Selecting the basic settings 17
Selecting the program 18
Total volume 18
Pumping
by speed 19
by flow rate 20
calibrating the flow rate 21
Dispensing
by time 22
by volume 23
calibrating the volume 24
Default calibration of
flow rate 25
volume 25
Dispensing by volume
within a pre-set time 26
Mesures de sécurité 4
Conditions de garantie 6
Produit 7
Tableau arrière 8
Tension d’alimentation 8
Mise en service 9
Informations de mise en service 10
Tableau de commande 11
Touches de commandes
pour réglage de base 13
Réglage de base spécifiques
au programme
Cycles (cycles de dosage) 14
Tête de pompe (pump-head) 14
FS (pédale de commande) 14
Valve 15
Digits (affichage LED) 15
Initialisation 15
Réglages généraux de base
Initialisation 4 (tous programmes) 16
Adresse 16
Nombre de bauds 16
Choisir les réglages de base 17
Sélection du programme 18
Volume total 18
Pompage selon
le nombre de tours 19
le débit 20
calibration du débit 21
Dosage
selon le temps 22
selon le volume 23
calibration du volume 24
Calibration par défaut
du débit 25
du volume 25
Dosage du volume
en une unité de temps 26
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
2 of 58
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Intervall-Dosieren
nach Zeit 27
nach Volumen 28
Anzahl Dosierzyklen 29
Mit einem Ventil dosieren 30
Pumpen gegen Druck 31
Pumpenkopf mit Bypass 31
Ausschalten der Pumpe 31
Überlastschutz 32
Nombre de cycles de dosage 29
Dosage avec une soupape 30
Pompage contre pression 31
Tête de pompe avec bypass 31
Avant d’éteindre la pompe 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique 33
Interface sérielle 36
Commandes 38
Montage en cascade de plusieurs pompes 43
Logiciel pour programmer 44
Accessoires pour logiciel 44
Tête de pompe 45
Montage de la tête de pompe 45
Technologie de pompes à engrenage 47
Spécifications des têtes de pompe 47
Information têtes de pompe 48
Accessoires
Couronne de centrage 50
Soupape anti-retour 50
Brides pour tubes 50
Raccord 50
Unité de contrôle de pression 50
Pédale de commande 51
Câble de liaison 51
Kit d’entretien 51
Entretien 52
Réparation 52
Pièces détachées 52
Mise en rebut 52
Ouverture du boîtier 53
Etanchéité de la prise 54
Remplacement des fusibles 55
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszu-schliessen.
®
haftet nicht für Schäden,
ISMATEC
die durch den Einsatz einer
®
-Pumpe entstehen.
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC
®
.
Please note
We recommend you read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
®
does not take liability
ISMATEC
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC
ISMATEC
for the handling of chemicals.
®
pump.
®
does not admit responsibility
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
®
décline toute responsabilité
ISMATEC
pour tout dommage résultant de
l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
ISMATEC
décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de
l’emploi de produits chimiques.
®
.
Die ISMATEC® Zahnradpumpen
sind für Förderzwecke in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute
Laborpraxis« sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden:
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammbaren
Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel
darf nur bei ausgeschalteter
Pumpe ausgeführt werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf,
bevor die Pumpe ausgeschaltet
und vom Netz getrennt ist.
Je nach Material und
Druckbedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
ISMATEC® gear pumps are designed for pumping applications in
laboratories and industry. As such
it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and the following
recommendations will be observed:
The circuit between mains
supply and pump has to be
connected to earth ground.
The pump must not be operated
outside the designed operating
and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications
on human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes.
The pump must be switched OFF
when changing the pump-head.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains.
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions. Tubing
can also become electrostatically
charged. Please be aware of possible
hazards when routing tubing in
explosionproof chambers.
Les pompes à engrenages ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire
et dans l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs emploient
nos appareils selon les règles de l’art et
conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence
de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes
que si la pompe est éteinte.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau élec-trique.
La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes
besteht quetsch/verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates
a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe
lors du contact arec la téte de pompe.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
4 of 58
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf
nie trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing particles.
If necessary, filter the media before
starting your application.
Never run the pump-head under
dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant
des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetrieb-nahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können
die Zahnräder abnutzen und zu
deren Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit Medium
gefüllt werden. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Es dürfen nur neue Sicherun-gen,
die den Angaben auf Seite 8 und 55
entsprechen, verwendet werden.
Die Sicherungshalter dürfen
nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während
des Betriebes nicht geöffnet
bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer sich
der potentiellen Gefahren bewussten
Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-sonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
We advise you never to pump
liquid containing particles. Even the
smallest particles have an abrasive
effect, which can ruin the gears
in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the pump-head
must be filled with the pumping
liquid or water. Never run the
pump-head under dry conditions.
Only new fuses, according to the
specifications stated on Pages 8 and
55 in this manual, must be used.
The fuse holders must not
be short-circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by thirdparty companies ISMATEC
denies any responsibility.
®
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécuri-té adaptées
à la situation spécifique.
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides
contenant des particules. Même
les particules les plus minuscules
ont un effet abrasif qui peut user
et endommager les engrenages
en quelques secondes.
Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe d’eau ou du liquide
à pomper. La tête de pompe ne
doit jamais fonc-tionner à sec.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux
spécifications indiquées en
Page 8.
Les porte-fusibles ne doivent
pas être court-circuités.
N’ouvrez pas et n’enlevez
pas le boîtier pendant que
la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
5 of 58
Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb MCP-Z Process: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die
Garantiebestimmungen der Firma
Micropump
gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der
Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre
nächste ISMATEC
®
. Zahnräder und Dich-tungen
®
-Vertretung.
Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump-head: 1 year
The pump-heads are covered by the specific
terms of Micropump
regarded as consumables and as such they are
not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your
nearest ISMATEC
Ltd. Gears and seals are
®
representative.
Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la maison
Micropump
Les engrenages et joints d’étanchéité sont
considérés comme matériel de consommation
courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC
®
s’appliquent aux têtes de pompe.
®
.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern
diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der
Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten
gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe
oder Veränderungen
vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemessener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter
Bedingungen eingesetzt wird,
für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning
of our products, provided they have
been installed and operated correctly
according to our operating instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free
of charge at our discretion.
A defective pump must be returned
in the original ISMATEC
or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim for
warranty service. Further claims
are excluded. Shipping costs are
charged to the customer.
Our warranty becomes
invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
unauthorized modification or misuse
by the user or by a third-party
improper site preparation
and maintenance
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
use of third-party software, hardware,
accessories or consumables
purchased by the user and which do
not comply with our specifications.
®
packing
Conditions de garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos
appareils sous conditions d’une mise
en service compétente et orrespondant
à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées
ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client demande
une prestation de garantie. Toute
autre prétention est exclue. Les frais
d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien in-adéquats
de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont
pas à nos spécifications.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
6 of 58
Produkt
Product
Produit
Packungsinhalt
Antrieb MCP-Z Process
1 Magnet
Bestell-Nr. ISM918A
inkl. fest montiertem Netzkabel Länge 2 m, mit Gerätekupplung IEC 320 (männlich)
1 Netzkabel mit IEC 320Gerätestecker (weiblich) und
länderspezifischem Netzstecker
2 Dichtungen (in Plastikbeutel) für
Analog- (AD0069) und RS232-IN
(AD0071) Schnittstelle
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit 2 Schlauchnippel
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transport-schäden. Finden
sich Anzeichen von Beschädigungen,
kontak-tieren Sie bitte umgehend
Ihre ISMATEC
Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt
®
-Vertretung.
der Ware angenommen werden.
Contents of the package
MCP-Z Process drive
1 magnet
Order No. ISM918A
incl. integrated power cord, 2 m
long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC
320 connector (female) and a
country specific mains plug
2 gaskets (in a plastic bag) for the
analog (AD0069) and RS232-IN
(AD0071) interfaces
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
Operating Manual
If ordered:
Pump-head with 2 tubing adapters
Software
other accessories
Please check the package and
its contents for transport damage.
If you find any signs of damage,
please contact your local ISMATEC
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
®
Emballage
Moteur MCP-Z Process
1 aimant
No de commande ISM918A
y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion
pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise IEC 320
pour appareils (femelle) et une prise
réseau spécifique au pays de livraison
2 joints d’étanchéité (dans un sac en
plastique) pour inter-face analogique
(AD0069) et RS232-IN (AD0071)
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe 2 raccords
Logiciel
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représentant
®
ISMATEC
des dommages dus au transport.
ne seront acceptées que dans
si vous deviez constater
Les réclamations éventuelles
les 8 jours suivant la livraison.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
7 of 58
Geräterückwand
Rear panel
Tableau arrière
1
4
3
52
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und RS232Schnittstelle unter IP-65 Bedingungen
verweisen wir auf Seite 54.
Please note
For using the analog or RS232 interface under
IP-65 conditions please refer to Page 54.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant
Pour l‘utilisation de l‘interface analogique ou
RS232 sous des conditions IP-65: voir Page 54.
* Voir aussi Pages 53 – 55, fusible aux
modèles plus nouveaux non disponible.
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protective
conductor contact)
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
8 of 58
Inbetriebnahme
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Starting the pump
Mise en service
Gewinde-Umwicklung
WRAP the thread
Etanchéité des pas de vis
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power Supply Switch on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière
Pumpenkopf gemäß Seiten
45 – 46 montieren.
Die Gewinde, der in den Pumpenkopf einzuschraubenden
Schlauchnippel, sind unbe-dingt mit PTFE-Band zu umwickeln,
damit eine best-mögliche Dichtigkeit
erreicht wird. Zusätzlich schont das
PTFE-Band auch das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren und ans
System anschließen. Die Schläuche
mit Schlauch-schellen an den
Schlauchnippeln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen und
mit dem Netzschalter einschalten.
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entsprechend
benutzten Programmspeicher eingeben
(siehe Grundein-stellungen, Seite 14).
Steckdose/Netzkabel Verwenden
Sie ausschließlich das mitgelieferte
Originalkabel. Die Steckdose muss
geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit Medium füllen. Der
Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Medien
verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Mount the pump-head as
stated on Pages 45 – 46.
Before screwing the tubing
adapters into the pump-head, we
recommend you wrap PTFE tape around the thread of the adapter.
This ensures optimum sealing and
helps to protect the thread.
Connect the tubing to your system.
Fasten the tubing to the adapters
by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the mains
and switch it ON with the power
supply switch.
Enter the ID Codes of the
mounted pump-heads in the
program memory currently used
(see basic settings, Page 14).
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord
supplied with the pump. The socket
must be connected to earth ground
(protective conductor contact).
Before you start pumping, fill
the pump-head with the medium
or water. Never run the pumphead under dry conditions.
Never pump liquids that
contain particles. If necessary,
filter the medium before use.
Installer la tête de pompe selon
les indications fournies en Pages
45 – 46 ou selon le mode d'emploi
fourni avec la tête de pompe.
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous
recommandons d’en-tourer les filetages avec de la bande PTFE
afin d’assurer une étanchéité
optimale. Cette bande protégera
en outre les pas de vis.
Installer les tubes et les raccorder
au system. Veillez à bien fixer les
tubes aux raccords au moyen
de brides correspondantes.
Raccorder la pompe au réseau
et mettre en route avec
l’interrupteur de principal.
Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes employées
dans la mémoire du programme
(voir réglage de base, Page 14).
Prise/câble de réseau. N’employez
que le câble d’origine fourni avec
la pompe! La prise doit être mise
à terre (contact de terre).
Avant la mise en service,
remplir la tête de pompe de liquide
à pomper. La tête de pompe ne
doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules. Le cas
échéant, effectuer un filtrage
du liquide à pomper.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
9 of 58
1
2
3
4
○ PROGRAM
PUMP ● rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
5
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
Vor der ersten Inbetrieb-nahme oder nach
Montage eines neuen Pumpenkopfes muss der
ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu
verwen-denden Programm separat einge-geben
werden (siehe Grundein-stellungen, Seite 14).
Before starting the pump for the first time or
after connecting a new pump-head, the ID-
Code must be entered in each program used with
this pump-head (see basic settings, Page 14).
Remarque
Avant de mettre la pompe en marche pour
la première fois ou après l’installation d’une
nouvelle tête de pompe, saisir le code ID dans
chaque programme employé avec cette tête de
pompe (voir réglage de base, Page 14).
Start-Information
Die folgenden Einstellungenleuchten
nach dem Einschalten des
Netzschalters kurz auf:
1. LED-Test »8.8.8.8.«
2. Version der Systemsoftware
3. Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten
Pro-gramm gespeicherten
Pumpenkopfes (z.B. 120)
4. Zuletzt benutztes Programm
5. Anzeige der zuletzt
benutzten Betriebsart
Start-up information
After switching on the power supply
switch, the following values are displayed:
1. LED test »8.8.8.8.«
2. Firmware version
3. Identification Code (ID-Code) of
the pump-head entered in the
program last used (e.g.120)
4. Program last used
5. Displays the operating mode last used
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en service
de l’interrupteur de réseau:
1. Test LED »8.8.8.8.«
2. Version du logiciel système
3. Code d’identification (code ID) de la
dernière tête de pompe mémorisée
dans le dernier programme
employé (par exemple 120)
4. Dernier programme d‘opération utilisé
5. L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
10 of 58
Bedienungspanel
4
5132
Operating panel
Tableau de commande
9
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
8
(Seite/Page 13)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
1. Digitale LED-Anzeige
2. Wert reduzieren
* settings
3. Wert erhöhen
4. RUN/STOP
– Startet bzw. stoppt die Pumpe
– Unterbricht Dosierung bzw.
67
*
setzt diese fort (Seite 22)
Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter-nen
Impulsgeber ausgelöst werden, wie
z.B. Fußschalter (Zubehör Seite 51).
5. CAL
Kalibriertaste für Fließrate bzw.
