Ismatec REGLO-Z Digital, REGLO-ZS Digital Operating Manual

Operating Manual Mode d‘emploiBetriebsanleitung
REGLO-Z /-ZS Digital
Zahnrad- Pumpen­Antrieb
Mikroprozessor-gesteuert
REGLO-Z Digital
Antrieb ohne Pumpenkopf Best.-Nr. ISM901 REGLO-ZS Digital
REGLO-ZS Digital
Steuergerät mit separatem Antrieb ohne Pumpenkopf Best.-Nr. ISM1143
Hochpräzises Dosieren mit Rückschlagventil
mit Settings-Menü
Gear pump drive
Microprocessor controlled
REGLO-Z Digital
Drive without pump-head Order No. ISM901
REGLO-ZS Digital
Control unit with separate drive, without pump-head Order No. ISM1143
High precision dispensing with check valve
with menu settings
Moteur de pompe à engrenages
Contrôlée par microprocesseur
REGLO-Z Digital
Drive without pump-head Order No. ISM901
REGLO-ZS Digital
Control unit with separate drive, without pump-head Order No. ISM1143
Distribution de haute précision avec soupape anti-retour
avec menu de paramétrage (settings)
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen 4 Garantiebestimmungen 6 Produkt 7
Geräterückwand Netzspannung 8 Sicherungen auswechseln 8
Inbetriebnahme 9
Bedienungspanel 10 Start-Informationen 11
Grundeinstellungen Steuertasten 12 Wählen 13 Cycles 14 Backsteps 14 Adresse (RS232) 14 Fußschalter 14 Autostart 15 Digits (anzeige) 15 Display speed 15 Head 16 Init (Initialisierung) 16
Tabelle Pumpenkopf-ID 17
Total-Volumen 18
Pumpen nach Fließrate 19 Fließrate kalibrieren 20
Dosieren mit Ventil 21 Montage des Schlauches und Rückschlagventiles 22 nach Volumen 23 Volumen kalibrieren 24 nach Zeit 25
Default-Kalibration Fließrate 26 Volumen 26
Safety precautions 4 Warranty terms 6 Product 7
Rear panel Mains Voltage 8 Changing the fuses 8
Starting the pump 9
Operating panel 10 Start-up information 11
Basic Settings Control keys 12 Start-up 13 Cycles 14 Backsteps 14 Address (RS232) 14 Footswitch 14 Autostart 15 Digits (display) 15 Display speed 15 Head 16 Init (Initializing) 16
Chart pump-head ID 17
Total volume 18
Pumping by flow rate 19 Calibrating the flow rate 20
Dispensing by valve 21 Mounting the tubing and check valve 22 by volume 23 calibrating the volume 24 by time 25
Default calibration of flow rate 26 volume 26
Mesures de sécurité 4 Conditions de garantie 6 Produit 7
Panneau arrière Tension d’alimentation 8 Remplacement des fusibles 8
Mise en service 9
Tableau de commande 10 Informations de mise en service 11
Réglages de base Touches de commandes 12 Choisir 13 Cycles 14 Backsteps 14 Adresse 14 Pédale de commande 14 Autostart 15 Digits (affichage LED) 15 Display speed 15 Head 16 Init (Initialisation) 16
Liste têtes de pompes ID 17
Volume total 18
Pompage selon le débit 19 Calibration du débit 20
Dosage avec soupape 21 Montage des tube et de la soupape anti-retour 22 selon le volume 23 calibration du volume 24 selon le temps 25
Calibration par défaut du débit 26 du volume 26
2 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 27
Intervall-Dosieren nach Volumen 28 nach Zeit 29
Anzahl Dosierzyklen 30
Pumpen gegen Druck 31 Pumpenkopf mit Bypass 31 Ausschalten der Pumpe 31 Überlastschutz 32
Analog Schnittstelle RS232 OUT 33 Serielle Schnittstelle RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Befehle 36 Kaskadierung 41 Programmier-Software 42 Software-Zubehör 42
Zubehör Rückschlagventil 43 Schlauchschelle 43 Schlauchnippel 43 Fußschalter 43
Pumpenkopf 44 Pumpenkopf-Montage 44
Zahnradpumpen Technologie 46 Pumpenkopf Spezifikationen 46 Pumpenköpfe-Übersicht 47 Service-Kits 49
Unterhalt 50 Reparaturen 50 Ersatzteile 50 Entsorgung 50
Technische Daten 51
Dispensing by volume within a pre-set time 27
Intermittent dispensing by volume 28 by time 29
Number of dispensing cycles 30
Pumping against pressure 31 Pump-head with a bypass 31 Before switching the pump off 31 Overcurrent protector 32
Analog interface RS232 OUT 33 Serial interface RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Commands 36 Cascading several pumps 41 Programming software 42 Software accessories 42
Accessories Non-return valve 43 Tubing clamps 43 Tubing nipple 43 Footswitch 43
Pump-head 44 Mounting the pump-head 44
Gear pump technology 46 Pump-head specifications 46 Pump-heads, overview 47 Service kits 49
Maintenance 50 Repairs 50 Spare parts 50 Disposal 50
Technical specifications 51
Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné 27
Dosage par intervalles de volume 28 de temps 29
Nombre de cycles de dosage 30
Pompage contre pression 31 Tête de pompe avec bypass 31 Avant d’éteindre la pompe 31 Protection de surcharge 32
