Selecting the basic settings 17
Selecting the program 18
Total volume 18
Pumping
by speed 19
by flow rate 20
calibrating the flow rate 21
Dispensing
by time 22
by volume 23
calibrating the volume 24
Default calibration of
flow rate 25
volume 25
Dispensing by volume
within a pre-set time 26
Mesures de sécurité 4
Conditions de garantie 6
Produit 7
Tableau arrière 8
Tension d’alimentation 8
Mise en service 9
Informations de mise en service 10
Tableau de commande 11
Touches de commandes
pour réglage de base 13
Réglage de base spécifiques
au programme
Cycles (cycles de dosage) 14
Tête de pompe (pump-head) 14
FS (pédale de commande) 14
Valve 15
Digits (affichage LED) 15
Initialisation 15
Réglages généraux de base
Initialisation 4 (tous programmes) 16
Adresse 16
Nombre de bauds 16
Choisir les réglages de base 17
Sélection du programme 18
Volume total 18
Pompage selon
le nombre de tours 19
le débit 20
calibration du débit 21
Dosage
selon le temps 22
selon le volume 23
calibration du volume 24
Calibration par défaut
du débit 25
du volume 25
Dosage du volume
en une unité de temps 26
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
2 of 58
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Intervall-Dosieren
nach Zeit 27
nach Volumen 28
Anzahl Dosierzyklen 29
Mit einem Ventil dosieren 30
Pumpen gegen Druck 31
Pumpenkopf mit Bypass 31
Ausschalten der Pumpe 31
Überlastschutz 32
Nombre de cycles de dosage 29
Dosage avec une soupape 30
Pompage contre pression 31
Tête de pompe avec bypass 31
Avant d’éteindre la pompe 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique 33
Interface sérielle 36
Commandes 38
Montage en cascade de plusieurs pompes 43
Logiciel pour programmer 44
Accessoires pour logiciel 44
Tête de pompe 45
Montage de la tête de pompe 45
Technologie de pompes à engrenage 47
Spécifications des têtes de pompe 47
Information têtes de pompe 48
Accessoires
Couronne de centrage 50
Soupape anti-retour 50
Brides pour tubes 50
Raccord 50
Unité de contrôle de pression 50
Pédale de commande 51
Câble de liaison 51
Kit d’entretien 51
Entretien 52
Réparation 52
Pièces détachées 52
Mise en rebut 52
Ouverture du boîtier 53
Etanchéité de la prise 54
Remplacement des fusibles 55
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszu-schliessen.
®
haftet nicht für Schäden,
ISMATEC
die durch den Einsatz einer
®
-Pumpe entstehen.
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC
®
.
Please note
We recommend you read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
®
does not take liability
ISMATEC
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC
ISMATEC
for the handling of chemicals.
®
pump.
®
does not admit responsibility
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
®
décline toute responsabilité
ISMATEC
pour tout dommage résultant de
l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
ISMATEC
décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de
l’emploi de produits chimiques.
®
.
Die ISMATEC® Zahnradpumpen
sind für Förderzwecke in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute
Laborpraxis« sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden:
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammbaren
Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel
darf nur bei ausgeschalteter
Pumpe ausgeführt werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf,
bevor die Pumpe ausgeschaltet
und vom Netz getrennt ist.
Je nach Material und
Druckbedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
ISMATEC® gear pumps are designed for pumping applications in
laboratories and industry. As such
it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and the following
recommendations will be observed:
The circuit between mains
supply and pump has to be
connected to earth ground.
The pump must not be operated
outside the designed operating
and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications
on human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes.
The pump must be switched OFF
when changing the pump-head.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains.
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions. Tubing
can also become electrostatically
charged. Please be aware of possible
hazards when routing tubing in
explosionproof chambers.
Les pompes à engrenages ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire
et dans l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs emploient
nos appareils selon les règles de l’art et
conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence
de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes
que si la pompe est éteinte.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau élec-trique.
La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes
besteht quetsch/verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates
a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe
lors du contact arec la téte de pompe.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
4 of 58
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf
nie trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing particles.
If necessary, filter the media before
starting your application.
