Ismatec ISM918A Operating Manual

Operating Manual Mode d‘emploiBetriebsanleitung
Zahnrad-Pumpen­Antrieb
Mikroprozessor-gesteuert
ISM918A Schutzgrad IP 65
Gear pump drive
Microprocessor controlled
ISM918A Protection rating IP 65
Moteur de pompe à engrenages
Contrôlé par microprocesseur
ISM918A Classe de protection IP 65
MCP-Z Process
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen 4 Garantiebestimmungen 6
Produkt 7 Geräterückwand 8 Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9 Start-Information 10
Bedienungspanel 11 Steuertasten Grundein-stellungen 13
Programmspezifische Grund­einstellungen Cycles (Dosierzyklen) 14 Head (Pumpenkopf) 14 FS (Fußschalter) 14 Valve (Ventil) 15 Digits (Anzeige) 15 Initialisierung 15
Allgemeine Grundeinstellungen Initialisierung 4 (alle Programme) 16 Adresse 16 Baudrate 16
Grundeinstellungen wählen 17 Programmwahl 18 Total-Volumen 18
Pumpen nach Drehzahl 19 nach Fließrate 20 Fließrate kalibrieren 21
Dosieren nach Zeit 22 nach Volumen 23 Volumen kalibrieren 24
Default-Kalibration Fließrate 25 Volumen 25
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 26
Safety precautions 4 Warranty terms 6
Product 7 Rear panel 8 Mains voltage 8
Starting the pump 9 Start-up information 10
Operating panel 11 Control keys for basic settings 13
Program specific basic settings Cycles (dispensing cycles) 14 Head (pump-head) 14 FS (footswitch) 14 Valve 15 Digits (display) 15 Initializing 15
General basic settings Initializing 4 (all programs) 16 Address 16 Baud Rate 16
Selecting the basic settings 17 Selecting the program 18 Total volume 18
Pumping by speed 19 by flow rate 20 calibrating the flow rate 21
Dispensing by time 22 by volume 23 calibrating the volume 24
Default calibration of flow rate 25 volume 25
Dispensing by volume within a pre-set time 26
Mesures de sécurité 4 Conditions de garantie 6
Produit 7 Tableau arrière 8 Tension d’alimentation 8
Mise en service 9 Informations de mise en service 10
Tableau de commande 11 Touches de commandes pour réglage de base 13
Réglage de base spécifiques au programme Cycles (cycles de dosage) 14 Tête de pompe (pump-head) 14 FS (pédale de commande) 14 Valve 15 Digits (affichage LED) 15 Initialisation 15
Réglages généraux de base Initialisation 4 (tous programmes) 16 Adresse 16 Nombre de bauds 16
Choisir les réglages de base 17 Sélection du programme 18 Volume total 18
Pompage selon le nombre de tours 19 le débit 20 calibration du débit 21
Dosage selon le temps 22 selon le volume 23 calibration du volume 24
Calibration par défaut du débit 25 du volume 25
Dosage du volume en une unité de temps 26
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
2 of 58
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Intervall-Dosieren nach Zeit 27 nach Volumen 28
Anzahl Dosierzyklen 29 Mit einem Ventil dosieren 30
Pumpen gegen Druck 31 Pumpenkopf mit Bypass 31 Ausschalten der Pumpe 31 Überlastschutz 32
Analogschnittstelle 33 Serielle Schnittstelle 36 Befehle 38 Kaskadierung 43 Programmier-Software 44 Software-Zubehör 44
Pumpenkopf 45 Pumpenkopf-Montage 45 Zahnradpumpen Technologie 47 Pumpenköpfe Spezifikation 47 Pumpenköpfe-Übersicht 48
Zubehör Zentrierflansch 50 Rückschlagventil 50 Schlauchschelle 50 Schlauchnippel 50 Druckregelungseinheit 50 Fußschalter 51 Verbindungskabel 51 Service-Kit 51
Unterhalt 52 Reparaturen 52 Ersatzteile 52 Entsorgung 52
Abnehmen der Gehäusehaube 53 Stecker-Abdichtung 54 Auswechseln der Sicherungen 55
Technische Daten 56
Montage 57
Zentrierflansch für Pumpenköpfe Micropump
©
200 und 201
Intermittent dispensing by time 27 by volume 28
Number of dispensing cycles 29 Dispensing with a valve 30
Pumping against pressure 31 Pump-head with a bypass 31 Before switching the pump off 31 Overcurrent protector 32
Analog interface 33 Serial interface 36 Commands 38 Cascading several pumps 43 Programming software 44 Software accessories 44
Pump-head 45 Mounting the pump-head 45 Gear Pump Technology 47 Pump-head specifications 47 Pump-heads, overview 48
Accessories Centering flange 50 Non-return valve 50 Tubing clamps 50 Tubing nipple 50 Pressure control unit 50 Footswitch 51 Connecting cable 51 Service Kit 51
Maintenance 52 Repairs 52 Spare parts 52 Disposal 52
Removing the casing hood 53 Plug gaskets 54 Changing the fuses 55
Technical specifications 56
Mounting instructions 57
Centering flange for pump-heads Micropump
©
200 and 201
