Ismatec ISM918A Operating Manual

Operating Manual Mode d‘emploiBetriebsanleitung
Zahnrad-Pumpen­Antrieb
Mikroprozessor-gesteuert
ISM918A Schutzgrad IP 65
Gear pump drive
Microprocessor controlled
ISM918A Protection rating IP 65
Moteur de pompe à engrenages
Contrôlé par microprocesseur
ISM918A Classe de protection IP 65
MCP-Z Process
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen 4 Garantiebestimmungen 6
Produkt 7 Geräterückwand 8 Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9 Start-Information 10
Bedienungspanel 11 Steuertasten Grundein-stellungen 13
Programmspezifische Grund­einstellungen Cycles (Dosierzyklen) 14 Head (Pumpenkopf) 14 FS (Fußschalter) 14 Valve (Ventil) 15 Digits (Anzeige) 15 Initialisierung 15
Allgemeine Grundeinstellungen Initialisierung 4 (alle Programme) 16 Adresse 16 Baudrate 16
Grundeinstellungen wählen 17 Programmwahl 18 Total-Volumen 18
Pumpen nach Drehzahl 19 nach Fließrate 20 Fließrate kalibrieren 21
Dosieren nach Zeit 22 nach Volumen 23 Volumen kalibrieren 24
Default-Kalibration Fließrate 25 Volumen 25
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 26
Safety precautions 4 Warranty terms 6
Product 7 Rear panel 8 Mains voltage 8
Starting the pump 9 Start-up information 10
Operating panel 11 Control keys for basic settings 13
Program specific basic settings Cycles (dispensing cycles) 14 Head (pump-head) 14 FS (footswitch) 14 Valve 15 Digits (display) 15 Initializing 15
General basic settings Initializing 4 (all programs) 16 Address 16 Baud Rate 16
Selecting the basic settings 17 Selecting the program 18 Total volume 18
Pumping by speed 19 by flow rate 20 calibrating the flow rate 21
Dispensing by time 22 by volume 23 calibrating the volume 24
Default calibration of flow rate 25 volume 25
Dispensing by volume within a pre-set time 26
Mesures de sécurité 4 Conditions de garantie 6
Produit 7 Tableau arrière 8 Tension d’alimentation 8
Mise en service 9 Informations de mise en service 10
Tableau de commande 11 Touches de commandes pour réglage de base 13
Réglage de base spécifiques au programme Cycles (cycles de dosage) 14 Tête de pompe (pump-head) 14 FS (pédale de commande) 14 Valve 15 Digits (affichage LED) 15 Initialisation 15
Réglages généraux de base Initialisation 4 (tous programmes) 16 Adresse 16 Nombre de bauds 16
Choisir les réglages de base 17 Sélection du programme 18 Volume total 18
Pompage selon le nombre de tours 19 le débit 20 calibration du débit 21
Dosage selon le temps 22 selon le volume 23 calibration du volume 24
Calibration par défaut du débit 25 du volume 25
Dosage du volume en une unité de temps 26
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
2 of 58
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Intervall-Dosieren nach Zeit 27 nach Volumen 28
Anzahl Dosierzyklen 29 Mit einem Ventil dosieren 30
Pumpen gegen Druck 31 Pumpenkopf mit Bypass 31 Ausschalten der Pumpe 31 Überlastschutz 32
Analogschnittstelle 33 Serielle Schnittstelle 36 Befehle 38 Kaskadierung 43 Programmier-Software 44 Software-Zubehör 44
Pumpenkopf 45 Pumpenkopf-Montage 45 Zahnradpumpen Technologie 47 Pumpenköpfe Spezifikation 47 Pumpenköpfe-Übersicht 48
Zubehör Zentrierflansch 50 Rückschlagventil 50 Schlauchschelle 50 Schlauchnippel 50 Druckregelungseinheit 50 Fußschalter 51 Verbindungskabel 51 Service-Kit 51
Unterhalt 52 Reparaturen 52 Ersatzteile 52 Entsorgung 52
Abnehmen der Gehäusehaube 53 Stecker-Abdichtung 54 Auswechseln der Sicherungen 55
Technische Daten 56
Montage 57
Zentrierflansch für Pumpenköpfe Micropump
©
200 und 201
Intermittent dispensing by time 27 by volume 28
Number of dispensing cycles 29 Dispensing with a valve 30
Pumping against pressure 31 Pump-head with a bypass 31 Before switching the pump off 31 Overcurrent protector 32
Analog interface 33 Serial interface 36 Commands 38 Cascading several pumps 43 Programming software 44 Software accessories 44
Pump-head 45 Mounting the pump-head 45 Gear Pump Technology 47 Pump-head specifications 47 Pump-heads, overview 48
Accessories Centering flange 50 Non-return valve 50 Tubing clamps 50 Tubing nipple 50 Pressure control unit 50 Footswitch 51 Connecting cable 51 Service Kit 51
Maintenance 52 Repairs 52 Spare parts 52 Disposal 52
Removing the casing hood 53 Plug gaskets 54 Changing the fuses 55
Technical specifications 56
Mounting instructions 57
Centering flange for pump-heads Micropump
©
200 and 201
Dosage par intervalles de temps 27 de volume 28
Nombre de cycles de dosage 29 Dosage avec une soupape 30
Pompage contre pression 31 Tête de pompe avec bypass 31 Avant d’éteindre la pompe 31 Protection de surcharge 32
Interface analogique 33 Interface sérielle 36 Commandes 38 Montage en cascade de plusieurs pompes 43 Logiciel pour programmer 44 Accessoires pour logiciel 44
Tête de pompe 45 Montage de la tête de pompe 45 Technologie de pompes à engrenage 47 Spécifications des têtes de pompe 47 Information têtes de pompe 48
Accessoires Couronne de centrage 50 Soupape anti-retour 50 Brides pour tubes 50 Raccord 50 Unité de contrôle de pression 50 Pédale de commande 51 Câble de liaison 51 Kit d’entretien 51
Entretien 52 Réparation 52 Pièces détachées 52 Mise en rebut 52
Ouverture du boîtier 53 Etanchéité de la prise 54 Remplacement des fusibles 55
Spécifications techniques 56
Instructions de montage 57
Couronne de centrage pour têtes de pomp Micropump
©
200 et 201
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
3 of 58
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu-schliessen.
®
haftet nicht für Schäden,
ISMATEC die durch den Einsatz einer
®
-Pumpe entstehen.
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC
®
.
Please note
We recommend you read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
®
does not take liability
ISMATEC for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC for the handling of chemicals.
®
pump.
®
does not admit responsibility
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
®
décline toute responsabilité
ISMATEC pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
ISMATEC
décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
®
.
Die ISMATEC® Zahnradpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden:
Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht einge­setzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
ISMATEC® gear pumps are de­signed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and the following recommendations will be observed:
The circuit between mains supply and pump has to be connected to earth ground.
The pump must not be operated outside the designed operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications
on human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of flammable gases or fumes.
The pump must be switched OFF when changing the pump-head.
Do not manipulate the pump-head before the pump is switched off and disconnected from the mains.
The permeability of tubing depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electrostatically charged. Please be aware of possible hazards when routing tubing in explosionproof chambers.
Les pompes à engrenages ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau élec-trique.
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes besteht quetsch/verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe lors du contact arec la téte de pompe.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
4 of 58
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing particles.
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump-head under dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Falls wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetrieb-nahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf, dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Auch kleinste Partikel können die Zahnräder abnutzen und zu deren Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Medium gefüllt werden. Der Pumpen­kopf darf nicht trocken laufen.
Es dürfen nur neue Sicherun-gen, die den Angaben auf Seite 8 und 55 entsprechen, verwendet werden.
Die Sicherungshalter dürfen nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Tubing can tear and burst during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
We advise you never to pump liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the pump-head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump-head under dry conditions.
Only new fuses, according to the specifications stated on Pages 8 and 55 in this manual, must be used.
The fuse holders must not be short-circuited.
Do not open or remove the housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out by the customer or by third­party companies ISMATEC denies any responsibility.
®
En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécuri-té adaptées à la situation spécifique.
Veillez tout particulièrement à ne jamais pomper des liquides contenant des particules. Même les particules les plus minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais fonc-tionner à sec.
N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux spécifications indiquées en Page 8.
Les porte-fusibles ne doivent pas être court-circuités.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
5 of 58
Garantie
Ab Lieferdatum: Antrieb MCP-Z Process: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die Garantiebestimmungen der Firma Micropump gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC
®
. Zahnräder und Dich-tungen
®
-Vertretung.
Warranty
From date of delivery Pump drive: 2 years
Pump-head: 1 year
The pump-heads are covered by the specific terms of Micropump regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC
Ltd. Gears and seals are
®
representative.
Garantie
A partir de la date de livraison Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la maison Micropump Les engrenages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
s’appliquent aux têtes de pompe.
®
.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes­sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or misuse by the user or by a third-party
improper site preparation and maintenance
operation outside of the environmental and electrical specifications for the product
use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
®
packing
Conditions de garantie
Nous garantissons un fonc­tionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et orrespondant à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien in-adéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
6 of 58
Produkt
Product
Produit
Packungsinhalt
Antrieb MCP-Z Process 1 Magnet Bestell-Nr. ISM918A
inkl. fest montiertem Netz­kabel Länge 2 m, mit Geräte­kupplung IEC 320 (männlich)
1 Netzkabel mit IEC 320­Gerätestecker (weiblich) und länderspezifischem Netzstecker
2 Dichtungen (in Plastikbeutel) für Analog- (AD0069) und RS232-IN (AD0071) Schnittstelle
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit 2 Schlauchnippel
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transport-schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontak-tieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt
®
-Vertretung.
der Ware angenommen werden.
Contents of the package
MCP-Z Process drive 1 magnet Order No. ISM918A
incl. integrated power cord, 2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC 320 connector (female) and a country specific mains plug
2 gaskets (in a plastic bag) for the analog (AD0069) and RS232-IN (AD0071) interfaces
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
Operating Manual
If ordered:
Pump-head with 2 tubing adapters
Software
other accessories
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
®
Emballage
Moteur MCP-Z Process 1 aimant No de commande ISM918A
y compris câble réseau fixe longueur 2 m, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison
2 joints d’étanchéité (dans un sac en plastique) pour inter-face analogique (AD0069) et RS232-IN (AD0071)
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe 2 raccords
Logiciel
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
®
ISMATEC des dommages dus au transport.
ne seront acceptées que dans
si vous deviez constater
Les réclamations éventuelles
les 8 jours suivant la livraison.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
7 of 58
Geräterückwand
Rear panel
Tableau arrière
1
4
3
52
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und RS232­Schnittstelle unter IP-65 Bedingungen verweisen wir auf Seite 54.
Please note
For using the analog or RS232 interface under IP-65 conditions please refer to Page 54.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant
Pour l‘utilisation de l‘interface analogique ou RS232 sous des conditions IP-65: voir Page 54.
1. Netzschalter (ein/aus)
2. Netzkabel
3. RS232 IN (Eingang, weiblich)
4. RS232 OUT (Ausgang,männlich
5. Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0 – 5 V
oder 0 – 10 VAC, bzw.
AC
0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
Start/StoppFußschalter2 digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Ausgänge für:
– Drehzahl 0 – 10 V
oder 0/12 kHz
DC
– 2 Universal-Ausgänge z.B. für
Ventileinheit (Seiten 30/34)
Netzspannung
100 - 240 VAC 50/60 Hz ohne Umschaltung
Leistungsaufnahme
Max. 150 W
Absicherung Steuerprint*
F1.6A/250V T4A/250V
Absicherung Netzteil*
T4A/250V
* Siehe auch Seiten 53 – 55, Geräteschutzsicherung bei neueren Modellen nicht vorhanden.
1. Mains switch (ON/OFF)
2. Power cord
3. RS232 IN (female)
4. RS232 OUT (male)
5. Analog interface
input for:
– speed control
0 – 5 V
or 0 – 10 VAC, and
AC
0 – 20 mA or 4 – 20 mA
Run/StopFootswitch2 digital inputs (TTL-level)
output for:
– speed 0 – 10 V
or 0/12 kHz –
DC
– 2 universal outputs e.g. for
valve unit (Pages 30 and 34)
Mains voltage
100 - 240 VAC 50/60 Hz no adjustments necessary
Power consumption
Max. 150 W
Fuse rating on control board*
F1.6A/250V T4A/250V
Fuse rating on power supply*
T4A/250V
* See also Pages 53 – 55, fuse not present on newer models.
1. Commutateur principal
2. Prise d’alimentation
3. RS232 IN (entrée femelle)
4. RS232 OUT (sortie mâle)
5. Interface analogique
Entrée:
– Commande de vitesse
0 – 5 V
ou 0 – 10 VCA,
CA
resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20mA
Marche/arrêtPédale de commande2 entrées numériques (TTL-level)
Sortie:
– vitesse 0 – 10 V
ou 0/12 kHz
CC
– 2 sorties universelles p. ex. pour
l'unité de valve (Pages 30 et 34)
Tension d‘alimentation
100 - 240 VCA 50/60 Hz sans commutation
Consommation de courant
Max. 150 W
Type de fusibles carte de comande*
F1.6A/250V T4A/250V
Type de fusibles carte d'alimentation*
T4A/250V
* Voir aussi Pages 53 – 55, fusible aux modèles plus nouveaux non disponible.
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protective conductor contact)
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
8 of 58
Inbetriebnahme
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Starting the pump
Mise en service
Gewinde-Umwicklung WRAP the thread Etanchéité des pas de vis
Netzschalter auf Geräterückwand
Power Supply Switch on rear panel Cummutateur principal
sur tableau arrière
Pumpenkopf gemäß Seiten 45 – 46 montieren.
Die Gewinde, der in den Pum­penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbe-dingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine best-mögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren und ans System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch-schellen an den Schlauchnippeln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter einschalten.
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entsprechend benutzten Programmspeicher eingeben (siehe Grundein-stellungen, Seite 14).
Steckdose/Netzkabel Verwenden
Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pum­penkopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Medien verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Mount the pump-head as stated on Pages 45 – 46.
Before screwing the tubing adapters into the pump-head, we recommend you wrap PTFE tape around the thread of the adapter. This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.
Connect the tubing to your system. Fasten the tubing to the adapters by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the mains and switch it ON with the power supply switch.
Enter the ID Codes of the
mounted pump-heads in the program memory currently used (see basic settings, Page 14).
Socket/Power cord Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be connected to earth ground (protective conductor contact).
Before you start pumping, fill the pump-head with the medium or water. Never run the pump­head under dry conditions.
Never pump liquids that contain particles. If necessary, filter the medium before use.
Installer la tête de pompe selon les indications fournies en Pages 45 – 46 ou selon le mode d'emploi fourni avec la tête de pompe.
Avant de visser les raccords de tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’en-tourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Installer les tubes et les raccorder au system. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords au moyen de brides correspondantes.
Raccorder la pompe au réseau et mettre en route avec l’interrupteur de principal.
Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes employées dans la mémoire du programme (voir réglage de base, Page 14).
Prise/câble de réseau. N’employez
que le câble d’origine fourni avec la pompe! La prise doit être mise à terre (contact de terre).
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
9 of 58
1
2
3
4
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume
5
PAUSE Time TOTAL
Vor der ersten Inbetrieb-nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes muss der
ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen-denden Programm separat einge-geben werden (siehe Grundein-stellungen, Seite 14).
Before starting the pump for the first time or after connecting a new pump-head, the ID-
Code must be entered in each program used with this pump-head (see basic settings, Page 14).
Remarque
Avant de mettre la pompe en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe, saisir le code ID dans
chaque programme employé avec cette tête de pompe (voir réglage de base, Page 14).
