IPC CT15, CT46, CT15 ECS, CT15R, Lavamatic 460 Operator's Manual

...
Page 1
CT15 - CT15R - CT30 - CT45 - CT46 ­CT15 ECS - Lavamatic 360 ­Lavamatic 460 - Lavamatic 15 ­Lavamatic 30 - Lavamatic 45
MANUALE ISTRUZIONI PER L’USO / OPERATOR’S MANUAL / MANUEL D’INSTRUCTIONS / BEDIENUNGSANLEITUNG / MANUAL DE INSTRUCCIONES / BRUKERHÅNDBOK / GEBRUIKERSHANDLEIDING / MANUAL DE UTILIZAÇÃO /
INSTRUKTIONSBOK / МАШИНА ДЛЯ МОЙКИ И СУШКИ ПОЛОВ
/ KULLANIM KILAVUZU / 自动洗地车操作说明书 /
NÁVOD K POUŽITÍ
Consultare attentamente questo manuale prima di procedere a qualsiasi intervento sulla macchina Read this manual carefully before carrying out any work on the machine Lire attentivement ce manuel avant toute intervention sur la machine Vorliegendes Handbuch vor jedem Eingriff an der Maschine aufmerksam durchlesen Consulte detenidamente este manual antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina Konsulter denne håndboken nøye før du går i gang med noen som helst type inngrep på maskinen Raadpleeg deze handleiding aandachtig alvorens met enige werkzaamheid aan de machine te beginnen Consulte atentamente este manual antes de efectuar qualquer intervenção na máquina Läs noggrant igenom denna handbok innan du utför något som helst ingrepp på maskinen
Внимательно ознакомьтесь с данной инструкцией до проведения любой работы с машиной Makine ile herhangi bir işlem yapmadan önce bu kılavuzu dikkatle okuyun
开始使用机器之前,请务必仔细阅读此使用说明书
Před jakoukoli manipulací se strojem si nejdříve pozorně přečtěte tento návod
Page 2
IT
ITALIANO
(Istruzioni originali)
TR
TÜRKÇE
(Orijinal talimatların çevirisi)
DE
DEUTSCH
(Übersetzung der
Original-Bedienungsanleitung)
NL
NEDERLANDS
(Vertaling van de
originele instructies)
SE
SVENSKA
(Översättning av
originalinstruktioner)
NO
NORSK
(Oversettelse av
originalinstruksjonene)
PT
PORTUGUÊS
(Tradução
das instruções originais)
FR
FRANÇAIS
(Traduction du
mode d’emploi original)
ES
ESPAÑOL
(Traducción de las
instrucciones originales)
RU
РУССКИЙ
(перевод оригинальных
инструкций)
BG
БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
(Превод на оригиналните
инструкции)
GB
ENGLISH
(Translation of original
instructions)
CS
ČEŠTINA
(Překlad originálního návodu)
2
Page 3
CT15 CARATTERISTICHE TECNICHE ..................................................................4
CT30 CARATTERISTICHE TECNICHE ..................................................................6
CT45 CARATTERISTICHE TECNICHE ..................................................................8
CT46 CARATTERISTICHE TECNICHE .................................................................10
DIMENSIONE MACCHINA ....................................................................................12
SEGNALETICA DI SICUREZZA ............................................................................ 14
CARICA BATTERIA ............................................................................................... 15
FIGURE .................................................................................................................. 16
INFORMAZIONI GENERALI ..................................................................................23
Scopo del manuale ....................................................................................................................... 23
Identicazione della macchina ...................................................................................................... 23
Documentazione allegata alla macchina....................................................................................... 23
INFORMAZIONI TECNICHE .................................................................................. 24
Descrizione generale .................................................................................................................... 24
Legenda ........................................................................................................................................ 24
Zone di pericolo............................................................................................................................. 24
Accessori ....................................................................................................................................... 24
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA ................................................................... 24
Norme di sicurezza ....................................................................................................................... 24
MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE ...........................................................26
Sollevamento e trasporto della macchina imballata ...................................................................... 26
Controlli alla consegna .................................................................................................................. 27
Sballaggio ..................................................................................................................................... 27
Collegamento elettrico e di messa a terra (modelli a cavo) .......................................................... 27
Batterie di alimentazione (modelli a batteria) ................................................................................ 27
Batterie: preparazione ................................................................................................................... 27
Batterie: installazione e collegamento........................................................................................... 28
Batterie: rimozione ........................................................................................................................ 28
Il caricabatterie (modelli a batteria) ............................................................................................... 28
Scelta del caricabatteria (macchina senza caricabatteria ON-BOARD) ....................................... 28
Preparazione del caricabatterie .................................................................................................... 29
Sollevamento e trasporto della macchina ..................................................................................... 29
GUIDA PRATICA PER L’OPERATORE .................................................................29
Comandi - Descrizione .................................................................................................................. 29
Montaggio e regolazione del squeegee ........................................................................................ 30
Spostamento della macchina non in lavoro .................................................................................. 31
Montaggio e cambio spazzola / dischi trascinatori ........................................................................ 31
Detergenti - Indicazioni d’uso ........................................................................................................ 31
Approntamento della macchina per il lavoro ................................................................................. 32
Lavoro ........................................................................................................................................... 32
Al termine del lavoro: .................................................................................................................... 33
Alcuni consigli utili per l’impiego ottimale della lavasciuga ........................................................... 33
Accessorio Carpet-Lavamoquette ................................................................................................. 33
Accessorio Combi ......................................................................................................................... 34
Scarico acqua sporca.................................................................................................................... 34
Scarico acqua pulita ...................................................................................................................... 34
PERIODI DI INATTIVITÀ ........................................................................................ 34
MANUTENZIONE E RICARICA DELLE BATTERIE .............................................35
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE ...............................................................35
Manutenzione - Regole generali ................................................................................................... 35
Manutenzione ordinaria................................................................................................................. 35
Lame squeegee: sostituzione ....................................................................................................... 35
Fusibili: sostituzione (modelli a batteria) (g. L) ............................................................................ 36
Fusibili: sostituzione (modelli a cavo) (g. M) ............................................................................... 36
Manutenzione periodica ................................................................................................................ 36
Operazioni semestrali ................................................................................................................... 36
INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI .................................................................... 36
Come superare eventuali inconvenienti ........................................................................................ 37
Codice errori display, versione a Batteria ...................................................................................... 39
CT15 TEKNİK ÖZELLİKLER .................................................................................. 4
CT30 TEKNİK ÖZELLİKLER .................................................................................. 6
CT45 TEKNİK ÖZELLİKLER .................................................................................. 8
CT46 TEKNİK ÖZELLİKLER ................................................................................. 10
MAKİNENİN BOYUTLARI .....................................................................................12
GÜVENLİK SEMBOLLERİ ....................................................................................14
Akü şarj cihazı ......................................................................................................15
Şekil .......................................................................................................................16
GENEL BİLGİLER .................................................................................................23
Kılavuzun amacı............................................................................................................................ 23
Makinenin tanıtılması .................................................................................................................... 23
Makine ile birlikte gelen belgeler ................................................................................................... 23
TEKNİK BİLGİLER ................................................................................................24
Genel açıklama ............................................................................................................................. 24
Makinenin parçaları ....................................................................................................................... 24
Tehlike bölgeleri ............................................................................................................................24
Aksesuarlar ................................................................................................................................... 24
GÜVENLİKLE İLGİLİ BİLGİLER ...........................................................................24
Güvenlik kuralları .......................................................................................................................... 24
MAKİNENİN TAŞINMASI VE KURULUMU ........................................................... 26
Ambalajlı makinenin kaldırılması ve taşınması ............................................................................. 26
Teslimat sırasında yapılacak kontroller ......................................................................................... 26
Ambalajın açılması ........................................................................................................................ 26
Elektrik bağlantısı ve topraklama (kablolu modeller)..................................................................... 27
Güç kaynağı aküler (akülü modeller) ............................................................................................ 27
Aküler: hazırlık .............................................................................................................................. 27
Aküler: kurulum ve bağlantı........................................................................................................... 27
Aküler: çıkarma ............................................................................................................................. 28
Akü şarj cihazı (akülü modeller) .................................................................................................... 28
Akü şarj cihazının seçilmesi (akü şarj cihazı olmayan makineler için) .......................................... 28
Akü şarj cihazının hazırlanması .................................................................................................... 28
Makinenin kaldırılması ve taşınması ............................................................................................. 28
OPERATÖR İÇİN PRATİK REHBER ..................................................................... 29
Kumandalar - Açıklama ................................................................................................................. 29
Sileceğin takılması ve ayarlanması ............................................................................................... 30
Makinenin kullanılmadığı dönemlerde kaldırılması ....................................................................... 30
Fırçalar/tahrik diskleri montaj ve değiştirme .................................................................................. 30
Deterjanlar - Kullanım talimatları ................................................................................................... 31
Makinenin çalışmaya hazırlanması ............................................................................................... 31
Çalışma ......................................................................................................................................... 32
İş bitiminde: ................................................................................................................................... 32
Makinenin en iyi şekilde kullanılması için bazı öneriler ................................................................. 32
Carpet-Halı Yıkama Aksesuarı ...................................................................................................... 33
Combi Aksesuarı ........................................................................................................................... 33
Kirli suyun boşaltılması ................................................................................................................. 33
Temiz suyun boşaltılması .............................................................................................................. 33
MAKİNENİN ÇALIŞTIRILMADIĞI DÖNEMLER .................................................... 34
BAKIM TALİMATLARI ...........................................................................................34
Bakım - Genel kurallar .................................................................................................................. 34
Olağan bakım ................................................................................................................................ 35
Silecek bıçakları: değiştirme ......................................................................................................... 35
Sigortalar: değiştirme (akülü modeller) (Şek. L) ............................................................................ 35
Sigortalar: değiştirme (kablolu model) (Şek. M) ............................................................................ 35
Periyodik bakım............................................................................................................................. 35
Altı ayda bir yapılacak işlemler...................................................................................................... 36
SORUNLAR, NEDENLERİ VE ÇÖZÜMLERİ ........................................................36
Olası sorunların giderilmesi........................................................................................................... 36
Ekran hata kodu, Akülü model ......................................................................................................38
CT15 TECHNISCHE DATEN ..................................................................................4
CT30 TECHNISCHE DATEN ..................................................................................6
CT45 TECHNISCHE DATEN ..................................................................................8
CT46 TECHNISCHE DATEN .................................................................................10
MASCHINENABMESSUNGEN .............................................................................12
SICHERHEITSZEICHEN ........................................................................................14
Batterieladegerät ..................................................................................................15
Abbildungen ..........................................................................................................16
ALLGEMEINE INFORMATIONEN ......................................................................... 23
Zweck des Handbuchs .................................................................................................................. 23
Kenndaten der Maschine .............................................................................................................. 23
Mitgelieferte Maschinendokumentation......................................................................................... 24
TECHNISCHE INFORMATIONEN .........................................................................24
Allgemeine Beschreibung ............................................................................................................. 24
Zeichenerklärung .......................................................................................................................... 24
Gefahrenbereiche ......................................................................................................................... 24
Zubehörteile .................................................................................................................................. 24
INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT ..................................................................25
Sicherheitsnormen ........................................................................................................................ 25
TRANSPORT UND INSTALLATION .....................................................................27
Anheben und Transport der verpackten Maschine .......................................................................27
Kontrollen bei der Anlieferung ....................................................................................................... 27
Auspacken .................................................................................................................................... 27
Elektrischer Anschluss und Erdung (Kabelmodelle) .....................................................................27
Speisebatterien (Batteriemodelle) ................................................................................................. 28
Batterien: Vorbereitung .................................................................................................................28
Batterien: Installation und Anschluss ............................................................................................28
Batterien: Ausbau .......................................................................................................................... 28
Das Batterieladegerät (Batteriemodelle) ....................................................................................... 29
Auswahl des Batterieladegeräts (Maschine ohne ONBOARD-Batterieladegerät) ........................ 29
Vorbereitung des Batterieladegeräts ............................................................................................. 29
Anheben und Transport der Maschine .......................................................................................... 29
PRAKTISCHER LEITFADEN FÜR DEN BEDIENER ............................................29
Steuerungen – Beschreibung........................................................................................................ 29
Montage und Regulierung des Saugfußes.................................................................................... 31
Verschieben der nicht betriebenen Maschine ............................................................................... 31
Montage und Auswechseln der Bürsten / Treibteller .....................................................................31
Reinigungsmittel - Gebrauchshinweise ......................................................................................... 32
Vorbereitung der Maschine für den Gebrauch .............................................................................. 32
Maschinenbetrieb .......................................................................................................................... 33
Bei Arbeitsende: ............................................................................................................................ 34
Einige nützliche Ratschläge für den optimalen Gebrauch des Scheuersaugautomaten .............. 34
Zubehör Carpet-Teppichbodenreiniger .........................................................................................34
Zubehör Combi ............................................................................................................................. 34
Ablassen des Schmutzwassers .................................................................................................... 35
Ablassen des Reinwassers ........................................................................................................... 35
LÄNGERER STILLSTAND ....................................................................................35
WARTUNG UND AUFLADEN DER BATTERIEN ..................................................35
ANLEITUNGEN FÜR DIE WARTUNG ...................................................................36
Wartung – Allgemeine Regeln ....................................................................................................... 36
Planmäßige Wartung ....................................................................................................................36
Sauglippen: Auswechseln ............................................................................................................. 36
Sicherungen: Auswechseln (Batteriemodelle) (Abb. L) ................................................................. 37
Sicherungen: Auswechseln (Kabelmodelle) (Abb. M) ................................................................... 37
Regelmäßige Wartung ..................................................................................................................37
Halbjährliche Wartung ................................................................................................................... 37
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN ......................................................38
Wie können eventuelle Störungen behoben werden .................................................................... 38
Fehlercodes Display, Batterieversion ............................................................................................ 40
CT15 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN ...............................................................4
CT30 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN ...............................................................6
CT45 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN ...............................................................8
CT46 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN ..............................................................10
AFMETINGEN MACHINE ...................................................................................... 12
VEILIGHEIDSBORDEN .........................................................................................14
Acculader ..............................................................................................................15
Figuren ..................................................................................................................16
ALGEMENE INFORMATIE ....................................................................................23
Doel van de handleiding................................................................................................................ 23
Identicatie van de machine.......................................................................................................... 23
Bij de machine gevoegde documentatie ....................................................................................... 23
TECHNISCHE INFORMATIE .................................................................................24
Algemene beschrijving .................................................................................................................. 24
Legenda ........................................................................................................................................ 24
Gevaarzones ................................................................................................................................. 24
Accessoires ................................................................................................................................... 24
INFORMATIE OVER DE VEILIGHEID ................................................................... 24
Veiligheidsvoorschriften ................................................................................................................24
VERPLAATSING EN INSTALLATIE ......................................................................26
Opheffen en vervoeren van de verpakte machine ........................................................................ 26
Controles bij aevering.................................................................................................................. 27
Uitpakken ...................................................................................................................................... 27
Elektrische aansluiting en aardaansluiting (modellen met snoer) ................................................. 27
Voedingsbatterijen (modellen met batterij) .................................................................................... 27
Batterijen: voorbereiding ............................................................................................................... 28
Batterijen: installatie en aansluiting ............................................................................................... 28
Batterijen: verwijdering .................................................................................................................. 28
De batterijlader (modellen met batterij) ......................................................................................... 29
Keuze van de batterijlader (machine zonder ON-BOARD batterijlader) ....................................... 29
Voorbereiding van de batterijlader ................................................................................................29
Opheffen en vervoeren van de machine ....................................................................................... 29
PRAKTISCHE GIDS VOOR DE GEBRUIKER ......................................................29
Bedieningselementen - Beschrijving ............................................................................................. 29
Montage en afstelling van het zuigrubber ..................................................................................... 30
Verricht de volgende handelingen om de machine te verplaatsen:...............................................31
Montage en vervangen borstel / schuurpads ................................................................................ 31
Reinigingsmiddelen - Gebruiksaanwijzingen ................................................................................ 32
De machine voor het werk gereed maken .................................................................................... 32
Werk .............................................................................................................................................. 33
Na het werk: .................................................................................................................................. 33
Enkele nuttige tips voor het optimale gebruik van de schrobzuigmachine.................................... 34
Accessoire Carpet-Tapijtreiniger ................................................................................................... 34
Accessoire Combi ......................................................................................................................... 34
Afvoer vuil water............................................................................................................................ 34
Afvoer schoon water ..................................................................................................................... 35
PERIODEN VAN INACTIVITEIT ............................................................................35
ONDERHOUD EN OPLADEN VAN DE BATTERIJEN .......................................... 35
INSTRUCTIES VOOR HET ONDERHOUD ...........................................................36
Onderhoud – Algemene regels .....................................................................................................36
Gewoon onderhoud....................................................................................................................... 36
Zuigrubberstrippen: vervanging .................................................................................................... 36
Zekeringen: vervanging (modellen met batterij) (g. L)................................................................. 37
Zekeringen: vervanging (modellen met snoer) (g. M) ................................................................. 37
Periodiek onderhoud ..................................................................................................................... 37
Halfjaarlijkse werkzaamheden ...................................................................................................... 37
STORINGEN, OORZAKEN EN REMEDIES .......................................................... 38
Verhelpen van eventuele storingen ............................................................................................... 38
Foutcode display, versie met batterij ............................................................................................. 40
CT15 TEKNISKA EGENSKAPER ..........................................................................4
CT30 TEKNISKA EGENSKAPER ..........................................................................6
CT45 TEKNISKA EGENSKAPER ..........................................................................8
CT46 TEKNISKA EGENSKAPER .........................................................................10
MASKINENS DIMENSIONER ................................................................................12
VARNINGSSKYLTAR ............................................................................................14
Batteriladdare .......................................................................................................15
Figur .......................................................................................................................16
ALLMÄNNA UPPGIFTER ......................................................................................23
Handbokens mål ........................................................................................................................... 23
Maskinens identiering.................................................................................................................. 23
Dokumentation i bilaga till maskinen ............................................................................................. 23
TEKNISKA SPECIFIKATIONER ............................................................................24
Allmän beskrivning ........................................................................................................................ 24
Förteckning ................................................................................................................................... 24
Farliga områden ............................................................................................................................ 24
Tillbehör ........................................................................................................................................24
SÄKERHETSINFORMATION ................................................................................24
Säkerhetsföreskrifter ..................................................................................................................... 24
FÖRFLYTTNING OCH INSTALLATION ................................................................26
Lyft och transport av en förpackad maskin ...................................................................................26
Kontroller vid leverans................................................................................................................... 26
Uppackning ................................................................................................................................... 26
Anslutning till elnät och jordning (maskin med elkabel) ................................................................ 27
Batterier (batterimodeller) ............................................................................................................. 27
Batterier: förberedelse................................................................................................................... 27
Batterier: installation och anslutning ............................................................................................. 27
Batterier: borttagning..................................................................................................................... 28
Batteriladdaren (batterimodell) ...................................................................................................... 28
Val av batteriladdare (maskin utan batteriladdare ON-BOARD) ................................................... 28
Förbereda batteriladdaren............................................................................................................. 28
Lyfta och transportera maskinen ................................................................................................... 28
PRAKTISK VÄGLEDNING FÖR OPERATÖREN .................................................29
Reglage - Beskrivning ................................................................................................................... 29
Montering och reglering av golvtorkaren ....................................................................................... 30
Flytta en maskin som inte arbetar ................................................................................................. 30
Montering och byte av borste/dragskivor ...................................................................................... 30
Bruksanvisning för rengöringsmedel ............................................................................................. 31
Förberedelse av maskinen inför arbetet........................................................................................ 31
Arbete............................................................................................................................................ 32
Efter avslutat arbete: ..................................................................................................................... 32
Några praktiska råd för en optimal användning av skur- torkmaskinen ........................................ 32
Tillbehör till Carpet-Tvätt av heltäckningsmatta ............................................................................33
Combi-tillbehör .............................................................................................................................. 33
Tömning av smutsigt vatten .......................................................................................................... 33
Tömning av rent vatten ................................................................................................................. 33
STILLASTÅENDE .................................................................................................. 34
UNDERHÅLL OCH LADDNING AV BATTERIERNA ............................................34
UNDERHÅLLSANVISNINGAR ..............................................................................34
Underhåll – Allmänna regler .......................................................................................................... 34
Vanligt underhåll ............................................................................................................................ 35
Gummiskrapans blad: byte ........................................................................................................... 35
Säkringar: byte (batterimodeller) (g. L)........................................................................................ 35
Säkringar: byte (modeller med kabel) (g. M) ............................................................................... 35
Planerade underhåll ...................................................................................................................... 35
Åtgärder som ska utföras varje månad ......................................................................................... 36
FEL, ORSAKER OCH ÅTGÄRDER ......................................................................36
Hur eventuella fel kan åtgärdas .................................................................................................... 36
Displayfelkod, batterimodell .......................................................................................................... 38
CT15 TEKNISKE EGENSKAPER ..........................................................................4
CT30 TEKNISKE EGENSKAPER ..........................................................................6
CT45 TEKNISKE EGENSKAPER ..........................................................................8
CT46 TEKNISKE EGENSKAPER .........................................................................10
MASKINDIMENSJON ............................................................................................ 12
SIKKERHETSMERKING .......................................................................................14
Batterilader............................................................................................................15
Figurer ...................................................................................................................16
GENERELL INFORMASJON ................................................................................23
Hensikten med denne håndboken. ............................................................................................... 23
Kjennetegn på maskinen............................................................................................................... 23
Dokumentasjon som følger med maskinen ................................................................................... 23
TEKNISK INFORMASJON ....................................................................................24
Generell beskrivelse...................................................................................................................... 24
Symbolforklaring ........................................................................................................................... 24
Farlige områder ............................................................................................................................. 24
Tilleggsutstyr ................................................................................................................................. 24
SIKKERHETSINFORMASJON .............................................................................. 24
Sikkerhetsnormer .......................................................................................................................... 24
TRANSPORT OG INSTALLASJON ...................................................................... 26
Løfting og transport av maskinen mens den er emballert. ............................................................ 26
Kontroller ved levering .................................................................................................................. 26
Utpakking ...................................................................................................................................... 27
Elektrisk tilkopling og jording (modeller med strømkabel) ............................................................. 27
Strømtilførende batterier (batterimodeller) .................................................................................... 27
Batterier: forberedelse................................................................................................................... 27
Batterier: Installasjon og tilkopling................................................................................................. 28
Batterier: fjerning ........................................................................................................................... 28
Batterilader (batteridrevne modeller)............................................................................................. 28
Valg av batterilader (maskiner uten batterilader ON-BOARD) ...................................................... 28
Løfting og transport av maskinen .................................................................................................. 29
PRAKTISK GJENNOMGANG FOR OPERATØREN ............................................29
Kommandoer - beskrivelse ........................................................................................................... 29
Montering og justering av gulvtørkeren ......................................................................................... 30
For å ytte på maskinen må du utføre følgende operasjoner ....................................................... 31
Montering og bytting av kost / skureputer ..................................................................................... 31
Vaskemidler – bruksanvisning ....................................................................................................... 31
Klargjøring av maskinen før arbeid ............................................................................................... 32
Drift ................................................................................................................................................ 32
Ved avslutningen av arbeidet: ....................................................................................................... 33
Noen tips og råd for å få optimale ytelser fra gulvvaskemaskinen ................................................ 33
Tilbehør Carpet-Teppevask ........................................................................................................... 33
Combi-tilbehøret............................................................................................................................ 33
Tømming av skittent vann ............................................................................................................. 34
Tømming av rent vann .................................................................................................................. 34
PERIODER DER MASKINEN IKKE ER I BRUK ................................................... 34
EDLIKEHOLD OG OPPLADING AV BATTERIENE .............................................. 35
VEDLIKEHOLDSANVISNING ...............................................................................35
Vedlikehold - Generelle regler ....................................................................................................... 35
Ordinært vedlikehold ..................................................................................................................... 35
Gummikanter på ”squeegee” (gulvtørkeren): Bytting .................................................................... 35
Sikringer: Bytting (batterimodeller) (g. L)..................................................................................... 36
Sikringer: Bytting (kabelmodeller) (g. M) ..................................................................................... 36
Periodisk vedlikehold .................................................................................................................... 36
Oppgaver som må utføres hvert halvår......................................................................................... 36
PROBLEMER, ÅRSAKER OG LØSNINGER ........................................................ 37
Hvordan løse eventuelle problemer .............................................................................................. 37
Feilkoder på display, batterimodell ................................................................................................ 39
CT15 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................................................. 4
CT30 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................................................. 6
CT45 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................................................. 8
CT46 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................................................ 10
DIMENSÃO DA MÁQUINA .................................................................................... 12
SINALÉTICA DE SEGURANÇA ............................................................................ 14
Carregador de baterias ........................................................................................15
Figuras...................................................................................................................16
INFORMAÇÕES GERAIS ...................................................................................... 23
Objetivo do manual ....................................................................................................................... 23
Identicação da máquina .............................................................................................................. 23
Documentação fornecida com a máquina..................................................................................... 23
INFORMAÇÕES TÉCNICAS .................................................................................24
Descrição geral ............................................................................................................................. 24
Legenda ........................................................................................................................................ 24
Zonas de perigo ............................................................................................................................ 24
Acessórios..................................................................................................................................... 24
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA ......................................................................24
Normas de segurança ................................................................................................................... 24
MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO ......................................................................26
Elevação e transporte da máquina embalada............................................................................... 26
Inspeções aquando da entrega..................................................................................................... 27
Desempacotamento ...................................................................................................................... 27
Ligação elétrica e de terra (modelos com cabo) ........................................................................... 27
Baterias de alimentação (modelos com bateria) ........................................................................... 27
Baterias: preparação ..................................................................................................................... 28
Baterias: Instalação e ligação ....................................................................................................... 28
Baterias: remoção ......................................................................................................................... 28
Carregador de baterias (modelos com bateria) ............................................................................ 28
Escolha do carregador de baterias (máquina sem carregador de baterias ON-BOARD)............. 29
Preparação do carregador de baterias ......................................................................................... 29
Elevação e transporte da máquina ............................................................................................... 29
GUIA PRÁTICO PARA O OPERADOR .................................................................29
Comandos - Descrição.................................................................................................................. 29
Montagem e regulação do rodo .................................................................................................... 30
Para mover a máquina, efetue as ações seguintes: ..................................................................... 31
Montagem e mudança das escovas/porta-discos ......................................................................... 31
Detergentes - Indicações de utilização ......................................................................................... 32
Preparação da máquina para o trabalho....................................................................................... 32
Trabalho ........................................................................................................................................ 32
No m do trabalho: ........................................................................................................................ 33
Alguns conselhos úteis para a melhor utilização da lavadora/secadora....................................... 33
Acessório Combi ........................................................................................................................... 34
Descarga da água suja ................................................................................................................. 34
Descarga da água limpa ............................................................................................................... 34
PERÍODOS DE INATIVIDADE ...............................................................................35
MANUTENÇÃO E RECARGA DAS BATERIAS ...................................................35
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO ....................................................................... 35
Manutenção - Regras gerais ......................................................................................................... 36
Manutenção de rotina ................................................................................................................... 36
Lâminas do squeegee: Substituição ............................................................................................. 36
Fusíveis: substituição (modelos com bateria) (g. L) .................................................................... 36
Fusíveis: substituição (modelos com cabo) (g. M) ...................................................................... 37
Manutenção periódica ................................................................................................................... 37
Operações semestrais .................................................................................................................. 37
ANOMALIAS, CAUSAS E SOLUÇÕES ................................................................ 37
Como ultrapassar eventuais anomalias ........................................................................................ 37
Códigos de erros no visor, versão de Bateria ............................................................................... 40
CT15 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .........................................................4
CT30 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .........................................................6
CT45 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES .........................................................8
CT46 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ........................................................10
DIMENSIONS MACHINE ....................................................................................... 12
SIGNALISATION DE SÉCURITÉ ..........................................................................14
Chargeur de batteries ..........................................................................................15
Figures...................................................................................................................16
INFORMATIONS GÉNÉRALES .............................................................................23
Objet du manuel ............................................................................................................................ 23
Identication de la machine........................................................................................................... 23
Documentation jointe à la machine ............................................................................................... 23
INFORMATIONS TECHNIQUES ...........................................................................24
Description générale ..................................................................................................................... 24
Légende ........................................................................................................................................ 24
Accessoires ................................................................................................................................... 24
INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ ...................................................................24
Normes de sécurité ....................................................................................................................... 24
MANUTENTION ET INSTALLATION ....................................................................26
Levage et transport de la machine emballée ................................................................................ 26
Contrôles à la livraison .................................................................................................................. 27
Déballage ...................................................................................................................................... 27
Raccordement électrique et mise à la terre (modèles à câble) ..................................................... 27
Batteries d’alimentation (modèles sur batterie) ............................................................................. 27
Batteries: préparation ................................................................................................................... 27
Batteries: installation et branchement .......................................................................................... 28
Batteries: dépose ......................................................................................................................... 28
Le chargeur de batterie (modèles à batterie) ................................................................................ 28
Choix du chargeur de batterie (machine sans chargeur de batterie embarqué) ........................... 29
Préparation du chargeur de batteries............................................................................................ 29
Levage et transport de la machine ................................................................................................ 29
GUIDE PRATIQUE POUR L’OPERATEUR ........................................................... 29
Commandes - Description............................................................................................................. 29
Montage et réglage du suceur ...................................................................................................... 30
Pour déplacer la machine procéder comme suit: .......................................................................... 31
Montage et remplacement brosse / disques entraîneurs .............................................................. 31
Détergents - Indications d’utilisation ............................................................................................. 32
Préparation de la machine pour le travail...................................................................................... 32
Travail ...........................................................................................................................................32
À la n du travail:........................................................................................................................... 33
Quelques conseils pour une utilisation optimale de la balayeuse ................................................. 33
Accessoire Carpet-Lave-moquette................................................................................................ 33
Accessoire Combi ......................................................................................................................... 34
Vidange eau sale ..........................................................................................................................34
Vidange eau propre .......................................................................................................................34
INUTILISATION PROLONGÉE ..............................................................................34
ENTRETIEN ET RECHARGE DES BATTERIES ..................................................35
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN .................................................................35
Entretien - Règles générales......................................................................................................... 35
Entretien courant ........................................................................................................................... 35
Lames suceur: remplacement ....................................................................................................... 35
Fusibles: remplacement (modèles à batterie) (Fig. L)................................................................... 36
Fusibles: remplacement (modèles à câble ) (g. M) ..................................................................... 36
Entretien périodique ...................................................................................................................... 36
Opérations semestrielles............................................................................................................... 37
PROBLÈMES, CAUSES ET REMÈDES ...............................................................37
Comment résoudre les anomalies de fonctionnement .................................................................. 37
Code erreurs afchés, version à batterie ...................................................................................... 39
CT15 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................................................. 4
CT30 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................................................. 6
CT45 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................................................. 8
CT46 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ................................................................ 10
MEDIDAS DE LA MÁQUINA .................................................................................12
SEÑALES DE SEGURIDAD .................................................................................. 14
Cargador de baterías............................................................................................15
Figuras...................................................................................................................16
INFORMACIONES GENERALES ..........................................................................23
Finalidad del manual ..................................................................................................................... 23
Identicación de la máquina.......................................................................................................... 23
Documentación adjunta a la máquina ........................................................................................... 23
INFORMACIONES TÉCNICAS ..............................................................................24
Descripción general ...................................................................................................................... 24
Leyenda ........................................................................................................................................ 24
Zonas peligrosas ........................................................................................................................... 24
Accesorios..................................................................................................................................... 24
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD .......................................................24
Normas de seguridad .................................................................................................................... 24
DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN .................................................................26
Levantamiento y transporte de la máquina embalada .................................................................. 26
Controles a efectuar en el momento de la entrega ....................................................................... 26
Desembalaje ................................................................................................................................. 27
Conexión eléctrica y de puesta a tierra (modelos con cable) ....................................................... 27
Baterías de alimentación (modelos con batería)........................................................................... 27
Baterías: preparación .................................................................................................................... 27
Baterías: instalación y conexión.................................................................................................... 28
Baterías: desmontaje .................................................................................................................... 28
Cargador de baterías (modelos con batería) ................................................................................ 28
Selección del cargador de batería (máquina sin cargador de baterías a bordo) .......................... 28
Preparación del cargador de baterías ........................................................................................... 29
Levantamiento y transporte de la máquina ................................................................................... 29
GUÍA PRÁCTICA PARA EL OPERADOR ............................................................. 29
Mandos - Descripción ................................................................................................................... 29
Montaje y regulación del secador de suelos ................................................................................. 30
Para mover la máquina, siga estos pasos: ................................................................................... 31
Montaje y sustitución del cepillos / discos de arrastre .................................................................. 31
Detergentes - Indicaciones para su uso........................................................................................ 32
Preparación de la máquina para el trabajo ................................................................................... 32
Trabajo .......................................................................................................................................... 32
Al nal del trabajo:......................................................................................................................... 33
Algunos consejos útiles para utilizar correctamente la fregadora-secadora ................................. 33
Accesorio Carpet-Fregadora de moquetas ................................................................................... 34
Accesorio Combi ........................................................................................................................... 34
Vaciado del agua sucia ................................................................................................................. 34
Descarga del agua limpia.............................................................................................................. 34
PERÍODOS DE INACTIVIDAD ..............................................................................35
MANTENIMIENTO Y RECARGA DE LAS BATERÍAS ..........................................35
INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO ..................................................35
Mantenimiento - Reglas generales ............................................................................................... 35
Mantenimiento ordinario................................................................................................................ 36
Labio del secador de suelos: sustitución ...................................................................................... 36
Fusibles: sustitución (modelos con batería) (g. L)....................................................................... 36
Fusibles: sustitución (modelos con cable) (g. M) ........................................................................ 36
Mantenimiento periódico ............................................................................................................... 37
Operaciones semestrales ............................................................................................................. 37
INCONVENIENTES, CAUSAS Y SOLUCIONES ..................................................37
Resolución de los posibles inconvenientes................................................................................... 37
Códigos de errores en la pantalla, versión con Batería ................................................................ 40
CT15 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ .........................................................4
CT30 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ .........................................................6
CT45 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ .........................................................8
CT46 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ........................................................10
РАЗМЕРЫ МАШИНЫ ..........................................................................................12
Символика безопасности .................................................................................. 14
Зарядное устройство. ........................................................................................15
Рисунки ................................................................................................................. 16
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ .....................................................................................23
Цель инструкции .......................................................................................................................... 23
Идентификация машины ............................................................................................................ 23
Документация, прилагаемая к машине......................................................................................23
ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ ......................................................................... 24
Общее описание .........................................................................................................................24
Обозначения ................................................................................................................................ 24
Опасные зоны .............................................................................................................................. 24
Аксессуары .................................................................................................................................. 24
ИНФОРМАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ............................................................... 24
Нормы безопасности ................................................................................................................... 24
ПЕРЕВОЗКА И УСТАНОВКА ............................................................................... 26
Подъем и транспортировка упакованной машины ................................................................... 26
Контроль поставки .......................................................................................................................27
Снятие упаковки .......................................................................................................................... 27
Подключение электроэнергии и заземление (модель с кабелем)........................................... 27
Питающие аккумуляторы (модели с аккумулятором) ............................................................... 27
Аккумуляторы: подготовка .......................................................................................................... 28
Аккумуляторы: установка и подключение .................................................................................28
Аккумуляторы: демонтаж ............................................................................................................ 28
Зарядное устройство (модели с аккумулятором) .....................................................................29
Выбор зарядного устройства (машина без бортового зарядного устройства) ....................... 29
Подготовка зарядного устройства .............................................................................................. 29
Подъем и транспортировка машины .........................................................................................29
ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ОПЕРАТОРА ............................................... 29
Команды - Описание ................................................................................................................... 29
Монтаж и регулировка скребка .................................................................................................. 31
Перемещение нерабочей машины ...........................................................................................31
Монтаж и замена щетки / дисков тяги ........................................................................................31
Моющие средства – рекомендации по использованию ...........................................................32
Подготовка машины к работе ..................................................................................................... 32
Работа ..........................................................................................................................................33
После завершения работы: ........................................................................................................ 33
Некоторые советы по оптимальной эксплуатации машины .................................................... 34
Аксессуар для мытья CARPET и ковролина ............................................................................. 34
Аксессуар Combi .......................................................................................................................... 34
Слив грязной воды ...................................................................................................................... 35
Слив чистой воды ........................................................................................................................ 35
ПЕРИОД ПРОСТОЯ ..............................................................................................35
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРОВ ..........................................35
ИНСТРУКЦИИ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ ...............................................................36
Обслуживание – основные правила .......................................................................................... 36
Текущее обслуживание ............................................................................................................... 36
Ножи скребка: замена ................................................................................................................. 36
Предохранители: замена (модели с аккумулятором), рис. L ...................................................37
Предохранители: замена (модели с кабелем питания), рис. М .............................................. 37
Периодическое обслуживание ................................................................................................... 37
Полугодовые операции ............................................................................................................... 37
НЕПОЛАДКИ, ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ ..................................38
Как преодолеть возникшие неполадки ......................................................................................38
Коды ошибок, показываемые на дисплее, модель с аккумулятором. ..................................... 40
CT15 ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ............................................................4
CT30 ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ............................................................6
CT45 ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ............................................................8
CT46 ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...........................................................10
РАЗМЕРИ НА МАШИНАТА ..................................................................................12
ЗНАЦИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ................................................................................14
Зарядно устройство ...........................................................................................15
Фигури ..................................................................................................................16
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ ........................................................................................23
Обхват на ръководството ............................................................................................................ 23
Идентифициране на машината .................................................................................................. 23
Предоставена документация с машината ................................................................................. 24
ТЕХНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ ...........................................................................24
Общо описание ............................................................................................................................24
Легенда ........................................................................................................................................24
Опасни зони ................................................................................................................................. 24
Аксесоари .................................................................................................................................... 24
ИНФОРМАЦИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ .................................................................. 24
Наредби за безопасност ............................................................................................................. 24
РАБОТА И МОНТАЖ ............................................................................................ 27
Повдигане и транспортиране на опакованата машина ............................................................ 27
Проверки при доставка ............................................................................................................... 27
Разопаковане ............................................................................................................................... 27
Електрически връзки и заземяване (модели с кабел) .............................................................. 27
Захранващи акумулаторни батерии (модели с акумулаторни батерии) ................................. 28
Акумулаторни батерии: подготовка ............................................................................................ 28
Акумулаторни батерии: монтаж и свързване ............................................................................ 28
Акумулаторни батерии: отстраняване ....................................................................................... 29
Зарядно устройство (модели с акумулаторни батерии) ........................................................... 29
Избор на зарядно устройство (машини без ВГРАДЕНО зарядно устройство) ....................... 29
Подготовка на зарядното устройство ........................................................................................29
Повдигане и транспортиране на машината .............................................................................. 29
ПРАКТИЧЕСКО РЪКОВОДСТВО ЗА ОПЕРАТОРА ...........................................30
Механизми за управление - Описание ...................................................................................... 30
Монтаж и регулиране на гумената миячка ................................................................................ 31
Преместване на машината, когато не е в експлоатация.......................................................... 32
Монтиране и смяна на дисковете на четката/задвижването ...................................................32
Почистващи препарати - Инструкции ........................................................................................32
Подготовка на машината за работа ........................................................................................... 33
Работа ..........................................................................................................................................33
В края на работата: ..................................................................................................................... 34
Някои полезни съвети, за да извлечете максимума от вашия подопочистващ автомат ...... 34
Приставка Combi ......................................................................................................................... 35
Източване на мръсната вода ......................................................................................................35
Източване на чистата вода ......................................................................................................... 35
ПЕРИОДИ НА НЕАКТИВНОСТ ...........................................................................36
ПОДДРЪЖКА И ЗАРЕЖДАНЕ НА АКУМУЛАТОРНИТЕ БАТЕРИИ ................ 36
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОДДРЪЖКА ........................................................................36
Поддръжка - Общи правила ....................................................................................................... 37
Рутинна поддръжка ..................................................................................................................... 37
Ленти на гумената миячка: подмяна ......................................................................................... 37
Предпазители: подмяна (модели с батерии) (фиг. L)................................................................37
Предпазители: подмяна (модели с кабел) (фиг. M) .................................................................. 38
Рутинна поддръжка ..................................................................................................................... 38
Операции на всеки шест месеца ............................................................................................... 38
ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ .........................................................38
Как да разрешим евентуални проблеми....................................................................................38
Кодове за грешки на дисплея, версия с батерия ...................................................................... 41
CT15 TECHNICAL SPECIFICATIONS ................................................................... 4
CT30 TECHNICAL SPECIFICATIONS ................................................................... 6
CT45 TECHNICAL SPECIFICATIONS ................................................................... 8
CT46 TECHNICAL SPECIFICATIONS .................................................................. 10
MACHINE DIMENSIONS ....................................................................................... 12
SAFETY SYMBOLS ............................................................................................... 14
Battery charger ..................................................................................................... 15
Figure .....................................................................................................................16
GENERAL INFORMATION .................................................................................... 23
Scope of the manual ..................................................................................................................... 23
Identifying the machine ................................................................................................................. 23
Documentation provided with the machine ................................................................................... 23
TECHNICAL INFORMATION .................................................................................24
General description ....................................................................................................................... 24
Legend .......................................................................................................................................... 24
Danger zones ................................................................................................................................ 24
Accessories ................................................................................................................................... 24
SAFETY INFORMATION .......................................................................................24
Safety regulations ......................................................................................................................... 24
HANDLING AND INSTALLATION ......................................................................... 26
Lifting and transporting the packaged machine ............................................................................ 26
Checks on delivery ........................................................................................................................ 26
Unpacking ..................................................................................................................................... 26
Power supply batteries (battery models) ....................................................................................... 27
Batteries: preparation .................................................................................................................... 27
Batteries: installation and connection............................................................................................ 27
Batteries: removal ......................................................................................................................... 28
Battery charger (battery models)................................................................................................... 28
Choosing a battery charger (machines without ON-BOARD battery charger) .............................. 28
Preparing the battery charger ....................................................................................................... 28
Lifting and transporting the machine ............................................................................................. 28
PRACTICAL GUIDE FOR THE OPERATOR .........................................................29
Controls - Description.................................................................................................................... 29
Mounting and adjusting the squeegee .......................................................................................... 29
To move the machine, proceed as follows: ................................................................................... 30
Mounting and changing the brush/drive disks ............................................................................... 30
Detergents - Instructions ............................................................................................................... 31
Preparing the machine for work .................................................................................................... 31
Working ......................................................................................................................................... 32
At the end of work: ........................................................................................................................ 32
Some useful tips to get the most from your scrubber drier .......................................................... 32
Carpet accessory .......................................................................................................................... 33
Combi accessory........................................................................................................................... 33
Draining the dirty water ................................................................................................................. 33
Draining the clean water ............................................................................................................... 33
PERIODS OF INACTIVITY ....................................................................................34
BATTERY MAINTENANCE AND CHARGING ......................................................34
MAINTENANCE INSTRUCTIONS ......................................................................... 34
Maintenance - General rules ......................................................................................................... 34
Routine maintenance .................................................................................................................... 34
Squeegee blades: replacing ......................................................................................................... 35
Fuses: replacement (battery models) (Fig. L) ............................................................................... 35
Routine maintenance .................................................................................................................... 35
Six monthly operations .................................................................................................................. 36
TROUBLESHOOTING .......................................................................................... 36
How to resolve possible problems ................................................................................................ 36
Error codes displayed, battery version .......................................................................................... 38
CT15 TECHNICKÉ ÚDAJE .....................................................................................4
CT30 TECHNICKÉ ÚDAJE .....................................................................................6
CT45 TECHNICKÉ ÚDAJE .....................................................................................8
CT46 TECHNICKÉ ÚDAJE ....................................................................................10
ROZMĚRY STROJE ..............................................................................................12
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ ..........................................................................14
NABÍJEČKA ...........................................................................................................15
OBRÁZKY .............................................................................................................. 16
VŠEOBECNÉ INFORMACE ..................................................................................23
Záměr návodu ............................................................................................................................... 23
Označení stroje ............................................................................................................................. 23
Dokumentace přiložená ke stroji ................................................................................................... 23
TECHNICKÉ INFORMACE .................................................................................... 24
Všeobecný popis ........................................................................................................................... 24
Vysvětlivky ....................................................................................................................................24
Nebezpečné prostory .................................................................................................................... 24
Příslušenství.................................................................................................................................. 24
BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE .............................................................................24
Bezpečnostní pokyny .................................................................................................................... 24
MANIPULACE A INSTALACE ............................................................................... 26
Zvedání a přeprava zabaleného stroje.......................................................................................... 26
Kontroly po dodání ........................................................................................................................ 26
Vybalení ........................................................................................................................................26
Elektrické připojení a uzemnění (u modelů s kabelem) ................................................................ 27
Napájecí baterie (modely na baterii) ............................................................................................. 27
Baterie: příprava............................................................................................................................ 27
Baterie: instalace a připojení ......................................................................................................... 28
Baterie: odstraňování .................................................................................................................... 28
Nabíječka (modely na baterii) ....................................................................................................... 28
Výběr nabíječky (stroj bez nabíječky ON-BOARD) ....................................................................... 28
Příprava nabíječky ........................................................................................................................ 28
Zvedání a přeprava stroje ............................................................................................................. 29
PRAKTICKÉ POKYNY PRO PRACOVNÍKA OBSLUHY ...................................... 29
Ovládače - popis ........................................................................................................................... 29
Montáž a regulace stírače ............................................................................................................. 30
Přemístění vypnutého stroje ......................................................................................................... 30
Montáž a výměna kartáče / vlečných kotoučů .............................................................................. 31
Čisticí prostředky - pokyny pro použití .......................................................................................... 31
Příprava stroje k práci ................................................................................................................... 31
Práce ............................................................................................................................................. 32
Po dokončení práce: ..................................................................................................................... 32
Některé užitečné rady pro optimální používání mycího a sušicího stroje ..................................... 32
Příslušenství Carpet - čistič koberců ............................................................................................. 33
Příslušenství Combi ...................................................................................................................... 33
Vypuštění špinavé vody ................................................................................................................33
Vypuštění čisté vody .....................................................................................................................34
DOBA NEČINNOSTI ..............................................................................................34
ÚDRŽBA A DOBÍJENÍ BATERIÍ ............................................................................ 34
POKYNY PRO ÚDRŽBU .......................................................................................34
Údržba - Všeobecné pokyny ......................................................................................................... 35
Běžná údržba ................................................................................................................................ 35
Stěrky stírače: výměna.................................................................................................................. 35
Pojistky: výměna (modely na baterii) (obr. L) ................................................................................ 35
Pojistky: výměna (modely s kabelem) (obr. M) .............................................................................35
Úkony, které je třeba provádět každých šest měsíců .................................................................... 36
ZÁVADY, PŘÍČINY A NÁPRAVY ...........................................................................36
Jak odstranit případné závady ...................................................................................................... 36
Chybové kódy na displeji, verze na baterii .................................................................................... 38
Page 4
IT
CT15 CARATTERISTICHE TECNICHE
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Larghezza pista pulita mm 355 360 360
Larghezza squeegee mm 450 430 430
Rendimento orario m
2
/h 1300 1300 1300
Numero spazzole 1
Diametro spazzola mm 355 100
Pressione spazzola massima g/cm
2
/
Velocità rotazione spazzola g/1° 140 600 140 1120 820
Potenza motore spazzola W 200 450 250 250 370
Potenza motore trazione W /
Velocità massima Km/h /
Potenza motore aspirazione W 550 200 400 550 400
Serbatoio soluzione L 15
Serbatoio recupero L 16,5
Diametro ruote posteriori mm 250
Pendenza superabile % 2
Peso lordo Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Peso trasportato Kg 36 36 15 36 15
Numero batterie 2 2 / 2 /
Tensione batteria V 12 12 / 12 /
Capacità singola batteria Ah (5h) 29 / 29 /
Tensione alimentazione V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Dimensione macchina mm
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
Dimensione vano batterie (lunghezza, larghezza, altezza)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Dimensione imballo (lunghezza, lar- ghezza, altezza)
mm 800x450x640 900x610x960
Pressione sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
Incertezza della misura
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
TR
CT15 TEKNİK ÖZELLİKLER
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Temizleme alanı genişliği mm 355 360 360
Fırça genişliği mm 450 430 430
Saatte temizleme kapasitesi m
2
/s 1300 1300 1300
Fırça sayısı no 1
Fırça çapı mm 355 100
Maksimum fırça basıncı g/cm
2
/
Fırçanın dönme hızı g/1° 140 600 140 1120 820
Fırça motor gücü W 200 450 250 250 370
Çekiş motoru gücü W /
Maksimum hız Km/h /
Emiş motoru gücü W 550 200 400 550 400
Deterjan çözeltisi deposu L 15
Kirli su deposu L 16,5
Arka tekerlek çapı mm 250
Aşılabilen eğim % 2
Brüt ağırlık Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Taşıma ağırlığı Kg 36 36 15 36 15
Akü sayısı no 2 2 / 2 /
Akü gerilimi V 12 12 / 12 /
Tek akü kapasitesi Ah (5h) 29 / 29 /
Şebeke gerilimi V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Makinenin boyutları mm
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750
Z=1180
Z1=690
Y=435
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
Akü bölmesi boyutları (uzunluk, genişlik,
yükseklik)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Ambalaj boyutları (uzunluk, genişlik,
yükseklik)
mm 800x450x640 900x610x960
Ses basıncı (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
Ölçümdeki belirsizlik
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
DE
CT15 TECHNISCHE DATEN
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Arbeitsbreite mm 355 360 360
Saugfußbreite mm 450 430 430
Stundenleistung m
2
/h 1300 1300 1300
Bürsten (Zahl) 1
Bürstendurchmesser mm 355 100
Max. Bürstendruck g/cm
2
/
Bürstendrehzahl U/1° 140 600 140 1120 820
Leistung Bürstenmotor W 200 450 250 250 370
Leistung Fahrmotor W /
Höchstgeschwindigkeit km/h /
Leistung Saugmotor W 550 200 400 550 400
Reinigungsmitteltank l 15
Schmutzwassertank l 16,5
Durchmesser Hinterräder mm 250
Überwindbare Steigung % 2
Bruttogewicht Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Transportgewicht Kg 36 36 15 36 15
Akkus (Zahl) 2 2 / 2 /
Akkuspannung V 12 12 / 12 /
Kapazität je Akku Ah (5 h) 29 / 29 /
Versorgungsspannung V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Maschinenabmessungen mm
X=790
Z=1180
Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
Abmessungen Akkufach (Länge, Breite, Höhe)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Abmessungen Verpackung (Länge, Breite, Höhe)
mm 800x450x640 900x610x960
Schalldruck (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
NL
CT15 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Breedte gereinigde baan mm 355 360 360
Breedte zuigrubber mm 450 430 430
Rendement per uur m
2
/h 1300 1300 1300
Aantal borstels aantal 1
Diameter borstel mm 355 100
Max. borsteldruk g/cm
2
/
Draaisnelheid borstel g/1° 140 600 140 1120 820
Vermogen borstelmotor W 200 450 250 250 370
Vermogen tractiemotor W /
Max. snelheid Km/h /
Vermogen zuigmotor W 550 200 400 550 400
Schoonwatertank L 15
Vuilwatertank L 16,5
Diameter achterwielen mm 250
Max. te nemen hellingsgraad % 2
Bruto gewicht Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Vervoerd gewicht Kg 36 36 15 36 15
Aantal accu's aantal 2 2 / 2 /
Accuspanning V 12 12 / 12 /
Capaciteit afzonderlijke accu Ah (5h) 29 / 29 /
Voedingsspanning V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Afmetingen machine mm
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750
Z=1180
Z1=690
Y=435
Afmetingen accuvak (lengte, breedte, hoogte)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Afmetingen verpakking (lengte, breedte, hoogte)
mm 800x450x640 900x610x960
Geluidsdruk (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
SE
CT15 TEKNISKA EGENSKAPER
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Bredd ren bana mm 355 360 360
Gummiskrapans bredd mm 450 430 430
Prestanda per timma m
2
/h 1300 1300 1300
Antal borstar Ant. 1
Borstens diameter mm 355 100
Max. tryck på borste g/cm
2
/
Borstarnas rotationshastighet g/1° 140 600 140 1120 820
Borstmotorns effekt W 200 450 250 250 370
Drivmotorns effekt W /
Maximal hastighet Km/h /
Insugningsmotorns effekt W 550 200 400 550 400
Lösningstank L 15
Återvinningstank L 16,5
Bakhjulens diameter mm 250
Tillåten lutning % 2
Bruttovikt Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Transportvikt Kg 36 36 15 36 15
Antal batterier Ant. 2 2 / 2 /
Batterispänning V 12 12 / 12 /
Batteriliv , 1 batteri Ah (5h) 29 / 29 /
Matningsspänning V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Maskinens dimensioner mm
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
Batterifackets dimension (längd, bredd, höjd)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Förpackningens dimension (längd, bredd, höjd)
mm 800x450x640 900x610x960
Ljudtryck (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
Mätosäkerhet
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
NO
CT15 TEKNISKE EGENSKAPER
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Vaskebredde mm 355 360 360
Bredde nal mm 450 430 430
Ytelse per time m
2
/t 1300 1300 1300
Antall koster Ant. 1
Diameter kost mm 355 100
Maksimaltrykk kost g/cm
2
/
Roteringshastighet kost g/1° 140 600 140 1120 820
Styrke kostemotor W 200 450 250 250 370
Styrke framdriftsmotor W /
Maksimalhastighet Km/t /
Kraft oppsugingsmotor W 550 200 400 550 400
Vaskeløsningstank L 15
Oppsamlingstank L 16,5
Diameter bakhjul mm 250
Maks overkommelig helling % 2
Bruttovekt Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Transportvekt Kg 36 36 15 36 15
Antall batterier Ant. 2 2 / 2 /
Batterispenning V 12 12 / 12 /
Kapasitet enkeltbatterier Ah (5t) 29 / 29 /
Spenning strømtilførsel V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Maskindimensjon mm
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
Størrelse batteriboks (lengde, bredde, høyde)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Dimensjoner emballasje (lengde, bred­de, høyde)
mm 800x450x640 900x610x960
Lydtrykk (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
Usikkerhet ved målingen
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
PT
CT15 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Largura da faixa limpa mm 355 360 360
Largura do squeegee mm 450 430 430
Rendimento horário m
2
/h 1300 1300 1300
Número de escovas n.º 1
Diâmetro da escova mm 355 100
Pressão máxima da escova g/cm
2
/
Velocidade de rotação da escova g/1° 140 600 140 1120 820
Potência do motor da escova W 200 450 250 250 370
Potência do motor de tracção W /
Velocidade máxima Km/h /
Potência do motor de aspiração W 550 200 400 550 400
Depósito da solução L 15
Depósito de recolha L 16,5
Diâmetro das rodas traseiras mm 250
Inclinação superável % 2
Peso bruto Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Peso transportado Kg 36 36 15 36 15
Número de baterias n.º 2 2 / 2 /
Tensão da bateria V 12 12 / 12 /
Capacidade de cada bateria Ah (5h) 29 / 29 /
Tensão de alimentação V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Dimensão da máquina mm
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
Dimensão do compartimento das bate- rias (comprimento, largura, altura)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Dimensão da embalagem (comprimen­to, largura, altura)
mm 800x450x640 900x610x960
Pressão sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
Incerteza da medida
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
FR
CT15 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Largeur de travail mm 355 360 360
Largeur suceur mm 450 430 430
Rendement horaire m
2
/h 1300 1300 1300
Nombre de brosses nbre 1
Diamètre brosse mm 355 100
Précision maximale brosse g/cm
2
/
Vitesse rotation brosse g/1° 140 600 140 1120 820
Puissance moteur brosse W 200 450 250 250 370
Puissance moteur traction W /
Vitesse maximale Km/h /
Puissance moteur aspiration W 550 200 400 550 400
Réservoir solution L 15
Réservoir récupération L 16,5
Diamètre roues arrière mm 250
Pente franchissable % 2
Poids brut Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Poids transporté Kg 36 36 15 36 15
Nombre de batteries nbre 2 2 / 2 /
Tension batterie V 12 12 / 12 /
Capacité batterie individuelle Ah (5h) 29 / 29 /
Tension d'alimentation V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Dimensions machine mm
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
Dimension coffret batteries (longueur, largeur, hauteur)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Dimension emballage (longueur, largeur, hauteur)
mm 800x450x640 900x610x960
Pression sonore (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
ES
CT15 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Anchura de trabajo útil mm 355 360 360
Anchura secador de suelos mm 450 430 430
Rendimiento horario m
2
/h 1300 1300 1300
Número de cepillos 1
Diámetro del cepillo mm 355 100
Presión máxima del cepillo g/cm
2
/
Velocidad de rotación del cepillo r.p.m. 140 600 140 1120 820
Potencia del motor del cepillo W 200 450 250 250 370
Potencia del motor de tracción W /
Velocidad máxima km/h /
Potencia del motor de aspiración W 550 200 400 550 400
Depósito de la solución L 15
Depósito de agua sucia L 16,5
Diámetro de las ruedas traseras mm 250
Pendiente superable % 2
Peso bruto Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Peso transportado Kg 36 36 15 36 15
Número de baterías 2 2 / 2 /
Tensión de la batería V 12 12 / 12 /
Capacidad de cada batería Ah (5h) 29 / 29 /
Tensión de alimentación V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Medidas de la máquina mm
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
Medidas del compartimiento de las
baterías (largo, ancho, alto)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Medidas del embalaje (largo, ancho, alto)
mm 800x450x640 900x610x960
Presión sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
Incertidumbre de la medida
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
RU
CT15 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Ширина мойки мм 355 360 360
Ширина скребков мм 450 430 430
Часовая производительность м
2
1300 1300 1300
Количество щеток ш т. 1
Диаметр щетки мм 355 100
Максимальное прижатие щетки г/см
2
/
Скорость вращения щетки об/1° 140 600 140 1120 820
Мощность мотора щетки Вт 200 450 250 250 370
Мощность мотора тяги Вт /
Максимальная скорость: км/ч /
Мощность мотора всасывания Вт 550 200 400 550 400
Бак для раствора л 15
Возвратный бак л 16,5
Диаметр задних колес мм 250
Преодолеваемый уклон % 2
Вес брутто кг 95 95 52,5 74,5 69,5
Перевозимый вес кг 36 36 15 36 15
Количество аккумуляторов шт. 2 2 / 2 /
Напряжение аккумулятора В 12 12 / 12 /
Емкость отдельного аккумулятора Ач (5ч) 29 / 29 /
Напряжение электропитания В 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Размеры машины мм
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
Размеры аккумуляторного отсека (длина, ширина, высота)
мм 205x265x205 /
205x265x
205
/
Размеры упаковки (длина, ширина, высота)
мм 800x450x640 900x610x960
Звуковое давление (EN 60704)
LpA
(дБ)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
Погрешность измерения
K
(дБ)
/ / / / /
BG
CT15 ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Работна ширина mm 355 360 360
Ширина на гумена миячка mm 450 430 430
Производителност m
2
/h 1300 1300 1300
Брой четки бр. 1
Диаметър на четката mm 355 100
Макс. налягане на четката g/cm
2
/
Скорост на въртене на четката g/1° 140 600 140 1120 820
Мощност на мотора на четката W 200 450 250 250 370
Мощност на тяговия мотор W /
Максимална скорост Km/h /
Мощност на смукателния мотор W 550 200 400 550 400
Резервоар за разтвор L 15
Резервоар за събиране L 16,5
Диаметър на задните колела mm 250
Преодоляване на наклон % 2
Бруто тегло Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Тегло за транспортиране Kg 36 36 15 36 15
Брой акумулаторни батерии бр. 2 2 / 2 /
Напрежение на батерията V 12 12 / 12 /
Капацитет на единична батерия Ah (5h) 29 / 29 /
Захранващо напрежение V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Размери на машината mm
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
Размер на отделението за батерии ължина, ширина, височина)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Размер на опаковката (дължина, ши­рина, височина)
mm 800x450x640 900x610x960
Звуково налягане (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
Неопределеност на измерването
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
GB
CT15 TECHNICAL SPECIFICATIONS
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Cleaning width mm 355 360 360
Squeegee width mm 450 430 430
Cleaning capacity per hour m
2
/h 1300 1300 1300
Number of brushes 1
Brush diameter mm 355 100
Maximum brush pressure g/cm
2
/
Brush rotation speed g/1° 140 600 140 1120 820
Brush motor power W 200 450 250 250 370
Drive motor power W /
Maximum speed Km/h /
Suction motor power W 550 200 400 550 400
Solution tank L 15
Dirty water tank L 16,5
Rear wheel diameter mm 250
Maximum slope % 2
Gross weight Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Transported weight Kg 36 36 15 36 15
Number of batteries 2 2 / 2 /
Battery voltage V 12 12 / 12 /
Individual battery capacity Ah (5h) 29 / 29 /
Power system voltage V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Machine dimensions mm
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
Battery compartment dimensions (length, width, height)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Packed size (length, width, height) mm 800x450x640 900x610x960
Sound pressure (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
Measurement uncertainty
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
CS
CT15 TECHNICKÉ ÚDAJE
CT15 B35
CT15 B35 ECS
CT15 C35
CT15 B35 R
CT15 C35 R
Pracovní šířka čištění mm 355 360 360
Šířka stírače mm 450 430 430
Hodinový výkon m
2
/h 1300 1300 1300
Počet kartáčů 1
Průměr kartáče mm 355 100
Maximální tlak kartáče g/cm
2
/
Rychlost otáčení kartáče g/1° 140 600 140 1120 820
Výkon motoru kartáče W 200 450 250 250 370
Výkon motoru trakce W /
Maximální rychlost Km/h /
Výkon motoru sání W 550 200 400 550 400
Nádrž na roztok L 15
Rekuperační nádrž L 16,5
Průměr zadních koleček mm 250
Překonatelný sklon % 2
Hrubá hmotnost Kg 95 95 52,5 74,5 69,5
Přepravovaná hmotnost Kg 36 36 15 36 15
Počet baterií 2 2 / 2 /
Napětí baterie V 12 12 / 12 /
Kapacita jedné baterie Ah (5h) 29 / 29 /
Napájecí napětí V 115 - 240 115 - 240
115
115 - 240
115
220 220
Rozměry stroje mm
X=790 Z=1180 Z1=690
Y=468
X=750 Z=1180 Z1=690
Y=435
X=750
Z=1180
Z1=690
Y=435
Rozměry prostoru pro baterie (délka, šířka, výška)
mm 205x265x205 /
205x265x
205
/
Rozměry obalu (délka, šířka, výška) mm 800x450x640 900x610x960
Akustický tlak (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 ≤70 ≤70 72 74
Nejistota měření
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
Vibrace přenášené na ruce (IEC 60335-
2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
4
Page 5
IT
Vibrazioni Mano (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Incertezza della misura, k m/sec
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Vibrazioni corpo
HBV
m/sec
2
/ / / / /
Incertezza della misura, k m/sec
2
/ / / / /
Temperatura massima acqua e deter- gente
°C 4 - 55
Carica batterie
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Frequenza alimentazione Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Tensione alimentazione V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Potenza nominale W 750 650 650 800 770
Corrente nominale A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Peso lordo: peso massimo a pieno carico consentito della macchina pronta all’uso e del suo carico utile. Il peso lordo dei veicolo comprende, se applicabile, i serbatoi pieni di acqua pulita, i serbatoi vuoti dell’acqua sporca (pieni a metà per i sistemi di riciclaggio), i sacchetti vuoti di raccolta polvere, la tramoggia caricata alla capacità nominale, le batterie più grandi consigliate, tutti gli accessori quali cavi, tubi, detergenti, scope e spazzole. Peso trasportato: peso di trasporto della macchina, che comprende le batterie ma esclude le op­zioni (per esempio, la cabina del guidatore, il FOPS, la seconda e terza spazzola laterale, l’attacco frontale per le spazzole), l’acqua fresca (nel caso di scrubber o di macchine combinate) e il peso di un operatore standard (75 Kg) Dati soggetti a variazioni senza preavviso
TR
Titreşim seviyesi (el) (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sn
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Ölçümdeki belirsizlik, k m/sn
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Titreşim seviyesi (vücut)
HBV
m/sn
2
/ / / / /
Ölçümdeki belirsizlik, k m/sn
2
/ / / / /
Maksimum su ve deterjan sıcaklığı °C 4 - 55
Akü şarj cihazı
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Besleme frekansı Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Besleme gerilimi V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Nominal güç W 750 650 650 800 770
Nominal akım A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Brüt ağırlık: kullanıma hazır makine ve kullanılacak malzemeler ile izin verilen tam yük ile maksi­mum ağırlık. Aracın brüt ağırlığına temiz su ile dolu hazneler, kirli su için boş hazneler (geri dönü­şüm sistemleri için yarıya kadar dolu), boş toz toplama torbaları, nominal kapasitede yüklenmiş doldurma hunisi, izin verilen en büyük aküler, kablolar, borular, deterjanlar, süpürgeler ve fırçalar
gibi tüm aksesuarlar dahildir.
