Ismatec ISM1022A, ISM1020A Instruction Manual

Operating Manual Mode d‘emploiBetriebsanleitung
Schlauch-pumpe Mikroprozessor­gesteuert
Flowmaster FMT300
Schutzgrad IP 65
ISM1020A ISM1022A
Tubing pump Microprocessor controlled
Flowmaster FMT300
Protection rating IP 65
ISM1020A ISM1022A
3 rollers With Timer function
Pompepéristaltique Contrôlée par microprocesseur
Flowmaster FMT300
Classe de protection IP 65
ISM1020A ISM1022A
3 galets Avec minuterie
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen 4
Garantiebestimmungen 6
Produkt 7
Geräterückwand 8 Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9
Pumpen 10 Fußschalter aktivieren 10
Pumpen mit Timerfunktion 11
Wenn die Pumpe ruht 12 Pumpen gegen Druck 12
Max. Betriebsdruck der Schläuche 13 Überlastschutz 13
Bedienungspanel 14
Übersicht Grundeinstellungen 15
Wahl der Grundeinstellungen 16
Grundeinstellungen Menüstruktur 17
Safety precautions 4
Warranty terms 6
Product 7
Rear panel 8 Mains voltage 8
Starting the pump 9
Pumping 10 Activating a Footswitch 10
Pumping with timer function 11
When the pump is idle 12 Pumping against pressure 12
Max. operating pressure 13 Overload protector 13
Operating panel 14
Overview Basic settings 15
Selecting the basic settings 16
Settings Menu Map 17
Mesures de sécurité 4
Garantie 6
Produit 7
Tableau arrière 8 Tension d'alimentation 8
Mise en service 9
Pompage 10 Activation de la pédale 10
Pompage avec minuterie 11
Durant les temps d'arrêt 12 Pompage contre pression 12
Pression d´exploitation max. 13 Protection de surcharge 13
Tableau de commande 14
Vue d´ensemble Réglages de base 15
Sélection des réglages de base 16
Diagramme des menus de réglage 17
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
2 of 36
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Netzanschluss
230 VAC Absicherung min. 10A
Absicherung
115 V
AC
min. 20A
Mains supply
230 VAC fuse protection min. 10A
fuse protection
115 V
AC
min. 20A
Câble d'alimentation
230 VCA protection par fusibles min. 10A
protection par fusibles
115 V
CA
min. 20A
Analogschnittstelle 22
Lebensdauer der Schläuche 24 Fließraten 24 Zubehör Fußschalter 24
Unterhalt 25 Reparaturen 25 Ersatzteile 25 Entsorgung 25
Öffnen der Gehäusehaube 26
Den Pumpenkopf zerlegen 28
Den Pumpenkopf zusammenbauen 30
Den Pumpenkopf schmieren 31
Stecker-Abdichtung 32 Sicherungen auswechseln 32
Technische Daten 33
Anhang: Fußschalter aktivieren 34
Fußschakter deajtivieren 35 Korrekturen 35
Analog interface 22
Tubing Life 24 Flow rates 24 Accessories Footswitch 24
Maintenance 25 Repairs 25 Spare parts 25 Disposal 25
Opening the casing 26
Disassembling the pump-head 28
Assembling the pump-head 30
Greasing the pump-head 31
Plug gaskets 32 Changing the fuses 32
Technical specifications 33
Appendix: Activating a footswitch 34
Deactivating the footswitch 35 Corrections 35
Interface analogique 22
Durée de vie des tubes 24 Débits 24 Accessoires Pédale de commande 24
Maintenance 25 Réparations 25 Pièces détachées 25 Mise au rebut 25
Ouverture du boîtier 26
Démontage de la tête de pompe 28
Assemblage de la tête de pompe 30
Graissage de la tête de pompe 31
Etanchéité de la prise 32
Remplacement des fusibles 32
Spécifications techniques 33
Annexe: Activation de la pédale 34
Désactivation de la pédale 35 Corrections 35
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
3 of 36
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu-schliessen.
®
haftet nicht für Schäden,
ISMATEC die durch den Einsatz einer ISMATEC Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC
®
-
®
.
Please note
We recommend you read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
®
does not take liability
ISMATEC for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC for the handling of chemicals.
®
pump.
®
does not admit responsibility
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
®
décline toute respon-sabilité
ISMATEC pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
ISMATEC
décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
®
.
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden:
Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopf- oder Schlauchwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck­bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex­geschützte Räume verlegt werden.
Der Pumpenkopf hat rotierende Teile. Die Pumpe darf nur mit komplet geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed:
The circuit between mains supply and pump has to be connnected to earth ground.
The pump must not be operated outside the designed operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications
on human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched OFF when pump-heads or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
The Pump-head consists of rotating parts. Hence, the pump may only be operated when the tube-bed is closed.
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée :
– pour des applications
médicales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à l’échange de têtes de pompes, tubes ou cassettes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
Les têtes de pompe sont constituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
4 of 36
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Transportieren der Pumpe
Die Pumpe hat ein Gewicht von 26 kg. Sie soll grundsätzlich mit einem Hilfsmittel
(Wagen) transportiert werden. Zum Anheben ist eine
Hilfsperson beizuziehen.
Transporting the pump
The pump weighs 26 kg. (58 lb). On principal, it should only be transported
by using a transporting aid, e.g. a cart. For lifting the pump ask for assistance.
Transport de la pompe
La pompe pèse 26 kg. En principe, ne la transporter qu'avec
un appareil de transport (chariot). Ne jamais la soulever seul. Demander
de l'aide à une deuxième personne
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes besteht quetsch/ verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe lors du contact arec la téte de pompe.
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf, dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherun-gen, die den Angaben auf Seite 32 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Do not manipulate the pump­head before the pump is switched OFF and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that no parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the rotating pump head.
Tubing can tear and burst during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend placing the pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to the specifications stated on Page 32 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-circuited.
Do not open or remove the housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out by the customer or by third­party companies, ISMATEC denies any responsibility.
®
Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux spécifications indiquées en Page 32 du présent manuel.
Le porte-fusibles ne doit pas être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation effectués par le client ou par de tierces personnes.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
5 of 36
Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum. Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial und
sind von der Garantieleistung ausgeschlossen. Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Warranty
2 years from date of delivery. Tubes are regarded as consumables and as
such they are not covered by the warranty. In case of any queries, please contact
your ISMATEC
®
representative.
Garantie
2 ans à partir de la date de livraison. Les tubes sont du matériel de consommation
courante et donc exclus de la garantie. Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC
®
.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original­oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes­sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty Terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
®
ISMATEC of equal quality. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
packaging or in packaging
improper operation by the user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or misuse by the user or by a third-party
improper site preparation and maintenance
operation outside of the environmental and electrical specifications for the product
use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous condition d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC garanties du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de l’environnement et des spécifications électriques définis pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
®
, ce sont les dispositions de
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
6 of 36
Produkt
Product
Produit
Packungsinhalt
1 Antrieb Flowmaster Bestell-Nr. ISM1020x (or ISM1022x) inkl. fest montiertem Netzkabel Länge 2 m, mit Gerätekupplung IEC 320 (male)
1 Netzkabel mit IEC 320­Gerätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker
1 Dichtung (in Plastikbeutel) für Analog-Schnittstelle (AD0069)
1 Betriebsanleitung
Sofern bestellt: weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
®
-Vertretung.
angenommen werden.
Contents of the package
1 Flowmaster drive Order No. ISM1020x (or ISM1022x) incl. integrated power cord, 2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC 320 connector (female plug) and a country specific mains plug
1 gasket (in plastic bag) for analog interface (AD0069)
1 Operating Manual
If ordered: other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
®
Emballage
1 Moteur Flowmaster
o
de commande ISM1020x
N (or ISM1022x) y compris câble d'alimentation fixe de 2 m de long, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise secteur spécifique au pays de livraison.
1 joint d’étanchéité (dans un sac en plastique) pour interface analogique (AD0069)
1 Mode d’emploi
Si commandés: autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
®
ISMATEC des dommages dus au transport.
ne seront acceptées que dans
si vous deviez constater
Les réclamations éventuelles
les 8 jours suivant la livraison.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
7 of 36
!
!
Geräterückwand
!
!
!
!
Rear panel
Tableau arrière
1 2 3
x
Spannungswahl (Seite 32) Voltage selector (Page 32) Sélection de la tension (Page 32)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf der Rückseite der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Before starting-up
Check if the voltage setting on the rear panel complies with your local mains voltage.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée sur le tableau arrière correspond à la tension de votre réseau local.
1. Abdeckblech für die Sicherungen und den Spannungswähler 115/230 V
.
AC
2. Netzkabel
3. Analog-Schnittstelle Eingänge für: – Drehzahlsteuerung 0–5 V 0–20 mA oder 4–20 mA
oder 0–10 VDC, bzw.
DC
– Drehrichtung – Start/Stopp – Fussschalter
Ausgänge für: – Drehzahl 0–10 V – potentialfreie Statusausgänge für busy, ok und error – Hilfsspannung 24V
oder 0–5 VDC
DC
/0.5A
DC
Für die Benutzung der Analog­Schnittstelle unter IP 65 Bedingungen verweisen wir auf Seite 32.
Netzspannung
230 VAC / 50 Hz oder
/ 60 Hz
115 V
AC
Leistungsaufnahme
Max. 500 W
Absicherung der Pumpe
230 V
: 2 x T4A/250V
AC
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt) Netzanschluss-Absicherung:
: mind. 10A
230 V
AC
: mind. 20A
115 V
AC
1. Cover Plate for the fuses and the voltage selector 115/230 V
.