Never run the pump-head under
dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant
des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetrieb-nahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können
die Zahnräder abnutzen und zu
deren Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit Medium
gefüllt werden. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Es dürfen nur neue Sicherun-gen,
die den Angaben auf Seite 8 und 55
entsprechen, verwendet werden.
Die Sicherungshalter dürfen
nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während
des Betriebes nicht geöffnet
bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer sich
der potentiellen Gefahren bewussten
Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-sonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
We advise you never to pump
liquid containing particles. Even the
smallest particles have an abrasive
effect, which can ruin the gears
in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the pump-head
must be filled with the pumping
liquid or water. Never run the
pump-head under dry conditions.
Only new fuses, according to the
specifications stated on Pages 8 and
55 in this manual, must be used.
The fuse holders must not
be short-circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by thirdparty companies ISMATEC
denies any responsibility.
®
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécuri-té adaptées
à la situation spécifique.
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides
contenant des particules. Même
les particules les plus minuscules
ont un effet abrasif qui peut user
et endommager les engrenages
en quelques secondes.
Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe d’eau ou du liquide
à pomper. La tête de pompe ne
doit jamais fonc-tionner à sec.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux
spécifications indiquées en
Page 8.
Les porte-fusibles ne doivent
pas être court-circuités.
N’ouvrez pas et n’enlevez
pas le boîtier pendant que
la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
5 of 58
Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb MCP-Z Process: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die
Garantiebestimmungen der Firma
Micropump
gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der
Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre
nächste ISMATEC
®
. Zahnräder und Dich-tungen
®
-Vertretung.
Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump-head: 1 year
The pump-heads are covered by the specific
terms of Micropump
regarded as consumables and as such they are
not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your
nearest ISMATEC
Ltd. Gears and seals are
®
representative.
Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la maison
Micropump
Les engrenages et joints d’étanchéité sont
considérés comme matériel de consommation
courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC
®
s’appliquent aux têtes de pompe.
®
.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern
diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der
Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten
gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe
oder Veränderungen
vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemessener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter
Bedingungen eingesetzt wird,
für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning
of our products, provided they have
been installed and operated correctly
according to our operating instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free
of charge at our discretion.
A defective pump must be returned
in the original ISMATEC
or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim for
warranty service. Further claims
are excluded. Shipping costs are
charged to the customer.
Our warranty becomes
invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
unauthorized modification or misuse
by the user or by a third-party
improper site preparation
and maintenance
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
use of third-party software, hardware,
accessories or consumables
purchased by the user and which do
not comply with our specifications.
®
packing
Conditions de garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos
appareils sous conditions d’une mise
en service compétente et orrespondant
à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées
ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client demande
une prestation de garantie. Toute
autre prétention est exclue. Les frais
d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien in-adéquats
de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont
pas à nos spécifications.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
6 of 58
Produkt
Product
Produit
Packungsinhalt
Antrieb MCP-Z Process
1 Magnet
Bestell-Nr. ISM918A
inkl. fest montiertem Netzkabel Länge 2 m, mit Gerätekupplung IEC 320 (männlich)
1 Netzkabel mit IEC 320Gerätestecker (weiblich) und
länderspezifischem Netzstecker
2 Dichtungen (in Plastikbeutel) für
Analog- (AD0069) und RS232-IN
(AD0071) Schnittstelle
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit 2 Schlauchnippel
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transport-schäden. Finden
sich Anzeichen von Beschädigungen,
kontak-tieren Sie bitte umgehend
Ihre ISMATEC
Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt
®
-Vertretung.
der Ware angenommen werden.
Contents of the package
MCP-Z Process drive
1 magnet
Order No. ISM918A
incl. integrated power cord, 2 m
long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC
320 connector (female) and a
country specific mains plug
2 gaskets (in a plastic bag) for the
analog (AD0069) and RS232-IN
(AD0071) interfaces
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
Operating Manual
If ordered:
Pump-head with 2 tubing adapters
Software
other accessories
Please check the package and
its contents for transport damage.
