Wir empfehlen Ihnen, diese
Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Wir haften nicht für Schäden, die
durch unsachgemäße Handhabung
entstehen.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
We do not take liability for any
damage resulting from improper use.
Remarque
Nous vous recommandons de lire
attentivement le présent mode
d’emploi.
Nous déclinons toute responsabilité
pour tout dommage résultant d’une
manipulation inadéquate.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Peristaltikpumpen sind
für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus,
dass die GLP-Richtlinien «Gute
Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
■ Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■ Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben
werden (siehe Seite 19).
■ Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
■ Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter
Pumpe ausgeführt werden.
Safety precautions
Ismatec® peristaltic pumps are
designed for pumping applications in
laboratories and industry. As such it
is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
■ The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■ The pump must not be operated
out-side the destined operating
and environmental conditions.
(see page 19)
■ The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof chambers or
in the presence of flammable
gases or fumes
■ The pump must be switched off
when cassettes or tubing are
inserted or changed.
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques Ismatec
sont prévues pour l’usage en
laboratoire et dans l’industrie. Dès
lors, nous présumons que les
utilisateurs emploient nos appareils
selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:
■ Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit avoir été
mis à la terre
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites
(cf page 19)
■ La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médicales
sur des êtres humains
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables
■ Ne procéder au montage ou à
l’échange de tubes que si la
pompe est éteinte.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP3
®
Hinweis
Beim Betrieb von Schlauchpumpen
sind gewisse Gefahren nicht
auszuschließen.
Ismatec SA übernimmt keine Haftung
für daraus resultierende Schäden,
insbesondere bei unbeaufsichtigtem
Betrieb.
Please note
When operating a tubing pump, certain
hazards cannot be excluded.
Ismatec SA do not take liability for
any damage resulting from the use of
an Ismatec® pump, especially when
operated unsupervised.
Remarque
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques lorsque l’on utilise une pompe à
tubes.
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour tout dommage
résultant de l’utilisation d’une pompe
Ismatec®, en particulier lorsque le
dommage résulte d’une manipulation
inadéquate.
Sicherheitsvorkehrungen
■ Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in exgeschützte Räume verlegt werden.
■ Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können,
sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■ Schlauchpumpen haben rotieren-
de Teile (Rotor des Pumpenkopfes). Sie dürfen nur mit
komplett eingeklinkten Kassetten
bzw. vollständig geschlossenem
Schlauchbett betrieben werden.
■ Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
Safety precautions
■ The permeability of pump-tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof
chambers.
■ Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
■ Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head).
Therefore, the pump must not be
operated before the cassettes are
fully snapped-in or the tube-bed
completely shut.
■ Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
■ La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux
utilisés et des conditions de
pression. Les tubes peuvent
également se charger d’électricité
statique. Soyez bien conscients
des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
■ En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
■ Les pompes à tubes sont
constituées de pièces rotatives
(rotor de la tête de pompe). La
pompe ne doit donc pas être mise
en service avant que les cassettes
ne soient entièrement introduites
ou avant que le canal à tube n’ait
été entièrement fermé.
■ Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP4
Restrisiken
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
Ismatec SA.
General risks
Ismatec SA do not admit responsibility
for the handling of chemicals.
Risques généraux
Ismatec SA décline toute
responsabilité en cas d’utilisation de
produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
■ Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger,
Haare, usw. oder Schmuck sowie
lose Gegenstände wie Kabel,
Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
■ Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 8 entsprechen, verwendet werden.
■ Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■ Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Safety precautions
■ Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or
loose objects such as cables or
tubing, etc. can be trapped by the
revolving rotor.
■ Only new fuses, according to the
specifications stated on page 8 in
this manual, must be used.
■ The fuse-holder must not be
short-circuited.
■ Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
Mesures de précaution
■ Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
■ N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 8 du présent
manuel.
■ Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■ N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
■ Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
■ Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren
bewussten Fachkraft ausgeführt
■ Repairs may only be carried out
by a skilled person who is aware
of the hazard involved.
werden.
■ Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP5
■ For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies Ismatec SA denies any
responsibility.
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■ Ismatec SA décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation assurés par le
client ou par de tierces personnes.
bb
b
Garantie
bb
Auf allen von Ismatec® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum:2 Jahre
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient
werden.
bb
b
Warranty
bb
For all parts manufactured by
®
Ismatec
from date of delivery:2 years
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been
installed and operated correctly
according to our operating instructions.
bb
b
Garantie
bb
Pour toutes les pièces fabriquées par
Ismatec à partir de
la date de livraison2 ans
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous
conditions d’une mise en service
compétente et correspondant à nos
normes et notices d’emploi.
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften
Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand
gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in
der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinflusst. Weitergehende Forderungen
sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu
Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
■ ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die
es nicht vorgesehen ist,
■ Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird,
welches nicht unseren Angaben
entsprechen,
■ wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die
zu Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be
proved, the defective parts will be repaired
or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the
original Ismatec® packing or in a packet of
equal quality.