Dosage par intervalles de temps 27 de volume 28
Nombre de cycles de dosage 29 Dosage avec une soupape 30
Pompage contre pression 31 Tête de pompe avec bypass 31 Avant d’éteindre la pompe 31 Protection de surcharge 32
Interface analogique 33 Interface sérielle 36 Commandes 38 Montage en cascade de plusieurs pompes 43 Logiciel pour programmer 44 Accessoires pour logiciel 44
Tête de pompe 45 Montage de la tête de pompe 45 Technologie de pompes à engrenage 47 Spécifications des têtes de pompe 47 Information têtes de pompe 48
Accessoires Couronne de centrage 50 Soupape anti-retour 50 Brides pour tubes 50 Raccord 50 Unité de contrôle de pression 50 Pédale de commande 51 Câble de liaison 51 Kit d’entretien 51
Entretien 52 Réparation 52 Pièces détachées 52 Mise en rebut 52
Ouverture du boîtier 53 Etanchéité de la prise 54 Remplacement des fusibles 55
Spécifications techniques 56
Instructions de montage 57
Couronne de centrage pour têtes de pomp Micropump
©
200 et 201
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
3 of 58
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu-schliessen.
®
haftet nicht für Schäden,
ISMATEC die durch den Einsatz einer
®
-Pumpe entstehen.
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC
®
.
Please note
We recommend you read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
®
does not take liability
ISMATEC for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC for the handling of chemicals.
®
pump.
®
does not admit responsibility
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
®
décline toute responsabilité
ISMATEC pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
ISMATEC
décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
®
.
Die ISMATEC® Zahnradpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden:
Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht einge­setzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
ISMATEC® gear pumps are de­signed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and the following recommendations will be observed:
The circuit between mains supply and pump has to be connected to earth ground.
The pump must not be operated outside the designed operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications
on human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of flammable gases or fumes.
The pump must be switched OFF when changing the pump-head.
Do not manipulate the pump-head before the pump is switched off and disconnected from the mains.
The permeability of tubing depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electrostatically charged. Please be aware of possible hazards when routing tubing in explosionproof chambers.
Les pompes à engrenages ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau élec-trique.
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes besteht quetsch/verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe lors du contact arec la téte de pompe.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
4 of 58
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing particles.
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump-head under dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Falls wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetrieb-nahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf, dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Auch kleinste Partikel können die Zahnräder abnutzen und zu deren Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Medium gefüllt werden. Der Pumpen­kopf darf nicht trocken laufen.
Es dürfen nur neue Sicherun-gen, die den Angaben auf Seite 8 und 55 entsprechen, verwendet werden.
Die Sicherungshalter dürfen nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Tubing can tear and burst during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
We advise you never to pump liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the pump-head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump-head under dry conditions.
Only new fuses, according to the specifications stated on Pages 8 and 55 in this manual, must be used.
The fuse holders must not be short-circuited.
Do not open or remove the housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out by the customer or by third­party companies ISMATEC denies any responsibility.
®
En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécuri-té adaptées à la situation spécifique.
