Isotemp 0150, 0220, 0300, 0400, 0550 Installation And Service Manual

• VARMVATTENBEREDARE • WATERHEATER • WARMWASSERBEREITER
• ACCUMULATER D´EAU CHAUDE CHAUFFE-EAU
Installations­och bruksanvis­ning
Installation and service manual
Installations­und Gebrausch­sanweisung
Notice d`installa­tion et de mise en route
2
ISOTEMP varmvattenbere­dare har konstruerats och tillverkats med stor omsorg för att ge Er en säker och tillförlitlig funktion under båtens hela livslängd. Det är dock viktigt att den blir korrekt installerad och skött. Skötseln inskränker sig i stort till att vattnet av­tappas vid frysrisk. Varje ISOTEMP-beredare har i produktionen trycktestats (6 bar) och täthetskontrol­lerats.
Vi ger 2 års garanti mot fel i material och utförande.
Installation:
1. Placering:
Beredaren kan i princip placeras var som helst i båten. Den måste sit­ta med sina anslutningar för motorslingan i en nivå under motorns expansionskärl för kylvattnet. Det är en fördel att förbindelseslangarna mellan båtmotorn och bere­darens motorslinga är så korta som möjligt (värmeför­lust och strömningsmot­stånd), och läggs med jämn lutning utan luftfickor.
2. Fastsättning:
Beredaren monteras liggande stadigt fäst i sina rostfria fästfötter och med dessa nedåt mot plant underlag. Tänk på att beredarens vikt kommer att öka med senare påfylld vattenvolym.
3. Vattenanslutningar: 3:1 Material:
Använd enbart nipplar, rörkrökar etc i korro­sionsbeständigt material, som mässing eller rostfritt (tillbehörssats 0100k)
(bild
2).
Plastnipplar skall undvi­kas av hållfasthetsskäl. Ett plötsligt stort läckage kan orsaka utebliven motorkyl­ning eller utsprutande het­vatten. Använd för motoran­slutning enbart värmebe­ständig (100°C, 210°F) väv­förstärkt gummislang resis­tent mot kylarvätska och som tål 5 kp/cm2. För färsk­vattenanslutning skall även gummislang användas som tål värme (100°C, 210°F), tryck 8 kp/cm2och ej ger
ISOTEMP waterheater have been designed and produ­ced to ensure that your wa­terheater will give long and trouble free operation for many years. It is important, however, that your ISOTEMP water­heater is correctly installed and maintained. During the winter period when the unit is not being used it is es­sential that it is drained to avoid risk of damage due to freezing. Every single ISOTEMP wa­terheater is individually pressure tested at 6 bar prior to despatch and carri­es a factory warranty in re­spect of defects in material and/or manufacture accor­ding conditions valid for each country.
Installation:
1. Placing:
The waterheater may be situated anywhere in the vessel but must be in­stalled with the engine water connectors on the waterhea­ter below the level of the engine header tank. It is an advantage to make the con­necting pipe work between the engine and heater as short as possible to avoid heat loss, and to avoid any flow resistance which may be encountered in long ho­ses.
2. Installation:
It is essenti­al to mount the heater in a horizontal position, correctly fixing the mounting brackets downwards on a level surfa­ce, ensuring during the in­stallation there are no air­locks in the pipe work. When fixing the base on which the heater stands, bear in mind the extra weight of the unit when full of water.
3. Water Connections: 3:1 Fittings:
Use only fit­tings and accessories made of non-corrosive material such as stainless steel or brass (fitting kit no 0100k). Avoid plastic fittings if possi­ble as they are liable to frac­ture causing a loss of engi­ne coolant and hot water, al-
Der ISOTEMP Warmwasser­bereiter wurde unter höch­sten Qualitätsnormen ent­wickelt und produziert. Wir gratulieren Ihnen des­halb zur Wahl eines Warm­wasserbereiters, der Sie ein Bootsleben lang mit tempe­riertem Wasser versorgen wird. Diese Betriebsanleitung hilft Ihnen, den Warmwas­serbereiter korrekt zu in­stallieren, anzuschließen und winterfest zu machen. Der Hersteller gewährleis­tet 2 Jahre Garantie auf Ma­terial und Konstruktionsde­tails.
Einbau:
1. Platzwahl:
Der ISOTEMP Warmwasserbereiter kann im Prinzip überall im Boot eingebaut werden. Der Mo­torkühlwasseranschluß muß jedoch in der Einbauhöhe underhalb des Expansions­gefäßes des Motors installi­ert werden. Es ist vorteilhaft, wenn die Motorkühlwasserschläuche so kurz wie möglich, gleich­mäßig und ohne Knicks ver­legt werden.
2. Befestigung:
Der Warm­wasserbereiter wird liegend auf die Montagefüße (Niro) fest installiert. Der Befestig­ungsgrund sollte plan sein. Denken Sie daran, daß das Gewicht des Behälters sich durch die Wasserfüllmenge wesentlich erhöht.