If you find any signs of damage,
please contact your local ISMATEC
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
®
Emballage
Moteur MCP-Z Process
1 aimant
No de commande ISM918A
y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion
pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise IEC 320
pour appareils (femelle) et une prise
réseau spécifique au pays de livraison
2 joints d’étanchéité (dans un sac en
plastique) pour inter-face analogique
(AD0069) et RS232-IN (AD0071)
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe 2 raccords
Logiciel
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représentant
®
ISMATEC
des dommages dus au transport.
ne seront acceptées que dans
si vous deviez constater
Les réclamations éventuelles
les 8 jours suivant la livraison.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
7 of 58
Geräterückwand
Rear panel
Tableau arrière
1
4
3
52
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und RS232Schnittstelle unter IP-65 Bedingungen
verweisen wir auf Seite 54.
Please note
For using the analog or RS232 interface under
IP-65 conditions please refer to Page 54.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant
Pour l‘utilisation de l‘interface analogique ou
RS232 sous des conditions IP-65: voir Page 54.
* Voir aussi Pages 53 – 55, fusible aux
modèles plus nouveaux non disponible.
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protective
conductor contact)
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
8 of 58
Inbetriebnahme
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Starting the pump
Mise en service
Gewinde-Umwicklung
WRAP the thread
Etanchéité des pas de vis
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power Supply Switch on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière
Pumpenkopf gemäß Seiten
45 – 46 montieren.
Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden
Schlauchnippel, sind unbe-dingt mit PTFE-Band zu umwickeln,
damit eine best-mögliche Dichtigkeit
erreicht wird. Zusätzlich schont das
PTFE-Band auch das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren und ans
System anschließen. Die Schläuche
mit Schlauch-schellen an den
Schlauchnippeln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen und
mit dem Netzschalter einschalten.
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entsprechend
benutzten Programmspeicher eingeben
(siehe Grundein-stellungen, Seite 14).
Steckdose/Netzkabel Verwenden
Sie ausschließlich das mitgelieferte
Originalkabel. Die Steckdose muss
geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit Medium füllen. Der
Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Medien
verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Mount the pump-head as
stated on Pages 45 – 46.
Before screwing the tubing
adapters into the pump-head, we
recommend you wrap PTFE tape around the thread of the adapter.
This ensures optimum sealing and
helps to protect the thread.
Connect the tubing to your system.
Fasten the tubing to the adapters
by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the mains
and switch it ON with the power
supply switch.
Enter the ID Codes of the
mounted pump-heads in the
program memory currently used
(see basic settings, Page 14).
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord
supplied with the pump. The socket
must be connected to earth ground
(protective conductor contact).
Before you start pumping, fill
the pump-head with the medium
or water. Never run the pumphead under dry conditions.
Never pump liquids that
contain particles. If necessary,
filter the medium before use.
Installer la tête de pompe selon
les indications fournies en Pages
45 – 46 ou selon le mode d'emploi
fourni avec la tête de pompe.
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous
recommandons d’en-tourer les filetages avec de la bande PTFE
afin d’assurer une étanchéité
optimale. Cette bande protégera
en outre les pas de vis.
Installer les tubes et les raccorder
au system. Veillez à bien fixer les
tubes aux raccords au moyen
de brides correspondantes.
Raccorder la pompe au réseau
et mettre en route avec
l’interrupteur de principal.
Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes employées
dans la mémoire du programme
(voir réglage de base, Page 14).
Prise/câble de réseau. N’employez
que le câble d’origine fourni avec
la pompe! La prise doit être mise
à terre (contact de terre).
Avant la mise en service,
remplir la tête de pompe de liquide
à pomper. La tête de pompe ne
doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules. Le cas
échéant, effectuer un filtrage
du liquide à pomper.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
9 of 58
1
2
3
4
○ PROGRAM
PUMP ● rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
5
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
Vor der ersten Inbetrieb-nahme oder nach
Montage eines neuen Pumpenkopfes muss der
ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu
verwen-denden Programm separat einge-geben
werden (siehe Grundein-stellungen, Seite 14).
Before starting the pump for the first time or
after connecting a new pump-head, the ID-
Code must be entered in each program used with
this pump-head (see basic settings, Page 14).
