Tubing Life 24
Flow rates 24
Accessories
Footswitch 24
Maintenance 25
Repairs 25
Spare parts 25
Disposal 25
Opening the casing 26
Disassembling the pump-head 28
Assembling the pump-head 30
Greasing the pump-head 31
Plug gaskets 32
Changing the fuses 32
Technical specifications 33
Appendix:
Activating a footswitch 34
Deactivating the footswitch 35
Corrections 35
Interface analogique 22
Durée de vie des tubes 24
Débits 24
Accessoires
Pédale de commande 24
Maintenance 25
Réparations 25
Pièces détachées 25
Mise au rebut 25
Ouverture du boîtier 26
Démontage
de la tête de pompe 28
Assemblage de la tête de pompe 30
Graissage de la tête de pompe 31
Etanchéité de la prise 32
Remplacement des fusibles 32
Spécifications techniques 33
Annexe: Activation de la pédale 34
Désactivation de la pédale 35
Corrections 35
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
3 of 36
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszu-schliessen.
®
haftet nicht für Schäden,
ISMATEC
die durch den Einsatz einer ISMATEC
Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht
im Verantwortungsbereich der ISMATEC
®
-
®
.
Please note
We recommend you read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
®
does not take liability
ISMATEC
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC
ISMATEC
for the handling of chemicals.
®
pump.
®
does not admit responsibility
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques
en cas d’utilisation d’une pompe.
®
décline toute respon-sabilité
ISMATEC
pour tout dommage résultant de l’utilisation
d’une pompe ISMATEC
®
ISMATEC
décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
®
.
Die ISMATEC® Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute
Laborpraxis« sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden:
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht
eingesetzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen
und Dämpfen.
Ein Pumpenkopf- oder
Schlauchwechsel darf
nur bei ausgeschalteter
Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in exgeschützte Räume verlegt werden.
Der Pumpenkopf hat rotierende
Teile. Die Pumpe darf nur
mit komplet geschlossenem
Schlauchbett betrieben werden.
ISMATEC® Pumps are designed
for pumping applications in
laboratories and industry. As such
it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed:
The circuit between mains supply
and pump has to be connnected
to earth ground.
The pump must not be operated
outside the designed operating
and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications
on human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
The pump must be switched
OFF when pump-heads or
tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become
electro-statically charged.
Please be aware of possible
hazards when laying tubing
in explosion-proof chambers.
The Pump-head consists of
rotating parts. Hence, the
pump may only be operated
when the tube-bed is closed.
Les pompes ISMATEC® sont prévues
pour l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons que
les utilisateurs emploient nos appareils
selon les règles de l’art (normes GLP) et
conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée :
– pour des applications
médicales sur des êtres
humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence
de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage
ou à l’échange de têtes de
pompes, tubes ou cassettes
que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes
dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression.
Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
Les têtes de pompe sont
constituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être mise
en service avant que les cassettes
ne soient entièrement introduites
ou avant que le canal à tube n’ait
été entièrement fermé.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
4 of 36
Sicherheitsvorkehrungen
Safety precautions
Mesures de sécurité
Transportieren der Pumpe
Die Pumpe hat ein Gewicht von 26 kg.
Sie soll grundsätzlich mit einem Hilfsmittel
(Wagen) transportiert werden.
Zum Anheben ist eine
Hilfsperson beizuziehen.
Transporting the pump
The pump weighs 26 kg. (58 lb).
On principal, it should only be transported
by using a transporting aid, e.g. a cart.
For lifting the pump ask for assistance.
Transport de la pompe
La pompe pèse 26 kg.
En principe, ne la transporter qu'avec
un appareil de transport (chariot).
Ne jamais la soulever seul. Demander
de l'aide à une deuxième personne
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden
pumpenkopfes besteht quetsch/
verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates
a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure
existe lors du contact arec la
téte de pompe.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die
Pumpe ausgeschaltet und
vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger,
Haare, usw. oder Schmuck sowie
lose Gegenstände wie Kabel,
Schläuche, usw. in den rotierenden
Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe in eine
Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherun-gen,
die den Angaben auf Seite 32
entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf
nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während
des Betriebes nicht geöffnet
bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die sich
der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Do not manipulate the pumphead before the pump is
switched OFF and disconnected
from the mains supply.
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or
loose objects such as cables
or tubing, etc. can be trapped
by the rotating pump head.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend placing the pump
in a collecting basin.
Only new fuses, according to the
specifications stated on Page 32
in this manual, must be used.
The fuse-holder must
not be short-circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by thirdparty companies, ISMATEC
denies any responsibility.
®
Ne manipulez jamais la tête
de pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre
les mesures de sécurité adaptées
à la situation spécifique. Pour le
pompage de matières agressives,
il est recommandé de placer la
pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en Page 32 du
présent manuel.
Le porte-fusibles ne doit
pas être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez
pas le boîtier pendant que
la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute
responsabilité pour les
dommages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
effectués par le client ou
par de tierces personnes.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
5 of 36
Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum.
Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial und
sind von der Garantieleistung ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Warranty
2 years from date of delivery.
Tubes are regarded as consumables and as
such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact
your ISMATEC
®
representative.
Garantie
2 ans à partir de la date de livraison.
Les tubes sont du matériel de consommation
courante et donc exclus de la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC
®
.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern
diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Originaloder einer gleichwertigen Verpackung
zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme
einer Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten
gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe
oder Veränderungen
vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemessener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter
Bedingungen eingesetzt
wird, für die es nicht
vorgesehen ist
Software, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty Terms
We warrant the perfect functioning
of our products, provided they have
been installed and operated correctly
according to our operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free
of charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
®
ISMATEC
of equal quality. The duration of the
warranty is not affected by making a
claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping
costs are charged to the customer.
Our warranty becomes
invalid in the case of:
packaging or in packaging
improper operation by
the user, or if the pump is
diverted from its proper use
unauthorized modification
or misuse by the user or
by a third-party
improper site preparation
and maintenance
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or
consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous
condition d’une mise en service
compétente et correspondant à nos
normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire. Pour
les têtes de pompe d’autres fabricants
qu’ISMATEC
garanties du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
manipulation inadéquate
par l’utilisateur ou utilisation
de l’appareil à des fins
auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement
et des spécifications électriques
définis pour le produit
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui ne
satisfont pas à nos spécifications.
®
, ce sont les dispositions de
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
6 of 36
Produkt
Product
Produit
Packungsinhalt
1 Antrieb Flowmaster
Bestell-Nr. ISM1020x (or ISM1022x)
inkl. fest montiertem Netzkabel
Länge 2 m, mit Gerätekupplung
IEC 320 (male)
1 Netzkabel mit IEC 320Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netzstecker
1 Dichtung (in Plastikbeutel) für
Analog-Schnittstelle (AD0069)
1 Betriebsanleitung
Sofern bestellt: weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre ISMATEC
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
®
-Vertretung.
angenommen werden.
Contents of the package
1 Flowmaster drive
Order No. ISM1020x (or ISM1022x)
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specific mains plug
1 gasket (in plastic bag) for analog
interface (AD0069)
1 Operating Manual
If ordered: other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage.
If you find any signs of damage,
please contact your local ISMATEC
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
®
Emballage
1 Moteur Flowmaster
o
de commande ISM1020x
N
(or ISM1022x) y compris câble
d'alimentation fixe de 2 m de long,
avec connexion pour appareils
IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle)
et une prise secteur spécifique au
pays de livraison.
1 joint d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour interface
analogique (AD0069)
1 Mode d’emploi
Si commandés: autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représentant
®
ISMATEC
des dommages dus au transport.
ne seront acceptées que dans
si vous deviez constater
Les réclamations éventuelles
les 8 jours suivant la livraison.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
7 of 36
!
!
Geräterückwand
!
!
!
!
Rear panel
Tableau arrière
1 23
x
Spannungswahl (Seite 32)
Voltage selector (Page 32)
Sélection de la tension (Page 32)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe
auf der Rückseite der Netzspannung
Ihres Landes entspricht.
Before starting-up
Check if the voltage setting on the rear panel
complies with your local mains voltage.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée
sur le tableau arrière correspond
à la tension de votre réseau local.
1. Abdeckblech für die Sicherungen
und den Spannungswähler
115/230 V
.
AC
2. Netzkabel
3. Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0–5 V
0–20 mA oder 4–20 mA
oder 0–10 VDC, bzw.
DC
– Drehrichtung
– Start/Stopp
– Fussschalter
Ausgänge für:
– Drehzahl 0–10 V
– potentialfreie Statusausgänge
für busy, ok und error
– Hilfsspannung 24V
oder 0–5 VDC
DC
/0.5A
DC
Für die Benutzung der AnalogSchnittstelle unter IP 65 Bedingungen
verweisen wir auf Seite 32.
Netzspannung
230 VAC / 50 Hz oder
/ 60 Hz
115 V
AC
Leistungsaufnahme
Max. 500 W
Absicherung der Pumpe
230 V
: 2 x T4A/250V
AC
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet
sein. (Schutzleiterkontakt)
Netzanschluss-Absicherung:
: mind. 10A
230 V
AC
: mind. 20A
115 V
AC
1. Cover Plate for the fuses
and the voltage selector
115/230 V
.
AC
2. Power Cord
3. Analog interface
Input for:
– speed control
0–5 V
0–20 mA or 4–20 mA
or 0–10 VDC, and
DC
– Rotation direction
– Run/Stop
– Footswitch
Output for:
– speed 0–10 V
– potential-free status out puts for busy, ok and error
– auxiliary supply 24 V
or 0–5 VDC
DC
DC
/0.5 A
For using the analoginterface under IP 65 conditions
please refer to Page 32.
Mains voltage
230 VAC / 50 Hz or
/ 60 Hz
115 V
AC
Power consumption
Max. 500 W
Fuse rating of pump
230 V
: 2 x T4A/250V
AC
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Socket/Power cord
The socket must be earthed.
(protective conductor contact)
Fuse protection of mains supply:
: min. 10A
230 V
AC
: min. 20A
115 V
AC
1. Plaque de couverture pour les
fusibles et sélecteur de tension
115/230 V
.
