Ismatec IPC series, IPC-N series, ISM932, ISM933, ISM934 Operating Manual

...
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
Hochpräzise
Schlauchpumpe
mit Planetenantrieb
IPC
4 KanäleI SM930 8 KanäleI SM931 12 KanäleI SM932 16 KanäleI SM933 24 KanäleI SM934
IPC-N
4 KanäleI SM935 8 KanäleI SM936 12 KanäleI SM937 16 KanäleI SM938 24 KanäleI SM939
Tubing Pump
with planetary drive
IPC
4 Channels ISM930 8 Channels ISM931 12 Channels ISM932 16 Channels ISM933 24 Channels ISM934
IPC-N
4 Channels ISM935 8 Channels ISM936 12 Channels ISM937 16 Channels ISM938 24 Channels ISM939
Pompe péristaltique
de haute précision, avec entraînement planétaire
IPC
4 Canaux ISM930 8 Canaux ISM931 12 Canaux ISM932 16 Canaux ISM933 24 Canaux ISM934
IPC-N
4 Canaux ISM935 8 Canaux ISM936 12 Canaux ISM937 16 Canaux ISM938 24 Canaux ISM939
Operating Manual
Mode d‘emploiBetriebsanleitung
2 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Sicherheitsvorkehrungen 4
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8 Geräterückwand 9
Netzspannung 9 Spannung umschalten 10 Sicherungen wechseln 10
Inbetriebnahme 11
Startinformation 11 Kassetten vorbereiten 12 Schläuche einlegen 12 Bedienungspanel 13 Grundeinstellungen 15
Pumpen nach Fließrate 18 Fließrate kalibrieren 19 nach Drehzahl 20
Standby-Betrieb 21
Dosieren nach Volumen 22 Volumen kalibrieren 23
Default-Kalibration Fließrate 24 Volumen 24
Dosieren nach Zeit 25
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 26
Intervall-Dosieren nach Volumen 27 nach Zeit 28
Safety precautions 4
Warranty terms 7
Product 8 Rear panel 9
Mains voltage 9 Voltage setting 10 Changing the fuses 10
Starting the pump 11
Start-up information 11 Preparing the cassettes 12 Inserting the tubing 12 Operating panel 13 Basic Settings 15
Pumping by flow rate 18 calibrating the flow rate 19 by drive speed 20
Stand-by mode 21
Dispensing by volume 22 calibrating the volume 23
Default calibration flow rate 24 volume 24
Dispensing by time 25
Dispensing by volume within a pre-set time 26
Intermittent dispensing by volume 27 by time 28
Mesures de sécurité 4
Conditions de garantie 7
Produit 8 Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 9 Commutation de la tension 10 Remplacement des fusibles 10
Mise en route 11
Informations de mise en route 11 Préparer les cassettes 12 Insertion des tubes 12 Tableau de commande 13 Réglages de base 15
Pompage selon le débit 18 calibration du débit 19 le nombre de tours 20
Fonctionnement en stand-by 21
Dosage selon le volume 22 calibration du volume 23
Calibration par défaut du débit 24 du volume 24
Dosage selon le temps 25
Dosage d'un volume en une unité de temps 26
Dosage par intervalles de volume 28 de temps 27
SommaireContentsInhaltsverzeichnis
3 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Anzahl Dosierzyklen 29
Pumpen gegen Druck 30 Wenn die Pumpe ruht 30
Schläuche Einlaufzeit 31 Lebensdauer 31
Überlastschutz 32
Analogschnittstelle 33 Serielle Schnittstelle 36 Befehle 37
Zubehör 42 Software 42 Fußschalter 42 Ersatzkassetten 43
Anpresshebel-Kassetten 44
Fließraten 45
Unterhalt 46 Reparaturen 46 Ersatzteile 46 Entsorgung 46
Technische Daten 46
Number of dispensing cycles 29
Pumping against pressure 30 When the pump is idle 30
Tubing Running-in period 31 Tubing life 31
Overcurrent protector 32
Analog interface 33 Serial interface 36 Commands 37
Accessories 42 Software 42 Footswitch 42 Spare cassettes 43
Pressure lever 44
Flow rates 45
Maintenance 46 Repairs 46 Spare-parts 46 Disposal 46
Technical specifications 46
Nombre de cycles de dosage 29
Pompage contre pression 30 Durant les temps d'arrêt 30
Tubes Durée de rodage 31 Durée de vie 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique 33 Interface sérielle 36 Liste des ordres 37
Accessoires 42 Logiciel 42 Pédale de commande 42 Cassettes de rechange 43
Levier de pression 44
Débits 45
Entretien 46 Réparation 46 Pièces détachées 46 Mise en rebut 46
Spécifications techniques 46
SommaireContentsInhaltsverzeichnis
4 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden:
Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden: – für medizinische Anwendungen am Menschen – in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von ent flamm baren Gasen und Dämpfen.
Ein Kassetten- oder Schlauch­wechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck­bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
ISMATEC® pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed:
The circuit between mains supply and pump must be connected to earth ground.
The pump must not be operated outside the designed operating and environmental conditions.
The pump must not be used: – for medical applications on human beings – in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes.
The pump must be switched OFF when cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when routing tubing in explosion-proof chambers.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC
®
haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC
®
-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC®.
Please note
We recommend you read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC
®
does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
®
pump.
ISMATEC® does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC
®
décline toute respon-sabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Les pompes
ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée: – pour des applications médi­ cales sur des êtres humains, – dans des locaux protégés con tre les explosions ou en présence de gaz et de vapeurs inflammables.
La pompe doit être déclenchée lorsque des cassettes ou des tubes sont insérés ou changés.
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
Mesures de précautionSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
5 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Pumpenköpfe haben rotierende Teile. Die Pumpe darf deshalb erst in Betrieb gesetzt werden, wenn sämtliche Kassetten montiert und vollständig eingerastet sind.
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf bzw. an den Kassetten, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf, dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegen­stände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetrieb­nahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen, die den Angaben auf Seite 9 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht überbrückt werden.
Pump-heads consist of rotating parts. Therefore, the pump must not be operated before all cassettes are inserted and fully snapped-in.
Do not manipulate the pump-head or the cassettes before the pump is switched off and disconnected from the main supply.
Be particularly cautious that no parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the rotating roller head.
Tubing can tear and burst during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken. When pumping corrosive media, it is recommended that this pump be placed in a collecting basin.
Only new fuses, according to the specifications stated on Page 9 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-circuited.
Les têtes de pompes sont constituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux spécifications indiquées en Page 9 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être court-circuité.ou par de tierces personnes.
Achtung: bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes besteht quetsch/ verletzungsgefahr.
Caution: rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
Attention: un risque de pincement ou de blessure existe lors du contact arec la téte de pompe.
Achtung: gefahr durch elektrischen schlag.
Caution: risk of electrical shock.
Attention: risque de choc electrique.
Protective Rede: (Masse)
Protective earth: (ground).
Terre de protection: (terre)
Mesures de sécuritéSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
6 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Das Gehäuse darf während des Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Do not open or remove the housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out by the customer or by third­party companies ISMATEC
®
denies any responsibility.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC
®
haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC
®
-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC®.
Please note
We recommend you read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC
®
does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
®
pump.
ISMATEC® does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC
®
décline toute respon-sabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation effectués par le client ou par de tierces personnes.
Mesures de sécuritéSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
7 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Wir garantieren eine einwand-freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original­oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes­sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC
®
packaging or in a
packaging of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or misuse by the user or by a third-party
improper site preparation and maintenance
operation outside of the environmental and electrical specifications for the product
use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum. Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial
und sind von der Garantie-leistung ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre Ismatec
®
-Vertretung.
Warranty
2 years from date of delivery. Tubes are regarded as consumables and as
such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your Ismatec
®
representative.
Garantie
2 ans à partir de la date de livraison Les tubes sont considérés comme des
produits de consommation et ne sont par conséquent pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant Ismatec
®
.
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
Conditions de garantieWarranty termsGarantiebestimmungen
8 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Packungsinhalt
Pumpe IPC bzw. IPC-N (Typ wie bestellt) inkl.
Click’n’go Kassetten (POM-C)
1 Netzkabel mit IEC 320­Gerätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transport-schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Contents of the package
IPC or IPC-N pump (type as ordered) incl.
Click’n’go cassettes (POM-C)
1 Power Cord with an IEC 320 connector (female plug) and a country specific mains plug
Operating Manual
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC
®
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
Emballage
Pompe IPC ou IPC-N (type commandé) cassettes
Click'n'go (POM-C) incluse
1 câble d'alimentation avec prise IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC
®
si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
ProduitProduct Produkt
9 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
1 2
3 4 5
1. RS232 IN (Eingang)
2. Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20 mA oder 4–20 mA – Start/Stopp – Drehrichtun
Ausgänge für:
– Drehzahl 0–10 V
DC
oder 0/10.9 kHz
3. Netzschalter ein/aus
4. Sicherungshalter mit Spannungswähler 115/230 V
5. Netzbuchse
!
Detaillierte Angaben zur Analog-
Schnittstelle finden Sie auf Seite 33
1. RS232 IN
2. Analog interface
input for:
– speed control 0–5 V or 0–10 V, and 0–20 mA or 4–20 mA – Run/Stop – Rotation direction
output for:
– speed 0–10 VDC or 0/10.9 kHz
3. Mains switch (ON/OFF)
4. Fuse-holder with voltage selector 115/230 V
5. Mains socket
!
For further details on the analog
interface please refer to Page 33.
1. RS232 IN (entrée)
2. Interface analogique
Entrée:
– commande de vitesse 0–5 V ou 0–10 V, resp. 0–20 mA ou 4–20mA – marche/arrêt – sens de rotation
Sortie:
– vitesse 0–10 V
CC
ou 0/10.9 kHz
3. Commutateur principal (marche/arrêt)
4. Porte-fusibles avec sélecteur de tension 115/230 V
5. Prise d’alimentation
!
Pour l'utilisation de l'interface
analogique voir Page 33.
Fenster für Spannungswahlanzeige
Wenn nötig, müssen die Einstellung geändert werden.
Window for voltage setting If necessary, the voltage setting must be changed.
Fenêtre de réglage de la tension Si nécessaire, modifiez la tension.
Tableau arrièreRear panelGeräterückwand
Tension d‘alimentation
!
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles correspondants.
!
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Mains voltage
!
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
!
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be connected to earth ground (protective conductor contact).
Netzspannung
!
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungs­wahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, müssen die Einstel-lung geändert und die 2 Siche-rungen ausgetauscht werden.
!
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Netz-anschluss Sicherung
220–240 VAC 50/60 Hz
2 x T500mAL/250V
110–120 VAC 50/60 Hz
2 x T500mAL/250V
Mains voltage Fuse rating
220–240 VAC 50/60 Hz
2 x T500mAL/250V
110–120 VAC 50/60 Hz 2 x T500mAL/250V
Tension d‘ alimentation
Fusibles de sécurité
220–240 VCA 50/60 Hz 2 x T500mAL/250V
110–120 V
CA
50/60 Hz 2 x T500mAL/250V
10 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
115V / 230 V, Sicherungen wechseln
Pumpe ausschalten,
Pumpe vom Netz trennen.
1. Sicherungshalter mit einem kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2. Spannungswähler herausnehmen und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
3. 2 neue Sicherungen einsetzen
230 VAC: 2 x T500mAL/250V 115 VAC: 2 x T500mAL/250V
!
Immer 2 Sicherungen (träge) vom selben Typ ent-sprechend der ortsüblichen Netzspannung einsetzen
4. Sicherungshalter einsetzen. Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
115V / 230V Changing the fuses
Switch the pump OFF,
pull out the mains plug.
1. Pull out the fuse-holder by opening it with a small screw-driver (size 0).
2. Take out the voltage selector plate. Turn it and reinsert it into the fuse­holder so that the required voltage rating is facing the window of the fuse-holder.
3. Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x T500mAL/250V 115 VAC: 2 x T500mAL/250V
!
Use always 2 slow-blow fuses of the same type complying with the local mains voltage.
4. Shut the fuse-holder. The voltage rating is visible in the window.
115V/230V, remplacement des fusibles
Eteindre la pompe. Déconnecter
le câble d’alimentation.
1. Extraire le porte-fusible en ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2. Extraire la plaquette de sélection de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte-fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du porte-fusibles.
3. Insérer deux nouveaux fusibles
230 VCA: 2 x T500mAL/250V 115 VCA: 2 x T500mAL/250V
!
N’employer toujours que deux fusibles (retard) correspondants à la tension du circuit local.