Remarque
Avant de mettre la pompe en marche pour
la première fois ou après l’installation d’une
nouvelle tête de pompe, saisir le code ID dans
chaque programme employé avec cette tête de
pompe (voir réglage de base, Page 14).
Start-Information
Die folgenden Einstellungenleuchten
nach dem Einschalten des
Netzschalters kurz auf:
1. LED-Test »8.8.8.8.«
2. Version der Systemsoftware
3. Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten
Pro-gramm gespeicherten
Pumpenkopfes (z.B. 120)
4. Zuletzt benutztes Programm
5. Anzeige der zuletzt
benutzten Betriebsart
Start-up information
After switching on the power supply
switch, the following values are displayed:
1. LED test »8.8.8.8.«
2. Firmware version
3. Identification Code (ID-Code) of
the pump-head entered in the
program last used (e.g.120)
4. Program last used
5. Displays the operating mode last used
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en service
de l’interrupteur de réseau:
1. Test LED »8.8.8.8.«
2. Version du logiciel système
3. Code d’identification (code ID) de la
dernière tête de pompe mémorisée
dans le dernier programme
employé (par exemple 120)
4. Dernier programme d‘opération utilisé
5. L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
10 of 58
Bedienungspanel
4
5132
Operating panel
Tableau de commande
9
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
8
(Seite/Page 13)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
1. Digitale LED-Anzeige
2. Wert reduzieren
* settings
3. Wert erhöhen
4. RUN/STOP
– Startet bzw. stoppt die Pumpe
– Unterbricht Dosierung bzw.
67
*
setzt diese fort (Seite 22)
Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter-nen
Impulsgeber ausgelöst werden, wie
z.B. Fußschalter (Zubehör Seite 51).
5. CAL
Kalibriertaste für Fließrate bzw.
Dosiervolumen (Seiten 21/24)
* ok
6. RESET
– Setzt Kalibrierung auf
Default-Wert (Seite 25)
– Setzt kumuliertes Volumen im
Modus TOTAL auf null (Seite 18)
– Bricht angefangene Dosierung ab
(Seite 22)
* default
7. MAX
max. Drehzahl in Betriebsart
PUMP•rmp und •Flow rate (Taste bei
laufender Pumpe gedrückt halten)
* escape
1. Digital LED display
2. Reduce value
* settings
3. Increase value
4. RUN/STOP
– Starts and stops the pump
– Interrupts and continues a
dispensing cycle (Page 22)
The function Start/Stop can
also be triggered by an external
device such as a footswitch
(accessories on Page 51).
5. CAL
Calibrating key for the flow rate or
dispensing volume (Pages 21 and 24)
* ok
6. RESET
– Resets a flow rate or
volume calibration to the
default value (Page 25)
– Resets the accumulated volume
in mode TOTAL to zero (Page 18)
– Stops an interrupted dispensing
cycle for good (Page 22)
* default
7. MAX
max. speed in the modes
PUMP•rmp and •Flow rate
(keep the MAX key pressed down
while the pump is running)
* escape
1. Affichage LED
2. Réduire la valeur
* settings
3. Augmenter la valeur
4. RUN/STOP
– Mettre en route ou
arrêter la pompe
– Interrompt/poursuit une
distribution (Page 22)
La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un
appareil externe comme une pédale
de commande (accessoires Page 51).
5. CAL
Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de distribution
(Pages 21 et 24)
* ok
6. RESET
– Remet le calibrage sur lavaleur
par défaut (Page 25)
– Remet le volume cumulé à zéro
dans le mode TOTAL (Page 18)
– Interrompt une distribution
commencée (Page 22)
* default
7. MAX
nombre de tours maximal dans les
modes PUMP•rmp et •Flow rate
(Maintenir la touche MAX enfoncée
lorsque la pompe fonctionne)
* escape
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
11 of 58
Bedienungspanel
Operating panel
Touches de commandes
9
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
8
Seite/Page 13
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
8. MODE
Wechselt zwischen den Betriebsarten
9. Anzeige der aktiven Betriebsart
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
60 – 6000 min
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate in ml/min bzw.
l/min (vom Pumpenkopf abhängig)
*
DISP Time
Dosieren nach Zeit 0.10s – 999h
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
in ml bzw. Liter
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosierung
TOTAL
8. MODE
Changes between the
operating modes
9. LEDs for active operating mode
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed 60 – 6000 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in ml/min or
l/min (depending on the pump-head)
DISP Time
Dispensing by time 0.10s to 999h
DISP Volume
Dispensing by volume in ml or litres
PAUSE Time
Pause time for intermittent dispensing
TOTAL
Read-out of totally delivered volume
Angabe des total
geförderten Volumens
Keine Drehrichtungstaste; der
Antrieb läuft nur im Uhrzeiger-sinn.
