Tubing Life 24
Flow rates 24
Accessories
Footswitch 24
Maintenance 25
Repairs 25
Spare parts 25
Disposal 25
Opening the casing 26
Disassembling the pump-head 28
Assembling the pump-head 30
Greasing the pump-head 31
Plug gaskets 32
Changing the fuses 32
Technical specifications 33
Appendix:
Activating a footswitch 34
Deactivating the footswitch 35
Corrections 35
Interface analogique 22
Durée de vie des tubes 24
Débits 24
Accessoires
Pédale de commande 24
Maintenance 25
Réparations 25
Pièces détachées 25
Mise au rebut 25
Ouverture du boîtier 26
Démontage
de la tête de pompe 28
Assemblage de la tête de pompe 30
Graissage de la tête de pompe 31
Etanchéité de la prise 32
Remplacement des fusibles 32
Spécifications techniques 33
Annexe: Activation de la pédale 34
Désactivation de la pédale 35
Corrections 35
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
3 of 36
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszu-schliessen.
®
haftet nicht für Schäden,
ISMATEC
die durch den Einsatz einer ISMATEC
Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht
im Verantwortungsbereich der ISMATEC
®
-
®
.
Please note
We recommend you read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
®
does not take liability
ISMATEC
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC
ISMATEC
for the handling of chemicals.
®
pump.
®
does not admit responsibility
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques
en cas d’utilisation d’une pompe.
®
décline toute respon-sabilité
ISMATEC
pour tout dommage résultant de l’utilisation
d’une pompe ISMATEC
®
ISMATEC
décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
®
.
Die ISMATEC® Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute
Laborpraxis« sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden:
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht
eingesetzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen
und Dämpfen.
Ein Pumpenkopf- oder
Schlauchwechsel darf
nur bei ausgeschalteter
Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in exgeschützte Räume verlegt werden.
Der Pumpenkopf hat rotierende
Teile. Die Pumpe darf nur
mit komplet geschlossenem
Schlauchbett betrieben werden.
ISMATEC® Pumps are designed
for pumping applications in
laboratories and industry. As such
it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed:
The circuit between mains supply
and pump has to be connnected
to earth ground.
The pump must not be operated
outside the designed operating
and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications
on human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
The pump must be switched
OFF when pump-heads or
tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become
electro-statically charged.
Please be aware of possible
hazards when laying tubing
in explosion-proof chambers.
The Pump-head consists of
rotating parts. Hence, the
pump may only be operated
when the tube-bed is closed.
Les pompes ISMATEC® sont prévues
pour l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons que
les utilisateurs emploient nos appareils
selon les règles de l’art (normes GLP) et
conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée :
– pour des applications
médicales sur des êtres
humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence
de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage
ou à l’échange de têtes de
pompes, tubes ou cassettes
que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes
dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression.
Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
Les têtes de pompe sont
constituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être mise
en service avant que les cassettes
ne soient entièrement introduites
ou avant que le canal à tube n’ait
été entièrement fermé.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
4 of 36
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Transportieren der Pumpe
Die Pumpe hat ein Gewicht von 26 kg.
Sie soll grundsätzlich mit einem Hilfsmittel
(Wagen) transportiert werden.
Zum Anheben ist eine
Hilfsperson beizuziehen.
Transporting the pump
The pump weighs 26 kg. (58 lb).
On principal, it should only be transported
by using a transporting aid, e.g. a cart.
For lifting the pump ask for assistance.
Transport de la pompe
La pompe pèse 26 kg.
En principe, ne la transporter qu'avec
un appareil de transport (chariot).
Ne jamais la soulever seul. Demander
de l'aide à une deuxième personne
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden
pumpenkopfes besteht quetsch/
verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates
a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure
existe lors du contact arec la
téte de pompe.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die
Pumpe ausgeschaltet und
vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger,
Haare, usw. oder Schmuck sowie
lose Gegenstände wie Kabel,
Schläuche, usw. in den rotierenden
Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe in eine
Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherun-gen,
die den Angaben auf Seite 32
entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf
nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während
des Betriebes nicht geöffnet
bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die sich
der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Do not manipulate the pumphead before the pump is
switched OFF and disconnected
from the mains supply.
