IPC 1404 E, LION 1460 DP Operator's Manual

1404 - LION 1460
MANUALE ISTRUZIONI PER L’USO / OPERATOR’S MANUAL / MANUEL D’INSTRUCTIONS / BEDIENUNGSANLEITUNG / MANUAL DE INSTRUCCIONES / BRUKERHÅNDBOK / GEBRUIKERSHANDLEIDING / MANUAL DE UTILIZAÇÃO / INSTRUKTIONSBOK / KULLANIM KILAVUZU /
МАШИНА ДЛЯ МОЙКИ И СУШКИ ПОЛОВ /
Consultare attentamente questo manuale prima di procedere a qualsiasi intervento sulla macchina Read this manual carefully before carrying out any work on the machine Lire attentivement ce manuel avant toute intervention sur la machine Vorliegendes Handbuch vor jedem Eingriff an der Maschine aufmerksam durchlesen Consulte detenidamente este manual antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina Konsulter denne håndboken nøye før du går i gang med noen som helst type inngrep på maskinen Raadpleeg deze handleiding aandachtig alvorens met enige werkzaamheid aan de machine te beginnen Consulte atentamente este manual antes de efectuar qualquer intervenção na máquina Läs noggrant igenom denna handbok innan du utför något som helst ingrepp på maskinen
Makine ile herhangi bir işlem yapmadan önce bu kılavuzu dikkatle okuyun Внимательно ознакомьтесь с данной инструкцией до проведения любой работы с машиной
CARATTERISTICHE TECNICHE – TECHNICAL DATA – ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Modello – Model - Модел 1404 E 1404 DP
Tensione / Voltage / Волтаж 24 V Motore Lombardini (DIESEL) / Lombardini engine (DIESEL) / Двигател Lombardini (ДИЗЕЛ) Motore Honda / Honda engine / Двигател Honda 4,87 KW Taratura motore Honda a 3400 rpm / Honda motor set up at 3400 rpm / Моторно устройство Honda с 3400 оборота/минута Avviamento / Starting system / Стартираща система Elettrico -
Motore elettrico trazione / Traction motor / Мотор за триене 1000W – 360rpm Motore elettrico spazzola centrale / Centre brush motor / Мотор за централна четка Motore elettrico aspiratore / Fan motor / Мотор на вентилатор 2 x 180W Motore elettrico spazzole laterali / Side brush motor / Мотор на странични четки 90W–120rpm Motorino scuotifiltro / Filter shaker motor / Мотор за филтърно сито 2 x 90W Motore avviamento / Starter motor / Стартиращ мотор 300W-24V Alternatore / Alternator / Алтернатор 28V-80Amp Trasmissione / Transmission / Трансмисия Differenziale – Differential -
Ruota anteriore / Front wheel / Предно колело d.315 x 116 Ruota posteriore / Rear wheel / Задно колело d.315 x 116 Velocità in avanti / Forward speed / Предна скорост 7,5 Km/h Velocità in retromarcia / riverse speed / Задна скорост 3,5 Km/h Pendenza max superabile / Max. permissible slope / Макс. позволен наклон 20% Spazzola centrale / Centre brush / Централна четка d.330 x 800 Spazzola laterale / Side Brush / Странична четка d. 510 Larghezza di pulizia con 1 spazzola laterale / Cleaning width with one side brush / Ширина на почистване с една странична четка Larghezza di pulizia con 2 spazzole laterali / Cleaning width with two side brushes / Ширина на почистване с 2 странични четки Capacità cassetto rifiuti teorico / Theoretical waste bin capacity / Теоретичен капацитет на кофата за отпадъци Filtro a pannello (superficie filtrante) / panel filter (filtering surface) / панелен филтър (филтрираща повърхност) Lunghezza / Length / Дължина 1600mm Larghezza / Width / Ширина 1080 mm Altezza macchina / Height of the machine / Височина на машината 1230 mm Altezza max ribaltamento cassone / Max. bin tipping height / Макс. височина за преобръщане на машината Serbatoio carburante / Fuel tank / Горивен резервоар 4 Lt.+1Lt.
Peso senza batteria / Weight, battery excluded / Тегло без акумулаторна батерия 465 Kg 512 Kg – 530
Pressione Sonora / Sound Pressure / Звуково налягане Potenza Sonora / Sound Power / Звукова мощност Livello vibrazioni (braccio) / Vibration Level (arm) / Ниво на вибрации (ръка) Livello vibrazioni (mano-braccio) / Vibration Level (hand-arm) / Ниво на вибрации (длан-ръка)
4,4 KW
4,5 KW
Електрическа
500W – 3000rpm
Диференциална
1100 mm
1400 mm
135 Lt.
6 mq
1430 mm
Res.
Kg ДИЗЕЛ
ITALIANO
INTRODUZIONE / AVVERTENZE GENERALI
Benvenuti a bordo! Vi Ringraziamo per aver preferito la nostra Azienda e per aver scelto la 1404-1460. Una spazzatrice pensata per garantire sicurezza nel rispetto dell’ambiente. Dall’innovata linea,dalla struttura robusta e performante, ai componenti riciclabili fanno della 1404-1460 una spazzatrice assolutamente unica. Prima di utilizzarla, tuttavia, Vi raccomandiamo di leggere attentamente questo libretto. Sarà l’indispensabile guida per conoscere ogni particolare della Vostra macchina e per utilizzarla in modo corretto. Soprattutto, Vi fornirà preziose indicazioni mirate alla sicurezza, integrità e salvaguardia dell’ambiente.
INTRODUZIONE
Il presente libretto istruzioni ha lo scopo di servire da guida e contenere le informazioni pratiche per il funzionamento, la registrazione e la manutenzione ordinaria della vostra nuova macchina. La vostra macchina è stata progettata e costruita per assicurare il massimo delle prestazioni, comfort e di facilità di lavoro in una grande varietà di condizioni. Prima della consegna la vostra macchina è stata controllata in fabbrica e dal nostro concessionario per garantire che vi sia consegnata in perfette condizioni. Per mantenere la macchina in tali condizioni o assicurare un lavoro senza problemi, è indispensabile che le operazioni indicate in questo manuale siano eseguite. Prima di utilizzare la macchina, leggete attentamente questo manuale e tenetelo sempre a portata di mano per ulteriori consultazioni. Eventuali indicazioni DESTRA e SINISTRA s’intendono sempre riferite al senso di avanzamento della macchina. Nel caso si necessiti di ulteriori informazioni riguardanti la macchina, non esitate a rivolgervi al vostro concessionario. Egli dispone di personale competente, pezzi originali e dell’attrezzatura necessaria per provvedere alle vostre necessità. La macchina NON deve essere usata priva di protezioni. Per la vostra sicurezza, accertatevi che tutte le protezioni di sicurezza siano chiuse o montate correttamente prima di mettere in moto la macchina.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Le norme sotto indicate vanno seguite attentamente per evitare danni all’operatore e alla macchina. Leggere attentamente le etichette sulla macchina non coprirle per nessuna ragione e sostituirle immediatamente in caso venissero danneggiate.· La temperatura di immagazzinamento deve essere compresa tra 0° e i + 50°C. La temperatura ottimale di lavoro deve essere compresa tra 0° e i + 40°C.
L’umidità deve essere compresa tra il 30 ed il 95 %.
Non usare la macchina come mezzo di trasporto.
Non utilizzare per la pulizia della macchina solventi o similari.
Evitare che le spazzole lavorino con la macchina ferma per non provocare danni al pavimento
Non aspirare liquidi infiammabili
In caso di incendio non usare acqua.
Non urtare scaffalature o impalcature dove esiste pericolo di caduta di oggetti.
Adeguare la velocità di utilizzo alle condizioni di aderenza.
Evitare condizioni di instabilità.
Quando si dovessero riscontrare anomalie nel funzionamento della macchina accertarsi che non siano
dipendenti dalla mancata manutenzione ordinaria. In caso contrario richiedere l’intervento del centro di assistenza autorizzato.
In caso di sostituzione dei pezzi richiedere ricambi ORIGINALI ad un concessionario o Rivenditore autorizzato.
Per ogni intervento di manutenzione togliere l’alimentazione elettrica della macchina.
Non togliere le protezioni che richiedono l’uso di utensili per essere rimossi.
Non lavare la macchina con getti d’acqua diretti o in pressione, o con sostanze corrosive.
Ogni 200 ore far controllare la macchina da un centro di assistenza autorizzato.
Questo prodotto è un rifiuto speciale di tipo RAEE, e risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive a tutela
dell' ambiente (2002/96/CE RAEE). Deve essere smaltito separatamente ai rifiuti comuni in ottemperanza alle leggi e norme vigenti.
E’ VIETATO L’UTILIZZO E LO STOCCAGGIO IN AMBIENTI CON ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA
Rifiuto Speciale. Non smaltire nei rifiuti comuni.
1
ITALIANO
MODIFICHE E MIGLIORIE
La nostra azienda mira ad un costante perfezionamento dei propri prodotti e si riserva il diritto di effettuare modifiche e migliorie quando lo reputa necessario senza l’obbligo da parte sua di farne beneficiare le macchina già precedentemente vendute.
SICUREZZA
Anche lei può evitare infortuni. Nessun programma di prevenzione infortuni può risultare efficace senza la collaborazione totale della persona
direttamente responsabile del funzionamento della macchina. La maggior parte degli incidenti che possono verificarsi in un’azienda, sul lavoro o nei trasferimenti, sono causati dall’inosservanza delle più elementari regole di prudenza. Un utilizzatore attento e prudente è la migliore garanzia contro gli infortuni e si rivela più efficace di qualsiasi programma di prevenzione. Durante il lavoro prestate attenzione alle persone che si trovano nell’area da pulire, in particolare ai bambini.
MATRICOLA – MARCHIO CE
Accertarsi che la macchina sia provvista di targhetta riportante il numero di matricola ed il marchio CE posizionato come da Fig.1. In caso contrario avvisare subito il rivenditore.
DISIMBALLO
Sballare la macchina con molta cura evitando manovre che potrebbero danneggiarla. Una volta sballata verificare l’integrità di tutte le sue parti. In caso contrario NON utilizzare la macchina e rivolgersi immediatamente al vostro rivenditore. Per motivi di imballo e trasporto alcuni particolari e optionals, possono essere forniti sciolti, per il corretto montaggio seguire le istruzioni riportate in questo libretto nei rispettivi paragrafi.
Contenuto dell’imballo: N° 1 Macchina
N° 1 o 2 Spazzola laterale N° 2 Chiave di avviamento N° 1 Libretto istruzioni uso e manutenzioni N° 1 Dichiarazione di conformità N° 1 Tagliando di garanzia
- - - - Batterie ( se richieste ) N° 1 KIT di collegamento batterie N° 1 Carica batterie ( se richiesto )
Per la versione DP, Manuale d’uso del motore. Nel caso venga riscontrata la mancanza di qualche particolare sopra elencato si prega di rivolgersi subito al rivenditore. NOTA: Per evitare di perderla durante il trasporto, la chiave di avviamento viene sistemata all’interno del sacchetto contenente i documenti tecnici. Assicurarsi che il materiale d’imballo, ( sacchetti – cartoni – pallet . ganci . ecc.) sia riposto in una zona adeguata al di fuori dalla portata dei bambini. Precauzioni da prendere prima di mettere in funzione la macchina: Per facilitare il trasporto, la spazzola/e laterale/i non sono montate nella posizione prevista per il funzionamento della macchina. Procedere al montaggio come descritto nel paragrafo – Preparazione di una macchina nuova –
2
ITALIANO
DESCRIZIONE COMANDI E PANNELLO DI CONTROLLO
1) - Pedale blocco freno
2) - Pedale freno di servizio
3) - Pedale alzaflap
4) - Pedale acceleratore
5) - Leva comando spazzola laterale destra 5A) - Leva comando spazzola laterale sinistra
6) - Leva regolazione sedile
A) - Selezione dati visualizzati a display B) - Display C) - Tasto e indicatore selezione programma di lavoro 1 D) - Tasto e indicatore selezione programma di lavoro 2 E) - Tasto e indicatore selezione programma di lavoro 3 F) - Tasto ON motore scuotifiltro G) - Tasto ON-OFF e indicatore motore aspiratore H) - Manopola regolaz. velocità spazzole laterali I) - Tasto alzata cassone rifiuti L) - Tasto abbassamento cassone rifiuti M) - Tasto ribaltamento cassone rifiuti N) - Pulsante avviamento e arresto motore Dual.Version O) - Chiave di accensione P) - Leva selezione marcia avanti/indietro Q) - Indicatore “pieno” cassetto rifiuti (Optional ) R) - Riserva Carburante S) - Oil-Allarm motore T) - ON-OFF Luci U) - Avvisatore acustico V) - Manopola regolazione velocità massima Z) - Indicatore allarme scheda trazione, in base alla frequenza di accensione del LED , si determina il codice errore
della scheda. Durante il funzionamento , in assenza di guasti il LED di stato è costantemente acceso.
PREPARAZIONE DELLA MACCHINA
La macchina sia in versione benzina che in versione DP richiede un gruppo di batterie da 24 V. La macchina viene fornita in tre opzioni:
1. Batterie fornite insieme alla macchina e montate, riempite con acido e pronte per l’uso.
2. Batterie fornite e montate a secco ( prive di elettrolito liquido).
3. Batterie non fornite.
Sollevare il cofano porta sedile in avanti, verso il volante e verificare quale opzione è applicata alla macchina. Se le batterie sono montate aprire uno dei tappi di ventilazione di ogni batteria e verificare se sono riempite di elettrolito 1 Se la batteria è già riempita di elettrolito:
Controllare il livello dell’ elettrolito e fare il rabbocco se necessario. ( Usare solo acqua distillata).
Procedere con una ricarica ( Vedere paragrafo MANUTENZIONE e il libretto relativo all’uso della batteria).
3
ITALIANO
2 Se le batterie sono fornite senza liquido ( cioè secche), devono essere riempite con acido solforico per batterie ( densità da 1.27 a 1.29 Kg a 25°C ) in accordo con le istruzioni specificate nel prossimo paragrafo e nel manuale d’uso delle batterie:
Riempimento delle batterie con acido.
Prestare particolare attenzione quando si lavora con l’acido solforico, in quanto è corrosivo se venisse in
contatto con la pelle o gli occhi, lavare abbondantemente con acqua e consultare il medico.
Le batterie devono essere riempite in un’area ben ventilata.
Riempire le celle ( o singoli elementi ) delle batterie con l’acido, il livello corretto e specificato nel manuale d’uso
delle batterie.
Dopo un’ora rabboccare le celle, se necessario, con acido.
Lasciare riposare le batterie in condizioni non operative per un’altra ora e poi procedere ad una ricarica in
accordo alle istruzioni specificate nel libretto fornito con la batteria, ( fare riferimento al paragrafo “ MANUTENZIONE” ) durante la ricarica tutti i tappi delle batterie devono essere aperti.
3 Se la macchina è stata fornita priva di batterie, allora queste dovranno essere procurate separatamente ed installate. Si raccomanda che siano specialisti in batterie a scegliere ed installare le batterie nuove.
I cavi di interconnessione elettrica saranno forniti con la macchina e potranno essere utilizzati per la connessione delle batterie. A batterie installate collegare il connettore batteria alla macchina.
ATTENZIONE: Nel vano batterie della versione “DP” equipaggiata con motore DIESEL e’ presente un cavo elettrico di colore rosso (X) , il quale deve essere collegato sulla batteria con tensione sul polo a +12VDC. (alimentazione motorino d’avviamento +12VDC)
Se la macchina è in versione DP, il rifornimento del carburante deve essere fatto con benzina senza piombo oppure con diesel, a seconda delle motorizzazioni. Comunque, in prossimità del tappo serbatoio è specificato il tipo di carburante
Controllare il livello dell’olio motore ( vedere il capitolo “ MANUTENZIONE “).
4
ITALIANO
Salire sulla macchina e regolare il sedile a seconda delle proprie esigenze. Ora la macchina è pronta per l’uso.
USO DELLA MACCHINA
ACCENSIONE DELLA MACCHINA Inserire la chiave di accensione, ruotarla in senso orario: il display visualizzerà tutti zeri per circa 3 secondi, dopo di che
comparirà il valore di tensione della batteria. Nel sedile dell’operatore è alloggiato un dispositivo di sicurezza che inibisce la trazione ( avanti e indietro ) quando l’operatore si alza dal sedile. NOTA: La temporanea accensione degli indicatori luminosi sulla plancia ed il suono del cicalino sono da considerarsi normali.
ATTENZIONE: Versione “DP” equipaggiata con motore DIESEL . Durante il funzionamento, con motore trazione ELETTRICO, la spia “S” (OIL ALLARM) RIMANE ACCESA, questa condizione è da considerarsi NORMALE.
Lasciare trascorrere almeno 3 secondi prima di riaccendere la macchina dopo averla spenta. Controllare lo stato di carica delle batterie mediante l’apposito display. Il display ha due funzioni: Voltmetro e Conta ore. Il voltmetro incorpora una funzione di blocco per sottotensione che disabilita automaticamente tutti i servizi ad eccezione della trazione, quando la batteria scende ad una tensione pari a 20.3V . In questo caso procedere con una ricarica della batteria (Vedere il capitolo manutenzione e il manuale d’uso della batteria). Se le batterie sono sufficientemente cariche è possibile iniziare il lavoro. Se la macchina è equipaggiata con motore endotermico procedere prima con l’avviamento del motore stesso.
AVVIAMENTO/ARRESTO DEL MOTORE A BENZINA/DIESEL Per avviare il motore endotermico spingere la levetta “ N ” verso la posizione START
(vedi quadro comandi); il ritorno della leva è automatico. N.B. se il motore, per qualsiasi motivo non dovesse partire immediatamente il tempo massimo di eccitazione del motorino di avviamento non deve superare i 5 sec. per il motore a scoppio e 15 sec. per il motore Diesel. Questi intervalli di eccitazione possono essere ripetuti se intercalati da un breve periodo di riposo (circa 8 – 10 sec.). Per arrestare il motore riportare la leva N nella posizione OFF.
ATTENZIONE:
La spia “ S “ ( OIL ALLARM ), si accende quando si aziona l’accensione .Avviatosi il motore la spia deve spegnersi. Se non si spegne, o durante la marcia si accende FERMARSI E SPEGNERE IL
MOTORE. Controllare il livello dell’olio. Ogni qualvolta la macchina funziona con motore endotermico accertarsi che la ventola di raffreddamento sia in
funzione.In caso di sovra riscaldamento dell’alternatore, comunque, vi è una protezione di sovra temperatura sullo stesso determinando l’arresto della macchina .
Il numero di ore di servizio della macchina lo si legge nel display al di sotto del valore di tensione della batteria. Per mettere in movimento la macchina ruotare la chiave di accensione “ O “ e selezionare la
marcia avanti oppure indietro tramite la leva posizionata sul cruscotto indicata con la lettera “ P “, quindi premere sul pedale dell’acceleratore e la macchina si avvia. La macchina è dotata di un sistema automatico accensione e spegnimento funzioni di lavoro pre impostate “AUTO-POWER­ON/AUTO-POWER-OFF”. Selezionando uno dei tre programmi P1 o P2 o P3 si attivano temporaneamente le seguenti funzioni: Spazzola centrale, aspiratore, spazzole laterali, contemporaneamente si illuminano i led del programma scelto di aspirazione e lavoro spazzole. Dopo pochi secondi le funzioni si bloccano e i tre led iniziano a lampeggiare: la spazzatrice si trova nella funzione di AUTO-POWER-OFF. Tutte le funzioni si riattivano automaticamente ogni qualvolta l’utente preme il pedale dell’acceleratore: AUTO-POWER-ON. La macchina è dotata di un pulsante di emergenza per l’arresto. Premendo il pulsante ( spia rossa accesa ) si ottiene l’arresto immediato di tutte le funzioni,anche del motore endotermico. Per riattivare la macchina ripremere il pulsante rosso, quindi procedere alla messa in funzione delle operazioni desiderate. NOTA: Rilasciando l’acceleratore o mettendo la leva P in posizione di folle, si ottiene lo
5
ITALIANO
spegnimento automatico di tutte le funzioni, tranne il motore a scoppio, entro 6 secondi circa (AUTO POWER OFF). In questa condizione gli indicatori luminosi relativi al programma preselezionato e al motore aspirazione, cominceranno a lampeggiare. Per riattivare le funzioni basterà far avanzare la macchina premendo sull’acceleratore senza aver disinserito il programma già selezionato (AUTO-POWER-ON ) E’ possibile selezionare un nuovo programma solo dopo aver deselezionato il precedente.
Qualora sia necessario operare su un terreno bagnato è indispensabile, per la salvaguardia dei filtri in carta, spegnere il motore di aspirazione premendo il tasto ON/OFF “ G “.
A T T E N Z I O N E:
ON MARCIARE CON LA MACCHINA MENTRE IL CASSONE E’ SOLLEVATO, SE NON PER LE MANOVRE
N NECESSARIE PER L’AVVICINARSI / ALLONTANARSI DAL CONTENITORE DELL’IMMONDIZIA.
Qualora sia necessario spingere la macchina spenta o priva di batterie occorre ruotare l’apposita chiave di disinserimento del motore elettrico di trazione. Ruotare ed eventualmente togliere la chiave color rosso posta all’interno del vano batterie come mostra la figura, questa operazione inibirà la funzione autofrenante della macchina.
USO PROGRAMMI DI LAVORO
Una volta accesa la macchina ed eventualmente dopo aver avviato il motore endotermico selezionare tra i tre programmi di lavoro quello più idoneo alla pulizia da eseguire premendo uno dei tre tasti disponibili.
PULSANTE 1 “ C “ ( Pulizia leggera interni cemento quarzato pavimenti lisci ecc.) PULSANTE 2 “ D “ ( Pulizia media moquette o altre superfici ) PULSANTE 3 “ E “ ( Pulizia pesante esterni, asfalto o fondi sconnessi con grossi detriti ecc). NOTA: I parametri di lavoro dei programmi 1 – 2 – 3 sono preimpostati dalla casa costruttrice, per modificare i valori
contattare il servizio di assistenza tecnica del rivenditore. Regolare la velocità massima di avanzamento in base alle condizioni di lavoro. Abbassare la spazzola laterale sinistra e / o destra estraendo ed abbassando gli appositi pomelli. NOTA: Sul quadro comandi si accenderà il rispettivo indicatore luminoso sinistro e/o destro.
Per riportare le spazzole laterali in posizione OFF sollevare i due pomelli preposti verso l’alto. E’ possibile variare la velocità delle spazzole laterali tramite la manopola “ H “di regolazione.
ULTERIORI PRESTAZIONI DELLA MACCHINA CON MOTORE ENDOTERMICO
La macchina in versione con motore endotermico può lavorare con piena prestazione anche a motore spento, per esempio quando si è esaurito il carburante, o quando si lavora in ambienti chiusi. L’autonomia di lavoro disponibile in questo caso dipenderà dalla capacità ( Ampere/ora) delle batterie installate, dalla maggiore o minore intensità di lavoro del programma prescelto e dallo stato di carica delle batterie. Per garantire la durata delle batterie sono previsti degli automatismi di sicurezza:
1- Quando la tensione delle batterie è sotto i 20.3 Volt si ottiene l’arresto automatico di tutte le funzioni tranne la trazione. Quando ci si trova in questa condizione è necessario ricaricare le batterie, oppure accendere il motore endotermico.
2- Protezione contro la ricarica eccessiva delle batterie. Questa macchina avendo un generatore di corrente con circuito elettronico, che funge da regolatore di tensione, permette di caricare correttamente la batteria senza danneggiarla con carichi eccessivi. Infatti quando la batteria è perfettamente carica automaticamente non riceverà ulteriore energia di carica.
6
ITALIANO
3- Utilizzo della macchina a batteria e con motore endotermico. Da prove effettuate sul campo e dai risultati ottenuti del bilancio energetico del nostro sistema ibrido, possiamo affermare che la Genius 1404 DP può lavorare in completa autonomia e, quindi, senza nessuna necessità di fermo macchina per ricarica esterna del pacco batterie (240Ah). Infatti ripetute prove con i tre programmi che sono a disposizione dell’utente, (P1, P2, P3) su superfici asfaltate e con pendenze normali di lavoro la spazzatrice ha operato in completa autonomia . Tuttavia, la macchina, essendo stata progettata anche per lavorare in situazioni di carico gravoso (pendenza intorno al 20%, scabrosità elevata della superficie di pulizia ecc..) le batterie potrebbero aver bisogno della ricarica. Si consiglia in questo caso di utilizzare un caricabatteria intelligente,con curva di carica IUI e carica finale proporzionale appositamente studiato per tale tipologia di macchina e dimensionato al tipo di batteria installato.
A lavoro ultimato deselezionare il programma di lavoro utilizzato ( P1-P2-P3 ) e spegnere il motore a scoppio portando la levetta “ N “ in posizione OFF. Prima di abbandonare la macchina, assicurarsi che le spazzole laterali siano in posizione sollevate dal suolo, il freno di stazionamento inserito, e la chiave di accensione disinserita dal quadro.
SVUOTAMENTO CASSONE RIFIUTI
Questa macchina può essere dotata di un dispositivo di segnalazione visivo e acustico quando il cassone dei rifiuti risulti pieno, vedi lettera “ Q “. All’accensione della spia di segnalazione cassone pieno, contemporaneamente comparirà sul dispay il codice CPUU lampeggiante. Quindi si dovrà provvedere a svuotarlo. Per scaricare il cassone dei rifiuti premere e tenere premuto il pulsante di consenso posto nella parte sinistra del cruscotto, quindi scegliere la funzione desiderata . 1- Premere il pulsante a plancia lettera “ I “ e tenerlo premuto fino all’altezza di scarico desiderata. 2- Avvicinarsi al contenitore dell’immondizia
3- Premere il pulsante a plancia lettera “ M “e tenerlo premuto fino al completo ribaltamento del cassetto, in modo da consentire il totale svuotamento dello sporco raccolto. Appena si toglie il dito dal pulsante, il cassetto ritorna nella posizione orizzontale automaticamente.
NB. La macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza che non permette al cassone di raccolta di ruotare prima di aver raggiunto una distanza di sicurezza dalla macchina. Infatti, anche se l’operatore dovesse premere erroneamente il pulsante “ M “ prima della quota di alzata cassetto prestabilita, non procurerebbe alcun inconveniente.
4- Allontanarsi dal contenitore dell’immondizia, poi premere il pulsante indicato con la lettera “ L “ in modo da far tornare il cassone nella posizione iniziale ( abbassato ).
PULIZIA DEL FILTRO E MANUTENZIONE
Il filtro è un componente di primaria importanza per il corretto funzionamento della macchina. Una sua corretta manutenzione farà si che il rendimento della macchina sia sempre ai massimi livelli. Il filtro può essere pulito in tre modi:
1) tramite sistema di pulizia automatica Con la scelta dei programmi di lavoro la macchina è programmata per la pulizia automatica e ciclica dei filtri con intervalli di tempo pre programmati per i due scuotifiltri alloggiati ai filtri.
2) tramite scuotifiltro elettrico con avvio manuale Permette con un semplice gesto di tenere sempre il filtro in perfette condizioni di lavoro. A questo punto premere il pulsante indicato con la lettera “F “ e tenerlo premuto per alcuni secondi. Ripetere questa operazione 4 o 5 volte. Si ricorda che più il filtro è tenuto pulito e migliore sarà il risultato della pulizia. E’ consigliabile effettuare questa operazione ogni fine ciclo lavorativo.
NOTA: Ambiente polveroso Se si utilizza la macchina in un ambiente polveroso (es. segherie – magazzini con passaggio di automezzi, ecc. ) avere l’accortezza di usare lo scuotifiltro più frequentemente.
3) pulizia manuale del filtro Se il risultato della pulizia del filtro tramite scuotifiltro non risultasse efficace, e comunque ogni 20 ore di lavoro,
procedere alla pulizia manuale del filtro. Prima di effettuare qualsiasi tipo di intervento sulla macchina, assicurarsi che la stessa sia spenta e che tutte le sue funzioni siano disattivate, per ottenere questo stato portare l’interruttore chiave lettera “ O “ in posizione OFF.
Togliere il pannello posteriore della macchina. Togliere i due filtri dall’apposita sede girando le 4 maniglie di tenuta.
7
ITALIANO
Soffiare con aria compressa il filtro ( pressione non superiore ai 6 Bar). Rimontare il filtro e rimettere il pannello posteriore.
MONTAGGIO E SOSTITUZIONE SPAZZOLE LATERALI
Per facilitare il trasporto, la spazzola/e laterale/i non è montata/e nella posizione prevista per il funzionamento della macchina. Per montare la spazzola laterale nella sua corretta posizione operare come segue:
1- Portare il pomello spazzola nella posizione alzata. 2- Svitare la vite dell’albero del motore spazzola laterale. 3- Togliere la protezione della chiavetta. 4- Posizionare la spazzola completa di flangia sull’albero 5- Riavvitare la vite di bloccaggio.
Per sostituire le spazzole laterali usurate ripetere le operazioni elencate nel paragrafo sopracitato.
SOSTITUZIONE LAMPADINE
Per sostituire la lampadina frontale: Togliere il musetto frontale svitando le viti di fissaggio. Sostituire la lampadina facendo attenzione che le caratteristiche elettriche siano corrette. Rimontare il musetto frontale.
SOSTITUZIONE SPAZZOLA CENTRALE
Attenzione operazione da effettuare a macchina spenta e chiave disinserita.
Questa macchina è dotata di regolazione automatica della pressione e di compensazione dell’usura della spazzola centrale. La necessità della sostituzione della spazzola centrale è indicata dall’apparire del codice “SPAZZOLE ESAURITE” sul display. Per la sostituzione della spazzola centrale procedere nel modo seguente: Aprire il portello sul lato sinistro della macchina svitando il pomello mostrato in figura. Svitare e togliere i tre pomelli che fissano il coperchio vano spazzola. Togliere il coperchio vano spazzola. Estrarre la spazzola consumata. Togliere l’adattatore dal fusto spazzola e ricollocarlo sulla nuova spazzola mantenendo lo stesso senso di inclinazione delle setole. Ricollocare l’adattatore e introdurre la nuova spazzola ed assicurarsi che l’adattatore sia inserito nel mozzo trascinatore. Rimontare il coperchio del vano spazzola e i pomelli seguendo le operazioni di disassemblaggio in senso contrario.
8
ITALIANO
MANUTENZIONE,CONTROLLO E RICARICA DELLA BATTERIA
Fare un controllo periodico del livello dell’elettrolito all’interno delle batterie. Lo scomparto delle batterie è sotto il sedile dell’operatore, sollevare il cofano ed aprire i tappi delle celle, quando necessario rabboccare le celle con acqua distillata. Il livello dell’elettrolito è specificato nel manuale d’uso delle batterie. ATTENZIONE: Controllare il livello delle batterie ogni 100 ore. Dopo il riempimento chiudere le celle con i tappi e pulire la superficie superiore. Bisogna prestare la massima cautela e attenzione in quanto il liquido della batteria è corrosivo, se venisse in contatto con la pelle o gli occhi lavare abbondantemente con acqua e consultare un medico. Quando necessario ricaricare le batterie in accordo con le seguenti istruzioni:
Spegnere con la chiave principale la macchina.
Sollevare il cofano.
Scollegare il connettore della batteria della macchina.
La ricarica deve essere fatta in un’area ben ventilata.
Aprire tutti i coperchi delle celle (o elementi) della batteria.
Collegare il connettore della batteria al caricabatteria.
Collegare il caricabatteria alla rete ( il voltaggio della rete e la frequenza devono essere uguali ai valori
corrispondenti applicabili per il caricabatteria).
Alla fine della ricarica sconnettere la batteria dal caricabatteria e ricollegarla alla macchina.
Chiudere tutti i tappi e pulire la superficie superiore della batteria
REGISTRAZIONE DEL FRENO
Quando l’azione del freno di servizio o di stazionamento si dimostra insufficiente, essa può essere regolata sulla ruota anteriore allentando il controdado “ A “ ruotando il registro “ B “ e serrando nuovamente il controdado “ A “.
MANUTENZIONE MOTORE A SCOPPIO
Premesso che occorre consultare attentamente il libretto uso e manutenzione del motore a scoppio, elenchiamo qui di seguito alcuni pratici consigli: Controllare almeno una volta alla settimana il livello olio motore mediante l’apposita asta, per eventuali rabbocchi utilizzare olio indicato sul libretto uso e manutenzione del motore. NOTA: L’olio motore va sostituito la prima volta dopo 20 ore di lavoro, o comunque entro 1 mese. Le volte successive dopo 100 ore comunque entro 8 mesi. Per la sostituzione dell’olio motore procedere come segue:
1. Togliere il carter laterale sul lato destro della macchina svitando le viti di
fissaggio.
2. Accedere al tubo di scarico dell’olio motore.
3. Svitare l’astina per il controllo del livello olio motore.
4. Togliere il tappo dal tubo di scarico e lasciare fuoriuscire l’olio esausto.
NOTA: si consiglia di scaricare l’olio a motore caldo. Introdurre l’olio nuovo nella quantità e nella tipologia indicata sul libretto uso e manutenzione del motore. Consigliamo, comunque, gli utenti di utilizzare solo olio multigrado SAE 15/40 che garantisce al motore una buona lubrificazione con temperature ambiente da –15°C a oltre 40°C.