Veillez tout particulièrement à ne jamais pomper des liquides contenant des particules. Même les particules les plus minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais fonc-tionner à sec.
N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux spécifications indiquées en Page 8.
Les porte-fusibles ne doivent pas être court-circuités.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
5 of 58
Garantie
Ab Lieferdatum: Antrieb MCP-Z Process: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die Garantiebestimmungen der Firma Micropump gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC
®
. Zahnräder und Dich-tungen
®
-Vertretung.
Warranty
From date of delivery Pump drive: 2 years
Pump-head: 1 year
The pump-heads are covered by the specific terms of Micropump regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC
Ltd. Gears and seals are
®
representative.
Garantie
A partir de la date de livraison Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la maison Micropump Les engrenages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
s’appliquent aux têtes de pompe.
®
.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes­sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or misuse by the user or by a third-party
improper site preparation and maintenance
operation outside of the environmental and electrical specifications for the product
use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
®
packing
Conditions de garantie
Nous garantissons un fonc­tionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et orrespondant à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien in-adéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
6 of 58
Produkt
Product
Produit
Packungsinhalt
Antrieb MCP-Z Process 1 Magnet Bestell-Nr. ISM918A
inkl. fest montiertem Netz­kabel Länge 2 m, mit Geräte­kupplung IEC 320 (männlich)
1 Netzkabel mit IEC 320­Gerätestecker (weiblich) und länderspezifischem Netzstecker
2 Dichtungen (in Plastikbeutel) für Analog- (AD0069) und RS232-IN (AD0071) Schnittstelle
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit 2 Schlauchnippel
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transport-schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontak-tieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt
®
-Vertretung.
der Ware angenommen werden.
Contents of the package
MCP-Z Process drive 1 magnet Order No. ISM918A
incl. integrated power cord, 2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC 320 connector (female) and a country specific mains plug
2 gaskets (in a plastic bag) for the analog (AD0069) and RS232-IN (AD0071) interfaces
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
Operating Manual
If ordered:
Pump-head with 2 tubing adapters
Software
other accessories
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
®
Emballage
Moteur MCP-Z Process 1 aimant No de commande ISM918A
y compris câble réseau fixe longueur 2 m, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison
2 joints d’étanchéité (dans un sac en plastique) pour inter-face analogique (AD0069) et RS232-IN (AD0071)
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe 2 raccords
Logiciel
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
®
ISMATEC des dommages dus au transport.
ne seront acceptées que dans
si vous deviez constater
Les réclamations éventuelles
les 8 jours suivant la livraison.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
7 of 58
Geräterückwand
Rear panel
Tableau arrière
1
4
3
52
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und RS232­Schnittstelle unter IP-65 Bedingungen verweisen wir auf Seite 54.
Please note
For using the analog or RS232 interface under IP-65 conditions please refer to Page 54.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant
Pour l‘utilisation de l‘interface analogique ou RS232 sous des conditions IP-65: voir Page 54.
1. Netzschalter (ein/aus)
2. Netzkabel
3. RS232 IN (Eingang, weiblich)
4. RS232 OUT (Ausgang,männlich
5. Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0 – 5 V
oder 0 – 10 VAC, bzw.
AC
0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
Start/StoppFußschalter2 digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Ausgänge für:
– Drehzahl 0 – 10 V
oder 0/12 kHz
DC
– 2 Universal-Ausgänge z.B. für
Ventileinheit (Seiten 30/34)
Netzspannung
100 - 240 VAC 50/60 Hz ohne Umschaltung
Leistungsaufnahme
Max. 150 W
Absicherung Steuerprint*
F1.6A/250V T4A/250V
Absicherung Netzteil*
T4A/250V
* Siehe auch Seiten 53 – 55, Geräteschutzsicherung bei neueren Modellen nicht vorhanden.
