ISANTA Senco GT40FS Operating Instructions Manual

GT40FS
Cordless Fencing Stapler
Operating Instructions
(Original Instructions)
(Übersetzung der Ursprünglichen Anweisungen )
Gebruiksaanwijzing
(Vertaling van de Oorspronkelijke Gebruiksaanwijzing)
Käyttöohjeet
(Alkuperäisten Ohjeiden Käännös)
Bruksvisning
(Oversettelse av de Originale Instruksjonene)
Bruksvisning
(Översättning av de Ursprungliga Undervisningarna)
Brugsanvisning
(Oversættelse af de Originale Instruktioner)
Mode d’Emploi
(Traduction des Instructions Originales)
Instrucciones de Empleo
(La Traducción de las Instrucciones Originales)
Instruziono per l’Uso
(Traduzione delle Istruzioni Originali)
Instrukcja obsługi
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Οδηγίες χρήσης
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Инструкция по
эксплуатации
(Перевод оригинальной
инструкции)
Verpa Senco BV Pascallaan 88 8218NJ Lelystad The Netherlands EMEA: www.senco.eu
VPCFS01M • Issued April 13, 2016
© 2016 by Senco Brands, Inc.
English
Deutsch Polski
Français
EMPLOYER’S
RESPONSIBILITIES
It is the employer’s responsi­bility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual avail­able for future reference.
Suomi
TYÖNANTAJAN VASTUUT
On työnantajan velvollisuus varmistaa, että työkalun käyt­täjät lukevat ja ymmärtävät tämän käyttöohjeen. Säilytä käyttöohje myöhempää käyt­töä varten.
VERANTWORTUNG DES
ARBEITGEBERS
Es obliegt der Verantwortung des Arbeitgebers, sicher­zustellen, dass jeder Mitar­beiter, der zur Verwendung dieses Werkzeugs beauftragt wurde, dieses Handbuch gelesen und verstanden hat. Halten Sie dieses Handbuch für zukünftige Einsichtnahme bereit.
Na pracodawcy spoczywa obowiązek upewnienia się, że niniejszy podręcznik został przeczytany i zrozumiany przez wszystkich pracowników wyznaczonych do korzystania z omawianego narzędzia. Niniejszy podręcznik należy zachować do korzystania w przyszłości.
OBOWIĄZKI
PRACODAWCY
Nederlands Svenska
VERANTWOORDELIJKHEID
VAN DE WERKGEVER
De werkgever moet ervoor zorgen dat alle werknemers die het gereedschap gebrui­ken deze handleiding lezen en begrijpen. Bewaar deze handleiding om ze later te kunnen raadplegen.
ARBETSGIVARANSVAR
Det åligger arbetsgivaren att se till att all personal som anvisas att använda detta verktyg läser och förstår denna handbok. Ha denna handbok tillgänglig för fram­tida referens.
RESPONSABILITÉS
DE L’EMPLOYEUR
Il est de la responsabilité de l’employeur d’assurer que ce manuel soit lu et assimilé par tout le personnel assigné à l’utilisation de cet outil. Garder ce manuel disponible comme référence future.
Dansk
ARBEJDSGIVERENS
ANSVAR
Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre at denne vejledning læses og forstås af alle me­darbejdere, der er udpeget til betjening af dette værktøj. Denne vejledning bør hol­des tilgængelig til fremtidige opslag.
Italian
RESPONSABILITÀ DEL
DATORE DI LAVORO
Il datore di lavoro è tenuto a garantire che il presente manuale venga letto e com­preso da tutto il personale addetto all’uso dell’utensile. Tenere il manuale a dispo­sizione per eventuale futura consultazione.
Español Greek
RESPONSABILIDADES
DEL EMPLEADOR
Es responsabilidad del em­pleador asegurar que todo el personal asignado al uso de la herramienta lea y comprenda este manual. Conserve este manual disponible para con­sultas en el futuro.
Αποτελεί ευθύνη του εργοδότη να εξασφαλίσει ότι διάβασαν και κατανόησαν το παρόν εγχειρίδιο όλα τα μέλη του προσωπικού που πρόκειται να χρησιμοποιήσουν το εργαλείο. Διατηρήστε διαθέσιμο το παρόν εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά.
ΕΥΘΥΝΕΣ ΤΟΥ ΕΡΓΟΔΟΤΗ
Russian
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
РАБОТОДАТЕЛЯ
В обязанности лица, выдающего распоряжение на выполнение работ с данным инструментом, входит обеспечение того, чтобы рабочий персонал изучил и понял данную инструкцию. Необходимо сохранять данную инструкцию для будущего использования.
2
English
Deutsch Polski
Français
TABLE OF
CONTENTS
Safety Warnings 6 Tool Safety 10 Fuel Cell Safety 22 Battery Safety 26 Charger Safety 30 Tool Use 38 Maintenance 54 Troubleshooting 58,62 Recommended
Tool Specications
and Accessories 66,69 Declaration of Conformity
70
Suomi
SISÄLLYSLUETTELO
Tu
rvallisuuteen liitty varoituksia Työkalun turvallisuus Polttokennon turvallisuus Akun turvallisuus Laturin turvallisuus Työkalun käyttö Huolto Vianmääritys 59,63 Yhdenmukaisu-usvakuutus 70
viä
11
23 27 31 39 55
INHALTSVERZEICHNIS
Sicherheitswarnungen 6 Werkzeug - Sicherheit 10 Kraftstoffzelle
- Sicherheit 22 Batterie - Sicherheit 26
Lader - Sicherheit 30 Werkzeugbenutzung 38 Wartung 54 Fehlersuche 58,62 Technische Daten und Zubehör 66,69 Konformitätserklärung 70
Nederlands Svenska
INHOUD
Tool Description 2Safety
Veiligheidswa­arschuwingen 7
7
Veiligheid van het gereedschap 11 Veiligheid van de brandstofcel 23 Veiligheid van de batterij 27
Veiligheid van de lader 31 Het gereedschap gebruiken 39 Onderhoud 55 Problemen oplossen 59,63 Specicaties en accessoires 66,69 Samsvarserklæring
SPIS TREŚCI
Ostrzeżenia dot. bezpieczeństwa 6
Bezpieczeństwo narzędzia 10 Bezpieczeństw ogniwa paliwowego 22 Bezpieczeństwo akumulatora 26
Bezpieczeństwo ładowarki 30 Użytkowanie narzędzia 38 Konserwacja 54 Rozwiązywanie problemów 58,62 Dane techniczne i wyposażenie dodatkowe narzędzia 66,69 DEKLARACJA ZGODNOŚCI 70
o
Innehållsförteckning
Säkerhetsvarningar Verktygssäkerhet Bränslecellssäkerhet Batterisäkerhet Laddarsäkerhet Verktygsanvändning Underhåll Felhantering 60,64
Verktygsspecikationer 67
Tillbehör 69 Försäkran om överensstämmelse 70
70
TABLE DES
MATIÈRES
Avertissements de sécurité
Sécurité de l’outil 11 Sécurité de pile à combustible 23 Sécurité de batterie 27 Sécurité de chargeur 31 Utilisation de l’outil 39 Entretien 55 Dépannage 59,63
Spécications de
l’outil et de ses accessoires 66,69 Déclaration de conformité
Dansk
INDHOLDSFORTEG-
NELSE
Sikkerhedsadvarsler
8
Værktøjssikkerhed
12
Brændstofcellesikkerhed 24
24
Batterisikkerhed 27
28
Opladersikkerhed 31
32
Brug af værktøjet 39
40
Vedligeholdelse 55
56
Fejlnding 59-63
Anbefalede fastgørelseselementer 65 Tilbehør 67 Overensstemmelseserk­læring 70
7
70
8
12
Italian
INDICE
Avvertenze di sicurezza 8 Norme di sicurezza per l’utensile 12 Norme di sicurezza per la cella a combustibile Norme di sicurezza per le batterie 28 Norme di sicurezza per il caricabatterie 32 Uso dell’utensile 40 Manutenzione 56 Ricerca guasti 60,64 Dati tecnici ed accessori dell’utensile 67,69 Dichiarazione di conformità 70
24
Español Greek
ÍNDICE
Avisos de seguridad Seguridad de la herramienta 13 Seguridad de la pila de combustible 25 Seguridad de la batería 29 Seguridad del cargador de batería 33 Uso de la herramienta 41 Mantenimiento 57
Identicación de fallas 61,65 Especicaciones y
accesorios de la herramienta 67,69 Declaración de conformidad 70
ΠΙΝΑΚΑΣ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ
Προειδοποιήσεις για την
9
ασφάλεια 9
Ασφάλεια για το εργαλείο 13 Ασφάλεια για το κελί καυσίμου 25 Ασφάλεια για την μπαταρία 29 Ασφάλεια για τον
φορτιστή 33 Χρήση εργαλείου 41 Συντήρηση 57 Αντιμετώπιση προβλημάτων 61,65 Προδιαγραφές και αξεσουάρ εργαλείου 67,69 ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ 70
Russian
Π
СОДЕРЖАНИЕ
Меры по технике безопасности 9
Меры безопасности при работе с инструментом 13
Меры безопасности при использовании топливного элемента 25
Меры безопасности при обращении с батареей 29
Меры безопасности при обращении с зарядным устройством 33
Порядок работы с инструментом 41
Техобслуживание 57 Устранение неисправностей 61,65 Технические характеристики
инструмента и дополнительные принадлежности 67,69
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ 70
3
English
Deutsch Polski
Français
Description
The GT40FS contained, fully portable stapler that uses liquid hydrocarbon fuel to power a linear drive internal combus tion motor. The GT40FS and air mixture to produce the energy to drive the motor, which in turn drives the fastener.
is a self
ignites a fuel
Suomi
Kuvaus
GT40FS kannettava hakasnaulain, joka käyttää nestemäistä hiilivetypolttoainetta lineaarisessa, sisäisessä polttomoottorissa. sytyttää polttoai-neen ja ilman seoksen. Kiinnikkeen ampuva moottori saa tästä energiansa.
on itsenäinen,
GT40FS
Beschreibung
Der
GT40FS ist ein geschlosse-ner, vollständig portabler Klammergerät, der flüssigen Kohlenwasserstoff-Kraftstoff zur Versorgung eines Linearantriebs­Verbrennungsmotor verwendet. Der
GT40FS zündet eine Kraftstoff-Luftmischung als Energie zum Antrieb des Motors, der wiederum den Nagler antreibt.
GT40FS
całkowicie przenośna zszywacz wykorzystująca zasilany płynnym paliwem węglowodo-rowym liniowy silnik spalino-wy. We w bijarce następuje zapłon mieszanki paliwowopowietrz- nej, co wytwarza co wytwarza energię poruszającą silnik, który z kolei wbija element mocujący.
Nederlands Svenska
Beschrijving
De
GT40FS autonome, volledig draagbare nietmachine die vloeibare koolwaterstof gebruikt als brandstof voor een interne verbrandingsmotor met lineaire aandrijving. De
GT40FS lucht brandstofmengsel om de energie voor de aandrijving van de motor te produceren. De motor drijft op zijn beurt het spijkermechanisme aan.
is een
ontsteekt een
Beskrivning
GT40FS bärbar häftpistol som använder flytande kolväte-bränsle för att driva en linjärdriven förbränningsmo-tor med inre förbränning. antänder en bränsle- och luftblandning för att producera energin som behövs för att driva motorn, som i sin tur driver fästdonet.
Opis
to kompletna,
GT40FS
är en komplett, fullt
GT40FS
Description
La GT40FS est une agrafeuse intégrée totalement portative qui utilise comme carburant de l’hydrocarbure liquide pou alimenter un moteur à combustion interne et entraînement linéaire. La GT40FS enflamme un mélange de carburant et d’air pour produire l’énergie faisant tourner le moteur, fait enfoncer l’agrafe.
Dansk
Beskrivelse
GT40FS fuld bærbar hæftepistol, der bruger flydende kulbrinte­brændstof til at drive en forbrændingsmotor til et lineært drev. GT40FS brændstof- og luftblanding for at producere energi til at drive motoren, der til gengæld driver fastgørelses­elementet.
er en selvdreven,
antænder en
Italian
Descrizione
GT40FS autonoma completamente portatile che impiega carburante liquido a idrocar­buri per l’alimentazione di un moto rino interno a combu­stione a presa diretta. Per produrre l’energia necessaria ad azionare il motore, e quindi a fissare l’elemento,
GT40FS
di carburante ed aria.