Taşınan yük: aküler dahil ama seçenekler (örneğin sürücü kabini, FOPS, ikinci ve üçüncü yan fırça, fırçalar için ön bağlantı), temiz su (scrubber veya birleştirilmiş makineler durumunda) ve standart operatör ağırlığı (75 Kg) hariç taşıma ağırlığı Veriler önceden haber vermeksizin değiştirilebilir
DE
Unsicherheitswert
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
Vibrationen, Hand (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Messunsicherheit, k m/sec
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Vibrationen, Körper
HBV
m/sec
2
/ / / / /
Messunsicherheit, k m/sec
2
/ / / / /
Max. Wasser- und Reinigungsmitteltem- peratur
°C 4 - 55
Batterieladegerät
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Speisefrequenz Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Speisespannung V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Nennleistung W 750 650 650 800 770
Nennstrom A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Bruttogewicht: zulässiges Höchstgewicht bei Volllast der betriebsbereiten Maschine und ihrer Nutz­last. Das Bruttogewicht der Fahrzeuge beinhaltet, sofern anwendbar, die vollen Reinwassertanks, die leeren Schmutzwassertanks (halbvoll bei Recyclingsystemen), die leeren Staubbeutel, den bis zur nominalen Kapazität gefüllten Trichter, die größten empfohlenen Akkus, das gesamte Zubehör, wie Kabel, Schläuche, Reinigungsmittel, Besen und Bürsten. Transportgewicht: Transportgewicht der Maschine, das die Akkus beinhaltet, aber Optionen aus­schließt (beispielsweise Fahrerkabine, FOPS, zweiter und dritter Seitenbesen, vorderer Anschluss für die Besen), Frischwasser (bei Schrubb- oder Kombimaschinen) und das Gewicht eines Stan­dardbedieners (75 kg) Die Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
NL
Onzekerheid van de meting
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
Trillingen op de handen (IEC 60335-2-
72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Onzekerheid van de meting, k m/sec
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Trillingen op het lichaam
HBV
m/sec
2
/ / / / /
Onzekerheid van de meting, k m/sec
2
/ / / / /
Max. temperatuur water en reinigings- middel
°C 4 - 55
Acculader
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Voedingsfrequentie Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Voedingsspanning V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Nominaal vermogen W 750 650 650 800 770
Nominale stroom A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Brutogewicht: toegestaan maximumgewicht bij vollast van de gebruiksklare machine en zijn nut­tige lading. Het brutogewicht van het voertuig omvat, indien van toepassing, schoonwatertanks vol schoon water, lege vuilwatertanks (halfvol voor de recyclingsystemen), lege vuilopvangzakken, de vultrechter geladen tot de nominale capaciteit, de grootste aanbevolen batterijen, alle accessoires zoals kabels, slangen, reinigingsmiddelen, bezems en borstels. Vervoerd gewicht: verzendgewicht machine, met inbegrip van batterijen, maar zonder opties (bij­voorbeeld de bestuurderscabine, FOPS, de tweede en derde zijborstel, de voorste bevestiging voor de borstels), vers water (in het geval van een scrubber of gecombineerde machines) en het gewicht van een standaard bediener (75 kg) Gegevens kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden
SE
Vibrationer på handen (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sek
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Mätosäkerhet, k m/sek
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Vibrationer på kroppen
HBV
m/sek
2
/ / / / /
Mätosäkerhet, k m/sek
2
/ / / / /
Max temperatur på vatten och rengö- ringsmedel
°C 4 - 55
Batteriladdare
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Försörjningsfrekvens Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Uteffekt V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Märkeffekt W 750 650 650 800 770
Märkström A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Bruttovikt: maximal vikt vid full belastning av maskinen som är klar att användas och dess nytto­last. Bruttovikten hos fordonet innefattar, i förekommande fall, tankar fulla med rent vatten, tomma smutsvattentankar (halvfulla för återvinningssystem), tomma påsar för dammuppsamling, tratt fylld till nominell kapacitet, större rekommenderade batterier, alla tillbehör som kablar, rör, rengörings­medel, kvastar och borstar. Transporterad vikt: vikt för transport av maskinen, som innefattar batterierna men utesluter tillbehör (till exempel förarhytten, FOPS, den andra och tredje sidoborsten, den främre kopplingen för att borstarna), sötvatten (i fallet med skrubbrar eller kombinerade maskiner) och en operatörs stan­dardvikt (75 kg) Uppgifter som kan variera utan föregående underrättelse
NO
Vibrasjon hånd (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sek
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
usikkerhet i målingen, k m/sek
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Vibrasjon kropp
HBV
m/sek
2
/ / / / /
usikkerhet i målingen, k m/sek
2
/ / / / /
Maksimaltemperatur vann og vaskemid- del
°C 4 - 55
Batterilader
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Tilførselsfrekvens Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Tilførselsspenning V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Nominell effekt W 750 650 650 800 770
Nominell strøm A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Bruttovekt: maksimal tillatt vekt med full last for maskin klar for bruk inkludert nyttelast. Bruttovekten av kjøretøyet inkluderer, hvis det er aktuelt, fulle vaskeløsningstanker, tomme oppsamlingstanker (halvfulle for resirkuleringssystemer ), tomme poser for oppsamling av støv, trakten lastet ved nomi­nell kapasitet, de største anbefalte batteriene, alt tilbehør, slik som ledninger, slanger, vaskemidler, koster og børster. Transportert vekt: Maskinens transportvekt, som inkluderer batteriene, men ikke omfatter ekstraut­styret (for eksempel førerkabin, FOPS, andre og tredje sidekost, frontfeste for koster), kaldt vann (i tilfelle av skrubber eller kombinerte maskiner) og vekten av en standard operatør standard (75 Kg) Data som kan endres uten forvarsel.
PT
Vibrações na mão (IEC 60335-2-72)
ahv
m/seg
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Incerteza da medida, k m/seg
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Vibrações no corpo
HBV
m/seg
2
/ / / / /
Incerteza da medida, k m/seg
2
/ / / / /
Temperatura máxima da água e deter- gente
°C 4 - 55
Carregador de baterias
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Frequência de alimentação Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Tensão de alimentação V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Potência nominal W 750 650 650 800 770
Corrente nominal A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Peso bruto: peso máximo em plena carga permitido para a máquina pronta a usar e a sua carga
útil. O peso bruto do veículo inclui, se aplicável, os depósitos cheios de água limpa, os depósitos
vazios de água suja (cheios até ao meio para os sistemas de reciclagem), os sacos vazios de re­colha de pó, a tremonha carregada até à capacidade nominal, as baterias maiores recomendadas, todos os acessórios como cabos, tubos, detergentes, vassouras e escovas. Peso transportado: peso de transporte da máquina, que inclui as baterias, mas exclui as opções (por exemplo, a cabina do condutor, a estrutura FOPS, a segunda e terceira escova lateral, o en­gate frontal para as escovas), a água fresca (no caso de lavadoras ou de máquinas combinadas) e o peso de um operador padrão (75 Kg) Dados sujeitos a variações sem aviso prévio
FR
Incertitude de la mesure
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
Vibrations, main (IEC 60335-2-72)
ahv
m/s²
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Incertitude de la mesure, k m/s² 0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Vibrations, corps
HBV m/s²
/ / / / /
Incertitude de la mesure, k m/s² / / / / /
Température maximale eau et détergent °C 4 - 55
Chargeur de batteries
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Fréquence alimentation Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Tension d’alimentation V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Puissance nominale W 750 650 650 800 770
Courant nominal A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Poids brut : poids maximum admis à pleine charge de la machine prête à l’utilisation et de sa charge utile. Le poids brut du véhicule comprend, si applicable, les réservoirs pleins d’eau propre, les réservoirs vides de l’eau sale (pleins à moitié pour les systèmes de recyclage), les sacs vides de collecte de la poussière, la trémie chargée à la capacité nominale, les batteries plus grandes conseillées, tous les accessoires comme les câbles, tubes, détergents, balais et brosses. Poids transporté : poids de transport de la machine, qui comprend les batteries, mais exclut les options (par exemple, la cabine du conducteur, le FOPS, la deuxième et troisième brosse latérale, l’attelage frontal pour les brosses), l’eau fraîche (dans le cas de scrubber ou de machines combi­nées) et le poids d’un opérateur standard (75 kg).
Ces caractéristiques peuvent être modiées sans préavis
ES
Vibraciones en la mano (IEC 60335-2-
72)
ahv
m/s
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Incertidumbre de las medidas, k m/s
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Vibraciones en el cuerpo
HBV m/s
2
/ / / / /
Incertidumbre de las medidas, k m/s
2
/ / / / /
Temperatura máxima del agua y detergente
°C 4 - 55
Cargador de baterías
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Frecuencia de alimentación Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Tensión de alimentación V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Potencia nominal W 750 650 650 800 770
Corriente nominal A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Peso bruto: peso máximo con carga plena admitido de la máquina lista para el uso y de su carga
útil. El peso bruto de los vehículos incluye, en su caso, los depósitos llenos de agua limpia, los depósitos de agua sucia vacíos (llenos hasta la mitad para los sistemas de reciclaje), las bolsas de recogida del polvo vacías, la tolva cargada con la capacidad nominal, las baterías más grandes
aconsejadas, todos los accesorios, tales como cables, tubos, detergentes, escobas y cepillos.Peso transportado: peso de transporte de la máquina, que incluye las baterías pero excluye los opcio­nales (por ejemplo, la cabina del conductor, el FOPS, el segundo y tercer cepillo lateral, el acopla­miento frontal para los cepillos), el agua fresca (en el caso de scrubber o de máquinas combinadas) y el peso de un operador normal (75 kg).
Datos sujetos a modicaciones sin aviso previo
RU
Вибрация руки (IEC 60335-2-72)
ahv
м/сек
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Погрешность измерения, к м/сек
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Вибрация тела
HBV
м/сек
2
/ / / / /
Погрешность измерения, к м/сек
2
/ / / / /
Максимальная температура воды и моющего средства
°C 4 - 55
Зарядное устройство.
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Частота электропитания Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Напряжение электропитания V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Номинальная мощность W 750 650 650 800 770
Номинальный ток A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Вес брутто: максимальный вес готовой к работе машины с полной загрузкой, а также ее по­лезного груза. Вес брутто включает в себя: баки чистой воды, пустые баки грязной воды (за­полненные наполовину для систем рекуперации), пустые пакеты для сбора пыли, бункер, заполненный на номинальную емкость, самые большие рекомендуемые аккумуляторы, все аксессуары и принадлежности, такие как провода, шланги, моющие средства, метлы и щетки. Перевозимый вес: вес, перевозимый машиной, включающий в себя аккумуляторы, но не оп­циональное оборудование (например кабину водителя, FOPS, вторую и третью боковые щет­ки , передний разъем для щеток), чистую воду (для скрубберов или комбинированных машин) и не стандартный вес оператора (75 кг) Данные могут быть изменены без предварительного уведомления.
BG
Вибрации на ръка (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Неопределеност на измерването, k m/sec
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Вибрации на тяло
HBV
m/sec
2
/ / / / /
Неопределеност на измерването, k m/sec
2
/ / / / /
Макс. температура на вода и почист- ващ препарат
°C 4 - 55
Зарядно устройство
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Захранваща честота Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Захранващо напрежение V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Номинална мощност W 750 650 650 800 770
Номинален ток A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Бруто тегло: максимално тегло при допустимото пълно натоварване на готова за употреба машина и полезния й товар. Брутното тегло на превозното средство включва, ако е прило­жимо, пълни резервоари за чиста вода, празни резервоари за мръсна вода (пълни до поло­вината при системите за рециклиране), празни торби за събиране на прах, бункер, зареден до номиналния капацитет, най-големите препоръчани акумулаторни батерии, всички принад­лежности като кабели, маркучи, почистващи препарати, метли и четки. Тегло за транспортиране: транспортно тегло на машината, което включва акумулаторните батерии, но изключва опциите (например, кабината на водача, защитната конструкция срещу падащи предмети (FOPS), втора и трета странична четка, предното съединение за четките), прясната вода (в случай на скрубери или комбинирани машини) и стандартното тегло на един оператор (75 Kg) Данните могат да бъдат променяни без предупреждение
GB
Vibration level (hand) (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Measurement uncertainty, k m/sec
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Vibration level (body)
HBV
m/sec
2
/ / / / /
Measurement uncertainty, k m/sec
2
/ / / / /
Maximum water and detergent temperature
°C 4 - 55
Battery charger
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Power supply frequency Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Power supply V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Rated power W 750 650 650 800 770
Rated current A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Gross weight: maximum allowable weight with the machine fully loaded and ready for use. The gross weight of the vehicle includes, when applicable, full clean water tanks, empty dirty water tanks
(half full in the case of recycling systems), empty dust bags, the hopper lled to its rated capacity,
the largest recommended batteries and all accessories such as cables, hoses, detergent, mops and brushes. Transported weight: the weight of the machine including the batteries, but excluding optionals (for example, the operator’s cabin, FOPS, second and third side brushes and front brush attachment), fresh water (in the case of scrubbers or combined machines) and the weight of a standard operator (75 kg) Data subject to variation without warning.
CS
Nejistota měření, k m/sec
2
0,5 0,5 0,5 0,8 0,8
Vibrace přenášené na tělo
HBV
m/sec
2
/ / / / /
Nejistota měření, k m/sec
2
/ / / / /
Maximální teplota vody a čisticího pro­středku
°C 4 - 55
Nabíječka
V 100 - 240 / 100 - 240 /
Hz 50 - 60 / 50 - 60 /
Frekvence napájení Hz / / 50 - 60 / 50 - 60
Napájecí napětí V 24 24 115 - 240 24
115
110 - 240
Jmenovitý výkon W 750 650 650 800 770
Jmenovitý proud A 31 27 6,6 - 2,8 33
6,7 3,3
Hrubá hmotnost: maximální povolená hmotnost při plném zatížení stroje připraveného k použití a jeho užitečném zatížení. Hrubá hmotnost vozidla případně zahrnuje nádrže naplněné čistou vo­dou, prázdné nádrže na špinavou vodu (naplněné do poloviny pro recyklační systémy), prázdné sáčky na prach, zásobník naplněný na jmenovitý objem, největší doporučené baterie a veškeré příslušenství, tzn. kabely, trubky, čisticí prostředky, mopy a kartáče. Přepravovaná hmotnost: přepravní hmotnost stroje, která zahrnuje baterie, ale nepatří zde volitelné prvky (například kabina řidiče, FOPS, druhý a třetí boční kartáč, přední úchyt pro kartáče), čerstvá voda (v případě čističů nebo kombinovaných strojů) a standardní hmotnost pracovníka obsluhy (75
kg)
Údaje mohou být bez předchozího upozornění změněny
5
Page 6
IT
CT30 CARATTERISTICHE TECNICHE
CT30 B45
CT30 C45
Larghezza pista pulita mm 455
Larghezza squeegee mm 545
Rendimento orario m
2
/h 1670
Numero spazzole 1
Diametro spazzola mm 455
Pressione spazzola massima g/cm
2
/
Velocità rotazione spazzola g/1° 140 140
Potenza motore spazzola W 350 400
Potenza motore trazione W /
Velocità massima Km/h /
Potenza motore aspirazione W 550 400
Serbatoio soluzione L 28
Serbatoio recupero L 30
Diametro ruote posteriori mm 250
Pendenza superabile % 2
Peso lordo Kg 126 81
Peso trasportato Kg 76 28
Numero batterie 2
Tensione batteria V 12
Capacità singola batteria Ah (5h) 74 /
Tensione alimentazione V 100-240
115
220
Dimensione macchina mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Dimensione vano batterie (lunghezza, larghezza, altezza)
mm 240x330x220 /
Dimensione imballo (lunghezza, lar­ghezza, altezza)
mm 900x610x960
Pressione sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Incertezza della misura
K
(dBA)
2,5 2,5
TR
CT30 TEKNİK ÖZELLİKLER
CT30 B45
CT30 C45
Temizleme alanı genişliği mm 455
Fırça genişliği mm 545
Saatte temizleme kapasitesi m
2
/s 1670
Fırça sayısı no 1
Fırça çapı mm 455
Maksimum fırça basıncı g/cm
2
/
Fırçanın dönme hızı g/1° 140 140
Fırça motor gücü W 350 400
Çekiş motoru gücü W /
Maksimum hız Km/h /
Emiş motoru gücü W 550 400
Deterjan çözeltisi deposu L 28
Kirli su deposu L 30
Arka tekerlek çapı mm 250
Aşılabilen eğim % 2
Brüt ağırlık Kg 126 81
Taşıma ağırlığı Kg 76 28
Akü sayısı no 2
Akü gerilimi V 12
Tek akü kapasitesi Ah (5h) 74 /
Şebeke gerilimi V 100-240
115
220
Makinenin boyutları mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Akü bölmesi boyutları (uzunluk, genişlik,
yükseklik)
mm 240x330x220 /
Ambalaj boyutları (uzunluk, genişlik,
yükseklik)
mm 900x610x960
Ses basıncı (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Ölçümdeki belirsizlik
K
(dBA)
2,5 2,5
DE
CT30 TECHNISCHE DATEN
CT30 B45
CT30 C45
Arbeitsbreite mm 455
Saugfußbreite mm 545
Stundenleistung m
2
/h 1670
Bürsten (Zahl) 1
Bürstendurchmesser mm 455
Max. Bürstendruck g/cm
2
/
Bürstendrehzahl U/1° 140 140
Leistung Bürstenmotor W 350 400
Leistung Fahrmotor W /
Höchstgeschwindigkeit km/h /
Leistung Saugmotor W 550 400
Reinigungsmitteltank l 28
Schmutzwassertank l 30
Durchmesser Hinterräder mm 250
Überwindbare Steigung % 2
Bruttogewicht Kg 126 81
Transportgewicht Kg 76 28
Akkus (Zahl) 2
Akkuspannung V 12
Kapazität je Akku Ah (5 h) 74 /
Versorgungsspannung V 100-240
115
220
Maschinenabmessungen mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Abmessungen Akkufach (Länge, Breite, Höhe)
mm 240x330x220 /
Abmessungen Verpackung (Länge, Breite, Höhe)
mm 900x610x960
Schalldruck (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Unsicherheitswert
K
(dBA)
2,5 2,5
NL
CT30 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
CT30 B45
CT30 C45
Breedte gereinigde baan mm 455
Breedte zuigrubber mm 545
Rendement per uur m
2
/h 1670
Aantal borstels aantal 1
Diameter borstel mm 455
Max. borsteldruk g/cm
2
/
Draaisnelheid borstel g/1° 140 140
Vermogen borstelmotor W 350 400
Vermogen tractiemotor W /
Max. snelheid Km/h /
Vermogen zuigmotor W 550 400
Schoonwatertank L 28
Vuilwatertank L 30
Diameter achterwielen mm 250
Max. te nemen hellingsgraad % 2
Bruto gewicht Kg 126 81
Vervoerd gewicht Kg 76 28
Aantal accu's aantal 2
Accuspanning V 12
Capaciteit afzonderlijke accu Ah (5h) 74 /
Voedingsspanning V 100-240
115
220
Afmetingen machine mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Afmetingen accuvak (lengte, breedte, hoogte)
mm 240x330x220 /
Afmetingen verpakking (lengte, breedte, hoogte)
mm 900x610x960
Geluidsdruk (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Onzekerheid van de meting
K
(dBA)
2,5 2,5
SE
CT30 TEKNISKA EGENSKAPER
CT30 B45
CT30 C45
Bredd ren bana mm 455
Gummiskrapans bredd mm 545
Prestanda per timma m
2
/h 1670
Antal borstar Ant. 1
Borstens diameter mm 455
Max. tryck på borste g/cm
2
/
Borstarnas rotationshastighet g/1° 140 140
Borstmotorns effekt W 350 400
Drivmotorns effekt W /
Maximal hastighet Km/h /
Insugningsmotorns effekt W 550 400
Lösningstank L 28
Återvinningstank L 30
Bakhjulens diameter mm 250
Tillåten lutning % 2
Bruttovikt Kg 126 81
Transportvikt Kg 76 28
Antal batterier Ant. 2
Batterispänning V 12
Batteriliv , 1 batteri Ah (5h) 74 /
Matningsspänning V 100-240
115
220
Maskinens dimensioner mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Batterifackets dimension (längd, bredd, höjd)
mm 240x330x220 /
Förpackningens dimension (längd, bredd, höjd)
mm 900x610x960
Ljudtryck (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Mätosäkerhet
K
(dBA)
2,5 2,5
NO
CT30 TEKNISKE EGENSKAPER
CT30 B45
CT30 C45
Vaskebredde mm 455
Bredde nal mm 545
Ytelse per time m
2
/t 1670
Antall koster Ant. 1
Diameter kost mm 455
Maksimaltrykk kost g/cm
2
/
Roteringshastighet kost g/1° 140 140
Styrke kostemotor W 350 400
Styrke framdriftsmotor W /
Maksimalhastighet Km/t /
Kraft oppsugingsmotor W 550 400
Vaskeløsningstank L 28
Oppsamlingstank L 30
Diameter bakhjul mm 250
Maks overkommelig helling % 2
Bruttovekt Kg 126 81
Transportvekt Kg 76 28
Antall batterier Ant. 2
Batterispenning V 12
Kapasitet enkeltbatterier Ah (5t) 74 /
Spenning strømtilførsel V 100-240
115
220
Maskindimensjon mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Størrelse batteriboks (lengde, bredde, høyde)
mm 240x330x220 /
Dimensjoner emballasje (lengde, bred­de, høyde)
mm 900x610x960
Lydtrykk (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Usikkerhet ved målingen
K
(dBA)
2,5 2,5
PT
CT30 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CT30 B45
CT30 C45
Largura da faixa limpa mm 455
Largura do squeegee mm 545
Rendimento horário m
2
/h 1670
Número de escovas n.º 1
Diâmetro da escova mm 455
Pressão máxima da escova g/cm
2
/
Velocidade de rotação da escova g/1° 140 140
Potência do motor da escova W 350 400
Potência do motor de tracção W /
Velocidade máxima Km/h /
Potência do motor de aspiração W 550 400
Depósito da solução L 28
Depósito de recolha L 30
Diâmetro das rodas traseiras mm 250
Inclinação superável % 2
Peso bruto Kg 126 81
Peso transportado Kg 76 28
Número de baterias n.º 2
Tensão da bateria V 12
Capacidade de cada bateria Ah (5h) 74 /
Tensão de alimentação V 100-240
115
220
Dimensão da máquina mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Dimensão do compartimento das bate- rias (comprimento, largura, altura)
mm 240x330x220 /
Dimensão da embalagem (comprimen­to, largura, altura)
mm 900x610x960
Pressão sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Incerteza da medida
K
(dBA)
2,5 2,5
FR
CT30 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CT30 B45
CT30 C45
Largeur de travail mm 455
Largeur suceur mm 545
Rendement horaire m
2
/h 1670
Nombre de brosses nbre 1
Diamètre brosse mm 455
Précision maximale brosse g/cm
2
/
Vitesse rotation brosse g/1° 140 140
Puissance moteur brosse W 350 400
Puissance moteur traction W /
Vitesse maximale Km/h /
Puissance moteur aspiration W 550 400
Réservoir solution L 28
Réservoir récupération L 30
Diamètre roues arrière mm 250
Pente franchissable % 2
Poids brut Kg 126 81
Poids transporté Kg 76 28
Nombre de batteries nbre 2
Tension batterie V 12
Capacité batterie individuelle Ah (5h) 74 /
Tension d'alimentation V 100-240
115
220
Dimensions machine mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Dimension coffret batteries (longueur, largeur, hauteur)
mm 240x330x220 /
Dimension emballage (longueur, largeur, hauteur)
mm 900x610x960
Pression sonore (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Incertitude de la mesure
K
(dBA)
2,5 2,5
ES
CT30 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CT30 B45
CT30 C45
Anchura de trabajo útil mm 455
Anchura secador de suelos mm 545
Rendimiento horario m
2
/h 1670
Número de cepillos 1
Diámetro del cepillo mm 455
Presión máxima del cepillo g/cm
2
/
Velocidad de rotación del cepillo r.p.m. 140 140
Potencia del motor del cepillo W 350 400
Potencia del motor de tracción W /
Velocidad máxima km/h /
Potencia del motor de aspiración W 550 400
Depósito de la solución L 28
Depósito de agua sucia L 30
Diámetro de las ruedas traseras mm 250
Pendiente superable % 2
Peso bruto Kg 126 81
Peso transportado Kg 76 28
Número de baterías 2
Tensión de la batería V 12
Capacidad de cada batería Ah (5h) 74 /
Tensión de alimentación V 100-240
115
220
Medidas de la máquina mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Medidas del compartimiento de las
baterías (largo, ancho, alto)
mm 240x330x220 /
Medidas del embalaje (largo, ancho, alto)
mm 900x610x960
Presión sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Incertidumbre de la medida
K
(dBA)
2,5 2,5
RU
CT30 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
CT30 B45
CT30 C45
Ширина мойки мм 455
Ширина скребков мм 545
Часовая производительность м
2
1670
Количество щеток ш т. 1
Диаметр щетки мм 455
Максимальное прижатие щетки г/см
2
/
Скорость вращения щетки об/1° 140 140
Мощность мотора щетки Вт 350 400
Мощность мотора тяги Вт /
Максимальная скорость: км/ч /
Мощность мотора всасывания Вт 550 400
Бак для раствора л 28
Возвратный бак л 30
Диаметр задних колес мм 250
Преодолеваемый уклон % 2
Вес брутто кг 126 81
Перевозимый вес кг 76 28
Количество аккумуляторов шт. 2
Напряжение аккумулятора В 12
Емкость отдельного аккумулятора Ач (5ч) 74 /
Напряжение электропитания В 100-240
115
220
Размеры машины мм
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Размеры аккумуляторного отсека (длина, ширина, высота)
мм 240x330x220 /
Размеры упаковки (длина, ширина, высота)
мм 900x610x960
Звуковое давление (EN 60704)
LpA
(дБ)
≤70 72
Погрешность измерения
K
(дБ)
/ /
BG
CT30 ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
CT30 B45
CT30 C45
Работна ширина mm 455
Ширина на гумена миячка mm 545
Производителност m
2
/h 1670
Брой четки бр. 1
Диаметър на четката mm 455
Макс. налягане на четката g/cm
2
/
Скорост на въртене на четката g/1° 140 140
Мощност на мотора на четката W 350 400
Мощност на тяговия мотор W /
Максимална скорост Km/h /
Мощност на смукателния мотор W 550 400
Резервоар за разтвор L 28
Резервоар за събиране L 30
Диаметър на задните колела mm 250
Преодоляване на наклон % 2
Бруто тегло Kg 126 81
Тегло за транспортиране Kg 76 28
Брой акумулаторни батерии бр. 2
Напрежение на батерията V 12
Капацитет на единична батерия Ah (5h) 74 /
Захранващо напрежение V 100-240
115
220
Размери на машината mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Размер на отделението за батерии ължина, ширина, височина)
mm 240x330x220 /
Размер на опаковката (дължина, ши­рина, височина)
mm 900x610x960
Звуково налягане (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Неопределеност на измерването
K
(dBA)
2,5 2,5
GB
CT30 TECHNICAL SPECIFICATIONS
CT30 B45
CT30 C45
Cleaning width mm 455
Squeegee width mm 545
Cleaning capacity per hour m
2
/h 1670
Number of brushes 1
Brush diameter mm 455
Maximum brush pressure g/cm
2
/
Brush rotation speed g/1° 140 140
Brush motor power W 350 400
Drive motor power W /
Maximum speed Km/h /
Suction motor power W 550 400
Solution tank L 28
Dirty water tank L 30
Rear wheel diameter mm 250
Maximum slope % 2
Gross weight Kg 126 81
Transported weight Kg 76 28
Number of batteries 2
Battery voltage V 12
Individual battery capacity Ah (5h) 74 /
Power system voltage V 100-240
115
220
Machine dimensions mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Battery compartment dimensions (length, width, height)
mm 240x330x220 /
Packed size (length, width, height) mm 900x610x960
Sound pressure (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Measurement uncertainty
K
(dBA)
2,5 2,5
CS
CT30 TECHNICKÉ ÚDAJE
CT30 B45
CT30 C45
Pracovní šířka čištění mm 455
Šířka stírače mm 545
Hodinový výkon m
2
/h 1670
Počet kartáčů 1
Průměr kartáče mm 455
Maximální tlak kartáče g/cm
2
/
Rychlost otáčení kartáče g/1° 140 140
Výkon motoru kartáče W 350 400
Výkon motoru trakce W /
Maximální rychlost Km/h /
Výkon motoru sání W 550 400
Nádrž na roztok L 28
Rekuperační nádrž L 30
Průměr zadních koleček mm 250
Překonatelný sklon % 2
Hrubá hmotnost Kg 126 81
Přepravovaná hmotnost Kg 76 28
Počet baterií 2
Napětí baterie V 12
Kapacita jedné baterie Ah (5h) 74 /
Napájecí napětí V 100-240
115
220
Rozměry stroje mm
X=850 Z=1220 Z1=745
Y=568
Rozměry prostoru pro baterie (délka, šířka, výška)
mm 240x330x220 /
Rozměry obalu (délka, šířka, výška) mm 900x610x960
Akustický tlak (EN 60704)
LpA
(dBA)
≤70 72
Nejistota měření
K
(dBA)
2,5 2,5
6
Page 7
IT
Vibrazioni Mano (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5
Incertezza della misura, k m/sec
2
0,5 0,5
Vibrazioni corpo
HBV
m/sec
2
/ /
Incertezza della misura, k m/sec
2
/ /
Temperatura massima acqua e deter- gente
°C 4 - 55
Carica batterie
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frequenza alimentazione Hz / 50 - 60
Tensione alimentazione V 24 115 - 240
Potenza nominale W 900 940
Corrente nominale A 37,5 7 - 4,4
Peso lordo: peso massimo a pieno carico consentito della macchina pronta all’uso e del suo carico utile. Il peso lordo dei veicolo comprende, se applicabile, i serbatoi pieni di acqua pulita, i serbatoi vuoti dell’acqua sporca (pieni a metà per i sistemi di riciclaggio), i sacchetti vuoti di raccolta polvere, la tramoggia caricata alla capacità nominale, le batterie più grandi consigliate, tutti gli accessori quali cavi, tubi, detergenti, scope e spazzole. Peso trasportato: peso di trasporto della macchina, che comprende le batterie ma esclude le op­zioni (per esempio, la cabina del guidatore, il FOPS, la seconda e terza spazzola laterale, l’attacco frontale per le spazzole), l’acqua fresca (nel caso di scrubber o di macchine combinate) e il peso di un operatore standard (75 Kg) Dati soggetti a variazioni senza preavviso
TR
Titreşim seviyesi (el) (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5
Ölçümdeki belirsizlik, k m/sn
2
0,5 0,5
Titreşim seviyesi (vücut)
HBV
m/sn
2
/ /
Ölçümdeki belirsizlik, k m/sn
2
/ /
Maksimum su ve deterjan sıcaklığı °C 4 - 55
Akü şarj cihazı
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Besleme frekansı Hz / 50 - 60
Besleme gerilimi V 24 115 - 240
Nominal güç W 900 940
Nominal akım A 37,5 7 - 4,4
Brüt ağırlık: kullanıma hazır makine ve kullanılacak malzemeler ile izin verilen tam yük ile maksi­mum ağırlık. Aracın brüt ağırlığına temiz su ile dolu hazneler, kirli su için boş hazneler (geri dönü­şüm sistemleri için yarıya kadar dolu), boş toz toplama torbaları, nominal kapasitede yüklenmiş doldurma hunisi, izin verilen en büyük aküler, kablolar, borular, deterjanlar, süpürgeler ve fırçalar
gibi tüm aksesuarlar dahildir.
Taşınan yük: aküler dahil ama seçenekler (örneğin sürücü kabini, FOPS, ikinci ve üçüncü yan fırça, fırçalar için ön bağlantı), temiz su (scrubber veya birleştirilmiş makineler durumunda) ve standart operatör ağırlığı (75 Kg) hariç taşıma ağırlığı Veriler önceden haber vermeksizin değiştirilebilir
DE
Vibrationen, Hand (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5
Messunsicherheit, k m/sec
2
0,5 0,5
Vibrationen, Körper
HBV
m/sec
2
/ /
Messunsicherheit, k m/sec
2
/ /
Max. Wasser- und Reinigungsmitteltem- peratur
°C 4 - 55
Batterieladegerät
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Speisefrequenz Hz / 50 - 60
Speisespannung V 24 115 - 240
Nennleistung W 900 940
Nennstrom A 37,5 7 - 4,4
Bruttogewicht: zulässiges Höchstgewicht bei Volllast der betriebsbereiten Maschine und ihrer Nutz­last. Das Bruttogewicht der Fahrzeuge beinhaltet, sofern anwendbar, die vollen Reinwassertanks, die leeren Schmutzwassertanks (halbvoll bei Recyclingsystemen), die leeren Staubbeutel, den bis zur nominalen Kapazität gefüllten Trichter, die größten empfohlenen Akkus, das gesamte Zubehör, wie Kabel, Schläuche, Reinigungsmittel, Besen und Bürsten. Transportgewicht: Transportgewicht der Maschine, das die Akkus beinhaltet, aber Optionen aus­schließt (beispielsweise Fahrerkabine, FOPS, zweiter und dritter Seitenbesen, vorderer Anschluss für die Besen), Frischwasser (bei Schrubb- oder Kombimaschinen) und das Gewicht eines Stan­dardbedieners (75 kg) Die Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
NL
Trillingen op de handen (IEC 60335-2-
72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5
Onzekerheid van de meting, k m/sec
2
0,5 0,5
Trillingen op het lichaam
HBV
m/sec
2
/ /
Onzekerheid van de meting, k m/sec
2
/ /
Max. temperatuur water en reinigings- middel
°C 4 - 55
Acculader
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Voedingsfrequentie Hz / 50 - 60
Voedingsspanning V 24 115 - 240
Nominaal vermogen W 900 940
Nominale stroom A 37,5 7 - 4,4
Brutogewicht: toegestaan maximumgewicht bij vollast van de gebruiksklare machine en zijn nut­tige lading. Het brutogewicht van het voertuig omvat, indien van toepassing, schoonwatertanks vol schoon water, lege vuilwatertanks (halfvol voor de recyclingsystemen), lege vuilopvangzakken, de vultrechter geladen tot de nominale capaciteit, de grootste aanbevolen batterijen, alle accessoires zoals kabels, slangen, reinigingsmiddelen, bezems en borstels. Vervoerd gewicht: verzendgewicht machine, met inbegrip van batterijen, maar zonder opties (bij­voorbeeld de bestuurderscabine, FOPS, de tweede en derde zijborstel, de voorste bevestiging voor de borstels), vers water (in het geval van een scrubber of gecombineerde machines) en het gewicht van een standaard bediener (75 kg) Gegevens kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden
SE
Vibrationer på handen (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sek
2
≤2,5 ≤2,5
Mätosäkerhet, k m/sek
2
0,5 0,5
Vibrationer på kroppen
HBV
m/sek
2
/ /
Mätosäkerhet, k m/sek
2
/ /
Max temperatur på vatten och rengö- ringsmedel
°C 4 - 55
Batteriladdare
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Försörjningsfrekvens Hz / 50 - 60
Uteffekt V 24 115 - 240
Märkeffekt W 900 940
Märkström A 37,5 7 - 4,4
Bruttovikt: maximal vikt vid full belastning av maskinen som är klar att användas och dess nytto­last. Bruttovikten hos fordonet innefattar, i förekommande fall, tankar fulla med rent vatten, tomma smutsvattentankar (halvfulla för återvinningssystem), tomma påsar för dammuppsamling, tratt fylld till nominell kapacitet, större rekommenderade batterier, alla tillbehör som kablar, rör, rengörings­medel, kvastar och borstar. Transporterad vikt: vikt för transport av maskinen, som innefattar batterierna men utesluter tillbehör (till exempel förarhytten, FOPS, den andra och tredje sidoborsten, den främre kopplingen för att borstarna), sötvatten (i fallet med skrubbrar eller kombinerade maskiner) och en operatörs stan­dardvikt (75 kg) Uppgifter som kan variera utan föregående underrättelse
NO
Vibrasjon hånd (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sek
2
≤2,5 ≤2,5
usikkerhet i målingen, k m/sek
2
0,5 0,5
Vibrasjon kropp
HBV
m/sek
2
/ /
usikkerhet i målingen, k m/sek
2
/ /
Maksimaltemperatur vann og vaskemid- del
°C 4 - 55
Batterilader
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Tilførselsfrekvens Hz / 50 - 60
Tilførselsspenning V 24 115 - 240
Nominell effekt W 900 940
Nominell strøm A 37,5 7 - 4,4
Bruttovekt: maksimal tillatt vekt med full last for maskin klar for bruk inkludert nyttelast. Bruttovekten av kjøretøyet inkluderer, hvis det er aktuelt, fulle vaskeløsningstanker, tomme oppsamlingstanker (halvfulle for resirkuleringssystemer ), tomme poser for oppsamling av støv, trakten lastet ved nomi­nell kapasitet, de største anbefalte batteriene, alt tilbehør, slik som ledninger, slanger, vaskemidler, koster og børster. Transportert vekt: Maskinens transportvekt, som inkluderer batteriene, men ikke omfatter ekstraut­styret (for eksempel førerkabin, FOPS, andre og tredje sidekost, frontfeste for koster), kaldt vann (i tilfelle av skrubber eller kombinerte maskiner) og vekten av en standard operatør standard (75 Kg) Data som kan endres uten forvarsel.
PT
Vibrações na mão (IEC 60335-2-72)
ahv
m/seg
2
≤2,5 ≤2,5
Incerteza da medida, k m/seg
2
0,5 0,5
Vibrações no corpo
HBV
m/seg
2
/ /
Incerteza da medida, k m/seg
2
/ /
Temperatura máxima da água e deter- gente
°C 4 - 55
Carregador de baterias
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frequência de alimentação Hz / 50 - 60
Tensão de alimentação V 24 115 - 240
Potência nominal W 900 940
Corrente nominal A 37,5 7 - 4,4
Peso bruto: peso máximo em plena carga permitido para a máquina pronta a usar e a sua carga
útil. O peso bruto do veículo inclui, se aplicável, os depósitos cheios de água limpa, os depósitos
vazios de água suja (cheios até ao meio para os sistemas de reciclagem), os sacos vazios de re­colha de pó, a tremonha carregada até à capacidade nominal, as baterias maiores recomendadas, todos os acessórios como cabos, tubos, detergentes, vassouras e escovas. Peso transportado: peso de transporte da máquina, que inclui as baterias, mas exclui as opções (por exemplo, a cabina do condutor, a estrutura FOPS, a segunda e terceira escova lateral, o en­gate frontal para as escovas), a água fresca (no caso de lavadoras ou de máquinas combinadas) e o peso de um operador padrão (75 Kg) Dados sujeitos a variações sem aviso prévio
FR
Vibrations, main (IEC 60335-2-72)
ahv
m/s²
≤2,5 ≤2,5
Incertitude de la mesure, k m/s² 0,5 0,5
Vibrations, corps
HBV m/s²
/ /
Incertitude de la mesure, k m/s² / /
Température maximale eau et détergent °C 4 - 55
Chargeur de batteries
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Fréquence alimentation Hz / 50 - 60
Tension d’alimentation V 24 115 - 240
Puissance nominale W 900 940
Courant nominal A 37,5 7 - 4,4
Poids brut : poids maximum admis à pleine charge de la machine prête à l’utilisation et de sa charge utile. Le poids brut du véhicule comprend, si applicable, les réservoirs pleins d’eau propre, les réservoirs vides de l’eau sale (pleins à moitié pour les systèmes de recyclage), les sacs vides de collecte de la poussière, la trémie chargée à la capacité nominale, les batteries plus grandes conseillées, tous les accessoires comme les câbles, tubes, détergents, balais et brosses. Poids transporté : poids de transport de la machine, qui comprend les batteries, mais exclut les options (par exemple, la cabine du conducteur, le FOPS, la deuxième et troisième brosse latérale, l’attelage frontal pour les brosses), l’eau fraîche (dans le cas de scrubber ou de machines combi­nées) et le poids d’un opérateur standard (75 kg).
Ces caractéristiques peuvent être modiées sans préavis
ES
Vibraciones en la mano (IEC 60335-2-
72)
ahv
m/s
2
≤2,5 ≤2,5
Incertidumbre de las medidas, k m/s
2
0,5 0,5
Vibraciones en el cuerpo
HBV m/s
2
/ /
Incertidumbre de las medidas, k m/s
2
/ /
Temperatura máxima del agua y detergente
°C 4 - 55
Cargador de baterías
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frecuencia de alimentación Hz / 50 - 60
Tensión de alimentación V 24 115 - 240
Potencia nominal W 900 940
Corriente nominal A 37,5 7 - 4,4
Peso bruto: peso máximo con carga plena admitido de la máquina lista para el uso y de su carga
útil. El peso bruto de los vehículos incluye, en su caso, los depósitos llenos de agua limpia, los depósitos de agua sucia vacíos (llenos hasta la mitad para los sistemas de reciclaje), las bolsas de recogida del polvo vacías, la tolva cargada con la capacidad nominal, las baterías más grandes
aconsejadas, todos los accesorios, tales como cables, tubos, detergentes, escobas y cepillos.Peso transportado: peso de transporte de la máquina, que incluye las baterías pero excluye los opcio­nales (por ejemplo, la cabina del conductor, el FOPS, el segundo y tercer cepillo lateral, el acopla­miento frontal para los cepillos), el agua fresca (en el caso de scrubber o de máquinas combinadas) y el peso de un operador normal (75 kg).
Datos sujetos a modicaciones sin aviso previo
RU
Вибрация руки (IEC 60335-2-72)
HAV
м/сек
2
≤2,5 ≤2,5
Погрешность измерения, к м/сек
2
0,5 0,5
Вибрация тела
HBV
м/сек
2
/ /
Погрешность измерения, к м/сек
2
/ /
Максимальная температура воды и моющего средства
°C 4 - 55
Зарядное устройство.
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Частота электропитания Hz / 50 - 60
Напряжение электропитания V 24 115 - 240
Номинальная мощность W 900 940
Номинальный ток A 37,5 7 - 4,4
Вес брутто: максимальный вес готовой к работе машины с полной загрузкой, а также ее по­лезного груза. Вес брутто включает в себя: баки чистой воды, пустые баки грязной воды (за­полненные наполовину для систем рекуперации), пустые пакеты для сбора пыли, бункер, заполненный на номинальную емкость, самые большие рекомендуемые аккумуляторы, все аксессуары и принадлежности, такие как провода, шланги, моющие средства, метлы и щетки. Перевозимый вес: вес, перевозимый машиной, включающий в себя аккумуляторы, но не оп­циональное оборудование (например кабину водителя, FOPS, вторую и третью боковые щет­ки , передний разъем для щеток), чистую воду (для скрубберов или комбинированных машин) и не стандартный вес оператора (75 кг) Данные могут быть изменены без предварительного уведомления.
BG
Вибрации на ръка (IEC 60335-2-72)
HAV
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5
Неопределеност на измерването, k m/sec
2
0,5 0,5
Вибрации на тяло
HBV
m/sec
2
/ /
Неопределеност на измерването, k m/sec
2
/ /
Макс. температура на вода и почист- ващ препарат
°C 4 - 55
Зарядно устройство
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Захранваща честота Hz / 50 - 60
Захранващо напрежение V 24 115 - 240
Номинална мощност W 900 940
Номинален ток A 37,5 7 - 4,4
Бруто тегло: максимално тегло при допустимото пълно натоварване на готова за употреба машина и полезния й товар. Брутното тегло на превозното средство включва, ако е прило­жимо, пълни резервоари за чиста вода, празни резервоари за мръсна вода (пълни до поло­вината при системите за рециклиране), празни торби за събиране на прах, бункер, зареден до номиналния капацитет, най-големите препоръчани акумулаторни батерии, всички принад­лежности като кабели, маркучи, почистващи препарати, метли и четки. Тегло за транспортиране: транспортно тегло на машината, което включва акумулаторните батерии, но изключва опциите (например, кабината на водача, защитната конструкция срещу падащи предмети (FOPS), втора и трета странична четка, предното съединение за четките), прясната вода (в случай на скрубери или комбинирани машини) и стандартното тегло на един оператор (75 Kg) Данните могат да бъдат променяни без предупреждение
GB
Vibration level (hand) (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5
Measurement uncertainty, k m/sec
2
0,5 0,5
Vibration level (body)
HBV
m/sec
2
/ /
Measurement uncertainty, k m/sec
2
/ /
Maximum water and detergent temperature
°C 4 - 55
Battery charger
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Power supply frequency Hz / 50 - 60
Power supply V 24 115 - 240
Rated power W 900 940
Rated current A 37,5 7 - 4,4
Gross weight: maximum allowable weight with the machine fully loaded and ready for use. The gross weight of the vehicle includes, when applicable, full clean water tanks, empty dirty water tanks
(half full in the case of recycling systems), empty dust bags, the hopper lled to its rated capacity,
the largest recommended batteries and all accessories such as cables, hoses, detergent, mops and brushes. Transported weight: the weight of the machine including the batteries, but excluding optionals (for example, the operator’s cabin, FOPS, second and third side brushes and front brush attachment), fresh water (in the case of scrubbers or combined machines) and the weight of a standard operator (75 kg) Data subject to variation without warning.
