Pumping against pressure 31
Pump-head with a bypass 31
Before switching the pump off 31
Overcurrent protector 32
Analog interface
RS232 OUT 33
Serial interface
RS232 IN 34
RS232 OUT 35
Commands 36
Cascading several pumps 41
Programming software 42
Software accessories 42
Maintenance 50
Repairs 50
Spare parts 50
Disposal 50
Technical specifications 51
Dosage d'un volume dans un
intervalle de temps donné 27
Dosage par intervalles
de volume 28
de temps 29
Nombre de cycles de dosage 30
Pompage contre pression 31
Tête de pompe avec bypass 31
Avant d’éteindre la pompe 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique
RS232 OUT 33
Interface sérielle
RS232 IN 34
RS232 OUT 35
Commandes 36
Montage en cascade de
plusieurs pompes 41
Logiciel pour programmer 42
Accessoires pour logiciel 42
Accessoires
Soupape anti-retour 43
Brides pour tubes 43
Raccord 43
Pédale de commande 43
Tête de pompe 44
Montage de la tête de pompe 44
Technologie de pompes
à engrenage 46
Specification des têtes de pompe 46
Information têtes de pompe 47
Kit d‘entretien 49
Entretien 50
Réparation 50
Pièces détachées 50
Mis en rebut 50
Spécifications techniques 51
3 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszu-schliessen.
®
haftet nicht für Schäden,
ISMATEC
die durch den Einsatz einer
®
-Pumpe entstehen.
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht
im Verantwortungsbereich der ISMATEC
®
.
Please note
We recommend you read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
®
does not take liability for any
ISMATEC
damage resulting from the use of an
®
pump.
ISMATEC
®
ISMATEC
does not admit responsibility for
the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le
présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques
en cas d’utilisation d’une pompe.
®
décline toute respon-sabilité
ISMATEC
pour tout dommage résultant de
l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
ISMATEC
décline toute responsabilité pour
tout dommage résultant de l’emploi de
produits chimiques.
®
.
Die ISMATEC® Antriebe sind für
Förderzwecke in Labor und Industrie
vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die
GLP-Richtlinien (Gute Laborpraxis) sowie die nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden. Insbesondere ist der
Anwender dafür verantwortlich, dass
der maximal erlaubte Systemdruck
des Pumpenkopfes nicht
überschritten wird.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden:
– für medizinische Anwen- dungen
am Menschen
– in explosionsgefährdeten
Zonen oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen
und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel darf nur
bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
Je nach Material und
Druckbedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in explosionsgefährdete
Zonen verlegt werden.
ISMATEC® drives are designed
for pumping applications in
laboratories and industry. As such
it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be connected to
earth ground.
The pump must not be operated
outside the designed operating
and environmental conditions.
In particular, it is in the user's
responsibility not to exceed the
specified maximum system pressure
for the pump-head.
The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers or in
the presence of flammable gases
or fumes.
The pump must be switched OFF
when changing the pump-head.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and
disconnected from the mains.
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions. Tubing
can also become electro-statically
charged. Please be aware of possible
hazards when routing tubing in
explosion-proof chambers.
Les moteurs ISMATEC® sont prévues
pour l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos
appareils selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et
la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonction-nement et
d’environnement prescrites. En
particulier, il est de la responsabilité
de l‘utilisateur de ne pas dépasser la
pression interne du circuit maximale
de la tête de pompe.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médi- cales
sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de
gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si
la pompe est éteinte.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été
mise hors service et déconnectée du
réseau électrique.
La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
4 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden
pumpenkopfes besteht quetsch/
verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a
pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de
blessure existe lors du contact
arec la téte de pompe.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetrieb- nahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf, dass
keine partikelhaltigen Medien
gepumpt werden. Auch kleinste
Partikel können die Zahnräder
abnutzen und innerhalb
von Sekunden zu deren
Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit Medium gefüllt
werden. Der Pumpen-kopf darf nicht
trocken laufen.
Es dürfen nur neue Sicherun-gen,
die den Angaben auf Seite 8
entsprechen, verwendet werden.