è una pinzatrice
impiega una miscela
Español Greek
Descripción
La
GT40FS autónoma, completamente portátil, que utiliza combusti­ble líquido a base de hidrocarburos para energizar un motor lineal de combus­tión interna. La
GT40FS inflama mezcla de combustible y aire para producir la energía que impulsa el motor, el que a su vez inserta el sujetador.
es una grapadora
una
Το ανεξάρτητο, πλήρως φορητό συρραπτικό που χρησιμοποιεί υγρό υδρογοναν-θρακικό καύσιμο για να τροφοδοτεί ένα μοτέρ εσωτερι-κής καύσης γραμμικής κίνησης. Το καρφωτικό
GT40FS
καυσίμου και αέρα για να παράγει την ενέργεια που απαιτείται για την κίνηση του μοτέρ, το οποίο με τη σειρά του
κινεί το καρφωτικό.
Περιγραφή
GT40FS
αναφλέγει μίγμα
είναι ένα
Russian
ОПИСАНИЕ ИНСТРУМЕНТА
GT40FS – это автономный ручной автомат для забивки гвоздей. Этот переносной инструмент использует жидкое углеводородное топливо для питания двигателя внутреннего сгорания с линейным приводом. В инструменте GT40FS воспламеняется смесь топлива с воздухом для производ­ства энергии в двигателе, который толкает механизм забивки гвоздей.
5
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Generella
säkerhetsvarningar
Läs och förstå verktygsetiket-
terna och handboken. Under­låtenhet att göra detta kan leda till DÖDSFALL eller ALVARLIGA SKADOR.
Använd säkerhetsutrustning.
Använd alltid ANSI Z87 skydd­sglasögon med fast anslutna
sidoskydd. Dammltermask,
halksäkra säkerhetsskor, hjälm, eller hörselskydd måste använ­das för passande förhållanden. Underlåtenhet kan leda till personskador.
EXPLOSIONSRISK. Använd ald-
rig verktyget i en explosiv atmos­fär eller där det förekommer brän­nbara material eller lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Avgas eller gnistor från verktyget kan antända atmosfäriska gaser, damm eller andra brännbara material. Rök INTE medan du använder eller hanterar verktyget eller bränslecellen.
OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kon­denserad gas under tryck. Håll dig undan från alla källor såsom lågor, gnistor, tändlågor, statiska urladdningar och heta ytor. Spre­ja inte innehållet eller punktera, krossa eller försöka öppna brän­slecellen. Förbränna, återvinna, regenerera eller återvända inte bränslecellsbehållaren.
Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer som överskrider 50°C (120°F). Förvara inte i direkt solljus. Överhettning av verktyget eller bränslecellen kunde eventuellt resultera i en explosion, brand eller utsläpp av lättantändlig gas.
Dansk Italian
Generelle
sikkerhedsadvarsler
Læs og forstå værktøjets mær-
kater og vejledning. Undladelse af at følge advarslerne kan med­føre LIVSFARE eller ALVORLIGE KVÆSTELSER.
Brug sikkerhedsudstyr. Brug altid
ANSI Z87.1 sikkerhedsbriller med fast påsat sidebeskyttelse. Støv­maske, skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn skal bruges til passende forhold. Undladelse af at bruge dette kan medføre personkvæstelser.
EKSPLOSIONSFARE Værktøjet
må aldrig bruges i en eksplosiv atmosfære eller ved tilst­edeværelsen af antændelige materialer, så som antændelige væsker, gasser eller støv. Udstødning eller gnister fra værktøjet kan antænde atmosfæriske gasser, støv eller andre antændelige materialer. RYG IKKE mens værktøjet eller brændstofcellen betjenes eller håndteres.
YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk fra alle antændelseskilder, så som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes, gennemhulles eller knuses og forsøg ikke at åbne den. Brænd­stofcellen må ikke forbrændes, recirkuleres, genindvindes eller genbruges.
Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for temperaturer højere end 120 °F (50 °C). Må ikke opbevares i direkte sollys. Overhedning af værktøjet eller brændstofcellen kan medføre eksplosion, brand eller frigivelse af brændbare gasser.
Avvertenze generiche
di sicurezza
Leggere attentamente le
etichette applicate sull’utensile ed il manuale. L’inosservanza delle avvertenze può causare INCIDENTI MORTALI o GRAVI INFORTUNI.
Usare le attrezzature di
sicurezza. Indossare sempre occhiali di sicurezza ANSI Z87.1
con schermi laterali ssati in
modo permanente. Se neces­sario, usare mascherine, scarpe antiscivolo di sicurezza, elmetti o protezioni per l’udito. L’eventuale inosservanza può causare lesioni personali.
RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare l’utensile in un’atmosfera esplosiva o in presenza di materiali combustibili quali liquidi,
gas o polveri inammabili. I gas
di scarico o scintille generate dall’utensile possono provocare l’esplosione di gas o polveri presenti nell’atmosfera o di altri materiali combustibili. NON fumare durante l’uso o quando si maneggia l’utensile o la cella a combustibile.
MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas liquefatto pressurizzato. Tenere lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scin­tille, ammelle pilota, scariche elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto, pungere, schiacciare o tentare di aprire una cella a combustibile. Non incenerire, riciclare, ricuper­are o riusare l’involucro di una cella a combustibile.
Non esporre l’utensile o la cella
a combustibile a temperature su­periori a 50°C. Non tenere sotto la luce solare diretta. L’eventuale surriscaldamento dell’utensile o della cella a combustibile può causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i välventilerade lokaler. Andas inte in gas, avgaser eller rökgaser. Exponering till avgaser som innehåller kolmonoxid kan ge upphov till illamående, yrhet, medvetslöshet eller annan personskada.
Fortsätt att vara alert, se upp
med vad du gör, och använd sunt förnuft när du sköter ett motordrivet verktyg. Använd inte verktyget medan du är trött, eller påverkad av droger, alkohol, eller mediciner. Ett enda ögonblicks ouppmärksamhet när man an­vänder motordrivna verktyg kan leda till allvarliga personskador.
Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares på godt ventilerede steder. Gas, udstødning eller dampe må ikke indåndes. Udsættelse for udstødningen, der indeholder kulilte, kan forårsage kvalme, svimmelhed, bevidstløshed eller anden personskade.
Udvis årvågenhed, se efter hvad
du gør og brug almindelig sund fornuft når maskinværktøjet betjenes. Værktøjet må ikke anvendes ved træthed eller
under indydelse af stoffer,
alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed ved betjening af et maskinværktøj kan medføre alvorlig personskade.
Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusiva­mente in aree ben ventilate. Non inalare i gas, gli scarichi o i fumi. L’esposizione ai gas di scarico, che contengono monossido di carbonio, può provocare nausea, capogiri, perdita di conoscenza o altri disturbi.
Prestare attenzione, non distrarsi
ed usare il buon senso quando si usa un utensile elettrico. Non usare l’utensile se stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o me­dicinali. Un attimo di distrazione mentre si aziona un utensile elettrico può provocare gravi infortuni.
8
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska Dansk Italian
Generells
säkerhetsvarningar
Sträck dig inte för långt.
Behåll alltid rätt fotfäste och balansen. Rätt fotfäste och balans möjliggör bättre kon­troll av verktyget i oväntade situation.
Behåll alltid verktyg,
bränsleceller och batteri­laddare utanför räckhåll för minderåriga och andra outbildade personer. Verktyg är farliga i händerna på outbildade användare.
Klä dig på rätt sätt. Ha inte
lösa kläder eller juveler
på dig. Bind upp långt
hår. Håll håret, kläder och
handskar undan för delar
som rör sig. Lösa kläder,
juveler eller lång hår kan
fastna i rörliga delar.
Generelle
sikkerhedsadvarsler
• Stræk ikke kroppen for
langt ud. Sørg hele tiden for korrekt fodfæste og ba­lance. Korrekt fodfæste og balance giver bedre kontrol over værktøjet i uventede situationer.
Hold altid værktøjer,
brændstofceller og batte­riopladere utilgængeligt for mindreårige og andre uøvede personer. Værktøjer er farlige i hænderne på uøvede brugere.
Sørg for korrekt påklædning.
Løse beklædningsdele og smykker må ikke bæres. Langt hår bør sættes op. Hold hår, tøj og handsker væk fra bevægende dele. Løse beklædningsdele, smykker eller langt hår kan blive fanget i de bevægen­de dele.
Avvertenze generiche
di sicurezza
Non sbilanciarsi. Mantenere
sempre l’appoggio a terra e l’equilibrio. Ciò permette di mantenere il massimo controllo sull’utensile in situazioni impreviste.
Tenere gli utensili, le celle a
combustibile, le celle delle batterie ed i caricabatterie lontani dalla portata di minori ed altre persone non adeguatamente addestrate. Gli utensili possono risultare pericolosi se in mano a personale non esperto.
Indossare indumenti adatti.
Non indossare abiti ampi o gioielli. Tenere legati i capelli, se lunghi. Tenere i capelli, gli indumenti ed i guanti lontani dalle parti mobili. Gli indumenti ampi, i gioielli o i capelli lunghi possono restare impigliati nelle parti mobili.
12
Verktygets
säkerhetsvarningar
Utför inga “nödreparationer”
utan rätta verktyg och rätt
utrustning.
Verktygstillverkarens skriftliga
godkännande måste inska-
ffas innan man utför några
modieringar av verktyget
Anta alltid att verktyget
innehåller fästdon. Rikta
alltid verktyget ifrån dig
och andra. Inga galenska-
per. Respektera verktyget
som ett arbetsredskap.
Kör endast in fästdonen
i passande arbetsytor;
aldrig i material som är
för hårt att genomträngas;
för mjuka material kan
göra att fästdonet går
rakt igenom och lämnar
materialet.
Aktivera inte verktyget om
inte verktyget är ställt
stadigt mot arbetsstycket.
Værktøjssikkerhed
Der må ikke foretages
nogen “nødreparationer” uden passende værktøj og
udstyr. Før der foretages nogen ændringer på værktøjet skal man have producen-
.
tens skriftlige godkendelse.
Gå altid ud fra at værktøjet
indeholder fastgørelsese-
lementer. Hold værktøjet
pegende væk fra dig selv
og andre. Ingen tossestre-
ger. Respekter værktøjet
som et arbejdsredskab.
Før kun
fastgørelseselementerne
ind i passende
arbejdsoverader; aldrig
ind i materialer der er for
hårde til at trænge ind i.
Ved for bløde materialer
kan et fastgørelseselement
føres gennem
materialet og udledes
gennem materialet.
Værktøjet må ikke aktiveres med mindre det er anbragt sikkert mod arbejdsemnet.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Non eseguire “interventi
d’emergenza” i mancanza degli attrezzi e delle appa­recchiature adatti.
Prima di apportare qualsiasi
modica a questo utensile
è necessario aver ottenuto l'approvazione scritta del fabbricante.
Presumere sempre che
l’utensile contenga degli
elementi di ssaggio. Non
tenere l’utensile rivolto verso se stessi o altri. Non giocare con l’utensile. Ricordare che si tratta di un attrezzo da lavoro.
Inserire gli elementi di
ssaggio solo nelle su­perci di lavoro adeguate;
non lavorare su materiali troppo duri da penetrare; i materiali troppo morbidi, per contro, possono venire attraversati dagli elementi
di ssaggio.
Azionare l'utensile solo se posizionato saldamente contro il pezzo da lavorare.
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Verktygets
säkerhetsvarningar
Kör inte in fästdonen nära ar-
betsytans kant. Arbetsstycket kan spricka och fästdonet kunde yga ut eller rikos­chettera och träffa någon.
Kör inte in fästdonen ovanför
andra fästdon eller med verktyget på en alltför brant vinkel; fästdonen kan rikos­chettera och skada någon.
Tvinga inte verktyget. Låt
verktyget utföra arbetet. Använd rätt verktyg för din applikation. Det rätta verktyget utför jobbet på ett bättre och säkrare sätt vid avsedd hastighet.
Dansk Italian
Værktøjssikkerhed
Før ikke fastgørelsesele-
menter ind tæt på kanten af
arbejdsaden. Arbejdsaden
kan revne og fastgørelse­selementet kan løsgøre sig eller kastes tilbage og medføre personskade.
Før ikke fastgørelsesele-
menter ind oven på andre fastgørelseselementer eller med værktøjet i en for skarp vinkel; fastgørelseselemen­terne kan kastes tilbage og medføre personskade.
Værktøjet må ikke forceres.
Lad værktøjet udføre arbejdet. Brug det korrekte værktøj til enhver anven­delse. Det korrekte værktøj udfører arbejdet bedre og mere sikkert ved ydelsen, hvortil det er designet.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Non inserire gli elementi di
ssaggio presso il bordo della supercie di lavoro.
È probabile che il pezzo si spezzi; l’elemento di ssag­gio potrebbe quindi fuorius­cire o rimbalzare colpendo qualcuno.