3. Wasseranschlüsse: 3:1 Material
Verwenden Sie ausschließlich korrosions­feste Anschlustutzen und ­nippel aus Messing oder Ni­ro (siehe Zubehörsatz 0100k). Anschlußstutzen aus Plastikmaterial sollten aus Haltbarkeitsgründen nicht verwendet werden. Ver­wenden Sie am besten Mo­torwarmwasserschläuche, die 100°C vertragen, gewe­beverstärkt sind und einem Druck von 5 kp/cm2stand­halten. Für den Frischwasserans­chluß werden Schläuche ver­wendet, die 100°C, 8
L´accumulateur d´eau chau­de ISOTEMP a été construit avec le plus grand soin pour assurer un fonctionnement sûr et sans problème aussi longtemps que le bateau durera. Il est cependant im­portant qu´il soit correcte­ment installé et entretenu. L´entretien se limite en gros à la vi­dange de l´eau en cas de risque de gel. Chaque accu­mulateur ISOTEMP a été testé sous pression durant la production (6 bar) et son étanchéité contrôlée.
Nous accordons deux ans de garantie contre les dé­fauts de fabrication et de matériau.
Installation:
1. Emplacement:
L´accumu­lateur peut en principe être placé n´importe où dans le bateau. Il doit être placé avec ses raccords à l´échangeur tubulaire de température au-dessous du niveau du vase d´expansion du moteur. Il est préférable que les raccords entre le moteur du bateau et le tube èchan geur de température de l´ac­cumulateur soient aussi courts que possible (perte de chaleur et résistance au courant) et qu´ils soient pla­cés en pente régulière sans création de poches d´air.
2. Fixation:
L´accumulateur se monte couché fermement fixé par ses 4 pieds inoxyda­bles sur une surface plane. Pensez aussi que le poids de l´accumulateur va aug­menter lors du remplissage d´eau.
3. Raccords de l´eau: 3:1 Matériau.
N´employez que desraccords, des tuyaux coudés, etc... en matériaux résistants à la corrosion, tels que le laiton, ou matéri­el inoxydable (Jeu d´acces­soires 0100 k). Il faut éviter les raccords en plastique pour manque de solidité. Une brusque fuite importan­te peut causer l´arrêt du re­froidissment du moteur ou
3
smak (livsmedelskvalité). Detta gäller även kallvatten­tilloppet eftersom nippeln blir varm och en plastslang kommer då att mjukna och lossna. Alla slangar skall sä­kras med slangklämmor. Vid alla gängade anslutningar skall gängtätning användas (gängtejp, Loctite 242 etc).
3:2 Motoranslutning (se schema):
Beredarna är i för­sta hand avsedda att anslu­tas till färskvattenkylda mo­torer. Vissa sjövattenkylda motorer har dock inbyggd termostat och en speciell anslutningssats, så att man kan få ut kylvatten med till­räckligt hög temperatur (55­75°C). Eftersom ISOTEMP har motorslinga i rostfritt material går den även att an­sluta till sjövattenkylda mo­torer. Följ motortillverkarens uppgifter på lämpliga uttag på motorn. Dessa skall ha sådan tryckskillnad, att god (minst 2 L/min) kylvattencir­kulation till beredaren erhål­les. Om båten har två moto­rer anslut beredaren endast till en motor. Om båten har en motor, men man önskar två beredare inkopplas des­sa parallellt i kylsystemet
so, they may become loose when subjected to very hot water. For the engine con­nections, use heat resistant (100°C-210°F) canvas rein­forced rubber hose which is also resistant to anti-freeze and pressure approved for 5 kp/cm2(70 p.s.i.). For the fresh water connections again use rubber hose with the same heat resistance but which can withstand a pressure of 8 kp/cm2(112 p.s.i.), also to be toxic free such as is used in the food industry. This type of hose must also be used for the cold fresh water supply. All hoses must be secured by hose clips of good quality and all threaded connec­tions must use a good sea­lant e.g., P.T.F.E. tape or Loc­tite 242 etc.
3:2 Connections to Engine (see schedule):
ISOTEMP water heaters may be used with either fresh water or salt water cooled engines. If a salt water cooled engine, the outlet temperature must be 55-75°C (130-165°F), to achieve effect enough. Be­cause the ISOTEMP has a coil of stainless steel, there
kp/cm2standhalten und geschmacksneutral sind. Di­eses gilt ebenfalls für den Kaltwasserzulauf, da der Anschlußnippel sich er­wärmt und ein herkömmli­cher Wasserschlauch dann weich wird und sich vom Anschluß löst. Sämtliche Schläuche wer­den mit Schlauchschellen gesichert. Bei Anschlüssen mit Gewinde wird Dichtband Loctite 242 oder äjnliches Dichtmittel verwendet.
