Ismatec FIXO Operating Manual

Betriebsanleitung
Operating Manual
12.01.00 CB/GP
Schlauchpumpe
mit fixem Antrieb
FIXO
2 Kanäle
4 Kanäle
A Unit of IDEX Corporation
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 1
Tubing pump
with fixed-speed drive
FIXO
2 channels
ISM 838 6 rollers
4 channels
ISM 835 8 rollers
EnglishDeutsch
Mode d'emploi
Pompe péristaltique
à vitesse fixe
FIXO
2 canaux
ISM 838 6 galets
4 canaux
ISM 835 8 galets
Français
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen . . . . . 3–5
Garantiebestimmungen . . . . . . . . 6
Contents
Safety precautions . . . . . . . . . . 3–5
Warranty terms . . . . . . . . . . . . . . . 6
Sommaire
Mesures de précaution . . . . . . 3–5
Conditions de garantie . . . . . . . . . 6
Produkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Netzspannung . . . . . . . . . . . . . . . 8
Bedienungspanel . . . . . . . . . . . . . 8
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . 9
Schläuche einlegen . . . . . . . . . . 10
Schlauchgröße/Fließraten . . . . . 11
Einlaufzeit der Schläuche . . . . . . 12
Lebensdauer der Schläuche . . . 12
Schlauchmaterialien . . . . . . . 13–15
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Pumpen gegen Druck . . . . . . . . 17
Wenn die Pumpe ruht . . . . . . . . 17
Auswechseln der Sicherungen . 18
Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Unterhalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Technische Daten . . . . . . . . . . . . 19
Product . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Mains voltage . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Operating panel . . . . . . . . . . . . . . 8
Starting the pump . . . . . . . . . . . . 9
Inserting the tubing . . . . . . . . . . 10
Tubing size/Flow-rates . . . . . . . . 11
Running-in period for tubing . . . 12
Tubing life . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Tubing material . . . . . . . . . . . 13-15
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Pumping against pressure . . . . . 17
When the pump is not in use . . . 17
Changing the fuses . . . . . . . . . . 18
Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Technical specifications . . . . . . . 19
Produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Tension d’alimentation . . . . . . . . . 8
Tableau de commande . . . . . . . . 8
Mise en marche de la pompe . . . 9
Insertion des tubes . . . . . . . . . . . 10
Tubes/débits . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Durée de rodage des tubes . . . . 12
Durée de vie des tubes . . . . . . . 12
Matériaux des tubes . . . . . . . 13–15
Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Pompage contre pression . . . . . 17
Quand la pompe est hors-service 17
Remplacement des fusibles . . . . 18
Pièces détachées . . . . . . . . . . . . 18
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Spécifications techniques . . . . . 19
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP2
Hinweis
Wir empfehlen Ihnen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Wir haften nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung entstehen.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
We do not take liability for any damage resulting from improper use.
Remarque
Nous vous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Nous déclinons toute responsabilité pour tout dommage résultant d’une manipulation inadéquate.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Peristaltikpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Indu­strie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehen­den Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Um­gebungsbedingungen betrieben werden (siehe Seite 19).
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflamm­baren Gasen und Dämpfen.
Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Safety precautions
Ismatec® peristaltic pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
out-side the destined operating and environmental conditions. (see page 19)
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inserted or changed.
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques Ismatec sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et con­formément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites (cf page 19)
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables
Ne procéder au montage ou à
l’échange de tubes que si la pompe est éteinte.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 3
®
Hinweis
Beim Betrieb von Schlauchpumpen sind gewisse Gefahren nicht auszuschließen.
Ismatec SA übernimmt keine Haftung für daraus resultierende Schäden, insbesondere bei unbeaufsichtigtem Betrieb.
Please note
When operating a tubing pump, certain hazards cannot be excluded.
Ismatec SA do not take liability for any damage resulting from the use of an Ismatec® pump, especially when operated unsupervised.
Remarque
Il n’est pas possible d’exclure certains risques lorsque l’on utilise une pompe à tubes.
Ismatec SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe Ismatec®, en particulier lorsque le dommage résulte d’une manipulation inadéquate.
Sicherheitsvorkehrungen
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Ge­fahren, falls Schläuche in ex­geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schä­den verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die not­wendigen Sicherheitsvorkehrun­gen zu treffen.
Schlauchpumpen haben rotieren-
de Teile (Rotor des Pumpen­kopfes). Sie dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head). Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped-in or the tube-bed completely shut.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installa­tion de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
Les pompes à tubes sont
constituées de pièces rotatives (rotor de la tête de pompe). La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP4
Restrisiken
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der Ismatec SA.
General risks
Ismatec SA do not admit responsibility for the handling of chemicals.