4. Fermer le porte-fusibles. La valeur de tension est visible dans la fenêtre.
1 Sicherungshalter
Fuse-holder Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter Voltage selector and window in the fuse-holder Plaquette de sélection de la tension et fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
230 V: 2xT500mA/250V 115 V: 2xT500mA/250V
1
2
3
Commutation de la tensionVoltage settingSpannungsumschaltung
11 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt (Seite 10).
Kassetten vorbereiten (Seite 12)
Schläuche einlegen (Seite 12)
Kassetten montieren (Seite 12)
Pumpenschläuche anschließen
Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter einschalten.
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1. LED-Test »8.8.8.8.«
2. Version der Systemsoftware
3. Eingestellter Schlauch-iØ
Anschließend wechselt die Pumpe in
die zuletzt benutzte Betriebsart.
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse­holder complies with your local mains voltage (Page 10).
Prepare the cassettes (Page 12)
Insert the tubing (Page 12)
Insert the cassettes (Page 12)
Connect the pump tubing
Connect the pump to the mains and switch it on with the power supply switch.
After switching on the power supply switch, the following values are displayed:
1. LED test »8.8.8.8.«
2. Firmware version
3. Pre-set tubing i.d.
The pump now changes to the
operating mode last used.
1
2
3
z.B. / e.g. / p.ex.
z.B. / e.g. / p.ex.
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local (Page 10).
Préparer les cassettes (Page 12)
Insérer les tubes (Page 12)
Insérer les cassettes (Page 12)
Connecter le tube de la pompe au système.
Raccorder la pompe au réseau et mettre en route avec l’interrupteur de réseau.
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1. Test LED »8.8.8.8.«
2. Version du logiciel système
3. ø int. du tube préréglé
L’affichage permute sur le dernier
mode d’opération utilisé.
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
Mise en routeStarting the pumpInbetriebnahme
Informations de mise en routeStart-up informationStart-Information
12 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
1. Switch the pump OFF.
2. Remove the cassette by slightly pressing the release lever on both sides of the pump.
3. The cassettes have slits on both sides. Insert a cassette adaptor into the slit on each side of the cassette. Press the adaptor firmly against the bottom of the slit.
The better you insert the adaptor the easier you can insert the cassettes loaded with the tubing.
1.
Pumpe ausschalten.
2. Auslösehebel auf beiden Seiten der Pumpe leicht eindrücken und Kassetten nach oben herausnehmen
3. Die Kassetten haben beidseitig eine Nut. Schieben Sie links und rechts je einen Kassettenadapter in die Nut.
Achten Sie darauf, dass die Adapter vollständig bis zum Anschlag eingeschoben sind.
1. Schlauch (2 Color Code Stopper) mit einem Reiter in einen Adapter einsetzen. Den Schlauch leicht spannen und mit dem zweiten Reiter in den andern Adapter einsetzen.
Achten Sie darauf, dass der Schlauch zwischen den Reitern nicht verdreht ist.
2. Alle Kassetten auf die Pumpe zurücksetzen und beidseitig einklinken.
Pfeilrichtung auf Kassette entspricht Fließrichtung mit minimaler Pulsation.
3. Pumpe einschalten und starten.
Bei längerem Stillstand
empfehlen wir, die Kassetten zur Schlauchentlastung auf einer Seite auszuklinken.
Kassetten mit Anpresshebel siehe Seite 44
1. Insert the tubing (2-stop type) with one stop into an adaptor. Stretch the tubing slightly so that it can be inserted with the second stop into the other adaptor.
Ensure that the tube is not twisted.
2. Reinsert all cassettes into the pump. Ensure that they snap in on both sides.
The direction of the arrow engraved on the cassette indicates the flow direction providing the least pulsation.
3. Switch the pump on and start it.
When the pump is idle, it is
recommended that pressure on the tubes be released by disengaging all cassettes on one side.
Cassettes with pressure lever see Page 44
1. Insérer le tube à 2 manifolds avec un manifold dans l'adaptateur. Etirer légèrement le tube de manière à pouvoir insérer le deuxième arrêt dans l'autre adaptateur.
Ne pas tordre le tube!
2. Remettre toutes les cassettes sur la tête à galets et les y fixer. Veiller à ce qu'elles crochent bien des deux côtés.
La direction de la flèche gravée sur la cassette indique le sens d'écoulement qui génère la moindre pulsation.
3. Remettre la pompe en service.
Lorsque la pompe n’est pas
utilisée pendant un certain temps, libérer les cassettes de la languette de fixation sur un côté.
Cassettes avec levier de pression voir Page 44
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
2
3
1
1
2
ein/on auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
3
1. Mettre la pompe hors service.
2. Extraire la cassette en pressant légèrement le levier de dégagement sur les deux côtés de la pompe.
3. Des fentes se trouvent sur les deux côtés des cassettes. Introduire un adaptateur de cassette dans la fente disposée de chaque côté de la cassette. Presser l'adaptateur fermement contre le fond de la fente.
Vous pourrez introduire d'autant plus facilement les cassettes chargées de tubes que vous aurez bien installé l'adaptateur.
Pumpe mit Planetenantrieb.
Die verzahnten Rollen drehen mit der Achse des Rollenkopfes.
Pump with planetary drive.
The geared rollers rotate simultaneously with the shaft of the roller-head.
Pompe avec entraînement planétaire.
Les galets munis d'engrenages tournent simultanément avec l'axe de la tête de pompe.
Préparer les cassettesPreparing the cassettesKassetten vorbereiten
Insertion des tubesInserting the tubing Schläuche einlegen
13 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
1. Digitale LED-Anzeige
2. Wert erhöhen
3. – Wert reduzieren – settings*
4. RUN/STOP – Startet bzw. stoppt die Pumpe (die Drehrichtung wird mit laufendem Strich kurz angezeigt). – Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seiten 22/25).
Die Funktion Start/Stopp kann auch über einen externen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter oder Dosierhandgriff (Zubehör Seite 42).
4. a. Kombination mit Pause•Time und RUN/STOP = Standby-Funktion (Pumpe pumpt mit 1% der max. Fließrate).
5. MAX/CAL – Max. Drehzahl in Betriebsart PUMP•rpm und PUMP%•Flow rate (ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche; Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten) – Kalibriertaste für Fließrate bzw. Dosiervolumen (Seiten 19 und 23). – ok*
6. Drehrichtung – wechselt die Drehrichtung (Beim Ändern der Drehrich-tung bzw. Starten der Pumpe wird die Drehrichtung mittels laufendem Strich im Display kurz angezeigt). – Bricht angefangene Dosie-rung ab (Seiten 22 und 25) – escape*
* = Grundeinstellungen S. 15–17
1. Digital LED display
2. Increase value
3. – Reduce value – settings*
4. RUN/STOP – Starts and stops the pump (the rotation direction is briefly indicated with a running dash). – Interrupts and continues a dispensing cycle (Pages 22/25).
The function Start/Stop can also be triggered by an external device such as a footswitch or hand dispenser (accessories on Page 42).
4. a. Combination with Pause•Time and RUN/STOP = stand-by function (pump runs at 1% of the max. flow rate).
5. MAX/CAL
– Max. speed in the modes
PUMP•rpm and PUMP%• Flow rate (ideal for filling or emptying the tubes; keep the MAX key pressed down while the pump is running). – Calibrating key for the flow rate or dispensing volume (Pages 19 and 23). – ok*
6. Rotation direction – Changes the rotation direction (the rotation direction is briefly indicated in the display with a running dash). – Stops an interrupted dispensing cycle for good (Pages 22 and 25). – escape*
* = Basic settings Pages 15–17
1. Affichage LED
2. Augmenter la valeur
3. – Réduire la valeur – settings*
4. RUN/STOP – Mettre en route ou arrêter la pompe (le sens de rotation est simplement indiqué par un tiret qui se déplace). – Interrompt/poursuit une distribution (Pages 22/25).
La fonction Start/Stop peut également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande ou une poignée de distribution(accessoires Page 42).
4. a. Combinaison avec Pause•Time et RUN/STOP = fonctionnement en stand-by (pompe fonctionne à 1% du débit max.)
5. MAX/CAL – Nombre de tours maximal dans les modes PUMP•rpm et PUMP%•Flow rate (pour un remplissage et une vidange rapides du système maintenir la touche MAX /CAL enfoncée lorsque la pompe fonctionne). – Touche de calibrage pour le débit ou le volume de distribution (Pages 19 et 23). – ok*
6. Sense de rotation – Change le sens de rotation. (En changeant le sens de rotation ou en lançant la pompe, le sens de rotation est indiqué sur l’affichage avec un tiret défilant). – Interrompt une distribution commencée (Pages 22 et 25) – escape*
* = Réglages de base Pages 15–17
41 273
* = Grundeinstellungen * = Basic settings * = Réglages de base (Seiten/Pages 15–17)
65
Tableau de commandeOperating panelBedienungspanel
14 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Anzeige der Betriebsart LEDs for operating modes Affichage du mode d‘exploitation
7
7. MODE
– Wechselt zwischen den Betriebsarten – default*
8. Anzeige der aktiven Betriebsart
9. PUMP% Flow rate
DISP Volume
Dosieren nach Volumen in µl, ml bzw. l
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.1s bis 999h
PAUSE Time
– Pausenzeit für Intervall- Dosierung 0.1s bis 999h – Standby-Betrieb
* = Grundeinstellungen Seiten 15–17
7. MODE
– Changes between the operating modes – default*
8. LEDs for active
operating mode
9. PUMP% Flow rate
Pumping by flow rate in µl/min and ml/min, or – in % of max. speed.
DISP Volume
Dispensing by volume in µl, ml or l
DISP Time
Dispensing by time
0.1s to 999h
PAUSE Time
– Pause time for intermittent dispensing
0.1s to 999 h – Stand-by mode
* = Basic settings Pages 15–17
7. MODE – Changement d'un mode d'opération à un autre – default*
8. Affichage LED du mode
d’opération actif
9. PUMP% Flow rate Pompage selon le débit en µl/min ou ml/min ou – en % de nb de tours max.
DISP Volume Dosage selon le volume en µl, ml ou l
DISP Time Dosage en fonction du temps
0.1s à 999h
PAUSE Time – Temps de pause pour le dosage par intervalles
0.1s à 999h – fonctionnement en stand-by
* = Réglages de base Pages 15–17
41 263
* Grundeinstellungen * Basic settings * Réglages de base (Seiten/Pages 15–17)
58
Tableau de commandeOperating panelBedienungspanel
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
Pumpen nach Fließrate in µl/ min bzw. ml/min, oder – in % der max. Drehzahl.
15 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
settings
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
ein/on
default
escape
settings
ok
1. Pumpe ausschalten.
2. Die settings-Taste gedrückt halten
und Pumpe einschalten.
3. Grundeinstellungen mit den
5
6
Tasten anwählen – Tube – Init (sämtliche Grund- einstellungen auf Default­Werte zurücksetzen) – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Digits (Anzeige) – Titration – FS (Fußschalter) – Backsteps (Rollenrückschritte) – Cycles (Anzahl Dosierungen)
4. ok = Auswahl bestätigen
5. Wert mit der
5
6
Taste anwählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der escape-Taste zurück – gewisse Werte können mit der default-Taste auf den Default-Wert zurückgesetzt werden (Werte siehe Folgeseiten)
6. ok = Wert bestätigen
7. escape Menu Grundeinstellungen verlassen
Für die Werte der
Grundeinstellungen siehe Folgeseiten.
1. Switch the pump OFF.
2. Keep the settings key pressed and
switch the pump ON.
3. Select the basic settings by using the
5
6
keys
– Tube – Init (resets all basic settings to the default values) – Address (RS232, pump address) – Digits (display) – Titration – FS (foot switch) – Back-steps (roller back-steps) – Cycles (Number of dispensing steps)
4. ok = confirm your selection
5. Select the value by using the
5
6
key, or
– press escape for cancelling wrong input – certain values can be reset to the default value by using the default key (for setting values see the pages hereafter)
6. ok = confirm entered value
7. escape Quit the menu basic settings
For selecting the basic settings
refer to the following pages.
3
4
5
2
settings
1
7
escape
ok
MAX
CAL
6
1. Déclencher la pompe.
2. Maintenir la touche settings enfoncée
et enclencher la pompe.