Dosiervolumen (Seiten 21/24)
* ok
6. RESET
– Setzt Kalibrierung auf
Default-Wert (Seite 25)
– Setzt kumuliertes Volumen im
Modus TOTAL auf null (Seite 18)
– Bricht angefangene Dosierung ab
(Seite 22)
* default
7. MAX
max. Drehzahl in Betriebsart
PUMP•rmp und •Flow rate (Taste bei
laufender Pumpe gedrückt halten)
* escape
1. Digital LED display
2. Reduce value
* settings
3. Increase value
4. RUN/STOP
– Starts and stops the pump
– Interrupts and continues a
dispensing cycle (Page 22)
The function Start/Stop can
also be triggered by an external
device such as a footswitch
(accessories on Page 51).
5. CAL
Calibrating key for the flow rate or
dispensing volume (Pages 21 and 24)
* ok
6. RESET
– Resets a flow rate or
volume calibration to the
default value (Page 25)
– Resets the accumulated volume
in mode TOTAL to zero (Page 18)
– Stops an interrupted dispensing
cycle for good (Page 22)
* default
7. MAX
max. speed in the modes
PUMP•rmp and •Flow rate
(keep the MAX key pressed down
while the pump is running)
* escape
1. Affichage LED
2. Réduire la valeur
* settings
3. Augmenter la valeur
4. RUN/STOP
– Mettre en route ou
arrêter la pompe
– Interrompt/poursuit une
distribution (Page 22)
La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un
appareil externe comme une pédale
de commande (accessoires Page 51).
5. CAL
Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de distribution
(Pages 21 et 24)
* ok
6. RESET
– Remet le calibrage sur lavaleur
par défaut (Page 25)
– Remet le volume cumulé à zéro
dans le mode TOTAL (Page 18)
– Interrompt une distribution
commencée (Page 22)
* default
7. MAX
nombre de tours maximal dans les
modes PUMP•rmp et •Flow rate
(Maintenir la touche MAX enfoncée
lorsque la pompe fonctionne)
* escape
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
11 of 58
Bedienungspanel
Operating panel
Touches de commandes
9
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
8
Seite/Page 13
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
8. MODE
Wechselt zwischen den Betriebsarten
9. Anzeige der aktiven Betriebsart
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
60 – 6000 min
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate in ml/min bzw.
l/min (vom Pumpenkopf abhängig)
*
DISP Time
Dosieren nach Zeit 0.10s – 999h
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
in ml bzw. Liter
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosierung
TOTAL
8. MODE
Changes between the
operating modes
9. LEDs for active operating mode
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed 60 – 6000 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in ml/min or
l/min (depending on the pump-head)
DISP Time
Dispensing by time 0.10s to 999h
DISP Volume
Dispensing by volume in ml or litres
PAUSE Time
Pause time for intermittent dispensing
TOTAL
Read-out of totally delivered volume
Angabe des total
geförderten Volumens
Keine Drehrichtungstaste; der
Antrieb läuft nur im Uhrzeiger-sinn.
The drive runs only in the
clockwise direction, there is no key
for reverse rotation direction.
8. MODE
Changement d'un mode
d'opération à un autre
9. Affichage LED du mode
d’opération actif
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre
de tours 60 – 6000 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit ein
ml/min ou l/min (dépend
de la tête de pompe)
DISP Time
Dosage en fonction du
temps 0.10s – 999h
DISP Volume
Dosage selon le volume
en ml ou litres
PAUSE Time
Temps de pause pour le
dosage par intervalles
TOTAL
Indication du volume total refoulé
La pompe ne fonctionne que
dans le sens des aiguilles d’une
montre, il n’y a pas de touche pour
inverser le sens de rotation.
– Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages de
base
d. default
Remettre un paramètre sur
sa valeur par défaut:
– Cycles (cycles de dosage)
– Tête de pompe (pump-head)
– FS (pédale de commande)
– Valve
– Digits (affichage LED)
– Adresse
– Nombre de bauds
e.
touches
6
5
– Sélectionner les réglages de base
– Choisir la valeur
Pour la sélection des réglages
de base veuillez vous référer
aux pages suivantes.
default
d
settings
e
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
13 of 58
ok
ok
ok
ok
ok
Programmspezifische Grundeinstellungen
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Zeit bzw.
Volumen (Seiten 22/23), 0..9999
(0 = Default-Wert unendlich).
Head
Identifikations-Code (ID) des
Pumpenkopfes, auf Frontseite
eingraviert, siehe auch Tabelle
Seiten 48/49. (120 = Default-Wert)
Für korrekte Pump- und Dosierwerte
muss der ID-Code des montierten
Pumpenkopfes eingegeben werden;
vor allem bei der ersten Inbetriebnahme
und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
In jedem der 4 Programme kann ein
anderer Pumpenkopf gespeichert sein.
Fußschalter bzw. Dosierhandgriff
Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
Direct
– die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Program specific
basic settings
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Cycles
Number of dispensing steps by time
or volume (Pages 22/23), 0..9999
(0 = Default value, infinity).
Head
Identification code (ID) of the
pump head, engraved on the front
of the head, see also table on
Pages 48/49 (120 = default value).
In order to obtain correct pumping
and dispensing values, the individual
ID code of the mounted pump-head
must be entered; especially when a
pump is used for the first time and each
time the pump-head is changed.
In each of the 4 programs a
different pump-head can be stored.
Footswitch or hand dispenser
Toggle (default value)
– Step on footswitch
= pump starts running
– Press footswitch again
= pump stops
Direct
– the pump runs as long as
the footswitch is pressed.
Réglages de base spécifiques
au programme
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
Cycles
Nombre des distributions selon le
temps ou le volume (Pages 22/23),
0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
Head
Code d’identification (ID) de la tête
de pompe, gravé sur la face frontale,
cf. également le tableau en
Pages 48/49. (120 = valeur par défaut).
Pour obtenir des valeurs de
pompage et de dosage correctes,
il faut saisir le code ID de la tête de
pompe installée; ceci surtout lors de la
première mise en service et après chaque
changement de la tête de pompe.
Une tête de pompe différente
peut être enregistrée dans
chacun des 4 programmes.
Pédale de commande, resp.
poignée de distribution
Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale
de commande
= lancer la pompe
– appuyer à nouveau sur la pédale
de commande
= arrêter la pompe
Direct
– la pompe fonctionne tant
que l’on appuie sur la
pédale de commande.
ok
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
14 of 58
ok
Programmspezifische
Grund-einstellungen
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Valve (Ventil, Seite 30)
Inactive (Default-Wert)
= Ventil nicht aktiviert
Active
= Ventil aktiviert
Program specific
basic settings
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Valve (Page 30)
Inactive (default value)
= valve is not activated
Active
= valve is activated
Réglages de base
spécifiques au programme
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
Soupape (Page 30)
Inactive (valeur par défaut)
= la soupape n’est pas activée
Active
= la soupape est activée
Digits (Anzeigen)
ok
Anzahl signifikante Stellen, 3
oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
ok
Durch Drücken der Taste ok werden
die folgenden Grundeinstellungen
im aktuellen Programm auf die
Default-Werte zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min
Dosierzeit: 4.50 Sek.
Dosiervolumen
und Fließrate: je nach Pumpenkopf
ok
Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
Der aktuell in diesem Programm
eingegebene Pumpenkopf ID-
–1
Code bleibt gespeichert.
ok
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4
(3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the following
basic settings in the currently used
program to the default values:
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.50 sec.
Dispensing volume
and flow rate: depends on
the pump-head
Pause time: 2.00 sec.
Number of
dispensing cycles: 0
The pump-head ID code
entered in the currently used
program remains stored.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages
de base suivants reprennent les valeurs
par défaut dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours: 1000 t/min
Durée de dosage: 4.50 sec.
Volume de dosage
et de débit: dépend de la tête
de pompe
Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles de dosage: 0
La tête de pompe actuelle-
ment mémorisée sur ce
programme reste mémorisée.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
15 of 58
ok
Allgemeine
Grundeinstellungen
Gelten für alle 4
Programme gemeinsam.
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok werden
sämtliche Grundeinstellungen
in allen 4 Programmen auf die
ok
Default-Werte zurückgesetzt:
Folgende Parameter werden
zurückgesetzt:
Pumpenkopf: Modell 120
ok
ok
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min
Dosierzeit: 4.50 Sek.
Dosiervolumen
und Fliessrate: je nach
Pumpenkopf
Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
Die Programmwahl wird automatisch auf
das Programm 1 zurückgesetzt.
–1
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 43)
ok
(1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert) bzw. 1200
General
basic settings
Valid for all 4 programs.
Initializing 4
Pressing the ok key resets all
basic settings in all 4 programs
to the default values:
The following parameters are reset:
Pump-head: Model 120
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.50 Sec.
Dispensing volume
and flow-rate: depends on
the pump-head
Pause time: 2.00 sec.
Number of
dispensing cycles: 0
The program selection is automatically
reset to program 1.
Address (RS232)
Pump address 1 – 8
(Page 43) (1=default value)
Baud Rate (RS232)
Baud Rate 9600 (default value) or 1200
Réglages généraux
de base
Valables pour chacun
des 4 programmes.
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les réglages
de base dans chacun des 4 programmes
reprennent les valeurs par défaut:
Les paramètres suivants
sont ainsi redéfinis:
Tête de pompe: Model 120
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours: 1000 t/min
Durée de dosage: 4.50 Sec.
Volume de dosage
et du débit: dépend de
la tête de pompe
Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles
de dosage: 0
La sélection du programme est automatiquement
remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8
(Page 43) (1=default value)
Nombre de Bauds (RS232)
Baud Rate 9600 (valeur
par défaut) ou 1200
ok
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
16 of 58
Grundeinstellungen wählen
1
2
settings
settings
ok
settings
ok
escape
+
+
3
4
5
6
7
1. Programm wählen (Seite 18)
2. Pumpe ausschalten
3. Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
4. Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
Für jedes Programm
individuell einstellbar
Cycles (Anzahl Dosierungen)
Head = ID-Code (Pumpenkopf)
FS (Fußschalter)
Valve (Ventil)
Digits (Anzeige)
Init (sämtliche Grundein- stellungen
auf Default-Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
Init4
in allen 4 Programmen sämtliche oben aufgeführten
Grundeinstellungen auf ihre
Default-Werte zurücksetzen sowie
Adresse
(RS232, Pumpenadresse)
Baudrate (RS232)
5. ok = Auswahl bestätigen
6. Wert mit der
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück
– gewisse Werte können mit der
default-Taste auf den DefaultWert zurückge- setzt werden
7. ok = Wert bestätigen
8. 8 escape
Menu Grundeinstellungen verlassen
Taste anwählen bzw.
6
5
Selecting the basic settings
1. Select the program (Page 18)
2. Switch the pump OFF
3. Keep the settings key pressed
and switch the pump ON
4. Select the basic settings by
using the
Individually adjustable
for each program
Cycles (number of disp.cycles)
Head = ID code (pump-head)
FS (footswitch)
Valve
Digits (display)
Init (resets all basic settings to
the default values)
Valid for all 4 programs
Init4
in all 4 programs the above
mentioned basic settings as well as
Address
(RS232, pump address) and
Baud Rate (RS232)
are reset to their default values
5. ok = confirm your selection
6. Select the value by using
the
5
– press escape for cancelling
wrong input
– certain values can be reset
to the default value by
using the default key
7. ok = confirm entered value
8. 8 escape
Quit menu basic settings
6
6
5
key, or
keys
Choisir les réglages de base
1. Choisi le programme (Page 18)
2. Couper le contact
3. Maintenir la touche settings
enfoncée et mettre le contact
4. Selectionner les réglage de
base avec les touches
Réglage individuel pour
chacun des 4 programmes
Cycles (Nbre de cycles de dosage)
Tête de pompe = Code ID
Identification des têtes de pompe
FS (pédale de commande)
Valve
Digits (affichage LED)
Init (tous les réglages de base
reviennent aux valeurs par défaut)
Valables pour chacun
des 4 programmes
Init4
Dans tous les 4 programmes,
tous les réglages mentionnés
ci-dessus ainsi que:
l’adresse (RS232, adresse
de la pompe) et
le nombre de bauds (RS232)
reprennent les valeurs par défaut
5. ok = confirme une saisie
6. Sélectionner la valeur avec les
touches
– escape pour annuler
– certaines valeurs peuvent être
7. ok = confirme la valeur saisie
8. escape
Quitte le menu des réglages de base
ou presser
6
5
une fausse saisie
remplacées par la va leur par
défaut en employant la touche de
sélection de la valeur par défaut
6
5
8
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
17 of 58
1
!
!
!
2
settings
3
○ PROGRAM
PUMP ● rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
4
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ● TOTAL
2 x
oder / or / ou
aus
off
Programmwahl
Beim Einschalten wählt die Pumpe
immer das zuletzt benutzte Programm.
1. Mit der MODE-Taste in Modus
PROGRAM wechseln.
2. CAL drücken, aktuelles Programm
blinkt. Mit den
gewünschtes Programm anwählen.
3. Mit der CAL-Taste bestätigen.
4. Die Pumpe übernimmt
automatisch die abgespeicherten
Betriebsparameter des
gewählten Programms.
Alle fortan im gewählten
Programmspeicher
vorgenommenen Änderungen
werden laufend gespeichert.
6
5
Tasten
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das total geförderte
Volumen wird angezeigt.
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ
Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
Liter: z.B. 1700 l = 1700.
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
Reset-Taste 2 x drücken oder
Pumpe ausschalten.
Selecting the program
When switching the pump ON, it always
selects the previously used program.
1. Change mode to PROGRAM
by using the MODE key.
2. Press the CAL button.
The currently set program starts
to blink. Change to the required
program with the
3. Confirm with the CAL key.
4. The pump automatically returns
to the last entered operating
parameters of the selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating modes
are automatically stored in the
currently selected program.