Risques généraux
Ismatec SA décline toute responsabilité en cas d’utilisation de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotieren­den Pumpenkopf gelangen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 8 ent­sprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Safety precautions
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 8 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications indiquées en page 8 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt
Repairs may only be carried out
by a skilled person who is aware of the hazard involved.
werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 5
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies Ismatec SA denies any responsibility.
connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
bb
b
Garantie
bb
Auf allen von Ismatec® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebs­anleitung angeschlossen und bedient werden.
bb
b
Warranty
bb
For all parts manufactured by
®
Ismatec from date of delivery: 2 years
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
bb
b
Garantie
bb
Pour toutes les pièces fabriquées par Ismatec à partir de la date de livraison 2 ans
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Material­fehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantie­leistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entsprechen,
wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A defective pump must be returned in the original Ismatec® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party,
improper site preparation and
maintenance,
operation outside environmental and
electrical specifications for the product,
use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications,
damages caused by contamination or
leaks due to torn or bursted tubing
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de la pompe à des fins auxquelles elle n’est pas destinée,
modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications,
dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP6
Produkt
FIXO 2 Kanal (Drehzahl 60 min
Bestell-Nr. Typ Fließraten ml/min ISM 838 2/660 0.08–26.0
FIXO 4 Kanal (Drehzahl 20 min
Bestell-Nr. Typ Fließraten ml/min ISM 835 4/820 0.02–7.1
- Synchronmotor mit ausgezeich­netem Start/Stopp-Verhalten
- Leistungsaufnahme 8 W
Product
–1
)
FIXO 2 channels (speed 60 rpm)
Order No. Type Flow-rates ml/min ISM 838 2/660 0.08–26.0
–1
)
FIXO 4 channels (speed 20 rpm)
Order No. Type Flow-rates ml/min ISM 835 4/820 0.02–7.1
- Synchronous motor with excellent start/stop behaviour
- Power consumption 8 W
Produit
FIXO 2 canaux (vitesse 60 t/min)
No. de comm. Type Débit ml/min ISM 838 2/660 0.08–26.0
FIXO 4 canaux (vitesse 20 t/min)
No. de comm. Type Débit ml/min ISM 835 4/820 0.02–7.1
- Moteur synchrone avec d’excellentes caractéristiques de démarrage et d’arrêt
- Consommation de courant 8 W
Packungsinhalt:
Pumpe (Typ wie bestellt)
mit 2 bzw. 4 Kassetten
Netzkabel
Bedienungsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschä­digungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre Ismatec®-Vertretung. Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 7
Package:
Pump (type as ordered)
with 2 or 4 cassettes
Power cord
Operating instruction
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local Ismatec representative immediately. Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Emballage:
Pompe (type commandé) avec
2 ou 4 cassettes
Câble d’alimentation
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant Ismatec® si vous
®
deviez constater des dommages dus au transport. Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
Netzspannung
Netz- Vor- Sicherung spannung gabe
3
110–120 VAC115 V 2 x 200 mA T 220–240 VAC230 V 2 x 100 mA T
Rückseite
1 Netzbuchse 2 Sicherungshalter 3 Sicherungswert
Mains voltage
Mains Voltage Fuse voltage setting rating
110–120 VAC115 V 2 x 200 mA 220–240 VAC230 V 2 x 100 mA
Rear panel
1 Mains socket 2 Fuse-holder 3 Fuse rating
(slow-blow)
Tension d'alimentation
Tension Réglage de Fusibles d'alimentation la tension de sécurité
110–120 VAC115 V 2x200 mA* 220–240 VAC230 V 2x100 mA*
Panneau arrière
1 Prise d’alimentation 2 Porte-fusible 3 Puissance du fusible
*action retardée
1
Power
12
Vor der Inbetriebnahme
2
Prüfen Sie, ob die Spannungsanga­be auf der Geräterückseite der Netz­spannung Ihres Landes entspricht.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Bedienungspanel
1 Netzschalter ein/aus und
Start/Stopp
2 Drehrichtung links/rechts
Before starting-up
Check if the voltage indicated on the ident. label of the pump complies with your local mains voltage.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Operating panel
1 Mains switch for on/off
and start/stop
2 Rotation direction left/right
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée sur la plaque d’identification de la pompe correspond à la tension de votre réseau local.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation d’origine fourni avec la pompe. La prise doit avoir été raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Tableau de commande
1 Interrupteur de courant pour
„on/off“ et „start/stop“
2 Sens de rotation gauche/droite
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP8
Inbetriebnahme
Netzspannung auf Typenschild
kontrollieren (Geräterückseite) Kann nicht verändert werden!
Kassetten aushängen und den
für die Anwendung bestimmten Pumpenschlauch einlegen. (Handhabung siehe Seite 10)
Pumpenschläuche am System
anschließen.
Pumprichtung bestimmen.
Pumpe am Netz anschließen und
einschalten. Rollenrotor beginnt
Handhabung der Kassetten siehe Seite 10
Handling the cassettes see page 10
Manipulation des cassettes Voir en page 10
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 9
sofort zu drehen.
