Ismatec IPC series, IPC-N series, ISM932, ISM933, ISM934 Operating Manual

...
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
Hochpräzise
Schlauchpumpe
mit Planetenantrieb
IPC
4 KanäleI SM930 8 KanäleI SM931 12 KanäleI SM932 16 KanäleI SM933 24 KanäleI SM934
IPC-N
4 KanäleI SM935 8 KanäleI SM936 12 KanäleI SM937 16 KanäleI SM938 24 KanäleI SM939
Tubing Pump
with planetary drive
IPC
4 Channels ISM930 8 Channels ISM931 12 Channels ISM932 16 Channels ISM933 24 Channels ISM934
IPC-N
4 Channels ISM935 8 Channels ISM936 12 Channels ISM937 16 Channels ISM938 24 Channels ISM939
Pompe péristaltique
de haute précision, avec entraînement planétaire
IPC
4 Canaux ISM930 8 Canaux ISM931 12 Canaux ISM932 16 Canaux ISM933 24 Canaux ISM934
IPC-N
4 Canaux ISM935 8 Canaux ISM936 12 Canaux ISM937 16 Canaux ISM938 24 Canaux ISM939
Operating Manual
Mode d‘emploiBetriebsanleitung
2 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Sicherheitsvorkehrungen 4
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8 Geräterückwand 9
Netzspannung 9 Spannung umschalten 10 Sicherungen wechseln 10
Inbetriebnahme 11
Startinformation 11 Kassetten vorbereiten 12 Schläuche einlegen 12 Bedienungspanel 13 Grundeinstellungen 15
Pumpen nach Fließrate 18 Fließrate kalibrieren 19 nach Drehzahl 20
Standby-Betrieb 21
Dosieren nach Volumen 22 Volumen kalibrieren 23
Default-Kalibration Fließrate 24 Volumen 24
Dosieren nach Zeit 25
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 26
Intervall-Dosieren nach Volumen 27 nach Zeit 28
Safety precautions 4
Warranty terms 7
Product 8 Rear panel 9
Mains voltage 9 Voltage setting 10 Changing the fuses 10
Starting the pump 11
Start-up information 11 Preparing the cassettes 12 Inserting the tubing 12 Operating panel 13 Basic Settings 15
Pumping by flow rate 18 calibrating the flow rate 19 by drive speed 20
Stand-by mode 21
Dispensing by volume 22 calibrating the volume 23
Default calibration flow rate 24 volume 24
Dispensing by time 25
Dispensing by volume within a pre-set time 26
Intermittent dispensing by volume 27 by time 28
Mesures de sécurité 4
Conditions de garantie 7
Produit 8 Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 9 Commutation de la tension 10 Remplacement des fusibles 10
Mise en route 11
Informations de mise en route 11 Préparer les cassettes 12 Insertion des tubes 12 Tableau de commande 13 Réglages de base 15
Pompage selon le débit 18 calibration du débit 19 le nombre de tours 20
Fonctionnement en stand-by 21
Dosage selon le volume 22 calibration du volume 23
Calibration par défaut du débit 24 du volume 24
Dosage selon le temps 25
Dosage d'un volume en une unité de temps 26
Dosage par intervalles de volume 28 de temps 27
SommaireContentsInhaltsverzeichnis
3 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Anzahl Dosierzyklen 29
Pumpen gegen Druck 30 Wenn die Pumpe ruht 30
Schläuche Einlaufzeit 31 Lebensdauer 31
Überlastschutz 32
Analogschnittstelle 33 Serielle Schnittstelle 36 Befehle 37
Zubehör 42 Software 42 Fußschalter 42 Ersatzkassetten 43
Anpresshebel-Kassetten 44
Fließraten 45
Unterhalt 46 Reparaturen 46 Ersatzteile 46 Entsorgung 46
Technische Daten 46
Number of dispensing cycles 29
Pumping against pressure 30 When the pump is idle 30
Tubing Running-in period 31 Tubing life 31
Overcurrent protector 32
Analog interface 33 Serial interface 36 Commands 37
Accessories 42 Software 42 Footswitch 42 Spare cassettes 43
Pressure lever 44
Flow rates 45
Maintenance 46 Repairs 46 Spare-parts 46 Disposal 46
Technical specifications 46
Nombre de cycles de dosage 29
Pompage contre pression 30 Durant les temps d'arrêt 30
Tubes Durée de rodage 31 Durée de vie 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique 33 Interface sérielle 36 Liste des ordres 37
Accessoires 42 Logiciel 42 Pédale de commande 42 Cassettes de rechange 43
Levier de pression 44
Débits 45
Entretien 46 Réparation 46 Pièces détachées 46 Mise en rebut 46
Spécifications techniques 46
SommaireContentsInhaltsverzeichnis
4 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden:
Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden: – für medizinische Anwendungen am Menschen – in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von ent flamm baren Gasen und Dämpfen.