Non inserire gli elementi di
ssaggio su altri elementi di ssaggio o tenendo
l’utensile ad un angolo troppo stretto; gli elementi di ssaggio possono rimbal­zare colpendo qualcuno.
Non forzare l’utensile.
Lasciare che sia l’utensile a lavorare. Usare l’utensile adatto all’applicazione in uso. L’uso dell’utensile cor­retto permette di lavorare meglio e con maggiore sicurezza, alla velocità prevista.
16
Använd aldrig någon del av
verktyget (d.v.s. ändmuffen eller huvudkroppen) som en hammare. Verktyget kan aktiveras eller skadas och leder till ett osäkert tillstånd.
Håll händerna och andra
kroppsdelar borta från verk­tygets säkerhetsområde för att undvika eventuell skada under hanteringen.
När du använder verktyget,
var försiktig eftersom det nns möjligheter att verk­tyget kan studsa tillbaka efter att ett fästdon drivits in. Om säkerhetselementet oavsiktligt kommer åter i kontakt med arbetsytan efter en återstudsning, kan ett oönskat fästdon drivas in. Följaktligen bör man låta verktyget studsa tillbaka helt från arbetsytan efter att ett fästdon neddrivits för att undvika detta tillstånd. Tryck inte säkerhetselementet på arbetsytan till ett andra fästdon krävs.
Brug aldrig nogen del
af værktøjet (f.eks. den øverste del eller selve værktøjets krop) som en hammer. Værktøjet kan aktiveres eller beskadiges og medføre farlige forhold.
Hold hænder og andre
kropsdele væk fra værktø­jets sikkerhedsområde for at forhindre mulige kvæs­telser under betjeningen.
Når værktøjet betjenes skal
der udvises forsigtighed på grund af muligheden for til­bagestød af værktøjet efter et fastgørelseselement er ført ind. Hvis sikringen utilsigtet tillader en kontakt
med arbejdsaden efter et
tilbagestød, kan der føres et uønsket fastgørelse­selement ind. Værktøjet bør derfor have mulighed for at tilbagestøde helt
fra arbejdsaden efter et
fastgørelseselement er ført ind for at forhindre denne situation. Tryk ikke
sikringen på arbejdsaden
før der ønskes et andet fastgørelseselement.
Non usare parti dell’utensile
(ad es., il cappuccio o il corpo principale) come un martello. L’utensile potrebbe attivarsi o restare danneg­giato e creare condizioni di scarsa sicurezza.
Tenere le mani e le altre
parti del corpo lontane dall’area della sicura dell’utensile per evitare eventuali lesioni durante l’uso.
Quando si impiega
l’utensile, prestare atten­zione alla possibilità che l’utensile rimbalzi dopo il
ssaggio di un elemento di ssaggio. Se la sicura viene
accidentalmente a contatto
con la supercie di lavoro
a seguito di in rimbalzo, è possibile che venga inserito
un elemento di ssaggio
non desiderato. Pertanto, per dizione, lasciar rim­balzare completamente
l’utensile dalla supercie di
lavoro dopo aver inserito
un elemento di ssaggio.
Non spingere la sicura sulla
supercie di lavoro no a
quando non è necessario l’inserimento di un nuovo
elemento di ssaggio.
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska Dansk Italian
Verktygets
säkerhetsvarningar
Ta bort batteriet och bränsl-
ecellen från verktyget innan underhåll på verktyget utförs. Ta loss eventuellt fastkilat fästdon, lämna arbetsområ-
det och ytta verktyget till ett
annat läge, eller överlämna verktyget till annan person.
Verktyget kan eventuellt
slunga ut ett fästdon när batteriet och bränslecel­lerna föras in; sålunda bör alla fästdon avlägsnas från verktyget innan batteriet och bränslecellen insättes.
Använd aldrig verktyget
om säkerhetselementet, avtryckaren eller fjädrarna blivit obrukbara, saknas eller skadats. Mixtra inte med eller ta inte bort säkerhet­selementet, avtryckaren, eller fjädrarna.
Værktøjssikkerhed
Fjern batteriet og brændstof-
cellen fra værktøjet før der udføres vedligeholdelse af værktøjet, før der fjernes et fastsiddende fastgørelsesele­ment, før arbejdsområdet
forlades, før værktøjet yttes
til et andet område eller før værktøjet videregives til en anden person.
Værktøjet kan udstøde et
fastgørelseselement når batteriet og brændstofele­mentet monteres; fjern derfor alle fastgørelseselementer fra værktøjet før batteriet og brændstofcellen monteres.
Værktøjet må aldrig anvendes
hvis sikringen, udløseren eller fjedrene ikke er funktion­sdygtige, mangler eller er beskadigede. Der må ikke ma­nipuleres med, eller fjernes, sikringselementer, udløser eller fjedre.
Norme di sicurezza
per l’utensile
Rimuovere dall’utensile la
batteria e la cella a combus­tibile prima di effettuare la manutenzione dell’utensile, di rimuovere un elemento di ssaggio incastrato, di al­lontanarsi dall’area di lavoro, di spostare l’utensile in un’altra postazione o di passarlo ad un’altra persona.
L’utensile può espellere
un elemento di ssaggio
quando vengono inserite la batteria e la cella a combus­tibile; pertanto, rimuovere
tutti gli elementi di ssaggio
dall’utensile prima di inserire batteria e cella a combus­tibile.
Non utilizzare l’utensile de la
sicura, il grilletto o le molle sono inutilizzabili, assenti o danneggiate. Non alterare o rimuovere l’elemento di si­curezza, il grilletto o le molle.
Se till att alla skruvar och
ändmuffar är ordentligt åtdragna. Utför dagliga ins­pektioner för att konstatera obehindrad rörelse av avtryckaren och säkerhet­selementet. Använd aldrig verktyget om delar saknas eller skadats.
Använd endast delar,
fästdon, och tillbehör som rekommenderas eller säljs
av SENCO. Modiera inte
verktyg utan tillåtelse från SENCO.
Använd klämmor eller andra
praktiska sätt för att fästa och stödja arbetsstycket på en stadig plattform. Att hålla arbetsstycket för hand eller mot kroppen är instabil och kan leda till att man tappa kontroll och skada sig.
Sørg for at alle skruer og
hætter er sikkert fastgjort hele tiden. Udfør daglige inspektioner med henblik på fri bevægelse af udløseren og sikringer. Værktøjet må aldrig anvendes hvis nogen dele mangler eller er beskadigede.
Der må kun anvendes dele,
fastgørelseselementer og tilbehør anbefalet eller solgt af SENCO. Værktøjet må ikke
modiceres uden autorisation
fraSENCO.
Brug spændbøjler eller
andet praktisk tilbehør til fastgørelse og understøttelse
af arbejdsaden til et stabilt underlag. Hvis arbejdsaden
fastholdes med hånden eller imod kroppen er den ustabil, og det kan medføre, at man mister kontrollen og dermed personskade.
Vericare che tutte le viti ed i
tappi siano serrati adeguata­mente in qualsiasi momento.
Vericare giornalmente che
grilletto e sicura siano liberi di muoversi. Non usare l’utensile in caso di parti mancanti o danneggiate.
Usare esclusivamente
ricambi, elementi di ssag­gio ed accessori consi­gliati o commercializzati da
SENCO. Non modicare
l’utensile senza aver ricevuto l’autorizzazione da SENCO.
Usare delle morse o altro
metodo pratico per ssare e
supportare il pezzo su una piattaforma stabile. Tenere il pezzo in mano o contro il proprio corpo non è sicuro e può provocare la perdita del controllo, con il rischio di infortuni.
20
Använd inte ett motordrivet
verktyget utan en varningsetik­ett på verktyget. Om etiketten saknas, är skadad eller oläs­bar, kontakta ditt SENCO-om­bud för att erhålla en ny etikett utan avgift.
Værktøjet må ikke anvendes
uden advarselsmærkater på værktøjet. Hvis mærkater mangler, er beskadigede eller ulæselige bedes du kontakte din SENCO repræsentant for omkostningsfrit at anskaffe nye mærkater.
Non usare un utensile elettrico
in assenza dell’etichetta di avvertenze applicata. Se l’etichetta è assente, danneg­giata o non leggibile, rivolgersi al rappresentante SENCO per ricevere, gratuitamente, una nuova etichetta.
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Bränslecellens
säkerhetsvarningar
Läs MSDS (materialsäkerhetsda-
tablad) för ytterligare information om bränslecellens innehåll. Brän­slecellen innehåller lättantändbar och verktygets smörjmedel. Använd endast bränsleceller som rekommenderas av tillverkaren av din modell.
Bränn, omanvända eller återvinn
inte bränslecellen. Kassera den tomma bränslecellen enligt lokala, delstatliga och federala lagarna.
Utsätt inte detta verktyg eller
bränslecell för temperaturer som överskrider 50°C (120°F). Förvara inte i direkt solljus. Överhettning av verktyget eller bränslecellen kunde eventuellt resultera i en explosion, brand eller utsläpp av lättantändlig gas.
Dansk Italian
Brændstofcellesik-
kerhedsadvarsler
Læs materialesikkerhedsdata
(MSDS) for yderligere informa­tion om indholdet af brænd­stofcellen. Brændstofceller indeholder antændelig gas og smøremiddel til værktøjet. Der må kun anvendes brændstofcel­ler, der er anbefalet af produ­centen af din model.
Brændstofcellen må ikke
forbrændes, recirkuleres eller genbruges. Den tomme brændstofcelle skal bortskaffes i overensstemmelse med de lokalelove
Dette værktøj eller brændstof-
cellen må ikke udsættes for temperaturer højere end 120 °F (50 °C). Må ikke opbevares i direkte sollys. Overhedning af værktøjet eller brændstofcellen kan medføre eksplosion, brand eller frigivelse af brændbare gasser.
Norme di sicurezza per la
cella a combustibile
Leggere il foglio dati sulla
sicurezza dei materiali (Material Safety Data Sheet - MSDS) per ulteriori informazioni sul contenuto di una cella a com­bustibile. La cella a combustibile
contiene gas inammabile ed il
carburante per l’utensile. Usare esclusivamente le celle a com­bustibile consigliate dal costrut­tore per il modello in uso.
Non incenerire, ricuperare o
riciclare la cella a combustibile. Smaltire la cella a combustibile esausta nel rispetto delle leggi locali, statali o federali.
Non esporre l’utensile o
la cella a combustibile a temperature superiori a 50°C. Non tenere sotto la luce solare diretta. L’eventuale sur­riscaldamento dell’utensile o della cella a combustibile può causare esplosioni, incendi o
rilascio di gas inammabile.
24
Använd och förvara verktyget
och bränslecellerna endast i välventilerade lokaler. Andas inte in gas, avgaser eller rökgaser. Exponering till avgaser som innehåller kolmonoxid kan ge upphov till illamående, yrhet, medvetslöshet eller annan personskada.
Punktera inte eller försök inte att
öppna bränslecellen. Tillbehör som kan passa ett verktyg kan eventuellt skapa en skaderisk när det används på ett annat verktyg. Bränslecellen innehåller lättantändlig gas även om det verkar vara tom.
OERHÖRT LÄTTANTÄNDLIG
. Bränslecellen består av kon­denserad gas under tryck. Håll dig undan från alla källor såsom lågor, gnistor, tändlågor, statiska urladdningar och heta ytor. Spreja inte innehållet eller punk­tera, krossa eller försöka öppna bränslecellen. Förbränna, återvin­na, regenerera eller återvända inte bränslecellsbehållaren.
FÖRSTA HJÄLPEN: för exponer-
ing till bränsle
Ögon – spola rikligt med vatten Hud – tvätta med tvål och vatten Inandning – ytta patienten ute i
den friska luften, ge konstgjord andning. Uppsök läkarvård om symtomen är svåra eller består. Vid behov, konsultera MSDS (materialsäkerhetsdatablad) för ytterligare information.
Værktøjet og brændstofcellen
må kun bruges og opbevares på godt ventilerede steder. Gas, udstødning eller dampe må ikke indåndes. Udsættelse for udstødningen, der indeholder kulilte, kan forårsage kvalme, svimmelhed, bevidstløshed eller anden personskade.
Brændstofcellen må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at åbne den. Tilbehør passende til et værktøj kan skabe en fare for kvæstelser, når det anvendes på et andet værktøj. Brændstofcellen indeholder antændelig gas, selv når den forekommer tom.
YDERST BRANDFARLIG
Brændstofcellen er gas i ydende
tilstand under tryk. Holdes væk fra alle antændelseskilder, så som ild, gnister, vågeblus, statisk
udladning og varme overader.
Brændstofcellen må ikke sprayes, gennemhulles eller knuses og forsøg ikke at åbne den. Brænd­stofcellen må ikke forbrændes, recirkuleres, genindvindes eller genbruges.