9
ITALIANO
FILTRO ARIA MOTORE A SCOPPIO
Controllare periodicamente lo stato del filtro aria motore Se necessario lavare la spugna ( pre-filtro) con acqua e sapone o con altro detergente di uso domestico. Strizzarlo ed asciugarlo bene. Rimontare il filtro ed il coperchio. Pulire periodicamente il filtro carburante.
Per tutte le operazioni sopraindicate consultare il libretto uso e manutenzione del motore a scoppio.
CODICE DI ALLARME “CAMBIARE OLIO”
Il codice di errore “CAMBIARE OLIO” serve per segnalare all’utente la sostituzione dell’olio del motore endotermico ogni 100 ore di lavoro (è attiva nelle sole versioni D.P.). Premendo due volte il tasto a sinistra del display compare il conta-ore di lavoro parziale del motore endotermico. Il display presenta 4 cifre: la prima a sinistra (con valore da 0 a 9) e le tre restanti indicano le ore di lavoro effettive che il motore ha compiuto. Quando si raggiungono le 100 ore di lavoro la macchina visualizza sul display la scritta lampeggiante “CAMBIARE OLIO”, questa indica all’operatore la necessità di eseguire la sostituzione dell’olio motore (vedi capitolo manutenzione motore a scoppio). L’utente dopo aver sostituito l’olio motore (vedi capitolo manutenzione motore a scoppio) deve azzerare il conta ore, in questo modo: Premendo 2 volte il tasto di selezione “ A “ compariranno le ore e i minuti di funzionamento del motore endotermico (CONTA ORE OLIO). Per azzerare il CONTA ORE OLIO tenere premuto il tasto di selezione “ A “ per almeno 5 secondi sulla schermata del “CONTA ORE OLIO”. La prima cifra del display del conta ore del motore è aumentata di una unità: in questo modo l’operatore conosce il numero di volte che ha eseguito il cambio dell’olio. Nota bene: se non si sostituisce l’olio motore, ogni volta che si riaccende la macchina, l’operatore sentirà per cinque volte il suono emesso dall’avvisatore acustico, e vedrà sul display lampeggiare la scritta “CAMBIARE OLIO”.
10
ITALIANO
PROGRAMMAZIONE DELLA SPAZZATRICE
Si entra in PROGRAMMAZIONE UTENTE tenendo premuto per 5” il pulsante display durante la visualizzazione della tensione di batteria senza carichi attivi
Si possono programmare nell’ordine :
1. LINGUA : può essere selezionata attraverso i pulsanti P1 e P3.Premendo brevemente il pulsante display si memorizza il dato impostato e si passa alla pagina successiva.
Default = ITALIANO.
2. PROGRAMMA 1 PRESSIONE XXX : programma 1.Pressione di lavoro delle spazzole.Il parametro visualizzato si può diminuire premendo il tasto P1 o lo si può aumentare premendo il tasto P3.Il parametro X può variare da 0 a 100.Premendo brevemente il pulsante display si memorizza il dato impostato e si passa alla pagina successiva.
Default = 020. Premendo brevemente il pulsante display si memorizza il dato impostato e si passa alla pagina successiva. Default = 100.
3. PROGRAMMA 2 PRESSIONE XXX. Come programma 1.Pressione XXX solo riferito al programma 2.
Default = 040.
4. PROGRAMMA 3 PRESSIONE XXX. Come programma 1.Pressione XXX solo riferito al programma 3.
Default = 070.
5. POWER OFF SI/NO : Abilitazione al POWER-OFF. Il parametro si può cambiare con i pulsanti P1 o P3.
Premendo brevemente il pulsante display si memorizza il dato impostato e si passa alla pagina successiva. Default = SI.
6. SALITA SPAZZOLA SI/NO:sollevamento spazzola in retromarcia.Il parametro si può cambiare con i pulsanti P1 o P3.
Default = SI.
7. SQUOTIFILTRO. Modalità attivazione squotifiltro.Il parametro si può cambiare con i pulsanti P1 o P3.I valori possibili sono:
MANUALE
SF 0 Automatico con trazione attivata
SF 1 Automatico con trazione disattivata
60” AUTO 120” AUTO 180” AUTO 240” AUTO 300” AUTO 360” AUTO 420” AUTO 480” AUTO 600” AUTO
Premendo brevemente il pulsante display si memorizza il dato impostato e si passa alla pagina successiva. Default = 1.
11
tensione
laterale
filtri,flaps
CONTROLLARE
ITALIANO
TABELLA RIEPILOGATIVA
MANUTENZIONE VERSIONE A BATTERIA ATTENZIONE: operazioni da effettuare a macchina spenta e chiave disinserita.
Tutte le operazioni di manutenzione periodica o straordinaria devono essere effettuate da personale competente oppure presso un centro di assistenza autorizzato.
NOTA: la durata delle batterie dipende dalla regolarità della manutenzione periodica (controllo livello e densità elettrolito). Inoltre nel caso in cui la macchina rimanga inutilizzata a lungo ( esempio da 4 a 6 settimane) occorre comunque ricaricare le batterie per garantire che la loro tensione non scenda mai sotto la soglia dei 20.3 V. Infatti le batterie inutilizzate subiscono un fenomeno di auto scarica.
A : Al momento della consegna B : Ogni 30 ore C : Ogni 50 ore D : Ogni 100 ore E : Ogni 400 ore
CONTROLLARE A B C D E
Livello liquido batteria e
xx
Controllare le spazzole ( o carboncini) di tutti i motori elettrici ed eventualmente sostituire nel caso siano consumati
A B C D E
*
* (ogni due
settimane)
*
Tensione delle cinghie
Registrazione del freno
Scuotifiltro
Serraggio dadi e viti
Stato di usura della spazzola
Pulizia filtro a pannello
Tenuta guarnizioni cassone
Ingrassare la catene sterzo
* *
* *
*
*
*
* *
*
12
CONTROLLARE
ITALIANO
TABELLA RIEPILOGATIVA
MANUTENZIONE VERSIONE DP - BENZINA / DIESEL ATTENZIONE: operazioni da effettuare a macchina spenta e chiave disinserita.
Tutte le operazioni di manutenzione periodica o straordinaria devono essere effettuate da personale competente oppure presso un centro di assistenza autorizzato. Per qualsiasi lavoro di manutenzione sul motore, fare riferimento al suo libretto di istruzioni. NOTA: la durata delle batterie dipende dalla regolarità della manutenzione periodica ( controllo livello e densità elettrolito ). Inoltre nel caso in cui la macchina rimanga inutilizzata a lungo ( esempio da 4 a 6 settimane) occorre comunque ricaricare le batterie per garantire che la loro tensione non scenda mai sotto la soglia dei 20.3 V. Infatti le batterie inutilizzate subiscono un fenomeno di auto scarica.
A : Al momento della consegna B : 2 Volte alla settimana C : Ogni settimana D : Ogni 20 ore E : Ogni 50 ore F : Ogni 100 ore G : Ogni 150 ore H : Ogni 300 ore I : Ogni 400 ore
Livello liquido batteria e tensione
Pulizia filtro aria motore
Pulizia filtro a pannello
Controllo olio e motore
Sostituzione olio motore (vers. BENZINA)
Controllare le spazzole ( o carboncini)
Tensione delle cinghie
Registrazione freno
Scuotifiltro
Serraggio dadi e viti
Stato di usura spazzola laterale
Tenuta guarnizione cassone, filtri e flaps
Ingrassare catena sterzo
Sostituzione olio motore (vers. DIESEL)
Sostituzione filtro olio (vers. DIESEL)
13
A B C D E
*
*
*
* *
volta
* *
*
* *
*
volta
volta
F G H I
*
* * *
*
* *
*
quando è freddo)
ITALIANO
FUNZIONE DI SICUREZZA E RICERCA GUASTI
La macchina è dotata di alcune funzioni di sicurezza che sono state descritte nei capitoli relativi all’uso di entrambe le versioni ( con o senza motore a scoppio ). Ricordiamo ad esempio che il blocco delle funzioni che evita la scarica profonda delle batterie, oppure la possibilità di ruotare la chiave rossa per disinserire la funzione auto frenante nel caso in cui si debba muovere la macchina a spinta.
CODICE DI SICUREZZA DESCRIZIONE DELLA ANOMALIA INTERVENTO DI RIPRISTINO
MOTORE PAUSA
Sovratemperatura del motore ( Arresto della macchina per sovratemperatura del motore trazione).
1- Controllare l’assorbimento del
motore trazione con la ruota sollevata, deve essere minore di 30A .
2- Controllare la funzionalità del
sensore di temperatura nel motore trazione ( è chiuso
CAMBIARE OLIO
CORRENTE SPAZZOLE SPAZZOLE ESAURITE
RISERVA BATTERIA
BATTERIA SCARICA
BATTERIA ESAURITA
Si attiva dopo 99 ore di funzionamento del motore endotermico
Se viene assorbita in modo continuativo una corrente superiore a 50A per 10” la funzione viene inibita. Se il martinetto rimane in discesa delle spazzole per oltre 10” consecutivi con il micro inferiore aperto. Solo segnalazione. Se per 3” consecutivi la tensione letta sulla linea CHIAVE scende sotto i 21,3V (ACIDO) o 21,7V(GEL): Solo segnalazione. Se per 3” consecutivi la tensione letta sulla linea CHIAVE scende sotto i 20,3V (ACIDO) o 20,7V(GEL).
Se per 3” consecutivi la tensione letta sulla linea CHIAVE scende al di sotto i 18,0V (ACIDO) o 18,3V (GEL)
Per resettare l’avviso dopo avere cambiato l’olio occorre premere il pulsante display per5” mentre si stà visualizzando il contaore olio. Errore resettabile solo spegnendo la macchina oppure attivando di nuovo il programma prescelto. Resettabile solo spegnendo la macchina.
Si resetta se per 3” la tensione risale a 24,0V.
Si resetta se per 3” la tensione risale a 24,0V. Tutti i servizi ad eccezione della trazione vengono inibiti. Mettere sotto carica la batteria. Si resetta se per 3” la tensione risale a 21,3V. Tutti i servizi e la trazione vengono inibiti. Mettere sotto carica la batteria.
14
ITALIANO
ALLARMI SCHEDA TRAZIONE
Qualora la trazione della macchina fosse interrotta è opportuno individuare il codice errore attraverso il LED di stato. Durante il funzionamento, in assenza di guasti, il LED di stato è costantemente acceso. Se l’azionamento rileva un guasto, il LED di stato fornisce due tipi di informazioni, un lampeggio lento (2 Hz) o un lampeggio rapido (4 Hz) per indicare la gravità del guasto. I guasti con lampeggio lento si cancellano automaticamente, riparato il guasto , la machina riprende a funzionare normalmente. I guasti a lampeggio rapido (“*” in tabella) sono considerati di natura più grave e richiedono lo spegnimento della macchina, per ripristinare il funzionamento dopo la riparazione del guasto. L’indicazione della gravità resta attiva per 10 secondi, trascorsi i quali il LED di stato lampeggia continuamente mostrando un codice di identificazione guasti a 2 cifre fino all’avvenuta riparazione. Esempio codice errore “1,4” viene visualizzato in questo modo:
CODICI LED DESCRIZIONE
1,1 Sovratemperatura >92° 1,2 ☼☼ Guasto acceleratore 1,3 ☼☼☼ Guasto potenziometro limitatore di velocità 1,4 ☼☼☼☼ Guasto sottotensione 1,5 ☼☼☼☼☼ Guasto sovratensione
2,1 ☼☼ Guasto mancata apertura azionamento contattore principale 2,3 ☼☼ ☼☼☼ Guasto mancata chiusura azionamento contattore principale
* 3,1 ☼☼☼ Guasto al potenziometro acceleratore
3,2 ☼☼☼ ☼☼ Guasto attivazione freno 3,3 ☼☼☼ ☼☼☼ Bassa tensione batterie 3,4 ☼☼☼ ☼☼☼☼ Guasto disattivazione freno 3,5 ☼☼☼ ☼☼☼☼☼ Gusto HPD (regolazione errata potenziometro acceleratore)
* 4,1 ☼☼☼☼ Corto circuito motore * 4,2 ☼☼☼☼ ☼☼ Tensione motore errata / corto circuito nel motore * 4,3 ☼☼☼☼ ☼☼☼ Guasto EEPROM * 4,4 ☼☼☼☼ ☼☼☼☼ Corto circuito nel motore / errore EEPROM
☼☼☼ esempio codice allarme 1,4
15
Special waste.
Do not dispose of with ordinary waste.
ENGLISH
INTRODUCTION / GENERAL WARNINGS
Welcome on board! We thank you for choosing IPC and congratulate you for purchasing the 1404-1460. A sweeper especially designed to guarantee safety and concern for the environment. The innovative design, the robust and trustworthy structure and the recyclable components make 1404-1460. a truly unique machine. Before using your machine, we advise you to carefully read this handbook. It is an invaluable guide to the characteristics of your machine and will help you use it correctly. In particular, it provides precious information concerning safety, integrity and concern for the environment.
INTRODUCTION
This instruction handbook contains guidelines and practical information concerning the use, adjustment and routine maintenance of your new machine. Your machine has been designed and built to offer the best in terms of performance, comfort and ease-of-use in a variety of different conditions. Before delivery, your machine has been checked at our factory and by our dealer to guarantee that it is handed over to you in perfect working order. To maintain the machine in this condition and ensure problem-free operation, strictly follow the instructions given in the handbook. Before attempting to use the machine, read this handbook and keep it to hand for any future consultation. The words RIGHT and LEFT always refer to the direction in which the machine is travelling. If you have any doubts concerning the machine, do not hesitate to contact your dealer. Dealers will offer you competent personnel, original spare parts and all the equipment you will need. NEVER use the machine without its guards and safety systems. For your safety, make sure all guards and safety systems are closed and correctly mounted before starting the machine.
GENERAL SAFETY RULES
To prevent damage and bodily harm, strictly follow the safety rules below. Read the safety labels on the machine and do not cover them for any reason whatsoever. Replace them if they are damaged or become unreadable.
The storage temperature ranges from 0° to + 50°C.
The optimal working temperature should range from 0° and + 40°C.
The ambient humidity must range from 30 to 95 %.
Do not use the machine as means of transport.
Do not use solvents or similar substances to clean the machine.
Avoid running the brushes when the machine is still, to prevent damage the floor.
Do not use the machine to draw up inflammable liquid.
If fires break out, use a dry-chemical extinguisher. DO NOT USE WATER.
Do not bump against shelves or scaffolding when there is a risk of objects falling over.
Adapt the speed of the machine to the conditions of adherence.
Avoid using the machine if its stability is not guaranteed.
If you notice that the machine is not working properly, make sure this does not depend on failure to carry out the
routine maintenance operations. If this is not your case, contact anauthorised service centre.
Always use ORIGINAL spare parts. You can purchase these from a dealer or authorised retailer.
Disconnect the machine from the mains before carrying out any maintenance operation.
Do not remove guards that need to be removed with the aid of tools.
Do not wash the machine with direct jets of pressurised water or with corrosive substances.
Every 200 hours of work, have the machine checked by an authorised service centre.
This product is classified as RAEE type special waste and is covered by the requisites of the new environmental
protection regulations (2002/96/CE RAEE). It must be disposed of separately from ordinary waste in compliance with current legislation and standards.
USE AND STORAGE IN ENVIRONMENTS WHERE THERE IS A RISK OF EXPLOSION IS PROHIBITED
1
ENGLISH
MODIFICATIONS AND IMPROVEMENTS
Our company policy is based on the continuous improvement of our products. We therefore reserve the right to apply modifications and improvements whenever we believe these are necessary, without having to upgrade the machines previously sold.
SAFETY
Accident-prevention is also your responsibility. No accident-prevention plan can be effective without the total co-operation of the person directly responsible for machine
operation. Most accidents that occur in a company, during work or transport are caused by failure to observe the basic rules concerning safety. A careful and prudent user is the best guarantee against accidents and will prove to be much more effective than even the strictest accident-prevention plan. During work, pay attention to the persons standing in the area to clean, especially children.
SERIAL NUMBER – CE MARKING
Make sure the machine is fitted with a plate featuring the serial number and the CE mark. It is affixed in the position shown in Fig.1. If the plate is not in place, contact your retailer immediately.
UNPACKING
Unpack your machine with great care, avoiding any manoeuvre that could lead to damage. Once you have unpacked it, make sure all parts are in a good condition. If you notice any damage, DO NOT use the machine and contact your retailer immediately. For reasons concerning packaging and transport, some parts and optional items may be supplied disassembled. To assemble them, follow the instructions given in this handbook in the respective sections.
Contents of the package N° 1 Machine
N° 1 or 2 Side brush N° 2 Keys for starting N° 1 Use and maintenance handbook N° 1 Declaration of conformity N° 1 Warranty coupon
- - - - Batteries (if purchased) N° 1 Battery connection kit N° 1 Battery charger (if purchased)
The DP version also features the operating instructions of the engine. If you notice that any of the above are missing, contact your retailer immediately. NOTE To prevent it from getting lost during transport, the keys have been put inside the envelope containing the technical literature. Make sure the packaging materials (bags – cartons – pallets – hooks – etc.) are put away, out of the reach of children. Precautions to take before starting the machine: To facilitate transport, the side brush (or brushes) is not mounted in its expected working position. To put it in place, read the – Preparing a new machine – section.
2
ENGLISH
THE CONTROLS AND THE CONTROL PANEL
1) - Brake engagement pedal
2) - Parking brake pedal
3) - Flap raising pedal
4) - Accelerator pedal
5) - Right hand side brush control lever 5A) - Left hand side brush control lever
6) - Seat adjustment lever
A) - Selection of displayed data B) - Display C) - Key and indicator of work programme 1 D) - Key and indicator of work programme 2 E) - Key and indicator of work programme 3 F) - Filter shaker ON button G) - ON-OFF button and aspirator motor indicator H) - Side brush speed adjustment knob I) - Waste bin raising button L) - Waste bin lowering button M) - Waste bin tipping button N) - Button to start/stop the engine (Dual Version) O) - Ignition key P) - Lever to select the forward or reverse gear Q) - Waste bin “full” indicator (Optional) R) - Fuel Reserve S) - Engine Oil Alarm T) - Lights ON-OFF U) - Horn V) - Maximum speed adjustment knob Z) - Drive board alarm indicator, identifies the error code on the board according to the frequency with which the
LED flashes. In the absence of malfunctions, the status LED is on steadily while the machine is in operation.
PREPARING THE MACHINE
Either in the petrol or in the DP version, the machine calls for a set of 24 V batteries. The machine can be supplied in three options: 1 Batteries supplied with the machine, fitted and filled with acid, ready for use. 2 Batteries supplied and fitted dry (without the liquid electrolyte). 3 Batteries not supplied.
Raise the bonnet carrying the seat by pushing it forward towards the steering wheel and check which option applies to your machine. If the batteries are fitted, open up one of the vent caps of each battery and check if they are filled with electrolyte. 1 If the batteries are already filled: Check the level of electrolyte and top up if necessary (use only distilled water). Recharge (see the MAINTENANCE section and the battery instruction handbook).
3
ENGLISH
2 If the batteries are supplied without liquid (i.e. dry), they must be filled with sulphuric acid (density from 1.27 to 1.29 kg at 25°C), according to the instructions given in the next paragraph and in the battery handbook: Filling batteries with acid.
Pay particular attention when you are handling sulphuric acid. This substance is corrosive. If it comes into contact with your skin or eyes, wash with plenty of fresh water and seek medical assistance.
Batteries must be filled in a ventilated area.
Fill the cells (or single elements) of the batteries with acid. The correct level is indicated in the battery instruction handbooks.
After an hour, top up the cells, if necessary, with more acid.
Let the batteries rest – with the machine stopped – for another hour and then refill, in accordance to the instructions given in the handbook provided with the battery (refer to the “MAINTENANCE” section). During the charging operations, all battery caps must be open.
3 If the machine has been supplied without batteries, these must be purchased and installed accordingly. Competent battery specialists should preferably be contacted to choose and install the new batteries.
The electrical connection cables supplied with the machine may be used to connect the batteries. Once the batteries have been installed, connect the battery connector to the machine.
IMPORTANT: In the battery compartment of the “DP” version equipped with a DIESEL engine, you will find a red electrical cable (X), which must be connected to the battery and in particular to the +12VDC pole. (starter motor power supply +12VDC)
If the machine is in the DP version, it must be filled with lead-free petrol or diesel, depending on the engine. A label indicating the kind of fuel to use is in any case applied near the fuel cap.Check the level of oil in the engine
Get onto the machine and adjust the height of the seat to your convenience. The machine is now ready for use.
4
ENGLISH
USING THE MACHINE
TURNING ON THE MACHINE Fit in the ignition key and turn it clockwise. Three zeros will come up on the display for about three seconds, followed by
the voltage rating of the battery. The operator’s seat features a safety device that disables traction (forward and reverse) when the operator gets up from his seat. NOTE: temporary activation of the indicator lights on the console and of the horn is to be considered normal.
IMPORTANT: “DP” version equipped with a DIESEL engine. During operation with an electrical traction motor, the “S” warning light (OIL ALARM) stays lit. This condition can be considered normal.
Let at least three seconds pass after you have turned off the machine, before turning it on again. Check the state of the batteries on the appropriate display. The display has two functions: Voltmeter and Hour meter. The voltmeter features an undervoltage checking function which automatically disables all services, traction excluded, if the battery charge level drops below 20.3V . In this case, recharge the battery (see the “MAINTENANCE” section and the battery handbook). If the battery charge level is suitably high, you can start your work. If the machine features a petrol engine, first start the engine.
STARTING/STOPPING THE PETROL/DIESEL ENGINE To start the endothermic engine, push toggle switch “N” towards its START position
(see switchboard); the toggle switch will flick automatically back to its initial position. N.B.: if the engine does not start immediately, the maximum activation time of the starter motor must not exceed 5 seconds for a petrol engine and 15 seconds for a diesel engine. These activation intervals can be repeated after a short resting time (approximately 8 – 10 sec.). To stop the motor, flick toggle switch N to OFF.
IMPORTANT: the “S” warning light (OIL ALARM) comes on when the ignition is activated. Once the engine is running, the light should go off. If it does not go off or it comes on when the machine is running, stop and turn off the engine. Check the oil level.
Every time the machine is running with the endothermic engine, make sure the cooling fan is running too. If the alternator overheats, a safety system cuts in to stop the machine.
The number of working hours of the machine can be read on the display under the battery voltage value. To run the machine, turn on ignition key “ O “ and select the forward or reverse gear by means of
the lever on the instrument board, which is marked “ P “. Now press the accelerator pedal to start the machine. There is an automatic system for turning the machine on and off on the basis of pre-established work sequences. This function is called “AUTO-POWER-ON/AUTO-POWER­OFF”. By selecting one of the three work programs, namely P1, P2 or P3, you will activate the following functions: centre brush, aspirator, side brushes. The LEDs of the selected brush and suction program will come on. After a few seconds, the functions are locked and the three LEDs start flashing: the sweeper is in AUTO-POWER-OFF mode. All functions are automatically reactivated when you press the accelerator pedal: AUTO­POWER-ON. The machine features an emergency stop button. By pressing this button (the red warning light comes on), all machine functions, as well as the endothermic engine, will come to a complete and immediate stop. To restart the machine, press the red button and set the machine back into operation. NOTE: by releasing the accelerator or putting lever P in neutral position, you will disable all functions, with the exception of the engine, within approximately 6 seconds (AUTO POWER OFF). In this condition, all indicator lights of the selected program and of the suction motor will start flashing. To reactivate the functions, run the machine forward by pressing the accelerator, without disabling the selected program (AUTO-POWER-ON). You can select a new program only after disabling the previous one.
5
ENGLISH
If you are using the machine on wet ground, to protect the paper filters, turn off the suction motor by pressing the ON/OFF key “ G “.
MPORTANT: DO NOT RUN THE MACHINE WHILE THE BIN IS RAISED, EXCEPT FOR THE MANOEUVRES NEEDED TO MOVE THE BIN TOWARDS OR AWAY FROM THE WASTE CONTAINER.
Before pushing the machine when it is off or without its batteries, first turn the key to deactivate the electric traction motor. Turn and possibly remove the red key inside the battery compartment, as shown in the figure hereby: this operation will disable the self-braking function of the machine.
USING THE WORK PROGRAMMES
After turning on the machine and starting the engine, if necessary, choose among the three available programmes, the one best suiting your requirements by pressing one of the three keys.
BUTTON 1 “ C “ (Light cleaning, indoors, concrete, quartz, smooth floors, etc.) BUTTON 2 “ D “ (Medium cleaning, carpet or other surfaces) BUTTON 3 “ E “ (Heavy duty cleaning, outdoors, asphalt or rough surfaces with rubble, etc.). NOTE: the parameters of programmes 1, 2 and 3 are factory set. To modify any of the settings, contact the retailer’s
service centre. Adjust maximum forward movement speed according to the working conditions. Lower the left and/or right side brush by pulling out and lowering the relevant knob. NOTE: the relevant left or right indicator light will come on.
To move the brushes back to their OFF position, pull up the knobs. The speed of the side brushes can be changed using the adjustment knob shown in the figure.
FURTHER PERFORMANCES OF THE MACHINE FEATURING AN ENGINE
The version featuring an engine can guarantee the same working efficiency even when the motor is off, for instance when the fuel has run out or when working in closed environments. The working autonomy, in this case, will depend on the capacity (Amperes/hour) of the batteries installed, on the intensity of the work programme chosen and on the battery charge status. To guarantee the working life of the batteries, the machine features some safety systems:
1- When the battery voltage drops below 20.3 Volt, all machine functions, with the exception of the traction system, are automatically stopped. When this situation occurs, recharge the batteries or turn on the engine.
2- Protection against excessive battery charging Being fitted with a current generator featuring an electronic circuit, that acts as voltage regulator, the machine can correctly charge the battery without damaging it with an excessive charge. In fact, when the battery has been properly charged, it will except no further charging energy.
3- Using the machine with a battery or engine Further to the tests effected and the results obtained from the evaluation of the energy consumption of our hybrid
system, we can affirm that Genius 1404 DP can work autonomously. In other words, the machine does not have to be stopped to recharge the set of batteries (240 Ah). Tests have been made with all three programmes at the user’s disposal, namely P1, P2 and P3, on asphalted surfaces and normal slopes, and the sweeper has worked autonomously.
6
ENGLISH
However, being the machine designed also for heavy duty working conditions (slopes of over 20%, extremely rough surfaces to clean), the batteries may need to be recharged.
In this case, we recommend the use of an intelligent battery charge with a IUIa charging curve and a final proportional charge, appropriately designed for this kind of machine and of a suitable size for the battery installed.
After you have ended your work, disable the selected programme (1-2-3) and turn off the engine by flicking the toggle switch – “ N “ to OFF.
Before leaving the machine, make sure that the side brushes are raised from the floor, the parking brake is engaged and that the ignition key has been take out of the instrument board.
EMPTYING THE WASTE BIN
This machine can be fitted with visual and acoustic devices signalling when the waste bin is full – see letter “ Q “. When the ‘waste bin full’ indicator light comes on, at the same time the code CPUU will start flashing on the display. Empty the bin. To empty the waste bin, press and hold down the consent button located on the left of the instrument board and select the requested function. 1- Press the button on the console - letter “ I “and hold it down until the requested emptying height has been reached.
2- Move to the waste container. 3- Press the button on the console - letter “ M “ and hold it down until the bin has been tipped to enable all its contents to
fall out. As soon as you release this button, the bin will automatically return to its horizontal position. N.B.: the machine features a safety device that prevents the bin from rotating unless it has reached a safe distance from
the machine. In fact, no damage will be caused if the operator presses button “ M “ by mistake, i.e. before the bin has reached its pre-established height.
4- Move away from the waste container and press the butto, which is marked “ L “, so that the bin can gain its initial position (lowered).
CLEANING AND SERVICING THE FILTER
The filter is a very important component of the machine and essential for correct operation. Proper filter maintenance will allow you to obtain the best performance from your machine. The filter can be cleaned in any of the following three ways:
1) by means of the automatic cleaning system As you select a work programme, the machine will automatically adopt an automatic cleaning cycle for the two filter shakers and the filter, which is based on a pre-established series of time settings.
2) by means of an electric filter shaker that is manually started Just a simple command is needed to keep the filter in perfect working order: press the button marked “ F “and hold it down for a few seconds. Repeat this operation 4 or 5 times. Remember that the cleaner the filter, the better the results of your cleaning session. It is recommended to carry this operation out at the end of each work cycle.
NOTE: dusty environments If you are using the machine in a dusty environment (e.g. sawmills – warehouses where haulage vehicles pass, etc.), it is a good idea to use the filter shaker more frequently.
3) by manually cleaning the filter If operating the filter shaker is not enough to keep the filter clean - and in any case every 20 hours of work - clean the
filter manually. Before carrying out any kind of intervention on the machine, make sure it is turned off and that all functions are deactivated. To obtain this condition, turn the switch marked “ O “ to OFF.
1° Remove the rear machine panel Take the two filters out of their seat by turning the 4 retainer handles. Blow compressed air (at a pressure of 6 bar at the most). Refit the filters and the rear panel.
7
ENGLISH
FITTING AND REPLACING THE SIDE BRUSHES
To facilitate transport, the side brush (or brushes) is not fitted in its expected working position. To fit the brush in its correct working position, proceed as follows:
1- Pull up the brush knob. 2- Loosen the screw on the shaft of the side brush motor. 3- Remove the key protection. 4- Place the brush with its flange on the shaft. 5- Tighten the fixing screw.
To replace worn side brushes, carry out the operations listed above.
REPLACING LIGHT BULBS
To replace the front light bulb: Remove the front cover by loosening the fixing screws. Replace the bulb, making sure that the new bulb has suitable electrical features. Refit the front cover.
REPLACING THE CENTRE BRUSH
Caution: this operation must be carried out with the machine off and the key removed.
This machine features a system for automatically adjusting the pressure exerted and compensating for wear. The code “WORN BRUSHES” will come up on the display to indicate that the centre brush needs to be replaced. To replace the centre brush, proceed as follows: Open up the door on the left hand side of the machine by loosening the knob, as shown in the figure. Unscrew and remove the three knobs that secure the cover of the brush compartment in place. Remove the cover of the brush compartment. Remove the worn brush. Remove the adapter of the brush stem and fit it onto the new brush. Maintain the same inclination of the bristles. (See the next figure). Refit the adapter and mount the new brush. Make sure the adapter is inserted into the hub. Refit the cover of the brush compartment and tighten the knobs by following the disassembly instructions in reverse order.
8
ENGLISH
MAINTENANCE,CHECKING AND RECHARGING THE BATTERY
Check the level of electrolyte inside the batteries regularly. The battery compartment is under the operator’s seat. Raise the bonnet and open the caps on the cells. If necessary, top up with distilled water. The level of electrolyte is indicated in the battery instruction handbook. IMPORTANT: check the battery level every 100 hours. After you have filled the battery, close the cells with their caps and clean the top surface. Pay the utmost attention when you are handling the battery liquid, as it is corrosive. In the event of contact with your skin or eyes, wash with plenty of fresh water and seek medical assistance. Whenever necessary, charge the battery according to the following instructions:
Turn the machine off with the main key.
Raise the bonnet.
Disconnect the machine’s battery connector.
The battery must be recharged in a sufficiently ventilated area
Open up all the caps of the battery cells.
Connect the battery connector to the battery charger.
Connect the battery charger to the mains (the mains voltage and frequency ratings must correspond to those of
the battery charger).
After charging, disconnect the battery from the charger and hook it up to the machine.
Put the caps back on and clean the top surface of the battery.
ADJUSTING THE BRAKE
If the service brake or parking brake is not effective enough, it can be adjusted by acting on the front wheel. Loosen locknut “ A “ by turning screw “ B “, then tighten “ A “ again.
ENGINE MAINTENANCE
Take into account that it is necessary to carefully read the use and maintenance handbook of the engine. However,here is some practical advice: Check the level of oil in the engine at least once a month, using the dipstick. Top up using the oil indicated on the instruction handbook. NOTE: the engine oil must be replaced after the first 20 hours of work or in any case within a month. It is then sufficient to replace it every 100 hours of work or within 8 months. To replace the oil in the engine, proceed as follows:
a) Remove the right hand side casing of the machine by loosening the fixing screws. b) Gain access to the oil drainage pipe. c) Unscrew the dipstick. d) Take the cap off the drainage pipe and let the exhaust oil drain out.
NOTE: oil should preferably be drained when the engine is hot. Pour in new oil of the type and in the quantity indicated on the use and maintenance manual of the engine. Use only SAE 15/40 multigrade oil which ensures effective lubrication at an
9
ENGLISH
ambient temperature ranging from –15°C to over 40°C .