CA
2. Prise d’alimentation
3. Interface analogique
Entrée :
– commande de vitesse
0–5 V
0–20 mA ou 4–20 mA
ou 0–10 VCC, resp.
CC
– sens de rotation
– marche/arrêt
– pédale de commande
Sortie :
– vitesse 0–10 V
– sorties d'état sans potentiel
pour busy, ok et error
– tension auxiliaire 24 V
ou 0–5 VCC
CC
CC
/0.5 A
Pour l‘utilisation de l‘interface
analogique sous des conditions IP 65 :
voir Page 32.
Tension d‘alimentation
230 VCA / 50 Hz ou
/ 60 Hz
115 V
CA
Consommation de courant
Max. 500 W
Type de fusibles
230 V
: 2 x T4A/250V
CA
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
CA
1 x T1.6A/250V
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à
la terre (contact conducteur de
protection). Protection par fusibles
du raccordement au secteur :
: min. 10 A
230 V
CA
: min. 20 A
115 V
CA
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
8 of 36
!
!
!
!
!
!
3
Netzschalter
Power Supply Switch
Cummutateur principal
Inbetriebnahme
Starting the pump
Mise en service
1
1. Schlauchbett öffnen (Hebel
nach oben) und Pumpenschlauch einsetzen.
2. Pumpenkopf schliessen
und Pumpenschlauch
am System anschließen.
3. Pumpe am Netz anschließen und
mit dem Netzschalter einschalten.
Darauf leuchten der LED-Test und die
Version der Systemsoftware kurz auf.
Absicherung des Netzanschlusses:
: mind. 10A
230 V
2
115 V
AC
: mind. 20A
AC
Schlauch-Einlegen
Bitte beachten Sie, dass der Schlauch
knickfrei eingelegt wird. Er sollte beim
Ein- und Ausgang des Pumpenkopfes
auf einer Länge von mind. 50 cm
knickfrei (nicht gebogen) sein.
Gebogener Schlauch kann an den
Schlauchhalterungen scheuern, was zur
Leckage führt. Bei Wiederverwendung
des gleichen Pumpenschlauches muss
dieser formtreu wie bei der letzten
Anwendung eingelegt werden. Besser
ist es, den Schlauch während den
Ruhephasen im Pumpenkopf zu belassen
WICHTIG
Bitte beachten Sie die max.
Differenzdrücke (Seite 13). Bei zu
1. Open the tube-bed by lifting
the lever and insert the tubing
into the pump-head.
2. Close the pump-head and connect
the pump tubing to the system.
3. Connect the pump to the mains
and switch it on using the power
supply switch. The following
values are displayed: LED test
and the firmware version.
Fuse protection of mains supply:
: min. 10A
230 V
AC
: min. 20A
115 V
AC
Inserting the tube
Please ensure the tubing is straight
and kink free for a distance of at least
50 cm on either side of the pumphead inlet and outlet.
A kinked tube can chafe at
the tube clamps, which may lead
to leakage. When reusing the same
tube,ensure it is used in the same
orientation as the last time it was used.
It is preferable to leave the tube in
the pump-head during idle times.
IMPORTANT
Please do not exceed the max operating
pressure (Page 13). If the differential
pressure is too high, the tube can chafe
and be cut at the tube clamps.
hohem Differenzdruck kann der
Schlauch an den Schlauchhalterungen
scheuern und zerschnitten werden.
1. Ouvrir le berceau du tube en
soulevant le levier et introduire
le tube de la tête de pompe.
2. Fermer la tête de pompe et connecter
le tube de la pompe au système.
3. Raccorder la pompe au secteur
et mettre en marche avec le
commutateur principal. Les réglages
suivants s´illuminent brièvement: test
LED, version du logiciel système.
Protection par fusibles du
raccordement au réseau
: min. 10 A
230 V
CA
: min. 20 A
115 V
CA
Mise en place du tube
Le tube ne doit pas être courbé à l´entrée
et à la sortie de la tête de pompe. Le
tube doit être absolument droit et à
l´horizontale sur une longueur de 50 cm
des deux côtés de la tête de pompe.
Un tube courbé peut frotter sur les
supports de tubes et cela peut entraîner
des fuites. Si le même tube de pompe
est réutilisé, celui-ci doit être mis en
place exactement (même forme) comme
dans la dernière application. Le mieux est
de laisser le tube dans la tête de pompe
pendant la phase de repos.
IMPORTANT
Ne pas dépasser la pression
différentielle maximum (Page 13).
En cas de pression différentielle trop
élevée, le tube peut frotter sur les
supports de tubes et être coupé.
LED-Test »8.8.8.8.«
LED test »8.8.8.8.«
Test LED »8.8.8.8.«
Version der Systemsoftware z.B. 1.00
Firmware version e.g. 1.00
Version du logiciel système par ex. 1.00
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
9 of 36
1
Pumpen
1. Mit den
2
3
Drehzahl (in min-1 oder %) einstellen.
2. Mit der
Drehrichtung wählen.
3. Mit RUN/STOP die Pumpe starten.
Die Drehzahl kann auch bei laufender
Pumpe geändert werden.
Für schnelles Füllen/Entleeren
des Systems die MAX-Taste bei
laufender Pumpe gedrückt halten.
Tasten die gewünschte
6
5
Taste die
4
Pumping
1. Set the required rotation speed
(in rpm or %) with the
2. Enter the rotation direction
with the
3. Start the pump with
the RUN/STOP key.
The flow rate can also be adjusted
while the pump is running.
For fast filling or emptying the
system, maintain pressure on the
MAX key while the pump is running.
4
key.
6
5
keys.
Pompage
1. Choisir le nombre de tours avec les
touches
2. Choisir le sens de rotation
avec la touche
3. Mettre en marche avec
la touche RUN/STOP.
Il est aussi possible de modifier
le nombre de tours pendant que
la pompe fonctionne.
Pour un remplissage et une
vidange rapides du système:
maintenir la touche MAX enfoncée
lorsque la pompe fonctionne.
(en t/min ou %).
6
5
4
.
Fußschalter aktivieren
Es stehen zwei Einstellungen
zur Verfügung:
– FSt0 (Toggle-Modus)
Die Pumpe wird durch Drücken
des Fußschalters gestartet und durch
erneutes Drücken wieder gestoppt.
– FSdr (direkter Modus)
Die Pumpe läuft nur, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Siehe Anhang auf Seiten 34–35.
Activating a Footswitch
Two footswitch modes are available:
– FSt0 (Toggle mode)
The pump is started by pressing
the footswitch. For stopping the
pump, the footswitch must be
pressed again.
– FSdr (direct mode)
The pump runs as long as pressure is
maintained on the footswitch.
See appendix on Pages 34–35.
Activation de la pédale
Deux modes d’utilisation
de la pédale sont possibles :
– FSt0 (mode par impulsion)
La pompe est démarrée en appuyant
sur la pédale. Pour arrêter la pompe,
appuyer à nouveau sur la pédale.
– FSdr (mode direct)
La pompe fonctionne tant que la
pression est maintenue sur la pédale.
Voir annexe en Pages 34–35.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
10 of 36
1
2
3–5
6
esc
Sekunden
Seconds
Secondes
Minuten
Minutes
Minutes
Stunden
Hours
Heures
Tage
Days
Jours
Pumpen mit Timerfunktion
1. Bei ruhender Pumpe kann
mit der MAX-Taste zwischen
Pump- und Timermodus hin-
und hergewechselt werden.
Dazu muss der Parameter
MODE in den Grundeinstellun-gen
auf TOGL gesetzt sein (siehe Seite 19).
2. Mit den
gewünschte Zeit einstellen.
Die Zeit wird wie folgt angezeigt:
– Sekunden 0.2'' bis 899''
– Minuten 15.0' bis 899'
– Stunden 15.0 h bis 959 h
– Tage 40.0 d bis 980 d
3. Starten: mit RUN/STOP
Pumpe fördert während der
im Display angezeigten Zeit.
4. Unterbrechen: Durch erneutes
Drücken von RUN/STOP (Restzeit
blinkt auf dem Display).
5. Fortsetzen: mit RUN/STOP.
6. Zurücksetzen: mit esc
(Restzeit wird gelöscht).
6
5
Tasten die
Pumping with timer function
1. When the pump is idle, the unit can
be switched between pumping and
timer function by using the MAX key.
In the settings menu,
the parameter MODE must
be set to TOGL (see Page 19).
2. Use the
required time. The time is indicated
in the following time units:
– seconds 0.2'' to 899''
– minutes 15.0' to 899'
– hours 15.0 h to 959 h
– days 40.0 d to 980 d
3. Start: press RUN/STOP key
The pump runs during the
time indicated in the display.
4. Interrupt: press RUN/STOP key again
(remaining time blinks in the display).
5. Continue: press RUN/STOP key again.
6. Reset: press esc key
(remaining time is deleted).
keys for entering the
6
5
Pompage avec minuterie
1. Lorsque la pompe est au repos,
l’utilisateur peut choisir entre le
pompage et la fonction de minuterie
en utilisant la touche MAX.
Dans le menu de réglages,
régler le paramètre MODE sur
TOGL (voir Page 19).
2. Utiliser les touches
temps désiré. Le temps est indiqué
dans les unités suivantes :
– secondes 0.2'' à 899''
– minutes 15.0' à 899'
– heures 15.0 h à 959 h
– jours 40.0 d à 980 d
3. Démarrage : appuyer sur la
touche RUN/STOP (marche/arrêt).
La pompe fonctionne pendant la
durée indiquée sur l’affichage.
4. Interruption : appuyer à nouveau
sur la touche RUN/STOP (le temps
restant clignote sur l’affichage).
5. Reprise : appuyer à nouveau sur la
touche RUN/STOP.
6. Réinitialisation : appuyer sur latouche
esc (le temps restant est effacé).
pour saisir le
6
5
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
11 of 36
Wenn die Pumpe ruht
!
!
!
!
!
!
When the pump is idle
Durant les temps d'arrêt
Witchtig
Bitte beachten Sie die max. Differenzdrücke
(Seite 13). Bei zu hohem Differenzdruck kann
der Schlauch an den Schlauchhalterungen
scheuern und zerschnitten werden.
Important
Please do not exceed the max. operating
pressure (Page 13). If the differential
pressure is too high, the tube can
chafe and be cut at the tube clamps.
