It is the employer’s responsibility to assure this manual is
read and understood by all
personnel assigned to use the
tool. Keep this manual available for future reference.
Suomi
TYÖNANTAJAN VASTUUT
On työnantajan velvollisuus
varmistaa, että työkalun käyttäjät lukevat ja ymmärtävät
tämän käyttöohjeen. Säilytä
käyttöohje myöhempää käyttöä varten.
VERANTWORTUNG DES
ARBEITGEBERS
Es obliegt der Verantwortung
des Arbeitgebers, sicherzustellen, dass jeder Mitarbeiter, der zur Verwendung
dieses Werkzeugs beauftragt
wurde, dieses Handbuch
gelesen und verstanden hat.
Halten Sie dieses Handbuch
für zukünftige Einsichtnahme
bereit.
Na pracodawcy spoczywa
obowiązek upewnienia się,
że niniejszy podręcznik został
przeczytany i zrozumiany
przez wszystkich pracowników
wyznaczonych do korzystania
z omawianego narzędzia.
Niniejszy podręcznik należy
zachować do korzystania w
przyszłości.
OBOWIĄZKI
PRACODAWCY
NederlandsSvenska
VERANTWOORDELIJKHEID
VAN DE WERKGEVER
De werkgever moet ervoor
zorgen dat alle werknemers
die het gereedschap gebruiken deze handleiding lezen
en begrijpen. Bewaar deze
handleiding om ze later te
kunnen raadplegen.
ARBETSGIVARANSVAR
Det åligger arbetsgivaren
att se till att all personal
som anvisas att använda
detta verktyg läser och förstår
denna handbok. Ha denna
handbok tillgänglig för framtida referens.
RESPONSABILITÉS
DE L’EMPLOYEUR
Il est de la responsabilité de
l’employeur d’assurer que
ce manuel soit lu et assimilé
par tout le personnel assigné
à l’utilisation de cet outil.
Garder ce manuel disponible
comme référence future.
Dansk
ARBEJDSGIVERENS
ANSVAR
Det er arbejdsgiverens ansvar
at sikre at denne vejledning
læses og forstås af alle medarbejdere, der er udpeget
til betjening af dette værktøj.
Denne vejledning bør holdes tilgængelig til fremtidige
opslag.
Italian
RESPONSABILITÀ DEL
DATORE DI LAVORO
Il datore di lavoro è tenuto
a garantire che il presente
manuale venga letto e compreso da tutto il personale
addetto all’uso dell’utensile.
Tenere il manuale a disposizione per eventuale futura
consultazione.
EspañolGreek
RESPONSABILIDADES
DEL EMPLEADOR
Es responsabilidad del empleador asegurar que todo el
personal asignado al uso de la
herramienta lea y comprenda
este manual. Conserve este
manual disponible para consultas en el futuro.
Αποτελεί ευθύνη του εργοδότη
να εξασφαλίσει ότι διάβασαν και
κατανόησαν το παρόν εγχειρίδιο
όλα τα μέλη του προσωπικού που
πρόκειται να χρησιμοποιήσουν το
εργαλείο. Διατηρήστε διαθέσιμο το
παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική
αναφορά.
ΕΥΘΥΝΕΣ ΤΟΥ ΕΡΓΟΔΟΤΗ
Russian
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
РАБОТОДАТЕЛЯ
В обязанности лица, выдающего
распоряжение на выполнение
работ с данным инструментом,
входит обеспечение того, чтобы
рабочий персонал изучил и понял
данную инструкцию. Необходимо
сохранять данную инструкцию для
будущего использования.
Sécurité de l’outil 11
Sécurité de pile à
combustible 23
Sécurité de batterie 27
Sécurité de chargeur 31
Utilisation de l’outil 39
Entretien 55
Dépannage 59,63
Spécications de
l’outil et de ses
accessoires 66,69
Déclaration de conformité
Avvertenze di sicurezza 8
Norme di sicurezza
per l’utensile 12
Norme di sicurezza per
la cella a combustibile
Norme di sicurezza
per le batterie 28
Norme di sicurezza
per il caricabatterie 32
Uso dell’utensile 40
Manutenzione 56
Ricerca guasti 60,64
Dati tecnici ed accessori
dell’utensile 67,69
Dichiarazione
di conformità 70
24
EspañolGreek
ÍNDICE
Avisos de seguridad
Seguridad de la
herramienta 13
Seguridad de la
pila de combustible 25
Seguridad de la batería 29
Seguridad del
cargador de batería 33
Uso de la herramienta 41
Mantenimiento 57
Identicación de fallas 61,65
Especicaciones y
accesorios de la
herramienta 67,69
Declaración
de conformidad 70
ΠΙΝΑΚΑΣ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Προειδοποιήσεις για την
9
ασφάλεια 9
Ασφάλεια για
το εργαλείο 13
Ασφάλεια για το
κελί καυσίμου 25
Ασφάλεια για
την μπαταρία 29
Ασφάλεια για τον
φορτιστή 33
Χρήση εργαλείου 41
Συντήρηση 57
Αντιμετώπιση
προβλημάτων 61,65
Προδιαγραφές και
αξεσουάρ εργαλείου 67,69
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 70
Russian
Π
СОДЕРЖАНИЕ
Меры по технике безопасности 9
Меры безопасности при
работе с инструментом 13
Меры безопасности при
использовании топливного
элемента 25
Меры безопасности при
обращении с батареей 29
Меры безопасности при
обращении с зарядным
устройством 33
Порядок работы с
инструментом 41
Техобслуживание 57
Устранение неисправностей 61,65
Технические характеристики
инструмента и дополнительные
принадлежности 67,69
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ 70
3
English
DeutschPolski
Français
Description
The GT40FS
contained, fully portable
stapler that uses liquid
hydrocarbon fuel to power a
linear drive internal combus
tion motor.
The GT40FS
and air mixture to produce
the energy to drive the
motor, which in turn drives
the fastener.
is a self
ignites a fuel
Suomi
Kuvaus
GT40FS
kannettava hakasnaulain, joka
käyttää nestemäistä
hiilivetypolttoainetta
lineaarisessa, sisäisessä
polttomoottorissa.
sytyttää polttoai-neen ja
ilman seoksen. Kiinnikkeen
ampuva moottori saa tästä
energiansa.
on itsenäinen,
GT40FS
Beschreibung
Der
GT40FS ist ein
geschlosse-ner, vollständig
portabler Klammergerät, der
flüssigen
Kohlenwasserstoff-Kraftstoff
zur Versorgung eines
LinearantriebsVerbrennungsmotor
verwendet.
Der
GT40FS zündet eine
Kraftstoff-Luftmischung als
Energie zum Antrieb des
Motors, der wiederum den
Nagler antreibt.
GT40FS
całkowicie przenośna
zszywacz wykorzystująca
zasilany płynnym paliwem
węglowodo-rowym liniowy
silnik spalino-wy.
We wbijarce
następuje zapłon mieszanki
paliwowopowietrz- nej, co
wytwarza co wytwarza
energię poruszającą silnik,
który z kolei wbija element
mocujący.
NederlandsSvenska
Beschrijving
De
GT40FS
autonome, volledig
draagbare nietmachine die
vloeibare koolwaterstof
gebruikt als brandstof voor
een interne
verbrandingsmotor met
lineaire aandrijving.
De
GT40FS
lucht brandstofmengsel om
de energie voor de
aandrijving van de motor te
produceren. De motor drijft
op zijn beurt het
spijkermechanisme aan.
is een
ontsteekt een
Beskrivning
GT40FS
bärbar häftpistol
som använder flytande
kolväte-bränsle för att driva
en linjärdriven
förbränningsmo-tor med
inre förbränning.
antänder en bränsle- och
luftblandning för att
producera energin som
behövs för att driva motorn,
som i sin tur driver
fästdonet.
Opis
to kompletna,
GT40FS
är en komplett, fullt
GT40FS
Description
La GT40FS est une agrafeuse
intégrée totalement portative
qui utilise comme carburant
de l’hydrocarbure liquide pou
alimenter un moteur à
combustion interne et
entraînement linéaire.
La GT40FS enflamme un
mélange de carburant et d’air
pour produire l’énergie faisant
tourner le moteur, fait
enfoncer l’agrafe.
Dansk
Beskrivelse
GT40FS
fuld bærbar hæftepistol, der
bruger flydende kulbrintebrændstof til at drive en
forbrændingsmotor til et
lineært drev.
GT40FS
brændstof- og luftblanding
for at producere energi til at
drive motoren, der til
gengæld driver fastgørelseselementet.
er en selvdreven,
antænder en
Italian
Descrizione
GT40FS
autonoma completamente
portatile che impiega
carburante liquido a idrocarburi per l’alimentazione di un
moto rino interno a combustione a presa diretta.
Per produrre l’energia
necessaria ad azionare il
motore, e quindi a fissare
l’elemento,
GT40FS
di carburante ed aria.
è una pinzatrice
impiega una miscela
EspañolGreek
Descripción
La
GT40FS
autónoma, completamente
portátil, que utiliza combustible líquido a base de
hidrocarburos para energizar
un motor lineal de combustión interna.
La
GT40FS inflama
mezcla de combustible y aire
para producir la energía que
impulsa el motor, el que a su
vez inserta el sujetador.
es una grapadora
una
Το
ανεξάρτητο, πλήρως φορητό
συρραπτικό που χρησιμοποιεί
υγρό υδρογοναν-θρακικό
καύσιμο για να τροφοδοτεί ένα
μοτέρ εσωτερι-κής καύσης
γραμμικής κίνησης. Το
καρφωτικό
GT40FS – это автономный ручной
автомат для забивки гвоздей.
Этот переносной инструмент
использует жидкое
углеводородное топливо для
питания двигателя внутреннего
сгорания с линейным приводом.
В инструменте
GT40FS воспламеняется смесь
топлива с воздухом для производства энергии в двигателе,
который толкает механизм
забивки гвоздей.
5
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Generella
säkerhetsvarningar
Läs och förstå verktygsetiket-
terna och handboken. Underlåtenhet att göra detta kan leda
till DÖDSFALL eller ALVARLIGA
SKADOR.
Använd säkerhetsutrustning.
Använd alltid ANSI Z87 skyddsglasögon med fast anslutna
sidoskydd. Dammltermask,
halksäkra säkerhetsskor, hjälm,
eller hörselskydd måste användas för passande förhållanden.
Underlåtenhet kan leda till
personskador.
EXPLOSIONSRISK. Använd ald-
rig verktyget i en explosiv atmosfär eller där det förekommer brännbara material eller lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Avgas
eller gnistor från verktyget kan
antända atmosfäriska gaser,
damm eller andra brännbara
material. Rök INTE medan du
använder eller hanterar verktyget
eller bränslecellen.
OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kondenserad gas under tryck. Håll
dig undan från alla källor såsom
lågor, gnistor, tändlågor, statiska
urladdningar och heta ytor. Spreja inte innehållet eller punktera,
krossa eller försöka öppna bränslecellen. Förbränna, återvinna,
regenerera eller återvända inte
bränslecellsbehållaren.
Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer
som överskrider 50°C (120°F).
Förvara inte i direkt solljus.
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
DanskItalian
Generelle
sikkerhedsadvarsler
Læs og forstå værktøjets mær-
kater og vejledning. Undladelse
af at følge advarslerne kan medføre LIVSFARE eller ALVORLIGE
KVÆSTELSER.
Brug sikkerhedsudstyr. Brug altid
ANSI Z87.1 sikkerhedsbriller med
fast påsat sidebeskyttelse. Støvmaske, skridsikre sikkerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn
skal bruges til passende forhold.
Undladelse af at bruge dette kan
medføre personkvæstelser.
EKSPLOSIONSFARE Værktøjet
må aldrig bruges i en eksplosiv
atmosfære eller ved tilstedeværelsen af antændelige
materialer, så som antændelige
væsker, gasser eller støv.
Udstødning eller gnister
fra værktøjet kan antænde
atmosfæriske gasser, støv eller
andre antændelige materialer.
RYG IKKE mens værktøjet eller
brændstofcellen betjenes eller
håndteres.
YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk
fra alle antændelseskilder, så
som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes,
gennemhulles eller knuses og
forsøg ikke at åbne den. Brændstofcellen må ikke forbrændes,
recirkuleres, genindvindes eller
genbruges.
Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for
temperaturer højere end 120
°F (50 °C). Må ikke opbevares
i direkte sollys. Overhedning af
værktøjet eller brændstofcellen
kan medføre eksplosion, brand
eller frigivelse af brændbare
gasser.
Avvertenze generiche
di sicurezza
Leggere attentamente le
etichette applicate sull’utensile
ed il manuale. L’inosservanza
delle avvertenze può causare
INCIDENTI MORTALI o GRAVI
INFORTUNI.
Usare le attrezzature di
sicurezza. Indossare sempre
occhiali di sicurezza ANSI Z87.1
con schermi laterali ssati in
modo permanente. Se necessario, usare mascherine, scarpe
antiscivolo di sicurezza, elmetti o
protezioni per l’udito. L’eventuale
inosservanza può causare lesioni
personali.
RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare l’utensile in un’atmosfera
esplosiva o in presenza di
materiali combustibili quali liquidi,
gas o polveri inammabili. I gas
di scarico o scintille generate
dall’utensile possono provocare
l’esplosione di gas o polveri
presenti nell’atmosfera o di altri
materiali combustibili. NON
fumare durante l’uso o quando si
maneggia l’utensile o la cella a
combustibile.
MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas
liquefatto pressurizzato. Tenere
lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scintille, ammelle pilota, scariche
elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto,
pungere, schiacciare o tentare di
aprire una cella a combustibile.
Non incenerire, riciclare, ricuperare o riusare l’involucro di una
cella a combustibile.
Non esporre l’utensile o la cella
a combustibile a temperature superiori a 50°C. Non tenere sotto
la luce solare diretta. L’eventuale
surriscaldamento dell’utensile
o della cella a combustibile può
causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i
välventilerade lokaler. Andas inte
in gas, avgaser eller rökgaser.
Exponering till avgaser som
innehåller kolmonoxid kan ge
upphov till illamående, yrhet,
medvetslöshet eller annan
personskada.
Fortsätt att vara alert, se upp
med vad du gör, och använd
sunt förnuft när du sköter ett
motordrivet verktyg. Använd inte
verktyget medan du är trött, eller
påverkad av droger, alkohol, eller
mediciner. Ett enda ögonblicks
ouppmärksamhet när man använder motordrivna verktyg kan
leda till allvarliga personskador.
Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares
på godt ventilerede steder. Gas,
udstødning eller dampe må
ikke indåndes. Udsættelse for
udstødningen, der indeholder
kulilte, kan forårsage kvalme,
svimmelhed, bevidstløshed eller
anden personskade.
Udvis årvågenhed, se efter hvad
du gør og brug almindelig sund
fornuft når maskinværktøjet
betjenes. Værktøjet må ikke
anvendes ved træthed eller
under indydelse af stoffer,
alkohol eller medicin. Et øjebliks
uopmærksomhed ved betjening
af et maskinværktøj kan medføre
alvorlig personskade.
Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusivamente in aree ben ventilate. Non
inalare i gas, gli scarichi o i fumi.
L’esposizione ai gas di scarico,
che contengono monossido di
carbonio, può provocare nausea,
capogiri, perdita di conoscenza
o altri disturbi.
Prestare attenzione, non distrarsi
ed usare il buon senso quando
si usa un utensile elettrico. Non
usare l’utensile se stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un attimo di distrazione
mentre si aziona un utensile
elettrico può provocare gravi
infortuni.
8
SäkerhetsvarningarSikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
SvenskaDanskItalian
Generells
säkerhetsvarningar
Sträck dig inte för långt.
Behåll alltid rätt fotfäste och
balansen. Rätt fotfäste och
balans möjliggör bättre kontroll av verktyget i oväntade
situation.
Behåll alltid verktyg,
bränsleceller och batteriladdare utanför räckhåll
för minderåriga och andra
outbildade personer. Verktyg
är farliga i händerna på
outbildade användare.
Klä dig på rätt sätt. Ha inte
lösa kläder eller juveler
på dig. Bind upp långt
hår. Håll håret, kläder och
handskar undan för delar
som rör sig. Lösa kläder,
juveler eller lång hår kan
fastna i rörliga delar.
Generelle
sikkerhedsadvarsler
• Stræk ikke kroppen for
langt ud. Sørg hele tiden
for korrekt fodfæste og balance. Korrekt fodfæste og
balance giver bedre kontrol
over værktøjet i uventede
situationer.
Hold altid værktøjer,
brændstofceller og batteriopladere utilgængeligt
for mindreårige og andre
uøvede personer. Værktøjer
er farlige i hænderne på
uøvede brugere.
Sørg for korrekt påklædning.
Løse beklædningsdele og
smykker må ikke bæres.
Langt hår bør sættes op.
Hold hår, tøj og handsker
væk fra bevægende dele.
Løse beklædningsdele,
smykker eller langt hår kan
blive fanget i de bevægende dele.
Avvertenze generiche
di sicurezza
Non sbilanciarsi. Mantenere
sempre l’appoggio a terra
e l’equilibrio. Ciò permette
di mantenere il massimo
controllo sull’utensile in
situazioni impreviste.
Tenere gli utensili, le celle a
combustibile, le celle delle
batterie ed i caricabatterie
lontani dalla portata di
minori ed altre persone non
adeguatamente addestrate.
Gli utensili possono risultare
pericolosi se in mano a
personale non esperto.
Indossare indumenti adatti.
Non indossare abiti ampi
o gioielli. Tenere legati i
capelli, se lunghi. Tenere
i capelli, gli indumenti ed
i guanti lontani dalle parti
mobili. Gli indumenti ampi,
i gioielli o i capelli lunghi
possono restare impigliati
nelle parti mobili.
12
Verktygets
säkerhetsvarningar
Utför inga “nödreparationer”
utan rätta verktyg och rätt
utrustning.
Verktygstillverkarens skriftliga
godkännande måste inska-
ffas innan man utför några
modieringar av verktyget
Anta alltid att verktyget
innehåller fästdon. Rikta
alltid verktyget ifrån dig
och andra. Inga galenska-
per. Respektera verktyget
som ett arbetsredskap.
Kör endast in fästdonen
i passande arbetsytor;
aldrig i material som är
för hårt att genomträngas;
för mjuka material kan
göra att fästdonet går
rakt igenom och lämnar
materialet.
Aktivera inte verktyget om
inte verktyget är ställt
stadigt mot arbetsstycket.
Værktøjssikkerhed
Der må ikke foretages
nogen “nødreparationer”
uden passende værktøj og
udstyr.
Før der foretages nogen
ændringer på værktøjet
skal man have producen-
.
tens skriftlige
godkendelse.
Gå altid ud fra at værktøjet
indeholder fastgørelsese-
lementer. Hold værktøjet
pegende væk fra dig selv
og andre. Ingen tossestre-
ger. Respekter værktøjet
som et arbejdsredskab.
Før kun
fastgørelseselementerne
ind i passende
arbejdsoverader; aldrig
ind i materialer der er for
hårde til at trænge ind i.
Ved for bløde materialer
kan et fastgørelseselement
føres gennem
materialet og udledes
gennem materialet.
Værktøjet må ikke aktiveres
med mindre det er anbragt
sikkert mod arbejdsemnet.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Non eseguire “interventi
d’emergenza” i mancanza
degli attrezzi e delle apparecchiature adatti.
Prima di apportare qualsiasi
modica a questo utensile
è necessario aver ottenuto
l'approvazione scritta del
fabbricante.
Presumere sempre che
l’utensile contenga degli
elementi di ssaggio. Non
tenere l’utensile rivolto
verso se stessi o altri.
Non giocare con l’utensile.
Ricordare che si tratta di
un attrezzo da lavoro.
Inserire gli elementi di
ssaggio solo nelle superci di lavoro adeguate;
non lavorare su materiali
troppo duri da penetrare;
i materiali troppo morbidi,
per contro, possono venire
attraversati dagli elementi
di ssaggio.
Azionare l'utensile solo se
posizionato saldamente
contro il pezzo da lavorare.
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Verktygets
säkerhetsvarningar
Kör inte in fästdonen nära ar-
betsytans kant. Arbetsstycket
kan spricka och fästdonet
kunde yga ut eller rikoschettera och träffa någon.
Kör inte in fästdonen ovanför
andra fästdon eller med
verktyget på en alltför brant
vinkel; fästdonen kan rikoschettera och skada någon.
Tvinga inte verktyget. Låt
verktyget utföra arbetet.
Använd rätt verktyg för
din applikation. Det rätta
verktyget utför jobbet på ett
bättre och säkrare sätt vid
avsedd hastighet.
DanskItalian
Værktøjssikkerhed
Før ikke fastgørelsesele-
menter ind tæt på kanten af
arbejdsaden. Arbejdsaden
kan revne og fastgørelseselementet kan løsgøre
sig eller kastes tilbage og
medføre personskade.
Før ikke fastgørelsesele-
menter ind oven på andre
fastgørelseselementer eller
med værktøjet i en for skarp
vinkel; fastgørelseselementerne kan kastes tilbage og
medføre personskade.
Værktøjet må ikke forceres.
Lad værktøjet udføre
arbejdet. Brug det korrekte
værktøj til enhver anvendelse. Det korrekte værktøj
udfører arbejdet bedre og
mere sikkert ved ydelsen,
hvortil det er designet.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Non inserire gli elementi di
ssaggio presso il bordo
della supercie di lavoro.