AIR FILTER OF THE ENGINE
Check the state of the engine’s air filter regularly. If necessary, wash the sponge (pre-filter) with water and soap or a standard household detergent. Rinse and dry. When necessary, replace the air filter of the engine. Refit the filter and cover. Clean the fuel filter regularly. Before carrying out any of the above operations, consult the use and maintenance handbook of the engine.
“CHANGE OIL” ALARM CODE
The “CHANGE OIL” error code informs users, every 100 hours of work, that the oil of the endothermic engine needs to be replaced (this function is active in D.P. versions only). Press the key on the left hand side of the display twice and the partial hour meter of the endothermic engine will appear. This is a four-digit display: the first digit on the left (0-9 range) and the three remaining digits display the actual hours of work of the engine. When the engine has been running for 100 hours, the message “CHANGE OIL” starts flashing on the display. This means that the oil must be replaced (see the maintenance chapter in the engine handbook). After replacing the oil, users must reset the hour meter (see the maintenance chapter in the engine handbook), as described below: By pressing key “ A “ twice, you will display the hours and minutes of operation of the endothermic engine (OIL HOUR METER). To reset the OIL HOUR METER, hold down key “ A “ for at least 5 seconds when the “OIL HOUR METER” page is displayed. The first digit on the display increases by one unit, so that the operator will know how many times oil has been replaced. N.B.: if the oil is not replaced, the buzzer will go off five times every time the machine is turned on and the message “CHANGE OIL” will start flashing on the display. The “CHANGE THE OIL” message disappears when the key on the left hand side of the display is pressed and the voltmeter comes up on the display.
10
ENGLISH
USER PROGRAMMING
To enter USER PROGRAMMING, hold the display button down for 5” as the battery voltage - with no active load - is being displayed.
You can program the following, in the order indicated:
1. LANGUAGE: select using buttons P1 and P3. Give the display button a short press to memorise your setting and open the next page.
Default = ITALIAN.
2. PROGRAM 1 PRESSURE XXX : program 1. Operating pressure of brushes. The displayed parameter can be reduced by pressing P1 or increased by pressing P3. Parameter X can range from 0 to 100. Give the display button a short press to memorise your setting and open the next page.
Default = 020.
3. PROGRAM 2 PRESSURE XXX. Identical to program 1. Pressure XXX relates only to program 2.
Default = 040.
4. PROGRAM 3 PRESSURE XXX. Identical to program 1. Pressure XXX relates only to program 3.
Default = 070.
5. POWER OFF YES/NO: enable POWER-OFF. The parameter can be changed with button P1 or P3.
Give the display button a short press to memorise your setting and open the next page. Default = YES.
6. BRUSH UPSTROKE YES/NO: brush rises during reverse movements. The parameter can be changed with button P1 or P3.
Default = YES.
7. FILTER SHAKER. Filter shaker activation mode. The parameter can be changed with button P1 or P3. Possible settings are:
MANUAL
SF 0 automatic with traction activated
SF 1 automatic with traction deactivated
60” AUTO 120” AUTO 180” AUTO 240” AUTO 300” AUTO 360” AUTO 420” AUTO 480” AUTO 600” AUTO
Give the display button a short press to memorise your setting and open the next page. Default = 1.
11
screws
gaskets
chains
ENGLISH
SUMMARY TABLE
MAINTENANCE OF THE BATTERY VERSION IMPORTANT: these operations must be carried out with the machine off and the key removed.
All routine and corrective maintenance operations must be effected by competent personnel or at an authorised service centre.
NOTE: the life of the battery strictly relates to regular periodic maintenance (checking the level and density of the electrolyte). If the machine has not been used for a long time (for instance 4-6 weeks), it is in any case necessary to recharge the batteries to guarantee that the voltage level never drops below the threshold value of 20.3 V. If not used, batteries tend to lose their charge.
A : Upon delivery B : Every 30 hours C : Every 50 hours D : Every 100 hours E : Every 400 hours
CONTROLLARE A B C D E
Battery liquid and voltage levels
xx
Check the brushes (or charcoal) of all electric motors and replace if worn
A B C D E CHECK
*
* (or every 2
weeks)
*
Tightness of the belts
* *
Brake adjustment * *
Filter shaker
Tightness of the nuts and
State of the side brush
Clean the panel filter
Tightness of the bin, filter, flap
Grease the steering system
*
*
*
* *
*
12
CONTROLLARE
e
e
ENGLISH
SUMMARY TABLE
MAINTENANCE OF THE DUAL POW ER - PETROL /DIESEL VERSION IMPORTANT: these operations must be carried out with the machine off and the key removed.
All routine and corrective maintenance operations must be effected by competent personnel or at an authorised service centre. As far as maintenance work on the engine is concerned, refer to the relevant handbook. NOTE: the life of the battery strictly relates to regular periodic maintenance (checking the level and density of the electrolyte). If the machine has not been used for a long time (for instance 4-6 weeks), it is in any case necessary to recharge the batteries to guarantee that the voltage level never drops below the threshold value of 20.3 V. If not used, batteries tend to lose their charge.
A : Upon delivery B : Twice a week C : Every week D : Every 20 hours E : Every 50 hours F : Every 100 hours G : Every 150 hours H : Every 300 hours I : Every 400 hours
Battery liquid and voltage levels
Clean the engine air filter
Clean the panel filter
Oil and engine
Replace the engine oil (PETROL VERSION)
Check the brushes (or charcoal)
Tightness of the belts
Brake adjustment
Filter shaker
Tightness of the nuts and screws
State of the side brush
Tightness of the bin, filter, flap gaskets
Grease the steering system chains
Replace the engine oil (DIESEL VERSION)
Replace the oil filter (DIESEL VERSION)
A B C D E
*
*
*
*
* *
1st
tim
* *
*
* *
FUNZIONE DI SICUREZZA E RICERCA GUASTI
1st tim
1st time
F G H I
*
* * *
*
* *
*
13
ENGLISH
SAFETY AND TROUBLESHOOTING
The machine features some safety functions that have been described in the chapters concerning the use of both versions (with or without an engine): for instance, the system for stopping all functions to prevent the battery from running out or the possibility of turning the red key to disable the self-braking function in the event that the machine has to be pushed.
SECURITY CODE FAULT DESCRIPTION REMEDY
PAUSE MOTOR
CHANGE OIL
BRUSH CURRENT
WORN BRUSHES
BATTERY RESERVE
DOWN BATTERY
BATTERY FLAT
Engine thermal overload (machine shutdown due to traction engine overload).
Is actuated after 99 hours of operation of engine.
If current greater than 50A is absorbed continuously for 10”, the function will be inhibited.
If the jack remains below the brushes for more than 10” consecutively with lower microswitch open. Only message. If voltage read on KEY line falls below
21.3V (ACID) or 21.7V(GEL) for 3” consecutively: Only message.
If voltage read on KEY line falls below
20.3V (ACID) or 20.7V(GEL) for 3” consecutively.
If voltage read on KEY line falls below
18.0V (ACID) or 18.3V(GEL) for 3” consecutively.
1 Check traction engine power
intake with wheel raised: must be
less than 30A . 2 Check operation of temperature sensor in traction engine (it is closed when cold).
To reset the alarm, after changing the oil, press the display switch for 5” whilst the oil meter is displayed. Error can be reset only by switching off the machine or actuating the new preset programme.
Can be reset only by switching off machine.
Reset if voltage returns to 24.0V for 3” consecutively.
Reset if voltage returns to 24.0V for 3” consecutively. All functions except traction are inhibited. Recharge the battery. Reset if voltage returns to 21.3V for 3” consecutively. All functions and traction are inhibited. Recharge the
battery.
14
ENGLISH
DRIVE BOARD ALARMS
If drive is interrupted, the error code should be identified by means of the status LED. In the absence of malfunctions, the status LED is steadily on while the machine is in operation. If a malfunction is detected, the status LED provides two types of information, a slow flash (2 Hz) or a rapid flash (4 Hz) to indicate the severity of the malfunction. Malfunctions with a slow flash are cancelled automatically once the malfunction has been repaired and the machine functions normally again. Malfunctions with a rapid flash ("*" in the table) are considered more serious. The machine must be turned of to reset operation after repairing the malfunction. The indication of severity remains active for 10 seconds, after which the status LED flashes constantly showing a two digit malfunction code until the repairs have been carried out. For example, error code "1,4" is displayed as follows:
☼☼☼☼ example alarm code 1,4
LED CODES DESCRIPTION
1,1 Overheating > 92° 1,2 ☼☼ Accelerator malfunction 1,3 ☼☼☼ Speed limiter potentiometer malfunction 1,4 ☼☼☼☼ Overvoltage malfunction 1,5 ☼☼☼☼☼ Undervoltage malfunction
2,1 ☼☼ Principal contactor actuator opening failure 2,3 ☼☼ ☼☼☼ Principal contactor actuator closing failure
* 3,1 ☼☼☼ Accelerator potentiometer malfunction
3,2 ☼☼☼ ☼☼ Brake activation malfunction 3,3 ☼☼☼ ☼☼☼ Low battery voltage 3,4 ☼☼☼ ☼☼☼☼ Brake deactivation malfunction 3,5 ☼☼☼ ☼☼☼☼☼ HPD malfunction (incorrect regulation of accelerator
potentiometer)
* 4,1 ☼☼☼☼ Motor short circuit * 4,2 ☼☼☼☼ ☼☼ Incorrect motor voltage/short circuit in motor * 4,3 ☼☼☼☼ ☼☼☼ EEPROM malfunction * 4,4 ☼☼☼☼ ☼☼☼☼ Short circuit in motor/EEPROM error
15
Déchet spécial. Ne pas éliminer avec les déchets ménagers.
Français
AVANT-PROPOS / GENERALITES
Bienvenue à bord ! Nous vous remercions pour avoir préféré IPC et vous félicitons d’avoir choisi le modèle 1404-1460. Une balayeuse conçue pour travailler en toute sécurité dans le respect de l’environnement. Sa ligne innovante, sa structure solide et performante et ses composants recyclables font du modèle 1404-1460 une balayeuse absolument unique. Cependant, avant de l’utiliser, nous vous conseillons de lire attentivement le contenu de ce manuel. C’est un guide indispensable pour connaître chaque pièce de votre machine et l’utiliser correctement. Mais, surtout, il vous donnera de précieuses indications sur la sécurité et la sauvegarde de l’environnement.
AVANT-PROPOS
Ce manuel est destiné à servir de guide car il contient toutes les informations pratiques sur le fonctionnement, le réglage et l’entretien ordinaire de votre nouvelle machine. Votre machine à été conçue et fabriquée pour assurer les meilleures performances, un confort et une facilité d’utilisation dans une grande variété de conditions. Avant d’être expédiée, votre machine à été soumise à un contrôle approfondi en usine et chez notre revendeur de façon à ce qu’elle vous soit livrée en parfaites conditions. Pour maintenir ces conditions et garantir une utilisation sans problèmes, il est indispensable que les opérations indiquées dans ce manuel soient suivies. Avant d’utiliser la machine, lisez donc attentivement ce manuel et gardez-le toujours à portée de la main pour de futures consultations. Les indications DROITE ET GAUCHE s’entendent toujours par rapport au sens d’avancement de la machine. En cas de doutes, n’hésitez pas à vous adresser au revendeur pour obtenir des éclaircissements. Il dispose d’un personnel compétent, des pièces de rechange d’origine et de l’équipement nécessaire pour répondre à vos besoins. Il est interdit d’utiliser la machine sans ses protections. Pour votre sécurité, vérifiez si toutes les protections sont fermées ou montées correctement avant de mettre la machine en route.
CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
Les consignes indiquées ci-dessous doivent être suivies attentivement afin de prévenir tout dégâts au personnel et à la machine. Lisez et respectez les instructions reportées sur les étiquettes appliquées sur la machine. Ne les recouvrez pas et remplacez-les immédiatement par des neuves, si elles devenaientillisibles.
La température de stockage doit être comprise entre 0° et + 50°C.
La température d’exercice doit être comprise entre 0° et + 40°C.
Le taux d’humidité doit être compris entre 30 et 95 %.
Il est interdit d’utiliser la machine comme un moyen de transport.
Il est interdit de nettoyer la machine avec des solvants ou d’autres produits semblables.
Les brosses ne doivent pas travailler lorsque la machine est arrêtée pour ne pas endommager les sols.
En cas de dysfonctionnement, vérifiez s’il n’est pas dû à une négligence d’entretien ordinaire. Si ce n’est pas le
cas, faites intervenir un centre de service après-vente agréé.
En cas de changement de pièces de rechange, exigez des pièces de rechange D’ORIGINE disponibles auprès d’unrevendeur agréé.
Avant toute intervention sur la machine, coupez d’abord l’arrivée d’énergie électrique.
Il est interdit de démonter les protections nécessitant des outils pour être démontées.
Il est interdit de laver la machine avec des jets d’eau directs sous pression ni avec des substances corrosives.
Toutes les 200 heures d’exercice, faites contrôler la machine par un centre de service après-vente agréé.
Lors de sa mise au rebut, la machine ne doit pas être abandonnée n’importe comment dans l’environnement.
Ses composants (batterie, huiles, métaux, etc.) doivent être triés en fonction de leur composition et traités par des centres spécialisés dans le respect de la législation locale en matière de traitement des déchets industriels.
Il est interdit d’aspirer des liquides inflammables.
En cas d’incendie, utilisez un extincteur à poudres. N’UTILISEZ JAMAIS D’EAU.
Pendant son utilisation, veillez à ne pas heurter des rayonnages ou des échafaudages car il y a risque de
chutes d’objet.
Adaptez la vitesse d’utilisation aux conditions d’adhérence.
Evitez les conditions d’instabilité.
Ce produit est un déchet spécial de type RAEE et répond aux prescriptions des nouvelles directives pour la
protection de l'environnement (2002/96/CE RAEE). Il doit être éliminé séparément des déchets ménagers conformément aux lois et réglementations en vigueur.
1
Français
UTILISATION ET STOCKAGE INTERDITS DANS LES MILIEUX A ATMOSPHERE POTENTIELLEMENT EXPLOSIVE
MODIFICATIONS ET AMELIORATIONS
Dans un souci d’amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’effectuer les modifications que
nous jugerons nécessaire sans l’obligation d’en faire bénéficier les machines déjà vendues
SECURITE
Vous aussi, vous pouvez prévenir les accidents
Aucun programme de prévention des accidents ne peut être efficace sans la collaboration totale du conducteur de la machine. La plupart des accidents sont dus au non respect des plus élémentaires règles de prudence. Un utilisateur attentif et prudent est la meilleure garantie contre les accidents et se révèle plus efficace que n’importe quel programme de prévention. Pendant le travail, faites attention aux personnes qui se trouvent dans la zone à nettoyer, en particulier aux enfants.
N° DE SERIE – INSCRIPTION CE
Vérifiez si la plaquette d’identification reportant le N° de série et l’inscription CE est appliquée com me illustré dans la Photo. Dans la négative, informez-en immédiatement le revendeur.
DEBALLAGE
Déballez soigneusement la machine en évitant les manoeuvres qui pourraient l’endommager. Une fois déballée, vérifiez le bon état de tous ses composants. Si ce n’est pas le cas, N’UTILISEZ PAS la machine et adressez-vous immédiatement à votre revendeur. Pour des raisons d’emballage et de transport, certaines pièces et accessoires peuvent être livrés démontés. Pour leur montage, suivez les instructions reportées dans ce manuel dans les paragraphes respectifs.
Contenu de l’emballage: N° 1 Machine N° 1 ou 2 Brosse latérale N° 2 Clés de démarrage N° 1 Manuel de mode d’emploi et d’entretien N° 1 Déclaration de conformité N° 1 Coupon de garantie
- - - - Batterie ( en option ) N° 1 KIT d’installation batterie N° 1 Charge-batterie (en option )
Pour la version DP, il y a aussi le Manuel de mode d’emploi et d’entretien spécifique du moteur. Si vous deviez constater l’absence d’un ou plusieurs des composants ci-dessus, adressez-vous immédiatement au revendeur.
NOTE: Pour éviter de les perdre pendant le transport, les clés de démarrage sont rangées dans le sachet contenant la documentation technique. Veillez à ce que les éléments d’emballage (sachets – cartons – palette – crochets- etc.) soient rangés dans une zone adéquate en dehors de la portée des enfants. Précautions à adopter avant de mettre la machine en route : Pour faciliter le transport, la brosse ou les brosses latérales n’ont pas été montées dans leur position prévue pour le fonctionnement de la machine. Procédez à leur montage comme décrit dans le paragraphe – Préparation d’une machine neuve –
2
Français
DESCRIPTION DES COMMANDES ET DU TABLEAU DE CONTROL
1) - Pédale de blocage du frein
2) - Pédale du frein de service
3) - Pédale actionnement déflecteur
4) - Pédale accélérateur
5) - Levier de commande brosse latérale droite 5A) - Levier de commande brosse latérale gauche
6) - Levier de réglage du siège
A) Sélection des données affichées B) Afficheur C) Bouton et indicateur sélection programme de travail 1 D) Bouton et indicateur sélection programme de travail 2 E) Bouton et indicateur sélection programme de travail 3 F) Bouton ON moteur dispositif de nettoyage du filtre G) Bouton ON-OFF et indicateur moteur d’aspiration H) Manette de réglage vitesse brosses latérales I) Bouton levée benne à ordures L) Bouton descente benne à ordures M) Bouton basculement benne à ordures N) Bouton marche / arrêt moteur Dual.Version O) Clé d’allumage P) Levier de sélection marche avant / arrière Q) Indicateur de remplissage de la benne à ordures (En option) R) Réserve Carburant S) Alarme huile moteur T) ON-OFF éclairage U) Avertisseur sonore V) Bouton réglage vitesse maximale Z) Indicateur alarme carte traction, la fréquence d'allumage de la LED indique le code d'erreur de la carte. Pendant
le fonctionnement, s'il n'y a pas de pannes, la LED est constamment allumée.
PREPARATION DE LA MACHINE
La version essence et la version électrique de la machine nécessite un groupe de batterie de 24 V pour fonctionner. La machine est disponible en trois options :
1. Batterie montée et remplie avec de l’acide, prête à l’emploi.
2. Batterie montée à sec (sans électrolyte).
3. Batterie non fournie. Poussez le capot en avant vers le volant et vérifiez quelle option a été appliquée à la machine.
Si la batterie est montée, ouvrez un des bouchons de ventilation de chaque cellule et vérifiez s’ils sont remplis d’électrolyte. 1 - Si la batterie contient déjà l’électrolyte: a) Contrôlez le niveau de l’électrolyte et faites l’appoint si nécessaire en utilisant seulement de l’eau distillée.
b) Effectuez une recharge (Cf. paragraphe ENTRETIEN et le manuel spécifique de la batterie).
3
Français
2 - Si la batterie est livrée sans liquide (c’est à dire sèche), elle doit être remplie avec de l’acide sulfurique spécial pour batterie (densité de 1,27 à 1,29 kg à 25°C ) en sui vant les instructions indiquées dans le paragraphe suivant et dans le manuel spécifique de la batterie.
Remplissage de la batterie avec de l’acide sulfurique
Cette opération doit être effectuée avec une grande attention car l’acide est très corrosif. En cas de contact
avec la peau ou les yeux, rincez immédiatement avec de l’eau propre en abondance et consultez un médecin.
Le remplissage doit s’effectuer dans une zone bien ventilée.
Remplissez les cellules ou chaque élément de la batterie avec de l’acide. Le niveau correct est spécifié dans le
manuel spécifique de la batterie.
Après une heure, vérifiez le niveau et faites l’appoint, si nécessaire
Laissez reposer la batterie encore une heure puis procédez à une recharge après avoir consulté le paragraphe
ENTRETIEN du manuel d’instructions spécifique de la batterie. Pendant la recharge, tous les bouchons doivent être ouverts.
3 - Si la machine a été livrée sans batterie, il faudra l’acheter et la monter. Cette opération doit être effectuée par un mécanicien spécialisé.
Les câbles de branchement électrique sont livrés avec la machine et peuvent être utilisés pour le branchement de la batterie. Après avoir installé la batterie, branchez le connecteur de la batterie à la machine.
ATTENTION : Le logement des batteries de la version “ DP “, dotée d’un moteur DIESEL, contient un câble électrique rouge (X), qu’il faut connecter à la batterie selon une tension sur le pôle de +12VDC. (alimentation démarreur +12VDC)
Si la machine est en version DP, le ravitaillement en carburant doit se faire avec de l’essence sans plomb ou diesel, en fonction des motorisations. Quoiqu’il en soit, le type de carburant est indiqué près du bouchon du réservoir. Contrôlez le niveau de l’huile moteur ( cf. le chapitre «ENTRETIEN»).
Montez sur la machine et réglez le siège en fonction de votre exigences. La machine est prête à être utilisée.
.
4
Français
CONDUITE DE LA MACHINE
ALLUMAGE DE LA MACHINE Introduisez la clé d’allumage et tournez-la dans le sens des aiguilles d’une montre. L’afficheur indiquera que des zéros
pendant 3 secondes environ, ensuite la valeur du voltage de la batterie s’affichera. Le siège du conducteur loge un dispositif de sécurité qui désactive la traction (avant et arrière) lorsque le conducteur se lève. NOTE : L’allumage temporaire des voyants sur le tableau de bord et le bruit de l’avertisseur sonore sont normaux. 1)
ATTENTION ! Version “DP” équipée d’un moteur DIESEL. Pendant le fonctionnement, avec un moteur à traction électrique, le voyant “S” (OIL ALLARM) reste allumé. Ceci est normal.
Laissez s’écouler 3 secondes au moins avant de rallumer la machine après l’avoir éteinte. Contrôlez la charge de la batterie à travers l’afficheur prévu à cet effet. L’afficheur a deux fonctions : Voltmètre et compte-heures. Le voltmètre a aussi une fonction de sécurité car il désactive automatiquement toutes les fonctions à l’exception de la traction lorsque la batterie descend à un voltage de 20,3V Dans ce cas, il faut effectuer une recharge de la batterie (Cf. chapitre «Entretien» et le manuel spécifique de la batterie). Si la batterie est suffisamment chargée, vous pouvez commencer à travailler. Si la machine est équipée d’un moteur à essence, il faut d’abord démarrer le moteur même.
DEMARRAGE / ARRET DU MOTEUR A ESSENCE/DIESEL Pour faire démarrer le moteur endothermique, pousser le levier “ N “ vers la position START
(DÉMARRAGE) (voir le tableau de commandes) ; le retour du levier à sa position initiale est automatique. NB : si, pour quelque raison que ce soit, le moteur ne devait pas démarrer immédiatement, le temps maximum d’excitation du démarreur ne doit pas dépasser les 5 s. pour le moteur à explosion et les 15 s. pour le moteur Diesel. Ces intervalles d’excitation peuvent être répétés s’ils sont espacés d’une courte période de repos (environ 8 – 10 s.)
Pour couper le moteur, replacez le levier “ N “ sur OFF .
ATTENTION !
Le voyant “S” (OIL ALLARM) s’allume lorsque l’on actionne l’allumage. Lorsque le moteur démarre, le voyant doit s’éteindre. S’il ne s’éteint pas, ou s’il s’allume pendant la marche,
s’arrêter et éteindre le moteur. Contrôler le niveau d’huile.
Chaque fois que la machine fonctionne avec le moteur endothermique, vérifier si le ventilateur de refroidissement est en marche. En cas de surchauffe de l'alternateur, un disjoncteur a été prévu qui provoque l'arrêt de la machine en cas de besoin,
Le nombre d'heures de fonctionnement de la machine se lit sur l'écran sous le paramètre de tension de la batterie.
Pour mettre en marche la machine, tourner la clef d'allumage « O » et sélectionner la marche avant ou arrière à travers le levier situé sur le tableau de bord indiqué avec la lettre « P », appuyer ensuite sur la pédale de l'accélérateur et la machine se met en route. La machine est équipée d'un dispositif automatique de marche/arrêt et de fonctions de travail programmées « AUTO-POWER-ON/AUTO­POWER-OFF ». En sélectionnant un des trois programmes P1 ou P2 ou P3, les fonctions suivantes s'activent simultanément : Brosse centrale, aspirateur, brosses latérales et les témoins lumineux du programme sélectionné s'allument. Après quelques secondes, les fonctions se bloquent et les trois témoins lumineux commencent à clignoter : la balayeuse se trouve dans la fonction AUTO-POWER-OFF. Toutes les fonctions se réactivent automatiquement à chaque pression de la pédale de l'accélérateur : AUTO-POWER-ON. La machine est aussi équipée d'un bouton d'arrêt d'urgence. La pression de ce bouton (témoin lumineux rouge allumé) provoque l'arrêt instantané de toutes les fonctions, y compris la coupure du moteur endothermique. Pour réactiver la machine, appuyer à nouveau sur le bouton d'arrêt
5
Français
d'urgence, puis continuer avec la mise en route des opérations souhaitées. NOTE : Le relâchement de la pédale de l'accélérateur ou la mise au point mort du levier P, arrête automatiquement toutes les fonctions, sauf le moteur à explosion, dans les 6 secondes environ (AUTO POWER OFF). Dans cette condition, les témoins lumineux du programme sélectionné et du moteur d'aspiration commenceront à clignoter. Pour réactiver les fonctions, il suffit de faire avancer la machine en appuyant sur l'accélérateur sans désactiver le programme sélectionné (AUTO-POWER-ON ). Il est possible de sélectionner un nouveau programme, qu'après avoir désactivé le précédent.
En cas de sol mouillé et pour protéger les filtres en papier, il est indispensable de couper le moteur d'aspiration, en appuyant sur le bouton ON/OFF « G ».
A T T E N T I O N !
E FAITES PAS MARCHER LA MACHINE AVEC LA BENNE LEVEE SAUF POUR S’APPROCHER OU S’ELOIGNER
N DU CONTENEUR DES ORDURES.
Si vous devez pousser la machine éteinte ou avec la batterie vide, tournez d’abord la clé de désactivation du moteur électrique de traction. Tournez et éventuellement ôtez la clé rouge placée à l’intérieur du logement de la batterie comme illustré sur la photo. Cette opération désactivera la fonction d’autofreinage de la machine.
UTILISATION DES PROGRAMMES DE TRAVAIL
Après avoir allumé la machine et, éventuellement, démarré le moteur à essence, sélectionnez un des trois programmes de travail prévus en fonction du nettoyage à effectuer.
BOUTON 1 “ C “ (Nettoyage léger intérieur ciment quartzeux, sols lisses, etc.) BOUTON 2 “ D “ (Nettoyage moyen moquette ou autres surfaces ) BOUTON 3 “ E “ (Nettoyage lourd extérieur asphalte ou chaussées accidentées avec des détritus importants). NOTE : Les paramètres de travail des programmes 1 – 2 – 3 ont été mis au point en usine par le fabricant. Pour modifier
ces valeurs, contactez le service après-vente de votre revendeur. Régler la vitesse maximale d'avancement selon les conditions de travail. Abaissez la brosse latérale gauche ou droite en extrayant et en abaissant les manettes prévues à
cet effet. NOTE : L’indicateur lumineux gauche ou droit s’allumera sur le tableau de contrôle. Pour ramener
les brosses latérales en position OFF, soulevez les deux manettes correspondantes. La vitesse des brosses latérales peut être réglée en agissant sur la manette “ H “ illustrée sur la photo.
ULTERIEURES PERFORMANCES DE LA MACHINE AVEC MOTEUR A ESSENCE
La machine, équipée d’un moteur à essence, peut travailler même avec le moteur éteint, par exemple quand il n’y a plus de carburant ou pour travailler dans des milieux clos. L’autonomie de travail dépend de la capacité (Ampère/heure) de la batterie installée, du programme de travail choisi et de l’état de charge de la batterie. Des dispositifs de sécurité ont été prévus pour garantir la durée de la batterie :
1- Lorsque le voltage de la batterie descend en-dessous de 20,3 Volt, une sécurité se déclenche automatiquement en bloquant toutes les fonctions, sauf la traction. Dans cette condition, il faut recharger la batterie ou démarrer le moteur à essence.
2- Protection contre la recharge excessive de la batterie. La machine est équipée d’un générateur de courant avec circuit électronique qui fait fonction de régulateur de tension. Il permet de charger correctement la batterie, sans l’endommager avec des charges excessives. Lorsque la batterie est parfaitement chargée, elle ne recevra plus d’autre charge.
3- Utilisation de la machine avec la batterie et le moteur à essence.
6
Français
Sur la base d’essais effectués sur le terrain et sur la base des résultats du bilan énergétique de notre système hybride, nous pouvons affirmer que Genius 1404 DP peut fonctionner en toute autonomie et ne requiert donc aucun arrêt de la machine pour la recharge extérieure du jeu de batteries (240 Ah). En effet, à l’occasion de plusieurs essais avec les trois programmes à disposition de l’utilisateur (P1, P2, P3) sur des surfaces asphaltées et avec des pentes normales, la balayeuse a fonctionné en toute autonomie. Cependant et étant donné que la machine a été conçue pour travailler dans des conditions difficiles (pente de 20% environ, grosse difficulté de la surface de nettoyage, etc.), les batteries pourraient avoir besoin de la recharge. Dans ce cas, il est conseillé d’utiliser un charge-batterie «intelligent», avec une courbe de charge IUI et une charge finale proportionnelle spécialement étudiée pour ce type de machine et dimensionné au modèle de batterie installée.
A la fin du travail, désactivez le programme de travail utilisé ( P1-P2-P3 ) et éteignez le moteur à essence en plaçant le levier “ N “ sur la position OFF. Avant de quitter la machine, vérifiez si les brosses latérales ne sont pas en contact avec le sol, si le frein de stationnement est tiré et la clé d’allumage est ôtée du tableau.
VIDAGE DE LA BENNE A ORDURES
Cette machine peut être équipée d’un dispositif de signalisation visuelle et acoustique qui indique lorsque la benne est pleine “ Q “. L’allumage du voyant de signalisation de la benne pleine s’accompagne de l’affichage simultané du code d’alarme CPUU clignotant. Il faut donc vider la benne à ordures en procédant de la façon suivante . Pressez sans le lâcher, le bouton correspondant situé à gauche du tableau de bord, puis sélectionnez la fonction souhaitée. 1- Pressez le bouton sur le tableau de bord “ I “ sans le lâcher jusqu’à ce vous ayez atteint la hauteur de déchargement souhaitée.
2- Approchez-vous du conteneur des ordures. 3- Pressez le bouton sur le tableau de bord “ M “ sans le lâcher jusqu’au basculement complet de la benne et son
vidage. Dès que vous lâchez le bouton, la benne revient automatiquement à sa position horizontale. NB : la machine est dotée d’un dispositif de sécurité ne permettant pas au récipient collecteur de tourner avant d’avoir
atteint une distance de sécurité par rapport à la machine. En effet, même si l’opérateur devait appuyer par erreur sur le bouton “ M “avant que le récipient n’ait atteint sa valeur de levage prédéterminée, cela ne procurerait aucun inconvénient.
4- Eloignez-vous du conteneur des ordures puis pressez le bouton sur le tableau de bord “ L “ sans le lâcher jusqu’à ce que la benne descende complètement.
NETTOYAGE DU FILTRE ET ENTRETIEN
Le filtre est un composant essentiel au bon fonctionnement de la machine. Son entretien est donc de première importance et garantira les meilleures performances à la machine.
Le filtre peut être nettoyé de trois façons différentes :
1) par nettoyage programmé Les programmes de travail de la machine ont prévu le nettoyage automatique et cyclique des filtres à des intervalles préétablisqui sont effectués par les deux dispositifs de nettoyage logés dans les filtres.
2) par l’actionnement manuel du dispositif de nettoyage du filtre électrique Un simple geste permet d’avoir toujours le filtre en parfaites conditions de travail. Il suffit de presser le bouton “ F “ sans le lâcher pendant quelques secondes. Répétez cette opération 4 ou 5 fois. Plus le filtre est propre et meilleur sera le résultat du nettoyage. Il est conseillé de le nettoyer à la fin de chaque cycle de travail.
NOTE : Environnement poussiéreux Si la l’environnement de travail est particulièrement poussiéreux (scierie, passage important de poids lourds, etc.), il est conseillé d’actionner le dispositif de nettoyage du filtre plus fréquemment.
3) nettoyage manuel du filtre Si le résultat du nettoyage du filtre avec le dispositif de nettoyage du filtre n’est pas concluant, et de toutes façons toutes
les 20 heures de fonctionnement, il faut procéder au nettoyage manuel du filtre. Mais avant d’intervenir sur la machine, il faut l’éteindre et désactiver toutes ses fonctions. Pour ce faire, placez la clé de l’interrupteur “ O “ sur OFF.
1. Démontez le panneau arrière de la machine.
7
Français
2. Démontez les deux filtres de leur logement en tournant les 4 manettes de fixation.
3. Insufflez de l’air comprimé dans le filtre (pression maximum de 6 Bar )
4. Remontez le filtre et le panneau arrière.
MONTAGE ET CHANGEMENT DES BROSSES LATERALES
Pour faciliter le transport, la brosse ou les brosses latérales n’ont pas été montées dans leur position prévue pour le fonctionnement de la machine. Per monter la brosse latérale dans sa position, procédez de la façon suivante :
1- Levez la manette de la brosse. 2- Dévissez la vis de l’arbre du moteur de la brosse latérale. 3- Enlevez la protection de la clavette. 4- Montez la brosse et sa bride sur l’arbre. 5- Revissez la vis de fixation. Procédez de la même façon pour changer les brosses latérales usées.