Die Sicherungshalter dürfen nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer sich
der potentiellen Gefahren bewussten
Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-sonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
We advise you never to pump liquid
containing particles.
Even the smallest particles have an
abrasive effect, which can ruin the
gears in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the pump-head
must be filled with the pumping
liquid or water. Never run the pumphead under dry conditions.
Only new fuses, according to the
specifications stated on Page 8 in this
manual, must be used.
The fuse-holders must not be
short-circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware
of the potential hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC
any responsibility.
®
denies
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécuri-té adaptées à la
situation spécifique.
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides
contenant des particules. Même
les particules les plus minuscules
ont un effet abrasif qui peut user
et endommager les engrenages en
quelques secondes.
Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe d’eau ou du liquide
à pomper. La tête de pompe ne doit
jamais fonctionner à sec.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en Page 8 du
présent manuel.
Les porte-fusibles ne doivent pas être
court-circuités.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les risques
liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client ou
par de tierces personnes.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
5 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Garantiebestimmungen
Warranty terms
Conditions de garantie
Garantie
Ab Lieferdatum: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die
Garantiebestimmungen der Firma
Micropump
gelten als Verbrauchsmaterial und sind in
der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre ISMATEC
®
. Zahnräder und Dich-tungen
®
Vertretung.
Warranty
From date of delivery: 2 years
Pump-head: 1 year
The pump-heads are covered by the specific
terms of Micropump Ltd. Gears and seals
are regarded as consumables and as such
they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your
nearest ISMATEC
®
representative.
Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la maison
Micropump
de pompe. Les engre-nages et joints
d’étanchéité sont considérés comme
matériel de consommation courante et ne
sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant ISMATEC
®
s’appliquent aux têtes
®
.
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern
diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Originaloder einer gleichwertigen Verpackung
zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von
anderen Herstellern als ISMATEC
gelten die Garantiebestimmungen
®
des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit
nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-sener
Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt
wird, welches nicht unseren
Angaben entspricht.
We warrant the perfect functioning
of our products, provided they have
been installed and operated correctly
according to our operating instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge at
our discretion.
A defective pump must be returned in
the original ISMATEC
a packaging of equal quality. For pumpheads from manufacturers other than
®
ISMATEC
specific manufacturer are valid.
the warranty terms of the
®
packaging or in
The duration of the warranty is not
affected by making a claim for warranty
service. Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to
the customer.
Our warranty becomes invalid in the
case of:
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from
its proper use
unauthorized modification or misuse
by the user or by a third-party
improper site preparation
and maintenance
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
use of third-party software, hardware,
accessories or consumables
purchased by the user and which do
not comply with our specifications.
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous
conditions d’une mise en service
compétente et correspondant à nos
normes et mode d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ISMATEC
dispositions de garantie du fabricant
®
, ce sont les
qui s’appliquent. La durée de la
garantie n’est pas touchée par le fait
que le client demande une prestation
de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés
au client.
Notre garantie perd sa validité dans
les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats
de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas à
nos spécifications.
6 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
ProduitProductProdukt
REGLO-Z Digital
REGLO-ZS Digital
Packungsinhalt:
REGLO-Z Digital Antrieb
inkl. Magnet
Bestell-Nr. ISM901
1 Netzkabel mit IEC 320Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netzstecker
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre ISMATEC
Reklamationen können nur innerhalb
®
-Vertretung.
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Contents of the package:
REGLO-Z Digital drive
magnet included
Order No. ISM901
1 Power Cord with an IEC 320
connector (female) and a country
specific mains plug
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP) (For user
instructions see Pages 21-22)
Operating Manual
REGLO-ZS Digital control unit
with separate drive, magnet and
connecting cable included
Order No. ISM1143
1 Power Cord with an IEC 320
connector (female) and a country
specific mains plug
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP) (For user
instructions see Pages 21-22)
Operating manual
If ordered:
Pump-head with 2 tubing adapters
Software
other accessories
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
®
ISMATEC
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
Emballage:
Moteur REGLO-Z Digital aimant
inclu No de commande ISM901
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et
une prise réseau spécifique au pays
de livraison.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Remplacement des fusibles
Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1. Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de
la taille 0.