FØRSTEHJÆLP: ved udsæt-
telse for brændstof,
Øje – skyl med rigeligt vand Hud – vask med vand og sæbe Indånding - bring patienten
ud i frisk luft, giv kunstigt åndedræt. Søg lægehjælp hvis symptomerne er alvorlige eller vedvarende. Der henvises til materialesikkerhedsdata for yderligere information.
Usare e conservare l’utensile e
le celle a combustibile esclusi­vamente in aree ben ventilate. Non inalare i gas, gli scarichi o i fumi. L’esposizione ai gas di scarico, che contengono monossido di carbonio, può provocare nausea, capogiri, perdita di conoscenza o altri disturbi.
Non pungere o tentare di apri-
re una cella a combustibile. Gli accessori che possono essere adatti ad un utensile potreb­bero risultare pericolosi se usati su un altro utensile. La cella a combustibile contiene
gas inammabile anche se
sembra vuota.
MASSIMA INFIAMMABILITÀ.
La cella a combustibile è gas liquefatto pressurizzato. Tenere lontano da qualsiasi fonte di ig-
nizione, quali amme libere, scin­tille, ammelle pilota, scariche elettrostatiche e superci calde.
Non spruzzare il contenuto, pungere, schiacciare o tentare di aprire una cella a combustibile. Non incenerire, riciclare ricuper­are o riusare l’involucro di una cella a combustibile.
PRIMO SOCCORSO in caso di
contatto con il carburante Occhi - sciacquare abbondante­mente con acqua Cute - lavare con acqua e sapone Inalazione - portare il paziente in un luogo ventilato e fornire
respirazione articiale. Se i
sintomi sono gravi o persis­tono, rivolgersi ad un medico. Se necessario, per ulteriori
informazioni consultare il glio
dati sulla sicurezza dei materiali.
Säkerhetsvarningar Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska Dansk Italian
Batterisäkerhetsvarningar
Använd endast batterier som
rekommenderas av din modells tillverkare. Tillbehör som kan vara passande för ett verk­tyg kan eventuellt skapa en skaderisk när de används på ett annat verktyg.
Bränn inte upp batteriet. Kassera
eller återvinn batteriet i enlighet med lokala, delstatliga och federala lagar.
Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten, regn eller snö.
Batterisik-
kerhedsadvarsler
Der må kun anvendes batterier,
der er anbefalet af producenten af din model. Tilbehør passende til et værktøj kan skabe en fare for kvæstelser, når det anvendes på et andet værktøj.
Batteriet må ikke forbrændes.
Batteriet skal bortskaffes eller genbruges i overensstemmelse med de lokale love.
Batterikassen må ikke gennem-
hulles og forsøg ikke at åbne den.
Batteriet må ikke nedsænkes i
vand. Batteriet må ikke udsættes for vand, regn eller sne.
Norme di sicurezza
per le batterie
Usare esclusivamente batterie
consigliate dal costruttore per il modello in uso. Gli accessori che possono essere adatti ad un utensile potrebbero risultare pericolosi se usati su un altro utensile.
Non incenerire la batteria.
Smaltire o riciclare la batteria nel rispetto delle leggi locali, statali e federali.
Non pungere o tentare di aprire
la scatola delle batterie.
Non immergere la batteria in
acqua. Non esporla ad acqua, pioggia o neve.
Utsätt inte detta verktyg eller
batteri för temperaturer som överskrider 50°C (120°F). Överhettning av verktyget eller bränslecellen kunde eventuellt resultera i en explosion, brand eller utsläpp av lättantändlig gas.
Låt inte metallföremål komma
i kontakt med batteritermina­lerna.
Under ovärdiga villkor, kan
vätska komma ut från batteriet ; undvika kontakt . Om kontakt sker, spola med vatten. Om vätska kontakter ögon, söka medicinsk hjälp. Vätska kastas ut från batteriet kan orsaka irritation eller brännskador.
Dette værktøj eller batteri må
ikke udsættes for tempera­turer højere end 120 °F (50 °C). Overhedning af værktøjet eller batteriet kan medføre eksplo­sion, brand eller frigivelse af brændbare gasser.
Lad ikke metalgenstande komme
i kontakt med batteriklemmerne.
Under urimelige vilkår, kan væske
blive bortvist fra batteriet ; undgå kontakt . Hvis kontakt forekom­mer, skylles med vand. Hvis
ydende kontakter øjne, søge
lægehjælp. Flydende slynget ud af batteriet kan forårsage irritation eller forbrændinger.
Non esporre l’utensile o la bat-
teria a temperature superiori a 50°C. L’eventuale surriscal­damento dell’utensile o della batteria può causare esplosioni, incendi o rilascio di gas inam­mabile.
Evitare che oggetti metallici ven-
gano a contatto con i terminali della batteria.
In condizioni abusive, liquido può
essere espulso dalla batteria ; evitare il contatto
. In caso di contatto, lavare con
acqua. Se il liquido occhi dei contatti, consultare un medico. Liquido espulso dalla batteria può causare irritazione o ustioni.
28
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska
Batterisäkerhetsvarningar
EXPLOSIONSRISK. Använd
aldrig verktyget i en explosiv atmosfär eller där det förekom­mer brännbara material eller lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Punktera inte eller försök inte att
öppna facket.
Sänk inte ner batteriet i vatten.
Utsätt inte batteriet för vatten, regn eller snö.
Använd inte en defekt batterilad-
dare, en som blir för het och/eller ryker nät den koppla in.
Dansk Italian
Opladersik-
kerhedsadvarsler
EKSPLOSIONSFARE Bat-
teriet må aldrig bruges i en eksplosiv atmosfære eller ved tilstedeværelsen af antændelige materialer, så som antændelige væsker, gasser eller støv.
Batteriopladeren må ikke
gennemhulles og forsøg ikke at åbne den.
Batteriopladeren må ikke ned-
sænkes i vand. Batteriopladeren må ikke udsættes for vand, regn eller sne.
En defekt batterioplader, der
overheder og/eller oser når den tilsluttes, må ikke anvendes.
Norme di sicurezza per il
caricabatterie
RISCHIO DI ESPLOSIONI. Non
usare il caricabatterie in atmos­fere esplosive o in presenza di materiali combustibili, quali liq-
uidi, gas o polveri inammabili.
Non pungere o tentare di aprire
il caricabatterie.
Non immergere il caricabatterie
in acqua. Non esporlo ad acqua, pioggia o neve.
Non usare il caricabatterie se
difettoso, se si surriscalda e/o emette fumo quando lo si col­lega.
Använd inte laddaren med
skadad sladd eller kontakt. Vid skada, får den utbytt genast av
den kvalicerad servicetekniker.
Använd inte laddaren om den har
tagit emot ett hårt slag, tappats, eller annars skadats på något
sätt; ta den till en kvalicerad
servicetekniker.
Försiktighet : risk för elektriska
stötar.
För inomhusbruk .
Opladeren må ikke betjenes
med beskadiget ledning eller stik. Ved beskadigelse skal den omgående udskiftes af en kvali­ceret servicetekniker.
Opladeren må ikke betjenes,
hvis den har været udsat for et hårdt slag, er blevet tabt eller på anden måde beskadiget. Den
bør bringes til en kvaliceret
servicetekniker.
Forsigtighed : risiko for elektrisk
stød .
Til indendørs brug.
Non usare il caricabatterie se il
cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati. Se necessario, farli sostituire immediatamente
da un tecnico qualicato.
Non usare il caricabatterie se
ha ricevuto un colpo secco, se è caduto o se altrimenti dan-
neggiato; farlo vericare da un tecnico qualicato.
Cautela : rischio di scosse
elettriche .
Per uso in interni .
32
Klass 2 nätaggregat.
Klasse 2 Strømforsyning. Fornitura di classe 2 Potenza
.
Säkerhetsvarningar
Sikkerhedsadvarsler
Avvertenze di Sicurezza
Svenska Dansk Italian
Sladdlängd (fot)
25 50 100 150
AWG sladdstorlek (tjocklek)
16 16 16 14
Ledningslængde (Fod)
7,5 15 30 45
AWG størrelse af ledning (Gauge)
16 16 16 14
Lunghezza del cavo di
alimentazione (in m)
7,5 15 30 45
Sezione AWG del cavo
16 16 16 14
För att minska risken för elstötar,
dra ut kontakten till laddaren från uttaget vid väggmontering­senheten. Dra inte ut kontakten genom att dra i sladden.
Låt inte laddaren övertäckas av
någonting.
Försök inte att använda en up-
ptransformator, en motorgenera­tor eller DC-strömhonuttag.
När man använder ett
motordrivet verktyg utomhus, använd en förlängningssladd lämplig för utomhusbruk.
Användning av en sladd lämplig för utomhusbruk minskar risken för elstötar. När du använder ett
motordrivet verktyg utomhus, använd en förlängningssladd märkt ”W-A” eller ”W”.
Dessa sladdar klassiceras för
utomhusbruk och reducerar risk för elstötar. När du använder en förlängningssladd, se till att du använder en tillräcklig kraftig för att kunna leda den ström din produkt drar. En underdimensionerad sladd orsakar ett fall i nätspänningen, vilket leder till en kraftförlust och överhettning.
For at reducere risikoen for
elektrisk stød skal opladeren tages ud af stikkontakten ved hjælp af stikket. Opladeren må ikke tages ud af stikkontakten ved at trække i ledningen.
Opladeren må ikke tildækkes. Non coprire il caricabatterie con
Der må ikke anvendes optrans-
former, motorgenerator eller jævnstrømsstikkontakt.
Når et maskinværktøj betjenes
udendørs, skal der anvendes en passende forlængerledning til udendørsbrug. Brugen af
en passende forlængerledning til udendørsbrug reducerer risikoen for elektrisk stød. Når
et maskinværktøj betjenes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning til udendørsbrug mærket “W-A” eller “W”. Disse ledninger er
beregnet til udendørsbrug og reducerer risikoen for elektrisk stød. Når der anvendes en forlængerledning, bør man sørge for at den er tilstrækkelig stærk til at håndtere strømstyrken, som apparatet vil trække. En underdimensioneret ledning forårsager fald i forsyningsspændingen og medfører effekttab og overhedning.
Per ridurre il rischio di scosse
elettriche, scollegare il caricabat­terie dall’uscita presso la presa a muro. Non scollegare il caricab­atterie afferrandolo per il cavo di alimentazione.
nessun oggetto.
Non usare trasformatori elevatori,
generatori o prese elettriche c.c.
Quando si usa un utensile
elettrico in esterno, impiegare una prolunga adatta per l’uso in esterni. L’uso di una
prolunga adeguata riduce il rischio di scosse elettriche.
Quando si usa un utensile elettrico in esterno, impiegare una prolunga per esterni contrassegnata dalle lettere “W-A” o “W”. Queste prolunghe
sono tarate per l’uso in esterni e riducono il rischio di scosse elettriche. Quando si usa una
prolunga, vericare che la
sezione sia in grado di portare la corrente generata dal prodotto in uso. Una prolunga di sezione
insufciente causa una caduta
della tensione di linea, con conseguente perdita di potenza e surriscaldamento.
36
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
B
A
Svenska
Läs avsnittet med titeln “Säker­hetsvarningar” innan du använ­der verktyget.
Lägg batteriet med kontakterna först i verktyget. Tryck batteriet helt fram tills det kommer i låst läge. Använd endast SENCO­batterier.
l Batteriladdningsförfarande:
1. Med laddaren påslagen och med inget batteri som laddas, tänds en grön lysdiod.
2. Laddarens lysdiod blir röd när ett urladdat batteri kopplas till laddaren. Det tar ca två timmar för att ladda batteriet.
3. När batteriet laddats och är klar att användas, blir lysdioden grön .
4. Laddare LED (A) och (B) blinkar om batteriet temperaturen ligger under 0 grader C. Varm batteriet inomhus innan du laddar.
Dansk Italian
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værktø­jet anvendes.
Oplad batteriet, anbring først
kontakterne i værktøjet. Skub bat­teriet helt fremad i låst position. Brug kun SENCO batterier.
Fremgangsmåde til batteriop-
ladning:
1. Når strømmen er tilsluttet opla­deren og der ikke oplades noget batteri, lyser en grøn LED.
2. Opladerens LED lyser rødt, når
der sættes et aadet batteri ind
i opladeren. Det tager cirka to timer at oplade batteriet.
3. Når batteriet er opladet og klar til brug, skifter LED til grøn .
4. Oplader LED (A) og (B) vil blinke, hvis batteriet temperaturen er under 0 grader C. Varm batteri indendørs før opladning.
Prima di utilizzare l’utensile,
leggere la sezione intitolata “Av­vertenze di sicurezza”.