6
5
keys.
TOTAL volume
Change with the MODE key to TOTAL.
The totally delivered volume is displayed.
Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.g. 1700 l = 1700.
(Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
press the reset key twice, or
switch the pump OFF.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe,
cette dernière choisit toujours le
dernier programme utilisé.
1. Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE.
2. 2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote Sélectionnez
le programme désiré avec
les touches
3. Confirmez avec CAL.
4. La pompe reprend automatiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la
mémoire de programme sélec-tionnée
sont continuellement mémorisées.
6
5
.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL.
Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
Litre: p.e. 1700 l = 1700.
(Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
presser deux fois la touche reset, ou
éteindre la pompe.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
18 of 58
1
2
3
settings
○ PROGRAM
PUMP ● rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
Pumpen nach Drehzahl
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP
rpm (60–6000 min
einstellbar in Schritten von 1 min
2. Mit den
Drehzahl wählen
Mit RUN/STOP starten
Drehzahl kann auch bei laufender
Pumpe geändert werden.
Während des Pump- vorganges
können über die MODE-Taste die
folgenden Werte abgelesen werden:
– Fließrate (Flow rate)
– Total gefördertes Volumen (TOTAL)
3. MAX-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten.
Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems).
–1
) digital
Tasten gewünschte
6
5
Pumping by speed
1. Change mode to PUMP
–1
rpm (60–6000 rpm) digitally
adjustable in steps of 1 rpm
2. Enter the required speed
with the
6
5
Start the pump with RUN/STOP
The speed can also be adjusted
while the pump is running.
During the pumping process
the following values can be
retrieved with the MODE-key:
3. Maintain pressure on the MAX
key while the pump is running.
Pump runs at maximum
speed (ideal for fast filling or
emptying the system).
keys
Pompage selon le nombre de tours
1. MODE sur PUMP rpm (60–6000
t/min) réglable digitalement
par pas de 1 t/min
2. Choisir le nombre de tours avec
les touches
Mise en service avec RUN/STOP
Il est aussi possible de modifier
le nombre de tours pendant
que la pompe fonctionne.
Pendant la procédure
de pompage, les valeurs
suivantes peuvent être lues
avec la touche MODE:
– Nombre de tours (PUMP rpm)
– Volume total refoulé (TOTAL)
3. Maintenez la touche MAX enfoncée
lorsque la pompe fonctionne.
La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système).
6
5
.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
19 of 58
!
!
!
1
2
3
settings
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ● Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
Pumpen nach Fließrate
1. Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln
2. Mit den
Fließrate wählen (wird in ml/min
angegben)
Mit RUN/STOP starten
Pumpe geändert werden.
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren (Seite 21).
können über die MODE-Taste die
folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)
– Total gefördertes Volumen
3. 3 MAX-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
Drehzahl (Für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems)
Die Eingabe des ID-Codes des
jeweilig benutzten Pumpenkopfes
(Seiten 48/49) ermöglicht in der
Betriebsart »Flow rate« bereits mit
angenäherten, jedoch noch nicht
kalibrierten Fließraten zu arbeiten.
Tasten gewünschte
6
5
Fließrate kann auch bei laufender
Für eine möglichst präzise
Während des Pumpvorgan-ges
(TOTAL)
Pumpe dreht mit max.
Pumping by flow rate
1. Change the mode to PUMP Flow rate
2. Enter the required flow rate with
keys (displayed in ml/min)
6
5
Start the pump with RUN/STOP
The flow rate can also be
adjusted while the pump is running.
For an accurate flow rate it
is recommended that the pump
should be calibrated (see Page 21).
During the pumping process
the following values can be
retrieved with the MODE key:
Entering the ID-Code of the
currently mounted pump-head
(Pages 48/49) allows you set the flow
rate in ml/min. This, however, is an
approximate value as not yet calibrated.
Pompage selon le débit
1. Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
2. Choisir le débit souhaité avec les
touches
Mettre en route avec RUN/STOP
modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne
est recommandé de calibrer
la pompe (voir Page 21).
de pompage, les valeurs
sui-vantes peuvent être lues
avec la touche MODE:
– Nombre de tours (PUMP rpm)
– Volume total refoulé (TOTAL)
3. Maintenez la touche MAX enfoncée
(pendant que la pompe fonctionne)
un nombre de tours maximal (pour
un remplissage et une vidange
rapides du système)
La saisie du code ID de la tête de
pompe utilisée (Pages 48/49) permet
en mode »Flow rate« de travailler
déjà avec des débits approximatifs
mais pas encore calibrés.
(affiche en ml/min)
6
5
Il est aussi possible de
Pour un dosage précis, il
Pendant la procédure
La pompe fonctionne avec
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
20 of 58
1
2
3
4
5
settings
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ● Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ○ Flow Rate
DISP ● Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ● Flow Rate
DISP ○ Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
settings
settings
settings
Fließrate kalibrieren
1. Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln.
Mit den
te Fließrate eingeben.
2. Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln.
– Mit den
– Mit RUN/STOP starten
nach 60 Sekunden.
oder Gewicht bestimmen und
erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren:
3. Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln.
4. CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
Mit
gemessenen Wert eingeben.
5. Mit der CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun automatisch auf den vorgegebenen
Soll-Wert zurück).
6. Mit RUN/STOP starten.
Anwendungsbedingungen kann
mehrmaliges Kali-brieren nötig sein.
Tasten gewünsch-
6
5
Tasten 60
6
5
Sekunden eingeben
Pumpe stoppt autom
Dosierte Flüssigkeit nach Volumen
Taste gewogenen oder
6
5
Je nach
Calibrating the flow rate
1. Change the mode to PUMP Flow rate.
Enter the required flow rate
with the
2. Change the mode to DISP Time.
– Enter 60 seconds by
– Start the pump with RUN/STOP
automatically after 60 sec.
by volume or weight and calibrate
the ascertained value as follows:
3. Return to the mode PUMP Flow rate.
4. Press the CAL button
(displayed value blinks)
Enter the weighed or measured
value with the
5. Confirm with the CAL key (the flow
rate setting returns automatically
to the initially entered set point).
6. Start with the RUN/STOP key.
application conditions repeated
calibration may be necessary.
keys.
6
5
using the
The pump stops
Measure the dispensed liquid
Depending on the
6
5
5
keys
6
keys.
Calibration du débit
1. Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate.
Introduire le débit souhaité au
moyen des touches
2. Passer avec la touche
MODE sur DISP Time.
– Introduire 60 secondes
avec les touches
– Mettre en route avec RUN/STOP
La pompe s’arrête
automatiquement après 60 secondes.
Déterminer le liquide dosé selon
le volume ou le poids et calibrer la
valeur ainsi obtenue comme suit:
3. Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
4. Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
Saisir la valeur pesée ou mesurée avec les touches
5. Mémoriser avec la touche CAL
(le débit retourne maintenant
automatiquement à la valeur
préréglée initialement).
6. Mettre en route avec RUN/STOP.
En fonction des conditions
d’application, il peut être nécessaire
de calibrer plusieurs fois.
6
5
5
5
.
6
6
.
6
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
21 of 58
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ○ Flow Rate
1
2
3
DISP ● Time ○ Volume
PAUSE ○ Time ○ TOTAL
settings
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung
unterbrochen und danach wieder fortgeführt
werden. Mit RESET kann eine unterbrochene
Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle
can be interrupted and resumed. With
RESET an interrupted dispensing
cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution
avant de la reprendre ensuite. RESET permet de
cesser définitivement une distribution.
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von 0.10 s –
999 h eingegeben werden.
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Time.
2. Mit den
gewünschte Zeit eingeben.
5
Sekunden: 0.10"– 99.9"(in 0.01 s Schritten)
0.1" – 899.9" (in 0.1 s Schritten)
Minuten: 15' – 899' (in 1 min Schritten)
Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
3. Mit RUN/STOP starten.
die Dosierzeit auch während
des Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebe- ne
Sollwert wirkt sich erst bei der
nächsten Dosierung aus.
können mit der MODE-Taste die
folgenden Werte abgelesen werden:
kann dabei mit den
während des Dosiervorganges
verändert werden.
An-wendung können sehr kurze
Dosierzeiten zu nicht reproduzierbaren Dosiervolumen füh-ren.
Tasten
6
5
Suchlauf beschleunigt sich, wenn
der 6 Taste gedrückt bleibt.
Mit den
Während des Dosiervorganges
(TOTAL)
Die Drehzahl und Fließrate
Je nach Pumpenkopf und
Tasten kann
6
5
6
5
Tasten
Dispensing by time
The dispensing time can be
entered from 0.10 s – 999 h.
1. Change mode to DISP Time.
2. Enter the required dispensing
time with the
The display accelerates
when pressure on the
key is maintained.
Seconds: 0.10"– 99.9" (in 0.01 s steps)
0.1" – 899.9" (in 0.1 s steps)
Minutes: 15' – 899' (in 1 min steps)
Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
3. Start pump with RUN/STOP.
With the
dispensing time can be changed
even during the dispensing process.
The newly entered set point only
takes effect at the beginning of the
subsequent dispensing cycle.
During the dispensing process
the following values can be retrieved
by pressing the MODE-key:
2. Use the
required dispensing volume. Four
display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.g. 1700 l = 1700.
(Display in litres from 9999 ml)
is recommended that the pump
should be calibrated (Page 24).
3. Start the pump with RUN/
STOP. The pump reduces the
rotation speed shortly before
the end of the dispensing cycle
providing controllable and dropprecise dispensing cycles.
The dispensing speed can
be adjusted in the modes PUMP
rpm and PUMP flow rate.
With the
volume can be changed even during the
dispensing process. The newly entered
set point appears shortly in the display.
During the dispensing process
the following values can be
retrieved with the MODE key:
If necessary, calibrate the volume
as indicated on Page 24.
For entering the number of
dispensing cycles see Page 29.
keys the dispensing
6
5
keys.
6
5
6
5
keys.
6
5
keys.
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le volume
avec un temps de pause prédéfini.
1. Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time. Introduire le
temps de pause au moyen des
touches
2. Presser 2 fois la touche MODE.
nescentes PAUSE et DISP Volume
s’allument simultané-ment. Introduire
le volume au moyen des touches
3. Mettre en route avec RUN/STOP.
jusqu’à ce que la touche RUN/
STOP soit à nouveau pressée.
Le volume de dosage peut
également être modifié en cours
de dosage avec les touches
La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage.
Pendant la procédure de dosage,
les valeurs suivantes peuvent être
lues avec la touche MODE:
– nombre des tours (PUMP rpm)*
– Débits (PUMP Flow rate)*
– Débit total (TOTAL)
– * Le nombre de tours et le
Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer le
volume (voir Page 24).
Pour programmer le nombre de
cycles de dosage voir Page 29.
(0.10 s – 999 h)
6
5
les deux diodes électrolumi-
La pompe dose par intervalles
Le mode actif clignote.
.
6
5
débit peuvent être modifiés
pendant la procédure de dosage avec les touches
6
5
.
6
5
.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
28 of 58
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ○ Flow Rate
DISP ● Time ○ Volume
PAUSE ● Time ○ TOTAL
○ PROGRAM
PUMP ○ rpm ○ Flow Rate
DISP ○ Time ● Volume
PAUSE ● Time ○ TOTAL
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen (nach
Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl
Dosierzyklen vorgegeben werden.
Siehe Grundeinstellungen auf Seite 14.
Während den Pausen zeigt
das Display die noch verbleibende
Anzahl Dosierungen an.
Bei langen Pausen kann mittels
CAL-Taste die verbleibende Pausenzeit
abgefragt werden und mittels
Tasten verändert werden.
Die Intervall-Dosierung kann
mittels RUN/STOP-Taste jederzeit
unterbrochen werden; bei Neu-start
wird mit der verbleibenden Zahl
Dosierzyklen weitergefahren.
6
5
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles
can be entered when dispensing at
intervals (by time and volume).
See basic settings on Page 14.
During the pauses the display
shows the remaining number
of dispensing cycles.
During long pauses, the
remaining interval time can be
checked with the CAL key and
adjusted by using the
At any time, the dispensing process
can be interrupted by pushing the
RUN/STOP-key. When resuming the
process, the pump continues with the
remaining number of dispensing cycles.
6
5
keys.
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles
(selon le temps, resp. le volume),
il est possible de définir le
nombre de cycles de dosage.
Voir réglage de base (Page 14).
Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de dosages
devant encore être effectués.
Pendant de longues pauses, le
temps de pause restant peut être
contrôlé avec la touche CAL. et
modifié avec les touches
Le dosage par intervalles peut
être interrompu en tout temps
avec la touche RUN/STOP; lors de
la reprise du processus, la pompe
continue avec le nombre restant de
nombres de cycles de dosage.
6
5
.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
29 of 58
Mit einem Ventil dosieren
Dispensing with a valve
Dosage avec une soupape
Die Verwendung eines Ventils verhindert
beim Anhalten der Pumpe einen
möglichen Syphoneffekt (Rücklaufen
des Mediums). Das Ventil öffnet und
schließt simultan mit dem Betrieb der
Pumpe und ist besonders wichtig für
präzises und reproduzierbares Dosieren.
Ventil über die Analogschnittstelle
auf der Rückseite der MCP-Z
Process anschliessen.
Aktivierung des Ventils
siehe Grundeinstellungen
Seite 15.
Using a valve prevents a syphoning effect (liquid flows back to the
reservoir) at the moment the pump is
stopped. The valve opens and closes
simultaneously when the pump is started
and stopped. As such it is essential for
accurate and repeatable dispensing.
Connect the valve to the
analog interface on the rear
panel of the MCP-Z Process.
Activate the valve
see basic settings on Page 15.
Lorsqu’il s’agit d’éviter un retour du
liquide à pomper (effet de siphon),
il est possible de pomper et de
doser avec l'électrovanne MCP-Z
Process. L'électrovanne s’ouvre et
se referme simultané-ment avec le
fonctionnement de la pompe. Elle est
par conséquent essentielle pour une
distribution précise et reproductible.