2. Enlever le fusible (a) et le remplacer
par le fusible de remplacement
(b): 1 x T2A/250V.
2
b
8 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
!
!
!
Mise en serviceStarting the pumpInbetriebnahme
Gewindeumwicklung
Wrap the thread
Etanchéité des pas de vis
Pumpenkopf gemäß
Seiten 44–45 montieren.
Pumpenkopf mit Flüssigkeit füllen,
z.B. mit Spritzflasche.
Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden
Schlauchnippel, sind unbe- dingt mit PTFE-Band zu umwickeln,
damit eine best-mögliche Dichtigkeit
erreicht wird. Zusätzlich schont das
PTFE-Band das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren und ans
System anschließen. Die Schläuche
mit Schlauch-schellen an den
Schlauchnip-peln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen und mit
dem Netzschalter einschalten.
ID-Codes des verwendeten
Pumpenkopfes im Settings-Menu
eingeben (siehe Grundeinstellungen,
Seite 16).
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein
(Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pumpen- kopf
mit Medium füllen. Der Pumpenkopf
darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Medien
verwenden. Allenfalls
vorher filtrieren.
Mount the pump-head as stated on
Pages 44 and 45.
Wet the Pump inside, e.g. with a
washing bottle.
Before screwing the tubing
adapters into the pump-head,
it is recommended that PTFE
tape be wrapped around the
adaptor threads. This ensures
optimum sealing and helps to
protect the thread.
Connect the tubing to your system.
Fasten the tubing to the adapters by
means of the tubing clamps.
Connect the pump to the mains and
switch it on with the power
supply switch.
Enter the ID code of the mounted
pump-head in the settings-menu (see
basic settings, Page 16).
Socket/Power cord
Use exclusively the originally
supplied power cord. The socket
must be connected to earth ground
(protective conductor contact).
Before pumping starts, fill the
pump-head with the medium or
water. Never run the pump-head
under dry conditions.
Never pump liquids that contain
particles. If necessary, filter the
medium before use.
Installer la tête de pompe
selon les indications fournies
en Pages 44–45 ou.
Mouiller l‘intérieur de la pompe, par
ex. avec une pissette.
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous
recommandons d’en-tourer les filetages avec de la bande PTFE afin
d’assurer une étanchéité optimale.
Cette bande protégera en outre les
pas de vis.
Installer les tubes et les raccorder
au system. Veillez à bien fixer les
tubes aux raccords au moyen
de brides correspondantes.
Raccorder la pompe au réseau
et mettre en route avec l’interrupteur
de principal.
Saisir le code d‘identification de la
tête de pompe installée dans le menu
de paramétrage (voir réglage de
base, Page 16).
Prise/câble de réseau
N’employez que le câble d’ origine
fourni avec la pompe! La prise doit
être mise à terre (contact de terre).
Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe de liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit pas
fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides contenant
des particules. Le cas échéant,
effectuer un filtrage du liquide à
pomper avant utilisation.