AC
2. Power Cord
3. Analog interface Input for: – speed control 0–5 V 0–20 mA or 4–20 mA
or 0–10 VDC, and
DC
– Rotation direction – Run/Stop – Footswitch
Output for: – speed 0–10 V – potential-free status out­ puts for busy, ok and error – auxiliary supply 24 V
or 0–5 VDC
DC
DC
/0.5 A
For using the analog­interface under IP 65 conditions please refer to Page 32.
Mains voltage
230 VAC / 50 Hz or
/ 60 Hz
115 V
AC
Power consumption
Max. 500 W
Fuse rating of pump
230 V
: 2 x T4A/250V
AC
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protective conductor contact) Fuse protection of mains supply:
: min. 10A
230 V
AC
: min. 20A
115 V
AC
1. Plaque de couverture pour les fusibles et sélecteur de tension 115/230 V
.
CA
2. Prise d’alimentation
3. Interface analogique Entrée : – commande de vitesse 0–5 V 0–20 mA ou 4–20 mA
ou 0–10 VCC, resp.
CC
– sens de rotation – marche/arrêt – pédale de commande
Sortie : – vitesse 0–10 V – sorties d'état sans potentiel pour busy, ok et error – tension auxiliaire 24 V
ou 0–5 VCC
CC
CC
/0.5 A
Pour l‘utilisation de l‘interface analogique sous des conditions IP 65 : voir Page 32.
Tension d‘alimentation
230 VCA / 50 Hz ou
/ 60 Hz
115 V
CA
Consommation de courant
Max. 500 W
Type de fusibles
230 V
: 2 x T4A/250V
CA
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
CA
1 x T1.6A/250V
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection). Protection par fusibles du raccordement au secteur :
: min. 10 A
230 V
CA
: min. 20 A
115 V
CA
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
8 of 36
!
!
!
!
!
!
3
Netzschalter Power Supply Switch Cummutateur principal
Inbetriebnahme
Starting the pump
Mise en service
1
1. Schlauchbett öffnen (Hebel nach oben) und Pumpen­schlauch einsetzen.
2. Pumpenkopf schliessen und Pumpenschlauch am System anschließen.
3. Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter einschalten. Darauf leuchten der LED-Test und die Version der Systemsoftware kurz auf.
Absicherung des Netzanschlusses:
: mind. 10A
230 V
2
115 V
AC
: mind. 20A
AC
Schlauch-Einlegen
Bitte beachten Sie, dass der Schlauch knickfrei eingelegt wird. Er sollte beim Ein- und Ausgang des Pumpenkopfes auf einer Länge von mind. 50 cm knickfrei (nicht gebogen) sein.
Gebogener Schlauch kann an den
Schlauchhalterungen scheuern, was zur Leckage führt. Bei Wiederverwendung des gleichen Pumpenschlauches muss dieser formtreu wie bei der letzten Anwendung eingelegt werden. Besser ist es, den Schlauch während den Ruhephasen im Pumpenkopf zu belassen
WICHTIG
Bitte beachten Sie die max. Differenzdrücke (Seite 13). Bei zu
1. Open the tube-bed by lifting the lever and insert the tubing into the pump-head.
2. Close the pump-head and connect the pump tubing to the system.
3. Connect the pump to the mains and switch it on using the power supply switch. The following values are displayed: LED test and the firmware version.
Fuse protection of mains supply:
: min. 10A
230 V
AC
: min. 20A
115 V
AC
Inserting the tube
Please ensure the tubing is straight and kink free for a distance of at least 50 cm on either side of the pump­head inlet and outlet.
A kinked tube can chafe at
the tube clamps, which may lead to leakage. When reusing the same tube,ensure it is used in the same orientation as the last time it was used. It is preferable to leave the tube in the pump-head during idle times.
IMPORTANT
Please do not exceed the max operating pressure (Page 13). If the differential pressure is too high, the tube can chafe
and be cut at the tube clamps. hohem Differenzdruck kann der Schlauch an den Schlauchhalterungen scheuern und zerschnitten werden.
1. Ouvrir le berceau du tube en soulevant le levier et introduire le tube de la tête de pompe.
2. Fermer la tête de pompe et connecter le tube de la pompe au système.
3. Raccorder la pompe au secteur et mettre en marche avec le commutateur principal. Les réglages suivants s´illuminent brièvement: test LED, version du logiciel système.
Protection par fusibles du
raccordement au réseau
: min. 10 A
230 V
CA
: min. 20 A
115 V
CA
Mise en place du tube
Le tube ne doit pas être courbé à l´entrée et à la sortie de la tête de pompe. Le tube doit être absolument droit et à l´horizontale sur une longueur de 50 cm des deux côtés de la tête de pompe.
Un tube courbé peut frotter sur les
supports de tubes et cela peut entraîner des fuites. Si le même tube de pompe est réutilisé, celui-ci doit être mis en place exactement (même forme) comme dans la dernière application. Le mieux est de laisser le tube dans la tête de pompe pendant la phase de repos.
IMPORTANT
Ne pas dépasser la pression différentielle maximum (Page 13). En cas de pression différentielle trop élevée, le tube peut frotter sur les supports de tubes et être coupé.
LED-Test »8.8.8.8.« LED test »8.8.8.8.« Test LED »8.8.8.8.«
Version der Systemsoftware z.B. 1.00
Firmware version e.g. 1.00 Version du logiciel système par ex. 1.00
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
9 of 36
1
Pumpen
1. Mit den
2
3
Drehzahl (in min-1 oder %) einstellen.
2. Mit der Drehrichtung wählen.
3. Mit RUN/STOP die Pumpe starten.
Die Drehzahl kann auch bei laufender
Pumpe geändert werden.
Für schnelles Füllen/Entleeren
des Systems die MAX-Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten.
Tasten die gewünschte
6
5
Taste die
4
Pumping
1. Set the required rotation speed (in rpm or %) with the
2. Enter the rotation direction with the
3. Start the pump with the RUN/STOP key.
The flow rate can also be adjusted
while the pump is running.
For fast filling or emptying the
system, maintain pressure on the MAX key while the pump is running.
4
key.
6
5
keys.
Pompage
1. Choisir le nombre de tours avec les touches
2. Choisir le sens de rotation avec la touche
3. Mettre en marche avec la touche RUN/STOP.
Il est aussi possible de modifier
le nombre de tours pendant que la pompe fonctionne.
Pour un remplissage et une
vidange rapides du système: maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne.
(en t/min ou %).
6
5
4
.
Fußschalter aktivieren
Es stehen zwei Einstellungen zur Verfügung:
– FSt0 (Toggle-Modus)
Die Pumpe wird durch Drücken des Fußschalters gestartet und durch erneutes Drücken wieder gestoppt.
– FSdr (direkter Modus) Die Pumpe läuft nur, solange der Fußschalter gedrückt bleibt.
Siehe Anhang auf Seiten 34–35.
Activating a Footswitch
Two footswitch modes are available:
– FSt0 (Toggle mode) The pump is started by pressing the footswitch. For stopping the pump, the footswitch must be pressed again.
– FSdr (direct mode) The pump runs as long as pressure is maintained on the footswitch.
See appendix on Pages 34–35.
Activation de la pédale
Deux modes d’utilisation de la pédale sont possibles :
– FSt0 (mode par impulsion) La pompe est démarrée en appuyant sur la pédale. Pour arrêter la pompe, appuyer à nouveau sur la pédale.
– FSdr (mode direct) La pompe fonctionne tant que la pression est maintenue sur la pédale.
Voir annexe en Pages 34–35.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
10 of 36
1
2
3–5
6
esc
Sekunden Seconds Secondes
Minuten Minutes Minutes
Stunden Hours Heures
Tage Days Jours
Pumpen mit Timerfunktion
1. Bei ruhender Pumpe kann mit der MAX-Taste zwischen Pump- und Timermodus hin- und hergewechselt werden.
Dazu muss der Parameter
MODE in den Grundeinstellun-gen auf TOGL gesetzt sein (siehe Seite 19).
2. Mit den gewünschte Zeit einstellen. Die Zeit wird wie folgt angezeigt: – Sekunden 0.2'' bis 899'' – Minuten 15.0' bis 899' – Stunden 15.0 h bis 959 h – Tage 40.0 d bis 980 d
3. Starten: mit RUN/STOP Pumpe fördert während der im Display angezeigten Zeit.
4. Unterbrechen: Durch erneutes Drücken von RUN/STOP (Restzeit blinkt auf dem Display).
5. Fortsetzen: mit RUN/STOP.
6. Zurücksetzen: mit esc (Restzeit wird gelöscht).
6
5
Tasten die
Pumping with timer function
1. When the pump is idle, the unit can be switched between pumping and timer function by using the MAX key.
In the settings menu,
the parameter MODE must be set to TOGL (see Page 19).
2. Use the required time. The time is indicated in the following time units: – seconds 0.2'' to 899'' – minutes 15.0' to 899' – hours 15.0 h to 959 h – days 40.0 d to 980 d
3. Start: press RUN/STOP key The pump runs during the time indicated in the display.
4. Interrupt: press RUN/STOP key again (remaining time blinks in the display).
5. Continue: press RUN/STOP key again.
6. Reset: press esc key (remaining time is deleted).
keys for entering the
6
5
Pompage avec minuterie
1. Lorsque la pompe est au repos, l’utilisateur peut choisir entre le pompage et la fonction de minuterie en utilisant la touche MAX.
Dans le menu de réglages,
régler le paramètre MODE sur TOGL (voir Page 19).
2. Utiliser les touches temps désiré. Le temps est indiqué dans les unités suivantes : – secondes 0.2'' à 899'' – minutes 15.0' à 899' – heures 15.0 h à 959 h – jours 40.0 d à 980 d
3. Démarrage : appuyer sur la touche RUN/STOP (marche/arrêt). La pompe fonctionne pendant la durée indiquée sur l’affichage.