Interface analogique RS232 OUT 33 Interface sérielle RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Commandes 36 Montage en cascade de plusieurs pompes 41 Logiciel pour programmer 42 Accessoires pour logiciel 42
Accessoires Soupape anti-retour 43 Brides pour tubes 43 Raccord 43 Pédale de commande 43
Tête de pompe 44 Montage de la tête de pompe 44
Technologie de pompes à engrenage 46 Specification des têtes de pompe 46 Information têtes de pompe 47 Kit d‘entretien 49
Entretien 50 Réparation 50 Pièces détachées 50 Mis en rebut 50
Spécifications techniques 51
3 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu-schliessen.
®
haftet nicht für Schäden,
ISMATEC die durch den Einsatz einer
®
-Pumpe entstehen.
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC
®
.
Please note
We recommend you read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
®
does not take liability for any
ISMATEC damage resulting from the use of an
®
pump.
ISMATEC
®
ISMATEC
does not admit responsibility for
the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
®
décline toute respon-sabilité
ISMATEC pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
ISMATEC
décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
®
.
Die ISMATEC® Antriebe sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien (Gute Laborpraxis) so­wie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden. Insbesondere ist der Anwender dafür verantwortlich, dass der maximal erlaubte Systemdruck des Pumpenkopfes nicht überschritten wird.
Die Pumpe darf nicht einge­setzt werden:
– für medizinische Anwen- dungen
am Menschen
– in explosionsgefährdeten
Zonen oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in explosionsgefährdete Zonen verlegt werden.
ISMATEC® drives are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply and pump has to be connected to earth ground.
The pump must not be operated outside the designed operating and environmental conditions. In particular, it is in the user's responsibility not to exceed the specified maximum system pressure for the pump-head.
The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers or in
the presence of flammable gases or fumes.
The pump must be switched OFF when changing the pump-head.
Do not manipulate the pump-head before the pump is switched off and disconnected from the mains.
The permeability of tubing depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when routing tubing in explosion-proof chambers.
Les moteurs ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et con­formément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonction-nement et d’environnement prescrites. En particulier, il est de la responsabilité de l‘utilisateur de ne pas dépasser la pression interne du circuit maximale de la tête de pompe.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médi- cales
sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
4 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes besteht quetsch/ verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe lors du contact arec la téte de pompe.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Falls wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetrieb- nahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf, dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Auch kleinste Partikel können die Zahnräder abnutzen und innerhalb von Sekunden zu deren Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Medium gefüllt werden. Der Pumpen-kopf darf nicht trocken laufen.
Es dürfen nur neue Sicherun-gen, die den Angaben auf Seite 8 entsprechen, verwendet werden.
Die Sicherungshalter dürfen nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Tubing can tear and burst during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
We advise you never to pump liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the pump-head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump­head under dry conditions.
Only new fuses, according to the specifications stated on Page 8 in this manual, must be used.
The fuse-holders must not be short-circuited.
Do not open or remove the housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the potential hazard involved.
For service and repairs carried out by the customer or by third-party companies ISMATEC any responsibility.
®
denies
En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécuri-té adaptées à la situation spécifique.
Veillez tout particulièrement à ne jamais pomper des liquides contenant des particules. Même les particules les plus minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux spécifications indiquées en Page 8 du présent manuel.