È probabile che il pezzo si
spezzi; l’elemento di ssaggio potrebbe quindi fuoriuscire o rimbalzare colpendo
qualcuno.
Non inserire gli elementi di
ssaggio su altri elementi
di ssaggio o tenendo
l’utensile ad un angolo
troppo stretto; gli elementi di
ssaggio possono rimbalzare colpendo qualcuno.
Non forzare l’utensile.
Lasciare che sia l’utensile
a lavorare. Usare l’utensile
adatto all’applicazione in
uso. L’uso dell’utensile corretto permette di lavorare
meglio e con maggiore
sicurezza, alla velocità
prevista.
16
Använd aldrig någon del av
verktyget (d.v.s. ändmuffen
eller huvudkroppen) som
en hammare. Verktyget kan
aktiveras eller skadas och
leder till ett osäkert tillstånd.
Håll händerna och andra
kroppsdelar borta från verktygets säkerhetsområde för
att undvika eventuell skada
under hanteringen.
När du använder verktyget,
var försiktig eftersom det
nns möjligheter att verktyget kan studsa tillbaka
efter att ett fästdon drivits
in. Om säkerhetselementet
oavsiktligt kommer åter i
kontakt med arbetsytan
efter en återstudsning, kan
ett oönskat fästdon drivas
in. Följaktligen bör man låta
verktyget studsa tillbaka
helt från arbetsytan efter att
ett fästdon neddrivits för att
undvika detta tillstånd. Tryck
inte säkerhetselementet
på arbetsytan till ett andra
fästdon krävs.
Brug aldrig nogen del
af værktøjet (f.eks. den
øverste del eller selve
værktøjets krop) som en
hammer. Værktøjet kan
aktiveres eller beskadiges
og medføre farlige forhold.
Hold hænder og andre
kropsdele væk fra værktøjets sikkerhedsområde for
at forhindre mulige kvæstelser under betjeningen.
Når værktøjet betjenes skal
der udvises forsigtighed på
grund af muligheden for tilbagestød af værktøjet efter
et fastgørelseselement
er ført ind. Hvis sikringen
utilsigtet tillader en kontakt
med arbejdsaden efter et
tilbagestød, kan der føres
et uønsket fastgørelseselement ind. Værktøjet
bør derfor have mulighed
for at tilbagestøde helt
fra arbejdsaden efter et
fastgørelseselement er
ført ind for at forhindre
denne situation. Tryk ikke
sikringen på arbejdsaden
før der ønskes et andet
fastgørelseselement.
Non usare parti dell’utensile
(ad es., il cappuccio o il
corpo principale) come un
martello. L’utensile potrebbe
attivarsi o restare danneggiato e creare condizioni di
scarsa sicurezza.
Tenere le mani e le altre
parti del corpo lontane
dall’area della sicura
dell’utensile per evitare
eventuali lesioni durante
l’uso.
Quando si impiega
l’utensile, prestare attenzione alla possibilità che
l’utensile rimbalzi dopo il
ssaggio di un elemento di
ssaggio. Se la sicura viene
accidentalmente a contatto
con la supercie di lavoro
a seguito di in rimbalzo, è
possibile che venga inserito
un elemento di ssaggio
non desiderato. Pertanto,
per dizione, lasciar rimbalzare completamente
l’utensile dalla supercie di
lavoro dopo aver inserito
un elemento di ssaggio.
Non spingere la sicura sulla
supercie di lavoro no a
quando non è necessario
l’inserimento di un nuovo
elemento di ssaggio.
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
SvenskaDanskItalian
Verktygets
säkerhetsvarningar
Ta bort batteriet och bränsl-
ecellen från verktyget innan
underhåll på verktyget utförs.
Ta loss eventuellt fastkilat
fästdon, lämna arbetsområ-
det och ytta verktyget till ett
annat läge, eller överlämna
verktyget till annan person.
Verktyget kan eventuellt
slunga ut ett fästdon när
batteriet och bränslecellerna föras in; sålunda bör
alla fästdon avlägsnas från
verktyget innan batteriet och
bränslecellen insättes.
Använd aldrig verktyget
om säkerhetselementet,
avtryckaren eller fjädrarna
blivit obrukbara, saknas eller
skadats. Mixtra inte med
eller ta inte bort säkerhetselementet, avtryckaren,
eller fjädrarna.
Værktøjssikkerhed
Fjern batteriet og brændstof-
cellen fra værktøjet før der
udføres vedligeholdelse af
værktøjet, før der fjernes et
fastsiddende fastgørelseselement, før arbejdsområdet
forlades, før værktøjet yttes
til et andet område eller før
værktøjet videregives til en
anden person.
Værktøjet kan udstøde et
fastgørelseselement når
batteriet og brændstofelementet monteres; fjern derfor
alle fastgørelseselementer
fra værktøjet før batteriet og
brændstofcellen monteres.
Værktøjet må aldrig anvendes
hvis sikringen, udløseren eller
fjedrene ikke er funktionsdygtige, mangler eller er
beskadigede. Der må ikke manipuleres med, eller fjernes,
sikringselementer, udløser
eller fjedre.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Rimuovere dall’utensile la
batteria e la cella a combustibile prima di effettuare la
manutenzione dell’utensile,
di rimuovere un elemento
di ssaggio incastrato, di allontanarsi dall’area di lavoro,
di spostare l’utensile in un’altra
postazione o di passarlo ad
un’altra persona.
L’utensile può espellere
un elemento di ssaggio
quando vengono inserite la
batteria e la cella a combustibile; pertanto, rimuovere
tutti gli elementi di ssaggio
dall’utensile prima di inserire
batteria e cella a combustibile.
Non utilizzare l’utensile de la
sicura, il grilletto o le molle
sono inutilizzabili, assenti o
danneggiate. Non alterare o
rimuovere l’elemento di sicurezza, il grilletto o le molle.
Se till att alla skruvar och
ändmuffar är ordentligt
åtdragna. Utför dagliga inspektioner för att konstatera
obehindrad rörelse av
avtryckaren och säkerhetselementet. Använd aldrig
verktyget om delar saknas
eller skadats.
Använd endast delar,
fästdon, och tillbehör som
rekommenderas eller säljs
av SENCO. Modiera inte
verktyg utan tillåtelse från
SENCO.
Använd klämmor eller andra
praktiska sätt för att fästa
och stödja arbetsstycket på
en stadig plattform. Att hålla
arbetsstycket för hand eller
mot kroppen är instabil och
kan leda till att man tappa
kontroll och skada sig.
Sørg for at alle skruer og
hætter er sikkert fastgjort
hele tiden. Udfør daglige
inspektioner med henblik på
fri bevægelse af udløseren og
sikringer. Værktøjet må aldrig
anvendes hvis nogen dele
mangler eller er beskadigede.
Der må kun anvendes dele,
fastgørelseselementer og
tilbehør anbefalet eller solgt
af SENCO. Værktøjet må ikke
modiceres uden autorisation
fraSENCO.
Brug spændbøjler eller
andet praktisk tilbehør til
fastgørelse og understøttelse
af arbejdsaden til et stabilt
underlag. Hvis arbejdsaden
fastholdes med hånden eller
imod kroppen er den ustabil,
og det kan medføre, at man
mister kontrollen og dermed
personskade.
Vericare che tutte le viti ed i
tappi siano serrati adeguatamente in qualsiasi momento.
Vericare giornalmente che
grilletto e sicura siano liberi
di muoversi. Non usare
l’utensile in caso di parti
mancanti o danneggiate.
Usare esclusivamente
ricambi, elementi di ssaggio ed accessori consigliati o commercializzati da
SENCO. Non modicare
l’utensile senza aver ricevuto
l’autorizzazione da SENCO.
Usare delle morse o altro
metodo pratico per ssare e
supportare il pezzo su una
piattaforma stabile. Tenere
il pezzo in mano o contro il
proprio corpo non è sicuro
e può provocare la perdita
del controllo, con il rischio di
infortuni.
20
Använd inte ett motordrivet
verktyget utan en varningsetikett på verktyget. Om etiketten
saknas, är skadad eller oläsbar, kontakta ditt SENCO-ombud för att erhålla en ny etikett
utan avgift.
Værktøjet må ikke anvendes
uden advarselsmærkater på
værktøjet. Hvis mærkater
mangler, er beskadigede eller
ulæselige bedes du kontakte
din SENCO repræsentant for
omkostningsfrit at anskaffe
nye mærkater.
Non usare un utensile elettrico
in assenza dell’etichetta di
avvertenze applicata. Se
l’etichetta è assente, danneggiata o non leggibile, rivolgersi
al rappresentante SENCO per
ricevere, gratuitamente, una
nuova etichetta.
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Bränslecellens
säkerhetsvarningar
Läs MSDS (materialsäkerhetsda-
tablad) för ytterligare information
om bränslecellens innehåll. Bränslecellen innehåller lättantändbar
och verktygets smörjmedel.
Använd endast bränsleceller som
rekommenderas av tillverkaren
av din modell.
Bränn, omanvända eller återvinn
inte bränslecellen. Kassera
den tomma bränslecellen enligt
lokala, delstatliga och federala
lagarna.
Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer
som överskrider 50°C (120°F).
Förvara inte i direkt solljus.
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
DanskItalian
Brændstofcellesik-
kerhedsadvarsler
Læs materialesikkerhedsdata
(MSDS) for yderligere information om indholdet af brændstofcellen. Brændstofceller
indeholder antændelig gas og
smøremiddel til værktøjet. Der
må kun anvendes brændstofceller, der er anbefalet af producenten af din model.
Brændstofcellen må ikke
forbrændes, recirkuleres
eller genbruges. Den tomme
brændstofcelle skal bortskaffes
i overensstemmelse med de
lokalelove
Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for
temperaturer højere end 120
°F (50 °C). Må ikke opbevares
i direkte sollys. Overhedning af
værktøjet eller brændstofcellen
kan medføre eksplosion, brand
eller frigivelse af brændbare
gasser.
Norme di sicurezza per la
cella a combustibile
Leggere il foglio dati sulla
sicurezza dei materiali (Material
Safety Data Sheet - MSDS)
per ulteriori informazioni sul
contenuto di una cella a combustibile. La cella a combustibile
contiene gas inammabile ed il
carburante per l’utensile. Usare
esclusivamente le celle a combustibile consigliate dal costruttore per il modello in uso.
Non incenerire, ricuperare o
riciclare la cella a combustibile.
Smaltire la cella a combustibile
esausta nel rispetto delle leggi
locali, statali o federali.
Non esporre l’utensile o
la cella a combustibile a
temperature superiori a 50°C.