3. Selectionner les réglage de base avec les touches
5
6
– Tube – Init (tous les réglages de base reviennent aux valeurs par défaut) – Adresse (RS232, l'adresse de la pompe) – Digits (affichage LED) – Titration – FS (pédale de commande) – Back-steps (pas arrières des galets) – Cycles (Nb. de cycles de dosage)
4. ok = confirmation d’une saisie
5. Sélectionner la valeur avec les touches
5
6
ou presser
– la touche escape pour annuler une fausse saisie – certaines valeurs peuvent être remplacées par la valeur par défaut en employant la touche default (Pour valeurs des réglages de base voir pages suivantes)
6. ok = confirme la valeur saisie
7. escape Quitte le menu des réglages de base
Pour les valeurs des réglages de
base voir pages suivantes.
MAX
CAL
Choisir les réglages de baseSelecting the basic settingsGrundeinstellungen wählen
16 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Tube
Auswahl des Schlauch-IØ zum Pumpen nach Fließrate (1.02 mm = Default-Wert)
Prozent (% der max. Drehzahl)
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok werden die folgenden Grundeinstellungen auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Modus PUMP% Flow rate Drehzahl 30 % der
max. Drehzahl Drehrichtung Uhrzeigersinn
Dosierzeit 4.5 Sek. Pausenzeit 2.0 Sek. Volumendosierung
IPC 27 Rollenschritte IPC-N 6 Rollenschritte Wiederholungen 0 Rollenrückschritte 0 Fußschalter toggle Digits 3 Titration aus (Pump)
Die Initialisierung lässt
den eingestellten Pumpenschlauch unberührt.
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1–8 (Seite 36) (1 = Default-Wert)
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stelle, 3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Tube
For selecting the tubing I.D. when pumping by flow rate (1.02 mm = default value)
Percent (% of max. rotation speed)
Initializing
Pressing the ok key resets the following basic settings in the currently used program to the default values:
Mode PUMP% Flow rate Speed 30 % of
max. speed Direction clockwise
Dispensing time 4.5 sec. Pause time 2.0 sec.
Dispensing by volume IPC 27 roller steps IPC-N 6 roller steps Dispensing cycles 0 Roller back-steps 0 Foot switch toggle Digits 3 Titration off (pump)
Initializing does not affect
the pre-set tubing I.D.
Address (RS232)
Pump address 1–8 (Page 36) (1 = default value)
Digits (Display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value)
Tube
Pour sélectionner un Ø int. de tube pour un pompage selon le débit (1.02 mm = valeur par défaut)
Pour-cent (% du nb de tours max.)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants reprennent les valeurs par défaut dans le programme actuel:
Mode PUMP% Flow rate Nb de tours 30 % du nb de tours max.
Direction dans le sens des aiguilles d'une
montre Durée de dosage 4.5 sec.
Durée de pause 2.0 sec. Volume de dosage
IPC 27 pas arrières de galets IPC-N 6 pas arrières de galets Nb de cycles de dosage 0 Pas arrières des galets 0 Pédale de commande toggle Digits (affichage) 3 Titration off (pump)
L’initialisation ne modifie
pas le Ø int. de tube préréglé.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1–8 (Page 36) (1 = valeur par défaut)
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Réglages de base Basic settingsGrundeinstellungen
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
17 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Titration
Betrifft nur die Betriebsart Pump% Flow rate
Pump (Default-Wert) Anzeige der Fließrate bzw. % Drehzahl
Titration Anzeige des kumulierten Volumens im Modus Pump% Flow rate
Fußschalter bzw. Dosierhandgriff
Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
Direct die Pumpe läuft, solange der Fußschalter gedrückt bleibt
Roller back-steps
Anzahl Rollenrückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP Volume) von 1..100 (0 = Default-Wert)
Zyklen
Anzahl Dosierungen nach Zeit bzw. Volumen (Seiten 22/25), 0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich)
Titration
Applies only to mode Pump% Flow rate
Pump (default value) Displays the flow rate or the rotation speed in %
Titration Displays the accumulated volume in mode Pump% Flow rate
Footswitch or hand dispenser
Toggle (default value) – Press on footswitch = pump starts running
– Press footswitch again = pump stops
Direct the pump runs as long as the footswitch is pressed
Roller back-steps
Number of roller back-steps (for drop­free dispensing in mode DISP Volume)
1..100 (0 = default value)
Cycles
Number of dispensing steps by time or volume (Pages 22/25), 0..9999 (0 = default value, infinity)
Titration
S’applique uniquement au mode Pump% Flow rate
Pompe (valeur par défaut) Affiche le débit ou le nb de tours en %
Titration Affiche le volume cumulé dans le mode Pump% Flow rate
Pédale de commande, resp. poignée de distribution
Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de commande = lance la pompe – appuyer à nouveau sur la pédale de commande = arrête la pompe
Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande.
Roller back-steps
Nb de pas arrières des galets (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) 1..100 (0 = valeur par défaut)
Cycles
Nombre des distributions selon le temps ou le volume (Pages 22/25), 0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
Réglages de base Basic settingsGrundeinstellungen
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
ok
MAX
CAL
18 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
MAX
CAL
!
Zuerst Schlauch IØ
programmieren (Seiten 15,16)
Defaulteinstellung = 1.02 mm
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP% Flow rate
2. Mit den 56 Tasten gewünsch-te Fließrate wählen (wird in µl/min und ml/min angegeben) Beispiele für Anzeige:
90.0µ = 90.0 µl/min
0.100 = 0.1 ml/min
9.00 = 9.0 ml/min
40.0 = 40.0 ml/min
3. Mit RUN/STOP starten
Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden.
Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (Seite 19)
4. MAX-Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten.
Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Ideal für schnelles Füllen/Entleeren des Systems).
!
First enter the tube I.D.
(Pages 15, 16)
Default setting = 1.02 mm
1. Change mode to PUMP% Flow rate
2. Enter the required flow rate with 56 keys (displayed in µl/min and ml/min) Examples of displayed values:
90.0µ = 90.0 µl/min
0.100 = 0.1 ml/min
9.00 = 9.0 ml/min
40.0 = 40.0 ml/min
3. Start pump with RUN/STOP
Flow rate can also be adjusted
while the pump is running.
For an accurate flow rate we
recommend you calibrate the pump (see Page 19).
4. Maintain pressure on MAX-key while the pump is running.
Pump is running at maximum speed (ideal for fast filling or emptying the system).
settings
!
Sélectionner d’abord le
Ø int. du tube (Pages 15, 16)
(1.02 mm = valeur par défaut)
1. Passer avec la touche MODE sur PUMP% Flow rate
2. Choisir le débit souhaité avec les touches 56 (affiche en µl/min et ml/ min) Exemples d’affichage:
90.0µ = 90.0 µl/min
0.100 = 0.1 ml/min
9.00 = 9.0 ml/min
40.0 = 40.0 ml/min
3. Mettre en route avec RUN/STOP
Il est aussi possible de
modifier le débit pendant que la pompe fonctionne.
Pour un dosage précis,
il est recommandé de calibrer la pompe (voir Page 19).
4. Maintenez la touche MAX/CAL enfoncée (pendant que la pompe fonctionne).
La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système).
Pompage selon le débitPumping by flow ratePumpen nach Fließrate
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
19 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP% Flow rate (siehe Pumpen nach Fließrate, Seite 18) Mit den
5
6
Tasten gewünschte
Fließrate eingeben
2. Mit der MODE-Taste auf DISP Time – Mit den
5
6
Tasten 60 Sekunden eingeben – Mit RUN/STOP starten
Pumpe stoppt autom.
nach 60 Sekunden
Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen und erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren:
3. Mit der MODE-Taste auf PUMP% Flow rate
4. MAX/CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt) Mit
5
6
Taste gewogenen oder
gemessenen Wert eingeben.
5. Mit MAX/CAL-Taste speichern (die Fließrate kehrt nun automatisch auf den vor-gegebenen Soll-Wert zurück)
6. Mit RUN/STOP starten
Je nach Anwendungs-
bedingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
1. Change mode to PUMP% Flow rate (see pumping by flow rate, Page 18) Enter the required flow rate with the
5
6
keys
2. Change mode to DISP Time – Enter 60 seconds by using the
5
6
keys
– Start pump with RUN/STOP
Pump stops automatically after 60
seconds
Measure the dispensed liquid by
volume or weight and calibrate the ascertained value as follows:
3. Return to mode PUMP% Flow rate
4. Press the MAX/CAL button (displayed value blinks) Enter the weighed or measured value with the
5
6
keys
5. Confirm with the MAX/CAL-key (the flow rate setting returns automatically to the initially entered set point)
6. Start with the RUN/STOP-key
Depending on the application
conditions repeated calibration may be necessary.
1. Passer avec la touche MODE sur PUMP% Flow rate (voir pompage selon le débit Page 18) Introduire le débit souhaité au moyen des touches
5
6
2. Passer avec la touche MODE sur DISP Time – Introduire 60 secondes avec les touches
5
6
– Mettre en route avec RUN/STOP
La pompe s’arrête auto-
matiquement après 60 secondes
Déterminer le liquide dosé selon le
volume ou le poids et calibrer la valeur ainsi obtenue comme suit:
3. Passer avec la touche MODE sur PUMP% Flow rate
4. Presser la touche MAX/CAL (l’affichage clignote) Saisir la valeur pesée ou mesurée avec les touches
5
6
5. Mémoriser avec la touche MAX/ CAL (le débit retourne maintenant automatiquement à la valeur préréglée initialement)
6. Mettre en route avec RUN/STOP
En fonction des conditions
d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
Calibration du débitCalibrating the flow rateFließrate kalibrieren
MAX CAL
MAX CAL
4
5
1
2
3
6
settings
settings
settings
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
20 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
!
Zuerst % Drehzahl wählen
(Seiten 15 bzw. 16, TUBE)
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP% Flow rate
2. Mit den 56 Tasten ge-wünschte Drehzahl wählen – 1.0 – 100.0% der max. Drehzahl (IPC = 45 min
–1
, IPC-N = 11.25 min–1)
– einstellbar in Schritten von 0.1%
3. Mit RUN/STOP starten – laufender Strich zeigt Drehrichtung
Drehzahl kann auch bei laufender
Pumpe geändert werden.
4. MAX/CAL-Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten.
Pumpe dreht mit max. Drehzahl
(für schnelles Füllen/Entleeren des Systems).
!
First select % speed
(Pages 15 and 16, TUBE)
1. Change mode to PUMP% Flow rate
2. Enter the required speed with the 56 keys – 1.0 – 100.0% of max. speed (IPC = 45 rpm, IPC-N = 11.25 rpm) – adjustable in steps of 0.1%
3. Start pump with RUN/STOP – running dash indicates the rotation direction
The rotation speed can also be
adjusted while the pump is running.
4. Maintain pressure on the MAX/CAL key while the pump is running.
Pump runs at maximum speed
(ideal for fast filling or emptying the system).
!
Sélectionner d’abord % des
nb de tours (Pages 15/16 TUBE)
1. MODE sur PUMP% Flow rate
2. Choisir le sens de rotation avec les touches 56 – 1.0 – 100.0% des nb. de tours max. (IPC = 45 t/min, IPC-N = 11.25 t/min) – réglable digitalement par pas de 0.1%
3. Mise en route avec RUN/STOP – le sens de rotation est indiqué avec un tiret défilant
Il est aussi possible de modifier
le nombre de tours pendant que la pompe fonctionne.
4. Maintenez la touche MAX/CAL enfoncée lorsque la pompe fonctionne.
La pompe fonctionne avec un
nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système).
Pompage selon le nombre de tours
Pumping by drive speedPumpen nach Drehzahl
MAX CAL
1
2
4
3
settings
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
21 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Diese Funktion empfiehlt sich, um z.B. über Nacht ein Austrocknen der Leitungen zu verhindern.
Die Pumpe bleibt in Betrieb und pumpt mit 1 % der max. Fließrate.
1. Mit der MODE-Taste auf PAUSE•Time
2. RUN/STOP-Taste drücken – laufender Strich zeigt Drehrichtung – laufender Punkte zeigt Stand by-Betrieb – Die Pumpe läuft mit 1% der max. Drehzahl
3. RUN/STOP-Taste erneut drücken. Pumpe kehrt vom Standby Modus in den normalen Pausen-Modus zurück.
The purpose of this mode is to prevent the tubing system from drying out (e.g. over night).
The pump maintains in operation and runs at a max. flow rate of 1%.
1. Change the mode to PAUSE•Time
2. Press the RUN/STOP key – running dash indicates the rotation direction – running dot indicates the stand-by mode – The pump runs at a max. rotation speed of 1%
3. Press the RUN/STOP key again. The pump returns from the stand-by mode to Pause.
Cette fonction est recommandée P. ex. pour éviter que les tubes ne se dessèchent durant la nuit.