Wichtig
Bei längerem Stillstand Kassetten ausklinken.
Nur für Kassetten mit Anpresshebel:
Mit dem Anpresshebel jeder Kas­sette den Anpressdruck individuell einstellen, bis die Flüssigkeit an­gesaugt und ein gleichmäßiger Fluss erreicht wird. (Siehe Seite 10, Schläuche einlegen).
Starting the pump
Check voltage specified on
identification label (on rear panel) Voltage setting cannot be changed!
Remove the cassettes and insert
the type of tubing required for the specific application. (for the handling refer to page 10)
Connect the pump tubes to the
system.
Set the rotation direction.
Connect the pump to the mains
and switch it on. The rotor starts revolving immediately.
Important
When the pump is idle, release all cassettes at the fixing-tongue.
Only for cassettes with pressure lever:
Adjust the pressure lever of each cassette individually until the fluid is sucked in and a constant flow is achieved. (See page 10; how to insert the tubes).
Mise en marche
Contrôler la tension indiquée sur le panneau d’identification (sur le pan­neau arrière). Il n’est pas possible de modifier la tension réglée!
Enlever les cassettes et insérer le type de tube nécessaire à l’application spécifique. (se référer à la page 10 en ce qui concerne la manipulation)
Connecter les tubes de la pompe au système.
Régler le sens de rotation.
Raccorder la pompe au réseau et la mettre en service. Le rotor com­mence immédiatement à tourner.
Important
Durant les temps d'arrêts, dégager toutes les cassettes sur la languette de fixation.
Seulement pour cassettes avec levier de pression:
Régler individuellement le levier de pression de chaque cassette jus­qu’à ce que le liquide soit aspiré et jusqu’à ce que l’on obtienne un débit régulier. (voir page 10; comment insérer les tubes).
1
2
M
3
4
Schläuche einlegen
❖❖
1
Pumpe ausschalten
❖❖
2 Fixierlasche leicht eindrücken,
Kassette gleichzeitig nach oben stoßen und herausnehmen
3 Pumpenschlauch mit einem Reiter
(Color Code Stopper) in Kassette einsetzen
4 Schlauch runter hängen lassen
(darf nicht verdreht sein)
5 Schlauch mit zweitem Reiter am
anderen Ende der Kassette
5
einsetzen
6 Kassette auf Rollenkopf
zurücksetzen und einklinken
❖❖
7
Pumpe einschalten
❖❖
Inserting the tubing
1 Switch the pump off 2 Remove the cassette by slightly
pressing the fixing-tongue and lifting it simultaneously
3 Insert the tubing with one collar
into the cassette
4 Let the tubing hang down (prevent
it from being twisted)
5 Insert the tubing with the second
collar at the other end of the cassette
6 Reinsert the cassette into the
roller-head
7 ❖Switch the pump on
Insertion des tubes
1 ❖Mettre la pompe hors service 2 Extraire la cassette en pressant
légèrement la languette de fixation et en la soulevant simultanément.
3 Insérer le tube à un manifold dans
la cassette.
4 Laisser pendre le tube au-dessous
(il ne doit pas être tordu)
5 Insérer le tube avec le deuxième
cavalier à l’autre bout de la cassette.
6 Remettre la cassette sur la tête à
galets et l’y fixer
7 ❖Remettre la pompe en service
M
Wichtig: Bei längerem Stillstand Kassetten
6
7
an der Fixierlasche ausklinken
Important: When the pump is idle, release all cassettes at the fixing-tongue
Important: Lorsque la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, libérer les cassettes de la languette de fixation
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP10
55
5
Pumpenschlauch
55
Schlauch 3 Color Code Stopper Material Silikon, Tygon®,
!!
!
!!
55
5
55
Tubing 3-stop color-coded Material Silicone, Tygon®,
!!
!
!!
55
5
55
Tube Matériaux Silicone, Tygon®,
!!
!
!!
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 11
Fluran F-5500-A, Ismaprene
Reproduzierbare Werte erhalten Sie nur mit Ismatec® Pumpenschläuchen.
Type of pump tubing
Fluran F-5500-A, Ismaprene
Reproducible results are only guaranteed if Ismatec used.