Ein Kassetten- oder Schlauch­wechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck­bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
ISMATEC® pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed:
The circuit between mains supply and pump must be connected to earth ground.
The pump must not be operated outside the designed operating and environmental conditions.
The pump must not be used: – for medical applications on human beings – in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes.
The pump must be switched OFF when cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when routing tubing in explosion-proof chambers.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC
®
haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC
®
-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC®.
Please note
We recommend you read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC
®
does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
®
pump.
ISMATEC® does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC
®
décline toute respon-sabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Les pompes
ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée: – pour des applications médi­ cales sur des êtres humains, – dans des locaux protégés con tre les explosions ou en présence de gaz et de vapeurs inflammables.
La pompe doit être déclenchée lorsque des cassettes ou des tubes sont insérés ou changés.
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
Mesures de précautionSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
5 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Pumpenköpfe haben rotierende Teile. Die Pumpe darf deshalb erst in Betrieb gesetzt werden, wenn sämtliche Kassetten montiert und vollständig eingerastet sind.
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf bzw. an den Kassetten, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf, dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegen­stände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetrieb­nahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen, die den Angaben auf Seite 9 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht überbrückt werden.
Pump-heads consist of rotating parts. Therefore, the pump must not be operated before all cassettes are inserted and fully snapped-in.
Do not manipulate the pump-head or the cassettes before the pump is switched off and disconnected from the main supply.
Be particularly cautious that no parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the rotating roller head.
Tubing can tear and burst during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken. When pumping corrosive media, it is recommended that this pump be placed in a collecting basin.
Only new fuses, according to the specifications stated on Page 9 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-circuited.
Les têtes de pompes sont constituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux spécifications indiquées en Page 9 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être court-circuité.ou par de tierces personnes.
Achtung: bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes besteht quetsch/ verletzungsgefahr.
Caution: rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
Attention: un risque de pincement ou de blessure existe lors du contact arec la téte de pompe.
Achtung: gefahr durch elektrischen schlag.
Caution: risk of electrical shock.
Attention: risque de choc electrique.
Protective Rede: (Masse)
Protective earth: (ground).
Terre de protection: (terre)
Mesures de sécuritéSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
6 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Das Gehäuse darf während des Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Do not open or remove the housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out by the customer or by third­party companies ISMATEC
®
denies any responsibility.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC
®
haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC
®
-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC®.
Please note
We recommend you read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC
®
does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
®
pump.
ISMATEC® does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC
®
décline toute respon-sabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation effectués par le client ou par de tierces personnes.
Mesures de sécuritéSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
7 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Wir garantieren eine einwand-freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original­oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes­sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC
®
packaging or in a
packaging of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or misuse by the user or by a third-party
improper site preparation and maintenance
operation outside of the environmental and electrical specifications for the product
use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum. Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial
und sind von der Garantie-leistung ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre Ismatec
®
-Vertretung.
Warranty
2 years from date of delivery. Tubes are regarded as consumables and as
such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your Ismatec
®
representative.
Garantie
2 ans à partir de la date de livraison Les tubes sont considérés comme des
produits de consommation et ne sont par conséquent pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant Ismatec
®
.
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
Conditions de garantieWarranty termsGarantiebestimmungen
8 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Packungsinhalt
Pumpe IPC bzw. IPC-N (Typ wie bestellt) inkl.
Click’n’go Kassetten (POM-C)
1 Netzkabel mit IEC 320­Gerätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transport-schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Contents of the package
IPC or IPC-N pump (type as ordered) incl.
Click’n’go cassettes (POM-C)
1 Power Cord with an IEC 320 connector (female plug) and a country specific mains plug
Operating Manual
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC
®
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the goods.