Caricare la batteria inserendola
dalla parte munita di contatti nell’utensile. Spingere a fondo
la batteria no all’arresto. Usare
solo batterie SENCO.
Segue la procedura di carica
delle batterie.
1. Con il caricabatterie collegato all’alimentazione ma senza bat­terie in carica, il LED verde è acceso.
2. Il LED del caricabatterie passa al rosso non appena viene inserita una batteria da caricare. La ricarica impiega circa due ore.
3. Quando la batteria è carica e pronta per l’uso, il LED diventa di colore verde.
4. Caricabatterie LED (A) e (B) lampeggia se la temperatura della batteria è inferiore a 0 gradi C. Interna della batteria calda prima di ricaricarla.
När det är fullt laddat, sätts SENCO-batteriet i verktyget, indikatorlampan tänds inte. Om lampan lyser rött, behöver bat­teriet laddas.
Ta bort bränslecellocket, Använd endast SENCO –bränsleceller.
Tryck ner på ventilens framsida (aktersida) tills den sitter.
Tryck ner på ventilens baksida tills den sitter.
Når et fuldt opladet SENCO
batteri sættes i værktøjet, tænder indikatorlampen ikke. Hvis lampen lyser rødt, skal batteriet oplades.
Fjern brændselscellehætten.
Brug kunSENCO brændselscel­ler.
Pres nedad på forsiden af
ventilen (spindelside) indtil det sidder.
Pres nedad på bagsiden indtil
det sidder.
Una volta inserita nell’utensile
una batteria SENCO completa­mente carica, la spia di stato non è accesa. Se la spia si accende, è segno che la batteria deve essere ricaricata.
Rimuovere il tappo delle celle a
combustibile. Usare solo celle a combustibile SENCO.
Premere sulla parte anteriore
della valvola (lato stelo) per inserirla.
Premere sulla parte posteriore
della valvola per inserirla a fondo.
40
Verktygsanvändning
3
Brug af værktøjet Uso dell’utensile
Svenska
Ventilen sitter nu i bränslecellen
och kan införas i verktyget.
Öppna bränslecelldörren längst
upp på verktyget.
Med doseringsventilröret riktat
mot verktygets främre del, för in bränslecell-/ventilenheten.
Dansk Italian
Ventilen er nu placeret på
brændselscellen og kan sættes i værktøjet.
Åbn brændselscelledækslet
øverst på værktøjet.
Sæt brændselscelle/ventilsam-
lingen i med doseringsventilens spindel visende mod værktøjets front.
A questo punto la valvola è collo-
cata sulla cella a combustibile e può essere inserita nell’utensile.
Aprire lo sportello della cella
a combustibile sulla sommità dell’utensile.
Con lo stelo della valvola
dosatrice rivolto verso la parte anteriore dell’utensile, inserire il gruppo cella a combustibile/ valvola.
När du för in SENCO-bränslecel-
len, se till att ventilröret är rätt in­riktat med den smala öppningen.
Stäng bränslecellocket.
För laddning av magasinet:
Drag matnings-mekanismen till sitt låsta läge. Sätt en stav klammer på skenan i magasinet.
1
2
Tryck in spärr för att lösgöra
ma-tarsko. Matningsanordningen trycks framåt mot remsan med klamrar.
Når SENCO brændselscellen
sættes i, skal man sørge for at ventilspindlen er korrekt indstillet med den lille åbning.
Luk brændselscelledækslet. Chiudere il coperchio della cella
For at lade:
Træk skyderen tilbage til låst position. Læg en stang klammer i magasinet.
Tryk knappen ind for at udløse
skyderen. Skyderen rykker frem og presser mod hæfteklammerne.
Quando si inserisce la cella a
combustibile SENCO, vericare
che lo stelo della valvola sia allineato correttamente con il foro piccolo.
a combustibile.
Per caricare:
Tirate indietro la guida porta­graffe in posizione “bloccato”. Sistemate una fila di graffe nel caricatore con le punte appoggiate sulla guida porta­chiodi.
Premere il pulsante per liberare il
conduttore del chiodo . L'alimentatore avanzerà fino alla striscia di punti metallici.
44
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Dra avtryckaren lätt med
avtryckarngret – äkten startar. Ta bor ngret från avtryckaren.
Tryck säkerhetselementet mot arbetsytan; bränsle sprutas in i förbränningskammaren och blandas med luft.
Dansk Italian
Træk let i udløseren med ngeren
og ventilatoren starter. Fjern
ngeren fra udløseren. Tryk sikringen mod arbejdsaden
og brændstof sprøjtes ind i forbrændingskammeret og blandes med luft.
Tirando leggermente il grilletto,
si attiva la ventola. Togliere il dito dal grilletto. Premere la
sicura sulla supercie di lavoro;
il carburante viene iniettato nella camera di combustione e miscelato con l’aria.
Med säkerhetselementet mot
arbetsytan, tryck avlösaren. En gnista antänder bränsle-/ luftblandningen. Förbränningen driver kolvenheten och fästdonet.
Lyft verktyget, släpp avtryckaren
och förbränningskammaren öppnas. Fläkten driver ut den heta gasen och avkyler de interna delarna.
Fläkt är igång c:a 3 sekunder efter
idrivningen. Detta är normalt.
Tryk på udløseren med
sikringen mod arbejdsaden.
En gnist antænder brændstof/ luftblandingen. Forbrændingen driver stempelsamlingen og sømmet.
Løft værktøjet, slip udløseren og
forbrændingskammeret åbner. Ventilatoren udstøder den varme gas og afkøler de interne dele.
Blæseren kører i ca. 3 sekunder
efter iskydning. Dette er normalt.
Tenendo la sicura appoggiata
sulla supercie di lavoro, premere
il grilletto. Una scintilla innesca la miscela carburante/aria. La combustione azione il gruppo pistone inserendo l’elemento di
ssaggio.
Sollevare l’utensile e rilasciare
il grilletto; la camera di combustione si apre. La ventola fa fuoriuscire il gas caldo e raffredda i componenti interni.
La ventola continua a funzionare
circa 3 seconden dopo che il chiodo sia infornato . Questo è normale.
48
Verktygsanvändning
Brug af værktøjet
Uso dell’utensile
Svenska
Innan du försöker att ta bort ett
fastkilat fästdon, ta bort bränsl­ecellen och batteriet.
Rör inte avtryckaren medan du tar bort remsan med klamrar från magasinet.
Öppna frontlucka för att nå klammer. Ta bort klammer som fastnat.
Stäng framdelen och skjut på nytt i remsan med klamrar i
1
2
magasinet.
Dansk Italian
Fjern brændselscellen og batteriet før et fastsiddende søm fjernes.
Fjern hæfteklammerne fra magasinet, mens du undgår at røre ved aftrækkeren.
Frontlågen åbnes for at få adgang til hæfteklamme. Fjern fastsiddende hæfteklamme.
Luk forsiden og sæt nye hæfteklammer i magasinet.
Prima di tentare di rimuovere un
elemento di ssaggio incastrato,
rimuovere la cella a combustibile e la batteria.
Tenendo le dita lontane dal grilletto, rimuovere la striscia di punti metallici dal caricatore.
Apri la parte anteriore per venire al punto metallico danneggiato. Tolga il punto metallico danneggiato.
Chiudere la parte anteriore e ricaricare la striscia di punti metallici.
Ladda om bränslecellen och
batteriet.
Sæt sømbåndet i igen.
Ricaricare il nastro di chiodi.
52
Underhåll ManutenzioneVedligeholdelse
Svenska Dansk
Läs avsnittet med titel ”Säker-
hetsvarningar” innan du utför un­derhåll på verktyget. Fästdonets hejare bör underhållas ordentligt och vid jämna mellanrum enligt tillverkarens anvisningar.
All skruvar bör hållas åtdragna.
Lösa skruvar kan medföra osäker funktion och att delar går sönder.
Med verktyget strömlöst, utför
dagliga inspektioner för att kon­statera obehindrad rörelse av avtryckaren och säkerhetsele­mentet. Använd inte verktyget om säkerhetselementet eller avtryckaren fastnar eller kärvar.
Ta alltid bort batteriet och brän-
slecellen vid dagens slut innan verktyget förvaras i verktyg­slåda. Förvara och transportera alltid verktyget i original SENCO verktygslåda.
Læs afsnittet med overskriften
“Sikkerhedsadvarsler” før værk­tøjet vedligeholdes. Sømpistolen bør vedligeholdes korrekt og i re­gelmæssige intervaller i henhold til producentens vejledninger.
Alle skruer skal holdes fast-
spændt. Løse skruer medfører farlig drift og beskadigelse af dele.
Udfør dagligt eftersyn, når værk-
tøjet er frakoblet, for at sikre fri bevægelse af sikringselementet og udløseren. Værktøjet må ikke anvendes hvis sikringselementet eller udløseren bliver hængende eller binder.
Batteriet og brændselscellen
skal altid fjernes efter brug og før værktøjet lægges til opbevaring i en kasse. Værktøjet skal altid opbevares og transporteres i en original SENCO værktøjskasse.
Italian
Leggere la sezione intitolata
“Avvertenze di sicurezza” prima di procedere alla manutenzione dell’utensile. La chiodatrice deve essere soggetta ad adeguata e regolare manutenzione agli intervalli previsti, in base alle istruzioni del costruttore.
Tenere serrate tutte le viti. La
presenza di viti allentate com­promette la sicurezza d’uso e può comportare la rottura di parti.
Con l’utensile scollegato, es-
eguire un’ispezione giornaliera
vericando che la sicura ed il
grilletto siano liberi di muoversi. Non utilizzare l’utensile se la sicura o il grilletto sono incep­pati o grippati.
Al termine della giornata e prima
di riporre l’utensile nell’apposita custodia, rimuovere la batteria e la cella a combustibile. Riporre e trasportare l’utensile nella custodia originale SENCO.
Torka rent verktyget och kolla för
slitage. SENCO rekommenderar att i genomsnitt bör förbränningskammaren rengöras var tredje månad eller när 8-9 bränsleceller (10 000 avfyringar)
har använts i verktyget. Luftltret
längst upp på verktyget bör rengöras varannan dag. Miljöer
där det nns mycket damm eller
skräp kan göra att verktyget måste göras rent oftare. Använd
endast amsäkra
rengöringsmedel. BLÖTLÄGG INTE.
Varning: Sådana lösningar kan
eventuellt skada O-ringar och andra verktygsdelar.
UTFÖR ALDRIG DETTA TEST
NÄRA EN ÖPPEN LÅGA, GNISTOR ELLER NÄR DU RÖKER ELLER DÄR DU KAN FÅ BRÄNSLET I ÖGONEN. För att fastslå om bränslecellen har bränsle kvar, håll i upprätt läge och sätt ett fast föremål mot doseringsröret. Tryck sakta in tre till fyra gångar; en liten mängd bränsle bör frigöras varje gång. Om inget bränsle frigöras, kassera bränslecellen på rätt sätt.
Ha alltid på skyddsglasögon när
du utför denna test.
Aftør værktøjet dagligt og
kontrollér for slitage. SENCO anbefaler rensning af forbrændingskammeret cirka hver 3. måned, eller efter der er opbrugt 8-9 brændstofceller (10.000 skud) i værktøjet.
Luftltret øverst på værktøjet
bør renses hver anden dag. Ekstremt støvede eller forurenede omgivelser kan medføre, at værktøjet skal renses oftere. Der må kun bruges ikke-brændbare rensevæsker. MÅ IKKE NEDSÆNKES I
VÆSKE.
Forsigtig: Væsker kan beskadige
O-ringe og andre værktøjsdele.
DENNE TEST MÅ ALDRIG
FORETAGES I NÆRHEDEN AF ÅBEN ILD, GNISTER ELLER NÅR DER RYGES ELLER HVIS DER KAN KOMME BRÆND­STOF I ØJNENE. For at fastlæg­ge om brændselscellen har noget brændstof indeni, skalden holdes opretstående, og der anbringes en solid genstand mod doseringsspindlen. Tryk forsigtigt
ind tre eller re gange, og der
bør frigives en mindre mængde brændstof hver gang. Hvis der ikke frigives noget brændstof, kan brændselscellen bortskaffes på passende måde.
Bær sikkerhedsbriller når denne
test foretages.
Pulire l'utensile quotidianamente
e vericarne l'usura. SENCO
consiglia
di pulire la camera di com­bustione di media ogni 3 mesi oppure, una volta impiegate 8-9 celle di combustibile (10.000
azionamenti). Il ltro dell'aria
sulla sommità dell'utensile deve essere pulito ogni due giorni. In ambienti estremamente polverosi o in presenza di impurità è possi­bile che si renda necessaria una pulizia più frequente dell'utensile. Usare esclusivamente soluzioni
detergenti non inammabili.