Les porte-fusibles ne doivent pas être court-circuités.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
5 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Garantiebestimmungen
Warranty terms
Conditions de garantie
Garantie
Ab Lieferdatum: 2 Jahre Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die Garantiebestimmungen der Firma Micropump gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC
®
. Zahnräder und Dich-tungen
®
Vertretung.
Warranty
From date of delivery: 2 years Pump-head: 1 year
The pump-heads are covered by the specific terms of Micropump Ltd. Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC
®
representative.
Garantie
A partir de la date de livraison Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la maison Micropump de pompe. Les engre-nages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
s’appliquent aux têtes
®
.
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original­oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC gelten die Garantiebestimmungen
®
des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver­änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC a packaging of equal quality. For pump­heads from manufacturers other than
®
ISMATEC specific manufacturer are valid.
the warranty terms of the
®
packaging or in
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or misuse by the user or by a third-party
improper site preparation and maintenance
operation outside of the environmental and electrical specifications for the product
use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et mode d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC dispositions de garantie du fabricant
®
, ce sont les
qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
6 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
ProduitProductProdukt
REGLO-Z Digital
REGLO-ZS Digital
Packungsinhalt:
REGLO-Z Digital Antrieb inkl. Magnet Bestell-Nr. ISM901
1 Netzkabel mit IEC 320­Gerätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP (Bedienung siehe Seiten 21-22)
Betriebsanleitung
REGLO-ZS Digital Steuergerät mit separatem Antrieb, inkl. Magnet und Verbindungskabel Bestell-Nr. ISM1143
1 Netzkabel mit IEC 320­Gerätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP (Bedienung siehe Seiten 21-22)
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit 2 Schlauch-nippel
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
Reklamationen können nur innerhalb
®
-Vertretung.
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Contents of the package:
REGLO-Z Digital drive magnet included Order No. ISM901
1 Power Cord with an IEC 320 connector (female) and a country specific mains plug
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP) (For user instructions see Pages 21-22)
Operating Manual
REGLO-ZS Digital control unit with separate drive, magnet and connecting cable included Order No. ISM1143
1 Power Cord with an IEC 320 connector (female) and a country specific mains plug
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP) (For user instructions see Pages 21-22)
Operating manual
If ordered:
Pump-head with 2 tubing adapters
Software
other accessories
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local
®
ISMATEC
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
Emballage:
Moteur REGLO-Z Digital aimant inclu No de commande ISM901
1 câble réseau avec prise IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène) (exploitation cf Pages 21-22)
Mode d’emploi
REGLO-ZS Digital Dispositif de réglage à moteur séparé, aimant et câble de connexion inclu commande ISM1143
1 câble réseau avec prise IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène) (exploitation cf Pages 21-22)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe avec 2 raccords
Logiciel
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
®
ISMATEC dommages dus au transport.
si vous deviez constater des
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
7 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
!
!
!
1
2
Panneau arrièreRear panelGeräterückwand
1. RS232 IN (Eingang, weiblich) für Betrieb via PC
2. RS232 OUT (Ausgang, männlich) zur Kaskadierung bis max. 8 Pumpen
Digitaler Eingang (TTL level) Start/Stopp, Autostart
Digitaler Ausgang 0–10 kHz (Drehzahl)
3. Netzbuchse
4. Sicherungshalter
Netzspannung
Netz-anschluss Sicherung
100–240 V
AC
50/60 Hz
Steckdose/Netzkabel
3a4
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
1
Sicherungen auswechseln
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1. Sicherungshalter mit einem kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und heraus-ziehen.
2. Sicherung (a) nach vorne lösen und
1 x T2A/250V
1. RS232 IN (female) for operation controlling via PC
2. RS232 OUT (male) for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level) Run/Stop, autostart
Digital output 0–10 kHz (speed output)
3. Mains socket
4. Fuse-holder
Mains voltage
Mains voltage Fuse rating
100–240 V
50/60 Hz
AC
1 x T2A/250V
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord.
The socket must be earthed (protective conductor contact).
Changing the fuses
Switch the pump OFF, pull out the
mains plug.
1. Pull out the fuse-holder by opening it with a small screw-driver (size 0).
2. Remove fuse (a) and replace it with the spare fuse (b) 1 x T2A/250V.
mit Ersatzsicherung (b) ersetzen (1 x T2A/250V). the spare fuse (b) 1 x T2A/250V.