3.2. Motoranschluß (siehe Schema):
Die Warmwasserbereiter sind sowohl für einkreis- als auch für zweikreisgekühlte Motoren vorgesehen. Das Röhrensystem im Behälter ist aus Nirosta-Material. Falls zwei Boiler installiert werden, wird ein Parallel­Anschluß mit T-Stück zum Motorkühlwassersystem verlegt. Die Kühlwasserzirkulations­menge soll mindestens 2 l/min betragen. Die Schläu­che, Anschlußnippel, Ans­chlußrohre usw. sollen nicht kleiner im Durchmesser sein als die Anschlüsse des Warmwasserboilers (16
un brusque jet d´eau brû­lant. N´employez pour toute connexion au moteur que des tuyaux de caoutchouc renforcés de toile, résistants à la chaleur (100 degrés C ou 210 degrés F) et du liqui­de de refroidissement du moteur et qui supportent une pression de 5 kp/cm2. Pour les raccords d´eau froi­de, employez aussi des tuy­aux de caoutchouc suppor­tant la chaleur (100 degrés C, 210 degrés F) et une pression de 8 kp/cm2et qui ne donnent pas de goût (qualité alimentaire). Ce rac­cord devient chaud, et un tuyau de plastique s´amolli­rait et se détacherait. Tous les tuyaux devront être fixés par des colliers de serrage. Dans les raccords filetés, assurez l´étanchéité avec des matières de bourrage: rubans plastiques, Lactite 242 etc..
3:2 Raccord au moteur (voir le schéma).
Les accumula­teurs d´eau chaude sont co­nçus avant tout pour être connectés à des moteurs re­froidis par eau. Certains mo­teurs refroidis par eau de mer sont cependant équipés
2
MOTOR ENGINE MOTOR MOTEUR
VARMT MOTORKYLVATTEN HOT ENGINE WATER MOTORKÜHLWASSER EAU CHAUDE DU MOTEUR
BLANDARKRAN WATER TAP WASSERMIXARMATUR ROBINETS
MOTORVATTEN RETUR ENGINEWATER RETURN MOTORKÜHLWASSER RÜCKLAUF RETOUR DE L´EAU AU MOTEUR
VARMVATTENBEREDARE WATER HEATER WARMWASSER BOILER ACCUMULATEUR D`EAU CHAUDE
VARMVATTEN UT HOT WATER OUT WARMWASSER AUS SORTIE D`EAU FROIDE
VATTENTANK WATERTANK WASSERTANK RÉSERVOIR D`EAU
SÄKERHETSVENTIL MED VINTERAVTAPPNING SAFETY VALVE, WINTER DRAIN VALVE SICHERHEITS VENTIL WASSERAUSLASS SOUPAPE DE SÉCURITÉ VIDANGE D`HIVER
ELEKTRISK TRYCKVATTENPUMP ELECTRIC PUMP WITH AUTOMATIC
PRESSURISER ELETRISCHE WASSERPUMPE MIT AUTOMATIK DRUCKAUSGLEICH POMPE ÉLECTRIQUE Á PRESSION AUTOMATIIQUE
KALLT VATTEN COLD WATER KALT WASSER EAU FROIDE
KALLVATTEN IN COLD WATER IN KALTWASSER EIN ARRIVÈE D`EAU FROIDE
4
med T-kopplingar. Slangar, nipplar, kopplingar eller rör skall inte hålla klenare di­mension än beredarens an­slutningar (16 mm, 5/8”), så att de utgör onödig stryp­ning. Om motorvattencirku­lationen blir för dålig, bero­ende på långa slangar, strypningar eller olycklig in­koppling på motorn, kan cir­kulationen ökas genom att montera en elektrisk cirkula­tionspump, som går samti­digt som motorn.
3:3 Färskvattenanslutning (se schema):
Beredaren är avsedd att kopplas in så att den förses med färskvatten av en elektrisk tryckvatten­pump från vattentanken. Det går även att mata bere­daren med vatten från en hand- eller fotpump, dock fordras då en separat ”varmvattenpump”, som trycker in kallvatten i bere­daren och en ”kallvatten­pump” båda kopplade till se­parata eller gemensamt ”ut­kast” vid vask. Elektrisk vattenpump får maximalt ge 3,0 kp/cm2tryck, där en flermembranpump ger jäm­nare flöde och mindre tryck­stötar. Vid högre tryck kom­mer säkerhetsventilen att utlösa (3,2/4 kp/cm2, 320/400 kPa). Varmvatten­utloppet som även avluftar beredaren, bör anslutas till blandarkranar vid respektive vask, så att alltid kallvatten kan blandas in för lämplig temperatur. Observera att annars temperaturen på ut­kommande varmvatten från beredaren kan bli så hög som +75°C, vilket felanvänt kan vara farligt. Montera en spillvattenslang från säker­hetsventilens utlopp ned till kölsvinet. Spillvattenslang­en måste alltid ha fritt ut­lopp och får ej förses med skrovgenomföring eller kran. Beredaren kommer alltid att spilla en del vatten genom tryckvolymökningen under uppvärmningsperioderna.
