Ismatec BVP Standard Operating Manual

BVP Standard
Moteur à vitesse variable
ISM 444
Pour têtes de pompe: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load / Standard / Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
BVP Standard
mit variablem Antrieb
ISM 444
Für Pumpenköpfe: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load / Standard / Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
BVP Standard
with variable speed drive
ISM 444
For pump-heads: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load / Standard / Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
FRANÇAISENGLISHDEUTSCH
Operating Manual Mode d‘emploiBetriebsanleitung
Safety precautions 4–6
Warranty terms 7
Product 8
Operating panel 9
Rear panel 9
Mains voltage 10–11 Voltage setting 11 Changing the fuses 11
Starting the pump 12–13
Pumping against pressure 14
Overload protection 15
When the pump is not in use 16
Running-in period for tubing 17 Tubing life 17
Mesures de précaution 4–6
Conditions de garantie 7
Produit 8
Tableau de commande 9
Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 10–11 Commutation de la tension 11 Remplacement des fusibles 11
Mise en marche de la pompe 12–13
Pompage contre-pression 14
Protection de surcharge 15
Durant les temps d’arrêt 16
Durée de rodage des tubes 17 Durée de vie des tubes 17
Sicherheitsvorkehrungen 4–6
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8
Bedienungspanel 9
Geräterückwand 9
Netzspannung 10–11 Spannungsumschaltung 11 Sicherungswechsel 11
Inbetriebnahme 12–13
Pumpen gegen Druck 14
Ueberlastschutz 15
Wenn die Pumpe ruht 16
Einlaufzeit der Schläuche 17 Lebensdauer der Schläuche 17
SommaireContentsInhaltsverzeichnis
BVP Standard, 14-002, reV. d
2 of 36
SommaireContentsInhaltsverzeichnis
Analog interface 18–20
Accessories Footswitch 21 Spare cassettes 22 Click‘n go cassettes 22 Cassettes with pressure lever 23
Pump-heads 24–25
Flow-rates per channel for multichannel pump-heads 26–29
Flow-rates per channel for single-channel pump-heads 29–31
Maintenance 32 Repairs 32 Spare parts 32
Disposal 33
Technical specifications 34–35
Interface analogique
18–20
Accessoires Pédale de commande 21 Cassettes de rechange 22 Cassettes Click‘n go 22 Cassettes avec levier de pression 23
Têtes de pompe 24–25
Débits par canal pour têtes de pompe à multiple canaux 26–29
Débits par canal pour têtes de pompe à 1 canal 29–31
Entretien 32 Réparation 32 Pièces détachées 32
Mise en rebut 33
Spécifications techniques 34–35
Analogschnittstelle
18–20
Zubehör Fußschalter 21 Ersatz-Kassetten 22 Click‘n go Kassetten 22 Anpresshebel-Kassetten 23
Pumpenköpfe 24–25
Fließraten pro Kanal für Mehrkanal-Pumpenköpfe 26–29
Fließraten pro Kanal für Einkanal-Pumpenköpfe 29–31
Unterhalt 32 Reperaturen 32 Ersatzteile 32
Entsorgung 33
Technische Daten 34–35
BVP Standard, 14-002, reV. d
3 of 36
ISMATEC® tubing pumps are designed for pumping applications in laboratories. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply and pump has to be earthed.
The pump must not be operated outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well ventilated position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ventilation slits.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings.
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes.
Les pompes péristaltiques ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et con­formément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance d’au moins 10 cm d’une paroi et veillez à ce que les ouvertures d’aération ne soient pas bloquées.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains.
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind für Förderzwecke im Labor vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs- und Um-gebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht näher als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden:
- für medizinische Anwendungen am Menschen.
-in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflamm baren Gasen und Dämpfen.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC
®
haftet nicht für Schäden, die durch
den Einsatz einer ISMATEC
®
-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC
®
.
Please note
We recommend you read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC
®
does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
®
pump.
ISMATEC
®
does not admit responsibility for the
handling of chemicals.
Mesures de précautionSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
BVP Standard, 14-002, reV. d
4 of 36
Kassetten- und Schlauchwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbedin­gungen haben Pumpenschläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Schlauchpumpen haben rotierende Teile (Rotor des Pumpenkopfes). Sie dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
The pump must be switched off when cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of pump-tubing depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electrostatically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Tubing can tear and burst during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Tubing pumps consist of revolving parts (rotor of the pump-head). Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped-in or the tube-bed completely shut.