La pompe reste en fonctionne-ment et pompe à 1% du nb de tours max.
1. MODE sur PAUSE•Time
2. Mise en route avec RUN/STOP – sens de rotation est indiqué avec un tiret défilant – fonctionnemment en stand-by est indiqué avec un point dé filant – la pompe fonctionne à 1% du nb de tours max.
3. Presser à nouveau la touche RUN/ STOP. La pompe retourne du mode stand-by au mode pause normal.
Fonctionnement en stand-byStand-by modeStandby-Betrieb
1
2
3
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
22 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
!
Zuerst Schlauch IØ
programmieren (Seiten 15, 16)
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Volume wechseln
2. Mit den
5
6
Tasten gewünsch-tes Dosiervolumen eingeben. Drei Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0µ Milliliter: z.B. 17.0 ml = 17.0 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L (Anzeige in Liter ab 999 bzw. 9999 ml)
Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (siehe Seite 23).
3. Mit RUN/STOP starten. Die Pumpe stoppt nach Ablauf des eingegebenen Dosier-volumens.
Drücken der RUN/STOP-Taste
während der Dosierung unterbricht den Dosiervorgang.
a) nochmaliges Drücken von RUN/ STOP setzt die Dosierung fort, oder
b) mit escape wird der Dosierungvorgang endgültig abgebrochen
Mit den
5
6
Tasten kann das Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden.
Während des Dosiervorganges kann
im Modus PUMP% Flow rate die
– Fließrate (in µl/min bzw. ml/min) bzw.
– Drehzahl (in %) abgelesen und mit den
5
6
Tasten verändert werden
!
First enter the tube I.D.
(Pages 15, 16)
1. Change the mode to DISP Volume
2. Use the
5
6
keys for entering the required dispensing volume. Three display readings are available:
Microlitres: e.g. 17.0 µl = 17.0µ Millilitres: e.g. 17.0 ml = 17.0 Litres: e.g. 17.0 l = 17.0L (Display in litres from 999 or 9999 ml, resp.)
For dispensing accurately it is
recommended that the pump be calibrated (see Page 23).
3. Start pump with RUN/STOP The pump stops after dispensing the set volume.
The dispensing process can be
interrupted by pressing RUN/STOP.
a) pressing RUN/STOP again continues the dispensing process, or
b) pressing the escape key aborts the interrupted dispensing process
With the
5
6
keys the dispensing volume can be changed even during the dispensing process.
Changing to the MODE PUMP%
Flow rate during the dispensing process allows the user to retrieve and adjust the following values with the
5
6
keys:
– flow rate (µl or ml/min) or
– rotation speed (in %)
!
Sélectionner d’abord le Ø int.
du tube (Pages 15, 16)
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Volume
2. Saisir le volume de dosage souhaité avec les touches
5
6
Trois affichages
sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0µ Millilitres: p.e. 17.0 ml = 17.0 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L (Affichage en litres dès 999 ou 9999 ml, resp.)
Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la pompe (voir Page 23).
3. Mettre en route avec RUN/STOP. La pompe s’arrête après avoir dosé le volume donné
Le dosage peut être interrompu en
pressant sur la touche RUN/STOP.
a) presser RUN/STOP pour continuer le dosage, ou
b) presser la touche escape pour interrompre définitivement le dosage.
Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches
5
6
également
pendant le dosage.
Pendant le dosage, les valeurs
suivantes peuvent être lues dans le mode PUMP% Flow rate et modifiées avec les touches
5
6
– Débit (µl ou ml/min) ou
– Nombre de tours (en %)
Dosage selon le volumeDispensing by volumeDosieren nach Volumen
1
2
3
settings
escape
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
23 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Volume wechseln
Mit den
5
6
Tasten das
Dosiervolumen eingeben
2. Mit RUN/STOP starten
Pumpe stoppt automatisch Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen
3. Im gleichen Modus (DISP Volume) die MAX/CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
4. Mit den
5
6
Tasten effektiv dosiertes
Volumen eingeben
5. Mit der MAX/CAL-Taste speichern
Pumpe kalibriert sich
und kehrt automatisch auf den ursprünglich vorgegebenen Sollwert zurück
6. Mit RUN/STOP starten
Je nach
Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
1. Change the MODE to DISP Volume
Enter the dispensing volume
with the
5
6
keys
2. Start with RUN/STOP
Pump stops automatically Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3. Stay in the same mode (DISP Volume) and press the MAX/CAL key (display blinks)
4. Enter the effectively dispensed volume with the
5
6
keys
5. Save setting with the MAX/CAL key
Pump is calibrated and
returns automatically to the initially entered set point
6. Start pump with RUN/STOP
Depending on the application
conditions repeated calibration may be necessary.
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Volume
Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
5
6
2. Mettre en route avec RUN/STOP
a pompe s’arrête
automatiquement
Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3. Presser sur la touche MAX/CAL dans le même mode (DISP Volume) (l’affichage clignote)
4. Saisir le volume effectivement dosé avec les touches
5
6
5. Mémoriser avec la touche MAX/CAL
La pompe est calibrée et retourne
automatiquement à la valeur préréglée initialement
6. Mettre en route avec RUN/STOP
En fonction des conditions d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
MAX CAL
MAX CAL
3
5
1
2
4
6
settings
settings
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
Calibration du volumeCalibrating the volumeVolumen kalibrieren
24 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
1. Mit der MODE-Taste auf PUMP% Flow rate.
2. MAX/CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
3. default-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4. Mit der MAX/CAL-Taste speichern.
Setzt gleichzeitig auch das
Volumen auf den Default-Wert zurück.
1. Change the mode to PUMP% Flow rate.
2. Press the MAX/CAL key (displayed value blinks).
3. Press the default key (default value blinks).
4. Confirm with the MAX/CAL key.
At the same time, the volume is also
reset to the default value.
1. Passer avec la touche MODE sur PUMP% Flow rate.
2. Presser la touche MAX/CAL (l’affichage clignote).
3. Presser la touche default (valeur par défaut clignote).
4. Mémoriser avec la touche MAX/CAL.
Le volume est également remis à sa
valeur par défaut.
Calibration par défaut (débit)Default calibration (flow rate) Default-Kalibration Fließrate
MAX CAL
default
MAX CAL
MAX CAL
MAX CAL
1
2
3
4
1
2
3
4
default
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Volume wechseln.
2. MAX/CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
3. default-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4. Mit der MAX/CAL-Taste speichern.
Setzt gleichzeitig auch die Fließrate
auf den Default-Wert zurück.
1. Change the mode to DISP Volume.
2. Press the MAX/CAL key (displayed value blinks).
3. Press the default key (default value blinks).
4. Confirm with the MAX/CAL key.
At the same time, the flow rate is also
reset to the default value.
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Volume.
2. Presser la touche MAX/CAL (l’affichage clignote).
3. Presser la touche default (valeur par défaut clignote).
4. Mémoriser avec la touche MAX/CAL.
Le débit est également remis à sa
valeur par défaut.
Calibration par défaut (volume)
Default calibration (volume)Default-Kalibration Volumen
25 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Die Dosierzeit kann von 0.1s–999h eingegeben werden.
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Time wechseln
2. Mit den
5
6
Tasten gewünschte
Zeit eingeben
Suchlauf beschleunigt sich, wenn
5
oder 6 Taste gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.1–899.9 (in 0.1s Schritten) Minuten: 15’–899’ (in 1min Schritten) Stunden: 15h–999h (in 1h Schritten)
3. Mit RUN/STOP starten. Die Pumpe stoppt nach Ablauf der eingegebenen Dosierzeit.
Drücken der RUN/STOP-Taste
während der Dosierung unterbricht den Dosiervorgang
a) nochmaliges Drücken von RUN/ STOP setzt die Dosierung fort, oder
b) mit escape wird der Dosierungvorgang endgültig abgebrochen
Mit den
5
6
Tasten kann die Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden.
Während des Dosiervorganges kann
im Modus PUMP% Flow rate die
– Fließrate (in µl/min bzw. ml/min) bzw. – Drehzahl (in %) abgelesen und mit den
5
6
Tasten verändert werden
The dispensing time can be entered from 0.1s to 999h.
1. Change the mode to DISP Time
2. Enter the required dispensing time with the
5
6
keys
The display accelerates
when pressure on the
5
or 6 key is
maintained.
Seconds: 0.1–899.9 (in steps of 0.1s) Minutes: 15'–899' (in 1min steps) Hours: 15h–999h (in 1h steps)
3. Start pump with RUN/STOP. The pump stops after the dispensing time has elapsed.
The dispensing process can be
interrupted by pressing RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again continues the dispensing process, or
b) pressing the escape key aborts the interrupted dispensing process
With the
5
6
keys the dispensing time can be changed even during the dispensing process.
Changing to the MODE PUMP%
Flow rate during the dispensing process allows the user to retrieve and adjust the follow-ing values with the
5
6
keys:
– flow rate (µl or ml/min) or – rotation speed (in %)
La durée de dosage peut être définie de 0.1s â 999 h
1. MODE sur DISP Time
2. Introduire la durée désirée au moyen des touches
5
6
La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on maintient les touches
5
ou 6 enfoncées.
Secondes: 0.1–899.9 (en pas de 0.1s) Minutes: 15'–899' (en pas de 1min) Heures: 15h–999h (en pas de 1h)
3. Mettre en route avec RUN/STOP. La pompe s’arrête après que le temps de dosage soit écoulé.
Le cycle de dosage peut être
interrompu avec la touche RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour continuer le cycle de dosage, ou
b) presser la touche escape pour interrompre définitivement le processus de dosage
Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches
5
6
également pendant le dosage.
Pendant le dosage, les valeurs
suivantes peuvent être lues dans le mode PUMP% Flow rate et modifiées avec les touches
5
6
.
– débit (µl/min or ml/min) ou – nb de tours (en %)
Dosage selon le temps Dispensing by time Dosieren nach Zeit
1
2
3
settings
escape
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
26 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
in einer Zeiteinheit
1. Mit der MODE-Taste auf DISP Volume Mit den
5
6
Tasten
gewünschtes Volumen
2. Mit der MODE-Taste auf DISP Time, mit den
5
6
Tasten gewünschte Zeit eingeben (0.1s – 999h)
3. MODE-Taste drücken
Beide LED's leuchten gleichzeitig
4. Mit RUN/STOP starten
Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen innerhalb der vorgegebenen Zeit.
a. Änderungen / Korrekturen
escape-Taste drücken
Für Zeit- oder Volumen-änderung
kehrt die Pumpe direkt in den Modus DISP Volume zurück
Eingabe von 1–3 wiederholen
b. Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß Zeit zu kurz 1111 = Volumen zu klein Zeit zu lang
Trotz Volumen- oder Zeitan-passung blinken LED’s weiter:
Schlauchdurchmesser wechseln, da
andere Fließrate notwendig ist.
within a pre-set time
1. Change the mode to DISP Volume Enter the required volume with the
5
6
keys
2. Change mode to DISP Time Enter the required time with the
5
6
keys
(0.1s – 999h)
3. Push the MODE key
Both LEDs light up simultaneously
4. Start pump with RUN/STOP
The pump dispenses the required
volume within the pre-set time.
a. Changes / Corrections
Press the escape key
For changing the dispensing time
or dispensing volume, MODE returns directly to DISP Volume
Repeat steps 1 to 3
b. Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short 1111 = volume too small time too long
Despite volume and time adjustments, the LEDs keep on blinking:
Change the tubing I.D.
in order to obtain another flow rate.
dans un intervalle de temps donné
1. Passer avec la touche MODE sur DISP Volume. Introduire le volume souhaité au moyen des touches 56
2. Passer avec la touche MODE sur DISP Time. Introduire la durée désirée au moyen des touches 56 (0.1s – 999h)
3. Presser sur la touche MODE
Les deux LED s’allument
simultanément
4. Mettre en route avec RUN/STOP
La pompe dose désormais le
volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit.
a. Modifications / corrections
Presser sur la touche escape
Pour changer le temps ou le
volume de dosage, la pompe retourne directement en mode DISP Time
Répéter la saisie de 1 à 3
b. Message d’erreurs
les deux LED clignotent alternativement
9999 = volume trop grand temps trop court 1111 = volume trop petit temps trop long
Malgré l’adaptation du volume ou du temps, les LED continuent à clignoter:
Changer la tête de pompe étant
donné qu’un autre débit est nécessaire.