CS
Vibrace přenášené na ruce (IEC 60335-
2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5
Nejistota měření, k m/sec
2
0,5 0,5
Vibrace přenášené na tělo
HBV
m/sec
2
/ /
Nejistota měření, k m/sec
2
/ /
Maximální teplota vody a čisticího pro­středku
°C 4 - 55
Nabíječka
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frekvence napájení Hz / 50 - 60
Napájecí napětí V 24 115 - 240
Jmenovitý výkon W 900 940
Jmenovitý proud A 37,5 7 - 4,4
Hrubá hmotnost: maximální povolená hmotnost při plném zatížení stroje připraveného k použití a jeho užitečném zatížení. Hrubá hmotnost vozidla případně zahrnuje nádrže naplněné čistou vo­dou, prázdné nádrže na špinavou vodu (naplněné do poloviny pro recyklační systémy), prázdné sáčky na prach, zásobník naplněný na jmenovitý objem, největší doporučené baterie a veškeré příslušenství, tzn. kabely, trubky, čisticí prostředky, mopy a kartáče. Přepravovaná hmotnost: přepravní hmotnost stroje, která zahrnuje baterie, ale nepatří zde volitelné prvky (například kabina řidiče, FOPS, druhý a třetí boční kartáč, přední úchyt pro kartáče), čerstvá voda (v případě čističů nebo kombinovaných strojů) a standardní hmotnost pracovníka obsluhy (75
kg)
Údaje mohou být bez předchozího upozornění změněny
7
Page 8
IT
CT45 CARATTERISTICHE TECNICHE
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Larghezza pista pulita mm 500
Larghezza squeegee mm 730
Rendimento orario m
2
/h 1750
Numero spazzole 1
Diametro spazzola mm 500
Pressione spazzola massima g/cm
2
/
Velocità rotazione spazzola g/1° 160 140
Potenza motore spazzola W 400 450
Potenza motore trazione W 180
Velocità massima Km/h 3,5
Potenza motore aspirazione W 550 400
Serbatoio soluzione L 40
Serbatoio recupero L 45
Diametro ruote posteriori mm 250
Pendenza superabile % 2
Peso lordo Kg 140 145 105
Peso trasportato Kg 88 88 40
Numero batterie 2
Tensione batteria V 12
Capacità singola batteria Ah (5h) 74 /
Tensione alimentazione V 100-240
115
220
Dimensione macchina mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Dimensione vano batterie (lunghezza, larghezza, altezza)
mm 265x335x255 /
Dimensione imballo (lunghezza, lar­ghezza, altezza)
mm
Pressione sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
72 72 72
Incertezza della misura
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
TR
CT45 TEKNİK ÖZELLİKLER
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Temizleme alanı genişliği mm 500
Fırça genişliği mm 730
Saatte temizleme kapasitesi m
2
/s 1750
Fırça sayısı no 1
Fırça çapı mm 500
Maksimum fırça basıncı g/cm
2
/
Fırçanın dönme hızı g/1° 160 140
Fırça motor gücü W 400 450
Çekiş motoru gücü W 180
Maksimum hız Km/h 3,5
Emiş motoru gücü W 550 400
Deterjan çözeltisi deposu L 40
Kirli su deposu L 45
Arka tekerlek çapı mm 250
Aşılabilen eğim % 2
Brüt ağırlık Kg 140 145 105
Taşıma ağırlığı Kg 88 88 40
Akü sayısı no 2
Akü gerilimi V 12
Tek akü kapasitesi Ah (5h) 74 /
Şebeke gerilimi V 100-240
115
220
Makinenin boyutları mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Akü bölmesi boyutları (uzunluk, genişlik,
yükseklik)
mm 265x335x255 /
Ambalaj boyutları (uzunluk, genişlik,
yükseklik)
mm
Ses basıncı (EN 60704)
LpA
(dBA)
72 72 72
Ölçümdeki belirsizlik
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
Titreşim seviyesi (el) (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
DE
CT45 TECHNISCHE DATEN
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Arbeitsbreite mm 500
Saugfußbreite mm 730
Stundenleistung m
2
/h 1750
Bürsten (Zahl) 1
Bürstendurchmesser mm 500
Max. Bürstendruck g/cm
2
/
Bürstendrehzahl U/1° 160 140
Leistung Bürstenmotor W 400 450
Leistung Fahrmotor W 180
Höchstgeschwindigkeit km/h 3,5
Leistung Saugmotor W 550 400
Reinigungsmitteltank l 40
Schmutzwassertank l 45
Durchmesser Hinterräder mm 250
Überwindbare Steigung % 2
Bruttogewicht Kg 140 145 105
Transportgewicht Kg 88 88 40
Akkus (Zahl) 2
Akkuspannung V 12
Kapazität je Akku Ah (5 h) 74 /
Versorgungsspannung V 100-240
115
220
Maschinenabmessungen mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Abmessungen Akkufach (Länge, Breite, Höhe)
mm 265x335x255 /
Abmessungen Verpackung (Länge, Breite, Höhe)
mm
Schalldruck (EN 60704)
LpA
(dBA)
72 72 72
Unsicherheitswert
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
Vibrationen, Hand (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
NL
CT45 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Breedte gereinigde baan mm 500
Breedte zuigrubber mm 730
Rendement per uur m
2
/h 1750
Aantal borstels aantal 1
Diameter borstel mm 500
Max. borsteldruk g/cm
2
/
Draaisnelheid borstel g/1° 160 140
Vermogen borstelmotor W 400 450
Vermogen tractiemotor W 180
Max. snelheid Km/h 3,5
Vermogen zuigmotor W 550 400
Schoonwatertank L 40
Vuilwatertank L 45
Diameter achterwielen mm 250
Max. te nemen hellingsgraad % 2
Bruto gewicht Kg 140 145 105
Vervoerd gewicht Kg 88 88 40
Aantal accu's aantal 2
Accuspanning V 12
Capaciteit afzonderlijke accu Ah (5h) 74 /
Voedingsspanning V 100-240
115
220
Afmetingen machine mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Afmetingen accuvak (lengte, breedte, hoogte)
mm 265x335x255 /
Afmetingen verpakking (lengte, breedte, hoogte)
mm
Geluidsdruk (EN 60704)
LpA
(dBA)
72 72 72
Onzekerheid van de meting
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
Trillingen op de handen (IEC 60335-2-
72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
SE
CT45 TEKNISKA EGENSKAPER
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Bredd ren bana mm 500
Gummiskrapans bredd mm 730
Prestanda per timma m
2
/h 1750
Antal borstar Ant. 1
Borstens diameter mm 500
Max. tryck på borste g/cm
2
/
Borstarnas rotationshastighet g/1° 160 140
Borstmotorns effekt W 400 450
Drivmotorns effekt W 180
Maximal hastighet Km/h 3,5
Insugningsmotorns effekt W 550 400
Lösningstank L 40
Återvinningstank L 45
Bakhjulens diameter mm 250
Tillåten lutning % 2
Bruttovikt Kg 140 145 105
Transportvikt Kg 88 88 40
Antal batterier Ant. 2
Batterispänning V 12
Batteriliv , 1 batteri Ah (5h) 74 /
Matningsspänning V 100-240
115
220
Maskinens dimensioner mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Batterifackets dimension (längd, bredd, höjd)
mm 265x335x255 /
Förpackningens dimension (längd, bredd, höjd)
mm
Ljudtryck (EN 60704)
LpA
(dBA)
72 72 72
Mätosäkerhet
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
Vibrationer på handen (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
NO
CT45 TEKNISKE EGENSKAPER
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Vaskebredde mm 500
Bredde nal mm 730
Ytelse per time m
2
/t 1750
Antall koster Ant. 1
Diameter kost mm 500
Maksimaltrykk kost g/cm
2
/
Roteringshastighet kost g/1° 160 140
Styrke kostemotor W 400 450
Styrke framdriftsmotor W 180
Maksimalhastighet Km/t 3,5
Kraft oppsugingsmotor W 550 400
Vaskeløsningstank L 40
Oppsamlingstank L 45
Diameter bakhjul mm 250
Maks overkommelig helling % 2
Bruttovekt Kg 140 145 105
Transportvekt Kg 88 88 40
Antall batterier Ant. 2
Batterispenning V 12
Kapasitet enkeltbatterier Ah (5t) 74 /
Spenning strømtilførsel V 100-240
115
220
Maskindimensjon mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Størrelse batteriboks (lengde, bredde, høyde)
mm 265x335x255 /
Dimensjoner emballasje (lengde, bred­de, høyde)
mm
Lydtrykk (EN 60704)
LpA
(dBA)
72 72 72
Usikkerhet ved målingen
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
Vibrasjon hånd (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
PT
CT45 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Largura da faixa limpa mm 500
Largura do squeegee mm 730
Rendimento horário m
2
/h 1750
Número de escovas n.º 1
Diâmetro da escova mm 500
Pressão máxima da escova g/cm
2
/
Velocidade de rotação da escova g/1° 160 140
Potência do motor da escova W 400 450
Potência do motor de tracção W 180
Velocidade máxima Km/h 3,5
Potência do motor de aspiração W 550 400
Depósito da solução L 40
Depósito de recolha L 45
Diâmetro das rodas traseiras mm 250
Inclinação superável % 2
Peso bruto Kg 140 145 105
Peso transportado Kg 88 88 40
Número de baterias n.º 2
Tensão da bateria V 12
Capacidade de cada bateria Ah (5h) 74 /
Tensão de alimentação V 100-240
115
220
Dimensão da máquina mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Dimensão do compartimento das bate- rias (comprimento, largura, altura)
mm 265x335x255 /
Dimensão da embalagem (comprimen­to, largura, altura)
mm
Pressão sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
72 72 72
Incerteza da medida
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
Vibrações na mão (IEC 60335-2-72)
ahv
m/seg
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
FR
CT45 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Largeur de travail mm 500
Largeur suceur mm 730
Rendement horaire m
2
/h 1750
Nombre de brosses nbre 1
Diamètre brosse mm 500
Précision maximale brosse g/cm
2
/
Vitesse rotation brosse g/1° 160 140
Puissance moteur brosse W 400 450
Puissance moteur traction W 180
Vitesse maximale Km/h 3,5
Puissance moteur aspiration W 550 400
Réservoir solution L 40
Réservoir récupération L 45
Diamètre roues arrière mm 250
Pente franchissable % 2
Poids brut Kg 140 145 105
Poids transporté Kg 88 88 40
Nombre de batteries nbre 2
Tension batterie V 12
Capacité batterie individuelle Ah (5h) 74 /
Tension d'alimentation V 100-240
115
220
Dimensions machine mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Dimension coffret batteries (longueur, largeur, hauteur)
mm 265x335x255 /
Dimension emballage (longueur, largeur, hauteur)
mm
Pression sonore (EN 60704)
LpA
(dBA)
72 72 72
Incertitude de la mesure
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
Vibrations, main (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
ES
CT45 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Anchura de trabajo útil mm 500
Anchura secador de suelos mm 730
Rendimiento horario m
2
/h 1750
Número de cepillos 1
Diámetro del cepillo mm 500
Presión máxima del cepillo g/cm
2
/
Velocidad de rotación del cepillo r.p.m. 160 140
Potencia del motor del cepillo W 400 450
Potencia del motor de tracción W 180
Velocidad máxima km/h 3,5
Potencia del motor de aspiración W 550 400
Depósito de la solución L 40
Depósito de agua sucia L 45
Diámetro de las ruedas traseras mm 250
Pendiente superable % 2
Peso bruto Kg 140 145 105
Peso transportado Kg 88 88 40
Número de baterías 2
Tensión de la batería V 12
Capacidad de cada batería Ah (5h) 74 /
Tensión de alimentación V 100-240
115
220
Medidas de la máquina mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Medidas del compartimiento de las
baterías (largo, ancho, alto)
mm 265x335x255 /
Medidas del embalaje (largo, ancho, alto)
mm
Presión sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
72 72 72
Incertidumbre de la medida
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
Vibraciones en la mano (IEC 60335-2-
72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
RU
CT45 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Ширина мойки мм 500
Ширина скребков мм 730
Часовая производительность м
2
1750
Количество щеток ш т. 1
Диаметр щетки мм 500
Максимальное прижатие щетки г/см
2
/
Скорость вращения щетки об/1° 160 140
Мощность мотора щетки Вт 400 450
Мощность мотора тяги Вт 180
Максимальная скорость: км/ч 3,5
Мощность мотора всасывания Вт 550 400
Бак для раствора л 40
Возвратный бак л 45
Диаметр задних колес мм 250
Преодолеваемый уклон % 2
Вес брутто кг 140 145 105
Перевозимый вес кг 88 88 40
Количество аккумуляторов шт. 2
Напряжение аккумулятора В 12
Емкость отдельного аккумулятора Ач (5ч) 74 /
Напряжение электропитания В 100-240
115
220
Размеры машины мм
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Размеры аккумуляторного отсека (длина, ширина, высота)
мм 265x335x255 /
Размеры упаковки (длина, ширина, высота)
мм
Звуковое давление (EN 60704)
LpA
(дБ)
72 72 72
Погрешность измерения
K
(дБ)
/ / /
Вибрация руки (IEC 60335-2-72)
HAV
м/сек
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
BG
CT45 ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Работна ширина mm 500
Ширина на гумена миячка mm 730
Производителност m
2
/h 1750
Брой четки бр. 1
Диаметър на четката mm 500
Макс. налягане на четката g/cm
2
/
Скорост на въртене на четката g/1° 160 140
Мощност на мотора на четката W 400 450
Мощност на тяговия мотор W 180
Максимална скорост Km/h 3,5
Мощност на смукателния мотор W 550 400
Резервоар за разтвор L 40
Резервоар за събиране L 45
Диаметър на задните колела mm 250
Преодоляване на наклон % 2
Бруто тегло Kg 140 145 105
Тегло за транспортиране Kg 88 88 40
Брой акумулаторни батерии бр. 2
Напрежение на батерията V 12
Капацитет на единична батерия Ah (5h) 74 /
Захранващо напрежение V 100-240
115
220
Размери на машината mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Размер на отделението за батерии ължина, ширина, височина)
mm 265x335x255 /
Размер на опаковката (дължина, ши­рина, височина)
mm
Звуково налягане (EN 60704)
LpA
(dBA)
72 72 72
Неопределеност на измерването
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
Вибрации на ръка (IEC 60335-2-72)
HAV
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
GB
CT45 TECHNICAL SPECIFICATIONS
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Cleaning width mm 500
Squeegee width mm 730
Cleaning capacity per hour m
2
/h 1750
Number of brushes 1
Brush diameter mm 500
Maximum brush pressure g/cm
2
/
Brush rotation speed g/1° 160 140
Brush motor power W 400 450
Drive motor power W 180
Maximum speed Km/h 3,5
Suction motor power W 550 400
Solution tank L 40
Dirty water tank L 45
Rear wheel diameter mm 250
Maximum slope % 2
Gross weight Kg 140 145 105
Transported weight Kg 88 88 40
Number of batteries 2
Battery voltage V 12
Individual battery capacity Ah (5h) 74 /
Power system voltage V 100-240
115
220
Machine dimensions mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Battery compartment dimensions (length, width, height)
mm 265x335x255 /
Packed size (length, width, height) mm
Sound pressure (EN 60704)
LpA
(dBA)
72 72 72
Measurement uncertainty
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
Vibration level (hand) (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
CS
CT45 TECHNICKÉ ÚDAJE
CT45 B50
CT45 BT50
CT45 C50
Pracovní šířka čištění mm 500
Šířka stírače mm 730
Hodinový výkon m
2
/h 1750
Počet kartáčů 1
Průměr kartáče mm 500
Maximální tlak kartáče g/cm
2
/
Rychlost otáčení kartáče g/1° 160 140
Výkon motoru kartáče W 400 450
Výkon motoru trakce W 180
Maximální rychlost Km/h 3,5
Výkon motoru sání W 550 400
Nádrž na roztok L 40
Rekuperační nádrž L 45
Průměr zadních koleček mm 250
Překonatelný sklon % 2
Hrubá hmotnost Kg 140 145 105
Přepravovaná hmotnost Kg 88 88 40
Počet baterií 2
Napětí baterie V 12
Kapacita jedné baterie Ah (5h) 74 /
Napájecí napětí
V 100-240
115
Rozměry stroje 220
Rozměry prostoru pro baterie (délka, šířka, výška)
mm
X=980 Z=1290 Z1=806
Y=715
Rozměry obalu (délka, šířka, výška) mm 265x335x255 /
Akustický tlak (EN 60704) mm
Nejistota měření
LpA
(dBA)
72 72 72
Incertezza della misura
K
(dBA)
2,5 2,5 2,5
Vibrace přenášené na ruce (IEC 60335-
2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
8
Page 9
IT
Vibrazioni Mano (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 ≤2,5 ≤2,5
Incertezza della misura, k m/sec
2
0,6 0,6 0,4
Vibrazioni corpo
HBV
m/sec
2
/ / /
Incertezza della misura, k m/sec
2
/ / /
Temperatura massima acqua e deter­gente
°C 4 - 55
Carica batterie
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frequenza alimentazione Hz / / 50 - 60
Tensione alimentazione V 24 24 115 - 240
Potenza nominale W 950 1130 940
Corrente nominale A 39,5 47 7 - 4,4
Peso lordo: peso massimo a pieno carico consentito della macchina pronta all’uso e del suo carico utile. Il peso lordo dei veicolo comprende, se applicabile, i serbatoi pieni di acqua pulita, i serbatoi vuoti dell’acqua sporca (pieni a metà per i sistemi di riciclaggio), i sacchetti vuoti di raccolta polvere, la tramoggia caricata alla capacità nominale, le batterie più grandi consigliate, tutti gli accessori quali cavi, tubi, detergenti, scope e spazzole. Peso trasportato: peso di trasporto della macchina, che comprende le batterie ma esclude le op­zioni (per esempio, la cabina del guidatore, il FOPS, la seconda e terza spazzola laterale, l’attacco frontale per le spazzole), l’acqua fresca (nel caso di scrubber o di macchine combinate) e il peso di un operatore standard (75 Kg) Dati soggetti a variazioni senza preavviso
TR
Ölçümdeki belirsizlik, k m/sn
2
0,6 0,6 0,4
Titreşim seviyesi (vücut)
HBV
m/sn
2
/ / /
Ölçümdeki belirsizlik, k m/sn
2
/ / /
Maksimum su ve deterjan sıcaklığı °C 4 - 55
Akü şarj cihazı
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Besleme frekansı Hz / / 50 - 60
Besleme gerilimi V 24 24 115 - 240
Nominal güç W 950 1130 940
Nominal akım A 39,5 47 7 - 4,4
Brüt ağırlık: kullanıma hazır makine ve kullanılacak malzemeler ile izin verilen tam yük ile maksi­mum ağırlık. Aracın brüt ağırlığına temiz su ile dolu hazneler, kirli su için boş hazneler (geri dönü­şüm sistemleri için yarıya kadar dolu), boş toz toplama torbaları, nominal kapasitede yüklenmiş doldurma hunisi, izin verilen en büyük aküler, kablolar, borular, deterjanlar, süpürgeler ve fırçalar
gibi tüm aksesuarlar dahildir.
Taşınan yük: aküler dahil ama seçenekler (örneğin sürücü kabini, FOPS, ikinci ve üçüncü yan fırça, fırçalar için ön bağlantı), temiz su (scrubber veya birleştirilmiş makineler durumunda) ve standart operatör ağırlığı (75 Kg) hariç taşıma ağırlığı Veriler önceden haber vermeksizin değiştirilebilir
DE
Messunsicherheit, k m/sec
2
0,6 0,6 0,4
Vibrationen, Körper
HBV
m/sec
2
/ / /
Messunsicherheit, k m/sec
2
/ / /
Max. Wasser- und Reinigungsmitteltem- peratur
°C 4 - 55
Batterieladegerät
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Speisefrequenz Hz / / 50 - 60
Speisespannung V 24 24 115 - 240
Nennleistung W 950 1130 940
Nennstrom A 39,5 47 7 - 4,4
Bruttogewicht: zulässiges Höchstgewicht bei Volllast der betriebsbereiten Maschine und ihrer Nutz­last. Das Bruttogewicht der Fahrzeuge beinhaltet, sofern anwendbar, die vollen Reinwassertanks, die leeren Schmutzwassertanks (halbvoll bei Recyclingsystemen), die leeren Staubbeutel, den bis zur nominalen Kapazität gefüllten Trichter, die größten empfohlenen Akkus, das gesamte Zubehör, wie Kabel, Schläuche, Reinigungsmittel, Besen und Bürsten. Transportgewicht: Transportgewicht der Maschine, das die Akkus beinhaltet, aber Optionen aus­schließt (beispielsweise Fahrerkabine, FOPS, zweiter und dritter Seitenbesen, vorderer Anschluss für die Besen), Frischwasser (bei Schrubb- oder Kombimaschinen) und das Gewicht eines Stan­dardbedieners (75 kg) Die Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
NL
Onzekerheid van de meting, k m/sec
2
0,6 0,6 0,4
Trillingen op het lichaam
HBV
m/sec
2
/ / /
Onzekerheid van de meting, k m/sec
2
/ / /
Max. temperatuur water en reinigings- middel
°C 4 - 55
Acculader
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Voedingsfrequentie Hz / / 50 - 60
Voedingsspanning V 24 24 115 - 240
Nominaal vermogen W 950 1130 940
Nominale stroom A 39,5 47 7 - 4,4
Brutogewicht: toegestaan maximumgewicht bij vollast van de gebruiksklare machine en zijn nut­tige lading. Het brutogewicht van het voertuig omvat, indien van toepassing, schoonwatertanks vol schoon water, lege vuilwatertanks (halfvol voor de recyclingsystemen), lege vuilopvangzakken, de vultrechter geladen tot de nominale capaciteit, de grootste aanbevolen batterijen, alle accessoires zoals kabels, slangen, reinigingsmiddelen, bezems en borstels. Vervoerd gewicht: verzendgewicht machine, met inbegrip van batterijen, maar zonder opties (bij­voorbeeld de bestuurderscabine, FOPS, de tweede en derde zijborstel, de voorste bevestiging voor de borstels), vers water (in het geval van een scrubber of gecombineerde machines) en het gewicht van een standaard bediener (75 kg) Gegevens kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden
SE
Mätosäkerhet, k m/sec
2
0,6 0,6 0,4
Vibrationer på kroppen
HBV
m/sek
2
/ / /
Mätosäkerhet, k m/sek
2
/ / /
Max temperatur på vatten och rengö- ringsmedel
°C 4 - 55
Batteriladdare
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Försörjningsfrekvens Hz / / 50 - 60
Uteffekt V 24 24 115 - 240
Märkeffekt W 950 1130 940
Märkström A 39,5 47 7 - 4,4
Bruttovikt: maximal vikt vid full belastning av maskinen som är klar att användas och dess nytto­last. Bruttovikten hos fordonet innefattar, i förekommande fall, tankar fulla med rent vatten, tomma smutsvattentankar (halvfulla för återvinningssystem), tomma påsar för dammuppsamling, tratt fylld till nominell kapacitet, större rekommenderade batterier, alla tillbehör som kablar, rör, rengörings­medel, kvastar och borstar. Transporterad vikt: vikt för transport av maskinen, som innefattar batterierna men utesluter tillbehör (till exempel förarhytten, FOPS, den andra och tredje sidoborsten, den främre kopplingen för att borstarna), sötvatten (i fallet med skrubbrar eller kombinerade maskiner) och en operatörs stan­dardvikt (75 kg) Uppgifter som kan variera utan föregående underrättelse
NO
usikkerhet i målingen, k m/sec
2
0,6 0,6 0,4
Vibrasjon kropp
HBV
m/sek
2
/ / /
usikkerhet i målingen, k m/sek
2
/ / /
Maksimaltemperatur vann og vaskemid- del
°C 4 - 55
Batterilader
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Tilførselsfrekvens Hz / / 50 - 60
Tilførselsspenning V 24 24 115 - 240
Nominell effekt W 950 1130 940
Nominell strøm A 39,5 47 7 - 4,4
Bruttovekt: maksimal tillatt vekt med full last for maskin klar for bruk inkludert nyttelast. Bruttovekten av kjøretøyet inkluderer, hvis det er aktuelt, fulle vaskeløsningstanker, tomme oppsamlingstanker (halvfulle for resirkuleringssystemer ), tomme poser for oppsamling av støv, trakten lastet ved nomi­nell kapasitet, de største anbefalte batteriene, alt tilbehør, slik som ledninger, slanger, vaskemidler, koster og børster. Transportert vekt: Maskinens transportvekt, som inkluderer batteriene, men ikke omfatter ekstraut­styret (for eksempel førerkabin, FOPS, andre og tredje sidekost, frontfeste for koster), kaldt vann (i tilfelle av skrubber eller kombinerte maskiner) og vekten av en standard operatør standard (75 Kg) Data som kan endres uten forvarsel.
PT
Incerteza da medida, k m/seg
2
0,6 0,6 0,4
Vibrações no corpo
HBV
m/seg
2
/ / /
Incerteza da medida, k m/seg
2
/ / /
Temperatura máxima da água e deter- gente
°C 4 - 55
Carregador de baterias
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frequência de alimentação Hz / / 50 - 60
Tensão de alimentação V 24 24 115 - 240
Potência nominal W 950 1130 940
Corrente nominal A 39,5 47 7 - 4,4
Peso bruto: peso máximo em plena carga permitido para a máquina pronta a usar e a sua carga
útil. O peso bruto do veículo inclui, se aplicável, os depósitos cheios de água limpa, os depósitos
vazios de água suja (cheios até ao meio para os sistemas de reciclagem), os sacos vazios de re­colha de pó, a tremonha carregada até à capacidade nominal, as baterias maiores recomendadas, todos os acessórios como cabos, tubos, detergentes, vassouras e escovas. Peso transportado: peso de transporte da máquina, que inclui as baterias, mas exclui as opções (por exemplo, a cabina do condutor, a estrutura FOPS, a segunda e terceira escova lateral, o en­gate frontal para as escovas), a água fresca (no caso de lavadoras ou de máquinas combinadas) e o peso de um operador padrão (75 Kg) Dados sujeitos a variações sem aviso prévio
FR
Incertitude de la mesure, k m/sec
2
0,6 0,6 0,4
Vibrations, corps
HBV m/s²
/ / /
Incertitude de la mesure, k m/s² / / /
Température maximale eau et détergent °C 4 - 55
Chargeur de batteries
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Fréquence alimentation Hz / / 50 - 60
Tension d’alimentation V 24 24 115 - 240
Puissance nominale W 950 1130 940
Courant nominal A 39,5 47 7 - 4,4
Poids brut : poids maximum admis à pleine charge de la machine prête à l’utilisation et de sa charge utile. Le poids brut du véhicule comprend, si applicable, les réservoirs pleins d’eau propre, les réservoirs vides de l’eau sale (pleins à moitié pour les systèmes de recyclage), les sacs vides de collecte de la poussière, la trémie chargée à la capacité nominale, les batteries plus grandes conseillées, tous les accessoires comme les câbles, tubes, détergents, balais et brosses. Poids transporté : poids de transport de la machine, qui comprend les batteries, mais exclut les options (par exemple, la cabine du conducteur, le FOPS, la deuxième et troisième brosse latérale, l’attelage frontal pour les brosses), l’eau fraîche (dans le cas de scrubber ou de machines combi­nées) et le poids d’un opérateur standard (75 kg).
Ces caractéristiques peuvent être modiées sans préavis
ES
Incertidumbre de las medidas, k m/sec
2
0,6 0,6 0,4
Vibraciones en el cuerpo
HBV m/s
2
/ / /
Incertidumbre de las medidas, k m/s
2
/ / /
Temperatura máxima del agua y detergente
°C 4 - 55
Cargador de baterías
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frecuencia de alimentación Hz / / 50 - 60
Tensión de alimentación V 24 24 115 - 240
Potencia nominal W 950 1130 940
Corriente nominal A 39,5 47 7 - 4,4
Peso bruto: peso máximo con carga plena admitido de la máquina lista para el uso y de su carga
útil. El peso bruto de los vehículos incluye, en su caso, los depósitos llenos de agua limpia, los depósitos de agua sucia vacíos (llenos hasta la mitad para los sistemas de reciclaje), las bolsas de recogida del polvo vacías, la tolva cargada con la capacidad nominal, las baterías más grandes
aconsejadas, todos los accesorios, tales como cables, tubos, detergentes, escobas y cepillos.Peso transportado: peso de transporte de la máquina, que incluye las baterías pero excluye los opcio­nales (por ejemplo, la cabina del conductor, el FOPS, el segundo y tercer cepillo lateral, el acopla­miento frontal para los cepillos), el agua fresca (en el caso de scrubber o de máquinas combinadas) y el peso de un operador normal (75 kg).
Datos sujetos a modicaciones sin aviso previo
RU
Погрешность измерения, к м/сек
2
0,6 0,6 0,4
Вибрация тела
HBV
м/сек
2
/ / /
Погрешность измерения, к м/сек
2
/ / /
Максимальная температура воды и моющего средства
°C 4 - 55
Зарядное устройство.
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Частота электропитания Hz / / 50 - 60
Напряжение электропитания V 24 24 115 - 240
Номинальная мощность W 950 1130 940
Номинальный ток A 39,5 47 7 - 4,4
Вес брутто: максимальный вес готовой к работе машины с полной загрузкой, а также ее по­лезного груза. Вес брутто включает в себя: баки чистой воды, пустые баки грязной воды (за­полненные наполовину для систем рекуперации), пустые пакеты для сбора пыли, бункер, заполненный на номинальную емкость, самые большие рекомендуемые аккумуляторы, все аксессуары и принадлежности, такие как провода, шланги, моющие средства, метлы и щетки. Перевозимый вес: вес, перевозимый машиной, включающий в себя аккумуляторы, но не оп­циональное оборудование (например кабину водителя, FOPS, вторую и третью боковые щет­ки , передний разъем для щеток), чистую воду (для скрубберов или комбинированных машин) и не стандартный вес оператора (75 кг) Данные могут быть изменены без предварительного уведомления.
BG
Неопределеност на измерването, k m/sec
2
0,6 0,6 0,4
Вибрации на тяло
HBV
m/sec
2
/ / /
Неопределеност на измерването, k m/sec
2
/ / /
Макс. температура на вода и почист- ващ препарат
°C 4 - 55
Зарядно устройство
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Захранваща честота Hz / / 50 - 60
Захранващо напрежение V 24 24 115 - 240
Номинална мощност W 950 1130 940
Номинален ток A 39,5 47 7 - 4,4
Бруто тегло: максимално тегло при допустимото пълно натоварване на готова за употреба машина и полезния й товар. Брутното тегло на превозното средство включва, ако е прило­жимо, пълни резервоари за чиста вода, празни резервоари за мръсна вода (пълни до поло­вината при системите за рециклиране), празни торби за събиране на прах, бункер, зареден до номиналния капацитет, най-големите препоръчани акумулаторни батерии, всички принад­лежности като кабели, маркучи, почистващи препарати, метли и четки. Тегло за транспортиране: транспортно тегло на машината, което включва акумулаторните батерии, но изключва опциите (например, кабината на водача, защитната конструкция срещу падащи предмети (FOPS), втора и трета странична четка, предното съединение за четките), прясната вода (в случай на скрубери или комбинирани машини) и стандартното тегло на един оператор (75 Kg) Данните могат да бъдат променяни без предупреждение
GB
Measurement uncertainty, k m/sec
2
0,6 0,6 0,4
Vibration level (body)
HBV
m/sec
2
/ / /
Measurement uncertainty, k m/sec
2
/ / /
Maximum water and detergent temperature
°C 4 - 55
Battery charger
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Power supply frequency Hz / / 50 - 60
Power supply V 24 24 115 - 240
Rated power W 950 1130 980
Rated current A 39,5 47 7 - 4,4
Gross weight: maximum allowable weight with the machine fully loaded and ready for use. The gross weight of the vehicle includes, when applicable, full clean water tanks, empty dirty water tanks
(half full in the case of recycling systems), empty dust bags, the hopper lled to its rated capacity,
the largest recommended batteries and all accessories such as cables, hoses, detergent, mops and brushes. Transported weight: the weight of the machine including the batteries, but excluding optionals (for example, the operator’s cabin, FOPS, second and third side brushes and front brush attachment), fresh water (in the case of scrubbers or combined machines) and the weight of a standard operator (75 kg) Data subject to variation without warning.
CS
Nejistota měření, k m/sec
2
0,6 0,6 0,4
Vibrace přenášené na tělo
HBV
m/sec
2
/ / /
Nejistota měření, k m/sec
2
/ / /
Maximální teplota vody a čisticího pro­středku
°C 4 - 55
Nabíječka
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frekvence napájení Hz / / 50 - 60
Napájecí napětí V 24 24 115 - 240
Jmenovitý výkon W 950 1130 940
Jmenovitý proud A 39,5 47 7 - 4,4
Hrubá hmotnost: maximální povolená hmotnost při plném zatížení stroje připraveného k použití a jeho užitečném zatížení. Hrubá hmotnost vozidla případně zahrnuje nádrže naplněné čistou vo­dou, prázdné nádrže na špinavou vodu (naplněné do poloviny pro recyklační systémy), prázdné sáčky na prach, zásobník naplněný na jmenovitý objem, největší doporučené baterie a veškeré příslušenství, tzn. kabely, trubky, čisticí prostředky, mopy a kartáče. Přepravovaná hmotnost: přepravní hmotnost stroje, která zahrnuje baterie, ale nepatří zde volitelné prvky (například kabina řidiče, FOPS, druhý a třetí boční kartáč, přední úchyt pro kartáče), čerstvá voda (v případě čističů nebo kombinovaných strojů) a standardní hmotnost pracovníka obsluhy (75
kg)
Údaje mohou být bez předchozího upozornění změněny
9
Page 10
IT
CT46 CARATTERISTICHE TECNICHE
B50 C50
Larghezza pista pulita mm 500
Larghezza squeegee mm 730
Rendimento orario m
2
/h 1750
Numero spazzole 1
Diametro spazzola mm 500
Pressione spazzola massima Kg 16-20
Velocità rotazione spazzola g/1° 155 140
Potenza motore spazzola W 360 450
Potenza motore trazione W /
Velocità massima Km/h 3,5
Potenza motore aspirazione W 550 400
Serbatoio soluzione L 40
Serbatoio recupero L 45
Diametro ruote posteriori mm 250
Pendenza superabile % 2
Peso lordo Kg 188 / 104
Peso trasportato Kg 128 / 40
Numero batterie 2
Tensione batteria V 12
Capacità singola batteria Ah (5h) 105 /
Tensione alimentazione V 24
115
220
Dimensione macchina mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Dimensione vano batterie (lunghezza, larghezza, altezza)
mm 340x355x305 /
Dimensione imballo (lunghezza, lar­ghezza, altezza)
mm 1270x680x1130
Pressione sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Incertezza della misura
K
(dBA)
2,5 / 2,5
TR
CT46 TEKNİK ÖZELLİKLER
CT46 B50
CT46 C50
Temizleme alanı genişliği mm 500
Fırça genişliği mm 730
Saatte temizleme kapasitesi m
2
/s 1750
Fırça sayısı no 1
Fırça çapı mm 500
Maksimum fırça basıncı g/cm
2
16-20
Fırçanın dönme hızı g/1° 155 140
Fırça motor gücü W 360 450
Çekiş motoru gücü W /
Maksimum hız Km/h 3,5
Emiş motoru gücü W 550 400
Deterjan çözeltisi deposu L 40
Kirli su deposu L 45
Arka tekerlek çapı mm 250
Aşılabilen eğim % 2
Brüt ağırlık Kg 188 / 104
Taşıma ağırlığı Kg 128 / 40
Akü sayısı no 2
Akü gerilimi V 12
Tek akü kapasitesi Ah (5h) 105 /
Şebeke gerilimi V 24
115
220
Makinenin boyutları mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Akü bölmesi boyutları (uzunluk, genişlik,
yükseklik)
mm 340x355x305 /
Ambalaj boyutları (uzunluk, genişlik,
yükseklik)
mm 1270x680x1130
Ses basıncı (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Ölçümdeki belirsizlik
K
(dBA)
2,5 / 2,5
Titreşim seviyesi (el) (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 / ≤2,5
DE
CT46 TECHNISCHE DATEN
CT46 B50
CT46 C50
Arbeitsbreite mm 500
Saugfußbreite mm 730
Stundenleistung m
2
/h 1750
Bürsten (Zahl) 1
Bürstendurchmesser mm 500
Max. Bürstendruck g/cm
2
16-20
Bürstendrehzahl U/1° 155 140
Leistung Bürstenmotor W 360 450
Leistung Fahrmotor W /
Höchstgeschwindigkeit km/h 3,5
Leistung Saugmotor W 550 400
Reinigungsmitteltank l 40
Schmutzwassertank l 45
Durchmesser Hinterräder mm 250
Überwindbare Steigung % 2
Bruttogewicht Kg 188 / 104
Transportgewicht Kg 128 / 40
Akkus (Zahl) 2
Akkuspannung V 12
Kapazität je Akku Ah (5 h) 105 /
Versorgungsspannung V 24
115
220
Maschinenabmessungen mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Abmessungen Akkufach (Länge, Breite, Höhe)
mm 340x355x305 /
Abmessungen Verpackung (Länge, Breite, Höhe)
mm 1270x680x1130
Schalldruck (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Unsicherheitswert
K
(dBA)
2,5 / 2,5
NL
CT46 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
CT46 B50
CT46 C50
Breedte gereinigde baan mm 500
Breedte zuigrubber mm 730
Rendement per uur m
2
/h 1750
Aantal borstels aantal 1
Diameter borstel mm 500
Max. borsteldruk g/cm
2
16-20
Draaisnelheid borstel g/1° 155 140
Vermogen borstelmotor W 360 450
Vermogen tractiemotor W /
Max. snelheid Km/h 3,5
Vermogen zuigmotor W 550 400
Schoonwatertank L 40
Vuilwatertank L 45
Diameter achterwielen mm 250
Max. te nemen hellingsgraad % 2
Bruto gewicht Kg 188 / 104
Vervoerd gewicht Kg 128 / 40
Aantal accu's aantal 2
Accuspanning V 12
Capaciteit afzonderlijke accu Ah (5h) 105 /
Voedingsspanning V 24
115
220
Afmetingen machine mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Afmetingen accuvak (lengte, breedte, hoogte)
mm 340x355x305 /
Afmetingen verpakking (lengte, breedte, hoogte)
mm 1270x680x1130
Geluidsdruk (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Onzekerheid van de meting
K
(dBA)
2,5 / 2,5
Trillingen op de handen (IEC 60335-2-
72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 / ≤2,5
SE
CT46 TEKNISKA EGENSKAPER
CT46 B50
CT46 C50
Bredd ren bana mm 500
Gummiskrapans bredd mm 730
Prestanda per timma m
2
/h 1750
Antal borstar Ant. 1
Borstens diameter mm 500
Max. tryck på borste g/cm
2
16-20
Borstarnas rotationshastighet g/1° 155 140
Borstmotorns effekt W 360 450
Drivmotorns effekt W /
Maximal hastighet Km/h 3,5
Insugningsmotorns effekt W 550 400
Lösningstank L 40
Återvinningstank L 45
Bakhjulens diameter mm 250
Tillåten lutning % 2
Bruttovikt Kg 188 / 104
Transportvikt Kg 128 / 40
Antal batterier Ant. 2
Batterispänning V 12
Batteriliv , 1 batteri Ah (5h) 105 /
Matningsspänning V 24
115
220
Maskinens dimensioner mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Batterifackets dimension (längd, bredd, höjd)
mm 340x355x305 /
Förpackningens dimension (längd, bredd, höjd)
mm 1270x680x1130
Ljudtryck (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Mätosäkerhet
K
(dBA)
2,5 / 2,5
Vibrationer på handen (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 / ≤2,5
NO
CT46 TEKNISKE EGENSKAPER
CT46 B50
CT46 C50
Vaskebredde mm 500
Bredde nal mm 730
Ytelse per time m
2
/t 1750
Antall koster Ant. 1
Diameter kost mm 500
Maksimaltrykk kost g/cm
2
16-20
Roteringshastighet kost g/1° 155 140
Styrke kostemotor W 360 450
Styrke framdriftsmotor W /
Maksimalhastighet Km/t 3,5
Kraft oppsugingsmotor W 550 400
Vaskeløsningstank L 40
Oppsamlingstank L 45
Diameter bakhjul mm 250
Maks overkommelig helling % 2
Bruttovekt Kg 188 / 104
Transportvekt Kg 128 / 40
Antall batterier Ant. 2
Batterispenning V 12
Kapasitet enkeltbatterier Ah (5t) 105 /
Spenning strømtilførsel V 24
115
220
Maskindimensjon mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Størrelse batteriboks (lengde, bredde, høyde)
mm 340x355x305 /
Dimensjoner emballasje (lengde, bred­de, høyde)
mm 1270x680x1130
Lydtrykk (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Usikkerhet ved målingen
K
(dBA)
2,5 / 2,5
Vibrasjon hånd (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 / ≤2,5
PT
CT46 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CT46 B50
CT46 C50
Largura da faixa limpa mm 500
Largura do squeegee mm 730
Rendimento horário m
2
/h 1750
Número de escovas n.º 1
Diâmetro da escova mm 500
Pressão máxima da escova g/cm
2
16-20
Velocidade de rotação da escova g/1° 155 140
Potência do motor da escova W 360 450
Potência do motor de tracção W /
Velocidade máxima Km/h 3,5
Potência do motor de aspiração W 550 400
Depósito da solução L 40
Depósito de recolha L 45
Diâmetro das rodas traseiras mm 250
Inclinação superável % 2
Peso bruto Kg 188 / 104
Peso transportado Kg 128 / 40
Número de baterias n.º 2
Tensão da bateria V 12
Capacidade de cada bateria Ah (5h) 105 /
Tensão de alimentação V 24
115
220
Dimensão da máquina mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Dimensão do compartimento das bate- rias (comprimento, largura, altura)
mm 340x355x305 /
Dimensão da embalagem (comprimen­to, largura, altura)
mm 1270x680x1130
Pressão sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Incerteza da medida
K
(dBA)
2,5 / 2,5
Vibrações na mão (IEC 60335-2-72)
ahv
m/seg
2
≤2,5 / ≤2,5
FR
CT46 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CT46 B50
CT46 C50
Largeur de travail mm 500
Largeur suceur mm 730
Rendement horaire m
2
/h 1750
Nombre de brosses nbre 1
Diamètre brosse mm 500
Précision maximale brosse g/cm
2
16-20
Vitesse rotation brosse g/1° 155 140
Puissance moteur brosse W 360 450
Puissance moteur traction W /
Vitesse maximale Km/h 3,5
Puissance moteur aspiration W 550 400
Réservoir solution L 40
Réservoir récupération L 45
Diamètre roues arrière mm 250
Pente franchissable % 2
Poids brut Kg 188 / 104
Poids transporté Kg 128 / 40
Nombre de batteries nbre 2
Tension batterie V 12
Capacité batterie individuelle Ah (5h) 105 /
Tension d'alimentation V 24
115
220
Dimensions machine mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Dimension coffret batteries (longueur, largeur, hauteur)
mm 340x355x305 /
Dimension emballage (longueur, largeur, hauteur)
mm 1270x680x1130
Pression sonore (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Incertitude de la mesure
K
(dBA)
2,5 / 2,5
Vibrations, main (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 / ≤2,5
ES
CT46 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CT46 B50
CT46 C50
Anchura de trabajo útil mm 500
Anchura secador de suelos mm 730
Rendimiento horario m
2
/h 1750
Número de cepillos 1
Diámetro del cepillo mm 500
Presión máxima del cepillo g/cm
2
16-20
Velocidad de rotación del cepillo r.p.m. 155 140
Potencia del motor del cepillo W 360 450
Potencia del motor de tracción W /
Velocidad máxima km/h 3,5
Potencia del motor de aspiración W 550 400
Depósito de la solución L 40
Depósito de agua sucia L 45
Diámetro de las ruedas traseras mm 250
Pendiente superable % 2
Peso bruto Kg 188 / 104
Peso transportado Kg 128 / 40
Número de baterías 2
Tensión de la batería V 12
Capacidad de cada batería Ah (5h) 105 /
Tensión de alimentación V 24
115
220
Medidas de la máquina mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Medidas del compartimiento de las
baterías (largo, ancho, alto)
mm 340x355x305 /
Medidas del embalaje (largo, ancho, alto)
mm 1270x680x1130
Presión sonora (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Incertidumbre de la medida
K
(dBA)
2,5 / 2,5
Vibraciones en la mano (IEC 60335-2-
72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 / ≤2,5
RU
CT46 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
CT46 B50
CT46 C50
Ширина мойки мм 500
Ширина скребков мм 730
Часовая производительность м
2
1750
Количество щеток ш т. 1
Диаметр щетки мм 500
Максимальное прижатие щетки г/см
2
16-20
Скорость вращения щетки об/1° 155 140
Мощность мотора щетки Вт 360 450
Мощность мотора тяги Вт /
Максимальная скорость: км/ч 3,5
Мощность мотора всасывания Вт 550 400
Бак для раствора л 40
Возвратный бак л 45
Диаметр задних колес мм 250
Преодолеваемый уклон % 2
Вес брутто кг 188 / 104
Перевозимый вес кг 128 / 40
Количество аккумуляторов шт. 2
Напряжение аккумулятора В 12
Емкость отдельного аккумулятора Ач (5ч) 105 /
Напряжение электропитания В 24
115
220
Размеры машины мм
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Размеры аккумуляторного отсека (длина, ширина, высота)
мм 340x355x305 /
Размеры упаковки (длина, ширина, высота)
мм 1270x680x1130
Звуковое давление (EN 60704)
LpA
(дБ)
70 / 73
Погрешность измерения
K
(дБ)
2,5 / 2,5
Вибрация руки (IEC 60335-2-72)
HAV
м/сек
2
≤2,5 / ≤2,5
BG
CT46 ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
CT46 B50
CT46 C50
Работна ширина mm 500
Ширина на гумена миячка mm 730
Производителност m
2
/h 1750
Брой четки бр. 1
Диаметър на четката mm 500
Макс. налягане на четката g/cm
2
16-20
Скорост на въртене на четката g/1° 155 140
Мощност на мотора на четката W 360 450
Мощност на тяговия мотор W /
Максимална скорост Km/h 3,5
Мощност на смукателния мотор W 550 400
Резервоар за разтвор L 40
Резервоар за събиране L 45
Диаметър на задните колела mm 250
Преодоляване на наклон % 2
Бруто тегло Kg 188 / 104
Тегло за транспортиране Kg 128 / 40
Брой акумулаторни батерии бр. 2
Напрежение на батерията V 12
Капацитет на единична батерия Ah (5h) 105 /
Захранващо напрежение V 24
115
220
Размери на машината mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Размер на отделението за батерии ължина, ширина, височина)
mm 340x355x305 /
Размер на опаковката ължина, ши- рина, височина)
mm 1270x680x1130
Звуково налягане (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Неопределеност на измерването
K
(dBA)
2,5 / 2,5
Вибрации на ръка (IEC 60335-2-72)
HAV
m/sec
2
≤2,5 / ≤2,5
GB
CT46 TECHNICAL SPECIFICATIONS
CT46 B50
CT46 C50
Cleaning width mm 500
Squeegee width mm 730
Cleaning capacity per hour m
2
/h 1750
Number of brushes 1
Brush diameter mm 500
Maximum brush pressure g/cm
2
16-20
Brush rotation speed g/1° 155 140
Brush motor power W 360 450
Drive motor power W /
Maximum speed Km/h 3,5
Suction motor power W 550 400
Solution tank L 40
Dirty water tank L 45
Rear wheel diameter mm 250
Maximum slope % 2
Gross weight Kg 188 / 104
Transported weight Kg 128 / 40
Number of batteries 2
Battery voltage V 12
Individual battery capacity Ah (5h) 105 /
Power system voltage V 24
115
220
Machine dimensions mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Battery compartment dimensions (length, width, height)
mm 340x355x305 /
Packed size (length, width, height) mm 1270x680x1130
Sound pressure (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Measurement uncertainty
K
(dBA)
2,5 / 2,5
Vibration level (hand) (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 / ≤2,5
CS
CT46 TECHNICKÉ ÚDAJE
B50 C50
Pracovní šířka čištění mm 500
Šířka stírače mm 730
Hodinový výkon m
2
/h 1750
Počet kartáčů 1
Průměr kartáče mm 500
Maximální tlak kartáče Kg 16-20
Rychlost otáčení kartáče g/1° 155 140
Výkon motoru kartáče W 360 450
Výkon motoru trakce W /
Maximální rychlost Km/h 3,5
Výkon motoru sání W 550 400
Nádrž na roztok L 40
Rekuperační nádrž L 45
Průměr zadních koleček mm 250
Překonatelný sklon % 2
Hrubá hmotnost Kg 188 / 104
Přepravovaná hmotnost Kg 128 / 40
Počet baterií 2
Napětí baterie V 12
Kapacita jedné baterie Ah (5h) 105 /
Napájecí napětí V 24
115
220
Rozměry stroje mm
X=1065 Z=1280 Z1=950
Y=715
Rozměry prostoru pro baterie (délka, šířka, výška)
mm 340x355x305 /
Rozměry obalu (délka, šířka, výška) mm 1270x680x1130
Akustický tlak (EN 60704)
LpA
(dBA)
70 / 73
Nejistota měření
K
(dBA)
2,5 / 2,5
Vibrace přenášené na ruce (IEC 60335-
2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 / ≤2,5
10
Page 11
IT
Vibrazioni Mano (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 / ≤2,5
Incertezza della misura, k m/sec
2
0,6 / 0,4
Vibrazioni corpo
HBV
m/sec
2
/ / /
Incertezza della misura, k m/sec
2
/ / /
Temperatura massima acqua e deter- gente
°C 4 - 55
Carica batterie
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frequenza alimentazione Hz / / 50 - 60
Tensione alimentazione V 24 / 115 - 240
Potenza nominale W 910 / 850
Corrente nominale A 38 / 7,4 - 3,8
Peso lordo: peso massimo a pieno carico consentito della macchina pronta all’uso e del suo carico utile. Il peso lordo dei veicolo comprende, se applicabile, i serbatoi pieni di acqua pulita, i serbatoi vuoti dell’acqua sporca (pieni a metà per i sistemi di riciclaggio), i sacchetti vuoti di raccolta polvere, la tramoggia caricata alla capacità nominale, le batterie più grandi consigliate, tutti gli accessori quali cavi, tubi, detergenti, scope e spazzole. Peso trasportato: peso di trasporto della macchina, che comprende le batterie ma esclude le op­zioni (per esempio, la cabina del guidatore, il FOPS, la seconda e terza spazzola laterale, l’attacco frontale per le spazzole), l’acqua fresca (nel caso di scrubber o di macchine combinate) e il peso di un operatore standard (75 Kg) Dati soggetti a variazioni senza preavviso
TR
Ölçümdeki belirsizlik, k m/sn
2
0,6 / 0,4
Titreşim seviyesi (vücut)
HBV
m/sn
2
/ / /
Ölçümdeki belirsizlik, k m/sn
2
/ / /
Maksimum su ve deterjan sıcaklığı °C 4 - 55
Akü şarj cihazı
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Besleme frekansı Hz / / 50 - 60
Besleme gerilimi V 24 / 115 - 240
Nominal güç W 910 / 850
Nominal akım A 38 / 7,4 - 3,8
Brüt ağırlık: kullanıma hazır makine ve kullanılacak malzemeler ile izin verilen tam yük ile maksi­mum ağırlık. Aracın brüt ağırlığına temiz su ile dolu hazneler, kirli su için boş hazneler (geri dönü­şüm sistemleri için yarıya kadar dolu), boş toz toplama torbaları, nominal kapasitede yüklenmiş doldurma hunisi, izin verilen en büyük aküler, kablolar, borular, deterjanlar, süpürgeler ve fırçalar
gibi tüm aksesuarlar dahildir.
Taşınan yük: aküler dahil ama seçenekler (örneğin sürücü kabini, FOPS, ikinci ve üçüncü yan fırça, fırçalar için ön bağlantı), temiz su (scrubber veya birleştirilmiş makineler durumunda) ve standart operatör ağırlığı (75 Kg) hariç taşıma ağırlığı Veriler önceden haber vermeksizin değiştirilebilir
DE
Vibrationen, Hand (IEC 60335-2-72)
ahv
m/sec
2
≤2,5 / ≤2,5
Messunsicherheit, k m/sec
2
0,6 / 0,4
Vibrationen, Körper
HBV
m/sec
2
/ / /
Messunsicherheit, k m/sec
2
/ / /
Max. Wasser- und Reinigungsmitteltem­peratur
°C 4 - 55
Batterieladegerät
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Speisefrequenz Hz / / 50 - 60
Speisespannung V 24 / 115 - 240
Nennleistung W 910 / 850
Nennstrom A 38 / 7,4 - 3,8
Bruttogewicht: zulässiges Höchstgewicht bei Volllast der betriebsbereiten Maschine und ihrer Nutz­last. Das Bruttogewicht der Fahrzeuge beinhaltet, sofern anwendbar, die vollen Reinwassertanks, die leeren Schmutzwassertanks (halbvoll bei Recyclingsystemen), die leeren Staubbeutel, den bis zur nominalen Kapazität gefüllten Trichter, die größten empfohlenen Akkus, das gesamte Zubehör, wie Kabel, Schläuche, Reinigungsmittel, Besen und Bürsten. Transportgewicht: Transportgewicht der Maschine, das die Akkus beinhaltet, aber Optionen aus­schließt (beispielsweise Fahrerkabine, FOPS, zweiter und dritter Seitenbesen, vorderer Anschluss für die Besen), Frischwasser (bei Schrubb- oder Kombimaschinen) und das Gewicht eines Stan­dardbedieners (75 kg) Die Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
NL
Onzekerheid van de meting, k m/sec
2
0,6 / 0,4
Trillingen op het lichaam
HBV
m/sec
2
/ / /
Onzekerheid van de meting, k m/sec
2
/ / /
Max. temperatuur water en reinigings- middel
°C 4 - 55
Acculader
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Voedingsfrequentie Hz / / 50 - 60
Voedingsspanning V 24 / 115 - 240
Nominaal vermogen W 910 / 850
Nominale stroom A 38 / 7,4 - 3,8
Brutogewicht: toegestaan maximumgewicht bij vollast van de gebruiksklare machine en zijn nut­tige lading. Het brutogewicht van het voertuig omvat, indien van toepassing, schoonwatertanks vol schoon water, lege vuilwatertanks (halfvol voor de recyclingsystemen), lege vuilopvangzakken, de vultrechter geladen tot de nominale capaciteit, de grootste aanbevolen batterijen, alle accessoires zoals kabels, slangen, reinigingsmiddelen, bezems en borstels. Vervoerd gewicht: verzendgewicht machine, met inbegrip van batterijen, maar zonder opties (bij­voorbeeld de bestuurderscabine, FOPS, de tweede en derde zijborstel, de voorste bevestiging voor de borstels), vers water (in het geval van een scrubber of gecombineerde machines) en het gewicht van een standaard bediener (75 kg) Gegevens kunnen zonder voorafgaande kennisgeving gewijzigd worden
SE
Mätosäkerhet, k m/sec
2
0,6 / 0,4
Vibrationer på kroppen
HBV
m/sek
2
/ / /
Mätosäkerhet, k m/sek
2
/ / /
Max temperatur på vatten och rengö- ringsmedel
°C 4 - 55
Batteriladdare
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Försörjningsfrekvens Hz / / 50 - 60
Uteffekt V 24 / 115 - 240
Märkeffekt W 910 / 850
Märkström A 38 / 7,4 - 3,8
Bruttovikt: maximal vikt vid full belastning av maskinen som är klar att användas och dess nytto­last. Bruttovikten hos fordonet innefattar, i förekommande fall, tankar fulla med rent vatten, tomma smutsvattentankar (halvfulla för återvinningssystem), tomma påsar för dammuppsamling, tratt fylld till nominell kapacitet, större rekommenderade batterier, alla tillbehör som kablar, rör, rengörings­medel, kvastar och borstar. Transporterad vikt: vikt för transport av maskinen, som innefattar batterierna men utesluter tillbehör (till exempel förarhytten, FOPS, den andra och tredje sidoborsten, den främre kopplingen för att borstarna), sötvatten (i fallet med skrubbrar eller kombinerade maskiner) och en operatörs stan­dardvikt (75 kg) Uppgifter som kan variera utan föregående underrättelse
NO
usikkerhet i målingen, k m/sec
2
0,6 / 0,4
Vibrasjon kropp
HBV
m/sek
2
/ / /
usikkerhet i målingen, k m/sek
2
/ / /
Maksimaltemperatur vann og vaskemid- del
°C 4 - 55
Batterilader
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Tilførselsfrekvens Hz / / 50 - 60
Tilførselsspenning V 24 / 115 - 240
Nominell effekt W 910 / 850
Nominell strøm A 38 / 7,4 - 3,8
Bruttovekt: maksimal tillatt vekt med full last for maskin klar for bruk inkludert nyttelast. Bruttovekten av kjøretøyet inkluderer, hvis det er aktuelt, fulle vaskeløsningstanker, tomme oppsamlingstanker (halvfulle for resirkuleringssystemer ), tomme poser for oppsamling av støv, trakten lastet ved nomi­nell kapasitet, de største anbefalte batteriene, alt tilbehør, slik som ledninger, slanger, vaskemidler, koster og børster. Transportert vekt: Maskinens transportvekt, som inkluderer batteriene, men ikke omfatter ekstraut­styret (for eksempel førerkabin, FOPS, andre og tredje sidekost, frontfeste for koster), kaldt vann (i tilfelle av skrubber eller kombinerte maskiner) og vekten av en standard operatør standard (75 Kg) Data som kan endres uten forvarsel.
PT
Incerteza da medida, k m/seg
2
0,6 / 0,4
Vibrações no corpo
HBV
m/seg
2
/ / /
Incerteza da medida, k m/seg
2
/ / /
Temperatura máxima da água e deter- gente
°C 4 - 55
Carregador de baterias
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frequência de alimentação Hz / / 50 - 60
Tensão de alimentação V 24 / 115 - 240
Potência nominal W 910 / 850
Corrente nominal A 38 / 7,4 - 3,8
Peso bruto: peso máximo em plena carga permitido para a máquina pronta a usar e a sua carga
útil. O peso bruto do veículo inclui, se aplicável, os depósitos cheios de água limpa, os depósitos
vazios de água suja (cheios até ao meio para os sistemas de reciclagem), os sacos vazios de re­colha de pó, a tremonha carregada até à capacidade nominal, as baterias maiores recomendadas, todos os acessórios como cabos, tubos, detergentes, vassouras e escovas. Peso transportado: peso de transporte da máquina, que inclui as baterias, mas exclui as opções (por exemplo, a cabina do condutor, a estrutura FOPS, a segunda e terceira escova lateral, o en­gate frontal para as escovas), a água fresca (no caso de lavadoras ou de máquinas combinadas) e o peso de um operador padrão (75 Kg) Dados sujeitos a variações sem aviso prévio
FR
Incertitude de la mesure, k m/sec
2
0,6 / 0,4
Vibrations, corps
HBV m/s²
/ / /
Incertitude de la mesure, k m/s² / / /
Température maximale eau et détergent °C 4 - 55
Chargeur de batteries
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Fréquence alimentation Hz / / 50 - 60
Tension d’alimentation V 24 / 115 - 240
Puissance nominale W 910 / 850
Courant nominal A 38 / 7,4 - 3,8
Poids brut : poids maximum admis à pleine charge de la machine prête à l’utilisation et de sa charge utile. Le poids brut du véhicule comprend, si applicable, les réservoirs pleins d’eau propre, les réservoirs vides de l’eau sale (pleins à moitié pour les systèmes de recyclage), les sacs vides de collecte de la poussière, la trémie chargée à la capacité nominale, les batteries plus grandes conseillées, tous les accessoires comme les câbles, tubes, détergents, balais et brosses. Poids transporté : poids de transport de la machine, qui comprend les batteries, mais exclut les options (par exemple, la cabine du conducteur, le FOPS, la deuxième et troisième brosse latérale, l’attelage frontal pour les brosses), l’eau fraîche (dans le cas de scrubber ou de machines combi­nées) et le poids d’un opérateur standard (75 kg).
Ces caractéristiques peuvent être modiées sans préavis
ES
Incertidumbre de las medidas, k m/sec
2
0,6 / 0,4
Vibraciones en el cuerpo
HBV m/s
2
/ / /
Incertidumbre de las medidas, k m/s
2
/ / /
Temperatura máxima del agua y detergente
°C 4 - 55
Cargador de baterías
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frecuencia de alimentación Hz / / 50 - 60
Tensión de alimentación V 24 / 115 - 240
Potencia nominal W 910 / 850
Corriente nominal A 38 / 7,4 - 3,8
Peso bruto: peso máximo con carga plena admitido de la máquina lista para el uso y de su carga
útil. El peso bruto de los vehículos incluye, en su caso, los depósitos llenos de agua limpia, los depósitos de agua sucia vacíos (llenos hasta la mitad para los sistemas de reciclaje), las bolsas de recogida del polvo vacías, la tolva cargada con la capacidad nominal, las baterías más grandes
aconsejadas, todos los accesorios, tales como cables, tubos, detergentes, escobas y cepillos.Peso transportado: peso de transporte de la máquina, que incluye las baterías pero excluye los opcio­nales (por ejemplo, la cabina del conductor, el FOPS, el segundo y tercer cepillo lateral, el acopla­miento frontal para los cepillos), el agua fresca (en el caso de scrubber o de máquinas combinadas) y el peso de un operador normal (75 kg).
Datos sujetos a modicaciones sin aviso previo
RU
Погрешность измерения, к м/сек
2
0,6 / 0,4
Вибрация тела
HBV
м/сек
2
/ / /
Погрешность измерения, к м/сек
2
/ / /
Максимальная температура воды и моющего средства
°C 4 - 55
Зарядное устройство.
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Частота электропитания Hz / / 50 - 60
Напряжение электропитания V 24 / 115 - 240
Номинальная мощность W 910 / 850
Номинальный ток A 38 / 7,4 - 3,8
Вес брутто: максимальный вес готовой к работе машины с полной загрузкой, а также ее по­лезного груза. Вес брутто включает в себя: баки чистой воды, пустые баки грязной воды (за­полненные наполовину для систем рекуперации), пустые пакеты для сбора пыли, бункер, заполненный на номинальную емкость, самые большие рекомендуемые аккумуляторы, все аксессуары и принадлежности, такие как провода, шланги, моющие средства, метлы и щетки. Перевозимый вес: вес, перевозимый машиной, включающий в себя аккумуляторы, но не оп­циональное оборудование (например кабину водителя, FOPS, вторую и третью боковые щет­ки , передний разъем для щеток), чистую воду (для скрубберов или комбинированных машин) и не стандартный вес оператора (75 кг) Данные могут быть изменены без предварительного уведомления.
BG
Неопределеност на измерването, k m/sec
2
0,6 / 0,4
Вибрации на тяло
HBV
m/sec
2
/ / /
Неопределеност на измерването, k m/sec
2
/ / /
Макс. температура на вода и почист- ващ препарат
°C 4 - 55
Зарядно устройство
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Захранваща честота Hz / / 50 - 60
Захранващо напрежение V 24 / 115 - 240
Номинална мощност W 910 / 850
Номинален ток A 38 / 7,4 - 3,8
Бруто тегло: максимално тегло при допустимото пълно натоварване на готова за употреба машина и полезния й товар. Брутното тегло на превозното средство включва, ако е прило­жимо, пълни резервоари за чиста вода, празни резервоари за мръсна вода (пълни до поло­вината при системите за рециклиране), празни торби за събиране на прах, бункер, зареден до номиналния капацитет, най-големите препоръчани акумулаторни батерии, всички принад­лежности като кабели, маркучи, почистващи препарати, метли и четки. Тегло за транспортиране: транспортно тегло на машината, което включва акумулаторните батерии, но изключва опциите (например, кабината на водача, защитната конструкция срещу падащи предмети (FOPS), втора и трета странична четка, предното съединение за четките), прясната вода (в случай на скрубери или комбинирани машини) и стандартното тегло на един оператор (75 Kg) Данните могат да бъдат променяни без предупреждение
GB
Measurement uncertainty, k m/sec
2
0,6 / 0,4
Vibration level (body)
HBV
m/sec
2
/ / /
Measurement uncertainty, k m/sec
2
/ / /
Maximum water and detergent temperature
°C 4 - 55
Battery charger
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Power supply frequency Hz / / 50 - 60
Power supply V 24 / 115 - 240
Rated power W 910 / 850
Rated current A 38 / 7,4 - 3,8
Gross weight: maximum allowable weight with the machine fully loaded and ready for use. The gross weight of the vehicle includes, when applicable, full clean water tanks, empty dirty water tanks
(half full in the case of recycling systems), empty dust bags, the hopper lled to its rated capacity,
the largest recommended batteries and all accessories such as cables, hoses, detergent, mops and brushes. Transported weight: the weight of the machine including the batteries, but excluding optionals (for example, the operator’s cabin, FOPS, second and third side brushes and front brush attachment), fresh water (in the case of scrubbers or combined machines) and the weight of a standard operator (75 kg) Data subject to variation without warning.
CS
Nejistota měření, k m/sec
2
0,6 / 0,4
Vibrace přenášené na tělo
HBV
m/sec
2
/ / /
Nejistota měření, k m/sec
2
/ / /
Maximální teplota vody a čisticího pro­středku
°C 4 - 55
Nabíječka
V 100 - 240 /
Hz 50 - 60 /
Frekvence napájení Hz / / 50 - 60
Napájecí napětí V 24 / 115 - 240
Jmenovitý výkon W 910 / 850
Jmenovitý proud A 38 / 7,4 - 3,8
Hrubá hmotnost: maximální povolená hmotnost při plném zatížení stroje připraveného k použití a jeho užitečném zatížení. Hrubá hmotnost vozidla případně zahrnuje nádrže naplněné čistou vo­dou, prázdné nádrže na špinavou vodu (naplněné do poloviny pro recyklační systémy), prázdné sáčky na prach, zásobník naplněný na jmenovitý objem, největší doporučené baterie a veškeré příslušenství, tzn. kabely, trubky, čisticí prostředky, mopy a kartáče. Přepravovaná hmotnost: přepravní hmotnost stroje, která zahrnuje baterie, ale nepatří zde volitelné prvky (například kabina řidiče, FOPS, druhý a třetí boční kartáč, přední úchyt pro kartáče), čerstvá voda (v případě čističů nebo kombinovaných strojů) a standardní hmotnost pracovníka obsluhy (75
kg)
Údaje mohou být bez předchozího upozornění změněny
11
Page 12
IT
DIMENSIONE MACCHINA
X-Y-Z: Vedi tabella “CARATTERISTICHE TECNICHE”
TR
MAKİNENİN BOYUTLARI
X-Y-Z: “TEKNİK ÖZELLİKLER” tablosuna bakın
DE
MASCHINENABMESSUNGEN
X-Y-Z: Siehe Tabelle „TECHNISCHE DATEN“
NL
AFMETINGEN MACHINE
X-Y-Z: Zie tabel “TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN”
SE
MASKINENS DIMENSIONER
X-Y-Z: Se tabellen “TEKNISKA EGENSKAPER”
NO
MASKINDIMENSJON
X-Y-Z: Se tabellen ”TEKNISKE EGENSKAPER”
PT
DIMENSÃO DA MÁQUINA
X-Y-Z: Ver a tabela “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”
FR
DIMENSIONS MACHINE
X-Y-Z: Voir tableau « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ».