3:4 Elanslutning:
Allt är fär­digkopplat till beredarens värmepatron och beredaren
are no problems in connec­ting directly to a salt water cooled engine. Follow the guidelines given by the engi­ne manufacturer regarding suitable connections. The two connection points must have enough pressure diffe­rence when engine is run­ning to ensure that a flow, of at least 2 litres of cooling water per minute, is suppli­ed to the water heater. If the vessel has twin engi­nes, connect the water hea­ter to one engine only. If a single engine installation and two water heaters are required, these may be con­nected in parallel by the in­stallation of T couplings. All hoses, adaptors, fittings or tubes must not have a smal­ler dimension than the con­nections to the water heater (16 mm-5/8”) to avoid any unnecessary restriction. If the engine water circulation is too low as a result of long hoses, restrictions or incor­rect connection points on the engine this flow can be increased by fitting an elec­trical circulation pump to operate in conjunction with the engine.
3:3 Freshwater Connec­tions (see schedule):
The water heater is fed with fresh water from an electri­cal pressure water pump connected to the water sup­ply tank. It is also possible to feed the water heater from a manual (hand or foot driven) pump. In this case it is essential to have a sepa­rate pump for hot water which pessurizes the water in to the water heater, both being connected to either separate or mixer taps at each outlet. Any electrical pressure pump must not ha­ve a higher pressure than 3 kp/cm2(42 p.s.i.). The hot water outlet, which also vents the water heater, should preferably be con­nected to a mixer tap at sink or basin outlets, so that cold water may be mixed with this, as the temperatu­re of the hot water may be
mm, 5/8”), um Wasserstau zu vermeiden. Sollte die Wasserzirkulation aufgrund zu langer Verlegewege be­einträchtigt werden, kann ei­ne elektrische Zirkulations­pumpe zusätzlich installiert werden, die parallel mit dem Motor läuft.
3.3. Frischwasseranschluß (siehe Schema):
Der Warm­wasserbereiter wird mit Frischwasser über den Frischwassertank und eine elektrische Druckwasser­pumpe versorgt. Die Vers­orgung kann auch mit einer Hand- oder Fuß-Wasserpum­pe gewährleistet werden, wodurch das Frischwasser in den Bereiter hineinge­drückt wird und Warmwas­ser in die Spüle etc. gelangt. Zusätzlich wird die kaltwas­serpumpe parallel zum Spül­becken oder zur Dusche ver­legt, damit die Wassertem­peratur gemixt werden kann. Eine elektrische Wasser­pumpe darf höchstens 3,0 kp/cm2 Druck erzeugen, ei­ne Mehrmembranpumpe er­zeugt einen gleichmäßige­ren Fluß und weniger Druck­stöße. Bei höherem Druck wird das Sicherheitsventil ausgelöst (3,2/4 kp/cm2, 320/400 kPa). Der Warmwasserauslauf, der auch den Warmwasser­bereiter entlüftet, sollte an eine Mixarmatur anges­chlossen werden, so daß im­mer Kaltwasser beigemischt werden kann. Achten Sie darauf , daß die Wassertemperatur bis zu 75 °C (!) betragen kann, wenn kein Kaltwasser beige­mischt wird. An dem Auslauf des Sicher­heitsventils wird ein Schlauch montiert, um das austropfende Wasser in die Bilge zu leiten.
3.4. Elektroanschluß:
Der Anschluß 220 V ist fertig und mit Din-Stecker verse­hen. Das Elektrokabel ist bewußt kurz gehalten, um zu markieren, daß eine fest in­stallierte Steckdose in der Nähe sein muß. diese In-
d´un thermostat et d´un rac­cord spécial qui permet d´obtenir l´eau de refroidis­sement à une température assez haute (55-75 degrés C). Comme l´ISOTEMP a un échangeur tubulaire en ma­tériau inoxydable, il peut aussi être raccordé à des moteurs refroidis par eau de mer. Suivez les indications du constructeur du moteur pour des prises d´eau adap­tées sur le moteur. Elles de­vront avoir une différence de pression telle qu´une bonne circulation (au moins 2 li­tres/min) de l´eau de refroi­dissement se produise vers l´accumulateur. Si le bateau a deux moteurs, on ne rac­cordera l´accumulateur qu´à un seul moteur. Si le bateau a un moteur et que l´on dé­sire deux accumulateurs, on les accouplera parallèles avec un raccord en T au sys­tème de refroidissement. les tuyaux souples, les rac­cords, les joints ou les tuy­aux rigides ne devront pas avoir de diamètre plus petits que celui des raccords à l´accumulateur (16 mm, 5/8”) afin de ne pas créer de rétrécissements inutiles. Si la circulation de l´eau de refroidissement du moteur devient difficile, à la suite d´une tuyauterie trop long­ue, d´un L´étranglement ou d´un mauvais branchement, on peut augmenter cette cir­culation en montant une pompe électrique jumelée sur le moteur.
