Ismatec ISM1022A, ISM1020A Instruction Manual

Operating Manual Mode d‘emploiBetriebsanleitung
Schlauch-pumpe Mikroprozessor­gesteuert
Flowmaster FMT300
Schutzgrad IP 65
ISM1020A ISM1022A
Tubing pump Microprocessor controlled
Flowmaster FMT300
Protection rating IP 65
ISM1020A ISM1022A
3 rollers With Timer function
Pompepéristaltique Contrôlée par microprocesseur
Flowmaster FMT300
Classe de protection IP 65
ISM1020A ISM1022A
3 galets Avec minuterie
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen 4
Garantiebestimmungen 6
Produkt 7
Geräterückwand 8 Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9
Pumpen 10 Fußschalter aktivieren 10
Pumpen mit Timerfunktion 11
Wenn die Pumpe ruht 12 Pumpen gegen Druck 12
Max. Betriebsdruck der Schläuche 13 Überlastschutz 13
Bedienungspanel 14
Übersicht Grundeinstellungen 15
Wahl der Grundeinstellungen 16
Grundeinstellungen Menüstruktur 17
Safety precautions 4
Warranty terms 6
Product 7
Rear panel 8 Mains voltage 8
Starting the pump 9
Pumping 10 Activating a Footswitch 10
Pumping with timer function 11
When the pump is idle 12 Pumping against pressure 12
Max. operating pressure 13 Overload protector 13
Operating panel 14
Overview Basic settings 15
Selecting the basic settings 16
Settings Menu Map 17
Mesures de sécurité 4
Garantie 6
Produit 7
Tableau arrière 8 Tension d'alimentation 8
Mise en service 9
Pompage 10 Activation de la pédale 10
Pompage avec minuterie 11
Durant les temps d'arrêt 12 Pompage contre pression 12
Pression d´exploitation max. 13 Protection de surcharge 13
Tableau de commande 14
Vue d´ensemble Réglages de base 15
Sélection des réglages de base 16
Diagramme des menus de réglage 17
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
2 of 36
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Netzanschluss
230 VAC Absicherung min. 10A
Absicherung
115 V
AC
min. 20A
Mains supply
230 VAC fuse protection min. 10A
fuse protection
115 V
AC
min. 20A
Câble d'alimentation
230 VCA protection par fusibles min. 10A
protection par fusibles
115 V
CA
min. 20A
Analogschnittstelle 22
Lebensdauer der Schläuche 24 Fließraten 24 Zubehör Fußschalter 24
Unterhalt 25 Reparaturen 25 Ersatzteile 25 Entsorgung 25
Öffnen der Gehäusehaube 26
Den Pumpenkopf zerlegen 28
Den Pumpenkopf zusammenbauen 30
Den Pumpenkopf schmieren 31
Stecker-Abdichtung 32 Sicherungen auswechseln 32
Technische Daten 33
Anhang: Fußschalter aktivieren 34
Fußschakter deajtivieren 35 Korrekturen 35
Analog interface 22
Tubing Life 24 Flow rates 24 Accessories Footswitch 24
Maintenance 25 Repairs 25 Spare parts 25 Disposal 25
Opening the casing 26
Disassembling the pump-head 28
Assembling the pump-head 30
Greasing the pump-head 31
Plug gaskets 32 Changing the fuses 32
Technical specifications 33
Appendix: Activating a footswitch 34
Deactivating the footswitch 35 Corrections 35
Interface analogique 22
Durée de vie des tubes 24 Débits 24 Accessoires Pédale de commande 24
Maintenance 25 Réparations 25 Pièces détachées 25 Mise au rebut 25
Ouverture du boîtier 26
Démontage de la tête de pompe 28
Assemblage de la tête de pompe 30
Graissage de la tête de pompe 31
Etanchéité de la prise 32
Remplacement des fusibles 32
Spécifications techniques 33
Annexe: Activation de la pédale 34
Désactivation de la pédale 35 Corrections 35
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
3 of 36
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu-schliessen.