Important
Ne pas dépasser la pression différentielle
maximum (Page 13). En cas de pression
différentielle trop élevée, le tube peut frotter
sur les supports de tubes et être coupé.
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu ent-spannen.
Es genügt, wenn der Kopf geöffnet wird.
Sie schonen damit die Schläuche und
verlängern ihre Lebensdauer.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium
zurückfließen (Syphon-Effekt).
Bei Wiederverwendung des
gleichen Pumpenschlauches muss dieser
formtreu wie bei der letzten Anwendung
eingelegt werden. Besser ist es, den
Schlauch während den Ruhephasen im
Pumpenkopf zu belassen. Zur Entlastung
des Schlauches muss lediglich das
Schlauchbett geöffnet werden.
Pumpen gegen Druck
Die Flowmaster-Pumpe kann im
Dauerbetrieb bis max. 2.0 bar
Differenzdruck eingesetzt werden.
Beachten Sie auch die max.
empfohlenen Betriebsdrücke
der Pumpenschläuche (Seite 13).
When the pump is idle, pressure on the
tubing should be released. Opening
the pump head is sufficient. This helps
to protect the tubing from unnecessary
strain and prolongs its service-life.
Syphoning effect
When pressure is relieved from
the tubing, the fluid can flow
back to the reservoir.
When reusing the same
tube, ensure it is used in the same
orientation as the last time it was
used. It is preferable to leave the tube
in the pump-head while the pump is idle.
Opening the pump head is sufficient.
This helps to protect the tubing.
Pumping against pressure
The Flowmaster pump can be used for
continuous duty at a differential pressure
of max. 2.0 bar. In addition the max.
differential pressure is limited by the
tubing. See the table on Page 13.
En cas d’interruption de l’exploi-tation,
nous recommandons de détendre le
tube. Il suffit d'ouvrir la tête de pompe.
Vous ménagez ainsi les tubes et en
prolongez la durée de vie.
Danger de reflux
Si le tube n’est plus pincé, le
liquide refoulé peut refluer.
Si le même tube de pompe
est réutilisé, celui-ci doit être mis
en place exactement (même forme)
comme dans la dernière application.
Le mieux est de laisser le tube dans
la tête de pompe pendant la phase
de repos. Il suffit d'ouvrir la tête de
pompe. Vous ménagez ainsi les tubes.
Pompage contre pression
En exploitation continue, la
pompe Flowmaster peut être
employée jusqu’à 2.0 bars de pression
différentielle au maximum. Tenez
également compte des pressions
d'exploitation maximales recommandées
des tubes de
la pompe (Page 13).
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
12 of 36
Max. Betriebsdruck der Schläuche
Max. operating pressure
Pression d´exploitation max.
Gemäss Angaben des
Schlauchherstellers:
Schlauch Innen Ø
Ø int. tube
6.4 mm3.2 mm3.0 bar1.3 bar0.6 bar
9.5 mm3.2 mm2.2 bar0.9 bar0.5 bar
12.7 mm3.2 mm1.8 bar0.8 bar0.4 bar
15.9 mm3.2 mm1.5 bar0.6 bar0.3 bar
Epaisseur de la paroi
Überlastschutz
Die Flowmaster-Pumpe verfügt
über eine Überlast-Sicherung. Eine
Überlastung wird im Display durch
die Buchstaben 'OL' (für „Overload“)
angezeigt, und die Pumpe stoppt.
OL I = Strom
OL S = Drehzahl
OL t = Temperatur
In einer solchen Situation ist
die Pumpe sofort mit dem
Netzschalter auszuschalten.
Bevor die Pumpe wieder gestartet
wird, ist unbedingt zu prüfen, was die
Überlastung der Pumpe verursacht hat
(z.B. zu hoher Differenzdruck etc.).
Erst nachdem die Grundbedingungen
entsprechend geändert worden sind,
darf die Pumpe neu gestartet werden.
Information supplied by the
tubing manufacturers:
WS / WT
Tygon ST
Tygon LFL
Overload protector
The Flowmaster pump features
an overload protector. When an
overload condition occurs, it is
indicated in the display by the
letters 'OL' (for 'Overload')
and the pump is stopped.
OL I = Current
OL S = Speed
OL t = Temperature
Whenever this situation
occurs, the pump must be
switched OFF immediately.
Before the pump is restarted, it is
most important to check the reason
for the overload (e.g. too high
differential pressure etc.).
Only when the operating conditions
have been changed accordingly may the
pump be started again.
Selon indication du fabricant de tubes:
PharMedTygon SI
Protection de surcharge
La pompe Flowmaster possède une
protection de surcharge. En cas
de surcharge, les lettres 'OL' (pour
'Overload') s'affichent sur l'écran.
OL I = Courant électrique
OL S = Nombre de tours
OL t = Température
Dans une telle situation, la pompe
doit être éteinte immédiatement.
Avant d’enclencher à nouveau la pompe,
il est indispensable de contrôler ce qui
a pu provoquer la surcharge (par ex.
pression différentielle trop élevée etc.).
La pompe ne doit être
remise en marche que lorsque
les conditions d’utilisations ont
été modifiées en conséquence.
Silikon/silicone
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
13 of 36
12
2
3
)
41)2)
71)2)
9 8
1
) Zusätzliche Funktionen für
Grundeinstellungen
Additional functions for basic settings
Fonctions supplémentaires pour
réglage de base
Seite / page 15
2
) Timermodus
Dispense mode
Mode dosage
Seite / page 11
61)2)
51)2)
Bedienungspanel
1. Netzschalter (on/off)
2. Digitale LED-Anzeige
3. 5Taste
– Drehzahl erhöhen
– Pumpdauer erhöhen
4. MAX-Taste
– max. Drehzahl
Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten (ideal zum Füllen
oder Entleeren der Schläuche)
– Umschalten zwischen Förder-
und Timermodus.
1
)
default
Auf Default-Wert zurücksetzen
5. RUN/STOP
– startet die Pumpe mit der
eingestellten Drehzahl
– stoppt die Pumpe
– Unterbricht Dosierung {verbleibende Zeit blinkt}.
1
)
ok
Eingabebestätigung
6. Drehrichtung
– Wechselt die Drehrichtung
– Wechselt die Drehrichtung
bei ruhender Pumpe.
– Beendet unterbrochene
Dosierung
– settings: Modus Grundeinstellungen
– remote: Ansteuerung über
1
)
Analogschnittstelle, Seite 22–23
2
)
2
)
2
)
2
)
2
Operating panel
1. Power Supply Switch (ON/OFF)
2. Digital LED Display
3. 5Key
– Increase speed
– Increase dispense time
4. MAX key
– max. rotation speed
Keep key pressed while the
pump is running (ideal for filling
or emptying the tubing)
– Toggle between Pump
and Timer mode.
1
)
default
Resets to its default value
5. RUN/STOP
– starts the pump at the preset speed
– stops the pump
– Pauses dispensing
{remaining Time flashes}.
1
)
ok
Confirms a data entry
6. Rotation direction
– Changes the rotation direction
– Changes the rotation direction
when pump is at rest.
– Cancels a paused dispensing.
1
)
esc
– Cancels an entry
– Quits the settings menu
7. 6 Key
– Reduce speed
– Reduce dispense time
1
settings
)
Access to the settings menu
8. Indication of rotation direction
)
9. Operating mode
– setting: basic settings mode
– pump is controlled via analog
interface, see Page 22–23
2
)
2
)
2
)
2
)
2
)
1
)
Tableau de commande
1. Interrupteur principal (on/off)
2. Affichage LED
3. 5Touche
– Augmente le nombre de tours
– Augmente le temps de dosage
4. Touche MAX
– nombre de tours max.
Maintenir la pression sur la touche
pendant que la pompe fonctionne
(idéal pour remplir ou vider les tuyaux)
– Basculement entre mode
pompage ou minuterie.
1
default
Remet sur la valeur par défaut
5. RUN/STOP
– met la pompe en marche
avec la vitesse indiquée
– arrête la pompe
– Interruption dosage
{temps restant clignote}.
1
)
ok
Confirme la valeur saisie
6. Sens de rotation
– Change le sens de rotation
2
)
– Change le sens de rotation
lorsque la pompe est à arrét.
– Annule un dosage interrompu
1
)
esc
– annule une saisie
– quitte le menu des
réglages du base
7. 6 Touche
– Diminue la valeur
– Diminue le temps de dosage
settings
Sélectionne les réglages de base
8. Indication du sens de rotation
9. Modes d'opération
– setting : mode réglage de base
– remote : la pompe est contrôlée par
2
)
2
)
)
2
)
2
)
2
)
2
1
)
)
1
)
l'interface analogique, Page 22–23
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
14 of 36
Übersicht
Grundeinstellungen
Overview
Basic settings
Vue d’ensemble
Réglages de base
Die folgenden Grundeinstellungen
können im 'Settings' Menü
vorgenommen werden:
Autostart
Verhalten der Pumpe
nach einem Stromausfall
Analogschnittstelle
– Fußschalter
– Kontrolle via Tastatur
und/oder Schnittstelle
– Steuerspannung und -strom
Display
– Drehzahleinheiten
– Aktivieren der Timer-Funktion
The following basic settings can be
entered in the 'Settings' menu:
Autostart
Behavior of the pump start
after a power failure
Analog interface
– Footswitch
– control via keypad and/or interface
– control voltage / current
Display
– speed units
– activate timer function
Initialize
Resetting to default values
Options
– running time meter
– set and display expected tubing life
– blocking access to settings menu
Les réglages de base suivants peuvent
être saisis dans le menu ‘Settings’ :
Autostart
(démarrage automatique)
Comportement de la pompe
après une coupure de courant
Interface analogique
– Pédale
– Contrôle via clavier et/ou interface
– Courant / tension de côntrole
Affichage
– Vitesse de rotation
– Activation de la fonction 'timer'
Initialisation
Restauration des valeurs par défaut
Options
– Temps de fonctionnement
– Entrée et affichage de la
durée de vie des tubes
– Blocage de l’accès au menu de réglages
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
15 of 36
Wahl der
1
settings
2
ok
3
4
esc
a
default
b
ok
5
esc
6
Grundeinstellungen
1. Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
oder bei eingeschalteter Pumpe
und offenem Schlauchbett die
settings-Taste drücken.