1. Mains switch (ON/OFF)
2. Power cord
3. RS232 IN (female)
4. RS232 OUT (male)
5. Analog interface
input for:
– speed control
0 – 5 V
or 0 – 10 VAC, and
AC
0 – 20 mA or 4 – 20 mA
Run/StopFootswitch2 digital inputs (TTL-level)
output for:
– speed 0 – 10 V
or 0/12 kHz –
DC
– 2 universal outputs e.g. for
valve unit (Pages 30 and 34)
Mains voltage
100 - 240 VAC 50/60 Hz no adjustments necessary
Power consumption
Max. 150 W
Fuse rating on control board*
F1.6A/250V T4A/250V
Fuse rating on power supply*
T4A/250V
* See also Pages 53 – 55, fuse not present on newer models.
1. Commutateur principal
2. Prise d’alimentation
3. RS232 IN (entrée femelle)
4. RS232 OUT (sortie mâle)
5. Interface analogique
Entrée:
– Commande de vitesse
0 – 5 V
ou 0 – 10 VCA,
CA
resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20mA
Marche/arrêtPédale de commande2 entrées numériques (TTL-level)
Sortie:
– vitesse 0 – 10 V
ou 0/12 kHz
CC
– 2 sorties universelles p. ex. pour
l'unité de valve (Pages 30 et 34)
Tension d‘alimentation
100 - 240 VCA 50/60 Hz sans commutation
Consommation de courant
Max. 150 W
Type de fusibles carte de comande*
F1.6A/250V T4A/250V
Type de fusibles carte d'alimentation*
T4A/250V
* Voir aussi Pages 53 – 55, fusible aux modèles plus nouveaux non disponible.
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protective conductor contact)
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
8 of 58
Inbetriebnahme
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Starting the pump
Mise en service
Gewinde-Umwicklung WRAP the thread Etanchéité des pas de vis
Netzschalter auf Geräterückwand
Power Supply Switch on rear panel Cummutateur principal
sur tableau arrière
Pumpenkopf gemäß Seiten 45 – 46 montieren.
Die Gewinde, der in den Pum­penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbe-dingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine best-mögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren und ans System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch-schellen an den Schlauchnippeln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter einschalten.
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entsprechend benutzten Programmspeicher eingeben (siehe Grundein-stellungen, Seite 14).
Steckdose/Netzkabel Verwenden
Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pum­penkopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Medien verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Mount the pump-head as stated on Pages 45 – 46.
Before screwing the tubing adapters into the pump-head, we recommend you wrap PTFE tape around the thread of the adapter. This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.
Connect the tubing to your system. Fasten the tubing to the adapters by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the mains and switch it ON with the power supply switch.
Enter the ID Codes of the
mounted pump-heads in the program memory currently used (see basic settings, Page 14).
Socket/Power cord Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be connected to earth ground (protective conductor contact).
Before you start pumping, fill the pump-head with the medium or water. Never run the pump­head under dry conditions.
Never pump liquids that contain particles. If necessary, filter the medium before use.
Installer la tête de pompe selon les indications fournies en Pages 45 – 46 ou selon le mode d'emploi fourni avec la tête de pompe.
Avant de visser les raccords de tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’en-tourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Installer les tubes et les raccorder au system. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords au moyen de brides correspondantes.
Raccorder la pompe au réseau et mettre en route avec l’interrupteur de principal.
Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes employées dans la mémoire du programme (voir réglage de base, Page 14).
Prise/câble de réseau. N’employez
que le câble d’origine fourni avec la pompe! La prise doit être mise à terre (contact de terre).
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
9 of 58
1
2
3
4
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume
5
PAUSE Time TOTAL
Vor der ersten Inbetrieb-nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes muss der
ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen-denden Programm separat einge-geben werden (siehe Grundein-stellungen, Seite 14).
Before starting the pump for the first time or after connecting a new pump-head, the ID-
Code must be entered in each program used with this pump-head (see basic settings, Page 14).
Remarque
Avant de mettre la pompe en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe, saisir le code ID dans
chaque programme employé avec cette tête de pompe (voir réglage de base, Page 14).