ES
MEDIDAS DE LA MÁQUINA
X-Y-Z: Véase la Tabla “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”
RU
РАЗМЕРЫ МАШИНЫ
X-Y-Z: См. таблицу «ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ»
BG
РАЗМЕРИ НА МАШИНАТА
X-Y-Z: Вж. таблица “ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ”
GB
MACHINE DIMENSIONS
X-Y-Z: See “TECHNICAL SPECIFICATIONS” table
CS
ROZMĚRY STROJE
X-Y-Z: Viz tabulka „TECHNICKÉ ÚDAJE“
Y
X
Z
Z1
Y
X
Z
Z1
12
Page 13
IT
X-Y-Z: Vedi tabella “CARATTERISTICHE TECNICHE”
TR
X-Y-Z: “TEKNİK ÖZELLİKLER” tablosuna bakın
DE
X-Y-Z: Siehe Tabelle „TECHNISCHE DATEN“
NL
X-Y-Z: Zie tabel “TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN”
SE
X-Y-Z: Se tabellen “TEKNISKA EGENSKAPER”
NO
X-Y-Z: Se tabellen ”TEKNISKE EGENSKAPER”
PT
X-Y-Z: Ver a tabela “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”
FR
X-Y-Z: Voir tableau « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ».
ES
X-Y-Z: Véase la Tabla “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”
RU
X-Y-Z: См. таблицу «ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ»
BG
X-Y-Z: Вж. таблица “ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ”
GB
X-Y-Z: See “TECHNICAL SPECIFICATIONS” table
CS
X-Y-Z: Viz tabulka „TECHNICKÉ ÚDAJE“
Y
X
Z
Z1
Y
X
Z
Z1
13
Page 14
IT
SEGNALETICA DI SICUREZZA
ATTENZIONE, PERICOLO TRANCIAMENTO
ATTENZIONE, PERICOLO SCHIACCIAMENTO ARTI
ATTENZIONE, PERICOLO DI ABRASIONE
ATTENZIONE, PERICOLO ORGANI IN MOVIMENTO
ATTENZIONE, PERICOLO PRESENZA ACIDI
ATTENZIONE, SUPERFICIE CALDA
PENDENZA SUPERABILE
MANUALE DELL’OPERATORE, ISTRUZIONI PER IL FUN­ZIONAMENTO
LEGGERE IL MANUALE DELL’OPERATORE
SIMBOLO CORRENTE CONTINUA
CLASSE DI ISOLAMENTO, TALE CLASSIFICAZIONE E’ VA­LIDA UNICAMENTE CON APPARECCHIO FUNZIONANTE A BATTERIA.
TR
GÜVENLİK SEMBOLLERİ
DİKKAT! KESİLME TEHLİKESİ
DİKKAT! EZİLME TEHLİKESİ
DİKKAT! SIYRILMA TEHLİKESİ
DİKKAT, SIKIŞMA TEHLİKESİ
DİKKAT! ASİT YANIKLARI TEHLİKESİ
DİKKAT! SICAK YÜZEY
AŞILABİLEN EĞİM
OPERATÖR KILAVUZU, ÇALIŞTIRMA TALİMATLARI
OPERATÖR KILAVUZUNU OKUYUN
AKIM SEMBOLÜ DEVAM
İZOLASYON SINIFI, BU SINIFLANDIRMA YALNIZCA AKÜ İLE ÇALIŞAN MAKİNE İÇİN GEÇERLİDİR.
DE
SICHERHEITSZEICHEN
WARNUNG VOR SCHNITTVERLETZUNGEN
ACHTUNG, QUETSCHGEFAHR FÜR GLIEDMASSEN
ACHTUNG, SCHÜRFGEFAHR
ACHTUNG, VERLETZUNGSGEFAHR DURCH BEWEGLI­CHE TEILE
ACHTUNG, GEFAHR DURCH SÄUREN
ACHTUNG, HEISSE OBERFLÄCHE
ÜBERWINDBARE NEIGUNG
BEDIENERHANDBUCH, BETRIEBSANLEITUNG
DAS BEDIENERHANDBUCH LESEN
SYMBOL DREHSTROM
ISOLIERKLASSE, DIESE KLASSIFIZIERUNG IST NUR BEI BATTERIEBETRIEBENEM GERÄT GÜLTIG.
NL
VEILIGHEIDSBORDEN
OPGELET, SNIJGEVAAR.
OPGELET, GEVAAR OP BEKNELLING VAN LEDEMATEN
OPGELET, SCHUURGEVAAR
OPGELET, GEVAAR WEGENS BEWEGENDE ORGANEN
OPGELET, GEVAAR WEGENS AANWEZIGHEID ZUREN
OPGELET, HEET OPPERVLAK
MAX. TE NEMEN HELLING
GEBRUIKERSHANDLEIDING, AANWIJZINGEN VOOR DE WERKING
LEES DE GEBRUIKERSHANDLEIDING
SYMBOOL GELIJKSTROOM
ISOLATIEKLASSE, DEZE CLASSIFICATIE GELDT UITSLUI­TEND VOOR APPARAAT DAT OP ACCU’S WERKT.
SE
VARNINGSSKYLTAR
VARNING, RISK FÖR SKÄRNING
VARNING, RISK FÖR KLÄMNING AV ARMAR/BEN
VARNING, RISK FÖR NÖTNING
VARNING, RISK FÖR DELAR I RÖRELSE
VARNING, RISK FÖR NÄRVARANDE SYROR
VARNING, VARM YTA
TILLÅTNA SLUTTNINGAR
OPERATÖRSHANDBOK, FUNKTIONSINSTRUKTIONER
LÄS NOGGRANT IGENOM OPERATÖRSHANDBOKEN
SYMBOL LIKSTRÖM
ISOLATIONSKLASSEN ÄR ENDAST GILTIG MED BATTERI­DRIVEN MASKINEN.
NO
SIKKERHETSMERKING
FORSIKTIG, FARE FOR KUTT
FORSIKTIG, FARE FOR KLEMMING AV ARMER OG BEIN
FORSIKTIG, FARE FOR FORBRENNING
FORSIKTIG, FARE , ORGANER I BEVEGELSE
FORSIKTIG, FARE PÅ GRUNN AV SYRER
FORSIKTIG, VARM OVERFLATE
OVERKOMMELIG HELLING
OPERATØRVEILEDNING, INSTRUKSJONER FOR DRIFT
LES OPERATØRVEILEDNINGEN
SYMBOL FOR LIKESTRØM
ISOLASJONSKLASSE. DENNE KLASSIFISERINGEN ER
KUN GYLDIG NÅR APPARATET FUNGERER MED BATTERI.
PT
SINALÉTICA DE SEGURANÇA
ATENÇÃO, PERIGO DE CORTE
ATENÇÃO, PERIGO DE ESMAGAMENTO DOS MEMBROS
ATENÇÃO, PERIGO DE ABRASÃO
ATENÇÃO, PERIGO DE ÓRGÃOS EM MOVIMENTO
ATENÇÃO, PERIGO DE PRESENÇA DE ÁCIDOS
ATENÇÃO, SUPERFÍCIE QUENTE
INCLINAÇÃO SUPERÁVEL
MANUAL DO OPERADOR, INSTRUÇÕES DE FUNCIONA­MENTO
LER O MANUAL DO OPERADOR
SÍMBOLO DE CORRENTE CONTÍNUA
CLASSE DE ISOLAMENTO; ESTA CLASSIFICAÇÃO APENAS
É VÁLIDA PARA O APARELHO QUE FUNCIONA A BATERIA.
FR
SIGNALISATION DE SÉCURITÉ
ATTENTION, RISQUE DE COUPURE
ATTENTION, RISQUE D'ÉCRASEMENT DES MEMBRES
ATTENTION, RISQUE D'ABRASION
ATTENTION, RISQUE D'ORGANES EN MOUVEMENT
ATTENTION, RISQUE DE PRÉSENCE D'ACIDES
ATTENTION, SURFACE CHAUDE
PENTE FRANCHISSABLE
MANUEL DE L’OPÉRATEUR, INSTRUCTIONS POUR LE
FONCTIONNEMENT
LIRE LE MANUEL DE L’OPÉRATEUR
SYMBOLE COURANT CONTINU
CLASSE D’ISOLATION, CETTE CLASSIFICATION EST VA­LABLE UNIQUEMENT POUR UNE MACHINE À BATTERIE.
ES
SEÑALES DE SEGURIDAD
ATENCIÓN, PELIGRO DE AMPUTACIÓN
ATENCIÓN, PELIGRO DE APLASTAMIENTO DE LOS MIEMBROS
ATENCIÓN, PELIGRO DE ABRASIÓN
ATENCIÓN, PELIGRO ÓRGANOS MÓVILES
ATENCIÓN, PELIGRO PRESENCIA DE ÁCIDOS
ATENCIÓN, SUPERFICIE CALIENTE
PENDIENTE SUPERABLE
MANUAL DEL OPERADOR, INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
LEA EL MANUAL DEL OPERADOR
SÍMBOLO CORRIENTE CONTINUA
CLASE DE AISLAMIENTO, DICHA CLASIFICACIÓN SÓLO ES VÁLIDA CON EL APARATO FUNCIONANDO CON BA-
TERÍA.
RU
СИМВОЛИКА БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ ПОРЕЗА
ВНИМАНИЯ, ОПАСНОСТЬ СДАВЛИВАНИЯ КОНЕЧНО­СТЕЙ
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ ССАДИН
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ - ДВИЖУЩИЕСЯ МЕХАНИЗМЫ
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ - ПРИСУТСТВИЕ КИСЛОТ
ВНИМАНИЕ, ГОРЯЧАЯ ПОВЕРХНОСТЬ
ПРЕОДОЛЕВАЕМЫЙ УКЛОН
РУКОВОДСТВО ОПЕРАТОРА, ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУ­АТАЦИИ
ПРОЧТИТЕ РУКОВОДСТВО ОПЕРАТОРА
СИМВОЛ ПОСТОЯННОГО ТОКА
КЛАСС ИЗОЛЯЦИИ, ДАННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ОТНО­СИТСЯ ТОЛЬКО К МАШИНАМ, РАБОТАЮЩИМ ОТ АККУ­МУЛЯТОРА.
BG
ЗНАЦИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТ ОТ ОТРЯЗВАНЕ
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТ ОТ ПРЕМАЗВАНЕ НА КРАЙНИ­ЦИТЕ
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТ ОТ ОДРАСКВАНЕ
ВНИМАНИЕ, ОПАСНИ ДВИЖЕЩИ СЕ ОРГАНИ
ВНИМАНИЕ, ОПАСНИ КИСЕЛИНИ
ВНИМАНИЕ, ГОРЕЩА ПОВЪРХНОСТ
ПРЕОДОЛЯВАНЕ НА НАКЛОН
РЪКОВОДСТВО ЗА ОПЕРАТОРА, ИНСТРУКЦИИ ЗА ЕКС­ПЛОАТАЦИЯ
ПРОЧЕТЕТЕ РЪКОВОДСТВОТО ЗА ОПЕРАТОРА
СИМВОЛ ЗА ПОСТОЯНЕН ТОК
КЛАС НА ИЗОЛАЦИЯ: ТАЗИ КЛАСИФИКАЦИЯ Е ВАЛИД­НА САМО ЗА МАШИНИ, РАБОТЕЩИ С АКУМУЛАТОРНА БАТЕРИЯ.
GB
SAFETY SYMBOLS
WARNING! RISK OF CUTTING
WARNING! RISK OF CRUSHING LIMBS
WARNING! RISK OF ABRASION
WARNING! RISK OF ENTANGLEMENT
WARNING! RISK OF ACID BURNS
WARNING! RISK OF BURNS
MAXIMUM SLOPE
OPERATOR’S MANUAL, OPERATING INSTRUCTIONS
READ THE OPERATOR’S MANUAL
DIRECT CURRENT SYMBOL
INSULATION CLASS, THIS CLASSIFICATION ONLY AP­PLIES TO MACHINES POWERED BY BATTERIES.
CS
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
POZOR, NEBEZPEČÍ USEKNUTÍ
POZOR, NEBEZPEČÍ ROZDRCENÍ KONČETIN
POZOR, NEBEZPEČÍ ODŘENÍ
POZOR, NEBEZPEČÍ, ORGÁNY V POHYBU
POZOR, NEBEZPEČÍ, VÝSKYT KYSELIN
POZOR, HORKÁ PLOCHA
PŘEKONATELNÝ SKLON
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA, NÁVOD K OBSLUZE
PŘEČTĚTE SI UŽIVATELSKOU PŘÍRUČKU
SYMBOL PRO STEJNOSMĚRNÝ PROUD
TŘÍDA KRYTÍ, TATO KLASIFIKACE PLATÍ POUZE PRO ZA­ŘÍZENÍ, KTERÉ FUNGUJE NA BATERII.
14
Page 15
IT
CARICA BATTERIA
I dipswitch sono situati dietro il coperchio tondo nero che si trova sul frontale del caricabatteria. Dopo il led verde troverete due serie di interruttori (SW1 and SW2).
TR
Akü şarj cihazı
Dipswitches are located behind the round black cap located on the front side of the charger and next
to the green led you will nd 2 sets of dipswitches (SW1 and SW2).
DE
BATTERIELADEGERÄT
Die Dip-Schalter benden sich hinter dem runden schwarzen Deckel an der Frontseite des Batteri­eladegeräts. Nach der grünen LED sind zwei Schalterreihen zu sehen (SW1 und SW2).
NL
ACCULADER
Dipswitches are located behind the round black cap located on the front side of the charger and next
to the green led you will nd 2 sets of dipswitches (SW1 and SW2).
SE
BATTERILADDARE
Dipswitches are located behind the round black cap located on the front side of the charger and next
to the green led you will nd 2 sets of dipswitches (SW1 and SW2).
NO
BATTERILADER
Dipswitches are located behind the round black cap located on the front side of the charger and next
to the green led you will nd 2 sets of dipswitches (SW1 and SW2).
PT
CARREGADOR DE BATERIAS
Dipswitches are located behind the round black cap located on the front side of the charger and next
to the green led you will nd 2 sets of dipswitches (SW1 and SW2).
FR
CHARGEUR DE BATTERIES
Les dipswitch sont situés derrière le couvercle rond noir qui se trouve sur la face avant du chargeur de batterie. Après la led verte vous trouverez deux séries d’interrupteurs (SW1 et SW2).
ES
CARGADOR DE BATERÍAS
Los interruptores DIP están situados detrás de la tapa redonda negra que se encuentra en el frente
del cargador de baterías. Después del led verde hay dos series de interruptores (SW1 y SW2).
RU
ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО.
Превключвателите се намират зад кръглата черна капачка в предната част на зарядното устройство, а до зеления светодиод ще намерите 2 комплекта превключватели (SW1 и SW2).
BG
ЗАРЯДНО УСТРОЙСТВО
Dipswitches are located behind the round black cap located on the front side of the charger and next
to the green led you will nd 2 sets of dipswitches (SW1 and SW2).
GB
BATTERY CHARGER
Dipswitches are located behind the round black cap located on the front side of the charger and next
to the green led you will nd 2 sets of dipswitches (SW1 and SW2).
CS
NABÍJEČKA
Přepínače se nacházejí za černým kulatým víkem, které je umístěno na přední straně nabíječky. Za zelenou kontrolkou najdete dvě sady vypínačů (SW1 a SW2).
ON
OFF
DP1
SW1
ON
OFF
DP2
ON
OFF
DP1
SW2
ON
OFF
DP2 ON
RED
LED
YELLOW
LED
GREEN
LED
CT15
SW1 SW2
DP1 DP2 DP1 DP2
Charging current Charging Termination Curve TCL Function
ON: half charging
current (2,5A)
ON: stop charge OFF: IUUO-GEL for
generic GEL and
AGM batteries
OFF: TCL enabled
OFF: maximum char-
ging current (5A)
Default Setting
OFF: oating charge
at 27,6V
Default Setting
ON: IUIa-AGM
DISCOVER for
DISCOVER AGM
batteries
Default Setting
ON: TCL disabled
Default Setting
CT30 ECO
SW1 SW2
DP1 DP2 DP1 DP2
Charging current Charging Termination Curve TCL Function
ON: half charging
current (2,5A)
ON: stop charge ON: IUIa-AGM DISCOVER for
DISCOVER AGM batteries
OFF: TCL
enabled
OFF: maximum charging current
(5A)
Default Setting
OFF: oating charge
at 27,6V
Default Setting
OFF: IUUO-GEL for generic GEL
and AGM batteries
Default Setting
ON: TCL disabled
Default Setting
ON
OFF
DP1
SW1
ON
OFF
DP2
ON
OFF
DP1
SW2
ON
OFF
DP2 ON
RED LED
YELLOW
LED
GREEN
LED
ON
OFF
DP1
SW1
ON
OFF
DP2
ON
OFF
DP1
SW2
ON
OFF
DP2 ON
RED
LED
YELLOW
LED
GREEN
LED
CT30 - CT45
SW1 SW2
DP1 DP2 Curve DP1 V DP2
ON OFF IUIa-ACD for Wet batteries OFF 24 ON
TCL disabled
Default Setting
OFF OFF
IUIa-GEL for GEL batteries of Exide-
Sonnenschein and Haze
ON 12 OFF TCL enabled
OFF ON
IUOU-GEL for GEL and AGM batteries of
other manufacturers
ON ON
IUIa-AGM for Discover AGM batteries
Default Setting
15
Page 16
IT
FIGURE
TR
ŞEKIL
DE
ABBILDUNGEN
NL
FIGUREN
SE
FIGUR
NO
FIGURER
PT
FIGURAS
FR
FIGURES
ES
FIGURAS
RU
РИСУНКИ
BG
ФИГУРИ
GB
FIGURE
CS
OBRÁZKY
A
2
2
8
8
5
1
1
5
4
4
6
3
7
1
8
2
5
5
4
16
Page 17
ITTRDENLSENOPTFRESRUBGGBCS
2
2
2
1
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
5
5
6
6
6
6
7
C
B
C
8
17
Page 18
ITTRDENLSENOPTFRESRUBGGBCS
D
1
4
5
1
3
2
E
8
7 - 13
9
11
6
10
2 - 12
4
3
3
5
1
14
18
Page 19
ITTRDENLSENOPTFRESRUBGGBCS
G
2
2
1
1
H
1
2
1
I
1
19
Page 20
ITTRDENLSENOPTFRESRUBGGBCS
L
M
N
O
1
P
1
3
2
4
20
Page 21
ITTRDENLSENOPTFRESRUBGGBCS
1
3
1
2
2
3
Q
R
1
S
CARPET­LAVAMOQUETTE
STANDARD
21
Page 22
ITTRDENLSENOPTFRESRUBGGBCS
T
22
Page 23
IT
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMAZIONE
Consultare attentamente questo manuale prima di procedere a qualsiasi intervento sulla macchina.
Scopo del manuale
Questo manuale è stato redatto dal Costruttore e costituisce parte integrante del corredo della macchina1.
Esso denisce lo scopo per cui la macchina è stata costruita e contiene tutte le informazioni necessarie per gli
operatori
2
.
Oltre a questo manuale, contenente le informazioni necessarie per gli utilizzatori, sono state redatte altre pubbli-
cazioni che riportano le informazioni speciche per tecnici
addetti alla manutenzione
3
. Eventuali indicazioni destra o sinistra, orario o antiorario presenti in questo libretto si intendono sempre riferite al senso di avanzamento della macchina. La costante osservanza delle indicazioni garantisce la sicurezza dell’uomo e della macchina, l’economia di eser­cizio, la qualità dei risultati ed una più lunga durata di funzionamento della macchina stessa. La mancata os­servanza delle prescrizioni può comportare danni all’uomo, alla macchina, al pavimento lavato ed all’ambiente. Per una ricerca più rapida degli argomenti consultare l’indice descrittivo, posto all’inizio del manuale. I brani di testo da non trascurare sono evidenziati in grassetto e preceduti da simboli qui di seguito illustrati e
deniti.
PERICOLO
Indica che è necessario prestare attenzione al ne di non incorrere in serie conseguenze che potrebbero
provocare la morte del personale oppure possibili danni alla salute.
ATTENZIONE
Indica che è necessario prestare attenzione al ne di non incorrere in serie conseguenze che potrebbero
comportare danni alla macchina, all’ambiente in cui si opera od a perdite economiche.
INFORMAZIONE
Indicazioni di particolare importanza.
Il Costruttore, nel perseguire una politica di costante sviluppo ed aggiornamento del prodotto, può apportare
modiche senza alcun preavviso.
Anche se la macchina in Vs. possesso si differenzia sensibilmente dalle illustrazioni contenute in questo docu­mento, la sicurezza e le informazioni sulla stessa sono garantite.
Identicazione della macchina
La targa matricola, riporta le seguenti informazioni:
modello; ► tensione di alimentazione; ► potenza nominale complessiva; ► numero di serie (numero di matricola); ► anno di fabbricazione; ► peso a secco; ► pendenza massima; ► codice a barre con numero di matricola; ► identicazione del Costruttore.
Documentazione allegata alla macchina
Manuale d’uso; ► certicato di garanzia; ► certicato di conformità CE.
1 La denizione “macchina” sostituisce la denominazione commerciale a cui fa riferimento il manuale in oggetto. 2 Sono le persone che hanno il compito di usare la macchina senza eseguire interventi che richiedono una precisa
competenza tecnica. 3 Sono le persone in possesso di esperienza, preparazione tecnica, conoscenza normativa e legislativa in grado di
svolgere le attività necessarie ed in grado di riconoscere ed evitare possibili pericoli nell’eseguire la movimentazione, l’installazione, l’uso e la manutenzione della macchina.
TR
GENEL BİLGİLER
INFORMAZIONE
Makine ile herhangi bir işlem yapmadan önce bu kılavuzu dikkatle okuyun1.
Kılavuzun amacı
Bu kılavuz Üretici tarafından hazırlanmıştır ve makinenin1 tamamlayıcı parçasıdır. Makinenin hangi amaç için tasarlandığını ve üretildiğini tanımlar ve
operatörler
2
için gerekli tüm bilgileri içerir.
Kullanıcılar için gerekli bilgiler içeren bu kılavuzun dışında
bakım personeli
3
için gerekli teknik bilgileri içeren
diğer yayınlar da hazırlanmıştır. Sağ ve sol, saat yönü ve ters saat yönü gibi açıklamalar makinenin ileri doğru hareketine yönelik olarak kullanılmaktadır. Bu kılavuzda yer alan talimatlara sürekli olarak uyulması operatörün ve makinenin güvenliğini garanti eder, düşük maliyetli ve yüksek kaliteli sonuçlar elde edilmesini sağlar ve makinenin daha uzun bir süre kullanılmasına olanak verir. Bu talimatlara uyulmaması operatörün yaralanmasına veya makinenin, zeminin ve çevrenin zarar görmesine
neden olabilir.
Gereksinim duyduğunuz bilgileri içeren bölüme hızlı bir şekilde ulaşmak için kılavuzun başındaki içindekiler listesine başvurun. Özellikle dikkat etmeniz gereken yerler koyu renk ile yazılmıştır ve burada gösterilen ve tanımlanan semboller ile belirtilmiştir.
TEHLİKE
Personelin ölümü veya ciddi şekilde yaralanmasına yol açabilecek birtakım sonuçlardan kaçınmak için
dikkat edilmesi gerektiğine işaret eder.
DİKKAT
Personelin yaralanmasına, makinenin veya kullanıldığı ortamın zarar görmesine, maddi kayıplara tol aça-
bilecek birtakım sonuçlardan kaçınmak için dikkat edilmesi gerektiğine işaret eder.
ÖNEMLİ
Önemli bilgi.
Üretici, şirketin ürün geliştirme ve güncelleme politikası doğrultusunda önceden bildirmeksizin değişiklikler yapma haklını saklı tutar. Makineniz bu belgedeki resimlerden farklı olabilir, ancak kılavuzda yer alan bilgilerin ve talimatların doğruluğu ve geçerliliği garanti edilmektedir.
Makinenin tanıtılması
Ürün plakası aşağıdaki bilgileri içerir:
model; ► şebeke gerilimi; ► toplam nominal güç; ► seri numarası; ► üretim yılı; ► boş ağırlık; ► maksimum eğim; ► seri numarasını içeren barkod; ► üretici bilgileri.
Makine ile birlikte gelen belgeler
Kullanım kılavuzu; ► garanti belgesi; ► AB uygunluk belgesi.
1 “Makine” tanımı, bu kılavuzun konusu olan makinenin ticari adı yerine kullanılmaktadır. 2 Makineyi kullanmaktan sorumlu olan, ancak özel teknik beceriler gerektiren bakım işlemlerinden sorumlu olmayan
kişilerdir. 3 Teknik deneyim, eğitim ve yürürlükteki kanunlara ve standartlara ilişkin bilgi sahibi olan, makinenin taşınması,
kurulumu, çalıştırılması ve bakımını ilgilendiren gerekli tüm işlemleri yapabilen ve risklerin bilincinde olarak önlenmesini sağlayabilen kişilerdir.
DE
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATION
Lesen Sie das vorliegende Handbuch vor jedem Eingriff an der Maschine aufmerksam durch.
Zweck des Handbuchs
Dieses Handbuch wurde vom Hersteller erstellt und ist wesentlicher Bestandteil der Maschine1.
Es deniert den Verwendungszweck der Maschine und beinhaltet alle für die
Bediener
2
notwendigen Informationen. Neben diesem Handbuch mit allen für die Benutzer erforderlichen Informationen wurden andere Veröffentlichungen
erstellt, die spezische Hinweise für die
Wartungstechniker
3
beinhalten. Alle in diesem Handbuch enthaltenen Angaben von rechts oder links, Uhrzeigersinn oder Gegenuhrzeigersinn beziehen sich immer auf die Fahrtrichtung der Maschine. Die Beachtung der Anweisungen gewährleistet die Sicherheit der Personen und der Maschine, die Wirtschaftlichkeit des Betriebs, die Qualität der erzielten Resultate und eine längere Lebensdauer der Maschine. Die Missachtung der Vorschriften kann zu Verletzungen sowie Schäden an der Maschine, dem gereinigten Boden und der Umwelt führen.
Für ein schnelles Aufnden der jeweiligen Themen wird auf das beschreibende Inhaltsverzeichnis am Anfang des
Handbuchs verwiesen.
Alle wichtigen Textabschnitte sind fettgedruckt und werden von nachstehend illustrierten und denierten Symbolen
eingeleitet.
GEFAHR
Zeigt an, dass höchste Vorsicht geboten ist, um nicht in ernste Schwierigkeiten zu geraten, die zum Tod
des Personals oder zu gesundheitlichen Schäden führen könnten.
ACHTUNG
Zeigt an, dass höchste Vorsicht geboten ist, um nicht in ernste Schwierigkeiten zu geraten, die Schäden
an der Maschine, an der Umwelt oder wirtschaftliche Verluste verursachen könnten.
INFORMATION
Besonders wichtige Angaben.
Der Hersteller kann zur Weiterentwicklung und Verbesserung des Produkts jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen daran vornehmen. Auch wenn sich die in Ihrem Besitz bendliche Maschine leicht von den Abbildungen in diesem Dokument unter­scheidet, ist ihre Sicherheit gewährleistet und sind alle Informationen zuverlässig.
Kenndaten der Maschine
Das Typenschild gibt über folgende Informationen Auskunft:
Modell; ► Speisespannung; ► Gesamtnennleistung; ► Seriennummer (Maschinennummer); ► Baujahr; ► Trockengewicht; ► Max. Steigung; ► Barkode mit Maschinennummer; ► Herstellerangaben.
1 Die Denition „Maschine“ ersetzt die handelsübliche Bezeichnung des Produkts, auf das sich dieses Handbuch bezieht.
2 Hierbei handelt es sich um Personen, deren Aufgabe es ist, die Maschine zu bedienen, ohne jedoch Eingriffe daran durchzuführen, die eine präzise technische Kompetenz erfordern.
3 Hierbei handelt es sich um Personen, die im Besitz der für die Beförderung, die Installation, die Bedienung und die War­tung der Maschine notwendigen Erfahrung, technischen Ausbildung, Kenntnis der Norm- und Gesetzgebung sind und da­her in der Lage sind, die beim Ausführen dieser Tätigkeiten möglichen Gefahren frühzeitig zu erkennen und zu vermeiden.
NL
ALGEMENE INFORMATIE
INFORMATIE
Raadpleeg deze handleiding aandachtig alvorens met enige werkzaamheid aan de machine te beginnen.
Doel van de handleiding
Deze handleiding is opgesteld door de fabrikant en maakt deel uit van de uitrusting van de machine.
1
Deze handleiding stelt het doel vast waarvoor de machine gebouwd is en bevat alle nodige informatie voor de
gebruikers
2
.
Behalve deze handleiding, die de benodigde informatie voor de gebruikers bevat, zijn andere publicaties opgesteld
die specieke informatie voor de
onderhoudstechnici
3
bevatten. De eventuele aanduidingen RECHTS en LINKS, RECHTSOM en LINKSOM in dit boekje worden t.o.v. de voortbewegingsrichting van de machine bedoeld. De inachtneming van de aanwijzingen garandeert de veiligheid van de mens en van de machine, zuinige bedrijfskosten, de kwaliteit van de resultaten en een langere levensduur van de machine zelf. Het niet in acht nemen van de voorschriften kan schade voor de mens, de machine, de te reinigen vloer en het milieu met zich meebrengen. Raadpleeg de inhoudsopgave voorin in de handleiding voor het snel opzoeken van de onderwerpen. De tekstgedeelten die niet over het hoofd gezien mogen worden zijn vet gedrukt en worden voorafgegaan door de hieronder getoonde en uitgelegde symbolen.
GEVAAR
Geeft aan dat moet worden opgelet dat geen ernstige gevolgen optreden die de dood of mogelijk gevaar
voor de gezondheid van het personeel kunnen veroorzaken.
ATTENTIE
Geeft aan dat moet worden opgelet dat geen ernstige gevolgen optreden die schade aan de machine, de
omgeving waarin men werkt of economische verliezen kunnen veroorzaken.
INFORMATIE
Aanwijzingen van bijzonder belang.
De fabrikant kan, in het kader van continue ontwikkeling en bijwerking van het product, zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen doorvoeren. Ook al wijkt de machine in uw bezit in belangrijke mate af van de afbeeldingen in deze handleiding, zijn de veilig­heid en de informatie over de machine verzekerd.
Identicatie van de machine
De serienummerplaat vermeldt de volgende informatie:
model; ► voedingsspanning; ► totaal nominaal vermogen; ► serienummer; ► fabricagejaar; ► droog gewicht; ► maximaal te nemen hellingsgraad; ► streepjescode met serienummer; ► identicatie van de fabrikant.
Bij de machine gevoegde documentatie
Gebruikershandleiding; ► garantiecerticaat; ► CE-conformiteitscerticaat
1 De denitie “machine” vervangt de handelsnaam waarop deze handleiding betrekking heeft. 2 Dit zijn de mensen die als taak hebben om de machine te gebruiken zonder ingrepen te verrichten die een duidelijke
technische vaardigheid vereisen. 3 Dit zijn de mensen die de ervaring, technische opleiding, kennis van voorschriften en wetten bezitten en die in staat
zijn om de benodigde activiteiten te verrichten en om mogelijke gevaren te herkennen en te voorkomen die tijdens de verplaatsing, de installatie, het gebruik en het onderhoud van de machine kunnen optreden.
SE
ALLMÄNNA UPPGIFTER
INFORMATION
Läs noggrant igenom denna handbok innan du utför något som helst ingrepp på maskinen.
Handbokens mål
Den här handboken har redigerats av tillverkaren och är en ingående del i maskinen1. Den förklarar hur maskinen ska användas och innehåller nödvändiga informationer för
operatörerna
2
.
Utöver denna handbok, som omfattar nödvändiga uppgifter för användarna, har andra utgåvor redigerats som
innehåller specika uppgifter för
underhållspersonalen
3
.
Anvisningar som höger eller vänster, medurs eller moturs som nns i handboken är alltid i förhållande till
maskinens rörelseriktning. En konstant iakttagelse av anvisningarna garanterar personalens och maskinens säkerhet, en minskning av driftkostnaderna, resultatens kvalitet samt en längre varaktighet av maskinens livslängd. Om dessa föreskrifter inte iakttas kan det medföra person- och maskinskador samt skador på golvet och omgivningen. För att snabbare hitta anvisningar, se innehållsförteckningen i början av handboken. Texterna som absolut ska uppmärksammas är de i halvfet text som markeras med symbolerna nedan.
FARA
Anger att du ska fortgå försiktigt för att inte skapa en rad konsekvenser som kan vara livshotande eller
medföra möjliga hälsoskador.
VARNING
Anger att du ska fortgå försiktigt för att inte skapa en rad konsekvenser som kan medföra maskin- och
miljöskador samt ekonomiska förluster.
INFORMATION
Speciellt viktiga anvisningar.
Tillverkaren utför konstanta utvecklingar och uppdateringar av produkten och därmed kan ändringar göras utan någon föregående underrättelse. Även om din maskin skiljer sig lätt från illustreringarna i detta dokument, garanteras säkerheten och information­erna för denna.
Maskinens identiering
Märkskylten anger de följande informationerna:
modell; ► uteffekt: ► total nominell effekt: ► serienummer: ► tillverkningsår: ► tomvikt: ► maximal lutning: ► streckkod med serienummer: ► tillverkarens identiering.
Dokumentation i bilaga till maskinen
Instruktionsbok: ► garanticertikat: ► CE försäkran om överensstämmelse.
1 Denitionen ”maskin” är en kommersiell benämning som denna handbok hänvisar till. 2 Det är personer som har uppgiften att använda maskinen utan specika åtgärder som kräver en särskild teknisk
kompetens. 3 Det är personer med erfarenhet, teknisk förberedelse som känner till standarder och föreskrifter som kan utföra
nödvändiga åtgärder och känna igen samt undvika möjliga faror under rörelsen, installationen, driften och underhållet av maskinen.
NO
GENERELL INFORMASJON
INFORMASJON
Les denne håndboken nøye før du går i gang med noen som helst type inngrep på maskinen.
Hensikten med denne håndboken.
Denne håndboken er blitt skrevet og redigert av produsenten, og må anses som en del av tilbehøret til maski-
nen
1
.
Håndboken denerer bruksområdet maskinen er blitt utviklet for, og all nødvendig informasjon for
operatørene
2
.
I tillegg til denne håndboken, som inneholder all nødvendig brukerinformasjon, nnes det også andre publikasjo­ner som inneholder mer spesikk informasjon for
vedlikeholdsteknikerne
3
.
Angivelser som høyre eller venstre, med og mot urviseren, som man nner i denne håndboken vil alltid referere
til kjøreretningen til maskinen. Ved å overholde anvisningene garanteres sikkerheten til både mennesker og maskin, samt driftseffektivitet, kvali­teten på resultatene og lang drifts- og levetid for maskinen. Manglende overholdelse av begrensninger og påbud kan føre til skader på mennesker, maskin, på det gulvet som vaskes, og på miljøet.
For å raskere kunne søke gjennom temaene bør du først lete i den beskrivende innholdsfortegnelsen, som nnes
i starten av håndboken.
De viktigste delene av teksten er blitt uthevet med fet tekst, og vil bli varslet av de symbolene som blir denert og
illustrert i følgende avsnitt.
FARE
Angir at du må være oppmerksom for å unngå en rekke ubehagelige konsekvenser som kan gi til dødelig
utfall for personellet, eller mulige helseskader.
VÆR OPPMERKSOM
Angir at du må være oppmerksom for å unngå en rekke ubehagelige konsekvenser som kan føre til skader
på maskinen, på miljøet der man arbeider, og økonomiske tap.
INFORMASJON
Anvisninger som er spesielt viktige.
Gjennom arbeidet med å konstant utvikle og oppdatere produktet, har produsenten rett til å foreta endringer uten noen form for forvarsel.
Selv om maskinen du har skulle avvike noe fra de illustrasjonene som nnes i dette dokumentet, vil sikkerheten
og sikkerhetsinformasjonen være garantert korrekt.
Kjennetegn på maskinen
Immatrikuleringsskiltet inneholder følgende informasjon:
Modell, ► Spenning strømtilførsel, ► Totalt nominelt kraftbehov, ► Serienummer (immatrikuleringsnummer), ► Produksjonsår, ► Tørrvekt, ► Maks helling, ► Strekkode med immatrikuleringsnummer, ► Produsentens kjennemerke.
Dokumentasjon som følger med maskinen
Brukerhåndbok, ► Garantibevis, ► EC samsvarserklæring.
1 Denisjonen "maskin" kommer i stedet for produktnavnet håndboken gjelder for. 2 Dette er personer som har som oppgave å bruke/ drive maskinen uten å skulle gjøre vedlikeholdsinngrep som krever
særskilte fagkunnskaper. 3 Dette er personer som har erfaring, fagopplæring, og kunnskap om lover og normer, som kan utføre inngrep, samt
kjenne igjen og unngå faremomenter; ved ytting, installasjon, bruk og vedlikehold av maskinen.
PT
INFORMAÇÕES GERAIS
INFORMAÇÃO
Consulte atentamente este manual antes de proceder a qualquer intervenção na máquina.
Objetivo do manual
Este manual foi redigido pelo fabricante e constitui parte integrante da máquina1.
Dene o objectivo para o qual a máquina foi fabricada e contém todas as informações necessárias para os
operadores
2
.
Para além deste manual, que contém as informações necessárias para os utilizadores, foram redigidas outras
publicações que contêm as informações especícas para os
técnicos de manutenção
3
. Eventuais indicações de direita ou esquerda, sentido dos ponteiros do relógio ou sentido contrário ao dos pontei­ros do relógio presentes neste manual entendem-se sempre como referentes ao sentido de avanço da máquina. O permanente cumprimento das indicações garante a segurança do operador e da máquina, um funcionamento económico, resultados de qualidade e uma maior vida útil da própria máquina. O não cumprimento das recomen­dações pode implicar ferimentos pessoais, danos na máquina, no pavimento lavado e no ambiente.
Para uma procura mais rápida dos assuntos, consulte o índice descritivo, situado no início do manual. Os blocos de texto que não devem ser ignorados estão evidenciados a negrito e são precedidos dos símbolos
ilustrados e denidos a seguir.
PERIGO
Indica que é necessário prestar atenção para não incorrer em consequências graves que podem provocar
a morte do pessoal ou eventuais danos para a saúde.
ATENÇÃO
Indica que é necessário prestar atenção para não incorrer em consequências graves que podem provocar
danos na máquina, no ambiente em que a mesma trabalha, ou perdas económicas.
INFORMAÇÃO
Indicações de particular importância.
O fabricante, no âmbito de uma política de constante desenvolvimento e atualização do produto, pode efetuar
alterações sem aviso prévio. Ainda que a máquina que possui se diferencie sensivelmente das imagens contidas neste documento, estão garantidas a segurança e as informações sobre a mesma.
Identicação da máquina
A chapa do número de série indica as informações seguintes:
Modelo; ► Tensão de alimentação; ► Potência nominal total; ► Número de série; ► Ano de fabrico; ► Peso seco; ► Inclinação máxima; ► Código de barras com o número de série; ► Identicação do fabricante.
Documentação fornecida com a máquina
Manual de utilização; ► Certicado de garantia; ► Certicado de conformidade CE.
1 A denição "máquina" substitui a denominação comercial a que o presente manual faz referência. 2 São as pessoas que têm a função de usar a máquina sem realizar intervenções que exijam uma competência técnica
precisa. 3 São as pessoas que possuem a experiência, preparação técnica, conhecimentos normativos e legislativos capazes de
desenvolverem as actividades necessárias e de reconhecerem e evitarem possíveis perigos durante a movimentação, instalação, uso e manutenção da máquina.
FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMATION
Lire attentivement ce manuel avant toute intervention sur la machine.
Objet du manuel
Ce manuel a été rédigé par le Constructeur et fait partie intégrante de la machine1.
Il dénit l’usage pour lequel la machine a été conçue et il contient toutes les informations nécessaires aux
opé-
rateurs
2
.
Outre ce manuel qui contient les informations nécessaires aux utilisateurs, d’autres notices ont été rédigées plus
spéciquement à destination des techniciens
chargés de la maintenance
3
. Les éventuelles indications droite ou gauche, sens des aiguilles d’une montre ou sens inverse des aiguilles d’une montre présentes dans ce livret se réfèrent toujours à la direction de marche de la machine. Le respect des instructions données dans cette notice garantit la sécurité des conditions de travail, une réduction des frais d’exploitation, la qualité des résultats ainsi qu’une longévité accrue de la machine. Le non-respect de ces prescriptions peut entraîner des risques pour les personnes et provoquer des dommages à la machine, à la surface lavée et à l’environnement. Pour une recherche plus rapide des sujets traités, consulter le sommaire au début du manuel. Certaines parties de cette notice requièrent une attention particulière, elles sont mises en évidence en caractères
gras et sont précédées par des symboles illustrés et dénis ci-après:
DANGER
Ce symbole attire l’attention sur les dangers pouvant entraîner des risques pour la santé, voire la mort.
ATTENTION
Ce symbole attire l’attention sur les dangers pouvant entraîner des dommages à la machine ou à l’envi-
ronnement dans lequel elle évolue, ou des pertes sur le plan économique.
INFORMATION
Indications très importantes.
Le Constructeur mène une politique permanente en matière de développement et de modernisation de ses pro-
duits, qui peut l’amener à apporter des modications sans préavis.
Même si votre machine est différente des illustrations contenues dans ce document, la sécurité et les informations concernant cette machine sont garanties.
Identication de la machine
La plaque machine indique:
modèle; ► tension d’alimentation; ► puissance nominale totale; ► numéro de série; ► année de fabrication; ► poids à sec; ► pente maximale; ► code barre avec numéro de série; ► identication du constructeur.
Documentation jointe à la machine
manuel d’utilisation; ► certicat de garantie; ► certicat de conformité CE.
1 La dénition "machine" remplace la dénomination commerciale à laquelle se rapporte ce manuel. 2 Ce sont les personnes qui utilisent la machine mais qui n'effectuent pas les interventions requérant une compétence
technique précise. 3 Ce sont les personnes possédant l'expérience, la formation technique et de bonnes connaissances des normes et
réglementations, leur permettant de reconnaître et éviter tout danger lors de la manutention, l'installation, l'utilisation et l'entretien de la machine.
ES
INFORMACIONES GENERALES
INFORMACIÓN
Consulte detenidamente este manual antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina.
Finalidad del manual
Este manual ha sido redactado por el Fabricante y forma parte integrante de la máquina1.
En el manual se dene el uso previsto de la máquina y también contiene todas las informaciones necesarias para
los
operadores
2
.
Además de este manual, que contiene las informaciones necesarias para los usuarios, se han redactado otras
publicaciones que contienen informaciones especícas para los técnicos
encargados del mantenimiento
3
.
Las indicaciones derecha o izquierda, horario o antihorario presentes en este manual siempre se reeren al
sentido de avance de la máquina.
El respeto constante de las indicaciones garantiza la seguridad del hombre y de la máquina, la economía de
explotación, la calidad de los resultados y una larga duración del funcionamiento de la misma máquina. El
incumplimiento de las prescripciones podría provocar daños al hombre, a la máquina, al suelo lavado y al medio
ambiente.
Para encontrar rápidamente los argumentos, consulte el índice situado al principio del manual. Los párrafos que revisten una importancia particular están destacados en negrita y antecedidos por los símbolos que se ilustran y denen a continuación.
PELIGRO
Indica que es necesario prestar atención a n de no incurrir en consecuencias graves que podrían provo-
car la muerte del personal o posibles daños a la salud.
ATENCIÓN
Indica que es necesario prestar atención a n de no incurrir en consecuencias graves que podrían provo-
car daños a la máquina, al medio ambiente donde se trabaja o pérdidas económicas.
INFORMACIÓN
Indicaciones que revisten particular importancia.
El Fabricante, en su afán de mantener una política de desarrollo y actualización constante del producto, puede modicarlo sin ningún aviso previo.
Si bien la máquina en su poder se diferencia sensiblemente de las ilustraciones contenidas en este documento, se garantizan, igualmente, la seguridad y las informaciones sobre la misma.
Identicación de la máquina
En la placa de características se hallan las siguientes informaciones:
modelo; ► tensión de alimentación; ► potencia nominal total; ► número de serie (número de matrícula); ► año de fabricación; ► peso en seco; ► pendiente máxima; ► código de barras con número de matrícula; ► identicación del Fabricante.
Documentación adjunta a la máquina
manual de uso; ► certicado de garantía; ► certicado de conformidad CE.
1 La denición "máquina" sustituye la denominación comercial a la que se reere este manual. 2 Son las personas que tienen la función de utilizar la máquina sin realizar trabajos que requieran una capacitación
técnica especíca. 3 Las personas con experiencia, capacitación técnica y conocimientos de la normativa pueden realizar los trabajos
necesarios y son las que logran reconocer y evitar posibles peligros durante el desplazamiento, instalación, uso y mantenimiento de la máquina.
RU
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Внимательно ознакомьтесь с данной инструкцией до проведения любой работы с машиной
Цель инструкции
Данная инструкция подготовлена производителем и является неотъемлемой частью машины1. Она определяет цель, для которой была изготовлена машина и содержит всю информацию, необходимую для
операторов
2
.
Кроме данной инструкции, содержащей информацию, необходимую для пользователей, подготовлены прочие публикации, в которых представлена конкретная информация для
специалистов, занимающих-
ся обслуживанием
3
.
Указания, используемые в данном руководстве, справа или слева, по часовой стрелке и против часовой стрелки всегда относятся к направлению движения машины. Постоянное соблюдение указаний гарантирует безопасность людей и надежность работы машины, эко­номность работы, качество результатов и больший срок службы самой машины. Несоблюдение предписа­ний может нанести ущерб людям, машине, промываемому полу и окружающей среде. Для ускорения поиска интересующей информации смотрите оглавление, находящееся в начале инструк­ции. Отрывки инструкции, которыми нельзя пренебрегать выделены жирным шрифтом и им предшествуют сим-
волы, указанные и описанные ниже.
ОПАСНОСТЬ
Указывает, что необходимо проявлять внимание, чтобы не наступила серия последствий, которые
могут привести к смерти персонала или нанести вред здоровью.
ВНИМАНИЕ Указывает, что необходимо проявлять внимание, чтобы не вызвать последствий, которые могут нанести ущерб машине, окружающей среде, в которой она работает или привести к экономическим
потерям.
ИНФОРМАЦИЯ
Информация особой важности.
Производитель, следуя политике постоянного развития и улучшения продукции, может вносить изменения без предварительного извещения. Даже если ваша машина значительно отличается от иллюстраций, содержащихся в данном документе, безопасность машины и информация о ней гарантированы.
Идентификация машины
На табличке с номером машины указана следующая информация:
модель; ► напряжение электропитания; ► номинальная общая мощность; ► сериальный номер; ► год изготовления; ► сухой вес; ► максимальный рабочий уклон; ► баркод с серийным номером; ► имя производителя.
Документация, прилагаемая к машине
Инструкция по эксплуатации; ► гарантийный сертификат; ► сертификат соответствия нормам ЕС.
1 Определение "машина" заменяет коммерческое название машины, описываемой в данном руководстве. 2 Это люди, задачей которых является использование машины без выполнения операций, требующих техниче-
ских знаний. 3 Это люди, обладающие опытом, технической подготовкой, знанием нормативов и законодательства в состоянии
выполнять необходимые действия, распознавать и избегать опасности при перемещении, установке, использова­нии и обслуживании машины.
BG
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Прочетете внимателно това ръководство, преди да извършите каквато и да е работа върху
машината.
Обхват на ръководството
Това ръководство е изготвено от производителя и е неразделна част от окомплектовката на машината1. То определя целта, за която е предназначена и проектирана машината и съдържа цялата информация, необходима на операторите2. В допълнение към това ръководство, съдържащо цялата необходима на ползвателя инфор­мация, има и други публикации, които предоставят специфична информация за техниците по поддръжката3. Указанията дясно или ляво, по посока или обратно на часовниковата стрелка винаги се отна­сят до движението на машината напред. Постоянното спазване на указанията гарантира безопасността на персонала и на машината, ниски експлоатационни разходи и висококачествени резултати, и удължава технологичния живот на машината. Неспазването на инструкциите може да доведе до увреждане на персо­нала, машината, почиствания под и околната среда. За да откриете по-бързо интересуващата ви тема, направете справка в съдържанието в на­чалото на ръководството.
Частите от текста, които изискват специално внимание са подчертани с удебелен шрифт и се предхождат от илюстрираните и обяснени по-долу символи.
ОПАСНОСТ Показва необходимостта от внимание, за да се избегнат редица последици, които биха могли да
причинят смърт или увреждане на здравето на оператора.
ВАЖНО
Показва необходимостта от внимание, за да се избегнат редица последици, които биха могли да
причинят увреждане на машината или работната среда, или финансови загуби.
ИНФОРМАЦИЯ
Особено важни инструкции.
В съответствие с политиката на компанията за постоянно разработване и актуализиране на продукти, производителят си запазва правото да извършва изменения без предупреждение. Въпреки, че вашата машина може значително да се различава от илюстрациите в този документ, безопасността и информацията, съдържащи се в това ръководство са гарантирани.
Идентифициране на машината
Табелката с данни предоставя следната информация:
модел; ► захранване; ► обща номинална мощност; ► сериен номер; ► година на производство; ► сухо тегло; ► максимален наклон; ► баркод със сериен номер; ► идентификация на производителя.
1 Определението "машина" замества търговското наименование, към което се отнася дадено ръководството. 2 Това са лицата, чиято задача е да използват машината, без да изпълняват операции, изискващи технически
познания. 3 Това са лица, притежаващи опит и техническа подготовка и познания за нормативните и законови изисквания,
които могат да изпълняват необходимите операции, да разпознават и избягват възможните опасности при изпъл­нение на товаро-разтоварни работи, монтаж, експлоатация и поддръжка на машината.
GB
GENERAL INFORMATION
INFORMATION
Read this manual carefully before carrying out any work on the machine
Scope of the manual
This manual has been written by the Manufacturer and is an integral part of the machine1.
It denes the purpose for which the machine has been designed and constructed and contains all the information
required by
operators
2
.
In addition to this manual, which contains information for operators, other publications are available providing
specic information for
maintenance personnel
3
.
The terms “right” and “left”, “clockwise” and “anti-clockwise” refer to the forward movement of the machine.
Constant compliance with the instructions provided in this manual guarantees the safety of the operator and the machine, ensures low running costs and high quality results and extends the working life of the machine. Failure
to follow these instructions may lead to injury to the operator or damage to the machine, oor and environment. Consult the table of contents at the beginning of the manual to nd the section you need rapidly.
Parts of the text requiring special attention are printed in bold and preceded by the symbols illustrated and de­scribed here.
DANGER
Indicates the need for attention in order to avoid a series of consequences which could cause death or
damage to the health of the operator.
IMPORTANT
Indicates the need for attention in order to avoid a series of consequences which could cause damage to
the machine or work environment or nancial loss.
INFORMATION
Particularly important instructions.
In line with the company’s policy of constant product development and updating, the Manufacturer reserves the
right to make modications without warning.
Although your machine may differ appreciably from the illustrations in this document, safety and the information contained in this manual are guaranteed.
Identifying the machine
The rating plate provides the following information:
model; ► power supply; ► total nominal power; ► serial number; ► year of fabrication; ► dry weight; ► maximum slope; ► barcode with serial number; ► manufacturer’s identication.
Documentation provided with the machine
User manual; ► guarantee certicate; ► EC certicate of conformity.
1 The denition "machine" replaces the trade name covered by this manual. 2 Persons responsible for using the machine without performing any operations requiring precise technical skills. 3 Persons with experience, technical training and a knowledge of legislation and standards, able to perform all the neces-
sary operations and to recognise and avoid possible risks in handling, installation, use and maintenance of this machine.
معلومات خاصة بالأمن
2 قواعد أمنية
قراءة “دليل الإرشادات الخاصة بالاستعمال” بانتباه قبل المبادرة في عمليات
التشغيل, الاستخدام, الصيانة, الصيانة الاعتيادية أو أي تدخّل آخر على الجهاز .
الانتباه
المراعاة بشكل صارم لكافة المتطلبات, المحتوية في دليل الإرشادات (وبشكل
خاص تلك المتعلقة بالخطر والانتباه) والبطاقات الأمنية المطبقة مباشرة على
الجهاز.
الصانع لا يتحمل أي مسؤولية تجاه أضرار تحدث لأشخاص أو على أشياء تعود
إلى عدم مراعاة الأنظمة والقواعد.
يجب أن يتم استخدام الجهاز من قبل عمال مدربين على الاستخدام, والذين قد أبدوا
قدرتهم الذاتية وكان قد تم تعيينهم خصيصا للاستعمال.
استعمال الجهاز ممنوع للأشخاص الغير بالغين سن الرشد.
عدم توجيه الجهاز هذا لاستعمالات تختلف عن تلك المفروضة بشكل واضح. تقييم نوعية البناية التي يمارس العمل بها (مثلا مصانع الأدوية, المستشفيات, مصانع
كيميائية وإلخ) والعمل بموجب الأنظمة والشروط الأمنية الجارية بها بصرامة.
عدم استعمال الجهاز في أماكن غير منارة بالشكل الملائم, في بيئات قابلة للانفجار, على الشوارع العمومية, في وجود وسخ مضر للصحة (غبار, غاز وإلخ)
وفي بيئات غير مناسبة.
الجهاز موجه فقط للاستعمال الداخلي.
مجال درجة الحرارة المفروض لاستخدام الجهاز هو ما بين + 4 °س و + 35 ° س؛ في ظروف عدم استعمال الجهاز, مجال درجة الحرارة بالعكس هو ما بين + 0 ° س و + 50° س.
مجال الرطوبة المفروض للجهاز في أي ظرف موجود ما بين 30% و 95%.
عدم استعمال أو شفط سوائل قابلة للاشتعال أو للانفجار أبدا (مثلا البنزين, زيت الوقود وإلخ), الغازات القابلة للاشتعال, المساحيقالجافة, الحوامض والمواد
المذيبة (مثلا مواد تذويب الطلاء, أسيتون وإلخ) حتى ولو كانت مخففة.
عدم القيام بشفط اشياء ما دامت مشتعلة أو متأججة أبدا.
عدم استخدام الجهاز على منحدرات أو سلالم تزيد عن 2%؛ في حالة المنحدرات الصغيرة عدم استعمال الجهاز بالشكل العرضي, والتعامل معه دائما برعاية وتجنّب القيام بانعكاسات الاتجاه. خلال عملية النقل على السلالم أو المنحدرات الصعبة بالأكثر أخذ المزيد من الحذر والانتباه لتجنب انقلاب الجهاز و/أو الاسراعات الغير
مراقبة. مواجهة المنحدرات و/أو السلالم فقط ما دام القسم الأمامي للجهاز مرفوع.
二、说明
操作机器之前请认真阅读本手册。
2.1手册的目的
本手册由制造商编写,它是机器的一个组成部分。 它介绍了设计和生产本机的目的,包含了操作者需要的所有信息。
除了操作手册之外,其它关于维修保养的手册也已经发行。 按照手册指引来操作和维护机器可以保证操作者和机器的安全,节
约运行成本,获得高质量的效果,延长机器的寿命。否则有可能伤 害操作者和机器,破坏清洁的地面和环境。
为了更快地找到您感兴趣的主题,可查阅手册的目录部份。 需要您特别注意的文字已以粗体字高亮显示,并配有符号和图解说 明。
危 险 !
以上图示表明需要特别注意,以免导致伤害操作者的严重事故。
重 要
以上图示表明需要特别注意,以免损坏机器或者破坏工作环境,造成经
济损失。
信 息
特别重要的说明。
公司致力于不断开发与更新产品,因此我们保留不作另外通知而进
行改良的权利。
即使您购买的机器与本手册的图片略有不同,本手册所包含的安 全与信息也仍然适用于您的机器。
2.2 机器的标识 标牌提供了以下信息:
型号; 电源;
额定功率; 序列号;
生产年份; 净重; 最大爬坡度;
带序列号的条形码; 生产商的标识。
2.3 随机附带的文件
CS
VŠEOBECNÉ INFORMACE
INFORMACE
Před jakoukoli manipulací se strojem si nejdříve pozorně přečtěte tento návod.
Záměr návodu
Tento návod byl vypracován výrobcem a je nedílnou součástí příslušenství stroje1. Je v něm uveden účel, pro který byl stroj zkonstruován, a obsahuje veškeré informace potřebné pro
pracovníky
obsluhy
2
.
Kromě tohoto návodu, který obsahuje informace potřebné pro uživatele, byly vypracovány také publikace, v nichž jsou uvedeny informace určené pro techniky
pověřené údržbou
3
.
Případné pokyny vpravo nebo vlevo, ve směru nebo proti směru hodinových ručiček uvedené v této příručce se vždy týkají směru posunu stroje. Díky neustálému dodržování upozornění bude zajištěna bezpečnost pracovníků i stroje, hospodárnost provozu, kvalitní výsledky a delší životnost stroje. V případě nedodržení pokynů může dojít ke zranění, poškození stroje, umyté podlahy a životního prostředí. Pro rychlejší vyhledávání témat si prostudujte souhrnný obsah, který se nachází na začátku návodu. Textové pasáže, kterým je třeba věnovat zvláštní pozornost, jsou tučně vytištěny a předchází jim níže znázorněné
a popsané symboly.
NEBEZPEČÍ
Označuje, že je třeba věnovat pozornost tomu, aby nedošlo k situacím, které by mohly způsobit smrt
personálu nebo případné škody na zdraví.
POZOR
Označuje, že je třeba věnovat pozornost tomu, aby nedošlo k situacím, v jejichž důsledku by mohlo dojít
k poškození stroje, prostor, v nichž je stroj používán, a ekonomickým ztrátám.
INFORMACE
Zvlášť důležité pokyny.
Výrobce v rámci politiky neustálého rozvoje a zdokonalování výrobku může bez předchozího upozornění provádět změny. I když se stroj, který jste si zakoupili, značně liší od ilustrací obsažených v této příručce, je zajištěna jeho bezpeč­nost a správnost informací v návodu obsažených.
Označení stroje
Na výrobním štítku jsou uvedeny následující informace:
model; ► napájecí napětí; ► celkový nominální výkon; ► sériové číslo (výrobní číslo); ► rok výroby; ► hmotnost bez obsahu vody; ► maximální sklon; ► čárový kód s výrobním číslem; ► identikace výrobce.
Dokumentace přiložená ke stroji
Návod k použití; ► záruční list; ► prohlášení o shodě ES.