Start-Information
Die folgenden Einstellungenleuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1. LED-Test »8.8.8.8.«
2. Version der Systemsoftware
3. Identifikations-Code (ID-Code) des im zuletzt benutzten Pro-gramm gespeicherten Pumpenkopfes (z.B. 120)
4. Zuletzt benutztes Programm
5. Anzeige der zuletzt benutzten Betriebsart
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following values are displayed:
1. LED test »8.8.8.8.«
2. Firmware version
3. Identification Code (ID-Code) of the pump-head entered in the program last used (e.g.120)
4. Program last used
5. Displays the operating mode last used
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en service de l’interrupteur de réseau:
1. Test LED »8.8.8.8.«
2. Version du logiciel système
3. Code d’identification (code ID) de la dernière tête de pompe mémorisée dans le dernier programme employé (par exemple 120)
4. Dernier programme d‘opération utilisé
5. L‘affichage s‘arrête sur le dernier mode d'opération utilisé
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
10 of 58
Bedienungspanel
4
51 32
Operating panel
Tableau de commande
9
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
Anzeige der Betriebsart LEDs for operating modes Affichage du mode d‘exploitation
8
(Seite/Page 13) Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
1. Digitale LED-Anzeige
2. Wert reduzieren
* settings
3. Wert erhöhen
4. RUN/STOP
Startet bzw. stoppt die PumpeUnterbricht Dosierung bzw.
67
*
setzt diese fort (Seite 22)
Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter-nen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter (Zubehör Seite 51).
5. CAL Kalibriertaste für Fließrate bzw. Dosiervolumen (Seiten 21/24) * ok
6. RESET
– Setzt Kalibrierung auf
Default-Wert (Seite 25)
– Setzt kumuliertes Volumen im
Modus TOTAL auf null (Seite 18)
– Bricht angefangene Dosierung ab
(Seite 22) * default
7. MAX max. Drehzahl in Betriebsart PUMP•rmp und •Flow rate (Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten) * escape
1. Digital LED display
2. Reduce value
* settings
3. Increase value
4. RUN/STOP
Starts and stops the pumpInterrupts and continues a
dispensing cycle (Page 22)
The function Start/Stop can
also be triggered by an external device such as a footswitch (accessories on Page 51).
5. CAL Calibrating key for the flow rate or dispensing volume (Pages 21 and 24) * ok
6. RESET
– Resets a flow rate or
volume calibration to the default value (Page 25)
– Resets the accumulated volume
in mode TOTAL to zero (Page 18)
– Stops an interrupted dispensing
cycle for good (Page 22) * default
7. MAX max. speed in the modes PUMP•rmp and •Flow rate (keep the MAX key pressed down while the pump is running) * escape
1. Affichage LED
2. Réduire la valeur
* settings
3. Augmenter la valeur
4. RUN/STOP
– Mettre en route ou
arrêter la pompe
– Interrompt/poursuit une
distribution (Page 22)
La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande (accessoires Page 51).
5. CAL Touche de calibrage pour le débit ou le volume de distribution (Pages 21 et 24) * ok
6. RESET
– Remet le calibrage sur lavaleur
par défaut (Page 25)
– Remet le volume cumulé à zéro
dans le mode TOTAL (Page 18)
– Interrompt une distribution
commencée (Page 22) * default
7. MAX nombre de tours maximal dans les modes PUMP•rmp et •Flow rate (Maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne) * escape
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
11 of 58
Bedienungspanel
Operating panel
Touches de commandes
9
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
Anzeige der Betriebsart LEDs for operating modes Affichage du mode d‘exploitation
8
Seite/Page 13 Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
8. MODE Wechselt zwischen den Betriebsarten
9. Anzeige der aktiven Betriebsart
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl 60 – 6000 min
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate in ml/min bzw. l/min (vom Pumpenkopf abhängig)
*
DISP Time
Dosieren nach Zeit 0.10s – 999h
DISP Volume
Dosieren nach Volumen in ml bzw. Liter
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosierung
TOTAL
8. MODE Changes between the operating modes
9. LEDs for active operating mode
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed 60 – 6000 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in ml/min or l/min (depending on the pump-head)
DISP Time
Dispensing by time 0.10s to 999h
DISP Volume
Dispensing by volume in ml or litres
PAUSE Time
Pause time for intermittent dispensing
TOTAL
Read-out of totally delivered volume Angabe des total geförderten Volumens
Keine Drehrichtungstaste; der
Antrieb läuft nur im Uhrzeiger-sinn.
The drive runs only in the
clockwise direction, there is no key for reverse rotation direction.
8. MODE Changement d'un mode d'opération à un autre
9. Affichage LED du mode
d’opération actif
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de tours 60 – 6000 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit ein ml/min ou l/min (dépend de la tête de pompe)
DISP Time
Dosage en fonction du temps 0.10s – 999h
DISP Volume
Dosage selon le volume en ml ou litres
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage par intervalles
TOTAL
Indication du volume total refoulé
La pompe ne fonctionne que
dans le sens des aiguilles d’une montre, il n’y a pas de touche pour inverser le sens de rotation.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
12 of 58
Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
a
b
c
*
settings
ok
escape
Steuertasten für Grundeinstellungen
a. settings
Einstieg in das Menu
b. ok
Eingabebestätigung
c. escape
Eingabe verwerfenMenu Grundeinstellungen
(settings) verlassen
d. default
Wert auf Default Wert zurück-setzen:
Cycles (Dosierzyklen)Head (Pumpenkopf)FS (Fußschalter)Valve (Ventil)Digits (Anzeige)AdresseBaudrate
e.
Tasten
6
5
Grundeinstellung wählenWert wählen
Grundeinstellungen wählen
- siehe Folgeseiten.
Control keys for basic settings
a. settings
Allows access to the menu settings
b. ok
Confirms a data entry
c. escape
Cancels an entryQuits the menu settings
d. default
Sets a value to its default value:
Cycles (dispensing cycles)Head (pump-head)FS (footswitch)ValveDigits (display)AddressBaud Rate
e.
keys
6
5
Select the basic settingsSelect-value
For selecting the basic settings
refer to the following pages.
Touches de commande pour réglage de base
a. settings
(réglages) accès au menu
b. ok
Confirmation d’une saisie
c. escape
Annule une saisieQuitte le menu des réglages de
base
d. default
Remettre un paramètre sur sa valeur par défaut:
Cycles (cycles de dosage)Tête de pompe (pump-head)FS (pédale de commande)ValveDigits (affichage LED)AdresseNombre de bauds
e.
touches
6
5
Sélectionner les réglages de baseChoisir la valeur
Pour la sélection des réglages
de base veuillez vous référer aux pages suivantes.
default
d
settings
e
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
13 of 58
ok
ok
ok
ok
ok
Programmspezifische Grund­einstellungen
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Zeit bzw. Volumen (Seiten 22/23), 0..9999 (0 = Default-Wert unendlich).
Head
Identifikations-Code (ID) des Pumpenkopfes, auf Frontseite eingraviert, siehe auch Tabelle Seiten 48/49. (120 = Default-Wert)
Für korrekte Pump- und Dosierwerte
muss der ID-Code des montierten Pumpenkopfes eingegeben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
In jedem der 4 Programme kann ein
anderer Pumpenkopf gespeichert sein.
Fußschalter bzw. Dosierhandgriff
Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
Direct
– die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Program specific basic settings
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Cycles
Number of dispensing steps by time or volume (Pages 22/23), 0..9999 (0 = Default value, infinity).
Head
Identification code (ID) of the pump head, engraved on the front of the head, see also table on Pages 48/49 (120 = default value).
In order to obtain correct pumping
and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump-head must be entered; especially when a pump is used for the first time and each time the pump-head is changed.
In each of the 4 programs a
different pump-head can be stored.
Footswitch or hand dispenser
Toggle (default value)
– Step on footswitch
= pump starts running
– Press footswitch again
= pump stops
Direct
– the pump runs as long as
the footswitch is pressed.
Réglages de base spécifiques au programme
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
Cycles
Nombre des distributions selon le temps ou le volume (Pages 22/23),
0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
Head
Code d’identification (ID) de la tête de pompe, gravé sur la face frontale, cf. également le tableau en Pages 48/49. (120 = valeur par défaut).
Pour obtenir des valeurs de
pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.
Une tête de pompe différente
peut être enregistrée dans chacun des 4 programmes.
Pédale de commande, resp. poignée de distribution
Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale
de commande = lancer la pompe
– appuyer à nouveau sur la pédale
de commande = arrêter la pompe
Direct
– la pompe fonctionne tant
que l’on appuie sur la pédale de commande.
ok
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
14 of 58
ok
Programmspezifische Grund-einstellungen
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Valve (Ventil, Seite 30)
Inactive (Default-Wert) = Ventil nicht aktiviert
Active = Ventil aktiviert
Program specific basic settings
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Valve (Page 30)
Inactive (default value) = valve is not activated
Active = valve is activated
Réglages de base spécifiques au programme
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
Soupape (Page 30)
Inactive (valeur par défaut) = la soupape n’est pas activée
Active = la soupape est activée
Digits (Anzeigen)
ok
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
ok
Durch Drücken der Taste ok werden die folgenden Grundeinstellungen im aktuellen Programm auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fließrate: je nach Pumpenkopf
ok
Pausenzeit: 2.00 Sek. Anzahl Dosierungen: 0
Der aktuell in diesem Programm
eingegebene Pumpenkopf ID-
–1
Code bleibt gespeichert.
ok
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the following basic settings in the currently used program to the default values:
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.50 sec. Dispensing volume and flow rate: depends on the pump-head Pause time: 2.00 sec. Number of dispensing cycles: 0
The pump-head ID code
entered in the currently used program remains stored.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants reprennent les valeurs par défaut dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 t/min Durée de dosage: 4.50 sec. Volume de dosage et de débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles de dosage: 0
La tête de pompe actuelle-
ment mémorisée sur ce programme reste mémorisée.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
15 of 58
ok
Allgemeine Grundeinstellungen
Gelten für alle 4
Programme gemeinsam.
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok werden sämtliche Grundeinstellungen in allen 4 Programmen auf die
ok
Default-Werte zurückgesetzt:
Folgende Parameter werden zurückgesetzt:
Pumpenkopf: Modell 120
ok
ok
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fliessrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek. Anzahl Dosierungen: 0
Die Programmwahl wird automatisch auf das Programm 1 zurückgesetzt.
–1
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 43)
ok
(1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert) bzw. 1200
General basic settings
Valid for all 4 programs.
Initializing 4
Pressing the ok key resets all basic settings in all 4 programs to the default values:
The following parameters are reset:
Pump-head: Model 120
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.50 Sec. Dispensing volume
and flow-rate: depends on the pump-head
Pause time: 2.00 sec. Number of dispensing cycles: 0
The program selection is automatically reset to program 1.
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (Page 43) (1=default value)
Baud Rate (RS232)
Baud Rate 9600 (default value) or 1200
Réglages généraux de base
Valables pour chacun
des 4 programmes.
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les réglages de base dans chacun des 4 programmes reprennent les valeurs par défaut:
Les paramètres suivants sont ainsi redéfinis:
Tête de pompe: Model 120
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 t/min Durée de dosage: 4.50 Sec. Volume de dosage et du débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec. Nombre de cycles de dosage: 0
La sélection du programme est automatiquement remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8 (Page 43) (1=default value)
Nombre de Bauds (RS232)
Baud Rate 9600 (valeur par défaut) ou 1200
ok
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
16 of 58
Grundeinstellungen wählen
1
2
settings
settings
ok
settings
ok
escape
+
+
3
4
5
6
7
1. Programm wählen (Seite 18)
2. Pumpe ausschalten
3. Die settings-Taste gedrückt halten und Pumpe einschalten
4. Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
Für jedes Programm individuell einstellbar
Cycles (Anzahl Dosierungen)
Head = ID-Code (Pumpenkopf)
FS (Fußschalter)
Valve (Ventil)
Digits (Anzeige)
Init (sämtliche Grundein- stellungen auf Default-Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
Init4 in allen 4 Programmen sämt­liche oben aufgeführten
Grundeinstellungen auf ihre Default-Werte zurücksetzen sowie
Adresse (RS232, Pumpenadresse)
Baudrate (RS232)
5. ok = Auswahl bestätigen
6. Wert mit der
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück
– gewisse Werte können mit der
default-Taste auf den Default­Wert zurückge- setzt werden
7. ok = Wert bestätigen
8. 8 escape Menu Grundeinstellungen verlassen
Taste anwählen bzw.
6
5
Selecting the basic settings
1. Select the program (Page 18)
2. Switch the pump OFF
3. Keep the settings key pressed and switch the pump ON
4. Select the basic settings by using the
Individually adjustable for each program
Cycles (number of disp.cycles)
Head = ID code (pump-head)
FS (footswitch)
Valve
Digits (display)
Init (resets all basic settings to the default values)
Valid for all 4 programs
Init4 in all 4 programs the above mentioned basic settings as well as
Address (RS232, pump address) and
Baud Rate (RS232) are reset to their default values
5. ok = confirm your selection
6. Select the value by using the
5
– press escape for cancelling
wrong input
– certain values can be reset
to the default value by using the default key
7. ok = confirm entered value
8. 8 escape Quit menu basic settings
6
6
5
key, or
keys
Choisir les réglages de base
1. Choisi le programme (Page 18)
2. Couper le contact
3. Maintenir la touche settings enfoncée et mettre le contact
4. Selectionner les réglage de base avec les touches
Réglage individuel pour chacun des 4 programmes
Cycles (Nbre de cycles de dosage)
Tête de pompe = Code ID
Identification des têtes de pompe
FS (pédale de commande)
Valve
Digits (affichage LED)
Init (tous les réglages de base reviennent aux valeurs par défaut)
Valables pour chacun des 4 programmes
Init4 Dans tous les 4 programmes, tous les réglages mentionnés ci-dessus ainsi que:
l’adresse (RS232, adresse de la pompe) et
le nombre de bauds (RS232) reprennent les valeurs par défaut
5. ok = confirme une saisie
6. Sélectionner la valeur avec les touches
escape pour annuler
certaines valeurs peuvent être
7. ok = confirme la valeur saisie
8. escape Quitte le menu des réglages de base
ou presser
6
5
une fausse saisie
remplacées par la va leur par défaut en employant la touche de sélection de la valeur par défaut
6
5
8
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
17 of 58
1
!
!
!
2
settings
3
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
4
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
2 x
oder / or / ou
aus off
Programmwahl
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Programm.
1. Mit der MODE-Taste in Modus PROGRAM wechseln.
2. CAL drücken, aktuelles Programm blinkt. Mit den gewünschtes Programm anwählen.
3. Mit der CAL-Taste bestätigen.
4. Die Pumpe übernimmt automatisch die abgespeicherten Betriebsparameter des gewählten Programms.
Alle fortan im gewählten Programmspeicher vorgenommenen Änderungen werden laufend gespeichert.
6
5
Tasten
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte Volumen wird angezeigt.
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L Liter: z.B. 1700 l = 1700. (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
Reset-Taste 2 x drücken oder
Pumpe ausschalten.
Selecting the program
When switching the pump ON, it always selects the previously used program.
1. Change mode to PROGRAM by using the MODE key.
2. Press the CAL button. The currently set program starts to blink. Change to the required program with the
3. Confirm with the CAL key.
4. The pump automatically returns to the last entered operating parameters of the selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating modes are automatically stored in the currently selected program.
6
5
keys.
TOTAL volume
Change with the MODE key to TOTAL. The totally delivered volume is displayed.
Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L Litre: e.g. 1700 l = 1700. (Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
press the reset key twice, or
switch the pump OFF.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, cette dernière choisit toujours le dernier programme utilisé.
1. Passer en mode PROGRAM avec la touche MODE.
2. 2 Pressez sur CAL, le programme actuel clignote Sélectionnez le programme désiré avec les touches
3. Confirmez avec CAL.
4. La pompe reprend automa­tiquement les paramètres d’exploitation mémorisés du programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec-tionnée sont continuellement mémorisées.
6
5
.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L Litre: p.e. 1700 l = 1700. (Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
presser deux fois la touche reset, ou
éteindre la pompe.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
18 of 58
1
2
3
settings
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
Pumpen nach Drehzahl
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP rpm (60–6000 min einstellbar in Schritten von 1 min
2. Mit den Drehzahl wählen Mit RUN/STOP starten
Drehzahl kann auch bei laufender
Pumpe geändert werden.
Während des Pump- vorganges
können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
Fließrate (Flow rate)Total gefördertes Volumen (TOTAL)
3. MAX-Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten.
Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles Füllen/ Entleeren des Systems).
–1
) digital
Tasten gewünschte
6
5
Pumping by speed
1. Change mode to PUMP
–1
rpm (60–6000 rpm) digitally adjustable in steps of 1 rpm
2. Enter the required speed with the
6
5
Start the pump with RUN/STOP
The speed can also be adjusted
while the pump is running.