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or
loose objects such as cables
or tubing, etc. can be trapped
by the rotating pump head.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend placing the pump
in a collecting basin.
Only new fuses, according to the
specifications stated on Page 32
in this manual, must be used.
The fuse-holder must
not be short-circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by thirdparty companies, ISMATEC
denies any responsibility.
®
Ne manipulez jamais la tête
de pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre
les mesures de sécurité adaptées
à la situation spécifique. Pour le
pompage de matières agressives,
il est recommandé de placer la
pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en Page 32 du
présent manuel.
Le porte-fusibles ne doit
pas être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez
pas le boîtier pendant que
la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute
responsabilité pour les
dommages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
effectués par le client ou
par de tierces personnes.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
5 of 36
Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum.
Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial und
sind von der Garantieleistung ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Warranty
2 years from date of delivery.
Tubes are regarded as consumables and as
such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact
your ISMATEC
®
representative.
Garantie
2 ans à partir de la date de livraison.
Les tubes sont du matériel de consommation
courante et donc exclus de la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC
®
.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern
diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Originaloder einer gleichwertigen Verpackung
zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme
einer Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten
gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe
oder Veränderungen
vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemessener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter
Bedingungen eingesetzt
wird, für die es nicht
vorgesehen ist
Software, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty Terms
We warrant the perfect functioning
of our products, provided they have
been installed and operated correctly
according to our operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free
of charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
®
ISMATEC
of equal quality. The duration of the
warranty is not affected by making a
claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping
costs are charged to the customer.
Our warranty becomes
invalid in the case of:
packaging or in packaging
improper operation by
the user, or if the pump is
diverted from its proper use
unauthorized modification
or misuse by the user or
by a third-party
improper site preparation
and maintenance
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or
consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous
condition d’une mise en service
compétente et correspondant à nos
normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire. Pour
les têtes de pompe d’autres fabricants
qu’ISMATEC
garanties du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
manipulation inadéquate
par l’utilisateur ou utilisation
de l’appareil à des fins
auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement
et des spécifications électriques
définis pour le produit
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui ne
satisfont pas à nos spécifications.
®
, ce sont les dispositions de
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
6 of 36
Produkt
Product
Produit
Packungsinhalt
1 Antrieb Flowmaster
Bestell-Nr. ISM1020x (or ISM1022x)
inkl. fest montiertem Netzkabel
Länge 2 m, mit Gerätekupplung
IEC 320 (male)
1 Netzkabel mit IEC 320Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netzstecker
1 Dichtung (in Plastikbeutel) für
Analog-Schnittstelle (AD0069)
1 Betriebsanleitung
Sofern bestellt: weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre ISMATEC
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
®
-Vertretung.
angenommen werden.
Contents of the package
1 Flowmaster drive
Order No. ISM1020x (or ISM1022x)
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specific mains plug
1 gasket (in plastic bag) for analog
interface (AD0069)
1 Operating Manual
If ordered: other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage.
If you find any signs of damage,
please contact your local ISMATEC
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
®
Emballage
1 Moteur Flowmaster
o
de commande ISM1020x
N
(or ISM1022x) y compris câble
d'alimentation fixe de 2 m de long,
avec connexion pour appareils
IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle)
et une prise secteur spécifique au
pays de livraison.
1 joint d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour interface
analogique (AD0069)
1 Mode d’emploi
Si commandés: autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représentant
®
ISMATEC
des dommages dus au transport.
ne seront acceptées que dans
si vous deviez constater
Les réclamations éventuelles
les 8 jours suivant la livraison.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
7 of 36
!
!
Geräterückwand
!
!
!
!
Rear panel
Tableau arrière
1 23
x
Spannungswahl (Seite 32)
Voltage selector (Page 32)
Sélection de la tension (Page 32)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe
auf der Rückseite der Netzspannung
Ihres Landes entspricht.