Emballage
Pompe IPC ou IPC-N (type commandé) cassettes
Click'n'go (POM-C) incluse
1 câble d'alimentation avec prise IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC
®
si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
ProduitProduct Produkt
9 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
1 2
3 4 5
1. RS232 IN (Eingang)
2. Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20 mA oder 4–20 mA – Start/Stopp – Drehrichtun
Ausgänge für:
– Drehzahl 0–10 V
DC
oder 0/10.9 kHz
3. Netzschalter ein/aus
4. Sicherungshalter mit Spannungswähler 115/230 V
5. Netzbuchse
!
Detaillierte Angaben zur Analog-
Schnittstelle finden Sie auf Seite 33
1. RS232 IN
2. Analog interface
input for:
– speed control 0–5 V or 0–10 V, and 0–20 mA or 4–20 mA – Run/Stop – Rotation direction
output for:
– speed 0–10 VDC or 0/10.9 kHz
3. Mains switch (ON/OFF)
4. Fuse-holder with voltage selector 115/230 V
5. Mains socket
!
For further details on the analog
interface please refer to Page 33.
1. RS232 IN (entrée)
2. Interface analogique
Entrée:
– commande de vitesse 0–5 V ou 0–10 V, resp. 0–20 mA ou 4–20mA – marche/arrêt – sens de rotation
Sortie:
– vitesse 0–10 V
CC
ou 0/10.9 kHz
3. Commutateur principal (marche/arrêt)
4. Porte-fusibles avec sélecteur de tension 115/230 V
5. Prise d’alimentation
!
Pour l'utilisation de l'interface
analogique voir Page 33.
Fenster für Spannungswahlanzeige
Wenn nötig, müssen die Einstellung geändert werden.
Window for voltage setting If necessary, the voltage setting must be changed.
Fenêtre de réglage de la tension Si nécessaire, modifiez la tension.
Tableau arrièreRear panelGeräterückwand
Tension d‘alimentation
!
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles correspondants.
!
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Mains voltage
!
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
!
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be connected to earth ground (protective conductor contact).
Netzspannung
!
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungs­wahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, müssen die Einstel-lung geändert und die 2 Siche-rungen ausgetauscht werden.
!
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Netz-anschluss Sicherung
220–240 VAC 50/60 Hz
2 x T500mAL/250V
110–120 VAC 50/60 Hz
2 x T500mAL/250V
Mains voltage Fuse rating
220–240 VAC 50/60 Hz
2 x T500mAL/250V
110–120 VAC 50/60 Hz 2 x T500mAL/250V
Tension d‘ alimentation
Fusibles de sécurité
220–240 VCA 50/60 Hz 2 x T500mAL/250V
110–120 V
CA
50/60 Hz 2 x T500mAL/250V
10 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
115V / 230 V, Sicherungen wechseln
Pumpe ausschalten,
Pumpe vom Netz trennen.
1. Sicherungshalter mit einem kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2. Spannungswähler herausnehmen und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
3. 2 neue Sicherungen einsetzen
230 VAC: 2 x T500mAL/250V 115 VAC: 2 x T500mAL/250V
!
Immer 2 Sicherungen (träge) vom selben Typ ent-sprechend der ortsüblichen Netzspannung einsetzen
4. Sicherungshalter einsetzen. Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
115V / 230V Changing the fuses
Switch the pump OFF,
pull out the mains plug.
1. Pull out the fuse-holder by opening it with a small screw-driver (size 0).
2. Take out the voltage selector plate. Turn it and reinsert it into the fuse­holder so that the required voltage rating is facing the window of the fuse-holder.
3. Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x T500mAL/250V 115 VAC: 2 x T500mAL/250V
!
Use always 2 slow-blow fuses of the same type complying with the local mains voltage.
4. Shut the fuse-holder. The voltage rating is visible in the window.
115V/230V, remplacement des fusibles
Eteindre la pompe. Déconnecter
le câble d’alimentation.
1. Extraire le porte-fusible en ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2. Extraire la plaquette de sélection de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte-fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du porte-fusibles.
3. Insérer deux nouveaux fusibles
230 VCA: 2 x T500mAL/250V 115 VCA: 2 x T500mAL/250V
!
N’employer toujours que deux fusibles (retard) correspondants à la tension du circuit local.
4. Fermer le porte-fusibles. La valeur de tension est visible dans la fenêtre.
1 Sicherungshalter
Fuse-holder Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter Voltage selector and window in the fuse-holder Plaquette de sélection de la tension et fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
230 V: 2xT500mA/250V 115 V: 2xT500mA/250V
1
2
3
Commutation de la tensionVoltage settingSpannungsumschaltung
11 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt (Seite 10).