During the pumping process
the following values can be retrieved with the MODE-key:
Flow rate (ml/min)Totally pumped volume (TOTAL)
3. Maintain pressure on the MAX key while the pump is running.
Pump runs at maximum
speed (ideal for fast filling or emptying the system).
keys
Pompage selon le nombre de tours
1. MODE sur PUMP rpm (60–6000 t/min) réglable digitalement par pas de 1 t/min
2. Choisir le nombre de tours avec les touches Mise en service avec RUN/STOP
Il est aussi possible de modifier
le nombre de tours pendant que la pompe fonctionne.
Pendant la procédure
de pompage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE:
Nombre de tours (PUMP rpm)Volume total refoulé (TOTAL)
3. Maintenez la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne.
La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système).
6
5
.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
19 of 58
!
!
!
1
2
3
settings
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
Pumpen nach Fließrate
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP Flow rate wechseln
2. Mit den Fließrate wählen (wird in ml/min angegben)
Mit RUN/STOP starten
Pumpe geändert werden.
Fließrate empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (Seite 21).
können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
Drehzahl (PUMP rpm)Total gefördertes Volumen
3. 3 MAX-Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten
Drehzahl (Für schnelles Füllen/ Entleeren des Systems)
Die Eingabe des ID-Codes des jeweilig benutzten Pumpenkopfes (Seiten 48/49) ermöglicht in der Betriebsart »Flow rate« bereits mit angenäherten, jedoch noch nicht kalibrierten Fließraten zu arbeiten.
Tasten gewünschte
6
5
Fließrate kann auch bei laufender
Für eine möglichst präzise
Während des Pumpvorgan-ges
(TOTAL)
Pumpe dreht mit max.
Pumping by flow rate
1. Change the mode to PUMP Flow rate
2. Enter the required flow rate with keys (displayed in ml/min)
6
5
Start the pump with RUN/STOP
The flow rate can also be
adjusted while the pump is running.
For an accurate flow rate it
is recommended that the pump should be calibrated (see Page 21).
During the pumping process
the following values can be retrieved with the MODE key:
Rotation speed (PUMP rpm)Totally pumped volume (TOTAL)
3. Maintain pressure on the MAX
key while the pump is running
Pump runs at maximum speed
(for fast filling or emptying the system)
Entering the ID-Code of the currently mounted pump-head (Pages 48/49) allows you set the flow rate in ml/min. This, however, is an approximate value as not yet calibrated.
Pompage selon le débit
1. Passer avec la touche MODE sur PUMP Flow rate
2. Choisir le débit souhaité avec les touches Mettre en route avec RUN/STOP
modifier le débit pendant que la pompe fonctionne
est recommandé de calibrer la pompe (voir Page 21).
de pompage, les valeurs sui-vantes peuvent être lues avec la touche MODE:
Nombre de tours (PUMP rpm)Volume total refoulé (TOTAL)
3. Maintenez la touche MAX enfoncée (pendant que la pompe fonctionne)
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
La saisie du code ID de la tête de pompe utilisée (Pages 48/49) permet en mode »Flow rate« de travailler déjà avec des débits approximatifs mais pas encore calibrés.
(affiche en ml/min)
6
5
Il est aussi possible de
Pour un dosage précis, il
Pendant la procédure
La pompe fonctionne avec
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
20 of 58
1
2
3
4
5
settings
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
settings
settings
settings
Fließrate kalibrieren
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP Flow rate wechseln. Mit den te Fließrate eingeben.
2. Mit der MODE-Taste auf DISP Time wechseln.
Mit den
Mit RUN/STOP starten
nach 60 Sekunden.
oder Gewicht bestimmen und erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren:
3. Mit der MODE-Taste auf PUMP Flow rate wechseln.
4. CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt) Mit gemessenen Wert eingeben.
5. Mit der CAL-Taste speichern (die Fließrate kehrt nun auto­matisch auf den vorgegebenen Soll-Wert zurück).
6. Mit RUN/STOP starten.
Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges Kali-brieren nötig sein.
Tasten gewünsch-
6
5
Tasten 60
6
5
Sekunden eingeben
Pumpe stoppt autom
Dosierte Flüssigkeit nach Volumen
Taste gewogenen oder
6
5
Je nach
Calibrating the flow rate
1. Change the mode to PUMP Flow rate. Enter the required flow rate with the
2. Change the mode to DISP Time.
Enter 60 seconds by
Start the pump with RUN/STOP
automatically after 60 sec.
by volume or weight and calibrate the ascertained value as follows:
3. Return to the mode PUMP Flow rate.
4. Press the CAL button (displayed value blinks) Enter the weighed or measured value with the
5. Confirm with the CAL key (the flow rate setting returns automatically to the initially entered set point).
6. Start with the RUN/STOP key.
application conditions repeated calibration may be necessary.
keys.
6
5
using the
The pump stops
Measure the dispensed liquid
Depending on the
6
5
5
keys
6
keys.
Calibration du débit
1. Passer avec la touche MODE sur PUMP Flow rate. Introduire le débit souhaité au moyen des touches
2. Passer avec la touche MODE sur DISP Time.
– Introduire 60 secondes
avec les touches
– Mettre en route avec RUN/STOP
La pompe s’arrête
automatiquement après 60 secondes.
Déterminer le liquide dosé selon
le volume ou le poids et calibrer la valeur ainsi obtenue comme suit:
3. Passer avec la touche MODE sur PUMP Flow rate.
4. Presser la touche CAL (l’affichage clignote) Saisir la valeur pesée ou mesu­rée avec les touches
5. Mémoriser avec la touche CAL (le débit retourne maintenant automatiquement à la valeur préréglée initialement).
6. Mettre en route avec RUN/STOP.
En fonction des conditions
d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
6
5
5
5
.
6
6
.
6
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
21 of 58
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate
1
2
3
DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
settings
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden. Mit RESET kann eine unterbrochene Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed. With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite. RESET permet de cesser définitivement une distribution.
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von 0.10 s – 999 h eingegeben werden.
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Time.
2. Mit den gewünschte Zeit eingeben.
5
Sekunden: 0.10"– 99.9"(in 0.01 s Schritten)
0.1" – 899.9" (in 0.1 s Schritten)
Minuten: 15' – 899' (in 1 min Schritten) Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
3. Mit RUN/STOP starten.
die Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebe- ne Sollwert wirkt sich erst bei der nächsten Dosierung aus.
können mit der MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
Drehzahl (PUMP rpm)Fließrate (PUMP Flow rate)total gefördertes Volumen
kann dabei mit den während des Dosiervorganges verändert werden.
An-wendung können sehr kurze Dosierzeiten zu nicht reprodu­zierbaren Dosiervolumen füh-ren.
Tasten
6
5
Suchlauf beschleunigt sich, wenn
der 6 Taste gedrückt bleibt.
Mit den
Während des Dosiervorganges
(TOTAL)
Die Drehzahl und Fließrate
Je nach Pumpenkopf und
Tasten kann
6
5
6
5
Tasten
Dispensing by time
The dispensing time can be entered from 0.10 s – 999 h.
1. Change mode to DISP Time.
2. Enter the required dispensing time with the
The display accelerates
when pressure on the key is maintained.
Seconds: 0.10"– 99.9" (in 0.01 s steps)
0.1" – 899.9" (in 0.1 s steps)
Minutes: 15' – 899' (in 1 min steps) Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
3. Start pump with RUN/STOP.
With the
dispensing time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point only takes effect at the beginning of the subsequent dispensing cycle.
During the dispensing process
the following values can be retrieved by pressing the MODE-key:
speed (PUMP rpm)flow rate (PUMP Flow rate)totally dispensed volume (TOTAL)
With the
and flow rate can be changed even during the dispensing process.
Depending on the pump-
head and the application, a very short dispensing time can result in dispensing volumes which are not reproducible.
keys.
6
5
5
keys the
6
5
keys the speed
6
5
or 6
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être définie entre 0.10 s – 999 h.
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Time.
2. Introduire la durée désirée au moyen des touches
La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on main-tient les touches
Secondes: 0.10" – 99.9" (en pas de 0.01 s)
0.1" – 899.9" (en pas de 0.1 s)
Minutes: 15' – 899' (en pas de 1 min) Heures: 15h – 999 h (en pas de 1 h)
3. Mettre en route avec RUN/STOP.
modifié avec les touches également pendant le dosage. La nouvelle valeur saisie ne sera prise en compte que lors du prochain dosage.
il est possible de lire les valeurs suivantes avec la touche MODE:
nombre de tours (PUMP rpm)débit (PUMP Flow rate)volume total refoulé (TOTAL)
peuvent être modifiés pendant le dosage avec les touches
et l'application, des temps de dosage très courts peuvent mener à des volumes de dosage non reproductibles.
5
Le temps de dosage peut être
Pendant la procédure de dosage,
Le nombre de tours et le débit
Selon la tête de pompe
.
6
5
ou 6 enfoncées.
6
5
.
6
5
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
22 of 58
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate
1
2
3
DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
settings
Dosieren nach Volumen
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Volume.
2. 2 Mit den Dosiervolumen eingeben. Vier Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0µ Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L Liter: z.B. 1700 l = 1700. (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (Seite 24).
3. Mit RUN/STOP starten.
Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kon-trollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird.
Die Dosiergeschwindigkeit kann
in den Betriebsarten PUMP rpm oder PUMP Flow rate eingestellt werden.
Über die
das Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
Während des Dosiervorganges
können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
Drehzahl (PUMP rpm)Fließrate (PUMP Flow rate)total gefördertes Volumen
(TOTAL)
Die Drehzahl bzw. Fließrate kann
dabei mit den Dosiervorganges verändert werden.
Tasten gewünschtes
6
5
Tasten kann
6
5
Tasten während des
6
5
Dispensing by volume
1. Change the mode to DISP Volume.
2. Use the required dispensing volume. Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0µ Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L Litre: e.g. 1700 l = 1700. (Display in litres from 9999 ml)
is recommended that the pump should be calibrated (Page 24).
3. Start the pump with RUN/ STOP. The pump reduces the rotation speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop­precise dispensing cycles.
The dispensing speed can
be adjusted in the modes PUMP rpm and PUMP flow rate.
With the
volume can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly in the display.
During the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE key:
Rotation speed (PUMP rpm)Flow rate (PUMP Flow rate)totally dispensed volume (TOTAL)
With the
speed or flow rate can be changed even during the dispensing process.
keys for entering the
6
5
For dispensing accurately, it
keys the dispen-sing
6
5
keys the rotation
6
5
Dosage selon le volume
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Volume.
2. Saisir le volume de dosage souhaité avec les touches affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0µ Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L Litre: p.e. 1700 l = 1700. (Affichage en litres dès 9999 ml)
pour un dosage précis, il
est recommandé de calibrer la pompe (Page 24).
3. Mettre en route avec RUN/STOP Juste avant la fin du dosage, la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact.
La vitesse de dosage peut
être réglée dans les modes PUMP rpm ou PUMP Flow rate.
Avec les touches
dosage peut également être modifié en cours de dosage. La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
Pendant la procédure de dosage,
les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE:
Nombre de tours (PUMP rpm)Débit (PUMP Flow rate)volume total refoulé (TOTAL)
Le nombre de tours et le
débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
6
5
. Quatre
6
5
le volume de
6
5
.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
23 of 58
1
2
3
4
5
6
settings
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
settings
Volumen kalibrieren
1. Mit MODE-Taste auf DISP Volume.
Mit den
Dosiervolumen eingeben.
2. Mit RUN/STOP starten.
Pumpe stoppt automatisch.
Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird.
Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen.
3. Im gleichen Modus (DISP Volume) die CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4. Mit den dosiertes Volumen eingeben.
5. Mit der CAL-Taste speichern.
Pumpe kalibriert sich und kehrt
automatisch auf den ursprünglich vorgegebenen Sollwert zurück.
6. Mit RUN/STOP starten.
Je nach Anwendungsbedin gungen
kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
Tasten das
6
5
Tasten effektiv
6
5
Calibrating the volume
1. Change the MODE to DISP Volume.
Use the
the required dispensing volume.
2. Start the pump with RUN/STOP.
Pump stops automatically.
The pump reduces the
rotation speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop­precise dispensing volumes.
Measure the dispensed
liquid by volume or weight.
3. Stay in the same mode (DISP Volume) and press the CAL-key (display blinks).
4. Enter the effectively dispensed volume with the
5. 5 Save the entered value with the CAL key.
Pump is calibrated and
returns automatically to the initially entered set point.
6. Start the pump with RUN/STOP.
Depending on the application
conditions repeated calibration may be necessary.
keys for entering
6
5
keys.
6
5
Calibration du volume
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Volume.
Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
2. Mettre en route avec RUN/STOP.
La pompe s’arrête
automatiquement.
Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact.
Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids.
3. Presser sur la touche CAL dans le même mode (DISP Volume) (l’affichage clignote).
4. Saisir le volume effectivement dosé avec les touches
5. Mémoriser avec la touche CAL
La pompe est calibrée et
retourne automatiquement à la valeur préréglée initialement.
6. Mettre en route avec RUN/STOP.
En fonction des conditions
d’application, il peut être né­cessaire de calibrer plusieurs fois.
6
5
6
5
.
.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
24 of 58
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate
1
2
3
DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
Default-Kalibration Fließrate
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP Flow rate.
2. CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
3. RESET-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4. Mit der CAL-Taste speichern.
Setzt gleichzeitig auch das Volumen
auf den Default-Wert zurück.
Default calibration of flow rate
1. Change the mode to PUMP Flow rate.
2. Press the CAL button (displayed value blinks).
3. Press the RESET button (displayed value blinks).
4. Confirm with the CAL button.
At the same time, the volume
is also reset to the default value.
Calibration par défaut (débit)
1. Passer avec la touche MODE sur PUMP Flow rate.
2. Presser la touche CAL (l’affichage clignote).
3. Presser la touche RESET (l’affichage clignote).
4. Mémoriser avec la touche CAL.
Le volume est également
remis à sa valeur par défaut.
Default-Kalibration Volumen
4
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate
1
2
3
4
DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Volume.
2. CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
3. RESET-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4. Mit CAL-Taste speichern.
Setzt gleichzeitig auch die Fließrate
auf den Default-Wert zurück.
Default calibration of volume
1. Change the mode to DISP Volume.
2. Press the CAL button (displayed value blinks).
3. Press the RESET button (displayed value blinks).
4. Confirm with the CAL button.
At the same time, the flow rate
is also reset to the default value.
Calibration par défaut (volume)
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Volume.
2. Presser la touche CAL (l’affichage clignote).
3. Presser la touche RESET (l’affichage clignote).
4. Mémoriser avec la touche CAL.
Le débit est également
remis à sa valeur par défaut.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
25 of 58
1
2
3
4
a
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume
b
PAUSE Time TOTAL
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
settings
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
settings
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
oder/or/ou
Volumendosierung in einer Zeiteinheit
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Time wechseln, mit den
Tasten gewünschte Zeit
6
5
eingeben (0.10 s – 999 h).
2. Mit der MODE-Taste auf DISP Volume wechseln, mit
Tasten gewünschtes
den
6
5
Volumen in ml eingeben.
3. MODE-Taste drücken.
Beide LED's leuchten gleichzeitig.
4. Mit RUN/STOP starten.
Die Pumpe dosiert nun
das gewünschte Volumen inner halb der vorgegebenen Zeit.
a Änderungen / Korrekturen Reset-Taste drücken
Für Zeit- oder Volumenän-
derung kehrt die Pumpe direkt in den Modus DISP Time zurück
Eingabe von 1 – 3 wiederholen
b Fehlermeldung LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß Zeit zu kurz 1111 = Volumen zu klein Zeit zu lang
Trotz Volumen- oder Zeitan­ passung blinken LED’s weiter:
Pumpenkopf wechseln, da
andere Fließrate notwendig ist.
Dispensing by volume within a pre-set time
1. Change the mode to DISP Time. Enter the required time with
keys (0.10 s – 999 h).
the
6
5
2. Change the mode to DISP Volume. Enter the required volume in ml with the
3. Push the MODE button.
Both LEDs light up simultaneously.
4. Start the pump with RUN/STOP.
The pump dispenses the required
volume within the pre-set time.
a Changes / Corrections Press the Reset key
For changing the dispensing
time or dispensing volume, the pump returns directly to the mode DISP Time
Repeat steps 1 to 3
b Error message LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short 1111 = volume too small time too long
Despite volume and time adjustments,
the LEDs keep blinking:
Change the pump-head
model in order to obtain another flow rate range.