3:3 Le raccord d´eau fraî­che. (voir le schéma)
L´ac­cumulateur est conçu pour être raccordé de manière à être alimenté en eau fraîche du réservoir par une pompe électrique à pression. Il est aussi possible de l´ali­menter par une pompe à main ou à pied, mais il fau­dra alors une ”pompe à eau chaude” séparée qui presse­ra de l´eau froide dans l´ac­cumulateur, et une ”pompe à eau froide”, toutes deux raccordées à un robinet sé­paré ou à un mélangeur. La pompe électrique doit donner au maximum une
5
är försedd med sladd och stickpropp. Sladdelen är kort för att markera att ett vägguttag skall finnas direkt i anslutning till beredaren. Detta uttag liksom övrig fast elinstallation i båten avsedd att anslutas till elnätet, skall utföras enligt gällande be­stämmelser. ISOTEMP varm­vattenberedare och dess elinstallation är utförd så att de uppfyller gällande EU­krav på detta område.
4. Uppstartning/provkör­ning:
Starta båtmotorn och kontrollera att kylvattencir­kulationen kommer igång genom beredarens motor­slinga. Om slangarna dra­gits, så att luftfickor upp­stått kan det bli nödvändigt att avlufta dessa, genom att höja och sänka slangarna. Se till att slangarna blir rik­tigt fixerade. Kompensera vid behov kylvätska i mo­torns kylsystem för den vo­lym som beredarens motor­slinga och slangar tagit. Fyll på färskvatten, genom att starta tryckvattenpumpen och låta varmvattenkranen vara öppen, så att luft och senare vatten strömmar ut. Kontrollera att inget vatten­läckage förekommer. Koppla in elkontakten först sedan beredaren är helt fylld med vatten. Kontrollera säker­hetsventilen genom att vrida den svarta ratten moturs ett snäpp. Då skall den släppa
so high as 75°C (165°F) and can be dangerous. An over­flow pipe from the safety valve to the bilge should be fitted. The waste water ho­se, must always have a free outlet. There must not be any valves or skin fittings, fitted to the waste water ho­se. A small quantity of water will normally be expended via the safety valve during the heating up period.
3:4 Electrical Connection:
If equipped with the electri­cal immersion heater all in­ternal connections are ma­de in the factory. The supply cable is fitted with an inter­national plug which should be fitted to a correctly in­stalled socket. This socket, as all ”high-voltage” installa­tion on board, must be carri­ed out to fulfil valid regula­tions. The ISOTEMP water heaters are designed to meet the EU regulations in this field.
4. Starting Up/Test Run:
Start the engine and check the circulation of the cooling water through the water coil of the heater for airlocks, which can be eradicated by raising and lowering the sup­ply hoses. Finally securing the hoses after checking. When using with a fresh wa­ter engine system, compen­sate with anti-freeze for the volume the water heater and
stallation sowie alle ande­ren Installationen, die an das Stromnetz gehen, müs­sen vorschriftsmäßig vorge­nommen werden. Der ISOTEMP Warmwasser­bereiter erfüllt die EU-Nor­men betreffend elektrische Anschlüsse.
4. Probelauf:
Starten Sie den Bootsmotor und über­prüfen Sie, daß die Kühl­wasserzirkulation über den Warmwasserboiler funktioni­ert. Wenn die Wasserschläu­che so verlegt wurden, daß Luftpolster entstehen, ist die Verlegung der Wassers­chläuche entsprechend ab­zuändern. Die Schläuche müssen durchweg fest in­stalliert werden. Verfüllen Sie das System mit Frischwasser, indem Sie die Druckwasserpumpe star­ten und den Wasserhahn öffnen; das System wird so auch entlüftet. Überprüfen Sie das System auf Undich­tigkeit. Der Elektrostecker darf erst dann angeschlos­sen werden, wenn der Warm­wasserboiler mit Wasser vollständig gefüllt ist. Das Überdruckventil wird ge­prüft, indem die schwartz Kappe gegen den Uhrzeiger­sinn gedreht wird und die Fe­der einrastet. Ein Tröpfchen Wasser entweicht dann über das Überdruckventil. Das Überlaufwasser muß immer einen freien Lauf haben.
5. Service:
pression de 3 kp au cm2 alors qu´une pompe à plusi­eurs membranes donne un flux plus régulier et moins d´á-coup de pression. Si la pression est plus haute la soupape de sécurité se déclenchera (3,2/4 kp cm2, 320/400 kPa): La sortie d´eau chaude, qui en même temps vide les poches d´air de l´accumulateur doit être connectée à des robinets mélangeurs de l´évier de manière qu´on puisse tou­jours mélanger de l´eau froi­de pour obtenir la tempéra­ture désirée. Notez que la température de sortie de l´eau chaude de l´accumula­teur peut atteindre 75 de­grés C, ce qui peut être dangereux. Montez un tuyau de trop-plein à partir de la sortie de la soupape de sé­curité vers la cale. L´accu­mulateur aura toujours un excédent d´eau par suite de l´augmentation de volume et de la pression de l´eau au cours du chauffage.
3:4. Branchement électri­que.