Kassetten vorbereiten (Seite 12)
Schläuche einlegen (Seite 12)
Kassetten montieren (Seite 12)
Pumpenschläuche anschließen
Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter einschalten.
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1. LED-Test »8.8.8.8.«
2. Version der Systemsoftware
3. Eingestellter Schlauch-iØ
Anschließend wechselt die Pumpe in
die zuletzt benutzte Betriebsart.
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse­holder complies with your local mains voltage (Page 10).
Prepare the cassettes (Page 12)
Insert the tubing (Page 12)
Insert the cassettes (Page 12)
Connect the pump tubing
Connect the pump to the mains and switch it on with the power supply switch.
After switching on the power supply switch, the following values are displayed:
1. LED test »8.8.8.8.«
2. Firmware version
3. Pre-set tubing i.d.
The pump now changes to the
operating mode last used.
1
2
3
z.B. / e.g. / p.ex.
z.B. / e.g. / p.ex.
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local (Page 10).
Préparer les cassettes (Page 12)
Insérer les tubes (Page 12)
Insérer les cassettes (Page 12)
Connecter le tube de la pompe au système.
Raccorder la pompe au réseau et mettre en route avec l’interrupteur de réseau.
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1. Test LED »8.8.8.8.«
2. Version du logiciel système
3. ø int. du tube préréglé
L’affichage permute sur le dernier
mode d’opération utilisé.
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
Mise en routeStarting the pumpInbetriebnahme
Informations de mise en routeStart-up informationStart-Information
12 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
1. Switch the pump OFF.
2. Remove the cassette by slightly pressing the release lever on both sides of the pump.
3. The cassettes have slits on both sides. Insert a cassette adaptor into the slit on each side of the cassette. Press the adaptor firmly against the bottom of the slit.
The better you insert the adaptor the easier you can insert the cassettes loaded with the tubing.
1.
Pumpe ausschalten.
2. Auslösehebel auf beiden Seiten der Pumpe leicht eindrücken und Kassetten nach oben herausnehmen
3. Die Kassetten haben beidseitig eine Nut. Schieben Sie links und rechts je einen Kassettenadapter in die Nut.
Achten Sie darauf, dass die Adapter vollständig bis zum Anschlag eingeschoben sind.
1. Schlauch (2 Color Code Stopper) mit einem Reiter in einen Adapter einsetzen. Den Schlauch leicht spannen und mit dem zweiten Reiter in den andern Adapter einsetzen.
Achten Sie darauf, dass der Schlauch zwischen den Reitern nicht verdreht ist.
2. Alle Kassetten auf die Pumpe zurücksetzen und beidseitig einklinken.
Pfeilrichtung auf Kassette entspricht Fließrichtung mit minimaler Pulsation.
3. Pumpe einschalten und starten.
Bei längerem Stillstand
empfehlen wir, die Kassetten zur Schlauchentlastung auf einer Seite auszuklinken.
Kassetten mit Anpresshebel siehe Seite 44
1. Insert the tubing (2-stop type) with one stop into an adaptor. Stretch the tubing slightly so that it can be inserted with the second stop into the other adaptor.
Ensure that the tube is not twisted.
2. Reinsert all cassettes into the pump. Ensure that they snap in on both sides.
The direction of the arrow engraved on the cassette indicates the flow direction providing the least pulsation.
3. Switch the pump on and start it.
When the pump is idle, it is
recommended that pressure on the tubes be released by disengaging all cassettes on one side.
Cassettes with pressure lever see Page 44
1. Insérer le tube à 2 manifolds avec un manifold dans l'adaptateur. Etirer légèrement le tube de manière à pouvoir insérer le deuxième arrêt dans l'autre adaptateur.
Ne pas tordre le tube!
2. Remettre toutes les cassettes sur la tête à galets et les y fixer. Veiller à ce qu'elles crochent bien des deux côtés.
La direction de la flèche gravée sur la cassette indique le sens d'écoulement qui génère la moindre pulsation.
3. Remettre la pompe en service.
Lorsque la pompe n’est pas
utilisée pendant un certain temps, libérer les cassettes de la languette de fixation sur un côté.
Cassettes avec levier de pression voir Page 44
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
2
3
1
1
2
ein/on auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
3
1. Mettre la pompe hors service.
2. Extraire la cassette en pressant légèrement le levier de dégagement sur les deux côtés de la pompe.
3. Des fentes se trouvent sur les deux côtés des cassettes. Introduire un adaptateur de cassette dans la fente disposée de chaque côté de la cassette. Presser l'adaptateur fermement contre le fond de la fente.