NON IMMERGERE.
Attenzione: queste soluzioni pos-
sono danneggiare gli O-ring ed altre parti dell'utensile.
NON EFFETTUARE QUESTA
PROVA PRESSO FIAMME
LIBERE, SCINTILLE O IN
LUOGHI OVE ESISTA IL
RISCHIO DI INGRESSO
DEL CARBURANTE NEGLI
OCCHI. Per stabilire se una
cella a combustibile contiene
carburante, tenerla in verticale
e porre un oggetto solido contro
lo stelo della valvola dosatrice.
Spingere dolcemente all’intero
tre-quattro volte; ogni volta, deve
fuoriuscire una piccola quantità
di carburante. In caso contrario,
smaltire la cella a combustibile
adeguatamente.
Indossare occhiali di sicurezza quando si esegue questa prova.
56
Felhantering
Ricerca guasti
Svenska
Reparationer andra än de som beskrivits här bör endast utföras av utbildad, kvalificerad personal.
Läs avsnittet med titeln ”Säkerhetsvar­ningar” innan underhåll utföres på verktyget
SYMTOM
Batteriet tar inte emot laddning.
LÖSNING
Kontrollera laddningstiden för att
lig med laddningstid. Byt ut batteriet Byt ut laddaren Varm batteriet inomhus
SYMTOM
Laddaren blir varm, ger ifrån sig högt
LÖSNING
Avbryt genast användning och
SYMTOM
Fläkten går inte, verktygsindikator-
LÖSNING
Ladda batteri. Rengör batteripoler
SYMTOM
Fläkten går inte, eller går långsam-
LÖSNING
Ladda batteri.
SYMTOM
Säkerhetselementet trycks inte helt
LÖSNING
Kontrollera säkerhetselementet. Om
Ta bort och undersök säkerhetsele-
bandet med Senco-olja. Sätt tillbaka säkerhetselementet. Placera medbringaren bakom
SYMTOM
LÖSNING
Byt ut bränslecellen. Ta bort hatten och kontrollera
För in tändstiftet, sätt tillbaka hatten. Rengör verktygets cylinderhuvudet
Se till att verktygets säkerhetsele-
VARNING
tillförsäkra att batteriet har tillräck-
ljud eller ryker under laddningen.
koppla loss strömkällan. Kassera laddaren och ersätt.
lampan visar rött.
mare än normalt – verktygsindika­torlampan visar rött.
ner, verktyget fungerar inte.
det inte kan frigöras, återlämna verktyget till en auktoriserad
Senco-handlare för service.
mentet. Rengör och smörj
fästdonen.
gnistkabeln.
till en auktoriserad Senco-hand-
lare för service.
mentet är helt inkopplat.
Se till att magasinet har minst 7
att spärrfunktionen inte hindrar igångsättningen.
Dansk Italian
Øvrige reparationer, der ikke er beskrevet her, må kun udføres af uddannet, kvalificeret personale.
Læs afsnittet med overskriften “Sikkerhedsadvarsler” før værktøjet vedligeholdes.
SYMPTOM
Batteriet vil ikke oplade.
LØSNING
Overvåg opladningstiden for at sikre
Udskift batteriet. Udskift opladeren. Varm batteri indendørs.
SYMPTOM
Opladeren bliver varm, støjer eller
LØSNING
Afbryd anvendelsen øjeblikkeligt og tag den ud af strømkilden. Bortskaf opladeren og udskift den med en ny.
SYMPTOM
Ventilatoren kører ikke og værktøjs-
LØSNING
Oplad batteriet.
SYMPTOM
Ventilatoren kører ikke, eller kører langsommere end normalt, og værktøjsindikatorens lampe lyser
rødt.
LØSNING
Oplad batteriet.
SYMPTOM
Sikringen kan ikke trykkes helt ind,
LØSNING
Kontroller sikringen, hvis den ikke
Fjern og efterse sikringen. Rengør og
Udskift sikringen. Anbring påsætter bag fastgørels-
SYMPTOM
Værktøjet fungerer ikke – ventilatoren kører.
LØSNING
Udskift brændselscellen. Fjern hætten og kontroller tændin-
Rengør værktøjets cylinderhoved og
Returner værktøjet til en autoriseret
Sørg for at værktøjets sikring er helt
Sørg for at magasinet mindst har 7
ADVARSEL
at batteriet har passende tid til
opladning.
afgiver røg under opladning.
indikatorens lampe lyser rødt.
smergelklud.
værktøjet fungerer ikke.
frigøres, returneres værktøjet til en autoriseret Senco forhandler til service.
smør føringen med Senco olie.
eselementerne.
gen, isæt tændrør, sæt hætten på igen.
tændrør.
Senco forhandler til service.
tilkoblet.
for at sikre at sikringslåsefunktion-en ikke forhindrer aktivering.
Eventuali riparazioni non specificate in questa sezione devono essere effettuate esclusivamente da personale addestrato e qualificato.
Leggere la sezione intitolata “Avvertenze di sicurezza” prima di procedere alla manutenzione dell’utensile.
SINTOMO
La batteria non si carica.
SOLUZIONE
Controllare il tempo di ricarica
Sostituire la batteria. Sostituire il caricabatterie.
Interna della batteria calda.
SINTOMO
Durante la carica, il caricabatterie si
SOLUZIONE
Interrompere immediatamente l’uso e
scollegarlo dall’alimentazione. Elim­inare il caricabatterie e sostituirlo.
SINTOMO
La ventola non gira, la spia
SOLUZIONE
Caricare la batteria. Pulire i terminali della batteria con tela
SINTOMO
La ventola non gira o gira più lentamente del normale - la spia
dell’utensile è rossa.
SOLUZIONE
Caricare la batteria.
SINTOMO
Non vi è completo rilascio della sicura,
AVVERTENZA
adeguato.
scalda, emette rumori o fumo.
dell’utensile è rossa.
l’utensile non funziona.
SOLUZIONE
della sicura; in caso contrario,
restituire l’utensile al concessionario
autorizzato Senco
l’intervento appropriato. Rimuovere
ed ispezionare la sicura.
Senco.
Sostituire la sicura. Posizionare il rullino dietro gli elementi
SINTOMO
L’utensile non funziona - la ventola
gira.
SOLUZIONE
cella a combustibile. Rimuovere il tappo e controllare
l’elettrodo della candela, inserirlo
nella candela stessa e riposizionare
il tappo.
Pulire la testa del cilindro e la candela
dell’utensile.
Restituire l’utensile al concessionario
autorizzato Senco
l’intervento appropriato.
premuta completamente.
per assicurarsi che la funzione di
bloccaggio di sicurezza non
impe-disca l’attivazione.
Sostituire la
60
Felhantering
Fejlnding Ricerca guasti
Svenska
SYMTOM
Verktyget fungerar ordentligt, men
fästdonen körs inte helt ned.
LÖSNING
Ändra inställningen av ned-
drivningsdjupets justeringsfunk­tion.
Kontrollera bränslecellen och byt
ut vid behov.
SYMTOM
Verktyget fungerar ordentligt,
men ibland drivs fästdonen i för långt/ej tillräckligt långt.
LÖSNING
Använd endast fästdon som up-
pfyller SENCO-specikationer. Konsultera applikationsavsnittet för rekommenderade fästdon­styper och –storlekar.
Placera matarskon bakom fäst-
donsbandet.
Ta loss blockeringen.
SYMTOM
Verktyget fungerar ryckigt eller
verkar tappa effekt.
LÖSNING
Kontrollera bränslecellen. Kontrollera tändstiftsledningen.
Ta bort lterelementet och byt ut.
Kontrollera rekommenderat
rengöringsschema och utför service vid behov.
Se till att säkerhetselementet är
helt inkopplat.
SYMTOM
Verktyget fungerade och drev in
fastdonen, med indrivnings­bladet återgick inte till upp-läget.
LÖSNING
Se till att säkerhetselementet är
helt inkopplat när den driver ned fästdonen.
Rengör indrivningsbladet och
nosens håldiameter med avfettningsmedel.
Återlämna verktyget till en auk-
toriserad SENCO-handlare för service.
SYMTOM
Förbränningskammare faller inte
efter att verktyget cyklar
LÖSNING
Rengör eller byt ut arbetskontak-
telementet.
Om verktyget inte fungerar efter
att ovanstående servicean­visningar följts, återlämna verktyget till en auktoriserad
SENCO-handlare för service.
Dansk Italian
SYMPTOM
Værktøjet fungerer korrekt, men
fastgørelseselementerne drives ikke helt ind.
LØSNING
Drivdybdeindstillingen skal
ændres.
Kontroller brændselscellen og
udskift ved behov.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer korrekt, men
fastgørelseselementerne drives nogle gange for meget og nogle gange for lidt.
LØSNING
Brug kun fastgørelseselementer
der imødekommer
specikationer. Kontroller
anvendelsesafsnittet for typer af fastgørelseselementer og anbefalet størrelse.
Placer fødeanordningen bag
sømbåndet.
Fjern blokeringen af søm.
SYMPTOM
Værktøjet fungerer uforudsigeligt
og forekommer at tabe effekt.
LØSNING
Kontroller brændselscellen. Kontroller tændrørskablet.
Fjern lterelementet og udskift det.
Kontroller den anbefalede
rengøringsplan og udfør service ved behov.
Sørg for at sikringselementet er
helt tilkoblet.
SYMPTOM
Værktøjet fungerede og drev
fastgørelseselementer i, men drivbladet gik ikke tilbage til op-position.
LØSNING
Sørg for at sikringselementet er
helt tilkoblet når fastgørelsesele­menter drives i.
Rengør drivblad og næseåbningen
med affedtende rengøringsmid­del.
Returner værktøjet til en auto-
riseret SENCO forhandler til service.
SYMPTOM
Forbrændingskammeret falder
ikke efter værktøjscyklus.
LØSNING
Rengør eller udskift arbejdskon-
taktelement.
Hvis værktøjet ikke fungerer, efter
de ovenstående servicevejled­ninger er fulgt, returneres værk­tøjet til en autoriseret SENCO forhandler til service.
SENCO
SINTOMO
L’utensile funziona correttamente,
ma gli elementi di ssaggio non
sono completamente inseriti.
SOLUZIONE
Modicare la funzione di rego-
lazione della profondità di
inserimento.
Controllare la cella a combustibile
e sostituire secondo necessità.
SINTOMO
L’utensile funziona correttamente,
ma gli elementi di ssaggio ven-
gono inseriti eccessivamente o
in maniera insufciente.
SOLUZIONE
Usare esclusivamente elementi
di ssaggio conformi alle
speciche
mento alla sezione applicazioni
relativamente a tipi e dimensioni
consigliati per gli elementi di
ssaggio.
Posizionare il supporto alimen-
tatore dietro il nastro degli
elementi di ssaggio.
Eliminare il problema.
SENCO. Fare riferi-
SINTOMO
L’utensile funziona in modo irrego-
lare o sembra perdere potenza.
SOLUZIONE
Controllare la cella a combustibile.
Controllare il lo della candela. Rimuovere l’elemento del ltro e
sostituirlo. Vericare che siano
stati rispettati gli intervalli consi-
gliati di pulizia e manutenzione
secondo necessità.
Vericare che la sicura sia
completamente premuta.
SINTOMO
L’utensile funziona ed inserisce
gli elementi di ssaggio, ma la
lama dell’inseritore non torna in
posizione sollevata.
SOLUZIONE
Vericare che la sicura sia com-
pletamente premuta durante
l’inserimento degli elementi di
ssaggio.
Pulire la lama dell’inseritore ed il
foro della punta con detergente
sgrassante.
Restituire l’utensile al concession-
ario autorizzato SENCO afnché
esegua l’intervento appropriato.
SINTOMO
La camera di combustione non si
chiude dopo l’uso dell’utensile.
SOLUZIONE
Pulire o sostituire l’elemento di
contatto.
Se l’utensile non funziona dopo
aver eseguito le operazioni
sopra indicate, restituirlo al
concessionario autorizzato
SENCO afnché esegua
l’intervento appropriato.