Raccorder la soupape à
l’interface analogique sur
l’arrière de la MCP-Z Process.
Activer la soupape
voir réglages de base en Page 15.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
30 of 58
Pumpen gegen Druck
!
!
!
Pumping against pressure
Pompage contre pression
Bypass-
Justierschraube
Adjusting screw
Vis de réglage
Pumpenkopf-Modelle mit Bypass:
Pump-head models with bypass:
Têtes de pompe avec bypass:
120, 121, 122, 130, 200, 201
Der max. Differenzdruck hängt vom
Modell des verwendeten ZahnradPumpenkopfes ab (siehe Seiten 48/49).
Druckregelungs-Einheit siehe Seite 50.
Pumpenkopf mit Bypass
Einige Pumpenkopf-Modelle
ver-fügen über einen internen
Flüs-sigkeits-Bypass.
Bei zu hohem Differenzdruck
hilft das interne Bypass-Ventil
ein mögliches Auskuppeln des
Antriebsmagnets oder allfällige Schäden zu verhindern.
Es ermöglicht das Einstellen eines
max. Differenzdruckes (von 0.7 bar
bis zum max. Differenzdruck, der vom
jeweiligen Pumpenkopf abhängt).
Es sollte nur aus Sicherheits-gründen
und nicht zur Druck-regelung
eingesetzt werden (Bypass-Betrieb
erzeugt einen Temperaturanstieg,
was zum Anschwellen der
PTFE-Zahn-räder führt).
The max. differential pressure
depends on the mounted pumphead model (see Pages 48/49).
For our pressure control unit,
see Page 50.
Pump-head with bypass
Some gear pump-head models
have an internal fluid bypass.
A fluid bypass valve helps protect
against decoupling and damage
from high pressure build-up.
It allows adjustment of the max.
differential pressure (from 0.7 bar
up to the max. pressure valid for
the individual pump-head).
It should only be used for safety
reasons and not for pressure
control (bypass conditions create
a temperature rise causing
swelling in PTFE gears.
La pression différentielle maximale
dépend du modèle de tête de
pompe utilisé (voir Pages 48/49).
Pour notre unité de controle
de pression, voir Page 50.
Tête de pompe avec bypass
Certains modèles de têtes de pompe
ont un bypass interne pour liquides.
En cas de pression différentielle
trop élevée, la soupape de
dérivation interne permet d’éviter
le débrayage éventuel de l’aimant
moteur ou d’autres dommages.
Elle permet le réglage d’une pression
différentielle maximale (de 0.7 bar
jusqu’à la pression différentielle
maximale dépendant de chaque
tête de pompe individuelle).
Elle ne devrait être utilisée que pour
des raisons de sécurité et non pas
pour le réglage de la pression (le
recours à la soupape de dérivation
provoque une augmentation de
la température et par conséquent
un accroissement de volume
des roues dentées PTFE).
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
Ausschalten der Pumpe
Beim Anhalten des Pumpen-
antriebes ist ein Rücklaufen der
Flüssigkeit möglich, falls auf der
Auslass-Seite kein Rückschlag-ventil
montiert ist! Siehe Seite 30.
Wird die Pumpe über längere Zeit
nicht eingesetzt, empfiehlt es sich
unbedingt, den Pumpenkopf mit
Wasser gründlich zu spülen.
Before switching the pump off
If no non-return valve is mounted
on the discharge side of the pump, a
siphoning may occur at the moment the
pump drive is stopped! See Page 30.
If the pump will not be used for some
time, it is strongly recommended that the
pump head be rinsed with tap water.
Avant d‘éteindre la pompe
Lorsque l’on éteint la pompe, il est
possible que le liquide pompé reflue
si le côté de sortie n’est pas équipé
d’une vanne anti-retour! Voir Page 30.
Si la pompe n’est pas utilisée pendant
un certain temps, il est vivement
recommandé de rincer abondamment
la tête de pompe avec de l’eau.
31 of 58
Überlastschutz
Overcurrent protector
Protection de surcharge
Der Antrieb MCP-Z Process verfügt
über eine Überlast-Sicherung. Eine
Überlastung wird im Display durch
die Buchstaben 'OL' (für 'Overload')
angezeigt, und die Pumpe stoppt.
OL S = Soll-Drehzahl kann nicht
erreicht werden
OL I = Strom Überlast
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netz-schalter
auszuschalten. Bevor die Pumpe
wieder gestartet wird, ist unbedingt
zu prüfen, was die Überlastung
der Pumpe verur-sacht hat (z.B. zu
hoher Diffe-renzdruck, etc.).
Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf
die Pumpe neu gestartet werden.
The drive MCP-Z Process features
an overload protector. When an
overload condition occurs, it is
indicated in the display by the letters
'OL' and the pump is stopped.
OL S = Speed set-point
cannot be reached
OL I = Current Overload
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched OFF
immediately. Before the pump is restarted, it is most important to check
the reason for the overload (eg. too
high differential pressure, etc.).
Only when the cause of the
overload has been detected and
the failure corrected accordingly,
should the pump be started again.
La pompe MCP-Z Process possède une
protection de surcharge. Un état illégal
est indiqué sur l’écran par l’affichage
des lettres 'OL' (pour 'Overload').
OL S = Le nombre de tours
prévu ne peut être atteint.
OL I = Surcharge de tension
Dans une telle situation, la pompe doit
étre immédiatement déclenchée. Avant
d’enclencher à nouveau la pompe, il
est indispensable de contrôler ce qui
a pu provoquer la surcharge (p. ex.
pression différentielle trop élevée, etc.).
La pompe ne doit être remise en
service qu'après l'identification de la
cause de la surcharge et la réparation
correspondante du défaut.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
32 of 58
speed IN
input 1
+36 V
DC
input 2
output 2
output 1
speed internal
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Analoge Ausgänge
Analog outputs
Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
/ 0 – 12 kHz
0 –10 V
DC
+5 V
start
remote
GND
speed OUT
DC
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle
anderen Eingänge.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen
manueller Bedienung und der
Analogschnittstelle. Zur Aktivierung
der Analog-Schnittstelle muss Pin 2
mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Normalbetrieb (Pin 2 offen)
dient Pin 3 als Fußschalter
(Einstellungen siehe Seite 14)
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND)
startet die Pumpe bei Verbindung
mit Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
(0 – 5 V
, 0 – 10 VDC, 0 – 20 mA,
DC
4 – 20 mA) Eingangsimpedanz und
Wahlmöglichkeit mittels DIP-Switch
im Geräteinnern (siehe Seite 35)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Digitale Eingänge (TTL-Pegel).
Aktiv, wenn mit Pin 1 verbunden.
Können nur über RS232-Schnittstelle bedient werden; z.B. mit
einer Software wie ProgEdit.
Pin 7, +36 V
Es stehen ca. +36 VDC zur
Verfügung (max. Strom 1A).
DC
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs.
Pin 2, remote
For changing between manual control
and analog interface. For activating
the analog interface, Pin 2 must be
connected with Pin 1 (GND).
Pin 3, start
In normal operation (Pin 2 open)
Pin 3 operates the footswitch
(settings see Page 14)
In remote operation (Pin 2 to GND)
the pump starts when connected
to Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
External speed control (0 – 5 V
, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA)
0 – 10 V
DC
Input impedance and input range
can be selected via a DIP-switch
inside the pump (see Page 35)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Digital inputs (TTL-level). Active
when connected to Pin 1. Are only
retrievable via RS232 interface; e.g.
with a software like the ProgEdit.
Pin 7, +36 V
DC
About +36 VDC are available
(max. current 1A).
,
DC
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour
toutes les autres entrées.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l’interface analogique. Pour activer
l'interface analo-gique, le Pin 2 doit
être connecté au Pin 1 (GND).
Pin 3, start
En exploitation normale (Pin 2
ouvert), le Pin 3 sert d’interrupteur
au pied (selection voir en Page 14)
En exploitation à distance (Pin 2 sur
GND), la pompe se met en route dès
qu’elle est connec- tée au Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours
(0 – 5 V
, 0 – 10 VCC, 0 – 20 mA, 4 – 20
CC
mA) Impédance d‘entrée et réglage de
zone au moyen de l’interrupteur DIP
à l’intérieur de l’appareil (v. Page 35)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Entrées numériques (niveau TTL).
Actifs si reliés au Pin 1. Ne peuvent
être interrogés que par l’interface
RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
Pin 7, +36 V
Environ +36 VCC sont à disposition (courant maximal 1A).
CC
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
33 of 58
speed IN
input 1
+36 V
DC
input 2
output 2
output 1
speed internal
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Analoge Ausgänge
Analog outputs
Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
/ 0 – 12 kHz
0 –10 V
DC
+5 V
start
remote
GND
speed OUT
DC
Analogschnittstelle
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung
ist 0 –10 V
Motordrehzahl 0 – 6000 min
Alternativ steht ein Frequenzbereich von 0/12 kHz zur Verfügung.
Wahlmöglichkeit mittels Schiebeschalter
S2 im Geräteinnern (siehe Seite 35).
Pin 10, +5 V
Es stehen ca. +5 V
Verfügung. (max. Strom 0.5 A)
Pin 13, speed internal
Abhängig von der Betriebsart hat Pin
13 unterschiedliche Funktionen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier
dient Pin 13 als Autostart-funktion. Ist
Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann
die Pumpe direkt über die Netzspannung
gestartet bzw. angehalten werden
(Netzschalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
Pin 14, output 1 (PWM)
Pin 15, output 2 (PWM)
Digitale Ausgänge in Verbin-dung mit Pin
7 (+36 V
ausgeführt (Open Collector). Können nur
über RS232-Schnittstelle bedient werden;
z.B. mit einer Software wie ProgEdit.
, proportional zur
DC
DC
Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über
–1
.
zur
DC
Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann
am Bedienungspanel der Pumpe
eingestellt werden.
), als Pulsweiten-Modulation
DC
Analog interface
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0 –10 V
proportionally to the motor
speed 0 – 6000 rpm.
Alternatively a frequency range
from 0/12 kHz is available.
Alternatives with sliding switch S2
inside the pump (see Page 35).
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available.
(max. current 0.5 A)
Pin 13, speed internal
Depending on how the pump is
operated, Pin 13 has different functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. Pin 2 is open)
Pin 13 serves as auto-start function.
If Pin 13 is connected to Pin 1 (GND),
the pump can be started and stopped
directly from the power supply (the
power switch must be ON).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
Pin 13 open: The rotation speed
is adjusted via Pin 5 (speed IN).
Pin 13 on GND: The rotation speed
can be adjusted by the speed selector
on the control panel of the pump.
Pin 14, output 1 (PWM)
Pin 15, output 2 (PWM)
Digital outputs in connection with Pin
7 (+36 V
), implemented as pulse-
DC
width-modulation (open collector). Can
only be activated via RS232 interface,
e.g. with a software like the ProgEdit.
,
DC
Interface analogique
Pin 9, speed OUT
Le réglage d’usine par défaut est 0
–10 V
, proportionnel au nombre de
CC
tours du moteur 0 – 6000 t/min.
Une zone de fréquence de 0/12 kHz
est à disposition en alternative.
Possibilité de sélection au moyen
d’un interrupteur coulissant S2 à
l’intérieur de l’appareil (v.P. 35).
Pin 10, +5 V
Environ +5 V
(courant maximal 0.5 A)
Pin 13, speed internal
Le Pin 13 possède des fonctions
différentes en fonction du
mode d’opération:
Interface analogique non activée
(Mode d’opération normal, c.-à-d. Pin 2
ouvert) Le Pin 13 a la fonction „auto-start“. Si le Pin 13 est connecté au Pin
1 (GND), la pompe peut être mise en
service ou arrêtée directement par
l’alimentation électrique (l’interrupteur
principal doit être sur ON).
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
Pin 13 ouvert: La vitesse de
rotation doit être ajustée
par le Pin 5 (speed IN).
Pin 13 sur GND: La vitesse de rotation
peut être ajustée par le sélecteur de
vitesse sur le tab-leau de commande
de la pompe.
Pin 14, output 1 (MLI)
Pin 15, output 2 (MLI)
Sorties numériques en relation avec le
Pin 7 (+36 V
modulation de largeur d'impulsion
(collecteur ouvert). Ne peuvent être
activées que par le biais de l’interface
RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
CC
sont à disposition
CC
), mis en œuvre comme
CC
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
34 of 58
Schalter S1Switch S1Switch S1
4/SAT
1.6 AF
Eingang
Input/Entrée
A
S2
B
Pin 9 Ausgang
Output/Sortie
A = 0 – 10 V
B = 0 – 12 kHz
S1
DIP-Switch
(Standard)
DC
Hinweis
Das Gerät darf nur von einer Fach-kraft
geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes
können auch längere Zeit nach Ziehen des
Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Please note
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be
charged even though the mains plug has been
disconnected for some time.
Remarque
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore
être sous tension très longtemps après
que le câble ait été débranché de la prise.
optimal zu gewährleisten, empfehlen wir,
die Pumpe nicht ohne Grund zu öffnen.
Um an die Schalter zu gelangen, ist
dies jedoch erforderlich. Wir empfehlen
deshalb unbedingt, wie auf Seiten
53 – 54 beschrieben vorzugehen.
Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
470 kΩ
20 kΩ
Switch S2
This switch affects Pin 9, motor speed
Position A: 0 – 10 VDC (Standard)
Position B: 0/12 kHz
In order to maintain the optimal
casing seal, the pump should not be
opened without a particular reason. This
is, however, necessary in order to gain
access to the switches. For this purpose
we recommend that you proceed
exactly as indicated on Pages 53 – 54.
Make sure that the pump is
disconnected from the mains supply.