Dosage d'un volumeDispensing by volumeVolumendosierung
escape
oder/or/ou
a
1
2
3
b
4
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
27 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
(Volumen)
Repetitives Dosieren nach Volumen mit Pause
!
Zuerst Schlauch IØ
programmieren (Seiten 15, 16)
1. Mit der MODE-Taste auf PAUSE Time Pause eingeben (0.1s – 999h)
2. Die MODE-Taste 1x drücken
PAUSE und DISP Volume LED's
leuchten gleichzeitig. Mit den
5
6
Tasten Volumen eingeben.
3. Mit RUN/STOP-Taste starten.
Pumpe dosiert in Intervallen Aktiver Modus blinkt Drücken der RUN/STOP-Taste
während der Dosierung bzw. Pause unterbricht den Vorgang a) nochmaliges Drücken von RUN/ STOP setzt die Dosierung bzw. Pause fort, oder b) mit escape wird der Dosierungvorgang endgültig abgebrochen
Das Dosiervolumen bzw. die
Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neue Sollwert erscheint kurz im Display.
Während des Dosiervorganges kann
im Modus PUMP% Flow rate die
– Fließrate (in µl/min bzw. ml/min) bzw. – Drehzahl (in %)
abgelesen und mit den
5
6
Tasten verändert werden
Falls nötig, das Volumen kalibrie-ren wie auf Seite 23 angegeben.
(by volume)
Intermittent dispensing by volume with a pause
!
First enter the tube I.D.
(Pages 15, 16)
1. Change to PAUSE Time Enter the pause time (0.1s – 999h)
2. Press the MODE key once
Both LEDs for PAUSE and DISP
Volume light up simultaneously. Enter the volume with the
5
6
key.
3. Start the pump with the RUN/STOP key.
Pump dispenses at intervals Active mode blinks The dispensing or pause cycle can
be interrupted by pressing RUN/STOP a) pressing RUN/STOP again continues the dispensing or pause cycle, or b) pressing the escape key aborts the interrupted dispensing process
The dispensing volume or pause
time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
Changing to the MODE PUMP%
Flow rate during the dispensing process allows the user to retrieve and adjust the following values with the
5
6
keys:
– flow rate (µl/min or ml/min) or – rotation speed (in %)
If necessary, calibrate the volume as indicated on Page 23.
(selon volume)
Dosage répétitif selon le volume avec un temps de pause prédéfini
!
électionner d’abord le Ø int. du
tube (Pages 15, 16)
1. Passer avec la touche MODE sur PAUSE Time. Introduire le temps de pause (0.1s – 999h)
2. Presser 1 fois la touche MODE
les deux diodes
électroluminescentes PAUSE et DISP Volume s’allument simultané-ment. Introduire le volume au moyen des touches
5
6
.
3. Mettre en route avec RUN/STOP.
La pompe dose par intervalles Le mode actif clignote. Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu avec la touche RUN/STOP a) presser RUN/STOP pour continuer le cycle de dosage ou de pause, ou b) presser la touche escape pour interrompre définitive-ment le processus de dosage
Le volume de dosage peut également
être modifié en cours de dosage avec les touches
5
6
. La nouvelle valeur saisie
apparaît brièvement sur l’affichage.
Pendant le dosage, les valeurs
suivantes peuvent être lues dans le mode PUMP% Flow rate et modifiées avec les touches
5
6
.
– débit (µl/min or ml/min) ou – nb de tours (en %)
Si nécessaire, calibrer le volume comme indiqué à la Page 23.
1
2
3
settings
settings
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 29.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see Page 29.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir Page 29.
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
Dosage par intervallesIntermittent dispensingIntervall-Dosieren
28 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
(by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time
1. Change to PAUSE Time Enter the pause time (0.1s – 999h) with
5
6
keys
2. Press the MODE key twice
Both LEDs for PAUSE and
DISP Time light up simultaneously Enter the dispensing time with the 56 keys
3. Start pump with RUN/STOP
Pump dispenses at intervals Active mode blinks The dispensing or pause cycle can
be interrupted by pressing RUN/STOP a) pressing RUN/STOP again continues the dispensing or pause cycle, or b) pressing the escape key aborts the interrupted dispensing process
With the
5
6
keys the dispensing or pause time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
Changing to the MODE PUMP%
Flow rate during the dispensing process allows the user to retrieve and adjust the following values with the
5
6
keys:
– flow rate (µl/min or ml/min) – rotation speed (in %)
(Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit mit vorgegebener Pausenzeit
1. Mit der MODE-Taste auf PAUSE Time. Mit den
5
6
Tasten Pausenzeit
eingeben (0.1s – 999h)
2. Die MODE-Taste 2x drücken
PAUSE und DISP Time
LED's leuchten gleichzeitig Mit den 56 Tasten Dosierzeit eingeben
3. Mit RUN/STOP-Taste starten
Pumpe dosiert in Intervallen Aktiver Modus blinkt Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung bzw. Pause unterbricht den Vorgang a) nochmaliges Drücken von RUN/ STOP setzt die Dosierung bzw. Pause fort, oder b) mit escape wird der Dosierungvorgang endgültig abgebrochen.
Mit den
5
6
Tasten kann die Dosierzeit bzw. Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
Während des Dosiervorganges kann
im Modus PUMP% Flow rate die
– Fließrate (in µl/min bzw. ml/min) bzw. – Drehzahl (in %)
abgelesen und mit den
5
6
Tasten
verändert werden
(unité de temps)
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédéfini.
1. Passer avec la touche MODE sur PAUSE Time. Introduire le temps de pause au moyen des touches
5
6
(0.1s – 999h)
2. Presser 2 fois la touche MODE
les deux LED PAUSE et DISP
Time s’allument simultanément Introduire la durée de dosage au moyen des touches
5
6
3. Mettre en route avec la touche RUN/STOP
La pompe dose par intervalles Le mode actif clignote. Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu avec la touche RUN/STOP a) presser RUN/STOP pour continuer le cycle de dosage ou de pause, ou b) presser la touche escape pour interrompre définitive-ment le processus de dosage.
La durée de dosage et de pause peut
également être modifiée en cours de dosage avec les touches
5
6
.
La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
Pendant le dosage, les valeurs
suivantes peuvent être lues dans le mode PUMP% Flow rate et modifiées avec les touches
5
6
.
– débit (µl/min or ml/min) ou – nb de tours (en %)
Dosage par intervallesIntermittent dispensingIntervall-Dosieren
1
2
3
settings
settings
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 29.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see Page 29.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir Page 29.
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
29 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Beim Dosieren in Intervallen (nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vorgegeben werden. Siehe Grund-einstellungen auf Seite 17.
Während der Pausen zeigt das
Display die noch verbleibende Anzahl Dosierungen an.
Bei langen Pausen kann mittels
MAX/CAL-Taste die verbleibende Pausenzeit abgefragt werden.
Drücken der RUN/STOP-Taste
während der Dosierung bzw. Pause unterbricht den Vorgang.
a) nochmaliges Drücken von RUN/
STOP setzt den Vorgang fort, oder
b) mit escape wird der
Dosierungvorgang endgültig abgebrochen
Die Anzahl Dosierzyklen bleibt
gespeichert, bis unter Cycles (im Modus Grundeinstellungen) der Wert verändert wird (Seite 17).
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume). See basic settings on Page 17.
During the pauses the remaining
number of dispensing cycles is indicated on the display.
During long pauses the remaining
pause time can be retrieved by pressing the MAX/CAL key.
The dispensing or pause cycle can be
interrupted by pressing RUN/STOP.
a) pressing RUN/STOP again
continues the process, or
b) pressing the escape key aborts the
interrupted dispensing process
The number of dispensing cycles
remains stored until changes are made in the basic settings (Page 17).
MAX
CAL
MAX
CAL
ok
escape
Lors du dosage par intervalles (selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le nombre de cycles de dosage. (Valeurs de base, Page 17)
Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de dosages devant encore être effectués.
Pendant de longues pauses, le temps
de pause restant peut être contrôlé avec la touche MAX/CAL.
Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu avec la touche RUN/STOP.
a) presser RUN/STOP pour continuer
le cycle de dosage ou de pause, ou
b) presser la touche escape pour
interrompre définitive-ment le processus de dosage
Le nombre de cycles de dosages
reste enregistré tant qu’aucuns changements ne soient effectués sur les valeurs de base (Page 17).
Nombre de cycles de dosageNumber of dispensing cyclesAnzahl Dosierzyklen
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
30 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Die IPC-Pumpe kann im Dauerbetrieb bis max. 1.0 bar Differenzdruck eingesetzt werden (kleine Schlauchgrößen und/oder Kassetten mit Anpresshebel erlauben höhere Drücke).
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
The IPC pump can be used for continuous duty at a differential pressure of max. 1.0 bar (smaller tube sizes and/or lever type cassettes allow higher pressures)
In case of any doubts please contact your ISMATEC
®
agent.
En exploitation continue, la pompe IPC peut être employée jusqu’à 1.0 bar de pression différentielle au maximum. Avec de petits diamètres de tube et/ou des cassettes avec levier de pression, il est possible de pomper contre des pressions plus fortes.
En cas de doute, veuillez vous adresser à votre représentant ISMATEC
®
.
Pompage contre pressionPumping against pressurePumpen gegen Druck
Durant les temps d'arrêtWhen the pump is idleWenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebs­unterbrüchen die Schläuche zu entspannen. Es genügt, wenn die Kassette einseitig ausgeklinkt wird. Die Schläuche werden dadurch geschont und ihre Lebensdauer verlängert sich.
When the pump is idle, it is recommended that pressure be released from the tubing. Releasing the cassette on one side is sufficient. This helps to protect the tubing from unnecessary strain and prolongs its service-life.
En cas d’interruption de l’exploi-tation, nous recommandons de détendre les tubes, respectivement de les sortir de la tête de pompe. Il suffit de relâcher la cassette sur le côté droit. Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium zurückfließen (Syphon-Effekt).
Syphoning effect
When pressure is released from the tubing, fluid can flow back to the reservoir.
Danger de refluement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé peut refluer.
31 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit.
Für konstante und reproduzier-bare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Every new tube requires a run-in period.
If constant and repeatable flow rates are required, it is recommended that new tubing be run-in with water or the medium to be pumped for at least 1 to 3 hours before the application is started.
Chaque nouveau tube a besoin d’un temps de rodage.
Pour obtenir des débits constants et reproductibles, il est absolument nécessaire de roder de nouveaux tubes avant leur utilisation pendant 1 à 3 heures au minimum avec de l’eau ou avec le liquide à refouler.
Durée de rodage des tubesRunning-in period for tubingEinlaufzeit der Schläuche
Durée de vie des tubesTubing lifeLebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungs- bedingungen in Kombination mit dem verwendeten Schlauchmaterial ab.
Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur, Viskosität, Schlauchanpressdruck, etc.
Unverbindliche Richtwerte über die Lebensdauer finden Sie unsere ausführlichen Schlauchdokumentation.
The service-life of the tubing depends on the application and the tubing material used.
Example: chemicals, rotation speed, differential pressure, temperature, viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the service­life is stated our detailed tubing documentation (without obligation).
La durée de vie dépend fortement des conditions d’application en combinaison avec le matériau du tube employé.
Exemple: produits chimiques, nombre de tours, pression différentielle, température, viscosité, pression du tube, etc.
Vous trouverez des valeurs de référence indiquées sans engagement de notre part dans notre documentation détaillée sur les tubes.
Hinweis
Wir verweisen auch auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
Please note
Please also refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Veuillez également vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes.
32 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Die IPC-Schlauchpumpe verfügt über eine Überlast-Sicherung. Eine Überlastung wird im Display durch die Buchstaben 'OL' (für Overload) angezeigt, und die Pumpe stoppt.
In einer solchen Situation ist die Pumpe sofort mit dem Netz-schalter auszuschalten.
Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min.,
bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck, etc.).
Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
The IPC tubing pump features an overload protector. When an overload condition occurs, it is indicated on the display by the letters 'OL' and the pump is stopped.
Whenever this situation occurs, the pump must be switched OFF immediately.
Let the pump cool down (it takes
about 2 minutes until the pump is ready again)
Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure, etc.).
Only when the cause of the overload
has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
La pompe IPC possède une protection de surcharge. Un état illégal est indiqué sur l’écran par l’affichage des lettres 'OL' (pour Overload).
Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclenchée.
Laisser refroidir (la pompe est à
nouveau prête à fonctionner après environ 2 min).
Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indis-pensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée, etc.).
La pompe ne doit être remise en
marche qu'après l'identifica-tion de la cause de la surcharge et la réparation correspondante du défaut.