®
haftet nicht für Schäden,
ISMATEC die durch den Einsatz einer ISMATEC Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC
®
-
®
.
Please note
We recommend you read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
®
does not take liability
ISMATEC for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC for the handling of chemicals.
®
pump.
®
does not admit responsibility
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
®
décline toute respon-sabilité
ISMATEC pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
ISMATEC
décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
®
.
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden:
Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopf- oder Schlauchwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck­bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex­geschützte Räume verlegt werden.
Der Pumpenkopf hat rotierende Teile. Die Pumpe darf nur mit komplet geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed:
The circuit between mains supply and pump has to be connnected to earth ground.
The pump must not be operated outside the designed operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications
on human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched OFF when pump-heads or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
The Pump-head consists of rotating parts. Hence, the pump may only be operated when the tube-bed is closed.
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée :
– pour des applications
médicales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à l’échange de têtes de pompes, tubes ou cassettes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
Les têtes de pompe sont constituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
4 of 36
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Transportieren der Pumpe
Die Pumpe hat ein Gewicht von 26 kg. Sie soll grundsätzlich mit einem Hilfsmittel
(Wagen) transportiert werden. Zum Anheben ist eine
Hilfsperson beizuziehen.
Transporting the pump
The pump weighs 26 kg. (58 lb). On principal, it should only be transported
by using a transporting aid, e.g. a cart. For lifting the pump ask for assistance.
Transport de la pompe
La pompe pèse 26 kg. En principe, ne la transporter qu'avec
un appareil de transport (chariot). Ne jamais la soulever seul. Demander
de l'aide à une deuxième personne
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes besteht quetsch/ verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe lors du contact arec la téte de pompe.
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf, dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherun-gen, die den Angaben auf Seite 32 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Do not manipulate the pump­head before the pump is switched OFF and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that no parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the rotating pump head.
Tubing can tear and burst during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend placing the pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to the specifications stated on Page 32 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-circuited.
Do not open or remove the housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out by the customer or by third­party companies, ISMATEC denies any responsibility.
®
Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux spécifications indiquées en Page 32 du présent manuel.
Le porte-fusibles ne doit pas être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation effectués par le client ou par de tierces personnes.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
5 of 36
Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum. Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial und
sind von der Garantieleistung ausgeschlossen. Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Warranty
2 years from date of delivery. Tubes are regarded as consumables and as
such they are not covered by the warranty. In case of any queries, please contact
your ISMATEC
®
representative.
Garantie
2 ans à partir de la date de livraison. Les tubes sont du matériel de consommation
courante et donc exclus de la garantie. Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC
®
.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original­oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes­sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty Terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
®
ISMATEC of equal quality. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
packaging or in packaging
improper operation by the user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or misuse by the user or by a third-party
improper site preparation and maintenance
operation outside of the environmental and electrical specifications for the product
use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous condition d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC garanties du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de l’environnement et des spécifications électriques définis pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
®
, ce sont les dispositions de
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
6 of 36
Produkt
Product
Produit
Packungsinhalt
1 Antrieb Flowmaster Bestell-Nr. ISM1020x (or ISM1022x) inkl. fest montiertem Netzkabel Länge 2 m, mit Gerätekupplung IEC 320 (male)
1 Netzkabel mit IEC 320­Gerätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker
1 Dichtung (in Plastikbeutel) für Analog-Schnittstelle (AD0069)
1 Betriebsanleitung
Sofern bestellt: weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
®
-Vertretung.
angenommen werden.
Contents of the package
1 Flowmaster drive Order No. ISM1020x (or ISM1022x) incl. integrated power cord, 2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC 320 connector (female plug) and a country specific mains plug
1 gasket (in plastic bag) for analog interface (AD0069)
1 Operating Manual
If ordered: other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
®
Emballage
1 Moteur Flowmaster
o
de commande ISM1020x
N (or ISM1022x) y compris câble d'alimentation fixe de 2 m de long, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise secteur spécifique au pays de livraison.