6
5
keys.
Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Time. Introduire la durée désirée au moyen des touches
2. Passer avec la touche MODE sur DISP Volume. Introduire le volume souhaité en ml au moyen des touches
3. Presser sur la touche MODE
simultanément.
4. Mettre en route avec RUN/STOP
le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit.
a Modifications / corrections Presser sur la touche Reset
volume de dosage, la pompe retourne directement en mode DISP Time
b Message d’erreurs les deux LED clignotent alternativement
9999 = volume trop grand temps trop court 1111 = volume trop petit temps trop long
Malgré l’adaptation du volume ou du
temps, les LED continuent à clignoter:
pompe étant donné qu’un autre débit est nécessaire.
(0.10 s – 999 h).
6
5
Les deux LED s’allument
La pompe dose désormais
Pour changer le temps ou le
Répéter la saisie de 1 à 3
Changer la tête de
6
5
.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
26 of 58
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate
1
DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
settings
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume
2
3
PAUSE Time TOTAL
settings
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung bzw. Pause unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbrochene Dosierung bzw. Pause endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing or pause cycle can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing or pause cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution, respectivement la pause, avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitivement une distribution, respectivement une pause.
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit mit vorgegebener Pausenzeit.
1. Mit der MODE-Taste auf PAUSE Time wechseln. Mit den eingeben (0.10 s – 999 h).
2. MODE-Taste 1x drücken
LED's leuchten gleichzeitig. Mit den eingeben (0.10 s – 999 h).
3. Mit RUN/STOP-Taste starten.
bis wieder RUN/STOP gedrückt wird.
Mit den
Dosier- bzw. Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
Während des Dosiervorgan- ges
können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)*
– Fließrate (PUMP Flow rate)*
– total gefördertes Volumen (TOTAL)
* Die Drehzahl und Fließrate können mit den
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 29.
Tasten Pausen- zeit
6
5
PAUSE und DISP Time
Tasten Dosierzeit
6
5
Pumpe dosiert in Interval- len,
Aktiver Modus blinkt.
Tasten kann die
6
5
Tasten verändert werden.
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time.
1. Go to the mode PAUSE Time Enter the pause time with the keys (between 0.10s – 999h).
2. Press the MODE key once
Both LEDs for PAUSE and DISP
Time light up simultaneously. Enter the dispensing time with
keys (0.10 s – 999 h).
the
6
5
3. Start the pump with the RUN/STOP key.
Pump dispenses atm
intervals until the RUN/STOP button is pushed again.
Active mode blinks.
With the
or pause time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
During the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE-key:
– rotation speed (PUMP rpm)*
– flow rate (PUMP Flow rate)*
– totally dispensed volume (TOTAL)
* The rotation speed and flow rate can be changed with the
For entering the number of dispensing cycles see Page 29.
keys the dispensing
6
5
6
5
5
keys.
6
Dosage par intervalles (unité de temps)
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédéfini.
1. Passer avec la touche MODE sur PAUSE Time Introduire le temps de pause au moyen des touches
2. Presser 1 fois la touche MODE
simultanément Introduire la durée de dosage au moyen des touches
3. Mettre en route avec la touche RUN/STOP.
jusqu’à ce que la touche RUN/ STOP soit à nouveau pressée.
Le volume de dosage peut
également être modifié en cours de dosage avec les touches La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
Pendant la procédure de dosage,
les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE:
– Nombre de tours (PUMP rpm)*
– Débit (PUMP Flow rate)*
– Volume total refoulé (TOTAL)
* Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir Page 29.
(0.10 s – 999 h)
6
5
les deux LED s’allument
(0.10 s – 999 h).
6
5
La pompe dose par inter-valles
Le mode actif clignote.
6
5
6
5
.
.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
27 of 58
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume
1
2
3
PAUSE Time TOTAL
settings
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
settings
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung bzw. Pause unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbrochene Dosierung bzw. Pause endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing or pause cycle can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing or pause cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution, respectivement la pause, avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitivement une distribution, respectivement une pause.
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach Volu­men mit vorgegebener Pausenzeit.
1. Mit der MODE-Taste auf PAUSE Time wechseln. Mit den Pausenzeit eingeben (0.10 s – 999 h).
2. Die MODE-Taste 2x drücken.
PAUSE und DISP Volume LED's
leuchten gleichzeitig. Mit den Tasten das Volumen eingeben.
3. Mit der RUN/STOP-Taste starten.
Pumpe dosiert in Intervallen, bis
wieder RUN/STOP gedrückt wird.
Aktiver Modus blinkt.
Mit den
Dosiervolumen bzw. die Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
Falls nötig, das Volumen kalibrie­ren, wie auf Seite 24 angegeben.
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 29.
6
5
Während des Dosiervorganges
Drehzahl (PUMP rpm)*Fließrate (PUMP Flow rate)*total gefördertes
Volumen (TOTAL)
– * Die Drehzahl und Fließrate
können mit den verändert werden.
Tasten die
6
5
Tasten kann das
Tasten
6
5
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volume with a pre-set pause time.
1. Change mode to PAUSE Time. Enter the pause time (between
0.10 s – 999 h) with the
2. Press the MODE-key twice.
Both LEDs for PAUSE and DISP
Volume light up simultaneously. Enter the volume with the
3. Start the pump with the RUN/STOP key.
Pump dispenses at
intervals until the RUN/STOP button is pushed again.
Active mode blinks.
With the
volume or pause time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
During the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE-key:
speed (PUMP rpm)*flow rate (PUMP Flow rate)*totally dispensed volume (TOTAL)* The rotation speed and
flow rate can be changed with the
If necessary, calibrate the volume as indicated on Page 24.
For entering the number of dispensing cycles see Page 29.
keys the dispensing
6
5
keys.
6
5
6
5
keys.
6
5
keys.
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le volume avec un temps de pause prédéfini.
1. Passer avec la touche MODE sur PAUSE Time. Introduire le temps de pause au moyen des touches
2. Presser 2 fois la touche MODE.
nescentes PAUSE et DISP Volume s’allument simultané-ment. Introduire le volume au moyen des touches
3. Mettre en route avec RUN/STOP.
jusqu’à ce que la touche RUN/ STOP soit à nouveau pressée.
Le volume de dosage peut
également être modifié en cours de dosage avec les touches La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
Pendant la procédure de dosage,
les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE:
nombre des tours (PUMP rpm)*Débits (PUMP Flow rate)*Débit total (TOTAL)* Le nombre de tours et le
Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer le volume (voir Page 24).
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir Page 29.
(0.10 s – 999 h)
6
5
les deux diodes électrolumi-
La pompe dose par intervalles
Le mode actif clignote.
.
6
5
débit peuvent être modifiés pendant la procédure de do­sage avec les touches
6
5
.
6
5
.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
28 of 58
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen (nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vorgegeben werden.
Siehe Grundeinstellungen auf Seite 14.
Während den Pausen zeigt
das Display die noch verbleibende Anzahl Dosierungen an.
Bei langen Pausen kann mittels
CAL-Taste die verbleibende Pausenzeit abgefragt werden und mittels Tasten verändert werden.
Die Intervall-Dosierung kann
mittels RUN/STOP-Taste jederzeit unterbrochen werden; bei Neu-start wird mit der verbleibenden Zahl Dosierzyklen weitergefahren.
6
5
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume).
See basic settings on Page 14.
During the pauses the display
shows the remaining number of dispensing cycles.
During long pauses, the
remaining interval time can be checked with the CAL key and adjusted by using the
At any time, the dispensing process
can be interrupted by pushing the RUN/STOP-key. When resuming the process, the pump continues with the remaining number of dispensing cycles.
6
5
keys.
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles (selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le nombre de cycles de dosage.
Voir réglage de base (Page 14).
Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de dosages devant encore être effectués.
Pendant de longues pauses, le
temps de pause restant peut être contrôlé avec la touche CAL. et modifié avec les touches
Le dosage par intervalles peut
être interrompu en tout temps avec la touche RUN/STOP; lors de la reprise du processus, la pompe continue avec le nombre restant de nombres de cycles de dosage.
6
5
.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
29 of 58
Mit einem Ventil dosieren
Dispensing with a valve
Dosage avec une soupape
Die Verwendung eines Ventils verhindert beim Anhalten der Pumpe einen möglichen Syphoneffekt (Rücklaufen des Mediums). Das Ventil öffnet und schließt simultan mit dem Betrieb der Pumpe und ist besonders wichtig für präzises und reproduzierbares Dosieren.
Ventil über die Analogschnittstelle auf der Rückseite der MCP-Z Process anschliessen.
Aktivierung des Ventils
siehe Grundeinstellungen
Seite 15.
Using a valve prevents a syphoning effect (liquid flows back to the reservoir) at the moment the pump is stopped. The valve opens and closes simultaneously when the pump is started and stopped. As such it is essential for accurate and repeatable dispensing.
Connect the valve to the analog interface on the rear panel of the MCP-Z Process.
Activate the valve
see basic settings on Page 15.
Lorsqu’il s’agit d’éviter un retour du liquide à pomper (effet de siphon), il est possible de pomper et de doser avec l'électrovanne MCP-Z Process. L'électrovanne s’ouvre et se referme simultané-ment avec le fonctionnement de la pompe. Elle est par conséquent essentielle pour une distribution précise et reproductible.
Raccorder la soupape à l’interface analogique sur l’arrière de la MCP-Z Process.
Activer la soupape
voir réglages de base en Page 15.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
30 of 58
Pumpen gegen Druck
!
!
!
Pumping against pressure
Pompage contre pression
Bypass-
Justierschraube Adjusting screw Vis de réglage
Pumpenkopf-Modelle mit Bypass: Pump-head models with bypass: Têtes de pompe avec bypass:
120, 121, 122, 130, 200, 201
Der max. Differenzdruck hängt vom Modell des verwendeten Zahnrad­Pumpenkopfes ab (siehe Seiten 48/49).
Druckregelungs-Einheit siehe Seite 50.
Pumpenkopf mit Bypass
Einige Pumpenkopf-Modelle ver-fügen über einen internen Flüs-sigkeits-Bypass.
Bei zu hohem Differenzdruck hilft das interne Bypass-Ventil ein mögliches Auskuppeln des Antriebsmagnets oder allfälli­ge Schäden zu verhindern.
Es ermöglicht das Einstellen eines max. Differenzdruckes (von 0.7 bar bis zum max. Differenzdruck, der vom jeweiligen Pumpenkopf abhängt).
Es sollte nur aus Sicherheits-gründen und nicht zur Druck-regelung eingesetzt werden (Bypass-Betrieb erzeugt einen Temperaturanstieg, was zum Anschwellen der PTFE-Zahn-räder führt).
The max. differential pressure depends on the mounted pump­head model (see Pages 48/49).
For our pressure control unit, see Page 50.
Pump-head with bypass
Some gear pump-head models have an internal fluid bypass.
A fluid bypass valve helps protect against decoupling and damage from high pressure build-up.
It allows adjustment of the max. differential pressure (from 0.7 bar up to the max. pressure valid for the individual pump-head).
It should only be used for safety reasons and not for pressure control (bypass conditions create a temperature rise causing swelling in PTFE gears.
La pression différentielle maximale dépend du modèle de tête de pompe utilisé (voir Pages 48/49).
Pour notre unité de controle de pression, voir Page 50.
Tête de pompe avec bypass
Certains modèles de têtes de pompe ont un bypass interne pour liquides.
En cas de pression différentielle trop élevée, la soupape de dérivation interne permet d’éviter le débrayage éventuel de l’aimant moteur ou d’autres dommages.
Elle permet le réglage d’une pression différentielle maximale (de 0.7 bar jusqu’à la pression différentielle maximale dépendant de chaque tête de pompe individuelle).
Elle ne devrait être utilisée que pour des raisons de sécurité et non pas pour le réglage de la pression (le recours à la soupape de dérivation provoque une augmentation de la température et par conséquent un accroissement de volume des roues dentées PTFE).
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
Ausschalten der Pumpe
Beim Anhalten des Pumpen-
antriebes ist ein Rücklaufen der Flüssigkeit möglich, falls auf der Auslass-Seite kein Rückschlag-ventil montiert ist! Siehe Seite 30.
Wird die Pumpe über längere Zeit nicht eingesetzt, empfiehlt es sich unbedingt, den Pumpenkopf mit Wasser gründlich zu spülen.
Before switching the pump off
If no non-return valve is mounted
on the discharge side of the pump, a siphoning may occur at the moment the pump drive is stopped! See Page 30.
If the pump will not be used for some time, it is strongly recommended that the pump head be rinsed with tap water.
Avant d‘éteindre la pompe
Lorsque l’on éteint la pompe, il est
possible que le liquide pompé reflue si le côté de sortie n’est pas équipé d’une vanne anti-retour! Voir Page 30.
Si la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, il est vivement recommandé de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau.
31 of 58
Überlastschutz
Overcurrent protector
Protection de surcharge
Der Antrieb MCP-Z Process verfügt über eine Überlast-Sicherung. Eine Überlastung wird im Display durch die Buchstaben 'OL' (für 'Overload') angezeigt, und die Pumpe stoppt.
OL S = Soll-Drehzahl kann nicht erreicht werden
OL I = Strom Überlast
In einer solchen Situation ist die Pumpe sofort mit dem Netz-schalter auszuschalten. Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verur-sacht hat (z.B. zu hoher Diffe-renzdruck, etc.).
Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
The drive MCP-Z Process features an overload protector. When an overload condition occurs, it is indicated in the display by the letters 'OL' and the pump is stopped.
OL S = Speed set-point cannot be reached
OL I = Current Overload
Whenever this situation occurs, the pump must be switched OFF immediately. Before the pump is re­started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure, etc.).
Only when the cause of the
overload has been detected and the failure corrected accordingly, should the pump be started again.
La pompe MCP-Z Process possède une protection de surcharge. Un état illégal est indiqué sur l’écran par l’affichage des lettres 'OL' (pour 'Overload').
OL S = Le nombre de tours prévu ne peut être atteint.
OL I = Surcharge de tension
Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclenchée. Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée, etc.).
La pompe ne doit être remise en
service qu'après l'identification de la cause de la surcharge et la réparation correspondante du défaut.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
32 of 58
speed IN input 1 +36 V
DC
input 2
output 2 output 1 speed internal
Digitale Eingänge (TTL-Pegel) Digital inputs (TTL-level) Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 6, input 1 Pin 8, input 2 Pin 13, speed internal
Analoge Eingänge Analog inputs Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
/ 0 – 10 VDC
0 – 5 V
DC
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Universal Ausgänge (PWM) Universal outputs (PWM) Sorties universelles (PWM)
Pin 14, output 1 Pin 15, output 2
Analoge Ausgänge Analog outputs Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
/ 0 – 12 kHz
0 –10 V
DC
+5 V
start
remote
GND
speed OUT
DC
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analogschnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Normalbetrieb (Pin 2 offen) dient Pin 3 als Fußschalter (Einstellungen siehe Seite 14)
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung (0 – 5 V
, 0 – 10 VDC, 0 – 20 mA,
DC
4 – 20 mA) Eingangsimpedanz und Wahlmöglichkeit mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 35)
Pin 6, input 1 Pin 8, input 2
Digitale Eingänge (TTL-Pegel). Aktiv, wenn mit Pin 1 verbunden. Können nur über RS232-Schnitt­stelle bedient werden; z.B. mit einer Software wie ProgEdit.
Pin 7, +36 V
Es stehen ca. +36 VDC zur Verfügung (max. Strom 1A).
DC
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs.
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, Pin 2 must be connected with Pin 1 (GND).
Pin 3, start
In normal operation (Pin 2 open) Pin 3 operates the footswitch (settings see Page 14)
In remote operation (Pin 2 to GND) the pump starts when connected to Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
External speed control (0 – 5 V
, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA)
0 – 10 V
DC
Input impedance and input range can be selected via a DIP-switch inside the pump (see Page 35)
Pin 6, input 1 Pin 8, input 2
Digital inputs (TTL-level). Active when connected to Pin 1. Are only retrievable via RS232 interface; e.g. with a software like the ProgEdit.
Pin 7, +36 V
DC
About +36 VDC are available (max. current 1A).