CHANGEMENT DE L’AMPOULE
Pour changer l’ampoule frontale, procédez de la façon suivante : Démontez le capot frontal en dévissant les vis de fixation. Remplacez l’ampoule grillée par une neuve ayant les mêmes caractéristiques électriques. Remontez le capot frontal.
8
Français
CHANGEMENT DE LA BROSSE CENTRALE
Attention ! Cette opération doit être effectuée avec la machine à l’arrêt et la clé désactivée.
Cette machine est équipée du réglage automatique de la pression et de la compensation de l’usure de la brosse centrale. La nécessité d’effectuer le changement de la brosse centrale est signalée par l’affichage du code d’alarme “BROSSES USÉES”. Pour changer la brosse centrale, procédez de la façon suivante :
Ouvrez le panneau gauche de la machine en dévissant la manette illustrée sur la photo. Dévissez et enlevez les trois manettes qui fixent le couvercle du logement de la brosse.
Enlevez le couvercle du logement de la brosse. Retirez la brosse usée.
Enlevez l’adaptateur du moyeu de la brosse et montez-le sur la brosse neuve en maintenant le même sens d’inclinaison des soies Remontez l’adaptateur et introduisez la brosse neuve en contrôlant si l’adaptateur est entré dans le moyeu d’entraînement.
9
Français
ENTRETIEN,CONTROLE DE LA BATTERIE ET RECHARGE
Contrôlez régulièrement le niveau de l’électrolyte dans la batterie. Le logement de la batterie est situé sous le siège du conducteur. Soulevez le capot et ouvrez les bouchons des cellules. Faites l’appoint avec de l’eau distillée en cas de besoin. Le niveau de l’électrolyte est spécifié dans le manuel d’instruction de la batterie ATTENTION ! contrôlez le niveau de l’électrolyte toutes les 100 heures de fonctionnement. Après le remplissage, bouchez les cellules avec les bouchons et nettoyez la superficie. Cette opération doit être effectuée avec la plus grande attention car le liquide de la batterie est corrosif. En cas de contact avec la peau ou les yeux, rincez immédiatement avec de l’eau propre en abondance et consultez un médecin. Lorsque c’est nécessaire, rechargez la batterie en suivant les consignes suivantes :
Eteignez la machine en tournant la clé de contact.
Soulevez le capot.
Débranchez le connecteur de la batterie de la machine.
La recharge doit s’effectuer dans un endroit bien ventilé.
Ouvrez tous les couvercles des cellules ou des éléments de la batterie.
Branchez le connecteur de la batterie au charge-batterie.
Branchez le charge-batterie au secteur (le voltage et la fréquence du secteur doivent correspondre à ceux du
charge-batterie).
A la fin de la recharge, débranchez la batterie du charge-batterie et rebranchez-la à la machine.
Refermez tous les couvercles des cellules ou des éléments et nettoyez la surface supérieure de la batterie.
REGLAGE DU FREIN
Lorsque l’action du frein de service ou de stationnement est insuffisante, celle-ci peut être réglée sur la roue avant en dévissant le contre-écrou “ A “ puis en tournant la vis “ B “ et en revissant le contre-écrou “ A “.
ENTRETIEN DU MOTEUR A ESSENCE
Après avoir rappelé qu’il faut consulter attentivement le manuel d’instructions spécifique du moteur à essence, nous indiquons ci-dessous quelques conseils pratiques : Contrôlez au moins une fois par semaine le niveau de l’huile moteur à travers la jauge. Utilisez l’huile conseillée dans le manuel d’instructions spécifique du moteur pour effectuer les appoints éventuels. NOTE : Le premier changement d’huile du moteur doit s’effectuer après les premières 20 heures de fonctionnement et de toutes façons dans un délai de 1 mois. Puis toutes les 100 heures de fonctionnement et de toutes façons dans un délai de 8 mois. Pour changer l’huile du moteur, procédez de la façon suivante :
- Démontez le carter latéral sur le côté droit de la machine en dévissant les vis de fixation.
- Accédez au tube de vidange de l’huile du moteur.
- Dévissez la jauge du niveau d’huile.
- Dévissez le bouchon du tube de vidange et laissez vidanger toute l’huile usée.
NOTE : il est conseillé d’effectuer cette opération lorsque le moteur est encore chaud.. Introduire l’huile nouvelle selon la quantité et la typologie indiquées sur le livret d’utilisation et d’entretien du moteur. Nous conseillons de toute manière aux utilisateurs de n’utiliser que
10
Français
de l’huile multigrade SAE 15/40 qui garantit au moteur une bonne lubrification avec des températures de –15°C à plus de 40°C.
FILTRE AIR MOTEUR A ESSENCE
Contrôlez régulièrement le filtre à air du moteur. En cas de besoin, nettoyez l’éponge (pré-filtre) avec de l’eau et du savon ou un autre détergent à usage domestique. Rincez et séchez-le bien. En cas de besoin, changez le filtre à air du moteur. Remontez le filtre et le couvercle. Nettoyez régulièrement le filtre du carburant.
Pour toutes les opérations ci-dessus, consultez le manuel d’instructions spécifique du moteur à essence.
CODE D’ALARME “CHANGER HUILE”
Le code d’erreur “CHANGER HUILE” est destiné à signaler à l’utilisateur qu’il faut changer l’huile du moteur endothermique toutes les 100 heures de travail (cette alarme n’existe que sur les versions D.P.). Appuyer deux fois sur la touche à gauche de l’écran pour faire apparaître le compteur horaire de travail partiel du moteur endothermique. L’écran affiche 4 chiffres : le premier à gauche (avec une valeur de 0 à 9) et les trois chiffres restants indiquent les heures de travail effectives que le moteur a effectuées. Lorsque le compteur atteint 100 heures de travail, la machine affiche sur l’écran la mention clignotante “CHANGER HUILE” : celle-ci indique à l’opérateur qu’il est temps de remplacer l’huile du moteur (voir le chapitre consacré à l’entretien du moteur à explosion). Après avoir remplacé l’huile du moteur (voir le chapitre consacré à l’entretien du moteur à explosion), l’opérateur doit remettre à zéro le compteur horaire en procédant de la manière suivante : Deux pressions successives de la touche de sélection « A » font afficher les heures et les minutes de fonctionnement du moteur endothermique (COMPTE-HEURES HUILE). Pour effacer le COMPTE-HEURES HUILE, appuyer pendant 5 secondes au moins sur la touche de sélection « A » sur l'écran du « COMPTE-HEURES HUILE ». Le premier chiffre de l’écran du compteur horaire du moteur augmente d’une unité : ceci permet à l’opérateur de savoir combien de fois il a effectué le changement d’huile.
Nota bene : s’il ne remplace pas l’huile du moteur, l’opérateur entendra, à chaque mise en service de la machine, cinq sonneries émises par l’avertisseur acoustique et verra clignoter sur l’écran l’inscription “VIDANGER L’HUILE”. L’inscription “CHANGER HUILE” disparaît lorsque l’on appuie sur la touche à gauche de l’écran et le voltmètre s’affiche à nouveau.
11
Français
PROGRAMMATION UTILISATEUR
On entre dans la PROGRAMMATION UTILISATEUR après avoir appuyé pendant 5 secondes sur la touche écran pendant l'affichage de la tension de batterie sans charges actives.
On peut programmer dans l'ordre :
1. LA LANGUE : elle se sélectionne à travers les touches P1 et P3. En appuyant brièvement sur la touche
écran, le paramètre entré est enregistré et on passe à la page suivante. Défaut = ITALIEN.
2. PROGRAMME 1 PRESSION XXX : programme 1.Pression d'exercice des brosses. Le paramètre affiché
peut être diminué en appuyant sur la touche P1 ou augmenté en appuyant sur la touche P3. Le paramètre X peut varier de 0 à 100. En appuyant brièvement sur la touche écran, le paramètre entré est enregistré et on passe à la page suivante. Défaut = 020.
3. PROGRAMME 2 PRESSION XXX. Comme programme 1. Pression XXX seulement référé au programme
2. Défaut = 040.
4. PROGRAMME 3 PRESSION XXX. Comme programme 1. Pression XXX seulement référé au programme
3. Défaut = 070.
5. POWER OFF OUI/NON : Validation du POWER-OFF. Le paramètre peut être modifié avec les touches P1
ou P3. En appuyant brièvement sur la touche écran, le paramètre entré est enregistré et on passe à la page suivante. Défaut = OUI.
6. MONTÉE BROSSE OUI/NON : montée brosse en marche arrière. Le paramètre peut être modifié avec les
touches P1 ou P3. Défaut = OUI.
7. SECOUE-FILTRE. Activation du secoueur du filtre. Le paramètre peut être modifié avec les touches P1 ou
P3. Les mises au point possibles sont :
MANUEL
SF 0 Automatique avec traction activée
SF 1 Automatique avec traction désactivée
60” AUTO 120” AUTO 180” AUTO 240” AUTO 300” AUTO 360” AUTO 420” AUTO 480” AUTO 600” AUTO
En appuyant brièvement sur la touche écran, le paramètre entré est enregistré et on passe à la page suivante. Défaut = 1.
12
voltage de la batter
Contrôlez les brosses ( ou les
filtres, volets
direction.
CONTROLE
Français
TABLEAU RECAPITULATIF
ENTRETIEN VERSION A BATTERIE ATTENTION ! Toutes ces opérations doivent être effectuées avec la machine à l’arrêt et la clé désactivée. Toutes les
opérations d’entretien ordinaire et extraordinaire doivent être effectuées par un personnel compétent ou auprès d’un centre de service après-vente agréé.
NOTE : la durée de la batterie dépend de la régularité de son entretien ordinaire (contrôle du niveau et densité de l’électrolyte ). Si la machine est inutilisée de 4 à 6 semaines, il faut de toute façon recharger la batterie pour être sûr que son voltage ne descend jamais en-dessous de 20,3 V. En effet, une batterie inutilisée subit un phénomène de décharge automatique.
A : A la mise en service B : Toutes les 30 heures C : Toutes les 50 heures D : Toutes les 100 heures E : Toutes les 400 heures
CONTROLLARE A B C D E
Niveau de l’électrolyte et
xx
charbons) de tous les moteurs électriques et changez­les en cas de besoin.
A B C D E
*
* Ou toutes
les 2 sem.
*
Tension des courroies
Réglage du frein
Dispositif de nettoyage du filtre
Serrage de la visserie
Usure de la brosse latéral
Nettoyage du filtre à panneau
Etanchéité des joints benne,
Graissage de la chaîne de
* *
* *
*
*
*
* *
*
13
CONTROLE
Français
TABLEAU RECAPITULATIF
ENTRETIEN VERSION DP - ESSENCE / DIESEL ATTENTION ! Toutes ces opérations doivent être effectuées avec la machine à l’arrêt et la clé désactivée. Toutes les
opérations d’entretien ordinaire et extraordinaire doivent être effectuées par un personnel compétent ou auprès d’un centre de service après-vente agréé. Pour toute intervention sur le moteur, consultez son manuel d’instructions spécifique.
NOTE : la durée de la batterie dépend de la régularité de son entretien ordinaire (contrôle du niveau et densité de l’électrolyte ). Si la machine est inutilisée de 4 à 6 semaines, il faut de toute façon recharger la batterie pour être sûr que son voltage ne descend jamais en-dessous de 20,3 V. En effet, une batterie inutilisée subit un phénomène de décharge automatique..
A : A la mise en service B : 2 fois par semaine C : Toutes les semaines D : Toutes les 20 heures E : Toutes les 50 heures F : Toutes les 100 heures G : Toutes les 150 heures H : Toutes les 300 heures I : Toutes les 400 heures
Niveau de l’électrolyte et voltage de la batterie
Nettoyage filtre air moteur
Nettoyage filtre à panneau
Contrôle huile et moteur
Changement de l’huile moteur ( ESSENCE )
Contrôlez les brosses ( ou les charbons)
Tension des courroies
Réglage du frein
Dispositif de nettoyage du filtre
Serrage de la visserie
Usure de la brosse latérale
Etanchéité des joints benne, filtres et volets.
Graissage de la chaîne de direction.
Changement de l’huile moteur ( DIESEL )
Changement du filtre à huile ( DIESEL )
A B C D E
*
*
*
*
* *
I° fois
* *
*
* *
DISPOSITIFS DE SECURITE ET DIAGNOSTIC DES PANNES
I° fois
I° fois
F G H I
*
* * *
*
* *
*
14
Français
DISPOSITIFS DE SECURITE ET DIAGNOSTIC DES PANNES
La machine est équipée de certains dispositifs de sécurité décrits dans les chapitres précédents concernant la conduite des deux versions (avec ou sans moteur à essence). Citons par exemple, le blocage des fonctions qui empêche la décharge complète de la batterie ou la possibilité de tourner la clé rouge pour désactiver la fonction auto-freinante dans le cas où il faudrait pousser la machine.
CODE DE SÉCURITÉ DESCRIPTION
DE L’ANOMALIE
Surchauffe du moteur (arrêt de la
MOTEUR PAUSE
machine en raison d’une surchauffe du moteur de traction).
1- Contrôler l’absorption du moteur
2- Contrôler le bon fonctionnement du capteur de température à l’intérieur du moteur de traction (fermé lorsqu’il est froid).
INTERVENTION
DE RÉINITIALISATION
de traction qui doit, avec la roue soulevée, être inférieure à 30 A
Son activation a lieu après 99 heures
CHANGER HUILE
COURANT BALAIS
BROSSES USÉS Si le vérin des brosses reste pendant
RÉSERVE BATT. Si la tension lue descend sous les 21,3
BATT. CHARG
BATT. PUIS Si la tension lue descend sous les 18,0
de fonctionnement du moteur endothermique
Il y a désactivation de la fonction en question en cas d’absorption continue d’un courant supérieur à 50 A pendant 10’’.
plus de 10’’ consécutives avec le microinterrupteur inférieur ouvert. Signalisation uniquement.
V (ACIDE) ou 21,7 V (GEL) pendant 3’’ consécutives : Signalisation uniquement. Si la tension lue descend sous les 20,3 V (ACIDE) ou 20,7 V(GEL) pendant 3’’ consécutives.
V (ACIDE) ou 18,3 V (GEL) pendant 3’’ consécutives.
Pour remettre la signalisation à zéro, il est nécessaire, après avoir vidangé l’huile, d’appuyer sur le bouton de l’écran pendant 5’’ lors de l’affichage du compteur horaire de l’huile. Erreur réinitialisable uniquement par l’arrêt de la machine ou par la réactivation du programme sélectionné. Réinitialisable uniquement avec la machine arrêtée.
Remettre à zéro si la tension remonte à 24,0 V pendant 3’’.
Remettre à zéro si la tension remonte à 24,0 V pendant 3’’. Tous les services, excepté la traction, sont désactivés. Charger la batterie. Remettre à zéro si la tension remonte à 21,3 V pendant. Tous les services et la traction sont désactivés. Charger la batterie.
15
Français
ALARMES CARTE TRACTION
Si la traction de la machine est interrompue il faut rechercher le code d'erreur à travers la led d'état. Pendant le fonctionnement, s'il n'y a pas de pannes, la LED est constamment allumée. Si l'actionnement détecte une panne la LED d'état fournit deux types d'informations, un clignotement lent (2 Hz) ou un clignotement rapide (4 hz) pour indiquer la gravité de la panne. Les pannes avec clignotement lent sont supprimées automatiquement, une fois la panne réparée, la machine recommence à fonctionner normalement. Les pannes à clignotement rapide ("*" dans le tableau) sont plus graves et la machine doit être arrêtée pour rétablir le fonctionnement après réparation de la panne. L'indication de la gravité reste active pendant 10 secondes, après quoi la LED d'état clignote de façon continue en montrant un code d'identification pannes à 2 chiffres tant que la réparation n'est pas effectuée. Exemple code d'erreur "1.4" est affiché de cette manière:
☼☼☼☼ exemple code d'alarme 1,4
CODES LED DESCRIPTION
1,1 Surtempérature >92° 1,2 ☼☼ Panne accélérateur 1,3 ☼☼☼ Panne potentiomètre limiteur de vitesse 1,4 ☼☼☼☼ Panne sous-voltage 1,5 ☼☼☼☼☼ Panne surtension
2,1 ☼☼ Panne non ouverture actionnement contacteur principal 2,3 ☼☼ ☼☼☼ Panne non fermeture actionnement contacteur principal
* 3,1 ☼☼☼ Panne du potentiomètre accélérateur
3,2 ☼☼☼ ☼☼ Panne activation frein 3,3 ☼☼☼ ☼☼☼ Basse tension batteries 3,4 ☼☼☼ ☼☼☼☼ Panne désactivation frein 3,5 ☼☼☼ ☼☼☼☼☼ Panne HPD (mauvais réglage potentiomètre accélérateur))
* 4,1 ☼☼☼☼ Court-circuit moteur * 4,2 ☼☼☼☼ ☼☼ Tension moteur erronée / court-circuit dans le moteur * 4,3 ☼☼☼☼ ☼☼☼ Panne EEPROM * 4,4 ☼☼☼☼ ☼☼☼☼ Court-circuit dans le moteur / erreur EEPROM
16
Sondermüll.
Nicht über den Hausmüll entsorgen.
Deutsch
EINFÜHRUNG / ALLGEMEINE HINWEISE
Herzlich willkommen an Bord! Wir danken Ihnen, dass Sie IPC gewählt haben und beglückwünschen Sie zu Ihrer 1404-1460, einer Reinigungsmaschine, die Sicherheit und Umweltverträglichkeit in sich vereint. Eine innovative Linienführung, eine robuste und leistungsfähige Struktur und wiederverwendbare Bauteile, das sind die einzigartigen Merkmale der 1404-1460. Vor Gebrauch der Maschine bitten wir Sie, vorliegendes Handbuch sorgfältig zu lesen. Die enthaltenen Informationen sind für einen einwandfreien und sicheren Betrieb der Maschine wichtig. Einen wichtigen Schwerpunkt bilden zusätzlich zur Sicherheit und zum sachgemäßen Gebrauch auch der umweltverträgliche Einsatz der Maschine.
EINFÜHRUNG
Vorliegendes Handbuch enthält Anweisungen zum sachgemäßen Gebrauch, der Funktionsweise, der Einstellung und der normalen Wartungseingriffe auf Ihrer neuen Maschine. Die Maschinenkonzeption und -herstellung gewährleisten eine hohe Leistungsfähigkeit und eine einfache und komfortable Bedienung unter zahlreichen Arbeitsbedingungen. Vor der Auslieferung wurde die Maschine werkseitig und auch von unserem Vertragshändler überprüft, um Ihnen die Maschine in einwandfreiem Zustand zu übergeben. Damit die Maschine immer einwandfrei funktionstüchtig bleibt, müssen die in vorliegendem Handbuch beschriebenen Maßnahmen und Eingriffe sorgfältig ausgeführt werden. Vor Inbetriebnahme muß dieses Handbuch sorgfältig gelesen werden und auch während des Betriebs immer griffbereit liegen. Eventuelle Angaben RECHTS und LINKS beziehen sich immer auf die Fahrtrichtung der Maschine. Ihr Fachhändler steht Ihnen jederzeit mit weiteren Erläuterungen und Informationen zur Verfügung. An der gleichen Adresse erhalten Sie auch Ersatzteile, Fachpersonal und sämtliche notwendige Ausrüstung und Zubehör. Die Maschine darf NICHT ohne montierte Schutzvorrichtungen benutzt werden. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie vor Inbetriebnahme prüfen, dass alle Schutzvorrichtungen sachgerecht verschlossen und angebracht sind.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Nachfolgend gelistete Hinweise müssen vom Maschinenführer und Bediener zur Vermeidung von Sach- und Personenschäden unbedingt befolgt werden. Die an der Maschine angebrachten Hinweisschilder müssen unbedingt befolgt und dürfen unter keinen Umständen verdeckt werden; im Falle von Beschädigung oder Unleserlichkeit des Schildes muß dieses unbedingt sofort ausgewechselt werden.
Die Lagertemperatur muß zwischen 0° und + 50°C li egen.
Die optimale Betriebstemperatur liegt zwischen 0° und + 40°C.
Die Luftfeuchtigkeit muß zwischen 30 und 95 % liegen.
Die Maschine darf nicht als Transportmittel verwendet werden.
Zur Reinigung der Maschine dürfen keine Lösungsmittel oder ähnliche Mittel verwendet werden.
Die Bürsten dürfen nicht bei stillstehender Maschine laufen; der Boden könnte beschädigt werden.
Es dürfen keine entflammbaren Flüssigkeiten aufgesaugt werden.
Im Fall von Brand muß ein Feuerlöscher mit Schaum verwendet werden. KEIN WASSER!
Kollisionen mit Regalen oder Gerüsten, von denen Gegenstände fallen könnten, sind zu vermeiden.
Die Betriebsgeschwindigkeit muß den Bodenverhältnissen angepasst werden.
Situationen in nicht stabilen Positionen oder Stellungen sind zu vermeiden.
Bei Auftreten von Funktionsstörungen der Maschine sollte zunächst geprüft werden, dass die Störung nicht
durch normale Wartungsmaßnahmen behoben werden kann. Andernfalls sollte die Vertragswerkstatt angefordert werden.
Bauteile dürfen nur gegen Originalersatzteile ausgetauscht werden, die beim Vertragshändler oder einem Fachhändler erhältlich sind.
Bei allen Wartungseingriffen muß die Maschine spannungslos gemacht werden.
Schutzvorrichtungen für deren Entfernung ein Werkzeugschlüssel notwendig ist, dürfen nicht demontiert
werden.
Es dürfen keine direkten Wasserstrahlen oder unter Druck stehendes Wasser zur Reinigung auf die Maschine gerichtet werden, keine ätzenden Mittel benutzen.
Nach jeweils 200 Betriebsstunden muß die Maschine in einer Vertragswerkstatt vorgeführt werden.
Dieses Produkt gilt nach der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (RAEE) als Sondermüll und erfüllt
die Anforderungen der neuen Umweltschutzrichtlinien (2002/96/EG RAEE).
Es muss nach den geltenden Gesetzen und Bestimmungen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden.
DIE VERWENDUNG UND LAGERUNG IN POTENTIELL EXPLOSIVEN UMGEBUNGEN IST UNTERSAGT
1
Deutsch
VERÄNDERUNGEN AUF DER MASCHINE
Im Rahmen der Produktentwicklung und -verbesserung behält sich der Hersteller vor, an der Maschine Veränderungen und Verbesserungen vorzunehmen, ohne dass diese auf bereits zuvor verkauften Maschinen ebenfalls durchgeführt werden.
SICHERHEIT
Gemeinsamer Beitrag zur Sicherheit Keine Sicherheitsmaßnahme ist wirkungsvoll ohne die direkte und uneingeschränkte Zusammenarbeit des
verantwortlichen Maschinenführers. Die meisten Unfälle geschehen in einem Unternehmen an der Arbeitsstelle oder während der Fahrtwege und werden durch Mißachtung der einfachsten Sicherheitsvorkehrungen verursacht. Ein aufmerksamer Einsatz und Vorsicht sind die besten Maßnahmen zur Verhütung von Unfällen und sind wirkungsvoller als alle erdenkbaren Sicherheitsmaßnahmen. Während des Betriebes muß auf Personen innerhalb des Arbeitsbereiches, vor allem Kinder, geachtet werden.
CE – FABRIKKENNZIFFER
Die Maschine muß mit einem Fabrikschild versehen sein, das die Kennziffer und die CE-Kennzeichnung trägt und wie auf Abb. 1 angebracht sein muß. Falls nicht vorhanden, sofort beim Vertragshändler anfordern
ENTFERNUNG DER TRANSPORTVERPACKUNG
Die Maschinenumverpackung muß sorgfältig entfernt werden, um Beschädigungen zu vermeiden. Nach Entfernung der Verpackung wird kontrolliert, dass die Maschinenteile unbeschädigt sind. Sollte dies nicht der Fall sein, darf die Maschine NICHT verwendet werden, und es muß sofort der Fachhändler informiert werden. Aus Transportgründen können einige Bauteile und Zubehöre auch unverpackt geliefert werden. Anweisungen für die korrekte Montage dieser Teile sind in den entsprechenden Abschnitten enthalten und zu befolgen. Verpackungsinhalt
N° 1 Maschine N° 1 o 2 Seitliche Bürsten N° 2 Zündschlüssel N° 1 Bedienungs- und Wartungsanleitung N° 1 Konformitätserklärung N° 1 Garantieschein
- - - - Batterien (falls bestellt) N° 1 Anschlußset Batterien N° 1 Batterieladegerät (falls bestellt)
Für die Version DP ist auch die Bedienungsanleitung für den Motor beigefügt. Sollten oben gelisteten Teile nicht alle vorhanden sein, informieren Sie bitte sofort Ihren Fachhändler. HINWEIS Damit der Zündschlüssel während des Transportes nicht verloren geht, liegt er in der Tasche mit den technischen Unterlagen. Das Verpackungsmaterial (Tüten, Kartons, Paletten, Haken usw.) muß unzugänglich für Kinder aufbewahrt bzw. entsorgt werden. Vorsichtsmaßnahmen vor Inbetriebnahme der Maschine: Zu Transportzwecken sind die seitlichen Bürste/n nicht in der vorgesehenen Betriebsposition der Maschine montiert. Die Montage wird wie in dem Abschnitt - Rüsten einer neuen Maschine - beschrieben vorgenommen.
2
Deutsch
BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN UND DER SCHALTTAFEL
1) - Sperrpedal Bremse
2) - Bremspedal
3) - Pedal Flaphub
4) - Gaspedal
5) - Steuerhebel rechte Bürste 5A) - Steuerhebel linke Bürste
6) - Einstellhebel Sitz
A) - Wahl der Displayanzeige B) - Display C) - Taste und Programmanzeige 1 D) - Taste und Programmanzeige 2 E) - Taste und Programmanzeige 3 F) - ON Taste Filterentleerungsmotor G) - ON-OFF Taste und Saugmotoranzeige H) - Einstellknopf Geschwindigkeit seitliche Bürsten I) - Taste Hub Abfallbehälter L) - Taste Senkung Abfallbehälter M) - Taste Kippen Abfallbehälter N) - Start- und Stoptaste Motor Dual.Version O) - Zündschlüssel P) - Fahrtrichtungshebel vor/zurück Q) - Anzeige Abfallsammelbehälter voll (Option ) R) - Kraftstoffreserve S) - Öl- Motoralarm T) - ON-OFF Licht U) - Akustisches Signal V) - Einstellknopf Höchstgeschwindigkeit Z) - Alarmanzeige Antriebsplatine, anhand der Einschaltfrequenz der LED wird der Fehlercode der Platine
festgelegt. Bei störungsfreiem Betrieb leuchtet die Status-LED ständig.
RÜSTEN DER MASCHINE
Die Maschine ist als Version mit Benzinantrieb oder auch als batteriebetriebenes Gerät mit einer 24V Batterie verfügbar. Die Maschine wird wahlweise geliefert:
1. Batterien gemeinsam mit der Maschine und bereits montiert, gefüllt und einsatzbereit.
2. Batterien montiert und nicht gefüllt (ohne die Elektrolytflüssigkeit)
3. Ohne Batterien. Den Sitzträger vorne in Richtung Lenker kippen und kontrollieren, welche Option an der Maschine anliegt.
Sind die Batterien montiert, wird einer der Lüftungsdeckel losgeschraubt und geprüft, ob Elektrolytmittel vorhanden ist. Falls nicht, auffüllen.
1 - Ist die Batterie bereits aufgefüllt:
a) Den Füllstand der Elektrolytflüssigkeit kontrollieren und eventuell auffüllen (nur destilliertes Wasser verwenden). b) Die Batterie aufladen (vgl. Abschnitt WARTUNG und das Handbuch der Batterie).
3
Deutsch
2 – Bei Lieferung leerer Batterien müssen diese mit Schwefelsäure aufgefüllt werden (Dichte von 1.27 bis 1.29 kg bei 25°C ) wie in nachfolgendem Abschnitt und im Handbuch der Batterie beschrieben. Einfüllung der Säure in die Batterie. Bei der Handhabung von Schwefelsäure ist besondere Vorsicht geboten, da diese bei Kontakt mit Händen oder Augen ätzend ist. Sollten Körperteile mit der Säure in Verbindung kommen, muß sofort mit reichlich Wasser abgespült und ein Arzt gerufen werden. Die Säure in die Batterieelemente bis zum im Handbuch der Batterie angegebenen Füllstand füllen. Nach einer Stunde werden die Elemente erforderlichenfalls nachgefüllt.
Die Batterien für eine weitere Stunde ruhen lassen und anschließend wie im Handbuch beschrieben aufladen (vgl. Abschnitt “WARTUNG”). Während des Aufladeprozesses müssen alle Deckel der Batterien geöffnet sein.
3- Wird die Maschine ohne Batterien geliefert, dann müssen diese separat besorgt und eingebaut werden. Dieser Eingriff muß unbedingt von Fachleuten ausgeführt werden, die auch die richtige Batterie empfehlen und einbauen können.
Die zum Lieferumfang der Maschine gehörenden elektrischen Verbindungskabel können für den Anschluß der Batterien verwendet werden. Nach Einbau der Batterie wird die Batterienklemme an die Maschine angeschlossen.
ACHTUNG: Im Batterieraum der Version “DP” mit DIESEL-Motor befindet sich eine rotes Stromkabel (X), das an die Batterie mit Pol-Spannung +12VDC anzuschließen ist. (Speisung des Anlassers +12VDC)
Wenn es sich bei der Maschine um die DP-Version handelt, muß die Kraftstoffversorgung je nach Motorisierung mit bleifreiem Benzin oder mit Diesel erfolgen. Auf jeden Fall ist neben dem Tankverschluss der Kraftstofftyp angegeben. Den Ölstand des Motors kontrollieren (vgl. Abschnitt WARTUNG).
Einsteigen und den Fahrersitz individuell einstellen. Salire sulla macchina e Nun ist die Maschine betriebsbereit.
4
Deutsch
EINSATZ DER MASCHINE
START DER MASCHINE Den Zündschlüssel einstecken und nach rechts drehen. Auf dem Display erscheinen für drei Sekunden eine Reihe von
Nullen und anschließend der an der Batterie anliegende Spannungswert. Unter dem Fahrersitz befindet sich eine Sicherheitsvorrichtung zur Unterbindung des Antriebs (vor und zurück), sobald sich der Fahrer erhebt. HINWEIS: Die kurzzeitige Einschaltung der Leuchtanzeigen und die Signalgebung sind normal.
ACHTUNG: Version “DP” ausgestattet mit DIESEL-Motor. Während des Betriebs mit elektrischem Antriebsmotor bleibt die Kontolleuchte “ S ” (ÖL-ALARM) eingeschaltet. Dabei handelt es sich um einen Zustand, der als normal zu betrachten ist.
Nach Ausschalten der Maschine sollten mindestens 3 Sekunden bis zur erneuten Zündung verstreichen. Die Ladung der Batterie auf der Anzeige kontrollieren. Das Display hat zwei Funktionen: Spannungsmesser und Betriebsstundenzähler. Der Spannungsmesser verfügt über eine automatische Sperre bei zu niedriger Spannung, die alle Funktionen mit Ausnahme des Antriebs ausschaltet sobald die Batteriespannung bei 20.3 V liegt. In diesen Fällen muß die Batterie neu aufgeladen werden (vgl. Abschnitt Wartung und Handbuch der Batterie). Sobald die Batterien ausreichend geladen sind, kann die Maschine in Betrieb genommen werden. Bei Maschinen mit Benzinmotoren muß zuvor der Motor eingeschaltet werden.
START / STOP DES BENZINBETRIEBENEN MOTORS Zur Einschaltung des endothermen Motors muss der Hebel N auf die START-Position
gestellt werden (siehe Schalttafel); der Hebel kehrt automatisch zurück. NB: Wenn der Motor aus irgendeinem Grund nicht sofort startet, darf die maximale Erregungszeit des Starters beim Explosionsmotor 5 s und beim. Dieselmotor 15 s nicht überschreiten . Diese Erregungspausen können wiederholt
werden, wenn eine kurze Ruhezeit dazwischen liegt (8 – 10 s.) Für den Stillstand des Motors wird der Hebel N in Position OFF gebracht.
ACHTUNG: Die Kontrolleuchte “S” (ÖLALARM) leuchtet auf, wenn die Zündung betätigt wird. Nach dem Start des Motors muß die Kontrolleuchte verlöschen. Erfolgt dies nicht oder leuchtet sie während des Betriebs auf, den Motor anhalten und ausschalten. Den Ölstand überprüfen.