1 Termín "stroj" nahrazuje obchodní název výrobku, kterého se týká tento návod. 2 Osoby, které mají na starosti používání stroje; nesmí však provádět zásahy, jež vyžadují přesně vymezenou technickou
odbornost. 3 Osoby, které disponují zkušenostmi a odbornými znalostmi, byly seznámeny s normami a právními předpisy, jsou
schopny vykonávat potřebné činnosti a rozpoznat případná nebezpečí při manipulaci, instalaci, používání a údržbě stroje a zamezit jim.
23
Page 24
IT
INFORMAZIONI TECNICHE
Descrizione generale
La macchina in esame è una lavasciugapavimenti, utilizzabile in ambienti sia civili che industriali per effettuare lo spazzaggio, il lavaggio e l’asciugatura di pavimenti piani, orizzontali, lisci o moderatamente rugosi, uniformi e liberi da ingombri. E’ disponibile sia con alimentazione a batteria sia a cavo per risolvere tutte le esigenze di autonomia e di peso. La lavasciuga distribuisce sul pavimento una soluzione opportunamente dosata di acqua e detergente e lo spaz­zola adeguatamente in modo da rimuovere lo sporco. Scegliendo con attenzione il detergente per pulizia e le spazzole (o dischi abrasivi) fra l’ampia gamma di accessori disponibili, la macchina si può adattare alle più dispa­rate combinazioni di tipi di pavimento e di sporco. Un impianto d’aspirazione liquidi integrato nella macchina permette di asciugare il pavimento appena lavato. L’asciugatura avviene attraverso la depressione del serbatoio recupero generata dal motore aspirazione. Il squee­gee, collegato al serbatoio stesso, permette la raccolta della acqua sporca.
Legenda
Le parti principali della macchina sono le seguenti (g. A):
il serbatoio soluzione detergente (g. A, rif. 1): serve a contenere e trasportare la miscela di acqua pulita
e del prodotto per pulizia;
il serbatoio di recupero (g. A, rif. 2): serve a raccogliere l’acqua sporca aspirata dal pavimento durante
il lavaggio;
pannello comandi (g. A, rif. 3); ► gruppo testata (g. A, rif. 4): l’elemento principale è rappresentato dalla spazzola, la quale distribuisce
la soluzione detergente sul pavimento, effettuando l’asportazione dello sporco;
gruppo squeegee (altrimenti detto squeegee, g. A, rif. 5): ha il compito di tergere e quindi di asciugare
il pavimento, recuperando l’acqua sparsa su di esso;
Zone di pericolo
Gruppo serbatoio: in presenza di particolari detergenti, pericolo di irritazioni per occhi, pelle, mucose,
apparato respiratorio e di asssia. Pericolo dovuto alla sporcizia recuperata dall’ambiente (germi e so-
stanze chimiche). Pericolo di schiacciamento tra i due serbatoi quando viene riposizionato il serbatoio recupero su quello soluzione.
Pannello comandi: pericolo di cortocircuiti. ► Parte inferiore della testata lavante: pericolo per la rotazione della spazzola. ► Ruote posteriori: pericolo di schiacciamento tra ruota e telaio. ► Vano batterie (ricavato nel serbatoio soluzione): pericolo di cortocircuitazione tra i poli delle batterie e
presenza di idrogeno durante la fase di carica.
Accessori
Spazzole in bassina: impiegabili per il lavaggio di pavimenti delicati e per la lucidatura; ► Spazzole in polipropilene: impiegabili per il normale lavaggio di pavimenti; ► Spazzole in tynex: impiegabili per accumuli di sporco tenace su pavimenti non delicati; ► Dischi trascinatori: consentono l’impiego dei dischi descritti nel seguito:
Dischi gialli: impiegabili per il lavaggio e la lucidatura dei marmi e simili; ► Dischi verdi: impiegabili per il lavaggio di pavimenti non delicati; ► Dischi neri: impiegabili per il lavaggio a fondo di pavimenti non delicati, con sporco tenace;
Carica batterie S.P.E. CBHD1
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Norme di sicurezza
INFORMAZIONE
Leggere attentamente il “Manuale Istruzioni per l’uso” prima di procedere alle operazioni di avviamento,
impiego, manutenzione, manutenzione ordinaria, o qualsiasi altro intervento sulla macchina.
ATTENZIONE
Rispettare rigorosamente tutte le prescrizioni, contenute nel Manuale (ed in particolare modo quelle di
pericolo e di attenzione) e le targhette di sicurezza applicate direttamente sulla macchina.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose conseguenti l’inosservanza delle
prescrizioni.
TR
TEKNİK BİLGİLER
Genel açıklama
Bu kılavuzda anlatılan makine, kamusal ve endüstriyel alanlarda düz, yatay, pürüzsüz veya orta düzeyde enge­beli, eş dağılımlı ve engellerin olmadığı zeminleri süpürmek, yıkamak ve kurutmak için tasarlanmış olan bir zemin temizleme makinesidir. Çalışma süreleri ve ağırlık gibi tüm gereksinimleri en verimli şekilde karşılamak üzere akülü ve kablolu modelleri vardır. Makine, zemin üzerine doğru konsantrasyonda su ve deterjan çözeltisi dağıtır ve daha sonra kirleri temizlemek üzere bu çözelti ile yerleri fırçalar. Makine, geniş ürün seçenekleri arasından doğru deterjan ve fırçalar (veya aşındırıcı diskler) seçildiğinde, çok çeşitli zemin ve kir tiplerine uyum sağlayabilir. Makineye entegre edilmiş bir sıvı vakum sistemi, yeni yıkanmış zeminin kurutulmasına olanak verir. Kurutma işlemi, vakum motorunun kirli su deposunda oluşturduğu düşük basınç aracılığı ile gerçekleşir. Depoya bağlı olan çekpas, kirli suyun toplanmasına olanak verir.
Makinenin parçaları
Makinenin ana parçaları aşağıda gösterilmiştir (Şek. A)
deterjan çözeltisi deposu (1, Şek. A): temiz su ve temizlik ürünü karışımını depolar ve ulaştırılmasını
sağlar; ► kirli su deposu (2, Şek. A): yıkama sırasında yerden toplanan kirli suyu depolar; ► kumanda paneli (3, Şek. A); ► disk takımı (4, Şek. A): temel parçası, deterjan çözeltisini yere dağıtan ve kiri temizleyen fırçadır; ► silecek grubu (çekpas olarak da geçer - 5, Şek. A): yeri siler ve dağıtılan suyun toplanarak yerin
kurutulmasını sağlar.
Tehlike bölgeleri
Depo grubu: belirli deterjanlar kullanılırken gözlerde, ciltte, mukozada ve solunum yollarında tahriş ve
havasızlıktan boğulma (asfeksi) tehlikesi. Ortamdan toplanan kirden (mikroplar ve kimyasal maddeler)
kaynaklanan tehlike. Kirli su deposu çözelti deposunun üzerine yerleştirilirken iki depo arasında sıkışma
tehlikesi.
Kontrol paneli: kısa devre tehlikesi. ► Yıkama diski alt kısmı: fırçanın dönmesinden kaynaklanan tehlike. ► Arka tekerlekler: tekerlek ve şasi arasında sıkışma tehlikesi. ► Akü bölmesi (deterjan çözeltisi deposunda): akü kutupları arasında kısa devre ve şarj sırasında hidrojen
gazı tehlikesi.
Aksesuarlar
Kıl fırçalar: hassas zeminlerin yıkanmasında ve parlatılması için kullanılabilir; ► Polipropilen fırçalar: zeminlerin normal yıkanması için kullanılabilir; ► Çelik telli fırçalar: sert zeminlerde biriken inatçı kirleri temizlemek için kullanılır; ► Tahrik diskleri: aşağıdaki disklerin kullanılmasına olanak verir:
Sarı diskler: mermer ve benzer yüzeylerin yıkanması ve parlatılması için kullanılabilir;
Yeşil diskler: sert zeminlerin yıkanması ve parlatılması için kullanılabilir;
Siyah diskler: inatçı kirlerin olduğu sert zeminlerin derinlemesine yıkanması için kullanılır. ► S.P.E. CBHD1 akü şarj cihazı akü şarj cihazı
GÜVENLİKLE İLGİLİ BİLGİLER
Güvenlik kuralları
ÖNEMLİ
Makineyi çalıştırmadan kullanmadan, olağan bakım işlemlerini gerçekleştirmeden makine üzerinde
herhangi diğer bir müdahale yapmadan önce bu “Kullanım Kılavuzunu” dikkatle okuyun.
DİKKAT
Bu kılavuzda yer alan tüm talimatlara (özellikle Tehlike ve Dikkat uyarıları ile belirtilenlere) ve doğrudan
makine üzerinde yer alan güvenlik etiketlerine kesinlikle uyun.
Üretici, talimatlara uyulmamasından kaynaklanan ve kişilerin yaralanmasına veya çevredeki varlıkların
zarar görmesine yol açan sonuçlardan sorumlu değildir.
Makine yalnızca kullanımı konusunda eğitim almış ve kullanım ile ilgili becerisini göstererek yetki verilmiş kişiler tarafından kullanılabilir. Makinenin yetişkin olmayanlar tarafından kullanılması yasaktır.
DE
Mitgelieferte Maschinendokumentation
Bedienungsanleitung; ► Garantieschein; ► EG-Konformitätserklärung.
TECHNISCHE INFORMATIONEN
Allgemeine Beschreibung
Bei der gegenständlichen Maschine handelt es sich um einen Scheuersaugautomaten, der in Privat- und Indus­triebereichen eingesetzt wird, zum Kehren, Schrubben und Trocknen von ebenen, horizontalen, glatten oder leicht rauen Fußböden, die gleichmäßig und frei von Hindernissen sind. Sie ist sowohl mit Batteriebetrieb, als auch mit Kabelbetrieb erhältlich, um alle Anforderungen in Bezug auf Autonomie und Gewicht zu erfüllen. Die Maschine verteilt auf dem Boden eine mit Wasser und Reinigungsmittel ausreichend dosierte Lösung und schrubbt den Boden, um den Schmutz zu entfernen. Durch die richtige Auswahl des Reinigungsmittels und der Bürsten (oder Pads) aus der umfangreichen Zubehörauswahl kann sich die Maschine jeder Boden- und Versch­mutzungsart anpassen. Dank einer in der Maschine eingebauten Flüssigkeitsabsaugung kann der soeben gereinigte Fußboden getrock­net werden. Das Trocknen erfolgt durch den Niederdruck im Schmutzwassertank, der vom Saugmotor erzeugt wird. Mit Hilfe des Saugfußes, der mit dem Tank direkt verbunden ist, kann das Schmutzwasser aufgesaugt werden.
Zeichenerklärung
Die wichtigsten Bestandteile der Maschine sind (Abb. A):
Reinigungsmitteltank (Abb. A, Pkt. 1): enthält und befördert das Gemisch aus Reinwasser und Reini-
gungsmittel; Schmutzwassertank (Abb. A, Pkt. 2): nimmt das während der Reinigung vom Boden aufgesaugte Sch-
mutzwasser auf;
Bedienfeld (Abb. A, Pkt. 3); ► Bürstenkopfeinheit (Abb. A, Pkt. 4); das Hauptelement ist die Bürste, mit der die Reinigungslösung auf
dem Boden verteilt und der Schmutz entfernt wird; Saugfußeinheit (Abb. A, Pkt. 5): sie reinigt und trocknet den Boden durch Absaugen des darauf ver-
teilten Schmutzwassers;
Gefahrenbereiche
Tankeinheit: bei Verwendung besonderer Reinigungsmittel besteht die Gefahr, dass Augen, Haut,
Schleimhäute und Atemwege gereizt werden und es besteht Erstickungsgefahr. Gefahr aufgrund des
aus der Umgebung aufgesaugten Schmutzes (Bakterien und chemische Stoffe). Quetschgefahr zwi-
schen den beiden Tanks, wenn der Schmutzwassertank wieder am Reinigungsmitteltank angebracht
wird.
Bedienfeld: Kurzschlussgefahr. ► Unterteil des Reinigungskopfes: Gefahr durch die rotierende Bürste. ► Hinterräder: Quetschgefahr zwischen Rad und Rahmen. ► Batteriefach (im Reinigungsmitteltank): Kurzschlussgefahr zwischen den Batteriepolen und Vorhanden-
sein von Wasserstoff während des Auadens.
Zubehörteile
Bürsten mit Naturborsten: verwendbar für die Reinigung von empndlichen Fußböden und zum Polie-
ren;
Bürsten mit Polypropylenborsten: verwendbar für die normale Reinigung von Fußböden; ► Bürsten mit Tynexborsten: verwendbar zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz auf unempndlichen
Fußböden;
Treibteller: ermöglichen die Verwendung der nachfolgend beschriebenen Pads:
gelbe Pads: verwendbar für die Reinigung und das Polieren von Marmor und ähnlichen Produk-
ten;
grüne Pads: verwendbar für die Reinigung von unempndlichen Fußböden;
schwarze Pads: verwendbar für die gründliche Reinigung von unempndlichen Fußböden mit
hartnäckiger Verschmutzung;
Batterieladegerät S.P.E. CBHD1
NL
TECHNISCHE INFORMATIE
Algemene beschrijving
De machine in kwestie is een schrobzuigmachine die zowel in industriële als kantoor- en huiselijke omgevingen gebruikt kan worden voor het zuigen, schrobben en drogen van vlakke, horizontale, gladde of licht geribbelde, gelijkmatige vloeren die vrij van obstakels zijn. Hij is zowel met batterij- als met stroomvoeding beschikbaar, om aan alle behoeften inzake werkingsduur en gewicht te kunnen voldoen. De schrobzuigmachine verdeelt een juist gedoseerde oplossing van water en reinigingsmiddel over de vloer en schrobt de vloer zodanig dat het vuil wordt verwijderd. Door met de nodige aandacht het reinigingsmiddel en de borstels (of schuurpads) uit het uitgebreide assortiment beschikbare accessoires te kiezen, kan de machine aan de meest uiteenlopende combinaties van soorten vloer en vuil aangepast worden. Een geïntegreerd vloeistofopzuigsysteem zorgt ervoor dat de zojuist geschrobde vloer gedroogd wordt. Het dro­gen gebeurt door middel van de onderdruk van de vuilwatertank die door de zuigmotor wordt geproduceerd. Het zuigrubber, dat op de tank is aangesloten, zorgt voor de opname van het vuile water.
Legenda
De belangrijkste onderdelen van de machine zijn (g. A):
de schoonwatertank (g. A, ref. 1): dient voor het bevatten en vervoeren van het mengsel van schoon
water en reinigingsproduct;
de vuilwatertank (g. A, ref. 2): dient voor het opvangen van het vuile water dat tijdens het schrobben
van de vloer wordt opgezogen;
bedieningspaneel (g. A, ref. 3); ► kopgroep (g. A, ref. 4): het belangrijkste element is de borstel, die de reinigingsoplossing over de vloer
verdeelt en het vuil verwijdert;
zuigrubber (g. A, ref. 5): heeft als taak om de vloer te wissen en vervolgens te drogen, door het hierop
liggende water op te zuigen;
Gevaarzones
Tankgroep: bij bepaalde reinigingsmiddelen bestaat er gevaar op irritatie van ogen, huid, slijmvliezen,
luchtwegen en verstikking. Gevaar wegens het vuil dat uit de omgeving wordt opgenomen (bacteriën en chemische stoffen). Gevaar van beklemming tussen de twee tanks wanneer de vuilwatertank op de schoonwatertank geplaatst wordt.
Bedieningspaneel: gevaar van kortsluiting. ► Onderste gedeelte van de schrobkop: gevaar wegens rotatie van de borstel. ► Achterste wielen: gevaar van beklemming tussen wiel en frame. ► Batterijenvak (ondergebracht in de schoonwatertank): gevaar op kortsluiting tussen de polen van de
batterijen en aanwezigheid van waterstof tijdens de laadfase.
Accessoires
Borstels van bassine: te gebruiken voor het reinigen van delicate vloeren en voor het poetsen; ► Borstels van polypropyleen: te gebruiken voor de normale reiniging van de vloeren; ► Borstels van tynex: te gebruiken voor hardnekkig vuil op niet-delicate vloeren; ► Padhouders: maken het gebruik van de hieronder beschreven pads mogelijk:
Gele pads: te gebruiken voor het schrobben en poetsen van marmer en gelijksoortige vloeren; ► Groene pads: te gebruiken voor het schrobben van niet-delicate vloeren; ► Zwarte pads: te gebruiken voor het grondig schrobben van niet-delicate vloeren, met hardnekkig
vuil;
Batterijlader S.P.E. CBHD1
INFORMATIE OVER DE VEILIGHEID
Veiligheidsvoorschriften
INFORMATIE
Lees aandachtig de gebruikershandleiding door alvorens te beginnen met het starten, de bediening, het
(gewone en buitengewone) onderhoud of andere werkzaamheden aan de machine.
ATTENTIE
Neem alle voorschriften in deze handleiding (met name de voorschriften met het gevaar- en attentiesym-
bool) en de veiligheidsplaten die rechtstreeks op de machine zijn aangebracht strikt in acht.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af voor letsel/schade aan personen en zaken wegens het niet in
acht nemen van de voorschriften.
SE
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Allmän beskrivning
Maskinen i fråga är en skur- och torkmaskin för hushålls- och industribruk för att sopa, skura och torka jämna, hori­sontala, släta eller något ojämna golv utan hinder. Den är tillgänglig antingen med batteri- eller med nätförsörjning för att lösa samtliga krav gällande autonomi och vikt. Skur- och torkmaskinen distribuerar en lösning som lämpligen doserats med vatten och rengöringsmedel och ar­betar in den för att avlägsna smutsen. Genom att noggrant välja rengöringsmedlet och borstarna (eller slipskivor) i det breda sortimentet av tillgängliga tillbehör, kan maskinen anpassas till de mest krävande typerna av golv och smuts. En suganordning i maskinen gör att ett golv som precis rengjorts kan torkas. Torkningen görs genom att åter­vinningstanken sätts på lågtryck med hjälp av sugmotorn. Gummiskrapan, som kopplas till tanken, gör att det smutsiga vattnet samlas upp.
Förteckning
Maskinens huvuddelar är de följande (g. A):
lösningstanken (g. A, ref. 1): innehåller en blandning av rent vatten och rengöringsmedel: ► återvinningstank (g. A, ref. 2): samlar upp det smutsiga vattnet under rengöringen; ► kontrollpanel (g. A, ref. 3); ► huvudenhet (g. A, ref. 4): huvuddelen består av borsten, som fördelar rengöringsmedlet på golvet och
avlägsnar smutsen;
gummiskrapa (även kallad golvskrapa) g. A, ref. 5): har uppgiften att putsa och därefter torka av golvet
genom att samla upp vattnet på golvet;
Farliga områden
Tankenhet: om speciella rengöringsmedel används nns det fara för ögon, hud, slemhinnor och
andningsorgan och kvävning. Fara på grund av smuts som samlats upp i omgivningen (bakterier och kemiska medel). Fara för klämning mellan de två tankarna då återvinningstanken sätts tillbaka på lösningstanken.
Kontrollpanel: fara för kortslutning. ► Rengöringshuvudets undre del: fara pga borstens rotation. ► Bakhjul: fara för klämning mellan hjulet och ramen. ► Batteriutrymme (förutsett i lösningstanken): fara för kortslutning mellan batteripolerna och närvaro väte
under laddningen.
Tillbehör
Borstar i trumma: kan användas för rengöring av sköra golv och för en putsning; ► Borstar i polypropylen: används för en normal rengöring av golven; ► Borstar i tynex: används för kraftigt smuts på motståndskraftiga golv; ► Drivskivor: tillåter en användning av skivorna som beskrivs nedan:
Gula skivor; används för en rengöring och putsning av marmor och liknande; ► Gröna skivor; används för en rengöring av motståndskraftiga golv; ► Svarta skivor; används för en djup rengöring av motståndskraftiga golv, med kraftigt smuts;
Batteriladdare S.P.E. CBHD1
SÄKERHETSINFORMATION
Säkerhetsföreskrifter
INFORMATION
Läs noggrant igenom “Instruktionsboken” innan du sätter igång maskinen, använder den, utför underhåll
eller vilken som helst åtgärd.
VARNING
Iaktta noggrant samtliga föreskrifter som nns i handboken (och speciellt de gällande fara och varningar)
samt säkerhetsskyltarna som sitter på maskinen.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar för person- eller maskinskador om dessa föreskrifter inte iakttas.
Maskinen ska endast användas av utbildad personal, som har bevisat sin kapacitet och som specikt utsetts för
användningen. Maskinen får inte användas av minderåriga. Denna maskin ska endast användas för de bruk som den förutsetts för. Gör en uppskattning av området där den
NO
TEKNISK INFORMASJON
Generell beskrivelse
Maskinen som beskrives er en gulvvaskemaskin, som kan brukes både i konvensjonelle og i industrielle miljøer, til kosting, vask og tørking av rette og jevne gulv uten for mange sprekker, og tomt for hindringer. Den leveres både batteridrevet og med strømkabel for å fylle alle behov i forhold til vekt og autonomi. Gulvvaskemaskinen fordeler en riktig dosert oppløsning av vann og vaskemiddel utover gulvet, og dette skrubbes tilstrekkelig med kost slik at skitt og smuss fjernes. Ved å velge riktig vaskemiddel og riktige koster (eller skurepu­ter) blant det store utvalget av tilleggsutstyr, vil maskinen kunne tilpasses ulike typer gulv og skitt. Et oppsugingsanlegg som er en integrert del av maskinen gjør det mulig å tørke gulvet med en gang det er blitt vasket. Tørkingen skjer gjennom at det skapes undertrykk i oppsugingstanken ved hjelp av oppsugingsmotoren. Gulvtørkeren, som er koplet til selve beholderen gjør det mulig å samle opp skittent vann.
Symbolforklaring
Maskinen består av følgende hoveddeler (g. A):
Tank for vaskemiddeloppløsning (g. A, ref. 1): har som oppgave å holde på og transporterer oppløsnin-
gen av rent vann og vaskemiddel,
Oppsugingstank (g. A, ref. 2): Samler opp det skitne vannet som suges opp fra gulvet under vask; ► Betjeningspanel (g. A, ref. 3); ► Kosteenhet (g. A, ref. 4): hovedelementet består av kosten, som har som oppgave å fordele vaskemid-
delløsningen på gulvet slik at smuss og skitt fjernes,
”squeegee”-modulen (også kalt gulvtørker, g. A, ref. 5): har som oppgave å skrape over og dermed
tørke gulvet, mens vaskevannet blir suget opp;
Farlige områder
Tankbeholdermodul: Ved bruk av spesielle vaskemidler som utgjør fare for øye- hud- og slimhinneir-
ritasjon eller kvelning. Faren utgjøres av skitt og smuss fra det området som vaskes (bakterier og
kjemiske substanser). Fare for klemming mellom de to beholderne når oppsugingstanken blir plassert
ved siden av vaskeoppløsningstanken.
Betjeningspanel: Fare for kortslutning ► Nedre del av vaskemodulen: Fare på grunn av kostens rotasjon. ► Bakre hjul: Fare for klemming mellom hjulet og rammen. ► Batteriboksen (innebygd på drivstofftanken): Fare for kortslutning mellom batteripolene, og utslipp av
hydrogen under oppladning.
Tilleggsutstyr
Koster i trommel: Brukes til vask av ømntlige gulv og til boning. ► Koster av polypropylen: Brukes til normal gulvvask; ► Tynex-koster: Brukes ved avleiringer av vanskelig smuss på resistente gulv. ► Poleringsputer: Gjør det mulig å bruke de ulike putene som blir beskrevet i det følgende:
Gule puter: Brukes til vask og boning av marmor og lignende gulvoverater.
Grønne puter: Brukes til normal gulvvask, på gulv som ikke er spesielt ømntlige.
Sorte puter: Brukes til grundig vask av gulv som ikke er ømntlige, som har resistente ekker og
smuss.
Batterilader S.P.E. CBHD1
SIKKERHETSINFORMASJON
Sikkerhetsnormer
INFORMASJON
Les ”Brukerhåndboken” nøye før du starter opp, bruker, vedlikeholder eller gjør andre inngrep på ma-
skinen.
VÆR OPPMERKSOM
Sørg for å overholde nøye alle anvisninger som blir gitt i denne håndboken (spesielt i avsnittene som omhandler fare og ”vær oppmerksom” -varsler), samt sikkerhetsetiketter som er klistret direkte på ma-
skinen.
Produsenten frasier seg ethvert ansvar for skader på personer og ting som blir forårsaket av manglende
overholdelse av anvisninger og påbud.
Maskinen må kun brukes av personale som er blitt opplært i bruken, som har vist at de er i stand til å bruke ma-
PT
INFORMAÇÕES TÉCNICAS
Descrição geral
A máquina em questão é uma lavadora/secadora de pavimentos que tanto pode ser utilizada no âmbito civil como industrial para varrer, lavar e secar os pavimentos planos, horizontais, lisos ou moderadamente rugosos,
uniformes e sem obstáculos. Está disponível quer com uma alimentação por bateria, quer com um cabo para dar
resposta a todas as exigências de autonomia e de peso. A lavadora/secadora distribui pelo pavimento uma solução devidamente doseada de água e detergente, var­rendo-o corretamente de modo a remover a sujidade. Escolhendo atentamente o detergente de limpeza e as
escovas (ou discos abrasivos) entre a vasta gama de acessórios disponíveis, a máquina consegue adaptar-se às
mais variadas combinações de tipos de pavimento e de sujidade. Um sistema de aspiração de líquidos integrado na máquina permite secar o pavimento acabado de lavar. A se­cagem ocorre através da depressão do depósito de recolha gerada pelo motor de aspiração. O rodo, ligado ao depósito, permite recolher a água suja.
Legenda
As partes principais da máquina são as seguintes (g. A):
depósito da solução de detergente (g. A, ref. 1): serve para conter e transportar a mistura de água
limpa e do produto de limpeza;
depósito de recolha (g. A, ref. 2): serve para recolher a água suja aspirada do pavimento durante a
lavagem;
painel de comandos (g. A, ref. 3); ► grupo do topo (g. A, ref. 4): o elemento principal é representado pela escova, a qual distribui a solução
de detergente pelo pavimento, removendo a sujidade;
grupo do rodo (também designado por squeegee, g. A, ref. 5): tem a função de limpar e secar o pavi-
mento, recolhendo a água espalhada sobre o mesmo;
Zonas de perigo
Grupo de depósitos: na presença de determinados detergentes, existe o perigo de irritação dos olhos,
da pele, das mucosas, do aparelho respiratório, bem como de asxia. Perigo devido à sujidade retirada
do ambiente (germes e substâncias químicas). Perigo de esmagamento entre os dois depósitos quan-
do se reposiciona o depósito de recolha sobre o da solução.
Painel de comandos: perigo de curto-circuitos. ► Parte inferior do topo de lavagem: perigo dada a rotação da escova. ► Rodas traseiras: perigo de esmagamento entre a roda e o corpo da máquina. ► Compartimento das baterias (situado no depósito da solução): perigo de curto-circuito entre os polos
das baterias e presença de hidrogénio durante a fase de recarga.
Acessórios
Escovas com cerdas de origem vegetal: empregues para lavar pavimentos delicados e para polir; ► Escovas em polipropileno: empregues para a normal lavagem de pavimentos; ► Escovas em tynex: empregues para acumulações de sujidade resistente em pavimentos não delica-
dos;
Porta-discos: permitem a utilização dos discos descritos de seguida:
Discos amarelos: empregues para lavar e polir mármores e materiais semelhantes;
Discos verdes: empregues para lavar pavimentos não delicados;
Discos pretos: empregues para a lavagem em profundidade de pavimentos não delicados, com
uma sujidade resistente;
Carregador de bateria S.P.E. CBHD1
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
Normas de segurança
INFORMAÇÃO
Leia atentamente o “Manual de instruções” antes de proceder às operações de arranque, utilização, ma-
nutenção, manutenção de rotina ou qualquer outra intervenção na máquina.
ATENÇÃO
Cumpra rigorosamente todas as recomendações contidas no Manual (em especial, as de perigo e de
atenção) e as placas de segurança aplicadas diretamente na máquina.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade por danos pessoais ou materiais resultantes do
FR
INFORMATIONS TECHNIQUES
Description générale
La machine en question est une autolaveuse qui peut être utilisée dans un milieu domestique ou industriel pour balayer, laver et sécher les sols plats, horizontaux, lisses ou peu rugueux, uniformes et libres de tout encombre­ment. Elle est disponible sur batterie ou à câble pour répondre à tous les besoins d’autonomie et de poids. La machine applique sur le sol une solution d’eau et de détergent dosée selon les besoins puis balaie pour enle­ver la saleté. En choisissant avec attention le détergent pour le nettoyage et les brosses (ou disques abrasifs) parmi la large gamme d’accessoires disponibles, il est possible de nettoyer tous les sols et d’éliminer tous les types de saleté. Un système d’aspiration des liquides intégré à la machine permet de sécher le sol. L’eau sur le sol est aspirée grâce à la dépression générée par le moteur d’aspiration dans le réservoir de récupération, facilitant le séchage du sol. Le suceur, raccordé au réservoir, permet d’aspirer l’eau sale.
Légende
Les principales pièces de la machine sont (g. A):
le réservoir solution détergente (g. A, rep. 1): contient et sert à transporter le mélange d’eau propre et
de produit nécessaire au nettoyage;
le réservoir de récupération (g.A, rep.2): sert à récupérer l’eau sale aspirée sur le sol pendant le lava-
ge;
tableau de commande (g.A, rep.3); ► groupe tête (g. A, rep. 4): l’élément principal est composé de la brosse qui distribue la solution déter-
gente sur le sol et enlève la saleté;
groupe suceur (appelé aussi squeegee, g.A, rep.5): nettoie et sèche le sol en récupérant l’eau répan-
due sur celui-ci;
Zones dangereuses
Groupe réservoir: en présence de détergents particuliers, danger d’irritation des yeux, peau, muqueu-
ses, appareil respiratoire et risque d’asphyxie. Danger dû à la saleté ramassée sur le sol (germes et
substances chimiques). Danger d’écrasement entre les deux réservoirs au moment de la mise en place
du réservoir de récupération sur celui de la solution.
Tableau de commandes: danger de courts-circuits. ► Partie inférieure de la tête de lavage: danger dû à la rotation de la brosse. ► Roues arrière: danger d’écrasement entre roue et châssis. ► Coffre batteries (dans le réservoir de solution): danger de court-circuit entre les pôles des batteries et
présence d’hydrogène pendant la charge.
Accessoires
Brosses en bassine: pour le lavage des sols délicats et le lustrage; ► Brosses en polypropylène: pour tous les types de sols; ► Brosses en tynex: pour la saleté tenace sur des sols non délicats; ► Disques entraîneurs: permettent l’utilisation des disques décrits ci-dessous:
Disques jaunes: pour le nettoyage et le lustrage des marbres et autres matières semblables;
Disques verts: pour le nettoyage des sols non délicats;
Disques noirs: pour le nettoyage à fond de sols non délicats, avec saleté tenace;
Chargeur de batterie S.P.E. CBHD1
INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ
Normes de sécurité
INFORMATION
Lire attentivement le ‘Manuel d’Instructions pour l’Emploi’ avant la mise en marche, l’utilisation, l’entre-
tien courant, ou toute autre intervention sur la machine.
ATTENTION
Respectez scrupuleusement toutes les indications contenues dans ce Manuel (en particulier celles liées
aux symboles danger et attention) et les étiquettes de sécurité apposées directement sur la machine.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour les dommages matériels et corporels causés par le
non-respect de ces consignes.
La machine doit être utilisée uniquement par du personnel formé à son emploi, possédant les capacités requises, et expressément chargé de l’utilisation de la machine.
ES
INFORMACIONES TÉCNICAS
Descripción general
La máquina en cuestión es una fregadora-secadora de suelos, que se utiliza en entornos civiles e industriales para barrer, lavar y secar los suelos planos, lisos o moderadamente irregulares, uniformes y sin obstáculos. Está
disponible con alimentación por batería y por cable para resolver todas las exigencias de autonomía y de peso. La fregadora-secadora distribuye sobre el suelo una solución de agua y detergente oportunamente dosicada y lo cepilla adecuadamente a n de eliminar la suciedad. Seleccionando atentamente el detergente para limpieza y
los cepillos (o discos abrasivos) entre la dilatada gama de accesorios disponibles, la máquina se puede adaptar a diferentes combinaciones de tipos de suelo y de suciedad.
Un sistema de aspiración de líquidos, integrado en la máquina, permite secar el suelo recién lavado. El secado se lleva a cabo por el vacío generado por el motor de aspiración en el depósito de agua sucia. El secador de suelos,
conectado al mismo depósito, permite recoger el agua sucia.
Leyenda
Los componentes principales de la máquina son los siguientes (g. A):
el depósito de la solución de detergente (g. A, ref. 1): sirve para contener y transportar la mezcla de
agua limpia y del producto de limpieza;
el depósito de agua sucia (g. A, ref. 2): sirve para recoger el agua sucia aspirada del suelo durante el
lavado;
cuadro de mandos (g. A, ref. 3); ► grupo cabezal (g. A, ref. 4): el elemento principal está representado por el cepillo que distribuye la
solución de detergente sobre el suelo, eliminando la suciedad;
grupo secador de suelo (g. A, ref. 5): tiene la función de limpiar y secar el suelo, recuperando el agua
vertida sobre el mismo;
Zonas peligrosas
Grupo depósito: con algunos detergentes especícos, subsiste el peligro de irritación de los ojos, piel,
mucosas, sistema respiratorio y asxia. Peligro debido a la suciedad recogida del medio ambiente (gérmenes y sustancias químicas). Peligro de aplastamiento entre dos depósitos cuando se coloca el
depósito de agua sucia sobre el depósito de la solución.
Cuadro de mandos: peligro de cortocircuitos. ► Parte inferior del cabezal de lavado: peligro por la rotación del cepillo. ► Ruedas traseras: peligro de aplastamiento entre la rueda y el chasis. ► Alojamiento de las baterías (situado en el depósito de la solución): peligro de cortocircuito entre los
polos de las baterías y presencia de hidrógeno durante la recarga.
Accesorios
Cepillos de bra de palma: se utilizan para lavar los suelos delicados y para el lustrado; ► Cepillos de polipropileno: se utilizan para el lavado normal de los suelos; ► Cepillos de tinex: se utilizan cuando se acumula suciedad tenaz sobre los suelos no delicados; ► Discos de arrastre: permiten utilizar los siguientes discos:
Discos amarillos: se utilizan para lavar y lustrar supercies de mármol y suelos similares; ► Discos verdes: se utilizan para lavar suelos no delicados; ► Discos negros: se utilizan para lavar en profundidad los suelos no delicados, con suciedad tenaz;
Cargador de baterías S.P.E. CBHD1
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
Normas de seguridad
INFORMACIÓN
Lea detenidamente el “Manual de Instrucciones para el uso” antes de proceder con la puesta en marcha,
uso, mantenimiento, mantenimiento ordinario o cualquier otro tipo de operación en la máquina.
ATENCIÓN
Respete escrupulosamente todas las indicaciones contenidas en el Manual (especialmente aquellas de
peligro y de atención) y las placas de seguridad aplicadas directamente en la máquina.
El Fabricante no se considera responsable por daños a personas o bienes provocados porque no se
respetaron las prescripciones.
La máquina debe ser utilizada exclusivamente por personal preparado para su utilización, que haya demostrado su capacidad y que haya sido expresamente encomendado para su uso. Los menores tienen prohibido utilizar la máquina.
RU
ТЕХНИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Общее описание
Рассматриваемая машина – это машина для мойки и сушки полов для использования, как в городском хозяйстве, так и в промышленности, предназначенная для очистки, мойки и сушки плоских, горизонтальных, гладких или умеренно шероховатых, однородных и свободных от препятствий полов. Машина поставляется как с питанием от аккумулятора, так и от электрической сети, что обеспечивает все потребности по автономному времени работы и весу. Машина для мойки и сушки полов распределяет на полу дозированный водный раствор моющего средства, и соответствующим образом обрабатывает его щетками, удаляя грязь. После внимательного выбора моющего средства и установки разнообразных щеток (или абразивных дисков), машину можно применять при очистке самых различных комбинаций типов полов и загрязнений. Встроенная в машину система для всасывания жидкостей позволяет сушить только что вымытый пол. Сушка производится при помощи разряжения в возвратном баке, создаваемого всасывающим мотором. Скребок для пола, соединенный с баком обеспечивает сбор грязной воды.
Обозначения
Основными частями машины являются (рис. A):
бак для моющего раствора (рис. А, № 1): предназначен для хранения и перевозки смеси чистой
воды и чистящего средства;
возвратный бак (рис. А, № 2): предназначен для сбора грязной воды, собранной с пола во время
мойки;
панель управления (рис, А, № 3); ► узел головки (рис. А, № 4): основной элемент – это щетка, которая распределяет по полу моющий
раствор, производя сбор грязи;
блок скребка (рис. А, № 5): предназначен для чистки, а затем сушки пола при помощи сбора
воды, разлитой на нем.
Опасные зоны
Узел бака: при наличии определенных моющих средств опасность раздражения глаз, кожи,
слизистой оболочки, дыхательного аппарата и асфиксии. Опасность, вызванная наличием грязи,
собранной с пола (бактерии и химические вещества). Опасность сдавливания между двумя
баками, когда возвратный бак устанавливается на бак для раствора.
Панель управления: опасность короткого замыкания. ► Нижняя часть моющей головной части: опасность из-за вращения щеток. ► Задние колеса: опасность попадания между колесом и рамой. ► Отсек аккумулятора (в углублении бака для раствора): опасность короткого замыкания между
полюсами аккумуляторов и появление водорода во время этапа зарядки.
Аксессуары
Щетки из бассина: используются для мойки деликатных полов и для придания им блеска; ► Щетки из полипропилена: используются для обычной мойки полов; ► Щетки из тайнекса: используются для сбора вязкой грязи на не деликатных полах; ► Тяговые диски: можно использовать диски, указные ниже:
Желтые диски: используются для мойки и придания блеска мрамору и подобным полам;
Зеленые диски: используются для мойки не деликатных полов;
Черные диски: используются для основательной мойки не деликатных полов с вязкой
грязью.
Зарядное устройство S.P.E. CBHD1
ИНФОРМАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Нормы безопасности
ИНФОРМАЦИЯ
Прежде, чем приступить к пуску, использованию, обслуживанию, ремонту или к любой другой
работе с машиной, внимательно прочтите “Инструкции по эксплуатации” .
ВНИМАНИЕ Строго придерживайтесь всех предписаний, содержащихся в данной инструкции (и в особенности тех, которые касаются опасностей и внимания), а также указаний предупреждающих табличек,
установленных на саму машину.
Производитель не несет никакой ответственности за ущерб, нанесенный людям или предметам
BG
Предоставена документация с машината
Ръководство на потребителя; ► гаранционен сертификат; ► сертификат за съответствие на ЕО.
ТЕХНИЧЕСКА ИНФОРМАЦИЯ
Общо описание
Тази машина е подопочистващ автомат за метене, миене и сушене на плоски, хоризонтални, гладки или умерено грапави, равни подове без препятствия в граждански и промишлени помещения. Машината е налична както с батерии, така и с кабел, за да отговаря на всички изисквания за експлоатационно време и тегло. Подопочистващият автомат разстила разтвор от вода и почистващ препарат в правилната концентрация на пода и след това го търка, за да отстрани мръсотията. Чрез внимателен избор на почистващия препарат и четките (или абразивни дискове) от широката гама от аксесоари, машината може да бъде адаптирана към най-различни видове подове и мръсотия. Смукателната система, включена в машината изсушава пода след миене с помощта на ниското налягане, генерирано в резервоара за мръсна вода от смукателния мотор. Гумената миячка, свързана към резервоара събира мръсната вода.
Легенда
Основните части на машината са както следва (фиг. А):
резервоарът за почистващ препарат (фиг. A, реф. 1): съдържа и пренася сместа от чиста вода и
почистващ препарат;
резервоарът за мръсна вода (фиг. A, реф. 2): събира мръсната вода, събрана от пода след
миене; ► контролен панел (фиг. A, реф. 3); ► монтаж на глава (фиг. A, реф. 4): основният елемент е четката, която разпространява почистващия
разтвор по пода и отстранява мръсотията; ► монтаж на гумена миячка (фиг. A, реф. 5): избърсва и подсушава пода като събира водата.
Опасни зони
Монтаж на резервоара: когато използвате някои почистващи препарати, съществува опасност
от дразнене на очите, кожата, лигавиците, дихателните пътища и от асфиксия. Опасност
представлява и мръсотията събрана от околната среда (микроби и химически вещества).
Опасност от сблъсък между двата резервоара, когато резервоарът за мръсна вода е поставен
върху резервоара за почистващия препарат. ► Контролен панел: опасност от късо съединение. ► Долна част на главата за миене: опасност, поради въртене на четката. ► Задни колела: опасност от сблъсък между колелото и шасито. ► Отделение за акумулаторни батерии (в резервоара за почистващ препарат): опасност от късо
съединение между полюсите на акумулаторната батерия и присъствието на водород по време на
зареждане.
Аксесоари
Четки с косми: за миене на деликатни подове и полиране; ► Полипропиленови четки: за нормално миене на подове; ► Четки Tynex: за отстраняване на натрупани упорити замърсявания върху устойчиви подове; ► Задвижващи дискове: позволяват използването на следните дискове:
Жълти дискове: за миене и полиране на мрамор и подобни повърхности;
Зелени дискове: за миене на устойчиви подове;
Черни дискове: за основно измиване на устойчиви подове с упорита мръсотия. ► Зарядно устройство S.P.E. CBHD1
ИНФОРМАЦИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Наредби за безопасност
ИНФОРМАЦИЯ
Прочетете внимателно „Ръководството на потребителя“, преди въвеждане в експлоатация и
употреба или преди извършване на поддръжка или друга работа върху машината.
GB
TECHNICAL INFORMATION
General description
This machine is a scrubber drier for sweeping, washing and drying at, horizontal, smooth or moderately rough, even and obstacle free oors in civil and industrial premises. It is available in both battery and cable versions to
meet all running time and weight requirements.
The scrubber drier spreads a solution of water and detergent in the correct concentration on the oor and then
scrubs it to remove the dirt. By carefully choosing the detergent and brushes (or abrasive disks) from the wide ran-
ge of accessories available, the machine can be adapted to a wide range of combinations of types of oor and dirt. A suction system incorporated in the machine dries the oor after washing by means of the low pressure gene-
rated in the dirty water tank by the suction motor. The squeegee connected to the tank collects the dirty water.
Legend
The main parts of the machine are as follows (g. A):
the detergent tank (g. A, ref. 1): contains and transports the mixture of clean water and detergent; ► the dirty water tank (g. A, ref. 2): collects the dirty water picked up from the oor after washing; ► control panel (g. A, ref. 3); ► head assembly (g. A, ref. 4): the main element is the brush which distributes the detergent solution on
the oor and remove the dirt;
squeegee assembly (g. A, ref. 5): wipes and dries the oor by collecting the water.
Danger zones
Tank assembly: when using certain detergents, danger of irritation for eyes, skin, mucous membranes
and respiratory tract and of asphyxia. Danger represented by the dirt collected from the environment (germs and chemical substances). Danger of crushing between the two tanks when the dirty water tank is replaced on top of the detergent tank.
Control panel: danger of short circuit. ► Bottom of washing head: danger due to brush rotation. ► Rear wheels: danger of crushing between the wheel and chassis. ► Battery compartment (in the detergent tank): danger of short circuit between the battery poles and
presence of hydrogen during charging.
Accessories
Bristle brushes: for washing delicate oors and polishing; ► Polypropylene brushes: for normal oor washing; ► Tynex brushes: for removing accumulated stubborn dirt on resistant oors; ► Drive disks: enable the following disks to be used:
Yellow disks: for washing and polishing marble and similar surfaces; ► Green disks: for washing resistant oors; ► Black disks: for thorough washing of resistant oors with stubborn dirt.
S.P.E. battery charger CBHD1
SAFETY INFORMATION
Safety regulations
INFORMATION
Read the “User Manual” carefully before start-up and use or before performing maintenance or any other
work on the machine.
IMPORTANT
Rigorously respect all instructions in the Manual (in particular those relating to danger and important
information) and on the safety plates tted to the machine.
The Manufacturer declines all liability for damage to people or things resulting from failure to observe
the instructions.
The appliance must be used exclusively by persons trained in its use and/or who have demonstrated their ability and have been expressly instructed to use the appliance. The machine must not be used by minors. The machine must not be used for purposes other than those for which it was expressly designed. Scrupulously respect all safety standards and conditions applicable to the type of building in which the machine is to be opera­ted (eg: pharmaceutical companies, hospitals, chemicals, etc). Do not use the machine in places with inadequate lighting or explosive atmospheres, on public roads, in the pre­sence of dirt hazardous to health (dust, gas, etc) and in unsuitable environments.
عدم وقف الجهاز على المنحدرات أبدا. عدم ترك الجهاز بدون حراسة أبدا ما دامت المحركات فعالة؛ تركه فقط بعد القيام بإطفاء المحركات, بعد تثبيته ضد الحركات العشوائية الممكنة وكان قد تم
فصله عن التيار الكهربائي.
خلال الاستعمال الانتباه إلى الاشخاص الآخرين وبشكل خاص إلى الأولاد الموجودين
في البيئة التي يمارس العمل بها.
يجب أن تتم مراقبة الأولاد لضمان عدم لعبهم في جهاز الغسيل بالماء.
الجهاز غير موجه للاستعمال من قبل أشخاص (بما في ذلك الأولاد) ذوي القدرة
الجسمانية, الحسيّة أو العقلية المحدودة, أو من قبل أشخاص قليلي الخبرة
والمعرفة, إلى إذا استطاعو الاستفادة, عن طريق وساطة شخص مسؤول عن أمنهم, من
الرقابة أو الارشادات المتعلقة في استعمال الجهاز.
عدم استعمال الجهاز لنقل الأشخاص / الأشياء أو جر الأشياء. عدم جر الجهاز.
عدم استعمال الجهاز بمثابة منصة لوضع الأشياء لأي وزن كان ولأي سبب من
الأسباب.
عدم تسديد فتحات التهوية والتخلص من الحرارة.
عدم إزالة, تعديل أو تحايل العناصر الأمنية. خبرات عديدة وغير سارة أبدت بأنه على الشخص من الممكن أن تكون موجودة أشياء مختلفة من الممكن أن تسبب الإصابات الخطيرة: قبل المبادرة بالعمل, خلع
المجوهرات, الساعات, ربطات العنق أو غيرها. القيام دائما باستعمال الوقايات الفردية الأمنية الخاصة بالعامل: المئزر أو البدلة الوقائية (توتا), أحذية واقية من الانزلاق وغير نفاذة للسوائل, قفازات مطاطية,
نظارات ووقايات للأذنين, كمامات لحماية الجهاز التنفسي.
عدم وضع اليدين بين الأجزاء المتحركة. عدم استعمال مواد تنظيف تختلف عن تلك المفروضة والعمل بموجب الارشادات والقواعد المشار إليها في البطاقات الأمنية الخاصة. نذكر ونشدد على حفظ مواد التنظيف في أماكن لا يمكن الأطفال الوصول إليها, وبالاضافة إلى ذلك, في حالة مس المواد للعيون, القيام فورا في غسل العيون بالماء وبغزارة, وفي حالة البلع,
القيام فورا باستشارة الطبيب. التأكد من أن مقابس التيار المستخدمة لتمويل النماذج المزودة بالسلك أو شاحنات البطاريات موصولة بشبكة أرضية ملائمة وأنها محمية من قبل فواصل مغناطيسية
حرارية وتفاضلية. التأكد من أن الميزات الكهربائية للجهاز (الجهد, التذبذب, القوة المستوعبة), المبينة في بطاقة التسجيل, مطابقة إلى تلك الخاصة في جهاز توزيع الطاقة الكهربائية. الجهاز المزود بالسلك مزود بسلك بثلاث موصلات ورابط أرضي بثلاث وصلات, لاستخدام قابس تيار ملائم مع ربط أرضي. السلك الأصفر والاخضر من الكابل هو الخاص بالأرضية: عدم وصل هذا السلك ابدا بأسلاك أخرى
غير نقطة الأرضية في المقبس. من الضروري مراعاة إرشادات مصنع البطاريات ومراعات الأنظمة القانونية. المحافظة على البطاريات نظيفة دائما وجافة لهدف تجنب تسرب التيارات السطحية.
操作手册; 担保书;
CE证明
三、技术资料
3.1综述
本机器能一步完成清洗地面和吸干污水两大任务。它适用于民用和 工业的平整地面或者适度粗糙地面。有交流式和电瓶式可供选择,
以满足不同的工作时间和重量的要求。 洗地机把适当浓度的清洁剂喷到地面上刷洗以除去污物。仔细选择
适当的清洁剂和地刷(或磨盘或滚刷),以适应不同的地面来清除 脏物。
利用洗地机的吸水马达产生的吸力,机器后面的吸水扒可以把清洗后 地面上的污水吸走。
3.2 图例
机器的主要组成部份如下(图
A):
清水箱(图
A,编号 1):装载清洁剂和清水的混合物;
污水箱(图
A,编号 2):收集清洗后地面上的污水;
控制面板(图
A,编号 3);
洗地盘总成(图
A,编号 4):主要是分送清水到地面并除去污物的
地刷;
吸水扒总成(图
A,编号 5):刮干并吸走地面上的水;
3.3
危险区
A-
水箱:当使用某些清洁剂时,对眼睛、皮肤、粘膜、呼吸道的刺激。
危险来自于从 周围环境收集到的脏物(细菌和化学物质)。也可能有被水箱夹伤的危
险。
B-
控制面板:有短路的危险。
C-
地刷盘底:由于地刷的旋转存在的危险。
D-
后轮:在后轮与底盘之间被夹伤的危险。
E- 电池箱:电瓶电极间短路的危险以及充电时产生的氢气存在的危险
CS
TECHNICKÉ INFORMACE
Všeobecný popis
Tento stroj slouží k mytí a sušení podlah a používá se jak ve veřejných, tak průmyslových prostorech k zametání, mytí a sušení plochých, vodorovných, hladkých nebo mírně nerovných, avšak stejnorodých podlah, na nichž se nenacházejí překážky. Je k dispozici s napájením pomocí baterie i kabelu, aby vyhověl všem pracovním i hmot­nostním požadavkům. Mycí a sušicí stroj nanese na podlahu vhodně nadávkovaný roztok vody a čisticího prostředku a řádně podlahu vykartáčuje za účelem odstranění špíny. Vzhledem k tomu, že si lze ze široké škály dostupného příslušenství k čištění zvolit různé čisticí prostředky a kartáče (nebo brusné kotouče), stroj je možné přizpůsobit jakýmkoli dru­hům podlah a intenzitě špíny. Zařízení určené k nasávání kapalin, které je součástí stroje, umožňuje právě umytou podlahu usušit. K usušení dochází prostřednictvím podtlaku rekuperační nádrže vytvořeného sacím motorem. Stírač napojený na tuto nádrž zajišťuje zachycování špinavé vody.
Vysvětlivky
Stroj se skládá z následujících základních částí (obr. A):
nádrže na čisticí roztok (obr. A, č. 1): do této nádrže se dává směs čisté vody a čisticího prostředku a
zajišťuje její rozvádění; ► rekuperační nádrže (obr. A, č. 2): slouží k zachycování špinavé vody nasáté z podlahy během mytí; ► řídicího panelu (obr. A, č. 3); ► jednotky hlavy (obr. A, č. 4): její hlavní částí je kartáč, který nanáší čisticí roztok na podlahu a odstraňuje
špínu; ► jednotky stírače (nazývané také pouze stírač, obr. A, č. 5): slouží k setření, a tedy vysušení podlahy a
odstranění nanesené vody;
Nebezpečné prostory
Jednotka nádrže: v případě použití některých čisticích prostředků hrozí podráždění očí, kůže, sliznic,
dýchacího ústrojí a udušení. Nebezpečí je způsobeno špínou odstraněnou z prostředí (choroboplodný-
mi zárodky a chemickými látkami). Nebezpečí rozmačkání mezi dvěma nádržemi při pokládání rekupe-
rační nádrže na nádrž s roztokem. ► Řídicí panel: nebezpečí zkratu. ► Spodní část mycí hlavy: nebezpečí způsobené otáčením kartáče. ► Zadní kolečka: nebezpečí rozmačkání mezi kolem a podvozkem. ► Prostor pro baterie (nacházející se v nádrži na roztok): nebezpečí zkratu mezi póly baterií a výskyt
vodíku během nabíjení.
Příslušenství
Kartáče z vláken bazina: používají se k mytí choulostivých podlah a k leštění; ► Polypropylénové kartáče: používají se k běžnému mytí podlah; ► Tynexové kartáče: používají se na usazeniny odolné špíny na podlahách, které se nevyznačují výraz-
nou choulostivostí; ► Vlečné kotouče: umožňují použití níže uvedených kotoučů:
Žluté kotouče: používají se k mytí a leštění mramoru a podobně;
Zelené kotouče: používají se k mytí podlah, které se nevyznačují výraznou choulostivostí;
Černé kotouče: používají se k důkladnému mytí silně znečištěných podlah, které se nevyznačují
výraznou choulostivostí;
Nabíječka S.P.E. CBHD1
BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE
Bezpečnostní pokyny
INFORMACE
Před spuštěním, zahájením používání, běžnou či jakoukoli jinou údržbou stroje a jakýmkoli jiným zása-
hem do stroje si pozorně přečtěte „Návod k použití“.
POZOR
Přísně dodržujte všechny pokyny uvedené v návodu (zejména ty, které jsou označeny upozorněním ne-
bezpečí a pozor) a na bezpečnostních štítcích upevněných přímo na stroji.
Výrobce odmítá jakoukoli zodpovědnost za škody na zdraví osob a na majetku vzniklé v důsledku nedo-
držení pokynů.
Stroj smí být používán pouze pracovníky vyškolenými k jeho použití, kteří prokázali své schopnosti a byli k použití výslovně oprávněni.
24
Page 25
IT
La macchina deve essere utilizzata solo da personale che sia addestrato all’impiego, che abbia dimostrato la propria capacità e che sia stato espressamente incaricato all’uso. L’impiego della macchina è vietato ai minori.
Non destinare questa macchina ad usi diversi da quelli espressamente previsti. Valutare il tipo di edicio nel quale
si opera (es.: industrie farmaceutiche, ospedali, chimiche, ecc.) e rispettare scrupolosamente le norme e condi­zioni di sicurezza ivi vigenti. Non utilizzare la macchina in luoghi non adeguatamente illuminati, in ambienti esplosivi, su strade pubbliche, in presenza di sporco nocivo alla salute (polveri, gas, ecc.) ed in ambienti non consoni. Questa macchina è destinata ad un uso commerciale, per esempio in alberghi, scuole, ospedali, fabbriche, ne-
gozi, ufci e attività di noleggio.
La macchina è destinata al solo uso interno. La macchina deve essere conservata solo in ambienti chiusi. Il campo di temperatura previsto per l’utilizzo della macchina è tra +4°C e +35°C; in condizioni di non utilizzo della macchina il campo di temperatura è invece tra +0°C e +50°C. La macchina deve essere utilizzata ad altitudine inferiore a 2000 mt. Il campo di umidità previsto per la macchina in qualsiasi condizione si trovi è tra 30% e 95%.
Non usare o aspirare mai liquidi inammabili od esplosivi (es. benzina, olio combustibile, ecc.), gas inammabili,
polveri secche, acidi e solventi (es. diluenti per vernici, acetone, ecc.) anche se diluiti. Non aspirare mai oggetti
in amme od incandescenti.
Non impiegare la macchina su pendenze o rampe superiori al 2%; in caso di piccole pendenze non utilizzare la macchina in modo trasversale, manovrandola sempre con cautela e non facendo inversioni. Nel trasporto su ram­pe o pendenze più elevate usare la massima attenzione per evitare ribaltamenti e/o accelerazioni incontrollate. Affrontare rampe e/o gradini esclusivamente con la parte anteriore della macchina sollevata. Non parcheggiare mai la macchina in pendenza. La macchina non deve essere mai lasciata incustodita con motori in moto; abbandonarla solo dopo aver spento i motori, averla assicurata contro movimenti accidentali e scollegata dall’alimentazione elettrica. Nell’uso fare attenzione a terze persone, in particolare ai bambini presenti nell’ambiente in cui si opera. I bambini devono essere sorvegliati per sincerarsi che non giochino con l’apparecchio.
La macchina non è destinata a essere usata da persone (bambini compresi) le cui capacità siche, sensoriali o
mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto
beneciare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o
di istruzioni riguardanti l’uso della macchina. Non utilizzare la macchina per il trasporto di persone/cose o il traino di cose. Non trainare la macchina. Non utilizzare la macchina come banco di appoggio per nessun peso e per nessun motivo. Non ostruire le aperture di ventilazione e di smaltimento calore.
Non rimuovere, non modicare e non eludere i dispositivi di sicurezza.
Spiacevoli e numerose esperienze hanno evidenziato che sulla persona vi possono essere svariati oggetti in grado di provocare gravi infortuni: prima di iniziare a lavorare, togliersi monili, orologi, cravatte od altro. Utilizzare sempre le protezioni individuali per la sicurezza dell’operatore: grembiule o tuta protettiva, scarpe anti-
scivolo ed impermeabili, guanti di gomma, occhiali e cufe di protezione, mascherina per la protezione delle via
respiratorie. Non mettere le mani tra le parti in movimento. Non impiegare detergenti diversi da quelli previsti e attenersi alle prescrizioni indicate nelle relative schede di sicurezza. Raccomandiamo di conservare i detergenti in luogo inaccessibile ai bambini e inoltre, in caso di con­tatto con gli occhi, di lavare immediatamente e abbondantemente con acqua e, in caso d’ingestione, di consultare immediatamente un medico. Accertarsi che le prese di corrente per l’alimentazione dei modelli a cavo o dei caricabatterie siano collegate ad idonea rete di terra e che siano protette da interruttori magnetotermici e differenziali. Assicurarsi che le caratteristiche elettriche della macchina (tensione, frequenza, potenza assorbita), riportate sulla targhetta matricola, siano conformi a quelle dell’impianto distribuzione energia elettrica. La macchina a cavo è provvista di cavo a tre conduttori e presa di massa a tre contatti, per l’utilizzo di appropriata presa di corrente
con messa a terra. Il lo giallo e verde del cavo è quello di massa: non collegare mai questo lo ad altri che non
siano il puntale di massa della presa.