9 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
3
2
1
5
74
6
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 12)
1. Ein/Aus-Schalter
2. Digitale LED-Anzeige
3. Wert erhöhen
4. Wert reduzieren
*settings
5. RUN/STOP (Doppelfunktion)
a. Startet bzw. stoppt die Pumpe
b. Unterbricht Dosierung bzw. setzt
diese fort (Seite 23)
Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen externen
Impulsgeber ausgelöst werden, wie
z.B. Fußschalter. (Zubehör Seite 43)
6. RESET (doppelfunktion)
a. Drehrichtung (funktioniert nur
mit Cavity-Style Pumpenköpfen)
b. RESET
– Setzt kumuliertes Volumen im
Modus TOTAL
– Bricht unterbrochene Dosierung
ab (Seite 23)
*escape
7. CAL/MAX (doppelfunktion)
a. CAL = Kalibriertaste für Fließrate
bzw. Dosier- volumen
b. MAX = Max. Drehzahl in den
Betriebsarten PUMP•Flow rate
und TOTAL (Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten)
*ok
Operating panel
(*= Settings Page 12)
1. On/Off switch
2. Digital LED display
3. Increase value
4. Reduce value
*settings
5. RUN/STOP (double function)
a. Starts and stops the pump
b. Interrupts and continues a
dispensing cycle (Page 23)
The function Start/Stop can also
be triggered by an external device
such as a footswitch. (Accessories
on Page 43)
6. RESET (double function)
a. Rotation direction (can only
be selected for cavity style
pump-heads)
b. RESET
– Resets the accumulated volume in
mode TOTAL to zero (Page 18)
– Interrupts dispensing cycle for
good (Page 23)
*escape
7. CAL/MAX (double function)
a. CALL = Calibrating key for the
flow rate or dispensing volume
b. MAX = Max. speed in the modes
PUMP•Flow rate and TOTAL
(keep the MAX key pressed down
while the pump is running)
*ok
Tableau de commande
(*= Settings Page 12)
1. Interrupteur principal
2. Affichage Digital à LED
3. Augmenter la valeur
4. Réduire la valeur
*settings
5. RUN/STOP (double fonction)
a. Mettre en route ou arrêter
la pompe
b. Interrompt/poursuit une
distribution (Page 23)
La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen
d’un appareil externe comme une
pédale de commande.
(Accessoires Page 43)
6. RESET (double fonction)
a. Sens de rotation (fonctionne
seulement avec des têtes de
pompe cavity-style)
b. RESET
– Remet le volume cumulé à zéro
dans le mode TOTAL (Page 18)
– Interrompt une distribution
commencée (Page 23)
*escape
7. CAL/MAX (double function)
a. CAL = Touche de calibrage
pour le débit ou le volme
de distribution
b. Nombre de tours maximal dans
les modes PUMP•Flow rate et
TOTAL (Maintenir la touche
MAX enfoncée lorsque la
pompe fonctionne)
*ok
10 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Bedienungspanel
!
!
!
(*= Settings Seite 12)
Operating panel
(*= Settings Page 12)
Tableau de commande
(*= Settings Page 12)
8
9
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
8. MODE-Taste Betriebsart wählen
* default
9. Anzeige der aktiven Betriebsart
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosierung
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des total
geförderten Volumens
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten des
Netzschalters kurz auf:
1. LED-Test »8.8.8.8.«
2. Version der Systemsoftware
3. Anzeige der zuletzt
benutzten Betriebsart
Vor der ersten Inbetrieb- nahme
oder nach Montage eines
neuen Pumpenkopfes muss
der ID-Code des Pumpenkopfes
eingegeben werden (siehe
Grundeinstellungen, Seite 16).
8. MODE key Selecting
operating mode
* default
9. LEDs for active
operating mode
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
DISP • Time
Dispensing by time
PAUSE • Time
Pause time for dispensing at intervals
TOTAL
Puming with read-out of totally
delivered volume
After switching the power supply switch
ON, the following values are displayed:
1. LED test »8.8.8.8.«
2. Firmware version
3. Displays the operating mode
last used
Before starting the pump for
the first time or after connecting a
new pump-head, the ID-code of the
pump-head must be entered (see basic
settings, Page 16).
8. Touche MODE Sélection du
mode d'opération
* default
9. Affichage du mode
d’opération actif
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
TOTAL
Pompage avec indication du volume
total refoulé
Informations de mise en serviceStart-up informationStart-Information
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en service de
l’interrupteur de réseau:
1. Test LED »8.8.8.8.«
2. Version du logiciel système
3. L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe en
marche pour la première fois ou après
l’installation d’une nouvelle tête
de pompe, saisir le code ID avec la
tête de pompe utilisée (voir réglage
de base, Page 16).