Protection de surchargeOvercurrent protectorÜberlastschutz
33 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Digitale Eingänge (TTL-Pegel) Digital inputs (TTL-level) Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 13, internal speed
Digitale Ausgänge (TTL-Pegel) Digital outputs (TTL-level) Sorties numériques (niveau TTL)
Pin 11, roller count
Analoge Eingänge Analog inputs Entrées analogiques
Pin 5, speed IN 0–5 V
DC
/ 0–10 V
DC
0–20 mA / 4–20 mA
Analoge Ausgänge Analog outputs Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT 0-10 V
DC
/ 0–10.9 kHz
Pin 1, GND (Masse)
Mit dem Schutzleiter verbundene Masse. Bezugspotential für alle anderen Pins.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analogschnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Normalbetrieb (Pin 2 offen) dient Pin 3 als Fußschalter (siehe Grundeinstellungen Seite 17)
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei
Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im Uhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND) verbunden, dreht sie im Gegenuhrzeigersinn
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Wahlmöglichkeit mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 35)
Pin 7, +30V
DC
Es stehen ca. +30 VDC zur Verfügung (max. Strom 1A).
Pin 1, GND (ground)
Connected to the protective earth conductor. Reference potential for all other pins.
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, Pin 2 must be connected with Pin 1 (GND).
Pin 3, start
In normal operation (Pin 2 open) Pin 3 operates the foot-switch (see basic settings, Page 17)
In remote operation (Pin 2 to GND) the pump starts when connected to Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump turns clockwise; when connected to Pin 1 (GND) it turns counter-clockwise.
Pin 5, speed IN
For external speed control (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Alternatives by means of DIP switches inside the pump (see Page 35)
Pin 7, +30V
DC
About +30 VDC are available (max. current 1A).
Pin 1, GND (masse)
Connecté au conducteur de protection. Potentiel de référence pour toutes les autres pins.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l'interface analogique, le Pin 2 doit être connecté au Pin 1 (GND).
Pin 3, start
en exploitation normale (Pin 2 ouvert), le Pin 3 sert d’interrupteur au pied (voir réglages des DIP­switch en Page 32)
en exploitation à distance (Pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la pompe est celui des aiguilles d’une montre; si relié avec le Pin 1 (GND), elle tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du nombre de tours (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA), possibilité de sélection avec le DIP-switch à l’intérieur de l’appareil (v. Page 35)
Pin 7, +30V
CC
Environ +30 VCC sont à disposition (courant maximal 1A)
Interface analogiqueAnalog interfaceAnalogschnittstelle
34 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0–10 V
DC
, proportional zur Motordrehzahl 45.0 min­1 (IPC) bzw. 11.25 min-1 (IPC-N)
Alternativ steht ein Frequenz-bereich von 0/10.9 kHz zur Verfügung. Wahlmöglichkeit mittels Schiebeschalter S2 im Geräteinnern (siehe Seite 35).
Pin 10, +5 V
DC
Es stehen ca. +5 V
DC
zur
Verfügung. (max. Strom 0.1 A)
Pin 11, roller count
Es steht ein Impuls pro Rollenschritt zur Verfügung.
Pin 13, internal speed
Abhängig von der Betriebsart hat Pin 13 unterschiedliche Funktionen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert (Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier dient Pin 13 als Autostart-funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann die Pumpe direkt über die Netzspannung gestartet bzw. angehalten werden (Netzschalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert (Pin 2 auf GND)
Pin 13 offen: Drehzahl wird über Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann am Bedienungspanel der Pumpe eingestellt werden.
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0–10 V
DC
,
proportionally to the motor speed of
45.0 rpm (IPC) or 11.25 rpm (IPC-N).
Alternatively a frequency range from 0/10.9 kHz is available. Alternatives with sliding switch S2 inside the pump (see Page 35).
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available. (max. current 0.1 A)
Pin 11, roller count
One impulse is available for each roller step.
Pin 13, internal speed
Depending on how the pump is operated, Pin 13 has different functions:
Analog interface not activated (Normal operation, i.e. Pin 2 is open) Pin 13 serves as auto-start function. If Pin 13 is connected to Pin 1 (GND), the pump can be started and stopped directly from the power supply (the power switch must be on).
Analog interface activated (Pin 2 on GND)
Pin 13 open: The rotation speed is adjusted via Pin 5 (speed IN).
Pin 13 on GND: The rotation speed can be adjusted by the speed selector on the control panel of the pump.
Digitale Eingänge (TTL-Pegel) Digital inputs (TTL-level) Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 13, internal speed
Digitale Ausgänge (TTL-Pegel) Digital outputs (TTL-level) Sorties numériques (niveau TTL)
Pin 11, roller count
Analoge Eingänge Analog inputs Entrées analogiques
Pin 5, speed IN 0–5 V
DC
/ 0–10 V
DC
0–20 mA / 4–20 mA
Analoge Ausgänge Analog outputs Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT 0-10 V
DC
/ 0–10.9 kHz
Pin 9, speed OUT
Le réglage d’usine par défaut est 0–10 V
CC
, proportionnel au nombre de tours du moteur 45.0 t/min (IPC) ou 11.25 t/ min (IPC-N).
Une zone de fréquence de 0/10.9 kHz est à disposition en alternative. Possibilité de sélection au moyen d’un interrupteur coulissant S2 à l’intérieur de l’appareil (v. Page 35).
Pin 10, +5 V
CC
Environ +5 V
CC
sont à disposition
(courant maximal 0.1 A)
Pin 11, roller count
Une impulsion est disponible par déplacement de galet.
Pin 13, speed intern
Le Pin 13 possède des fonctions différentes en fonction du mode d’opération:
Interface analogique non activée (Mode d’opération normal, c.-à-d. Pin 2 ouvert) Le Pin 13 a la fonction "auto-start“. Si le Pin 13 est connecté au Pin 1 (GND), la pompe peut être mise en route ou arrêtée directement par l’alimentation électrique (l’interrupteur principal doit être sur ON).
Interface analogique activée (Pin 2 sur GND)
Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation doit être ajustée par le Pin 5 (speed IN).
Pin 13 sur GND: La vitesse de rotation peut être ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tableau decommande de la pompe.
Interface analogiqueAnalog interfaceAnalogschnittstelle
35 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Pin 9 Ausgang Output/Sortie
A = 0–10 V
DC
(Standard)
B = 0–10.9 kHz
Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
!
Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Make sure that the pump is
disconnected from the mains supply.
!
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected for some time.
Assurez-vous que la pompe soit
déconnectée du réseau.
!
Cet appareil doit être ouvert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
Réglages du switch S1Settings of switch S1Einstellungen Schalter S1
DIP-Switch
S2
S1
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, speed OUT
Stellung A: 0–10 V
DC
(Standard)
Stellung B: 0/10.9 kHz
This switch affects Pin 9, speed OUT
Position A: 0–10 V
DC
(Standard)
Position B: 0/10.9 kHz
Cet interrupteur influence le Pin 9, speed OUT
Position A: 0–10 V
CC
(standard)
Position B: 0/10.9 kHz
Switch coulissant S2Sliding switch S2Schiebeschalter S2
Pins
Impedanz DIP-Switch 1
DIP-Switch 2 DIP-Switch 3 DIP-Switch 4 DIP-Switch 5 DIP-Switch 6
Pin 5 speed IN
0-5V 100k
OFF* OFF* OFF*
0-10V 20k
OFF* OFF ON
0-20mA 240
OFF ON OFF
4-20mA 240
ON ON OFF
*Default-Einstellung * Default setting *Valeurs par défault
36 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
RS232 IN (female) A 9-pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Setting the pump address
Each command string begins with the pump address (1–8). It is factory-set at 1 and can be changed with @ (also refer to the basic settings described on Page 16). The address will be stored permanently (even after the pump has been switched OFF). The assignment of the address enables the user to control up to 8 ISMATEC
®
drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a character. Some commands have an additional parameter which always consists of 4 or 5 figures.
The command string is completed by a carriage return (ASCII 13). The pump confirms most of the commands with an asterix *. Yes/No inquiries are answered by + (yes) or – (no).
Multi-digit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are answered by #.
Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
RS232 IN (Eingang, weiblich) Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige D-Buchse.
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pumpenadresse (1–8). Sie ist werk­seitig auf 1 eingestellt und kann mit @ verändert werden (siehe auch Grundeinstellungen Seite 16). Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach Ausschalten des Antriebs). Die Adressierung ermöglicht die Ansteuerung von bis zu 8 ISMATEC
®
-
Pumpen mit einer RS232-Schnittstelle.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem carriage return (ASCII 13) abgeschlossen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem Stern *. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Mehrstellige Antworten werden mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10 abgeschlossen.
Fehlerhafte Zeichensequenzen werden mit # quittiert.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei­bis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
RS232 IN (entrée femelle) Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe 1–8. Elle est réglée par défaut sur 1 et peut être modifiée avec @ (voir réglage de base, Page 16). L’adresse est enregistrée de manière permanente (c’est-à-dire également après la mise hors service du moteur). L’adressage permet la commande de plusieurs moteurs ISMATEC
®
par le biais
d’une seule et même interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre comportant toujours 4, respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile *. Elle répond aux questions oui/ non avec + (oui) ou - (non).
La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erronées sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.
Kommunikationsparameter Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
GND
Masse
Signal Ground
Prise de terre du système
TxD
Sendedaten Transmitted Data Données envoyées
Interface sérielleSerial interfaceSerielle Schnittstelle
Hinweis
Die IPC hat beim Einschalten eine Verzögerung von 3 Sekunden, bis die serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Please note
When switching the IPC on, the serial interface will respond after a delay of approximately 3 seconds.
Remarque
La pompe IPC a un retard de 3 secondes lors de la mise en route jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.
37 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Pumpensoftware Version Pump software version Version du logiciel de la pompe
4.03
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte # Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _
Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Command Commande
Funktion / Beschreibung Beistpiel Function / Description Fonction / Description
Beispiel Example Exemple
Response
Réponse
Allgemeine Informationen / General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1) Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
1xxxx
13
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8) Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
@3
13
*
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return) Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
1xxxx
13
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit # If the pump is in the state of overload, each command is responded with # Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
#
-
Overload zurücksetzen Reset overload Remise à zéro de la surcharge
*
Antrieb steuern / Controlling the drive / Commande du moteur
H
IPC starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) Start IPC (Response (-) under command G, in case of error message) Lancer IPC (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
1-
13
* (–)
I
IPC stoppen Stop IPC Arrêt de IPC
1I
13
*
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen Set revolution in clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
1J
13
*
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen Set revolution in counter-clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
1K
13
*
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen Switch control panel to manual operation Commuter le tableau de commande en mode manuel
1A
13
*
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) Set control panel inactive (input via control keys is not possible) Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
1B
13
*
38 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Command Commande
Funktion / Beschreibung Function / Description Fonction / Description
Beispiel Example Exemple
Antwort
Response
Réponse
D_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
1D-12.3
13
*
DA_ _ _ _
Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben Writing letters (text) for control panel Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande
1DAHELP
13
1DASTOP
13
1DA----
13
*
Betriebsmodi anwählen / Selecting the operating modes / Sélection des modes d’exploitation
L MODE »PUMP% Flow rate«
1L
13
*
M MODE »PUMP% Flow rate«
1M
13
*
N MODE »DISP Time«
1N
13
*
O MODE »DISP Volume«
1O
13
*
] MODE »PAUSE Time«
1]
13
*
P MODE »DISP Time + PAUSE Time«
1P
13
*
Q MODE »DISP Volume + PAUSE Time«
1Q
13
*
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz)
MODE »volume dependent dispensing within a period« Error indication 1111 (volume too small - time too long) Error indication 9999 (volume too large - time too short)
MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps« Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court)
1G
13
*
-
+
Parameter abfragen und eingeben / Inquiring and setting parameters / Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv Pump in current mode active/inactive Pompe en MODE actuel actif/inactif
1E
13
+ oder/or/ou –
#
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Pumpentyp/Software-Version Pump type/Software version Type de pompe/version du logiciel
1#
13
IPC 403 13
10
(
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Software-Version Software version Version du logiciel
1(
13
0403 13
10
+
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Pumpenschlauch Innendurchmesser Pump tubing inner diameter Diamètre intérieur du tube de pompe
1+
13
1.6 mm 13
10
+_ _ _ _
Eingabe: Input: Saisie:
Pumpenschlauch Innendurchmesser (in
1
/100 mm) Pump tubing inner diameter (in 1/100 mm) Diamètre intérieur du tube de pompe (en 1/100 mm
1+0317
13
*
%
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Rollenrückschritte (0-100) Roller back-steps (0-100) Pas arrière de galet (0-100)
1%
13
0 13
10
39 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Command Commande
Funktion / Beschreibung Function / Description Fonction / Description
Beispiel Example Exemple
Antwort
Response
Réponse
%
_ _ _ _
Eingabe: Input: Saisie:
Rollenrückschritte (0-100) Roller back-steps (0-100) Pas arrière de galet (0-100)
1%0003
13
*
S
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Drehzahl in % der Maximaldrehzahl Speed in % of the max. rotation speed Nombre de tours en % du nombre de tours max.