Immer dann wenn die Maschine mit endothermem Motor läuft, muss darauf geachtet werden, dass das Lüfterrad in Betrieb ist. Bei Überhitzung des Alternators ist er jedoch mit einem Übertemperaturschutz ausgestattet, der den Maschinenanhalt verursacht. Die Anzahl der Maschinen-Betriebsstunden kann auf dem Display unter dem Spannungswert der Batterie abgelesen werden. Um die Maschine in Betrieb zu setzen, den Zündschlüssel auf „ O“ drehen und den Vorwärts- oder Rückwärtsgang mit dem auf dem Armaturenbrett angebrachten Hebel, der mit dem Buchstaben „ P“ bezeichnet ist, anwählen, dann auf das Fahrpedal drücken und die Maschine startet. Die Maschine ist mit einem automatischen Ein- und Ausschaltsystem der voreingestellten Arbeitsfunktionen „AUTO-POWER-ON/AUTO-POWER-OFF“ ausgestattet. Bei Anwahl eines der drei Programme P1 oder P2 oder P3 werden gleichzeitig die folgenden Funktionen aktiviert: mittlere Bürste, Entlüfter, seitliche Bürsten, gleichzeitig leuchten die LED’s des angewählten Absaug- und Bürsten-Arbeitsprogramms auf. Nach wenigen Sekunden werden die Funktionen gesperrt und die drei LED’s beginnen zu blinken: die Bürstenmaschine befindet sich in Funktion AUTO-POWER-OFF. Alle Funktionen werden automatisch immer dann wieder aktiviert, wenn der Anwender das Fahrpedal AUTO-POWER-ON drückt: Die Maschine ist mit einem Nothalt-Taster ausgestattet. Bei Drücken der Taste (rote Kontrolllampe an) werden sofort alle Funktionen, einschließlich des endothermen Motors gestoppt. Zur erneuten Betätigung der Maschine wieder die rote Taste drücken, dann alle gewünschten Operationen in Betrieb setzen.
.
5
Deutsch
ANMERKUNG: Bei Loslassen des Fahrpedals und Hebel P in Leerlaufposition wird innerhalb von circa 6 Sekunden die automatische Ausschaltung aller Funktionen erzielt, mit Ausnahme des Explosionsmotors (AUTO POWER OFF). In diesem Zustand beginnen die Leuchtanzeigen des vorgewählten Programms und des Absaugmotors zu blinken. Zur erneuten Aktivierung der Funktionen ist es ausreichend, wenn die Maschine durch Drücken des Fahrpedals, ohne Ausschalten des schon angewählten Programms, bewegt wird (AUTO-POWER-ON ). Erst nach Abwählen des letzten Programms kann ein neues Programm angewählt werden.
Wenn es erforderlich ist auf nassem Grund zu arbeiten, muss zum Schutz der Papierfilter der Absaugmotor durch Drücken der Taste ON/OFF „G“ ausgeschaltet werden.
ACHTUNG: Die Maschine darf nie mit angehobenem Abfallbehälter gefahren werden. Ausnahmen bilden die streng notwendigen Maßnahmen die für die Näherung an bzw. Entfernung vom Abfallcontainer.
Wenn die Maschine geschoben werden muß bzw. batterielos ist, muß der Zündschlüssel des elektrischen Antriebmotors ausgeschaltet werden. Der abgebildete rote Schlüssel im Batterieraum muß gedreht und eventuell abgezogen werden, dadurch wird die Selbstbremsung der Maschine verhindert.
ABREITSPROGRAMME
Nach Einschaltung der Maschine und eventueller Zuschaltung des Verbrennungsmotors kann unter drei Programmen gewählt werden. Die jeweiligen Tasten entsprechen:
TASTE 1 “ C “(Leichte Reinigungsarbeiten in Innenbereichen auf Zement-, Quarz- oder glatten Böden usw.)
TASTE 2 “ D “ (Mittlere Reinigungsstufe für Teppichboden oder andere Oberflächen) TASTE 3 “ E “(Schwere Reinigungsarbeiten in Aussenbereichen, Asphalt oder unebenen Flächen mit großen
Geröllresten). HINWEIS: Die Einsatzparameter der Programme 1-2-3 sind werkseitig bereits eingestellt. Die eingestellten Werte
können nur durch den Kundendienstservice des Händlers verändert werden. Die maximale Fahrgeschwindigkeit anhand der Arbeitsbedingungen regeln. Die linke oder rechte seitliche Bürste absenken, dazu werden die entsprechenden Knaufhebel
herausgezogen und abgesenkt. HINWEIS: Auf der Anzeigetafel erscheint die entsprechende Leuchtanzeige links/rechts. Die
seitlichen Bürsten werden durch Hub der Knaufhebel nach oben wieder in OFF Position gebracht. Die Laufgeschwindigkeit der seitlichen Bürsten kann durch den abgebildeten Hebel gesteuert werden.
WEITERE FUNKTIONEN DER MASCHINE MIT VERBRENNUNGSMOTOR
Die Maschine in der Ausführung mit Verbrennungsmotor ist auch mit ausgeschaltetem Motor voll leistungsfähig, z.B. bei Treibstoffmangel oder bei Einsatz in geschlossenen Räumen. Die Arbeitsautonomie hängt in diesen Fällen von der Leistung der eingebauten Batterie ab (Ampere/Stunden), von der mehr oder weniger starken Intensität des gewählten Programms und vom Ladezustand der Batterien selbst. Einige Sicherheitsvorkehrungen gewährleisten eine lange Lebensdauer der Batterien:
1- Sinkt die Batteriespannung unter 20.3 V werden automatisch alle Funktionen mit Ausnahme des Antriebs gesperrt. Unter diesen Bedingungen muß entweder die Batterie aufgeladen werden oder der Verbrennungsmotor eingeschaltet werden.
2- Schutz vor Überladung der Batterien Die Maschine ist mit einem elektronisch gesteuerten Stromgenerator ausgestattet, der gleichzeitig als Spannungsregler agiert und eine korrekte, schadenfreie Ladung der Batterien gewährleistet. Sobald die Batterie vollständig aufgeladen ist, wird der Ladevorgang eingestellt.
6
Deutsch
3- Einsatz der Maschine mit Batterie und Verbrennungsmotor Wird die Maschine häufig in der Ausführung mit Verbrennungsmotor und zusätzlich mit Batteriebetrieb eingesetzt, kann der Generator die Batterie nicht komplett aufladen. Es empfiehlt sich die Verwendung eines intelligenten Batterieladegerätes mit IUI a Ladekurve und proportionaler Endladung, das speziell für diesen Maschinentyp konzipiert und auf die eingebaute Batterie abgestimmt ist. Bei Betriebsende muß das zugeschaltete Programm (P1-P2-P3) abgewählt, der Motor ausgeschaltet und der Hebel “ N “,in OFF Position gebracht werden. Vor Verlassen der Maschine muß kontrolliert werden, dass die seitlichen Bürsten bodenfrei abgehoben sind, die Handbremse angezogen ist und der Zündschlüssel von der Schalttafel abgezogen ist.
ENTLEERUNG DER ABFALLBEHÄLTER
Diese Maschine kann mit einem optischen und akustischen Signal ausgestattet werden, das anzeigt, wenn der Abfallbehälter voll ist, vgl. Buchstabe “ Q “. Bei Aufleuchten des Anzeigesignals für vollen Behälter blinkt auf dem Display der Kode CPUU auf und der Behälter muß geleert werden. Zur Entleerung des Behälters wird die auf der linken Seite des Instrumentenbrettes befindliche Taste gedrückt gehalten und die gewünschte Funktion gewählt: 1- Die Drucktaste, Buchstabe “ I “,drücken bis sich der Behälter in der gewünschten Höhe befindet.
2- Näherung an den Abfallcontainer. 3- Drucktaste, Buchstabe “ M “,drücken bis der Behälter komplett gekippt ist und sich vollständig entleeren kann. Bei
Freigabe der Drucktaste kehrt der Behälter sofort in seine horizontale Position zurück. NB. Die Maschine ist mit einer Sicherheitsvorrichtung ausgestatten, die die Drehung des Sammelkastens verhindert,
solange er nicht einen Sicherheitsabstand von der Maschine erreicht hat. Denn wenn der Bediener versehentlich die Taste “ M “ vor Erreichen der festgelegten Hubhöhe des Kastens drücken würde, würde dies keinerlei Störung verursachen.
4- Die Maschine entfernt sich vom Abfallcontainer, Taste “ L “, drücken und der Behälter kehrt in seine Ausgangsposition (abgesenkt) zurück.
FILTERREINIGUNG UND WARTUNG
Der Filter ist ein wichtiges Element für die sachgemäße Funktion der Maschine. Eine korrekte Wartung gewährleistet, dass die Maschine immer gleichbleibend leistungsfähig ist. Der Filtereinsatz kann alternativ wie folgt gereinigt werden:
1) Durch ein automatisches Reinigungssystem. Die Programmwahl der Maschine sieht auch eine regelmäßige Reinigung beider Filtereinsätze in vorprogrammierten Zeitabständen vor.
2) Durch manuell zugeschaltete elektrische Filterentleerung Ein einfacher Handgriff für einen funktionstüchtigen Filter. Die mit dem Buchstaben “ F “, gekennzeichnete Taste einige Sekunden drücken. Diesen Vorgang 4 oder 5 Mal wiederholen. Je sorgfältiger der Filter gewartet wird, desto besser ist auch das Reinigungsergebnis. Dieser Vorgang sollte am Ende jedes Betriebszyklus durchgeführt werden.
HINWEIS: Staubige Umgebung Bei Einsatz der Maschine in staubiger Umgebung (z.B. Sägewerke, Lager mit Flurverkehr usw.) sollte der Filter häufiger entleert werden.
3) Manuelle Reinigung des Filters Sollten die beschriebenen Maßnahmen für die Reinigung des Filters nicht ausreichend sein, bzw. nach jeweils 20 Betriebsstunden, wird der Filter manuell gereinigt. Vor allen Eingriffen muß geprüft werden, dass die Maschine ausgeschaltet ist und alle Funktionen abgeschaltet sind. Dazu muß der Schlüsselschalter, Buchstabe “ O “, auf OFF Position gedreht werden.
1 Die hintere Schutztafel der Maschine entfernen. 2 Die beiden Filtereinsätze durch Drehen der vier Haltegriffe aus ihrem Sitz heben. 3 Die Filtereinsätze auf der mit Schutzgitter versehenen Seite mit Druckluft reinigen (max. 6 bar)
7
Deutsch
MONTAGE UND WECHSEL DER SEITLICHEN BÜRSTEN
Aus Transportgründen sind die seitliche/n Bürste/n nicht auf der Maschine montiert. Die seitliche Bürste wird wie folgt montiert:
1- Den Knaufhebel der Bürste nach oben schieben. 2- Die Schraube auf der Welle des seitlichen Bürstenmotors lösen. 3- Den Schutz vom Schlüssel entfernen. 4- Die Bürste einschließlich Flansch auf die Welle ziehen. 5- Die Sperrschraube erneut anziehen.
Die beschriebenen Maßnahmen sind auch beim Wechsel der seitlichen Bürsten zu befolgen.
WECHSEL DER GLÜHBIRNEN
Wechsel der frontalen Glühbirnen: Die Schrauben der vorderen Abdeckung entfernen.
Die Glühbirne wechseln; bitte achten Sie darauf, dass die neue Glühbirne die gleichen Merkmale hat. Abdeckung erneut montieren.
WECHSEL MITTLERE BÜRSTE
Achtung Diese Maßnahme darf nur bei ausgeschalteter und schlüsselloser Maschine durchgeführt werden.
Die Maschine ist mit einem automatischen Druckregler und Kompensationsgerät für die Bürstenabnutzung ausgestattet. Auf dem Display wird mit dem Kode “BÜRSTEN ABGEN” angezeigt, dass die Bürste ausgewechselt werden muß. Die mittlere Bürste wird wie folgt ausgewechselt: Die Tür auf der linken Seite der Maschine öffnen, Knauf wie in der Abbildung gezeigt losschrauben.
Die drei Knaufhebel zur Sperre der Bürstenabdeckung lösen und entfernen. Deckel von der Bürstenabdeckung entfernen.
Die abgenutzte Bürste entfernen. Den Aufsatz vom Bürstenschaft entfernen und auf die neue Bürste aufsetzen. Die Bürsten müssen den gleichen Neigungswinkel wie zuvor haben (vgl. nachfolgende Abbildung). Den Deckel der Bürstenabdeckung montieren, die Knaufhebel in der entgegengesetzten Reihenfolge wie oben beschrieben fixieren.
8
Deutsch
WARTUNG, BATTERIEKONTROLLE UND AUFLADUNG
Der Elektrolytstand der Batterie muß regelmäßig kontrolliert werden. Das Batteriefach befindet sich unter dem Fahrersitz; zur Kontrolle wird der Deckel hochgeklappt, die Verschlüsse losgeschraubt und erforderlichenfalls destilliertes Wasser nachgefüllt. Der korrekte Füllstand des Elektrolytes ist im Handbuch der Batterie beschrieben.
ACHTUNG der Batteriefüllstand muß nach jeweils 100 Betriebsstunden kontrolliert werden. Nach der Auffüllung müssen die Verschlüsse erneut geschlossen und die Flächen gereinigt werden. Bei diesen Vorgängen ist große Vorsicht geboten, da die Batterieflüssigkeit stark ätzend ist und bei Berührung mit Haut oder Augen sofort mit reichlich Wasser ausgespült und ein Arzt gerufen werden muß. Die Batterien werden bei Bedarf nach folgendem Ablauf geladen:
Den Hauptzündschlüssel der Maschine abziehen.
Die Haube öffnen.
Die Batterieklemme zur Maschine abziehen.
Die Aufladung muß in gut gelüfteten Räumen erfolgen.
Sämtliche Batterieverschlüsse öffnen.
Die Batterieklemme an das Ladegerät anschließen.
Das Ladegerät an die Netzspannung anschließen (anliegende Voltzahl und Frequenz müssen mit den Werten
des Ladegerätes übereinstimmen).
Nach Beendigung wird die Batterie vom Ladegerät getrennt und erneut an die Maschine angeschlossen.
Sämtliche Verschlüsse schließen und die Batterieoberfläche säubern.
EINSTELLUNG DER BREMSE
Sollte die Bremsleistung der normalen oder der Handbremse nachlassen, kann diese auf dem Vorderrad nachgezogen werden. Den Bolzen “ A “ lockern, den Zug “ B “ drehen und den Bolzen “ A “ erneut festziehen.
WARTUNG VERBRENNUNGSMOTOR
Die Bedienungs- und Wartungsanleitung des Verbrennungsmotors muß sorgfältig gelesen werden. Nachfolgend geben wir nur einige praktische Hinweise:
Der Ölstand des Motors muß mindestens einmal pro Woche mit dem entsprechenden Meßstab ermittelt werden. Die Ölsorten für eventuelle Nachfüllungen sind in der Bedienungs- und Wartungsanleitung des Motors enthalten. HINWEIS: Der erste Ölwechsel muß nach 20 Betriebsstunden vorgenommen werden bzw. nach einem Monat. Anschließend sollte jeweils nach 100 Betriebsstunden oder nach 8 Monaten ein Ölwechsel erfolgen.
Für den Ölwechsel wie folgt vorgehen:
1. Die rechte seitliche Gehäuseabdeckung der Maschine abschrauben.
2. Den Ölablaßschlauch des Motors hervorziehen.
3. Den Meßstab für die Ölstandsmessung herausschrauben.
4. Den Stopfen aus dem Ablaßschlauch herausnehmen und das Altöl ablassen.
HINWEIS: Der Ölablaß sollte bei warmem Motor vorgenommen Neues Öl in der in der Anwender- und Wartungsanweisung des Motors angegebenen Menge und Typologie einfüllen. Wir empfehlen den Anwendern auf jeden Fall nur Öl Multigrad SAE 15/40 zu verwenden, das dem Motor bei Umgebungstemperaturen von ­15°C bis über 40°C eine gute Schmierung gewährleiste t.
9
Deutsch
LUFTFILTER VERBRENNUNGSMOTOR
Der Luftfilter des Motors muß regelmäßig kontrolliert werden. Falls erforderlich, sollte der Filtereinsatz (Vorsatzfilter) mit Wasser und Seife oder anderem Haushaltsreiniger gesäubert werden. Auswringen und sorgfältig trocknen. Falls erforderlich, muß der Luftfilter des Motors ausgewechselt werden. Filter erneut einsetzen und Abdeckung montieren. Den Treibstoffilter ebenfalls regelmäßig reinigen.
Für alle beschriebenen Maßnahmen muß die Bedienungs- und Wartungsanleitung des Motors zu Rate gezogen werden.
ALARMCODE “ÖL WECHSELN”
Mit dem Fehlercode “ÖL WECHSELN” wird dem Nutzer der alle 100 Betriebsstunden erforderliche Ölwechsel des Verbrennungsmotors angezeigt (nur bei den Versionen D.P. aktiv). Nach zweimaligem Drücken der Taste links vom Display erscheint der Teil-Betriebsstundenzähler des Verbrennungsmotors. Auf dem Display werden 4 Ziffern angezeigt: Die erste Ziffer links (mit einem möglichen Wert von 0 bis 9) und die verbleibenden drei zeigen die effektiv vom Motor abgeleisteten Betriebstunden. Wenn die 100 Betriebstunden erreicht sind, wird auf dem Display der Maschine die blinkende Schrift “ÖL WECHSELN” angezeigt. Diese Meldung signalisiert dem Bediener die Notwendigkeit, das Motoröl zu wechseln (s. Kapitel Wartung des Verbrennungsmotors). Der Nutzer muss den Betriebsstundenzähler nach dem Ölwechsel (s. Kapitel Wartung des Verbrennungsmotors) auf folgende Weise Nullstellen: Bei 2-maligem Drücken der Wahltaste „A“ erscheinen die Betriebsstunden und -minuten
des endothermen Motors (STUNDENZÄHLER ÖL). Zum Nullen von STUNDENZÄHLER ÖL die Wahltaste „A“ mindestens 5 Sekunden lang
auf der Bildschirmseite „STUNDENZÄHLER ÖL“ gedrückt halten. Die erste Ziffer auf dem Display des Stundenzählers f Einheit: Auf diese Weise erkennt der Bediener sofort, wie oft ein Ölwechsel durchgeführt wurde. Anmerkung: Wird der Ölwechsel nicht durchgeführt, ertönen bei jedem Einschalten der Maschine fünf akustische Signale des Warnmelders und auf dem Display blinkt die Anzeige “ÖL WECHSELN” . Die Meldung “ÖL WECHSELN” wird bei Druck auf die Taste links vom Display nicht mehr angezeigt: Es erscheint erneut die Anzeige des Spannungsmessers.
ür den Motor erhöht sich um eine
10
Deutsch
ANWENDER – PROGRAMMIERUNG
Durch 5” langes Drücken der Display-Taste während der Anzeige der Batteriespannung ohne aktive Belastungen kommt man in ANWENDER-PROGRAMMIERUNG
In der unten aufgeführten Reihenfolge kann folgendes programmiert werden:
1. SPRACHE: sie kann über die Taster P1 und P3 angewählt werden. Bei kurzem Drücken der Display-Taste wird der eingegebene Wert gespeichert und man kommt auf die nächste Seite.
Default = ITALIENISCH
2. PROGRAMM 1 DRUCK XXX : Programm 1. Bürsten-Arbeitsdruck. Der angezeigte Parameter kann durch Drücken der Taste P1 vermindert oder er kann durch Drücken der Taste P3 erhöht werden. Der Parameter X kann von 0 bis 100 variieren. Bei kurzem Drücken der Display-Taste wird der eingegebene Wert gespeichert und man kommt auf die nächste Seite.
Default = 020.
3. PROGRAMM 2 DRUCK XXX. Wie Programm 1. Druck XXX nur auf Programm 2 bezogen.
Default = 040.
4. PROGRAMM 3 DRUCK XXX. Wie Programm 1. Druck XXX nur auf Programm 3 bezogen.
Default = 070.
5. POWER OFF JA/NEIN: Freigabe am POWER-OFF. Der Parameter kann mit den Tasten P1 oder P3 geändert werden.
Bei kurzem Drücken der Display-Taste wird der eingegebene Wert gespeichert und man kommt auf die nächste Seite. Default = SI.
6. BÜRSTEN HOCHFAHREN JA/NEIN: Hochfahren der Bürsten im Rückwärtsgang. Der Parameter kann mit den Tasten P1 oder P3 geändert werden.
Default = SI.
7. FILTERSCHÜTTLER. Modalität Aktivierung des Filterschüttlers. Der Parameter kann mit den Tasten P1 oder P3 geändert werden. Die möglichen Werte sind:
MANUELL
SF 0 Automatisch mit aktiviertem Antrieb
SF 1 Automatisch mit deaktiviertem Antrieb
60” AUTO 120” AUTO 180” AUTO 240” AUTO 300” AUTO 360” AUTO 420” AUTO 480” AUTO 600” AUTO
8. Bei kurzem Drücken der Display-Taste wird der eingegebene Wert gespeichert und man kommt auf die nächste Seite.
Default = 1.
11
2
Spannung
Die Verteilerfinger oder
Schrauben
seitlichen Bürste
Behälters, Filter, Flaps
KONTROLLE
Deutsch
ÜBERSICHTSTABELLE
WARTUNG BATTERIEBETRIEBENE AUSFÜHRUNG ACHTUNG: Diese Eingriffe dürfen nur mit ausgeschalteter Maschine und abgezogenem Zündschlüssel durchgeführt
werden. Alle ordentlichen und ausserordentlichen Wartungsarbeiten müssen von qualifiziertem Fachpersonal oder einer Vertragswerkstatt ausgeführt werden.
HINWEIS: Die Lebensdauer der Batterie hängt von den regelmäßig erfolgten Wartungsmaßnahmen ab (Füllstands- und Dichtigkeitskontrolle des Elektrolyts). Bei längeren Stillstandszeiten der Maschine (z.B. 4-6 Wochen) müssen die Batterien auf jeden Fall aufgeladen werden, damit der anliegende Spannungswert nicht unter 20.3 V absinkt. Nicht verwendete Batterien tendieren zum Verlust der Ladung.
A : Bei Auslieferung B : Nach je 30 Stunden C : Nach je 50 Stunden D : Nach je 100 Stunden E : Nach je 400 Stunden
CONTROLLARE A B C D E
Füllstand Batterieflüssigkeit und
xx
(Kohlenbürsten) aller Elektromotoren und bei Verschleiß auswechseln
A B C D E
*
* oder alle Wochen
*
Riemenspannung
Einstellung der Bremse
Filterentleerer
Anzug der Muttern und
Verschleißerscheinungen der
Reinigung Filtereinsatz
Dichtigkeit der Dichtungen des
Schmierung Kette Lenkung
* *
* *
*
*
*
* *
*
12
KONTROLLE
Deutsch
ÜBERSICHTSTABELLE
WARTUNG DP - BENZIN / DIESEL
ACHTUNG: Diese Eingriffe dürfen nur mit ausgeschalteter Maschine und abgezogenem Zündschlüssel durchgeführt werden. Alle ordentlichen und ausserordentlichen Wartungsarbeiten müssen von qualifiziertem Fachpersonal oder einer Vertragswerkstatt ausgeführt werden. Anleitungen und Hinweise zur Wartung des Verbrennungsmotors entnehmen Sie bitte seiner Bedienungsanleitung.
HINWEIS: Die Lebensdauer der Batterie hängt von den regelmäßig erfolgten Wartungsmaßnahmen ab (Füllstands- und Dichtigkeitskontrolle des Elektrolyts). Bei längeren Stillstandszeiten der Maschine (z.B. 4-6 Wochen) müssen die Batterien auf jeden Fall aufgeladen werden, damit der anliegende Spannungswert nicht unter 20.3 V absinkt. Nicht verwendete Batterien tendieren zum Verlust der Ladung.
A : Bei Auslieferung B : 2 Mal wöchentlich C : Wöchentlich D : Nach je 20 Stunden E : Nach je 50 Stunden F : Nach je 100 Stunden G : Nach je 150 Stunden H : Nach je 300 Stunden I : Nach je 400 Stunden
Füllstand Batterieflüssigkeit und
Reinigung Luftfilter Motor
Reinigung Filtereinsatz
Ölstand und Motor
Ölwechsel (BENZIN)
Die Verteilerfinger oder (Kohlenbürsten)
Riemenspannung
Einstellung der Bremse
Filterentleerung
Anzug der Muttern und Schrauben
Verschleißerscheinungen der seitlichen Bürste
Dichtigkeit der Dichtungen des Behälters,
Schmierung Kette Lenkung
Ölwechsel (DIESEL)
Austausch Ölfilter (Vers. DIESEL)
A B C D E
*
*
*
* *
1.
Mal
* *
*
* *
*
1. Mal
1. Mal
F G H I
*
* * *
*
* *
*
13
Deutsch
SICHERHEITSMASSNAHMEN UND FEHLERSUCHE
Die Maschine verfügt über einige Sicherheitsvorkehrungen, die in den Abschnitten der entsprechenden Versionen beschrieben worden sind (mit und ohne Verbrennungsmotor). Wir erinnern beispielsweise daran, dass die Funktionssperre ein Entladen der Batterien verhindert, oder dass durch Drehung des roten Schlüssels die Selbstbremsung ausgeschlossen wird, wenn die Maschine geschoben werden muß.
SCHUTZCODE BESCHREIBUNG DER STÖRUNG QUITTIERUNG
MOTOR PAUSE
ÖL WECHSELN
BÜRSTEN-STROM
BÜRSTEN ABGEN
ERSATZ BATTERIE
BATTERIE ENTLADEN
BATTERIE LEER
Motor-Übertemperatur (Maschinenanhalt wegen Fahrmotor­Übertemperatur).
Aktivierung nach 99 Stunden Betrieb des wärmeverzehrenden Motors.
Bei anhaltender Entnahme eines Stroms von über 50A für eine Zeitdauer von 10“ wird die Funktion gesperrt.
Wenn der Bürsten-Zylinder länger als 10“ mit offenem unteren Mikroschalter unten bleibt. Nur Meldung. Wenn 3” lang die abgelesene Spannung unter 21,3V (SÄURE) oder 21,7V(GEL) absinkt: Nur Meldung: Nur Meldung. Wenn die auf der SCHLÜSSEL­Leitung abgelesene Spannung 3” lang unter 20,3V (SÄURE) oder 20,7V(GEL) absinkt.
Wenn die auf der SCHLÜSSEL­Leitung abgelesene Spannung 3” lang unter 18,0V (SÄURE) oder 18,3(GEL) absinkt.
1 Entnahme des Fahrmotors mit angehobenem Rad kontrollieren, sie muss bei 1404 weniger als 30A 2 Funktionsweise des Temperaturfühlers im Fahrmotorkontrollieren (wenn er kalt ist, ist er zu).
Zur Quittierung der Meldung nach dem Ölwechsel muss die Taste Display per5“ gedrückt werden, während der Öl-Stundenzähler zur Anzeige gebracht wird. Fehler nur durch Ausschalten der Maschine oder durch Aktivierung des neuen vorgewählten Programms quittierbar.
Nur durch Ausschalten der Maschine quittierbar.
Die Quittierung erfolgt, wenn die Spannung 3” lang auf 24,0V ansteigt.
Die Quittierung erfolgt, wenn die Spannung 3” lang auf 24,0V ansteigt. Alle Abnehmer mit Ausnahme des Antriebs werden gesperrt. Die Batterie
laden. Die Quittierung erfolgt, wenn die
Spannung 3” lang auf 21,3V ansteigt. Alle Abnehmer mit Ausnahme des Antriebs werden gesperrt. Die Batterie laden.
14
Deutsch
ALARME DER ANTRIEBSPLATINE
Wenn der Antrieb der Maschine unterbrochen ist, kann der Fehlercode über die Status-LED abgelesen werden. Bei störungsfreiem Betrieb leuchtet die Status-LED ständig. Wenn der Antrieb einen Defekt aufweist, liefert die Status­LED zwei Arten von Informationen, ein langsames Blinken (2 Hz) oder ein schnelles Blinken (4 Hz), um die Schwere des Defekts anzuzeigen. Defekte mit langsamem Blinken werden automatisch gelöscht, sobald der Defekt behoben ist, läuft die Maschine normal weiter. Defekte mit schnellem Blinken (“*” in der Tabelle) gelten als schwerer, die Maschine muss daher ausgeschaltet werden, um den Betrieb nach der Beseitigung des Defekts wieder aufzunehmen. Die Angabe der Schwere bleibt für 10 Sekunden eingeblendet, anschließend blinkt die Status-LED kontinuierlich und zeigt einen Fehlererkennungscode mit 2 Ziffern an, bis der Defekt behoben ist. Beispielsweise der Fehlercode “1,4” wird wie folgt visualisiert:
☼☼☼☼ Beispiel Alarmcode 1,4
LED-CODES BESCHREIBUNG
1,1 Übertemperatur >92° 1,2 ☼☼ Defekt Gaspedal 1,3 ☼☼☼ Defekt Geschwindigkeitspotentiometer 1,4 ☼☼☼☼ Defekt Unterspannung 1,5 ☼☼☼☼☼ Defekt Überspannung
2,1 ☼☼ Defekt Betätigung Hauptschütz nicht geöffnet 2,3 ☼☼ ☼☼☼ Defekt Betätigung Hauptschütz nicht geschlossen
* 3,1 ☼☼☼ Defekt am Gaspotentiometer
3,2 ☼☼☼ ☼☼ Defekt Bremsbetätigung 3,3 ☼☼☼ ☼☼☼ Niedrige Batteriespannung 3,4 ☼☼☼ ☼☼☼☼ Defekt Bremslösung 3,5 ☼☼☼ ☼☼☼☼☼ Defekt HPD (Gaspotentiometer falsch eingestellt)
* 4,1 ☼☼☼☼ Kurzschluss im Motor * 4,2 ☼☼☼☼ ☼☼ Motorspannung falsch / Kurzschluss im Motor * 4,3 ☼☼☼☼ ☼☼☼ Defekt EEPROM * 4,4 ☼☼☼☼ ☼☼☼☼ Kurzschluss im Motor / EEPROM-Fehler
15
Residuo especial
.
No eliminar con los residuos sólidos
Español
INTRODUCCIÓN / ADVERTENCIAS GENERALES
Bienvenidos a bordo! Os agradecemos por haber preferido IPC y os felicitamos por haber elegido 1404-1460. Una barredora pensada para garantizar seguridad en el respeto del ambiente. Una línea renovada, una estructura robusta y de gran performance, y los componentes reciclables, hacen de 1404-1460 una barredora absolutamente única. Sin embargo, antes de utilizarla aconsejamos leer atentamente el presente manual. Será la guía indispensable para conocer cada particular de vuestra máquina y para utilizarla correctamente. Sobre todo, suministrará preciosas indicaciones relativas a la seguridad, la integridad y la salvaguardia del ambiente.
INTRODUCCIÓN
El presente manual de instrucciones tiene por objeto servir de guía y ofrecer las informaciones prácticas para el funcionamiento, el ajuste y el mantenimiento ordinario de vuestra nueva máquina. La misma ha sido diseñada y fabricada para asegurar el máximo de las prestaciones, del confort y de la facilidad de trabajo en una amplia variedad de condiciones. Antes de la entrega, la máquina ha sido controlada en fábrica y por nuestro concesionario para garantizar que sea entregada en perfectas condiciones. Para mantener la máquina en dichas condiciones y asegurar un trabajo sin problemas es indispensable cumplir todas las operaciones indicadas en el presente manual. Antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual y mantenerlo siempre al alcance de la mano para futuras consultas. Las indicaciones DERECHA e IZQUIERDA se entienden siempre referidas al sentido de avance de la máquina. Por mayores informaciones referidas a la máquina, dirigirse al proprio concesionario. El mismo dispone de personal competente, piezas de repuesto originales y de los equipos necesarios para satisfacer todas las necesidades. La máquina NO debe ser utilizada sin sus protecciones. Para salvaguardar la seguridad personal, asegurarse de que todas las protecciones de seguridad estén cerradas o montadas correctamente antes de poner en marcha la máquina.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Las normas indicadas a continuación deben ser respetadas completamente para evitar daños al operador y a la máquina. Leer atentamente las etiquetas presentes sobre la máquina, no cubrirlas por ningún motivo y sustituirlas inmediatamente en caso que sufran daños.
La temperatura de almacenamiento debe estar comprendida entre 0 y + 50 °C.
La temperatura óptima de trabajo debe estar comprendida entre 0 y + 40 °C.
La humedad debe estar comprendida entre 30 y 95 %.
No usar la máquina como medio de transporte.
No utilizar disolventes o similares para la limpieza de la máquina.
Evitar que los cepillos trabajen con máquina parada para no causar daños al piso.
No aspirar líquidos inflamables.
En caso de incendio, usar sólo un extintor de polvo. NO USAR AGUA.
No golpear estanterías ni andamios que presenten peligro de caída de objetos.
Adecuar la velocidad de uso a las condiciones de adherencia.
Evitar condiciones de inestabilidad.
En caso de anomalías de funcionamiento en la máquina, asegurarse que las mismas no se deban a la falta de
mantenimiento ordinario. En caso contrario, solicitar la intervención del centro de asistencia autorizado.
En caso de sustitución de las piezas, solicitar piezas de repuesto ORIGINALES a un concesionario o revendedor autorizado.