The drive runs only in the
clockwise direction, there is no key
for reverse rotation direction.
8. MODE
Changement d'un mode
d'opération à un autre
9. Affichage LED du mode
d’opération actif
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre
de tours 60 – 6000 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit ein
ml/min ou l/min (dépend
de la tête de pompe)
DISP Time
Dosage en fonction du
temps 0.10s – 999h
DISP Volume
Dosage selon le volume
en ml ou litres
PAUSE Time
Temps de pause pour le
dosage par intervalles
TOTAL
Indication du volume total refoulé
La pompe ne fonctionne que
dans le sens des aiguilles d’une
montre, il n’y a pas de touche pour
inverser le sens de rotation.
– Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages de
base
d. default
Remettre un paramètre sur
sa valeur par défaut:
– Cycles (cycles de dosage)
– Tête de pompe (pump-head)
– FS (pédale de commande)
– Valve
– Digits (affichage LED)
– Adresse
– Nombre de bauds
e.
touches
6
5
– Sélectionner les réglages de base
– Choisir la valeur
Pour la sélection des réglages
de base veuillez vous référer
aux pages suivantes.
default
d
settings
e
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
13 of 58
ok
ok
ok
ok
ok
Programmspezifische Grundeinstellungen
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Zeit bzw.
Volumen (Seiten 22/23), 0..9999
(0 = Default-Wert unendlich).
Head
Identifikations-Code (ID) des
Pumpenkopfes, auf Frontseite
eingraviert, siehe auch Tabelle
Seiten 48/49. (120 = Default-Wert)
Für korrekte Pump- und Dosierwerte
muss der ID-Code des montierten
Pumpenkopfes eingegeben werden;
vor allem bei der ersten Inbetriebnahme
und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
In jedem der 4 Programme kann ein
anderer Pumpenkopf gespeichert sein.
Fußschalter bzw. Dosierhandgriff
Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
Direct
– die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Program specific
basic settings
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Cycles
Number of dispensing steps by time
or volume (Pages 22/23), 0..9999
(0 = Default value, infinity).
Head
Identification code (ID) of the
pump head, engraved on the front
of the head, see also table on
Pages 48/49 (120 = default value).
In order to obtain correct pumping
and dispensing values, the individual
ID code of the mounted pump-head
must be entered; especially when a
pump is used for the first time and each
time the pump-head is changed.
In each of the 4 programs a
different pump-head can be stored.
Footswitch or hand dispenser
Toggle (default value)
– Step on footswitch
= pump starts running
– Press footswitch again
= pump stops
Direct
– the pump runs as long as
the footswitch is pressed.
Réglages de base spécifiques
au programme
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
Cycles
Nombre des distributions selon le
temps ou le volume (Pages 22/23),
0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
Head
Code d’identification (ID) de la tête
de pompe, gravé sur la face frontale,
cf. également le tableau en
Pages 48/49. (120 = valeur par défaut).
Pour obtenir des valeurs de
pompage et de dosage correctes,
il faut saisir le code ID de la tête de
pompe installée; ceci surtout lors de la
première mise en service et après chaque
changement de la tête de pompe.
Une tête de pompe différente
peut être enregistrée dans
chacun des 4 programmes.