1 joint d’étanchéité (dans un sac en plastique) pour interface analogique (AD0069)
1 Mode d’emploi
Si commandés: autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
®
ISMATEC des dommages dus au transport.
ne seront acceptées que dans
si vous deviez constater
Les réclamations éventuelles
les 8 jours suivant la livraison.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
7 of 36
!
!
Geräterückwand
!
!
!
!
Rear panel
Tableau arrière
1 2 3
x
Spannungswahl (Seite 32) Voltage selector (Page 32) Sélection de la tension (Page 32)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf der Rückseite der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Before starting-up
Check if the voltage setting on the rear panel complies with your local mains voltage.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée sur le tableau arrière correspond à la tension de votre réseau local.
1. Abdeckblech für die Sicherungen und den Spannungswähler 115/230 V
.
AC
2. Netzkabel
3. Analog-Schnittstelle Eingänge für: – Drehzahlsteuerung 0–5 V 0–20 mA oder 4–20 mA
oder 0–10 VDC, bzw.
DC
– Drehrichtung – Start/Stopp – Fussschalter
Ausgänge für: – Drehzahl 0–10 V – potentialfreie Statusausgänge für busy, ok und error – Hilfsspannung 24V
oder 0–5 VDC
DC
/0.5A
DC
Für die Benutzung der Analog­Schnittstelle unter IP 65 Bedingungen verweisen wir auf Seite 32.
Netzspannung
230 VAC / 50 Hz oder
/ 60 Hz
115 V
AC
Leistungsaufnahme
Max. 500 W
Absicherung der Pumpe
230 V
: 2 x T4A/250V
AC
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt) Netzanschluss-Absicherung:
: mind. 10A
230 V
AC
: mind. 20A
115 V
AC
1. Cover Plate for the fuses and the voltage selector 115/230 V
.
AC
2. Power Cord
3. Analog interface Input for: – speed control 0–5 V 0–20 mA or 4–20 mA
or 0–10 VDC, and
DC
– Rotation direction – Run/Stop – Footswitch
Output for: – speed 0–10 V – potential-free status out­ puts for busy, ok and error – auxiliary supply 24 V
or 0–5 VDC
DC
DC
/0.5 A
For using the analog­interface under IP 65 conditions please refer to Page 32.
Mains voltage
230 VAC / 50 Hz or
/ 60 Hz
115 V
AC
Power consumption
Max. 500 W
Fuse rating of pump
230 V
: 2 x T4A/250V
AC
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protective conductor contact) Fuse protection of mains supply:
: min. 10A
230 V
AC
: min. 20A
115 V
AC
1. Plaque de couverture pour les fusibles et sélecteur de tension 115/230 V
.
CA
2. Prise d’alimentation
3. Interface analogique Entrée : – commande de vitesse 0–5 V 0–20 mA ou 4–20 mA
ou 0–10 VCC, resp.
CC
– sens de rotation – marche/arrêt – pédale de commande
Sortie : – vitesse 0–10 V – sorties d'état sans potentiel pour busy, ok et error – tension auxiliaire 24 V
ou 0–5 VCC
CC
CC
/0.5 A
Pour l‘utilisation de l‘interface analogique sous des conditions IP 65 : voir Page 32.
Tension d‘alimentation
230 VCA / 50 Hz ou
/ 60 Hz
115 V
CA
Consommation de courant
Max. 500 W
Type de fusibles
230 V
: 2 x T4A/250V
CA
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
CA
1 x T1.6A/250V
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection). Protection par fusibles du raccordement au secteur :
: min. 10 A
230 V
CA
: min. 20 A
115 V
CA
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
8 of 36
!
!
!
!
!
!
3
Netzschalter Power Supply Switch Cummutateur principal
Inbetriebnahme
Starting the pump
Mise en service
1
1. Schlauchbett öffnen (Hebel nach oben) und Pumpen­schlauch einsetzen.
2. Pumpenkopf schliessen und Pumpenschlauch am System anschließen.
3. Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter einschalten. Darauf leuchten der LED-Test und die Version der Systemsoftware kurz auf.