Start-Information
Die folgenden Einstellungenleuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1. LED-Test »8.8.8.8.«
2. Version der Systemsoftware
3. Identifikations-Code (ID-Code) des im zuletzt benutzten Pro-gramm gespeicherten Pumpenkopfes (z.B. 120)
4. Zuletzt benutztes Programm
5. Anzeige der zuletzt benutzten Betriebsart
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following values are displayed:
1. LED test »8.8.8.8.«
2. Firmware version
3. Identification Code (ID-Code) of the pump-head entered in the program last used (e.g.120)
4. Program last used
5. Displays the operating mode last used
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en service de l’interrupteur de réseau:
1. Test LED »8.8.8.8.«
2. Version du logiciel système
3. Code d’identification (code ID) de la dernière tête de pompe mémorisée dans le dernier programme employé (par exemple 120)
4. Dernier programme d‘opération utilisé
5. L‘affichage s‘arrête sur le dernier mode d'opération utilisé
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
10 of 58
Bedienungspanel
4
51 32
Operating panel
Tableau de commande
9
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
Anzeige der Betriebsart LEDs for operating modes Affichage du mode d‘exploitation
8
(Seite/Page 13) Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
1. Digitale LED-Anzeige
2. Wert reduzieren
* settings
3. Wert erhöhen
4. RUN/STOP
Startet bzw. stoppt die PumpeUnterbricht Dosierung bzw.
67
*
setzt diese fort (Seite 22)
Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter-nen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter (Zubehör Seite 51).
5. CAL Kalibriertaste für Fließrate bzw. Dosiervolumen (Seiten 21/24) * ok
6. RESET
– Setzt Kalibrierung auf
Default-Wert (Seite 25)
– Setzt kumuliertes Volumen im
Modus TOTAL auf null (Seite 18)
– Bricht angefangene Dosierung ab
(Seite 22) * default
7. MAX max. Drehzahl in Betriebsart PUMP•rmp und •Flow rate (Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten) * escape
1. Digital LED display
2. Reduce value
* settings
3. Increase value
4. RUN/STOP
Starts and stops the pumpInterrupts and continues a
dispensing cycle (Page 22)
The function Start/Stop can
also be triggered by an external device such as a footswitch (accessories on Page 51).
5. CAL Calibrating key for the flow rate or dispensing volume (Pages 21 and 24) * ok
6. RESET
– Resets a flow rate or
volume calibration to the default value (Page 25)
– Resets the accumulated volume
in mode TOTAL to zero (Page 18)
– Stops an interrupted dispensing
cycle for good (Page 22) * default
7. MAX max. speed in the modes PUMP•rmp and •Flow rate (keep the MAX key pressed down while the pump is running) * escape
1. Affichage LED
2. Réduire la valeur
* settings
3. Augmenter la valeur
4. RUN/STOP
– Mettre en route ou
arrêter la pompe
– Interrompt/poursuit une
distribution (Page 22)
La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande (accessoires Page 51).
5. CAL Touche de calibrage pour le débit ou le volume de distribution (Pages 21 et 24) * ok
6. RESET
– Remet le calibrage sur lavaleur
par défaut (Page 25)
– Remet le volume cumulé à zéro
dans le mode TOTAL (Page 18)
– Interrompt une distribution
commencée (Page 22) * default
7. MAX nombre de tours maximal dans les modes PUMP•rmp et •Flow rate (Maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne) * escape
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
11 of 58
Bedienungspanel
Operating panel
Touches de commandes
9
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
Anzeige der Betriebsart LEDs for operating modes Affichage du mode d‘exploitation
8
Seite/Page 13 Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
8. MODE Wechselt zwischen den Betriebsarten
9. Anzeige der aktiven Betriebsart
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl 60 – 6000 min
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate in ml/min bzw. l/min (vom Pumpenkopf abhängig)
*
DISP Time
Dosieren nach Zeit 0.10s – 999h
DISP Volume
Dosieren nach Volumen in ml bzw. Liter
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosierung
TOTAL
8. MODE Changes between the operating modes
9. LEDs for active operating mode
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed 60 – 6000 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in ml/min or l/min (depending on the pump-head)
DISP Time
Dispensing by time 0.10s to 999h
DISP Volume
Dispensing by volume in ml or litres
PAUSE Time
Pause time for intermittent dispensing
TOTAL
Read-out of totally delivered volume Angabe des total geförderten Volumens
Keine Drehrichtungstaste; der
Antrieb läuft nur im Uhrzeiger-sinn.