4. Interruption : appuyer à nouveau sur la touche RUN/STOP (le temps restant clignote sur l’affichage).
5. Reprise : appuyer à nouveau sur la touche RUN/STOP.
6. Réinitialisation : appuyer sur latouche esc (le temps restant est effacé).
pour saisir le
6
5
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
11 of 36
Wenn die Pumpe ruht
!
!
!
!
!
!
When the pump is idle
Durant les temps d'arrêt
Witchtig
Bitte beachten Sie die max. Differenzdrücke (Seite 13). Bei zu hohem Differenzdruck kann der Schlauch an den Schlauchhalterungen scheuern und zerschnitten werden.
Important
Please do not exceed the max. operating pressure (Page 13). If the differential pressure is too high, the tube can chafe and be cut at the tube clamps.
Important
Ne pas dépasser la pression différentielle maximum (Page 13). En cas de pression différentielle trop élevée, le tube peut frotter sur les supports de tubes et être coupé.
Wir empfehlen, bei Betriebsunter­brüchen die Schläuche zu ent-spannen. Es genügt, wenn der Kopf geöffnet wird. Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium zurückfließen (Syphon-Effekt).
Bei Wiederverwendung des gleichen Pumpenschlauches muss dieser formtreu wie bei der letzten Anwendung eingelegt werden. Besser ist es, den Schlauch während den Ruhephasen im Pumpenkopf zu belassen. Zur Entlastung des Schlauches muss lediglich das Schlauchbett geöffnet werden.
Pumpen gegen Druck
Die Flowmaster-Pumpe kann im Dauerbetrieb bis max. 2.0 bar Differenzdruck eingesetzt werden. Beachten Sie auch die max. empfohlenen Betriebsdrücke der Pumpenschläuche (Seite 13).
When the pump is idle, pressure on the tubing should be released. Opening the pump head is sufficient. This helps to protect the tubing from unnecessary strain and prolongs its service-life.
Syphoning effect
When pressure is relieved from the tubing, the fluid can flow back to the reservoir.
When reusing the same tube, ensure it is used in the same orientation as the last time it was used. It is preferable to leave the tube in the pump-head while the pump is idle. Opening the pump head is sufficient. This helps to protect the tubing.
Pumping against pressure
The Flowmaster pump can be used for continuous duty at a differential pressure of max. 2.0 bar. In addition the max. differential pressure is limited by the tubing. See the table on Page 13.
En cas d’interruption de l’exploi-tation, nous recommandons de détendre le tube. Il suffit d'ouvrir la tête de pompe. Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
Danger de reflux
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé peut refluer.
Si le même tube de pompe est réutilisé, celui-ci doit être mis en place exactement (même forme) comme dans la dernière application. Le mieux est de laisser le tube dans la tête de pompe pendant la phase de repos. Il suffit d'ouvrir la tête de pompe. Vous ménagez ainsi les tubes.
Pompage contre pression
En exploitation continue, la pompe Flowmaster peut être employée jusqu’à 2.0 bars de pression différentielle au maximum. Tenez également compte des pressions d'exploitation maximales recommandées des tubes de la pompe (Page 13).
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
12 of 36
Max. Betriebsdruck der Schläuche
Max. operating pressure
Pression d´exploitation max.
Gemäss Angaben des Schlauchherstellers:
Schlauch Innen Ø
Ø int. tube
6.4 mm 3.2 mm 3.0 bar 1.3 bar 0.6 bar
9.5 mm 3.2 mm 2.2 bar 0.9 bar 0.5 bar
12.7 mm 3.2 mm 1.8 bar 0.8 bar 0.4 bar
15.9 mm 3.2 mm 1.5 bar 0.6 bar 0.3 bar
Epaisseur de la paroi
Überlastschutz
Die Flowmaster-Pumpe verfügt über eine Überlast-Sicherung. Eine Überlastung wird im Display durch die Buchstaben 'OL' (für „Overload“) angezeigt, und die Pumpe stoppt.
OL I = Strom
OL S = Drehzahl
OL t = Temperatur
In einer solchen Situation ist die Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck etc.).
Erst nachdem die Grundbedingungen
entsprechend geändert worden sind, darf die Pumpe neu gestartet werden.
Information supplied by the tubing manufacturers:
WS / WT
Tygon ST
Tygon LFL
Overload protector
The Flowmaster pump features an overload protector. When an overload condition occurs, it is indicated in the display by the letters 'OL' (for 'Overload') and the pump is stopped.
OL I = Current
OL S = Speed
OL t = Temperature
Whenever this situation occurs, the pump must be switched OFF immediately.
Before the pump is restarted, it is most important to check the reason for the overload (e.g. too high differential pressure etc.).
Only when the operating conditions
have been changed accordingly may the pump be started again.
Selon indication du fabricant de tubes:
PharMed Tygon SI
Protection de surcharge
La pompe Flowmaster possède une protection de surcharge. En cas de surcharge, les lettres 'OL' (pour 'Overload') s'affichent sur l'écran.
OL I = Courant électrique
OL S = Nombre de tours
OL t = Température
Dans une telle situation, la pompe doit être éteinte immédiatement.
Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (par ex. pression différentielle trop élevée etc.).
La pompe ne doit être
remise en marche que lorsque les conditions d’utilisations ont été modifiées en conséquence.
Silikon/silicone
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
13 of 36
1 2
2
3
)
41)2)
71)2)
9 8
1
) Zusätzliche Funktionen für
Grundeinstellungen Additional functions for basic settings Fonctions supplémentaires pour
réglage de base
Seite / page 15
2
) Timermodus Dispense mode Mode dosage
Seite / page 11
61)2)
51)2)
Bedienungspanel
1. Netzschalter (on/off)
2. Digitale LED-Anzeige
3. 5Taste
– Drehzahl erhöhen – Pumpdauer erhöhen
4. MAX-Taste
– max. Drehzahl Taste bei laufender Pumpe ge­drückt halten (ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche) – Umschalten zwischen Förder- und Timermodus.
1
)
default
Auf Default-Wert zurücksetzen
5. RUN/STOP
– startet die Pumpe mit der eingestellten Drehzahl – stoppt die Pumpe – Unterbricht Dosierung {ver­bleibende Zeit blinkt}.
1
)
ok
Eingabebestätigung
6. Drehrichtung
– Wechselt die Drehrichtung – Wechselt die Drehrichtung bei ruhender Pumpe. – Beendet unterbrochene Dosierung
esc
2
)
1
)
– Eingabe verwerfen – Menü Grundeinstellungen (settings) verlassen
7. 6Taste
– Drehzahl reduzieren – Pumpdauer verkürzen
1
settings
)
Einstieg in das Menu
8. Anzeige der Drehrichtung
9. Betriebsart
– settings: Modus Grundein­stellungen – remote: Ansteuerung über
1
)
Analogschnittstelle, Seite 22–23
2
)
2
)
2
)
2
)
2
Operating panel
1. Power Supply Switch (ON/OFF)
2. Digital LED Display
3. 5Key
– Increase speed – Increase dispense time
4. MAX key
– max. rotation speed Keep key pressed while the pump is running (ideal for filling or emptying the tubing) – Toggle between Pump and Timer mode.
1
)
default
Resets to its default value
5. RUN/STOP
– starts the pump at the preset speed – stops the pump – Pauses dispensing {remaining Time flashes}.
1
)
ok
Confirms a data entry
6. Rotation direction
– Changes the rotation direction – Changes the rotation direction when pump is at rest. – Cancels a paused dispensing.
1
)
esc
– Cancels an entry – Quits the settings menu
7. 6 Key
– Reduce speed – Reduce dispense time
1
settings
)
Access to the settings menu
8. Indication of rotation direction
)
9. Operating mode
– setting: basic settings mode – pump is controlled via analog interface, see Page 22–23
2
)
2
)
2
)
2
)
2
)
1
)
Tableau de commande
1. Interrupteur principal (on/off)
2. Affichage LED
3. 5Touche
– Augmente le nombre de tours – Augmente le temps de dosage
4. Touche MAX
– nombre de tours max. Maintenir la pression sur la touche pendant que la pompe fonctionne (idéal pour remplir ou vider les tuyaux) – Basculement entre mode pompage ou minuterie.
1
default
Remet sur la valeur par défaut
5. RUN/STOP
– met la pompe en marche avec la vitesse indiquée – arrête la pompe – Interruption dosage {temps restant clignote}.
1
)
ok
Confirme la valeur saisie
6. Sens de rotation
– Change le sens de rotation
2
)
– Change le sens de rotation lorsque la pompe est à arrét. – Annule un dosage interrompu
1
)
esc
– annule une saisie – quitte le menu des réglages du base
7. 6 Touche
– Diminue la valeur – Diminue le temps de dosage
settings
Sélectionne les réglages de base
8. Indication du sens de rotation
9. Modes d'opération
– setting : mode réglage de base – remote : la pompe est contrôlée par
2
)
2
)
)
2
)
2
)
2
)
2
1
)
)
1
)
l'interface analogique, Page 22–23
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
14 of 36
Übersicht Grundeinstellungen
Overview Basic settings
Vue d’ensemble Réglages de base
Die folgenden Grundeinstellungen können im 'Settings' Menü vorgenommen werden:
Autostart
Verhalten der Pumpe nach einem Stromausfall
Analogschnittstelle
– Fußschalter – Kontrolle via Tastatur und/oder Schnittstelle – Steuerspannung und -strom
Display
– Drehzahleinheiten – Aktivieren der Timer-Funktion
Initialisieren
Auf Default-Werte zurücksetzen
Optionen
– Betriebsstundenzähler – Erwartete Schlauchlebensdauer eingeben und anzeigen – Menüzugang blockieren
The following basic settings can be entered in the 'Settings' menu:
Autostart
Behavior of the pump start after a power failure
Analog interface
– Footswitch – control via keypad and/or interface – control voltage / current
Display
– speed units – activate timer function
Initialize
Resetting to default values
Options
– running time meter – set and display expected tubing life – blocking access to settings menu
Les réglages de base suivants peuvent être saisis dans le menu ‘Settings’ :
Autostart
(démarrage automatique) Comportement de la pompe après une coupure de courant
Interface analogique
– Pédale – Contrôle via clavier et/ou interface – Courant / tension de côntrole
Affichage
– Vitesse de rotation – Activation de la fonction 'timer'
Initialisation
Restauration des valeurs par défaut
Options
– Temps de fonctionnement – Entrée et affichage de la durée de vie des tubes – Blocage de l’accès au menu de réglages
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
15 of 36
Wahl der
1
settings
2
ok
3
4
esc
a
default
b
ok
5
esc
6
Grundeinstellungen
1. Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten oder bei eingeschalteter Pumpe und offenem Schlauchbett die settings-Taste drücken.