The duration of the warranty is not affected
by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
■ improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
■ unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party,
■ improper site preparation and
maintenance,
■ operation outside environmental and
electrical specifications for the product,
■ use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by
the user and which do not comply with
our specifications,
■ damages caused by contamination or
leaks due to torn or bursted tubing
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau
peut être prouvé, les pièces défectueuses
seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage
d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée
par le fait que le client demande une
prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais
d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les
cas suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de la pompe à des fins
auxquelles elle n’est pas destinée,
■ modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
■ préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit,
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications,
■ dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés
ou éclatés
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP6
Produkt
■ FIXO 2 Kanal (Drehzahl 60 min
Bestell-Nr. Typ Fließraten ml/min
ISM 8382/6600.08–26.0
■ FIXO 4 Kanal (Drehzahl 20 min
Bestell-Nr. Typ Fließraten ml/min
ISM 8354/8200.02–7.1
- Synchronmotor mit ausgezeichnetem Start/Stopp-Verhalten
- Leistungsaufnahme 8 W
Product
–1
)
■ FIXO 2 channels (speed 60 rpm)
Order No. Type Flow-rates ml/min
ISM 838 2/6600.08–26.0
–1
)
■ FIXO 4 channels (speed 20 rpm)
Order No. Type Flow-rates ml/min
ISM 835 4/8200.02–7.1
- Synchronous motor with
excellent start/stop behaviour
- Power consumption 8 W
Produit
■ FIXO 2 canaux (vitesse 60 t/min)
No. de comm. Type Débit ml/min
ISM 8382/6600.08–26.0
■ FIXO 4 canaux (vitesse 20 t/min)
No. de comm. Type Débit ml/min
ISM 8354/8200.02–7.1
- Moteur synchrone avec
d’excellentes caractéristiques
de démarrage et d’arrêt
- Consommation de courant 8 W
Packungsinhalt:
■ Pumpe (Typ wie bestellt)
mit 2 bzw. 4 Kassetten
■ Netzkabel
■ Bedienungsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre Ismatec®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP7
Package:
■ Pump (type as ordered)
with 2 or 4 cassettes
■ Power cord
■ Operating instruction
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage,
please contact your local Ismatec
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Emballage:
■ Pompe (type commandé) avec
2 ou 4 cassettes
■ Câble d’alimentation
■ Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant Ismatec® si vous
®
deviez constater des dommages dus
au transport. Les réclamations
éventuelles ne seront acceptées
qu’au cours des 8 jours suivant la
livraison.
Netzspannung
Netz-Vor-Sicherung
spannunggabe
3
110–120 VAC115 V2 x 200 mA T
220–240 VAC230 V2 x 100 mA T
Rückseite
1 Netzbuchse
2 Sicherungshalter
3 Sicherungswert
Mains voltage
MainsVoltage Fuse
voltagesetting rating
110–120 VAC115 V2 x 200 mA
220–240 VAC230 V2 x 100 mA
Rear panel
1 Mains socket
2 Fuse-holder
3 Fuse rating
(slow-blow)
Tension d'alimentation
TensionRéglage de Fusibles
d'alimentation la tensionde sécurité
1 Prise d’alimentation
2 Porte-fusible
3 Puissance du fusible
*action retardée
1
Power
12
Vor der Inbetriebnahme
2
Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf der Geräterückseite der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die
Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Bedienungspanel
1 Netzschalter ein/aus und
Start/Stopp
2 Drehrichtung links/rechts
Before starting-up
Check if the voltage indicated on the
ident. label of the pump complies
with your local mains voltage.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed (protective
conductor contact).
Operating panel
1 Mains switch for on/off
and start/stop
2 Rotation direction left/right
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée sur
la plaque d’identification de la
pompe correspond à la tension de
votre réseau local.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation
d’origine fourni avec la pompe. La
prise doit avoir été raccordée à la
terre (contact conducteur de
protection).
Tableau de commande
1 Interrupteur de courant pour
„on/off“ et „start/stop“
2 Sens de rotation gauche/droite
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP8
Inbetriebnahme
■ Netzspannung auf Typenschild
kontrollieren (Geräterückseite)
Kann nicht verändert werden!
■ Kassetten aushängen und den
für die Anwendung bestimmten
Pumpenschlauch einlegen.
(Handhabung siehe Seite 10)
■ Pumpenschläuche am System
anschließen.
■ Pumprichtung bestimmen.
■ Pumpe am Netz anschließen und
einschalten. Rollenrotor beginnt
Handhabung der Kassetten
siehe Seite 10
Handling the cassettes
see page 10
Manipulation des cassettes
Voir en page 10
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP9
sofort zu drehen.
Wichtig
Bei längerem Stillstand Kassetten
ausklinken.