Tout est branché à la cartouche électrique de l´ac­cumulateur qui est muni d´un cable et d´une prise de courant. Le cable est court pour souligner qu´une prise murale doit être montée près de l´accumulateur. Cet­te prise, ainsi que toute in­stalla tion électrique fixe du bateau, doivent être faites dans le respect des directi-
3 4
Säkerhetsventil Safety valve Sicherheitsventil Soupape de sécurité
Avstängningskran Shut off valve Abschliesshahn Robinet de fermeture
Vinteravtappningskran Winter drain valve Winter ablasshahn Vidange d`hiver
6
ut en vattenskvätt. Spillvat­tenledningen måste alltid ha fritt utlopp.
5. Underhåll: 5:1 Vintertömning:
Då frys­risk föreligger, måste bere­daren tömmas på färsk­vatten. Detta sker genom att vinteravtappningskranen, den svarta knoppen på sä­kerhetsventilen öppnas. Öppna även en varmvattenk­ran, så att luft kan komma in i beredaren baklänges. Vattnet kommer nu att rinna ut genom spillvattenledning­en. Om man vill ha ut vatt­net utanför båten, kan man istället till säkerhetsventi­lens utlopp ansluta en lång slang som får mynna ut un­der båten och tömma bere­daren genom hävertverkan. Om motorn är sjövattenkyld, eller ej har frostskydds­blandning i kylsystemet, måste även motorslingan tömmas. Lossa båda slang­arna och blås i ena röret. Beredaren behöver på så sätt ej lossas och kan sitta kvar i båten över vintern.
5:2 Eluppvärmning:
Elpatro­nen är på 750 eller max 1000 watt. Om elpatron med högre effekt används finns det risk för att många landströmsuttag överbelas­tas. ISOTEMP har såväl drifts- som överhettningster­mostat, som bryter ström­men vid en vattentempera­tur på 75°C respektive 90°C. Om överhettningster­mostaten utlöst, måste den manuellt återställas. Drag ur stickkontakten och lossa skyddskåpan. Tryck in åter­ställningsknappen på över­hettningstermostaten och återmontera skyddskåpan
(bild 4).
Undersök varför överhettningstermostaten utlöst. Fungerar ej driftster­mostaten? När båten läm­nas för längre tid skall alltid beredarens kontakt tas ur, detta även om båtens el-lan­danslutning är frånslagen (inom vissa områden kan det i elsystemen uppstå en potentialskillnad mellan nol­ledning och sjövattnet = bå-
hoses consume. Fill the wa­ter heater up with fresh wa­ter by starting the pressure pump leaving the hot water tap open, so that any air in the system can be vented out with the water flow. Check there are no water le­aks and finally connect the plug for the immersion hea­ter when the water heater is completely full. Check the function of the safety valve by turning the black knob an­ti-clockwise one notch. The safety valve will then allow a small amount of water to flow. Check that the outlet hose is free to allow water to escape.
5 Maintenance: 5:1 Winterdrain:
When the­re is a risk of below zero temperatures the water hea­ter must be drained. This is done by opening the black knob on the side of the sa­fety valve at the same time opening a hot water tap so that air can be drawn into the water heater allowing any water to exit through the waste water hose. If the engine is salt water cooled, or fresh water coo­led without anti-freeze, the engine coil inside the water heater must also be drai­ned. Loosen both hoses and blow air into one of the con­nectors thus draining the coil. The water heater can be left safely in the vessel over the winter.
5:2 Electric Immersion Hea­ter:
The immersion heater is either 750 or 1,000 watts. If of a higher capacity, there would be a risk that the sho­re power supply could be overloaded. The ISOTEMP is equipped with both service and overheat thermostat which controls the water temperature. The service thermostat cuts at 75°C (167°F) and the overheat protection thermostat at 90°C (194°F). Should the overheat thermostat trip it must be manually reset, first unplug the electrical connection and remove the
5.1. Winterpflege:
Da im Winter Frostgefahrbesteht, muß im Winterlager der Warmwasserbereiter von Frischwasser entleert wer­den. Dies geschieht über den Ablaßhahn am Über­druckventil (schwarze Kap­pe). Öffnen Sie auch den Warmwasserhahn, damit Luft rückwärts in den Warm­wasserboiler gelangen kann. Das Wasser wird jetzt über den Abwasserabfluß entwei­chen. Hat der Motor eine Einkreis­kühlung bzw. keinen Frost­schutz im Kühlsystem, muß diese ebenfalls entleert wer­den. Lösen Sie beide Schlä­uche und pusten Sie die Lei­tung durch. Der Warmwas­serbereiter kan über Winter im Boot montiert bleiben.
5.2. Elektrische Aufwärm­ung:
Die elektrische heizpa­trone bringt 750 oder maxi­mal 1000 Watt Leistung. Wird eine Heizpatrone mit höherer Leistung verwendet, besteht das Risiko, daß die Steganschlüsse überlastet werden und die Sicherungen durchgehen. ISOTEMP hat sowohl ein Betriebs- als auch ein Überhitzungsther­mostat, das jeweils die Stromzufuhr bei 75 °C re­spektive 90 °C underbricht. Ist der Überhitzungsther­mostat ausgelöst, muß die Sicherung wieder von Hand aktiviert werden. Dazu zie­hen Sie den Elektrostecker aus der Anschlußdose und öffnen den Deckel an der Heizpatrone. Der Sicher­ungsknopf wird hineinge­drückt
(Bild 4).