OFF*OFF*OFF*
OFFOFFON
OFFONOFF
ONONOFF
Switch S2
Cet interrupteur influence
le Pin 9, motor speed
Position A: 0 – 10 VCC (standard)
Position B: 0/12 kHz
optimale du boîtier, il est recommandé
de ne pas ouvrir la pompe sans raison.
Pour atteindre les interrupteurs, ceci
est toutefois nécessaire. Il est dès lors
recommandé de procéder absolument
comme indiqué aux Pages 53 – 54.
soit déconnectée du réseau.
Afin d’assurer une étanchéité
Assurez-vous que la pompe
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
35 of 58
Serielle Schnittstelle
Serial interface
Interface sérielle
Hinweis
Der Antrieb MCP-Z Process hat beim
Einschalten eine Verzögerung von 3 Sekunden,
bis die serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Please note
When switching the MCP-Z Process
drive ON, the serial interface will
respond after a 3 second delay.
Remarque
Le moteur MCP-Z Process a un retard
de 3 secondes lors de la mise en service
jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne
de manière fiable.
GND
Grunderde
Signal Ground
Prise de terre du système
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envoyées
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über
eine 9-polige D-Buchse.
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der
Pumpenadresse (1 – 8). Sie ist
werkseitig auf 1 eingestellt und kann
mit @ verändert werden (siehe auch
Grundeinstellungen Seite 16).
Die Adresse wird permanent
gespeichert (d.h. auch nach
Ausschalten des Antriebs).
Die Adressierung ermöglicht die
Ansteuerung von bis zu 8 ISMATEC
Pumpen mit einer RS232-Schnittstelle.
®
-
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen
als Befehl. Manche Befehle haben
zusätzlich einen Parameter, der
aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem carriage
return (ASCII 13) abgeschlossen. Die
meisten Befehle quittiert die Pumpe
mit einem Stern*. Ja/Nein-Abfragen
beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Mehrstellige Antworten beschließt die
Pumpe mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen
quittiert sie mit einem #.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als
drei- bis fünfstellige Zahl zurück. Vier
dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine
Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt
oder eine führende Leerstelle.
RS232 IN (female)
A 9-Pin D-socket is available on
the rear panel of the pump.
Setting the pump address
Each command string begins
with the pump address (1 – 8).
It is factory-set at 1 and can be
changed with @ (also refer to the basic
settings described on Page 16).
The address will be stored permanently
(even after the pump has been switched
OFF). The assignment of the address
enables the user to control up to 8
®
ISMATEC
drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a
character. Some commands have
an additional parameter which
always consists of 4 or 5 figures.
The command string is completed by a carriage return (ASCII 13). The
pump confirms most of the commands
with an asterix*. Yes/No inquiries
are answered by + (yes) or – (no).
Multidigit replies are concluded by
(cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings
are answered by #.
Numerical values are confirmed as 3 to
5-digit figures. Four of the five digits are
numerals, one digit is either a decimal
point or a preceding blank space.
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le biais
d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Adressage
Chaque commande commence avec
l’adresse de pompe 1 – 8. Elle est réglée
par défaut sur 1 et peut être modifiée
avec @ (voir réglage de base, Page 16).
L’adresse est enregistrée de
manière permanente (c’est-à-dire
également après la mise hors service
du moteur). L’adressage permet la
commande de plusieurs moteurs
®
ISMATEC
et même interface RS232.
par le biais d’une seule
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que
commande. Certaines commandes ont
en outre un paramètre com-portant
toujours 4, respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par un retour
à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance
la plupart des commandes avec une
étoile*. Elle répond aux questions
oui/non avec + (oui) ou - (non).
La pompe termine les réponses
multipositions avec (cr) ASCII
13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro-nées
sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre de
trois à cinq positions. Quatre de ces
cinq positions sont des chiffres, une
position étant soit un point décimal,
soit un blanc en première position.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
36 of 58
Serielle Schnittstelle
Serial interface
Interface sérielle
RS232 OUT (Ausgang: männl.)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
RS232 OUT (male)
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional
pumps together with Pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional
pumps together with Pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all
signals described.
RS232 OUT (sortie: mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des
pompes supplémentaires entre
elles au moyen du Pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des
pompes supplémentaires entre
elles au moyen du Pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous
les signaux décrits.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
37 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Pump software version
Version du logiciel de la pompe
Befehl
Command
Commande
Allgemeine Informationen / General information / Informations générales
@
-
Antrieb steuern / Controlling the drive / Commande du moteur
H
I
A
B
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert)
Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
Overload zurücksetzen
Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
MCP-Z Process starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige)
Start MCP-Z Process (Response (-) under command G, in case of error message)
Lancer MCP-Z Process (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
MCP-Z Process stoppen
Stop MCP-Z Process
Arrêt de MCP-Z Process
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen
Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich)
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
1.11
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Beispiel
Example
Exemple
13
1xxxx
13
@3
13
1xxxx
13
1-
13
1H
13
1I
13
1A
13
1B
Antwort
Response
Réponse
*
*
* (–)
*
*
*
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
38 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
D_ _ _ _ _
DA_ _ _ _
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B)
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B)
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben
Writing letters (text) for control panel
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande
Betriebsmodi anwählen / Selecting the operating modes / Sélection des modes d’exploitation
LMODE »PUMP rpm«
MMODE »PUMP Flow rate«
NMODE »DISP Time«
OMODE »DISP Volume«
PMODE »DISP Time + PAUSE Time«
QMODE »DISP Volume + PAUSE Time«
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit«
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang)
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz)
G
RMODE »TOTAL«
FMODE »PROGRAM«
;_ _ _ _
MODE »volume dependent dispensing within a period«
Error indication 1111 (volume too small - time too long)
Error indication 9999 (volume too large - time too short)
MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps«
Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long)
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court)
Auf Programm 1 – 4 umschalten
Changing to program 1 – 4
Passer au programme 1 – 4
Parameter abfragen und eingeben / Inquiring and setting parameters / Interrogation et saisie des paramètres
E
#
(
)
)_ _ _ _
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv
Pump in current mode active/inactive
Pompe en MODE actuel actif/inactif
Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr.
Pump type/Software version/ID No. of Head
Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
Software-Version
Software version
Version du logiciel
Pumpenkopf Identifikationsnummer
Pump-head identification number
Numéro d’identification de la tête de pompe
Pumpenkopf Identifikationsnummer
Pump-head identification number
Numéro d’identification de la tête de pompe
Beispiel
Example
Exemple
13
1D-12.3
13
1D12.34
1DAHELP 13
13
1DASTOP
13
1DA----
13
1L
13
1M
13
1N
13
1O
13
1P
13
1Q
13
1G
13
1R
13
1F
13
1;0003
13
1E
13
1#
13
1(
13
1)
13
1)0120
Antwort
Response
Réponse
*
*
*
*
*
*
*
*
*
-
+
*
*
*
+ oder/or/ou –
MPPZ 110 120 13
10
0100 13
10
120 13
*
10
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
39 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
S
S_ _ _ _
?
!
!_ _ _ _
[
V
V
_ _ _ _ 1)
VM_ _ _
VH
_ _ _
U
_ _ _ _ (_)
U
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Drehzahl
Speed
Nombre de tours
Drehzahl (0060 – 6000 min
Speed (0600 – 6000 rpm) for 1555 rpm =
Nombre de tours (0600 – 6000 t/min) pour 1555 t/min =
Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min
des programmierten Pumpenkopfes
Default flow rate of the programmed pump-head
in ml/min (at max. speed = 6000 rpm)
Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.)
de la tête de pompe programmés
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min
(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab)
Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 6000 rpm)
(The position of the decimal point depends on the programmed pump-head and tubing)
Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.)
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate)
Number of digits after the decimal point (at max.flow rate)
Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal)
1
Dosierzeit
/10 Sek.
Dispensing time 1/10 sec.
Temps de dosage 1/10 sec.
Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000–9999)
Dispensing time in 1/10 sec. (0000–9999) 1) For entry in 1/
Temps de dosage en 1/10 sec. (0000–9999) 1) Pour entrée en 1/
Dosierzeit in Minuten (000–899)
Dispensing time in minutes (000–899)
Temps de dosage en minutes (000–899)
Dosierzeit in Stunden (000–999)
Dispensing time in hours (000–999)
Temps de dosage en heures (000–999)
Dosierschritte für »MODE DISP Volume«
Dispensing steps for »MODE DISP Volume«
Interrogation: Cycle de distribution pour »MODE DISP Volume«
Cycle de distribution (0000 – 65535) pour »MODE DISP Volume«
(1 cycle de distribution =
–1
) für 1555 min–1 =
1
/12 Umdrehung)
1
/12 revolution)
1
/12 de tour)
–1
1
) Für Eingabe in 1/
)
–1
)
–1
)
100
Sek.
100
sec.
100
sec.
Beispiel
Example
Exemple
13
1S
1S1555
13
1?
13
1!
1!2503
13
1[
13
1V
1V6000
1VM030
1VH024
13
1U
1U0200
Antwort
Response
Réponse
10
6000 13
13
13
13
13
13
13
*
239.1 ml/min
13 10
250.3 ml/min 13
*
10
2 13
10
45 13
*
*
*
10
100 13
*
10
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
40 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
[
_ _ _ _ _
T
T
_ _ _ _(_)
TM
_ _ _
TH
_ _ _
"
"
_ _ _ _
:
W
*
0
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
1
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume«
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach dem Pumpenkopf)
Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume«
(The position of the decimal point depends on the pump-head)
Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume«
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe)
Pausenzeit (Antwort in
Pause time (Reply in 1/10 sec.)
Temps de pause (réponse en 1/10 sec.)
Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000–9999)
Dispensing time in 1/10 sec. (0000–9999) 1) For entry in 1/
Temps de dosage en 1/10 sec. (0000–9999) 1) Pour entrée en 1/
Pausenzeit in Minuten (000–899)
Pause time in minutes (000–899)
Temps de pause en minutes (000-899)
Pausenzeit in Stunden (000–999)
Pause time in hours (000–999)
Temps de pause en heures (000–999)
Anzahl Dosierzyklen
Number of dispensing cycles
Nombre de cycles de dosages
Anzahl Dosierzyklen (0–9999)
Number of dispensing cycles (0–9999)
Nombre de cycles de dosages (0–9999)
Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter)
Totally delivered volume (in µl, ml or litres)
Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen
Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0
Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
Anwendungsparameter unter aktuellem Programm (1 – 4) speichern
Store application parameters in currently used program (1 – 4)
Mémoriser les paramètres d’application dans le programme actuel (1 – 4)
Default-Werte für aktuelles Programm setzen
Set default values for currently used program
Saisir les valeurs par défaut pour le programme actuel
1
/10 Sek.)
1
) Für Eingabe in 1/
100
Sek.
100
sec.
100
sec.
Beispiel
Example
Exemple
1[02500
13
1T
1T0030
1TM045
1TH024
13
1’’
1’’0012
13
1:
13
1W
13
1*
13
10
Antwort
Response
Réponse
13
13
13
13
13
*
20 13
*
*
*
10
0 13
*
4.983 ml 13
*
*
*
10
10
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
41 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl
Command
Commande
\000_
\0000
Funktion / Beschreibung
Function / Description
Fonction / Description
Eingabe:
Input:
Saisie:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Parameter für gewünschtes (1 – 4) Programm auf Default-Werte setzen
Resetting the parameters for required program (1 – 4) to the default values
Remise des paramètres pour le programme souhaité (1 – 4) à leurs valeurs par défaut
Parameter für sämtlicher 4 Programme auf Default-Werte setzen
Resetting the parameters for all 4 programs to the default values
Remise des paramètres de tous les 4 programmes à leurs valeurs par défaut
Ein- und Ausgänge / Inputs and Outputs / Entrées et sorties
Ausgang 2 ausschalten
Set off output 2
Mise hors service sortie 2
Eingang offen: Input open: Entrée ouverte: -
Eingang offen: Input open: Entrée ouverte: -
Eingang offen: Input open: Entrée ouverte: -
Eingang auf Masse: +
Input grounded: +
Entrée sur masse: +
Eingang auf Masse: +
Input grounded: +
Entrée sur masse: +
Eingang auf Masse: +
Input grounded: +
Entrée sur masse: +
0.5 s
36 V
59 % ein)
59 % on)
59 % en circuit)
0.5 s
36 V
59 % ein)
59 % on)
59 % en circuit)
23 V
23 V
Beispiel
Example
Exemple
13
1\0002
13
1\0000
13
1.
13
1,
13
1C
13
eff
eff
1Z
1Z0125
1&
1X
1X0125
1Y
13
13
13
13
13
Antwort
Response
Réponse
*
*
+ oder/or/ou -
+ oder/or/ou -
+ oder/or/ou -
*
*
*
*
*
*
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
42 of 58
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
RS232
in out
Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse
(siehe Seite 16).
Each pump requires an individual address
(see Page 16).
Chaque pompe doit disposer d’une adresse
qui lui est propre (voir Page 16).
DSUB9 DSUB9
RS232
in out
AG 0013:
Pin Pin
2
3
5
m f
RS232
in out
2
3
5
RS232
in out
Kaskadierung
mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechende Software verfügen, können bis
max. 8 ISMATEC
einem PC aus gesteuert werden.
Dazu werden die Pumpen wie
auf Abbildung links mit dem
Verbindungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient
zur Verbindung der ersten Pumpe
mit dem PC, vorausgesetzt dass
dieser ebenfalls über einen
9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poli-gen
Stecker ausgerüstet sein, brauchen
Sie zusätzlich den Adapter XC0009.
Jeder angeschlossenen
Pumpe muss eine eigene
Adresse zugeteilt werden (siehe
Grundeinstellung, Seite 16).
Alternativ kann die Adressierung auch
über die serielle Schnittstelle erfolgen.
Dazu muss jede Pumpe zuerst einzeln an
den PC angeschlossen und die Adresse
mit @ zugeteilt werden. Erst dann
dürfen die Pumpen kaskadiert werden.