2. Anzupassende Grundeinstellung mit den 56Tasten anwählen.
3. ok Auswahl bestätigen.
4. Wert mit den 56 Tasten anwählen
a. bei Falscheingabe mit
der esc-Taste zurück
b. gewisse Werte können mit
der default-Taste auf den Default­Wert zurückgesetzt werden
5. ok Gewählte Einstellung bestätigen.
6. esc Die esc-Taste so oft drücken, bis wieder die Drehzahl angezeigt wird und die 'Settings'-LED erlischt.
Beschreibung Grundeinstel-
lungen siehe Seite 17–20.
Selecting the basic settings
1. Push the settings key while switching
the pump on, or if the pump is switched on and the tube-bed is open, just push the settings key.
2. Select the basic setting to be adjusted with the 56 keys.
3. ok Confirm your selection.
4. Select the value by using the 56 key, or
a. press esc for cancelling
wrong input
b. certain values can be reset
to the default value by using the default key
5. ok Confirm entered value.
6. esc Push the esc key repeatedly until the display returns to the rotation speed and the 'Settings' LED goes off.
Basic settings see Page 17–20.
Sélection des réglages de base
1. Maintenir la touche 'setting' enfoncée
et enclencher la pompe. Si la pompe est enclenchée et le berceau ouvert, presser brièvement la touche 'setting'.
2. Sélectionner le réglage de base avec les touches 56 keys.
3. ok Confirmation de la saisie.
4. Sélectionner la valeur avec les touches 56 key, ou
a. presser la touche esc pour
annuler une mauvaise saisie
b. certaines valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par défaut en utilisant la touche default
5. ok Confirme la valeur saisie.
6. esc Presser à plusieurs reprises la touche 'esc' jusqu'à ce que l'affichage revienne sur la vitesse de rotation et que la LED 'settings' s'éteigne.
Réglages de base voir Pages 17–20.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
16 of 36
Grundeinstellungen Menüstruktur / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages
Standby: Pumpe steht beim Einschalten Standby: Pump is stand-by when switched on Standby: (attente) la pompe est en attente après sa mise en marche.
Autostart konfigurieren Configuring Autostart Configuration de démarrage
automatique
Analogschnittstelle konfigurieren
Configuring the analog interface Configuration de l’interface analogique
Last Mode: Pumpe startet, wie sie ausgeschaltet wurde (im RUN oder STOP-Modus) Last Mode: Pump starts in same mode as it was switched off (in RUN or STOP mode) Last Mode: (dernier mode) la pompe démarre dans le mode dans laquelle elle était au
moment de sa mise hors tension (en mode RUN ou STOP).
RUN: Pumpe läuft nach dem Einschalten RUN: Pumpe runs when switched on RUN: (fonctionnement) la pompe tourne lorsqu’elle est mise sous tension.
Betriebsart des Fußschalters konfigurieren Configuring the mode of the Footswitch Configuration du mode de la pédale
Toggle: Fußschalter zum Starten und Stoppen drücken Toggle: For RUN and STOP the Footswitch must be pressed down Impulsion: appuyer sur la pédale pour mettre en MARCHE et ARRETER.
Direkt: Pumpe läuft nur, solange der Fußschalter gedrückt bleibt Direct: Pump runs only as long as the Footswitch is pressed down Direct: la pompe fonctionne uniquement lorsque l’utilisateur appuie sur la pédale.
Prioritäten der Ansteuerung konfigurieren Configuring the controlling priorities Configuration des priorités de contrôle
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
Drehrichtung konfigurieren Configuring the rotation direction Configuration du sens de rotation
Drehzahl konfigurieren Configuring the speed Configuration de la vitesse
Start / Stopp auslösen Triggering Run / Stop Déclenchement Marche / Arrêt
... über die Tastatur ... with pump keys ... avec les touches de la pompe.
... über die Analogschnittstelle (Pin 5 direction IN) ... via analog interface (Pin 5 direction IN) ... avec l’interface analogique (broche 5 direction IN)
... über die Tastatur ... with pump keys ... avec les touches de la pompe.
... über die Analogschnittstelle (Pin 7 Speed) ... via analog interface (Pin 7 Speed) ... avec l’interface analogique (broche 7 Speed)
... über die Tastatur ... with pump keys ... avec les touches de la pompe.
... über die Analogschnittstelle (Pin 13 start) ... via analog interface (Pin 13 start) ... avec l’interface analogique (broche 13 start)
17 of 36
Grundeinstellungen Menüstruktur / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages
Eingangsspannung /-strom für den Drehzahleingang konfigurieren
Configuring the input voltage / current for speed input Configuration du courant / de la tension d'entrée pour la saisie de la vitesse
Analogschnittstelle konfigurieren Configuring the analog interface Configuration de l'interface analogique
Ausgangsspannung bei max. Drehzahl konfigurieren Configuring the output voltage at max. speed Configuration de la tension de sortie à vitesse max.
Eingangsspannung für logische Inputs (Start/Stopp und Drehrichtung) konfigurieren Configuring the input voltage for the logic inputs (Run/Stop and rotation direction) Configuration de la tension d'entrée des entrées logiques (marche/arrêt et sens de rotation)
0–5 V
DC
0–10 V
0–20 mA
4–20 mA
5 V
DC
10 V
DC
DC
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
5 VDC
12 V
24 V
DC
DC
18 of 36
Grundeinstellungen Menüstruktur / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages
Anzeige der Drehzahl konfigurieren Configuring the speed display Configuration de l'affichage de la vitesse
Display-Konfiguration Configuring the display Configuration de l'affichage
Umschaltmöglichkeit für Pumpen/Timerfunktion Switch between pumping and timer function Choix entre la fonction de pompage ou de minuterie
-1
in min in rpm en t/min
in % in % en %
Pumpen und Timerfunktion Pumping and timer function Fonction de pompage et de minuterie
Nur Timerfunktion Only timer function Fonction de minuterie uniquement
Nur Pumpfunktion Only pump function Fonction de pompage uniquement
Auf Default-Werte zurücksetzen Resetting to default values Restauration sur les valeurs par défaut
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
Zurücksetzung bestätigen Confirming the resetting Confirmation de la restauration
19 of 36
Settings Menüstruktur / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages
Anzeige Betriebsstundenzähler Display of running time meter Affichage du temps écoulé
Optionen Options Options
Erwartete Schlauchlebensdauer konfigurieren Setting the expected tubing life Réglage de la prévision de durée de vie des tubes
Zählrichtung konfigurieren Setting the counting direction of the tubing life counter Réglage du sens de comptage de la durée de vie des tubes
Anzeige der Schlauchlebensdauer konfigurieren Configuring the display of the tubing life Configuration de l’affichage de la durée de vie des tubes
Menüzugang bei offenem Pumpkopf blockieren Blocking access to the settings menu Blocage de l’accès au menu de réglages
500 Sekunden / seconds / secondes
50 Minuten / minutes / minutes
72 Stunden / hours / heures
14 Tage / days / jours
5 Wochen / weeks / semaines
14 Tage / days / jours
... von 0 aufwärts bis zum vorgegebenen Schlauchlebensende zählen ... from 0 upwards to the preset tubing life end ... de 0 en augmentant jusqu’à la fin de la durée de vie programmée
... von Schlauchlebensdauer rückwärts bis 0 zählen ... from the preset tubing life backwards to 0 ... de la durée de vie programmée en décomptant jusqu’à 0
... zeigt erst an, wenn Lebensdauer abgelaufen ist ... is only displayed when tubing life has elapsed ... s’affiche uniquement lorsque la durée de vie est écoulée
... wird im abwechselnd mit der Drehzahl angezeigt ... is displayed in alternating order with the rotation speed ... s’affiche alternativement avec la vitesse de rotation
... wird laufend angezeigt ... is continuously displayed ... s’affiche en continu
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
... Menüzugang ist nicht blockiert ... Access to the settings menu is not blocked ... L’accès au menu de réglages n’est pas bloqué
... Menüzugang ist blockiert ... Access to the settings menu is blocked ... L’accès au menu de réglages est bloqué
20 of 36
okdefault
a b c
Settings Menüstruktur
Schlauchlebensdauer
Wenn dieser Modus aktiv ist, warnt die Pumpe, wenn die Lebensdauer des Schlauches abgelaufen ist. *)
Das Display zeigt tUbE im
Wechsel mit der Drehzahl (Fördermodus) bzw. Pumpdauer (Timermodus) an und alle LED's blinken.
*) Die erwartete Schlauchlebensdauer kann vom Benutzer in den Grundeinstellungen vorgegeben werden, siehe OPt-LIFE auf Seite 20.