Non tenere sotto la luce
solare diretta. L’eventuale surriscaldamento dell’utensile o
della cella a combustibile può
causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
24
Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i
välventilerade lokaler. Andas inte
in gas, avgaser eller rökgaser.
Exponering till avgaser som
innehåller kolmonoxid kan ge
upphov till illamående, yrhet,
medvetslöshet eller annan
personskada.
Punktera inte eller försök inte att
öppna bränslecellen. Tillbehör
som kan passa ett verktyg kan
eventuellt skapa en skaderisk
när det används på ett annat
verktyg. Bränslecellen innehåller
lättantändlig gas även om det
verkar vara tom.
OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kondenserad gas under tryck. Håll
dig undan från alla källor såsom
lågor, gnistor, tändlågor, statiska
urladdningar och heta ytor.
Spreja inte innehållet eller punktera, krossa eller försöka öppna
bränslecellen. Förbränna, återvinna, regenerera eller återvända
inte bränslecellsbehållaren.
FÖRSTA HJÄLPEN: för exponer-
ing till bränsle
Ögon – spola rikligt med vatten
Hud – tvätta med tvål och vatten
Inandning – ytta patienten ute i
den friska luften, ge konstgjord
andning. Uppsök läkarvård om
symtomen är svåra eller består.
Vid behov, konsultera MSDS
(materialsäkerhetsdatablad) för
ytterligare information.
Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares
på godt ventilerede steder. Gas,
udstødning eller dampe må
ikke indåndes. Udsættelse for
udstødningen, der indeholder
kulilte, kan forårsage kvalme,
svimmelhed, bevidstløshed eller
anden personskade.
Brændstofcellen må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at
åbne den. Tilbehør passende
til et værktøj kan skabe en
fare for kvæstelser, når det
anvendes på et andet værktøj.
Brændstofcellen indeholder
antændelig gas, selv når den
forekommer tom.
YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk
fra alle antændelseskilder, så
som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes,
gennemhulles eller knuses og
forsøg ikke at åbne den. Brændstofcellen må ikke forbrændes,
recirkuleres, genindvindes eller
genbruges.
FØRSTEHJÆLP: ved udsæt-
telse for brændstof,
Øje – skyl med rigeligt vand
Hud – vask med vand og sæbe
Indånding - bring patienten
ud i frisk luft, giv kunstigt
åndedræt. Søg lægehjælp hvis
symptomerne er alvorlige eller
vedvarende. Der henvises til
materialesikkerhedsdata for
yderligere information.
Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusivamente in aree ben ventilate.
Non inalare i gas, gli scarichi
o i fumi. L’esposizione ai gas
di scarico, che contengono
monossido di carbonio, può
provocare nausea, capogiri,
perdita di conoscenza o altri
disturbi.
Non pungere o tentare di apri-
re una cella a combustibile. Gli
accessori che possono essere
adatti ad un utensile potrebbero risultare pericolosi se
usati su un altro utensile. La
cella a combustibile contiene
gas inammabile anche se
sembra vuota.
MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas
liquefatto pressurizzato. Tenere
lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scintille, ammelle pilota, scariche
elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto,
pungere, schiacciare o tentare di
aprire una cella a combustibile.
Non incenerire, riciclare ricuperare o riusare l’involucro di una
cella a combustibile.
PRIMO SOCCORSO in caso di
contatto con il carburante
Occhi - sciacquare abbondantemente con acqua
Cute - lavare con acqua e
sapone
Inalazione - portare il paziente
in un luogo ventilato e fornire
respirazione articiale. Se i
sintomi sono gravi o persistono, rivolgersi ad un medico.
Se necessario, per ulteriori
informazioni consultare il glio
dati sulla sicurezza dei materiali.
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
SvenskaDanskItalian
Batterisäkerhetsvarningar
Använd endast batterier som
rekommenderas av din modells
tillverkare. Tillbehör som kan
vara passande för ett verktyg kan eventuellt skapa en
skaderisk när de används på ett
annat verktyg.
Bränn inte upp batteriet. Kassera
eller återvinn batteriet i enlighet
med lokala, delstatliga och
federala lagar.
Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten,
regn eller snö.
Batterisik-
kerhedsadvarsler
Der må kun anvendes batterier,
der er anbefalet af producenten
af din model. Tilbehør passende
til et værktøj kan skabe en fare
for kvæstelser, når det anvendes
på et andet værktøj.
Batteriet må ikke forbrændes.
Batteriet skal bortskaffes eller
genbruges i overensstemmelse
med de lokale love.
Batterikassen må ikke gennem-
hulles og forsøg ikke at åbne
den.
Batteriet må ikke nedsænkes i
vand. Batteriet må ikke udsættes
for vand, regn eller sne.
Norme di sicurezza
per le batterie
Usare esclusivamente batterie
consigliate dal costruttore per
il modello in uso. Gli accessori
che possono essere adatti ad
un utensile potrebbero risultare
pericolosi se usati su un altro
utensile.
Non incenerire la batteria.
Smaltire o riciclare la batteria nel
rispetto delle leggi locali, statali
e federali.
Non pungere o tentare di aprire
la scatola delle batterie.
Non immergere la batteria in
acqua. Non esporla ad acqua,
pioggia o neve.
Utsätt inte detta verktyg eller
batteri för temperaturer som
överskrider 50°C (120°F).
Överhettning av verktyget eller
bränslecellen kunde eventuellt
resultera i en explosion, brand
eller utsläpp av lättantändlig gas.
Låt inte metallföremål komma
i kontakt med batteriterminalerna.
Under ovärdiga villkor, kan
vätska komma ut från batteriet
; undvika kontakt . Om kontakt
sker, spola med vatten. Om
vätska kontakter ögon, söka
medicinsk hjälp. Vätska kastas ut
från batteriet kan orsaka irritation
eller brännskador.
Dette værktøj eller batteri må
ikke udsættes for temperaturer højere end 120 °F (50 °C).
Overhedning af værktøjet eller
batteriet kan medføre eksplosion, brand eller frigivelse af
brændbare gasser.
Lad ikke metalgenstande komme
i kontakt med batteriklemmerne.
Under urimelige vilkår, kan væske
blive bortvist fra batteriet ; undgå
kontakt . Hvis kontakt forekommer, skylles med vand. Hvis
ydende kontakter øjne, søge
lægehjælp. Flydende slynget ud
af batteriet kan forårsage irritation
eller forbrændinger.
Non esporre l’utensile o la bat-
teria a temperature superiori
a 50°C. L’eventuale surriscaldamento dell’utensile o della
batteria può causare esplosioni,
incendi o rilascio di gas inammabile.
Evitare che oggetti metallici ven-
gano a contatto con i terminali
della batteria.
In condizioni abusive, liquido può
essere espulso dalla batteria ;
evitare il contatto
. In caso di contatto, lavare con
acqua. Se il liquido occhi dei
contatti, consultare un medico.
Liquido espulso dalla batteria può
causare irritazione o ustioni.
28
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Batterisäkerhetsvarningar
EXPLOSIONSRISK. Använd
aldrig verktyget i en explosiv
atmosfär eller där det förekommer brännbara material eller
lättantändliga vätskor, gaser eller
damm.
Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten,
regn eller snö.
Använd inte en defekt batterilad-
dare, en som blir för het och/eller
ryker nät den koppla in.
DanskItalian
Opladersik-
kerhedsadvarsler
EKSPLOSIONSFARE Bat-
teriet må aldrig bruges i en
eksplosiv atmosfære eller ved
tilstedeværelsen af antændelige
materialer, så som antændelige
væsker, gasser eller støv.
Batteriopladeren må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at
åbne den.
Batteriopladeren må ikke ned-
sænkes i vand. Batteriopladeren
må ikke udsættes for vand, regn
eller sne.
En defekt batterioplader, der
overheder og/eller oser når den
tilsluttes, må ikke anvendes.
Norme di sicurezza per il
caricabatterie
RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare il caricabatterie in atmosfere esplosive o in presenza di
materiali combustibili, quali liq-
uidi, gas o polveri inammabili.
Non pungere o tentare di aprire
il caricabatterie.
Non immergere il caricabatterie
in acqua. Non esporlo ad acqua,
pioggia o neve.
Non usare il caricabatterie se
difettoso, se si surriscalda e/o
emette fumo quando lo si collega.
Använd inte laddaren med
skadad sladd eller kontakt. Vid
skada, får den utbytt genast av
den kvalicerad servicetekniker.
Använd inte laddaren om den har
tagit emot ett hårt slag, tappats,
eller annars skadats på något
sätt; ta den till en kvalicerad
servicetekniker.
Försiktighet : risk för elektriska
stötar.
För inomhusbruk .
Opladeren må ikke betjenes
med beskadiget ledning eller
stik. Ved beskadigelse skal den
omgående udskiftes af en kvaliceret servicetekniker.
Opladeren må ikke betjenes,
hvis den har været udsat for et
hårdt slag, er blevet tabt eller på
anden måde beskadiget. Den
bør bringes til en kvaliceret
servicetekniker.
Forsigtighed : risiko for elektrisk
stød.
Til indendørs brug.
Non usare il caricabatterie se il
cavo di alimentazione o la spina
sono danneggiati. Se necessario,
farli sostituire immediatamente
da un tecnico qualicato.
Non usare il caricabatterie se
ha ricevuto un colpo secco, se
è caduto o se altrimenti dan-
neggiato; farlo vericare da un
tecnico qualicato.
Cautela : rischio di scosse
elettriche .
Per uso in interni .
32
Klass 2 nätaggregat.
Klasse 2 Strømforsyning.Fornitura di classe 2 Potenza
.
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
SvenskaDanskItalian
Sladdlängd (fot)
25 50 100 150
AWG sladdstorlek (tjocklek)
16 16 16 14
Ledningslængde (Fod)
7,5 15 30 45
AWG størrelse af ledning (Gauge)
16 16 16 14
Lunghezza del cavo di
alimentazione (in m)
7,5 15 30 45
Sezione AWG del cavo
16 16 16 14
För att minska risken för elstötar,
dra ut kontakten till laddaren
från uttaget vid väggmonteringsenheten. Dra inte ut kontakten
genom att dra i sladden.
Låt inte laddaren övertäckas av
någonting.
Försök inte att använda en up-
ptransformator, en motorgenerator eller DC-strömhonuttag.
När man använder ett
motordrivet verktyg utomhus,
använd en förlängningssladd
lämplig för utomhusbruk.
Användning av en sladd lämplig
för utomhusbruk minskar risken
för elstötar. När du använder ett
motordrivet verktyg utomhus,
använd en förlängningssladd
märkt ”W-A” eller ”W”.
Dessa sladdar klassiceras för
utomhusbruk och reducerar risk
för elstötar. När du använder
en förlängningssladd, se till
att du använder en tillräcklig
kraftig för att kunna leda den
ström din produkt drar. En
underdimensionerad sladd
orsakar ett fall i nätspänningen,
vilket leder till en kraftförlust och
överhettning.