The drive runs only in the
clockwise direction, there is no key for reverse rotation direction.
8. MODE Changement d'un mode d'opération à un autre
9. Affichage LED du mode
d’opération actif
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de tours 60 – 6000 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit ein ml/min ou l/min (dépend de la tête de pompe)
DISP Time
Dosage en fonction du temps 0.10s – 999h
DISP Volume
Dosage selon le volume en ml ou litres
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage par intervalles
TOTAL
Indication du volume total refoulé
La pompe ne fonctionne que
dans le sens des aiguilles d’une montre, il n’y a pas de touche pour inverser le sens de rotation.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
12 of 58
Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
a
b
c
*
settings
ok
escape
Steuertasten für Grundeinstellungen
a. settings
Einstieg in das Menu
b. ok
Eingabebestätigung
c. escape
Eingabe verwerfenMenu Grundeinstellungen
(settings) verlassen
d. default
Wert auf Default Wert zurück-setzen:
Cycles (Dosierzyklen)Head (Pumpenkopf)FS (Fußschalter)Valve (Ventil)Digits (Anzeige)AdresseBaudrate
e.
Tasten
6
5
Grundeinstellung wählenWert wählen
Grundeinstellungen wählen
- siehe Folgeseiten.
Control keys for basic settings
a. settings
Allows access to the menu settings
b. ok
Confirms a data entry
c. escape
Cancels an entryQuits the menu settings
d. default
Sets a value to its default value:
Cycles (dispensing cycles)Head (pump-head)FS (footswitch)ValveDigits (display)AddressBaud Rate
e.
keys
6
5
Select the basic settingsSelect-value
For selecting the basic settings
refer to the following pages.
Touches de commande pour réglage de base
a. settings
(réglages) accès au menu
b. ok
Confirmation d’une saisie
c. escape
Annule une saisieQuitte le menu des réglages de
base
d. default
Remettre un paramètre sur sa valeur par défaut:
Cycles (cycles de dosage)Tête de pompe (pump-head)FS (pédale de commande)ValveDigits (affichage LED)AdresseNombre de bauds
e.
touches
6
5
Sélectionner les réglages de baseChoisir la valeur
Pour la sélection des réglages
de base veuillez vous référer aux pages suivantes.
default
d
settings
e
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
13 of 58
ok
ok
ok
ok
ok
Programmspezifische Grund­einstellungen
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Zeit bzw. Volumen (Seiten 22/23), 0..9999 (0 = Default-Wert unendlich).
Head
Identifikations-Code (ID) des Pumpenkopfes, auf Frontseite eingraviert, siehe auch Tabelle Seiten 48/49. (120 = Default-Wert)
Für korrekte Pump- und Dosierwerte
muss der ID-Code des montierten Pumpenkopfes eingegeben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
In jedem der 4 Programme kann ein
anderer Pumpenkopf gespeichert sein.
Fußschalter bzw. Dosierhandgriff
Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
Direct
– die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Program specific basic settings
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Cycles
Number of dispensing steps by time or volume (Pages 22/23), 0..9999 (0 = Default value, infinity).
Head
Identification code (ID) of the pump head, engraved on the front of the head, see also table on Pages 48/49 (120 = default value).
In order to obtain correct pumping
and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump-head must be entered; especially when a pump is used for the first time and each time the pump-head is changed.
In each of the 4 programs a
different pump-head can be stored.
Footswitch or hand dispenser
Toggle (default value)
– Step on footswitch
= pump starts running
– Press footswitch again
= pump stops
Direct
– the pump runs as long as
the footswitch is pressed.
Réglages de base spécifiques au programme
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
Cycles
Nombre des distributions selon le temps ou le volume (Pages 22/23),
0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
Head
Code d’identification (ID) de la tête de pompe, gravé sur la face frontale, cf. également le tableau en Pages 48/49. (120 = valeur par défaut).
Pour obtenir des valeurs de
pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.
Une tête de pompe différente
peut être enregistrée dans chacun des 4 programmes.