Backsteps
Nb. de pas arrière de volume de
course (pour un dosage sans goutte
en mode DISP Volume)
de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Address (RS232)
Adresse de la pompe 1–8 (Page 34)
(1=valeur par défault)
Pédale de commande
Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale
de commande
= mettre en route la pompe
– appuyer à nouveau sur la pédale
de commande
Direct
die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Direct
the pump runs as long as the
footswitch is pressed
ok
= arrêter la pompe
Direct
la pompe fonctionne tant que l’on
appuie sur la pédale de commande
ok
ok
ok
ok
14 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
ok
Réglages de baseBasic settingsGrundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten
nach dem Einschalten, z.B. nach einem
Stromausfall oder wenn die Pumpe
über die Stromversorgung
angesteuert wird.
Standby
Pumpe steht beim Einschalten
(Default-Wert)
RUN
Pumpe läuft nach dem Einschalten
ok
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4
(3 = Default-Wert) bei der Anzeige von
Fliessrate und Dosiervolumen.
Display speed
Anzeige der Pumpgeschwindigkeit im
ok
Modus Pump•Flow rate als
Fliessrate in ml/min
Drehzahl in min
-1
Configuring Autostart
Autostart determines the pump action
when the mains supply is on again,
i.e. after power black- out or when the
pump is controlled via mains power.
Standby
Pump is stand-by when switched
on (default value)
RUN
Pump runs when switched on
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4
(3 = default value) when displaying
flow rate and dispensing volume.
Display speed
Display of the pump speed in mode
Pump•Flow rate as
flow rate (ml/min)
speed (rpm)
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comportement
de la pompe lorsqu‘elle est remise
sous tension (p. ex. après une coupure
de courant ou lorsque la pompe est
contrôlée par l‘alimentation électrique).
Standby
La pompe est mise en veille après sa
remise sous tension (valeur
par défaut)
RUN
La pompe se met en route lorsqu‘elle
est remise sous tension.
Digits (display)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4
(3 = valeur par défaut) à l‘affichage du
débit ou du volume de dosage.
Display speed
Affichage de la vitesse dans le
mode Pump•Flow
en débit (ml/min)
en nombre de tours (t/min)
ok
ok
ok
15 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
ok
Réglages de baseBasic settingsGrundeinstellungen
Head Identifikations-Code (ID) des
Pumpenkopfes gemäss Tabelle auf
Seite 17 (N23 = Default-Wert).
Für korrekte Pump- und Dosierwerte
muss der ID-Code des montierten
Pumpenkopfes eingegeben werden; vor
ok
allem bei der ersten Inbetriebnahme und
nach jedem Pumpenkopfwechsel.
Init (Initialisierung)
Durch Drücken der Taste ok werden die
Grundeinstellungen auf die DefaultWerte zurückgesetzt:
Head Identification code (ID) of
the pump-head according to the
spreadsheet on Page 17
(N23 = default value).
In order to obtain correct pumping
and dispensing values, the individual ID
code of the mounted pump-head must be
entered; especially when a pump is used
for the first time and each time the pumphead is changed.
Init (Initializing)
Pressing the ok key resets the following
basic settings to the default values:
Modus PUMP•Flow rate
Drehzahl 400 min
Dosiervolumen 30 Umdrehungen
Dosierzeit 4.50 sek.
Mode PUMP•Flow rate
Speed 400 rpm
Dispensing volume 30 revs
Dispensing time 4.50 sec
Pause time 2.00 sec
Rotation direction clockwise
Back-steps 0
Number of
tête de pompe selon la tableau au
Page 17 (N23 = valeur par défaut).
Pour obtenir des valeurs de pompage
et de dosage correctes, il faut saisir le
code ID de la tête de pompe installée;
ceci surtout lors de la première mise en
service et après chaque changement de la
tête de pompe.
Init (Initialisation)
En pressant la touche ok, les réglages
de base suivants reprennent les valeurs
par défaut:
Mode PUMP•Flow rate
Nb de tours 400 t/min
Volume de dosage 30 révolutions
Durée de dosage 4.50 sec
Temps de pause 2.00 sec
Sens de rotation horaire
Pas arrières 0
Nbr de cycles
de dosage 0
Tête de pompe N23
Digits (affichage) 3
Pédale
de commande Toggle
Autostart Standby
Affichage Débit
16 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.