1. RS232 IN (entrée femelle) pour le contrôle de fonctionnement par PC
2. RS232 OUT (sortie mâle) Montage en cascade de plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL) Marche/Arrêt, Autostart
Sortie numérique 0–10 kHz (Vitesse)
3. Prise d’alimentation
4. Porte-fusibles
Tension d‘alimentation
Tension d‘
alimentation
100–240 V
50/60 Hz
CA
Réglage de la tension
1 x T2A/250V
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Remplacement des fusibles
Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1. Extraire le porte-fusible en ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2. Enlever le fusible (a) et le remplacer par le fusible de remplacement (b): 1 x T2A/250V.
2
b
8 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
!
!
!
Mise en serviceStarting the pumpInbetriebnahme
Gewindeumwicklung
Wrap the thread
Etanchéité des pas de vis
Pumpenkopf gemäß Seiten 44–45 montieren.
Pumpenkopf mit Flüssigkeit füllen, z.B. mit Spritzflasche.
Die Gewinde, der in den Pum­penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbe- dingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine best-mögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren und ans System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch-schellen an den Schlauchnip-peln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter einschalten.
ID-Codes des verwendeten
Pumpenkopfes im Settings-Menu eingeben (siehe Grundeinstellungen, Seite 16).
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pumpen- kopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Medien verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Mount the pump-head as stated on Pages 44 and 45.
Wet the Pump inside, e.g. with a washing bottle.
Before screwing the tubing adapters into the pump-head, it is recommended that PTFE
tape be wrapped around the adaptor threads. This ensures
optimum sealing and helps to protect the thread.
Connect the tubing to your system. Fasten the tubing to the adapters by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the mains and switch it on with the power supply switch.
Enter the ID code of the mounted
pump-head in the settings-menu (see basic settings, Page 16).
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord. The socket must be connected to earth ground (protective conductor contact).
Before pumping starts, fill the pump-head with the medium or water. Never run the pump-head under dry conditions.
Never pump liquids that contain particles. If necessary, filter the medium before use.
Installer la tête de pompe selon les indications fournies en Pages 44–45 ou.
Mouiller l‘intérieur de la pompe, par ex. avec une pissette.
Avant de visser les raccords de tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’en-tourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Installer les tubes et les raccorder au system. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords au moyen de brides correspondantes.
Raccorder la pompe au réseau et mettre en route avec l’interrupteur de principal.
Saisir le code d‘identification de la
tête de pompe installée dans le menu de paramétrage (voir réglage de base, Page 16).
Prise/câble de réseau
N’employez que le câble d’ origine fourni avec la pompe! La prise doit être mise à terre (contact de terre).
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper avant utilisation.
9 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
3
2
1
5
74
6
Bedienungspanel (*= Settings Seite 12)
1. Ein/Aus-Schalter
2. Digitale LED-Anzeige
3. Wert erhöhen
4. Wert reduzieren *settings
5. RUN/STOP (Doppelfunktion)
a. Startet bzw. stoppt die Pumpe
b. Unterbricht Dosierung bzw. setzt
diese fort (Seite 23)
Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen externen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter. (Zubehör Seite 43)
6. RESET (doppelfunktion)
a. Drehrichtung (funktioniert nur
mit Cavity-Style Pumpenköpfen)
b. RESET
Setzt kumuliertes Volumen im
Modus TOTAL
– Bricht unterbrochene Dosierung
ab (Seite 23) *escape
7. CAL/MAX (doppelfunktion)
a. CAL = Kalibriertaste für Fließrate
bzw. Dosier- volumen
b. MAX = Max. Drehzahl in den
Betriebsarten PUMP•Flow rate und TOTAL (Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten) *ok
Operating panel (*= Settings Page 12)
1. On/Off switch
2. Digital LED display
3. Increase value
4. Reduce value *settings
5. RUN/STOP (double function)
a. Starts and stops the pump
b. Interrupts and continues a
dispensing cycle (Page 23)
The function Start/Stop can also
be triggered by an external device such as a footswitch. (Accessories on Page 43)
6. RESET (double function)
a. Rotation direction (can only
be selected for cavity style pump-heads)
b. RESET
Resets the accumulated volume in
mode TOTAL to zero (Page 18)
– Interrupts dispensing cycle for
good (Page 23) *escape
7. CAL/MAX (double function)
a. CALL = Calibrating key for the
flow rate or dispensing volume
b. MAX = Max. speed in the modes
PUMP•Flow rate and TOTAL (keep the MAX key pressed down while the pump is running) *ok
Tableau de commande (*= Settings Page 12)
1. Interrupteur principal
2. Affichage Digital à LED
3. Augmenter la valeur
4. Réduire la valeur *settings
5. RUN/STOP (double fonction)
a. Mettre en route ou arrêter
la pompe
b. Interrompt/poursuit une
distribution (Page 23)
La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande. (Accessoires Page 43)
6. RESET (double fonction)
a. Sens de rotation (fonctionne
seulement avec des têtes de pompe cavity-style)
b. RESET
Remet le volume cumulé à zéro
dans le mode TOTAL (Page 18)
– Interrompt une distribution
commencée (Page 23) *escape
7. CAL/MAX (double function)
a. CAL = Touche de calibrage
pour le débit ou le volme de distribution
b. Nombre de tours maximal dans
les modes PUMP•Flow rate et TOTAL (Maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne) *ok
10 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Bedienungspanel
!