Nur für Kassetten mit Anpresshebel:
Mit dem Anpresshebel jeder Kassette den Anpressdruck individuell
einstellen, bis die Flüssigkeit angesaugt und ein gleichmäßiger Fluss
erreicht wird. (Siehe Seite 10,
Schläuche einlegen).
Starting the pump
■ Check voltage specified on
identification label (on rear panel)
Voltage setting cannot be
changed!
■ Remove the cassettes and insert
the type of tubing required for the
specific application.
(for the handling refer to page 10)
■ Connect the pump tubes to the
system.
■ Set the rotation direction.
■ Connect the pump to the mains
and switch it on. The rotor starts
revolving immediately.
Important
When the pump is idle, release all
cassettes at the fixing-tongue.
Only for cassettes with pressure lever:
Adjust the pressure lever of each
cassette individually until the fluid is
sucked in and a constant flow is
achieved.
(See page 10; how to insert the
tubes).
Mise en marche
■
Contrôler la tension indiquée sur le
panneau d’identification (sur le panneau arrière). Il n’est pas possible de
modifier la tension réglée!
■
Enlever les cassettes et insérer le
type de tube nécessaire à
l’application spécifique. (se référer à
la page 10 en ce qui concerne la
manipulation)
■
Connecter les tubes de la pompe au
système.
■
Régler le sens de rotation.
■
Raccorder la pompe au réseau et la
mettre en service. Le rotor commence immédiatement à tourner.
Important
Durant les temps d'arrêts, dégager
toutes les cassettes sur la languette de
fixation.
Seulement pour cassettes avec
levier de pression:
Régler individuellement le levier de
pression de chaque cassette jusqu’à ce que le liquide soit aspiré et
jusqu’à ce que l’on obtienne un débit
régulier. (voir page 10; comment
insérer les tubes).
1
2
M
3
4
Schläuche einlegen
❖❖
1
❖Pumpe ausschalten
❖❖
2 Fixierlasche leicht eindrücken,
Kassette gleichzeitig nach oben
stoßen und herausnehmen
3 Pumpenschlauch mit einem Reiter
(Color Code Stopper) in Kassette
einsetzen
4 Schlauch runter hängen lassen
(darf nicht verdreht sein)
5 Schlauch mit zweitem Reiter am
anderen Ende der Kassette
5
einsetzen
6 Kassette auf Rollenkopf
zurücksetzen und einklinken
❖❖
7
❖Pumpe einschalten
❖❖
Inserting the tubing
1 ❖ Switch the pump off
2 Remove the cassette by slightly
pressing the fixing-tongue and
lifting it simultaneously
3 Insert the tubing with one collar
into the cassette
4 Let the tubing hang down (prevent
it from being twisted)
5 Insert the tubing with the second
collar at the other end of the
cassette
6 Reinsert the cassette into the
roller-head
7 ❖Switch the pump on
Insertion des tubes
1 ❖Mettre la pompe hors service
2 Extraire la cassette en pressant
légèrement la languette de fixation
et en la soulevant simultanément.
3 Insérer le tube à un manifold dans
la cassette.
4 Laisser pendre le tube au-dessous
(il ne doit pas être tordu)
5 Insérer le tube avec le deuxième
cavalier à l’autre bout de la
cassette.
6 Remettre la cassette sur la tête à
galets et l’y fixer
7 ❖Remettre la pompe en service
M
Wichtig:
Bei längerem Stillstand Kassetten
6
7
an der Fixierlasche ausklinken
Important:
When the pump is idle, release all
cassettes at the fixing-tongue
Important:
Lorsque la pompe n’est pas
utilisée pendant un certain temps,
libérer les cassettes de la
languette de fixation
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP10
55
5
Pumpenschlauch
55
Schlauch 3 Color Code Stopper
Material Silikon, Tygon®,
!!
!
!!
55
5
55
Tubing3-stop color-coded
Material Silicone, Tygon®,
!!
!
!!
55
5
55
Tube
Matériaux Silicone, Tygon®,
!!
!
!!
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP11
Fluran F-5500-A, Ismaprene
Reproduzierbare Werte
erhalten Sie nur mit
Ismatec® Pumpenschläuchen.
Type of pump tubing
Fluran F-5500-A, Ismaprene
Reproducible results are only
guaranteed if Ismatec
used.
Tube à pompe
Manifold 3 arrêts color-codés
Fluran F-5500-A, Ismaprene
Vous n’obtiendrez des valeurs
reproductibles qu’avec des
tubes à pompe Ismatec
Richtwerte: ml/min pro Kanal, Wasser, ohne Differenzdruck
Approximate values: ml/min per channel, water, without differential pressure
Valeurs approximatives: ml/min. par canal, eau, sans pression différentielle
ml/min ml/min
Hinweis
Für die passenden Pumpenschläuche
verweisen wir auf unsere ausführliche
Schlauch-Dokumentation.