Vous pourrez introduire d'autant plus facilement les cassettes chargées de tubes que vous aurez bien installé l'adaptateur.
Pumpe mit Planetenantrieb.
Die verzahnten Rollen drehen mit der Achse des Rollenkopfes.
Pump with planetary drive.
The geared rollers rotate simultaneously with the shaft of the roller-head.
Pompe avec entraînement planétaire.
Les galets munis d'engrenages tournent simultanément avec l'axe de la tête de pompe.
Préparer les cassettesPreparing the cassettesKassetten vorbereiten
Insertion des tubesInserting the tubing Schläuche einlegen
13 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
1. Digitale LED-Anzeige
2. Wert erhöhen
3. – Wert reduzieren – settings*
4. RUN/STOP – Startet bzw. stoppt die Pumpe (die Drehrichtung wird mit laufendem Strich kurz angezeigt). – Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seiten 22/25).
Die Funktion Start/Stopp kann auch über einen externen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter oder Dosierhandgriff (Zubehör Seite 42).
4. a. Kombination mit Pause•Time und RUN/STOP = Standby-Funktion (Pumpe pumpt mit 1% der max. Fließrate).
5. MAX/CAL – Max. Drehzahl in Betriebsart PUMP•rpm und PUMP%•Flow rate (ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche; Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten) – Kalibriertaste für Fließrate bzw. Dosiervolumen (Seiten 19 und 23). – ok*
6. Drehrichtung – wechselt die Drehrichtung (Beim Ändern der Drehrich-tung bzw. Starten der Pumpe wird die Drehrichtung mittels laufendem Strich im Display kurz angezeigt). – Bricht angefangene Dosie-rung ab (Seiten 22 und 25) – escape*
* = Grundeinstellungen S. 15–17
1. Digital LED display
2. Increase value
3. – Reduce value – settings*
4. RUN/STOP – Starts and stops the pump (the rotation direction is briefly indicated with a running dash). – Interrupts and continues a dispensing cycle (Pages 22/25).
The function Start/Stop can also be triggered by an external device such as a footswitch or hand dispenser (accessories on Page 42).
4. a. Combination with Pause•Time and RUN/STOP = stand-by function (pump runs at 1% of the max. flow rate).
5. MAX/CAL
– Max. speed in the modes
PUMP•rpm and PUMP%• Flow rate (ideal for filling or emptying the tubes; keep the MAX key pressed down while the pump is running). – Calibrating key for the flow rate or dispensing volume (Pages 19 and 23). – ok*
6. Rotation direction – Changes the rotation direction (the rotation direction is briefly indicated in the display with a running dash). – Stops an interrupted dispensing cycle for good (Pages 22 and 25). – escape*
* = Basic settings Pages 15–17
1. Affichage LED
2. Augmenter la valeur
3. – Réduire la valeur – settings*
4. RUN/STOP – Mettre en route ou arrêter la pompe (le sens de rotation est simplement indiqué par un tiret qui se déplace). – Interrompt/poursuit une distribution (Pages 22/25).
La fonction Start/Stop peut également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande ou une poignée de distribution(accessoires Page 42).
4. a. Combinaison avec Pause•Time et RUN/STOP = fonctionnement en stand-by (pompe fonctionne à 1% du débit max.)
5. MAX/CAL – Nombre de tours maximal dans les modes PUMP•rpm et PUMP%•Flow rate (pour un remplissage et une vidange rapides du système maintenir la touche MAX /CAL enfoncée lorsque la pompe fonctionne). – Touche de calibrage pour le débit ou le volume de distribution (Pages 19 et 23). – ok*
6. Sense de rotation – Change le sens de rotation. (En changeant le sens de rotation ou en lançant la pompe, le sens de rotation est indiqué sur l’affichage avec un tiret défilant). – Interrompt une distribution commencée (Pages 22 et 25) – escape*
* = Réglages de base Pages 15–17
41 273
* = Grundeinstellungen * = Basic settings * = Réglages de base (Seiten/Pages 15–17)
65
Tableau de commandeOperating panelBedienungspanel
14 of 48
IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
Anzeige der Betriebsart LEDs for operating modes Affichage du mode d‘exploitation
7
7. MODE
– Wechselt zwischen den Betriebsarten – default*
8. Anzeige der aktiven Betriebsart
9. PUMP% Flow rate
DISP Volume
Dosieren nach Volumen in µl, ml bzw. l
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.1s bis 999h
PAUSE Time
– Pausenzeit für Intervall- Dosierung 0.1s bis 999h – Standby-Betrieb
* = Grundeinstellungen Seiten 15–17
7. MODE
– Changes between the operating modes – default*
8. LEDs for active
operating mode
9. PUMP% Flow rate
Pumping by flow rate in µl/min and ml/min, or – in % of max. speed.