For at reducere risikoen for
elektrisk stød skal opladeren
tages ud af stikkontakten ved
hjælp af stikket. Opladeren må
ikke tages ud af stikkontakten
ved at trække i ledningen.
Opladeren må ikke tildækkes. Non coprire il caricabatterie con
Der må ikke anvendes optrans-
former, motorgenerator eller
jævnstrømsstikkontakt.
Når et maskinværktøj betjenes
udendørs, skal der anvendes
en passende forlængerledning
til udendørsbrug. Brugen af
en passende forlængerledning
til udendørsbrug reducerer
risikoen for elektrisk stød. Når
et maskinværktøj betjenes
udendørs, skal der anvendes
en forlængerledning til
udendørsbrug mærket “W-A”
eller “W”. Disse ledninger er
beregnet til udendørsbrug og
reducerer risikoen for elektrisk
stød. Når der anvendes en
forlængerledning, bør man sørge
for at den er tilstrækkelig stærk
til at håndtere strømstyrken,
som apparatet vil trække.
En underdimensioneret
ledning forårsager fald i
forsyningsspændingen
og medfører effekttab og
overhedning.
Per ridurre il rischio di scosse
elettriche, scollegare il caricabatterie dall’uscita presso la presa a
muro. Non scollegare il caricabatterie afferrandolo per il cavo di
alimentazione.
nessun oggetto.
Non usare trasformatori elevatori,
generatori o prese elettriche c.c.
Quando si usa un utensile
elettrico in esterno, impiegare
una prolunga adatta per
l’uso in esterni. L’uso di una
prolunga adeguata riduce il
rischio di scosse elettriche.
Quando si usa un utensile
elettrico in esterno, impiegare
una prolunga per esterni
contrassegnata dalle lettere
“W-A” o “W”. Queste prolunghe
sono tarate per l’uso in esterni
e riducono il rischio di scosse
elettriche. Quando si usa una
prolunga, vericare che la
sezione sia in grado di portare la
corrente generata dal prodotto
in uso. Una prolunga di sezione
insufciente causa una caduta
della tensione di linea, con
conseguente perdita di potenza
e surriscaldamento.
36
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
B
A
Svenska
Läs avsnittet med titeln “Säkerhetsvarningar” innan du använder verktyget.
Lägg batteriet med kontakterna
först i verktyget. Tryck batteriet
helt fram tills det kommer i låst
läge. Använd endast SENCObatterier.
l Batteriladdningsförfarande:
1. Med laddaren påslagen och med
inget batteri som laddas, tänds
en grön lysdiod.
2. Laddarens lysdiod blir röd när
ett urladdat batteri kopplas till
laddaren. Det tar ca två timmar
för att ladda batteriet.
3. När batteriet laddats och är klar
att användas, blir lysdioden grön .
4. Laddare LED (A) och (B) blinkar
om batteriet temperaturen ligger
under 0 grader C. Varm batteriet
inomhus innan du laddar.
DanskItalian
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktøjet anvendes.
Oplad batteriet, anbring først
kontakterne i værktøjet. Skub batteriet helt fremad i låst position.
Brug kun SENCO batterier.
Fremgangsmåde til batteriop-
ladning:
1. Når strømmen er tilsluttet opladeren og der ikke oplades noget
batteri, lyser en grøn LED.
2. Opladerens LED lyser rødt, når
der sættes et aadet batteri ind
i opladeren. Det tager cirka to
timer at oplade batteriet.
3. Når batteriet er opladet og klar til
brug, skifter LED til grøn .
4. Oplader LED (A) og (B) vil blinke,
hvis batteriet temperaturen er
under 0 grader C. Varm batteri
indendørs før opladning.
Prima di utilizzare l’utensile,
leggere la sezione intitolata “Avvertenze di sicurezza”.
Caricare la batteria inserendola
dalla parte munita di contatti
nell’utensile. Spingere a fondo
la batteria no all’arresto. Usare
solo batterie SENCO.
Segue la procedura di carica
delle batterie.
1. Con il caricabatterie collegato
all’alimentazione ma senza batterie in carica, il LED verde è
acceso.
2. Il LED del caricabatterie passa
al rosso non appena viene
inserita una batteria da caricare.
La ricarica impiega circa due
ore.
3. Quando la batteria è carica e
pronta per l’uso, il LED diventa
di colore verde.
4. Caricabatterie LED (A) e (B)
lampeggia se la temperatura
della batteria è inferiore a 0 gradi
C. Interna della batteria calda
prima di ricaricarla.
När det är fullt laddat, sätts
SENCO-batteriet i verktyget,
indikatorlampan tänds inte. Om
lampan lyser rött, behöver batteriet laddas.
Ta bort bränslecellocket, Använd
endast SENCO –bränsleceller.
Tryck ner på ventilens framsida
(aktersida) tills den sitter.
Tryck ner på ventilens baksida
tills den sitter.
Når et fuldt opladet SENCO
batteri sættes i værktøjet, tænder
indikatorlampen ikke. Hvis
lampen lyser rødt, skal batteriet
oplades.
Fjern brændselscellehætten.
Brug kunSENCO brændselsceller.
Pres nedad på forsiden af
ventilen (spindelside) indtil det
sidder.
Pres nedad på bagsiden indtil
det sidder.
Una volta inserita nell’utensile
una batteria SENCO completamente carica, la spia di stato non
è accesa. Se la spia si accende,
è segno che la batteria deve
essere ricaricata.
Rimuovere il tappo delle celle a
combustibile. Usare solo celle a
combustibile SENCO.
Premere sulla parte anteriore
della valvola (lato stelo) per
inserirla.
Premere sulla parte posteriore
della valvola per inserirla a
fondo.
40
Verktygsanvändning
3
Brug af værktøjetUso dell’utensile
Svenska
Ventilen sitter nu i bränslecellen
och kan införas i verktyget.
Öppna bränslecelldörren längst
upp på verktyget.
Med doseringsventilröret riktat
mot verktygets främre del, för in
bränslecell-/ventilenheten.
DanskItalian
Ventilen er nu placeret på
brændselscellen og kan sættes
i værktøjet.
Åbn brændselscelledækslet
øverst på værktøjet.
Sæt brændselscelle/ventilsam-
lingen i med doseringsventilens
spindel visende mod værktøjets
front.
A questo punto la valvola è collo-
cata sulla cella a combustibile e
può essere inserita nell’utensile.
Aprire lo sportello della cella
a combustibile sulla sommità
dell’utensile.
Con lo stelo della valvola
dosatrice rivolto verso la parte
anteriore dell’utensile, inserire
il gruppo cella a combustibile/
valvola.
När du för in SENCO-bränslecel-
len, se till att ventilröret är rätt inriktat med den smala öppningen.
Stäng bränslecellocket.
För laddning av magasinet:
Drag matnings-mekanismen till sitt
låsta läge.
Sätt en stav klammer på skenan i
magasinet.
1
2
Tryck in spärr för att lösgöra
ma-tarsko.
Matningsanordningen trycks
framåt mot remsan med klamrar.
Når SENCO brændselscellen
sættes i, skal man sørge for at
ventilspindlen er korrekt indstillet
med den lille åbning.
Luk brændselscelledækslet. Chiudere il coperchio della cella
For at lade:
Træk skyderen tilbage til låst
position.
Læg en stang klammer i
magasinet.
Tryk knappen ind for at udløse
skyderen. Skyderen rykker
frem og presser mod
hæfteklammerne.
Quando si inserisce la cella a
combustibile SENCO, vericare
che lo stelo della valvola sia
allineato correttamente con il foro
piccolo.
a combustibile.
Per caricare:
Tirate indietro la guida portagraffe in posizione “bloccato”.
Sistemate una fila di graffe nel
caricatore con le punte
appoggiate sulla guida portachiodi.
Premere il pulsante per liberare il
conduttore del chiodo .
L'alimentatore avanzerà fino alla
striscia di punti metallici.
44
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Dra avtryckaren lätt med
avtryckarngret – äkten startar.
Ta bor ngret från avtryckaren.
Tryck säkerhetselementet mot
arbetsytan; bränsle sprutas in
i förbränningskammaren och
blandas med luft.
DanskItalian
Træk let i udløseren med ngeren
og ventilatoren starter. Fjern
ngeren fra udløseren. Tryk
sikringen mod arbejdsaden
og brændstof sprøjtes ind i
forbrændingskammeret og
blandes med luft.
Tirando leggermente il grilletto,
si attiva la ventola. Togliere il
dito dal grilletto. Premere la
sicura sulla supercie di lavoro;
il carburante viene iniettato
nella camera di combustione e
miscelato con l’aria.
Med säkerhetselementet mot
arbetsytan, tryck avlösaren.
En gnista antänder bränsle-/
luftblandningen. Förbränningen
driver kolvenheten och fästdonet.
Lyft verktyget, släpp avtryckaren
och förbränningskammaren
öppnas. Fläkten driver ut den
heta gasen och avkyler de
interna delarna.
Fläkt är igång c:a 3 sekunder efter
idrivningen. Detta är normalt.
Tryk på udløseren med
sikringen mod arbejdsaden.
En gnist antænder brændstof/
luftblandingen. Forbrændingen
driver stempelsamlingen og
sømmet.
Løft værktøjet, slip udløseren og
forbrændingskammeret åbner.
Ventilatoren udstøder den varme
gas og afkøler de interne dele.
Blæseren kører i ca. 3 sekunder
efter iskydning. Dette er normalt.
Tenendo la sicura appoggiata
sulla supercie di lavoro, premere
il grilletto. Una scintilla innesca
la miscela carburante/aria. La
combustione azione il gruppo
pistone inserendo l’elemento di
ssaggio.
Sollevare l’utensile e rilasciare
il grilletto; la camera di
combustione si apre. La ventola
fa fuoriuscire il gas caldo e
raffredda i componenti interni.
La ventola continua a funzionare
circa 3 seconden dopo che il
chiodo sia infornato . Questo è
normale.
48
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Innan du försöker att ta bort ett
fastkilat fästdon, ta bort bränslecellen och batteriet.
Rör inte avtryckaren medan du
tar bort remsan med klamrar
från magasinet.
Öppna frontlucka för att nå
klammer. Ta bort klammer som
fastnat.
Stäng framdelen och skjut på
nytt i remsan med klamrar i
1
2
magasinet.
DanskItalian
Fjern brændselscellen og batteriet
før et fastsiddende søm fjernes.
Fjern hæfteklammerne fra
magasinet, mens du undgår at
røre ved aftrækkeren.
Frontlågen åbnes for at få
adgang til hæfteklamme. Fjern
fastsiddende hæfteklamme.