Undersu­chen Sie, weshalb der Über­hitzungsthermostat ausge­löst wurde. Funktioniert der Betriebsthermostat nicht? Wenn Sie das Boot für läng­ere Zeit verlassen, wird grundsätzlich der Stecker vom Warmwasserbereiter herausgezogen (in gewissen Bereichen können Potential­underschiede zwischen Null och dem Seewasser (= Er­dung des Bootes entstehen, was auf Sicht Die Heizpatro­ne beschädigen kann). Die
ves en cours. L´ISOTEMP et son installation électrique ont été exécutés selon les directives de la CEE sur ce sujet.
5. Mise en route/essai.
Fai­tes démarrer le moteur du bateau et contrôlez que l´eau de refroidissement cir­cule par l´échangeur tubulai­re de température. Si les tuyaux souples ont été mon­tés de manière à créer des poches d´air, il peut être né­cessaire de faire disparaitre ces dernières en levant et abaissant les tuyaux. Veillez à cue que les tuyaux soient bien fixés. Compensez au besoin le volume d´eau de refroidissement pris par les tuyaux et l´échangeur. Rem­plissez d´eau fraîche en fai­sant démarrer la pompe à pression d´eau, et laissez le robinet d´eau chaude ouvert de manière que l´air sorte d´abord et ensuite que l´eau coule. Contrôlez qu´il n´y ait aucune fuite. Ne mettez la prise de courant que lorsque l´accumulateur est rempli d´eau. Contrôlez la soupape de sûreté en tournant le bou­ton noir dans le sens inverse des aiguilles d´une montre d´un degré. Il devra alors lâ­cher quelques gouttes d´eau. La conduite du trop­plein ne devra jamais être bouchée.
5. Entretien: 5:1. Vidange d´hiver.
En cas de risque de gel, il faudra vi­der l´accumulateur d´eau chaude. Cela se fait en ouv­rant le robinet d´évacuation de l´eau, un bouton noir sur la soupape de sécurité. Ouv­rez aussi un robinet d´eau chaude pour que l´air puisse entrer par l´arrière de l´accu­mulateur. L´eau va couler par la conduite du trop-plein. Si l´on veut que l´eau coule en dehors du bateau, on peut adapter un long tuyau à la sortie de la soupape de sécurité qui débouchera en­dessous du bateau et videra l´accumulateur par l´effet de siphon. Si le moteur est re­froidi par eau de mer, ou ne contient pas d´anti-gel dans
7
tens jord. Detta kan på sikt skada elpatronen). Elpatro­nen går även att få på 110 volt.
5:3 Kontroll:
Kontrollera re­gelbundet att inget läckage uppstått vid någon slangför­bindning och att säkerhets­ventilen fungerar.
cover. Reset the small but­ton on the thermostat and reinstall the cover at the sa­me time making a check as to why the thermostat initial­ly initially tripped before re­connection the power sup­ply. When leaving the vessel for long periods it is recom­mended that the plug is al­ways disconnected. This should be done even if the shore power system is shut off as there can be a diffe­rence in the electrical sys­tem, between the earth lead and the salt water earth of the vessel. This can se­riously damage the immer­sion heater. The immersion heater is al­so available in 110 volts to special order.
5:3 Controls:
Check regulary that there is no leakage in the connec­tions.
Heizpatrone ist auch in 110 V Ausführung lieferbar.
5.3. Überprüfung:
Überprü­fen Sie, daß sämtliche Schlauchverbindungen und anschlüsse dicht sind.
le système de refroidisse­ment, il faudra aussi vider l´échangeur tubulaire. Défai­tes les 2 tuyaux et soufflez dans l´un d´eux. Nul besoin de démonter l´accumulateur d´eau chaude qui peut rester dans le bateau durant l´hiver.
5:2. Chauffage électrique.
La cartouche électrique est de 750 W au maximum de 1000 watts. Si l´on employ­ait des cartouches à effet plus puissant, il y aurait de grands risques que les rése­aux électriques soient sur­chargés. L´ISOTEMP est équipé de thermostats de commande et de surcharge qui coupent le courant si la température atteint 75 de­grés C et en plus par sécuri­té à 90 degrés. Si le ther­mostat de surchauffe se dé­clenche, il devra être réenc­lenché à la main. Sortez la prise de courant et ôtez le couvercle de protection de l´installation électrique. En­foncez le bouton de réenc­lenchement sur la soupape de sécurité et replacez le couvercle de protection
(Fig.
4)
Recherchez la cause du dé­clenchement par le thermos­tat de surchauffe. Est-ce que le thermostat de commande fonctionne toujours? Quand on laisse le bateau pour un temps un peu plus long, il faut toujours retirer la prise de courant, et ceci même si le bateau n´est pas raccordé sur le réseau électrique (dans certaines régions il peut apparaitre une différen­ce de potentiel entre un ca­ble à courant zéro et la mer (=prise de terre du bateau). Cela peut à long terme en­dommager la cartouche d´électrique. On peut aussi obtenir une cartouche élec­trique de 110 volts.