Tube à pompe
Manifold 3 arrêts color-codés
Fluran F-5500-A, Ismaprene
Vous n’obtiendrez des valeurs reproductibles qu’avec des tubes à pompe Ismatec
®
tubing is
®
Schlauch / Tubing / Tube Fließraten / Flow-rates / Débits
Typ / Type Fixo 2/660 Fixo 4/820
Schlauch iØ mm
Tube i.d. mm
Ø int. mm
0.13 0.08 0.02
0.19 0.17 0.05
0.25 0.29 0.08
0.38 0.65 0.19
0.44 0.86 0.25
0.51 1.2 0.34
0.57 1.4 0.42
0.64 1.8 0.52
0.76 2.5 0.73
0.89 3.4 0.98
0.95 3.8 1.1
1.02 4.4 1.3
1.09 5.0 1.4
3 Color Code Stopper
®
Pumpenschlauch Tygon
1.14 5.4 1.6
1.22 6.1 1.8
1.30 6.9 2.0
Manifold 3 arrêts color-codés
3-stop color-coded
1.42 8.0 2.3
®
®
1.52 9.1 2.6
1.65 10 2.9
1.75 11 3.2
1.85 13 3.5
2.06 15 4.1
2.29 17 4.8
2.54 20 5.5
2.79 22 6.2
Pump tubing Tygon
Type de tube Tygon
3.17 26 7.1
Kanäle / Channels / Canaux 2 4 Rollen / Rollers / Galets 6 8
–1
min
/ rpm / t/min 60 20
Richtwerte: ml/min pro Kanal, Wasser, ohne Differenzdruck Approximate values: ml/min per channel, water, without differential pressure Valeurs approximatives: ml/min. par canal, eau, sans pression différentielle
ml/min ml/min
Hinweis
Für die passenden Pumpenschläuche verweisen wir auf unsere ausführliche Schlauch-Dokumentation.
Please note
For selecting the correct tubing, please refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Pour le choix de tubes adéquats, veuillez vous référer à notre documen­tation détaillée sur les tubes de pompe.
Code SC 0179
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch hat eine gewisse Einlaufzeit. Wenn konstante und reproduzierbare Fließraten gefordert sind, empfiehlt es sich, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden (anwendungs­abhängig) mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer der Schläuche hängt stark von Anwendung (Chemikalien), Schlauchmaterial, Drehzahl, Druck, Temperatur, Viskosität, usw. ab.
Um die Gleitfähigkeit und Lebens­dauer der Pumpenschläuche zu erhöhen, empfehlen wir, die Schläuche und die Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (BNr. SC0179) einzusprühen.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a certain running-in period. If constant and reproducible flow-rates are to be achieved, we recommend you to run new tubing in with water or the medium to be pumped for at least 1–3 hours (depending on application) before you start the application.
Tubing life
The service life of the tubing depends much on the application (chemicals), tubing material, rotor speed, pressure conditions, temperature, viscosity and other factors.
In order to improve the lubrication and service life of the tubing, we recommend users to spray both the tubing and the pump rollers with our silicone oil spray (Order No. SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube nécessite un certain rodage. Si vous désirez obtenir des débits constants et reproductibles en tout temps, nous vous recommandons d’employer les nouveaux tubes avec de l’eau ou avec le liquide à pomper au moins 1 à 3 heures (dépendant à l'applica­tion) avant de lancer l'application.
Durée de vie des tubes
La durée de vie des tubes dépend de l’application (produits chimiques employés), du matériau dont est constitué le tube, de la vitesse de rotation, des conditions de pression, de la température, de la viscosité et d’autres facteurs également. Afin d’améliorer la lubrification et la durée de vie du tube, nous recommandons aux utilisateurs d’enduire aussi bien les tubes que les rouleaux de la pompe d’un film lubrifiant au moyen de notre spray à huile de silicone (no. de commande SC0179).
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP12
Hinweis
Die Auswahl des richtigen Schlauch­materials, besonders in Bezug auf Chemikalienbeständigkeit, liegt alleine im Verantwortungsbereich des Benutzers.
Für die passenden Pumpenschläuche verweisen wir auf unsere ausführliche Schlauch-Dokumentation.
Please note
The selection of the correct tubing material, especially with regard to the chemical campatibility, is entirely the user's responsibility.
For selecting the correct tubing, please refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Le choix du tube adéquat, tout spécialement en ce qui concerne la compatibilité chimique, relève de l’unique responsabilité de l’utilisateur.
Pour le choix de tubes adéquats, veuillez vous référer à notre documen­tation détaillée sur les tubes de pompe.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 13
Schlauchmaterialien
Tygon® LFL Long Flex Life
Bietet gute chemische Verträglichkeit und sehr lange Lebensdauer. Entspricht den Normen FDA und USP, Kl. VI. Zeichnet sich durch niedrige Gasdurchlässigkeit aus und kann im Autoklaven sterilisiert werden.
Für den Medizin- und
Nahrungsmittelbereich geeignet
Nicht geeignet für menschliches Blut und
Gewebeteile
Temperaturbereich: -50ºC bis +74ºC
Lebenserwartung: ca. 1000 Stunden
Material: transparent
Tygon® gelb (F4040A)
Speziell für Kohlenwasserstoffe, Erdölpro­dukte und Destillate. Geeignet für Benzin, Kerosin, Heizöl, Schneidflüssigkeiten und Kühlmittel auf Glykolbasis. Minimale Extrak­tion von Komponenten des Schlauchmate­rials, daher keine Kontamination des zu pumpenden Mediums. Sterilisation wird nicht empfohlen.