Before starting-up
Check if the voltage setting on the rear panel
complies with your local mains voltage.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée
sur le tableau arrière correspond
à la tension de votre réseau local.
1. Abdeckblech für die Sicherungen
und den Spannungswähler
115/230 V
.
AC
2. Netzkabel
3. Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0–5 V
0–20 mA oder 4–20 mA
oder 0–10 VDC, bzw.
DC
– Drehrichtung
– Start/Stopp
– Fussschalter
Ausgänge für:
– Drehzahl 0–10 V
– potentialfreie Statusausgänge
für busy, ok und error
– Hilfsspannung 24V
oder 0–5 VDC
DC
/0.5A
DC
Für die Benutzung der AnalogSchnittstelle unter IP 65 Bedingungen
verweisen wir auf Seite 32.
Netzspannung
230 VAC / 50 Hz oder
/ 60 Hz
115 V
AC
Leistungsaufnahme
Max. 500 W
Absicherung der Pumpe
230 V
: 2 x T4A/250V
AC
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet
sein. (Schutzleiterkontakt)
Netzanschluss-Absicherung:
: mind. 10A
230 V
AC
: mind. 20A
115 V
AC
1. Cover Plate for the fuses
and the voltage selector
115/230 V
.
AC
2. Power Cord
3. Analog interface
Input for:
– speed control
0–5 V
0–20 mA or 4–20 mA
or 0–10 VDC, and
DC
– Rotation direction
– Run/Stop
– Footswitch
Output for:
– speed 0–10 V
– potential-free status out puts for busy, ok and error
– auxiliary supply 24 V
or 0–5 VDC
DC
DC
/0.5 A
For using the analoginterface under IP 65 conditions
please refer to Page 32.
Mains voltage
230 VAC / 50 Hz or
/ 60 Hz
115 V
AC
Power consumption
Max. 500 W
Fuse rating of pump
230 V
: 2 x T4A/250V
AC
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Socket/Power cord
The socket must be earthed.
(protective conductor contact)
Fuse protection of mains supply:
: min. 10A
230 V
AC
: min. 20A
115 V
AC
1. Plaque de couverture pour les
fusibles et sélecteur de tension
115/230 V
.
CA
2. Prise d’alimentation
3. Interface analogique
Entrée :
– commande de vitesse
0–5 V
0–20 mA ou 4–20 mA
ou 0–10 VCC, resp.
CC
– sens de rotation
– marche/arrêt
– pédale de commande
Sortie :
– vitesse 0–10 V
– sorties d'état sans potentiel
pour busy, ok et error
– tension auxiliaire 24 V
ou 0–5 VCC
CC
CC
/0.5 A
Pour l‘utilisation de l‘interface
analogique sous des conditions IP 65 :
voir Page 32.
Tension d‘alimentation
230 VCA / 50 Hz ou
/ 60 Hz
115 V
CA
Consommation de courant
Max. 500 W
Type de fusibles
230 V
: 2 x T4A/250V
CA
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
CA
1 x T1.6A/250V
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à
la terre (contact conducteur de
protection). Protection par fusibles
du raccordement au secteur :
: min. 10 A
230 V
CA
: min. 20 A
115 V
CA
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
8 of 36
!
!
!
!
!
!
3
Netzschalter
Power Supply Switch
Cummutateur principal
Inbetriebnahme
Starting the pump
Mise en service
1
1. Schlauchbett öffnen (Hebel
nach oben) und Pumpenschlauch einsetzen.
2. Pumpenkopf schliessen
und Pumpenschlauch
am System anschließen.
3. Pumpe am Netz anschließen und
mit dem Netzschalter einschalten.
Darauf leuchten der LED-Test und die
Version der Systemsoftware kurz auf.
Absicherung des Netzanschlusses:
: mind. 10A
230 V
2
115 V
AC
: mind. 20A
AC
Schlauch-Einlegen
Bitte beachten Sie, dass der Schlauch
knickfrei eingelegt wird. Er sollte beim
Ein- und Ausgang des Pumpenkopfes
auf einer Länge von mind. 50 cm
knickfrei (nicht gebogen) sein.