Antes de cualquier intervención de mantenimiento, desconectar la máquina de la energía eléctrica.
No quitar las protecciones que requieren el uso de utensilios para su extracción.
No lavar la máquina con chorros de agua directos o bajo presión, ni con sustancias corrosivas.
Cada 200 horas, hacer controlar la máquina por un centro de asistencia autorizado.
Este producto es un residuo especial de tipo RAEE, y responde a los requisitos exigidos por las nuevas
directivas de protección del medio ambiente (2002/96/CE RAEE). Debe ser eliminado por separado de los residuos sólidos urbanos respetando las leyes y normas vigentes.
SE PROHIBE EL USO Y EL ALMACENAMIENTO EN AMBIENTES CON ATMOSFERA POTENCIALMENTE EXPLOSIVA
1
Español
MODIFICACIONES Y MEJORAMIENTOS
Nuestra empresa está dirigida al perfeccionamiento constante de sus productos; por consiguiente, se reserva el derecho de efectuar modificaciones o actualizaciones cuando lo considere necesario, sin obligación de aportar las mismas a las máquinas vendidas precedentemente.
SEGURIDAD
Usted también puede evitar infortunios. Ningún programa para la prevención de infortunios es eficaz sin la completa colaboración de la persona directamente responsable del funcionamiento de la máquina. La mayor parte de los accidentes que se verifican en una empresa, durante el trabajo y en las transferencias, se debe a la inobservancia de las más elementales reglas de prudencia. Un usuario atento y prudente es la mejor garantía contra infortunios y se revela más eficaz que cualquier programa de prevención. Durante el trabajo, prestar atención a las personas que se encuentran dentro del área que se está limpiando, especialmente a los niños. i.
MATRÍCULA – MARCA CE
Asegurarse que la máquina esté provista de la tarjeta que indica el número de matrícula y la marca CE según la Fig. En caso contrario, informar inmediatamente al revendedor.
DESEMBALAJE
Desembalar la máquina cuidadosamente, evitando maniobras bruscas que podrían dañarla. Una vez desembalada, verificar la integridad de todas sus partes. En caso contrario, NO utilizar la máquina y dirigirse inmediatamente al proprio revendedor. Por motivos de embalaje y transporte, algunos particulares y accesorios pueden suministrarse sueltos. Para montarlos correctamente, seguir las instrucciones del presente manual en los párrafos relativos.
Contenido del embalaje: N° 1 Máquina N° 1 ó 2 Cepillo lateral N° 2 Llave de arranque N° 1 Manual de instrucciones, uso y mantenimiento N° 1 Declaración de conformidad N° 1 Cupón de garantía
- - - - Baterías (si fueron requeridas) N° 1 KIT de conexión de las baterías N° 1 Cargador de baterías (si fue requerido)
Para la versión DP, Manual de uso del motor. En caso que falte alguno de los particulares arriba indicados, informar inmediatamente al revendedor. NOTA: Para evitar que la llave de arranque se pierda durante el transporte, la misma ha sido colocada dentro del saco que contiene la documentación técnica. Asegurarse de que el material de embalaje (sacos, cartones, paleta, ganchos, etc.) sea colocado en una zona adecuada y fuera del alcance de los niños. Precauciones a tomar antes de poner en funcionamiento la máquina: Para facilitar el transporte, el/los cepillo(s) lateral(es) no está(n) montado(s) en la posición prevista para el funcionamiento de la máquina. Proceder al montaje según el párrafo “Preparación de una máquina nueva”.
2
Español
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS Y DEL PANEL DE CONTROL
1) - Pedal de bloqueo freno
2) - Pedal del freno de servicio
3) - Pedal alza-flap
4) - Pedal del acelerador
5) - Palanca de mando cepillo lateral derecho 5A) - Palanca de mando cepillo lateral izquierdo
6) - Palanca de regulación asiento
A) - Selección de datos visualizados en el display B) - Display C) - Tecla e indicador selección programa de trabajo 1 D) - Tecla e indicador selección programa de trabajo 2 E) - Tecla e indicador selección programa de trabajo 3 F) - Tecla ON motor sacudidor de filtro G) - Tecla ON-OFF e indicador motor aspirador H) - Manopla de regul. velocidad cepillos laterales I) - Tecla de alzada cajón de desperdicios L) - Tecla de bajada cajón de desperdicios M) - Tecla de vuelco cajón de desperdicios N) - Pulsador de arranque y parada motor Dual.Vers. O) - Llave de encendido P) - Palanca de selección marcha adelante/atrás Q) - Indicador “lleno” cajón desperdicios (Opcional) R) - Reserva de carburante S) - Motor de alarma del aceite T) - ON-OFF luces U) - Avisador acústico V) - Regulador de la velocidad máxima Z) - Indicador de alarma de la tarjeta de tracción, según la frecuencia de encendido del LED se determina el código
de error de la tarjeta. Durante el funcionamiento, sin inconvenientes, el LED de estado estará constantemente encendido.
PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA
Tanto en versión a gasolina como DP, la máquina requiere un grupo de batería de 24 V. La máquina se suministra en tres opciones:
1. Baterías suministradas junto a la máquina y montadas, llenadas con ácido y listas para el uso.
2. Baterías suministradas y montadas en seco (sin el electrolito líquido).
3. Baterías no suministradas. Levantar el capó porta-asiento para adelante, hacia el volante, y verificar cuál es la opción aplicada a la máquina.
Si las baterías están montadas, abrir uno de los tapones de ventilación de cada batería y comprobar la presencia del electrolito. 1 Si la batería ya está llena de electrolito:
Controlar el nivel y repostar si es necesario. (Usar sólo agua destilada).
Proceder con una recarga (Ver el párrafo MANTENIMIENTO y el manual relativo al uso de la batería).
3
Español
2 Si las baterías son suministradas sin líquido (es decir, secas), deben ser llenadas con ácido sulfúrico para baterías (densidad entre 1.27 y 1.29 kg a 25°C) según las instrucciones especificadas en el próximo párrafo y en el manual de uso de las baterías:
Llenado de las baterías con ácido.
Prestar mucha atención cuando se trabaja con el ácido sulfúrico, ya que es corrosivo. En caso de contacto con
la piel o los ojos, lavar abundantemente con agua y consultar al médico.
Las baterías deben llenarse en un área bien ventilada.
Llenar las celdas (o elementos simples) de las baterías con el ácido; el nivel correcto está especificado en el
manual de uso de las baterías.
Luego de una hora y si es necesario, repostar las celdas con ácido.
Dejar reposar las baterías en condiciones no operativas por otra hora y proceder a la recarga según las
instrucciones específicas del manual suministrado con la batería (hacer referencia al párrafo “MANTENIMIENTO”). Durante la recarga, todos los tapones de las baterías deben estar abiertos.
3 Si la máquina se suministra sin baterías, procurarse las mismas e instalarlas. Se aconseja encargar la elección y la instalación de las baterías nuevas a personal especializado.
Los cables de interconexión eléctrica que serán suministrados con la máquina podrán ser utilizados para conectar las baterías. Una vez instaladas las baterías, conectar el conector de la batería a la máquina.
ATENCIÓN: En el hueco para las baterías de la versión “DP” equipada con motor DIESEL, hay un cable eléctrico de color rojo (X), que tiene que conectarse a la batería con una tensión en el polo de +12 V en corriente continua. (alimentación motor de arranque +12 V en corriente continua)
Si la máquina es del tipo DP, el suministro de combustible deberá hacerse con gasolina sin plomo o bien con diesel, según el tipo de motor. En todo caso, cerca del tapón de llenado se indica la clase de carburante. Controlar el nivel de aceite del motor (ver el capítulo “ MANTENIMIENTO“).
Subir sobre la máquina y regular el asiento según las propias exigencias. Sucesivamente, la máquina está lista para el uso.
4
Español
USO DE LA MÁQUINA
ENCENDIDO DE LA MÁQUINA Introducir la llave de encendido y rotarla a derechas: el display visualizará sólo ceros por unos 3 segundos; luego
aparecerá el valor de tensión de la batería. En el asiento del operador está alojado un dispositivo de seguridad que inhibe la tracción (adelante y atrás) cuando el operador se levanta del asiento. NOTA: el encendido temporáneo de los indicadores luminosos en la plancha y el sonido del zumbador son normales.
ATENCIÓN: Versión “DP” equipada con motor DIESEL. Durante el funcionamiento con el motor de tracción eléctrico, el testigo “S” (OIL ALLARM) permanece encendido; esta condición debe considerarse normal.
Dejar que pasen al menos unos 3 segundos antes de volver a encender la máquina luego de haberla apagado. Controlar el estado de carga de las baterías en el display. El display cumple dos funciones: Voltímetro y Contador de horas. El voltímetro incorpora una función de bloqueo por baja tensión que inhabilita automáticamente todos los servicios excepto la tracción, cuando la tensión de la batería es inferior a 20.3V . En este caso, recargar la batería (Ver el capítulo de mantenimiento y el manual de uso de la batería). Si las baterías tienen una carga suficiente es posible iniciar el trabajo. Si la máquina está equipada con motor a gasolina, en primer lugar poner en marcha el mismo.
ARRANQUE / PARADA DEL MOTOR A GASOLINA/DIESEL Para poner en funcionamiento el motor endotérmico llevar la palanca “ N “ hasta la
posición START (véase el cuadro de mandos); el retorno de la palanca es automático. NB si el motor, por cualquier motivo no funcionara inmediatamente, el tiempo máximo de accionamiento del motorcillo de arranque no deberá superar 5 segundos para motores de explosión y 15 segundos para motores Diesel. Estos períodos pueden ser repetidos si hay entre ellos un cierto tiempo de descanso (alrededor de 8 -10 seg.). Para detener el motor, poner nuevamente la palanca “ N “ en la posición OFF. ATENCIÓN: El testigo “ S ” (OIL ALLARM) se enciende cuando se acciona el encendido. Una vez que el motor arranca, el testigo debe apagarse. Si no se apaga o si se enciende durante la marcha hay que parar y apagar el motor. Controlar el nivel del aceite.
Cada vez que la máquina funcione con motor endotérmico es necesario estar seguro de que el ventilador de enfriamiento funciona. En el caso de sobrecalentamiento del alternador, hay una protección de sobretemperatura en el mismo, que determina el paro de la máquina.
El número de horas de servicio de la máquina se lee en el display debajo del valor de la tensión de la batería. Para poner en movimiento la máquina gire la llave de encendido “ O “ y seleccione la marcha
adelante o la marcha atrás mediante la palanca ubicada en tablero de instrumentos, indicada con la letra “ P “, luego presione el pedal del acelerador y la máquina se pondrá en marcha. La máquina está dotada de un sistema automático de encendido y de desconexión de las funciones de trabajo registradas previamente "AUTO-POWER-ON / AUTO-POWER-OFF". Seleccionando uno de los tres programas P1 o P2 o P3 se activan temporalmente las siguientes funciones: cepillo central, aspiradora, cepillos laterales, al mismo tiempo se iluminan los leds del programa seleccionado de aspiración y trabajo de los cepillos. Después de pocos segundos se bloquean las funciones y tres leds empiezan a centellear: la cepilladora se encuentra en la función de AUTO-POWER-OFF. Todas las funciones se reactivan automáticamente cada vez que el usuario presiona el pedal del acelerador: AUTO-POWER-ON. La máquina está dotada de un pulsador de emergencia para el paro. Presionando el pulsador (indicador rojo encendido) se logra el paro inmediato de todas las funciones, incluyendo el motor endotérmico. Para reactivar la marcha presione nuevamente el pulsador rojo, luego proceda a poner en función las operaciones deseadas.
NOTA: Soltando el acelerador o colocando la palanca P en posición de punto muerto, se logra detener automáticamente todas las funciones en 6 segundos aproximadamente (AUTO POWER OFF), exceptuando el motor de explosión. En esta condición los indicadores luminosos correspondientes al programa preseleccionado y al motor de aspiración comenzarán a centellear. Para reactivar las funciones bastará hacer avanzar la máquina presionando el acelerador sin haber desconectado el programa ya seleccionado (AUTO-POWER-ON ) Es posible seleccionar un nuevo programa sólo después de haber desactivado la selección del anterior.
5
Español
En el caso de que fuera necesario trabajar en un terreno mojado es indispensable apagar el motor de aspiración presionando el botón ON/OFF “ G “, a fin de proteger los filtros de papel.
A T E N C I Ó N: NO MARCHAR CON LA MÁQUINA MIENTRAS EL CAJÓN ESTÁ LEVANTADO, SALVO PARA CUMPLIR LAS MANIOBRAS NECESARIAS PARA ACERCARLO / ALEJARLO DEL CONTENEDOR DE DESPERDICIOS.
En caso que sea necesario empujar la máquina apagada apagado del motor eléctrico de tracción. Rotar y eventualmente quitar la llave de color rojo dentro del vano de las baterías según muestra la figura; esta operación inhibirá la función autofrenante de la máquina.
USO DE LOS PROGRAMAS DE TRABAJO
Una vez encendida la máquina y eventualmente después de haber arrancado el motor a explosión, seleccionar entre los tres programas de trabajo el más idóneo para la limpieza que debe cumplirse, accionando uno de los tres pulsadores disponibles.
PULSADOR 1 “ C “ (Limpieza liviana, interiores de cemento, pisos lisos, etc.) PULSADOR 2 “ D “ (Limpieza media, alfombras u otras superficies) PULSADOR 3 “ E “ (Limpieza pesada, exteriores, asfalto o fondos irregulares con grandes detritos, etc.).
NOTA: los parámetros de trabajo de los programas 1 – 2 – 3 son preestablecidos por el fabricante; para modificarlos, contactar el servicio de asistencia técnica del revendedor.
Regule la velocidad máxima de avance según las condiciones de trabajo Bajar el cepillo lateral izquierdo y/o derecho extrayendo y bajando los pomos correspondientes. NOTA: en el tablero de mandos se encenderá el indicador luminoso respectivo (izquierdo y/o derecho).
Para poner los cepillos laterales nuevamente en posición OFF, levantar los dos pomos correspondientes. Es posible variar la velocidad delos cepillos laterales mediante la manopla de regulación “ H “ ilustrada en la figura.
OTRAS PRESTACIONES DE LA MÁQUINA CON MOTOR A EXPLOSIÓN
La máquina en la versión con motor a explosión puede trabajar con plenas prestaciones aun con motor apagado, por ejemplo cuando se ha agotado el combustible o cuando se trabaja en ambientes cerrados. La autonomía de trabajo disponible en este caso dependerá de la capacidad (amperios/hora) de las baterías instaladas, de la mayor o menor intensidad de trabajo del programa elegido y del estado de carga de las baterías. Para garantizar la duración de las baterías están previstos unos automatismos de seguridad:
1- Cuando la tensión de las baterías está por debajo de 20.3 voltios, se verifica la parada automática de todas las funciones excepto la tracción. Al encontrarse en esta condición es necesario recargar las baterías o encender el motor a explosión.
2- Protección contra la recarga excesiva de las baterías Al tener un generador de corriente con circuito electrónico que hace de regulador de tensión, esta máquina permite cargar correctamente la batería sin dañarla con cargas excesivas. En efecto, cuando la batería está completamente cargada, automáticamente no recibirá ulterior energía de carga.
3- Uso de la máquina con batería y con motor a explosión De las pruebas realizadas en el campo y de los resultados obtenidos del balance energético de nuestro sistema híbrido,
podemos afirmar que la Genius 1404 puede trabajar con plena autonomía y, por lo tanto, sin ninguna necesidad de que la máquina esté parada para la recarga externa del grupo de baterías (240 Ah). En efecto, repetidas pruebas con los tres programas que están a disposición del usuario, P1), P2), P3) en superficies asfaltadas y con inclinaciones normales de trabajo la barredora actuó con total autonomía.
o sin baterías debe rotarse la llave de
6
Español
Sin embargo, la máquina, aun estando proyectada para trabajar en situaciones de carga pesada (inclinación de alrededor del 20 %, escabrosidad elevada de la superficie de limpieza, etc.,) las baterías podrían tener necesidad de ser recargadas. Una vez terminado el trabajo, deseleccionar el programa de trabajo utilizado (P1-P2-P3) y apagar el motor a explosión colocando la palanca “ N “en posición OFF. Antes de abandonar la máquina, asegurarse de que los cepillos laterales estén en posición levantada del suelo, el freno de estacionamiento activado y la llave de encendido desconectada del cuadro.
VACIADO DEL CAJÓN DE DESPERDICIOS
Esta máquina puede ser provista de un dispositivo de señalización visual y acústico cuando el cajón de desperdicios está lleno, ver letra “ Q “. Al encendido del testigo de señalización de cajón lleno, simultáneamente en el display aparecerá el código CPUU parpadeante. Por consiguiente, se deberá proceder a su vaciado.
Para descargar el cajón de desperdicios, mantener accionado el pulsador de habilitación presente en la parte izquierda del salpicadero y seleccionar la función deseada. 1- Accionar el pulsador letra “ L “ y mantenerlo apretado hasta la altura de descarga deseada.
2- Acercarse al contenedor de desperdicios. 3- Accionar el pulsador letra “ M “ y mantenerlo apretado hasta volcar completamente el cajón, permitiendo el vaciado
total de la suciedad recogida. Cuando se retira el dedo del pulsador, el cajón vuelve automáticamente a la posición horizontal.
NB. La máquina va provista de un dispositivo de seguridad que no permite a la arquilla de recogida girar antes de haber llegado a una distancia de seguridad de la máquina. Efectivamente, incluso si el operador pulsara erróneamente el botón M antes del nivel de elevación de la caja preestablecida, no se produciría ningún problema.
4- Alejarse del contenedor de desperdicios y luego accionar el pulsador indicado con la letra “ L “ para hacer volver al cajón a la posición inicial (bajado).
LIMPIEZA DEL FILTRO Y SUSTITUCIÓN
El filtro es un componente de importancia primaria para el correcto funcionamiento de la máquina. Su mantenimiento correcto mantendrá el rendimiento de la máquina a los máximos niveles. El filtro puede ser limpiado de tres maneras diferentes:
1) mediante sistema de limpieza automática. Con la elección de los programas de trabajo, la máquina está programada para la limpieza automática y cíclica de los filtros con intervalos de tiempo pre programados para los dos sacudidores de filtros alojados en los filtros.
2) mediante sacudidor de filtro eléctrico con puesta en marcha manual. Permite, con un simple gesto, mantener siempre el filtro en perfectas condiciones de trabajo. Accionar el pulsador indicado con la letra “ F “y mantenerlo apretado por algunos segundos. Repetir esta operación 4 ó 5 veces. Se recuerda que cuanto más limpio se mantiene el filtro, mejor será el resultado de la limpieza. Se aconseja efectuar esta operación al final de cada ciclo de trabajo.
NOTA: Ambiente polvoriento Si se utiliza la máquina en un ambiente polvoriento (por ejemplo, en aserraderos, almacenes con tránsito de vehículos, etc.) tener la precaución de usar el sacudidor de filtro con mayor frecuencia.
3) limpieza manual del filtro Si el resultado de la limpieza del filtro con el sacudidor de filtro no resulta eficaz y de todos modos cada 20 horas de trabajo, proceder a la limpieza manual del filtro. Antes de efectuar cualquier tipo de intervención en la máquina, asegurarse de que la misma esté apagada y que todas sus funciones estén desactivadas. Para esto, poner el interruptor de llave señalado con la letra “ O “en posición OFF.
Quitar el panel posterior de la máquina. Quitar los dos filtros del alojamiento girando las 4 manillas de sellado. Soplar el filtro con aire comprimido (presión no superior a 6 bares) . Volver a montar el filtro y poner el panel posterior.
7
Español
MONTAJE Y SUSTITUCIÓN DE LOS CEPILLOS LATERALES
Para facilitar el transporte, el/los cepillo(s) lateral(es) no está(n) montado(s) en la posición prevista para el funcionamiento de la máquina. Para montar el cepillo lateral en su posición correcta, proceder del siguiente modo:
1- Poner el pomo del cepillo en posición levantada. 2- Aflojar el tornillo del árbol del motor cepillo lateral. 3- Quitar la protección de la chaveta. 4- Colocar el cepillo provisto de brida sobre el árbol. 5- Ajustar nuevamente el tornillo de bloqueo.
Para sustituir los cepillos laterales desgastados, repetir las operaciones descritas en el párrafo anterior.
SUSTITUCIÓN DE LAS LÁMPARAS
Para sustituir la lámpara frontal: Quitar la protección frontal aflojando los tornillos de fijación. Sustituir la lámpara asegurándose que las características eléctricas de la lámpara nueva sean correctas. Volver a montar la protección frontal.
SUSTITUCIÓN DEL CEPILLO CENTRAL
Atención: operación a cumplir con máquina apagada y llave extraída.
Esta máquina está provista de regulación automática de la presión y de compensación del desgaste del cepillo central. La necesidad de la sustitución del cepillo central se manifiesta con la aparición en el display del código “ESCOB GASTADAS” Para la sustitución del cepillo central, proceder del siguiente modo: Abrir la puerta del lado izquierdo de la máquina aflojando el pomo representado en la figura. Aflojar y quitar los tres pomos que fijan la tapa del vano cepillo. Quitar la tapa del vano cepillo. Extraer el cepillo consumido. Quitar el adaptador del tronco del cepillo y colocarlo en el nuevo cepillo manteniendo el mismo sentido de inclinación de las cerdas. Volver a colocar el adaptador e introducir el nuevo cepillo, asegurándose que el adaptador esté insertado en el cubo de arrastre. Montar nuevamente la tapa del vano cepillo y los pomos siguiendo las operaciones de desmontaje en sentido contrario.
8
Español
MANTENIMIENTO,CONTROL DE LA BATERÍA Y RECARGA
Realizar un control periódico del nivel del electrolito dentro de las baterías. El compartimiento de las baterías está bajo el asiento del operador. levantar el capó y abrir los tapones de las celdas. Cuando sea necesario, repostar las celdas con agua destilada. El nivel del electrolito está especificado en el manual de uso de las baterías. ATENCIÓN: controlar el nivel de las baterías cada 100 horas. Luego del repostado, cerrar las celdas con los tapones y limpiar la superficie superior. Prestar la máxima atención, ya que el líquido de la batería es corrosivo; si entrara en contacto con la piel o con los ojos, lavar abundantemente con agua y consultar ala médico. Cuando sea necesario, recargar las baterías según las siguientes instrucciones:
Apagar la máquina con la llave principal.
Levantar el capó.
Desconectar el conector de la batería de la máquina.
Realizar la recarga en un área bien ventilada.
Abrir todas las tapas de las celdas (o elementos) de la batería.
Conectar el conector de la batería al cargador de baterías.
Conectar el cargador a la red (el voltaje y la frecuencia de la red deben corresponder a los valores aplicables al
cargador de baterías).
Al final de la recarga, desconectar la batería del cargador y conectarla a la máquina.
Cerrar todos los tapones y limpiar la superficie superior de la batería.
REGULACIÓN DEL FRENO
Cuando la acción del freno de servicio o de estacionamiento se demuestra insuficiente, la misma puede ajustarse en la rueda anterior aflojando la contratuerca “ A “, rotando el regulador “ B “ y ajustando nuevamente la contratuerca “ A “.
MANTENIMIENTO DEL MOTOR A EXPLOSIÓN
Teniendo presente que debe consultarse atentamente el manual de uso y mantenimiento del motor a explosión, a continuación indicamos algunos consejos prácticos: Controlar al menos semanalmente el nivel de aceite del motor mediante la varilla. para eventuales repostados, usar el
aceite indicado en el manual de uso y mantenimiento del motor. NOTA: la primera vez, el aceite del motor debe sustituirse luego de 20 horas de trabajo y de todos modos dentro del primer mes. Sucesivamente, hacerlo cada 100 horas o de todos modos cada 8 meses. Para la sustitución del aceite del motor, proceder del siguiente modo:
- Quitar el cárter lateral del lado derecho de la máquina aflojando los tornillos de fijación.
- Acceder al tubo de descarga del aceite del motor.
- Aflojar la varilla de control del nivel de aceite.
- Quitar el tapón del tubo de descarga y dejar que salga el aceite agotado. NOTA: se aconseja descargar el aceite con motor caliente.
Introducir el aceite nuevo en la cantidad y en la tipología indicada en el librito de uso y antenimiento del motor. En todo caso, aconsejamos a los usuarios que utilicen sólo aceite multigrado SAE 15/40 que garantiza que el motor tendrá buena lubricación con las temperaturas ambientes de menos de 15º C a más allá de 40º C.
9
Español
FILTRO DE AIRE DEL MOTOR A EXPLOSIÓN
Controlar periódicamente el estado del filtro de aire del motor. Si es necesario, lavar la esponja (pre-filtro) con agua y jabón o con otro detergente de uso doméstico. Apretarlo y secarlo bien. Cuando sea necesario, sustituir el filtro de aire del motor. Volver a montar el filtro y la tapa. Limpiar periódicamente el filtro de combustible.
Para todas las operaciones arriba indicadas, consultar el manual de uso y mantenimiento del motor a explosión
CODIGO DE ALARMA “CAMBIAR ACEITE”
El código de error “CAMBIAR ACEITE” sirve para señalar al usuario que es necesario cambiar el aceite del motor endotérmico cada 100 horas de funcionamiento (se activa sólo en los modelos D.P.). Pulsando dos veces la tecla a la izquierda del display aparece el contador de las horas parciales de funcionamiento del motor endotérmico. El display presenta 4 cifras: la primera a la izquierda (con valores de 0 a 9) y las tres restantes indican las horas efectivas de funcionamiento del motor. Cuando se llega a las 100 horas de funcionamiento, la máquina visualiza en el display el mensaje intermitente “CAMBIAR ACEITE”, que indica al operador la necesidad de realizar el cambio de aceite del motor (véase el capítulo Mantenimiento motor de explosión). Tras haber cambiado el aceite del motor (véase el capítulo Mantenimiento motor de explosión), el usuario tiene que poner a cero el contador de la siguiente manera: Presionando 2 veces el botón de selección “ A “ aparecerán las horas y los minutos de funcionamiento del motor endotérmico (CONTADOR DE HORAS DE ACEITE). Para resetear el CONTADOR DE HORAS DE ACEITE mantenga presionado el botón de selección “ A “ al menos durante 5 segundos en la página gráfica del “CONTADOR DE HORAS DE ACEITE”.La primera cifra del contador del motor en el display aumenta una unidad: de este modo el operador conoce la cantidad de veces que ha efectuado el cambio del aceite.
Nota: Si no se cambia el aceite del motor, cada vez que se encienda la máquina el operador sentirá cinco veces el sonido emitido por la alarma acústica y verá en el display el mensaje intermitente “CAMBIAR ACEITE”. La palabra “CAMBIAR ACEITE” desaparecerá cuando se pulse la tecla a la izquierda del display y se visualice nuevamente el voltímetro.
10
Español
PROGRAMACION DEL USUARIO
Se entra en PROGRAMACIÓN DEL USUARIO teniendo presionado durante 5” el pulsador display durante la visualización de la tensión de la batería sin cargas activas.
Se pueden programar en el orden siguiente:
1. LENGUA : se puede seleccionar a través de los pulsadores P1 y P3. Presionando brevemente el pulsador display se memoriza el dato regulado y se pasa a la página siguiente.
Default = ITALIANO.
2. PROGRAMA 1 PRESIÓN XXX : programa 1. Presión de trabajo de los cepillos. El parámetro visualizado se puede disminuir presionando el botón P1 o se puede aumentar presionando el botón P3. El parámetro X puede variar de 0 a 100. Presionando brevemente el pulsador display se memoriza el dato regulado y se pasa a la página siguiente.
Default = 020.
3. PROGRAMA 2 PRESIÓN XXX. Como el programa 1. Presión XXX sólo se refiere al programa 2.
Default = 040.
4. PROGRAMA 3 PRESIÓN XXX. Como el programa 1. Presión XXX sólo se refiere al programa 3.
Default = 070.
5. POWER OFF SI/NO : Habilitación al POWER-OFF. El parámetro se puede cambiar con los pulsadores P1 o P3.
Presionando brevemente el pulsador display se memoriza el dato regulado y se pasa a la página siguiente. Default = SÍ.
6. SUBIDA DEL CEPILLO SÍ/NO: alzar el cepillo en marcha atrás. El parámetro se puede cambiar con los pulsadores P1 o P3.
Default = SÍ.
7. SACUDEFILTRO. Modalidad de activación del sacudefiltro. El parámetro se puede cambiar con los pulsadores P1 o P3. Los valores posibles son:
MANUAL
SF 0 Automático con tracción activada
SF 1 Automático con tracción desactivada
60” AUTO 120” AUTO 180” AUTO 240” AUTO 300” AUTO 360” AUTO 420” AUTO 480” AUTO 600” AUTO
Presionando brevemente el pulsador display se memoriza el dato regulado y se pasa a la página siguiente. Default = 1.
11
O bien cada
Controlar las cepillos (o
flaps
CONTROLLARE
Español
TABLA DE RESUMEN
MANTENIMIENTO DE LA VERSIÓN CON BATERÍA ATENCIÓN: operaciones a cumplir con máquina apagada y llave extraída.
Todas las operaciones de mantenimiento periódico o extraordinario deben ser efectuadas por personal competente o en un centro de asistencia autorizado.
NOTA: la duración de las baterías depende de la regularidad del mantenimiento periódico (control del nivel y de la densidad del electrolito). Además, en caso que la máquina quede inutilizada por un largo período (por ejemplo, de 4 a 6 semanas), será necesario recargar las baterías para garantizar que su tensión no baje del límite de 20.3 V. En efecto, las baterías inutilizadas sufren un fenómeno de auto-descarga.
A : Al momento de la entrega B : Cada 30 horas C : Cada 50 horas D : Cada 100 horas E : Cada 400 horas
CONTROLLARE A B C D E
Nivel líquido batería y tensión
xx
carbones) de todos los motores eléctricos y sustituirlos si están consumidos
A B C D E
*
* 2 semanas
*
Tensión de las correas
Regulación del freno
Sacudidor de filtro
Ajuste tuercas y tornillos
Desgaste cepillo lateral
Limpieza filtro de panel
Sellado de junta cajón filtros,
Engrasar la cadena de la direcc
* *
* *
*
*
*
* *
*
12
Controlar las cepillos (o
Español
TABLA DE RESUMEN
MANTENIMIENTO DE LA VERSIÓN DP - GASOLINA / DIESEL ATENCIÓN: operaciones a cumplir con máquina apagada y llave extraída.
Todas las operaciones de mantenimiento periódico o extraordinario deben ser efectuadas por personal competente o en un centro de asistencia autorizado. En caso de tener que cumplir intervenciones de mantenimiento en el motor, hacer referencia al manual de instrucciones
del mismo. NOTA: la duración de las baterías depende de la regularidad del mantenimiento periódico (control del nivel y de la
densidad del electrolito). Además, en caso que la máquina quede inutilizada por un largo período (por ejemplo, de 4 a 6 semanas), será necesario recargar las baterías para garantizar que su tensión no baje del límite de 20.3 V. En efecto, las baterías inutilizadas sufren un fenómeno de auto-descarga.
A : Al momento de la entrega B : 2 veces por semana C : Todas las semanas D : Cada 20 horas E : Cada 50 horas F : Cada 100 horas G : Cada 150 horas H : Cada 300 horas I : Cada 400 horas
CONTROLAR
Nivel líquido batería y tensión
Limpieza filtro de aire motor
Limpieza filtro de panel
Control aceite y motor
Sustitución aceite motor (GASOLINA)
carbones) Tensión de las correas
Regulación freno
Sacudidor de filtro
Ajuste tuercas y tornillos
Desgaste cepillo lateral
Sellado de junta cajón, filtros y flaps
Engrasar la cadena de la dirección
Sustitución aceite motor (DIESEL)
Sustitución del filtro de aceite (vers. DIESEL)
13
A B C D E
*
*
*
* *
vez
* *
*
* *
*
vez
vez
F G H I
*
* * *
*
* *
*
Español
FUNCIÓN DE SEGURIDAD Y BÚSQUEDA DE DESPERFECTOS
La máquina está provista de algunas funciones de seguridad, las cuales han sido descritas en los capítulos relativos al uso de ambas versiones (con o sin motor a explosión). Recordamos, por ejemplo, el bloqueo de las funciones que evita la descarga profunda de las baterías, o la posibilidad de rotar la llave roja para inhabilitar la función auto frenante en caso que se deba empujar la máquina.
CÓDIGO DE SEGURIDAD DESCRIPCIÓN DE LA ANOMALÍA INTERVENCIÓN DE
RESTABLECIMIENTO
MOTOR PAUSA
Sobretemperatura del motor. Parada de la máquina por sobretemperatura del motor de tracción.
1- Controlar el consumo del motor
de tracción con la rueda levantada: debe ser menor que
30 A . 2- Controlar el funcionamiento del sensor de temperatura en el motor de tracción (está cerrado cuando está frío).
CAMBIAR ACEITE
CORRIENTE CEPILLOS
ESCOB GASTADAS
RESERVA BATER
BATER DESCARG
BATER AGOTADA
Se activa a las 99 horas de funcionamiento del motor endotérmico.