Ungeeignet für Lebensmittel, Getränke
und den Medizinbereich
Ungeeignet für konzentrierte Säuren und
Laugen
Temperaturbereich: -35ºC bis +74ºC
Lebenserwartung: ca. 400 Stunden
Material: lichtdurchlässig, gelb
Tubing material
Tygon® LFL Long Flex Life
Offers broad chemical compatibility and long life. Meets FDA and USP Class VI standards. Exhibits low gas permeability. Can be sterilized by autoclave.
Appropriate for medical products and
foodstuffs
Not recommended for human blood and
tissue
Temperature range: -50ºC to +74ºC
Life expectancy: up to 1000 hours
Material: clear
Tygon® yellow (F4040A)
Specially formulated for pumping hydrocarbons, petroleum products, and distillates. Suitable for petrol, kerosene, heating oils, cutting compounds, and glycol­based coolants Minimum extractibility of tubing constituents; no contamination of fluid. Sterilization is not recommended.
Inappropriate for foodstuffs, beverages
and medicines
Not recommended for concentrated acids
and alkaline solutions
Temperature range: -35ºC to +74ºC
Life expectancy: up to 400 hours
Material: translucent yellow
Matériaux des tubes
Tygon® LFL Long Flex Life
Assure une large compatibilité chimique et une longue durée de vie. Satisfait aux standards FDA et USP de la classe VI. Se distingue par une faible perméabilité au gaz. Peut être stérilisé à l’autoclave.
Convient tout spécialement aux produits
médicaux et alimentaires
Ne convient pas au sang et aux tissus
humains
Zone de température: de -50ºC à +74ºC
Durée de vie: jusqu’à 1000 heures
Matériau: transparent
Tygon® yellow (F4040A)
Convient tout spécialement au pompage d’hydrocarbures, de produits pétroliers et de distillats. Convient au pétrole, au kérosène, au mazout, aux huiles de coupe et aux agents réfrigérants à base de glycols Extraction minimale de composantes du tube; pas de pollution de liquides. Il n’est pas recommandé de procéder à une stérilisation.
Ne convient pas aux produits
alimentaires, aux boissons ou aux médicaments
Ne convient pas aux acides concentrés et
aux solutions alcalines
Zone de températures: de -35ºC à +74ºC
Durée de vie: jusqu’à 400 heures
Matériau: jaune translucide
3-Stopper-Schläuche 3-stop collared tubing Tubes à 3 arrêts
Hinweis
3 Color Code Stopper-Schläuche haben unterschiedliche Farbcodes (Color Code), die auch zur Identifikation der Schlauch­größe bzw. des Innendurchmessers dienen.
Please note
The 3 collars of the tubing have different colour codes which help easy recognition of the various tubing diameters.
Remarque
Les tubes 3 arrêts color-codés à différentes couleurs facilitant la reconnaissance des divers diamètres des tubes.
Schlauchmaterialien
Ismaprene
Der richtige Schlauch für Zellkulturen und Gewebe - er ist weder toxisch noch hämo­lytisch. Entspricht den Normen FDA und USP, Klasse VI. Er ist undurchlässig für Nor­mallicht und UV-Strahlung und somit ideal für alle lichtempfindlichen Medien. Er zeichnet sich auch durch extrem niedrige Gasdurchlässigkeit aus und kann im Autoklaven sterilisiert werden.
Für Zellkulturen und Gewebe
Für den Medizin- und Nahrungs-
mittelbereich geeignet
Temperaturbereich: -60ºC bis +130ºC
Lebenserwartung: ca. 1400 Stunden
Material: beige
Tygon® R3603
Preiswerter Schlauch für alle Standard­anwendungen in Labors sowie gut geeignet für hoch viskose Medien. Entspricht den FDA-Normen. Ist nicht toxisch, oxydiert nicht und ist alterungsbeständig. Er kann im Autoklaven sterilisiert werden.
Speziell für den Laborbedarf
Für den Nahrungsmittelbereich geeignet
Temperaturbereich: -45ºC bis +74ºC
Lebenserwartung: ca. 300 Stunden
Material: transparent
Tubing material
Ismaprene
The right tubing for cell work and tissue - it's non-toxic and non-hemolytic. Meets FDA and USP class VI standards. This opaque tubing blocks UV and visible light and is therefore ideal for the protection of light­sensitive fluids. Exhibits extremely low gas permeability. Can be sterilized by autoclave.
Appropriate for cell cultures and tissue
Suitable for medical products and
foodstuffs
Temperature range: -60ºC to +130ºC
Life expectancy: up to 1400 hours
Material: beige
Tygon® R3603
Low-cost tubing suited for general laboratory applications and good for highly viscous materials. Meets FDA standards. Non-toxic, non-aging, and non-oxidizing. Can be sterilized by autoclave.