Luk forsiden og sæt nye
hæfteklammer i magasinet.
Prima di tentare di rimuovere un
elemento di ssaggio incastrato,
rimuovere la cella a combustibile e
la batteria.
Tenendo le dita lontane dal
grilletto, rimuovere la striscia di
punti metallici dal caricatore.
Apri la parte anteriore per venire
al punto metallico danneggiato.
Tolga il punto metallico
danneggiato.
Chiudere la parte anteriore e
ricaricare la striscia di punti
metallici.
Ladda om bränslecellen och
batteriet.
Sæt sømbåndet i igen.
Ricaricare il nastro di chiodi.
52
UnderhållManutenzioneVedligeholdelse
SvenskaDansk
Läs avsnittet med titel ”Säker-
hetsvarningar” innan du utför underhåll på verktyget. Fästdonets
hejare bör underhållas ordentligt
och vid jämna mellanrum enligt
tillverkarens anvisningar.
All skruvar bör hållas åtdragna.
Lösa skruvar kan medföra
osäker funktion och att delar går
sönder.
Med verktyget strömlöst, utför
dagliga inspektioner för att konstatera obehindrad rörelse av
avtryckaren och säkerhetselementet. Använd inte verktyget
om säkerhetselementet eller
avtryckaren fastnar eller kärvar.
Ta alltid bort batteriet och brän-
slecellen vid dagens slut innan
verktyget förvaras i verktygslåda. Förvara och transportera
alltid verktyget i original SENCO
verktygslåda.
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktøjet vedligeholdes. Sømpistolen
bør vedligeholdes korrekt og i regelmæssige intervaller i henhold
til producentens vejledninger.
Alle skruer skal holdes fast-
spændt. Løse skruer medfører
farlig drift og beskadigelse af
dele.
Udfør dagligt eftersyn, når værk-
tøjet er frakoblet, for at sikre fri
bevægelse af sikringselementet
og udløseren. Værktøjet må ikke
anvendes hvis sikringselementet
eller udløseren bliver hængende
eller binder.
Batteriet og brændselscellen
skal altid fjernes efter brug og før
værktøjet lægges til opbevaring
i en kasse. Værktøjet skal altid
opbevares og transporteres i en
original SENCO værktøjskasse.
Italian
Leggere la sezione intitolata
“Avvertenze di sicurezza” prima
di procedere alla manutenzione
dell’utensile. La chiodatrice deve
essere soggetta ad adeguata
e regolare manutenzione agli
intervalli previsti, in base alle
istruzioni del costruttore.
Tenere serrate tutte le viti. La
presenza di viti allentate compromette la sicurezza d’uso
e può comportare la rottura
di parti.
Con l’utensile scollegato, es-
eguire un’ispezione giornaliera
vericando che la sicura ed il
grilletto siano liberi di muoversi.
Non utilizzare l’utensile se la
sicura o il grilletto sono inceppati o grippati.
Al termine della giornata e prima
di riporre l’utensile nell’apposita
custodia, rimuovere la batteria e
la cella a combustibile. Riporre
e trasportare l’utensile nella
custodia originale SENCO.
Torka rent verktyget och kolla för
slitage. SENCO rekommenderar
att i genomsnitt bör
förbränningskammaren rengöras
var tredje månad eller när 8-9
bränsleceller (10 000 avfyringar)
har använts i verktyget. Luftltret
längst upp på verktyget bör
rengöras varannan dag. Miljöer
där det nns mycket damm eller
skräp kan göra att verktyget
måste göras rent oftare. Använd
endast amsäkra
rengöringsmedel.
BLÖTLÄGG INTE.
Varning: Sådana lösningar kan
eventuellt skada O-ringar och
andra verktygsdelar.
UTFÖR ALDRIG DETTA TEST
NÄRA EN ÖPPEN LÅGA,
GNISTOR ELLER NÄR DU
RÖKER ELLER DÄR DU KAN
FÅ BRÄNSLET I ÖGONEN.
För att fastslå om bränslecellen
har bränsle kvar, håll i upprätt
läge och sätt ett fast föremål
mot doseringsröret. Tryck sakta
in tre till fyra gångar; en liten
mängd bränsle bör frigöras
varje gång. Om inget bränsle
frigöras, kassera bränslecellen
på rätt sätt.
Ha alltid på skyddsglasögon när
du utför denna test.
Aftør værktøjet dagligt og
kontrollér
for slitage. SENCO anbefaler
rensning af
forbrændingskammeret
cirka hver 3. måned, eller
efter der er opbrugt 8-9
brændstofceller
(10.000 skud) i værktøjet.
Luftltret øverst på værktøjet
bør renses hver anden dag.
Ekstremt støvede eller
forurenede omgivelser kan
medføre, at værktøjet skal renses
oftere. Der må kun bruges
ikke-brændbare rensevæsker.
MÅ IKKE NEDSÆNKES I
VÆSKE.
Forsigtig: Væsker kan beskadige
O-ringe og andre værktøjsdele.
DENNE TEST MÅ ALDRIG
FORETAGES I NÆRHEDEN AF
ÅBEN ILD, GNISTER ELLER
NÅR DER RYGES ELLER HVIS
DER KAN KOMME BRÆNDSTOF I ØJNENE. For at fastlægge om brændselscellen har
noget brændstof indeni, skalden
holdes opretstående, og der
anbringes en solid genstand mod
doseringsspindlen. Tryk forsigtigt
ind tre eller re gange, og der
bør frigives en mindre mængde
brændstof hver gang. Hvis der
ikke frigives noget brændstof, kan
brændselscellen bortskaffes på
passende måde.
Bær sikkerhedsbriller når denne
test foretages.
Pulire l'utensile quotidianamente
e vericarne l'usura. SENCO
consiglia
di pulire la camera di combustione di media ogni 3 mesi
oppure, una volta impiegate
8-9 celle di combustibile (10.000
azionamenti). Il ltro dell'aria
sulla sommità dell'utensile deve
essere pulito ogni due giorni. In
ambienti estremamente polverosi
o in presenza di impurità è possibile che si renda necessaria una
pulizia più frequente dell'utensile.
Usare esclusivamente soluzioni
detergenti non inammabili.
NON IMMERGERE.
Attenzione: queste soluzioni pos-
sono danneggiare gli O-ring ed
altre parti dell'utensile.
NON EFFETTUARE QUESTA
PROVA PRESSO FIAMME
LIBERE, SCINTILLE O IN
LUOGHI OVE ESISTA IL
RISCHIO DI INGRESSO
DEL CARBURANTE NEGLI
OCCHI. Per stabilire se una
cella a combustibile contiene
carburante, tenerla in verticale
e porre un oggetto solido contro
lo stelo della valvola dosatrice.
Spingere dolcemente all’intero
tre-quattro volte; ogni volta, deve
fuoriuscire una piccola quantità
di carburante. In caso contrario,
smaltire la cella a combustibile
adeguatamente.
Indossare occhiali di sicurezza
quando si esegue questa prova.
56
Felhantering
Ricerca guasti
Svenska
Reparationer andra än de som
beskrivits här bör endast utföras av
utbildad, kvalificerad personal.
Läs avsnittet med titeln ”Säkerhetsvarningar” innan underhåll utföres på
verktyget
SYMTOM
Batteriet tar inte emot laddning.
LÖSNING
Kontrollera laddningstiden för att
lig med laddningstid.
Byt ut batteriet
Byt ut laddaren
Varm batteriet inomhus
SYMTOM
Laddaren blir varm, ger ifrån sig högt
LÖSNING
Avbryt genast användning och
SYMTOM
Fläkten går inte, verktygsindikator-
LÖSNING
Ladda batteri. Rengör batteripoler
SYMTOM
Fläkten går inte, eller går långsam-
LÖSNING
Ladda batteri.
SYMTOM
Säkerhetselementet trycks inte helt
LÖSNING
Kontrollera säkerhetselementet. Om
Ta bort och undersök säkerhetsele-
bandet med Senco-olja.
Sätt tillbaka säkerhetselementet.
Placera medbringaren bakom
SYMTOM
LÖSNING
Byt ut bränslecellen.
Ta bort hatten och kontrollera
För in tändstiftet, sätt tillbaka
hatten. Rengör verktygets
cylinderhuvudet
Se till att verktygets säkerhetsele-
VARNING
tillförsäkra att batteriet har tillräck-
ljud eller ryker under laddningen.
koppla loss strömkällan.
Kassera laddaren och ersätt.
lampan visar rött.
mare än normalt – verktygsindikatorlampan visar rött.
ner, verktyget fungerar inte.
det inte kan frigöras, återlämna
verktyget till en auktoriserad
Senco-handlare för service.
mentet. Rengör och smörj
fästdonen.
gnistkabeln.
till en auktoriserad Senco-hand-
lare för service.
mentet är helt inkopplat.
Se till att magasinet har minst 7
att spärrfunktionen inte
hindrar igångsättningen.
DanskItalian
Øvrige reparationer, der ikke er
beskrevet her, må kun udføres af
uddannet, kvalificeret personale.
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktøjet
vedligeholdes.
Drev/time: 500
*Temperatur- og niveauafhængig 40g brændselscelle
Italian
SPECIFICHE TECNICHE
Nome utensile:
Tipo di utensile:
Peso utensile:
Lunghezza utensile:
Altezza utensile:
Larghezza del corpo
principale utensile:
Capacità riserva
Numero medio di inserimenti
per carica batteria:
Numero medio di inserimenti
per cella a combustibile*:
Modalità azionamento:
Rumore1: LpA, 1s
LwA, 1s
Vibrazione 2
consigliato:
Numero massimo consigliato
di inserimenti/ora: 500
*In base a temperatura ed altitudine, cella a combustibile da 40g
GT40FS
Combustione a presa diretta
3,73kg
373 mm
356 mm
108 mm
:
78
5200
1200
Sequenziale
97,2 dBA
100,2 dBA
4,5 m/s2
Incluso nel propellente
cella a combustibile
Greek
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Όνομα εργαλείου:
Τύπος εργαλείου: Γραμμική καύση
Μέγεθος εργαλείου: Βάρος:
Μέγεθος εργαλείου: Μήκος:
Μέγεθος εργαλείου: Ύψος:
Μέγεθος εργαλείου:
Πλάτος κυρίου σώματος:
Χωρητικότητα γεμιστήρα:
Μέσος όρος καρφωμάτων
ανά φόρτιση μπαταρίας:
Μέσος όρος καρφωμάτων
ανά κελί καυσίμου*:
Τρόπος λειτουργίας ενεργοποίησης:
1
: LpA, 1s
Θόρυβος
LwA, 1s
2
Κραδασμοί
Συνιστώμενο λιπαντικό Περιλαμβάνεται στο προωθητικό
Συνιστώμενος μέ
καρφωμάτων ανά ώρα: 500
*Θερμοκρασία και εξάρτηση από ανύψωση, 40 γρ. κελί καυσίμου
γιστος αριθμός
GT40FS
3,73 κιλά
373 χλστ
356 χλστ
108 χλστ
78
5200
1200
Διαδοχικός
97,2 dBA
100,2 dBA
4,5 m/s2
κελιού καυσίμου
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Español
Nombre de la herramienta:
Tipo de herramienta: Combustión, lineal
Tamaño de la herramienta: Peso:
Longitud:
Altura:
Ancho del
cuerpo principal:
Capacidad del cargador de sujetadores:
Cantidad promedio de inserciones
por cada carga de batería:
Cantidad promedio de inserciones
por cada pila de combustible*:
Modo de actuación:
Ruido1: LpA, 1s
LwA, 1s
Vibración 2
Lubricante
recomendado:
Cantidad máxima recomendada
de inserciones/hora:
*Dependiente de la temperatura y de la elevación; pila de combustible de 40g
GT40FS
3,73kg
373 mm
356 mm
108 mm
78
5200
1200
Secuencial
97,2 dBA
100,2 dBA
4,5 m/s2
Incluido en el propulsante
de la pila de combustible
500
Russian
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Название инструмента:
Тип: Камера сгорания с линейным приводом.