Please note
For selecting the correct tubing,
please refer to our detailed tubing
documentation.
Remarque
Pour le choix de tubes adéquats,
veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes de pompe.
Code SC 0179
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch hat eine
gewisse Einlaufzeit. Wenn konstante
und reproduzierbare Fließraten
gefordert sind, empfiehlt es sich,
neue Schläuche vor ihrem Einsatz
mind. 1–3 Stunden (anwendungsabhängig) mit Wasser oder dem zu
fördernden Medium einlaufen zu
lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer der Schläuche
hängt stark von Anwendung
(Chemikalien), Schlauchmaterial,
Drehzahl, Druck, Temperatur,
Viskosität, usw. ab.
Um die Gleitfähigkeit und Lebensdauer der Pumpenschläuche zu
erhöhen, empfehlen wir, die
Schläuche und die Pumpenrollen
von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray
(BNr. SC0179) einzusprühen.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a certain
running-in period. If constant and
reproducible flow-rates are to be
achieved, we recommend you to run
new tubing in with water or the
medium to be pumped for at least
1–3 hours (depending on application)
before you start the application.
Tubing life
The service life of the tubing
depends much on the application
(chemicals), tubing material, rotor
speed, pressure conditions,
temperature, viscosity and other
factors.
In order to improve the lubrication
and service life of the tubing, we
recommend users to spray both the
tubing and the pump rollers with our
silicone oil spray (Order No.
SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube nécessite un
certain rodage. Si vous désirez
obtenir des débits constants et
reproductibles en tout temps, nous
vous recommandons d’employer les
nouveaux tubes avec de l’eau ou
avec le liquide à pomper au moins
1 à 3 heures (dépendant à l'application) avant de lancer l'application.
Durée de vie des tubes
La durée de vie des tubes dépend
de l’application (produits chimiques
employés), du matériau dont est
constitué le tube, de la vitesse de
rotation, des conditions de pression,
de la température, de la viscosité et
d’autres facteurs également. Afin
d’améliorer la lubrification et la durée
de vie du tube, nous recommandons
aux utilisateurs d’enduire aussi bien
les tubes que les rouleaux de la
pompe d’un film lubrifiant au moyen
de notre spray à huile de silicone
(no. de commande SC0179).
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP12
Hinweis
Die Auswahl des richtigen Schlauchmaterials, besonders in Bezug auf
Chemikalienbeständigkeit, liegt
alleine im Verantwortungsbereich
des Benutzers.
Für die passenden Pumpenschläuche
verweisen wir auf unsere ausführliche
Schlauch-Dokumentation.
Please note
The selection of the correct tubing
material, especially with regard to
the chemical campatibility, is entirely
the user's responsibility.
For selecting the correct tubing,
please refer to our detailed tubing
documentation.
Remarque
Le choix du tube adéquat, tout
spécialement en ce qui concerne la
compatibilité chimique, relève de
l’unique responsabilité de
l’utilisateur.
Pour le choix de tubes adéquats,
veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes de pompe.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP13
Schlauchmaterialien
Tygon® LFL Long Flex Life
Bietet gute chemische Verträglichkeit und
sehr lange Lebensdauer. Entspricht den
Normen FDA und USP, Kl. VI. Zeichnet sich
durch niedrige Gasdurchlässigkeit aus und
kann im Autoklaven sterilisiert werden.
■ Für den Medizin- und
Nahrungsmittelbereich geeignet
■ Nicht geeignet für menschliches Blut und
Gewebeteile
■ Temperaturbereich: -50ºC bis +74ºC
■ Lebenserwartung: ca. 1000 Stunden
■ Material: transparent
Tygon® gelb (F4040A)
Speziell für Kohlenwasserstoffe, Erdölprodukte und Destillate. Geeignet für Benzin,
Kerosin, Heizöl, Schneidflüssigkeiten und
Kühlmittel auf Glykolbasis. Minimale Extraktion von Komponenten des Schlauchmaterials, daher keine Kontamination des zu
pumpenden Mediums. Sterilisation wird nicht
empfohlen.
■ Ungeeignet für Lebensmittel, Getränke
und den Medizinbereich
■ Ungeeignet für konzentrierte Säuren und
Laugen
■ Temperaturbereich: -35ºC bis +74ºC
■ Lebenserwartung: ca. 400 Stunden
■ Material: lichtdurchlässig, gelb
Tubing material
Tygon® LFL Long Flex Life
Offers broad chemical compatibility and long
life. Meets FDA and USP Class VI standards.
Exhibits low gas permeability. Can be
sterilized by autoclave.