Especially for laboratory applications
Appropriate for foodstuffs
Temperature range: -45ºC to +74ºC
Life expectancy: up to 300 hours
Material: clear
Matériaux des tubes
Ismaprene
Le tube idéal pour les cultures cellulaires et tissus organiques - non toxique et non hémolytique. Satisfait aux standards FDA et USP classe VI. Ce tube opaque est imperméable aux UV et à la lumière visible et convient donc de manière idéale à la protection de liquides sensibles à la lumière. Se distingue par une perméabilité extrêmement faible aux gaz. Peut être stérilisé en autoclave.
Convient aux cultures cellulaires et aux
tissus organiques
Convient aux produits médicaux et
alimentaires
Zone de températures: de -60ºC à +130ºC
Durée de vie: jusqu’à 1400 heures
Matériau: beige
Tygon® R3603
Tube bon marché convenant aux applications générales de laboratoire et aux matériaux à viscosité élevée. Satisfait aux standards FDA. Non toxique, ne vieillit pas, ne s’oxyde pas. Convient à la stérilisation en autoclave.
Convient tout spécialement aux
applications de laboratoire
Convient aux produits alimentaires
Zone de température: de -45ºC à +74ºC
Durée de vie: jusqu’à 300 heures
Matériau: transparent
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP14
Hinweis
Die Auswahl des richtigen Schlauch­materials, besonders in Bezug auf Chemikalienbeständigkeit, liegt alleine im Verantwortungsbereich des Benutzers.
Für die passenden Pumpenschläuche verweisen wir auf unsere ausführliche Schlauch-Dokumentation.
Please note
The selection of the correct tubing material, especially with regard to the chemical campatibility, is entirely the user's responsibility.
For selecting the correct tubing, please refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Le choix du tube adéquat, tout spécialement en ce qui concerne la compatibilité chimique, relève de l’unique responsabilité de l’utilisateur.
Pour le choix de tubes adéquats, veuillez vous référer à notre documen­tation détaillée sur les tubes de pompe.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 15
Schlauchmaterialien
Silikon peroxid
Der Ismatec®-Schlauch mit der besten Flexibilität über den größten Temperatur­bereich. Entspricht den Normen FDA und USP, Kl. VI. Das Ausgasen von Peroxid­bestandteilen ist möglich. Kann im Auto­klaven sterilisiert werden.
Ideal für industrielle Anwendungen.
Nicht geeignet für konzentrierte Lösungs-
mittel, Öle, Säuren oder verdünnte Natronlauge
Temperaturbereich: -50ºC bis +230ºC
Lebenserwartung: ca. 800 Stunden
Material: weich, milchig, lichtdurchlässig
Fluran F-5500-A
Der Schlauch mit der besten chemischen Beständigkeit. Nur leicht gasdurchlässig. Kann im Wärmeschrank hitzesterilisiert werden.
Ausgezeichnete Beständigkeit gegen
korrosive Medien, Lösungsmittel und Öle bei hohen Temperaturen
Temperaturbereich: -40ºC bis +200ºC
Lebenserwartung: ca. 160 Stunden
Material: schwarz
Tubing material
Silicone peroxide
Remains flexible through the widest temperature range of any Ismatec® tubing. Meets FDA and USP Class VI standards. Outgassing of peroxide constituents of the tubing is possible. Can be sterilized by autoclave.
Ideal for industrial use.
Inappropriate for concentrated solvents,
oils, acids or diluted sodium hydroxide
Temperature range: -50ºC to +230ºC
Life expectancy: up to 800 hours
Material: soft, milky, translucent
Fluran F-5500-A
The most chemical-resistant tubing material. Exhibits low gas permeability. Can be sterilized in a hot air oven.
Exceptionally resistant to corrosives,
solvents, and oils at elevated temperatures.
Temperature range: -40ºC to +200ºC
Life expectancy: up to 160 hours
Material: black
Matériaux des tubes
Peroxyde de silicone
Reste flexible dans les limites de la plus vaste zone de température de tous les tubes Ismatec®. Satisfait aux standards FDA et USP classe VI. Un dégazage des composants de peroxyde du tube est possible. Stérilisation possible en autoclave.
Idéal pour un emploi industriel.
Ne convient ni aux dissolvants, huiles,
acides concentrés, ni à de la soude caustique diluée
Zone de température: de -50ºC à +230ºC
Durée de vie: jusqu’à 800 heures
Matériau: doux, laiteux, translucide
Fluran F-5500-A
Le tube au matériau résistant le mieux aux produits chimiques. Se distingue par une très faible perméabilité aux gaz. Stérilisation possible en four à air chaud.
Extraordinairement résistant aux produits
corrosifs, aux dissolvants, aux huiles par températures élevées.