Caricabatteria: controllare periodicamente il cavo di alimentazione vericando che non sia danneggiato; nel caso
in cui fosse danneggiato, l’apparecchiatura non può essere usata, per la sostituzione rivolgersi ad un centro di assistenza specializzato. Per la ricarica delle batterie, utilizzare sempre, il caricabatteria in dotazione alla macchina. È indispensabile osservare le istruzioni della Casa produttrice delle batterie ed osservare le dispo­sizioni del Legislatore. Mantenere le batterie sempre pulite ed asciutte al ne di evitare correnti di dispersione superciale. Proteggere le batterie da impurità, per esempio da polvere metallica. Non appoggiare utensili sulle batterie: pericolo di cortocircuito e di esplosione. Nell’uso dell’acido per batterie, osservare scrupolosamente le istruzioni di sicurezza relative. Durante l’uso di modelli a cavo, fare attenzione ad evitare di schiacciare o strappare il cavo elettrico di allaccia-
TR
Makine açıkça belirtilen amaçlar dışında kullanılmamalıdır. Makinenin kullanılacağı bina tipini (ör. ilaç ve kimya endüstrisi, hastaneler, vb.) değerlendirin ve kesinlikle ilgili güvenlik kuralları ve koşullarına uyarak çalışın. Makineyi aydınlatmanın yeterli olmadığı yerlerde, patlayıcı maddelerin olduğu ortamlarda, halka açık sokaklarda, sağlık için tehlikeli çöplerin (tozlar, gazlar, vb.) olduğu yerlerde ve uygun olmayan ortamlarda kullanmayın. Bu makine örneğin oteller, okullar, hastaneler, fabrikalar, mağazalar gibi mekanlar ve benzeri yerlerde ticari kullanım amacıyla tasarlanmıştır. Makine yalnızca iç mekanda kullanıma uygundur. Makine yalnızca kapalı ortamlarda muhafaza edilmelidir. Makinenin kullanımı için öngörülen çalışma ortamı sıcaklığı +4°C ile +35°C arasındadır; makine kullanılmadığı dönemlerde +0°C ile +50°C arasında sıcaklıktaki ortamlarda depolanabilir. Makine 2000 metre altındaki yüksekliklerde kullanılmalıdır. Makine için herhangi bir çalışma koşulunda öngörülen göreceli nem seviyesi %30 ile %95 arasındadır. Kesinlikle yanıcı veya patlayıcı sıvılar (ör. benzin, petrol, yakıt, vb.), patlayıcı gazlar, kuru tozlar, seyreltilmiş ol­salar dahi asit ve çözücüler (ör. boya çözücüler, aseton,vb.) kullanmayın veya toplamayın. Kesinlikle yanan veya akkor halinde olan nesneler toplamayın. Makineyi, %2’nin üzerinde eğimlerde veya rampalarda kullanmayın; haf eğimlerde makineyi yatay olarak kullanmayın, dikkatli olun ve makinenin geri doğru gitmesini önleyin. Rampalarda veya daha yüksek eğimlerde devrilme ve/veya kontrolsüz hızlanma tehlikesine karşı daima çok dikkatli olun. Rampalarda ve/veya basamaklar­da yalnızca makinenin ön kısmını kaldırarak çalışın. Makineyi kesinlikle eğim üzerinde park etmeyin. Makineyi kesinlikle motorlar çalışırken bırakmayın; kazayla hareket etmesini önlemek için gerekli tedbirleri aldıktan ve elektrik bağlantısını kestikten sonra bırakın. Başta çocuklar olmak üzere, çalıştığınız ortamda bulunan kişilere dikkat edin. Makine ile oynamadıklarından emin olmak için çocuklar gözetim altında tutulmalıdır. Makine, güvenliklerinden sorumlu ve makinenin kullanımı konusunda bilgi sahibi olan bir kişi gözetiminde olmadığı sürece, yetersiz ziksel, duyusal veya zihinsel kapasiteye sahip kişiler (çocuklar dahil) ya da gereken deneyim ve bilgiye sahip olmayan kişiler tarafından kullanılmak üzere tasarlanmamıştır. Makineyi kesinlikle kişileri/eşyaları taşımak veya nesneleri çekici olarak kullanmayın. Makineyi zincir veya halatla
çekmeyin.
Ne ağırlıkta ve sebeple olursa olsun, makinenin üzerine kesinlikle herhangi bir şey yaslamayın. Havalandırma ve ısı yayma deliklerini tıkamayın. Güvenlik aygıtlarını çıkarmayın, değişiklik yapmayın ve kullanımlarını engellemeyin. Çok sayıda tatsız olay, kişisel eşyaların ciddi kazalara neden olabileceğini göstermiştir; çalışmaya başlamadan önce takı, saat, kravat gibi kişisel eşyalarınızı çıkarın. Operatörün güvenliği için daima koruma araçları kullanılmalıdır: koruyucu önlük veya iş tulumu, kaymayan su geçirmez ayakkabılar, kauçuk eldiven, koruyucu gözlük ve kulaklık, solunum yollarının korunması için maske. Ellerinizi hareket halindeki parçaların arasına koymayın. Kesinlikle önerilenlerin dışında deterjanlar kullanmayın ve ilgili güvenlik bilgi kartlarında belirtilen talimatlara uyun. Deterjanları çocukların erişemeyeceği bir yerde saklamanız önerilir. Deterjanların gözlerle temas etmesi duru­munda hemen bol miktarda su ile yıkayın, yutulması durumunda ise hiç vakit kaybetmeden doktora başvurun. Kablolu modeller veya akü şarj cihazı için kullanılan elektrik prizlerinin diferansiyel termal solenoid şalterler ile korunan uygun bir topraklama sistemine bağlı olduğundan emin olun. Makinenin ürün plakası üzerinde belirtilen elektrik özelliklerinin (gerilim, frekans, nominal güç) elektrik şebekesi özellikleri ile uyumlu olduğundan emin olun. Kablolu makine, uygun bir topraklı prizde kullanılmak üzere üç telli bir kablo ve üç kontaklı topraklanmış ş ile temin edilir. Sarı ve yeşil olan tel topraklama telidir: bu teli kesinlikle prizin topraklama kontağından başka yere bağlamayın. Akü şarj cihazı: elektrik kablosunu düzenli olarak kontrol ederek herhangi bir hasar olmadığından emin olun; elektrik kablosu hasarlı ise şarj cihazını kullanmayın ve kabloyu değiştirmek için yetkili bir destek merkezine başvurun. Aküleri şarj etmek için daima makine donanımı ile birlikte temin edilen akü şarj cihazını kullanın. Akü üreticisinin talimatlarına ve yürürlükteki kanunlara uyulması şarttır. Aküler, yüzeydeki sızıntıları önlemek için daima temiz ve kuru tutulmalıdır. Aküleri metal tozları gibi katışıklardan koruyun. Kısa devre ve patlamaya neden olabileceği için akülere aletlerinizi yaslamayın. Akü asidi kullanılırken ilgili güvenlik talimatlarına kesinlikle uyun. Kablolu modellerin kullanımı sırasında, şebekeye bağlı elektrik kablosunun ezilmemesi veya herhangi bir şekilde
hasar görmemesi için dikkatli olun.
Makineyi kullanırken dönen fırçaların elektrik kablosu ile temas etmediğinden emin olun (kablolu model). Elektrik kablosunu düzenli olarak kontrol edin, eğer kablo hasarlıysa makineyi kesinlikle kullanmayın. Kabloyu aynı tipte bir kablo ile değiştirin veya yetkili bir teknik destek merkezine başvurun (kablolu model). Güçlü manyetik alanların olması durumunda, kumandalı elektronikler üzerindeki olası etkilerini değerlendirin. Makineyi kesinlikle basınçlı su ile yıkamayın. Toplanan sıvılar deterjan, dezenfektan, su, organik ve inorganik maddeler içerdikleri için yürürlükte olan kanunlara
DE
INFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT
Sicherheitsnormen
INFORMATION
Lesen Sie das „Handbuch mit der Betriebsanleitung“ aufmerksam durch, bevor Sie Arbeiten wie Inbe­triebsetzung, Gebrauch, Wartung, gewöhnliche Wartung, sowie jeden anderen Eingriff an der Maschine
durchführen.
ACHTUNG
Beachten Sie unbedingt alle im Handbuch angegebenen Vorschriften (insbesondere die mit Gefahr und
Achtung gekennzeichneten), sowie die direkt an der Maschine angebrachte Sicherheitsbeschilderung.
Der Hersteller haftet auf keinen Fall für Personen- und Sachschäden, die auf die Nichtbeachtung der
Vorschriften zurückzuführen sind.
Die Maschine darf nur von entsprechend geschulten Personen bedient werden, die ihre dementsprechenden Fähigkeiten unter Beweis gestellt haben und die ausschließlich dazu befugt sind. Minderjährigen ist der Gebrauch der Maschine untersagt. Diese Maschine darf ausschließlich für den vorgesehenen Verwendungszweck eingesetzt werden. Das Gebäude, in dem die Maschine betrieben wird (zum Beispiel Pharmaindustrie, Krankenhäuser, Chemieindustrie usw.), muss richtig eingestuft und die dort geltenden Sicherheitsbestimmungen und –vorschriften müssen strengstens beachtet werden. Die Maschine darf auf keinen Fall in ungenügend beleuchteten und explosionsgefährdeten Räumen, auf öffentli­chen Straßen, bei Vorhandensein von gesundheitsschädlichem Schmutz (Staub, Gas, usw.) und in unbekannten Räumen verwendet werden. Diese Maschine ist für den gewerblichen Gebrauch bestimmt, beispielsweise in Hotels, Schulen, Krankenhäu­sern, Fabriken, Geschäften, Büros und zum Verleih. Die Maschine darf nur im Innenbereich betrieben werden. Die Maschine darf nur in geschlossenen Räumen aufbewahrt werden. Die Maschine kann in einem Temperaturbereich zwischen +4°C und +35°C betrieben werden; bei Stillstand der Maschine liegt der zulässige Temperaturbereich hingegen zwischen +0°C und +50°C. Die Maschine muss in einer Höhe von weniger als 2000 m verwendet werden. Die für die Maschine zulässige Feuchtigkeit liegt bei allen Betriebsbedingungen zwischen 30% und 95%. Nie entammbare oder explosionsgefährliche Flüssigkeiten (z.B. Benzin, Heizöl usw.), entammbare Gase, trock­enen Staub, Säuren und Lösungsmittel (z.B. Verdünner für Lacke, Azeton usw.) aufsaugen, auch dann nicht, wenn sie verdünnt sind. Keine brennenden oder glühenden Gegenstände aufsaugen. Die Maschine nicht auf Gefällen von mehr als 2% verwenden; bei kleinen Neigungen die Maschine nicht quer be­nutzen, immer vorsichtig fahren und keine Wendungen ausführen. Beim Transport auf Rampen oder auf abschüs­sigem Gelände größte Sorgfalt walten lassen, um ein unkontrolliertes Umkippen und/oder Beschleunigungen zu vermeiden. Bewältigen Sie Rampen und/oder Stufen ausschließlich mit angehobener Maschinenvorderseite. Die Maschine nie an einem abschüssigen Ort abstellen. Die Maschine darf niemals mit laufendem Motor unbewacht abgestellt werden. Die Maschine erst verlassen, nachdem die Motoren abgeschaltet worden sind und man sich vergewissert hat, dass sie sich nicht unbeabsich­tigterweise bewegen kann und nachdem die Maschine von der Stromversorgung abgetrennt worden ist. Beim Gebrauch der Maschine auf Dritte, besonders auf Kinder achten, die im Arbeitsraum anwesend sind. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit der Maschine spielen. Die Maschine darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit körperlichen, geistigen oder sensorischen Behinderungen, oder von Personen, die nicht mit dem Betrieb der Maschine vertraut sind, benutzt werden, es sei denn, dass sie von einer für sie und ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt und in den Gebrauch der Maschine eingewiesen werden. Die Maschine nicht zum Transport von Personen/Gegenständen oder zum Abschleppen benutzen. Die Maschine nicht abschleppen.
Die Maschine keinesfalls als Ablageäche für Gewichte benutzen.
Die Belüftungs- und Hitzeauslassöffnungen nicht verschließen. Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall entfernen, verändern und umgehen. Zahlreiche unangenehme Erfahrungen haben gezeigt, dass eine Person meist mehrere Gegenstände trägt, die zu schweren Unfällen führen können: vor Arbeitsbeginn unbedingt Schmuckstücke, Uhren, Krawatten und son­stiges ablegen. Der Bediener muss zur eigenen Sicherheit immer persönliche Schutzausrüstungen tragen: Arbeitskittel oder Overall, rutschsichere und wasserundurchlässige Schuhe, Gummihandschuhe, Schutzbrillen und Ohrenschutz, sowie Atemschutzmaske.
NL
De machine mag uitsluitend gebruikt worden door personeel dat voor het gebruik ervan is opgeleid, de eigen capaciteiten heeft aangetoond en uitdrukkelijk voor het gebruik ervan is aangewezen. Het gebruik van de machine is verboden aan minderjarigen. Bestem deze machine niet voor andere gebruiksdoeleinden dan die uitdrukkelijk aangegeven in deze handleiding. Beoordeel het type gebouw waarin men werkt (bv.: farmaceutische industrie, ziekenhuizen, chemische industrie, enz.) en neem de hier geldende veiligheidsvoorschriften en –situatie nauwlettend in acht. Gebruik de machine niet in onvoldoende verlichte ruimten, in omgevingen met explosiegevaar, op de openbare weg, in aanwezigheid van vuil dat schadelijk voor de gezondheid is (stof, gas, enz.) en in ongeschikte omgevin­gen. Deze machine is bedoeld voor commercieel gebruik, bijvoorbeeld in hotels, scholen, ziekenhuizen, fabrieken, winkels, kantoren en verhuurbedrijven. De machine is uitsluitend voor binnengebruik bestemd. De machine mag alleen worden bewaard in gesloten ruimten. Het temperatuurbereik dat voor het gebruik van de machine is voorzien, ligt tussen +4°C en +35°C; wanneer de machine niet gebruikt wordt, ligt dit temperatuurbereik tussen +0°C en +50°C. De machine moet worden gebruikt op hoogten onder de 2000 meter. De vochtigheidsgraad waarbij de machine onder alle omstandigheden kan werken is begrepen tussen 30% en 95%. Gebruik of zuig nooit ontvlambare of explosieve vloeistoffen op (bv. benzine, petroleum, enz.), ontvlambare gas­sen, droge poeders, zuren en oplosmiddelen (bv. verfverdunners, aceton, enz.) ook indien verdund. Zuig nooit brandende of gloeiende voorwerpen op. Gebruik de machine niet op hellingen of opritten met een hellingshoek van meer dan 2%; gebruik de machine in geval van kleine hellingen niet in de dwarsrichting, manoeuvreer hem altijd voorzichtig en maak geen omkeringen. Besteed tijdens het transport over hellingen of opritten met een hogere hellingsgraad altijd maximale aandacht om omkantelen en/of ongecontroleerde acceleratie te voorkomen. Ga hellingen en/of opritten altijd op/af met de voorkant van de machine opgeheven. Parkeer de machine nooit op een helling. De machine mag nooit met draaiende motoren onbewaakt worden achtergelaten; als men de machine wil achter­laten, de motoren uitschakelen en voorkomen dat de machine zich onverwachts kan verplaatsen. Let tijdens het gebruik op andere personen, en met name op kinderen die in de omgeving waarin men werkt aanwezig zijn. Kinderen moeten bewaakt worden om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen. De machine is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensoriële of geestelijke capaciteiten, of met gebrek aan ervaring of kennis, mits ze via de tussenkomst van iemand die verantwoordelijk voor hun veiligheid is, toezicht of instructies inzake het gebruik van de machine hebben genoten. Gebruik de machine niet voor het transport van personen/goederen of het trekken van goederen. Trek de machine niet. Gebruik de machine om geen enkele reden als steun voor gewichten. Dek niet de ventilatie- en de warmteafvoeropeningen af. De veiligheidsvoorzieningen mogen niet verwijderd, gewijzigd of overbrugd worden. De ervaring heeft aangetoond dat er verschillende voorwerpen kunnen zijn die ernstig letsel kunnen veroorzaken: voordat met werken wordt begonnen, moeten sieraden, horloges, stropdassen en dergelijke afgedaan worden. De gebruiker dient voor zijn veiligheid altijd de persoonlijke beschermingsmiddelen te gebruiken: beschermend schort of overall, antislip- en waterdicht schoeisel, rubberen handschoenen, veiligheidsbril en gehoorbescher­ming, masker voor bescherming van de luchtwegen. Raak met de handen geen bewegende onderdelen aan. Gebruik geen andere reinigingsmiddelen dan die voorgeschreven zijn en neem de voorschriften vermeld in de betreffende veiligheidsbladen in acht. Wij adviseren om de reinigingsmiddelen op een voor kinderen ontoeganke­lijke plek te bewaren en in geval van contact met de ogen, deze onmiddellijk met rijkelijk water uit te spoelen, en in geval van inslikken, onmiddellijk een arts te raadplegen. Controleer of de stopcontacten voor de stroomvoorziening van modellen met snoer of van de batterijladers correct geaard zijn en beschermd worden door magnetothermische en differentiaalschakelaars. Controleer of de elektrische kenmerken van de machine (spanning, frequentie, stroomverbruik), vermeld op het serienummerplaatje, overeenkomen met die van het elektriciteitsnet. Het snoer van machines met netsnoer be­staat uit drie draden en massastekker met drie contacten voor het gebruik van een geaard stopcontact. De geel­groene draad van het snoer is de massadraad: sluit deze draad uitsluitend aan op de massacontactpen van het stopcontact. Batterijlader: controleer het netsnoer regelmatig op eventuele beschadiging; indien een beschadiging wordt geconstateerd, mag de apparatuur niet gebruikt worden; wendt u zich tot een gespecialiseerd servicecentrum voor de vervanging. Gebruik voor het opladen van de batterijen altijd de bij de machine meegeleverde batterijlader.
SE
ska användas (t.ex.: farmaceutisk och kemisk industri, sjukhus, osv.) och respektera noggrant gällande föreskrifter och säkerhetsvillkor. Använd inte maskinen på platser med dålig belysning, i explosiva områden, på offentliga vägar, vid närvaro av hälsofarligt smuts (damm, gas, osv.) och i olämpliga områden. Denna maskin är avsedd för kommersiell användning, t.ex. på hotell, skolor, fabriker, affärer, kontor och hyre­saktiviteter. Maskinen är förutsedd för användning inomhus. Maskinen får endast förvaras inomhus. Det förutsedda temperaturområdet för användning av maskinen är mellan +4°C och +35°C. Maskinen ska inte användas i ett temperaturområde mellan +0°C och +50°C. Maskinen ska användas på mindre än 2 000 m höjd. Maskinens förutsedda fuktighetsområde i samtliga villkor ska vara mellan 30% och 95%. Använd inte eller sug aldrig upp lättantändliga eller explosiva vätskor (t.ex. bensin, bränsleolja, osv.) lättantändlig gas, torrpulver, syror och lösningsmedel (t.ex. förtunningsmedel för lack, aceton osv.) även då de är utspädda. Sug aldrig upp brinnande eller glödande föremål. Använd inte maskinen i lutningar eller på ramper som överstiger 2%. Kör inte maskinen tvärgående i små lutnin­gar, manövrera den alltid med försiktighet och utför inga vändningar. Vid transport på ramper eller höga lutningar, var mycket försiktig för att undvika en tippning och/eller okontrollerade accelerationer. Kör upp på ramper och/eller avsatser med maskinens framdel upplyft. Parkera aldrig maskinen i lutningar. Maskinen får aldrig lämnas utan övervakning med motorerna igång. Lämna den endast efter att du stängt av motorerna, blockerat den för att förhindra plötsliga rörelser och kopplat från strömförsörjningen.
Under arbetet ska du uppmärksamma personer som benner sig inom området där maskinen används, och då
speciellt barn. Barn måste övervakas så att de inte kan leka med apparaten. Maskinen har inte förutsetts för en användning av personer (inklusive barn) med fysiska, sensoriella eller mentala funktionshinder eller utan erfarenhet och kunskap om maskinen, förutom om de övervakas av en person som ansvarar för deras säkerhet, eller om de fått instruktioner om hur maskinen används. Använd inte maskinen för att transportera personer/föremål eller för att släpa föremål. Bogsera inte maskinen. Placera absolut inga vikter på maskinen. Täck inte för luftöppningarna och värmeutsläppet. Avlägsna inte eller utför inga ändringar på säkerhetsanordningarna. Olyckliga och många erfarenheter har bevisat att föremål som du bär kan orsaka allvarliga olyckor: innan du inle­der arbetet, avlägsna smycken, klockor, slipsar och annat. Använd alltid personliga skydd: förkläde eller skyddsoverall, halksäkra och täta skor, gummihandskar, skyddsglasögon och hörselskydd samt andningsmask. Sätt inte händerna mellan delar i rörelse. Använd inte andra rengöringsmedel än de som förutses och håll dig till föreskrifterna som anges på säkerhetsbla­det. Vi rekommenderar att rengöringsmedlen förvaras på ett område utom räckhåll för barn. Vid kontakt med ögonen, skölj omedelbart och rikligt med vatten och vid intagande, kontakta omedelbart en läkare. Kontrollera att kontakterna för försörjningen av maskiner med elkabel eller batteriladdarnas kontakter har kopplats till ett lämpligt jordat nät och att de skyddas av magnettermiska och differentiella brytare. Kontrollera att maskinens elektriska egenskaper (spänning, frekvens, absorberad effekt), som anges på märkskyl­ten, överensstämmer med elanläggningen. Maskinen som ska kopplas till ett nät har en kabel med tre ledare och ett jorduttag med tre kontakter för användning av ett lämpligt jordat strömuttag. Den gulgröna tråden är jordlednin­gen: koppla aldrig denna tråd till andra som inte motsvarar uttagets jordledning. Batteriladdning: Kontrollera regelbundet att det inte nns några skador på elkabeln. Om den är skadad ska maski­nen inte användas. Kontakta specialiserat servicecenter för utbyte. För laddning av batterierna, använd alltid den batteriladdare som medföljer maskinen. Det är absolut nödvändigt att följa batteritillverkarens anvisningar och iaktta gällande föreskrifter. Håll alltid batterierna rena och torra för att undvika läckström på ytorna. Skydda batterierna från smuts, till exempel mot metalldamm. Placera inga verktyg på batterierna: fara för kortslutning och explosion. Vid hantering av batterisyra, följ noggrant motsvarande säkerhetsanvisningar. Vid användning av maskiner med elkabel, undvik att klämma eller dra i elkabeln. Då maskinen används, se till att den roterande borsten inte kommer i kontakt med elkabeln (version med kabel) Kontrollera elkabeln periodiskt och använd absolut inte maskinen om den är skadad. Byt ut den med en av samma typ eller kontakta ett servicecenter (version med kabel). Vid speciellt höga magnetiska fält kan den elektroniska kontrollenheten eventuellt påverkas. Tvätta aldrig maskinen med högtrycksvatten. Vätskorna som sugs upp innehåller rengöringsmedel, desinfektionsmedel, vatten, organiska och oorganiska som samlas upp under arbetsfaserna: dessa ska skaffas bort enligt gällande lagar. Vid skada och/eller dålig funktion, stäng omedelbart av maskinen (koppla från den från elnätet eller batterierna)
NO
skinen, og som er blitt autorisert til dette. Denne maskinen er ikke tillatt brukt av mindreårige. Denne maskinen må ikke anvendes på områder den ikke er klart beregnet til. Gjør en vurdering av det lokalet man skal utføre arbeid i (f.eks.: legemiddelindustrien, sykehus, kjemisk industri) og følg nøye de sikkerhetsnormer og vilkår som der gjelder. Unngå å bruke maskinen i lokaler som ikke er tilstrekkelig opplyst, der det er eksplosjonsfare, på offentlig vei, der
det nnes helseskadelig avfall (støv, gass, osv.) og i lokaler som ikke er egnet.
Denne maskinen er til kommersiell virksomhet, f.eks. hoteller, skoler, sykehus, fabrikker, butikker, kontorer og utleiebyråer. Maskinen må kun brukes innendørs. Maskinen må kun oppbevares i lukkede miljøer. Temperaturområdet maskinen er beregnet til å brukes innefor er fra +4 °C til +35 °C; når maskinen ikke er i bruk kan den derimot tåle temperaturer fra +0 °C og +50 °C. Maskinen må brukes under 2 000 moh. Luftfuktigheten maskinen kan operere og lagres under er fra 30 % og 95 %. Unngå bruk og oppsuging av brennbare eller eksplosjonsfarlige væsker (for eksempel bensin, fyringsolje osv.), brennbar gass, tørt støv, syrer og løsningsmidler (for eksempel malingstynnere, aceton, osv.), også nå disse er fortynnet. Sug aldri opp ting som brenner eller avgir gnister. Unngå å bruke maskinen på skrånende underlag og på ramper med stigning på over 2 %. Når det er mindre hellinger må man ikke bruke maskinen sideveis, men kjøre veldig forsiktig og ikke gjøre vendinger. Ved transport på ramper eller større hellinger må det utvises stor aktsomhet for å unngå velt og/eller ukontrollert akselerasjon. Kjør på ramper og/eller trinn kun med den fremre delen av maskinen hevet. Maskinen må aldri parkeres på skrånende underlag. Maskinen må aldri etterlates uten tilsyn mens motoren er i gang. Gå kun bort fra maskinen etter at motorene er blitt slått av, maskinen er blitt sikret for å unngå uoverlagte bevegelser.
Være oppmerksom på andre personer under bruk av maskinen, spesielt barn som kan benne seg i det lokalet
man arbeider i. Hold øye med barna så de ikke leker med maskinen. Maskinen er ikke beregnet for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sansemessige eller men­tale evner,, eller personer som har manglende erfaring eller kjennskap til maskinen, med mindre de har fått op­plæring i bruken av maskinen og overvåkes av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet. Maskinen må ikke brukes til persontransport eller til tilhenger eller last. Unngå å slepe maskinen. Unngå bruk av maskinen som oppbevaringssted for ting, uansett hvilken vekt de har, og uansett årsak. Ikke dekk til ventilasjonsåpningene eller åpningene for varmeutslipp. Ikke fjerne, endre eller omgå sikkerhetsanordningene.
En hel del kjedelige ulykker har lært oss at det nnes mange objekter som kan forårsake alvorlige uhell- Før
oppstart må derfor fjerne klokker, slips, smykker og liknende fjernes. Bruk alltid personlige beskyttelsesanordninger beregnet til arbeidet: Arbeidsdress eller forkle, sklisikre og vanntet­te sko, gummihansker, beskyttelsesbriller og hørselsvern, ansiktsmaske for beskyttelse av luftveiene. Unngå å føre hendene inn mellom deler i bevegelse.
Unngå bruk av andre vaskemidler enn dem som blir angitt, og følg nøye alle forholdsregler som nnes på
sikkerhetsdatabladene. Vi anbefaler å oppbevare alle vaskemidler på en slik måte at de er utilgjengelig for barn, og at dersom noen skulle få vaskemidler i øynene, øyeblikkelig skyller med rikelige mengder vann. Dersom va­skemidlene skulle svelges må man øyeblikkelig kontakte lege. Sørg for at støpslene til batteriladeren er koplet til en jordet kontakt for strømtilførsel, og at de er beskyttet med magnettermiske brytere eller differensialbrytere. Sørg for at de tekniske egenskapene til maskinen (spenning, frekvens, strømforbruk) som nnes på immatriku­leringsskiltet, er i samsvar med egenskapene for strømkretsen maskinen koples til. Maskinen med strømkabel har trelednings kabel og trepunktskontakter som er jordet, som må brukes sammen med jordet veggkontakt. Den gule og grønne ledningstråden er jordingstråden. Man må aldri kople denne ledningen til andre ledninger som ikke er jordet. Batterilader: Kontroller strømkabelen med jevne mellomrom, og sjekk at den ikke er slitt eller skadet. Dersom den er skadet, kan ikke maskinen brukes. Henvend deg til et autorisert servicesenter for å skifte ut kabelen. Bruk alltid batteriladeren som følger med maskinen for å lade batteriene. Det er helt nødvendig å lese anvisningene fra produsenten av batteriene, og å følge alle lovforordninger. Hold
alltid batteriene rene og tørre slik at strømtap fra overaten unngås. Beskytt batteriene mot alle urenheter, som
for eksempel metallstøv. Unngå å legge redskaper på batteriene: Dette kan føre til kortslutning og eksplosjon. Når du håndterer batterisyre må du være svært nøye med å følge sikkerhetsinstruksene. Ved bruk av den modeller med elektrisk kabel må man være forsiktig å man ikke klemmer eller sliter av den elektriske kabelen som gir strømforsyning. Når maskinen er i bruk må du passe på så den roterende kosten ikke kommer i kontakt med strømkabelen (ver­sjon med kabel for strømtilførsel).
PT
incumprimento das recomendações.
A máquina apenas deve ser utilizada por pessoal que tenha recebido formação para a sua utilização, que tenha demonstrado a sua própria capacidade e que tenha sido expressamente encarregado da sua utilização. A utilização da máquina é interdita aos menores de idade.
Não utilize esta máquina para ns diferentes dos expressamente previstos. Avalie o tipo de edifício no qual deve operar (ex.: indústrias farmacêuticas, hospitalares, químicas, etc.) e cumpra rigorosamente as normas e con-
dições de segurança vigentes.
Não utilize a máquina em locais com uma iluminação deciente, em ambientes explosivos, em vias públicas, na
presença de sujidade nociva para a saúde (poeiras, gases, etc.) e em ambientes inadequados. Esta máquina destina-se a um uso comercial, por exemplo, em hotéis, escolas, hospitais, fábricas, lojas, escritórios e atividades de aluguer. A máquina destina-se apenas a um uso interno. A máquina apenas deve ser conservada em ambientes fechados. O intervalo de temperaturas previsto para a utilização da máquina situa-se entre +4°C e +35°C; em condições de não utilização da máquina, o intervalo de temperaturas situa-se entre +0°C e +50°C. A máquina deve ser utilizada a uma altitude inferior a 2000 m. O teor de humidade previsto para a máquina, independentemente das condições em que esta se encontre, situa­se entre 30% e 95%.
Nunca utilize nem aspire líquidos inamáveis ou explosivos (ex.: gasolina, óleo combustível, etc.), gases in­amáveis, pós secos, ácidos e solventes (ex.: diluentes para tintas, acetonas, etc.) ainda que estejam diluídos.
Nunca aspire objetos em chamas ou incandescentes. Não utilize a máquina em declives ou rampas superiores a 2%; em caso de pequenas inclinações, não utilize a máquina na transversal, manobrando-a sempre com cautela e não fazendo inversões. No transporte em rampas ou declives mais acentuados, preste a máxima atenção para evitar o capotamento e/ou acelerações descontrola­das. Em rampas e/ou degraus, utilize o aparelho apenas com a parte frontal da máquina elevada. Nunca estacione a máquina em rampas. A máquina nunca deve ser deixada sem vigilância com os motores em funcionamento; abandone-a só depois de desligar os motores, de a assegurar contra os movimentos acidentais e de a desligar da alimentação elétrica. Durante a utilização, preste atenção a terceiros, em particular às crianças presentes no ambiente em que estiver a trabalhar. As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o aparelho.
A máquina não se destina a ser usada por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência ou conhecimentos, a menos que tenham podido beneciar, por
intermédio de uma pessoa responsável pela sua segurança, de uma vigilância ou de instruções sobre o uso da máquina. Não utilize a máquina para transportar pessoas/objetos ou para rebocar objetos. Não arraste a máquina. Não utilize a máquina como banco de apoio de pesos e por nenhum motivo. Não tape as aberturas de ventilação e de eliminação do calor.
Não retire, não modique e não adultere os dispositivos de segurança.
Inúmeras experiências desagradáveis evidenciaram que a pessoa pode ter consigo diversos objetos capazes de provocarem lesões graves: antes de começar a trabalhar, retire colares, relógios, gravatas ou outros. Utilize sempre as proteções individuais para segurança do operador: avental ou macacão de proteção, calçado antiderrapante e impermeável, luvas de borracha, óculos e auscultadores de proteção, máscara de proteção das vias respiratórias. Não ponha as mãos nas partes móveis.
Não utilize detergentes diferentes dos previstos e cumpra as recomendações feitas nas respetivas chas de segurança. Recomendamos que conserve os detergentes num local inacessível às crianças. Em caso de con-
tacto com os olhos, lave imediatamente com água abundante e, em caso de ingestão, consulte imediatamente um médico.
Certique-se de que as tomadas de alimentação dos modelos com cabo ou dos carregadores das baterias estão
ligadas a uma rede de terra adequada e de que elas estão protegidas por interruptores magneto térmicos e diferenciais.
Certique-se de que as características elétricas da máquina (tensão, frequência, potência absorvida), indicadas
na placa com o número de série, estão em conformidade com as do sistema de distribuição de energia elétrica. A máquina com cabo está equipada com um cabo de três condutores e tomada de terra de três contactos para a
utilização da devida tomada de corrente com ligação de terra. O o amarelo e verde do cabo é o de terra: Nunca ligue este o a outros que não sejam o terminal de terra da tomada. Carregador da bateria: verique periodicamente o cabo de alimentação, certicando-se de que não está danicado; caso esteja danicado, o aparelho não pode ser usado; para a substituição, contacte um centro de
assistência especializado. Para recarregar as baterias, utilize sempre o carregador fornecido com a máquina. É indispensável cumprir as instruções do fabricante das baterias e cumprir as disposições le-
FR
L’utilisation de la machine est interdite aux mineurs. Ne pas utiliser cette machine pour d’autres usages que ceux expressément prévus. Selon le type de bâtiment dans lequel on évolue (par ex. industries pharmaceutiques, hôpitaux, industries chimiques etc.) respecter scrupu­leusement les règlementations en vigueur et les normes de sécurité internes.
Ne pas utiliser cette machine dans des lieux insufsamment éclairés, dans des atmosphères explosives, sur des
routes ouvertes à la circulation, en présence de substances nocives (poussières, gaz etc.) et dans des endroits non appropriés. Cette machine est destinée à un usage commercial, par exemple hôtels, écoles, hôpitaux, usines, magasins, bureaux et location. La machine est destinée exclusivement à un usage intérieur. La machine doit être conservée uniquement dans un local fermé. La plage de température prévue pour l’utilisation de la machine est comprise entre +4°C et +35°C; quand la ma­chine n’est pas utilisée, cette plage de température va de +0°C à +50°C. La machine doit être utilisée à une altitude inférieure à 2 000 m. La plage d’humidité prévue pour la machine est comprise entre 30% et 95%, quelles que soient les conditions.
Ne jamais utiliser ou aspirer de liquides inammables ou explosifs (par exemple, essence, oul, etc.), de gaz in­ammables, poudres sèches, acides et solvants (par exemple, diluants pour peintures, acétone, etc.) même s’ils sont dilués. Ne jamais aspirer d’objets en ammes ou incandescents.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes ou rampes d’accès dont la déclivité est supérieure à 2%; en cas de faibles pentes, ne pas utiliser la machine transversalement et la manœuvrer toujours avec le maximum de précau­tions sans faire d’inversions. En cas de rampes ou de déclivités plus élevées, utiliser la machine avec précaution
an d’éviter que celle-ci ne se renverse ou n’accélère de façon incontrôlée. Relever l’avant de la machine avant
de franchir les rampes et/ou les marches. Ne jamais garer la machine en pente. La machine ne doit jamais être laissée sans surveillance quand le moteur est en marche. Avant de la quitter, arrêter les moteurs, bloquer la machine de façon à éviter tout mouvement intempestif et la débrancher. Faire attention aux autres personnes, en particulier aux enfants éventuellement présents à l’endroit où on utilise la machine.
Surveiller les enfants an de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la machine.
La machine ne doit pas être utilisée par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou ne possédant pas l’expérience ou les connaissances nécessaires, sauf si
elles ont pu bénécier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation de la machine. Ne pas utiliser la machine pour le transport de personnes/objets ou le remorquage d’objets. Ne pas tracter la machine. Ne rien poser sur la machine. Ne pas boucher les fentes de ventilation et d’évacuation de la chaleur.
Ne pas enlever, modier ou ignorer les dispositifs de sécurité.
Malheureusement l’expérience a montré que certains vêtements et objets personnels peuvent provoquer des blessures graves: enlever bijoux, montres, cravates etc. L’opérateur doit toujours se munir des équipements de protection individuelle (EPI): blouse ou combinaison de protection, chaussures antidérapantes et imperméables, gants en caoutchouc, lunettes et casque, masque pour la protection des voies respiratoires. Ne pas mettre les mains dans les parties en mouvement. Ne pas utiliser des détergents autres que ceux prévus et suivre les indications contenues dans les ches de sécu­rité des produits. Nous recommandons de conserver les détergents dans un endroit non accessible aux enfants. En cas de contact avec les yeux, laver tout de suite et abondamment avec de l’eau. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin. S’assurer que les prises de courant pour l’alimentation des modèles à câble ou des chargeurs de batteries sont raccordées à une installation de mise à la terre adaptée et qu’elles sont protégées par des disjoncteurs magnéto­thermiques et des interrupteurs différentiels. S’assurer que les caractéristiques électriques de la machine (voltage, fréquence, puissance absorbée), indiquées sur l’étiquette, sont conformes à celles du réseau de distribution. La machine alimentée par câble est équipée d’un
câble à trois conducteurs et d’une che de terre à trois contacts pour l’utilisation sur une prise de courant adéqua­te avec mise à la terre. Le l jaune et vert est celui de terre: brancher ce l uniquement à la borne terre de la prise. Chargeur de batterie : contrôler régulièrement le câble d’alimentation pour vérier qu’il n’est pas abîmé ; s’il est
abimé l’appareil ne doit pas être utilisé ; le faire remplacer par un centre SAV spécialisé. Pour la charge des batteries, utiliser toujours le chargeur de batterie livré avec la machine. Il est indispensable de respecter les instructions du fabricant des batteries et de se conformer à la réglementation.
Maintenir les batteries toujours propres et sèches an d’éviter des courants de fuite supercielle. Protéger les
batteries contre les impuretés, par exemple la poussière métallique.
ES
No destine esta máquina para otros usos que no sean aquellos previstos. Tenga en cuenta el tipo de edicio donde deba trabajar (ej.: industrias farmacéuticas, hospitales, industrias químicas, etc.) y respete las normas y condiciones de seguridad allí vigentes.
No utilice la máquina en lugares que carezcan de una iluminación adecuada, en entornos con riesgo de explo-
sión, en la vía pública, cuando haya suciedad nociva para la salud (polvos, gas, etc.) y en lugares inadecuados.
Esta máquina está destinada a un uso comercial, por ejemplo en hoteles, colegios, hospitales, fábricas, tiendas,
ocinas y actividades de alquiler.
La máquina está destinada sólo para uso en interiores. La máquina debe guardarse únicamente en lugares cerrados. El rango de temperatura previsto para el uso de la máquina es entre +4°C y +35°C; cuando no se utiliza la máqui­na, el rango de temperatura es entre +0°C y +50°C. La máquina se debe utilizar en lugares con una altitud inferior a 2000 m. El rango de humedad previsto para la máquina en cualquier condición en que se encuentre es entre 30% y 95%. Nunca utilice ni aspire líquidos inamables o explosivos (ej. gasolina, aceite combustible, etc.), gases inama­bles, polvos secos, ácidos y disolventes (ej. diluyentes para pinturas, acetona, etc.) incluso diluidos. No aspire nunca objetos encendidos o incandescentes.
No utilice la máquina sobre pendientes o rampas superiores al 2%; sobre las pendientes pequeñas no utilice la
máquina en sentido transversal y manióbrela con cuidado y sin hacer inversiones. En el transporte sobre rampas o pendientes más altas, tenga mucho cuidado para evitar vuelcos o aceleraciones incontroladas. Para subir o
bajar de las rampas o peldaños mantenga la parte delantera de la máquina levantada.
No aparque nunca la máquina sobre una pendiente. La máquina no debe dejarse nunca con los motores encendidos y sin vigilancia: podrá dejarla una vez que haya apagado los motores e impedido cualquier movimiento accidental.
Durante el uso tenga cuidado con las personas, especialmente los niños, que podrían estar en el lugar donde
se esté trabajando.
Es necesario vigilar los niños para que no jueguen con el equipo. La máquina no está destinada para ser utilizada por personas (incluidos los niños) cuyas capacidades físicas,
sensoriales o mentales no sean adecuadas, o que no posean experiencia ni conocimientos, salvo que éstas sean controladas o hayan sido preparadas sobre el uso de la máquina por una persona responsable de su seguridad. No utilice la máquina para transportar personas u objetos, ni para remolcar objetos. No remolque la máquina.
No utilice la máquina como supercie de apoyo para ningún peso ni por ningún motivo.
No obstruya las aberturas de ventilación y de eliminación del calor.
No quite, ni modique, ni desactive los dispositivos de seguridad. Algunas experiencias desagradables han demostrado que hay algunos objetos que podrían provocar accidentes graves a las personas: antes de comenzar a trabajar, quítese las pulseras, anillos, cadenillas, relojes, corbatas,
etc.. Siempre utilice las protecciones individuales para la seguridad del operador: bata o mono protector, zapatos anti­deslizantes e impermeables, guantes de goma, gafas y auriculares de protección, mascarillas para la protección
de las vías respiratorias.
No introduzca las manos entre los componentes movibles.
No utilice detergentes diferentes de los previstos y respete las indicaciones contenidas en las chas de seguridad correspondientes. Recomendamos guardar los detergentes lejos del alcance de los niños; en caso de contacto
con los ojos, lávese de inmediato y abundantemente con agua; en caso de ingestión, acuda de inmediato a un médico.
Controle que las tomas de corriente para la alimentación de los modelos con cable de los cargadores de baterías
estén conectadas a una red de tierra y que estén protegidas por interruptores magnetotérmicos o diferenciales.
Asegúrese de que las características eléctricas de la máquina (tensión, frecuencia, potencia absorbida), indica­das en la placa de características, respondan a las de la instalación de distribución de la energía eléctrica. La
máquina con cable incorpora un cable de tres conductores y una toma de tierra de tres contactos para utilizar una toma de corriente adecuada con puesta a tierra. El hilo amarillo y verde del cable es el cable de tierra: no conecte nunca este hilo con otros salvo que sea el contacto de tierra del tomacorriente.
Cargador de baterías: controle periódicamente el cable de alimentación, comprobando que no esté dañado; si estuviera dañado, no utilice la máquina; para su sustitución, contacte con un centro de asistencia especializado. Para cargar las baterías, utilice siempre el cargador de baterías suministrado con la máquina. Es indispensable respetar las instrucciones del Fabricante de las baterías y las disposiciones legales. Manten­ga las baterías limpias y secas a n de evitar corrientes de dispersión supercial. Proteja las baterías contra las
impurezas, por ejemplo del polvo metálico.
No apoye herramientas sobre las baterías: peligro de cortocircuito y explosión. Cuando utilice ácido para las baterías, respete las instrucciones de seguridad correspondientes.
Cuando utilice modelos por cable, tenga cuidado en no aplastar ni tirar del cable eléctrico de conexión a la red. Durante la utilización de la máquina, tenga cuidado en que el cepillo giratorio no tenga contacto con el cable de alimentación (versión con alimentación con cable).
RU
вследствие несоблюдения предписаний.
Машина должна использоваться только обученным персоналом, который продемонстрировал свои способности, и который непосредственно уполномочен ее эксплуатировать. Несовершеннолетним запрещено эксплуатировать машину. Не используйте данную машину в целях, отличающихся от однозначно предусмотренных. Оценивайте вид помещений, в которых производится работа (например, фармацевтические предприятия, больницы, химические предприятия и т.д.), и тщательно соблюдайте действующие условия и нормы безопасности. Не пользуйтесь машиной в недостаточно освещенных местах, во взрывоопасной атмосфере, на городских дорогах, в присутствии вредной для здоровья грязи (пыль, газ и т.д.) и в неподходящих условиях. Эта машина предназначена для коммерческого использования, например, в гостиницах, школах, больницах, на фабриках, в магазинах, офисах и при сдаче жилья внаем. Машина предназначена только для использования в помещении. Машина может храниться только в закрытом помещении. Диапазон температур, предусмотренный для эксплуатации машины, составляет от +4°С до +35°С; не используемая машина может храниться в диапазоне температур от 0°С до +50°С. Машина должна использоваться на высоте не более 2000 м над уровнем моря. Диапазон уровня влажности, предусмотренный для машины в любых условиях – от 30 до 95% Ни в коем случае не используйте машину для сбора или всасывания горючих жидкостей или взрывчатых веществ (например, бензин, масло и т.д.), горючие газы, сухую пыль, кислоты и растворители (например, разбавители для краски, ацетон и т.д.) даже, если они разбавлены. Ни в коем случае не всасывайте горящие или раскаленные предметы. Не используйте машину на уклонах или на скосах более 2%; в случае небольших уклонов не пользуйтесь машиной в поперечном направлении, маневрируйте с осторожностью, и не двигайтесь обратным ходом. При движении через уклоны или скосы с большим наклоном будьте максимально внимательны для того, чтобы избежать переворота или неконтролируемого ускорения. Преодолевайте уклоны и ступеньки только с приподнятой передней частью машины. Ни в коем случае не паркуйте машину на откосах. Машина ни в коем случае не должна оставаться без присмотра с работающим насосом; оставляйте ее только после выключения моторов, приняв меры против случайного движения, и отключив ее от электропитания. При эксплуатации будьте осторожны в местах, где находятся посторонние люди и, в особенности, дети. Необходимо следить за детьми, чтобы они не играли с машиной. Машина не предназначена для эксплуатации людьми (в том числе и детьми), физические, психические или умственные способности которых или отсутствие опыта или знаний не позволяют им этого, за исключение случаев, когда они могут воспользоваться ей посредством человека, ответственного за их безопасность, за надзор за ними или инструкциями, касающимися эксплуатации машины. Не используйте машину для перевозки людей/вещей или для буксировки вещей. Не буксируйте машину. Не используйте машину, как поверхность для опоры ни для каких грузов и ни по каким причинам. Не загораживайте отверстия для вентиляции и отвода тепла. Не удаляйте, не изменяйте и не отключайте системы защиты. Отрицательный и многократный опыт показывает, что на человеке могут быть надеты различные предметы, которые в состоянии вызвать тяжелые несчастные случаи: до начала работы снимите драгоценности, часы, галстуки и прочее. Постоянно используйте индивидуальные средства защиты: защитные фартуки или комбинезоны, обувь с противоскользящей поверхностью, резиновые перчатки, защитные очки и наушники, маску для защиты дыхательных путей. Не допускайте попадания рук в движущиеся части машины. Не пользуйтесь моющими средствами, отличающимися от предусмотренных, и придерживайтесь предписаний соответствующих карт безопасности. Рекомендуем хранить моющие средства в местах недоступных для детей и, кроме этого, в случае попадания в глаза немедленно промойте их обильным количеством воды, а в случае попадания внутрь немедленно обратитесь к врачу. Убедитесь, что розетки, используемые для электропитания модели с кабелем или зарядного устройства подключены к пригодной сети заземления, и что они имеют термомагнитную и дифференциальную защиту. Убедитесь, что электрические характеристики машины (напряжение, частота, потребляемая мощность), приведенные на идентификационной табличке соответствуют сети распределения электроэнергии. Машина с кабелем имеет трехжильный кабель и заземленный трехконтактный разъем для использования специальной розетки с заземлением. Желто-зеленый проводник кабеля – заземление: ни в коем случае не соединяйте этот проводник с другими, не идущими к массе розетки. Зарядное устройство: периодически контролируйте кабель электропитания, убеждаясь, что он не поврежден; в случае повреждения, прибор не должен эксплуатироваться. По поводу замены кабеля
BG
ВАЖНО
Стриктно спазвайте всички инструкции в ръководството (по-специално тези, свързани с опасност
и важна информация) и върху табелите за безопасност, монтирани на машината.
Производителят не носи никаква отговорност за увреждане на хора или неща, в резултат на
неспазване на инструкциите.
Уредът трябва да се използва само от лица, обучени за работа с него и/или такива, които са демонстрирали умение и са били изрично инструктирани за използване на уреда. Машината не трябва да се използва от непълнолетни. Машината не трябва да се използва за цели различни от тези, за които е изрично предназначена. Добросъвестно спазвайте всички стандарти и условия за работа, приложими за вида сграда, в която ще се използва машината (напр. фармацевтични компании, болници, химикали, т.н.). Не използвайте машината на места с недостатъчно осветление или взривоопасна атмосфера, по обществени пътища, при наличието на опасна за здравето мръсотия (прах, газ и т.н.) и в неподходящи среди. Тази машина е предназначена за търговска употреба, например в хотели, училища, болници, заводи, магазини, офиси и за отдаване под наем. Машината е предназначена само за употреба на закрито. Машината трябва да се съхранява само в закрити помещения. Машината е предназначена за температури между +4°C и +35°C, когато се използва и между +0°C и +50°C, когато не се използва. Машината трябва да се използва на надморска височина под 2000 м. Машината е разработена за работа при влажност между 30% и 95%. Никога не използвайте и не вдигайте запалими течности или експлозиви (например бензин, мазут и т.н.), запалими газове, сухи прахове, киселини и разтворители (например бои, ацетон) дори ако са разредени. Никога не повдигайте горящи или нажежени предмети. Никога не използвайте машината на склонове или рампи от повече от 2%. В случай на лек наклон, не използвайте машината напречно, винаги маневрирайте внимателно и не я движете назад. При транспортиране на машината по по-стръмни рампи или наклони, бъдете изключително внимателни да не позволите преобръщане и/или неконтролирано ускорение. Придвижвайте машината върху рампи и/или стълби само, когато предната част на машината е вдигната. Никога не паркирайте машината на наклон. Машината никога не трябва да се оставя без надзор, когато моторът или двигателят са включени. Преди да я оставите, изключете мотора или двигателя и се уверете, че не може да се придвижи непредвидено. Винаги обръщайте внимание на другите хора и по-специално деца, които присъстват на мястото, където работите. Децата трябва да бъдат наблюдавани, за да се уверите, че не си играят с уреда. Уредът не е предназначен за употреба от лица (включително деца) с намалени физически, сетивни или умствени способности или липса на опит и познания, освен ако не са под надзор или са инструктирани по отношение на употребата на уреда от лице, отговорно за тяхната безопасност. Никога не използвайте машината, за да транспортирате хора или предмети или, за да теглите разни неща. Не дърпайте машината. Никога не оставяйте предмети върху машината по каквато и да е причина, независимо от тежестта им. Никога не закривайте вентилацията и прорезите за топлинна дисперсия. Никога не премествайте, изменяйте или заобикаляйте устройствата за безопасност. Редица неприятни преживявания са показали, че широка гама от лични предмети биха могли да причинят сериозни инциденти. Преди да започнете работа, отстранете бижута, часовници, вратовръзки и т.н. Операторът винаги трябва да използва лични предпазни средства - защитна престилка или гащеризони, водоустойчиви обувки, които не се плъзгат, гумени ръкавици, защитни очила, антифони и маска за защита на дихателните пътища. Пазете ръцете далеч от движещи се части. Никога не използвайте почистващи препарати, различни от посочените. Спазвайте инструкциите на съответната страница за безопасност. Препоръчваме да съхранявате почистващите препарати на място недостъпно за деца. В случай на контакт с очите, незабавно ги измийте с обилно количество вода. При поглъщане, незабавно се консултирайте с лекар. Уверете се, че контактите, използвани при моделите с кабел или зарядно устройство са свързани към подходяща заземена система и са защитени от диференциални топлинни соленоидни ключове. Уверете се, че електрическите характеристики на машината (напрежение, честота, абсорбирана мощност), дадени на табелката с данни са същите като тези на електрическата мрежа. Машината с кабел има трижилен кабел и 3-пинов заземен щепсел за употреба в подходящ заземен контакт. Проводникът за заземяване е жълто-зелен. Никога не свързвайте този проводник към нещо различно от заземяващия контакт на гнездото
GB
This machine is intended for use in commercial applications, such as hotels, schools, hospitals, factories, shops
and ofces, or for hire.
The machine is designed for indoor use only. The machine must be kept indoors at all times. The machine is designed for temperatures of between +4°C and +35°C when in use and between +0°C and +50°C when not in use. The machine must be used at altitudes below 2000 m. The machine is designed to work in a humidity of between 30% and 95%.
Never use or pick up ammable liquids or explosives (e.g. petrol, fuel oil, etc), ammable gases, dry dusts, acids and solvents (e.g. paint solvents, acetone etc) even if diluted. Never pick up aming or incandescent objects.
Never use the machine on slopes or ramps of more than 2%. In the case of slight slopes, do not use the machine transversally, always manoeuvre with care and do not reverse. When transporting the machine on steeper ramps or slopes, take the utmost care to avoid tipping up and/or uncontrolled acceleration. Tackle ramps and/or steps with the front of the machine raised only. Never park the machine on a slope. The machine must never be left unattended with the motor or engine on. Before leaving it, turn the motor or engine off, make sure it cannot move accidentally. Always pay attention to other people, children in particular, present in the place where you are working. Children must be supervised to make sure they do not play with the appliance. The appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concer­ning use of the appliance by a person responsible for their safety. Never use the machine to transport people or things or to tow things. Do not tow the machine. Never rest objects of any weight on the machine for any reason. Never obstruct ventilation and heat dispersion slits. Never remove, modify or circumvent safety devices. Numerous unpleasant experiences have shown that a wide range of personal objects may cause serious acci­dents. Before beginning work, remove jewellery, watches, ties, etc. The operator must always use personal protection devices - protective apron or overalls, non-slip waterproof shoes, rubber gloves, protective goggles and ear protectors and mask to protect the respiratory tract. Keep the hands away from moving parts. Never use detergents other than those specied. Follow the instructions on the relative safety sheet. We recom­mend keeping detergents out of reach of children. In the event of contact with the eyes, wash immediately with abundant water. If ingested, consult a doctor immediately. Make sure the power sockets used for the models with cable or battery charger are connected to a suitable earth system and protected by differential thermal solenoid switches. Make sure the electrical characteristics of the machine (voltage, frequency, absorbed power) given on the rating plate are the same as those of the mains electricity supply. The machine with cable has a three-wire cable and a three pin earthed plug for use in an appropriate earthed socket. The earth wire is yellow and green. Never connect this wire to anything other than the earth contact of the socket. Battery charger: check the power cable regularly for damage; if the power cable is damaged, do not use the charger. To replace the cable, contact a specialist service centre. To recharge the batteries, always use the battery charger supplied with the machine. It is indispensable to respect the battery manufacturer’s instructions and current legislation. The batteries should always be kept clean and dry to avoid surface leakage current. Protect the batteries from impurities such as metal dust. Never rest tools on the batteries as this could cause short circuit and explosion. When using battery acid, always follow the relative safety instructions scrupulously. When using cable models, take care not to crush or pull the power supply cable. While using the machine, make sure the rotating brush does not come in contact with the power cable (cable powered version). Check the power cable regularly. If damaged, do not under any circumstances use the machine. Replace it with one of the same type or contact a specialised service centre (cable powered version).
In the presence of particularly strong magnetic elds, assess the possible effect on the control electronics.
Never wash the machine with water jets. The uids collected contain detergent, disinfectant, water and organic and inorganic material. They must be dispo­sed off in accordance with current legislation. In the case of malfunction and/or faulty operation, turn the machine off immediately (disconnecting it from the mains power supply or batteries) and do not tamper. Contact a service centre authorised by the Manufacturer. All maintenance operations must be performed in an adequately lit place and only after disconnecting the ma­chine from the power supply, in cable models by unplugging the machine from the socket, in battery models by disconnecting the battery connector; in cable models, the operator must be able to verify from any position that the machine remains unplugged from the mains socket while maintenance is being carried out.
المحافظة على البطاريات من الأوساخ, مثلا من الغبار المعدنية.
عدم وضع المعدات على البطاريات: خطل الفساد الجزئي للتيار والانفجار.
خلال استعمال الحامض الخاص بالبطاريات, مراعاة الارشادات الأمنية المتعلقة
بدقة ورعاية.
خلال استعمال النماذج المزودة بالسلك, الانتباه لتجنب انسحاق أو قطع السلك
الكهربائي الخاص بالربط للتيار الكهربائي.
خلال استعمال الجهاز الانتباه لعدم ترك الفرشاة الدوّارة تمس سلك التموين
(نموذج التموين بالسلك). فحص سلك التموين من فترة إلى أخرى وفي حالة تعرضه للضرر, عدم استعمال الجهاز أبدا, القيام بتبديل السلك بآخر من نفس النوع أو التوجه إلى مركز خدمة
مختص (نموذج التموين بالسلك).
في وجود مجالات مغناطيسية عالية بشكل خاص, تقييم التأثير المحتمل على
إلكترونية الرقابة.
عدم غسل الجهاز أبدا بتيارات مائية. السوائل المستردّة تحتوي على مواد تنظيف, مواد تطهير, ماء, مواد عضوية وغير عضوية يتم استردادها خلال مراحل العمل: يجب أن يتم التخلص منها باتباع
القوانين الجارية المتعلقة بالمادة. في حالة الخلل و/أو الفعالية الغير جيدة للجهاز, إطفاء الجهاز فورا (بفصله عن تيار التموين الكهربائي أو عن البطاريات) وعدم القيام بأي تدخل عليه. التوجه
إلى مركز خدمة تقنية تابع للصانع. كافة عمليات الصيانة يجب أن تتم في بيئات منارة بالشكل الملائم وفقط بعد القيام بفصل الجهاز عن التموين الكهربائي (في النماذج المزودة بالسلك, بفصل القابس عن التيار الكهربائي, بينما في النماذج العاملة بالبطاريات, بفصل البطاريات)؛ في النماذج المزودة بالسلك من الواجب أن يتمكن العامل بالتحقق, من أي موضع يكون موجود به, بأن القابس منفصل عن مقبس التيار
الكهربائي, خلال عمليات الصيانة.
بشكل عام الفصل السريع الطارئ للتموين (نموذج ببطارية) من الممكن أن يتم
بنزع المصاهر (صورة L).
للقيام باي نوع من التدخل على الجهاز الكهربائي وبكافة عمليات الصيانة والتصليح (بشكل خاص تلك الغير الموصوفة بوضوح في هذا الدليل) التوجه
فقط لعامل تقني مختص وخبير في المجال. في حالة تبديل سلك التموين, القابس أو المشابك, القيام بعملية التصليح بتثبيت الوصلات الكهربائية بالشكل الملائم وكذلك الصفيحة المثبتة للسلك, بشكل يضمن مقاومة السلك ضد الشدّ. مسموح فقط استعمال قطع إضافية وقطع غيار أصلية مزودة فقط من قبل الصانع لأنه فقط هذه تمنح التأكيد بأن الجهاز سيعمل بالشكل المضمون وبدون مشاكل. عدم إستعمال أجزاء تم تفكيكها من أجهزة أخرى أو مجموعات أخرى بمثابة قطع غيار. هذا الجهاز تم تصميمه وبنائه لمدة خدمة ذات عشر سنوات ابتداءا من تاريخ الصنع المبين على بطاقة التسجيل. بمرور تلك الفترة, سواء أن كان الجهاز قد تم
3.4 配件
鬃毛地刷:用于刷洗较细致的地面; 聚丙烯地刷:用于普通地面;
聚酰胺纤维地刷:用于有顽固污渍的地面; 针座:驱动以下百洁垫:
黄色百洁垫:用于大理石或者类似地面; 绿色百洁垫:用于较硬地面;
黑色百洁垫:用于有顽固污渍的地面。
四、安全信息
4.1 安全规则
使用或者维修机器前请认真阅读操作手册。
警告!