DISP Volume
Dispensing by volume in µl, ml or l
DISP Time
Dispensing by time
0.1s to 999h
PAUSE Time
– Pause time for intermittent dispensing
0.1s to 999 h – Stand-by mode
* = Basic settings Pages 15–17
7. MODE – Changement d'un mode d'opération à un autre – default*
8. Affichage LED du mode
d’opération actif
9. PUMP% Flow rate Pompage selon le débit en µl/min ou ml/min ou – en % de nb de tours max.
DISP Volume Dosage selon le volume en µl, ml ou l
DISP Time Dosage en fonction du temps
0.1s à 999h
PAUSE Time – Temps de pause pour le dosage par intervalles
0.1s à 999h – fonctionnement en stand-by
* = Réglages de base Pages 15–17
41 263
* Grundeinstellungen * Basic settings * Réglages de base (Seiten/Pages 15–17)
58
Tableau de commandeOperating panelBedienungspanel
PUMP %. Flow rate DISP
Volume
DISP
Time
PAUSE
Time
Pumpen nach Fließrate in µl/ min bzw. ml/min, oder – in % der max. Drehzahl.
15 of 48IPC/IPC-N, 14-013, REV. D
settings
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
ein/on
default
escape
settings
ok
1. Pumpe ausschalten.
2. Die settings-Taste gedrückt halten
und Pumpe einschalten.
3. Grundeinstellungen mit den
5
6
Tasten anwählen – Tube – Init (sämtliche Grund- einstellungen auf Default­Werte zurücksetzen) – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Digits (Anzeige) – Titration – FS (Fußschalter) – Backsteps (Rollenrückschritte) – Cycles (Anzahl Dosierungen)
4. ok = Auswahl bestätigen
5. Wert mit der
5
6
Taste anwählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der escape-Taste zurück – gewisse Werte können mit der default-Taste auf den Default-Wert zurückgesetzt werden (Werte siehe Folgeseiten)
6. ok = Wert bestätigen
7. escape Menu Grundeinstellungen verlassen
Für die Werte der
Grundeinstellungen siehe Folgeseiten.
1. Switch the pump OFF.
2. Keep the settings key pressed and
switch the pump ON.
3. Select the basic settings by using the
5
6
keys
– Tube – Init (resets all basic settings to the default values) – Address (RS232, pump address) – Digits (display) – Titration – FS (foot switch) – Back-steps (roller back-steps) – Cycles (Number of dispensing steps)
4. ok = confirm your selection
5. Select the value by using the
5
6
key, or
– press escape for cancelling wrong input – certain values can be reset to the default value by using the default key (for setting values see the pages hereafter)
6. ok = confirm entered value
7. escape Quit the menu basic settings
For selecting the basic settings
refer to the following pages.
3
4
5
2
settings
1
7
escape
ok
MAX
CAL
6
1. Déclencher la pompe.
2. Maintenir la touche settings enfoncée
et enclencher la pompe.
3. Selectionner les réglage de base avec les touches
5
6
– Tube – Init (tous les réglages de base reviennent aux valeurs par défaut) – Adresse (RS232, l'adresse de la pompe) – Digits (affichage LED) – Titration – FS (pédale de commande) – Back-steps (pas arrières des galets) – Cycles (Nb. de cycles de dosage)
4. ok = confirmation d’une saisie
5. Sélectionner la valeur avec les touches
5
6
ou presser
– la touche escape pour annuler une fausse saisie – certaines valeurs peuvent être remplacées par la valeur par défaut en employant la touche default (Pour valeurs des réglages de base voir pages suivantes)
6. ok = confirme la valeur saisie
7. escape Quitte le menu des réglages de base
Pour les valeurs des réglages de
base voir pages suivantes.
MAX
CAL
Choisir les réglages de baseSelecting the basic settingsGrundeinstellungen wählen
Loading...
+ 33 hidden pages