5:3 Contrôlez qu´aucune fu­ite ne s´est produite aux jonctions des tuyaux.
Termostatblandare nr 0104k. Thermostatic mixing valve no 0104k. Mixarmatursatz no 0104k. Thermostat du mélangeur numéro 0104k. (Standard Magic)
L
B
Tekniska data:
Typ: 0150 0220 0300 0400 0550
Volym: 15 liter 22 liter 30 liter 40 liter 55 liter Vikt tom: 7 kg 7 kg (15 kg) 11 kg 12 kg (21 kg) 16 kg Längd: 570 mm 450 mm 610 mm 755 mm 940 mm Diameter: 260 mm 340 mm 340/370 mm 340 mm 340 mm (Magic)
Vattenanslutning färskvatten: 1/2” B.S.P. invändig gänga. Vattenanslutning motorslinga: 1/2” B.S.P. utvändig gänga. Anslutningsgänga elparton: 1” B.S.P. Effekt elpatron: 750/1000 w Säkerhetsventil öppnar: 3,2/4 kp/cm
2
320/400 kPa Material beredartank och anslutningar: AISI 316 Material isolering: Polyuretanskum med hårdgjort ytskal. Tjocklek: 20-30 mm. Värmeförlust: cirka 0,5°C/tim.
Rätt till ändringar i specifikation och utförande förbehålles.
Technical Data
Type: 0150 0220 0300 0400 0550
Volume: 15 litres 22 litres 30 litres 40 litres 55 litres Weight dry: 7 kg 7 kg (15 kg) 11 kg 12 kg (21 kg) 16 kg Length: 570 mm 450 mm 610 mm 755 mm 940 mm Diameter: 260 mm 340 mm 340/370 mm 340 mm 340 mm (Magic)
Connection freshwater: 1/2” B.S.P. inside thread Connection engine coil: 1/2” B.S.P. outside thread Connection heating coil: 1” B.S.P. inside thread Capacity heating coil: 750/1000 W Safety valve opens at: 3,2/4 kp/cm
2
(45 p.s.i.) Material-Heater tank and connections: AISI 316 Material-Insulation: Polyurethan foam with hardened shell. Thickness 20-30 mm (0,8-1,2 in) Temperature loss: Approx. 0.5 °C/h
The manufacturer reserves the right to change the specification without notice.
Technische Daten
Typ: 0150 0220 0300 0400 0550
Volumen: 15 liter 22 liter 30 liter 40 liter 55 liter Gewicht: 7 kg 7 kg (15 kg) 11 kg 12 kg (21 kg) 16 kg Länge: 570 mm 450 mm 610 mm 755 mm 940 mm Durchmesser: 260 mm 340 mm 340/370 mm 340 mm 340 mm (Magic)
Anschlußgewinde Frischwasser: 1/2” B.S.P. Innengewinde Anschlußgewinde Motorkühlung: 1/2” B.S.P. Außengewinde Anschlußgewinde Heizpatrone: 1” B.S.P. Leistung Heizpatrone: 750/1000 Watt Sicherheitsventil öffnet bei: 3,2/4 kp/cm
2
320/400 kPa Material, Behälter und Anschlüsse: AISI 316 Material, Isolation: Polyurethanschaum mit
Hartschale, Stärke 20 - 30 mm Wärmeverlust: ca. 0,5 °C/h
Technische Änderungen vorbehalten.
Spécifications techniques:
Typ: 0150 0220 0300 0400 0550
Volume: 15 litres 22 litres 30 litres 40 litres 55 litres Poids à vide: 7 kg 7 kg (15 kg) 11 kg 12 kg (21 kg) 16 kg Longueur: 570 mm 450 mm 610 mm 755 mm 940 mm Diamètre: 260 mm 340 mm 340/370 mm 340 mm 340 mm (Magic)
Raccord d´eau froide: 1/2” B.S.P. Filetage intérieur Raccord du tube échangeur: 1/2” B.S.P. Filetage extérieur Filetage de la cartouche électrique: 1” B.S.P. Effet de la cartouche électrique: 750/1000 W La soupape de sécurité s´ouvre... 3,2/4kp/cm
2
320/400 kPa Matériau de l´accumulateur et des raccords: AISI 316 Matériau d´isolement: Mousse de polyuréthane de
20 à 30 cm d´épaisseur. Couche extérieure durcie. Perte de chaleur: Environ 0,5 degré par heure.
Sous réserve de modification éventualle
Box 715, S - 391 27 KALMAR, Sweden +46 480 - 150 80, Telefax +46 480 -127 75
LENANDERS TRYCKERI KALMAR 3370
Typ: L B
0150 220 238 0220 155 300 0300 315 300 0400 475 300 0550 320+335 300
Loading...