Absicherung des Netzanschlusses:
: mind. 10A
230 V
2
115 V
AC
: mind. 20A
AC
Schlauch-Einlegen
Bitte beachten Sie, dass der Schlauch knickfrei eingelegt wird. Er sollte beim Ein- und Ausgang des Pumpenkopfes auf einer Länge von mind. 50 cm knickfrei (nicht gebogen) sein.
Gebogener Schlauch kann an den
Schlauchhalterungen scheuern, was zur Leckage führt. Bei Wiederverwendung des gleichen Pumpenschlauches muss dieser formtreu wie bei der letzten Anwendung eingelegt werden. Besser ist es, den Schlauch während den Ruhephasen im Pumpenkopf zu belassen
WICHTIG
Bitte beachten Sie die max. Differenzdrücke (Seite 13). Bei zu
1. Open the tube-bed by lifting the lever and insert the tubing into the pump-head.
2. Close the pump-head and connect the pump tubing to the system.
3. Connect the pump to the mains and switch it on using the power supply switch. The following values are displayed: LED test and the firmware version.
Fuse protection of mains supply:
: min. 10A
230 V
AC
: min. 20A
115 V
AC
Inserting the tube
Please ensure the tubing is straight and kink free for a distance of at least 50 cm on either side of the pump­head inlet and outlet.
A kinked tube can chafe at
the tube clamps, which may lead to leakage. When reusing the same tube,ensure it is used in the same orientation as the last time it was used. It is preferable to leave the tube in the pump-head during idle times.
IMPORTANT
Please do not exceed the max operating pressure (Page 13). If the differential pressure is too high, the tube can chafe
and be cut at the tube clamps. hohem Differenzdruck kann der Schlauch an den Schlauchhalterungen scheuern und zerschnitten werden.
1. Ouvrir le berceau du tube en soulevant le levier et introduire le tube de la tête de pompe.
2. Fermer la tête de pompe et connecter le tube de la pompe au système.
3. Raccorder la pompe au secteur et mettre en marche avec le commutateur principal. Les réglages suivants s´illuminent brièvement: test LED, version du logiciel système.
Protection par fusibles du
raccordement au réseau
: min. 10 A
230 V
CA
: min. 20 A
115 V
CA
Mise en place du tube
Le tube ne doit pas être courbé à l´entrée et à la sortie de la tête de pompe. Le tube doit être absolument droit et à l´horizontale sur une longueur de 50 cm des deux côtés de la tête de pompe.
Un tube courbé peut frotter sur les
supports de tubes et cela peut entraîner des fuites. Si le même tube de pompe est réutilisé, celui-ci doit être mis en place exactement (même forme) comme dans la dernière application. Le mieux est de laisser le tube dans la tête de pompe pendant la phase de repos.
IMPORTANT
Ne pas dépasser la pression différentielle maximum (Page 13). En cas de pression différentielle trop élevée, le tube peut frotter sur les supports de tubes et être coupé.
LED-Test »8.8.8.8.« LED test »8.8.8.8.« Test LED »8.8.8.8.«
Version der Systemsoftware z.B. 1.00
Firmware version e.g. 1.00 Version du logiciel système par ex. 1.00
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
9 of 36
1
Pumpen
1. Mit den
2
3
Drehzahl (in min-1 oder %) einstellen.
2. Mit der Drehrichtung wählen.
3. Mit RUN/STOP die Pumpe starten.
Die Drehzahl kann auch bei laufender
Pumpe geändert werden.
Für schnelles Füllen/Entleeren
des Systems die MAX-Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten.
Tasten die gewünschte
6
5
Taste die
4
Pumping
1. Set the required rotation speed (in rpm or %) with the
2. Enter the rotation direction with the
3. Start the pump with the RUN/STOP key.
The flow rate can also be adjusted
while the pump is running.
For fast filling or emptying the
system, maintain pressure on the MAX key while the pump is running.
4
key.
6
5
keys.
Pompage
1. Choisir le nombre de tours avec les touches
2. Choisir le sens de rotation avec la touche
3. Mettre en marche avec la touche RUN/STOP.
Il est aussi possible de modifier
le nombre de tours pendant que la pompe fonctionne.