■ Appropriate for medical products and
foodstuffs
■ Not recommended for human blood and
tissue
■ Temperature range: -50ºC to +74ºC
■ Life expectancy: up to 1000 hours
■ Material: clear
Tygon® yellow (F4040A)
Specially formulated for pumping
hydrocarbons, petroleum products, and
distillates. Suitable for petrol, kerosene,
heating oils, cutting compounds, and glycolbased coolants
Minimum extractibility of tubing constituents;
no contamination of fluid. Sterilization is not
recommended.
■ Inappropriate for foodstuffs, beverages
and medicines
■ Not recommended for concentrated acids
and alkaline solutions
■ Temperature range: -35ºC to +74ºC
■ Life expectancy: up to 400 hours
■ Material: translucent yellow
Matériaux des tubes
Tygon® LFL Long Flex Life
Assure une large compatibilité chimique et
une longue durée de vie. Satisfait aux
standards FDA et USP de la classe VI. Se
distingue par une faible perméabilité au gaz.
Peut être stérilisé à l’autoclave.
■ Convient tout spécialement aux produits
médicaux et alimentaires
■ Ne convient pas au sang et aux tissus
humains
■ Zone de température: de -50ºC à +74ºC
■ Durée de vie: jusqu’à 1000 heures
■ Matériau: transparent
Tygon® yellow (F4040A)
Convient tout spécialement au pompage
d’hydrocarbures, de produits pétroliers et de
distillats. Convient au pétrole, au kérosène,
au mazout, aux huiles de coupe et aux
agents réfrigérants à base de glycols
Extraction minimale de composantes du
tube; pas de pollution de liquides. Il n’est
pas recommandé de procéder à une
stérilisation.
■ Ne convient pas aux produits
alimentaires, aux boissons ou aux
médicaments
■ Ne convient pas aux acides concentrés et
aux solutions alcalines
■ Zone de températures: de -35ºC à +74ºC
■ Durée de vie: jusqu’à 400 heures
■ Matériau: jaune translucide
3-Stopper-Schläuche
3-stop collared tubing
Tubes à 3 arrêts
Hinweis
3 Color Code Stopper-Schläuche haben
unterschiedliche Farbcodes (Color Code),
die auch zur Identifikation der Schlauchgröße bzw. des Innendurchmessers
dienen.
Please note
The 3 collars of the tubing have different
colour codes which help easy recognition
of the various tubing diameters.
Remarque
Les tubes 3 arrêts color-codés à
différentes couleurs facilitant la
reconnaissance des divers diamètres des
tubes.
Schlauchmaterialien
Ismaprene
Der richtige Schlauch für Zellkulturen und
Gewebe - er ist weder toxisch noch hämolytisch. Entspricht den Normen FDA und
USP, Klasse VI. Er ist undurchlässig für Normallicht und UV-Strahlung und somit ideal
für alle lichtempfindlichen Medien.
Er zeichnet sich auch durch extrem niedrige
Gasdurchlässigkeit aus und kann im
Autoklaven sterilisiert werden.
■ Für Zellkulturen und Gewebe
■ Für den Medizin- und Nahrungs-
mittelbereich geeignet
■ Temperaturbereich: -60ºC bis +130ºC
■ Lebenserwartung: ca. 1400 Stunden
■ Material: beige
Tygon® R3603
Preiswerter Schlauch für alle Standardanwendungen in Labors sowie gut geeignet
für hoch viskose Medien. Entspricht den
FDA-Normen. Ist nicht toxisch, oxydiert nicht
und ist alterungsbeständig. Er kann im
Autoklaven sterilisiert werden.
■ Speziell für den Laborbedarf
■ Für den Nahrungsmittelbereich geeignet
■ Temperaturbereich: -45ºC bis +74ºC
■ Lebenserwartung: ca. 300 Stunden
■ Material: transparent
Tubing material
Ismaprene
The right tubing for cell work and tissue - it's
non-toxic and non-hemolytic. Meets FDA
and USP class VI standards. This opaque
tubing blocks UV and visible light and is
therefore ideal for the protection of lightsensitive fluids.
Exhibits extremely low gas permeability.
Can be sterilized by autoclave.
■ Appropriate for cell cultures and tissue
■ Suitable for medical products and
foodstuffs
■ Temperature range: -60ºC to +130ºC
■ Life expectancy: up to 1400 hours
■ Material: beige
Tygon® R3603
Low-cost tubing suited for general laboratory
applications and good for highly viscous
materials. Meets FDA standards. Non-toxic,
non-aging, and non-oxidizing. Can be
sterilized by autoclave.
■ Especially for laboratory applications
■ Appropriate for foodstuffs
■ Temperature range: -45ºC to +74ºC
■ Life expectancy: up to 300 hours
■ Material: clear
Matériaux des tubes
Ismaprene
Le tube idéal pour les cultures cellulaires et
tissus organiques - non toxique et non
hémolytique. Satisfait aux standards FDA et
USP classe VI. Ce tube opaque est
imperméable aux UV et à la lumière visible et
convient donc de manière idéale à la
protection de liquides sensibles à la lumière.
