Ismatec FIXO Operating Manual

Betriebsanleitung
Operating Manual
12.01.00 CB/GP
Schlauchpumpe
mit fixem Antrieb
FIXO
2 Kanäle
4 Kanäle
A Unit of IDEX Corporation
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 1
Tubing pump
with fixed-speed drive
FIXO
2 channels
ISM 838 6 rollers
4 channels
ISM 835 8 rollers
EnglishDeutsch
Mode d'emploi
Pompe péristaltique
à vitesse fixe
FIXO
2 canaux
ISM 838 6 galets
4 canaux
ISM 835 8 galets
Français
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen . . . . . 3–5
Garantiebestimmungen . . . . . . . . 6
Contents
Safety precautions . . . . . . . . . . 3–5
Warranty terms . . . . . . . . . . . . . . . 6
Sommaire
Mesures de précaution . . . . . . 3–5
Conditions de garantie . . . . . . . . . 6
Produkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Netzspannung . . . . . . . . . . . . . . . 8
Bedienungspanel . . . . . . . . . . . . . 8
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . 9
Schläuche einlegen . . . . . . . . . . 10
Schlauchgröße/Fließraten . . . . . 11
Einlaufzeit der Schläuche . . . . . . 12
Lebensdauer der Schläuche . . . 12
Schlauchmaterialien . . . . . . . 13–15
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Pumpen gegen Druck . . . . . . . . 17
Wenn die Pumpe ruht . . . . . . . . 17
Auswechseln der Sicherungen . 18
Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Unterhalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Technische Daten . . . . . . . . . . . . 19
Product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Mains voltage . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Operating panel . . . . . . . . . . . . . . 8
Starting the pump . . . . . . . . . . . . 9
Inserting the tubing . . . . . . . . . . 10
Tubing size/Flow-rates . . . . . . . . 11
Running-in period for tubing . . . 12
Tubing life . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Tubing material . . . . . . . . . . . 13-15
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Pumping against pressure . . . . . 17
When the pump is not in use . . . 17
Changing the fuses . . . . . . . . . . 18
Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Technical specifications . . . . . . . 19
Produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Tension d’alimentation . . . . . . . . . 8
Tableau de commande . . . . . . . . 8
Mise en marche de la pompe . . . 9
Insertion des tubes . . . . . . . . . . . 10
Tubes/débits . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Durée de rodage des tubes . . . . 12
Durée de vie des tubes . . . . . . . 12
Matériaux des tubes . . . . . . . 13–15
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Pompage contre pression . . . . . 17
Quand la pompe est hors-service 17
Remplacement des fusibles . . . . 18
Pièces détachées . . . . . . . . . . . . 18
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Spécifications techniques . . . . . 19
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP2
Hinweis
Wir empfehlen Ihnen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Wir haften nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung entstehen.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
We do not take liability for any damage resulting from improper use.
Remarque
Nous vous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Nous déclinons toute responsabilité pour tout dommage résultant d’une manipulation inadéquate.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Peristaltikpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Indu­strie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehen­den Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Um­gebungsbedingungen betrieben werden (siehe Seite 19).
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflamm­baren Gasen und Dämpfen.
Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Safety precautions
Ismatec® peristaltic pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
out-side the destined operating and environmental conditions. (see page 19)
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inserted or changed.
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques Ismatec sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et con­formément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites (cf page 19)
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables
Ne procéder au montage ou à
l’échange de tubes que si la pompe est éteinte.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 3
®
Hinweis
Beim Betrieb von Schlauchpumpen sind gewisse Gefahren nicht auszuschließen.
Ismatec SA übernimmt keine Haftung für daraus resultierende Schäden, insbesondere bei unbeaufsichtigtem Betrieb.
Please note
When operating a tubing pump, certain hazards cannot be excluded.
Ismatec SA do not take liability for any damage resulting from the use of an Ismatec® pump, especially when operated unsupervised.
Remarque
Il n’est pas possible d’exclure certains risques lorsque l’on utilise une pompe à tubes.
Ismatec SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe Ismatec®, en particulier lorsque le dommage résulte d’une manipulation inadéquate.
Sicherheitsvorkehrungen
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Ge­fahren, falls Schläuche in ex­geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schä­den verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die not­wendigen Sicherheitsvorkehrun­gen zu treffen.
Schlauchpumpen haben rotieren-
de Teile (Rotor des Pumpen­kopfes). Sie dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head). Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped-in or the tube-bed completely shut.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installa­tion de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
Les pompes à tubes sont
constituées de pièces rotatives (rotor de la tête de pompe). La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP4
Restrisiken
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der Ismatec SA.
General risks
Ismatec SA do not admit responsibility for the handling of chemicals.
Risques généraux
Ismatec SA décline toute responsabilité en cas d’utilisation de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotieren­den Pumpenkopf gelangen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 8 ent­sprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Safety precautions
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 8 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications indiquées en page 8 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt
Repairs may only be carried out
by a skilled person who is aware of the hazard involved.
werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 5
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies Ismatec SA denies any responsibility.
connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
bb
b
Garantie
bb
Auf allen von Ismatec® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebs­anleitung angeschlossen und bedient werden.
bb
b
Warranty
bb
For all parts manufactured by
®
Ismatec from date of delivery: 2 years
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
bb
b
Garantie
bb
Pour toutes les pièces fabriquées par Ismatec à partir de la date de livraison 2 ans
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Material­fehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantie­leistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entsprechen,
wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A defective pump must be returned in the original Ismatec® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party,
improper site preparation and
maintenance,
operation outside environmental and
electrical specifications for the product,
use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications,
damages caused by contamination or
leaks due to torn or bursted tubing
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de la pompe à des fins auxquelles elle n’est pas destinée,
modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications,
dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP6
Loading...
+ 14 hidden pages