!
!
(*= Settings Seite 12)
Operating panel (*= Settings Page 12)
Tableau de commande (*= Settings Page 12)
8
9
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
8. MODE-Taste Betriebsart wählen * default
9. Anzeige der aktiven Betriebsart
PUMP • Flow rate Pumpen nach Fließrate (ml/min)
DISP • Volume Dosieren nach Volumen (ml)
DISP • Time Dosieren nach Zeit
PAUSE • Time Pausenzeit für Intervalldosierung
TOTAL Pumpen mit der Anzeige des total geförderten Volumens
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1. LED-Test »8.8.8.8.«
2. Version der Systemsoftware
3. Anzeige der zuletzt benutzten Betriebsart
Vor der ersten Inbetrieb- nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes muss
der ID-Code des Pumpenkopfes eingegeben werden (siehe Grundeinstellungen, Seite 16).
8. MODE key Selecting operating mode * default
9. LEDs for active operating mode
PUMP • Flow rate Pumping by flow rate (ml/min)
DISP • Volume Dispensing by volume (ml)
DISP • Time Dispensing by time
PAUSE • Time Pause time for dispensing at intervals
TOTAL Puming with read-out of totally delivered volume
After switching the power supply switch ON, the following values are displayed:
1. LED test »8.8.8.8.«
2. Firmware version
3. Displays the operating mode last used
Before starting the pump for the first time or after connecting a new pump-head, the ID-code of the
pump-head must be entered (see basic settings, Page 16).
8. Touche MODE Sélection du mode d'opération * default
9. Affichage du mode d’opération actif
PUMP • Flow rate Pompage selon le débit (ml/min)
DISP • Volume Dosage selon le volume (ml)
DISP • Time Dosage en fonction du temps
PAUSE • Time Temps de pause pour le dosage par intervalles
TOTAL Pompage avec indication du volume total refoulé
Informations de mise en serviceStart-up informationStart-Information
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en service de l’interrupteur de réseau:
1. Test LED »8.8.8.8.«
2. Version du logiciel système
3. L‘affichage s‘arrête sur le dernier mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe, saisir le code ID avec la
tête de pompe utilisée (voir réglage de base, Page 16).
1
2
3
11 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Steuertasten für Grundeinstellungen
Control keys for basic settings
Touches de commande pour réglage de base
d a cb
Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
a
settings
ok
b
c
escape
a. settings
Einstieg in das Menu
b. ok
Eingabebestätigung
c. escape
Eingabe verwerfenMenu Grundeinstellun-gen
(settings) verlassen
d. default
Wert auf Default-Wert zurück-setzen:
– Cycles
(Dosierzyklen) 0
Backsteps 0Adresse 1Fussschalter tOGLAutostart AStbDigits (Anzeige) 3Display Speed FLOUHead (Pumpenkopf) N23
Tasten
6
5
Grundeinstellung wählenWert wählen
a. settings
Allows access to the menu settings
b. ok
Confirms a data entry
c. escape
Cancels an entryQuits the menu settings
d. default
Sets a value to its default value
– Cycles
(dispensing cycles) 0
Backsteps 0Address 1Footswitch tOGLAutostart AStbDigits (display) 3Display Speed FLOUHead (pump-head) N23
keys
6
5
Select the basic settingsSelect value
a. settings
Accès au menu settings (réglages de base)
b. ok
Confirmation d’une saisie
c. escape
Annule une saisieQuitte le menu settings
(ré glages de base)
d. default
Remettre un paramètre sur sa valeur par défaut:
– Cycles
(cycles de dosage) 0
Backsteps 0Adresse 1Pédale de commande tOGLAutostart AStbDigits (affichage LED) 3Display Speed FLOUHead (tête de pompe) N23
touches
6
5
Sélectionner les réglages de baseChoisir la valeur
d
default
12 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
1
2
3
4
5
6
7
aus off
settings
ein on
ok
ok
escape
Hinweis
Das Settingsmenu benötigt eine Pause von 5 Sekunden beim Aus- und wieder Einschalten.