Se distingue par une perméabilité
extrêmement faible aux gaz. Peut être
stérilisé en autoclave.
■ Convient aux cultures cellulaires et aux
tissus organiques
■ Convient aux produits médicaux et
alimentaires
■ Zone de températures: de -60ºC à +130ºC
■ Durée de vie: jusqu’à 1400 heures
■ Matériau: beige
Tygon® R3603
Tube bon marché convenant aux
applications générales de laboratoire et aux
matériaux à viscosité élevée. Satisfait aux
standards FDA. Non toxique, ne vieillit pas,
ne s’oxyde pas. Convient à la stérilisation en
autoclave.
■ Convient tout spécialement aux
applications de laboratoire
■ Convient aux produits alimentaires
■ Zone de température: de -45ºC à +74ºC
■ Durée de vie: jusqu’à 300 heures
■ Matériau: transparent
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP14
Hinweis
Die Auswahl des richtigen Schlauchmaterials, besonders in Bezug auf
Chemikalienbeständigkeit, liegt
alleine im Verantwortungsbereich
des Benutzers.
Für die passenden Pumpenschläuche
verweisen wir auf unsere ausführliche
Schlauch-Dokumentation.
Please note
The selection of the correct tubing
material, especially with regard to
the chemical campatibility, is entirely
the user's responsibility.
For selecting the correct tubing,
please refer to our detailed tubing
documentation.
Remarque
Le choix du tube adéquat, tout
spécialement en ce qui concerne la
compatibilité chimique, relève de
l’unique responsabilité de
l’utilisateur.
Pour le choix de tubes adéquats,
veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes de pompe.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP15
Schlauchmaterialien
Silikon peroxid
Der Ismatec®-Schlauch mit der besten
Flexibilität über den größten Temperaturbereich. Entspricht den Normen FDA und
USP, Kl. VI. Das Ausgasen von Peroxidbestandteilen ist möglich. Kann im Autoklaven sterilisiert werden.
■ Ideal für industrielle Anwendungen.
■ Nicht geeignet für konzentrierte Lösungs-
mittel, Öle, Säuren oder verdünnte
Natronlauge
■ Temperaturbereich: -50ºC bis +230ºC
■ Lebenserwartung: ca. 800 Stunden
■ Material: weich, milchig, lichtdurchlässig
Fluran F-5500-A
Der Schlauch mit der besten chemischen
Beständigkeit. Nur leicht gasdurchlässig.
Kann im Wärmeschrank hitzesterilisiert
werden.
■ Ausgezeichnete Beständigkeit gegen
korrosive Medien, Lösungsmittel und Öle
bei hohen Temperaturen
■ Temperaturbereich: -40ºC bis +200ºC
■ Lebenserwartung: ca. 160 Stunden
■ Material: schwarz
Tubing material
Silicone peroxide
Remains flexible through the widest
temperature range of any Ismatec® tubing.
Meets FDA and USP Class VI standards.
Outgassing of peroxide constituents of the
tubing is possible.
Can be sterilized by autoclave.
■ Ideal for industrial use.
■ Inappropriate for concentrated solvents,
oils, acids or diluted sodium hydroxide
■ Temperature range: -50ºC to +230ºC
■ Life expectancy: up to 800 hours
■ Material: soft, milky, translucent
Fluran F-5500-A
The most chemical-resistant tubing material.
Exhibits low gas permeability.
Can be sterilized in a hot air oven.
■ Exceptionally resistant to corrosives,
solvents, and oils at elevated
temperatures.
■ Temperature range: -40ºC to +200ºC
■ Life expectancy: up to 160 hours
■ Material: black
Matériaux des tubes
Peroxyde de silicone
Reste flexible dans les limites de la plus
vaste zone de température de tous les tubes
Ismatec®. Satisfait aux standards FDA et
USP classe VI. Un dégazage des
composants de peroxyde du tube est
possible.
Stérilisation possible en autoclave.
■ Idéal pour un emploi industriel.
■ Ne convient ni aux dissolvants, huiles,
acides concentrés, ni à de la soude
caustique diluée
■ Zone de température: de -50ºC à +230ºC
■ Durée de vie: jusqu’à 800 heures
■ Matériau: doux, laiteux, translucide
Fluran F-5500-A
Le tube au matériau résistant le mieux aux
produits chimiques. Se distingue par une
très faible perméabilité aux gaz.
Stérilisation possible en four à air chaud.
■ Extraordinairement résistant aux produits
corrosifs, aux dissolvants, aux huiles
par températures élevées.