Pour un remplissage et une
vidange rapides du système: maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne.
(en t/min ou %).
6
5
4
.
Fußschalter aktivieren
Es stehen zwei Einstellungen zur Verfügung:
– FSt0 (Toggle-Modus)
Die Pumpe wird durch Drücken des Fußschalters gestartet und durch erneutes Drücken wieder gestoppt.
– FSdr (direkter Modus) Die Pumpe läuft nur, solange der Fußschalter gedrückt bleibt.
Siehe Anhang auf Seiten 34–35.
Activating a Footswitch
Two footswitch modes are available:
– FSt0 (Toggle mode) The pump is started by pressing the footswitch. For stopping the pump, the footswitch must be pressed again.
– FSdr (direct mode) The pump runs as long as pressure is maintained on the footswitch.
See appendix on Pages 34–35.
Activation de la pédale
Deux modes d’utilisation de la pédale sont possibles :
– FSt0 (mode par impulsion) La pompe est démarrée en appuyant sur la pédale. Pour arrêter la pompe, appuyer à nouveau sur la pédale.
– FSdr (mode direct) La pompe fonctionne tant que la pression est maintenue sur la pédale.
Voir annexe en Pages 34–35.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
10 of 36
1
2
3–5
6
esc
Sekunden Seconds Secondes
Minuten Minutes Minutes
Stunden Hours Heures
Tage Days Jours
Pumpen mit Timerfunktion
1. Bei ruhender Pumpe kann mit der MAX-Taste zwischen Pump- und Timermodus hin- und hergewechselt werden.
Dazu muss der Parameter
MODE in den Grundeinstellun-gen auf TOGL gesetzt sein (siehe Seite 19).
2. Mit den gewünschte Zeit einstellen. Die Zeit wird wie folgt angezeigt: – Sekunden 0.2'' bis 899'' – Minuten 15.0' bis 899' – Stunden 15.0 h bis 959 h – Tage 40.0 d bis 980 d
3. Starten: mit RUN/STOP Pumpe fördert während der im Display angezeigten Zeit.
4. Unterbrechen: Durch erneutes Drücken von RUN/STOP (Restzeit blinkt auf dem Display).
5. Fortsetzen: mit RUN/STOP.
6. Zurücksetzen: mit esc (Restzeit wird gelöscht).
6
5
Tasten die
Pumping with timer function
1. When the pump is idle, the unit can be switched between pumping and timer function by using the MAX key.
In the settings menu,
the parameter MODE must be set to TOGL (see Page 19).
2. Use the required time. The time is indicated in the following time units: – seconds 0.2'' to 899'' – minutes 15.0' to 899' – hours 15.0 h to 959 h – days 40.0 d to 980 d
3. Start: press RUN/STOP key The pump runs during the time indicated in the display.
4. Interrupt: press RUN/STOP key again (remaining time blinks in the display).
5. Continue: press RUN/STOP key again.
6. Reset: press esc key (remaining time is deleted).
keys for entering the
6
5
Pompage avec minuterie
1. Lorsque la pompe est au repos, l’utilisateur peut choisir entre le pompage et la fonction de minuterie en utilisant la touche MAX.
Dans le menu de réglages,
régler le paramètre MODE sur TOGL (voir Page 19).
2. Utiliser les touches temps désiré. Le temps est indiqué dans les unités suivantes : – secondes 0.2'' à 899'' – minutes 15.0' à 899' – heures 15.0 h à 959 h – jours 40.0 d à 980 d
3. Démarrage : appuyer sur la touche RUN/STOP (marche/arrêt). La pompe fonctionne pendant la durée indiquée sur l’affichage.
4. Interruption : appuyer à nouveau sur la touche RUN/STOP (le temps restant clignote sur l’affichage).
5. Reprise : appuyer à nouveau sur la touche RUN/STOP.
6. Réinitialisation : appuyer sur latouche esc (le temps restant est effacé).
pour saisir le
6
5
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
11 of 36
Loading...
+ 25 hidden pages