2. Anzupassende Grundeinstellung
mit den 56Tasten anwählen.
3. ok
Auswahl bestätigen.
4. Wert mit den 56 Tasten anwählen
a. bei Falscheingabe mit
der esc-Taste zurück
b. gewisse Werte können mit
der default-Taste auf den DefaultWert zurückgesetzt werden
5. ok
Gewählte Einstellung bestätigen.
6. esc
Die esc-Taste so oft drücken, bis
wieder die Drehzahl angezeigt wird
und die 'Settings'-LED erlischt.
Beschreibung Grundeinstel-
lungen siehe Seite 17–20.
Selecting
the basic settings
1. Push the settings key while switching
the pump on, or if the pump is
switched on and the tube-bed is
open, just push the settings key.
2. Select the basic setting to be
adjusted with the 56 keys.
3. ok
Confirm your selection.
4. Select the value by using
the 56 key, or
a. press esc for cancelling
wrong input
b. certain values can be reset
to the default value by using
the default key
5. ok
Confirm entered value.
6. esc
Push the esc key repeatedly until the
display returns to the rotation speed
and the 'Settings' LED goes off.
Basic settings see Page 17–20.
Sélection des réglages
de base
1. Maintenir la touche 'setting' enfoncée
et enclencher la pompe. Si la pompe
est enclenchée et le berceau ouvert,
presser brièvement la touche
'setting'.
2. Sélectionner le réglage de base
avec les touches 56 keys.
3. ok
Confirmation de la saisie.
4. Sélectionner la valeur avec les
touches 56 key, ou
a. presser la touche esc pour
annuler une mauvaise saisie
b. certaines valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par défaut
en utilisant la touche default
5. ok
Confirme la valeur saisie.
6. esc
Presser à plusieurs reprises la touche
'esc' jusqu'à ce que l'affichage
revienne sur la vitesse de rotation et
que la LED 'settings' s'éteigne.
Réglages de base voir Pages 17–20.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
16 of 36
Grundeinstellungen Menüstruktur / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages
Standby: Pumpe steht beim Einschalten
Standby: Pump is stand-by when switched on
Standby: (attente) la pompe est en attente après sa mise en marche.
Autostart konfigurieren
Configuring Autostart
Configuration de démarrage
automatique
Analogschnittstelle konfigurieren
Configuring the analog interface
Configuration de l’interface analogique
Last Mode: Pumpe startet, wie sie ausgeschaltet wurde (im RUN oder STOP-Modus)
Last Mode: Pump starts in same mode as it was switched off (in RUN or STOP mode)
Last Mode: (dernier mode) la pompe démarre dans le mode dans laquelle elle était au
moment de sa mise hors tension (en mode RUN ou STOP).
RUN: Pumpe läuft nach dem Einschalten
RUN: Pumpe runs when switched on
RUN: (fonctionnement) la pompe tourne lorsqu’elle est mise sous tension.
Betriebsart des Fußschalters konfigurieren
Configuring the mode of the Footswitch
Configuration du mode de la pédale
Toggle: Fußschalter zum Starten und Stoppen drücken
Toggle: For RUN and STOP the Footswitch must be pressed down
Impulsion: appuyer sur la pédale pour mettre en MARCHE et ARRETER.
Direkt: Pumpe läuft nur, solange der Fußschalter gedrückt bleibt
Direct: Pump runs only as long as the Footswitch is pressed down
Direct: la pompe fonctionne uniquement lorsque l’utilisateur appuie sur la pédale.
Prioritäten der Ansteuerung konfigurieren
Configuring the controlling priorities
Configuration des priorités de contrôle
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
Drehrichtung konfigurieren
Configuring the rotation direction
Configuration du sens de rotation
Drehzahl konfigurieren
Configuring the speed
Configuration de la vitesse
... über die Tastatur
... with pump keys
... avec les touches de la pompe.
... über die Analogschnittstelle (Pin 5 direction IN)
... via analog interface (Pin 5 direction IN)
... avec l’interface analogique (broche 5 direction IN)
... über die Tastatur
... with pump keys
... avec les touches de la pompe.
... über die Analogschnittstelle (Pin 7 Speed)
... via analog interface (Pin 7 Speed)
... avec l’interface analogique (broche 7 Speed)
... über die Tastatur
... with pump keys
... avec les touches de la pompe.
... über die Analogschnittstelle (Pin 13 start)
... via analog interface (Pin 13 start)
... avec l’interface analogique (broche 13 start)
17 of 36
Grundeinstellungen Menüstruktur / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages
Eingangsspannung /-strom für den Drehzahleingang konfigurieren
Configuring the input voltage / current for speed input
Configuration du courant / de la tension d'entrée pour la saisie de la vitesse
Analogschnittstelle konfigurieren
Configuring the analog interface
Configuration de l'interface analogique
Ausgangsspannung bei max. Drehzahl konfigurieren
Configuring the output voltage at max. speed
Configuration de la tension de sortie à vitesse max.
Eingangsspannung für logische Inputs (Start/Stopp und Drehrichtung) konfigurieren
Configuring the input voltage for the logic inputs (Run/Stop and rotation direction)
Configuration de la tension d'entrée des entrées logiques (marche/arrêt et sens de rotation)
0–5 V
DC
0–10 V
0–20 mA
4–20 mA
5 V
DC
10 V
DC
DC
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
5 VDC
12 V
24 V
DC
DC
18 of 36
Grundeinstellungen Menüstruktur / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages
Anzeige der Drehzahl konfigurieren
Configuring the speed display
Configuration de l'affichage de la vitesse
Display-Konfiguration
Configuring the display
Configuration de l'affichage
Umschaltmöglichkeit für Pumpen/Timerfunktion
Switch between pumping and timer function
Choix entre la fonction de pompage ou de minuterie
-1
in min
in rpm
en t/min
in %
in %
en %
Pumpen und Timerfunktion
Pumping and timer function
Fonction de pompage et de minuterie
Nur Timerfunktion
Only timer function
Fonction de minuterie uniquement
Nur Pumpfunktion
Only pump function
Fonction de pompage uniquement
Auf Default-Werte zurücksetzen
Resetting to default values
Restauration sur les valeurs par défaut
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
Zurücksetzung bestätigen
Confirming the resetting
Confirmation de la restauration
19 of 36
Settings Menüstruktur / Settings Menu Map / Diagramme des menus de réglages
Anzeige Betriebsstundenzähler
Display of running time meter
Affichage du temps écoulé
Optionen
Options
Options
Erwartete Schlauchlebensdauer konfigurieren
Setting the expected tubing life
Réglage de la prévision de durée de vie des tubes
Zählrichtung konfigurieren
Setting the counting direction of the tubing life counter
Réglage du sens de comptage de la durée de vie des tubes
Anzeige der Schlauchlebensdauer konfigurieren
Configuring the display of the tubing life
Configuration de l’affichage de la durée de vie des tubes
Menüzugang bei offenem Pumpkopf blockieren
Blocking access to the settings menu
Blocage de l’accès au menu de réglages
500 Sekunden / seconds / secondes
50 Minuten / minutes / minutes
72 Stunden / hours / heures
14 Tage / days / jours
5 Wochen / weeks / semaines
14 Tage / days / jours
... von 0 aufwärts bis zum vorgegebenen Schlauchlebensende zählen
... from 0 upwards to the preset tubing life end
... de 0 en augmentant jusqu’à la fin de la durée de vie programmée
... von Schlauchlebensdauer rückwärts bis 0 zählen
... from the preset tubing life backwards to 0
... de la durée de vie programmée en décomptant jusqu’à 0
... zeigt erst an, wenn Lebensdauer abgelaufen ist
... is only displayed when tubing life has elapsed
... s’affiche uniquement lorsque la durée de vie est écoulée
... wird im abwechselnd mit der Drehzahl angezeigt
... is displayed in alternating order with the rotation speed
... s’affiche alternativement avec la vitesse de rotation
... wird laufend angezeigt
... is continuously displayed
... s’affiche en continu
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
... Menüzugang ist nicht blockiert
... Access to the settings menu is not blocked
... L’accès au menu de réglages n’est pas bloqué
... Menüzugang ist blockiert
... Access to the settings menu is blocked
... L’accès au menu de réglages est bloqué
20 of 36
okdefault
abc
Settings Menüstruktur
Schlauchlebensdauer
Wenn dieser Modus aktiv ist, warnt
die Pumpe, wenn die Lebensdauer
des Schlauches abgelaufen ist. *)
Das Display zeigt tUbE im
Wechsel mit der Drehzahl (Fördermodus)
bzw. Pumpdauer (Timermodus) an
und alle LED's blinken.
*) Die erwartete Schlauchlebensdauer
kann vom Benutzer in den
Grundeinstellungen vorgegeben
werden, siehe OPt-LIFE auf Seite 20.
Zurücksetzen der Schlauchlebensdauer
Schlauchbett öffnen. Die Anzeige zeigt
OPEn und die LEDs blinken.
a. Default-Taste drücken
b. Mit ok-Taste bestätigen
c. Schlauchbett schließen
Wenn die Funktion Start/Stopp von
der Analogschnitt-stelle aus gesteuert
wird, dient die RUN/STOP Taste als
Notstopp. Nach einem Notstopp zeigt
das Display StOP an und alle LED's
blinken. Um in den Normalmodus zu
gelangen, muss nochmals die RUN/
STOP-Taste gedrückt werden.
Settings Menu Map
Tubing life expectancy
If this mode is active, the pump gives
a warning when the life expectancy
of the tubing has elapsed. *)
The display alternates between
tUbE and RPM (Pump mode) or tUbE
and dispensing duration (Timer mode)
and all LED's are blinking.
*) The expected tubing life time
can be entered by the user, see
OPt-LIFE on Page 20.
Resetting the tubing life expectancy
Open the tube bed. The display shows
OPEn and the LED's are blinking.
a. Push the default key
b. Confirm with the ok key
c. Close the tube bed
If the RUN/STOP function is
controlled via the analog interface,
the RUN/STOP key functions as an
emergency stop switch. After an
emergency stop has occured, the
display shows StOP and all LED's
blink. To return to the normal operating
mode, push the RUN/STOP key again.