Jede Pumpe muss eine eindeutige
Adresse aufweisen, um Interferenzen
ihrer Antworten zu vermeiden.
®
-Pumpen von
Cascading
several pumps
Providing that appropriate software is
available, up to 8 ISMATEC
can be controlled via one PC.
In order to establish a cascade
you need to connect the pumps
with the connecting cable
(AG0013) as shown on the left.
The same cable AG0013 serves
to connect the first pump to
the PC, provided that it has a
9-Pin RS232 connector.
If the PC is equipped with a
25-Pin connector, you need an
additional adapter XC0009 .
Each pump must be allocated
its own individual address (see also
the basic settings on Page 16).
Alternatively, the addressing can also
be accomplished via the serial interface.
For that, each pump must first be
connected individually to a PC and the
address must be allocated with @. Only
then may the pumps be daisy-chained.
Each pump requires a definite
address in order to avoid
interference of their responses.
®
pumps
Montage en cascade
de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un
logiciel adéquat, il vous est possible
de commander jusqu’à 8 pompes
®
ISMATEC
Pour exécuter un montage en cascade,
vous avez besoin du câble de connexion
(AG0013) cf. figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à relier
la première pompe au PC pour
autant que ce dernier soit équipé
d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à
25 pôles, vous avez besoin d’un
adaptateur XC0009 supplémen-taire.
d’une adresse qui lui est propre
(voir réglage de base, Page 16).
consiste à effectuer l'adressage par
le biais d'une interface sérielle.
Pour cela, chaque pompe doit d'abord
être raccordée individuellement au PC et
l'adresse doit être attribuée avec @. Ce
n'est qu'à ce moment-là que les pompes
peuvent être raccordées en cascade.
Chaque pompe doit disposer
d'une adresse définie.
depuis un seul et même PC.
Chaque pompe doit disposer
Une solution de remplacement
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
43 of 58
Programmier-Software
Programming Software
Logiciel de programmation
SOF104 ProgEdit
Software ProgEdit Treiber LabVIEW
Gratis auf www.ismatec.com
Software ProgEdit LabVIEW
free on: www.ismatec.com.
Software ProgEdit LabVIEW
gratuit sur : www.ismatec.com
Software ProgEdit
Kreieren Sie Ihre individuelle
Programm-Applikation am PC.
Laden Sie diese via RS232Schnittstelle in Ihre MCP-Z Process.
Starten Sie Ihre Applikation
nun PC-unabhängig an jedem
gewünschten Standort.
System-Anforderung
®
®
®
3 ½" Laufwerk, Win95 oder
höher, Pentium oder höher.
Bestell-Nr. SOF104
®
LabVIEW
von National Instruments
Ist eine Windows®-Software zur Lösung
von Mess-, Steuer- und Regelaufgaben
in Verbindung mit verschiedensten
Laborgeräten. http://www.ni.com/
®
LabVIEW
Die aktuellen Treiber für Ihre
ISMATEC
- Treiber
®
- Pumpe finden sie
unter: http://www.ismatec.com
Software ProgEdit
Create an individual
application program.
Download the program via
RS232 interface to your MCP-Z
Process pump drive.
Now run your application PCindependently wherever needed.
System requirements:
3 ½" floppy drive, Win95 or
higher, Pentium or higher.
Order No. SOF104
®
LabVIEW
®
from National Instruments
LabVIEW® is a Windows® software
for creating flexible and scalable test,
measurement, and control applications
in connection with various laboratory
instruments. http://www.ni.com/
®
LabVIEW
- Driver
The current drivers for your ISMATEC
pump can be downloaded from our
website: http://www.ismatec.com
Logiciel ProgEdit
Créez votre programme
d'application individuel.
Chargez le programme sur
votre moteur MCP-Z Process
par l'interface sérielle RS232.
Vous pouvez maintenant
effectuer votre application
indépendamment du PC sur
l'emplacement de votre choix.
Exigences posées au système:
Lecteur de disquette 3 ½", Win95
ou supérieur, Pentium ou plus.
®
No de commande SOF104
®
LabVIEW
LabVIEW® est un logiciel sous
Windows
de National Instruments
®
permettant de créer des
applications flexibles et modulables
de test, mesure et contrôle en
liaison avec différents appareils de
®
laboratoire. http://www.ni.com/
Pilote LabVIEW
Le pilote utilisé pour votre pompe
ISMATEC
®
®
peut être téléchargé
®
à partir de notre site Internet:
http://www.ismatec.com
Software-Zubehör
Software accessories
Accessoires pour logiciel
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
Verbindungskabel 9F / 9M
9 polig, weiblich / 9 polig,
männlich, Länge 2 m
Bestell-Nr. AG0013
(Im Lieferumfang der
Software inbegriffen)
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male (2 m long)
Order No. AG0013
(Included with the delivery
of the software)
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles
mâle (longueur 2 m)
No de commande AG0013
(Compris dans la livraison du logiciel)
a Befestigungshülse (am Antrieb)
Fixing case (on the drive)
Boîtier de fixation (au moteur)
In der Regel wird die MCP-Z Process
Zahnradpumpe als komplette Einheit
geliefert, bestehend aus dem Antrieb
3
MCP-Z Process, und sofern bestellt:
1. Pumpenkopf
2. Antriebsmagnet
3. Schlauchnippel (2 Stk.)
1
Für die MCP-Z Process sind
unterschiedliche Pumpenköpfe
mit Zahnrädern aus PTFE, PPS
a12
oder Graphit erhältlich.
Eine Übersichtstabelle der
verfüg-baren Pumpenköpfe
finden Sie auf Seiten 48/49.
Achten Sie immer darauf, den
für Ihren Pumpenkopfrichtigen
In general, the MCP-Z Process gear
pump is supplied as a complete unit, consisting of the MCP-Z
Process drive, and as ordered:
1. pump-head
2. driving magnet
3. tubing adapters (2 pcs.)
For the MCP-Z Process, a wide range of
different gear pump-heads with PTFE,
PPS or graphite gears are available.
You find an overview chart of the
pump-heads available on Pages 48/49.
Before mounting a new pumphead, make sure that the correct
magnet is fitted to the drive.
En règle générale la pompe
à engrenages MCP-Z Process
est livrée sous forme d‘unité complète, comprenant le moteur
et, selon commande:
1. aimant d’entraînement
®
2. têtes de pompe Micropump
à accouplement à aimant
3. raccords (2 pces.)
Des têtes de pompe différentes avec
des engrenages en PTFE, PPS ou en
graphite sont disponibles pour l'MCP-Z.
Vous trouverez à la Pages 48/49 un
aperçu des têtes de pompe disponibles.
Veillez à toujours utiliser l’aimant
qui correspond à votre tête de pompe.
Magneten einzusetzen.
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage brauchen
Sie folgende Werkzeuge:
Inbusschlüssel 3⁄32"
Kreuzschlitzschraubenzieher (Gr.0)
Alle Schrauben von der Befestigungshülse (a) am Antrieb entfernen.
(Zum Antrieb erhalten Sie standardmäßig zwei zusätzliche, lange
Schrauben für die Befestigung
{oben und unten} der großen
Pumpenköpfe, Serie 200).
Mounting the pump-head
Fig. 1
The following tools are required
for mounting a pump-head:
Allen key 3⁄32"
Phillips screwdriver (Size 0)
Remove all screws from the
fixing case (a) of the drive.
(Together with the drive, two long
screws are additionally supplied for
fastening the large pump-heads of
the Series 200 at the top and the
bottom of the pump-head face).
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez
besoin des outils suivants:
une clé Inbus 3⁄32"
un tournevis cruciforme (taille 0)
Extraire toutes les vis du boîtier
de fixation (a) sur le moteur.
(En plus du moteur, vous recevez de
série deux longues vis supplémentaires
pour la fixation {en haut et en bas} des
grandes têtes de pompe, Serie 200).
Antriebsmagnet auf Motorwelle
am Antrieb festschrauben
(durch Öffnung von unten).
Achten Sie darauf, dass zwi-schen
dem Magnet und dem äußeren
Rand der Befestigungshülse ein
Abstand von ca. 3 mm besteht.
Der hintere Teil des Magnets
darf beim Drehen das Gehäuse des
Pumpenantriebes nicht streifen.
Fig. 3
Die 2 Schlauchnippel am
Pumpenkopf festschrauben.
Die Gewinde, der in den Pum-
penkopf einzuschraubenden
Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFE-Band zu umwickeln,
damit eine bestmögliche Dichtigkeit
erreicht wird. Zusätzlich schont das
PTFE-Band auch das Gewinde.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach
vorn an der Befestigunghülse des
Antriebs festschrauben. Der Pfeil
zeigt die Fließrichtung an.
Beachten Sie, daß Zahnrad-
pumpen nur in eine Richtung fördern.
Ein Pfeil am Pumpenkopf zeigt
die richtige Fließrichtung an.
Vor Inbetriebnahme den
Pumpenkopf mit dem Medium
füllen. Der Pumpenkopf darf
nicht trocken laufen.
Mounting the pump-head
Fig. 2
Fasten the driving magnet on the motor
shaft (through the hole underneath).
Ensure that there is a gap of
about 3 mm between the magnet
and the brim of the fixing case.
During operation the back of the
magnet must not touch the housing of
the pump drive.
Fig. 3
Screw the 2 tubing adapters
into the pump-head.
Before screwing the tubing
adapters into the pump-head, it is
recommended that PTFE tape be
wrapped around the thread of the
adapter. This ensures optimum sealing
and helps to protect the thread.
Fig. 4
Screw the pump-head to the
fixing case of the drive. The face of
the pump-head with the engraved
model number must be oriented
toward the user. The engraved arrow
indicates the flow direction.
Please note that gear pumps can
only pump in one direction. An arrow
engraved on the front of the pump-head
indicates the correct flow direction.
Fill the pump-head with liquid
before pumping begins. Avoid
dry-running of the pump-head.
Montage de la tête de pompe
Fig. 2
Fixer l’aimant propulseur sur l’arbre du
moteur (à travers l’ouverture au dessous).
Veillez à respecter un écart
d’environ 3 mm entre l’aimant et le
côté extérieur du boîtier de fixation.
Lorsqu’elle tourne, la partie arrière
de l’aimant ne doit pas toucher le
boîtier du moteur de la pompe.
Fig. 3
Visser les deux raccords
sur la tête de pompe
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous
recommandons d’entourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer
une étanchéité optimale. Cette bande
protégera en outre les pas de vis.
Fig. 4
Visser la tête de pompe sur le manchon
de fixation du moteur. La face sur
laquelle se trouve le numéro gravé
doit être dirigée vers l'utilisateur. La
flèche indique le sens d'écoulement.
Remarquer que les pompes à
engrenages peuvent pomper uniquement dans un sens. Une flèche
gravée sur l'avant de la tête de pompe
indique le sens correct du flux.
Remplissez de liquide la tête
de pompe avant la mise en service
initiale. La tête de pompe ne
doit jamais fonctionner à sec.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
46 of 58
Zahnradpumpen Technologie
Gear Pump Technology
Technologie de pompes à engrenage
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
Pumpenköpfe »Cavity style«
Der »Cavity style« Kopf kann für viskose
Medien und für Anwendungen mit einer
gewissen Ansaughöhe verwendet werden
Ausgezeichnete chemische Beständigkeit
Sanfter und geräuscharmer Betrieb
Geringe innere Reibung
Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenköpfe »Saugschuh«
Erhöhte Pumpleistung bei
höheren Differenz-drücken
Weniger Bauteile vereinfachen den Service
Für höheren Temperaturbereich geeignet
Nicht geeignet für Anwendungen,
die eine Ansaughöhe erfordern
Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenkopf Spezifikation
Pumpenkopf-Gehäuse aus rostfreiem
Edelstahl SS 316/DIN 1.4571
Betriebstemperaturbereich
– 46°C bis +54°C (Cavity style)
– 46°C bis +177°C (Saugschuh)
(auf Anfrage höhere
Temperaturen möglich)
DIfferenzdruck
Differenz zwischen dem Druck
am Pumpenkopf- Ausgang und
-Eingang max. 5.2 bar, je nach
Pumpenkopf, siehe Seiten 48/49
Systemdruck
Druck innerhalb des Pumpenkopfes
max. 21 bar (Ausnahmen:
Z-1830, Z-150: 22 bar)
Pumpenköpfe sind untereinander
auswechselbar. Verschiedene Antriebe
verwenden unterschiedliche Magnete.
Die MCP-Z Process wird standardmässig
mit dem richtigen Magnet geliefert.
Bitte geben Sie bei der Bestellung
des Pumpenkopfes die vorgesehene
Betriebstemperatur an. Für Temperaturen
über 54°C (130°F) wenden Sie sich für
die richtige Wahl des Dichtungsmaterials
an Ihre ISMATEC-Vertretung.
Einige Pumpenmodelle verfügen über ein
Bypass-Ventil. Dieser interne Bypass darf
nur aus Sicherheitsgründen verwendet
werden und darf auf keinen Fall zur
Druckregelung eingesetzt werden (Seite 31).
1
⁄8"-27 NPT für
»Cavity style« pump-head
The »Cavity style« pump-head can
be used for viscous media and for
applications with a certain suction lift
Excellent chemical resistance
Smooth operation at a low noise
Low inner friction
Incl. B mount (flange)
»Suction shoe« pump-heads
Enhanced pump performance at
elevated differential pressures
Fewer parts, easy to service
Suitable for elevated temperature range
Not suitable for applicatons
requiring a suction lift
Incl. B mount (flange)
Pump-head specifications
Stainless steel pump-head
housing SS 316/DIN 1.4571
Temperature range
– 46°C to +54°C / -51°F to +129°F
(Cavity style)
– 46°C to +177°C / -51°F to
+350°F (Suction shoe) (higher
temperatures possible on request)
Differential pressure
The difference between the
pressure on the inlet and the
discharge port of the pump-head
max. 5.2 bar (75 psi) depending
on pump-head (Pages 48/49)
System pressure
The pressure within the pumphead max. 21 bar / 305 psi
(Exception: Z-1830, Z-150: 22 bar)
The pump-heads are interchangeable.