请严格遵守本手册(特别是涉及危险或者警告的重要信息)以及随机的
安全指引。
由于没有按照这些指引来操作而引起的严重后果,制造商将不负任何责
任。
机器只可以由培训过并可胜任的员工操作。 未成年人不可以操作机器。
机器不可用于设计以外的用途。慎重考虑机器工作场所的类型(比 如药品公司、医院、化工厂等)安全标准和工作环境。
不要光线不的、易燃易爆的地方、公路或者有害健康的的地方 使用机器。
机器设计的工作温度是
4 度至 35 度。温度低于 0 度或者高于 50 度时请
不要使用机器。 机器适宜工作的湿度介于
30%至 95%。
不要用机器来吸取易燃晚爆液体(例如汽油、燃油等)、易燃气 体、干粉和即使稀释过的酸液或者溶剂(例如颜料溶剂、丙酮等)
。不要用来吸取燃烧或者发热的物体。
不要在坡度超过
2 度的斜坡上使用机器。在轻微坡度的斜坡上,不要
横向操作机器。
CS
Stroj nesmí používat nezletilí. Je zakázáno stroj používat k jiným než výslovně zamýšleným účelům. Zhodnoťte typ budovy, v níž máte pracovat (např. prostory využívané farmaceutickými rmami, nemocnice, chemické závody atd.) a přísně dodržujte normy a bezpečnostní předpisy, které v dané budově platí. Nepoužívejte stroj v nedostatečně osvětlených prostorech, ve výbušném prostředí, na veřej­ných cestách, v případě zdraví škodlivé špíny (prachu, plynu atd.) a v nevhodných prostorech. Tento stroj je určen ke komerčnímu použití například v hotelích, školách, nemocnicích, továrnách, obchodech, kancelářích a půjčovnách. Stroj je určen k použití pouze uvnitř. Stroj je třeba uschovat výhradně v uzavřených prostorech. Rozsah teplot, za nichž lze stroj používat, je +4°C až +35°C; není-li stroj používán, rozsah teplot činí +0°C až
+50°C.
Stroj musí být používán v nadmořské výšce pod 2000 m.n.m. Stroj musí být za všech okolností používán ve vlhkostním rozmezí 30 - 95 %. Nikdy nepoužívejte ani nenasávejte hořlavé nebo výbušné kapaliny (např. benzín, topný olej atd.), hořlavé plyny, suchý prach, kyseliny a rozpouštědla (např. ředidla pro laky, aceton atd.), byť v ředěném stavu. Nikdy nenasávejte hořící nebo řeřavé předměty. Nepoužívejte stroj na svazích či rampách s větším než 2% sklonem; v případě malých sklonů stroj nepoužívejte příčně, vždy s ním manipulujte opatrně a neotáčejte se s ním. Při přepravě na rampách či svazích s větším sklo­nem postupujte s maximální opatrností, aby nedošlo k převrácení a/nebo nekontrolovanému zrychlení. Při jízdě po rampách a/nebo schodech vždy přední část stroje nadzvedněte.
Nikdy stroj neparkujte ve svahu.
Stroj nesmí nikdy zůstat bez dozoru nebo se spuštěnými motory; opusťte ho až po vypnutí motorů, jeho zajištění proti náhodným pohybům a odpojení elektrického napájení. Při použití buďte opatrní ve vztahu k třetím osobám, zejména k dětem nacházejícím se v pracovním prostoru. Děti je třeba mít pod dohledem a zajistit, aby si se spotřebičem nehrály. Stroj není určen k použití osobami (včetně dětí) se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnost­mi nebo nedostatkem zkušeností či znalostí, pokud nejsou pod dohledem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost nebo pokud nebyly instruovány o jeho použití. Nepoužívejte stroj k přepravě osob/věcí nebo k jejich vlečení. Stroj nevlečte. Z žádného důvodu stroj nepoužívejte jako odkládací pult pro jakékoli břemeno. Neucpávejte žádné ventilační otvory ani otvory , kudy uniká teplo. Neodstraňujte, neměňte ani neobcházejte bezpečnostní zařízení. Četné nepříjemné zkušenosti prokázaly, že osoby, které se strojem manipulují, mohou mít na sobě různé předmě­ty, jež mohou způsobit vážná zranění: před zahájením práce si sundejte řetízky, hodinky, kravaty apod. Pro bezpečnost pracovníka obsluhy vždy používejte osobní ochranné prostředky: ochrannou zástěru nebo kombi­nézu, protiskluzovou a nepromokavou obuv, gumové rukavice, ochrannou čepici a masku na ochranu dýchacích
cest.
Nevkládejte ruce mezi pohybující se součásti. Nepoužívejte jiné než stanovené čisticí prostředky a dodržujte pokyny uvedené v příslušných bezpečnostních listech. Doporučujeme, abyste čisticí prostředky uchovávali na místech nepřístupných dětem; v případě styku s očima si je okamžitě vypláchněte proudem vody a v případě pozření okamžitě vyhledejte lékaře. Ujistěte se, že elektrické zásuvky pro napájení modelů vybavených kabelem nebo nabíječek jsou připojeny k vhodnému uzemnění a že jsou chráněny elektrickými jističi a proudovými chrániči. Ujistěte se, že elektrické vlastnosti stroje (napětí, frekvence, příkon) uvedené na výrobním štítku odpovídají hod­notám elektrické rozvodné sítě. Stroj opatřený kabelem je vybaven třemi vodiči a uzemněním s třemi kontakty pro použití příslušné elektrické zásuvky s uzemněním. Žlutozelený drát kabelu je uzemňovací vodič: nikdy tento vodič nepřipojujte k ničemu jinému než koncovce uzemnění. Nabíječka: pravidelně kontrolujte napájecí kabel a ověřujte si, zda není poškozen; v případě poškození nelze stroj použít; pro výměnu se obraťte na specializované servisní středisko. K nabití baterií vždy použijte nabíječku dodanou spolu se strojem. Je nezbytně nutné dodržovat pokyny stanovené výrobcem baterií a řídit se ustanove­ními právních předpisů. Udržujte baterie vždy v čistém a suchém stavu, aby nevzni­kal povrchový rozptylový proud. Chraňte baterie před nečistotami, například kovovým prachem. Nepokládejte na baterie nářadí - nebezpečí zkratu a výbuchu. Při používání kyseliny pro baterie přísně dodržujte příslušné bezpečnostní pokyny. Během používání modelů vybavených kabelem dbejte toho, aby nedošlo ke zmáčknutí nebo vytrhnutí elektrické­ho kabelu připojeného k síti. Během používání stroje dbejte toho, aby otočný kartáč nepřišel do styku s napájecím kabelem (u modelů vyba­vených napájecím kabelem). Pravidelně napájecí kabel kontrolujte a v případě jeho poškození stroj v žádném případě nepoužívejte; vyměňte ho za kabel stejného typu nebo se obraťte na specializované servisní středisko (u modelů vybavených napájecím
kabelem)
25
Page 26
IT
mento alla rete. Durante l’uso della macchina fare attenzione a non far venire in contatto la spazzola rotante con il cavo di alimen­tazione (versione alimentazione a cavo). Esaminare il cavo di alimentazione periodicamente e, se danneggiato, non usare assolutamente la macchina, sostituirlo con uno dello stesso tipo o rivolgersi ad un centro di assistenza specializzato (versione alimentazione a cavo) In presenza di campi magnetici particolarmente elevati, valutare l’eventuale effetto sull’elettronica di controllo. Non lavare mai la macchina con getti d’acqua.
I uidi recuperati contengono detergenti, disinfettanti, acqua, materiale organico e inorganico recuperato durante
la fasi di lavoro: essi vanno smaltiti seguendo la vigente legge in materia. In caso di guasto e/o cattivo funzionamento della macchina, spegnerla immediatamente (scollegandola dalla rete di alimentazione elettrica o dalle batterie) e non manometterla. Rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica del Costruttore. Tutte le operazioni di manutenzione devono essere eseguite in ambienti adeguatamente illuminati e solamente dopo aver scollegato la macchina dall’alimentazione elettrica (nei modelli a cavo, scollegando la spina dalla presa della rete elettrica, mentre, nei modelli a batteria, scollegando le batterie); nei modelli a cavo, è inoltre obbligatorio
che l’operatore possa sempre vericare, da qualsiasi posizione in cui si trova, che la spina resti scollegata dalla
presa della rete elettrica, durante le operazioni di manutenzione. Far effettuare qualsiasi genere di intervento sull’impianto elettrico e tut­te le operazioni di manutenzione e riparazione (particolarmente quelle non esplicita­mente descritte in questo manuale) solo a personale tecnico specializzato ed esperto nel settore.
In caso di sostituzione del cavo di alimentazione, della spina o dei morsetti, effettuare la riparazione ssando
adeguatamente le connessioni elettriche e la piattina fermacavo, in modo da garantire la resistenza del cavo a strappo. E’ consentito solo l’uso di accessori e ricambi originali forniti unicamente dal Costruttore in quanto solo questi offrono la certezza che l’apparecchio possa funzionare in modo sicuro e senza inconvenienti. Non usare parti smontate da altre macchine o altri kit come ricambi. Questa macchina è stata progettata e costruita per una durata in servizio di dieci anni a partire dalla data di fab­bricazione visibile sulla targa matricola. Trascorso tale termine, sia che la macchina sia stata utilizzata o meno, va previsto lo smaltimento secondo la legislazione vigente nel luogo di utilizzo: la macchina va scollegata dalla rete, svuotata da liquidi e pulita;
questo prodotto è un riuto speciale di tipo RAEE, e risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive a tutela dell’ ambiente (2002/96/CE RAEE). Deve essere smaltito separatamente ai riuti comuni in ottemperanza alle leggi
e norme vigenti.
Riuto Speciale. Non smaltire nei riuti comuni.
In alternativa, la macchina va consegnata al Costruttore per una completa revisione. Qualora si decida di non utilizzare più la macchina, si raccomanda di asportare le batterie e di depositarle in un centro di raccolta autorizzato. Si raccomanda inoltre di rendere innocue quelle parti della macchina suscettibili di costituire un pericolo, special­mente per i bambini.
MOVIMENTAZIONE ED INSTALLAZIONE
Sollevamento e trasporto della macchina imballata
ATTENZIONE
In tutte le operazioni di sollevamento assicurarsi di aver saldamente ancorato la macchina imballata, al
ne di evitare ribaltamenti o cadute accidentali.
La fase di carico/scarico dagli automezzi deve essere effettuata con illuminazione adeguata.
La macchina, imballata su pallet in legno dal Costruttore, deve essere caricata, con mezzi di movimentazione adeguati (fare riferimento alla Direttiva 2006/42/CEE e successive modiche e/o integrazioni), sul veicolo traspor­tatore ed una volta giunta a destinazione, scaricata con mezzi analoghi. Il sollevamento del corpo macchina imballato può essere eseguito solamente con l’utilizzo di un carrello elevatore
TR
uygun olarak elden çıkarılmalıdır. Arıza ve/veya hatalı çalışma durumunda makineyi hemen kapatın(elektrik veya akü bağlantısını keserek) ve hiçbir şekilde kurcalamayın. Üreticinin yetkili teknik destek merkezlerinden birine başvurun. Tüm bakım işlemleri, yeterli derecede aydınlatılmış ortamlarda ve yalnızca makinenin elektrik bağlantısı kesil­dikten sonra (kablolu modellerde şi elektrik prizinden çekerek, akülü modellerde ise akü bağlantısını keserek) yapılmalıdır. Kablolu modellerde ayrıca operatörün bakım işlemleri sırasında bulunduğu her konumdan şin elektrik prizinden çıkarılmış olduğunu kontrol etmesi zorunludur. Elektrik sistemi üzerinde yapılan tüm çalışmalar ile tüm bakım ve onarım işlemleri (özellikle bu kılavuzda açıkça belirtilmemiş olanlar) yalnızca uzman ve deneyimli teknisyenler tarafından yapılmalıdır. Eğer elektrik kablosu, ş veya bağlantı parçalarının değiştirilmesi gerekirse, kablonun çekildiğinde dirençli olmasını sağlamak için elektrik bağlantılarının ve kablo çorabının iyice sıkıştırıldığından emin olun. Makinenin güvenli ve sorunsuz bir şekilde çalışmasını garanti etmek için yalnızca Üretici tarafından temin edilen orijinal aksesuarların ve yedek parçaların kullanılması önerilir. Başka makinelerden veya donanımlardan çıkarılan parçaları yedek parça olarak kullanmayın. Makine, ürün plakasında görülen üretim tarihinden itibaren on yıl boyunca hizmet vermek için tasarlanmış ve üretilmiştir. Makine, kullanılmamış olsa dahi, bu sürenin bitiminde kullanıldığı yerde yürürlükte olan kanunlara ve yönetmeliklere uygun olarak elden çıkarılmalıdır. Makine elden çıkarılmadan önce elektrik bağlantısı kesilmelidir, boşaltılmalıdır ve temizlenmelidir. Bu makine, Atık Elektrikli ve Elektronik Ekipman (WEEE) olarak sınıandırılır ve yürürlükteki çevre koruma yönetmelikleri (2002/96/EC WEEE) gerekliliklerine tabidir. Makine, güncel kanun ve standartlara uygun şekilde normal atıklardan ayrı olarak elden çıkarılmalıdır.
Özel Atık. Ev tipi atıklarla birlikte elden çıkarmayın.
Alternatif olarak, makine kapsamlı bir revizyondan geçmek üzere Üreticiye gönderilebilir. Makineyi kullanmamaya karar verirseniz, akülerini çıkarın ve yetkili bir geri dönüşüm merkezine ileterek elden çıkarın. Ayrıca, makineniz özellikle çocuklar için tehlike oluşturabilecek parçalarının güvenli hale getirilmesi önerilmekte-
dir.
MAKİNENİN TAŞINMASI VE KURULUMU
Ambalajlı makinenin kaldırılması ve taşınması
DİKKAT
Tüm kaldırma işlemlerinde, ambalajlı makinenin kazayla devrilmesini veya düşmesini önlemek için
sağlam bir şekilde tutulduğundan emin olun.
Taşıma araçlarına yükleme/indirme aşamaları yeterli derecede aydınlatma ile gerçekleştirilmelidir.
Makine, Üretici tarafından tahta palet üzerinde ambalajlanmıştır. Taşıma aracına uygun ekipmanlar (bkz. 89/392 no’lu AB Yönetmeliği ve takip eden değişiklikler ve/veya ekler) kullanılarak yüklenmelidir ve gideceği yere ulaşıldığında aynı şekilde indirilmelidir. Ambalajlı makinenin kaldırılması yalnızca bir forklift aracı ile yapılmalıdır. Yaralanmaları, çevreye verilecek zararları ve devrilmeleri önlemek için dikkatli olun.
Teslimat sırasında yapılacak kontroller
Taşıyıcı makineyi teslim ettiğinde, ambalajın ve makinenin bütünlüğünü kontrol edin ve hasar görmemiş olduklarından emin olun. Eğer makin hasarlı ise, taşıyıcının da bunun farkına varmasını sağlayın ve malı kabul etmeden önce hasar için yazılı olarak tazminat talebinde bulunun.
Ambalajın açılması
DİKKAT
Operatör, olası kaza riskini en aza indirgemek için ambalajın açılması sırasında gerekli kişisel koruma
araçları (eldiven, gözlük, vb.) kullanmalıdır.
Makineyi aşağıdaki işlemleri yaparak ambalajından çıkarın:
plastik bantları makas veya diğer bir kesici aletle kesin; ► ambalajı açın; ► ambalajın içindeki paketi çıkarın ve içindekileri kontrol edin:
DE
Die Hände nie in bewegte Teile stecken. Nur die vorgesehenen Reinigungsmittel benutzen und dabei die Vorschriften der entsprechenden Sicherheits­datenblätter genau beachten. Die Reinigungsmittel müssen für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. Bei Au­genkontakt sofort mit reichlich Wasser ausspülen und bei Einnahme sofort einen Arzt aufsuchen. Sicherstellen, dass die Steckdosen für die Netzversorgung der Kabelmodelle oder der Batterieladegeräte an ein geeignetes Erdungsnetz angeschlossen sind und dass sie durch magnetothermische Schutzschalter und FI-Schalter abgesichert sind. Die auf dem Typenschild der Maschine angegebenen elektrischen Eigenschaften (Spannung, Frequenz, Leis­tungsaufnahme) müssen mit dem Versorgungsnetz übereinstimmen. Die Kabelmaschine ist mit einem Kabel mit drei Leitern und einer Erdung mit drei Kontakten für die Benutzung einer geeigneten Steckdose mit Erdung ausgerüstet. Der gelb-grüne Kabeldraht ist der Erdleiter: dieser Draht darf nur an das Ende des Erdleiters der Steckdose angeschlossen werden. Batterieladegerät: das Anschlusskabel regelmäßig kontrollieren und auf Beschädigungen prüfen; falls es be­schädigt ist, darf die Maschine nicht benutzt werden, wenden Sie sich zum Auswechseln an ein spezialisiertes Kundendienstzentrum.
Verwenden Sie zum Auaden der Batterien immer das mit der Maschine gelieferte Batterieladegerät.
Die Anweisungen des Batterieherstellers und die Bestimmungen des Gesetzgebers sind unbedingt einzuhalten.
Die Batterien stets sauber und trocken halten, um Leckströme auf der Oberäche zu vermeiden. Die Batterien
vor Verunreinigungen, wie z.B. Metallstaub schützen. Kein Werkzeug auf den Batterien ablegen: es besteht Kurzschluss- und Explosionsgefahr. Vorsicht ist bei der Handhabung der Batteriesäure geboten. Die entsprechenden Sicherheitsvorschriften beacht­en. Während des Gebrauchs der Kabelmodelle darf das Anschlusskabel an das Stromnetz nicht gequetscht oder daran gezogen werden. Während des Gebrauchs der Maschine darauf achten, dass die rotierende Bürste nicht mit dem Netzkabel in Berührung kommt (kabelbetriebene Version). Das Netzkabel regelmäßig prüfen und bei Beschädigungen die Maschine keinesfalls verwenden; das Kabel durch ein Kabel des gleichen Typs ersetzen oder sich an ein spezialisiertes Kundendienstzentrum wenden (kabelb­etriebene Version).
Falls besonders starke Magnetfelder vorhanden sind, muss deren Einuss auf die Steuerelektronik berücksichtigt
werden. Die Maschine nicht mit einem Wasserstrahl reinigen. Das aufgesaugte Schmutzwasser enthält Reinigungsmittel, Desinfektionsmittel, Wasser, organisches und anor­ganisches Material: diese Stoffe müssen nach den einschlägigen geltenden Gesetzen entsorgt werden. Bei Schäden und/oder Betriebsstörungen die Maschine sofort ausschalten (vom Versorgungsnetz oder den Bat­terien trennen) und sie keinesfalls selbst reparieren. Den technischen Kundendienst des Herstellers anfordern. Alle Wartungsarbeiten müssen in ausreichend beleuchteten Räumen, und erst nachdem die Maschine von der elektrischen Spannung abgetrennt worden ist, ausgeführt werden (bei Kabelmodellen, den Stecker aus der Steck­dose des Stromnetzes ziehen, bei Batteriemodellen die Batterien abklemmen); bei Kabelmodellen muss der Be-
diener unbedingt von jedem Punkt aus, an dem er sich bendet, prüfen können, dass der Stecker während den
Wartungsarbeiten aus der Steckdose des Stromnetzes gezogen bleibt. Alle Arbeiten an der Elektrik und alle Wartungs- und Reparaturarbeiten (besonders die nicht ausdrücklich in die­sem Handbuch beschriebenen Tätigkeiten) dürfen nur von technischem Fachpersonal mit Erfahrung auf diesem Gebiet ausgeführt werden. Wenn das Speisekabel, der Stecker oder die Klemmen ersetzt werden müssen, bei der Reparatur die elek­trischen Anschlüsse und die Kabelhalteplatte im Bedienfeld so befestigen, dass das Kabel nicht herausgerissen werden kann. Nur vom Hersteller gelieferte Originalersatzteile verwenden, da nur diese den sicheren und störungsfreien Betrieb des Geräts gewährleisten. Nie von anderen Maschinen abmontierte Teile oder Bausätze als Ersatzteile verwenden. Diese Maschine ist für eine Lebensdauer von zehn Jahren ab dem auf dem Typenschild angegebenen Konstruk- tionsdatum konstruiert und hergestellt worden. Nach Ablauf dieses Zeitraums muss die Maschine, unabhängig davon, ob sie benutzt wurde oder nicht, gemäß den im jeweiligen Land geltenden gesetzlichen Bestimmungen entsorgt werden: die Maschine vom Stromnetz trennen, entleeren und reinigen; dieses Produkt gilt nach der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (RAEE) als Sondermüll und erfüllt die Anforderungen der neuen Umweltschutzrichtlinien (2002/96/EG RAEE). Es muss nach den geltenden Gesetzen und Bestimmungen getrennt vom Hausmüll entsorgt werden.
Sondermüll. Nicht über den Hausmüll entsorgen.
NL
De instructies van de fabrikant van de batterijen en de bepalingen van de wetgever moe­ten strikt in acht worden genomen. Houd de batterijen altijd schoon en droog om oppervlakkige lekstroom te voorkomen. Bescherm de batterijen tegen onreinheden, zoals bijvoorbeeld metaalstof. Leg geen gereedschappen op de batterijen: gevaar op kortsluiting en explosie. Neem bij het gebruik van het zuur van de batterijen nauwlettend de betreffende veiligheidsvoorschriften in acht. Let tijdens het gebruik van modellen met snoer ervoor op dat dit netsnoer niet geplet of gescheurd wordt. Let tijdens het gebruik van de machine op dat de draaiende borstel niet in contact komt met het netsnoer (versie met voeding via netsnoer) Controleer het netsnoer periodiek en indien het beschadigd blijkt, mag de machine volstrekt niet gebruikt worden. Vervang het netsnoer door een snoer van hetzelfde type of wendt u zich tot een gespecialiseerd servicecentrum (versie voeding via netsnoer). In aanwezigheid van bijzonder hoge magnetische velden, moeten de eventuele gevolgen voor de besturingse­lektronica beoordeeld worden. Was de machine nooit met waterstralen. De opgevangen vloeistoffen bevatten reinigingsmiddelen, ontsmettingsmiddelen, water, organisch en anorga­nisch materiaal dat tijdens de werkfases wordt opgevangen. Deze dienen volgens de van kracht zijnde wetgeving verwerkt te worden. In geval van storing en/of slechte werking van de machine, haar onmiddellijk uitschakelen (door haar van het elektriciteitsnet of van de batterijen af te koppelen) en niet proberen om haar eigenhandig te repareren. Wendt u zich tot een technisch servicecentrum van de fabrikant. Alle onderhoudswerkzaamheden dienen in voldoende verlichte omgevingen te gebeuren en uitsluitend nadat de machine van de stroomvoorziening is afgekoppeld (bij modellen met snoer, door de stekker uit het stopcontact te halen, bij modellen met batterij, door de batterijen los te koppelen). Bij modellen met netsnoer is het bovendien verplicht dat de gebruiker altijd kan controleren, in welke positie hij zich ook bevindt, dat de stekker tijdens on­derhoudswerkzaamheden uit het stopcontact blijft. Laat werkzaamheden aan de elektrische installatie en alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden (vooral die werkzaamheden die niet uitdrukking in deze handleiding vermeld staan) uitsluitend door gespecialiseerd en ervaren technisch personeel uitvoeren. In geval van vervanging van het netsnoer, de stekker of de klemmen, de reparatie uitvoeren door de elektri­sche aansluitingen en de kabelklem op passende wijze te bevestigen, zodat de weerstand van het snoer tegen trekken gegarandeerd is. Alleen het gebruik van accessoires en originele onderdelen die door de fabrikant worden geleverd is toegestaan, aangezien uitsluitend deze accessoires en onderdelen de zekerheid bieden dat het apparaat op veilige wijze en zonder ongemakken zal functioneren. Gebruik geen onderdelen die uit andere machines of kits uitgebouwd zijn als reserveonderdelen. Deze machine is ontworpen en gebouwd voor een levensduur van tien jaar vanaf de fabricagedatum die op de serienummerplaat is aangegeven. Na deze periode moet de machine, of hij nu wel of niet is gebruikt, volgens de in het land van gebruik geldende wetgeving verwerkt worden. de machine van het elektriciteitsnet afkoppelen, van vloeistoffen ontdoen en reinigen; dit product is speciaal afval van het type AEEA, en voldoet aan de vereisten van de nieuwe richtlijnen ter bescher­ming van het milieu (2002/96/EG AEEA). Het moet apart van het normale afval verwerkt worden, met inachtne­ming van de geldende wetten en voorschriften.
Speciaal afval. Niet verwerken samen met normaal afval.
Als alternatief is het mogelijk de machine voor een complete revisie bij de fabrikant af te leveren. Als men mocht besluiten de machine niet meer te gebruiken, wordt geadviseerd de batterijen te verwijderen en naar een erkend inzamelcentrum te brengen. Men adviseert bovendien om die onderdelen die vooral voor kinderen een gevaar kunnen opleveren, onwerkzaam te maken.
VERPLAATSING EN INSTALLATIE
Opheffen en vervoeren van de verpakte machine
SE
och utför inga åtgärder på den. Kontakta tillverkarens servicecenter. Samtliga underhåll ska utföras i lämpligt belysta områden och endast efter att maskinen kopplas bort från elförsörjningen (för maskiner med elkabel ska kontakten dras ur och för batterimodeller batterierna kopplas från). För kabelförsedda modeller är det även obligatoriskt att operatören alltid kan kontrollera från vilken som helst plats
där denne benner sig att kontakten förblir urkopplad från strömuttaget under underhållsarbeten.
Alla slag ingrepp på elanläggningen, underhåll och reparationer (speciellt de som inte beskrivs i denna handbok) ska endast utföras av specialiserade tekniker. Vid ett byte av elkabeln, kontakten eller kabelklämmor, ska reparationerna utföras med lämpligt fästa elanslut­ningar och kabelhållarplatta för att säkerställa att kabeln inte kan dras ur. Endast en användning av originala tillbehör och reservdelar är tillåten då endast dessa garanterar att apparaten kan fungera på ett säkert och problemfritt sätt. Använd inte delar som monterats ner från andra maskiner eller andra satser som reservdelar. Denna maskin har formgetts och tillverkats för en livslängd på tio år från och med tillverkningsdatumet som anges på märkskylten. Efter denna tid, om maskinen använts eller inte, ska en deponering utföras enligt gällande före­skrifter i landet där maskinen används: maskinen ska kopplas från nätet, tömmas på vätska och göras ren: denna produkt är ett specialavfall av typ WEEE och överensstämmer med kraven i de nya direktiven och miljö­skyddslagen (2002/96/EG WEEE). Ska skaffas bort separat från kommunala avfall enligt gällande lagar och föreskrifter.
Specialavfall. Skaffas inte bort i kommunala avfall.
Maskinen ska alternativt levereras till tillverkaren för en komplett revision. Om maskinen inte ska användas längre, rekommenderas det att ta bort batterierna och överlämna dem till en auktoriserad uppsamlingscentral. Det rekommenderas även att ofarliggöra maskindelarna som kan innebära en fara, speciellt för barn.
FÖRFLYTTNING OCH INSTALLATION
Lyft och transport av en förpackad maskin
VARNING
Under samtliga lyftningar, se till att du fäst den förpackade maskinen korrekt för att undvika en tippning
eller oavsiktliga fall.
Lastningen eller avlastningen från transportmedel ska utföras med lämplig belysning.
Maskinen som förpackas på en lastpall av trä, ska lastas med lämpliga lyftmedel (se direktivet 2006/42/EEG och följande ändringar och/eller tillägg), på transportfordonet. Den ska sedan lastas av vid leveransen med liknande medel. En lyftning av en förpackad maskinstruktur ska endast utföras med användning av en gaffeltruck. Hantera den försiktigt för att undvika stötar och tippning.
Kontroller vid leverans
Vid leveransen, kontrollera noggrant att förpackningen och maskinen är hel. Om maskinen har skadats, underrät­ta även transportören angående skadans omfattning. Innan du accepterar godset, skriv en begäran om ersättning för skadorna.
Uppackning
VARNING
Under uppackningen av maskinen ska operatören använda lämpliga tillbehör (handskar, glasögon, osv.)
för att begränsa olycksrisker.
Avlägsna förpackningen på följande sätt:
kapa och ta bort plastbanden med en sax eller en cutter; ► öppna förpackningen; ► avlägsna påsarna som nns inuti förpackningen och kontrollera innehållet:
garanticertikat; ► drift- och underhållshandbok; ► batteribrygga med kabelklämmor (endast batterimodell);
NO
Undersøk kabelen jevnlig og ikke bruk maskinen hvis denne er skadet. Kabelen må skiftes ut med en av samme type, eller ta kontakt med et spesialisert serviceverksted (versjon med kabel for strømtilførsel).
Dersom det nnes sterke magnetiske felt må man vurdere hvilken innvirkning dette kan ha på elektronikken som
styrer maskinen. Vask aldri maskinen ved bruk av direkte vannsprut. Den væsken som suges opp inneholder vaskemiddel, desinfeksjonsmiddel, organisk og uorganisk materiale som samles under rengjøringsarbeidet. Denne væsken må man kvitte seg med på en måte som er i samsvar med miljølovgivningen. I tilfelle feil og/ eller uregelmessig funksjon på maskinen må den slå av øyeblikkelig (kople fra strømtilførselen eller batteriene) og ikke gjøre andre inngrep. Kontakt da produsentens serviceverksted. Alle typer vedlikehold må utføres i lokaler som har tilstrekkelig opplysning, og kun etter at maskinen har fått koplet fra strømtilførselen (på modeller med strømkabel, ved å trekke ut støpselet fra strømkontakten, på batteridrevne modeller ved å koble fra batteriene). På modeller med ledning er det dessuten obligatorisk at operatøren alltid
kan kontrollere, uansett hvor vedkommende måtte benne seg, at støpsselet er koblet fra strømkontakten mens
vedlikeholdsoperasjonene pågår. Alle inngrep på det elektriske anlegget og alle vedlikeholdsoperasjo­ner og reparasjoner (spesielt de som ikke er utførlig beskrevet i denne håndbo­ken) må kun utføres av faglærte teknikere som er eksperter på denne typer maskiner. Ved bytting av strømkabelen, kontakten eller klemmene må reparasjonene utføres kun etter at de elektriske koplingene er blitt godt festet til kabelfesteplaten, slik at den uttrekkbare kabelen holder. Det er kun tillatt å bruke tilleggsutstyr og originaldeler som leveres av produsenten, fordi kun disse vil garantere at apparatet fungere på en sikker måte uten uhell. Unngå å bruke deler som er demontert fra andre maskiner eller tilleggspakker som reservedeler. Denne maskinen er blitt utviklet og framstilt for å ha en levetid på ti år fra den fabrikasjonsdatoen som kan sees på immatrikuleringsskiltet. Etter at de ti årene har gått, enten maskinen er blitt brukt eller ikke, bør den kasseres og resirkuleres etter de lokale miljøvernforskriftene: Maskinen må koples fra elektrisitetstilførselen, tømmes for væsker og gjøres ren Dette produktet er spesialavfall av typen WEEE, og er i samsvar med kravene i de nye direktivene for beskyttelse av miljøet (2002/96/EC WEEE). Disse må avsettes separat fra vanlig husholdningsavfall, og alltid i samsvar med gjeldende lover og regler.
Spesialavfall. Må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet.
Alternativt kan maskinen sendes tilbake til produsenten for en fullstendig revisjon. Dersom du bestemmer deg for at du ikke lenger vil bruke maskinen anbefaler vi å ta ut batteriene og kvitte seg med dem på et autorisert oppsamlingssted for batterier. Det anbefales videre å uskadeliggjøre alle deler av maskinen som kan utgjøre en teoretisk fare, spesielt med tanke på barn.
TRANSPORT OG INSTALLASJON
Løfting og transport av maskinen mens den er emballert.
VÆR OPPMERKSOM
Ved all løfting må man sørge for at den innpakkede maskinen er godt forankret, slik at man unngår velt
og fall på grunn av uhell.
Lasting/ lossing av maskiner må utføres med tilstrekklig lys i lokalet.
Maskinen leveres ferdig emballert og på trepall fra produsenten, og må lastes med egnede løfteredskaper (se EU-direktivet 2006/42/EEC med påfølgende endringer og/ eller tillegg), til transportkjøretøyet, og må losses med lignende redskaper når den har nådd bestemmelsesstedet. Løfting av den innpakkede maskinen må kun utføres ved bruk av gaffeltruck. Vær forsiktig ved manøvrering, unngå støt og unngå å sette maskinen opp ned.
Kontroller ved levering
Når maskinen leveres av transportøren må man kontrollere nøye at emballasjen er hel, og at maskinen inne i
PT
gais. Mantenha as baterias sempre limpas e secas a m de evitar correntes de dispersão supercial. Proteja as baterias contra as impurezas como, por exemplo, as poeiras metálicas.
Não pouse ferramentas sobre as baterias: perigo de curto-circuito e de explosão. Quando utilizar o ácido para baterias, cumpra rigorosamente as respetivas instruções de segurança. Durante o uso de modelos com cabo, preste atenção para evitar esmagar ou puxar o cabo elétrico de ligação à rede. Durante a utilização da máquina, tenha cuidado para não tocar com o cabo de alimentação na escova rotativa (versão de alimentação por cabo).
Inspecione periodicamente o cabo de alimentação e, se este estiver danicado, não utilize de modo algum a
máquina. Substitua-o por um do mesmo tipo ou dirija-se a um centro de assistência especializado (versão de alimentação por cabo). Na presença de campos magnéticos particularmente elevados, avalie o eventual efeito no circuito eletrónico de controlo. Nunca lave a máquina com jatos de água. Os uidos recolhidos contêm detergentes, desinfetantes, água, material orgânico e inorgânico recuperado duran­te as fases de trabalho: devem ser eliminados de acordo com a legislação vigente sobre a matéria. Em caso de avaria e/ou mau funcionamento da máquina, desligue-a imediatamente (desligando-a da rede de alimentação elétrica ou das baterias) e não a adultere. Dirija-se um centro de assistência técnica do fabricante. Todas as operações de manutenção devem ser realizadas em ambientes devidamente iluminados e só depois
de se desligar a máquina da alimentação elétrica (nos modelos com cabo, desligando a cha da tomada da rede
elétrica e, nos modelos com bateria, desligando as baterias); nos modelos com cabo, é ainda obrigatório que o
operador possa sempre vericar, a partir de qualquer posição em que se encontre, que a cha está desligada da
tomada da rede elétrica, durante as operações de manutenção. Solicite a realização de qualquer tipo de intervenção no circuito elétrico e todas as operações de manutenção e
reparação (em particular, as não descritas explicitamente neste manual) apenas a pessoal técnico qualicado e
especializado no sector.
Em caso de substituição do cabo de alimentação, da cha ou dos terminais, faça a reparação xando devida­mente as ligações elétricas e a ange de xação do cabo de modo a garantir a resistência do cabo a quaisquer
puxões. Apenas é permitida a utilização de acessórios e peças originais fornecidos unicamente pelo fabricante, pois só esses garantem que o aparelho funciona de forma segura e sem problemas. Não utilize partes desmon­tadas de outras máquinas ou outros kits como peças de substituição. Esta máquina foi concebida e fabricada para um tempo de vida útil de dez anos a partir da data de fabrico, visua­lizável na placa com o número de série. Uma vez decorrido esse prazo, tenha a máquina sido utilizada ou não, deve-se proceder à sua eliminação segundo a legislação vigente no local de utilização: a máquina deve ser desligada da corrente, esvaziada e limpa;
Este produto é um resíduo especial do tipo REEE e cumpre os requisitos das novas diretivas sobre o ambiente (2002/96/CE REEE). Deve ser eliminado separadamente dos resíduos comuns, de acordo com as leis e normas
vigentes.
Resíduo especial. Não elimine juntamente com o lixo comum.
Em alternativa, a máquina deve ser entregue ao fabricante para uma revisão completa. Caso decida não utilizar mais a máquina, recomenda-se que retire as baterias e que as deposite num centro de recolha autorizado. Recomenda-se também que torne inócuas as partes da máquina suscetíveis de constituírem perigo, especial- mente para as crianças.
MOVIMENTAÇÃO E INSTALAÇÃO
Elevação e transporte da máquina embalada
ATENÇÃO
Em todas as operações de elevação, certique-se de que xou bem a máquina embalada, a m de evitar
o capotamento ou quedas acidentais.
A fase de carga/descarga dos veículos deve ser efetuada com uma iluminação adequada.
FR
Ne poser aucun outil sur les batteries: risque de court-circuit et d’explosion. Faire attention quand on utilise de l’acide pour batteries: respecter les instructions de sécurité. Pendant l’utilisation d’un modèle à câble faire attention à ne pas écraser ou déchirer le câble électrique de rac­cordement au secteur. Pendant l’utilisation faire attention à pas passer sur le câble d’alimentation avec la machine (version alimentation par câble). Examiner le câble d’alimentation régulièrement; s’il est abîmé, ne pas utiliser la machine, et le remplacer par un câble de même type ou s’adresser à un SAV agréé (version alimentation par câble). En présence de champs magnétiques très élevés, évaluer l’effet possible que ceux-ci peuvent avoir sur le système électronique de commande. Ne jamais laver la machine au jet d’eau. Les uides récupérés contiennent des détergents, des désinfectants, de l’eau et de la matière organique/inor­ganique ramassés pendant le travail: tout cela doit être éliminé conformément à la réglementation en vigueur. En cas de panne et/ou mauvais fonctionnement de la machine, l’arrêter immédiatement (en débranchant le câble secteur ou les batteries) et ne pas essayer de la réparer. Adressez-vous à un centre d’assistance technique du Constructeur.
Toutes les opérations de maintenance doivent être effectuées dans des lieux sufsamment éclairés, et après avoir débranché la machine de l’alimentation électrique (dans les modèles à câble en débranchant la che de la prise,
et dans les modèles à batterie en déconnectant les bornes de la batterie). Dans les modèles à câble il est en outre
obligatoire que l’opérateur puisse vérier à tout moment et où qu’il se trouve, que la che est bien débranchée de
la prise électrique, pendant les opérations d’entretien. Toute intervention sur l’installation électrique ou opération de maintenance et de réparation non expressément décrites dans ce manuel doivent être effectuées uniquement par du personnel technique spécialisé et expéri­menté.
En cas de remplacement du câble d’alimentation, de la che ou des bornes, xer correctement les connexions électriques et le serre-câble, an que le câble ne puisse pas se détacher. N’utiliser que des accessoires et des
pièces détachées d’origine, qui garantissent une sécurité et un fonctionnement optimum. Ne pas utiliser de pièces récupérées sur d’autres machines ou des pièces adaptables. Cette machine a été conçue et fabriquée pour une durée de service de dix ans à partir de la date de fabrication indiquée sur la plaque d’identication. Passé ce délai, même si elle n’a pas été utilisée, la machine doit être détru­ite selon la réglementation en vigueur dans le lieu d’utilisation: la machine doit être débranchée, vidée des liquides et nettoyée; ce produit est un déchet spécial de type DEEE et répond aux prescriptions des nouvelles directives pour la protection de l’environnement (2002/96/CE DEEE). Il doit être éliminé séparément des déchets ménagers con­formément aux lois et réglementations en vigueur.
Déchet spécial. Ne pas éliminer avec les déchets ménagers.
La machine peut également être remise au Constructeur pour une révision complète. Si vous décidez de ne plus utiliser la machine, nous vous recommandons d’enlever les batteries et de les rappor­ter à un centre de collecte agréé. En outre, il est recommandé de rendre inoffensives les pièces de la machine susceptibles de constituer un dan- ger, surtout pour les enfants.
MANUTENTION ET INSTALLATION
Levage et transport de la machine emballée
ATTENTION
Pour toutes les opérations de levage, s’assurer que la machine est bien xée an d’éviter tout renverse-
ment ou chute accidentelle.
Le chargement/déchargement des engins de transport doit être effectué avec un éclairage approprié.
La machine, emballée sur une palette en bois par le Constructeur, doit être chargée sur le véhicule de transport
avec des engins de manutention adaptés (conformément à la Directive 2006/42/CEE et modications/intégrations
suivantes). Une fois arrivée à destination, la machine doit être déchargée à l’aide de moyens similaires.
ES
Examine el cable de alimentación periódicamente y, si estuviera averiado, no utilice la máquina, sustitúyalo por uno del mismo tipo o contacte con un centro de asistencia especializado (versión con alimentación por cable). Ante la presencia de campos magnéticos muy altos, considere el posible efecto sobre la electrónica de control. No lave nunca la máquina con agua bajo presión.
Los uidos recogidos contienen detergentes, desinfectantes, agua, material orgánico e inorgánico recuperado durante el trabajo: elimínelos respetando las leyes vigentes en materia. En caso de avería o de funcionamiento inadecuado de la máquina, apáguela de inmediato (desconectándola de la red de alimentación eléctrica o de las baterías) y no la abra ni trate de repararla. Contacte con un centro de
servicio técnico del Fabricante. Todos los trabajos de mantenimiento deben llevarse a cabo en sitios con una iluminación adecuada y tras haber desconectado la máquina de la alimentación eléctrica (en los modelos con cable, desconectando la clavija de la
toma de corriente, mientras que en los modelos con batería, desconectando las baterías); en los modelos con
cable, también es obligatorio que el operador pueda comprobar, desde cualquier posición en que se encuentre, que la clavija esté desconectada de la toma de la red eléctrica durante los trabajos de mantenimiento. Cualquier tipo de trabajo sobre la instalación eléctrica y todas las operaciones de mantenimiento y reparación
(especialmente aquellas que no se describen explícitamente en este manual) deben ser llevadas a cabo sólo
por personal técnico especialista y experto en el sector. Si tuviera que sustituir el cable de alimentación, la clavija o los bornes, realice la operación jando correcta­mente las conexiones eléctricas y el prensaestopas para que el cable resista los tirones. Está permitido utilizar, solamente, accesorios y piezas de repuesto originales suministrados por el Fabricante, porque son los únicos que ofrecen la seguridad de que la máquina pueda funcionar de manera segura y sin inconvenientes. No utilice como repuestos piezas desmontadas de otras máquinas u otros kits.
Esta máquina ha sido diseñada y fabricada para que tenga una vida útil de unos diez años a partir de la fecha de fabricación, la cual está impresa en la placa de características. Transcurrido dicho plazo, tanto que la máquina se
utilice o no, deberá ser desguazada según la legislación vigente en el lugar de uso:
la máquina deberá desconectarse de la red, vaciarse de todos los líquidos y limpiarse;
Este producto es un residuo especial tipo RAEE y responde a los requisitos exigidos por las nuevas directivas de protección del medio ambiente (2002/96/CE RAEE). Deberá eliminarse por separado de los residuos comunes, respetando las leyes y normas vigentes.
Residuo especial. No eliminar con los residuos comunes.
Como alternativa, la máquina puede ser entregada al Fabricante para su revisión completa.
Si se decide no utilizar más la máquina, se aconseja desmontar las baterías y llevarlas a un centro de recogida
autorizado.
También se aconseja volver inocuas las piezas de la máquina que podrían constituir un peligro, especialmente para los niños.
DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN
Levantamiento y transporte de la máquina embalada
ATENCIÓN
En todas las operaciones de levantamiento controle que la máquina embalada esté jada perfectamente
para que no se vuelque o caiga accidentalmente.
La operación de carga y descarga de los camiones debe llevarse a cabo con una iluminación adecuada.
La máquina, embalada por el Fabricante sobre un palet de madera, deberá cargarse, utilizando equipos de de­splazamiento adecuados (consulte la Directiva 2006/42/CEE y siguientes actualizaciones o integraciones), sobre
el vehículo de transporte y, al llegar a destino, deberá descargarse con el mismo tipo de equipo utilizado para la
carga. El cuerpo de la máquina embalado puede levantarse únicamente con una carretilla elevadora con horquillas. Maniobre con cuidado sin golpear la máquina ni volcarla.
Controles a efectuar en el momento de la entrega
Cuando el transportista entregue la máquina, controle detenidamente la integridad del embalaje y la de la máqui-
RU
обратитесь в специализированный сервисный центр. Для зарядки аккумуляторов обязательно используйте зарядное устройство, поставленное с машиной. Необходимо соблюдать инструкции производителя аккумулятора и законодательные постановления. Поддерживайте аккумуляторы постоянно в чистом и сухом виде для того, чтобы избежать поверхностных утечек тока. Защищайте аккумуляторы от загрязнений, например от металлической пыли. Не кладите никаких предметов на аккумуляторы: опасность короткого замыкания и взрыва. При использовании кислоты для аккумуляторов тщательно соблюдайте соответствующие инструкции по технике безопасности. Во время эксплуатации моделей с кабелем будьте внимательны, и избегайте сдавливать или дергать электрический сетевой кабель. Во время эксплуатации машины проявляйте осторожность, чтобы кабель питания не попал во вращающуюся щетку (для моделей с кабелем питания). Периодически осматривайте кабель питания и, если он поврежден, ни в коем случае не пользуйтесь машиной, замените кабель на новый того же типа или обратитесь в специализированный сервисный центр (для моделей с кабелем питания). В присутствии особенно сильных магнитных полей оцените их воздействие на электронику управления. Ни в коем случае не мойте машину под струей воды. Собранная жидкость содержит моющее средство, дезинфицирующие вещества, воду, органический и неорганический материал, собранный во время работы: они утилизируются по действующим законам. В случае неисправности и/или неработоспособности машины немедленно выключите ее (отключив от сети электропитания или от аккумуляторов), и не разбирайте. Обратитесь в технический сервисный центр производителя. Все операции по уходу должны выполняться в достаточно освещенном месте и только тогда, когда машина отключена от электропитания (в моделях с кабелем отключите вилку от розетки электросети, а в моделях с аккумуляторами отсоедините аккумулятор). Кроме этого, для моделей с кабелем питания требуется, чтобы оператор обязательно убедился, в каком месте он бы не находился, что при обслуживании вилка вынута из розетки электропитания. Любая работа с электрооборудованием и все операции по обслуживанию и ремонту особенности те, которые не ясно описаны в данной инструкции) должны выполняться только техническими специалистами, имеющими опыт в данной области. В случае замены кабеля питания, вилки или клемм, производите ремонт, тщательно закрепляя электрические соединения и гребенку фиксации кабеля так, чтобы обеспечить сопротивление кабеля рывкам. Разрешается использовать только оригинальные принадлежности и запасные части, поставленные только производителем, так как только они предоставляют гарантию, что машина может работать надежно и без неполадок. Не используйте части, снятые других машин или другие наборы, как запасные части. Данная машина спроектирована и произведена для срока службы, составляющего десять лет, начиная с даты производства, указанной на табличке машины. После завершения этого периода, независимо от того использовалась машина или нет, предусмотрена ее утилизация в соответствии законодательством, с действующим в месте ее эксплуатации: Машина должна быть отключена от сети, из нее должны быть слиты жидкости и она должна быть очищена. утилизируемая машина относится к специальными отходам типа RAEE, и соответствует требованиям новых директив защиты окружающей среды (2002/96/EС RAEE). Машина должна утилизироваться отдельно от обычных отходов в соответствии с требованиями действующих нормативов.
Отходы специального вида. Не выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
В качестве альтернативы машина передается производителю для полной ревизии. Если принято решение больше не использовать машину, рекомендуется снять аккумуляторы и передать их в уполномоченный центр сбора. Кроме этого, рекомендуется обезвредить те части прибора, которые могут представлять опасность в особенности для детей.
ПЕРЕВОЗКА И УСТАНОВКА
Подъем и транспортировка упакованной машины
BG
Зарядно устройство: проверявайте редовно захранващия кабел, за да се уверите, че не е повреден; в случай на повреда, машината не може да се използва; за подмяната му се обърнете към специализиран сервизен център. За зареждане на акумулаторните батерии използвайте винаги зарядното устройство от окомплектовката на машината. Задължително е да спазвате инструкциите за акумулаторни батерии на производителя и текущото законодателство. Акумулаторните батерии винаги трябва да се поддържат чисти и сухи, за да се избегне повърхностна утечка на ток. Предпазвайте акумулаторните батерии от примеси, като метален прах.
Никога не оставяйте инструменти върху акумулаторните батерии, тъй като това може да предизвика късо съединение и експлозия. Когато използвате акумулаторна киселина, винаги спазвайте съвестно съответните инструкции за безопасност. При използване на модели с кабели, внимавайте да не смачкате или издърпате захранващия кабел. При използване на машината се уверете, че въртящата четка не влиза в контакт със захранващия кабел (модел, захранван с кабел). Проверявайте редовно захранващия кабел. Ако е повреден, при никакви обстоятелства не използвайте машината. Заменете го с кабел от същия вид или се свържете със специализиран сервизен център (модел, захранван с кабел). При наличието на особено силни магнитни полета, преценете възможното въздействие върху електрониките за управление. Никога не мийте машината с водни струи. Събраните течности съдържат почистващ препарат, дезинфектант, вода и органични и неорганични материали. Те трябва да се изхвърлят в съответствие с действащото законодателство. В случай на неизправност и/или неправилно функциониране, незабавно изключете машината (като я изключите от електрическата мрежа или от акумулаторните батерии) и не я поправяйте. Свържете се със сервизен център, упълномощен от производителя. Всички дейности по поддръжката трябва да се извършват в добре осветено място и само след изключване на машината от захранването, при модели с кабели чрез изключване на машината от контакта, при модели с акумулаторни батерии чрез изключване на конектора на батериите; при кабелните модели, операторът трябва да бъде в състояние да провери от всяко едно положение, че машината продължава да е изключена от контакта, докато се извършва поддръжка. Всяка работа по електрическата система и поддръжка и ремонти, различни от изрично описаните в това ръководство, трябва да бъдат извършени само от специализиран в сектора персонал. Ако захранващият кабел, щепселът или клемите изискват смяна се уверете, че електрическите връзки и жабката за изтегляне на кабели са здраво закрепени, за да гарантирате устойчивост на кабела при издърпване. Могат да се използват само оригинални аксесоари и резервни части, доставени от производителя, за да се гарантира безопасна и безпроблемна работа на машината. Никога не използвайте части от други машини или други комплекти. Тази машина е проектирана и изработена така, че да предоставя 10 години работа от датата на производство, показана на табелката с данни. След този период, независимо дали машината е била използвана или не, тя трябва да бъде изхвърлена в съответствие с действащото законодателство в страната, в която се използва: машината трябва да се изключи от захранването, да се изпразни от течности и да се почисти; продуктът е класифициран като WEEE (Отпадъци от електрически и електронни съоръжения) вид специални отпадъци и е предмет на реквизитите на новите разпоредби за защита на околната среда (2002/96/EC WEEE). Машината трябва да се изхвърля отделно от обикновените отпадъци в съответствие с действащото законодателство и стандарти.
Специални отпадъци. Не изхвърляйте с обикновените отпадъци.
Друга възможност е машината да бъде върната на производителя за основен ремонт. Ако решите да спрете да използвате машината, препоръчително е да отстраните акумулаторните батерии и да ги изхвърлите в оторизиран център за събиране. Трябва да се уверите, че всички части на уреда, които могат да представляват опасност, особено за децата, са обезопасени.
GB
All work on the electrical system and all maintenance and repair operations other than those explicitly described in this manual must be performed by specialised personnel expert in the sector only. If the power cable, plug or terminals require replacing, make sure the electrical connections and cable grip are tightly fastened to guarantee the resistance of the cable if pulled. Only original accessories and spare parts sup­plied by the Manufacturer may be used in order to guarantee safe problem-free operation of the machine. Never use parts removed from other machines or from other kits. This machine has been designed and constructed to provide ten years’ service from the fabrication date shown on the rating plate. After this time, whether the machine has been used or not, it should be disposed of according to current legislation in the country in which it is used: the machine must be disconnected from the power supply, emptied of liquids and cleaned;
the product is classied as WEEE type special waste and is covered by the requisites of the new environmental
protection regulations (2002/96/EC WEEE). It must be disposed of separately from ordinary waste in compliance with current legislation and standards.
Special waste. Do not dispose of with ordinary waste.
Alternatively the machine must be returned to the Manufacturer for a complete overhaul. If you decide to stop using the machine, you are recommended to remove the batteries and dispose of them at an authorised collection centre.
You should also make sure that all parts of the appliance which could represent a hazard, particularly to children,
are made safe.
HANDLING AND INSTALLATION
Lifting and transporting the packaged machine
IMPORTANT
During all lifting operations, make sure the packaged machine is rmly anchored to avoid it tipping up or
being accidentally dropped.
Always load/unload lorries in adequately lit areas.
The machine, packaged on a wooden pallet by the Manufacturer, must be loaded using suitable equipment (see EC Directive 2006/42 and subsequent amendments and/or additions) onto the transporting vehicle. At destination, it must be unloaded using similar means. A fork lift truck must always be used to lift the packaged body of the machine. Handle with care to avoid knocking or overturning the machine.
Checks on delivery
When the carrier delivers the machine, make sure the packaging and machine are both whole and undamaged. If the machine is damaged, make sure the carrier is aware of the damage and before accepting the goods, reserve the right (in writing) to request compensation for the damage.
Unpacking
IMPORTANT
When unpacking the machine, the operator must be provided with the necessary personal protection
devices (gloves, goggles, etc) to limit the risk of accident.
Unpack the machine as follows:
cut and remove the plastic straps using scissors or nippers; ► open the packaging; ► remove the bags included in the packaging and check the contents:
guarantee slip; ► use and maintenance manual; ► battery bridges with terminals (battery model only); ► battery charger connector (battery models only);
remove the machine (CT15 B35) from its packaging, lifting it at the handle folded forwards in the posi-
tion indicated in the gure (Fig. T), using a strap and a hoist. When lifting, make sure that the machine
استعماله أم لا, يجب القيام بالتخلص من الجهاز بموجب القوانين الجارية في
المكان المستخدم به الجهاز:
- يجب فصل الجهاز عن التيار الكهربائي, تفريغه من السوائل
وتنظيفه؛
- هذا المنتج عبارة عن نفايات خاصة من النوع RAEE, ويجيب للمتطلبات المطلوبة من قبل الأنظمة الجديدة المتعلقة في حماية البيئة (2002/96/CE RAEE). يجب التخلص منه على انفراد عن النفايات
العمومية بالمطابقة للقوانين والأنظمة الجارية.
نفايات خاصة. عدم التخلص منها في النفايات البلدية.
بالبديل, من الممكن تسليم الجهاز للصانع للقيام بعملية تجديد كاملة.
في حالة القرار بعدم الارادة باستعمال الجهاز أكثر, ننصح بإزالة البطاريات
وبإيداعها في مركز تجميع مصرّح.
نذكّر أيضا في إبطال مفعول تلك الأقسام من الجهاز التي من الممكن أن تؤسس
الخطر, بشكل خاص للأولاد.
دليل عملي للعامل
1 القيادات - الوصف
بالايحاء إلى الصورة C, الجهازمزود بالقيادات والاشارات التنبيهية التجسسية
التالية:
• إشارة التجسس الخاصة بالتموين (صورة C, إشارة 7 – فقط للنماذج المزودة بالسلك): لونها أخضر, تشير إلى أن سلك التموين للجهاز موصول
بالشبكة الكهربائية.
• إشارة التجسس الخاصة بشاحن البطاريات (صورة C, إشارة 2 – فقط للنماذج المزودة بالبطاريات): مكونة من ثلاثة إشارات ضوئية, أحمر, أصفر,
أخضر التي تشير إلى مستوى شحنة البطارية. الحالات الممكنة هي:
إشارة ضوئية بلون أحمر, أصفر, أخضر مضيئة: جهد البطارية < 24
فولط؛
小心操作,不要倒退。当在陡坡上运行时,小心避免机器翻倒或者失 去控制的加速。在斜坡上请慢步前进,并升起地刷和吸水扒。 不可把机 器停放在斜坡上。
开机器前,必掉马。保有意外启动的动作。 留意不要伤害工作场所周的人群,特别是小孩
不要用机器来运载人、或者拖拉东西不要不要机器上存放任何西。 不要阻塞通风散口。
不要移除或者修改安全装置。 不少教训表明很多私人物品可能带来严重的意外事故。所以在工作
前请先脱下首饰、手表和领带等。 操作者应该使用个人的保护装置-
防护围裙或者工作服,防滑防水
鞋,橡胶手套,护目镜,护耳器和口罩来保护呼吸道。
手不要伸到转动的部件里。 不要使用指定以外的清洁剂。遵守相关的安全指引。清洁剂要放在
小孩取不到的地方。万一清洁剂不小心溅到眼睛里,马上用大量的 水冲洗眼睛。如果吞咽了清洁剂,请马上看医生。
保证电源插座正确接地,并配有过流保护开关。 保证机器标牌(图
1)上的各项电气参数(电压、频率、功率)与
供应电源标配一致。电缆式的机器配备有三线的电缆和一个三脚插 头。接地线是黄绿色的,只可以插到地线插口。
必须遵照电瓶制造商的指引来使用和维护电瓶。保持电瓶干净和清 洁以避免漏电。
保护电瓶不受杂质比如金属粉尘的污染。
不要在电瓶上放置工具,否则可能导致电瓶短路或者爆炸。 使用电池液时,请严格遵照相关的安全指引。
使用电缆式机器时,不可辗破或者拖拉电源线。定期检查电源线有 无破损。如有破损时,不可用机器。
要磁场很强的场所,必须评估磁场对机器控制电路的影响。 不要用喷水枪来清洗机器。
吸回的污水包含了清洁剂、消毒剂、水、有机和无机物质。所以必 须参照当地有关法规来排放污水。
当机器发生故障时,请马上关掉机器电源(拔掉电源插头或者断开 电瓶连接),不要乱动机器。联系制造商授权的维修中心。
CS
V případě zvlášť silného magnetického pole zvažte, zda případně nemůže ovlivnit řídicí elektroniku.
Nikdy stroj nemyjte proudy vody.
Zachycené kapaliny obsahují čisticí a dezinfekční prostředky, vodu a organický i anorganický materiál shromáž­děný během práce: je třeba je zneškodnit v souladu s platnými právními předpisy. V případě poruchy a/nebo špatného fungování stroje jej okamžitě vypněte (odpojte jej od elektrické napájecí sítě nebo baterií) a nepoškozujte jej. Obraťte se na technické středisko výrobce. Veškerou údržbu je třeba provádět v dostatečně osvětlených prostorech a až poté, co byl stroj odpojen od elek­trického napájení (u modelů s kabelem po odpojení zástrčky ze zásuvky připojené k elektrické síti, u modelů na baterii odpojením baterií); u modelů s kabelem je také nutné, aby si pracovník obsluhy mohl vždy z jakékoli polo­hy, v níž se nachází, ověřit, že je zástrčka během údržby odpojená ze zásuvky v elektrické síti. Jakékoli zásahy do elektrozařízení a jakoukoli údržbu a opravy (zejména ty, které nejsou výslovně popsány v tomto návo­du) musí provádět výhradně specializovaní techničtí pracovníci disponující zkušenostmi v daném oboru. V případě výměny napájecího kabelu, zástrčky nebo svorek opravu proveďte tak, aby elektrické konektory a kabelové svorky byly vhodně upevněny tak, aby byl kabel zajištěn proti vytrhnutí. Je povoleno používat pouze originální příslušenství a náhradní díly dodané výhradně výrobcem, neboť pouze toto vybavení poskytuje jistotu, že bude zařízení fungovat bezpečně a bez závad. Nepoužívejte části demontované z jiných strojů či jiných sad jako náhradní díly. Tento stroj byl navržen a zkonstruován tak, aby dosáhl životnosti deseti let od data výroby uvedeného na výrob­ním štítku. Po uplynutí tohoto termínu, ať už je stroj používán, či nikoli, je třeba zajistit jeho zneškodnění v souladu s právními předpisy platnými v místě použití: stroj je třeba odpojit ze sítě, vyprázdnit z něj kapaliny a vyčistit jej; tento výrobek představuje zvláštní odpad typu RAEE a je v souladu s požadavky nových směrnic týkajících se ochrany životního prostředí (2002/96/ES RAEE). Je třeba ho zneškodnit odděleně od běžného odpadu v souladu
s platnými zákony a normami.