Menus de réglages
Durée de vie des tubes
Lorsque ce mode est activé,
la pompe vous avertit si la durée
de vie du tube est écoulée. *)
L'affichage indique en alternance
tUbE et nombre de tours (en mode
pompage) respectivement tUbE et
temps de dosage (en mode minuterie).
Toutes les LED clignotent.
*) La durée de vie prévue des
tubes peut être configurée par
l'utilisateur, voir OPt-LIFE Page 20.
Remise à zéro de la durée
de vie des tubes
Ouvrir le berceau. L'affichage indique
OPEn et les LEDs clignotent.
a. Presser la touche default
b. Confirmer avec la touche ok
c. Fermer le berceau
Lorsque la fonction marche/arrêt est
contrôlée par l'interface analogique,
la touche RUN/STOP fonctionne
comme arrêt d'urgence. Après un arrêt
d'urgence, l'affichage montre StOP et
toutes les LED clignotent. Pour retourner
au mode d'opération normal, appuyer à
nouveau sur la touche RUN/STOP.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
21 of 36
Analogschnittstelle
Analog interface
Interface analogique
Digitale Eingänge (5,12 oder 24*VDC)
Digital inputs (5,12 or 24* V
Entrées numériques (5,12 ou 24* V
Pin 5, direction
Pin 13, start
Digitale Ausgänge (Relais)
Digital outputs (Relais)
Sorties numériques (Relais)
Pin 2 / 9, error
Pin 10 / 9, ok
Pin 4/11, busy
Analog-Eingang
Analog input
Entrée analogique
Pin 7, speed IN
/ 0–10 VDC* / 0–20 mA / 4–20 mA
0–5 V
DC
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 17, speed OUT, 0–5 V
Pin 1, +24 VDC 0.5 A
* = Default Wert
* = default value
* = valeur par défaut
/ 0–10 V
DC
)
DC
DC
Pin 1, +24 VDC, 0.5 A
Hilfsspannung für Peripheriegeräte
(Belastbarkeit: 0.5 A).
Pin 2, status error
Bei abgeschalteter Pumpe oder
bei einem Fehler ist dieser Ausgang
intern mit dem Anschluss 'status 0'
(Pin 9) verbunden.
max.: AC 70 V / 1 A
DC 48 V / 1 A
)
CC
Pin 3, output 0
Bezugspunkt für den 'busy'Ausgang, potentialfrei.
Pin 4, busy
Siehe Seite 23.
Pin 5, direction
Wird dieser Eingang gegenüber
'GND' (Pin 8) auf High (5, 12 oder
) gelegt, dreht die Pumpe
24 V
DC
im Gegen-Uhrzeigersinn.
Konfiguration siehe Seite 17.
Pin 7, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
(1M
Ω
)
DC
, 0–10*VDC (20k
0–5 V
0–20 mA (250Ω), 4–20 mA (250Ω)
Ω
)
Konfiguration siehe Seite 17.
Pin 8, GND (Masse)
Bezugspunkt für alle analogen und
digitalen Eingänge, sowie den analogen
Ausgang. GND liegt auf Erdpotential.
Pin 9, status 0
Bezugspunkt für die beiden
Status-Ausgänge, potentialfrei.
Pin 1, +24 VDC, 0.5 A
Auxiliary voltage for peripherals
(max. current 0.5 A)
Pin 2, status error
This pin is connected to 'status 0'
(Pin 9) if the pump is switched off
or in the case of an error.
max.: AC 70 V / 1 A
DC 48 V / 1 A
Pin 3, output 0
Reference point for the 'busy'
output, potential-free.
Pin 4, busy
See Page 23.
Pin 5, direction
If this input is set to high (5, 12
or 24 V
) relative to 'GND' (Pin 8)
DC
the pump rotates in the counterclockwise direction. Configuration
see Page 17.
Pin 7, speed IN
For external speed control
(1M
Ω
)
DC
, 0–10*VDC (20k
0–5 V
0–20 mA (250Ω), 4–20 mA (250Ω)
Ω
)
Configuration see Page 17.
Pin 8, GND (ground)
Reference potential for all analog
and digital inputs and the analog
output. GND lies on earth potential.
Pin 9, status 0
Reference potential for both
status outputs, potential-free.
Pin 1, +24 VCC, 0.5 A
Tension auxiliaire pour appareils
périphériques (courant maximal 0.5 A)
Pin 2, status error (erreur d'état)
Lorsque la pompe est éteinte ou en
cas d'erreur, cette sortie est reliée au
raccordement «status 0» (Pin 9)
max. : CA 70 V / 1 A
CC 48 V / 1 A
Pin 3, output 0 (sortie 0)
Point de référence pour la sortie 'busy'
(active), sans potentiel.
Pin 4, busy
Voir Page 23.
Pin 5, direction (sens)
L'entrée du Pin 5 doit avoir une
différence de potentiel (de 5, 12
) par rapport à 'GND'
ou 24 V
CC
(PIN 8). La pompe tourne dans le sens
inverse des aiguillles d'une montre.
Configuration voir Page 17.
Pin 7, speed IN (entrée vitesse)
Pour la commande externe de la vitesse
(1MΩ), 0–10*VCC (20kΩ)
0–5 V
CC
0–20 mA (250Ω), 4–20 mA (250Ω)
Configuration voir Page 17.
Pin 8, GND (ground) (masse)
Point de référence pour toutes les
entrées analogiques et numériques
et pour la sortie analogique. GND
est sur le potentiel de terre.
Pin 9, status 0 (état 0)
Point de référence pour les deux
sorties d'état, sans potentiel.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
22 of 36
Analogschnittstelle
Analog interface
Interface analogique
Digitale Eingänge (5,12 oder 24*VDC)
Digital inputs (5,12 or 24* V
Entrées numériques (5,12 ou 24* V
Pin 5, direction
Pin 13, start
Digitale Ausgänge (Relais)
Digital outputs (Relais)
Sorties numériques (Relais)
Pin 2 / 9, error
Pin 10 / 9, ok
Pin 4/11, busy
Analog-Eingang
Analog input
Entrée analogique
Pin 7, speed IN
/ 0–10 VDC* / 0–20 mA / 4–20 mA
0–5 V
DC
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 17, speed OUT, 0–5 V
Pin 1, +24 VDC, 0.5 A
/ 0–10 V
DC
)
DC
DC
Pin 10, status ok
Bei eingeschalteter Pumpe und
fehlerfreiem Betrieb ist dieser
Ausgang mit dem Anschluss
'status 0' (Pin 9) verbunden.
Pin 11 (4) busy
Diese Ausgänge sind bei aktiver
Pumpe mit dem Anschluss
'output 0' (Pin 3) verbunden.
)
CC
Pin 13, start
Zwei Run/Stop Modi:
– Toggle-Modus: Bei einem
Wechsel von Low auf High startet,
respektive stoppt die Pumpe
(Default-Einstellung)
– Direct-Modus: Wird dieser
Eingang gegenüber 'GND'
(Pin 8) auf 'High' (5/12/24*V
gelegt, beschleunigt die Pumpe
)
DC
auf die Solldrehzahl.
Konfiguration siehe Seite 17.
Pin 15, speed OUT
Analoger Ausgang proportional
zur Drehzahl. 0–10 V
oder 0–5 V
10 mA. Konfiguration Seite 17.
DC
(Default-Wert)
DC
. Belastbarkeit
Pin 10, status ok
If the pump is switched ON and
provided there is no error, this output
is connected to 'status 0' (Pin 9).
Pin 11 (4) busy
These outputs are connected to 'output
0' (Pin 3) if the pump is running.
Pin 13, start
Two Run/Stop modes:
– Toggle mode: The pump starts
or stops when the input changes
from low to high.(Default value)
– Direct mode: The pump runs as
long as this input is pulled up
to high potential (5/12/24*V
relative to GND (Pin 8).
)
DC
Configuration see Page 17.
Pin 15, speed OUT
An output voltage proportional to
the rotation speed. 0–10 V
value) or 0–5 V
Configuration see Page 17.
. Max.current 10 mA.
DC
(default
DC
Pin 10, status ok (état ok)
Lorsque la pompe fonctionne sans faute,
cette sortie est reliée au raccordement
'status 0' (Pin 9)
Pin 11 (4) busy (active)
Lorsque la pompe est active, ces
sorties sont reliées au raccordement
'output 0' (Pin 3)
Pin 13, start (démarrage)
Deux modes Run/Stop:
– Mode toggle mode (par
impulsion): la pompe se met en
marche, ou s'arrête, lors d'un
changement de valeur 'low vers
high' (valeur par défaut)
– Direct mode (alimentation
continue): si cette entré a une
différence de potentiel (5, 12
ou 24* V
(Pin 8), la pompe accélère jusqu'
) par rapport à GND
CC
à ce qu'elle atteigne le nombre
de tours prescrit.
Configuration voir Page 17.
Pin 15, speed OUT (sortie vitesse)
Sortie analogique proportionnelle au
nombre de tours. 0–10 V
défaut) ou 0–5 V
mA. Configuration voir Page 17.
CC
(valeur par
CC
. Courant maximal 10
* = Default Wert
* = default value
* = valeur par défaut
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
23 of 36
Lebensdauer der Schläuche
Tubing life
Durée de vie des tubes
Wir verweisen auch auf unsere
ausführliche Schlauchdokumentation.
Please also refer to our detailed
tubing documentation.
Veuillez également vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes.
Hinweis
Bei zu hohem Differenzdruck kann der Schlauch
an den Schlauchhalterungen scheuern und
zerschnitten werden (siehe Seite 9).
Please note
A kinked tube can chafe at the tube clamps,
which may lead to leakage (see page 9).
Remarque
Un tube courbé peut frotter sur portetuyaux, ce
qui pourrait mener à des fuites (voir page 9).
Die Lebensdauer hängt stark von den
jeweiligen Anwendungsbe-dingungen
in Kombination mit dem verwendeten
Schlauchmaterial ab.
The tubing-life depends on the
application and the tubing material used.
Example:
Chemicals, rotation speed,
differential pressure, temperature,
viscosity, pressure on tubing, etc.
La durée de vie dépend forte-ment des
conditions d’application en combinaison
avec le matériau du tube employé.
Exemple:
Produits chimiques, nombre de tours,
pression différentielle, température,
viscosité, pression du tube, etc.