Do not manipulate the pump-head before the pump is switched OFF and disconnected from the mains.
La perméabilité des tubes de la pompe dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
Les pompes à tubes sont constituées de pièces rotatives (rotor de la tête de pompe). La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
Achtung
Bei beruhrung des rotierenden pumpenkopfes besteht quetsch/verletzungsgefahr.
Caution
Rotating pumphead creates a pinch and crush hazard.
Attention
Un risque de pincement ou de blessure existe lors du contact arec la téte de pompe.
Mesures de précautionSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
BVP Standard, 14-002, reV. d
5 of 36
Achten Sie besonders darauf, dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose
Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Es dürfen nur neue Sicherungen, die den Angaben auf Seite 10 ent­sprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht kurzgeschlossen werden.
Das Gehäuse darf während des Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Be particularly cautious that no parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Only new fuses, according to the specifications stated on Page 10 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-circuited.
Do not open or remove the housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out by the customer or by third-party companies ISMATEC
®
denies any responsibility.
Veillez tout particulièrement à ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux spécifications indiquées en page 10 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC® décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
Achtung
Gefahr durch elektrischen schlag.
Caution
Risk of electrical shock.
Attention
Risque de choc electrique.
Protective Rede
Masse.
Protective Earth
Ground.
Terre de protection
Terre.
Mesures de précautionSafety precautionsSicherheitsvorkehrungen
BVP Standard, 14-002, reV. d
6 of 36
Sofern nachweislich Herstell- oder Material­fehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC
®
gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener Standort gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entsprechen,
wegen Schlauchbruchs durch auslaufende Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A defective pump must be returned in the original ISMATEC
®
packing or in a packet of equal quality. For pump-heads from manufacturers other than ISMATEC
®
the warranty terms of the specific manufacturer are valid. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of:
improper operation by the user, or if the pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or misuse by the user or by a third-party,
improper site preparation and maintenance,
operation outside environmental and electrical specifications for the product,
use of third-party software, hardware, interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications,
damages caused by contamination or leaks due to torn or bursted tubing.
Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC® from date of delivery: 2 years All other parts,
excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC
®
à partir de la date de livraison 2 ans Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspon­dant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ ISMATEC
®
, ce sont les dispositions de garanties du fabricant qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie.Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de la pompe à des fins auxquelles elle n’est pas destinée,
modifications ou emploi non autorisés par l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats de l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications,
dommages causés par encrassement ou par
des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés.
Conditions de garantieWarranty termsGarantiebestimmungen
BVP Standard, 14-002, reV. d
7 of 36
Packungsinhalt
Antrieb BVP
Pumpenkopf wie bestellt
Netzkabel
Betriebsanleitung
Die Handhabung des
gewählten Pumpenkopfes finden Sie in der separat mitgelieferten Pumpenkopf-Betriebsanleitung.
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschä­digungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Package contents
BVP drive
Pump-head as ordered
Power cord
Operating Manual
For operating the selected
pump-head, please refer to the instruction manual separately supplied with the corresponding pump-head.
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC
®
representative immediately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Emballage
Moteur BVP
Tête de pompe comme commandé
Câble d’alimentation
Modes d’emploi
Vous trouverez la description de
manipulation pour la tête de pompe commandée dans le mode d’emploi de la tête de pompe fourni en annexe.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC
®
si vous deviez
constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
ProduitProductProdukt
BVP Standard, 14-002, reV. d
8 of 36
1 Mains switch 2 Control light 3 Speed selector 999 = 240 rpm (max. speed) adjustable in 0.1% steps 4 RUN/STOP 5 Rotation direction 6 MAX/SLOW key for drive speed (ideal for fast filling or emptying the system)
1 Netzschalter 2 Kontroll-Lampe 3 Drehzahlwähler 999 = 240 min
–1
(max. Drehzahl) einstellbar in 0.1% Schritten 4 Start/Stopp 5 Drehrichtung 6 MAX/SLOW-Taste für Drehzahl (ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche)
1 Commutateur principal 2 Lampe de contrôle 3 Sélecteur de vitesse 999 = 240 t/min. (tours max.) réglable en pas de 0.1 % 4 Marche/Arrêt 5 Sens de rotation 6 Touche MAX/SLOW pour le nombre de tours (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
1
3 42
65
9
8
10
7
Tableau de commandeOperating panelBedienungspanel
7 Lüfter 8 Sicherungshalter mit Spannungswähler 115 / 230 V 9 Netzbuchse 10 Analogschnittstelle
- RUN / STOP (TTL)
- Drehrichtung (TTL)
- Drehzahlsteuerung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20 mA oder 4–20 mA
- Drehzahlausgang 0–10 V
DC
oder 0/12 kHz
7 Ventilator 8 Fuse-holder with voltage selector 115 / 230 V 9 Mains socket 10 Analog interface
- RUN / STOP (TTL)
- Rotation direction (TTL)
- Speed control 0–5 V and 0–10 V, or 0–20 mA and 4–20 mA
- Speed output 0–10 V
DC
or 0/12 kHz
7 Ventilateur 8 Porte-fusibles avec sélecteur de tension 115 / 230 V 9 Prise d’alimentation 10 Interface analogique
- RUN / STOP (TTL)
- Sens de rotation (TTL)
- Réglage du nombre de tours 0–5 V ou 0–10 V, resp. 0–20 mA ou 4–20mA Nombre de tours en sortie 0–10 V
CC
ou 0/12 kHz
Tableau arrièreRear panel Geräterückwand
BVP Standard, 14-002, reV. d
9 of 36
!