Pédale de commande, resp.
poignée de distribution
Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale
de commande
= lancer la pompe
– appuyer à nouveau sur la pédale
de commande
= arrêter la pompe
Direct
– la pompe fonctionne tant
que l’on appuie sur la
pédale de commande.
ok
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
14 of 58
ok
Programmspezifische
Grund-einstellungen
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Valve (Ventil, Seite 30)
Inactive (Default-Wert)
= Ventil nicht aktiviert
Active
= Ventil aktiviert
Program specific
basic settings
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Valve (Page 30)
Inactive (default value)
= valve is not activated
Active
= valve is activated
Réglages de base
spécifiques au programme
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
Soupape (Page 30)
Inactive (valeur par défaut)
= la soupape n’est pas activée
Active
= la soupape est activée
Digits (Anzeigen)
ok
Anzahl signifikante Stellen, 3
oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
ok
Durch Drücken der Taste ok werden
die folgenden Grundeinstellungen
im aktuellen Programm auf die
Default-Werte zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min
Dosierzeit: 4.50 Sek.
Dosiervolumen
und Fließrate: je nach Pumpenkopf
ok
Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
Der aktuell in diesem Programm
eingegebene Pumpenkopf ID-
–1
Code bleibt gespeichert.
ok
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4
(3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the following
basic settings in the currently used
program to the default values:
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.50 sec.
Dispensing volume
and flow rate: depends on
the pump-head
Pause time: 2.00 sec.
Number of
dispensing cycles: 0
The pump-head ID code
entered in the currently used
program remains stored.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages
de base suivants reprennent les valeurs
par défaut dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours: 1000 t/min
Durée de dosage: 4.50 sec.
Volume de dosage
et de débit: dépend de la tête
de pompe
Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles de dosage: 0
La tête de pompe actuelle-
ment mémorisée sur ce
programme reste mémorisée.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
15 of 58
ok
Allgemeine
Grundeinstellungen
Gelten für alle 4
Programme gemeinsam.
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok werden
sämtliche Grundeinstellungen
in allen 4 Programmen auf die
ok
Default-Werte zurückgesetzt:
Folgende Parameter werden
zurückgesetzt:
Pumpenkopf: Modell 120
ok
ok
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min
Dosierzeit: 4.50 Sek.
Dosiervolumen
und Fliessrate: je nach
Pumpenkopf
Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
Die Programmwahl wird automatisch auf
das Programm 1 zurückgesetzt.
–1
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 43)
ok
(1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert) bzw. 1200
General
basic settings
Valid for all 4 programs.
Initializing 4
Pressing the ok key resets all
basic settings in all 4 programs
to the default values:
The following parameters are reset:
Pump-head: Model 120
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.50 Sec.
Dispensing volume
and flow-rate: depends on
the pump-head
Pause time: 2.00 sec.
Number of
dispensing cycles: 0
The program selection is automatically
reset to program 1.
Address (RS232)
Pump address 1 – 8
(Page 43) (1=default value)
Baud Rate (RS232)
Baud Rate 9600 (default value) or 1200
Réglages généraux
de base
Valables pour chacun
des 4 programmes.
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les réglages
de base dans chacun des 4 programmes
reprennent les valeurs par défaut:
Les paramètres suivants
sont ainsi redéfinis:
Tête de pompe: Model 120
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours: 1000 t/min
Durée de dosage: 4.50 Sec.
Volume de dosage
et du débit: dépend de
la tête de pompe
Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles
de dosage: 0
La sélection du programme est automatiquement
remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8
(Page 43) (1=default value)
Nombre de Bauds (RS232)
Baud Rate 9600 (valeur
par défaut) ou 1200
ok
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
16 of 58
Grundeinstellungen wählen
1
2
settings
settings
ok
settings
ok
escape
+
+
3
4
5
6
7
1. Programm wählen (Seite 18)
2. Pumpe ausschalten
3. Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
4. Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
Für jedes Programm
individuell einstellbar
Cycles (Anzahl Dosierungen)
Head = ID-Code (Pumpenkopf)
FS (Fußschalter)
Valve (Ventil)
Digits (Anzeige)
Init (sämtliche Grundein- stellungen
auf Default-Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
Init4
in allen 4 Programmen sämtliche oben aufgeführten
Grundeinstellungen auf ihre
Default-Werte zurücksetzen sowie
Adresse
(RS232, Pumpenadresse)
Baudrate (RS232)
5. ok = Auswahl bestätigen
6. Wert mit der
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück
– gewisse Werte können mit der
default-Taste auf den DefaultWert zurückge- setzt werden
7. ok = Wert bestätigen
8. 8 escape
Menu Grundeinstellungen verlassen
Taste anwählen bzw.