Pédale de commande, resp. poignée de distribution
Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale
de commande = lancer la pompe
– appuyer à nouveau sur la pédale
de commande = arrêter la pompe
Direct
– la pompe fonctionne tant
que l’on appuie sur la pédale de commande.
ok
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
14 of 58
ok
Programmspezifische Grund-einstellungen
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Valve (Ventil, Seite 30)
Inactive (Default-Wert) = Ventil nicht aktiviert
Active = Ventil aktiviert
Program specific basic settings
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Valve (Page 30)
Inactive (default value) = valve is not activated
Active = valve is activated
Réglages de base spécifiques au programme
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
Soupape (Page 30)
Inactive (valeur par défaut) = la soupape n’est pas activée
Active = la soupape est activée
Digits (Anzeigen)
ok
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
ok
Durch Drücken der Taste ok werden die folgenden Grundeinstellungen im aktuellen Programm auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fließrate: je nach Pumpenkopf
ok
Pausenzeit: 2.00 Sek. Anzahl Dosierungen: 0
Der aktuell in diesem Programm
eingegebene Pumpenkopf ID-
–1
Code bleibt gespeichert.
ok
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the following basic settings in the currently used program to the default values:
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.50 sec. Dispensing volume and flow rate: depends on the pump-head Pause time: 2.00 sec. Number of dispensing cycles: 0
The pump-head ID code
entered in the currently used program remains stored.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants reprennent les valeurs par défaut dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 t/min Durée de dosage: 4.50 sec. Volume de dosage et de débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles de dosage: 0
La tête de pompe actuelle-
ment mémorisée sur ce programme reste mémorisée.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
15 of 58
ok
Allgemeine Grundeinstellungen
Gelten für alle 4
Programme gemeinsam.
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok werden sämtliche Grundeinstellungen in allen 4 Programmen auf die
ok
Default-Werte zurückgesetzt:
Folgende Parameter werden zurückgesetzt:
Pumpenkopf: Modell 120
ok
ok
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fliessrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek. Anzahl Dosierungen: 0
Die Programmwahl wird automatisch auf das Programm 1 zurückgesetzt.
–1
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 43)
ok
(1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert) bzw. 1200
General basic settings
Valid for all 4 programs.
Initializing 4
Pressing the ok key resets all basic settings in all 4 programs to the default values:
The following parameters are reset:
Pump-head: Model 120
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.50 Sec. Dispensing volume
and flow-rate: depends on the pump-head
Pause time: 2.00 sec. Number of dispensing cycles: 0
The program selection is automatically reset to program 1.
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (Page 43) (1=default value)
Baud Rate (RS232)
Baud Rate 9600 (default value) or 1200
Réglages généraux de base
Valables pour chacun
des 4 programmes.
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les réglages de base dans chacun des 4 programmes reprennent les valeurs par défaut:
Les paramètres suivants sont ainsi redéfinis:
Tête de pompe: Model 120
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 t/min Durée de dosage: 4.50 Sec. Volume de dosage et du débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec. Nombre de cycles de dosage: 0
La sélection du programme est automatiquement remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8 (Page 43) (1=default value)
Nombre de Bauds (RS232)
Baud Rate 9600 (valeur par défaut) ou 1200
ok
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
16 of 58
Grundeinstellungen wählen
1
2
settings
settings
ok
settings
ok
escape
+
+
3
4
5
6
7
1. Programm wählen (Seite 18)
2. Pumpe ausschalten
3. Die settings-Taste gedrückt halten und Pumpe einschalten
4. Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
Für jedes Programm individuell einstellbar
Cycles (Anzahl Dosierungen)
Head = ID-Code (Pumpenkopf)
FS (Fußschalter)
Valve (Ventil)
Digits (Anzeige)
Init (sämtliche Grundein- stellungen auf Default-Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
Init4 in allen 4 Programmen sämt­liche oben aufgeführten
Grundeinstellungen auf ihre Default-Werte zurücksetzen sowie
Adresse (RS232, Pumpenadresse)
Baudrate (RS232)
5. ok = Auswahl bestätigen
6. Wert mit der
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück
– gewisse Werte können mit der
default-Taste auf den Default­Wert zurückge- setzt werden
7. ok = Wert bestätigen
8. 8 escape Menu Grundeinstellungen verlassen
Taste anwählen bzw.