Zurücksetzen der Schlauchlebensdauer
Schlauchbett öffnen. Die Anzeige zeigt OPEn und die LEDs blinken.
a. Default-Taste drücken
b. Mit ok-Taste bestätigen
c. Schlauchbett schließen
Wenn die Funktion Start/Stopp von
der Analogschnitt-stelle aus gesteuert wird, dient die RUN/STOP Taste als Notstopp. Nach einem Notstopp zeigt das Display StOP an und alle LED's blinken. Um in den Normalmodus zu gelangen, muss nochmals die RUN/ STOP-Taste gedrückt werden.
Settings Menu Map
Tubing life expectancy
If this mode is active, the pump gives a warning when the life expectancy of the tubing has elapsed. *)
The display alternates between
tUbE and RPM (Pump mode) or tUbE and dispensing duration (Timer mode) and all LED's are blinking.
*) The expected tubing life time can be entered by the user, see OPt-LIFE on Page 20.
Resetting the tubing life expectancy
Open the tube bed. The display shows OPEn and the LED's are blinking.
a. Push the default key
b. Confirm with the ok key
c. Close the tube bed
If the RUN/STOP function is
controlled via the analog interface, the RUN/STOP key functions as an emergency stop switch. After an emergency stop has occured, the display shows StOP and all LED's blink. To return to the normal operating mode, push the RUN/STOP key again.
Menus de réglages
Durée de vie des tubes
Lorsque ce mode est activé, la pompe vous avertit si la durée de vie du tube est écoulée. *)
L'affichage indique en alternance
tUbE et nombre de tours (en mode pompage) respectivement tUbE et temps de dosage (en mode minuterie). Toutes les LED clignotent.
*) La durée de vie prévue des tubes peut être configurée par l'utilisateur, voir OPt-LIFE Page 20.
Remise à zéro de la durée de vie des tubes
Ouvrir le berceau. L'affichage indique OPEn et les LEDs clignotent.
a. Presser la touche default
b. Confirmer avec la touche ok
c. Fermer le berceau
Lorsque la fonction marche/arrêt est
contrôlée par l'interface analogique, la touche RUN/STOP fonctionne comme arrêt d'urgence. Après un arrêt d'urgence, l'affichage montre StOP et toutes les LED clignotent. Pour retourner au mode d'opération normal, appuyer à nouveau sur la touche RUN/STOP.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
21 of 36
Analogschnittstelle
Analog interface
Interface analogique
Digitale Eingänge (5,12 oder 24*VDC) Digital inputs (5,12 or 24* V Entrées numériques (5,12 ou 24* V
Pin 5, direction Pin 13, start
Digitale Ausgänge (Relais) Digital outputs (Relais) Sorties numériques (Relais)
Pin 2 / 9, error Pin 10 / 9, ok Pin 4/11, busy
Analog-Eingang Analog input Entrée analogique
Pin 7, speed IN
/ 0–10 VDC* / 0–20 mA / 4–20 mA
0–5 V
DC
Analog-Ausgang Analog output Sortie analogique
Pin 17, speed OUT, 0–5 V Pin 1, +24 VDC 0.5 A
* = Default Wert * = default value * = valeur par défaut
/ 0–10 V
DC
)
DC
DC
Pin 1, +24 VDC, 0.5 A
Hilfsspannung für Peripheriegeräte (Belastbarkeit: 0.5 A).
Pin 2, status error
Bei abgeschalteter Pumpe oder bei einem Fehler ist dieser Ausgang intern mit dem Anschluss 'status 0' (Pin 9) verbunden.
max.: AC 70 V / 1 A DC 48 V / 1 A
)
CC
Pin 3, output 0
Bezugspunkt für den 'busy'­Ausgang, potentialfrei.
Pin 4, busy
Siehe Seite 23.
Pin 5, direction
Wird dieser Eingang gegenüber 'GND' (Pin 8) auf High (5, 12 oder
) gelegt, dreht die Pumpe
24 V
DC
im Gegen-Uhrzeigersinn. Konfiguration siehe Seite 17.
Pin 7, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
(1M
Ω
)
DC
, 0–10*VDC (20k
0–5 V 0–20 mA (250Ω), 4–20 mA (250Ω)
Ω
)
Konfiguration siehe Seite 17.
Pin 8, GND (Masse)
Bezugspunkt für alle analogen und digitalen Eingänge, sowie den analogen Ausgang. GND liegt auf Erdpotential.
Pin 9, status 0
Bezugspunkt für die beiden Status-Ausgänge, potentialfrei.
Pin 1, +24 VDC, 0.5 A
Auxiliary voltage for peripherals (max. current 0.5 A)
Pin 2, status error
This pin is connected to 'status 0' (Pin 9) if the pump is switched off or in the case of an error.
max.: AC 70 V / 1 A DC 48 V / 1 A
Pin 3, output 0
Reference point for the 'busy' output, potential-free.
Pin 4, busy
See Page 23.
Pin 5, direction
If this input is set to high (5, 12 or 24 V
) relative to 'GND' (Pin 8)
DC
the pump rotates in the counter­clockwise direction. Configuration see Page 17.
Pin 7, speed IN
For external speed control
(1M
Ω
)
DC
, 0–10*VDC (20k
0–5 V 0–20 mA (250Ω), 4–20 mA (250Ω)
Ω
)
Configuration see Page 17.
Pin 8, GND (ground)
Reference potential for all analog and digital inputs and the analog output. GND lies on earth potential.
Pin 9, status 0
Reference potential for both status outputs, potential-free.
Pin 1, +24 VCC, 0.5 A
Tension auxiliaire pour appareils périphériques (courant maximal 0.5 A)
Pin 2, status error (erreur d'état)
Lorsque la pompe est éteinte ou en cas d'erreur, cette sortie est reliée au raccordement «status 0» (Pin 9)
max. : CA 70 V / 1 A CC 48 V / 1 A
Pin 3, output 0 (sortie 0)
Point de référence pour la sortie 'busy' (active), sans potentiel.
Pin 4, busy
Voir Page 23.
Pin 5, direction (sens)
L'entrée du Pin 5 doit avoir une différence de potentiel (de 5, 12
) par rapport à 'GND'
ou 24 V
CC
(PIN 8). La pompe tourne dans le sens inverse des aiguillles d'une montre. Configuration voir Page 17.
Pin 7, speed IN (entrée vitesse)
Pour la commande externe de la vitesse
(1MΩ), 0–10*VCC (20kΩ)
0–5 V
CC
0–20 mA (250Ω), 4–20 mA (250Ω) Configuration voir Page 17.
Pin 8, GND (ground) (masse)
Point de référence pour toutes les entrées analogiques et numériques et pour la sortie analogique. GND est sur le potentiel de terre.
Pin 9, status 0 (état 0)
Point de référence pour les deux sorties d'état, sans potentiel.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
22 of 36
Analogschnittstelle
Analog interface
Interface analogique
Digitale Eingänge (5,12 oder 24*VDC) Digital inputs (5,12 or 24* V Entrées numériques (5,12 ou 24* V
Pin 5, direction Pin 13, start
Digitale Ausgänge (Relais) Digital outputs (Relais) Sorties numériques (Relais)
Pin 2 / 9, error Pin 10 / 9, ok Pin 4/11, busy
Analog-Eingang Analog input Entrée analogique
Pin 7, speed IN
/ 0–10 VDC* / 0–20 mA / 4–20 mA
0–5 V
DC
Analog-Ausgang Analog output Sortie analogique
Pin 17, speed OUT, 0–5 V Pin 1, +24 VDC, 0.5 A
/ 0–10 V
DC
)
DC
DC
Pin 10, status ok
Bei eingeschalteter Pumpe und fehlerfreiem Betrieb ist dieser Ausgang mit dem Anschluss 'status 0' (Pin 9) verbunden.
Pin 11 (4) busy
Diese Ausgänge sind bei aktiver Pumpe mit dem Anschluss 'output 0' (Pin 3) verbunden.
)
CC
Pin 13, start
Zwei Run/Stop Modi:
– Toggle-Modus: Bei einem
Wechsel von Low auf High startet, respektive stoppt die Pumpe (Default-Einstellung)
– Direct-Modus: Wird dieser
Eingang gegenüber 'GND' (Pin 8) auf 'High' (5/12/24*V gelegt, beschleunigt die Pumpe
)
DC
auf die Solldrehzahl.
Konfiguration siehe Seite 17.
Pin 15, speed OUT
Analoger Ausgang proportional zur Drehzahl. 0–10 V oder 0–5 V 10 mA. Konfiguration Seite 17.
DC
(Default-Wert)
DC
. Belastbarkeit
Pin 10, status ok
If the pump is switched ON and provided there is no error, this output is connected to 'status 0' (Pin 9).
Pin 11 (4) busy
These outputs are connected to 'output 0' (Pin 3) if the pump is running.
Pin 13, start
Two Run/Stop modes:
– Toggle mode: The pump starts
or stops when the input changes from low to high.(Default value)
– Direct mode: The pump runs as
long as this input is pulled up to high potential (5/12/24*V relative to GND (Pin 8).
)
DC
Configuration see Page 17.
Pin 15, speed OUT
An output voltage proportional to the rotation speed. 0–10 V value) or 0–5 V Configuration see Page 17.
. Max.current 10 mA.
DC
(default
DC
Pin 10, status ok (état ok)
Lorsque la pompe fonctionne sans faute, cette sortie est reliée au raccordement 'status 0' (Pin 9)
Pin 11 (4) busy (active)
Lorsque la pompe est active, ces sorties sont reliées au raccordement 'output 0' (Pin 3)
Pin 13, start (démarrage)
Deux modes Run/Stop:
– Mode toggle mode (par
impulsion): la pompe se met en marche, ou s'arrête, lors d'un changement de valeur 'low vers high' (valeur par défaut)
– Direct mode (alimentation
continue): si cette entré a une différence de potentiel (5, 12 ou 24* V (Pin 8), la pompe accélère jusqu'
) par rapport à GND
CC
à ce qu'elle atteigne le nombre de tours prescrit.
Configuration voir Page 17.