6
5
Selecting the basic settings
1. Select the program (Page 18)
2. Switch the pump OFF
3. Keep the settings key pressed
and switch the pump ON
4. Select the basic settings by
using the
Individually adjustable
for each program
Cycles (number of disp.cycles)
Head = ID code (pump-head)
FS (footswitch)
Valve
Digits (display)
Init (resets all basic settings to
the default values)
Valid for all 4 programs
Init4
in all 4 programs the above
mentioned basic settings as well as
Address
(RS232, pump address) and
Baud Rate (RS232)
are reset to their default values
5. ok = confirm your selection
6. Select the value by using
the
5
– press escape for cancelling
wrong input
– certain values can be reset
to the default value by
using the default key
7. ok = confirm entered value
8. 8 escape
Quit menu basic settings
6
6
5
key, or
keys
Choisir les réglages de base
1. Choisi le programme (Page 18)
2. Couper le contact
3. Maintenir la touche settings
enfoncée et mettre le contact
4. Selectionner les réglage de
base avec les touches
Réglage individuel pour
chacun des 4 programmes
Cycles (Nbre de cycles de dosage)
Tête de pompe = Code ID
Identification des têtes de pompe
FS (pédale de commande)
Valve
Digits (affichage LED)
Init (tous les réglages de base
reviennent aux valeurs par défaut)
Valables pour chacun
des 4 programmes
Init4
Dans tous les 4 programmes,
tous les réglages mentionnés
ci-dessus ainsi que:
l’adresse (RS232, adresse
de la pompe) et
le nombre de bauds (RS232)
reprennent les valeurs par défaut
5. ok = confirme une saisie
6. Sélectionner la valeur avec les
touches
– escape pour annuler
– certaines valeurs peuvent être
7. ok = confirme la valeur saisie
8. escape
Quitte le menu des réglages de base
ou presser
6
5
une fausse saisie
remplacées par la va leur par
défaut en employant la touche de
sélection de la valeur par défaut
6
5
8
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
17 of 58
1
!
!
!
2
settings
3
○ PROGRAM
PUMP ● rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
4
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ● TOTAL
2 x
oder / or / ou
aus
off
Programmwahl
Beim Einschalten wählt die Pumpe
immer das zuletzt benutzte Programm.
1. Mit der MODE-Taste in Modus
PROGRAM wechseln.
2. CAL drücken, aktuelles Programm
blinkt. Mit den
gewünschtes Programm anwählen.
3. Mit der CAL-Taste bestätigen.
4. Die Pumpe übernimmt
automatisch die abgespeicherten
Betriebsparameter des
gewählten Programms.
Alle fortan im gewählten
Programmspeicher
vorgenommenen Änderungen
werden laufend gespeichert.
6
5
Tasten
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das total geförderte
Volumen wird angezeigt.
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ
Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
Liter: z.B. 1700 l = 1700.
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
Reset-Taste 2 x drücken oder
Pumpe ausschalten.
Selecting the program
When switching the pump ON, it always
selects the previously used program.
1. Change mode to PROGRAM
by using the MODE key.
2. Press the CAL button.
The currently set program starts
to blink. Change to the required
program with the
3. Confirm with the CAL key.
4. The pump automatically returns
to the last entered operating
parameters of the selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating modes
are automatically stored in the
currently selected program.
6
5
keys.
TOTAL volume
Change with the MODE key to TOTAL.
The totally delivered volume is displayed.
Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.g. 1700 l = 1700.
(Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
press the reset key twice, or
switch the pump OFF.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe,
cette dernière choisit toujours le
dernier programme utilisé.
1. Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE.
2. 2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote Sélectionnez
le programme désiré avec
les touches
3. Confirmez avec CAL.
4. La pompe reprend automatiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la
mémoire de programme sélec-tionnée
sont continuellement mémorisées.
6
5
.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL.
Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
Litre: p.e. 1700 l = 1700.
(Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
presser deux fois la touche reset, ou
éteindre la pompe.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
18 of 58
Loading...
+ 40 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.