6
5
Selecting the basic settings
1. Select the program (Page 18)
2. Switch the pump OFF
3. Keep the settings key pressed and switch the pump ON
4. Select the basic settings by using the
Individually adjustable for each program
Cycles (number of disp.cycles)
Head = ID code (pump-head)
FS (footswitch)
Valve
Digits (display)
Init (resets all basic settings to the default values)
Valid for all 4 programs
Init4 in all 4 programs the above mentioned basic settings as well as
Address (RS232, pump address) and
Baud Rate (RS232) are reset to their default values
5. ok = confirm your selection
6. Select the value by using the
5
– press escape for cancelling
wrong input
– certain values can be reset
to the default value by using the default key
7. ok = confirm entered value
8. 8 escape Quit menu basic settings
6
6
5
key, or
keys
Choisir les réglages de base
1. Choisi le programme (Page 18)
2. Couper le contact
3. Maintenir la touche settings enfoncée et mettre le contact
4. Selectionner les réglage de base avec les touches
Réglage individuel pour chacun des 4 programmes
Cycles (Nbre de cycles de dosage)
Tête de pompe = Code ID
Identification des têtes de pompe
FS (pédale de commande)
Valve
Digits (affichage LED)
Init (tous les réglages de base reviennent aux valeurs par défaut)
Valables pour chacun des 4 programmes
Init4 Dans tous les 4 programmes, tous les réglages mentionnés ci-dessus ainsi que:
l’adresse (RS232, adresse de la pompe) et
le nombre de bauds (RS232) reprennent les valeurs par défaut
5. ok = confirme une saisie
6. Sélectionner la valeur avec les touches
escape pour annuler
certaines valeurs peuvent être
7. ok = confirme la valeur saisie
8. escape Quitte le menu des réglages de base
ou presser
6
5
une fausse saisie
remplacées par la va leur par défaut en employant la touche de sélection de la valeur par défaut
6
5
8
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
17 of 58
1
!
!
!
2
settings
3
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
4
PROGRAM PUMP rpm Flow Rate DISP Time Volume PAUSE Time TOTAL
2 x
oder / or / ou
aus off
Programmwahl
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Programm.
1. Mit der MODE-Taste in Modus PROGRAM wechseln.
2. CAL drücken, aktuelles Programm blinkt. Mit den gewünschtes Programm anwählen.
3. Mit der CAL-Taste bestätigen.
4. Die Pumpe übernimmt automatisch die abgespeicherten Betriebsparameter des gewählten Programms.
Alle fortan im gewählten Programmspeicher vorgenommenen Änderungen werden laufend gespeichert.
6
5
Tasten
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte Volumen wird angezeigt.
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L Liter: z.B. 1700 l = 1700. (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
Reset-Taste 2 x drücken oder
Pumpe ausschalten.
Selecting the program
When switching the pump ON, it always selects the previously used program.
1. Change mode to PROGRAM by using the MODE key.
2. Press the CAL button. The currently set program starts to blink. Change to the required program with the
3. Confirm with the CAL key.
4. The pump automatically returns to the last entered operating parameters of the selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating modes are automatically stored in the currently selected program.
6
5
keys.
TOTAL volume
Change with the MODE key to TOTAL. The totally delivered volume is displayed.
Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L Litre: e.g. 1700 l = 1700. (Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
press the reset key twice, or
switch the pump OFF.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, cette dernière choisit toujours le dernier programme utilisé.
1. Passer en mode PROGRAM avec la touche MODE.
2. 2 Pressez sur CAL, le programme actuel clignote Sélectionnez le programme désiré avec les touches
3. Confirmez avec CAL.
4. La pompe reprend automa­tiquement les paramètres d’exploitation mémorisés du programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec-tionnée sont continuellement mémorisées.
6
5
.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L Litre: p.e. 1700 l = 1700. (Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
presser deux fois la touche reset, ou
éteindre la pompe.
MCP-Z PROCESS, 14-020, REV. C
18 of 58
Loading...
+ 40 hidden pages