,
DC
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l'interface analo-gique, le Pin 2 doit être connecté au Pin 1 (GND).
Pin 3, start
En exploitation normale (Pin 2 ouvert), le Pin 3 sert d’interrupteur au pied (selection voir en Page 14)
En exploitation à distance (Pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connec- tée au Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours (0 – 5 V
, 0 – 10 VCC, 0 – 20 mA, 4 – 20
CC
mA) Impédance d‘entrée et réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur de l’appareil (v. Page 35)
Pin 6, input 1 Pin 8, input 2
Entrées numériques (niveau TTL). Actifs si reliés au Pin 1. Ne peuvent être interrogés que par l’interface RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
Pin 7, +36 V
Environ +36 VCC sont à disposi­tion (courant maximal 1A).
CC
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
33 of 58
speed IN input 1 +36 V
DC
input 2
output 2 output 1 speed internal
Digitale Eingänge (TTL-Pegel) Digital inputs (TTL-level) Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 6, input 1 Pin 8, input 2 Pin 13, speed internal
Analoge Eingänge Analog inputs Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
/ 0 – 10 VDC
0 – 5 V
DC
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Universal Ausgänge (PWM) Universal outputs (PWM) Sorties universelles (PWM)
Pin 14, output 1 Pin 15, output 2
Analoge Ausgänge Analog outputs Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
/ 0 – 12 kHz
0 –10 V
DC
+5 V
start
remote
GND
speed OUT
DC
Analogschnittstelle
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0 –10 V Motordrehzahl 0 – 6000 min
Alternativ steht ein Frequenz­bereich von 0/12 kHz zur Verfügung. Wahlmöglichkeit mittels Schiebeschalter S2 im Geräteinnern (siehe Seite 35).
Pin 10, +5 V
Es stehen ca. +5 V Verfügung. (max. Strom 0.5 A)
Pin 13, speed internal
Abhängig von der Betriebsart hat Pin 13 unterschiedliche Funktionen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier dient Pin 13 als Autostart-funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann die Pumpe direkt über die Netzspannung gestartet bzw. angehalten werden (Netzschalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
Pin 14, output 1 (PWM) Pin 15, output 2 (PWM)
Digitale Ausgänge in Verbin-dung mit Pin 7 (+36 V ausgeführt (Open Collector). Können nur über RS232-Schnittstelle bedient werden; z.B. mit einer Software wie ProgEdit.
, proportional zur
DC
DC
Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über
–1
.
zur
DC
Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann am Bedienungspanel der Pumpe eingestellt werden.
), als Pulsweiten-Modulation
DC
Analog interface
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0 –10 V proportionally to the motor speed 0 – 6000 rpm.
Alternatively a frequency range from 0/12 kHz is available.
Alternatives with sliding switch S2 inside the pump (see Page 35).
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available. (max. current 0.5 A)
Pin 13, speed internal
Depending on how the pump is operated, Pin 13 has different functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. Pin 2 is open) Pin 13 serves as auto-start function. If Pin 13 is connected to Pin 1 (GND), the pump can be started and stopped directly from the power supply (the power switch must be ON).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
Pin 13 open: The rotation speed is adjusted via Pin 5 (speed IN).
Pin 13 on GND: The rotation speed can be adjusted by the speed selector on the control panel of the pump.
Pin 14, output 1 (PWM) Pin 15, output 2 (PWM)
Digital outputs in connection with Pin 7 (+36 V
), implemented as pulse-
DC
width-modulation (open collector). Can only be activated via RS232 interface, e.g. with a software like the ProgEdit.
,
DC
Interface analogique
Pin 9, speed OUT
Le réglage d’usine par défaut est 0 –10 V
, proportionnel au nombre de
CC
tours du moteur 0 – 6000 t/min.
Une zone de fréquence de 0/12 kHz est à disposition en alternative.
Possibilité de sélection au moyen d’un interrupteur coulissant S2 à l’intérieur de l’appareil (v.P. 35).
Pin 10, +5 V
Environ +5 V (courant maximal 0.5 A)
Pin 13, speed internal
Le Pin 13 possède des fonctions différentes en fonction du mode d’opération:
Interface analogique non activée
(Mode d’opération normal, c.-à-d. Pin 2 ouvert) Le Pin 13 a la fonction „auto- start“. Si le Pin 13 est connecté au Pin 1 (GND), la pompe peut être mise en service ou arrêtée directement par l’alimentation électrique (l’interrupteur principal doit être sur ON).
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation doit être ajustée par le Pin 5 (speed IN).
Pin 13 sur GND: La vitesse de rotation peut être ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tab-leau de commande de la pompe.
Pin 14, output 1 (MLI) Pin 15, output 2 (MLI)
Sorties numériques en relation avec le Pin 7 (+36 V modulation de largeur d'impulsion (collecteur ouvert). Ne peuvent être activées que par le biais de l’interface RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
CC
sont à disposition
CC
), mis en œuvre comme
CC
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
34 of 58
Schalter S1 Switch S1 Switch S1
4/SAT
1.6 AF
Eingang Input/Entrée
A
S2
B
Pin 9 Ausgang Output/Sortie
A = 0 – 10 V B = 0 – 12 kHz
S1
DIP-Switch
(Standard)
DC
Hinweis
Das Gerät darf nur von einer Fach-kraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Please note
The instrument should only be opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected for some time.
Remarque
Cet appareil doit être ouvert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
Pins Impedanz DIP-Switch 1 DIP-Switch 2 DIP-Switch 3 DIP-Switch 4 DIP-Switch 5 Dip-Switch 6
0-5V
DC
0-10V
Pin 5 speed IN
* Default-Einstellung * Default setting * Valeurs par défault
DC
0-20mA 240
4-20mA 240
Schalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, motor speed
Stellung A: 0 – 10 VDC (Standard) Stellung B: 0/12 kHz
Um die Dichtigkeit des Gehäu-ses
optimal zu gewährleisten, empfehlen wir, die Pumpe nicht ohne Grund zu öffnen. Um an die Schalter zu gelangen, ist dies jedoch erforderlich. Wir empfehlen deshalb unbedingt, wie auf Seiten 53 – 54 beschrieben vorzugehen.
Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
470 k
20 k
Switch S2
This switch affects Pin 9, motor speed
Position A: 0 – 10 VDC (Standard) Position B: 0/12 kHz
In order to maintain the optimal
casing seal, the pump should not be opened without a particular reason. This is, however, necessary in order to gain access to the switches. For this purpose we recommend that you proceed exactly as indicated on Pages 53 – 54.
Make sure that the pump is
disconnected from the mains supply.
OFF* OFF* OFF*
OFF OFF ON
OFF ON OFF
ON ON OFF
Switch S2
Cet interrupteur influence le Pin 9, motor speed
Position A: 0 – 10 VCC (standard) Position B: 0/12 kHz
optimale du boîtier, il est recommandé de ne pas ouvrir la pompe sans raison. Pour atteindre les interrupteurs, ceci est toutefois nécessaire. Il est dès lors recommandé de procéder absolument comme indiqué aux Pages 53 – 54.
soit déconnectée du réseau.
Afin d’assurer une étanchéité
Assurez-vous que la pompe
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
35 of 58
Serielle Schnittstelle
Serial interface
Interface sérielle
Hinweis
Der Antrieb MCP-Z Process hat beim Einschalten eine Verzögerung von 3 Sekunden, bis die serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Please note
When switching the MCP-Z Process drive ON, the serial interface will respond after a 3 second delay.
Remarque
Le moteur MCP-Z Process a un retard de 3 secondes lors de la mise en service jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.
GND
Grunderde Signal Ground Prise de terre du système
RxD
Empfangsdaten Received Data Données reçues
Kommunikationsparameter Communication parameters Paramètres de communication
Standardeinstellung Default setting Réglage standard
9600 baud, 8 bit, 1 stopbit, no parity Alternative
1200 baud, 8 bit, 1 stopbit, no parity
TxD
Sendedaten Transmitted Data Données envoyées
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige D-Buchse.
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pumpenadresse (1 – 8). Sie ist werkseitig auf 1 eingestellt und kann mit @ verändert werden (siehe auch Grundeinstellungen Seite 16).
Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach Ausschalten des Antriebs).
Die Adressierung ermöglicht die Ansteuerung von bis zu 8 ISMATEC Pumpen mit einer RS232-Schnittstelle.
®
-
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem carriage return (ASCII 13) abgeschlossen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem Stern*. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Mehrstellige Antworten beschließt die Pumpe mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen quittiert sie mit einem #.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
RS232 IN (female)
A 9-Pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Setting the pump address
Each command string begins with the pump address (1 – 8).
It is factory-set at 1 and can be changed with @ (also refer to the basic settings described on Page 16).
The address will be stored permanently (even after the pump has been switched OFF). The assignment of the address enables the user to control up to 8
®
ISMATEC
drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a character. Some commands have an additional parameter which always consists of 4 or 5 figures.
The command string is completed by a carriage return (ASCII 13). The pump confirms most of the commands with an asterix*. Yes/No inquiries are answered by + (yes) or – (no).
Multidigit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are answered by #.
Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe 1 – 8. Elle est réglée par défaut sur 1 et peut être modifiée avec @ (voir réglage de base, Page 16).
L’adresse est enregistrée de manière permanente (c’est-à-dire également après la mise hors service du moteur). L’adressage permet la commande de plusieurs moteurs
®
ISMATEC et même interface RS232.
par le biais d’une seule
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre com-portant toujours 4, respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile*. Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non).
La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro-nées sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
36 of 58
Serielle Schnittstelle
Serial interface
Interface sérielle
RS232 OUT (Ausgang: männl.) Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
RS232 OUT (male) Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional pumps together with Pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional pumps together with Pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
RS232 OUT (sortie: mâle) Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du Pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du Pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
37 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version Pump software version Version du logiciel de la pompe
Befehl Command Commande
Allgemeine Informationen / General information / Informations générales
@
-
Antrieb steuern / Controlling the drive / Commande du moteur
H
I
A
B
Funktion / Beschreibung Function / Description Fonction / Description
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1) Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8) Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return) Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit # If the pump is in the state of overload, each command is responded with # Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
Overload zurücksetzen Reset overload Remise à zéro de la surcharge
MCP-Z Process starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) Start MCP-Z Process (Response (-) under command G, in case of error message) Lancer MCP-Z Process (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
MCP-Z Process stoppen Stop MCP-Z Process Arrêt de MCP-Z Process
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen Switch control panel to manual operation Commuter le tableau de commande en mode manuel
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) Set control panel inactive (input via control keys is not possible) Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
1.11
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte # Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _
Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Beispiel Example Exemple
13
1xxxx
13
@3
13
1xxxx
13
1-
13
1H
13
1I
13
1A
13
1B
Antwort
Response
Réponse
*
*
* (–)
*
*
*
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
38 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Command Commande
D_ _ _ _ _
DA_ _ _ _
Funktion / Beschreibung Function / Description Fonction / Description
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben Writing letters (text) for control panel Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande
Betriebsmodi anwählen / Selecting the operating modes / Sélection des modes d’exploitation
L MODE »PUMP rpm«
M MODE »PUMP Flow rate«
N MODE »DISP Time«
O MODE »DISP Volume«
P MODE »DISP Time + PAUSE Time«
Q MODE »DISP Volume + PAUSE Time«
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz)
G
R MODE »TOTAL«
F MODE »PROGRAM«
;_ _ _ _
MODE »volume dependent dispensing within a period« Error indication 1111 (volume too small - time too long) Error indication 9999 (volume too large - time too short)
MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps« Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court)
Auf Programm 1 – 4 umschalten Changing to program 1 – 4 Passer au programme 1 – 4
Parameter abfragen und eingeben / Inquiring and setting parameters / Interrogation et saisie des paramètres
E
#
(
)
)_ _ _ _
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Eingabe: Input: Saisie:
Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv Pump in current mode active/inactive Pompe en MODE actuel actif/inactif
Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. Pump type/Software version/ID No. of Head Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
Software-Version Software version Version du logiciel
Pumpenkopf Identifikationsnummer Pump-head identification number Numéro d’identification de la tête de pompe
Pumpenkopf Identifikationsnummer Pump-head identification number Numéro d’identification de la tête de pompe
Beispiel Example Exemple
13
1D-12.3
13
1D12.34
1DAHELP 13
13
1DASTOP
13
1DA----
13
1L
13
1M
13
1N
13
1O
13
1P
13
1Q
13
1G
13
1R
13
1F
13
1;0003
13
1E
13
1#
13
1(
13
1)
13
1)0120
Antwort
Response
Réponse
*
*
*
*
*
*
*
*
*
-
+
*
*
*
+ oder/or/ou –
MPPZ 110 120 13
10
0100 13
10
120 13
*
10
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
39 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Command Commande
S
S_ _ _ _
?
!
!_ _ _ _
[
V
V
_ _ _ _ 1)
VM_ _ _
VH
_ _ _
U
_ _ _ _ (_)
U
Funktion / Beschreibung Function / Description Fonction / Description
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Eingabe: Input: Saisie:
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Eingabe: Input: Saisie:
Eingabe: Input: Saisie:
Eingabe: Input: Saisie:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Eingabe: Input: Saisie:
Drehzahl Speed Nombre de tours
Drehzahl (0060 – 6000 min Speed (0600 – 6000 rpm) for 1555 rpm = Nombre de tours (0600 – 6000 t/min) pour 1555 t/min =
Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min des programmierten Pumpenkopfes
Default flow rate of the programmed pump-head in ml/min (at max. speed = 6000 rpm)
Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.) de la tête de pompe programmés
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 6000 rpm) Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.)
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min (Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab)
Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 6000 rpm) (The position of the decimal point depends on the programmed pump-head and tubing)
Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal)
1
Dosierzeit
/10 Sek. Dispensing time 1/10 sec. Temps de dosage 1/10 sec.
Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000–9999) Dispensing time in 1/10 sec. (0000–9999) 1) For entry in 1/ Temps de dosage en 1/10 sec. (0000–9999) 1) Pour entrée en 1/
Dosierzeit in Minuten (000–899) Dispensing time in minutes (000–899) Temps de dosage en minutes (000–899)
Dosierzeit in Stunden (000–999) Dispensing time in hours (000–999) Temps de dosage en heures (000–999)
Dosierschritte für »MODE DISP Volume« Dispensing steps for »MODE DISP Volume« Interrogation: Cycle de distribution pour »MODE DISP Volume«
Dosierschritte (0000 – 65535) für »MODE DISP Volume« (1 Dosierschritt =
Dispensing steps (0000 – 65535) for »MODE DISP Volume« (1 dispensing step =
Cycle de distribution (0000 – 65535) pour »MODE DISP Volume« (1 cycle de distribution =
–1
) für 1555 min–1 =
1
/12 Umdrehung)
1
/12 revolution)
1
/12 de tour)
–1
1
) Für Eingabe in 1/
)
–1
)
–1
)
100
Sek.
100
sec.
100
sec.
Beispiel Example Exemple
13
1S
1S1555
13
1?
13
1!
1!2503
13
1[
13
1V
1V6000
1VM030
1VH024
13
1U
1U0200
Antwort
Response
Réponse
10
6000 13
13
13
13
13
13
13
*
239.1 ml/min
13 10
250.3 ml/min 13
*
10
2 13
10
45 13
*
*
*
10
100 13
*
10
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
40 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Command Commande
[
_ _ _ _ _
T
T
_ _ _ _(_)
TM
_ _ _
TH
_ _ _
"
"
_ _ _ _
:
W
*
0
Funktion / Beschreibung Function / Description Fonction / Description
Eingabe:
Input:
Saisie:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Eingabe:
1
Input: Saisie:
Eingabe: Input: Saisie:
Eingabe: Input: Saisie:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Eingabe: Input: Saisie:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Eingabe: Input: Saisie:
Eingabe: Input: Saisie:
Eingabe: Input: Saisie:
Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« (Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach dem Pumpenkopf)
Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (The position of the decimal point depends on the pump-head)
Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (La position du point décimal dépend de la tête de pompe)
Pausenzeit (Antwort in Pause time (Reply in 1/10 sec.) Temps de pause (réponse en 1/10 sec.)
Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000–9999) Dispensing time in 1/10 sec. (0000–9999) 1) For entry in 1/ Temps de dosage en 1/10 sec. (0000–9999) 1) Pour entrée en 1/
Pausenzeit in Minuten (000–899) Pause time in minutes (000–899) Temps de pause en minutes (000-899)
Pausenzeit in Stunden (000–999) Pause time in hours (000–999) Temps de pause en heures (000–999)
Anzahl Dosierzyklen Number of dispensing cycles Nombre de cycles de dosages
Anzahl Dosierzyklen (0–9999) Number of dispensing cycles (0–9999) Nombre de cycles de dosages (0–9999)
Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) Totally delivered volume (in µl, ml or litres) Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0 Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
Anwendungsparameter unter aktuellem Programm (1 – 4) speichern Store application parameters in currently used program (1 – 4) Mémoriser les paramètres d’application dans le programme actuel (1 – 4)
Default-Werte für aktuelles Programm setzen Set default values for currently used program Saisir les valeurs par défaut pour le programme actuel
1
/10 Sek.)
1
) Für Eingabe in 1/
100
Sek.
100
sec.
100
sec.
Beispiel Example
Exemple
1[02500
13
1T
1T0030
1TM045
1TH024
13
1’’
1’’0012
13
1:
13
1W
13
1*
13
10
Antwort
Response
Réponse
13
13
13
13
13
*
20 13
*
*
*
10
0 13
*
4.983 ml 13
*
*
*
10
10
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
41 of 58
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Command Commande
\000_
\0000
Funktion / Beschreibung Function / Description Fonction / Description
Eingabe: Input: Saisie:
Eingabe: Input: Saisie:
Parameter für gewünschtes (1 – 4) Programm auf Default-Werte setzen Resetting the parameters for required program (1 – 4) to the default values Remise des paramètres pour le programme souhaité (1 – 4) à leurs valeurs par défaut
Parameter für sämtlicher 4 Programme auf Default-Werte setzen Resetting the parameters for all 4 programs to the default values Remise des paramètres de tous les 4 programmes à leurs valeurs par défaut
Ein- und Ausgänge / Inputs and Outputs / Entrées et sorties
.
,
C
Z
Z_ _ _ _
&
X
X_ _ _ _
Y
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Funktion: Function: Fonction:
Eingabe: Input: Saisie:
Funktion: Function: Fonction:
Funktion: Function: Fonction:
Eingabe: Input: Saisie:
Funktion: Function: Fonction:
Eingang 1 (Pin 6) Input 1 (Pin 6) Entrée 1 (Pin 6)
Eingang 2 (Pin 8) Input 2 (Pin 8) Entrée 2 (Pin 8)
Fußschalter (Pin 3) Footswitch (Pin 3) Pèdale de commande (Pin 3)
Universal-Ausgang 1 einschalten (für externes Ventil) Switch on universal output 1 (for external valve) Mise en service sortie universelle 1 (pour soupape externe)
Ausgang 1; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 Output 1; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 Sortie 1; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (MLI, 0150
Ausgang 1 ausschalten Set off output 1 Mise hors service sortie 1
Universal-Ausgang 2 einschalten (für externes Ventil) Switch on universal output 2 (for external valve) Mise en service sortie universelle 2 (pour soupape externe)
Ausgang 2; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 Output 2; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 Sortie 2; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (MLI, 0150
Ausgang 2 ausschalten Set off output 2 Mise hors service sortie 2
Eingang offen: ­Input open: ­Entrée ouverte: -
Eingang offen: ­Input open: ­Entrée ouverte: -
Eingang offen: ­Input open: ­Entrée ouverte: -
Eingang auf Masse: + Input grounded: + Entrée sur masse: +
Eingang auf Masse: + Input grounded: + Entrée sur masse: +
Eingang auf Masse: + Input grounded: + Entrée sur masse: +
0.5 s
36 V
59 % ein)
59 % on)
59 % en circuit)
0.5 s
36 V
59 % ein)
59 % on)
59 % en circuit)
23 V
23 V
Beispiel Example Exemple
13
1\0002
13
1\0000
13
1.
13
1,
13
1C
13
eff
eff
1Z
1Z0125
1&
1X
1X0125
1Y
13
13
13
13
13
Antwort
Response
Réponse
*
*
+ oder/or/ou -
+ oder/or/ou -
+ oder/or/ou -
*
*
*
*
*
*
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
42 of 58
max. 8 Pumpen / pumps / pompes
RS232 in out
Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse
(siehe Seite 16).
Each pump requires an individual address
(see Page 16).
Chaque pompe doit disposer d’une adresse qui lui est propre (voir Page 16).
DSUB9 DSUB9
RS232 in out
AG 0013:
Pin Pin
2 3 5
m f
RS232
in out
2 3 5
RS232 in out
Kaskadierung mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechen­de Software verfügen, können bis max. 8 ISMATEC einem PC aus gesteuert werden.
Dazu werden die Pumpen wie auf Abbildung links mit dem Verbindungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient zur Verbindung der ersten Pumpe mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen 9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poli-gen Stecker ausgerüstet sein, brauchen Sie zusätzlich den Adapter XC0009.
Jeder angeschlossenen
Pumpe muss eine eigene Adresse zugeteilt werden (siehe Grundeinstellung, Seite 16).
Alternativ kann die Adressierung auch
über die serielle Schnittstelle erfolgen.
Dazu muss jede Pumpe zuerst einzeln an den PC angeschlossen und die Adresse mit @ zugeteilt werden. Erst dann dürfen die Pumpen kaskadiert werden.
Jede Pumpe muss eine eindeutige Adresse aufweisen, um Interferenzen ihrer Antworten zu vermeiden.
®
-Pumpen von
Cascading several pumps
Providing that appropriate software is available, up to 8 ISMATEC can be controlled via one PC.
In order to establish a cascade you need to connect the pumps with the connecting cable (AG0013) as shown on the left.
The same cable AG0013 serves to connect the first pump to the PC, provided that it has a 9-Pin RS232 connector.
If the PC is equipped with a 25-Pin connector, you need an additional adapter XC0009 .
Each pump must be allocated
its own individual address (see also the basic settings on Page 16).
Alternatively, the addressing can also
be accomplished via the serial interface.
For that, each pump must first be connected individually to a PC and the address must be allocated with @. Only then may the pumps be daisy-chained.
Each pump requires a definite address in order to avoid interference of their responses.
®
pumps
Montage en cascade de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un logiciel adéquat, il vous est possible de commander jusqu’à 8 pompes
®
ISMATEC
Pour exécuter un montage en cascade, vous avez besoin du câble de connexion (AG0013) cf. figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à relier la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à 25 pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémen-taire.
d’une adresse qui lui est propre (voir réglage de base, Page 16).
consiste à effectuer l'adressage par le biais d'une interface sérielle.
Pour cela, chaque pompe doit d'abord être raccordée individuellement au PC et l'adresse doit être attribuée avec @. Ce n'est qu'à ce moment-là que les pompes peuvent être raccordées en cascade.
Chaque pompe doit disposer d'une adresse définie.
depuis un seul et même PC.
Chaque pompe doit disposer
Une solution de remplacement
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
43 of 58
Programmier-Software
Programming Software
Logiciel de programmation
SOF104 ProgEdit
Software ProgEdit Treiber LabVIEW
Gratis auf www.ismatec.com
Software ProgEdit LabVIEW
free on: www.ismatec.com.
Software ProgEdit LabVIEW
gratuit sur : www.ismatec.com
Software ProgEdit
Kreieren Sie Ihre individuelle Programm-Applikation am PC.
Laden Sie diese via RS232­Schnittstelle in Ihre MCP-Z Process.
Starten Sie Ihre Applikation nun PC-unabhängig an jedem gewünschten Standort.
System-Anforderung
®
®
®
3 ½" Laufwerk, Win95 oder höher, Pentium oder höher.
Bestell-Nr. SOF104
®
LabVIEW
von National Instruments
Ist eine Windows®-Software zur Lösung von Mess-, Steuer- und Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten Laborgeräten. http://www.ni.com/
®
LabVIEW
Die aktuellen Treiber für Ihre ISMATEC
- Treiber
®
- Pumpe finden sie
unter: http://www.ismatec.com
Software ProgEdit
Create an individual application program.
Download the program via RS232 interface to your MCP-Z Process pump drive.
Now run your application PC­independently wherever needed.
System requirements: 3 ½" floppy drive, Win95 or higher, Pentium or higher.
Order No. SOF104
®
LabVIEW
®
from National Instruments
LabVIEW® is a Windows® software for creating flexible and scalable test, measurement, and control applications in connection with various laboratory instruments. http://www.ni.com/
®
LabVIEW
- Driver
The current drivers for your ISMATEC pump can be downloaded from our website: http://www.ismatec.com
Logiciel ProgEdit
Créez votre programme d'application individuel.
Chargez le programme sur votre moteur MCP-Z Process par l'interface sérielle RS232.
Vous pouvez maintenant effectuer votre application indépendamment du PC sur l'emplacement de votre choix.
Exigences posées au système: Lecteur de disquette 3 ½", Win95 ou supérieur, Pentium ou plus.
®
No de commande SOF104
®
LabVIEW
LabVIEW® est un logiciel sous Windows
de National Instruments
®
permettant de créer des applications flexibles et modulables de test, mesure et contrôle en liaison avec différents appareils de
®
laboratoire. http://www.ni.com/
Pilote LabVIEW
Le pilote utilisé pour votre pompe ISMATEC
®
®
peut être téléchargé
®
à partir de notre site Internet: http://www.ismatec.com
Software-Zubehör
Software accessories
Accessoires pour logiciel
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
Verbindungskabel 9F / 9M
9 polig, weiblich / 9 polig, männlich, Länge 2 m
Bestell-Nr. AG0013 (Im Lieferumfang der Software inbegriffen)
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male (2 m long)
Order No. AG0013 (Included with the delivery of the software)
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles mâle (longueur 2 m)
No de commande AG0013 (Compris dans la livraison du logiciel)
44 of 58
Pumpenkopf
!
!
!
Pump-head
Tête de pompe
2
3
Fig. 1
1 Pumpenkopf Pump-head Tête de pompe
2 Antriebsmagnet Driving magnet Aimant d’entraînement
a Befestigungshülse (am Antrieb) Fixing case (on the drive) Boîtier de fixation (au moteur)
In der Regel wird die MCP-Z Process Zahnradpumpe als komplette Einheit geliefert, bestehend aus dem Antrieb
3
MCP-Z Process, und sofern bestellt:
1. Pumpenkopf
2. Antriebsmagnet
3. Schlauchnippel (2 Stk.)
1
Für die MCP-Z Process sind unterschiedliche Pumpenköpfe mit Zahnrädern aus PTFE, PPS
a1 2
oder Graphit erhältlich.
Eine Übersichtstabelle der verfüg-baren Pumpenköpfe finden Sie auf Seiten 48/49.
Achten Sie immer darauf, den
für Ihren Pumpenkopfrichtigen
In general, the MCP-Z Process gear pump is supplied as a complete unit, consisting of the MCP-Z Process drive, and as ordered:
1. pump-head
2. driving magnet
3. tubing adapters (2 pcs.)
For the MCP-Z Process, a wide range of different gear pump-heads with PTFE, PPS or graphite gears are available.
You find an overview chart of the pump-heads available on Pages 48/49.
Before mounting a new pump­head, make sure that the correct magnet is fitted to the drive.
En règle générale la pompe à engrenages MCP-Z Process est livrée sous forme d‘unité complète, comprenant le moteur et, selon commande:
1. aimant d’entraînement
®
2. têtes de pompe Micropump à accouplement à aimant
3. raccords (2 pces.)
Des têtes de pompe différentes avec des engrenages en PTFE, PPS ou en graphite sont disponibles pour l'MCP-Z.
Vous trouverez à la Pages 48/49 un aperçu des têtes de pompe disponibles.
Veillez à toujours utiliser l’aimant
qui correspond à votre tête de pompe.
Magneten einzusetzen.
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage brauchen Sie folgende Werkzeuge:
Inbusschlüssel 3⁄32"
Kreuzschlitzschraubenzieher (Gr.0)
Alle Schrauben von der Befe­stigungshülse (a) am Antrieb entfernen.
(Zum Antrieb erhalten Sie stan­dardmäßig zwei zusätzliche, lange Schrauben für die Befestigung {oben und unten} der großen Pumpenköpfe, Serie 200).
Mounting the pump-head
Fig. 1
The following tools are required for mounting a pump-head:
Allen key 3⁄32"
Phillips screwdriver (Size 0)
Remove all screws from the fixing case (a) of the drive.
(Together with the drive, two long screws are additionally supplied for fastening the large pump-heads of the Series 200 at the top and the bottom of the pump-head face).
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez besoin des outils suivants:
une clé Inbus 3⁄32"
un tournevis cruciforme (taille 0)
Extraire toutes les vis du boîtier de fixation (a) sur le moteur.
(En plus du moteur, vous recevez de série deux longues vis supplémentaires pour la fixation {en haut et en bas} des grandes têtes de pompe, Serie 200).
Series 200
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
45 of 58
!
!
!
!
!
!
Fixing case Boîtier de fixation
Antriebsmagnet Driving magnet Aimant d’entraînement
Inbusschlüssel
3
/32"
Allen key
3
/32"
Clé Inbus
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 2
3 mmBefestigungshülse
Pumpenkopf-Montage
Fig. 2
Antriebsmagnet auf Motorwelle am Antrieb festschrauben (durch Öffnung von unten).
Achten Sie darauf, dass zwi-schen
dem Magnet und dem äußeren Rand der Befestigungshülse ein Abstand von ca. 3 mm besteht.
Der hintere Teil des Magnets darf beim Drehen das Gehäuse des Pumpenantriebes nicht streifen.
Fig. 3
Die 2 Schlauchnippel am Pumpenkopf festschrauben.
Die Gewinde, der in den Pum-
penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine bestmögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach vorn an der Befestigunghülse des Antriebs festschrauben. Der Pfeil zeigt die Fließrichtung an.
Beachten Sie, daß Zahnrad-
pumpen nur in eine Richtung fördern. Ein Pfeil am Pumpenkopf zeigt die richtige Fließrichtung an.
Vor Inbetriebnahme den Pumpenkopf mit dem Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Mounting the pump-head
Fig. 2
Fasten the driving magnet on the motor shaft (through the hole underneath).
Ensure that there is a gap of
about 3 mm between the magnet and the brim of the fixing case.
During operation the back of the magnet must not touch the housing of the pump drive.
Fig. 3
Screw the 2 tubing adapters into the pump-head.
Before screwing the tubing
adapters into the pump-head, it is recommended that PTFE tape be
wrapped around the thread of the adapter. This ensures optimum sealing
and helps to protect the thread.
Fig. 4
Screw the pump-head to the fixing case of the drive. The face of the pump-head with the engraved model number must be oriented toward the user. The engraved arrow indicates the flow direction.
Please note that gear pumps can
only pump in one direction. An arrow engraved on the front of the pump-head indicates the correct flow direction.
Fill the pump-head with liquid before pumping begins. Avoid dry-running of the pump-head.
Montage de la tête de pompe
Fig. 2
Fixer l’aimant propulseur sur l’arbre du moteur (à travers l’ouverture au dessous).
Veillez à respecter un écart
d’environ 3 mm entre l’aimant et le côté extérieur du boîtier de fixation.
Lorsqu’elle tourne, la partie arrière de l’aimant ne doit pas toucher le boîtier du moteur de la pompe.
Fig. 3
Visser les deux raccords sur la tête de pompe
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’entourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Fig. 4
Visser la tête de pompe sur le manchon de fixation du moteur. La face sur laquelle se trouve le numéro gravé doit être dirigée vers l'utilisateur. La flèche indique le sens d'écoulement.
Remarquer que les pompes à
engrenages peuvent pomper uni­quement dans un sens. Une flèche gravée sur l'avant de la tête de pompe indique le sens correct du flux.