Please note
The settings menu requires a delay of 5 seconds between power OFF and ON.
1. Pumpe ausschalten, 5 Sekunden warten.
2. Die settings-Taste gedrückt halten und Pumpe einschalten.
3. Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
Cycles (Dosierzyklen)Backsteps (Anzahl Rückschritte
bei Volumendosierung)
Adresse (RS232, Pumpenadresse)Fussschalter (Toggle/Direct)Autostart (Standby/RUN)Digits (Anzahl Stellen
bei der Anzeige von Fliessrate und Volumen)
– Display Speed (Art der
Pumpgeschwindigkeit)
Head = ID-Code (Pumpenkopf)Init (sämtliche Grundein-
stellungen auf Defaultwert zurücksetzen)
4. ok = Auswahl bestätigen
5. Wert mit den an-wählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück
– die Parameter können mit der
default-Taste auf den Default­Wert zurückge-setzt werden
6. ok = Wert bestätigen
7. escape Menu Grundeinstellungen verlassen
Grundeinstellungen
siehe Folgeseiten
6
5
Tasten
1. Switch the pump OFF and wait for 5 seconds.
2. Keep the settings key pressed and switch the pump ON.
3. Select the basic settings by using the
keys
6
5
Cycles (dispensing cycles)Back-steps (number of back-steps
for volume dispensing)
Address (RS232, pump address)Footswitch (Toggle/Direct)Autostart (Standby/RUN)Digits (Number of digits
displayed for flow rate and dispensing volume)
– Display Speed (Type of
speed display)
Head = ID-Code (pump-head)Init (resets all basic settings to the
default values)
4. ok = confirm your selection
5. Select the value by using the
keys, or
6
5
– press escape for cancelling
wrong input
– the values can be reset to the
default value by using the default key
6. ok = confirm entered value
7. escape Quit menu basic settings
Basic settings
refer to the following pages
Choisir les réglages de baseStart-up informationGrundeinstellungen wählen
1. Déclencher la pompe et attendre 5 secondes.
2. Maintenir la touche settings enfoncée et enclencher la pompe.
3. Selectionner les réglage de base avec les touches
Cycles (cycles de dosage)Backsteps (nombre de pas arrière
lors de dosage selon volume)
– Adresse (RS232, adresse de
la pompe)
– Pédale de commande
(Toggle/Direct)
Autostart (Standby/RUN)Digits (Nombre de chiffres
significatifs affichés pour le débit et le volume)
– Display Speed (type d‘affichage
de la vitesse)
Head = ID-Code (tête de pompe)Init (remise des paramètres à leurs
valeurs par défault)
4. ok = confirme une saisie
5. Sélectionner la valeur avec les touches
5
– escape pour annuler une
fausse saisie
– les valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par défaut en employant la touche de sélection de la valeur par défaut
6. ok = confirme la valeur saisie
7. escape Quitte le menu des réglages de base
Sélection des réglages de base
voir pages suivantes
ou presser
6
6
5
Remarque
Le menu de paramétrage (settings) nécessite une pause de 5 secondes entre la mise hors tension et la mise en marche.
13 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Réglages de baseBasic settingsGrundeinstellungen
ok
Cycles Anzahl Dosierungen 0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich)
Cycles Number of dispensing steps 0..9999 (0 = Default value, infinity)
Cycles Nombre des distributions 0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie)
Backsteps Anzahl Hubvolumen-Rückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP Volume) von 0 .. 100 (0 = Default-Wert)
Address (RS232)
ok
Pumpenadresse 1–8 (Seite 34) (1=Default-Wert)
Fußschalter
ok
Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
Backsteps Number of strock volume back-steps (for drip-free dispensing in the mode DISP Volume) from 0 .. 100 (0 = Default value)
Address (RS232) Pump address 1–8 (Page 34) (1=default value)
Footswitch
Toggle (default value)
– Step on footswitch
= pump starts running
– Press footswitch again
= pump stops
Backsteps Nb. de pas arrière de volume de course (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Address (RS232) Adresse de la pompe 1–8 (Page 34) (1=valeur par défault)
Pédale de commande
Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale
de commande = mettre en route la pompe
– appuyer à nouveau sur la pédale
de commande
Direct die Pumpe läuft, solange der Fußschalter gedrückt bleibt
Direct the pump runs as long as the footswitch is pressed
ok
= arrêter la pompe
Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande
ok
ok
ok
ok
14 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
ok
Réglages de baseBasic settingsGrundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten nach dem Einschalten, z.B. nach einem Stromausfall oder wenn die Pumpe über die Stromversorgung angesteuert wird.