Si se consume de manera continua una corriente superior a 50 A durante 10”, la función queda inhibida.
Si el martinete permanece en bajada de los cepillos durante más de 10” con el microinterruptor inferior abierto. Sólo señalización. Si durante 3” la tensión leída es inferior a 21,3 V (ÁCIDO) o 21,7 V (GEL): Sólo señalización. Si durante 3” la tensión leída es inferior a 20,3 V (ÁCIDO) o 20,7 V (GEL):
Si durante 3” la tensión leída es inferior a 18,0 V (ÁCIDO) o 18,3 V (GEL)
Para restablecer el aviso después de cambiar el aceite hay que presionar el pulsador del display 5” mientras se visualiza el cuentahoras del aceite. El error se restablece sólo apagando la máquina o activando de nuevo el programa preelegido.
Se restablece sólo apagando la máquina.
Se restablece si durante 3” la tensión sube a 24,0 V.
Se restablece si durante 3” la tensión sube a 24,0 V. Se inhiben todos los servicios menos la tracción. Recargar la batería.
Se restablece si durante 3” la tensión sube a 21,3 V. Se inhiben todos los servicios y también la tracción. Recargar la batería.
14
Español
ALARMAS TARJETA DE TRACCIÓN
Si la tracción de la máquina estuviera interrumpida, es conveniente identificar el código de error mediante el LED de estado. Durante el funcionamiento normal (sin inconvenientes), el LED de estado estará constantemente encendido. Si el accionamiento detectara una avería, el LED de estado suministrará dos tipos de información, un destello lento (2 Hz) o un destello rápido (4 Hz) para indicar la gravedad de la avería. Una vez reparada la avería, las averías con destello lento se cancelarán automáticamente; la máquina volverá a funcionar normalmente. Las averías con destello rápido (“*” en la tabla) son consideradas más graves y requieren apagar la máquina, para restablecer el funcionamiento después de reparar la avería. La indicación de la gravedad quedará activa durante 10 segundos, transcurridos los cuales, el LED de estado destellará continuamente, mostrando un código de identificación de averías de 2 cifras hasta que se repare el problema. Ejemplo de código de error “1,4” se visualiza de esta manera:
☼☼☼☼ ejemplo código de alarma 1,4
CÓDIGOS LED DESCRIPCIÓN
1,1 Sobretemperatura >92° 1,2 ☼☼ Avería acelerador 1,3 ☼☼☼ Avería potenciómetro limitador de velocidad 1,4 ☼☼☼☼ Avería subtensión 1,5 ☼☼☼☼☼ Avería sobretensión
2,1 ☼☼ Avería por falta de apertura del accionamiento del contactor
principal
2,3 ☼☼ ☼☼☼ Avería por falta de cierre del accionamiento del contactor
principal
* 3,1 ☼☼☼ Avería del potenciómetro del acelerador
3,2 ☼☼☼ ☼☼ Avería activación freno 3,3 ☼☼☼ ☼☼☼ Baja tensión baterías 3,4 ☼☼☼ ☼☼☼☼ Avería desactivación freno 3,5 ☼☼☼ ☼☼☼☼☼ Avería HPD (regulación incorrecta del potenciómetro del
acelerador)
* 4,1 ☼☼☼☼ Cortocircuito del motor * 4,2 ☼☼☼☼ ☼☼ Tensión del motor incorrecta / cortocircuito en el motor * 4,3 ☼☼☼☼ ☼☼☼ Avería EEPROM * 4,4 ☼☼☼☼ ☼☼☼☼ Cortocircuito en el motor / error EEPROM
15
NORSK
INNLEDNING/ GENERELLE OPPLYSNINGER
Velkommen om bord! Vi takker dere fordi dere har foretrukket vårt selskap og for at dere har valgt 1404-1460. Dette er en feiemaskin som utviklet for å garantere sikkerheten, i full respekt for miljøet. Den innovative utformingen, med robust struktur og topp ytelser, med resirkulerbare komponenter, gjør 1404-1460 til en helt unik feiemaskin. Før man tar maskinen i bruk, anbefaler vi allikevel at man leser denne håndboken nøye. Denne håndboken vil være din guide for å bedre bli kjent med alle detaljer ved maskinen, for å kunne bruke den på korrekt måte. Og viktigst av alt vil håndboken gi opplysninger om sikkerhet, oppbevaring og bevaring av miljøet.
INNLEDNING
Denne håndboken er ment å skulle fungere som guide, og gi praktisk informasjon om drift og funksjoner, registrering, og vanlig vedlikehold av maskinen. Denne maskinen er blitt utviklet og framstilt for å kunne garantere maksimale ytelser, komfort og enkel drift under mange ulike arbeidsforhold. Før levering er maskinen blitt kontrollert i fabrikken og av forhandleren for å garantere deg at den blir levert i perfekt stand. For å holde maskinen i god stand og sikre problemfri drift, er det helt nødvendig at de operasjonene som angis i denne håndboken blir utført til punkt og prikke. Før man begynner å bruke maskinen må man lese denne håndboken nøye, og alltid holde den innefor rekkevidde for å kunne konsulteres ved behov. Angivelsene HØYRE og VENSTRE, referer til bevegelse i forhold til maskinens kjøreretning.. Dersom man trenger ytterligere informasjon om maskinen, må man ikke nøle med å ta kontakt med forhandleren. Forhandleren vil ha ansatte med kompetanse, originaldeler, og alt nødvendig utstyr for å møte de behov som måtte oppstå ved bruk av maskinen. Maskinen må IKKE brukes uten beskyttelser For din egen sikkerhet må du sørge for at alle sikkerhetsanordninger er lukket og riktig montert før maskinen settes i bevegelse.
GENERELLE SIKKERHETSNORMER
De normene som beskrives i dette avsnittet må følges nøye for å unngå skader på operatør og maskin. Les nøye alle etiketter og skilt på maskinen, og unngå at disse dekkes til. Bytt dem ut øyeblikkelig dersom de skulle bli ødelagt.· Lagringstemperaturen for maskinen må ligge mellom 0° og + 50° C. Den optimale driftstemperaturen må ligge mellom 0° og + 40°C.
Luftfuktigheten må ligge mellom 30 og 95 %.
Unngå å bruke maskinen som transportmiddel.
Unngå å bruke løsemidler eller liknende til rengjøring av maskinen.
Unngå at børstene arbeider når maskinen står i ro, for å ikke gi skader på gulvet.
Unngå å suge opp brennbare væsker.
Dersom det skulle bli brann, må man ikke bruke vann til slukking.
Unngå å støte mot hyller og stillas dersom det er fare for at ting kan falle ned.
Tilpass hastigheten til egenskapene til gulvflaten.
Unngå å bruke maskinen under ustabile forhold.
Dersom man skulle finne feilfunksjoner på maskinen, må man kontrollere at de ikke kommer av manglende
ordinært vedlikehold. Dersom dette ikke er tilfelle, må man be om assistanse fra et autorisert serviceverksted.
Dersom man trenger å skifte deler, må man be om ORIGINALDELER fra en autorisert forhandler.
For alle typer vedlikeholdsinngrep må man først fjerne den elektrisitetsforsyningen til maskinen.
Unngå å fjerne sikkerhetsanordninger som krever verktøy for å bli fjernet.
Unngå å vaske maskinen ved hjelp av direkte vannsprut eller med etsende vaskemidler.
Hver 200. arbeidstime må man la maskinen etterses av et autorisert serviceverksted.
Dette produktet er spesialavfall av typen WEEE, og er i samsvar med kravene i de nye direktivene for
beskyttelse av miljøet (2002/96/EC WEEE). Disse må avsettes separat fra vanlig husholdningsavfall, og alltid i samsvar med gjeldende lover og regler.
DET ER ULOVLIG Å BRUKE ELLER LAGRE MASKINEN I LOKALER DER DET KAN VÆRE EKSPLOSJONSFARE
Spesialavfall, Må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet.
1
NORSK
ENDRINGER OG FORBEDRINGER
Selskapet driver kontinuerlig videreutvikling av produktene, og reserverer seg derfor alltid rettigheten til å gjøre endringer og forbedringer når dette anses nødvendig, uten forvarsel.
SIKKERHET
Det er mulig for alle å forebygge ulykker. Ikke et eneste program for forebygging av ulykker vil være effektivt uten at den som er ansvarlig for drift av maskinen
samarbeider fullstendig. De fleste ulykker som kan skje i en bedrift, på jobb eller under transport, forårsakes av manglende overholdelse av de mest elementære forsiktighetsregler. En bruker som er oppmerksom og forsiktig er den beste garantien mot ulykker, og vil være mer effektivt enn ethvert forebyggende program. Under arbeid må man være følge med alle de personene som befinner seg innenfor det området som skal gjøres rent, spesielt dersom det er barn.
.
REGISTRERING - EC-MERKING
Sørg for at maskinen er utstyrt med et skilt som har registreringsnummer og EC-merket plassert på samme måte som i Fig. 1 i motsatt fall må man straks varsle forhandleren.
UTPAKKING
Pakk ut maskinen med stor aktsomhet, og unngå manøvrer som kan gi skader på maskinen. Når maskinen er utpakket må man kontrollere at den og alle de tilhørende delene er hele og uten skader. I motsatt fall må man IKKE bruke maskinen, men kontakte forhandleren øyeblikkelig.. Av hensyn til emballering og transport blir enkelte deler og ekstrautstyr levert løse. For å montere disse på riktig måte, må man følge anvisningene i denne håndboken i de avsnittene som omhandler dette.
Innhold i emballasjen: 1 stk. Maskin
1 eller 2 stk. sidebørster 2 stk. startnøkler 1 stk. Håndbok for bruk og vedlikehold 1 stk. Samsvarserklæring 1 stk. Garantibevis;
- - - - Batterier (der de kreves) 1 STK. SETT for batteritilkopling 1 STK. batterilader (der det kreves)
For versjonen DP, Brukerhåndbok for motoren Dersom man finner at noen av delene over skulle mangle, ber vi om at man kontakter forhandleren med en gang. MERKNAD: For å unngå at den går tapt under transport, er startnøkkelen plassert inne i posen med teknisk dokumentasjon. Sørg for at alt emballasjemateriellet (poser, esker, pall, kroker, osv.) plasseres på et egnet sted, utenfor barns rekkevidde. Forholdsregler man må ta før maskinen settes i drift. For å forenkle transporten er ikke sidebørsten(e) montert i den posisjonen de skal være for
drift av maskinen Utfør monteringen som beskrevet i avsnittet – Klargjøring av en ny maskin -
.
2
NORSK
BESKRIVELSE AV KOMMANDOENE OG BETJENINGSPANELET
1) - Blokkeringspedal bremsen
2) - Parkeringsbremsepedal
3) -Pedal for heving av flap-kant
4) - Gasspedal
5) - Betjeningsspake for høyre sidebørste 5A) - Betjeningsspake for venstre sidebørste
6) Spake for regulering av sete
A) – Valg av data som skal vises på displayet B) - Display C) Tast og indikator 1 for programvalg D) Tast og indikator 2 for programvalg E) - Tast og indikator 3 for programvalg F) ON –tast for filterristingsmotor G) - ON-OFF –tast og indikator for sugemotor H) - Bryter for regulering av hastighet på sidebørstene
- Tast som hever avfallsbrettet
I) L) - Tast som senker avfallsbrettet M) - Tast som vender avfallsbrettet N) – Start – og stoppbryter for motor Dual.Version O) – Startnøkkel P) – Tast for valg av kjøreretning fram/ bak Q) – Indikator for “fullt” avfallsbrett (ekstrafunksjon) R) - Reservetank drivstoff S) - Oljealarm motor T) - ON-OFF Lys U) - Akustisk signal V) - Bryter for regulering av maksimalhastighet Z) - Alarmindikator for framdriftskort. Basert på hvor ofte LED-lampen tennes bestemmes kortets feilkode Under
arbeid, når det ikke er feil, vil LED-lampen for maskinstatus alltid være tent.
KLARGJØRING AV MASKINEN
Både bensin - og DP-versjonen av maskinen trenger en batterienhet på 24 V. Maskinen leveres i tre versjoner:
1. Batterier leveres sammen med maskinen og montert, fylt med syre og klare til bruk.
2. Batteriene monteres tørre (mangler elektrolyttvæske)
3. Batterier leveres ikke.
Løft opp panseret der setet er montert framover for å sjekke hvilket alternativ som er montert på maskinen. Dersom batteriene er monterte, åpner man en av ventilasjonsproppene på hvert batteri for å sjekke om de er fylte med elektrolytt. 1 Dersom batteriet allerede er fylt med elektrolytt:
Kontroller elektrolyttnivået og fyll opp dersom det er nødvendig. (Bruk kun destillert vann).
Start deretter oppladningen (les avsnittet VEDLIKEHOLD og brukerhåndboken for batteriet).
3
NORSK
2 Dersom batteriene blir levert uten væske (dvs tørre) må de fylles på med svovelsyre for batterier (tetthet fra 1,27 til 1,29 Kg ved 25°C ) i samsvar med de anvisninger som blir spesifisert i neste avsnitt og i bruksanvisningen for batteriene:
Fylling av batteriene med syre.
Vis aktsomhet når man håndterer svovelsyre fordi den er svært etsende. Dersom den kommer i kontakt med
hud eller øyne, må man øyeblikkelig skylle med rikelig vann, og så kontakte lege.
Batteriene må fylles opp i et lokale med god utlufting.
Fyll opp cellene (Eller enkeltelementene) på batteriene med syren. Riktig væskenivå er beskrevet i
batterihåndboken.
Etter en time fyller man på nytt opp cellene med syre, dersom det er nødvendig.
La batteriene hvile uten å ta dem i bruk i enda en time, og start så med å lade dem opp slik det står beskrevet i
batterihåndboken, (se avsnittet “VEDLIKEHOLD” ). Under opplading må alle proppene på battericellene være åpne.
3 Dersom maskinen leveres uten batterier, må disse anskaffes på egenhånd og installeres. Det anbefales at fagfolk som er godt kjent med batterier velger og installerer nye batterier.
Kablene for elektriske koplinger leveres sammen med maskinen, og kan også brukes ved tilkopling av batteriene. Når batteriene er installert kopler man koplingsenheten på batteriet til maskinen.
VÆR OPPMERKSOM:
batterikassen på versjonen ”DP” som har DIESELMOTOR finnes det en rød elektrisk kabel
I (X), som må koples til batteriet med en spenning på batteripolen på +12V likestrøm. (gir strøm til startmotoren +12V likestrøm).
Dersom man har maskinversjonen DP, må man fylle med bensin av blyfri type eller diesel, avhengig av forskriftene. I nærheten av lokket til drivstofftanken vil det uansett være spesifisert hvilken type drivstoff man må bruke
Kontroller oljenivået på motoren (se kapitlet ”VEDLIKEHOLD”). Gå opp på maskinen, og juster setet etter egen størrelse og behov.
4
NORSK
Nå er maskinen klar til bruk.
BRUK AV MASKINEN
TENNING AV MASKINEN Sett inn tenningsnøkkelen, og vri den mot høyre (med urviserne). Displayet vil vise bare nuller i cirka 3 sekunder, etter
dette vil man kunne se spenningsnivået på batteriet. I setet til operatøren finnes det en sikkerhetsanordning som hindrer kjøring (framover og bakover) når føreren reiser seg fra setet. MERKNAD: Kortvareig tenning av varsellampene på panelet og et alarm/ tutesignal er å anse som normalt.
VÆR OPPMERKSOM: Versjon “DP” som er utstyrt med DIESELMOTOR . Under drift med ELEKTRISK kjøremotor, vil varsellampen ”S” (OLJEALARM) FORBLI TENT, dette er en tilstand som må anses som NORMAL.
La det gå minst 3 sekunder før man tenner maskinen igjen etter at den er blitt slått av. Kontroller ladenivået på batteriene ved hjelp av displayet. Displayet har to funksjoner: Voltmeter (spenningsmåler) og timeteller. Voltmeteret inkorporerer en blokkeringsfunksjon ved for lav spenning, som automatisk blokkerer alle funksjoner utenom framdrift, når batteriets spenning synker til et nivå på 20,3 V. Når dette skjer må man gjennomføre en opplading av batteriet. (Se avsnittet Vedlikehold og brukerhåndboken for batteriet). Dersom batteriene er tilstrekkelig oppladet kan man starte arbeidet. Dersom maskinen er utstyrt med endotermisk motor, fortsetter man med å starte selve motoren.
OPPSTART/ STANS AV BENSINMOTOREN/DIESEL For å starte opp den endotermiske motoren skyver man spaken ”N” mot posisjonen
START (se betjeningspanelet). Spaken vil automatisk gå tilbake i utgangsposisjon. N.B. Dersom motoren av noen som helst grunn ikke skulle starte opp med en gang, må ikke ikke glødingen av startmekanismen vare lenger enn 5 sekunder for tenningsmotoren (gnistdrevet) og 15 sek for Dieselmotoren. Disse glødeintervallene kan gjentas dersom det er en kort pause mellom hvert forsøk (cirka 8-10 sekunder). For å stanse motoren trekker man spaken N tilbake i posisjonen OFF.
VÆR OPPMERKSOM:
Varsellampen “ S “ (OLJEALARM), vil tennes når man slår på motoren. Når motoren er kommet i gang vil varsellampen slå seg av. Dersom den ikke slukkes, eller den tennes under kjøring STANS MASKINEN OG SLÅ
AV MOTOREN. Sjekk oljenivået. Hver gang maskinen drives med den endotermiske motor
Dersom strømveksleren allikevel overopphetes, har den en mekanisme som beskytter mot overoppheting, som vil stanse maskinen når dette skjer.
Antall timer maskinen har vært i drift kan man lese av på displayet under verdien for batterispenning. For å starte opp maskinen, vrir man tenningsnøkkelen ”O” og velger gir – framover eller bakover - ved
hjelp av spaken som sitter på dashbordet, angitt med bokstaven "P". Deretter trykker man på gasspedalen og maskinen begynner å bevege seg. Maskinen er utstyrt med et automatisk system for tenning og slukking av forhåndsinnstilte driftsfunksjoner: “AUTO-POWER-ON/AUTO-POWER-OFF”. Ved å velge et av de tre programmene ved trykk på knappene P1, P2 eller P3, vil de følgende funksjonene starte opp. Sentral børsteenhet, sugeenhet, sidebørster, og samtidig vil led-lampene som varsler det valgte programmet og børstefunksjonen bli tent. Etter noen få sekunder vil funksjonen blokkeres og de tre led-lampene vil begynne å blinke: Feiemaskinen befinner seg da i funksjonen AUTOPOWER-OFF. Alle funksjonene vil aktiveres på nytt igjen hver gang brukeren trykker på gasspedalen igjen. AUTO­POWER-ON Maskinen er utstyrt med en nødbryter som får den til å stanse. Ved å trykke på denne bryteren (rød varsellampe tennes), vil alle funksjonene samt den endotermiske motoren, stanse opp. For å starte opp maskinen igjen, kan man trykke en gang til på den røde bryteren, og deretter sette i gang alle funksjonen igjen. MERKNAD: Ved å slippe opp gasspedalen eller å sette spaken P i posisjon fri/ tomgang vil alle funksjonene på maskinen slukkes automatisk, med unntak av den endotermiske motoren, i løpet av
en må man forsikre seg om at kjøleviften er i gang.
5
NORSK
cirka 6 sekunder (AUTO POWER OFF). I denne tilstanden, vil varsellampene som hører til det forhåndsvalgte programmet og sugemotoren, forsette å blinke. For å starte opp funksjonen igjen holder det å kjøre maskinen litt framover ved å trykke på gasspedalen, uten å kople ut det programmet man har valgt (AUTO-POWER-ON )
Det blir mulig å velge et nytt program kun etter at man har fjernet det forrige valget.
Dersom det skulle være nødvendig å bruke maskinen på en overflate som er våt, er det helt nødvendig å slå av sugemotoren ved hjelp av tasten ON/ OFF ”G”, for å beskytte papirfiltrene.
V Æ R O P P M E R K S O M
KKE KJØR MED MASKINEN MENS BRETTET ER HEVET, MED MINDRE DET GJELDER MANØVRE SOM ER
I NØDVENDIGE FOR Å NÆRME SEG ELLER KJØRE BORT FRA AVFALLSBØTTEN.
Dersom det er nødvendig å skyve maskinen når den er avslått eller uten batterier må man vri rundt startnøkkelen til den elektriske kjøremotoren. Vri rundt og fjern eventuelt den røde nøkkelen som finnes inne i batterikassen som vist i figuren. Denne operasjonen vil stanse den automatiske bremsefunksjonen til maskinen.
BRUK AV DRIFTSPROGRAMMENE
Når maskinen er slått på og etter at man har slått på den endotermiske motoren, velger man mellom de tre arbeidsprogrammene for å finne det som er best egnet til den rengjøring man skal gjøre, ved hjelp av en av de tre knappene.
KNAPP 1 ”C” (Lett rengjøring innendørs, sementgulv kvartsitt, glatte gulvtyper, osv.) KNAPP 2 ”D” (Rengjøring av teppegulv og andre overflater) KNAPP 3 ”E” (Tung rengjøring utendørs, på asfalt eller ujevne overflater, med avfall av stort olum). MERKNAD: Driftsparametrene til programmene 1- 2 – 3 er forhåndsinnstilt fra fabrikken. For å endre verdiene i disse
programmene må man kontakte serviceverkstedet til forhandleren Regulere maksimalhastigheten i henhold til driftsbetingelsene.
Senk sidebørsten på venstre og/ eller høyre ved å trekke ut og senke knoppspakene.
MERKNAD: På betjeningspanelet vil en varsellampe tennes til venstre og/ eller høyre. For å bringe sidebørstene tilbake i posisjonen OFF løfter man de to knoppspakene opp.
Det er mulig å variere hastigheten til sidebørstene ved hjelp av bryteren ”H”.
6
NORSK
YTTERLIGERE PRESTASJONER FRA MASKINEN MED ENDOTERMISK MOTOR
Maskinen i endotermisk versjon kan jobbe med optimale ytelser også med motoren avslått, for eksempel når det er tomt for drivstoff, eller når man arbeider i lukkede lokaler. Hvor stor autonomi maskinen har i dette tilfellet vil avhenge av kapasiteten (amp./ time) på de batteriene som er installert, av driftsintensiteten til det valgte programmet, og av ladestatus til batteriene. For å kunne garantere levetiden til batteriene er noen sikkerhetsfunksjoner gjort automatisk:
1- Når batterispenningen er under 20.3 Volt, vil alle funksjonene stanses automatisk, utenom kjøring/ framoverdrift. Når denne tilstanden oppstår er det helt nødvendig å lade opp batteriene, eller slå på den endotermiske motoren.
2- Beskyttelse mot for kraftig oppladning av batteriene. Denne maskinen gjør det mulig å lade opp batteriet riktig uten å skade det med overopplading, på grunn av en elektronisk krets som regulerer spenningen. Batteriet vil dermed ikke lades videre opp etter at det er har nådd fullstendig opplading.
3- Bruk av maskinen med batteri og endotermisk motor. Ut fra tester utført i drift, og energiregnskapet fra dette hybridsystemet, kan det fastslås at Genius 1404 er i stand til å arbeide fullstendig uavhengig, og derfor uten behov for å stanse maskinen for å utføre ekstern ladning av batteriet (240Ah). Gjentatte tester med de tre programmene (P1, P2, P3) på asfalterte overflater og med normale hellinger, viser at feiemaskinen kan operere helt uavhengig. Siden maskinen allikevel er blitt utviklet også for arbeid under svært vanskelige forhold (helling omkring 20%, store ujevnheter i overflaten som skal rengjøres, osv), kan det hende batteriene har behov for opplading på nytt. Det anbefales i slike tilfeller å bruke en såkalt ”intelligent” batterilader, med oppladingskurve IUI, og proporsjonal sluttopplading, spesialutviklet for denne typen maskiner, og dimensjonert for batteriene som er installert.
Når arbeidet er ferdig, fjerner man programvalget (P1-P2-P3 ) slår av forbrenningsmotoren ved å skyve spake ”N” I i posisjonen OFF. Før man går bort fra maskinen, må man kontrollere at sidebørstene er i hevet stilling fra bakken, at parkeringsbremsen er satt på, og at startnøkkelen er fjernet fra betjeningspanelet.
TØMMING AV AVFALLSSKUFFEN
Denne maskinen kan utstyres med en anretning som signaliserer akustisk og med varsellamper når avfallsskuffen er full, se bokstav ”Q”. Når varsellampen for fullt brett tennes, vil displayet samtidig få opp koden CPUU som vil blinke. Man må da tømme avfallsbrettet. For å tømme avfallsbrettet trykker man inn og holder inne seleksjonstasten som finnes på venstre del av dashbordet, og deretter velger man ønsket funksjon. 1- Trykk på tasten merket "I" på betjeningspanelet, og hold dem inne helt til den er tilstrekkelig løftet. 2- La brettet vendes over en søppelboks.
3- Trykk på tasten på panelet merket ”M” og hold den inne helt til brettet er blitt helt vendt, slik at man kan tømme alt avfallet som er blitt samlet. Så snart man tar fingeren bort fra tasten vil brettet automatisk gå tilbake til vannrett posisjon.
NB. Maskinen er utstyrt med en sikkerhetsanordning som ikke tillater avfallsbrettet å vendes før man har nådd en sikkerhetsavstand fra selve maskinen. Av denne grunn, vil man selv om operatøren trykker på “M” ved en feil før brettet har nådd den høyden som er forhåndsbestemt, så vil det ikke skje noe som helst.
4. Gå bort fra avfallsdunken, og trykk deretter på tasten merket “ L “ slik at brettet vender tilbake til den opprinnelige posisjonen (senket).
RENGJØRING AV FILTERET OG VEDLIKEHOLD
Filteret er en komponent som er svært viktig for å få maskinen til å fungere korrekt. Riktig vedlikehold vil hjelpe til å opprettholde maksimale ytelser fra maskinen. Filteret kan gjøres rent på tre måter.
1) ved hjelp av det automatiske rengjøringssystemet Ved hjelp av valget av driftsprogram, vil maskinen være programmert for automatisk, jevnlig rengjøring av filtrene med forhåndsinnstilte intervaller, ved hjelp av to filterristere som sitter på filterfestet. .
2) Ved hjelp av den elektriske filterristeren med manuell oppstart. Dette gjør det mulig å holde filteret i perfekt stand ved hjelp av en enkel håndbevegelse. På dette punktet trykker man inn tasten angitt med bokstaven ”F” og holder den inne noen sekunder. Gjenta denne operasjonen 4 -5 ganger.
7
NORSK
Vi minner om at jo renere filteret er, jo bedre vil rengjøringsresultatet være. Det anbefales at man utfører denne operasjonen ved slutten av hver driftssyklus.
MERKNAD: Støvfylte lokaler Dersom man bruker maskinen i støvfylte miljøer (f.eks. sagbruk, lager der kjøretøyer passerer, osv.) ) bør man sørge for at man bruker filterristeren oftere.
3) Manuell rengjøring av filteret Dersom resultatet av rengjøring av filteret med filterristeren ikke skulle være godt nok, og uansett hver 20. arbeidstime,
må filteret rengjøres manuelt. Før man gjør inngrep på maskinen, må man sørge for at denne er slått av, og at alle funksjonene er blitt deaktivert. For å oppnå dette må man vri nøkkelen (bokstav L) i posisjonen OFF.
1. Fjern det bakre panelet på maskinen. 2 Fjern de to filtrene fra skinnene, ved å vri på de to festehåndtakene. 3 Blås filteret med trykkluft (trykket må ikke overstige 6 Bar.) 4 Monter filteret tilbake på plass, og monter på plass bakpanelet.
MONTERING OG BYTTING AV SIDEBØRSTENE
For å forenkle transporten er ikke sidebørsten(e) blitt montert i den posisjonen de skal være i for drift av maskinen. For å montere sidebørsten i riktig posisjon går man fram som følger:
1- Før knoppspaken for børsten opp i løftet posisjon. 2- Skru løs skruen fra motorakselen på sidebørsteenheten. 3- Fjern beskyttelsen fra nøkkelen. 4- Plasser børsten komplett med flens på akselen. 5- Skru på plass festeskruene.
For å bytte ut slitte sidebørster gjentar man de samme operasjoner som de som er beskrevet over.
BYTTING AV LYSPÆRER
For å bytte ut lyspæren foran: Fjern plastdekslet foran ved å sku løs festeskruene. Bytt lyspæren etter å ha kontrollert at den nye pæren har samme egenskaper. Monter tilbake plastdekslet.
8
NORSK
BYTTING AV DEN SENTRALE BØRSTEN
Vær oppmerksom! Denne operasjonen må utføres med avslått maskin, og startnøkkel trukket ut.
Denne maskinen er utstyrt med automatisk trykkregulering og kompensasjon for slitasje på den sentrale børsten. Behov for bytting av den sentrale børsten vil bli vist med teksten ”UTSLITTE BØRSTER” på displayet. For å bytte ut den sentrale børsten går man fram på følgende måte: Åpne luken på venstre side av maskinen ved å vri på knotten som blir vist i figuren. Skru løs og fjern de tre knottene som holder fast dekslet til børsterommet. Fjern dekslet fra børsterommet. Trekk ut den slitte børsten. Fjern tilpasningsleddet fra børstekroppen, og sett den på den nye kroppen; kontroller at børsteretningen er den samme. Sett på plass tilpasningleddet, og før inn den nye børsten; kontroller at tilpasningsleddet sitter på drivhjulet. Monter tilbake på plass lokket til børsterommet, og knottene, ved å utføre demonteringsoperasjonene i motsatt rekkefølge.
9
NORSK
VEDLIKEHOLD, KONTROLL OG OPPLADNING AV BATTERIENE
Utfør regelmessig kontroll av elektrolyttnivået inne i batteriene. Batteriboksen er under setet til føreren. Løft panseret og åpne lokkene på cellene. Ved behov fylle man opp med destillert vann på cellene. Elektrolyttnivået er spesifisert i håndboken for bruk av batteriene. VÆR OPPMERKSOM: Kontroller batterinivået hver 100. arbeidstime. Etter etterfylling lukker man cellene med lokkene, og gjør rent overflaten. Man må vise aktsomhet fordi batterivæsken er svært etsende. Dersom den kommer i kontakt med hud eller øyne, må man øyeblikkelig skylle med rikelig vann, og så kontakte lege. Når det er nødvendig å lade opp batteriene må man følge disse anvisningene.
Slå av maskinen med hovednøkkelen.
Løft på panseret.
Kople fra koplingsenheten til batteriet på maskinen.
Opplading må utføres i et lokale med god ventilasjon.
Åpne alle lokkene til cellene (eller elementene) på batteriet.
Kople koplingsenheten på batteriet til batteriladeren.
Kople batteriladeren til strømtilførselen (spenningen og frekvensen i strømnettet må være de samme som er
merket på batteriladeren).
Når man er ferdig med opplading kopler man batteriet fra laderen, og kopler det til maskinen igjen.
Lukk cellene med lokkene, og gjør rent overflaten på batteriet.
REGISTRERING AV BREMSEN
Når effektiviteten til kjøre- eller parkeringsbremsen er utilstrekkelig, kan disse justeres på fremre hjul vad å løsne på mutter ”A” ved å vri på register ”B”, og så feste på nytt mutter ”A”.
VEDLIKEHOLD TENNINGSMOTOR
Med det forbehold at det er nødvendig å lese håndboken for bruk og vedlikehold av tenningsmotoren, lister vi her opp enkelte praktiske råd: Kontroller oljenivået minste en gang i uken ved hjelp av oljepeileren, for påfylling av olje må man bruke den typen olje som blir angitt i håndbolken for bruk og vedlikehold av motoren. MERKNAD: Olje må skiftes første gang etter 20 arbeidstimer, og uansett innen en måned. De påfølgende gangene etter 100 timer, eller i alle fall etter 8 måneder. For å skifte olje på motoren går man fram som følger.
1. Fjern sidepanelene til høyre på maskinen ved å skru løs skruene.
2. Finn fram til tømmeslangen for motoroljen.
3. Skru løs den oljepeileren for å kontrollere oljenivået.
4. Fjern proppen fra tømmeslangen og la den brukte oljen renne ut..
MERKNAD: Det anbefales at man tømmer motoren for olje mens den er varm. Fyll på den mengden og typen olje som blir oppgitt i håndboken for bruk og vedlikehold av motoren. Det anbefales allikevel bruke kun en flergradsolje SAE 15/40 som kan garantere god smøring av motoren ved temperaturer fra –15°C til over 40°C.
10
NORSK
LUFTFILTER PÅ TENNINGSMOTOREN
Kontroller med jevne mellomrom tilstanden til luftfilteret på motoren. Om nødvendig vasker man med svamp (for-filteret) dyppet i såpevann eller et vanlig rengjøringsmiddel til bruk i husholdningen. Rist det og tørk godt. Monter tilbake filteret og lokket. Gjør rent med jevne mellomrom drivstoffilteret.
Ved alle operasjonen som er beskrevet over må man konsultere håndboken for bruk og vedlikehold av tenningsmotoren.