Gebogener Schlauch kann an den
Schlauchhalterungen scheuern, was zur
Leckage führt. Bei Wiederverwendung
des gleichen Pumpenschlauches muss
dieser formtreu wie bei der letzten
Anwendung eingelegt werden. Besser
ist es, den Schlauch während den
Ruhephasen im Pumpenkopf zu belassen
WICHTIG
Bitte beachten Sie die max.
Differenzdrücke (Seite 13). Bei zu
1. Open the tube-bed by lifting
the lever and insert the tubing
into the pump-head.
2. Close the pump-head and connect
the pump tubing to the system.
3. Connect the pump to the mains
and switch it on using the power
supply switch. The following
values are displayed: LED test
and the firmware version.
Fuse protection of mains supply:
: min. 10A
230 V
AC
: min. 20A
115 V
AC
Inserting the tube
Please ensure the tubing is straight
and kink free for a distance of at least
50 cm on either side of the pumphead inlet and outlet.
A kinked tube can chafe at
the tube clamps, which may lead
to leakage. When reusing the same
tube,ensure it is used in the same
orientation as the last time it was used.
It is preferable to leave the tube in
the pump-head during idle times.
IMPORTANT
Please do not exceed the max operating
pressure (Page 13). If the differential
pressure is too high, the tube can chafe
and be cut at the tube clamps.
hohem Differenzdruck kann der
Schlauch an den Schlauchhalterungen
scheuern und zerschnitten werden.
1. Ouvrir le berceau du tube en
soulevant le levier et introduire
le tube de la tête de pompe.
2. Fermer la tête de pompe et connecter
le tube de la pompe au système.
3. Raccorder la pompe au secteur
et mettre en marche avec le
commutateur principal. Les réglages
suivants s´illuminent brièvement: test
LED, version du logiciel système.
Protection par fusibles du
raccordement au réseau
: min. 10 A
230 V
CA
: min. 20 A
115 V
CA
Mise en place du tube
Le tube ne doit pas être courbé à l´entrée
et à la sortie de la tête de pompe. Le
tube doit être absolument droit et à
l´horizontale sur une longueur de 50 cm
des deux côtés de la tête de pompe.
Un tube courbé peut frotter sur les
supports de tubes et cela peut entraîner
des fuites. Si le même tube de pompe
est réutilisé, celui-ci doit être mis en
place exactement (même forme) comme
dans la dernière application. Le mieux est
de laisser le tube dans la tête de pompe
pendant la phase de repos.
IMPORTANT
Ne pas dépasser la pression
différentielle maximum (Page 13).
En cas de pression différentielle trop
élevée, le tube peut frotter sur les
supports de tubes et être coupé.
LED-Test »8.8.8.8.«
LED test »8.8.8.8.«
Test LED »8.8.8.8.«
Version der Systemsoftware z.B. 1.00
Firmware version e.g. 1.00
Version du logiciel système par ex. 1.00
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
9 of 36
1
Pumpen
1. Mit den
2
3
Drehzahl (in min-1 oder %) einstellen.
2. Mit der
Drehrichtung wählen.
3. Mit RUN/STOP die Pumpe starten.
Die Drehzahl kann auch bei laufender
Pumpe geändert werden.
Für schnelles Füllen/Entleeren
des Systems die MAX-Taste bei
laufender Pumpe gedrückt halten.
Tasten die gewünschte
6
5
Taste die
4
Pumping
1. Set the required rotation speed
(in rpm or %) with the
2. Enter the rotation direction
with the
3. Start the pump with
the RUN/STOP key.
The flow rate can also be adjusted
while the pump is running.
For fast filling or emptying the
system, maintain pressure on the
MAX key while the pump is running.
4
key.
6
5
keys.
Pompage
1. Choisir le nombre de tours avec les
touches
2. Choisir le sens de rotation
avec la touche
3. Mettre en marche avec
la touche RUN/STOP.
Il est aussi possible de modifier
le nombre de tours pendant que
la pompe fonctionne.
Pour un remplissage et une
vidange rapides du système:
maintenir la touche MAX enfoncée
lorsque la pompe fonctionne.