1S
13
53.2 13
10
S
_ __ _(_ )
Eingabe: Input: Saisie:
Drehzahl in % der Maximaldrehzahl für 60.3 % = Speed in % of the max. rotation speed for 60.3 % = Nombre de tours en % du nombre de tours max. pour 60.3 % =
1S00603
13
*
?
Abfrage:
Inquiry:
Interrogation:
Default Fließrate ml/min bei max. Drehzahl = 45.0, IPC /11.25, IPC-N min
–1
des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches Default flow rate of the programmed pump-head and tubing in ml/min at max. speed = 45.0, IPC /11.25, IPC-N rpm Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 45.0, IPC /11.25, IPC-N t/min. de la tête de pompe et du tube programmés
1?
13
23.9 ml/min
13 10
!
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 45.0, IPC /11.25, IPC-N min
–1
Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 45.0, IPC /11.25, IPC-N rpm Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 45.0, IPC /11.25, IPC-N t/min.
1!
13
25.3 ml/min 13
10
!_ _ _ _
Eingabe:
Input:
Saisie:
Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 45.0, IPC /11.25, IPC-N min
–1
) (Die Kommaposition hängt vom programmierten Schlauch ab) Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 45.0, IPC /11.25, IPC-N rpm) (The position of the decimal point depends on the programmed tubing) Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 45.0, IPC /11.25, IPC-N t/min.) (La position du point décimal dépend du tube programmés)
1!2503
13
*
[
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal)
1[
13
2 13
10
V
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Dosierzeit
1
/10 Sek. Dispensing time 1/10 sec. Temps de dosage 1/10 sec.
1V
13
45 13
10
V
_ _ _ _
Eingabe: Input: Saisie:
Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000–9999) Dispensing time in 1/10 sec. (0000–9999) Temps de dosage en 1/10 sec. (0000–9999)
1V6000
13
*
VM_ _ _
Eingabe: Input: Saisie:
Dosierzeit in Minuten (000–999) Dispensing time in minutes (000–999) Temps de dosage en minutes (000–999)
1VM030
13
*
VH
_ _ _
Eingabe: Input: Saisie:
Dosierzeit in Stunden (000–999) Dispensing time in hours (000–999) Temps de dosage en heures (000–999)
1VH024
13
*
U
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Rollenschritte für »MODE DISP Volume« Roller steps for »MODE DISP Volume« Pas de galet pour »MODE DISP Volume«
1U
13
100 13
10
U
_ _ _ _ (_)
Eingabe: Input: Saisie:
Rollenschritte (0000–65535) für »MODE DISP Volume« Roller steps (0000–65535) for »MODE DISP Volume« Pas de galet (0000-65535) pour »MODE DISP Volume«
1U0200
13
*
40 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Command Commande
Funktion / Beschreibung Function / Description Fonction / Description
Beispiel Example Exemple
Antwort
Response
Réponse
[
_ _ _ _ _
Eingabe:
Input
Saisie
Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« (Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach dem Pumpenkopf Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume«(The position of the decimal point depends on the pump-head) Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (La position du point décimal dépend de la tête de pompe)
1[02500
13
*
T
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Pausenzeit (Antwort in
1
/10 Sek.) Pause time (Reply in 1/10 sec.) Temps de pause (réponse en 1/10 sec.)
1T
13
20 13
10
T
_ _ _ _
Eingabe: Input: Saisie:
Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000– 9999) Pause time in 1/10 sec. (0000– 9999) Temps de pause en 1/10 sec. (0000-9999))
1T0030
13 10
*
TM
_ _ _
Eingabe: Input: Saisie:
Pausenzeit in Minuten (000–999) Pause time in minutes (000–999) Temps de pause en minutes (000-999)
1TM045
13
*
TH
_ _ _
Eingabe: Input: Saisie:
Pausenzeit in Stunden (000–999) Pause time in hours (000–999) Temps de pause en heures (000–999)
1TH024
13
*
"
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Anzahl Dosierzyklen Number of dispensing cycles Nombre de cycles de dosages
1’
13
0 13
10
"
_ _ _ _
Eingabe: Input: Saisie:
Anzahl Dosierzyklen (0–9999) Number of dispensing cycles (0–9999) Nombre de cycles de dosages (0–9999)
1’’0012
13
*
:
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) Totally delivered volume (in µl, ml or litres) Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
1:
13
4.983 ml 13
10
W
Eingabe: Input: Saisie:
Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0 Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
1W
13
*
*
Eingabe: Input: Saisie:
Anwendungsparameter speichern Store application parameters Mémoriser les paramètres d’application
1*
13
*
0
Eingabe: Input: Saisie:
Default-Werte setzen Set default values Saisir les valeurs par défaut
10
13
*
41 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Command Commande
Funktion / Beschreibung Function / Description Fonction / Description
Beispiel Example Exemple
Antwort
Response
Réponse
Ein- und Ausgänge / Inputs and Outputs / Entrées et sorties
C
Abfrage: Inquiry: Interrogation:
Fußschalter (Pin 3) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + Foot switch (pin 3) input open: - input grounded: + Pédale de commande (pin 3) entrée ouverte: - entrée sur masse: +
1C
13
+ oder/or/ou -
C0000
Eingabe: Input: Saisie:
Fußschalter/Dosierhandgriff Betriebseinstellung toggle Foot switch/Hand dispenser, basic settings toggle Pédale de commande Betriebseinstellung toggle
1C0000
13
*
C0001
Eingabe: Input: Saisie:
Fußschalter/Dosierhandgriff Betriebseinstellung direct Foot switch/Hand dispenser, basic settings direct Pédale de commande Betriebseinstellung direct
1C0001
13
*
42 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
LabVIEW® from National Instruments
®
LabVIEW® is a Windows® software for creating flexible and scalable test, measurement, and control applications in connection with various laboratory instruments.
http://www.ni.com/
LabVIEW
®
- Driver
The current drivers for your ISMATEC
®
pump can be
downloaded from our website:
www.ismatec.com
Connecting cable
For connecting an IPC pump to a PC via the 9-pin RS232 connector.
Order No. AG0013
Footswitch
Order No. IS 10039
This footswitch serves as a Start/Stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filling tubes, bottles, etc.. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
LabVIEW
®
von
National Instruments
®
Ist eine Windows®-Software zur Lösung von Mess-, Steuer- und Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten Laborgeräten.
http://www.ni.com/
LabVIEW
®
- Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre ISMATEC
®
- Pumpe finden sie
www.ismatec.com
Verbindungskabel
Für Verbindungen zwischen einem PC mit einem 9-poligen RS232-Stecker und der IPC-Pumpe
Bestell-Nr. AG0013
Fußschalter
Bestell-Nr. IS 10039
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit den Flaschen, usw. frei.
LabVIEW® de National Instruments
®
LabVIEW® est un logiciel sous Windows
®
permettant de créer des applications flexibles et modulables de test, mesure et contrôle en liaison avec différents appareils de laboratoire.
http://www.ni.com/
Pilote LabVIEW
®
Le pilote utilisé pour votre pompe ISMATEC
®
peut être téléchargé à
partir de notre site Internet :
www.ismatec.com
Câble de liaison
Pour les liaisons avec une fiche RS-232 à 9 pôles entre un PC et une pompe IPC
No de commande AG0013
Pédale de commande
No de commande IS 10039
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
Logiciel de programmationProgramming SoftwareProgrammier-Software
43 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Ersatz-Kassetten aus POM-C CA Click‘n‘go IS3710A CA Anpresshebel
1
) IS0122A
Adapter POM-C IS0123A (pro Kassette 2 Stk. bestellen)
Ersatz-Kassetten aus PVDF CA Anpresshebel
1
) IS3820A Adapter PVDF IS3861A (pro Kassette 2 Stk. bestellen)
1
) Die Kassetten mit Anpress-
hebel sind als Option lieferbar. Bei höherem Differenzdruck (>1 bar) sind sie geeigneter. Vorbereitung dieser Kassetten siehe Seite 44.
!
Click'n'go-Kassetten
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15–30 Minuten laufen zu lassen.
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer
gute chemische Beständigkeit gegenüber vielen organischen Lösungsmitteln und starken Basen
wird von starken Säuren und oxidierenden Substanzen angegriffen
UV-stabilisiert und bis 80°C temperaturbeständig (trocken, langzeitig) oder 136°C (trocken, kurzzeitig)
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid
sehr gute chemische Beständigkeit gegenüber Säuren sowie den meisten aliphatischen, aromatischen und chlorierten Lösungsmitteln
ungeeignet für längeren Kontakt mit Estern, Ketonen, Aminen und starken Basen
stabil gegenüber UV-Strahlen und bis 110°C temperaturabeständig (trocken, langzeitig) oder 142°C (trocken, kurzzeitig)
Spare cassettes in POM-C CA Click'n'go IS3710A CA pressure lever
1
) IS0122A Adaptor POM-C IS0123A (order 2 adaptors per cassette)
Spare cassettes in PVDF CA pressure lever
1
) IS3820A Adaptor PVDF IS3861A (order 2 adaptors per cassette)
1
) The cassettes with pressure lever
are available on request. This type of cassette provide better results at elevated differential pressure conditions (>1 bar). Preparing these cassettes see Page 44.
!
Click'n'go-Cassettes
When using new tubing for the first time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness and diameter), the pump cannot be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recommend you prime the tubing and to run the pump with the tubing inserted for about 15 to 30 minutes.
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer
good chemical resistance to many organic solvents and strong alkaline chemicals
is affected by strong acids and oxidizing substances
UV-stabilized and stable up to temperatures of 80°C/176°F (dry, continuous use) or 136°C/277°F (dry, for a short time)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride
very good chemical resistance to acids and most aliphatic, aromatic and chlorinated solvents
not suitable for long contact with esters, ketones, amines and strong alkaline chemicals
stable both to UV radiation and temperatures up to 110°C/230°F (continuous use) or 142°C/288°F (for a short time)
Cassettes de rechange en POM-C CA Click'n'go cassette IS3710A CA levier de pression
1
) IS0122A
Adaptateur POM-C IS0123A (2 adaptateur par cassette)
Cassettes de rechange en PVDF CA levier de pression
1
) IS3820A
Adaptateur PVDF IS3861A (2 adaptateur par cassette)
1
) Les cassettes avec levier de pres-
sion sont disponibles sur deman­de. Ce type de cassette peut produire de meilleurs résultats sous des conditions de pression différentielle supérieure (>1 bar). Voir Page 44.
!
Cassettes Click'n'go
Lors de la première utilisation de nou­veaux tubes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amor­çage du tube ne se fasse pas correcte­ment et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène
bonne résistance chimique à de nombreux solvants organiques et produits chimiques fortement alcalins
affecté par les acides forts et les substances oxydantes
stabilisé aux UV et stable jusqu'à des températures de 80°C/176°F (marche à sec, continue) ou 136°C/277°F (marche à sec, pour une courte durée)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
trés bonne résistance chimique aux acides et à la plupart des solvants aliphatiques, aromatiques et chlorés
ne convient pas à un long contact avec les esters, cétones, amines et produits chimiques très alcalins
stable aux rayonnements UV et aux températures jusque'à 110°F/230°F (utilisation continue) ou 142°C/288°F (pour une courte durée)
Adapter für CA-Kassette Adaptor for CA cassette Adaptateur pour cassette CA
2-Stopper-Schläuche 2-stop tubing Tubes à 2 arrêts
CA Click'n'go
CA Anpresshebel CA pressure lever CA levier de pression
www.ismatec.com
Wir verweisen auf unsere ausführliche Schlauch-Dokumentation oder auf unsere Webseite.
Please refer to our detailed tubing documentation or our website.
Veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes de pompe ou à notre website.
Cassettes de rechangeSpare cassettesErsatz-Kassetten
44 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Preparing the cassettes with pressure lever
1.
Switch the pump OFF.
2. Push the pressure lever down
(it must be relaxed) Insert the tubing with 2 color-coded collars.