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen ausgetauscht werden.
!
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt).
!
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles correspondants.
!
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation d’origine fourni avec la pompe. La prise doit avoir été raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
!
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
!
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la
tension
Tension d‘alimentation Mains voltage Netzspannung
Netz­spannung
Vorgabe Sicherung
220–240 VAC 110–120 V
AC
230 V 50/60Hz 115 V 50/60Hz
2 x T1.25A/250V 2 x T2.50A/250V
Mains voltage Voltage Fuse rating
220–240 VAC 110–120 V
AC
230 V 50/60Hz 115 V 50/60Hz
2 x T1.25A/250V 2 x T2.50A/250V
Tension
Réglage de la tension
Fusibles de sécurité
220–240 VCA 110–120 V
CA
230 V 50/60Hz 115 V 50/60Hz
2 x T1.25A/250V 2 x T2.50A/250V
BVP Standard, 14-002, reV. d
10 of 36
Commutation de la tension 115V/230V et remplacement des fusibles
Eteindre la pompe. déconnecter
le câble d’alimentation
1. Extraire le porte-fusible en ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2. Extraire la plaquette de sélection de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte-fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soitdirigée contre la fenêtre du porte-fusibles.
3. Insérer deux nouveaux fusibles
230 V: 2 x T1.25A/250V 115 V: 2 x T2.50A/250V
!
N’employer toujours que deux fusibles (à action retardée) correspondant à la tension du circuit local.Lorsqu‘un fusible est défectueux, toujours changer les deux fusibles.
4. Fermer le porte-fusibles. La valeur de tension est visible dans la fenêtre.
4
1
2
3
2
Spannungsumschaltung 115V/230V und Sicherungen auswechseln
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1. Sicherungsschublade mit einem kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2. Spannungswahl-Plättchen heraus-
nehmen und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
3. 2 neue Sicherungen einsetzen
230 V: 2 x T1.25A/250V 115 V: 2 x T2.50A/250V
!
Immer 2 Sicherungen (träge) vom selben Typ, entsprechend der ortsüblichen Netzspannung,einsetzen. Bei defekter Sicherung immer beide austauschen.
4. Sicherungsschublade schließen. Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Voltage setting 115V/230V and changing the fuses
Switch the pump OFF,
pull out the mains plug.
1. Pull out the fuse-holder by opening it with a small screw-driver (size 0).
2. Take out the voltage selector plate. Turn it and re-insert it into the fuse-holder so that the required voltage rating is facing the window of the fuse-holder.
3. Insert 2 new fuses
230 V: 2 x T1.25A/250V 115 V: 2 x T2.50A/250V
!
Use always 2 slow-blow fuses of the same type complying with the local mains voltage. In case of a defective fuse, always replace both.
4. Shut the fuse-holder. The voltage rating is visible in the window.
1 Sicherungshalter / Fuse-holder Porte-fusibles 2 Spannungswahl-Plättchen Voltage selector plate Plaquette de sélection de la tension 3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles 4 Fenster im Sicherungshalter Window in the fuse-holder Fenêtre sur le porte-fusibles
230 V: 2 x 1.25 A T 115 V: 2 x 2.50 A T
Tension d‘alimentationMains voltageNetzspannung
BVP Standard, 14-002, reV. d
11 of 36
Loading...
+ 25 hidden pages