Different drives take different magnets.
The MCP-Z Process drive is originally
supplied with the correct magnet.
When ordering a new pump-head, please
state the intended operation temperature.
If you intend to use a Cavity style pumphead for temperatures exceeding 54°C
(130°F), the correct sealing material
must be ordered. Please contact your
nearest ISMATEC representative.
Some pump-heads are available with an
internal bypass. This bypass is to be used
for safety reasons only and must not be
used as pressure control (see Page 31).
1
⁄8"-27 NPT for
Têtes de pompe »à cavité«
La tête de pompe »à cavité« est utilisable
pour les milieux visqueux et pour les
applications d‘une certaine hauteur d‘aspiration.
Excellente résistance chimique
Fonctionnement régulier peu bruyant
Faible friction interne
Bride B incluse
Têtes de pompe à
»sabot d‘aspiration«
Performance de pompe améliorée pour
les pressions différentielles élevées
Moins de pièces, maintenance simple
Utilisable dans une gamme de température élevée
Ne convient pas aux applications
nécessitant une hauteur d‘aspiration
Bride B incluse
Spécifications des têtes de pompe
Le matériau du boîtier est constitué
d'acier surfin 316/DIN 1.4571
Gamme de température
46°C à +54°C / -51°F à +129°F (cavité)
46°C à +177°C / -51°F à +350°F
(sabot d‘aspiration) (températures
plus élevées possibles sur demande)
Pression différentielle
Différence entre la pression à l‘entrée
et à l‘embout de sortie de la tête
de pompe max. 5.2 bar, selon tête
de pompe (voir Pages 48/49)
Pression du système
Pression à l‘intérieur de la tête
de pompe max. 21 bar / 305 psi
Les têtes de pompe sont échangeables.
Veiller à ce que l‘aimant installé
corresponde à la tête de pompe en
question. Vous recevez la pompe MCP-Z
Process avec l’aimant correspondant.
Veuillez indiquer lors de votre commande la
température d’exploitation prévue. Si vous
travaillez à des températures dépassant
les 54°C (130°F), renseignez-vous auprès
de votre représentant ISMATEC quant au
choix optimal du matériau d’étanchéité.
Le conduit de dérivation (bypass)
ne doit être utilisé uniquement pour
des raisons de sécurité, non pour le
contrôle de la pression (voir Page 31).
1
⁄8"-27 NPT
47 of 58
Pumpenköpfe / Pump-heads / Têtes de pompe
Saugschuh / Suction Shoe / Sabot d´aspiration
Pumpenkopf-Spezikationen siehe Seite 47 / Pump-head specifications, see Page 47 / Specifications de la tête de pompe, c.f. Page 47
Pumpenkopf ID Code
Pump-head ID Code
Tête de pompe ID Code
*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs **) für organische Lösungsmittel / for organic solvents / pour solvants organiques
*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs **) für organische Lösungsmittel / for organic solvents / pour solvants organiques
SS316SS316
*) Hastelloy
C276
SS316SS316SS316SS316SS316SS316SS316
Zubehör / Accessories / Accessoires
Schlauchnippel / Tubing adaptors / Raccord de tube
ID / ID / DI - 6 mm 2) AR0001AR0001AR0001-HC AR0001AR0001AR0001-HC AR0001AR0001–––––
2
- 3 mm
- 8 mm
- 9.5 mm
Service Kit
Magnet / Aimant
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1
) Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
) Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit einem ID von 6.4 mm. Muss separat bestellt werden. / Each pump-head requires 2 tubing adaptors (for tubing with an ID of 6.4 mm
[1/4“]). Must be ordered separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec diamètre intérieur 6.4 mm). Doit être commandé séparément.
3
) Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen. / The service kit provides all spare parts in case gears and seals require replacement.
/ Le Service Kit contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
4
) Der MCP-Z Process Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nrn. gelten nur für Ersatz-Magnete. / MCP-Z Process drive is supplied with the magnet mounted. These part numbers
are for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Process avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
5
) Für die Pumpenköpfe der Serie 200 empfehlen wir diesen Schlauchnippel zu verwenden. / Use this tubing adaptor for the 200 Series pump-heads / Pour têtes de pompe de la Série 200 nous
*) Information Bypass: siehe Seite 31 / see Page 31 / voir Page 31 **) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs ***) für abrasive Medien / For abrasive media / Pour milieux abrasifs
Schlauchnippel / Tubing adaptors / Raccord de tube
ID / ID / DI - 6 mm 2) AR0001AR0001AR0001AR0001AR0001-HCAR0001AR0001-CHAR0001AR0001
2
- 3 mm
- 8 mm
Service Kit
Magnet / Aimant
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1
) Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
) Mit anderen Dichtungen bis 99°C möglich / With other seals up to 99ºC possible./ Fonctionnement possible jusqu'à 99ºC avec d'autres joints.
3
) Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit ID 6.4 mm - separat bestellen). / Each pump-head requires 2 tubing adaptors (for tubing ID 6.4 mm [1/4“] - order separately. /
Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec d.i. 6.4 mm - commander séparément).
4
) Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen / The service kit provides all spare parts in case gears and seals require replacement
/ Le kit d'entretien contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
5
) Der MCP-Z Process Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / The MCP-Z Process drive is supplied with the magnet mounted. These part numbers
are for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Process avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
für die Zahnradpumpenköpfe
Micropump 200 und 201(siehe Seite 57)
Bestell-Nr. IS10379
4 Senkkopfschrauben M 2.5 x 8
zu diesen Pumpenköpfen
Bestell-Nr. BN0187
Rückschlagventil aus PP
(im Lieferumfang enthalten)
sollte immer vertikal
eingesetzt werden
Bestell-Nr. SD0007
Schlauchschelle
(2 Stk. im Lieferumfang enthalten)
Bestell-Nr. BN1001
Schlauchnippel 01 für alle
Zahnrad-Pumpenköpfe
1
Gewinde
Schlauch iØ 6 – 7 mm (
⁄8"– 27 NPT männlich für
1
/4")
(immer 2 Stk. bestellen)
Bestell-Nr. AR0001
Druckregelungs-Einheit
(Auf Anfrage) bestehend aus
Warnlicht und Drucksensor (z.B.
zum Pumpen gegen einen Filter)
Centering flange
for the Micropump gear pumpheads 200 and 201 (see Page 57)
Order No. IS10379
4 flat-headed screws M 2.5 x 8
Order No. BN0187
Non-return valve (Polypropylene
(included with the drive)
should always be mounted
in a vertical position
Order No. SD0007
Tubing clamps
included with the drive (2 pcs.)
Order No. BN1001
Tubing nipple 01 for all
gear pump-heads
1
thread
⁄8"– 27 NPT male for tubing i.d.
1
6 – 7 mm (
/4") (always order 2 pcs.)
Order No. AR0001
Pressure control unit
(On request) consisting of warning
light and pressure sensor (e.g.
for pumping through a filter)
Couronne de centrage
pour le montage des têtes de
pompe à engrenage 200 et 201
de Micropump (voir Page 57)
No de commande IS10379
4 vis à tète fraisée M 2.5 x 8
No de commande BN0187
Soupape anti-retour en Polypropylène
(comprise dans la livraison)
Doit toujours être
introduite verticalement
No de commande SD0007
Brides pour tubes
(2 pcs. comprises dans la livraison)
No de commande BN1001
Raccord 01 pour toutes les têtes
de pompe à engrenages
Pas de vis
d’un diamètre intérieur de 6 – 7 mm
(
1
⁄8" – 27 NPT mâle pour tubes
1
/4") (commander toujours 2 pièces)
No de commande AR0001
Unité de contrôle de pression
(Sur demande) comprend un capteur
de pression et une lampe d'alarme
(p.ex. pour pomper contre un filtre)
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
50 of 58
Zubehör
Accessories
Accessoires
Fußschalter
Bestell-Nr. IS10039
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber
zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe.
Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen,
Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt
wird. Beide Hände bleiben für das
Arbeiten mit den Flaschen, usw. frei.
Verbindungskabel
Für Verbindungen zwischen einem
PC mit einem 9-poligen Stecker
und einer MCP-Z Process
Bestell-Nr. AG0013
Service-Kit
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile,
falls die Zahnräder oder die Dichtung(en)
ausgewechselt werden müssen.
Bestell-Information: siehe Pumpenkopf
Footswitch
Order No. IS10039
This footswitch serves as a start/
stop device. Use of the footswitch
allows both hands to be free to
handle bottles and tubing when
using this pump as a dispenser.
Connecting cable
For connecting an MCP-Z Process
to a PC via the 9-Pin RS232 connector.
Order No. AG0013
Service Kit
The service kit provides all spare parts in
case gears and seals require replacement.
Order-Information: see pump-head
Pédale de commande
No de commande IS10039
Cette pédale de commande est utilisée
pour enclencher et déclencher la
pompe. Elle est très utile lorsque la
pompe est utilisée comme appareil
de dosage pour remplir des tubes,
des flacons, etc. Les deux mains
sont ainsi libres pour travailler.
Câble de liaison
Pour les liaisons avec une fiche RS-232 à 9
pôles entre un PC et une MCP-Z Process
No de commande AG0013
Kit d'entretien
Le kit d'entretien contient tous les
pièces d’usure pour un échange des
douilles, joints ou engrenages.
Numméro de commande:
voir tête de pompe
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
51 of 58
Unterhalt
Maintenance
Entretien
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach
entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren
gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie
es dem Gesetz entsprechend einer geordneten
Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile
müssen einer Wiederverwertung zugeführt
werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer
zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packaging materials until
the product warranty ends. Afterwards
please discard packaging materials in
an environmentally-friendly manner
according to local regulations.
Once the useful life of the product has ended,
please ensure proper disposal according to local
laws. Plastic and electronic components should
be disposed of at a recycling facility. Please refer
to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à
expiration de la garantie du produit. Par la suite,
jeter le matériel d‘emballage en respectant
l‘environnement et les réglementations
locales en vigueur. Lorsque la durée de vie
utile du produit est dépassée, s‘assurer que
l‘élimination se fait conformément aux lois
locales. Déposer les composants électroniques
et les plastiques dans un centre de recyclage
spécialisé. Respecter les réglementations locales
applicables à l‘élimination.
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jeder Anwendung gründlich
mit Wasser durchzuspülen.
Sofern die MCP-Z Process
bestimmungsgemäß und mit der
nötigen Sorgfalt eingesetzt wird,
unterliegen lediglich die beweglichen
Teile des Pumpenkopfes wie Zahnräder
usw. einem gewissen Verschleiß.
Mit dem zum Pumpenkopf passenden
Service-Kit können die einer Abnutzung
unterworfenen Teile in der Regel
vom Anwender selbst bei Bedarf
ausgetauscht werden (siehe Seite 51).
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den Antrieb
MCP-Z Process an Ihre ISMATEC
Vertretung. Bitte geben Sie Defekt,
Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
®
-
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb
der Garantiezeit), erhalten Sie von
Ihrer ISMATEC
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
®
-Vertretung:
After use, it is recommended
that the pump head be flushed
with warm tap water.
Provided the MCP-Z Process is
operated properly and in compliance
with this manual, the moving parts
such as gears, etc. are the only parts
that are subject to wear and tear.
The Service Kit corresponding to the
individual pump-head allows the user
to replace the parts that are subject
to wear and tear (see Page 51).
Repairs
For repairs, please send the
MCP-Z Process drive to your
®
ISMATEC
give information on defect, date of
representative. Please
purchase, serial No., and model.
Spare parts
For repairs carried out by the owner
(out of the warranty period) please
ask your ISMATEC
spare parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date
of purchase, serial No., and model.
®
distributor for:
Nous recommandons de rincer
abondamment la tête de pompe avec
de l’eau après chaque utilisation.
Pour autant que l'MCP-Z Process ait été
utilisée correctement et conformément
aux indications contenues dans le
présent manuel, les pièces mobiles telles
que les engrenages etc., sont les seules
pièces à être sujettes à de l’usure.
Le kit d’entretien correspondant à la
tête de pompe permet en principe à
l’utilisateur de rem-placer lui-même
en cas de besoin les pièces soumises
à une forte usure (voir Page 51).
Réparation
Pour les travaux de réparation veuillez
envoyer le moteur MCP-Z Process à votre
agent ISMATEC
informations concernant la panne, la date
®
. Veuillez fournir des
de l’achat, le no de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous
désirez effectuer vous-même (en dehors
de la période de garantie), vous pouvez
demander à votre revendeur ISMATEC
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le no. de série, le modèle.
®
:
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
52 of 58
!
Abnehmen der Gehäusehaube
!
!
Removing the casing hood
Ouverture du boîtier
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes
besteht quetsch/verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates
a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe
lors du contact arec la téte de pompe.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Um die Dichtigkeit des Gehäuses zu
gewährleisten, empfehlen wir, die Pumpe
nur für das Ersetzen einer Sicherung oder
zum Ändern einer DIP-Switch-Einstellung
zu öffnen. Es ist wie folgt vorzugehen:
Demontage der Haube
1. Mit Kreuzschlitzschraubenzieher
(Größe 2) auf beiden Seiten je 4
Schrauben lösen und entfernen.
2. Die Haube unten leicht spreizen
und gleichzeitig vorsichtig
nach oben hin abnehmen.
Montage der Haube
1. Vor der Montage der Haube
empfiehlt es sich, die Dichtung auf
der Kontaktfläche zur Haube etwas
einzuölen (z.B. mit Silikonölspray,
Best.Nr. SC0179).