3. Reinsert the cassette(s) onto
the rollers. Ensure that it snaps in on both sides.
4.
Switch the pump ON and start it.
5. Lift the pressure lever step by step
until the medium is drawn in and a continuous flow is achieved (no further step than necessary!).
Note
Under certain circumstances (e.g. new tubing, elevated differential pressure, etc.) we recommend the user to lift the lever by just one more step.
Never over-tighten the pressure lever.
The setting of the pressure lever determines the occlusion.
The optimum occlusion depends on tubing material, inner diameter, wall thickness, age of tubing, and application conditions.
As a side-effect the occlusion setting also affects the flow rate this, however, should not encourage the user to use the pressure lever for flow rate adjustments because long-term behaviour is not predictable.
If, however, the occlusion setting is used to adjust the flow rate, the channel-to-channel flow rate conformity may lead to good results in the beginning of the operation, yet the individual flow rates may increasingly diverge at a later stage.
For an optimum long-term flow rate stability and channel-to-channel conformity we suggest using the Click‘n‘go cassettes the flow rate.
Vorbereiten der Anpresshebel-Kassetten
1.
Pumpe ausschalten
2. Anpresshebel ganz nach unten drücken (muss entspannt sein) Schlauch mit 2 Color Code Stopper einspannen
3. Kassetten auf den Rotor zurücksetzen und beidseitig einklinken
4.
Pumpe einschalten und starten.
5. Anpresshebel stufenweise anheben, bis das Medium angesaugt bzw. kontinuierlich gefördert wird (keine weitere Stufe als nötig).
Hinweis
Unter gewissen Umständen (z.B. bei Verwendung eines neuen Schlauchs, erhöhtem Differenz­druck, usw.) empfehlen wir, den Anpresshebel um max. eine weitere Stufe anzuheben.
Den Anpresshebel auf keinen Fall zu stark anheben.
Die Einstellung des Anpresshebels bestimmt den Anpressdruck.
Der optimale Anpressdruck hängt vom Schlauchmaterial, Innendurchmesser, Wandstärke, Alter des Schlauches und den
Anwendungsbedingungen ab. Als Nebeneffekt wirkt sich der Anpressdruck geringfügig auch auf die Fließrate aus dies sollte jedoch den Anwender nicht dazu verleiten, den Anpresshebel zum Regulieren der Fließrate zu verwenden, da die Konsequenzen betreffend Langzeitverhalten nicht voraussehbar sind.
Ein solches Vorgehen könnte zwar am Anfang des Pumpbetriebs zu einer guten Fließraten-Konformität unter den Pumpkanälen führen, doch könnten die einzelnen Fließ-raten im späteren Verlauf zuneh-mend voneinander abweichen.
Für eine optimale und langfristige Fließratenstabilität sowie Kanal­zu-Kanal-Konformität empfehlen wir, die Click‘n‘go Kassetten zu verwenden.
1
ein / on
auf Rückwand on rear panel
ein / on
auf Rückwand on rear panel
2
3
5
4
Préparer les cassettes avec levier de pression
1.
Eteindre la pompe.
2. Abaisser le levier de pression (il doit être détendu). Insérer le tube à 2 arrêts color-codés.
3. Réinsérer la (les) cassette(s) sur les galets. Vérifier qu’elle(s) s’enclenche(nt) des deux côtés.
4.
Mettre la pompe sous
tension et la démarrer.
5. Soulever le levier de pression par étapes jusqu’à ce que le liquide soit aspiré et qu’un flux continu soit obtenu (pas plus d’étape que nécessaire !).
Note
Dans certains cas (par ex. nouveau tube, pression différentielle élevée, etc.), nous conseillons à l’utilisateur de soulever le levier d’une seule étape supplémentaire.
Ne jamais trop serrer le levier de pression.
Le réglage du levier de pression détermine l’occlusion.
L’occlusion optimale dépend de la composition, du diamètre interne, de l’épaisseur de la paroi et de l’âge du tube et des conditions d’utilisation.
Indirectement, le réglage de l’occlusion affecte également le débit.Cependant, ceci ne doit pas encourager l’utilisateur à utiliser le levier de pression pour régler le débit car le comportement à long terme n’est pas prévisible.
Si toutefois le réglage de l’occlusion est utilisé pour ajuster le débit, la conformité du débit de canal à canal donne de bons résultats au début du fonctionnement, bien que les débits individuels puissent diverger de plus en plus par la suite.
Pour une stabilité du débit à long terme et une conformité canal à canal optimales, nous conseillons d’utiliser les cassettes Click’n’go pour ajuster le débit.
PréparerPreparingVorbereiten
45 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Fließraten
Bei den Angaben in den nach- folgenden Tabellen handelt es sich um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon
®
-
Schlauch, ohne Differenzdruck. Für die Auswahl des Schlauch- materials sind
wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von Ismatec
®
Flow rates
The rates listed in the table are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon
®
tubing, without differential pressure. We will be pleased to help the user select
the tubing material. However, the user has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend you use tubing from Ismatec
®
Débits
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon
®
, sans pression différentielle.
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles
nous vous recommandons l‘utilisation des tubes Ismatec
®
DébitsFlow ratesFließraten
Typ - Type 44IPC IPC-M
Kanal - channels - canaux 4, 8, 12, 16, 24 4, 8, 12, 16, 24
Rollen - rollers - gallets 8 8
Schlauch - tubing - tubes 2 Color Code 2 Color Code
min
-1
- rpm - t/min .45 45.0 .11 11.25
Best. Nr.
Order No
No comm
Schlauch IØ Tubing I.D. Tubes Øint.
Fließraten
Flow rates / Débits
ml/min
Fließraten
Flow rates / Débits
ml/min
(Tygon R3603) mm min max min max
SC0188 0.13 0.0015 0.15 0.0039 0.039
SC0001 0.19 0.0026 0.26 0.00066 0.066
SC0002 0.25 0.0041 0.41 0.0010 0.10
SC0003 0.38 0.0086 0.86 0.0022 0.22
SC0004 0.44 0.011 1.1 0.0028 0.28
SC0005 0.51 0.015 1.5 0.0038 0.38
SC0006 0.57 0.019 1.9 0.0046 0.46
SC0007 0.64 0.023 2.3 0.0058 0.58
SC0008 0.76 0.032 3.2 0.0081 0.81
SC0009 0.89 0.044 4.4 0.011 1.1
SC0010 0.95 0.049 4.9 0.012 1.2
SC0011 1.02 0.057 5.7 0.014 1.4
SC0012 1.09 0.064 6.4 0.016 1.6
SC0013 1.14 0.070 7.0 0.017 1.7
SC0014 1.22 0.079 7.9 0.020 2.0
SC0015 1.30 0.089 8.9 0.022 2.2
SC0016 1.42 0.11 11 0.026 2.6
SC0017 1.52 0.12 12 0.030 3.0
SC0018 1.65 0.14 14 0.035 3.5
SC0019 1.75 0.15 15 0.039 3.9
SC0020 1.85 0.17 17 0.043 4.3
SC0021 2.06 0.21 21 0.052 5.2
SC0022 2.29 0.25 25 0.063 6.3
SC0023 2.54 0.30 30 0.075 7.5
SC0024 2.79 0.35 35 0.089 8.9
SC0222 3.17 0.44 44 0.11 11
46 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packaging materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packaging materials in an environmentally friendly manner according to local regulations.
Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
EntretienMaintenanceUnterhalt
Sofern die IPC-Pumpe bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird,unter­liegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Provided the IPC is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Pour autant que la pompe IPC soit utilisé avec tout le soin nécessaire et conformément aux instructions d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet d’une certaine usure.
RéparationsRepairsReparaturen
Pièces détachéesSpare partsErsatzteile
Spécifications techniquesTechnical specificationsTechnische Daten
Für Reparaturen senden Sie die defekte IPC an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Für Reparaturen außerhalb der Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer ISMATEC
®
-Vertretung:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Drehzahl
0.4 – 45.0 min-1 (IPC)
0.11 – 11.25 min-1 (IPC-N)
einstellbar in Schritten von 0.1 % bzw. als Fließrate
Pumpenrollen
8 Rollen aus Stahl 18/8 aktiv angetrieben
For repairs please send the defective IPC pump to yourISMATEC
®
representative.
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
After the warranty period your ISMATEC
®
representative will be
pleased to send you on request:
spare parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Drive
Motor type DC motor
Speed
0.4 – 45.0 rpm (IPC)
0.11 – 11.25 rpm (IPC-N)
adjustable in steps of 0.1% or as flow rate
Pump rollers
8 rollers, 18/8 stainless steel actively driven
Pour les réparations, veuillez renvoyer la pompe IPC à votre représentant ISMATEC
®
.
Veuillez fournir également desinformations relatives à la panne, la date d’achat, le numéro de série et le modèle.
Pour les travaux de réparation intervenant après la durée de garantie, votre agent ISMATEC
®
peut vous fournir:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
Moteur
Type de moteur moteur DC
Vitesse
0.4 – 45.0 t/min (IPC)
0.11 – 11.25 t/min (IPC-N)
digitalement réglable par pas de 0.1 % resp. comme débit
Galets
8 galets en acier inoxydable entrâinement planétaire
47 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Differential pressure
max. 1.0 bar (100 psi) (For short term use, higher pressures are possible provided that tubing with a small I.D. and/or cassettes with pressure levers are used)
Remote control
via RS232 and analog interface (Pages 33–37)
Mains connection
115/230 V
AC
/ 50/60 Hz
Fuse rating
2 x T500mAL/250V (230 V
AC
)
2 x T500mAL/250V (115 V
AC
)
Power consumption
Max. 30 W
Operating conditions
Temperature +41 to 104°F Rel. humidity max. 80%
not condensing, at normal laboratory conditions
Dimensions/Weight
Channels DxWxH (inch) Weight 4 7.1x5.7/6.9x5.1 10.1 lb 8 8.7x5.7/6.9x5.1 11.2 lb 12 10.2x5.7/6.9x5.1 12.8 lb 16 11.8x5.7/6.9x5.1 14.3 lb 24 15x5.7/6.9x5.1 17.4 lb
ETL-compatibility
UL 61010A-1 CAN/CSA C22.2 No. 1010-1
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1 / EN 61010-1
Differenzdruck
Dauerbetrieb max. 1.0 bar Im Kurzzeitbetrieb sowie mit kleineren Schlauchgrößen und/oder Kassetten mit Anpresshebeln sind höhere Drücke möglich
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnittstelle (Seiten 33–37)
Netzanschluss
115/230 V
AC
/ 50/60 Hz
Absicherung
2 x T500mAL/250V (230 V
AC
)
2 x T500mAL/250V (115 V
AC
)
Leistungsaufnahme
Max. 30 W
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80%
nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Maße/Gewicht
Kanäle TxBxH (mm) Gewicht 4 180x145/175x130 4.6 kg 8 220x145/175x130 5.1 k 12 260x145/175x130 5.8 kg 16 300x145/175x130 6.5 kg 24 380x145/175x130 7.9 kg
ETL-Konformität
UL 61010A-1 CAN/CSA C22.2 No. 1010-1
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1 / EN 61010-1
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC
®
-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC
®
representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
.
Pression différentielle
max. 1.0 bar (Avec de petits diamètres de tube et/ou des cassettes avec levier de pression, il est possible de pomper contre des pressions plus fortes)
Télécommande
via interface RS232 et analogique (voir Pages 33–37)
Connexion au réseau
115/230 V
CA
/ 50/60 Hz
Type de fusibles
2 x T500mAL/250V (230 V
CA
)
2 x T500mAL/250V (115 V
CA
)
Consommation de courant
Max. 30 W
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 %
sans condensation, sous des conditions de laboratoire normales
Dimensions/Poids
Canaux PxLaxH (mm) Poids 4 180x145/175x130 4.6 kg 8 220x145/175x130 5.1 kg 12 260x145/175x130 5.8 kg 16 300x145/175x130 6.5 kg 24 380x145/175x130 7.9 kg
Compatibilité ETL
UL 61010A-1 CAN/CSA C22.2 No. 1010-1
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1 / EN 61010-1
Spécifications techniquesTechnical specificationsTechnische Daten
©2015 COLE-PARMER INSTRUMENT COMPANY, LLC. 14-013, REV. D
For ordering and technical support, please contact:
North America sales@ismatec.com | 1-800-323-4340 | 1-847-549-7600
Europe sales.europe@ismatec.com | +49 (0) 9377 9203-0
Learn more about the Ismatec
®
product line by visiting:
www.ismatec.com
Loading...