Zone de température: de -40ºC à +200ºC
Durée de vie: jusqu’à 160 heures
Matériau: noir
Zubehör
Ersatz-Kassetten aus POM
MS/CA Click'n'go Bestell-Nr. IS 3510
MS/CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 0649
Accessories
Spare-cassettes in POM
MS/CA Click'n'go Order No. IS 3510
MS/CA pressure lever* Order No. IS 0649
Accessoires
Cassettes de rechange en POM
MS/CA Click'n'go No de commande IS 3510
MS/CA levier de pression* No de commande IS 0649
MS/CA Click‘n‘go Kassette
MS/CA Click‘n‘go cassette
3-Stopper-Schläuche
3-stop collared tubing
Tubes à 3 arrêts
❖❖
❖Wir verweisen auf unsere
❖❖
ausführliche Schlauch-
Dokumentation.
❖❖
❖Please refer to our detailed
❖❖
tubing documentation.
❖❖
❖Veuillez vous référer à notre
❖❖
documentation détaillée sur
les tubes de pompe.
Ersatz-Kassetten PVDF
(in Vorbereitung)
MS/CA Click‘n‘go
Bestell-Nr. IS 3610 MS/CA Anpresshebel*
Bestell-Nr. IS 3629
* Die Kassetten mit Anpresshebel
sind als Option lieferbar. Für den Schlauch Tygon MH oder bei höherem Differenzdruck sind sie geeigneter.
Spare-cassettes in PVDF
(in development) MS/CA Click‘n‘go
Order No. IS 3610 MS/CA pressure lever*
Order No. IS 3629
* The cassettes with pressure lever
are available on request. This type of cassette provide better results both for tubing Tygon MH and at elevated differential pressure conditions.
Cassettes de rechange en PVDF
(en dévelopement) MS/CA Click‘n‘go
No de commande IS 3610 MS/CA levier de pression*
No de commande IS 3629
* Les cassettes avec levier de
pression sont disponibles sur demande. Ce type de cassette peut produire de meilleurs résultats avec les tubes Tygon MH ou sous des conditions de pression différentielle supérieure.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP16
Pumpen gegen Druck
Die FIXO und die zu benutzenden Schläuche dürfen für maximal 1.0 bar Differenzdruck verwendet werden (höhere Drücke möglich mit kleinen Schlauchgrössen oder Kassetten mit Anpresshebel).
(Nur für Kassetten mit Anpresshebel: Um bei diesen Druckverhältnissen die gewünschte Fließrate aufrecht zu halten, ist ein Anpassen des Anpressdruckes über den Spannhebel notwendig).
Wenn die Pumpe ruht
Um die Schläuche zu schonen empfiehlt sich, jede Kassette bei Betriebsunter­brüchen mit der Fixierlasche auszu­klinken.
(Nur für Kassetten mit Anpresshebel: Wird sie später bei gleichen Betriebsbedingungen unverändert wieder eingeklinkt, so muss der Anpressdruck nicht neu eingestellt werden).
M
Vorsicht
Rücklauf des Mediums bei gefüllten Schläuchen ist möglich!
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 17
Pumping against pressure
The FIXO and the 3-stop collar coded tubing must not be used for applications at differential pressure conditions exceeding 1.0 bar (smaller tube sizes and/or lever type cassettes allow higher pressures).
(Only for cassettes with pressure-lever: in order to maintain the required flow-rate at differential pressures up to 1.0 bar, the pressure onto the tubing must be adjusted accordingly with the pressure-lever).
When the pump is not in use
During downtimes we recommend to release all the cassettes on one side at the fixing-tongue in order to protect the tubing from unnecessary pressure and tension.
(Only for cassettes with pressure-lever: When snapped on again under the same operating conditions, the cassette does not need to be re-adjusted).
Caution
Please be aware that a siphoning effect may occur at the moment the cassettes are released!
Pompage contre pression
La pompe FIXO et les tubes à trois arrêts ne doivent pas être utilisés pour des applications avec des pressions différen­tielles dépassant les 1.0 bar (Tubes de diamètres inférieurs et/ou cassettes avec levier de pression permettent d'atteindre des pressions différentielles supérieures).
(Seulement pour cassettes avec levier de pression: Afin de conserver le débit désiré avec des pressions différentielles jusqu’à 1.0 bar, la pression sur le tube doit être réglée conformément au levier de pression).
Durant les temps d'arrêt
Durant les temps d’arrêt, nous vous recommandons de relâcher toutes les cassettes sur l’un des côtés de la languette de fixation afin de protéger les tubes d’une pression et d’une tension superflues.
(Seulement pour cassettes avec levier de pression: Lorsque les cassettes sont réintroduites avec les mêmes conditions d’utilisation, il n’est plus nécessaire de les régler à nouveau).
Attention
Il faut s’attendre à un effet de siphon au moment où les cassettes sont relâchées!