Pin 15, speed OUT (sortie vitesse)
Sortie analogique proportionnelle au nombre de tours. 0–10 V défaut) ou 0–5 V mA. Configuration voir Page 17.
CC
(valeur par
CC
. Courant maximal 10
* = Default Wert * = default value * = valeur par défaut
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
23 of 36
Lebensdauer der Schläuche
Tubing life
Durée de vie des tubes
Wir verweisen auch auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
Please also refer to our detailed tubing documentation.
Veuillez également vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes.
Hinweis
Bei zu hohem Differenzdruck kann der Schlauch an den Schlauchhalterungen scheuern und zerschnitten werden (siehe Seite 9).
Please note
A kinked tube can chafe at the tube clamps, which may lead to leakage (see page 9).
Remarque
Un tube courbé peut frotter sur portetuyaux, ce qui pourrait mener à des fuites (voir page 9).
Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungsbe-dingungen in Kombination mit dem verwendeten Schlauchmaterial ab.
Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenz­druck, Temperatur, Viskosität,
The tubing-life depends on the application and the tubing material used.
Example: Chemicals, rotation speed, differential pressure, temperature, viscosity, pressure on tubing, etc.
La durée de vie dépend forte-ment des conditions d’application en combinaison avec le matériau du tube employé.
Exemple: Produits chimiques, nombre de tours, pression différentielle, température, viscosité, pression du tube, etc.
Schlauchanpressdruck, etc.
Fließraten Flow rates Débits
Schlauch iØ mm
Tube i.d. mm
Ø int. tube mm
6.4 3.2 0.037 3.7
9.5 3.2 0.080 8.0
12.7 3.2 0.10 10
15.9 3.2 0.13 13
Wir empfehlen, nur folgende Schlauchmaterialien zu verwenden:
Tygon Standard
Tygon LFL
PharMed
Tygon Silikon
Bei der Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC
Bei den Angaben in der Tabelle handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
Liter/min, mit Wasser und PharMed Schlauch, ohne Differenzdruck
Wandstärke
Wall thickness
Epaisseur de la paroi
It is recommended that only the following tubing materials be used:
Tygon Standard
Tygon LFL
PharMed
Tygon Silicone
We will be pleased to help the user select the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results it is
®
.
recommended that only tubing from
®
ISMATEC
be used.
The values indicated in the table above are only approximate values and determined as follows:
®
­ Litre/min, with water and PharMed tubing, without differential pressure
Drehzahl/Speed/Vitesse (min Fließraten/Flow rates/Débits (l/min)
5 min. 500 max.
Nous recommondons d'user les matériaux de tube suivantes:
Tygon Standard
Tygon LFL
PharMed
Tygon Silicone
Nous aidons volontiers nos utilisateurs à choisir le type de tube adéquat. Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles, nous vous recommandons l‘utilisation de tubes ISMATEC
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante:
®
Litre/min avec de l’eau et des tubes PharMed
-1
/rpm)
®
.
®
, sans pression différentielle
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. IS10279
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit Flaschen usw. frei.
Accessories
Footswitch
Order No. IS10279
This Footswitch serves as a Start/ Stop device. Use of the Footswitch allows both hands to be free to handle bottles and tubing when using this pump as a dispenser.
Accessoires
Pédale de commande
o
de commande IS10279
N
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et arrêter la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
24 of 36
Unterhalt
Maintenance
Maintenance
Transportieren der Pumpe
Die Pumpe hat ein Gewicht von 26 kg. Sie soll grundsätzlich mit einem Hilfsmittel (Wagen) transportiert werden. Zum Anheben ist eine Hilfsperson beizuziehen.
Transporting the pump
The pump weighs 26 kg. (58lb).On principal, it should only be transported by using a transporting aid, e.g. a cart. For lifting the pump ask for assistance.
Transport de la pompe
La pompe pèse 26 kg. En principe, ne la transporter qu'avec un appareil de transport (chariot). Ne jamais la soulever seul. Demander de l'aide à une deuxième personne.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpack-ungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packaging materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packaging materials in an environmentally friendly manner according to local regulations.
Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur.
Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
Sofern die Pumpe bestimmungs­gemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die defekte Pumpe mit umfassender Beschreibung des Defekts an Ihre ISMATEC Vertretung.
®
-
Bitte verwenden Sie die Original- oder eine gleichwertige Verpackung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit), erhalten Sie von Ihrer
®
ISMATEC
-Vertretung:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Provided the pump is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Repairs
For repairs, please send the defective pump with detailed description of the failure to your ISMATEC
Please use the original ISMATEC packaging or packaging of equal quality.
®
representative.
®
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Spare parts
For repairs intended to be performed in-house (out of the warranty period), ask your ISMATEC
replacement parts
parts lists
wiring diagrams
®
representative for:
Pour autant que la pompe soit utilisée avec tout le soin nécessaire et conformément aux instructions d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet d’une certaine usure.
Réparations
Pour les réparations, veuillez renvoyer la pompe avec une description détaillée de la panne à votre représentant ISMATEC
Utilisez l'emballage original d'ISMATEC ou un équivalent.
Veuillez fournir également des informations relatives à la panne, la date d’achat, le numéro de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux que vous désirez effectuer personnellement (intervenant après la durée de garantie), votre agent
®
ISMATEC
peut vous fournir :
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
25 of 36
®
.
®
!
Öffnen der Gehäusehaube
!
!
Opening the casing
Ouverture du boîtier
Um die Dichtigkeit des Gehäuses zu gewährleisten, empfehlen wir, wie folgt vorzugehen:
Demontage der Haube
1. Mit Kreuzschlitzschraubenzie-her
(Größe 2) auf beiden Seiten die je 5 Schrauben lösen und entfernen.
2. Die Haube unten leicht spreizen
und gleichzeitig vorsichtig nach oben hin abnehmen.
Montage der Haube
1. Vor der Montage der Haube
empfiehlt es sich, die Dichtung auf der Kontaktfläche zur Haube etwas einzuölen. Sollten die beiden Dichtungs-enden nicht mehr verbunden sein, sind diese mit Silikon­Dichtungsmasse neu zu verkleben.
2. Die Haube unten leicht spreizen und
vorsichtig von oben über die Pumpe schieben. Achten Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt werden.
In order to maintain the best possible seal of the casing, the pump should only be opened for replacing the fuses or changing the DIP-switches. We recommend to proceed strictly as follows:
Removing the casing hood
1. Remove the 5 screws with a
Phillips screw driver (size 2) on each side of the casing hood.
2. Spread slightly the casing hood
at the bottom and remove it by carefully pulling it upwards.
Mounting the casing hood
1. Before replacing the casing hood we
recommend you lubricate the seal on the contact surface. seal ends have come apart, they must be bonded together again with Silicone sealing compound.
2. Spread the casing hood slightly
at the bottom and push it carefully over the pump. Be careful that no cables are trapped.
In case the two
Afin de garantir l'étanchéité du boîtier, nous recommandons de procéder de la manière suivante:
Démontage du couvercle
1. Dévissez les 5 vis de chaque côte avec
un tournevis cruciforme (taille 2).
2. Ecartez légèrement le bas
du couvercle tout en le tirant
soigneusement vers le haut.
Montage du couvercle
1. Avant de procéder au montage du
couvercle, il est recommandé de lubrifier un peu le joint d'étanchéité sur la surface de contact. Si les deux bouts du joint d'étanchéité ne se rejoignent plus, les recollez-les avec un matériau d'étanchéité au silicone.
2. Ecartez légèrement le bas du
couvercle et glissez-le soigneusement depuis le haut par-dessus la pompe. Veillez à ne pas coincer de câbles.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
26 of 36
Öffnen der Gehäusehaube
Opening the casing
Ouverture du boîtier
3. Die Haube nach unten drücken und die Schrauben von oben nach unten gleichmäßig festziehen. Beim Verschrauben der Haube darauf achten, dass die Profil-dichtung nicht eingeklemmt wird. Sollte dies trotzdem passieren, muss sie zwingend ersetzt werden, da sonst die Dichtigkeit nicht mehr gewährleistet ist.
Abdichten der Haube
Wenn die Haube gut sitzt, muss jede Schraube (einzeln!) erneut herausgedreht und mit Silikon Dichtungsmasse abgedichtet werden.
Danach müssen die Schrauben erneut festgezogen werden, wobei die Reihenfolge wiederum gleichmäßig von oben nach unten einzuhalten ist.
Schraube heraus drehen - Loch
mit Silikon ausfüllen - Schraube wieder montieren - restliches Silikon mit einem Lappen abwischen. Eventuell mit Aceton nachreinigen.
3. Press the casing hood downwards to a point where the holes in the hood align with the threaded PEM nuts in the frame.Place silicone RTV dispenser at each screw hole and fill the threads and coat the beveled surface in the hood.
Sealing the casing hood
Place screws in each hole. Tighten them in a zig-zag fashion with multiple passes until the hood is secure.
When tightening the screws, be careful that the profile sealing is not trapped. If the sealing should be damaged, it must be replaced, otherwise the seal may no longer be tight.
Clean the area around the screw
to where it is difficult to tell that silicone has been applied. Fill the hole with silicone - fasten the screw - remove the last bit of silicone with a rag. If necessary, clean up with acetone.
3. Pressez le couvercle vers le bas et vissez de manière similaire toutes les vis du haut vers le bas. Lors du vissage du couvercle, veillez à ne pas coincer le joint d'étanchéité profilé. Si cela devait néanmoins arriver, remplacez-le absolument afin que l'étanchéité soit garantie.
Etanchéité du couvercle
Lorsque le capot est bien en place, chaque vis (une à une) doit être dévissée séparément et enduite de mastic au silicone.
Les vis doivent ensuite être revissées en respectant l'ordre de dévissage. Il faut ensuite à nouveau.