Габариты: Вес:
Габариты: Длина:
Габариты: Высота:
Габариты: Ширина:
Корпус:
Емкость магазина:
Средн. кол-во циклов на
заряд батареи:
Средн. кол-во циклов на
топливный элемент*:
Режим работы:
Шум1: звук. давление LpA, 1сек
звук. мощность LwA, 1сек 100,2 дБ(А)
Вибрация2
Рекоменд. смазка В составе топлива топливного элемента
Рекоменд. макс. число циклов/ч.: 500
*Зависит от температуры и высоты над уровнем моря, топливный элемент 40 гр.
GT40FS
3,73 кг
373 мм
356 мм
108 мм
78
5200
1200
Последовательный
97,2 дБ(А)
4,5 м/сек.2
68
English
DeutschPolski
Français
1
Noise Information
Noise values are tool-related
characteristic values and do not
represent noise developed at the
point of use. Workplace design can
also serve to reduce noise levels,
for example placing work-piece on
sound-damping supports.
2
Vibration Information
Vibration values are a tool related
characteristic value and do not
represent the inuence to the hand-
arm system when using the tool.
SuomiNederlands
1
Melutiedot
Meluarvot ovat työkalun ominaisarvoja eivätkä edusta käyttöpaikassa
syntyvää melua. Melua voidaan
vähentää myös suunnittelemalla
käyttöpaikka oikein – esimerkiksi
asettamalla työkappale ääntä
eristävien tukien päälle.
2
Värinätiedot
Värinäarvo on työkalukohtainen
tyyppiarvo, eikä kuvaa vaikutusta käsi-käsivarsi-yhdistelmään
käytettäessä työkalua.
1
Geräuschangaben
Die Geräuschwerte sind werkzeugbezogene Eigenschaften und
repräsentieren nicht das Geräusch
an der Einsatzstelle. Die Gestaltung des Arbeitplatzes kann auch
zur Reduzierung des Geräuschpegels beitragen. Beispielsweise durch die Platzierung des
Werkstücks auf eine geräuschdämmende Unterlage.
2
Vibrationsangaben
Die Vibrationswerte sind werkzeugbezogene Eigenschaften und
repräsentieren nicht den Einuss
auf das Hand-Arm-System beim
Einsatz des Werkzeugs.
1
Geluidsinformatie
De geluidswaarden zijn aan het
gereedschap gebonden waarden
en zijn niet representatief voor het
geluid op de werkplek. De inrichting van de werkplek kan het geluid
dempen, bijvoorbeeld door het
werkstuk op een geluiddempende
drager te plaatsen.
2
Vibratie-informatie
De vibratiewaarden zijn aan het
gereedschap gebonden waarden
en zijn niet representatief voor het
effect op de hand en de arm tijdens
het gebruik van het gereedschap.
1
Informacja dotycząca
poziomu hałasu
Wartości poziomu hałasu są wartościami
charakterystycznymi dla narzędzia i
nie odzwierciedlają poziomu hałasu
wytwarzanego w miejscu użycia.
Odpowiednie zaplanowanie miejsca
pracy może również zmniejszać
poziom hałasu, jak np. umieszczanie
obrabianych przedmiotów na stabilnych
podporach.
2
Informacja dotycząca
poziomu wibracji
Wartości poziomu wibracji są
wartościami charakterystycznymi
dla narzędzia i nie odzwierciedlają
wpływu na układ dłoń-ramię podczas
używania narzędzia.
1
Les valeurs de bruit sont caractéri-
stiques de l’outil et ne représentent
pas le niveau de bruit développé sur
le point d’utilisation. La conception
du lieu de travail peut également
servir à réduire les niveaux sonores,
par exemple en plaçant la pièce travaillée sur des supports absorbant
les sons.
2
Les valeurs de vibration sont carac-
téristiques de l’outil et ne représen-
tent pas l’inuence sur l’ensemble
main/bras pendant l’utilisation de
l’outil.
Svenska
1
Information om buller
Bullervärden är verktygsrelaterade karakteristiska värden och
föreställer inte buller som utvecklas
vid arbetsstället. Arbetsplatsdesign
kan också bidra till att reducera
bullernivåer, t.ex. genom att
placera arbetstycket på ljuddäm-
pande stöttor.
2
Information om vibration
Vibrationsvärden är verktygsrelaterade karakteristiska värden som
inte föreställer inte påverkan på
hand/armsystemet när man använder verktyget.
Informations sur le bruit
Informations sur la vibration
Dansk
1
Støjinformation
Støjværdier er værktøjsrelaterede
egenværdier og repræsenterer ikke
den udviklede støj ved anvendelsen. Arbejdsstedets design
kan også hjælpe til at reducere
støjniveauer, for eksempel ved
at anbringe arbejdsaden på
støjdæmpende understøtter.
2
Vibrationsinformation
Vibrationsværdier er en værktøjsrelateret egenværdi og repræsenterer ikke påvirkningen på hånd-arm
systemet, når værktøjet anvendes.
ItalianEspañol
1
Informazioni
relative al rumore
I valori di emissione del rumore
sono legati all’utensile e non rappresentano il rumore sviluppato
nel punto di utilizzo dello stesso.
Inoltre, il tipo di luogo di lavoro
può servire a ridurre i livelli di
rumore; ad esempio, è possibile
posizionare il pezzo su supporti in
materiale per isolamento acustico.
2
Informazioni relative
alle vibrazioni
I valori delle vibrazioni sono legati
all’utensile e non rappresentano
l’inuenza esercitata sul sistema
mano-braccio durante l’utilizzo
dello stesso.
1
Información sobre ruido
Los valores de ruido son valores
característicos relacionados con
la herramienta, y no representan
el ruido desarrollado en el punto
de utilización. El diseño del lugar
de trabajo puede servir también
para reducir los niveles de ruido;
por ejemplo, colocando la pieza de
trabajo sobre soportes amortiguadores del sonido.
2
Información sobre vibración
Los valores de vibración son
valores característicos relacionados con la herramienta, y no rep-
resentan la inuencia del sistema
mano-brazo cuando se utiliza la
herramienta.
Greek
1
Πληροφορίες θορύβου
Οι τιμές θορύβου αποτελούν
χαρακτηριστικές τιμές που
σχετίζονται με το εργαλείο και δεν
αντιπροσωπεύουν το θόρυβο που
παράγεται στο σημείο χρήσης.
Ο σχεδιασμός του χώρου εργασίας
μπορεί επίσης να εξασφαλίσει τη
μείωση της στάθμης θορύβου, για
παράδειγμα εάν τοποθετείτε το
τεμάχιο εργασίας σε στηρίγματα
απόσβεσης του θορύβου.
2
Πληροφορίες κραδασμών
Οι τιμές κραδασμών αποτελούν
μια χαρακτηριστική τιμή που
σχετίζεται με το εργαλείο και δεν
αντιπροσωπεύουν την επιρροή
στα χέρια-βραχίονες όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Russian
1
Пояснение к шумовым
характеристикам
Представленные уровни шума
относятся только к инструменту и
не отражают шумы, производимые
в точке контакта инструмента с
рабочей поверхностью.
Условия рабочего места так же
позволяют снизить уровень шума,
например расположение рабочих
материалов на поглощающие звук
опоры.
2
Пояснение к вибрационной
характеристике
Представленная величина вибрации
относится только к инструменту
и не учитывает действие через
рукоятку и держащую руку при
работе с прибором.
69
Accessories
Zubehör
Wyposażenie dodatkowe
Accessoires
English
SENCO offers a full line of
accessories for your
including:
Description: Part Number:
Charger Adapter Set
Wall Adapter (EU) VB0115EU
Charger Base VA0058EU
Battery
Lubricant
Safety Glasses
Fuel Cell
Tarvikkeet
SENCO tools,
(UK) VB0116EU
VB0109EU
PC1236
PC1166
PC1308P
SuomiNederlands
SENCO tarjoaa työkaluillesi täydellisen
lisävaruste ja tarvikevalikoiman, kuten:
Kuvaus: Osanro.:
Laturisovitinsarja
Pistokesovitin (EU) VB0115EU
(Englanti) VB0116EU
Laturialusta VA0058
Akku
Voiteluaine
Suojalasit
Polttokenno
VB0109
PC1236
PC1166
PC1308P
DeutschPolski
SSENCO bietet eine vollständige
Reihe Zubehör für Ihre SENCOWerkzeuge an, einschließlich:
Beschreibung: Teilenummer:
Ladeadaptersatz
Wandadapter
Ladersockel
Batterie
Schmiermittel
Schutzbrille
Kraftstoffzelle
Tilleggsutstyr
SENCO heeft een volledige lijn van
onderdelen v
aten, zoals:
Omschrijving:Artikel nummer:
Charger Adapter Set
Wall Adapter
Charger Base VA0058
Battery VB0109
Lubricant PC1236
Safety Glasses
Fuel Cell
(EU) VB0115EU
(UK) VB0116
VA0058EU
VB0109
oor uw SENCO appara-
(EU) VB0115EU
(UK) VB0116EU
EU
PC1236
PC1166
PC1308P
PC1166
PC1308
EU
Do swoich narzędzi, rma SENCO
oferuje również wyposażenie
dodatkowe:
Opis: Numer części:
Zestaw do ładowania
SENCO offre una linea completa di
accessori per i vostri utensili
SENCO, inclusi:
Descrizione: Numero cat.