115 V: 2 x 200 mA
T
230 V: 2 x 100 mA
T
3
1
Auswechseln der Sicherungen
❖❖
Pumpe ausschalten
❖❖
Klemmen (2) auf beiden Seiten
fest gegen den Sicherungshalter (3) drücken und gleichzeitig aus
2
der Fassung ziehen
Der ortsüblichen Netzspannung
entsprechende, neue Sicherungen einfügen ( immer 2 Stück)
Changing the fuses
❖❖
Switch the pump off
❖❖
Pull out the fuse-holder (3) by
opening it at the upper and lower clip (2), e.g. with a screw-driver, size 0.
Insert new fuses ( always 2
pces) which comply with the local mains voltage.
Remplacement des fusibles
❖❖
Eteindre la pompe
❖❖
Extraire le porte-fusible (3) en
ouvrant la pince supérieure et inférieure (2), par exemple avec un tournevis de la taille 0.
Insérer de nouveaux fusibles
( toujours 2 pièces) convenant à la tension du circuit local.
beide Sicherungen wechseln change both fuses changer les deux fusibles
1 Netzanschluss
Mains socket Raccordement au réseau
2 Klemmen
Clips Clips
3 Sicherungshalter mit 2 Sicherungen
Fuse-holder containing 2 fuses Porte-fusible à 2 fusibles
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer Ismatec-Vertretung: Ersatzteile, Stücklisten, Verdrahtungspläne.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Unterhalt
Sofern die FIXO bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt einge­setzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Spare parts
After the warranty period your Ismatec® representative will be pleased to send you on request: spare-parts, parts lists, wiring diagrams.
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., model.
Maintenance
Provided the FIXO pump is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation inter­venant après la durée de garantie, votre agent Ismatec® peut vous fournir: des pièces détachées, des listes de pièces, des schémas de connexion. Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no. de série, le modèle.
Entretien
Pour autant que la pompe FIXO ait été utilisé correctement et conformément aux indications contenues dans le présent manuel, les tubes sont les seules pièces à être sujettes à de l’usure.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP18
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen Ismatec®­Vertretung in Verbindung.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp Synchronmotor
fixer Antrieb Drehzahlbereich 60 oder 20 min Kanäle 2 oder 4 Pumpenrollen 6 oder 8 Differenzdruck max. 1.0 bar
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local Ismatec representative.
®
Ansaughöhe 7–8 m Leistungsaufnahme
8 W
Netzanschluss/Absicherung
115 V (60 Hz) 2 x 200 mA T 230 V (50 Hz) 2 x 100 mA T
Betriebsbedingungen:
+5 bis +40°C normale Laborbedingungen
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant
®
Ismatec
Abmessungen/Gewicht
TxBxH cm 16/20x10x12.5 Gewicht 2.0/2.1 kg
Schutzgrad
IP 30
CE-Konformität geprüft nach: EN 50081-1 / EN 50082-1 / EN 61010
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP 19
Technical Specifications
Drive
Motor type Synchronous
–1
Speed 60 or 20 rpm Channels 2 or 4 Pump rollers 6 or 8 Differential pressure max. 1.0 bar Suction height 7–8 m Power consumption 8 W
Mains connection/Fuse rating
115 V (60 Hz) 2 x 200 mA slow-blow 230 V (50 Hz) 2 x 100 mA slow-blow
Operating conditions:
+5 to +40°C normal environmental conditions
Dimensions/Weight
DxWxH 16/ 20x10x12.5 cm Weight 2.0/2.1 kg
Protection rating
IP 30
CE-compatibility
EN 50081-1 / EN 50082-1 / EN 61010
fixed-speed motor
,
proved according to:
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur synchrone
Vitesse Canaux 2 ou 4 Rouleaux de pompe 6 ou 8 pression différentielle max.1.0 bar Hauteur d’aspiration 7–8 m Consommation de courant
Connexion au réseau/type de fusibles
115 V (60 Hz) 2 x 200 mA à action retardée 230 V (50 Hz) 2 x 100 mA à action retardée
Conditions d’utilisation
+40°C
, sous des conditions
environnementales normales
Dimensions/poids
PxLaxH (cm) 16/20x10x12.5 Poids 2.0/2.1 kg
Classe de protection
IP 30
Compatibilité CE conformément à: EN 50081-1 / EN 50082-1 / EN 61010
à vitesse fixe 60 ou 20 t/min
8 W
: de +5 à
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik A Unit of IDEX Corporation
Feldeggstrasse 6, P.O. Box CH-8152 Glattbrugg-Zürich Switzerland
Phone+41 (0)1 874 94 94 Fax
+
41 (0)1 810 52 92 E-Mail sales@ismatec.ch Internet www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
A Unit of IDEX Corporation
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone+49 (0)9377 9203-0 Fax+49 (0)9377 1388
®
Ismatec
Ismatec® - Ihr kompetenter Ansprechpartner für anspruchsvolle Pump­und Dosieraufgaben.
Ismatec® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
Ismatec® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
- Vertretung Representative Représentation
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP20
Loading...