Schlauchanpressdruck, etc.
FließratenFlow ratesDébits
Schlauch iØ mm
Tube i.d. mm
Ø int. tube mm
6.43.20.0373.7
9.53.20.0808.0
12.73.20.1010
15.93.20.1313
Wir empfehlen, nur folgende
Schlauchmaterialien zu verwenden:
Tygon Standard
Tygon LFL
PharMed
Tygon Silikon
Bei der Auswahl des Schlauchmaterials
sind wir gerne behilflich. Die
Verantwortung für die richtige Wahl liegt
jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit
den Pumpenschläuchen von ISMATEC
Bei den Angaben in der Tabelle handelt
es sich nur um Richtwerte, die wie folgt
ermittelt wurden:
Liter/min, mit Wasser und PharMed
Schlauch, ohne Differenzdruck
Wandstärke
Wall thickness
Epaisseur de la paroi
It is recommended that only the
following tubing materials be used:
Tygon Standard
Tygon LFL
PharMed
Tygon Silicone
We will be pleased to help the user select
the tubing material. However, the user
himself has the final responsibility for the
selection of the correct tubing material.
For reproducible results it is
®
.
recommended that only tubing from
®
ISMATEC
be used.
The values indicated in the table
above are only approximate values and
determined as follows:
®
Litre/min, with water and PharMed
tubing, without differential pressure
Nous recommondons d'user les
matériaux de tube suivantes:
Tygon Standard
Tygon LFL
PharMed
Tygon Silicone
Nous aidons volontiers nos utilisateurs à
choisir le type de tube adéquat. Le choix
correct du tube adéquat relève de la
seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles, nous
vous recommandons l‘utilisation de
tubes ISMATEC
Les indications dans les tableaux ci-joints
ne sont que des valeurs indicatives
déterminées de la manière suivante:
®
Litre/min avec de l’eau et des tubes
PharMed
-1
/rpm)
®
.
®
, sans pression différentielle
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. IS10279
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber
zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe.
Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen,
Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird.
Beide Hände bleiben für das Arbeiten
mit Flaschen usw. frei.
Accessories
Footswitch
Order No. IS10279
This Footswitch serves as a Start/
Stop device. Use of the Footswitch
allows both hands to be free to
handle bottles and tubing when
using this pump as a dispenser.
Accessoires
Pédale de commande
o
de commande IS10279
N
Cette pédale de commande est utilisée
pour enclencher et arrêter la pompe. Elle
est très utile lorsque la pompe est utilisée
comme appareil de dosage pour remplir
des tubes, des flacons, etc. Les deux
mains sont ainsi libres pour travailler.
24 of 36
Unterhalt
Maintenance
Maintenance
Transportieren der Pumpe
Die Pumpe hat ein Gewicht von 26 kg. Sie soll
grundsätzlich mit einem Hilfsmittel (Wagen)
transportiert werden. Zum Anheben ist eine
Hilfsperson beizuziehen.
Transporting the pump
The pump weighs 26 kg. (58lb).On principal,
it should only be transported by using a
transporting aid, e.g. a cart. For lifting the
pump ask for assistance.
Transport de la pompe
La pompe pèse 26 kg. En principe, ne
la transporter qu'avec un appareil de
transport (chariot). Ne jamais la soulever
seul. Demander de l'aide à une deuxième
personne.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpack-ungsmaterial
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach
entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und
Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen
Sie es dem Gesetz entsprechend einer
geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und
Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung
zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei
ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packaging materials until
the product warranty ends. Afterwards
please discard packaging materials in an
environmentally friendly manner according to
local regulations.
Once the useful life of the product has ended,
please ensure proper disposal according to local
laws. Plastic and electronic components should
be disposed of at a recycling facility. Please refer
to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à
expiration de la garantie du produit. Par
la suite, jeter le matériel d‘emballage
en respectant l‘environnement et les
réglementations locales en vigueur.
Lorsque la durée de vie utile du produit est
dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait
conformément aux lois locales. Déposer les
composants électroniques et les plastiques
dans un centre de recyclage spécialisé.
Respecter les réglementations locales
applicables à l‘élimination.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
Sofern die Pumpe bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt
lediglich das Schlauchmaterial
einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die defekte
Pumpe mit umfassender Beschreibung
des Defekts an Ihre ISMATEC
Vertretung.
®
-
Bitte verwenden Sie die Original- oder
eine gleichwertige Verpackung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig
ausführen wollen (außerhalb der
Garantiezeit), erhalten Sie von Ihrer
®
ISMATEC
-Vertretung:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Provided the pump is operated
properly and in compliance with
this manual, the tubing is the only
part that is subject to wear and tear.
Repairs
For repairs, please send the defective
pump with detailed description of the
failure to your ISMATEC
Please use the original ISMATEC
packaging or packaging of equal quality.
®
representative.
®
Please give information on defect, date
of purchase, serial-no., and model.
Spare parts
For repairs intended to be performed
in-house (out of the warranty period), ask
your ISMATEC
replacement parts
parts lists
wiring diagrams
®
representative for:
Pour autant que la pompe soit
utilisée avec tout le soin nécessaire
et conformément aux instructions
d’utilisation, seuls les tubes feront
l’objet d’une certaine usure.
Réparations
Pour les réparations, veuillez renvoyer la
pompe avec une description détaillée de
la panne à votre représentant ISMATEC
Utilisez l'emballage original d'ISMATEC
ou un équivalent.
Veuillez fournir également des
informations relatives à la panne, la date
d’achat, le numéro de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux que vous désirez
effectuer personnellement (intervenant
après la durée de garantie), votre agent
®
ISMATEC
peut vous fournir :
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
25 of 36
®
.
®
!
Öffnen der Gehäusehaube
!
!
Opening the casing
Ouverture du boîtier
Um die Dichtigkeit des Gehäuses
zu gewährleisten, empfehlen wir, wie
folgt vorzugehen:
Demontage der Haube
1. Mit Kreuzschlitzschraubenzie-her
(Größe 2) auf beiden Seiten die je
5 Schrauben lösen und entfernen.
2. Die Haube unten leicht spreizen
und gleichzeitig vorsichtig nach
oben hin abnehmen.
Montage der Haube
1. Vor der Montage der Haube
empfiehlt es sich, die Dichtung
auf der Kontaktfläche zur Haube
etwas einzuölen. Sollten die beiden
Dichtungs-enden nicht mehr
verbunden sein, sind diese mit SilikonDichtungsmasse neu zu verkleben.
2. Die Haube unten leicht spreizen und
vorsichtig von oben über die Pumpe
schieben. Achten Sie darauf, dass
keine Kabel eingeklemmt werden.
In order to maintain the best
possible seal of the casing, the pump
should only be opened for replacing the
fuses or changing the DIP-switches. We
recommend to proceed strictly as follows:
Removing the casing hood
1. Remove the 5 screws with a
Phillips screw driver (size 2) on
each side of the casing hood.
2. Spread slightly the casing hood
at the bottom and remove it by
carefully pulling it upwards.
Mounting the casing hood
1. Before replacing the casing hood we
recommend you lubricate the seal on
the contact surface.
seal ends have come apart, they
must be bonded together again with
Silicone sealing compound.
2. Spread the casing hood slightly
at the bottom and push it carefully
over the pump. Be careful that
no cables are trapped.
In case the two
Afin de garantir l'étanchéité du
boîtier, nous recommandons de procéder
de la manière suivante:
Démontage du couvercle
1. Dévissez les 5 vis de chaque côte avec
un tournevis cruciforme (taille 2).
2. Ecartez légèrement le bas
du couvercle tout en le tirant
soigneusement vers le haut.
Montage du couvercle
1. Avant de procéder au montage du
couvercle, il est recommandé de
lubrifier un peu le joint d'étanchéité sur
la surface de contact. Si les deux bouts
du joint d'étanchéité ne se rejoignent
plus, les recollez-les avec un matériau
d'étanchéité au silicone.
2. Ecartez légèrement le bas du
couvercle et glissez-le soigneusement
depuis le haut par-dessus la pompe.
Veillez à ne pas coincer de câbles.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
26 of 36
Öffnen der Gehäusehaube
Opening the casing
Ouverture du boîtier
3. Die Haube nach unten drücken
und die Schrauben von oben nach
unten gleichmäßig festziehen. Beim
Verschrauben der Haube darauf
achten, dass die Profil-dichtung nicht
eingeklemmt wird. Sollte dies trotzdem
passieren, muss sie zwingend ersetzt
werden, da sonst die Dichtigkeit nicht
mehr gewährleistet ist.
Abdichten der Haube
Wenn die Haube gut sitzt, muss jede
Schraube (einzeln!) erneut herausgedreht
und mit Silikon Dichtungsmasse
abgedichtet werden.
Danach müssen die Schrauben erneut
festgezogen werden, wobei die
Reihenfolge wiederum gleichmäßig von
oben nach unten einzuhalten ist.
Schraube heraus drehen - Loch
mit Silikon ausfüllen - Schraube wieder
montieren - restliches Silikon mit einem
Lappen abwischen. Eventuell mit
Aceton nachreinigen.
3. Press the casing hood downwards to
a point where the holes in the hood
align with the threaded PEM nuts in the
frame.Place silicone RTV dispenser at
each screw hole and fill the threads and
coat the beveled surface in the hood.
Sealing the casing hood
Place screws in each hole. Tighten
them in a zig-zag fashion with multiple
passes until the hood is secure.
When tightening the screws, be careful
that the profile sealing is not trapped. If
the sealing should be damaged, it must
be replaced, otherwise the seal may no
longer be tight.
Clean the area around the screw
to where it is difficult to tell that silicone
has been applied. Fill the hole with
silicone - fasten the screw - remove
the last bit of silicone with a rag. If
necessary, clean up with acetone.
3. Pressez le couvercle vers le bas et
vissez de manière similaire toutes
les vis du haut vers le bas. Lors du
vissage du couvercle, veillez à ne
pas coincer le joint d'étanchéité
profilé. Si cela devait néanmoins
arriver, remplacez-le absolument
afin que l'étanchéité soit garantie.
Etanchéité du couvercle
Lorsque le capot est bien en
place, chaque vis (une à une)
doit être dévissée séparément
et enduite de mastic au silicone.