(en t/min ou %).
6
5
4
.
Fußschalter aktivieren
Es stehen zwei Einstellungen
zur Verfügung:
– FSt0 (Toggle-Modus)
Die Pumpe wird durch Drücken
des Fußschalters gestartet und durch
erneutes Drücken wieder gestoppt.
– FSdr (direkter Modus)
Die Pumpe läuft nur, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Siehe Anhang auf Seiten 34–35.
Activating a Footswitch
Two footswitch modes are available:
– FSt0 (Toggle mode)
The pump is started by pressing
the footswitch. For stopping the
pump, the footswitch must be
pressed again.
– FSdr (direct mode)
The pump runs as long as pressure is
maintained on the footswitch.
See appendix on Pages 34–35.
Activation de la pédale
Deux modes d’utilisation
de la pédale sont possibles :
– FSt0 (mode par impulsion)
La pompe est démarrée en appuyant
sur la pédale. Pour arrêter la pompe,
appuyer à nouveau sur la pédale.
– FSdr (mode direct)
La pompe fonctionne tant que la
pression est maintenue sur la pédale.
Voir annexe en Pages 34–35.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
10 of 36
1
2
3–5
6
esc
Sekunden
Seconds
Secondes
Minuten
Minutes
Minutes
Stunden
Hours
Heures
Tage
Days
Jours
Pumpen mit Timerfunktion
1. Bei ruhender Pumpe kann
mit der MAX-Taste zwischen
Pump- und Timermodus hin-
und hergewechselt werden.
Dazu muss der Parameter
MODE in den Grundeinstellun-gen
auf TOGL gesetzt sein (siehe Seite 19).
2. Mit den
gewünschte Zeit einstellen.
Die Zeit wird wie folgt angezeigt:
– Sekunden 0.2'' bis 899''
– Minuten 15.0' bis 899'
– Stunden 15.0 h bis 959 h
– Tage 40.0 d bis 980 d
3. Starten: mit RUN/STOP
Pumpe fördert während der
im Display angezeigten Zeit.
4. Unterbrechen: Durch erneutes
Drücken von RUN/STOP (Restzeit
blinkt auf dem Display).
5. Fortsetzen: mit RUN/STOP.
6. Zurücksetzen: mit esc
(Restzeit wird gelöscht).
6
5
Tasten die
Pumping with timer function
1. When the pump is idle, the unit can
be switched between pumping and
timer function by using the MAX key.
In the settings menu,
the parameter MODE must
be set to TOGL (see Page 19).
2. Use the
required time. The time is indicated
in the following time units:
– seconds 0.2'' to 899''
– minutes 15.0' to 899'
– hours 15.0 h to 959 h
– days 40.0 d to 980 d
3. Start: press RUN/STOP key
The pump runs during the
time indicated in the display.
4. Interrupt: press RUN/STOP key again
(remaining time blinks in the display).
5. Continue: press RUN/STOP key again.
6. Reset: press esc key
(remaining time is deleted).
keys for entering the
6
5
Pompage avec minuterie
1. Lorsque la pompe est au repos,
l’utilisateur peut choisir entre le
pompage et la fonction de minuterie
en utilisant la touche MAX.
Dans le menu de réglages,
régler le paramètre MODE sur
TOGL (voir Page 19).
2. Utiliser les touches
temps désiré. Le temps est indiqué
dans les unités suivantes :
– secondes 0.2'' à 899''
– minutes 15.0' à 899'
– heures 15.0 h à 959 h
– jours 40.0 d à 980 d
3. Démarrage : appuyer sur la
touche RUN/STOP (marche/arrêt).
La pompe fonctionne pendant la
durée indiquée sur l’affichage.
4. Interruption : appuyer à nouveau
sur la touche RUN/STOP (le temps
restant clignote sur l’affichage).
5. Reprise : appuyer à nouveau sur la
touche RUN/STOP.
6. Réinitialisation : appuyer sur latouche
esc (le temps restant est effacé).
pour saisir le
6
5
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
11 of 36
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.