Standby Pumpe steht beim Einschalten (Default-Wert)
RUN Pumpe läuft nach dem Einschalten
ok
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert) bei der Anzeige von Fliessrate und Dosiervolumen.
Display speed
Anzeige der Pumpgeschwindigkeit im
ok
Modus Pump•Flow rate als
Fliessrate in ml/min
Drehzahl in min
-1
Configuring Autostart Autostart determines the pump action when the mains supply is on again, i.e. after power black- out or when the pump is controlled via mains power.
Standby Pump is stand-by when switched on (default value)
RUN Pump runs when switched on
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value) when displaying flow rate and dispensing volume.
Display speed
Display of the pump speed in mode Pump•Flow rate as
flow rate (ml/min)
speed (rpm)
Configuration de l‘autostart L‘autostart définit le comportement de la pompe lorsqu‘elle est remise sous tension (p. ex. après une coupure de courant ou lorsque la pompe est contrôlée par l‘alimentation électrique).
Standby La pompe est mise en veille après sa remise sous tension (valeur par défaut)
RUN La pompe se met en route lorsqu‘elle est remise sous tension.
Digits (display)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut) à l‘affichage du débit ou du volume de dosage.
Display speed
Affichage de la vitesse dans le mode Pump•Flow
en débit (ml/min)
en nombre de tours (t/min)
ok
ok
ok
15 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
ok
Réglages de baseBasic settingsGrundeinstellungen
Head Identifikations-Code (ID) des
Pumpenkopfes gemäss Tabelle auf Seite 17 (N23 = Default-Wert).
Für korrekte Pump- und Dosierwerte
muss der ID-Code des montierten Pumpenkopfes eingegeben werden; vor
ok
allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
Init (Initialisierung) Durch Drücken der Taste ok werden die Grundeinstellungen auf die Default­Werte zurückgesetzt:
Head Identification code (ID) of the pump-head according to the spreadsheet on Page 17 (N23 = default value).
In order to obtain correct pumping
and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump-head must be entered; especially when a pump is used for the first time and each time the pump­head is changed.
Init (Initializing) Pressing the ok key resets the following basic settings to the default values:
Modus PUMP•Flow rate Drehzahl 400 min Dosiervolumen 30 Umdrehungen Dosierzeit 4.50 sek.
ok
Pausenzeit 2.00 sek. Drehrichtung Uhrzeigersinn Rückschritte 0 Anzahl Dosierungen 0 Pumpenkopf N23 Digits (Anzeige) 3 Fussschalter-Modus Toggle Autostart Standby Display Fliessrate
ok
-1
Mode PUMP•Flow rate Speed 400 rpm Dispensing volume 30 revs Dispensing time 4.50 sec Pause time 2.00 sec Rotation direction clockwise Back-steps 0 Number of
dispensing cycles 0 Pump-head N23 Digits (display) 3 Footswitch Toggle Autostart Standby Display Flow rate
Head Code d’identification (ID) de la
tête de pompe selon la tableau au Page 17 (N23 = valeur par défaut).
Pour obtenir des valeurs de pompage
et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.
Init (Initialisation) En pressant la touche ok, les réglages de base suivants reprennent les valeurs par défaut:
Mode PUMP•Flow rate Nb de tours 400 t/min Volume de dosage 30 révolutions Durée de dosage 4.50 sec Temps de pause 2.00 sec Sens de rotation horaire Pas arrières 0 Nbr de cycles
de dosage 0 Tête de pompe N23 Digits (affichage) 3 Pédale
de commande Toggle Autostart Standby Affichage Débit
16 of 52REGLO-Z / -ZS DIGITAL, 14-034, REV. D
Loading...
+ 36 hidden pages