Dévisser la vis - remplir le trou
de silicone - revisser la vis - retirer le silicone résiduel. Nettoyez éventuellement avec de l'acétone.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
27 of 36
1
Den Pumpenkopf zerlegen
1. Den Pumpenkopf mit dem Hebel öffnen.
Den Pumpschlauch herausnehmen.
Disassembling the pump-head
1. Open the pump-head with the lever.
Remove the tubing.
Démontage de la tête de pompe
1. Ouvrir la tête de pompe avec le levier.
Extraire le tube de la pompe.
2. Die Verschlüsse der Abdeckplatte
2
3
4
lösen und die Platte nach vorne wegziehen.
3. Schraube lösen (Schrauben-zieher Größe 6) und Rollenkopf von der Antriebswelle wegziehen.
4. Die Schlauchfeder seitlich herunterdrücken und herausziehen.
2. Loosen the two screw plugs of the protection plate and remove the plate.
3. Unscrew the roller head (screw driver size 6) and remove it from the motor shaft.
4. Remove the tube retainer spring by pressing it down on both sides and pulling it out.
2. Desserrer les fermetures de la plaque de protection et tirer la plaque vers l'avant.
3. Dévisser la tête à galets (tournevis de taille 6) et la retirer de l'arbre du moteur.
4. Pousser le ressort à tubes vers le bas et l'extraire.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
28 of 36
5
Den Pumpenkopf zerlegen
5. Den Knopf am Scharnier des Schlauchbettes nach vorne ziehen und das Schlauchbett nach oben wegziehen.
Disassembling the pump-head
5. Pull the button at the hinge. Remove the tube bed by pulling it upwards.
Démontage de la tête de pompe
5. Tirer le bouton sur la charnière du berceau à tubes vers l'avant et enlever le berceau vers le haut.
6
7
6. Den Hebel herausziehen.
7. Die Drehfeder abnehmen.
Reinigen des Pumpenkopfes:
Er kann problemlos mit warmem Leitungswasser abgespühlt werden.
Er ist weder autoklavierbar noch spülmaschinenfest.
(Der Pumpenantrieb {IP 65} ist staubdicht und strahlwasser-geschützt.)
6. Take off the lever.
7. Detach the torsion spring.
Cleaning the pump-head:
The pumphead should be rinsed with warm tap water.
It is not designed to be cleaned in an autoclave or in any kind of washing machine.
(The pump drive is IP 65-rated and is dust-tight and washdown-proof).
6. Extraire le levier.
7. Enlever le ressort tournant
Nettoyage de la tête de pompe:
On peut sans problème la rincer avec de l'eau chaude du robinet.
Ne convient pas au nettoyage en autoclave ou en machine à laver.
(Le moteur {IP 65} est étanche à la poussière et protégé contre les éclaboussures de liquides.)
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
29 of 36
Den Pumpenkopf zusammenbauen
Assembling the pump-head
Assemblage de la tête de pompe
a b
1. Die Drehfeder (b) über die Kugellager (a) schieben. Die beiden Enden unter die beiden seitlichen Bolzen (c) ziehen.
Den Hebel über die Kugellager (a) bis zum Anschlag hineinschieben.
c
2. Die Schlauchfeder zwischen die beiden Distanzbolzen und den Federstift hineinschieben.
3. Den Rollenkopf auf die Motor-achse schieben. Dabei muss die Nut (e) zum Federkeil (d) ausgerichtet sein. Mit dem Schraubenzieher den Rollenkopf fest anschrauben.
1. Slip the torsion spring (b) over the ball bearings (a). Position the endings of the spring under the lateral pins (c).
Slip the sleeve of the lever over the ball bearings (a) and push it to the stop.
2. Insert the tube spring between the two distance bolts and the spring pin.
3. Push the roller head onto the motor shaft. The wedge (e) on the motor shaft must fit into the groove (d) in the center of the pump-head. Tighten the roller head with a screw driver (size 6).
1. Loger le ressort tournant (b) par-dessus le roulement à billes (a). Placer les deux bouts sous les deux boulons latéraux (c).
Pousser le levier vers l'intérieur par-dessus le roulement à billes (a) jusqu'à la butée.
2. Glisser le ressort à tube vers l'intérieur entre les deux entretoises et la goupille élastique.
3. Pousser la tête à galets sur l’arbre du moteur. La cale (e) sur l’arbre du moteur doit s’ajuster dans l’orifice (d) au centre de la tête de pompe. Serrer la tête à galets avec un tournevis (taille 6).
e
d
c
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
c
f
4. Den Knopf (f) am Scharnier des Schlauchbettes herausziehen. Das Schlauchbett von oben einführen. Dabei müssen die drei T-Nuten (g) in die drei Bolzen (c) geschoben werden.
ggg
4. Pull the button (f) at the hinge. Insert the tube bed from above. The three T-grooves (g) must slip over the three pins (c).
4. Extraire le bouton (f) sur la charnière du berceau à tubes. Introduire le berceau à tubes par le haut. Pour cela, les trois rainures en T (g) doivent être introduites dans les trois boulons (c).
30 of 36
Den Pumpenkopf zusammenbauen
Assembling the pump-head
Assemblage de la tête de pompe
5. Die Abdeckplatte mit den beiden Verschlüssen (h) festschrauben.
Den Pumpenschlauch einlegen.
Den Pumpenkopf mit dem Hebel schließen.
Den Pumpenkopf schmieren
h h
Wenn der Pumpenkopf zum Reinigen zerlegt wird, sollten folgende Stellen mit einem Universalfett geschmiert werden:
a. die Achse innen und außen
b. die Hülse am Hebel (innen und außen)
c. die Abrollfläche des Hebels.
a
5. Put the covering plate in place and attach it with the two screw plugs (h).
Insert the tubing.
Close the pump-head with the lever.
Greasing the pump-head
When the pump-head is disassembled for cleaning, the following parts should be greased with an all-purpose grease:
a. the shaft (inside and outside)
b. the sleeve of the lever
(inside and outside)
c. the inner side of the lever
contacting the rollers.
5. Remettre la plaque de protection en place et la fixer avec les deux éléments de fermeture (h).
Introduire le tube.
Fermer la tête de pompe avec le levier.
Graissage de la tête de pompe
Lors du démontage de la tête de pompe aux fins de nettoyage, graisser les endroits suivants avec de la graisse résistante à l'eau:
a. l'arbre à l'intérieur et à l'extérieur
b. les pas de vis intérieurs sur
les boulons d'écartement
c. la surface intérieure du levier.
cb
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
31 of 36
!
!
Stecker-Abdichtung
!
!
!
!
Plug gaskets
Etanchéité de la prise
a
x
x
Spannungswahl Voltage selector Sélection de la tension
Muss im Schnittstellenbetrieb der Schutzgrad IP 65 eingehalten werden, so ist die standardmäßig mitgelieferte Dichtung in den männlichen Stecker des entsprechenden Anschlusskabels einzusetzten.
a. Dichtung für Stecker
(15-polig, male) zu Analog­Schnittstelle (female) Ersatzteil-Nr. AD0069
Die Wahl eines Schnitt­stellenkabels mit entsprechendem Schutzgrad (Dichte, z.B. vergossene Stecker) liegt im Verantwortungsbereich des Benutzers.
1
2
3
Sicherungen auswechseln
Pumpe ausschalten und Netzstecker ausziehen.
1. Abdeckblech entfernen.
2. Den Sicherungshalter heraus-
schrauben. Die Sicherung befindet sich im Deckel.
Absicherung
: 2 x T4A/250V
230 V
AC
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Angaben auf der Pumpe beachten.
3. Den Sicherungshalter wieder
einsetzen. Das Abdeckblech befestigen und mit den 4 Schrauben befestigen.
If the interface port is used under IP 65 conditions, the originally supplied gasket must be inserted into the male plug of the corresponding connecting cables.
a. Gasket for plug
(15 pin, male) for analog interface (female) Spare part No. AD0069
Choosing the correct interface cable (sealed plug, e.g. moulded plug) according to the IP-rating used, is entirely the user’s responsibility.
Changing the fuses
Switch the pump OFF, pull out the mains plug.
1. Remove the covering plate.
2. Remove the quarter-turn type
cap of the fuse-holder. The fuse is located in the cap.
Fuses
2 x T4A/250V
230 V
AC
1 x T1.6A/250V
2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Follow the specifications
on the pump.
3. Insert and fix the cap with
the fuse. Refasten the covering plate with its four screws.
Si le degré de protection IP 65 doit être respecté en exploitation par interface, les joints d’étanchéité livrés en série doivent être introduits dans les prises mâles des câbles de connexion correspondants
a. Etanchéité pour prise
(à 15 pôles, mâle) pour interface analogique (femelle)
o
. de pièce de rechange AD0069
N
Le choix d’un câble d’inter-face avec degré de protection adéquat (fiche étanche, par ex. vulcanisée) relève de la responsabilité de l’utilisateur.
Remplacement des fusibles
Eteindre la pompe, débrancher les prises du secteur.
1. Enlever la plaque de protection.
2. Dévisser le porte-fusibles. Les fusibles
se trouvent dans le couvercle.
Types de fusibles
2 x T4A/250V
230 V
CA
1 x T1.6A/250V 115 V
2 x T8A/250V
CA
1 x T1.6A/250V
Tenir compte des indications
sur la pompe.
3. Réintroduire le porte-fusibles. Fixer le
couvercle de protection avec les 4 vis.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
32 of 36
Technische Daten
Technical specifications
Spécifications techniques
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie­und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC Vertretung in Verbindung.
®
-
Please note
We also recommend you observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC
®
representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
.