■ Zone de température: de -40ºC à +200ºC
■ Durée de vie: jusqu’à 160 heures
■ Matériau: noir
Zubehör
Ersatz-Kassetten aus POM
MS/CA Click'n'go
Bestell-Nr.IS 3510
MS/CA Anpresshebel*
Bestell-Nr.IS 0649
Accessories
Spare-cassettes in POM
MS/CA Click'n'go
Order No.IS 3510
MS/CA pressure lever*
Order No.IS 0649
Accessoires
Cassettes de rechange en POM
MS/CA Click'n'go
No de commandeIS 3510
MS/CA levier de pression*
No de commandeIS 0649
MS/CA Click‘n‘go Kassette
MS/CA Click‘n‘go cassette
3-Stopper-Schläuche
3-stop collared tubing
Tubes à 3 arrêts
❖❖
❖Wir verweisen auf unsere
❖❖
ausführliche Schlauch-
Dokumentation.
❖❖
❖Please refer to our detailed
❖❖
tubing documentation.
❖❖
❖Veuillez vous référer à notre
❖❖
documentation détaillée sur
les tubes de pompe.
Ersatz-Kassetten PVDF
(in Vorbereitung)
MS/CA Click‘n‘go
Bestell-Nr.IS 3610
MS/CA Anpresshebel*
Bestell-Nr.IS 3629
* Die Kassetten mit Anpresshebel
sind als Option lieferbar. Für den
Schlauch Tygon MH oder bei
höherem Differenzdruck sind sie
geeigneter.
Spare-cassettes in PVDF
(in development)
MS/CA Click‘n‘go
Order No.IS 3610
MS/CA pressure lever*
Order No.IS 3629
* The cassettes with pressure lever
are available on request.
This type of cassette provide
better results both for tubing
Tygon MH and at elevated
differential pressure conditions.
Cassettes de rechange en PVDF
(en dévelopement)
MS/CA Click‘n‘go
No de commandeIS 3610
MS/CA levier de pression*
No de commandeIS 3629
* Les cassettes avec levier de
pression sont disponibles sur
demande. Ce type de cassette
peut produire de meilleurs
résultats avec les tubes Tygon MH
ou sous des conditions de
pression différentielle supérieure.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP16
Pumpen gegen Druck
Die FIXO und die zu benutzenden
Schläuche dürfen für maximal 1.0
bar Differenzdruck verwendet
werden (höhere Drücke möglich mit
kleinen Schlauchgrössen oder
Kassetten mit Anpresshebel).
(Nur für Kassetten mit Anpresshebel: Um bei
diesen Druckverhältnissen die gewünschte
Fließrate aufrecht zu halten, ist ein Anpassen
des Anpressdruckes über den Spannhebel
notwendig).
Wenn die Pumpe ruht
Um die Schläuche zu schonen empfiehlt
sich, jede Kassette bei Betriebsunterbrüchen mit der Fixierlasche auszuklinken.
(Nur für Kassetten mit Anpresshebel: Wird
sie später bei gleichen Betriebsbedingungen
unverändert wieder eingeklinkt, so muss der
Anpressdruck nicht neu eingestellt werden).
M
Vorsicht
Rücklauf des Mediums bei gefüllten
Schläuchen ist möglich!
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP17
Pumping against pressure
The FIXO and the 3-stop collar
coded tubing must not be used for
applications at differential pressure
conditions exceeding 1.0 bar
(smaller tube sizes and/or lever type
cassettes allow higher pressures).
(Only for cassettes with pressure-lever: in
order to maintain the required flow-rate at
differential pressures up to 1.0 bar, the
pressure onto the tubing must be adjusted
accordingly with the pressure-lever).
When the pump is not in use
During downtimes we recommend to
release all the cassettes on one side
at the fixing-tongue in order to
protect the tubing from unnecessary
pressure and tension.
(Only for cassettes with pressure-lever:
When snapped on again under the same
operating conditions, the cassette does not
need to be re-adjusted).
Caution
Please be aware that a siphoning
effect may occur at the moment the
cassettes are released!
Pompage contre pression
La pompe FIXO et les tubes à trois arrêts
ne doivent pas être utilisés pour des
applications avec des pressions différentielles dépassant les 1.0 bar (Tubes de
diamètres inférieurs et/ou cassettes avec
levier de pression permettent d'atteindre
des pressions différentielles supérieures).
(Seulement pour cassettes avec levier de
pression: Afin de conserver le débit désiré
avec des pressions différentielles jusqu’à 1.0
bar, la pression sur le tube doit être réglée
conformément au levier de pression).
Durant les temps d'arrêt
Durant les temps d’arrêt, nous vous
recommandons de relâcher toutes les
cassettes sur l’un des côtés de la
languette de fixation afin de protéger
les tubes d’une pression et d’une
tension superflues.
(Seulement pour cassettes avec levier de
pression: Lorsque les cassettes sont
réintroduites avec les mêmes conditions
d’utilisation, il n’est plus nécessaire de les
régler à nouveau).
Attention
Il faut s’attendre à un effet de siphon
au moment où les cassettes sont
relâchées!