Sollten die beiden Dichtungsenden nicht mehr verbunden
sein, sind diese mit SilikonDichtungsmasse neu zu verkleben.
2. Die Haube unten leicht spreizen und
vorsichtig von oben über die Pumpe
schieben. Achten Sie darauf, dass
keine Kabel eingeklemmt werden.
3. Die Haube nach unten drücken und
die Schrauben von oben nach unten
gleichmäßig festziehen.
Beim Verschrauben der Haube
darauf achten, dass die Profildichtung nicht eingeklemmt wird.
Sollte dies trotzdem passieren,
muss sie zwingend ersetzt
werden, da sonst die Dichtigkeit
nicht mehr gewährleistet ist.
The pump should only be opened
for replacing the fuses or changing the
DIP-switches. In order to maintain the
best possible seal of the enclosure, the
following steps are recommended:
Removing the casing hood
1. Remove the 4 screws with a
Phillips screw driver (size 2) on
each side of the casing hood.
2. Spread slightly the casing hood
at the bottom and remove it by
carefully pulling it upwards.
Mounting the casing hood
1. Before replacing the casing hood we
recommend lubricating the sealing on
the contact surface (e.g. with silicone
oil spray - order No. SC0179).
In case that the two sealing ends
have come apart, they must
be stuck together again with
Silicone sealing compound.
2. Spread the casing hood slightly at
the bottom and push it carefully
over the pump. Be careful that
no cables are trapped.
3. Press the casing hood downwards
and fasten the screws evenly
from top to bottom.
When tightening the screws, be
careful that the profile sealing
is not trapped. If the sealing
should be damaged, it must
be replaced, otherwise the seal
may no longer be tight.
Afin de garantir l’étanchéité du
boîtier, il est recommandé de n’ouvrir la
pompe que pour remplacer un fusible
ou modifier le réglage d’un DIP-switch.
Procéder de la manière suivante:
Démontage du boîtier:
1. Dévisser les 4 vis sur les deux
côtés (avec un tournevis pour
vis a fentes en croix (taille 2).
2. Ecarter légèrement le bas du capot
et le tirer soigneusement vers le haut.
Montage du capot
1. Avant le montage du capot, il est
recommandé de graisser un peu le
joint d’étanchéité sur la surface de
contact du capot (par exemple avec
de l’huile de silicone sous forme
de spray, comm no SC0179).
Si les deux joints terminaux
d’étanchéité ne devaient plus
être liées entre eux, les coller
à nouveau avec de la masse
d’étanchement au silicone.
2. Ecarter légèrement le bas du
capot et placer avec précaution
sur la pompe depuis le haut. Veiller
à ne pas coincer de câbles.
3. Presser le capot vers le bas et visser
les vis régulièrement du haut en bas.
Lors du vissage du capot, veiller à
ne pas coincer le joint d’étanchéité
profilé. Si cela devait néanmoins être
le cas, ce dernier doit absolument être
remplacé afin de garantir l’étanchéité.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
53 of 58
Abnehmen der Gehäusehaube
!
!
!
Removing the casing hood
Ouverture du boîtier
Abdichten der Haube
Wenn die Haube gut sitzt, muss
jede Schraube (einzeln!) erneut
herausgedreht und mit SilikonDichtungsmasse abgedichtet werden.
Danach müssen die Schrauben erneut
festgezogen werden, wobei die
Reihenfolge wiederum gleichmäßig
von oben nach unten einzuhalten ist.
Schraube heraus drehen - Loch
mit Silikon ausfüllen - Schraube
wieder montieren - restliches Silikon
mit einem Lappen abwischen.
Eventuell mit Aceton nachreinigen.
Stecker-Abdichtung
Muss im Schnittstellenbetrieb der
Schutzgrad IP-65 eingehalten
werden, so sind die standard-mäßig
mitgelieferten Dichtungen in die
2
1
männlichen Stecker der entsprechenden
Anschlusskabel einzusetzten.
Die Schnittstelle »RS232
OUT« (männlich) ist bereits mit
einer Dichtung ausgestattet.
1. Dichtung für Stecker
(15-polig, männlich) zu AnalogSchnittstelle (weiblich)
Ersatzteil-Nr. AD0069
2. Dichtung für Stecker
(9-polig, männlich) zu RS232-IN
Schnittstelle (weiblich)
Ersatzteil-Nr. AD0071
Die Wahl eines Schnitt-stellenKabels mit entsprechendem Schutzgrad
(dichte, z.B. vergossene Stecker) liegt im
Verantwortungsbereich des Benutzers.
Sealing the casing hood
When the casing hood fits tight, each
single screw must be removed again and
stopped with silicone sealing compound.
Then, the screws must be refastened
again evenly from top to bottom.
Remove the screw - fill the hole
with silicone - fasten the screw again remove the last bit of silicone with a rag.
If necessary clean up with acetone.
Plug gaskets
If the interface ports are used
under IP-65 conditions, the
originally supplied gaskets must be
inserted into the male plugs of the
corresponding connecting cables.
The interface »RS232 OUT« (male)
is already equipped with a gasket.
1. Gasket for plug (15 pin, male)
for analog interface (female)
Spare part No. AD0069
2. Gasket for plug (9 pin, male)
for RS232-IN interface (female)
Spare part No. AD0071
Choosing the correct interface
cable (sealed plug, e.g. moulded
plug) according to the IP-rating used,
is entirely the user’s responsibility.
Etanchement du capot
Lorsque le capot est bien en place,
chaque vis (une à une) doit être
dévissée séparément et enduite de
masse d’étanchement au silicone. Les
vis doivent ensuite être revissées en
respectant l’ordre de dévissage.
Tourner légèrement la vis
- remplir le trou de silicone revisser la vis, nettoyer le silicone
restant avec un chiffon. Nettoyer
éventuellement avec de l’acétone.
Etanchéité de la prise
Si le degré de protection IP-65 doit être
respecté en exploitation par interface, les
joints d’étanchéité livrés en série doivent
être introduits dans les prises mâles des
câbles de connexion correspondants.
L’interface »RS232 OUT« (mâle) est
déjà munie d’un joint d’étanchéité.
1. Etanchéité pour prise (à 15
pôles, mâle) pour interface
analogique (femelle) No. de
pièce de rechange AD0069
2. Etanchéité pour prise (à 9 pôles, mâle)
pour interface RS232-IN (femelle)
No. de pièce de rechange AD0071
Le choix d’un câble d’inter-face
avec degré de protection adéquat
(fiche étanche, p.e. vulcanisée) relève
de la responsabilité de l’utilisateur.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
54 of 58
!
!
Auswechseln der Sicherungen
!
!
!
!
Changing the fuses
Remplacement des fusibles
a b
Steuerprint
Control board
Panneau de commande
Die Sicherungen sind auf dem
Steuerprint (oben) und auf dem
Netzteilprint (unten) wie nebenstehend
abgebildet angebracht.
Absicherung Steuerprint
a. F1.6A/250V
b. T4A/250V
Absicherung Netzteil*
c. T4A/250V
* Geräteschutzsicherung bei neueren
Modellen nicht vorhanden.
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
Gehäusehaube abnehmen. Für
die Demontage und Montage der
Gehäusehaube siehe Seiten 53 – 54.
The fuses are fixed to the control board
(above) and the power supply circuit
board (below) as illustrated opposite.
Fuse rating on control board
a. F1.6A/250V
b. T4A/250V
Fuse rating power supply*
c. T4A/250V
* Fuse not present on newer models.
Switch the pump OFF,
pull out the mains plug.
Remove the casing hood. For
removing and remounting the casing
hood, please refer to Pages 53 – 54.
Les fusibles sont fixés sur le
tableau de commande (dessus)
et sur le tableau réseau (dessous)
conformément à la photo ci-contre.
Type de fusibles carte de comande
a. F1.6A/250V
b. T4A/250V
Type de fusibles carte* d'alimentation
c. T4A/250V
* Fusible aux modèles plus
nouveaux non disponible.
Eteindre la pompe,
extraire les prises réseau
Enlever le capot du boîtier.
Pour le démontage et le montage
du capot, voir Pages 53 – 54.
c
Netzteilprint
Power supply circuit board
Panneau réseau
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
55 of 58
Technische Daten
Technical specifications
Spécifications techniques
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantieund allgemeinen Verkaufs- und
Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC
Vertretung in Verbindung.
®
-
Please note
We also recommend you observe our
Warranty Terms as well as our Terms
and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local
®
representative.
ISMATEC
Remarque
Veuillez lire également nos condi-tions de
garantie, nos conditions générales de vente
ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC
®
.
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Drehzahlbereich 60 – 6000 min
–1
digital einstellbar in Schritten von 1 min
Differenzdruck
max. 6 bar, je nach Pumpenkopf,
siehe Seite 31
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnittstelle
(siehe Seiten 33 – 37)
Netzanschluss
100 - 240 V
/ 50/60 Hz
AC
Absicherung Steuerprint
F1.6A/250V
T4A/250V
Absicherung Netzteil*
T4A/250V
Leistungsaufnahme
Max. 150 W
Schutzgrad
IP 65
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
bei normalen Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb)
TxBxH 260x160x262 mm
Gewicht 6.9 kg
CE-Konformität
geprüft nach:
EN 61326-1 / EN 61010-1
Drive
Motor type DC-Motor
Speed range 60 – 6000 rpm
–1
digitally adjustable in steps of 1 rpm
Differential pressure
max. 6 bar (87 psi) depending
on pump-head (Page 31)
Remote control
via RS232 and analog interface
(Pages 33 and 37)
Mains connection
100 - 240 V
/ 50/60 Hz
AC
Fuse rating on control board
F1.6A/250V
T4A/250V
Fuse rating power supply*
T4A/250V
* Fuse not present on newer models.
Power consumption
Max. 150 W
Protection rating
IP 65
Operating conditions
Temperature 41°F to 104°F
Rel. humidity max. 80% at
normal environmental conditions
Dimensions/Weight (Drive)
DxWxH 10
Weight 16 lb
CE-compatibility
proved according to:
EN 61326-1 / EN 61010-1
1
⁄4”x 61/3”x 101/3”
Moteur
Type de moteur moteur CC
Vitesse 60 – 6000 t/min
réglable digitalement par pas de 1 t/min
Pression différentielle
max. 6 bar, selon tête de
pompe (voir Page 31)
Télécommande
via interface RS232 et analogique
(voir Pages 33 – 37)
Connexion au réseau
100 - 240 V
/ 50/60 Hz
CA
Type de fusibles carte de comande
F1.6A/250V
T4A/250V
Type de fusibles carte d'alimentation*
T4A/250V
Consommation de courant
Max. 150 W
Classe de protection
IP 65
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
sous des conditions
environnementales normales
Dimensions/Poids (Moteur)
PxLaxH 260x160x262 mm
Poids 6.9 kg
Compatibilité CE
conformément à:
EN 61326-1 / EN 61010-1
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
56 of 58
c
Zentrierflansch
Centering flange
Couronne de centrage
Der Zentrierflansch passt auf den
MCP-Z Antrieb. Er wird ausschließlich
für Micropump Pumpenköpfe
Series 200 und 201 verwendet und
vereinfacht deren exakte Montage.
Zubehör:
a. 4 Senkkopfschrauben
M 2,5 x 8 BN0187
b. 1 Zentrier-flansch IS10379
Montage:
1. Stellen Sie sicher, dass der ringförmige
a
b
2
12
3
Antriebsmagnet (c) montiert ist.
2. Setzen Sie den Zentrierflansch
so auf, dass:
– seine ringförmige Stufe (1) genau
in den Antrieb hineinpasst,
– die zwei gerade gebohrten
Löcher (2) oben und unten liegen.
Beim Befestigen des Flansches
achten Sie darauf, dass keine der vier
Senkkopf-Schrauben übersteht.
3. Nun kann der Zahnradkopf wie
gewohnt mit zwei Schrauben
befestigt werden.
The centering flange fits onto
MCP-Z drive. It is only required
for the Micropump 200 and
201 pump-head series where it
facilitates their precise mounting.
Accessories:
a. 4 flat-headed screws
M 2.5 x 8 BN0187
b. 1 centering flange IS10379
Mounting instructions:
1. Please ensure that the circular drive
magnet (c) is correctly mounted.
2. When mounting the centering
flange, make sure that:
– its elevated inner ring (1) exactly
fits into the drive flange, and
– the two straight holes (2) are
placed in a vertical posi-tion at
the top and the bottom.
When screwing the centering
flange onto the drive, make
certain that none of the four
flat-headed screws protrude.
3. Mounting the gear pump-head
with the two screws can now
proceed in the usual way.
La couronne de centrage s’adapte
sur le moteur MCP-Z. Elle n’est
nécessaire que pour la série de têtes
de pompe 200 et 201 de Micropump,
où elle assure un montage précis.
Accessoires:
a. 4 vis à tète fraisée
M 2,5 x 8 BN0187
b. 1 couronne de centrage IS10379
Instructions de montage:
1. Assurez-vous que l’aimant
circulaire d’entraînement (c)
soit correctement monté.
2. Lors du montage de la couronne
de centrage, assurez-vous que:
– l’anneau intérieur surélevé (1)
s’ajuste exactement dans la
couronne du moteur, et que
– les deux trous (2) sans facettes
soient placés verti-calement, en
haut et en bas de la couronne.
Lors de la fixation de la couronne
sur le moteur, assurez-vous qu’aucune
des vis à tête fraisée ne dépasse.
3. Vous pouvez maintenant
procéder au montage de la tête
de pompe à engrenage comme
habituellement avec deux vis.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
57 of 58
Learn more
about the
Ismatec
®
product
line by visiting:
www.ismatec.com
For ordering and technical support, please contact:
North America sales@ismatec.com | 1-800-323-4340 | 1-847-549-7600
Europe sales.europe@ismatec.com | +49 (0) 9377 9203-0