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Drehzahl
5.0 – 500.0 min-1 digital einstellbar in Schritten von 0.1 min
-1
Pumpenrollen
3 Rollen aus Stahl 18/8
Differenzdruck
Dauerbetrieb max. 2.0 bar Beachten Sie die Tabelle der max. Betriebsdrücke auf Seite 13
Extern ansteuerbar
über Analog-Schnittstelle (siehe Seiten 22–23)
Netzanschluss
230 V
/ 50 Hz oder
AC
/ 60 Hz
115 V
AC
Absicherung
für 230 V: 2 x T4A/250V 1 x T1.6A/250V für 115 V: 2 x T8A/250V 1 x T1.6A/250V
Leistungsaufnahme
Max. 500 W
Schutzgrad
IP 65
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80%
– nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb)
TxBxH (mm) 500 x 220 x 262 Gewicht 26 kg
CE-Konformität
Das Gerät entspricht den Normen: EN 61326-1 / EN 61010-1
Drive
Motor type DC motor
Speed
5.0 – 500.0 rpm digitally adjustable in steps of 0.1 rpm
Pump rollers
3 rollers, 18/8 stainless steel
Differential pressure
Continuous max. 2.0 bar (30 psi) Table with max. operating pressures of tubing on Page 13
Remote control
via analog interface (see Pages 22–23)
Mains connection
230 V
/ 50 Hz or
AC
/ 60 Hz
115 V
AC
Fuse rating control board
for 230 V: 2 x T4A/250V 1 x T1.6A/250V for 115 V: 2 x T8A/250V 1 x T1.6A/250V
Power consumption
Max. 500 W
Protection rating
IP 65
Operating conditions
Temperature +5 to +40°C, (41 to 104°F) Rel. humidity max. 80%
– not condensing, at normal environmental conditions
Dimensions/Weight (Drive)
DxWxH (mm) 500 x 220 x 262 19 Weight 26 kg (58 lb)
2
3"x 82⁄3"x 101⁄3"
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1 / EN 61010-1
Moteur
Type de moteur moteur CC
Vitesse
5.0 – 500.0 t/min numériquement réglable par pas de 0.1
t/min
Galets
3 galets, 18/8 acier inoxydable
Pression différentielle
Exploitation continue 2.0 bars au maximum. Tenir compte du tableau des pressions d'exploitation maximales en Page 13
Télécommande
via interface analogique (voir Pages 22–23)
Connexion au réseau
230 V
/ 50 Hz ou
CA
/ 60 Hz
115 V
CA
Types de fusibles carte de commande
pour 230 V: 2 x T4A/250V 1 x T1.6A/250V pour 115 V: 2 x T8A/250V 1 x T1.6A/250V
Consommation de courant
Max. 500 W
Classe de protection
IP 65
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative max. 80 %
- sans condensation, sous des conditions environnementales normales
Dimensions/Poids (Moteur)
PxLxH (mm) 500 x 220 x 262 Poids 26 kg
Compatibilité CE
conformément à : EN 61326-1 / EN 61010-1
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
33 of 36
Anhang Fußschalter aktivieren
Appendix Activating a Footswitch
Annexe Activation de la pédale
Es stehen zwei Einstellungen zur Verfügung:
FSt0 (Toggle-Modus) Die Pumpe wird durch Drücken des Fußschalters gestartet und durch erneutes Drücken wieder gestoppt.
FSdr (direkter Modus) Die Pumpe läuft nur, solange der Fußschalter gedrückt bleibt.
Einstieg ins settings Menu
a. Die settings-Taste gedrückt halten
settings
ok
1
ok
2
ok
3
ok
4
escape
5
ok
und Pumpe einschalten oder;
b. bei eingeschalteter Pumpe und
offenem Schlauchbett die settings­Taste drücken.
Fußschalter aktivieren
1. – Mit den – ok (Auswahl bestätigen)
2. – Mit den – ok (Auswahl bestätigen)
3. – Mit den – ok (Auswahl bestätigen)
4. – Mit den – ok (Auswahl bestätigen)
Jetzt ist Pin 13 der Analogschnitt-stelle als RUN/STOP Eingang definiert.
5. Durch mehrmaliges Drücken der Escape-Taste zurückgehen auf AnA – ok (Auswahl bestätigen)
Fortsetzung nächste Seite.
Tasten AnA wählen
6
5
Tasten PSEt wählen
6
5
Tasten r S. wählen
6
5
Tasten rEM wählen
6
5
Two Footswitch modes are available:
FSt0 (Toggle mode) The pump is started by pressing the Footswitch. For stopping the pump, the Footswitch must be pressed again.
FSdr (direct mode) The pump runs as long as pressure is maintained on the Footswitch.
Entering the settings menu
a. Keep the settings key pressed
while switching the pump ON or;
b. press the settings key when the
pump is already switched ON and the tube-bed is open.
Activating the Footswitch
5
6
5
5
6
6
5
6
keys
keys
keys
keys
1. – Select AnA with the – ok (confirm your selection)
2. – Select PSEt with the – ok (confirm your selection)
3. – Select r S. with the – ok (confirm your selection)
4. – Select rEM with the – ok (confirm your selection)
Now Pin 13 of the analog interface is defined as RUN/STOP input.
5. Return to AnA by pressing the escape key several times. – ok (confirm your selection)
Continued on the next page.
Deux modes d’action sont disponibles pour la pédale :
FSt0 (mode par impulsion) La pompe est démarrée en appuyant sur la pédale. Pour arrêter la pompe, appuyer à nouveau sur la pédale.
FSdr (mode direct) La pompe fonctionne tant que l’utilisateur appuie sur la pédale.
Accès au menu de réglages
a. Appuyer en continu sur la
touche de réglage tout en mettant la pompe sous tension ou;
b. appuyer sur la touche de
réglage lorsque la pompe est déjà sous tension et que le berceau de tube est ouvert.
Activation de la pédale
1. – Sélectionner AnA à l’aide des touches – ok (confirmer la sélection)
2. – Sélectionner PSEt à l’aide des touches – ok (confirmer la sélection)
3. – Sélectionner r S. à l’aide des touches – ok (confirmer la sélection)
4. – Sélectionner rEM à l’aide des touches – ok (confirmer la sélection)
La broche 13 de l’interface analogique est à présent définie comme étant l’entrée RUN/STOP (marche/arrêt).
5. Retourner à AnA en appuyant plusieurs fois sur la touche escape. – ok (confirmer la sélection)
6
5
6
5
6
5
6
5
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
Suite page suivante.
34 of 36
ok
6
ok
7
esc
8
9
10
esc
11
ok
ok
ok
ok
Anhang Fußschalter aktivieren
6. – Mit den – ok (Auswahl bestätigen)
7. – Mit den – ok (Auswahl bestätigen)
8. – Durch mehrmaliges Drücken der Esc-Taste zurückgehen auf AnA – ok (Auswahl bestätigen)
9. – Mit den – ok (Auswahl bestätigen)
10. – Mit den FStO (Toggle-Modus) oder FSdr (direkter Modus) wählen (Seite 10) – ok (Auswahl bestätigen)
11. Durch mehrmaliges Drücken der Esc­Taste das settings-Menu verlassen.
Tasten LOGI wählen
6
5
Tasten 24 U wählen
6
5
Tasten FS wählen
6
5
Tasten
6
5
Appendix Activating a Footswitch
6. – Select LOGI with the – ok (confirm your selection)
7. – Select 24 U with the – ok (confirm your selection)
8. – Return to AnA by pressing several times the esc key – ok (confirm your selection)
9. – Select FS with the – ok (confirm your selection)
10. – Select FStO (Toggle mode) or FSdr (direct mode) with the – ok (confirm your selection)
11. Quit the settings menu by pressing the esc key several times.
keys (Page 10)
6
5
5
6
5
6
5
6
keys
keys
keys
Annexe Activation de la pédale
6. – Sélectionner LOGI à l’aide des touches – ok (confirmer la sélection)
7. – Sélectionner 24 U à l’aide des touches – ok (confirmer la sélection)
8. – Retourner à AnA en appuyant plusieurs fois sur la touche esc. – ok (confirmer la sélection)
9. – Sélectionner FS à l’aide des touches – ok (confirmer la sélection)
10. – Sélectionner FStO (mode par impulsion) ou FSdr (mode direct) à l’aide des touches – ok (confirmer la sélection)
11. Quitter le menu de réglages en appuyant plusieurs fois sur la touche esc.
5
6
6
5
6
5
6
5
(Page 10)
esc
esc
Fußschalter deaktivieren
Position a) oder b) wiederholen
Schritte 1 bis 3 wiederholen
ok (Auswahl bestätigen)
Mit den
LOCL wählen
ok (Auswahl bestätigen)
Durch mehrmaliges Drücken der Esc­Taste das settings-Menu verlassen.
6
5
Tasten
Korrekturen
Bei Falscheingabe mit
der escape-Taste zurück.
Deactivating the Footswitch
Repeat position a) or b)
Repeat steps 1 to 3
ok (confirm your selection)
Select LOCL with the
ok (confirm your selection)
Quit the settings menu by pressing the esc key several times.
6
5
keys
Corrections
Press the escape key for
cancelling wrong input.
Désactivation de la pédale
Répéter l’étape a) ou b).
Répéter les étapes 1 à 3.
ok (confirmer la sélection)
Sélectionner LOCL à l’aide des touches
ok (confirmer la sélection)
Quitter le menu de réglages en appuyant plusieurs fois sur la touche esc.
6
5
Corrections
Appuyer sur la touche escape
pour annuler une mauvaise sai sie.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
35 of 36
Learn more about the Ismatec
®
product line by visiting:
www.ismatec.com
For ordering and technical support, please contact:
North America sales@ismatec.com | 1-800-323-4340 | 1-847-549-7600
Europe sales.europe@ismatec.com | +49 (0) 9377 9203-0
©2015 COLE-PARMER INSTRUMENT COMPANY, LLC. 14-011, REV. C
Loading...