115 V: 2 x 200 mA
T
230 V: 2 x 100 mA
T
3
1
Auswechseln der Sicherungen
❖❖
■
❖Pumpe ausschalten
❖❖
■ Klemmen (2) auf beiden Seiten
fest gegen den Sicherungshalter
(3) drücken und gleichzeitig aus
2
der Fassung ziehen
■ Der ortsüblichen Netzspannung
entsprechende, neue Sicherungen
einfügen ( immer 2 Stück)
Changing the fuses
❖❖
■
❖Switch the pump off
❖❖
■ Pull out the fuse-holder (3) by
opening it at the upper and lower
clip (2), e.g. with a screw-driver,
size 0.
■ Insert new fuses ( always 2
pces) which comply with the local
mains voltage.
Remplacement des fusibles
❖❖
■
❖Eteindre la pompe
❖❖
■ Extraire le porte-fusible (3) en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure (2), par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
■ Insérer de nouveaux fusibles
( toujours 2 pièces) convenant à
la tension du circuit local.
beide Sicherungen wechseln
change both fuses
changer les deux fusibles
1 Netzanschluss
Mains socket
Raccordement au réseau
2 Klemmen
Clips
Clips
3 Sicherungshalter mit 2 Sicherungen
Fuse-holder containing 2 fuses
Porte-fusible à 2 fusibles
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der
Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer
Ismatec-Vertretung: Ersatzteile,
Stücklisten, Verdrahtungspläne.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Unterhalt
Sofern die FIXO bestimmungsgemäß
und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das
Schlauchmaterial einem gewissen
Verschleiß.
Spare parts
After the warranty period your
Ismatec® representative will be
pleased to send you on request:
spare-parts, parts lists, wiring
diagrams.
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., model.
Maintenance
Provided the FIXO pump is operated
properly and in compliance with this
manual, the tubing is the only part
that is subject to wear and tear.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation intervenant après la durée de garantie,
votre agent Ismatec® peut vous fournir:
des pièces détachées, des listes de
pièces, des schémas de connexion.
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le no. de série, le modèle.
Entretien
Pour autant que la pompe FIXO ait
été utilisé correctement et
conformément aux indications
contenues dans le présent manuel,
les tubes sont les seules pièces à
être sujettes à de l’usure.
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP18
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere
Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen Ismatec®Vertretung in Verbindung.
Technische Daten
Antrieb
MotortypSynchronmotor
fixer Antrieb
Drehzahlbereich 60 oder 20 min
Kanäle2 oder 4
Pumpenrollen6 oder 8
Differenzdruckmax. 1.0 bar
Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local Ismatec
representative.
®
Ansaughöhe7–8 m
Leistungsaufnahme
8 W
Netzanschluss/Absicherung
115 V (60 Hz)2 x 200 mA T
230 V (50 Hz)2 x 100 mA T
Betriebsbedingungen:
+5 bis +40°C
normale Laborbedingungen
Remarque
Veuillez lire également nos
conditions de garantie, nos
conditions générales de vente ainsi
que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
®
Ismatec
Abmessungen/Gewicht
TxBxH cm16/20x10x12.5
Gewicht2.0/2.1 kg
Schutzgrad
IP 30
CE-Konformität geprüft nach:
EN 50081-1 / EN 50082-1 / EN 61010
Ismatec SA/Fixo/12.01.2000/CB/GP19
Technical Specifications
Drive
Motor typeSynchronous
–1
Speed60 or 20 rpm
Channels2 or 4
Pump rollers6 or 8
Differential pressuremax. 1.0 bar
Suction height7–8 m
Power consumption8 W
Mains connection/Fuse rating
115 V (60 Hz) 2 x 200 mA slow-blow
230 V (50 Hz) 2 x 100 mA slow-blow
Operating conditions:
+5 to +40°C
normal environmental conditions
Dimensions/Weight
DxWxH16/ 20x10x12.5 cm
Weight2.0/2.1 kg
Protection rating
IP 30
CE-compatibility
EN 50081-1 / EN 50082-1 / EN 61010
fixed-speed motor
,
proved according to:
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteursynchrone
Vitesse
Canaux2 ou 4
Rouleaux de pompe 6 ou 8
pression différentielle max.1.0 bar
Hauteur d’aspiration 7–8 m
Consommation de courant
Connexion au réseau/type de fusibles
115 V (60 Hz)2 x 200 mA à action retardée
230 V (50 Hz)2 x 100 mA à action retardée
Conditions d’utilisation
+40°C
, sous des conditions
environnementales normales
Dimensions/poids
PxLaxH (cm)16/20x10x12.5
Poids2.0/2.1 kg
Classe de protection
IP 30
Compatibilité CE conformément à:
EN 50081-1 / EN 50082-1 / EN 61010
à vitesse fixe
60 ou 20 t/min
8 W
: de +5 à
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik
A Unit of IDEX Corporation