Les vis doivent ensuite être revissées
en respectant l'ordre de dévissage.
Il faut ensuite à nouveau.
Dévisser la vis - remplir le trou
de silicone - revisser la vis - retirer
le silicone résiduel. Nettoyez
éventuellement avec de l'acétone.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
27 of 36
1
Den Pumpenkopf zerlegen
1. Den Pumpenkopf mit dem
Hebel öffnen.
Den Pumpschlauch herausnehmen.
Disassembling the pump-head
1. Open the pump-head with the lever.
Remove the tubing.
Démontage de la tête de pompe
1. Ouvrir la tête de pompe avec le levier.
Extraire le tube de la pompe.
2. Die Verschlüsse der Abdeckplatte
2
3
4
lösen und die Platte nach vorne
wegziehen.
3. Schraube lösen (Schrauben-zieher
Größe 6) und Rollenkopf von der
Antriebswelle wegziehen.
4. Die Schlauchfeder seitlich
herunterdrücken und herausziehen.
2. Loosen the two screw plugs
of the protection plate and
remove the plate.
3. Unscrew the roller head (screw
driver size 6) and remove it from
the motor shaft.
4. Remove the tube retainer spring
by pressing it down on both sides
and pulling it out.
2. Desserrer les fermetures de
la plaque de protection et
tirer la plaque vers l'avant.
3. Dévisser la tête à galets
(tournevis de taille 6) et la
retirer de l'arbre du moteur.
4. Pousser le ressort à tubes
vers le bas et l'extraire.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
28 of 36
5
Den Pumpenkopf zerlegen
5. Den Knopf am Scharnier
des Schlauchbettes nach
vorne ziehen und das Schlauchbett
nach oben wegziehen.
Disassembling the pump-head
5. Pull the button at the
hinge. Remove the tube
bed by pulling it upwards.
Démontage de la tête de pompe
5. Tirer le bouton sur la charnière
du berceau à tubes vers l'avant et
enlever le berceau vers le haut.
6
7
6. Den Hebel herausziehen.
7. Die Drehfeder abnehmen.
Reinigen des Pumpenkopfes:
Er kann problemlos mit warmem
Leitungswasser abgespühlt werden.
Er ist weder autoklavierbar
noch spülmaschinenfest.
(Der Pumpenantrieb {IP 65} ist staubdicht
und strahlwasser-geschützt.)
6. Take off the lever.
7. Detach the torsion spring.
Cleaning the pump-head:
The pumphead should be
rinsed with warm tap water.
It is not designed to be cleaned
in an autoclave or in any kind of
washing machine.
(The pump drive is IP 65-rated and
is dust-tight and washdown-proof).
6. Extraire le levier.
7. Enlever le ressort tournant
Nettoyage de la tête de pompe:
On peut sans problème la rincer
avec de l'eau chaude du robinet.
Ne convient pas au nettoyage en
autoclave ou en machine à laver.
(Le moteur {IP 65} est étanche
à la poussière et protégé contre
les éclaboussures de liquides.)
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
29 of 36
Den Pumpenkopf zusammenbauen
Assembling the pump-head
Assemblage de la tête de pompe
ab
1. Die Drehfeder (b) über die
Kugellager (a) schieben. Die
beiden Enden unter die beiden
seitlichen Bolzen (c) ziehen.
Den Hebel über die Kugellager (a)
bis zum Anschlag hineinschieben.
c
2. Die Schlauchfeder zwischen die
beiden Distanzbolzen und den
Federstift hineinschieben.
3. Den Rollenkopf auf die Motor-achse
schieben. Dabei muss die Nut (e)
zum Federkeil (d) ausgerichtet sein.
Mit dem Schraubenzieher den
Rollenkopf fest anschrauben.
1. Slip the torsion spring (b) over the ball
bearings (a). Position the endings of
the spring under the lateral pins (c).
Slip the sleeve of the lever
over the ball bearings (a)
and push it to the stop.
2. Insert the tube spring between the
two distance bolts and the spring pin.
3. Push the roller head onto the motor
shaft. The wedge (e) on the motor
shaft must fit into the groove (d) in the
center of the pump-head. Tighten the
roller head with a screw driver (size 6).
1. Loger le ressort tournant (b)
par-dessus le roulement à billes
(a). Placer les deux bouts sous
les deux boulons latéraux (c).
Pousser le levier vers l'intérieur
par-dessus le roulement à billes
(a) jusqu'à la butée.
2. Glisser le ressort à tube vers
l'intérieur entre les deux entretoises
et la goupille élastique.
3. Pousser la tête à galets sur
l’arbre du moteur. La cale (e) sur
l’arbre du moteur doit s’ajuster
dans l’orifice (d) au centre de la
tête de pompe. Serrer la tête à
galets avec un tournevis (taille 6).
e
d
c
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
c
f
4. Den Knopf (f) am Scharnier des
Schlauchbettes herausziehen. Das
Schlauchbett von oben einführen.
Dabei müssen die drei T-Nuten (g) in
die drei Bolzen (c) geschoben werden.
ggg
4. Pull the button (f) at the hinge.
Insert the tube bed from above.
The three T-grooves (g) must
slip over the three pins (c).
4. Extraire le bouton (f) sur la charnière
du berceau à tubes. Introduire le
berceau à tubes par le haut. Pour cela,
les trois rainures en T (g) doivent être
introduites dans les trois boulons (c).
30 of 36
Den Pumpenkopf zusammenbauen
Assembling the pump-head
Assemblage de la tête de pompe
5. Die Abdeckplatte mit den beiden
Verschlüssen (h) festschrauben.
Den Pumpenschlauch einlegen.
Den Pumpenkopf mit
dem Hebel schließen.
Den Pumpenkopf schmieren
h h
Wenn der Pumpenkopf zum Reinigen
zerlegt wird, sollten folgende Stellen mit
einem Universalfett geschmiert werden:
a. die Achse innen und außen
b. die Hülse am Hebel (innen und außen)
c. die Abrollfläche des Hebels.
a
5. Put the covering plate in place and
attach it with the two screw plugs (h).
Insert the tubing.
Close the pump-head with the lever.
Greasing the pump-head
When the pump-head is disassembled
for cleaning, the following parts should
be greased with an all-purpose grease:
a. the shaft (inside and outside)
b. the sleeve of the lever
(inside and outside)
c. the inner side of the lever
contacting the rollers.
5. Remettre la plaque de protection
en place et la fixer avec les deux
éléments de fermeture (h).
Introduire le tube.
Fermer la tête de pompe
avec le levier.
Graissage de la tête de pompe
Lors du démontage de la tête de
pompe aux fins de nettoyage, graisser
les endroits suivants avec de la graisse
résistante à l'eau:
a. l'arbre à l'intérieur et à l'extérieur
b. les pas de vis intérieurs sur
les boulons d'écartement
c. la surface intérieure du levier.
cb
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
31 of 36
!
!
Stecker-Abdichtung
!
!
!
!
Plug gaskets
Etanchéité de la prise
a
x
x
Spannungswahl
Voltage selector
Sélection de la tension
Muss im Schnittstellenbetrieb
der Schutzgrad IP 65 eingehalten
werden, so ist die standardmäßig
mitgelieferte Dichtung in den
männlichen Stecker des entsprechenden
Anschlusskabels einzusetzten.
a. Dichtung für Stecker
(15-polig, male) zu AnalogSchnittstelle (female)
Ersatzteil-Nr. AD0069
Die Wahl eines Schnittstellenkabels mit entsprechendem
Schutzgrad (Dichte, z.B.
vergossene Stecker) liegt im
Verantwortungsbereich des Benutzers.
1
2
3
Sicherungen auswechseln
Pumpe ausschalten und
Netzstecker ausziehen.
1. Abdeckblech entfernen.
2. Den Sicherungshalter heraus-
schrauben. Die Sicherung befindet
sich im Deckel.
Absicherung
: 2 x T4A/250V
230 V
AC
1 x T1.6A/250V
: 2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Angaben auf der Pumpe beachten.
3. Den Sicherungshalter wieder
einsetzen. Das Abdeckblech
befestigen und mit den 4
Schrauben befestigen.
If the interface port is used under IP 65
conditions, the originally supplied gasket
must be inserted into the male plug of
the corresponding connecting cables.
a. Gasket for plug
(15 pin, male) for analog
interface (female)
Spare part No. AD0069
Choosing the correct interface
cable (sealed plug, e.g. moulded plug)
according to the IP-rating used, is
entirely the user’s responsibility.
Changing the fuses
Switch the pump OFF,
pull out the mains plug.
1. Remove the covering plate.
2. Remove the quarter-turn type
cap of the fuse-holder. The
fuse is located in the cap.
Fuses
2 x T4A/250V
230 V
AC
1 x T1.6A/250V
2 x T8A/250V
115 V
AC
1 x T1.6A/250V
Follow the specifications
on the pump.
3. Insert and fix the cap with
the fuse. Refasten the covering
plate with its four screws.
Si le degré de protection IP 65 doit être
respecté en exploitation par interface, les
joints d’étanchéité livrés en série doivent
être introduits dans les prises mâles des
câbles de connexion correspondants
a. Etanchéité pour prise
(à 15 pôles, mâle) pour
interface analogique (femelle)
o
. de pièce de rechange AD0069
N
Le choix d’un câble d’inter-face
avec degré de protection adéquat
(fiche étanche, par ex. vulcanisée)
relève de la responsabilité
de l’utilisateur.
Remplacement des fusibles
Eteindre la pompe, débrancher
les prises du secteur.
1. Enlever la plaque de protection.
2. Dévisser le porte-fusibles. Les fusibles
se trouvent dans le couvercle.
Types de fusibles
2 x T4A/250V
230 V
CA
1 x T1.6A/250V
115 V
2 x T8A/250V
CA
1 x T1.6A/250V
Tenir compte des indications
sur la pompe.
3. Réintroduire le porte-fusibles. Fixer le
couvercle de protection avec les 4 vis.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
32 of 36
Technische Daten
Technical specifications
Spécifications techniques
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantieund allgemeinen Verkaufs- und
Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC
Vertretung in Verbindung.
®
-
Please note
We also recommend you observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact
your local ISMATEC
®
representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions
de garantie, nos conditions générales de
vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC
®
.