64
TECHNICAL SPECIFICATIONS
12,2 mm
3,3 mm
A
2,7 mm
Code
31FS33FAAT 31FS40FAAT
A
mm
33 40
GT40FS
66
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Svenska
Verktygsnamn: Verktygstyp: Linjärförbränning Verktygsstorlek; vikt: Verktygsstorlek; längd: Verktygsstorlek: höjd: Verktygsstorlek: bredd:
Huvudkropp: Magasinskapacitet: Medelantal neddrivningar
per batteriladdning: Medelantal neddrivningar
per bränslecell Aktiveringsläge: Buller1: LpA, 1s
LwA, 1s Vibration 2 Rekommenderat Inkluderat i
smörjmedel: bränslecelldrivmedlet Rekommenderade maximala
neddrivningar/timme: 500 *Temperatur- och höjdberoende, 40g bränslecell
GT40FS
3,73kg 373 mm 356 mm
108 mm
78
5200
1200
*:
Sekventiell
97,2 dBA 100,2 dBA 4,5 m/s2
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Dansk
GT40FS
3,73kg 373 mm 356 mm
108 mm
78
5200
1200
Sekventiel
97,2 dBA 100,2 dBA 4,5 m/s2
Værktøjsnavn: Værktøjstype: Lineær forbrænding Værktøjsstørrelse: Vægt: Værktøjsstørrelse: Længde: Værktøjsstørrelse: Højde: Værktøjsstørrelse:
Bredde hovedlegeme: Magasinkapacitet: Gennemsnitlige drev pr.
batteriopladning: Gennemsnitlige drev pr.
brændselscelle*: Aktiveringsmodus: Støj1: LpA, 1s
LwA, 1s Vibration 2 Anbefalet Inkluderet i
smøremiddel brændselscelledrivmiddel Anbefalet maks.
Drev/time: 500 *Temperatur- og niveauafhængig 40g brændselscelle
Italian
SPECIFICHE TECNICHE
Nome utensile: Tipo di utensile: Peso utensile: Lunghezza utensile: Altezza utensile: Larghezza del corpo
principale utensile: Capacità riserva Numero medio di inserimenti
per carica batteria: Numero medio di inserimenti
per cella a combustibile*: Modalità azionamento: Rumore1: LpA, 1s
LwA, 1s
Vibrazione 2
consigliato:
Numero massimo consigliato
di inserimenti/ora: 500
*In base a temperatura ed altitudine, cella a combustibile da 40g
GT40FS
Combustione a presa diretta
3,73kg 373 mm 356 mm
108 mm
:
78
5200
1200 Sequenziale
97,2 dBA 100,2 dBA 4,5 m/s2
Incluso nel propellente
cella a combustibile
Greek
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Όνομα εργαλείου: Τύπος εργαλείου: Γραμμική καύση Μέγεθος εργαλείου: Βάρος: Μέγεθος εργαλείου: Μήκος: Μέγεθος εργαλείου: Ύψος: Μέγεθος εργαλείου: Πλάτος κυρίου σώματος: Χωρητικότητα γεμιστήρα: Μέσος όρος καρφωμάτων ανά φόρτιση μπαταρίας: Μέσος όρος καρφωμάτων ανά κελί καυσίμου*: Τρόπος λειτουργίας ενεργοποίησης:
1
: LpA, 1s
Θόρυβος
LwA, 1s
2
Κραδασμοί
Συνιστώμενο λιπαντικό Περιλαμβάνεται στο προωθητικό
Συνιστώμενος μέ καρφωμάτων ανά ώρα: 500
*Θερμοκρασία και εξάρτηση από ανύψωση, 40 γρ. κελί καυσίμου
γιστος αριθμός
GT40FS
3,73 κιλά
373 χλστ 356 χλστ
108 χλστ
78
5200
1200
Διαδοχικός
97,2 dBA 100,2 dBA 4,5 m/s2
κελιού καυσίμου
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Español
Nombre de la herramienta: Tipo de herramienta: Combustión, lineal Tamaño de la herramienta: Peso: Longitud: Altura: Ancho del
cuerpo principal: Capacidad del cargador de sujetadores: Cantidad promedio de inserciones por cada carga de batería:
Cantidad promedio de inserciones
por cada pila de combustible*: Modo de actuación: Ruido1: LpA, 1s
LwA, 1s Vibración 2 Lubricante
recomendado: Cantidad máxima recomendada
de inserciones/hora: *Dependiente de la temperatura y de la elevación; pila de combustible de 40g
GT40FS
3,73kg 373 mm 356 mm
108 mm
78
5200
1200
Secuencial
97,2 dBA 100,2 dBA 4,5 m/s2
Incluido en el propulsante de la pila de combustible
500
Russian
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Название инструмента: Тип: Камера сгорания с линейным приводом. Габариты: Вес: Габариты: Длина: Габариты: Высота: Габариты: Ширина: Корпус: Емкость магазина: Средн. кол-во циклов на заряд батареи: Средн. кол-во циклов на топливный элемент*: Режим работы: Шум1: звук. давление LpA, 1сек звук. мощность LwA, 1сек 100,2 дБ(А) Вибрация2 Рекоменд. смазка В составе топлива топливного элемента
Рекоменд. макс. число циклов/ч.: 500
*Зависит от температуры и высоты над уровнем моря, топливный элемент 40 гр.
GT40FS
3,73 кг
373 мм 356 мм
108 мм
78
5200
1200
Последовательный
97,2 дБ(А)
4,5 м/сек.2
68
English
Deutsch Polski
Français
1
Noise Information
Noise values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace design can also serve to reduce noise levels, for example placing work-piece on
sound-damping supports.
2
Vibration Information
Vibration values are a tool related characteristic value and do not
represent the inuence to the hand-
arm system when using the tool.
Suomi Nederlands
1
Melutiedot
Meluarvot ovat työkalun ominaisar­voja eivätkä edusta käyttöpaikassa syntyvää melua. Melua voidaan vähentää myös suunnittelemalla käyttöpaikka oikein – esimerkiksi asettamalla työkappale ääntä eristävien tukien päälle.
2
Värinätiedot
Värinäarvo on työkalukohtainen tyyppiarvo, eikä kuvaa vaikutu­sta käsi-käsivarsi-yhdistelmään käytettäessä työkalua.
1
Geräuschangaben
Die Geräuschwerte sind werkzeug­bezogene Eigenschaften und repräsentieren nicht das Geräusch an der Einsatzstelle. Die Gestal­tung des Arbeitplatzes kann auch zur Reduzierung des Geräus­chpegels beitragen. Beispiels­weise durch die Platzierung des Werkstücks auf eine geräuschdäm­mende Unterlage.
2
Vibrationsangaben
Die Vibrationswerte sind werkzeug­bezogene Eigenschaften und
repräsentieren nicht den Einuss
auf das Hand-Arm-System beim Einsatz des Werkzeugs.
1
Geluidsinformatie
De geluidswaarden zijn aan het gereedschap gebonden waarden en zijn niet representatief voor het geluid op de werkplek. De inricht­ing van de werkplek kan het geluid dempen, bijvoorbeeld door het werkstuk op een geluiddempende drager te plaatsen. 2
Vibratie-informatie
De vibratiewaarden zijn aan het gereedschap gebonden waarden en zijn niet representatief voor het effect op de hand en de arm tijdens het gebruik van het gereedschap.
1
Informacja dotycząca
poziomu hałasu
Wartości poziomu hałasu są wartościami charakterystycznymi dla narzędzia i nie odzwierciedlają poziomu hałasu wytwarzanego w miejscu użycia. Odpowiednie zaplanowanie miejsca pracy może również zmniejszać poziom hałasu, jak np. umieszczanie obrabianych przedmiotów na stabilnych podporach.
2
Informacja dotycząca
poziomu wibracji
Wartości poziomu wibracji są wartościami charakterystycznymi dla narzędzia i nie odzwierciedlają wpływu na układ dłoń-ramię podczas używania narzędzia.
1 Les valeurs de bruit sont caractéri-
stiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit développé sur le point d’utilisation. La conception du lieu de travail peut également servir à réduire les niveaux sonores, par exemple en plaçant la pièce tra­vaillée sur des supports absorbant les sons.
2 Les valeurs de vibration sont carac-
téristiques de l’outil et ne représen-
tent pas l’inuence sur l’ensemble
main/bras pendant l’utilisation de l’outil.
Svenska
1
Information om buller
Bullervärden är verktygsrelater­ade karakteristiska värden och föreställer inte buller som utvecklas vid arbetsstället. Arbetsplatsdesign kan också bidra till att reducera bullernivåer, t.ex. genom att placera arbetstycket på ljuddäm-
pande stöttor.
2
Information om vibration
Vibrationsvärden är verktygsrelat­erade karakteristiska värden som inte föreställer inte påverkan på hand/armsystemet när man använ­der verktyget.
Informations sur le bruit
Informations sur la vibration
Dansk
1
Støjinformation
Støjværdier er værktøjsrelaterede egenværdier og repræsenterer ikke den udviklede støj ved anven­delsen. Arbejdsstedets design kan også hjælpe til at reducere støjniveauer, for eksempel ved
at anbringe arbejdsaden på
støjdæmpende understøtter. 2
Vibrationsinformation
Vibrationsværdier er en værktøjsre­lateret egenværdi og repræsenter­er ikke påvirkningen på hånd-arm systemet, når værktøjet anvendes.
Italian Español
1
Informazioni
relative al rumore
I valori di emissione del rumore sono legati all’utensile e non rap­presentano il rumore sviluppato nel punto di utilizzo dello stesso. Inoltre, il tipo di luogo di lavoro può servire a ridurre i livelli di rumore; ad esempio, è possibile posizionare il pezzo su supporti in materiale per isolamento acustico.
2
Informazioni relative
alle vibrazioni
I valori delle vibrazioni sono legati all’utensile e non rappresentano
l’inuenza esercitata sul sistema
mano-braccio durante l’utilizzo dello stesso.
1
Información sobre ruido
Los valores de ruido son valores característicos relacionados con la herramienta, y no representan el ruido desarrollado en el punto de utilización. El diseño del lugar de trabajo puede servir también para reducir los niveles de ruido; por ejemplo, colocando la pieza de trabajo sobre soportes amortigua­dores del sonido.
2
Información sobre vibración
Los valores de vibración son valores característicos relaciona­dos con la herramienta, y no rep-
resentan la inuencia del sistema
mano-brazo cuando se utiliza la herramienta.
Greek
1
Πληροφορίες θορύβου
Οι τιμές θορύβου αποτελούν χαρακτηριστικές τιμές που σχετίζονται με το εργαλείο και δεν αντιπροσωπεύουν το θόρυβο που παράγεται στο σημείο χρήσης. Ο σχεδιασμός του χώρου εργασίας μπορεί επίσης να εξασφαλίσει τη μείωση της στάθμης θορύβου, για παράδειγμα εάν τοποθετείτε το τεμάχιο εργασίας σε στηρίγματα απόσβεσης του θορύβου.
2
Πληροφορίες κραδασμών
Οι τιμές κραδασμών αποτελούν μια χαρακτηριστική τιμή που σχετίζεται με το εργαλείο και δεν αντιπροσωπεύουν την επιρροή στα χέρια-βραχίονες όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Russian
1
Пояснение к шумовым
характеристикам
Представленные уровни шума относятся только к инструменту и не отражают шумы, производимые в точке контакта инструмента с рабочей поверхностью. Условия рабочего места так же позволяют снизить уровень шума, например расположение рабочих материалов на поглощающие звук опоры.
2
Пояснение к вибрационной
характеристике
Представленная величина вибрации относится только к инструменту и не учитывает действие через рукоятку и держащую руку при работе с прибором.