Remplissez de liquide la tête de pompe avant la mise en service initiale. La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
46 of 58
Zahnradpumpen Technologie
Gear Pump Technology
Technologie de pompes à engrenage
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
Pumpenköpfe »Cavity style«
Der »Cavity style« Kopf kann für viskose Medien und für Anwendungen mit einer gewissen Ansaughöhe verwendet werden
Ausgezeichnete chemische Beständigkeit
Sanfter und geräuscharmer Betrieb
Geringe innere Reibung
Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenköpfe »Saugschuh«
Erhöhte Pumpleistung bei höheren Differenz-drücken
Weniger Bauteile vereinfachen den Service
Für höheren Temperaturbereich geeignet
Nicht geeignet für Anwendungen, die eine Ansaughöhe erfordern
Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenkopf Spezifikation
Pumpenkopf-Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl SS 316/DIN 1.4571
Betriebstemperaturbereich – 46°C bis +54°C (Cavity style) – 46°C bis +177°C (Saugschuh) (auf Anfrage höhere Temperaturen möglich)
DIfferenzdruck
Differenz zwischen dem Druck am Pumpenkopf- Ausgang und
-Eingang max. 5.2 bar, je nach Pumpenkopf, siehe Seiten 48/49
Systemdruck
Druck innerhalb des Pumpenkopfes max. 21 bar (Ausnahmen: Z-1830, Z-150: 22 bar)
Zahnradmaterial
PTFE = Polytetrafluorethylen PPS = Polyphenylensulfid Graphite = Kohlenstoff PEEK = Polyätherätherketon
Anschlüsse
(Innengewinde) Schläuche mit 6.4 mm i.Ø
Pumpenköpfe sind untereinander auswechselbar. Verschiedene Antriebe verwenden unterschiedliche Magnete. Die MCP-Z Process wird standardmässig mit dem richtigen Magnet geliefert.
Bitte geben Sie bei der Bestellung des Pumpenkopfes die vorgesehene Betriebstemperatur an. Für Temperaturen über 54°C (130°F) wenden Sie sich für die richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre ISMATEC-Vertretung.
Einige Pumpenmodelle verfügen über ein Bypass-Ventil. Dieser interne Bypass darf nur aus Sicherheitsgründen verwendet werden und darf auf keinen Fall zur Druckregelung eingesetzt werden (Seite 31).
1
8"-27 NPT für
»Cavity style« pump-head
The »Cavity style« pump-head can be used for viscous media and for applications with a certain suction lift
Excellent chemical resistance
Smooth operation at a low noise
Low inner friction
Incl. B mount (flange)
»Suction shoe« pump-heads
Enhanced pump performance at elevated differential pressures
Fewer parts, easy to service
Suitable for elevated temperature range
Not suitable for applicatons requiring a suction lift
Incl. B mount (flange)
Pump-head specifications
Stainless steel pump-head housing SS 316/DIN 1.4571
Temperature range – 46°C to +54°C / -51°F to +129°F (Cavity style) – 46°C to +177°C / -51°F to +350°F (Suction shoe) (higher temperatures possible on request)
Differential pressure The difference between the pressure on the inlet and the discharge port of the pump-head max. 5.2 bar (75 psi) depending on pump-head (Pages 48/49)
System pressure
The pressure within the pump­head max. 21 bar / 305 psi (Exception: Z-1830, Z-150: 22 bar)
Gear material
PTFE = Polytetrafluoroethylene PPS = Polyphenylenesulphide Graphite = Carbon graphite PEEK = Polyetheretherketone
Ports
(Inside thread) tubing with 6.4 mm ID
The pump-heads are interchangeable. Different drives take different magnets. The MCP-Z Process drive is originally supplied with the correct magnet.
When ordering a new pump-head, please state the intended operation temperature. If you intend to use a Cavity style pump­head for temperatures exceeding 54°C (130°F), the correct sealing material must be ordered. Please contact your nearest ISMATEC representative.
Some pump-heads are available with an internal bypass. This bypass is to be used for safety reasons only and must not be used as pressure control (see Page 31).
1
8"-27 NPT for
Têtes de pompe »à cavité«
La tête de pompe »à cavité« est utilisable pour les milieux visqueux et pour les applications d‘une certaine hauteur d‘aspiration.
Excellente résistance chimique
Fonctionnement régulier peu bruyant
Faible friction interne
Bride B incluse
Têtes de pompe à »sabot d‘aspiration«
Performance de pompe améliorée pour les pressions différentielles élevées
Moins de pièces, maintenance simple
Utilisable dans une gamme de température élevée
Ne convient pas aux applications nécessitant une hauteur d‘aspiration
Bride B incluse
Spécifications des têtes de pompe
Le matériau du boîtier est constitué d'acier surfin 316/DIN 1.4571
Gamme de température
46°C à +54°C / -51°F à +129°F (cavité) 46°C à +177°C / -51°F à +350°F (sabot d‘aspiration) (températures plus élevées possibles sur demande)
Pression différentielle Différence entre la pression à l‘entrée et à l‘embout de sortie de la tête de pompe max. 5.2 bar, selon tête de pompe (voir Pages 48/49)
Pression du système Pression à l‘intérieur de la tête de pompe max. 21 bar / 305 psi
(Exception : Z-1830, Z-150 : 22 bar)
Matériaux des engrenages
PTFE = Polytétrafluoroéthylène PPS = Polyphénylènesulphide Graphite = Carbone graphite
PEEK = Polyétheréthercétone
Raccords (filetage interne)
pour tube de 6,4 mm DI
Les têtes de pompe sont échangeables. Veiller à ce que l‘aimant installé corresponde à la tête de pompe en question. Vous recevez la pompe MCP-Z Process avec l’aimant correspondant.
Veuillez indiquer lors de votre commande la température d’exploitation prévue. Si vous travaillez à des températures dépassant les 54°C (130°F), renseignez-vous auprès de votre représentant ISMATEC quant au choix optimal du matériau d’étanchéité.
Le conduit de dérivation (bypass) ne doit être utilisé uniquement pour des raisons de sécurité, non pour le contrôle de la pression (voir Page 31).
1
8"-27 NPT
47 of 58
Pumpenköpfe / Pump-heads / Têtes de pompe
Saugschuh / Suction Shoe / Sabot d´aspiration
Pumpenkopf-Spezikationen siehe Seite 47 / Pump-head specifications, see Page 47 / Specifications de la tête de pompe, c.f. Page 47
Pumpenkopf ID Code Pump-head ID Code Tête de pompe ID Code
Bestell-Nr. Order No. No. de commande
Fließrate Flow rate ml/min max.1) Débit
Fließrate Flow rate ml/min max.1) Débit
Differenzdruck max. Pression différentielle Differential pressure (psi)
Zahnradmaterial Gear material Matériaux engrenage
Dichtungen Seals Etanchéités
Gehäusematerial Housing material Matériaux caisse
Systemdruck max. System pressure Pression de système (psi)
Betriebstemperatur ºC Operating temperature Temperature operation ºF
Bypass Internal bypass Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde) Ports (internal thread) Ports (internal thread)
*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs **) für organische Lösungsmittel / for organic solvents / pour solvants organiques
181 183 183HC 186 186P 186HC 1830 1830 P 200 200-P 200 PKC 201 201 PKC
MI0007 MI0008 MI0310 MI0006 MI0312 MI0309 MI0131 MI0280 MI0022 MI0306 MI0341 MI0023 MI0378
252 504 504 102 102 102 550 550 3380 3380 3380 7020 7020
2.5 5.0 5.0 1.0 1.0 1.0 5.5 5.5 34 34 34 70 70
2.8 2.8 2.8 1.4 2.3 1.4 5.2 5.2 5.2 5.2 5.2 3.5 3.5
(bar)
40.6 40.6 40.6 20.3 33.3 20.3 75.4 75.4 75.4 75.4 75.4 50.8 50.8
Graphite Graphite Graphite Graphite PEEK Graphite PPS PEEK PPS PEEK PEEK PPS PEEK
PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE Viton Viton Kalrez® **) Viton Kalrez® **)
SS316 SS316
21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21
(bar)
305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305
-46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177
-50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350
-- -- -- -- -- -- -- -- --
1
/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT
*) Hastelloy
C276
*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs **) für organische Lösungsmittel / for organic solvents / pour solvants organiques
SS316 SS316
*) Hastelloy
C276
SS316 SS316 SS316 SS316 SS316 SS316 SS316
Zubehör / Accessories / Accessoires
Schlauchnippel / Tubing adaptors / Raccord de tube
ID / ID / DI - 6 mm 2) AR0001 AR0001 AR0001-HC AR0001 AR0001 AR0001-HC AR0001 AR0001
2
- 3 mm
- 8 mm
- 9.5 mm
Service Kit
Magnet / Aimant
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1
) Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
) Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit einem ID von 6.4 mm. Muss separat bestellt werden. / Each pump-head requires 2 tubing adaptors (for tubing with an ID of 6.4 mm
[1/4“]). Must be ordered separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec diamètre intérieur 6.4 mm). Doit être commandé séparément.
3
) Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen. / The service kit provides all spare parts in case gears and seals require replacement.
/ Le Service Kit contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
4
) Der MCP-Z Process Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nrn. gelten nur für Ersatz-Magnete. / MCP-Z Process drive is supplied with the magnet mounted. These part numbers
are for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Process avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
5
) Für die Pumpenköpfe der Serie 200 empfehlen wir diesen Schlauchnippel zu verwenden. / Use this tubing adaptor for the 200 Series pump-heads / Pour têtes de pompe de la Série 200 nous
recommandons d'utiliser ce raccord de tube.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
) AR0002 AR0002 AR0002 AR0002 AR0002 AR0002
2
) AR0008 AR0008 AR0008 AR0008 AR0008 AR0008 AR0008 AR0008 AR0008 AR0008 AR0008
2
) AR0009 AR0009 AR0009 AR0009 AR0009 AR0009 AR0009 AR0009 AR0009 5) AR0009 5) AR0009 5) AR0009 5) AR0009 5)
3
) MI0035 MI0036 MI0317 MI0034 MI0320 MI0316 MI0189 MI0290 MI0050 MI0322 MI0051 MI0051
4
) MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138
48 of 58
Pumpenköpfe / Pump-heads / Têtes de pompe
Cavity Style
Pumpenkopf-Spezikationen siehe Seite 47 / Pump-head specifications, see Page 47 / Specifications de la tête de pompe, c.f. Page 47
Pumpenkopf Nr. Pump-head No. Tête de pompe No.
Bestell-Nr. Order No. No. de commande
Fließrate Flow rate ml/min max.1) Débit
Fließrate Flow rate ml/min max.1) Débit
Differenzdruck max. Pression différentielle Differential pressure
Zahnradmaterial Gear material Matériaux engrenage
Dichtungen Seals Etanchéités
Gehäusematerial Housing material Matériaux caisse
Systemdruck max. System pressure Pression de système (psi)
Betriebstemperatur Operating temperature Temperature operation ºF
Bypass Internal bypass Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde) Ports (internal thread) Ports (internal thread)
(bar)
(psi)
(bar)
ºC
*) Information Bypass: siehe Seite 31 / see Page 31 / voir Page 31 **) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs ***) für abrasive Medien / For abrasive media / Pour milieux abrasifs
120 130 Z-140 140 P 140 HC 142 142 HC 150 150 WI
MI0013 MI0019 MI0016 MI0313 MI0284 MI0018 MI0311 MI0020 MI0265
3840 3840 3840 3840 3840 5640 5640 3840 3840
38 38 38 38 38 56 56 38 38
3.5 5.2 3.5 5.6 3.5 3.5 3.5 5.2 5.2
50.8 75.4 50.8 81.2 50.8 50.8 50.8 75.4 75.4
PTFE PPS PTFE PEEK PTFE PTFE PTFE PPS Nickel-Carbid
PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE
SS316 SS316 SS316 SS316 **) Hastelloy C276 SS316 **) Hastelloy C276 SS316
***) Oberfläche Surface
hardened
21 21 21 21 21 21 21 21 21
304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6
-46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54
-50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129
-- -- -- -- -- -- --
1
/8" - 27NPT
1
/8" - 27NPT
1
/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT1/8" - 27NPT
1
/8" - 27NPT1/8" - 27NPT
1
/8" - 27NPT
Zubehör / Accessories / Accessoires
Schlauchnippel / Tubing adaptors / Raccord de tube
ID / ID / DI - 6 mm 2) AR0001 AR0001 AR0001 AR0001 AR0001-HC AR0001 AR0001-CH AR0001 AR0001
2
- 3 mm
- 8 mm
Service Kit
Magnet / Aimant
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1
) Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
) Mit anderen Dichtungen bis 99°C möglich / With other seals up to 99ºC possible./ Fonctionnement possible jusqu'à 99ºC avec d'autres joints.
3
) Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit ID 6.4 mm - separat bestellen). / Each pump-head requires 2 tubing adaptors (for tubing ID 6.4 mm [1/4“] - order separately. /
Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec d.i. 6.4 mm - commander séparément).
4
) Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen / The service kit provides all spare parts in case gears and seals require replacement
/ Le kit d'entretien contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
5
) Der MCP-Z Process Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / The MCP-Z Process drive is supplied with the magnet mounted. These part numbers
are for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Process avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
) AR0002 AR0002 AR0002 AR0002 - AR0002 - AR0002 AR0002
2
) AR0008 AR0008 AR0008 AR0008 - AR0008 - AR0008 AR0008
3
) MI0041 MI0182 MI0041 MI0321 MI0318 MI0043 MI0319 MI0182 -
4
) MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138 MI0138
49 of 58
Zubehör
Accessories
Accessoires
Zentrierflansch
für die Zahnradpumpenköpfe Micropump 200 und 201(siehe Seite 57)
Bestell-Nr. IS10379
4 Senkkopfschrauben M 2.5 x 8 zu diesen Pumpenköpfen
Bestell-Nr. BN0187
Rückschlagventil aus PP
(im Lieferumfang enthalten)
sollte immer vertikal
eingesetzt werden
Bestell-Nr. SD0007
Schlauchschelle
(2 Stk. im Lieferumfang enthalten)
Bestell-Nr. BN1001
Schlauchnippel 01 für alle Zahnrad-Pumpenköpfe
1
Gewinde Schlauch iØ 6 – 7 mm (
8"– 27 NPT männlich für
1
/4")
(immer 2 Stk. bestellen)
Bestell-Nr. AR0001
Druckregelungs-Einheit
(Auf Anfrage) bestehend aus Warnlicht und Drucksensor (z.B. zum Pumpen gegen einen Filter)
Centering flange
for the Micropump gear pump­heads 200 and 201 (see Page 57)
Order No. IS10379
4 flat-headed screws M 2.5 x 8
Order No. BN0187
Non-return valve (Polypropylene
(included with the drive)
should always be mounted
in a vertical position
Order No. SD0007
Tubing clamps
included with the drive (2 pcs.)
Order No. BN1001
Tubing nipple 01 for all gear pump-heads
1
thread
8"– 27 NPT male for tubing i.d.
1
6 – 7 mm (
/4") (always order 2 pcs.)
Order No. AR0001
Pressure control unit
(On request) consisting of warning light and pressure sensor (e.g. for pumping through a filter)
Couronne de centrage
pour le montage des têtes de pompe à engrenage 200 et 201 de Micropump (voir Page 57)
No de commande IS10379
4 vis à tète fraisée M 2.5 x 8
No de commande BN0187
Soupape anti-retour en Polypropylène
(comprise dans la livraison)
Doit toujours être
introduite verticalement
No de commande SD0007
Brides pour tubes
(2 pcs. comprises dans la livraison)
No de commande BN1001
Raccord 01 pour toutes les têtes de pompe à engrenages
Pas de vis d’un diamètre intérieur de 6 – 7 mm (
1
8" – 27 NPT mâle pour tubes
1
/4") (commander toujours 2 pièces)
No de commande AR0001
Unité de contrôle de pression
(Sur demande) comprend un capteur de pression et une lampe d'alarme (p.ex. pour pomper contre un filtre)
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
50 of 58
Zubehör
Accessories
Accessoires
Fußschalter
Bestell-Nr. IS10039
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit den Flaschen, usw. frei.
Verbindungskabel
Für Verbindungen zwischen einem PC mit einem 9-poligen Stecker und einer MCP-Z Process
Bestell-Nr. AG0013
Service-Kit
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen.
Bestell-Information: siehe Pumpenkopf
Footswitch
Order No. IS10039
This footswitch serves as a start/ stop device. Use of the footswitch allows both hands to be free to handle bottles and tubing when using this pump as a dispenser.
Connecting cable
For connecting an MCP-Z Process to a PC via the 9-Pin RS232 connector.
Order No. AG0013
Service Kit
The service kit provides all spare parts in case gears and seals require replacement.
Order-Information: see pump-head
Pédale de commande
No de commande IS10039
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
Câble de liaison
Pour les liaisons avec une fiche RS-232 à 9 pôles entre un PC et une MCP-Z Process
No de commande AG0013
Kit d'entretien
Le kit d'entretien contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
Numméro de commande: voir tête de pompe
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
51 of 58
Unterhalt
Maintenance
Entretien
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packaging materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packaging materials in an environmentally-friendly manner according to local regulations.
Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jeder Anwendung gründlich mit Wasser durchzuspülen.
Sofern die MCP-Z Process bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegen lediglich die beweglichen Teile des Pumpenkopfes wie Zahnräder usw. einem gewissen Verschleiß.
Mit dem zum Pumpenkopf passenden Service-Kit können die einer Abnutzung unterworfenen Teile in der Regel vom Anwender selbst bei Bedarf ausgetauscht werden (siehe Seite 51).
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den Antrieb MCP-Z Process an Ihre ISMATEC Vertretung. Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
®
-
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selb­ständig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit), erhalten Sie von Ihrer ISMATEC
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
®
-Vertretung:
After use, it is recommended that the pump head be flushed with warm tap water.
Provided the MCP-Z Process is operated properly and in compliance with this manual, the moving parts such as gears, etc. are the only parts that are subject to wear and tear.
The Service Kit corresponding to the individual pump-head allows the user to replace the parts that are subject to wear and tear (see Page 51).
Repairs
For repairs, please send the MCP-Z Process drive to your
®
ISMATEC give information on defect, date of
representative. Please
purchase, serial No., and model.
Spare parts
For repairs carried out by the owner (out of the warranty period) please ask your ISMATEC
spare parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial No., and model.
®
distributor for:
Nous recommandons de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau après chaque utilisation.
Pour autant que l'MCP-Z Process ait été utilisée correctement et conformément aux indications contenues dans le présent manuel, les pièces mobiles telles que les engrenages etc., sont les seules pièces à être sujettes à de l’usure.
Le kit d’entretien correspondant à la tête de pompe permet en principe à l’utilisateur de rem-placer lui-même en cas de besoin les pièces soumises à une forte usure (voir Page 51).
Réparation
Pour les travaux de réparation veuillez envoyer le moteur MCP-Z Process à votre agent ISMATEC informations concernant la panne, la date
®
. Veuillez fournir des
de l’achat, le no de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même (en dehors de la période de garantie), vous pouvez demander à votre revendeur ISMATEC
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no. de série, le modèle.
®
:
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
52 of 58
!
Abnehmen der Gehäusehaube
!
!
Removing the casing hood
Ouverture du boîtier
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes besteht quetsch/verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe lors du contact arec la téte de pompe.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Um die Dichtigkeit des Gehäuses zu gewährleisten, empfehlen wir, die Pumpe nur für das Ersetzen einer Sicherung oder zum Ändern einer DIP-Switch-Einstellung zu öffnen. Es ist wie folgt vorzugehen:
Demontage der Haube
1. Mit Kreuzschlitzschraubenzieher
(Größe 2) auf beiden Seiten je 4 Schrauben lösen und entfernen.
2. Die Haube unten leicht spreizen
und gleichzeitig vorsichtig nach oben hin abnehmen.
Montage der Haube
1. Vor der Montage der Haube
empfiehlt es sich, die Dichtung auf der Kontaktfläche zur Haube etwas einzuölen (z.B. mit Silikonölspray, Best.Nr. SC0179).
Sollten die beiden Dichtungs­enden nicht mehr verbunden sein, sind diese mit Silikon­Dichtungsmasse neu zu verkleben.
2. Die Haube unten leicht spreizen und
vorsichtig von oben über die Pumpe schieben. Achten Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt werden.
3. Die Haube nach unten drücken und
die Schrauben von oben nach unten gleichmäßig festziehen.
Beim Verschrauben der Haube darauf achten, dass die Profil­dichtung nicht eingeklemmt wird. Sollte dies trotzdem passieren, muss sie zwingend ersetzt werden, da sonst die Dichtigkeit nicht mehr gewährleistet ist.
The pump should only be opened
for replacing the fuses or changing the DIP-switches. In order to maintain the best possible seal of the enclosure, the following steps are recommended:
Removing the casing hood
1. Remove the 4 screws with a Phillips screw driver (size 2) on each side of the casing hood.
2. Spread slightly the casing hood at the bottom and remove it by carefully pulling it upwards.
Mounting the casing hood
1. Before replacing the casing hood we recommend lubricating the sealing on the contact surface (e.g. with silicone oil spray - order No. SC0179).
In case that the two sealing ends have come apart, they must be stuck together again with Silicone sealing compound.
2. Spread the casing hood slightly at the bottom and push it carefully over the pump. Be careful that no cables are trapped.
3. Press the casing hood downwards and fasten the screws evenly from top to bottom.
When tightening the screws, be careful that the profile sealing is not trapped. If the sealing should be damaged, it must be replaced, otherwise the seal may no longer be tight.
Afin de garantir l’étanchéité du
boîtier, il est recommandé de n’ouvrir la pompe que pour remplacer un fusible ou modifier le réglage d’un DIP-switch. Procéder de la manière suivante:
Démontage du boîtier:
1. Dévisser les 4 vis sur les deux côtés (avec un tournevis pour vis a fentes en croix (taille 2).
2. Ecarter légèrement le bas du capot et le tirer soigneusement vers le haut.
Montage du capot
1. Avant le montage du capot, il est recommandé de graisser un peu le joint d’étanchéité sur la surface de contact du capot (par exemple avec de l’huile de silicone sous forme de spray, comm no SC0179).
Si les deux joints terminaux d’étanchéité ne devaient plus être liées entre eux, les coller à nouveau avec de la masse d’étanchement au silicone.
2. Ecarter légèrement le bas du capot et placer avec précaution sur la pompe depuis le haut. Veiller à ne pas coincer de câbles.
3. Presser le capot vers le bas et visser les vis régulièrement du haut en bas.
Lors du vissage du capot, veiller à ne pas coincer le joint d’étanchéité profilé. Si cela devait néanmoins être le cas, ce dernier doit absolument être remplacé afin de garantir l’étanchéité.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
53 of 58
Abnehmen der Gehäusehaube
!
!
!
Removing the casing hood
Ouverture du boîtier
Abdichten der Haube
Wenn die Haube gut sitzt, muss jede Schraube (einzeln!) erneut herausgedreht und mit Silikon­Dichtungsmasse abgedichtet werden. Danach müssen die Schrauben erneut festgezogen werden, wobei die Reihenfolge wiederum gleichmäßig von oben nach unten einzuhalten ist.
Schraube heraus drehen - Loch
mit Silikon ausfüllen - Schraube wieder montieren - restliches Silikon mit einem Lappen abwischen. Eventuell mit Aceton nachreinigen.
Stecker-Abdichtung
Muss im Schnittstellenbetrieb der Schutzgrad IP-65 eingehalten werden, so sind die standard-mäßig mitgelieferten Dichtungen in die
2
1
männlichen Stecker der entsprechenden Anschlusskabel einzusetzten.
Die Schnittstelle »RS232
OUT« (männlich) ist bereits mit einer Dichtung ausgestattet.
1. Dichtung für Stecker (15-polig, männlich) zu Analog­Schnittstelle (weiblich) Ersatzteil-Nr. AD0069
2. Dichtung für Stecker (9-polig, männlich) zu RS232-IN Schnittstelle (weiblich) Ersatzteil-Nr. AD0071
Die Wahl eines Schnitt-stellen­Kabels mit entsprechendem Schutzgrad (dichte, z.B. vergossene Stecker) liegt im Verantwortungsbereich des Benutzers.
Sealing the casing hood
When the casing hood fits tight, each single screw must be removed again and stopped with silicone sealing compound. Then, the screws must be refastened again evenly from top to bottom.
Remove the screw - fill the hole
with silicone - fasten the screw again ­remove the last bit of silicone with a rag. If necessary clean up with acetone.
Plug gaskets
If the interface ports are used under IP-65 conditions, the originally supplied gaskets must be inserted into the male plugs of the corresponding connecting cables.
The interface »RS232 OUT« (male)
is already equipped with a gasket.
1. Gasket for plug (15 pin, male) for analog interface (female) Spare part No. AD0069
2. Gasket for plug (9 pin, male) for RS232-IN interface (female) Spare part No. AD0071
Choosing the correct interface
cable (sealed plug, e.g. moulded plug) according to the IP-rating used, is entirely the user’s responsibility.
Etanchement du capot
Lorsque le capot est bien en place, chaque vis (une à une) doit être dévissée séparément et enduite de masse d’étanchement au silicone. Les vis doivent ensuite être revissées en respectant l’ordre de dévissage.
Tourner légèrement la vis
- remplir le trou de silicone ­revisser la vis, nettoyer le silicone restant avec un chiffon. Nettoyer éventuellement avec de l’acétone.
Etanchéité de la prise
Si le degré de protection IP-65 doit être respecté en exploitation par interface, les joints d’étanchéité livrés en série doivent être introduits dans les prises mâles des câbles de connexion correspondants.
L’interface »RS232 OUT« (mâle) est
déjà munie d’un joint d’étanchéité.
1. Etanchéité pour prise (à 15 pôles, mâle) pour interface analogique (femelle) No. de pièce de rechange AD0069
2. Etanchéité pour prise (à 9 pôles, mâle) pour interface RS232-IN (femelle) No. de pièce de rechange AD0071
Le choix d’un câble d’inter-face
avec degré de protection adéquat (fiche étanche, p.e. vulcanisée) relève de la responsabilité de l’utilisateur.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
54 of 58
!
!
Auswechseln der Sicherungen
!
!
!
!
Changing the fuses
Remplacement des fusibles
a b
Steuerprint Control board Panneau de commande
Die Sicherungen sind auf dem Steuerprint (oben) und auf dem Netzteilprint (unten) wie nebenstehend abgebildet angebracht.
Absicherung Steuerprint
a. F1.6A/250V
b. T4A/250V
Absicherung Netzteil*
c. T4A/250V
* Geräteschutzsicherung bei neueren Modellen nicht vorhanden.
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
Gehäusehaube abnehmen. Für
die Demontage und Montage der Gehäusehaube siehe Seiten 53 – 54.
The fuses are fixed to the control board (above) and the power supply circuit board (below) as illustrated opposite.
Fuse rating on control board
a. F1.6A/250V
b. T4A/250V
Fuse rating power supply*
c. T4A/250V
* Fuse not present on newer models.
Switch the pump OFF,
pull out the mains plug.
Remove the casing hood. For
removing and remounting the casing hood, please refer to Pages 53 – 54.
Les fusibles sont fixés sur le tableau de commande (dessus) et sur le tableau réseau (dessous) conformément à la photo ci-contre.
Type de fusibles carte de comande
a. F1.6A/250V
b. T4A/250V
Type de fusibles carte* d'alimentation
c. T4A/250V
* Fusible aux modèles plus nouveaux non disponible.
Eteindre la pompe,
extraire les prises réseau
Enlever le capot du boîtier. Pour le démontage et le montage du capot, voir Pages 53 – 54.
c
Netzteilprint Power supply circuit board Panneau réseau
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
55 of 58
Technische Daten
Technical specifications
Spécifications techniques
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie­und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC Vertretung in Verbindung.
®
-
Please note
We also recommend you observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local
®
representative.
ISMATEC
Remarque
Veuillez lire également nos condi-tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
.
Antrieb
Motortyp DC-Motor Drehzahlbereich 60 – 6000 min
–1
digital einstellbar in Schritten von 1 min
Differenzdruck
max. 6 bar, je nach Pumpenkopf, siehe Seite 31
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnittstelle (siehe Seiten 33 – 37)
Netzanschluss
100 - 240 V
/ 50/60 Hz
AC
Absicherung Steuerprint
F1.6A/250V T4A/250V
Absicherung Netzteil*
T4A/250V
Leistungsaufnahme
Max. 150 W
Schutzgrad
IP 65
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% bei normalen Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb)
TxBxH 260x160x262 mm Gewicht 6.9 kg
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1 / EN 61010-1
Drive
Motor type DC-Motor Speed range 60 – 6000 rpm
–1
digitally adjustable in steps of 1 rpm
Differential pressure
max. 6 bar (87 psi) depending on pump-head (Page 31)
Remote control
via RS232 and analog interface (Pages 33 and 37)
Mains connection
100 - 240 V
/ 50/60 Hz
AC
Fuse rating on control board
F1.6A/250V T4A/250V
Fuse rating power supply*
T4A/250V
* Fuse not present on newer models.
Power consumption
Max. 150 W
Protection rating
IP 65
Operating conditions
Temperature 41°F to 104°F Rel. humidity max. 80% at normal environmental conditions
Dimensions/Weight (Drive)
DxWxH 10 Weight 16 lb
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1 / EN 61010-1
1
⁄4”x 61/3”x 101/3”
Moteur
Type de moteur moteur CC Vitesse 60 – 6000 t/min réglable digitalement par pas de 1 t/min
Pression différentielle
max. 6 bar, selon tête de pompe (voir Page 31)
Télécommande
via interface RS232 et analogique (voir Pages 33 – 37)
Connexion au réseau
100 - 240 V
/ 50/60 Hz
CA
Type de fusibles carte de comande
F1.6A/250V T4A/250V
Type de fusibles carte d'alimentation*
T4A/250V
Consommation de courant
Max. 150 W
Classe de protection
IP 65
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % sous des conditions environnementales normales
Dimensions/Poids (Moteur)
PxLaxH 260x160x262 mm Poids 6.9 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1 / EN 61010-1
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
56 of 58
c
Zentrierflansch
Centering flange
Couronne de centrage
Der Zentrierflansch passt auf den MCP-Z Antrieb. Er wird ausschließlich für Micropump Pumpenköpfe Series 200 und 201 verwendet und vereinfacht deren exakte Montage.
Zubehör:
a. 4 Senkkopfschrauben
M 2,5 x 8 BN0187
b. 1 Zentrier-flansch IS10379
Montage:
1. Stellen Sie sicher, dass der ringförmige
a
b
2
1 2
3
Antriebsmagnet (c) montiert ist.
2. Setzen Sie den Zentrierflansch so auf, dass:
– seine ringförmige Stufe (1) genau
in den Antrieb hineinpasst,
– die zwei gerade gebohrten
Löcher (2) oben und unten liegen.
Beim Befestigen des Flansches
achten Sie darauf, dass keine der vier Senkkopf-Schrauben übersteht.
3. Nun kann der Zahnradkopf wie gewohnt mit zwei Schrauben befestigt werden.
The centering flange fits onto MCP-Z drive. It is only required for the Micropump 200 and 201 pump-head series where it facilitates their precise mounting.
Accessories:
a. 4 flat-headed screws
M 2.5 x 8 BN0187
b. 1 centering flange IS10379
Mounting instructions:
1. Please ensure that the circular drive magnet (c) is correctly mounted.
2. When mounting the centering flange, make sure that:
– its elevated inner ring (1) exactly
fits into the drive flange, and
– the two straight holes (2) are
placed in a vertical posi-tion at the top and the bottom.
When screwing the centering
flange onto the drive, make certain that none of the four flat-headed screws protrude.
3. Mounting the gear pump-head with the two screws can now proceed in the usual way.
La couronne de centrage s’adapte sur le moteur MCP-Z. Elle n’est nécessaire que pour la série de têtes de pompe 200 et 201 de Micropump, où elle assure un montage précis.
Accessoires:
a. 4 vis à tète fraisée
M 2,5 x 8 BN0187
b. 1 couronne de centrage IS10379
Instructions de montage:
1. Assurez-vous que l’aimant circulaire d’entraînement (c) soit correctement monté.
2. Lors du montage de la couronne de centrage, assurez-vous que:
– l’anneau intérieur surélevé (1)
s’ajuste exactement dans la couronne du moteur, et que
– les deux trous (2) sans facettes
soient placés verti-calement, en haut et en bas de la couronne.
Lors de la fixation de la couronne
sur le moteur, assurez-vous qu’aucune des vis à tête fraisée ne dépasse.
3. Vous pouvez maintenant procéder au montage de la tête de pompe à engrenage comme habituellement avec deux vis.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
57 of 58
Learn more about the Ismatec
®
product line by visiting:
www.ismatec.com
For ordering and technical support, please contact:
North America sales@ismatec.com | 1-800-323-4340 | 1-847-549-7600
Europe sales.europe@ismatec.com | +49 (0) 9377 9203-0
©2015 COLE-PARMER INSTRUMENT COMPANY, LLC. 14-020, REV. C
Loading...