Set adattatore caricabatterie
Adattatore da parete(UE)VB0115EU
Base caricabatterie VA0058
Batteria VB0109
Supporto antiurto
Lubricante PC1236
Occhiali di sicurezza
Cella combustibile
(UK) VB0116EU
PC1166
PC1308P
SENCO
ofrece una línea completa
de accesorios para sus herramien-
SENCO
tas
Descripción: Número de pieza:
Juego de adaptadores para cargador de batería
Adaptador para montaje en pared
(Unión Europea [UE]) VB0115EU
(Reino Unido) VB0116
Base del cargador VA0058
Batería
Amortiguador anti-rasguños
Lubricante PC1236
Gafas de seguridad
Pila de combustible
, que incluyen:
VB0109
PC1166
PC1308P
Η SENCO προσφέρει μια
Περιγραφή: Αριθμός
Σετ προσαρμογέα φορτιστή
Προσαρμογέας τοίχου
EU
Βάση φορτιστή VA0058
Μπαταρία VB0109
Επίθεμα προστασίας
πλήρη σειρά αξεσουάρ
για τα εργαλεία SENCO,
περιλαμβανομένων:
εξαρτήματος:
(EU)VB0115EU
(UK) VB0116EU
τελειώματος
PC1308P
Принадлежности
Russian
Компания SENCO предлагает
полный набор дополнительных
принадлежностей для своих
инструментов, в том числе:
Название: Номер детали:
Комплект адаптер зарядного
устройства
Настенный адаптер (ЕС) VB0115
Основа зарядного устройства VA0058
Батарея VB0109
СмазкаPC1236
Защитные очки PC1166
Топливный элемент PC1308P
(ВБ) VB0116
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
OVERENSSTEMMELSES DEKLARATIONEN
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Vi, Senco Brands, BV.
med adress Geurdeland 17E
6673 DR Andelst, The Netherlands
förklarar i enlighet med följande direkv:
Machindirekv 2006/42/EC, 2006/95/EC (LVD)
2004/108/EC (EMC), 2011/65/EU (RoHS)
och under vårt eget ansvar a:
Modell(er): GT40FS
uppfyller gällande hälso- och säkerhetsföreskrier
angivna i följande document:
EN ISO 12100, EN 792-13+A1, EN12549+A1
ISO 8662-11+A1, EN 60745-1, EN60745-2-16
EN 55014-1, EN 55014-2+A2, EN61000-3-2
EN 61000-3-3, EN 50581, EN60335-1, EN60335-2-29
EN62233, EN61558-1, EN61558-2-16
Undertecknat av: Peter van der Wel
Posion: Director
Plats för konformitetsbekräelsen:
Senco Brands, BV.
Geurdeland 17E
6673 DR Andelst
The Netherlands
Originalet utställt: 15 februari, 2016
Vi Senco Brands, BV.
på Geurdeland 17E
6673 DR Andelst, The Netherlands
i overensstemmelse med følgende direkv(er):
Maskindirekv 2006/42/EC, 2006/95/EC (LVD)
2004/108/EC (EMC), 2011/65/EU (RoHS)
erkærer under eget ansvar, at:
Model(ler): GT40FS
er i overensstemmelse med de gældende, obligatoriske sundheds- og sikkerhedskrav i følgende
dokumenter:
EN ISO 12100, EN 792-13+A1, EN12549+A1
ISO 8662-11+A1, EN 60745-1, EN60745-2-16
EN 55014-1, EN 55014-2+A2, EN61000-3-2
EN 61000-3-3, EN 50581, EN60335-1, EN60335-2-29
EN62233, EN61558-1, EN61558-2-16
Underskrivet af: Peter van der Wel
Slling: Direktør
Stedet for DOC: Senco Brands, BV.
Geurdeland 17E
6673 DR Andelst
The Netherlands
Original udgave: 15 februar 2016
La società Senco Brands, BV.
indirizzo Geurdeland 17E
6673 DR Andelst, The Netherlands
conformemente alle seguen direve:
Direva macchine 2006/42/EC, 2006/95/EC (LVD)
2004/108/EC (EMC), 2011/65/EU (RoHS)
dichiara soo la propria esclusiva responsabilità che:
Modelli: GT40FS
è conforme ai requisi essenziali di salute e sicurezza
previs dai seguen documen:
EN ISO 12100, EN 792-13+A1, EN12549+A1
ISO 8662-11+A1, EN 60745-1, EN60745-2-16
EN 55014-1, EN 55014-2+A2, EN61000-3-2
EN 61000-3-3, EN 50581, EN60335-1, EN60335-2-29
EN62233, EN61558-1, EN61558-2-16
Firmato: Peter van der Wel
Posizione:Direori
Luogo di emissione: Senco Brands, BV.
Geurdeland 17E
6673 DR Andelst
The Netherlands
Edizione originale: 15 febbraio 2016
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Nosotros, Senco Brands, BV.
dirección legal Geurdeland 17E
6673 DR Andelst, The Netherlands
y de acuerdo con la(s) direcva(s) siguiente(s):
Direcva 2006/42/EC sobre máquinas, 2006/95/EC
(LVD) 2004/108/EC (EMC), 2011/65/EU (RoHS)
declaramos bajo nuestra entera responsabilidad
que:
Modelo(s): GT40FS
se ajusta a los requisitos esenciales de salud y segu-
ridad establecidos en los documentos siguientes:
EN ISO 12100, EN 792-13+A1, EN12549+A1
ISO 8662-11+A1, EN 60745-1, EN60745-2-16
EN 55014-1, EN 55014-2+A2, EN61000-3-2
EN 61000-3-3, EN 50581, EN60335-1, EN60335-2-29
EN62233, EN61558-1, EN61558-2-16
Firmada por:Peter van der Wel
Cargo: Director
Procedencia de
los documentos: Senco Brands, BV.
Geurdeland 17E
6673 DR Andelst
The Netherlands
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
My Senco Brands, BV.
Z siedzibą w Geurdeland 17E
6673 DR Andelst, The Netherlands
w zgodzie z następującymi dyrektywami: Dyrektywa
Maszynowa 2006/42/EC, 2006/95/EC (LVD)
2004/108/EC (EMC), 2011/65/EU (RoHS)
deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że
Modele: GT40FS
są zgodne z normami bezpieczeństwa zawartymi w
następujących dokumentach:
EN ISO 12100, EN 792-13+A1, EN12549+A1
ISO 8662-11+A1, EN 60745-1, EN60745-2-16
EN 55014-1, EN 55014-2+A2, EN61000-3-2
EN 61000-3-3, EN 50581, EN60335-1, EN60335-2-29
EN62233, EN61558-1, EN61558-2-16
Podpisano: Peter van der Wel
Stanowisko: Dyrektor
Położenie dokumentu:
Senco Brands, BV.
Geurdeland 17E
6673 DR Andelst
The Netherlands
Data: 15 luty 2016
Emisión original: 15 febrero 2016
1.Senco Professional End User Warranty Policy
Considering the following constraints Senco underwrites the reliability and the quality of its supplied authorised Senco
branded products.
1.1 Senco warrants to the end user that the following products will be free from defects in construction, assembly and material
for the warranty period specified below.
Product Warranty period
Senco ® XP Series-Red Cap, pneumatic tools Five years
Senco ® XP Series-Black Cap, pneumatic tools Two years
Senco Pro Series, pneumatic tools One year
Senco Semi-Pro Series, pneumatic tools One year
Senco DuraSpin ® Series, electric and battery tools One year
Senco Cordless battery tools Two years
Senco batteries and chargers for tools One year
Senco gas tools Two years
Senco Reconditioned Products One year
Senco other tools One year
Senco Compressors One year
1.2 The warranty period starts on the day the end user purchases the product and/or 1 year af
1.3 To claim warranty the end user needs to send the defective products or their parts, including the serial number and the
1.4 Senco is not obliged to do any repairs or replaceme
1.5 During the warranty period Senco or its distributors will repair or replace defective products or their parts, exclusively or
1.6 The repair or replacement of products or their parts under warranty
1.7 Senco will become the owner of the products or parts that have been replaced by Senco or its distributors as a result of
1.8
1.9 Additional costs like shipping/transport, special packaging requirements and costs of travel and accommodation, are at the
1.10 If a complaint is unfounded, all costs incurred thereby, including handling, inspection, shipping and administrative costs on
1.11 After expiration of the warranty period, all costs for repair or replacement, including handling, inspection, shipping and
1.12 Notwithstanding legal limitation periods, the limitation of all claims and appeals against Senco and third parties involved by
1.13 If Senco fails to
1.14 When the warranty terms can not be met, due to for example import or export prohibitions, strikes or other unforeseen
1.15 Senco's liability is limited to the warranty. Senco is not liable fo
from the product line, which ever date comes first.
original and dated sales receipt or proof of purchase from the original retailer or dealer, freight prepaid to the original
retailer or dealer.
nts on any products or their parts on site.
mainly as a result of an imperfection in construction, assembly or material, at Senco’s option and expense, subject to the
constraints of this warranty policy.
period. For every replacement product or part, the remaining original warranty period of the replaced product or part is
applicable.
being compliant to Senco’s warranty, without being obligated any compensation in this matter.
Excluded from the warranty are:
normal wear and tear parts, for example rubber o-rings, seals, driver blades, piston stops, piston/driver assemblies,
isolators, drive belts, air filters and fuel systems, bits;
any imperfection that is a result of or has evolved from the fact that there has not been used clean, dry regulated
compressed air and/or the air pressure applied has exceeded the maximum indicated on the tool casting (pneumatic
tools);
any imperfection that is a result of or has evolved from normal wear, misapplication, abuse/misuse, improper
modifications or storage, shipping/transport, accidents, neglect, operation at other than recommended speeds or
voltage (electric units only);
any imperfection that is a result of or has evolved from explosions, fires and natural disasters, like hurricanes, floods
and earthquakes;
Any imperfection that is a result of or has evolved from not following operating instructions, specifications and / or
maintenance schedules. Read the Operator Manual for use, specifications and maintenance instructions;
Any imperfection that is caused by repairs, modifications to the product or attempts to do so by the end user or any
third party;
Labour charges or loss or damage resulting from improper operation, maintenance or repairs are not covered by this
warranty
Any warranty claims that have been received after the warranty period, as specified in this end user warranty, has
expired.
end users expense.
the side of Senco o
administrative costs will be charged to the end user.
Senco for the implementation of the agreement is one year.
contract.
circumstances, the warranty period will be extended accordingly.
the products as delivered, repaired or modified by Senco or its distributors, including but not limited to, production losses,
profit losses, reduced working range, commercial losses or consequential damages or indirect damages whatsoever.
r its distributors, will be charged to the end user.
meet this agreement, it will not discharge the end user from the obligations arising under this or any other
, does in no case lead to prolongation of the warranty
r damage caused by the functioning or non-functioning of
ter the tool has been deleted
www.senco-emea.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.