69
Accessories
Zubehör
Wyposażenie dodatkowe
Accessoires
English
SENCO offers a full line of
accessories for your including:
Description: Part Number: Charger Adapter Set Wall Adapter (EU) VB0115EU
Charger Base VA0058EU Battery
Lubricant Safety Glasses Fuel Cell
Tarvikkeet
SENCO tools,
(UK) VB0116EU
VB0109EU
PC1236 PC1166
PC1308P
Suomi Nederlands
SENCO tarjoaa työkaluillesi täydellisen lisävaruste ja tarvikevalikoiman, kuten: Kuvaus: Osanro.: Laturisovitinsarja Pistokesovitin (EU) VB0115EU
(Englanti) VB0116EU
Laturialusta VA0058 Akku
Voiteluaine Suojalasit Polttokenno
VB0109
PC1236 PC1166
PC1308P
Deutsch Polski
SSENCO bietet eine vollständige Reihe Zubehör für Ihre SENCO­Werkzeuge an, einschließlich: Beschreibung: Teilenummer: Ladeadaptersatz Wandadapter
Ladersockel Batterie
Schmiermittel Schutzbrille Kraftstoffzelle
Tilleggsutstyr
SENCO heeft een volledige lijn van onderdelen v aten, zoals: Omschrijving: Artikel nummer: Charger Adapter Set Wall Adapter
Charger Base VA0058 Battery VB0109
Lubricant PC1236 Safety Glasses Fuel Cell
(EU) VB0115EU (UK) VB0116
VA0058EU VB0109
oor uw SENCO appara-
(EU) VB0115EU (UK) VB0116EU
EU
PC1236 PC1166
PC1308P
PC1166
PC1308
EU
Do swoich narzędzi, rma SENCO
oferuje również wyposażenie
dodatkowe: Opis: Numer części: Zestaw do ładowania
akumulatorów Zasilacz sieciowy
Podstawa ładowarki Akumulator Prowadnica Smar PC1236 Okulary ochronne Ogniwo paliwowe
(EU) VB0115EU
(UK) VB0116EU
VA0058EU
VB0109EU
PC1166
PC1308P
Tillbehör
Svenska
SENCO erbjuder ett fullt sortiment tillbehör för dina SENCO-verktyg, omfattande: Beskrivning: Detaljnummer:
Laddningsadapteruppsättning Väggadapter (EU) VB0115EU
Laddningsanordningens bas VA0058 Batteri VB0109
Smörjmedel PC1236 Säkerhetsglasögon Bränslecell
(UK) VB0116EU
PC1166
PC1308P
Français
SENCO propose une ligne complète
d’accessoires pour vos outils
SENCO,dont :
Description : de pièce : Jeu d’adaptateurs de chargeur Adapteur de mur (EU)VB0115EU
Base De Chargeur Batterie Tampon antimarques
Lubriant PC1236
Lunettes de sécurité PC1166 Pile à combustible
Numéro
(UK)VB0116EU
VA0058EU VB0109EU
PC1308P
Tilbehør
Dansk
SENCO tilbyder en hel serie af tilbehør til dine SENCO-værktøjer, inklusiv:
else: Deln
Beskriv Opladeradapter-sæt Væg-adapter
Ladestation VA0058 Batteri VB0109
Smøremiddel PC1236 Sikkerhedsbriller Brændstofcelle
ummer
(EU) VB0115EU (UK) VB0116EU
PC1166
PC1308P
70
Accessori Accesorios
Italian Español
SENCO offre una linea completa di accessori per i vostri utensili
SENCO, inclusi: Descrizione: Numero cat. Set adattatore caricabatterie Adattatore da parete(UE)VB0115EU
Base caricabatterie VA0058 Batteria VB0109 Supporto antiurto
Lubricante PC1236
Occhiali di sicurezza Cella combustibile
(UK) VB0116EU
PC1166
PC1308P
SENCO
ofrece una línea completa
de accesorios para sus herramien-
SENCO
tas
Descripción: Número de pieza: Juego de adaptadores para carga­dor de batería Adaptador para montaje en pared (Unión Europea [UE]) VB0115EU (Reino Unido) VB0116
Base del cargador VA0058 Batería Amortiguador anti-rasguños Lubricante PC1236 Gafas de seguridad Pila de combustible
, que incluyen:
VB0109
PC1166
PC1308P
Η SENCO προσφέρει μια
Περιγραφή: Αριθμός
Σετ προσαρμογέα φορτιστή Προσαρμογέας τοίχου
EU
Βάση φορτιστή VA0058 Μπαταρία VB0109 Επίθεμα προστασίας
Λιπαντικό PC1236 Προστατευτικά γυαλιά PC1166 Κελί καυσίμου
Αξεσουάρ
Greek
πλήρη σειρά αξεσουάρ για τα εργαλεία SENCO, περιλαμβανομένων:
εξαρτήματος:
(EU)VB0115EU
(UK) VB0116EU
τελειώματος
PC1308P
Принадлежности
Russian
Компания SENCO предлагает полный набор дополнительных принадлежностей для своих инструментов, в том числе:
Название: Номер детали: Комплект адаптер зарядного
устройства Настенный адаптер (ЕС) VB0115
Основа зарядного устройства VA0058
Батарея VB0109
Смазка PC1236
Защитные очки PC1166 Топливный элемент PC1308P
(ВБ) VB0116
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
OVERENSSTEMMELSES DEKLARATIONEN
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Vi, Senco Brands, BV. med adress Geurdeland 17E
6673 DR Andelst, The Netherlands
förklarar i enlighet med följande direkv:
Machindirekv 2006/42/EC, 2006/95/EC (LVD)
2004/108/EC (EMC), 2011/65/EU (RoHS)
och under vårt eget ansvar a:
Modell(er): GT40FS
uppfyller gällande hälso- och säkerhetsföreskrier angivna i följande document:
EN ISO 12100, EN 792-13+A1, EN12549+A1 ISO 8662-11+A1, EN 60745-1, EN60745-2-16 EN 55014-1, EN 55014-2+A2, EN61000-3-2 EN 61000-3-3, EN 50581, EN60335-1, EN60335-2-29 EN62233, EN61558-1, EN61558-2-16
Undertecknat av: Peter van der Wel Posion: Director Plats för konformitetsbekräelsen:
Senco Brands, BV. Geurdeland 17E 6673 DR Andelst The Netherlands
Originalet utställt: 15 februari, 2016
Vi Senco Brands, BV. Geurdeland 17E
6673 DR Andelst, The Netherlands
i overensstemmelse med følgende direkv(er):
Maskindirekv 2006/42/EC, 2006/95/EC (LVD)
2004/108/EC (EMC), 2011/65/EU (RoHS)
erkærer under eget ansvar, at:
Model(ler): GT40FS
er i overensstemmelse med de gældende, obli­gatoriske sundheds- og sikkerhedskrav i følgende dokumenter:
EN ISO 12100, EN 792-13+A1, EN12549+A1 ISO 8662-11+A1, EN 60745-1, EN60745-2-16 EN 55014-1, EN 55014-2+A2, EN61000-3-2 EN 61000-3-3, EN 50581, EN60335-1, EN60335-2-29 EN62233, EN61558-1, EN61558-2-16
Underskrivet af: Peter van der Wel Slling: Direktør Stedet for DOC: Senco Brands, BV.
Geurdeland 17E 6673 DR Andelst The Netherlands
Original udgave: 15 februar 2016
La società Senco Brands, BV. indirizzo Geurdeland 17E
6673 DR Andelst, The Netherlands
conformemente alle seguen direve:
Direva macchine 2006/42/EC, 2006/95/EC (LVD)
2004/108/EC (EMC), 2011/65/EU (RoHS)
dichiara soo la propria esclusiva responsabilità che:
Modelli: GT40FS
è conforme ai requisi essenziali di salute e sicurezza previs dai seguen documen:
EN ISO 12100, EN 792-13+A1, EN12549+A1 ISO 8662-11+A1, EN 60745-1, EN60745-2-16 EN 55014-1, EN 55014-2+A2, EN61000-3-2 EN 61000-3-3, EN 50581, EN60335-1, EN60335-2-29 EN62233, EN61558-1, EN61558-2-16
Firmato: Peter van der Wel Posizione: Direori Luogo di emissione: Senco Brands, BV.
Geurdeland 17E 6673 DR Andelst The Netherlands
Edizione originale: 15 febbraio 2016
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Nosotros, Senco Brands, BV. dirección legal Geurdeland 17E
6673 DR Andelst, The Netherlands
y de acuerdo con la(s) direcva(s) siguiente(s):
Direcva 2006/42/EC sobre máquinas, 2006/95/EC (LVD) 2004/108/EC (EMC), 2011/65/EU (RoHS)
declaramos bajo nuestra entera responsabilidad
que:
Modelo(s): GT40FS
se ajusta a los requisitos esenciales de salud y segu-
ridad establecidos en los documentos siguientes:
EN ISO 12100, EN 792-13+A1, EN12549+A1 ISO 8662-11+A1, EN 60745-1, EN60745-2-16 EN 55014-1, EN 55014-2+A2, EN61000-3-2 EN 61000-3-3, EN 50581, EN60335-1, EN60335-2-29 EN62233, EN61558-1, EN61558-2-16
Firmada por: Peter van der Wel Cargo: Director Procedencia de los documentos: Senco Brands, BV.
Geurdeland 17E 6673 DR Andelst The Netherlands
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
My Senco Brands, BV. Z siedzibą w Geurdeland 17E
6673 DR Andelst, The Netherlands
w zgodzie z następującymi dyrektywami: Dyrektywa Maszynowa 2006/42/EC, 2006/95/EC (LVD) 2004/108/EC (EMC), 2011/65/EU (RoHS)
deklarujemy z pełną odpowiedzialnością, że
Modele: GT40FS
są zgodne z normami bezpieczeństwa zawartymi w następujących dokumentach:
EN ISO 12100, EN 792-13+A1, EN12549+A1 ISO 8662-11+A1, EN 60745-1, EN60745-2-16 EN 55014-1, EN 55014-2+A2, EN61000-3-2 EN 61000-3-3, EN 50581, EN60335-1, EN60335-2-29 EN62233, EN61558-1, EN61558-2-16
Podpisano: Peter van der Wel Stanowisko: Dyrektor Położenie dokumentu:
Senco Brands, BV. Geurdeland 17E 6673 DR Andelst The Netherlands
Data: 15 luty 2016
Emisión original: 15 febrero 2016
1. Senco Professional End User Warranty Policy
Considering the following constraints Senco underwrites the reliability and the quality of its supplied authorised Senco branded products.
1.1 Senco warrants to the end user that the following products will be free from defects in construction, assembly and material for the warranty period specified below.
Product Warranty period
Senco ® XP Series-Red Cap, pneumatic tools Five years Senco ® XP Series-Black Cap, pneumatic tools Two years Senco Pro Series, pneumatic tools One year Senco Semi-Pro Series, pneumatic tools One year Senco DuraSpin ® Series, electric and battery tools One year Senco Cordless battery tools Two years Senco batteries and chargers for tools One year Senco gas tools Two years Senco Reconditioned Products One year Senco other tools One year Senco Compressors One year
1.2 The warranty period starts on the day the end user purchases the product and/or 1 year af
1.3 To claim warranty the end user needs to send the defective products or their parts, including the serial number and the
1.4 Senco is not obliged to do any repairs or replaceme
1.5 During the warranty period Senco or its distributors will repair or replace defective products or their parts, exclusively or
1.6 The repair or replacement of products or their parts under warranty
1.7 Senco will become the owner of the products or parts that have been replaced by Senco or its distributors as a result of
1.8
1.9 Additional costs like shipping/transport, special packaging requirements and costs of travel and accommodation, are at the
1.10 If a complaint is unfounded, all costs incurred thereby, including handling, inspection, shipping and administrative costs on
1.11 After expiration of the warranty period, all costs for repair or replacement, including handling, inspection, shipping and
1.12 Notwithstanding legal limitation periods, the limitation of all claims and appeals against Senco and third parties involved by
1.13 If Senco fails to
1.14 When the warranty terms can not be met, due to for example import or export prohibitions, strikes or other unforeseen
1.15 Senco's liability is limited to the warranty. Senco is not liable fo
from the product line, which ever date comes first.
original and dated sales receipt or proof of purchase from the original retailer or dealer, freight prepaid to the original retailer or dealer.
nts on any products or their parts on site.
mainly as a result of an imperfection in construction, assembly or material, at Senco’s option and expense, subject to the constraints of this warranty policy.
period. For every replacement product or part, the remaining original warranty period of the replaced product or part is applicable.
being compliant to Senco’s warranty, without being obligated any compensation in this matter.
Excluded from the warranty are:
normal wear and tear parts, for example rubber o-rings, seals, driver blades, piston stops, piston/driver assemblies, isolators, drive belts, air filters and fuel systems, bits;
any imperfection that is a result of or has evolved from the fact that there has not been used clean, dry regulated compressed air and/or the air pressure applied has exceeded the maximum indicated on the tool casting (pneumatic tools);
any imperfection that is a result of or has evolved from normal wear, misapplication, abuse/misuse, improper modifications or storage, shipping/transport, accidents, neglect, operation at other than recommended speeds or voltage (electric units only);
any imperfection that is a result of or has evolved from explosions, fires and natural disasters, like hurricanes, floods and earthquakes;
Any imperfection that is a result of or has evolved from not following operating instructions, specifications and / or maintenance schedules. Read the Operator Manual for use, specifications and maintenance instructions;
Any imperfection that is caused by repairs, modifications to the product or attempts to do so by the end user or any third party;
Labour charges or loss or damage resulting from improper operation, maintenance or repairs are not covered by this warranty
Any warranty claims that have been received after the warranty period, as specified in this end user warranty, has expired.
end users expense.
the side of Senco o
administrative costs will be charged to the end user.
Senco for the implementation of the agreement is one year.
contract.
circumstances, the warranty period will be extended accordingly.
the products as delivered, repaired or modified by Senco or its distributors, including but not limited to, production losses, profit losses, reduced working range, commercial losses or consequential damages or indirect damages whatsoever.
r its distributors, will be charged to the end user.
meet this agreement, it will not discharge the end user from the obligations arising under this or any other
, does in no case lead to prolongation of the warranty
r damage caused by the functioning or non-functioning of
ter the tool has been deleted
www.senco-emea.com
Loading...