ALARMKODE ”OLJESKIFT”
Alarmkoden ”OLJESKIFT” varsler brukeren om oljeskift på versjonene D.P.). Ved å trykke to ganger på høyre tast på displayet vil man få opp den oppdelte timetelleren for den endotermiske motoren. Displayet viser 4 siffer: Det første til venstre (verdi fra 0 til 9) og de tre andre, angir effektive arbeidstimer som motoren har gjennomført. Når man kommer til 100 arbeidstimer, vil maskinen vise den blinkende teksten ”OLJESKIFT” på displayet, noe som viser operatøren at det er nødvendig å bytte olje på motoren (se kapitlet Vedlikehold tenningsmotor"). Brukeren må nullstille timetelleren etter at oljeskift er blitt utført (se kapitlet Vedlikehold tenningsmotor”). Ved å trykke 2 ganger på seleksjonsbryteren "A” vil man få opp timene og minuttene den endotermiske motoren har vært i funksjon (TIMETELLER OLJE). For å nullstille TIMETELLER OLJE: Hold inne seleksjonsbryteren ”A” i minst 5 sekunder mens skjermen ”TIMETELLER OLJE” er synlig. Det første sifferet på visningen av antall arbeidstimer på motoren vil ha økt med en enhet: På denne måten kan føreren vite hvor mange ganger man har utført oljeskift. Merk deg følgende: Dersom man ikke skifter olje, vil man hver gang maskinen slås på høre fem akustiske alarmsignaler, og teksten ”OLJESKIFT” vil blinke på displayet.
den endotermiske motoren hver 100. arbeidstimer (kun aktiv i
11
NORSK
PROGRAMMERING AV FEIEMASKINEN
Man kommer til BRUKERPROGRAMMERING ved å holde inne displaytasten i 5 sekunder, under visning av batterispenningen uten belastning.
Man kan programmere følgende liste enheter:
1. SPRÅK: kan velges ved hjelp av tastene P1 og P3. Ved å trykke et kort øyeblikk på displayknappen, vil man lagre den innstilte verdien, og gå videre til neste side.
Standardverdi = ITALIENSK.
2. PROGRAM 1 TRYKK XXX : Program 1 Driftstrykk på børstene: Den viste parameteren kan reduseres ved å trykke inn tast P1 og økes ved å trykke inn tast P3. Parameter X kan variere fra 0 til 100. Ved å trykke et kort øyeblikk på displayknappen, vil man lagre den innstilte verdien, og gå videre til neste side.
Standardverdi = 020:
3. PROGRAM 2 TRYKK XXX : Som program 1. Trykk på XXX gjelder kun program 2.
Standardverdi = 040:
4. PROGRAM 3 TRYKK XXX : Som program 1. Hastighet XXX gjelder kun program 3.
Standardverdi = 070:
5. SLÅ AV STRØM JA/NEI: Aktivering av SLÅ AV STRØM. Parameteren kan endres ved hjelp av tastene P1 og P3.
Ved å trykke et kort øyeblikk på displayknappen, vil man lagre den innstilte verdien, og gå videre til neste side. Standardverdi = JA.
6. HEV BØRSTEN JA/ NEI: Heving av børsten ved rygging. Parameteren kan endres ved hjelp av tastene P1 og P3.
Standardverdi = JA.
7. FILTERRISTING Framgangsmåte for aktivering av filterristeren. Parameteren kan endres ved hjelp av tastene P1 og P3. Mulige verdier er:
MANUELL
SF 0 Automatisk ved framdrift
SF 1 Automatisk ved framdrift deaktivert
60 MIN. AUTO 120 MIN. AUTO 180 MIN. AUTO 240 MIN. AUTO 300 MIN. AUTO 360 MIN. AUTO 420 MIN. AUTO 480 MIN. AUTO 600 MIN. AUTO
Ved å trykke et kort øyeblikk på displayknappen, vil man lagre den innstilte verdien, og gå videre til neste side. Standardverdi = 1:
12
spenning
eventuelt ved behov, dersom
filterkassen, flap
-
kanter
KONTROLLER
NORSK
SAMMENFATTENDE TABELL
VEDLIKEHOLD AV VERSJONEN MED BATTERI VÆR OPPMERKSOM: operasjonene må utføres med avslått maskin, og startnøkkel trukket ut.
Alt vedlikeholdsarbeid både ordinært og ekstraordinært må utføres av fagfolk, eller ved autorisert serviceverksted. MERKNAD: Levetiden til batteriene vil avhenge av hvor jevnlig det ordinære vedlikeholdet utføres (kontroll av nivå og
tetthet på elektrolytten). I tillegg vil man når maskinen blir stående ubrukt over lengre tide (f. eks. fra 4 til 6 uker) allikevel ha behov for å lade opp batteriene for å garantere at spenningen på batteriene aldri er under 20,3 V. Batterier som står ubrukt vil langsomt miste ladningen på egen hånd.
A : Ved levering B : Hver 30. time C : Hver 50. time D : Hver 100. time E : Hver 400. time
CONTROLLARE A B C D E
Nivå på batterivæsken og
xx
Kontroller børstene (eller stiftene) på alle elektromotorer, og bytt dem
A B C D E
*
* (hver andre uke)
*
de skulle være slitte.
Stramming av reimer
Registrering av bremsen
Filterrister
Stramming av skruer og muttere
Slitasjegrad på sidebørsten
Rengjøring av panelfilteret
Tetthet og hold i pakninger på
Smør styrekjeden
* *
* *
*
*
*
* *
*
13
KONTROLLER
Registrering av bremsen
NORSK
SAMMENFATTENDE TABELL
VEDLIKEHOLD AV VERSJONEN D P - BENSIN / DIESEL VÆR OPPMERKSOM: Operasjonene må utføres med avslått maskin, og startnøkkel trukket ut.
Alt vedlikeholdsarbeid, både ordinært og ekstraordinært må utføres av fagfolk, eller ved autorisert serviceverksted. For alle typer vedlikeholdsarbeid på motoren må man kontrollere den medfølgende håndboken. MERKNAD: Levetiden til batteriene vil avhenge av hvor jevnlig det ordinære vedlikeholdet utføres (kontroll av nivå og tetthet til elektrolytten). I tillegg vil man når maskinen blir stående ubrukt over lengre tid (f. eks. fra 4 til 6 uker) allikevel ha behov for å lade opp batteriene for å garantere at spenningen på batteriene aldri er under 20,3 V. Batterier som står ubrukt vil langsomt miste ladningen på egen hånd.
A : Ved levering B : 2 ganger i uken C Hver uke D Hver 20. time E Hver 50. time F Hver 100. time G Hver 150. time H Hver 300. time I Hver 400. time
Væskenivå på batteriet og spenning
Rengjøring av luftfilter til motor
Rengjøring av panelfilteret
Kontroll av oljenivået på motoren
Oljeskift på motoren (gjelder Bensin-modell)
Kontroller børstene (eller stiftene)
Stramming av resimene
Filterristeren
Stramming av muttere og skruer
Slitasjestatus sidebørstene
Tetthet pakning på avfallsbrett og flapp-kanter
Smør styrekjedet
Oljeskift motor (versj. DIESEL)
Oljefilterskifte (versJ. DIESEL)
A B C D E
*
*
*
*
* *
1.
gang
* *
*
* *
FUNZIONE DI SICUREZZA E RICERCA GUASTI
1.
gang
1. gang
F G H I
*
* * *
*
* *
*
14
lukket når den er kald).
NORSK
SIKKERHETSFUNKSJONER OG FEILSØKING
Maskinen er utstyrt med enkelte sikkerhetsfunksjoner som er blitt beskrevet i kapitlene som gjelder bruk av begge versjonene (med og uten forbrenningsmotor). Vi minner for eksempel om funksjonsblokkeringen, som forebygger for sterk utlading av batteriene, og muligheten til å vri på den røde nøkkelen for å fjerne den automatiske bremsen, til bruk dersom man må skyve maskinen framover.
TRAZIONE ABILITATA = KJØRING AKTIVERT TRAZIONE DISABILITATA = KJØRING DEAKTIVERT
SIKKERHETSKODE BESKRIVELSE AV FEILEN INNGREP FOR Å GJENOPPRETTE
FUNKSJONENE
MOTOR I PAUSE
Overoppheting av motoren (Stans av maskinen fordi kjøremotoren er overopphetet).
1- Kontroller kraftforbruket til
kjøremotoren med hevet hjul; denne må være under 30A.
2- Kontroll at temperaturføleren i
kjøre fungerer (den vil være
OLJESKIFT
STRØM BØRSTER
BØRSTENE ER UTSLITTE
RESERVE BATTERI
BATTERIET ER UTLADET
BATTERIET ER UTSLITT
Denne aktiveres kun etter 99 driftstimer på den endotermiske motoren
Dersom man over en lengre tid absorberer en strømmengde som er over 50A i 10 sekunder, vil funksjonen blokkeres. Dersom bukken blir stående i helling med børstene i mer enn 10 sekunder, med den nedre mikrobryteren åpen. Er kun et varsel. Dersom man i 3 sekunder etter hverandre har avlesning av spenning under linjen NØKKEL synker til under i 21,3V (SYRE) eller 21,7V (GELE’): Er kun et varsel. Dersom man i 3 sekunder etter hverandre har en avlesning av spenning, under linjen NØKKEL, som synker til under i 20,3V (SYRE) eller 20,7V (GELE’): Dersom man i 3 sekunder etter hverandre har en avlesning av spenning under linjen NØKKEL som synker til under i 18,0V (SYRE) eller 18,3V (GELE’):
For å tilbakestille varslingskoden etter oljeskift må man holde inne tasten på skjermen i 5 sekunder mens man ser på timeteller olje. Denne feilen kan kun tilbakestilles ved å slå av maskinen, eller ved å aktivere det valgte programmet på nytt.
Still tilbake ved å slå av maskinen.
Tilbakestilling dersom spenning i 3 sekunder går opp over 24,0V.
Tilbakestilling dersom spenning i 3 sekunder går opp over 24,0V. Alle funksjoner utenom kjøring blir blokkert. Lad opp batteriet.
Tilbakestilling dersom spenning i 3 sekunder går opp over 21,3V. Alle funksjoner og framdrift blir blokkert. Lad opp batteriet.
15
NORSK
ALARMER PÅ FRAMDRIFTSKORTET
Dersom framdriften i maskinen skulle bli avbrutt, er det nyttig å finne feilkoden ved avlesing av LED-lampene som angir status. Under arbeid, når det ikke er feil, vil LED-lampen for maskinstatus alltid være tent. Dersom man ved oppstart oppdager feil, vil LED-lampen gi to typer informasjon, langsom blinking (2Hz) eller rask blinking (4 Hz) for å angi hvor alvorlig feilen er. Feilvarsel med langsom blinking vil slå seg av automatisk; så snart feilen er blitt reparert, og maskinen vil begynne å fungere normalt igjen. Feil med rask blinking ("*" i tabellen), anses som mer alvorlige, og krever at maskinen slås av for så å gjenopprette funksjonen etter at feilen er reparert. Angivelsen av alvorlighetsgrad vil være aktiv i 10 sekunder, etter dette vil LED-lampene blinke kontinuerlig, og vise en feilkode med to siffer helt til reparasjonen utføres. For eksempel blir feilkode "1,4" vist på denne måten:
☼☼☼☼ Eksempel på feilkode 1,4
LED-KODER BESKRIVELSE
1,1 For høy temperatur >92° 1,2 ☼☼ Feil på gasspedalen 1,3 ☼☼☼ Feil på potensiometeret som bergrenser hastigheten 1,4 ☼☼☼☼ Feil - for lav spenning 1,5 ☼☼☼☼☼ Feil - for høy spenning
2,1 ☼☼ Feil på grunn av manglende åpning av aktivering av
kontaktor
2,3 ☼☼ ☼☼☼ Feil på grunn av manglende lukking av aktivering av
kontaktor
* 3,1 ☼☼☼ Feil på potensiometeret til gasspedalen
3,2 ☼☼☼ ☼☼ Feil ved aktivering av bremsen 3,3 ☼☼☼ ☼☼☼ Lav spenning på batteriene 3,4 ☼☼☼ ☼☼☼☼ Feil - utkopling av bremsen 3,5 ☼☼☼ ☼☼☼☼☼ Feil på HPD (feil regulering av potensiometeret på
gasspedalen)
* 4,1 ☼☼☼☼ Kortslutning på motoren * 4,2 ☼☼☼☼ ☼☼ Feil spenning på motoren/ kortslutning i motoren * 4,3 ☼☼☼☼ ☼☼☼ Feil i EEPROM * 4,4 ☼☼☼☼ ☼☼☼☼ Kortslutning i motoren/ feil i EEPROM
16
Speciaal afval. Niet ve
rwerken samen met normaal afval.
Nederlands
INLEIDING / ALGEMENE GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Welkom aan boord! Wij danken u voor uw vertrouwen in IPC, en om te hebben gekozen voor 1404-1460, een veegmachine die veiligheid garandeert en het milieu respecteert. Dankzij een innoverende vorm, een robuuste en performante structuur, en het gebruik van recycleerbare componenten, is de 1404-1460 ongetwijfeld een unieke veegmachine. Alvorens de veegmachine in gebruik te nemen, is het evenwel raadzaam deze handleiding aandachtig door te nemen. Deze handleiding is onmisbaar om alle details te kennen van uw machine, en om hem op de juiste wijze te gebruiken. U vindt er in het bijzonder belangrijke informatie relatief aan de veiligheid, de integriteit en het milieubehoud.
INLEIDING
Onderhavige gebruikshandleiding is bedoeld als gids, en bevat praktische informatie voor de werking, de regeling en het gewoon onderhoud van uw nieuwe machine. Uw machine werd ontworpen en gerealiseerd om borg te staan voor maximale prestaties, comfort en gebruiksgemak, in tal van omstandigheden. Vóór de levering, werd uw machine onderworpen aan controles in de fabriek en bij de verkoper, om te verzekeren dat het product in perfecte staat verkeert. Om de goede staat of een probleemloze werking van de machine te blijven verzekeren, dienen de handelingen aangeduid in onderhavige handleiding verplicht te worden uitgevoerd. Alvorens u de machine in gebruik neemt, leest u aandachtig deze handleiding, die u steeds binnen handbereik houdt voor latere raadplegingen. De eventuele aanwijzingen RECHTS en LINKS verwijzen steeds naar de vooruitgangszin van de machine. Indien u meer informatie wenst over de machine, wendt u zich tot uw verkoper, die beschikt over bevoegd personeel, originele wisselonderdelen en het nodige gereedschap om in te spelen op uw behoefte. De machine wordt NIET zonder beveiligingen gebruikt. Voor uw persoonlijke veiligheid, waakt u erover dat alle beveiligingen gesloten of correct gemonteerd zijn alvorens u de machine in werking stelt.
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
Onderstaande normen worden zorgvuldig gerespecteerd, om schade aan de bestuurder en de machine te voorkomen. Lees aandachtig de labels aangebracht op de machine, bedek ze geenszins en vervang ze onmiddellijk als ze beschadigd zijn.
De opslagtemperatuur moet begrepen zijn tussen 0° en + 50°C.
De optimale bedrijfstemperatuur moet begrepen zijn tussen 0° en + 40°C.
De vochtigheidsgraad moet begrepen zijn tussen 30 en 95 %.
Gebruik de machine nooit als transportmiddel.
Maak de machine nooit schoon met oplosmiddelen of gelijkaardige producten.
Vermijd dat de borstels werken terwijl de machine stilstaat, om beschadigingen aan de vloer te voorkomen.
Zuig geen ontvlambare vloeistoffen op.
Ingeval van brand gebruikt u een brandblusser met poeder. GEBRUIK GEEN WATER.
Stoot niet tegen rekken of stellingen waar voorwerpen van kunnen afvallen.
Pas de gebruikssnelheid aan de wrijvingsvoorwaarden aan.
Vermijd instabiele toestanden.
Wanneer een abnormale werking van de machine wordt vastgesteld, controleert u of deze niet het gevolg zijn
van een ontoereikend gewoon onderhoud. Is dit niet het geval, dan wendt u zich tot een erkend service­centrum.
Voor de vervanging van onderdelen, wendt u zich tot een dealer of erkend Verkoper, voor het gebruik van ORIGINELE wisselonderdelen.
Vóór elke onderhoudsbeurt sluit u de machine af van het stroomnet.
Verwijder geen beveiligingen die alleen met gereedschap kunnen worden verwijderd.
Reinig de machine niet met waterstralen - direct of onder druk - of met corrosieve stoffen.
Elke 200 uur laat u de machine controleren in een erkend service-centrum.
Dit product is speciaal afval van het type RAEE, en voldoet aan de vereisten van de nieuwe richtlijnen ter
bescherming van het milieu (2002/96/CE RAEE). Het moet apart van het normale afval verwerkt worden, met inachtneming van de geldende wetten en voorschriften
HET GEBRUIK EN DE OPSLAG IN POTENTIEEL EXPLOSIEVE RUIMTES IS VERBODEN
1
Nederlands
WIJZIGINGEN EN VERBETERINGEN
Ons bedrijf streeft naar een aanhoudende perfectionering van de producten, en behoudt zich het recht voor wijzigingen of verbeteringen aan te brengen indien deze nodig worden geacht, zonder de verplichting deze aanpassingen/verbeteringen ook toe te passen op reeds verkochte machines.
VEILIGHEID
Ook u kunt ongevallen voorkomen. Geen enkel programma ter preventie van ongevallen is efficiënt zonder de totale medewerking van het personeel dat rechtstreeks verantwoordelijk is voor de werking van de machine. De meeste ongevallen die zich kunnen voordoen in een bedrijf, op het werk of tijdens verplaatsingen, zijn te wijten aan de niet-naleving van de meest elementaire veiligheidsregels. Een waakzaam en voorzichtig gebruiker is de beste garantie tegen ongevallen, en is veel efficiënter dan om het even welk preventieprogramma. Let tijdens de werking op alle personen die zich in de schoon te maken zone bevinden, en in het bijzonder op kinderen.
SERIENUMMER – CE-MERKTEKEN
Verifieer of de machine voorzien is van een identificatieplaatje met het serienummer en CE-merkteken, zoals geïllustreerd in Fig.1. Is dit niet het geval, dan waarschuwt u onmiddellijk de verkoper.
UITPAKKEN
Wees uiterst omzichtig bij het uitpakken van de machine, en vermijd handelingen die de machine kunnen beschadigen. Eens uitgepakt, verifieert u of alle onderdelen van de machine intact zijn. Is dit niet het geval, dan neemt u de machine NIET in gebruik en wendt u zich onmiddellijk tot uw verkoper. Omwille van de verpakking en het transport, kunnen sommige onderdelen of hulpstukken los geleverd worden. Voor de correcte montage, volgt u de instructies weergegeven in de respectieve paragrafen van deze handleiding.
Inhoud van de verpakking N° 1 Machine
N° 1 of 2 Zijborstel N° 2 Startsleutel N° 1 Handleiding gebruik en onderhoud N° 1 Conformiteitsverklaring N° 1 Garantiecoupon
- - - - Accu’s (indien vereist) N° 1 Aansluitkit voor accu’s N° 1 Accu-oplader (indien vereist)
Voor het model Dual Power, Gebruikshandleiding motor. Indien een van bovenvermelde elementen ontbreekt, wendt u zich onmiddellijk tot de verkoper. NOTA Om de startsleutel niet te verliezen tijdens het transport, wordt hij in het zakje bewaard, samen met de technische documenten. Verifieer of het verpakkingsmateriaal (zakken, karton, pallet, haken, enz.) wordt opgeslagen in een zone buiten het bereik van kinderen. Voorzorgsmaatregelen in acht te nemen vóór u de machine in werking stelt: Om het transport te vergemakkelijken, wordt/worden de zijborstel(s) niet gemonteerd in de positie voorzien voor de werking van de machine. Voer de montage uit zoals beschreven in de paragraaf – Voorbereiding van een nieuwe machine –
2
Nederlands
BESCHRIJVING BEDIENINGEN EN BEDIENINGSPANEEL
1) - Remblokkeerpedaal
2) - Pedaal dienstrem
3) - Pedaal alzaflap
4) - Versnellingspedaal
5) - Bedieningshendel rechterborstel 5A) - Bedieningshendel linkerborstel
6) - Regelhendel zitting
A) Selectie gegevens gevisualiseerd op display B) Display C) Toets en indicator selectie uitvoeringsprogramma 1 D) Toets en indicator selectie uitvoeringsprogramma 2 E) Toets en indicator selectie uitvoeringsprogramma 3 F) Toets ON motor filterschudder G) Toets ON-OFF en indicator zuigermotor H) Regelknop snelheid zijborstels I) Toets optillen afvaltank L) Toets dalen afvaltank M) Toets omkeren afvaltank N) Start/stopknop motor Dual.Version O) Startsleutel P) Selectiehendel vooruit/achteruit Q) Indicator “vol” afvaltank (Optie) R) Brandstofreserve S) Olie-alarm motor T) ON/OFF-lampjes U) Geluidssignaal V) Regelknop maximum snelheid Z) Alarmindicator tractiekaart, op basis van de frequentie waarmee de leds branden, kan de foutcode van de kaart
worden bepaald. Tijdens de werking, indien geen storingen aanwezig zijn, brandt de statusLED voortdurend.
VOORBEREIDING VAN DE MACHINE
De machine, zowel voor de versie benzine als DP, vereist een accugroep van 24 V. De machine wordt geleverd met drie opties:
1. Accu’s geleverd met de machine en geplaatst, gevuld met zuur en klaar voor gebruik.
2. Accu’s droog geleverd en geplaatst (zonder elektrolytische vloeistof).
3. Accu’s niet geleverd. Hef de kap onder de zitting naar voor, naar het stuur toe, en verifieer welke optie geldt voor uw machine.
Als de accu’s geplaatst zijn, opent u een ventilatiedop op elke accu en controleert u of ze gevuld zijn met elektrolytische vloeistof. 1 - Als de accu reeds gevuld is:
Controleer het vloeistofniveau en vul indien nodig bij. (Gebruik alleen gedistilleerd water).
Laad de accu op (Zie paragraaf ONDERHOUD en de handleiding relatief aan het gebruik van de accu’s).
3
Nederlands
2 – Als de accu’s worden geleverd zonder vloeistof (droog), dienen ze te worden gevuld met zwavelzuur voor accu’s (dichtheid van 1,27 tot 1,29 Kg bij 25°C) overeen komstig de instructies gespecificeerd in de volgende paragraaf en de handleiding relatief aan het gebruik van de accu’s.
Vullen van de accu’s met zuur. Ga uiterst omzichtig te werk wanneer u omspringt met zwavelzuur, dat corrosief is. Als het in aanraking komt met de huid of ogen, spoelt u overvloedig met water en raadpleegt u een arts. De accu’s worden gevuld in een goed geventileerde ruimte.
Vul de cellen (of elementen) van de accu’s met zuur. Het correct niveau wordt aangeduid in de gebruikshandleiding van de accu’s. Na een uur vult u eventueel zuur bij in de cellen. Laat de accu nog een uur in ruststand, en ga dan over tot het opladen, overeenkomstig de instructies gespecificeerd in de handleiding geleverd met de accu (net verwijzing naar de paragraaf “ONDERHOUD”). Tijdens het vullen moeten alle doppen van de accu’s open zijn.
3 - Als de machine zonder accu’s werd geleverd, moeten deze afzonderlijk worden aangeschaft en geplaatst. Het is raadzaam dat specialisten de nieuwe accu’s kiezen en plaatsen.
De elektrische aansluitkabels worden geleverd met de machine, en kunnen worden gebruikt om de accu’s aan te sluiten. Eens de accu’s geplaatst zijn, sluit u accuconnector aan.
LET OP: In de ruimte voor de accu’s van de “DP” uitvoering, uitgerust met DIESELMOTOR, bevindt zich een rode elektriciteitskabel (X), die op de accu aangesloten dient te worden met spanning op de 12V gelijkstroom pool. (stroomvoorziening startmotor +12V gelijkstroom)
Bij een versie DP, wordt als brandstof loodvrije benzine of diesel gebruikt, al naargelang het motortype. In ieder geval wordt het type brandstof aangeduid naast de dop van de brandstoftank. Controleer het niveau van de motorolie (zie hoofdstuk “ONDERHOUD”)
Ga op de machine zitten en regel de zitting naar wens. Nu is de machine klaar voor het gebruik.
4
Nederlands
GEBRUIK VAN DE MACHINE
STARTEN VAN DE MACHINE Steek de startsleutel in het contact en draai hem in wijzerzin: op de display verschijnen gedurende 3 seconden allemaal
nullen, waarna de spanningswaarde van de accu wordt weergegeven. In de zitting van de bestuurder bevindt zich een veiligheidsinrichting die de tractie verhindert (vooruit en achteruit) wanneer de bestuurder rechtstaat. NOTA: Het gelijktijdig ontsteken van de controlelampjes op de commandobrug en het biepgeluid zijn als normaal te beschouwen.
LET OP: De “DP” uitvoering is uitgerust met een DIESEL motor. Tijdens de werking, met motor met elektrische tractie, blijft het controlelampje “ S ” (OIL ALARM) branden. Dit is normaal.
Als u de machine hebt uitgezet, wacht u minstens 3 seconden vóór u de hem opnieuw aanzet. Controleer de staat van de accu’s op de display. De display heeft twee functies: Voltmeter en Klok. De voltmeter is voorzien van een blokkeerfunctie in gevallen van onderspanning, die alle functies automatisch uitschakelt, uitgezonderd de tractie, wanneer de accuspanning onder 20,3V zakt . In dergelijk geval laadt u de accu op (Zie het hoofdstuk relatief aan het onderhoud en de gebruikshandleiding van de accu). Als de accu’s voldoende opgeladen zijn, kan het werk worden aangevat. Als de machine uitgerust is met een endothermische motor, start u eerst de motor zelf.
START/STOP VAN DE BENZINE/DIESELMOTOR Om de endothermische motor te starten duwt u het hendeltje N in de stand START (zie
bedieningspaneel); het hendeltje komt automatisch terug. NB als de motor, om welke reden ook, niet onmiddellijk in gang schiet, mag de maximale opwekkingstijd van de hulpstartmotor niet langer dan 5 sec. zijn voor de verbrandingsmotor en 15 sec. voor de dieselmotor. Deze opwekkingsintervallen kunnen worden herhaald indien ze worden afgewisseld met korte rustpauzes (circa 8 – 10 sec.). Om de motor stil te leggen brengt u de hendel “ N “ in de OFF-stand. LET OP: Het controlelampje “ S ” (OIL ALARM) gaat branden wanneer de ontsteking ingeschakeld wordt. Wanneer de motor loopt, moet het controlelampje uitgaan. Als het niet uitgaat, of tijdens het lopen gaat branden, dient men te stoppen en de motor uit te doen. Controleer het oliepeil.
Iedere keer dat de machine met verbrandingsmotor werkt, dient u zich ervan te verzekeren dat de koelventilator loopt. De wisselstroomgenerator is voorzien van een bescherming tegen oververhitting, die de machine in geval van oververhitting stopt.
Het aantal werkuren van de machine is af te lezen op het display, onder de spanningswaarde van de accu. Draai de startsleutel op “ O “ om de machine in te schakelen en kies via de hendel op het
bedieningspaneel, aangeduid met de letter “ P “, de voor- of achteruitversnelling. Trap vervolgens op het gaspedaal en de machine begint te lopen. De machine is voor de vooringestelde werkfuncties voorzien van een automatisch start- en stopsysteem, “AUTO-POWER-ON/AUTO-POWER-OFF”. Door één van de drie programma’s P1 of P2 of P3 te kiezen, worden de volgende functies tijdelijk ingeschakeld: middelste borstel, zuiger, zijborstels. Tegelijkertijd gaan de leds van het gekozen zuig­en werkprogramma van de borstels branden. Na enkele seconden stoppen de functies en beginnen de drie leds te knipperen: de veegmachine bevindt zich op de functie AUTO-POWER-OFF. Alle functies beginnen automatisch weer te werken, zodra de gebruiker het gaspedaal indrukt: AUTO­POWER-ON. De machine is voorzien van een noodstopknop. Door op de knop ( rood controlelampje brandt ) te drukken, worden alle functies onmiddellijk gestopt, ook de werking van de verbrandingsmotor. Om de machine weer in te schakelen, drukt u opnieuw op de rode knop en schakelt vervolgens alle gewenste handelingen in. OPMERKING: Door het gaspedaal los te laten of hendel P in zijn vrij te zetten, worden alle functies, behalve de explosiemotor, binnen ongeveer 6 seconden automatisch gestopt (AUTO POWER OFF). In deze toestand beginnen de controlelampjes te knipperen, die bij het voorgekozen programma en de zuigmotor horen. Om de functies weer in te schakelen, hoeft u de machine maar naar voren te plaatsen door het gaspedaal in te drukken, zonder het reeds gekozen programma te hebben uitgeschakeld (AUTO-POWER-ON ). Er kan pas een nieuw programma worden geselecteerd na het voorgaande te hebben gedeselecteerd
5
Nederlands
Als op een natte ondergrond moet worden gewerkt, dient u om de papieren filters te beschermen de zuigmotor uit te schakelen door op toets ON/OFF “ G “ te drukken.
O P G E L E T: DE MACHINE NIET LATEN FUNCTIONEREN ALS DE TANK OPGETILD IS, BEHALVE OM HEM DICHTER / VERDER VAN DE VUILNISBAK TE BRENGEN.
Indien u de machine moet duwen als hij uit staat of zonder accu’s is, dient u de sleutel voor de uitschakeling van de elektrische tractiemotor te draaien. Draai en verwijder eventueel de rode sleutel die zich in de accuruimte bevindt, en zoals geïllustreerd op de figuur. Op die manier wordt de zelfremmende functie van de machine gedeactiveerd.
GEBRUIK VAN DE UITVOERINGSPROGRAMMA’S
Eens de machine aangezet is, en eventueel na de endothermische motor te hebben gestart, selecteer het programma dat het meest geschikt is voor de uit te voeren schoonmaakhandeling, door op een van de drie beschikbare toetsen te drukken.
DRUKKNOP 1 “ C “ (Lichte schoonmaak interieurs, kwartscement, gladde vloeren, enz.). DRUKKNOP 2 “ D “ (Matige schoonmaak, vaste vloerbedekkingen of andere oppervlakken). DRUKKNOP 3 “ E “ (Grondige schoonmaak buitenshuis, asfalt of oneffen bodems met grote
brokstukken, enz.). NOTA: De bedrijfsparameters van de programma’s 1 - 2 - 3 werden vooraf ingesteld door de fabrikant, om de waarden
te wijzigen neemt u contact op met de technische dienst van de verkoper. Laat de linker- en/of rechterzijborstel zakken door de voorziene knoppen uit te trekken en naar
beneden te duwen. NOTA: Op het bedieningspaneel gaat het respectieve linker- en/of rechtercontrolelampje branden.
Om de zijborstels opnieuw in de OFF-stand te brengen, duwt u beide knoppen naar boven. De snelheid van de zijborstels kan worden geregeld met behulp van de regelknop aangeduid in de figuur.
VERDERE PRESTATIES VAN DE MACHINE MET ENDOTHERMISCHE MOTOR
De machine met endothermische motor kan evengoed functioneren met de motor uit, bijvoorbeeld als de brandstof op is, of als in een gesloten ruimte wordt gewerkt. De beschikbare bedrijfsautonomie in dit geval is afhankelijk van het vermogen (Ampère/uur) van de geplaatste accu’s, van de intensiteit van het voorgeselecteerde uitvoeringsprogramma en van de staat van de accu’s. Om de duur van de accu’s te garanderen, werden beveiligingen voorzien:
1- Als de accuspanning onder 20,3 Volt daalt worden alle functies van de machine, behalve de tractie, automatisch uitgeschakeld. In dergelijke situatie moeten de accu’s worden opgeladen, of moet de endothermische motor worden
gestart. 2- Beveiliging tegen overlading van de accu
Deze machine is uitgerust met een stroomgenerator met elektronische schakeling, die fungeert als spanningsregelaar, en toelaat de accu correct op te laden zonder hem te beschadigen met een overbelasting. Wanneer de accu volledig opgeladen is, ontvangt hij automatisch geen verdere energie.
3- Gebruik van de machine op accu’s en met endothermische motor. Na tests uitgevoerd met de machine, en aan de hand van de resultaten bekomen van de energiebalans van ons hybridesysteem, kunnen we bevestigen dat de Genius 1400 DP volledig autonoom kan functioneren, dus zonder dat moet worden halt gehouden voor de externe oplading van de accu’s (240A/u). Inderdaad, herhaaldelijke tests met de drie programma’s die ter beschikking van de gebruiker zijn (P1, P2, P3) op geasfalteerde ondergronden en met normale werkhellingen, is de veegmachine in complete autonomie te werk gegaan. Aangezien de machine werd voorbestemd om ook te functioneren in zware omstandigheden (helling circa 20%, oneffenheid van de schoon te maken ondergrond, enz.), kan het evenwel nodig zijn de accu’s op te laden.
6
Loading...