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Drehzahl
5.0 – 500.0 min-1
digital einstellbar in Schritten
von 0.1 min
-1
Pumpenrollen
3 Rollen aus Stahl 18/8
Differenzdruck
Dauerbetrieb max. 2.0 bar
Beachten Sie die Tabelle der max.
Betriebsdrücke auf Seite 13
Extern ansteuerbar
über Analog-Schnittstelle
(siehe Seiten 22–23)
Netzanschluss
230 V
/ 50 Hz oder
AC
/ 60 Hz
115 V
AC
Absicherung
für 230 V: 2 x T4A/250V
1 x T1.6A/250V
für 115 V: 2 x T8A/250V
1 x T1.6A/250V
Leistungsaufnahme
Max. 500 W
Schutzgrad
IP 65
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
– nicht kondensierend, normale
Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb)
TxBxH (mm) 500 x 220 x 262
Gewicht 26 kg
CE-Konformität
Das Gerät entspricht den Normen:
EN 61326-1 / EN 61010-1
Drive
Motor type DC motor
Speed
5.0 – 500.0 rpm
digitally adjustable in steps of 0.1 rpm
Pump rollers
3 rollers, 18/8 stainless steel
Differential pressure
Continuous max. 2.0 bar (30 psi)
Table with max. operating pressures
of tubing on Page 13
Remote control
via analog interface
(see Pages 22–23)
Mains connection
230 V
/ 50 Hz or
AC
/ 60 Hz
115 V
AC
Fuse rating control board
for 230 V: 2 x T4A/250V
1 x T1.6A/250V
for 115 V: 2 x T8A/250V
1 x T1.6A/250V
Power consumption
Max. 500 W
Protection rating
IP 65
Operating conditions
Temperature +5 to +40°C,
(41 to 104°F)
Rel. humidity max. 80%
– not condensing, at normal
environmental conditions
Dimensions/Weight (Drive)
DxWxH (mm) 500 x 220 x 262
19
Weight 26 kg (58 lb)
2
⁄3"x 82⁄3"x 101⁄3"
CE-compatibility
proved according to:
EN 61326-1 / EN 61010-1
Moteur
Type de moteur moteur CC
Vitesse
5.0 – 500.0 t/min
numériquement réglable
par pas de 0.1
t/min
Galets
3 galets, 18/8 acier inoxydable
Pression différentielle
Exploitation continue 2.0 bars au
maximum. Tenir compte du tableau des
pressions d'exploitation maximales en
Page 13
Télécommande
via interface analogique
(voir Pages 22–23)
Connexion au réseau
230 V
/ 50 Hz ou
CA
/ 60 Hz
115 V
CA
Types de fusibles carte de commande
pour 230 V: 2 x T4A/250V
1 x T1.6A/250V
pour 115 V: 2 x T8A/250V
1 x T1.6A/250V
Consommation de courant
Max. 500 W
Classe de protection
IP 65
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative max. 80 %
- sans condensation, sous des conditions
environnementales normales
Dimensions/Poids (Moteur)
PxLxH (mm) 500 x 220 x 262
Poids 26 kg
Compatibilité CE
conformément à :
EN 61326-1 / EN 61010-1
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
33 of 36
Anhang Fußschalter aktivieren
Appendix Activating a Footswitch
Annexe Activation de la pédale
Es stehen zwei Einstellungen
zur Verfügung:
FSt0 (Toggle-Modus)
Die Pumpe wird durch Drücken
des Fußschalters gestartet und
durch erneutes Drücken
wieder gestoppt.
FSdr (direkter Modus)
Die Pumpe läuft nur, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Einstieg ins settings Menu
a. Die settings-Taste gedrückt halten
settings
ok
1
ok
2
ok
3
ok
4
escape
5
ok
und Pumpe einschalten oder;
b. bei eingeschalteter Pumpe und
offenem Schlauchbett die settingsTaste drücken.
Fußschalter aktivieren
1. – Mit den
– ok (Auswahl bestätigen)
2. – Mit den
– ok (Auswahl bestätigen)
3. – Mit den
– ok (Auswahl bestätigen)
4. – Mit den
– ok (Auswahl bestätigen)
Jetzt ist Pin 13 der Analogschnitt-stelle
als RUN/STOP Eingang definiert.
5. Durch mehrmaliges Drücken der
Escape-Taste zurückgehen auf AnA
– ok (Auswahl bestätigen)
Fortsetzung nächste Seite.
Tasten AnA wählen
6
5
Tasten PSEt wählen
6
5
Tasten r S. wählen
6
5
Tasten rEM wählen
6
5
Two Footswitch modes are available:
FSt0 (Toggle mode)
The pump is started by pressing
the Footswitch. For stopping the
pump, the Footswitch must be
pressed again.
FSdr (direct mode)
The pump runs as long
as pressure is maintained
on the Footswitch.
Entering the settings menu
a. Keep the settings key pressed
while switching the pump ON or;
b. press the settings key when the
pump is already switched ON
and the tube-bed is open.
Activating the Footswitch
5
6
5
5
6
6
5
6
keys
keys
keys
keys
1. – Select AnA with the
– ok (confirm your selection)
2. – Select PSEt with the
– ok (confirm your selection)
3. – Select r S. with the
– ok (confirm your selection)
4. – Select rEM with the
– ok (confirm your selection)
Now Pin 13 of the analog interface is
defined as RUN/STOP input.
5. Return to AnA by pressing the escape
key several times.
– ok (confirm your selection)
Continued on the next page.
Deux modes d’action sont
disponibles pour la pédale :
FSt0 (mode par impulsion)
La pompe est démarrée en
appuyant sur la pédale. Pour
arrêter la pompe, appuyer à
nouveau sur la pédale.
FSdr (mode direct)
La pompe fonctionne tant que
l’utilisateur appuie sur la pédale.
Accès au menu de réglages
a. Appuyer en continu sur la
touche de réglage tout en
mettant la pompe sous tension ou;
b. appuyer sur la touche de
réglage lorsque la pompe
est déjà sous tension et que
le berceau de tube est ouvert.
Activation de la pédale
1. – Sélectionner AnA à l’aide
des touches
– ok (confirmer la sélection)
2. – Sélectionner PSEt à l’aide
des touches
– ok (confirmer la sélection)
3. – Sélectionner r S. à l’aide
des touches
– ok (confirmer la sélection)
4. – Sélectionner rEM à l’aide
des touches
– ok (confirmer la sélection)
La broche 13 de l’interface analogique
est à présent définie comme étant
l’entrée RUN/STOP (marche/arrêt).
5. Retourner à AnA en appuyant
plusieurs fois sur la touche escape.
– ok (confirmer la sélection)
6
5
6
5
6
5
6
5
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
Suite page suivante.
34 of 36
ok
6
ok
7
esc
8
9
10
esc
11
ok
ok
ok
ok
Anhang Fußschalter aktivieren
6. – Mit den
– ok (Auswahl bestätigen)
7. – Mit den
– ok (Auswahl bestätigen)
8. – Durch mehrmaliges Drücken der
Esc-Taste zurückgehen auf AnA
– ok (Auswahl bestätigen)
9. – Mit den
– ok (Auswahl bestätigen)
10. – Mit den
FStO (Toggle-Modus) oder
FSdr (direkter Modus) wählen (Seite 10)
– ok (Auswahl bestätigen)
11. Durch mehrmaliges Drücken der EscTaste das settings-Menu verlassen.
Tasten LOGI wählen
6
5
Tasten 24 U wählen
6
5
Tasten FS wählen
6
5
Tasten
6
5
Appendix Activating
a Footswitch
6. – Select LOGI with the
– ok (confirm your selection)
7. – Select 24 U with the
– ok (confirm your selection)
8. – Return to AnA by pressing several
times the esc key
– ok (confirm your selection)
9. – Select FS with the
– ok (confirm your selection)
10. – Select FStO (Toggle mode) or
FSdr (direct mode)
with the
– ok (confirm your selection)
11. Quit the settings menu by pressing
the esc key several times.
keys (Page 10)
6
5
5
6
5
6
5
6
keys
keys
keys
Annexe Activation
de la pédale
6. – Sélectionner LOGI à
l’aide des touches
– ok (confirmer la sélection)
7. – Sélectionner 24 U à
l’aide des touches
– ok (confirmer la sélection)
8. – Retourner à AnA en appuyant
plusieurs fois sur la touche esc.
– ok (confirmer la sélection)
9. – Sélectionner FS à l’aide
des touches
– ok (confirmer la sélection)
10. – Sélectionner FStO (mode par
impulsion) ou FSdr (mode direct) à
l’aide des touches
– ok (confirmer la sélection)
11. Quitter le menu de réglages
en appuyant plusieurs fois
sur la touche esc.
5
6
6
5
6
5
6
5
(Page 10)
esc
esc
Fußschalter deaktivieren
Position a) oder b) wiederholen
Schritte 1 bis 3 wiederholen
ok (Auswahl bestätigen)
Mit den
LOCL wählen
ok (Auswahl bestätigen)
Durch mehrmaliges Drücken der EscTaste das settings-Menu verlassen.
6
5
Tasten
Korrekturen
Bei Falscheingabe mit
der escape-Taste zurück.
Deactivating the Footswitch
Repeat position a) or b)
Repeat steps 1 to 3
ok (confirm your selection)
Select LOCL with the
ok (confirm your selection)
Quit the settings menu by pressing the
esc key several times.
6
5
keys
Corrections
Press the escape key for
cancelling wrong input.
Désactivation de la pédale
Répéter l’étape a) ou b).
Répéter les étapes 1 à 3.
ok (confirmer la sélection)
Sélectionner LOCL à l’aide des
touches
ok (confirmer la sélection)
Quitter le menu de réglages en appuyant
plusieurs fois sur la touche esc.
6
5
Corrections
Appuyer sur la touche escape
pour annuler une mauvaise sai sie.
FLOWMASTER FMT300, 14-0 11, REV. C
35 of 36
Learn more
about the
Ismatec
®
product
line by visiting:
www.ismatec.com
For ordering and technical support, please contact:
North America sales@ismatec.com | 1-800-323-4340 | 1-847-549-7600
Europe sales.europe@ismatec.com | +49 (0) 9377 9203-0