Zvláštní odpad. Nezneškodňovat spolu s komunálním odpadem.
Další možností je odevzdat stroj výrobci a nechat ho kompletně zrevidovat. Pokud se rozhodnete stroj již nepoužívat, doporučujeme, abyste vytáhli baterie a odevzdali je do autorizovaného sběrného střediska. Dále doporučujeme, abyste součásti, které by mohly být nebezpečné, a to zejména pro děti, učinili neškodnými.
MANIPULACE A INSTALACE
Zvedání a přeprava zabaleného stroje
POZOR
Při zvedání se vždy ujistěte, že je zabalený stroj pevně ukotven, aby nedošlo k jeho převrácení či náhod-
nému pádu.
Nakládka/vykládka z vozidla musí proběhnout za vhodného osvětlení.
Stroj zabalený výrobcem na dřevěné paletě musí být na přepravní vozidlo naložen pomocí vhodných manipu­lačních prostředků (viz směrnice 2006/42/EHS, v platném znění) a poté, co dorazí na místo určení, také pomocí těchto prostředků vyložen. Zvedání tělesa zabaleného stroje smí být provedeno pouze s použitím vidlicového vysokozdvižného vozíku. Ma­nipulujte s vozidlem opatrně, aby nedošlo k nárazu či převrácení.
Kontroly po dodání
V okamžiku dodání ze strany dopravce pozorně zkontrolujte neporušenost obalu i stroje v něm obsaženého. V případě, že došlo k poškození, zjistěte spolu s dopravcem jeho rozsah; před přijetím zboží si písemně vyhraďte, že podáte žádost o náhradu škod.
Vybalení
POZOR
Během vybalování stroje musí být pracovník obsluhy vybaven potřebnými osobními ochrannými pro-
středky (rukavicemi, brýlemi atd.), aby bylo omezeno riziko úrazu.
26
Page 27
IT
a forche. Maneggiare facendo attenzione ad evitare urti e senza capovolgere.
Controlli alla consegna
Al momento della consegna da parte del trasportatore, vericare con attenzione l’integrità dell’imballo e della mac­china in esso contenuta. Nel caso che quest’ultima abbia subito danni, farne constatare l’entità anche al trasporta­tore; prima di accettare la merce, riservarsi, per iscritto, di presentare domanda per il risarcimento dei danni stessi.
Sballaggio
ATTENZIONE
Durante il disimballaggio della macchina l’operatore deve essere munito degli accessori necessari (guan-
ti, occhiali, ecc.) per limitare i rischi di infortuni.
Togliere la macchina dal suo imballaggio eseguendo le seguenti operazioni:
tagliare ed eliminare le reggette plastiche con forbici o tronchese; ► aprire l’imballo; togliere le buste poste all’interno dell’imballo e vericarne il contenuto:
tagliando di garanzia; ► manuale d’uso e manutenzione; ► ponti batterie con morsetti (solo modello batteria); connettore per il caricabatterie (solo modello a batteria);
estrarre la macchina (CT15 B35) dall’imballo, sollevandola dal manico ripiegato in avanti nella posi-
zione indicata dalla gura (g. T), con l’ausilio di una fascia ed un sollevatore. Durante il sollevamento vericare che la macchina rimanga stabile in posizione orizzontale. Fare scendere la macchina (CT15
B35R, CT30, CT45 e CT46) dal pallet con l’ausilio di una rampa;
pulire esternamente la macchina rispettando le norme di sicurezza; ► allontanata la macchina dall’imballaggio, si può procedere all’installazione delle batterie (modello a
batteria) o effettuare i collegamenti elettrici (modello a cavo): vedere i paragra dedicati.
Se necessario, conservare gli elementi dell’imballaggio, poiché possono essere riutilizzati per proteggere la mac-
china in caso di cambio sito o per essere inviata alle ofcine di riparazione.
In caso contrario devono essere smaltiti secondo quanto previsto dalle leggi vigenti in materia.
Collegamento elettrico e di messa a terra (modelli a cavo)
Sulla targa matricola sono riportate le caratteristiche elettriche della macchina: assicurarsi che la frequenza e la tensione siano corrispondenti a quelle dell’impianto dell’ambiente dove si opera. Per quanto riguarda la tensione, segnaliamo che i modelli che riportano in targa il valore 230 V possono essere utilizzati per tensioni da 220 a 240 V. La stessa cosa vale per i modelli targati 115 V, impiegabili da 110 a 120 V. La frequenza indicata in targa deve invece essere sempre identica a quella di rete.
ATTENZIONE
Vericare che l’impianto elettrico sia dotato di idonea linea di terra e che le prese (e le riduzioni eventual-
mente utilizzate) garantiscano la continuità dei conduttori di terra.
PERICOLO
La mancata osservanza di queste prescrizioni può comportare danni anche gravi a persone e cose ed il
decadimento della garanzia.
Batterie di alimentazione (modelli a batteria)
Su queste macchine possono essere installati due tipi diversi di batterie:
batterie corazzate tubolari: richiedono il controllo periodico del livello dell’elettrolito. Quando è neces-
sario, rabboccare solo con acqua distillata sino a coprire le piastre; non eccedere nel rabbocco (max 5 mm. sopra le piastre).
batterie al gel: questo tipo di batterie non necessita di manutenzione.Le caratteristiche tecniche devo-
no corrispondere con quelle indicate nel paragrafo relativo ai dati tecnici della macchina: infatti, l’uso di accumulatori più pesanti può compromettere, anche seriamente, la manovrabilità e surriscaldare il motore spazzola; quelli di inferiore capacità e peso, invece, rendono necessarie ricariche più frequenti. Esse devono essere mantenute cariche, asciutte, pulite e con i collegamenti ben serrati.
Batterie: preparazione
PERICOLO
Durante l’installazione o qualsiasi tipo di manutenzione delle batterie, l’operatore deve essere munito degli accessori (guanti, occhiali, tuta protettiva, ecc.) necessari a limitare i rischi di infortuni, allontanarsi
da eventuali amme libere, non cortocircuitare i poli delle batterie, non causare scintille e non fumare.
Le batterie vengono normalmente fornite cariche con acido e pronte per l’impiego. Nel caso in cui si vada ad utilizzare batterie a carica secca, prima di montarle a bordo è necessario attivarle con
TR
garanti belgesi; ► kullanım ve bakım kılavuzu; ► akü köprüleri ve terminalleri (yalnızca akülü model); ► akü şarj cihazı için konnektör (yalnızca akülü model);
makineyi (CT15 B35) katlanmış olan tutma yerini öne doğru şekilde (Şek.T) gösterilen konuma
kaldırarak bir bant ve kriko yardımı ile ambalajından çıkarın. Kaldırma sırasında makinenin yatay ko­numda sabit durduğundan emin olun. Makineyi (CT15 B35R, CT30, CT45 ve CT46) paletten bir rampa
yardımı ile indirin. ► güvenlik kurallarına uyarak makinenin dış yüzeyini temizleyin; ► makineyi ambalajından tamamen çıkardıktan sonra akülerin kurulumuna geçebilirsiniz (akülü model)
veya elektrik bağlantılarını yapabilirsiniz (kablolu model): ilgili bölüme bakın.
İleride yer değiştirmesi veya onarım için servis merkezlerine gönderilmesi gerektiğinde makineyi korumak için yeniden kullanılmak üzere ambalaj malzemelerini saklayabilirsiniz. Aksi takdirde, bu malzemeler yürürlükteki kanunlara ve yönetmeliklere göre elden çıkarılmalıdır.
Elektrik bağlantısı ve topraklama (kablolu modeller)
Ürün plakası üzerinde makinenin elektrik özellikleri belirtilmiştir: frekans ve gerilimin makinenin çalıştırılacağı ortamın özelliklerine uygun olduğundan emin olun. Gerilim ile ilgili olarak, ürün plakasında 230 V değeri olan modellerin 220 ile 240 V arasında gerilimlerde kullanılabileceğini belirtiriz. Plakasında 115 V değeri olan modeller de aynı şekilde 110 ile 120 V arasında gerilimlerde kullanılabilir. Ancak, ürün plakasında belirtilen frekans şebeke frekansı ile aynı olmalıdır.
DİKKAT
Elektrik sisteminin doğru bir şekilde topraklanmış olduğundan ve prizlerin (ve kullanılacak adaptörlerin)
topraklama iletkenlerinin devamlılığını sağladığından emin olun.
TEHLİKE
Bu talimatlara uyulmaması, kişilere ve eşyalara ciddi zararlar verebilir ve garantinin geçerliliğini kaybetme-
sine neden olabilir.
Güç kaynağı aküler (akülü modeller)
Bu makinelerde iki farklı tipte akü kullanılabilir:
sızdırmaz tübüler aküler: bu akülerin elektrolit seviyesi periyodik olarak kontrol edilmelidir. Gerektiğinde,
plakaları kapatana kadar damıtılmış su ekleyin; aşırı doldurmayın (plakaları en fazla 5 mm. aşın) ► jel aküler: bu tip aküler bakım gerektirmez.
Akülerin teknik özellikleri, ilgili bölümde bölümde belirtilen özelliklere uymalıdır: daha ağır akülerin kullanılması manevra kabiliyetini ciddi şekilde tehlikeye sokabilir ve motorun aşırı ısınmasına neden olabilir; daha düşük kapa­sitede ve ağırlıkta akülerin ise daha sık şarj edilmesi gerekmektedir. Aküler şarj edilmiş, kuru ve temiz olarak muhafaza edilmelidir, bağlantıları sıkı bir şekilde yapılmış olmalıdır.
Aküler: hazırlık
TEHLİKE Operatör, akünün kurulumu ve akü ile ilgili herhangi bir bakım işlemi sırasında yaralanma riskini en aza indirgemek için gerekli kişisel koruma araçları (eldiven, gözlük, iş tulumu, vb.) kullanmalıdır. Açık alevler­den uzak durun, akü kutuplarını kısa devre yaptırmaktan kaçının, kıvılcım oluşturmayın ve sigara içmeyin.
Aküler normal olarak asit ile doldurulmuş ve kullanıma hazır olarak gelir. Eğer kuru akü kullanılacaksa, aküler makineye monte edilmeden önce aşağıdaki işlemler yapılarak aktif hale
getirilmelidir:
akü kapaklarını çıkarın ve plakalar tamamen kapanıncaya kadar tüm bölümleri sülfürik asit ile doldurun
(bu her bir bölümden en az iki kez geçmenizi gerektirir);
hava kabarcıklarının yüzeye çıkmasına ve plakaların elektroliti emmesine izin vermek için aküleri 4-5
saat bırakın;
elektrolit seviyesinin hala plakaların üzerinde olduğundan emin olun ve gerekirse sülfürik asit çözeltisi
ekleyerek eski seviyesine getirin;
kapakları yeniden takın; ► aküleri makine üzerine monte edin (aşağıda belirtilen işlemleri yaparak).
Makineyi ilk kez çalıştırmadan önce aküleri şarj edin; bu işlem için ilgili bölümdeki talimatları izleyin.
Aküler: kurulum ve bağlantı
TEHLİKE
Kontrol panelindeki tüm düğmelerin “0” (kapalı) konumunda olduğunu kontrol edin.
DE
Als Alternative kann die Maschine für eine komplette Überholung an den Hersteller geschickt werden. Falls die Maschine nicht mehr benutzt wird, die Batterien ausbauen und an einer autorisierten Entsorgungsstelle abgeben. Ferner müssen alle Maschinenteile, die vor allem für Kinder eine Gefahr darstellen könnten, entfernt werden.
TRANSPORT UND INSTALLATION
Anheben und Transport der verpackten Maschine
ACHTUNG
Überzeugen Sie sich beim Anheben der verpackten Maschine davon, dass sie fest verankert ist, um ein
unbeabsichtigtes Umkippen oder Herabfallen zu vermeiden.
Das Be- und Entladen der Transportfahrzeuge muss bei angemessener Beleuchtung ausgeführt werden.
Die vom Hersteller auf einer Holzpalette verpackte Maschine muss mit geeigneten Mitteln (siehe Richtlinie 89/392/EWG und nachfolgende Änderungen und/oder Ergänzungen) auf das Transportfahrzeug geladen und bei Eintreffen am Bestimmungsort ebenfalls mit geeigneten Mitteln wieder abgeladen werden. Das Anheben der verpackten Maschine darf nur mit einem Gabelstapler erfolgen. Hierbei sehr vorsichtig vorge­hen, um Erschütterungen und das Umkippen der Maschine zu vermeiden.
Kontrollen bei der Anlieferung
Bei Anlieferung durch das Transportunternehmen müssen die Verpackung und die darin enthaltene Maschine sorgfältig auf Schäden geprüft werden. Falls Schäden festgestellt werden, muss deren Umfang dem Spediteur umgehend gemeldet werden; behalten Sie sich vor Annahme der Ware schriftlich das Recht auf mögliche Schad­enersatzforderungen vor.
Auspacken
ACHTUNG
Während des Auspackens der Maschine muss der Bediener die notwendigen Schutzausrüstungen tragen
(Handschuhe, Brillen usw.), um die Unfallgefahr zu mindern.
Die Maschine aus ihrer Verpackung nehmen und hierbei folgendermaßen vorgehen:
die Umreifungsbänder aus Kunststoff mit einer Schere oder einer Schneidezange durchschneiden; ► die Verpackung öffnen; ► die Umschläge aus der Verpackung nehmen und ihren Inhalt überprüfen:
Garantieschein; ► Betriebs- und Wartungsanleitung; ► Batteriebrücken mit Klemmen (nur für Batteriemodelle); ► Nr. 1 Steckverbinder für das Batterieladegerät (nur für Batteriemodelle);
nehmen Sie die Maschine (CT15 B35) aus der Verpackung, indem Sie sie am nach vorne geklappten
Griff mithilfe eines Gurts und einer Hebevorrichtung in die auf der Abbildung (Abb. T) gezeigte Position anheben. Beim Anheben überprüfen, dass die Maschine stabil in horizontaler Position bleibt. Die Ma­schine (CT15 B35R, CT30, CT45 und CT46) mithilfe einer Rampe von der Palette lassen;
die Maschine unter Beachtung der Sicherheitsnormen außen reinigen; ► nachdem die Maschine aus der Verpackung genommen wurde, kann die Installation der Batterien
(Batteriemodelle) erfolgen oder können die Elektroanschlüsse (Kabelmodelle) ausgeführt werden: siehe entsprechende Abschnitte.
Falls nötig, das Verpackungsmaterial aufbewahren, da es zum Schutz der Maschine wiederbenutzt werden kann, falls sie an einen anderen Ort oder zu Reparaturwerkstätten transportiert werden muss.
Andernfalls muss das Material in Übereinstimmung mit den jeweils geltenden Gesetzen entsorgt werden.
Elektrischer Anschluss und Erdung (Kabelmodelle)
Auf dem Typenschild sind die elektrischen Eigenschaften der Maschine angegeben: Die Frequenz und die Span­nung müssen mit den Werten der Anlage des Raums übereinstimmen, in dem die Maschine betrieben wird. Modelle, auf deren Typenschild 230 V angegeben ist, können mit Spannungen zwischen 220 und 240 V betrieben werden. Das gleiche gilt für die Modelle, auf deren Typenschild 115 V angegeben ist und die mit 110 bis 120 V betrieben werden können. Die auf dem Typenschild angegebene Frequenz hingegen muss immer mit der Netz­frequenz übereinstimmen.
ACHTUNG
Überprüfen Sie, ob die Elektrik ausreichend geerdet ist und ob die Steckdosen (und die eventuell benutz-
ten Reduzierstücke) die Kontinuität der Erdleiter gewährleisten.
NL
ATTENTIE
Controleer tijdens alle hefwerkzaamheden of de verpakte machine stevig bevestigd is, om onverwachts
omkantelen of vallen te voorkomen.
Het laden/lossen uit de vervoersmiddelen moet met passende verlichting gebeuren.
De machine die door de fabrikant verpakt is op een houten pallet, moet met geschikte hefmiddelen (zie de richtlijn 2006/42/EEG en latere wijzigingen en/of aanvullingen) op het vervoersmiddel worden geladen en eenmaal op bestemming gearriveerd, met gelijksoortige hefmiddelen gelost worden. Het opheffen van het verpakte machinelichaam mag uitsluitend verricht worden met een vorkheftruck. Hanteer met de nodige aandacht, voorkom stoten en keer de lading niet om.
Controles bij aevering
Op het moment van aevering door de vervoerder, aandachtig controleren of de verpakking en de hierin bevatte
machine intact zijn. Indien de machine schade heeft opgelopen, de grootte hiervan ook aan de vervoerder laten constateren; voordat de goederen geaccepteerd worden, zich schriftelijk voorbehouden om een aanvraag tot schadevergoeding in te dienen.
Uitpakken
ATTENTIE
Degenen die de machine uitpakken, moeten de nodige persoonlijke beschermingsmiddelen dragen
(handschoenen, bril, enz.) om het risico van letsel te beperken.
Verwijder de machine uit zijn verpakking door de volgende handelingen uit te voeren:
snij de plastic banden met een schaar of nijptang door en verwijder ze; ► open de verpakking; ► verwijder de enveloppen in de verpakking en controleer de inhoud:
garantiecerticaat; ► handleiding voor gebruik en onderhoud; ► batterijbrugstukken met klemmen (alleen model met batterij);
haal de machine (CT15 B35) uit de verpakking door hem bij de naar voren geklapte handgreep op te
heffen in de positie aangeduid in de guur (g. T), met behulp van een hijsband en een hijsinrichting.
Controleer tijdens het opheffen of de machine stabiel in horizontale stand blijft. Haal de machine (CT15 B35R, CT30, CT45 e CT46) van de pallet af met behulp van een laadbrug;
de buitenkant van de machine schoonmaken met inachtneming van de veiligheidsvoorschriften; ► zodra de machine uit de verpakking is genomen, kunnen de batterijen (model met batterij) geïnstal-
leerd worden of de elektrische aansluitingen (model met netsnoer) worden gemaakt: zie hiervoor de betreffende paragrafen.
Bewaar de verpakkingselementen, aangezien deze opnieuw gebruikt kunnen worden om de machine te bescher­men als deze van gebruiksplaats verandert of voor reparatie naar een werkplaats verstuurd moet worden. In tegengesteld geval moeten de verpakkingselementen verwerkt worden volgens de geldende wetgeving.
Elektrische aansluiting en aardaansluiting (modellen met snoer)
Op de serienummerplaat zijn de elektrische kenmerken van de machine aangegeven: controleer of de frequentie en de spanning overeenkomen met die van de installatie van de omgeving waar men werkt. Voor wat betreft de spanning, vermelden we dat de modellen die op de plaat een waarde van 230 V aangeven, gebruikt kunnen worden voor spanningen van 220 tot 240 V. Hetzelfde geldt voor modellen met 115 V, die tussen 110 en 120 V gebruikt kunnen worden. De op de plaat aangegeven frequentie moet echter gelijk zijn aan die van het elektrici­teitsnet.
ATTENTIE
Controleer of de elektrische installatie voorzien is van een geschikte aardleiding en of de stopcontacten
(en de eventueel gebruikte verloopstekkers) de continuïteit van de aardgeleiders garanderen.
GEVAAR
Het niet in acht nemen van deze voorschriften kan ernstig letsel/schade aan personen en zaken veroorza-
ken en brengt het vervallen van de garantie met zich mee.
Voedingsbatterijen (modellen met batterij)
Op deze machines kunnen twee verschillende soorten batterijen geïnstalleerd worden:
gepantserde buisvormige batterijen: vereisen periodieke controle van het elektrolytpeil. Wanneer nodig,
SE
kontaktdon för batteriladdaren (endast batterimodell);
dra ut maskinen (CT15 B35) ur emballaget, lyft med handtaget vikt framåt i det läge som guren visar
(g. T), med hjälp av en slinga och en lyftanordning. Under lyftningen kontrollera att maskinen förblir
stabil i horisontellt läge. Sänk ner maskinen (CT15 B35R, CT30, CT45 och CT46) från pallen med hjälp av en ramp;
gör rent maskinen externt enligt säkerhetsföreskrifterna; ► efter att du packat upp maskinen kan batterierna installeras (batterimodell) eller koppla maskinen till
nätet (modell med elkabel): se motsvarande avsnitt.
Vid behov, förvara förpackningen eftersom den kan återanvändas för att skydda maskinen vid ett byte av anläggning eller för att sända den till en verkstad för reparation. I annat fall ska de skaffas bort enligt motsvarande gällande lagar.
Anslutning till elnät och jordning (maskin med elkabel)
På märkskylten anges maskinens elektriska egenskaper: kontrollera att frekvensen och spänningen motsvarar anläggningen i omgivningen där maskinen ska användas. Gällande spänningen, signalerar vi att modellerna som markerats med 230 V kan användas för spänningar från 220 till 240 V. Samma sak gäller för modellerna som markerats med 115 V, som kan användas från 110 till 120 V. Frekvensen som anges på märkskylten ska alltid vara identisk med nätets.
VARNING
Kontrollera att elanläggningen har en lämplig jordledning och att uttagen (och avlastningarna som even-
tuellt används) garanterar jordledningarnas kontinuitet.
FARA
Om dessa föreskrifter inte iakttas kan det medföra person- och maskinskador och ett upphävande av
garantin.
Batterier (batterimodeller)
På dessa maskiner kan två typer av batterier installeras:
rörbatterier: kräver en regelbunden kontroll av elektrolytnivån. Vid behov, fyll på med destillerat vatten
tills plattorna täcks. Fyll inte på för mycket (högst 5 mm ovanför plattorna).
gelbatterier: denna typ av batterier kräver inget underhåll. ► De tekniska specikationerna motsvarar de som anges i avsnittet gällande maskinens tekniska
egenskaper: en användning av tyngre batterier kan allvarligt ställa hanterbarheten på spel och skapa en överhettning på borstmotorn. Batterier med lägre effekt och vikt behövs laddas upp oftare. De ska hållas laddade, torra, rena och med korrekt åtdragna anslutningar.
Batterier: förberedelse
FARA
Under installationen eller vilket som helst underhåll av batterierna, ska operatören använda lämplig till­behör (handskar, glasögon, skyddsoverall osv.) för att begränsa olycksriskerna. Håll avstånd från even-
tuella fria lågor, kortslut inte batteriernas poler, skapa inga gnistor och rök inte.
Batterier som medföljer maskinen är i normala fall fyllda med syra och redo för bruk. Om du ska använda torra batterier, aktivera dem innan monteringen på följande sätt:
efter att ha avlägsnat batteriernas pluggar, fyll på samtliga element med en specik svavelsyra tills plat-
torna har täckts (utför minst två påfyllningar av varje element);
låt stå i ungefär 4-5 timmar så att luftbubblor går upp till ytan och plattorna kan absorbera elektrolyten; ► kontrollera att elektrolytnivån överstiger plattorna. Om det inte är fallet, fyll på ytterligare svavelsyralös-
ning;
stäng pluggarna; ► montera batterierna på maskinen (enligt proceduren som anges nedan).
Det är lämpligt att utföra en första laddning innan du sätter igång maskinen: följ åtgärderna som anges i motsva­rande avsnitt.
Batterier: installation och anslutning
FARA
Kontrollera att samtliga brytare på kontrollpanelen står på läget “0” (släckt).
Se till att du monterar de positiva polerna på kabelklämmarna som markeras med symbolen “+”. Kontrol-
lera inte batteriernas laddning med gnistor.
Håll dig noggrant till anvisningarna som beskrivs nedan då en eventuell kortslutning kan orsaka en ex-
plosion.
NO
emballasjen ikke er skadd. Dersom maskinen ser ut til å ha skader må man få transportøren til å vedkjenne seg skadeomfanget. Før man godtar å ha mottatt varen må man reservere seg skriftlig retten til å kreve vederlag for skadene.
Utpakking
VÆR OPPMERKSOM
Ved utpakking av maskinen må operatøren ha alt nødvendig utstyr (hansker, briller, osv.) for å redusere
mulighetene for skader.
Ta maskinen ut av emballasjen ved å utføre følgende prosedyre:
Klipp av og kast emballasjebåndene i plast med en kraftig saks. ► åpne emballasjen, ► Fjern plastposene som nnes inne i emballasjen og sjekk innholdet:
Garantibevis; ► Håndbok for bruk og vedlikehold ► Batteribroer med klemmer (kun på de batteridrevne modellene) ► koplingsenhet for batteriladeren (kun på de batteridrevne modellene)
Pakk ut maskinen (CT15 B35). Løft den opp med håndtaket bøyd fremover i posisjonen vist på guren
(g. T). Bruk en stropp og et løfteredskap. Kontroller at maskinen er stabil i vannrett posisjon under
løftingen. Løft maskinen (CT15 B35R, CT30, CT45 og CT46) ned fra pallen med en rampe.
Rengjør maskinen på utsiden i følge sikkerhetsnormene. ► Når maskinen har fått fjernet all emballasjen kan man vide-
re med installasjon av batteriene (batterimodell) eller foreta de elektriske ko­blingene (modell med strømkabel). Se avsnittene som omhandler dette.
Ta om nødvendig vare på emballasjemateriellet fordi dette kan være nyttig som beskyttelse av maskinen ved bytte av anvendelsessted eller for å fraktes til verksted. I motsatt fall må dette materialet kastes på en måte som er i samsvar med gjeldende miljølovgivning og lokale regler.
Elektrisk tilkopling og jording (modeller med strømkabel)
På immatrikuleringsskiltet nner man angivelser av de elektriske egenskapene til maskinen: Sørg for at frekven­sen og nettspenningen er i samsvar med strømforsyningen i den kretsen der de skal brukes. Hva spenningen angår opplyser vi at modellene som har verdien 230 V på skiltet kan brukes for spenninger fra 220 til 240 V. Det samme gjelder for modeller merket 115 V, som kan brukes fra 110 til 120 V. Den frekvensen som er angitt på skiltet må derimot være identisk med den i strømnettet.
VÆR OPPMERKSOM
Sjekk at det elektriske anlegget er jordet, og at kontaktene (og eventuelle omformere man måtte bruke)
kan garantere at jordingen er kontinuerlig.
FARE
Dersom man ikke følger disse forholdsreglene kan dette føre til alvorlige skader på personer og gjenstan-
der, samt medføre at garantier frafaller.
Strømtilførende batterier (batterimodeller)
På disse maskinene kan to ulike typer batterier installeres:
Rørplatebatterier: Disse krever regelmessig kontroll av elektrolyttnivået. Når det er nødvendig fyller
man opp med kun destillert vann, til platene blir dekket, ikke overdriv påfyllingen (maks 5 mm. over platene).
Gelebatterier: Denne typen batteri er vedlikeholdsfri. De tekniske egenskapene må være i samsvar med
det som beskrives i avsnittet om maskinens tekniske egenskaper. Bruk av større akkumulatorer kan alvorlig hindre manøvrerbarheten, og føre til at kostemotoren overopphetes, mindre og lettere akkumu­latorer vil gjøre det nødvendig å lade opp svært ofte. Batteriene må holdes oppladet, tørre, rene og med godt festede koplinger.
Batterier: forberedelse
FARE
Under installasjon og alle typer vedlikehold på maskinen må operatøren være utstyrt med tilleggsutstyr (hansker, briller, beskyttende kjeledress osv.) som er nødvendig for å redusere risiko for stader; i tillegg må man holde god avstand til evt. åpen amme, passe på å ikke kortslutte batteripolene, ikke skape gni-
ster, og ikke røyke.
Batteriene leveres normalt med batterisyren påfylt og klare til bruk. I tilfelle man skal bruke batterier som er tørre, må man før montering aktivere dem på etter følgende prosedyre:
PT
A máquina, embalada numa palete de madeira pelo fabricante, deve ser carregada com meios de movimentação
adequados (consulte a Diretiva 2006/42/CEE e sucessivas modicações e/ou integrações) para o veículo de
transporte e, uma vez chegada ao destino, descarregada com meios análogos. A elevação do corpo da máquina embalada só pode ter lugar mediante a utilização de um empilhador. Manuseie com cuidado, para evitar choques e o capotamento.
Inspeções aquando da entrega
No momento da entrega por parte da transportadora, certique-se atentamente do bom estado da embalagem e
da máquina nela contida. Caso esta última tenha sofrido danos, comunique-os também à transportadora; antes de aceitar a mercadoria, declare, por escrito, a sua intenção de apresentar um pedido de indemnização por danos.
Desempacotamento
ATENÇÃO
Durante o desempacotamento da máquina, o operador deve estar munido dos acessórios necessários
(luvas, óculos, etc.) para limitar os riscos de acidentes.
Retire a máquina da respetiva embalagem realizando as seguintes operações:
corte e elimine as cintas plásticas com uma tesoura ou turquês; ► abra a embalagem; ► retire os sacos situados no interior da embalagem e verique o conteúdo:
boletim da garantia; ► manual de uso e manutenção; ► jumpers das baterias com terminais (apenas no modelo com bateria); ► conector para o carregador de baterias (apenas no modelo com bateria);
retire a máquina (CT15 B35) da embalagem, levantando-a pela pega rebatida para a frente na posição
indicada pela gura (g. T), com o auxílio de uma faixa e de um monta-cargas. Durante o levantamen­to, certique-se de que a máquina se mantém estável na posição horizontal. Desça a máquina (CT15
B35R, CT30, CT45 e CT46) da palete com o auxílio de uma rampa; ► limpe o exterior da máquina respeitando as normas de segurança; ► uma vez afastada a máquina da embalagem, pode proceder-se à instalação das baterias (modelo com bate-
ria) ou efetuar-se as ligações elétricas (modelo com cabo): consulte os respetivos parágrafos.
Se necessário, conserve os elementos da embalagem, pois podem ser reutilizados para proteger a máquina em
caso de mudança de local ou de envio para as ocinas de reparação.
Caso contrário, devem ser eliminados segundo as leis vigentes sobre a matéria.
Ligação elétrica e de terra (modelos com cabo)
As características elétricas da máquina constam da placa com o número de série: certique-se de que a frequên­cia e a tensão correspondem às da instalação do ambiente em que está a operar. No que diz respeito à tensão, é de referir que os modelos que indicam na chapa o valor de 230 V podem ser utilizados para tensões de 220 a 240 V. O mesmo se aplica aos modelos com a indicação de 115 V, que podem ser utilizados de 110 a 120 V. A frequência indicada na placa deve, por seu lado, ser sempre idêntica à de rede.
ATENÇÃO
Certique-se de que a instalação elétrica está equipada com uma linha de terra adequada e que as toma-
das (e as reduções eventualmente utilizadas) garantem a continuidade dos condutores de terra.
PERIGO
O não cumprimento destas indicações pode implicar danos materiais e ferimentos pessoais potencial-
mente graves, além de anular a garantia.
Baterias de alimentação (modelos com bateria)
Nestas máquinas podem ser instalados dois tipos distintos de baterias:
baterias blindadas tubulares: exigem o controlo periódico do nível do eletrólito. Quando for necessário,
encha apenas com água destilada até cobrir as placas; não ultrapasse o nível de enchimento (máx. 5
mm acima das placas).
Baterias com gel: este tipo de baterias não requer manutenção. As características técnicas devem
corresponder às indicadas no parágrafo relativo aos dados técnicos da máquina. De facto, a utilização
de acumuladores mais pesados pode comprometer, mesmo com alguma gravidade, a capacidade de
manobra e aquecer o motor da escova; os de capacidade e peso inferiores, pelo contrário, exigem
recargas mais frequentes. Devem ser mantidas carregadas, secas, limpas e com as ligações bem
apertadas.
FR
Le corps machine emballé doit être soulevé uniquement à l’aide d’un chariot élévateur à fourches. Manipuler avec précautions pour éviter les chocs et ne pas renverser la machine.
Contrôles à la livraison
Au moment de la livraison par le transporteur, vérier soigneusement l’état de l’emballage et de la machine. Si
la machine est endommagée, faire constater les dégâts au transporteur. Avant d’accepter la marchandise, se réserver la possibilité par écrit de demander le remboursement des dommages.
Déballage
ATTENTION
Pendant le déballage de la machine, l’opérateur doit être muni des équipements de protection nécessai-
res (gants, lunettes, etc.) an de limiter les risques d’accident.
Déballer la machine:
couper et éliminer les feuillards plastiques à l’aide de ciseaux ou de cisailles; ► ouvrir l’emballage; ► sortir les sachets placés à l’intérieur et en vérier le contenu:
certicat de garantie;
manuel d’utilisation et d’entretien;
ponts batteries avec bornes (uniquement modèle sur batterie);
connecteur pour le chargeur de batterie (uniquement modèle sur batterie);
sortir la machine (CT15 B35) de l’emballage, en la soulevant par le timon replié en avant à l’endroit
indiqué à la gure (g. T), à l’aide d’une sangle et d’un engin de levage. Pendant le levage vérier que
la machine reste stable en position horizontale. Faire descendre la machine (CT15 B35R, CT30, CT45
et CT46) de la palette à l’aide d’une rampe ;
nettoyer l’extérieur de la machine en respectant les normes de sécurité; ► une fois la machine déballée, on peut installer les batteries (modèle sur batterie) ou réa-
liser les raccordements électriques (modèle à câble). voir les paragraphes dédiés.
Si nécessaire, garder l’emballage, car il peut être réutilisé pour protéger la machine en cas de changement de site ou d’expédition aux ateliers de réparation. Dans le cas contraire, il doit être éliminé conformément aux lois en vigueur.
Raccordement électrique et mise à la terre (modèles à câble)
Les caractéristiques électriques de la machine sont indiquées sur l’étiquette de la machine: s’assurer que la fréquence et la tension correspondent à celles de l’installation du local où la machine est utilisée. Pour ce qui concerne la tension, les modèles qui indiquent une tension de 230 V peuvent être utilisés avec des tensions de 220 à 240V. De même les modèles 115V peuvent être utilisés avec des tensions de 110V à 120V. La fréquence indiquée sur l’étiquette doit par contre toujours être identique à celle du secteur.
ATTENTION
Vérier que l’installation électrique est munie d’une ligne de terre adaptée et que les prises (et éventuel-
lement les adaptateurs utilisés) sont reliées à la terre.
DANGER
Le non-respect de ces prescriptions peut entraîner des dommages graves aux personnes et au matériel
et l’annulation de la garantie.
Batteries d’alimentation (modèles sur batterie)
Deux types de batteries peuvent être installés sur ces machines:
batteries tubulaires au plomb: ces batteries nécessitent un contrôle périodique du niveau de l’élec-
trolyte. Si nécessaire, remplir uniquement avec de l’eau distillée jusqu’à recouvrir les plaques; ne pas
trop remplir (pas plus de 5 mm au-dessus des plaques).
batteries gel: ce type de batterie ne nécessite aucun entretien. Les caractéristiques techniques doivent
correspondre à celles indiquées dans le paragraphe concernant les caractéristiques techniques de la
machine: en effet, l’emploi d’accumulateurs plus lourds peut compromettre sérieusement la maniabilité
de la machine et entraîner une surchauffe du moteur de la brosse. Au contraire, l’emploi d’accumula-
teurs moins lourds et ayant une plus faible capacité exige des recharges plus fréquentes. Les batteries
doivent être maintenues chargées, sèches, propres et les connexions bien serrées.
Batteries: préparation
DANGER
Pendant l’installation ou l’entretien des batteries, l’opérateur doit être muni des équipements de protec­tion nécessaires (gants, lunettes, combinaison, etc.) pour limiter le risque d’accidents, s’éloigner de toute
amme nue, ne pas court-circuiter les pôles des batteries, ne pas provoquer d’étincelles ni fumer.
ES
na embalada. Si observara que esta última ha sufrido daños, comuníqueselo inmediatamente al transportista; antes de aceptar la mercancía, resérvese por escrito de presentar una solicitud de daños y perjuicios.
Desembalaje
ATENCIÓN
Durante el desembalaje de la máquina, el operador deberá utilizar los accesorios necesarios (guantes,
gafas, etc.) para limitar los riesgos de accidente.
Desembale la máquina siguiendo estas operaciones:
corte los ejes de plástico con tijeras o tenazas y elimínelos; ► abra el embalaje; ► extraiga los sobres situados en el interior del embalaje y compruebe su contenido:
cupón de garantía; ► manual de uso y mantenimiento; ► puentes de las baterías con bornes (sólo modelo con batería); ► conector para el cargador de baterías (sólo modelo con batería);
extraiga la máquina (CT15 B35) del embalaje, levantándola del mango plegado hacia delante en la
posición indicada en la (g. T), con la ayuda de una banda y un elevador. Durante el levantamiento
compruebe que la máquina se mantenga estable en posición horizontal. Baje la máquina (CT15 B35R, CT30, CT45 y CT46) del palet utilizando una rampa;
limpie la máquina por afuera respetando las normas de seguridad; ► una vez que la máquina esté lejos del embalaje, se puede proceder con la instalación de las baterías
(modelo con batería) o realizar las conexiones eléctrica (modelo con cable): véanse los apartados
correspondientes. De ser necesario, conserve los elementos del embalaje para poderlos reutilizar para proteger la máquina en caso de transporte o para enviarla a los talleres de reparación. En caso contrario, hay que eliminarlos según lo previsto por las leyes vigentes en materia.
Conexión eléctrica y de puesta a tierra (modelos con cable)
En la placa de características están indicados los datos eléctricos de la máquina: controle que la frecuencia y la
tensión correspondan con aquellas de la instalación del entorno donde se deba trabajar. Por lo que concierne a
la tensión, los modelos que en la placa de características tienen indicado el valor 230 V se pueden utilizar con
una tensión de 220 a 240 V. Lo mismo es válido para los modelos indicados con una tensión de 115 V, se pueden
utilizar con una tensión de 110 a 120 V. Por el contrario, la frecuencia indicada en la placa de características debe
ser idéntica a aquella de la red.
ATENCIÓN
Controle que la instalación eléctrica esté equipada con conexión a tierra y que las tomas (y reducciones
utilizadas) garanticen la continuidad de los conductores de tierra.
PELIGRO
La inobservancia de estas prescripciones podría provocar graves daños a las personas o a los bienes y
la garantía perdería su validez.
Baterías de alimentación (modelos con batería)
En estas máquinas se pueden instalar dos tipos diferentes de baterías:
baterías blindadas tubulares: requieren un control periódico del nivel de electrolito. Cuando sea ne-
cesario, reponga el nivel sólo con agua destilada hasta cubrir las placas; no se exceda con el relleno
(máx. 5 mm por encima de las placas).
baterías de gel: este tipo de baterías no necesita mantenimiento. Las características técnicas deben coincidir con aquellas indicadas en el párrafo correspondiente a los datos técnicos de la máquina: en efecto, utilizar baterías más pesadas podría comprometer, incluso seriamente, la ma­niobrabilidad y recalentar el motor del cepillo; las baterías de menor capacidad y peso necesitan ser recargadas
con mayor frecuencia.
Las baterías deben estar siempre cargadas, secas, limpias y con las conexiones bien apretadas.
Baterías: preparación
PELIGRO
Durante la instalación o durante cualquier tipo de mantenimiento de las baterías, el operador deberá utilizar los elementos de seguridad (guantes, gafas, ropa de protección, etc.) necesarios para evitar cual­quier riesgo de accidente; deberá alejarse de las llamas libres, no deberá cortocircuitar los polos de las
baterías, ni provocar chispas ni fumar.
RU
ВНИМАНИЕ
При проведении любой операции по подъему, чтобы избежать переворота или случайного падения,
убедитесь, что упакованная машина прочно закреплена.
Место загрузки/разгрузки транспортных средств должно иметь соответствующее освещение.
Машина, упакованная производителем на деревянный поддон должна быть погружена при помощи подходящих погрузочных средств (см. постановление 2006/42/EС и последующие изменения и дополнения) на транспортное средство, а после того, как доставлена на место назначения разгружена при помощи аналогичных средств. Подъем упакованной машины может производиться только при помощи подъемника с вилами. Передвигайте машину, проявляя внимание, избегая ударов и не переворачивая.
Контроль поставки
В момент передачи машины транспортной компанией внимательно проконтролируйте состояние упаковки, и проверьте целостность машины. Если она имеет повреждения, зафиксируйте их совместно с перевозчиком, и примите товар только после письменной отметки о передаче запроса на возмещение ущерба.
Снятие упаковки
ВНИМАНИЕ
Во время снятия упаковки с машины оператор должен иметь все необходимые средства
индивидуальной защиты (перчатки, очки и т.д.), чтобы избежать риска несчастных случаев.
Выньте машину из упаковки, выполнив следующие операции:
при помощи ножниц или кусачек разрежьте и удалите все пластиковые стяжки; ► откройте упаковку; ► извлеките конверты, находящиеся внутри упаковки и проверьте содержимое:
гарантийный сертификат; ► инструкция по эксплуатации и обслуживанию; ► мосты для аккумулятора с клеммами (только для моделей с аккумулятором); ► разъем для зарядного устройства (только для моделей с аккумулятором);
достаньте машину CT15 B35 из упаковки, поднимите ее при помощи подъемника и строп с
ручкой, согнутой вперед в положении, указанном на рис. Т. Во время подъема держите машину в устойчивом горизонтальном положении. Спустите машину CT15 B35R, CT30, CT45 и CT46 с
поддона по рампе; ► очистите машину с внешней стороны, соблюдая меры безопасности; ► после того, как машина будет отодвинута от упаковки можно устанавливать аккумуляторы
(модель с аккумулятором) или произвести подключение электроэнергии (модель с кабелем), см.
посвященные этому параграфы.
При необходимости сохраните элементы упаковки, так как они могут быть использованы для защиты машины в случае смены места нахождения или для ее направления в ремонт. В противном случае, упаковка должна быть утилизирована в соответствии с действующими законами.
Подключение электроэнергии и заземление (модель с кабелем)
На табличке машины приведены характеристики электропитания машины, убедитесь, что частота и напряжение соответствуют электрооборудованию помещения, в котором производится работа. Модели, на которых установлена табличка с значением напряжения питания 230 В могут быть использованы при напряжении от 220 до 240 В. Модели с напряжением, указанным на табличке 115 В могут быть использованы при напряжении от 110 до 120 В. Частота, указанная на табличке должна быть обязательно такой же, как и в сети.
ВНИМАНИЕ
Убедитесь, что электросеть имеет подходящее заземление, а розетки и используемые переходники
гарантируют подключение к заземлению.
ОПАСНОСТЬ
Несоблюдение этих правил может привести к нанесению серьезного ущерба людям и предметам и
к прекращению действия гарантии.
Питающие аккумуляторы (модели с аккумулятором)
BG
РАБОТА И МОНТАЖ
Повдигане и транспортиране на опакованата машина
ВАЖНО
При всички операции по повдигането се уверете, че опакованата машина е здраво захваната, за да
се избегне преобръщане или неволно изпускане.
Винаги товарете/разтоварвайте камионите на достатъчно осветени места.
Машината, опакована върху дървен палет от производителя трябва да бъде натоварена с помощта на подходящо оборудване (вижте Директива 2006/42 на ЕО и последващи изменения и/или допълнения) върху транспортното превозно средство. На предназначеното място трябва да бъде разтоварена с помощта на подобни средства. Винаги трябва да се използва мотокар за повдигане на опакованото тяло на машината. Работете внимателно, за да избегнете удряне или преобръщане на машината.
Проверки при доставка
Когато превозвачът достави машината, се уверете, че опаковката и машината са цели и невредими. Ако машината е повредена, се уверете, че превозвачът е наясно с повредата и преди да приемете стоката си запазете правото (писмено) да поискате обезщетение за повредата.
Разопаковане
ВАЖНО
При разопаковане на машината, операторът трябва да бъде снабден с необходимите лични
предпазни средства (ръкавици, очила и т.н.) за ограничаване на риска от инциденти.
Разопаковайте машината както следва:
срежете и отстранете пластмасовите ремъци с помощта на ножици или малки клещи; ► отворете опаковката; ► отстранете торбичките, включени в опаковката и проверете съдържанието:
гаранционен плик;
ръководство за употреба и поддръжка;
акумулаторни мостове с клеми (само за модел с акумулаторна батерия);
конектор за зарядно устройство (само за модели с акумулаторни батерии); ► извадете машината (CT15 B35) от опаковката, като я захванете за сгънатата напред дръжка в
положението, посочено на фигурата (фиг. T), с помощта на лента и повдигач. Уверете се, че по
време на повдигането машината запазва стабилно хоризонтално положение. Свалете машината
(CT15 B35R, CT30, CT45 и CT46) от палета с помощта на рампа; ► почистете външната страна на машината в съответствие с наредбите за безопасност; ► след разопаковане на машината, поставете акумулаторните батерии (модели с акумулаторни
батерии) или свържете електрическите връзки (модели с кабел). Вижте съответните раздели.
Опаковката може да бъде запазена, тъй като може повторно да бъде използвана за предпазване на машината при преместване на друго място или в ремонтна база. В противен случай трябва да бъде изхвърлена в съответствие с действащото законодателство.
Електрически връзки и заземяване (модели с кабел)
Електрическите характеристики на машината са дадени на табелката с данни. Уверете се, че честотата и напрежението съответстват на тези от електрическата мрежа, където машината ще работи. Що се отнася до напрежението, моделите, в които табелката с данни определя напрежение от 230 V могат да се използват с напрежение между 220 V и 240 V. По същия начин, модели с мощност от 115 V могат да се използват при напрежение между 110 V и 120 V. Честотата на табелката с данни винаги съответства на мрежовото напрежение.
ВАЖНО
Уверете се, че електрическата верига е добре заземена и че контактите (и всякакви адаптери, които
се използват) гарантират непрекъснатост на заземителните проводници.
ОПАСНОСТ
Неспазването на тези инструкции може сериозно да навреди на хора и предмети и да обезсили
гаранцията.
GB
remains stable in the horizontal position. Take the machine (CT15 B35R, CT30, CT45 and CT46) off the
pallet, using a ramp;
clean the outside of the machine in respect of safety regulations; ► after unpacking the machine, install the batteries (battery models) or connect the electrical connec-
tions (cable models). See relevant sections.
The packaging may be kept as it can be reused to protect the machine if it is moved to another site or to a repair workshop. Otherwise it must be disposed off in compliance with current legislation.
Electrical connections and earth (cable models)
The electrical characteristics of the machine are given on the rating plate. Make sure the frequency and voltage correspond to those of the mains supply where the machine will be operated. As far as voltage is concerned,
models where the rating plate species a voltage of 230 V can be used with voltages of between 220 V and 240
V. Similarly, models rated at 115 V can be used at between 110 V and 120 V. The frequency on the plate must always correspond to the mains voltage.
IMPORTANT
Make sure the mains circuit is suitably earthed and that the sockets (and any adaptors used) ensure the
continuity of the earth conductors.
DANGER
Failure to observe these instructions could cause possibly serious damage to people and things and
invalidates the guarantee.
Power supply batteries (battery models)
Two different types of battery may be installed on these machines:
tubular leak-proof batteries: the electrolyte level must be checked regularly. When necessary, top up
with distilled water until the plates are covered. Do not over ll (5 mm max. above the plates). ► gel batteries: this type of battery requires no maintenance.
The technical characteristics must correspond to those indicated in the paragraph on the technical specication of
the machine. The use of heavier batteries could seriously jeopardise manoeuvrability and lead to the brush motor overheating. Batteries with a lower capacity and weight will require charging more frequently. They must be kept charged, dry and clean and the connections must be tight.
Batteries: preparation
DANGER
During installation of the batteries or any type of battery maintenance, the operator must be provided with the necessary personal protection devices (gloves, goggles overalls, etc) to limit the risk of accident.
Keep away from naked ames, avoid short circuiting the battery poles, avoid sparks and do not smoke.
The batteries are normally supplied lled with acid and ready for use.
If the batteries are dry, before mounting them on the machine, proceed as follows:
remove the caps and ll all elements with specic sulphuric acid solution until the plates are entirely
covered (this requires at least a couple of passes for each element); leave for 4-5 hours to allow the air bubbles to come to the surface and the plates to absorb the elec-
trolyte;
make sure the level of electrolyte is still above the plates and if necessary top up with sulphuric acid
solution;
close the caps; ► mount the batteries on the machine (following the procedure described below).
Before starting up the machine for the rst time, charge the batteries as follows.
Batteries: installation and connection
DANGER
Check that all switches on the control panel are in the “0” (off) position.
Make sure you connect the terminals marked with a “+” to the positive poles of the battery. Do not check
the battery charge by sparking.
Meticulously follow the instructions given below as short circuiting the batteries could cause them to
explode.
Make sure the dirty water tank is empty and empty if necessary (see relevant paragraph). ► Remove the dirty water tank (g. B, ref. 1) off the detergent tank by pulling it upwards, making sure you
إشارة ضوئية بلون أحمر, أصفر مضيئة: جهد البطارية > 24 فولط؛
إشارة ضوئية بلون أحمر, مضيئة: جهد البطارية > 23 فولط؛
إشارة ضوئية بلون أحمر وامضة: جهد البطارية > 21,5 فولط, بطاريات
فارغة الشحنة كليا؛ بعد بضع ثواني يتم إيقاف الفرشاة والشافط؛
• فاصل عام – (صورة C, إشارة 3) : يؤهل ويفصل فعالية التموين الكهربائي على كافة وظائف الجهاز اطفاء الجهاز الاستمرار بالضغط على
الزر على الأقل لمدة 4 ثواني).
• زر الفرشاة مع إشارة ضوئية مضيئة (صورة C, إشارة 4): تؤهل (“إشارة ضوئية مضيئة”) وتفصل (إشارة ضوئية منطفئة”) فعالية “الفرشاة”,
الفرشاة تبدأ العمل فقط بتشغيل “مقبض قيادة الفرشاة”.
o نموذج ECS , في هذا النموذج من الممكن أن تومض الاشارة الضوئية, هذا يعني ضغط مفرط للرأس/قرص الألياف الدقيقة على
سطح العمل.
• زر شفط مع إشارة ضوئية مضيئة (صورة C, إشارة 5): تضيئ (“إشارة ضوئية مضيئة”) وتفصل (إشارة ضوئية منطفئة”) محرّك الشفط, الذي يسمح في تجفيف الأرضية التي يمارس العمل عليها. تكون الاشارة
الضوئية مضيئة عندما يكون الشافط مموّن.
• زر تدفّق المحلول (صورة C, إشارة 6): تؤهل (“إشارة ضوئية مضيئة”) وتفصل (إشارة ضوئية منطفئة”) فعالية تزويد تدفّق المحلول. التوزيع
يتم فقط ما دامت الفرشاة في حركة.
• مقبض قيادة الفرشاة (صورة D, إشارة 1): مقبض قيادة الفرشاة يؤهل دوران الفرشاة.
• مقبض رفع الممسحة المطاطية: (صورة D, إشارة 2): يسمح برفع (إذا كانت
مخفضة) وإهباط (إذا كانت مرفوعة) الممسحة المطاطية.
• مقبض ضبط العصا (صورة D, إشارة 3): يسمح بانحناء العصا.
• مقبض ضبط ضغط الرأس, نموذج ECS (صورة O, إشارة 1): بإدارة المقبض
باتجاه عقارب الساعة ينخفض ضغط قرص الألياف الدقيقة على سطح الأرضية, بإدارة المقبض بالاتجاه المعاكس لعقارب الساعة تتم زيادة ضغط قرص الألياف الدقيقة على سطح الأرضية, للوصول إلى هذه القيادة رفع
خزّان الاسترداد.
2 .2 العمل
بعد القيام بتجهيز الجهاز, المتابعة بالشكل التالي:
• وصل الجهاز بالشكل التالي:
- نموذج مزود بسلك: إدخال القابس في مقبس التيار الكهربائي؛
所有的维修工作必须先断开机器的电源连接后,在平整的地方进行 (如果是电缆式机器则拔掉电源插座,如果是电瓶式机器则断开电
瓶连接)。 除了在本手册里有清楚描述的部份以外,所有有关电气的维护和维
修工作都必须由专业人员进行。 更换电缆、插头或者接线头时,必须证控面板里电线和电缆
头连接紧固,然后才装回控制面板,以保证操作者的安全。 为了保证操作者的安全,请仅使用原厂提供的零配件。不要使用从
其它机器上拆下来的零件。 本机设计的使用期限是
10 年。标牌(图 1)显示本机的生产日期。10
年后,不管机器有无使用过,为了保证安全,应该根据本地的相关 法律报废这台机器。
-
断开机器的电源连接,清空水箱里面的水。
-
本机器的报废分类于RAEE(电子电器废弃物),符合新的环境保护
规则(2002/96/CE
RAEE)。必须区别于普通物件,遵照当地的相关法律和标准进行单独报
废。
特殊废弃物,请与普通废弃物分开处理。
您也可以把机器返回到厂家作全面的检修。 如果您决定不再使用本机,建议您拆掉电瓶,把机器送到专门的收
集中心报废。
同时您必须消除机器上的所有零件可能的危险性,尤其是对小孩的潜 在危险。
CS
Při vyjímání stroje z jeho obalu postupujte následovně:
přestřihněte a odstraňte plastové balicí pásky nůžkami nebo štípačkami; ► otevřete obal; ► odstraňte sáčky umístěné uvnitř obalu a zkontrolujte jejich obsah:
záruční list; ► návod k použití a údržbě; ► plochy s b
bateriemi a svorkami (pouze u modelu na baterii);
konektor pro nabíječku (pouze u modelu na baterii);
pomocí popruhu a zvedacího zařízení vyjměte stroj (CT15 B35) z obalu tak, že jej zvednete za rukojeť
ohnutou dopředu do polohy znázorněné na obrázku (obr. T). Během zvedání zkontrolujte, zda stroj zůstane stabilní ve vodorovné poloze. Z palety stroj (CT15 B35R, CT30, CT45 a CT46) vyložte pomocí
rampy;
v souladu s bezpečnostními předpisy stroj zvnějšku očistěte; ► po vyjmutí stroje z obalu lze instalovat baterie (u modelu na baterii) nebo provést elektrické připojení
(u modelu s kabelem): viz příslušné odstavce.
Pokud je to nutné, obaly uschovejte, neboť je lze opětovně použít pro ochranu stroje v případě změny pracoviště nebo odeslání stroje do dílen za účelem opravy. V opačném případě je třeba obal zneškodnit v souladu s ustanoveními platných zákonů.
Elektrické připojení a uzemnění (u modelů s kabelem)
Na výrobním štítku jsou uvedeny elektrické vlastnosti stroje: ujistěte se, že kmitočet i napětí odpovídají hodnotám elektrozařízení v místě, kde hodláte pracovat. Pokud jde o napětí, chtěli bychom uživatele upozornit, že modely se štítkem, na němž je uvedena hodnota 230 V, lze používat v rozsahu napětí od 220 do 240 V. Totéž platí pro modely se štítkem 115 V, které lze použít pro rozsah od 110 do 120 V. Kmitočet uvedený na štítku naopak musí být vždy stejný jako kmitočet sítě.
POZOR
Zkontrolujte, že je elektrozařízení vybaveno vhodným uzemněním a že zásuvky (a případně použité reduk-
ce) zajišťují plnou funkčnost zemnicích vodičů.
NEBEZPEČÍ
V případě nedodržení těchto pokynů může dojít k vážným škodám na zdraví osob a na majetku a pozbytí
platnosti záruky.
Napájecí baterie (modely na baterii)
U těchto strojů mohou být instalovány dva různé typy baterií:
oplátované tubulární baterie: je třeba pravidelně kontrolovat stav elektrolytu. V případě potřeby dolijte
výhradně destilovanou vodu tak, aby pokryla desky; nedolévejte vody příliš (max. 5 mm nad desky).
gelová baterie: tento typ baterie nevyžaduje údržbu.Technické vlastnosti musí být v souladu s popisem
uvedeným v odstavci týkajícím se technických údajů o stroji: použití těžších akumulátorů může vážně ohrozit manipulaci se strojem, přičemž může dojít k přehřátí motoru kartáče; baterie o menším výkonu a hmotnosti je naopak třeba častěji nabíjet.Musí být udržovány v nabitém, suchém a čistém stavu s dobře upevněnými přípojkami.
Baterie: příprava
NEBEZPEČÍ Během instalace nebo jakékoli údržby baterií musí pracovník obsluhy použít osobní ochranné prostředky (rukavice, brýle, ochrannou kombinézu atd.) nutné k omezení rizik poranění; pracujte v dostatečné vzdá-
lenosti od otevřeného ohně, nezkratujte póly baterií, nevytvářejte jiskry a nekuřte.
Baterie jsou normálně dodávány již s kyselinou a připravené k použití. V případě použití baterií se suchou náplní je třeba je před jejich namontováním do stroje následujícím způsobem
aktivovat:
po odstranění zátek z baterií naplňte všechny prvky příslušným roztokem kyseliny sírové tak, aby byly
desky úplně zakryté (doplňte roztok do každého prvku několikrát);
nechte 4 - 5 hodin odpočinout, aby vypluly na hladinu vzduchové bubliny a desky absorbovaly elektro-
lyt;
zkontrolujte, zda jsou desky nadále ponořeny v elektrolytu, v opačném případě doplňte roztok kyseliny
sírové; ► vložte zátky na své místo; ► namontujte akumulátory do stroje (podle níže uvedeného postupu).
Nyní, před uvedením stroje do chodu, je vhodné provést první nabití: při provádění tohoto úkonu dodržujte pokyny uvedené v příslušném odstavci.
27
Page 28
IT
la seguente procedura:
dopo aver tolto i tappi delle batterie, riempire tutti gli elementi con soluzione di acido solforico specico,
no a quando le piastre sono interamente ricoperte (effettuare almeno un paio di passaggi su ciascun
elemento);
lasciare riposare per 4-5 ore, per dare tempo alle bolle d’aria di risalire alla supercie ed alle piastre di
assorbire l’elettrolito;
vericare che il livello dell’elettrolito sia ancora superiore alle piastre e, in caso contrario, ripristinare il
livello rabboccando con la soluzione di acido solforico;
richiudere i tappi; ► montare gli accumulatori sulla macchina (secondo la procedura indicata nel seguito).
È opportuno ora effettuare una prima ricarica prima di mettere in esercizio la macchina: per questa operazione attenersi a quando scritto nel paragrafo dedicato.
Batterie: installazione e collegamento
PERICOLO
Vericare che tutti gli interruttori sul pannello comandi siano in posizione “0” (spento).
Fare attenzione a montare sui poli positivi solo morsetti contrassegnati con il simbolo “+”. Non control-
late la carica delle batterie mediante scintillamenti.
Attenersi scrupolosamente alle indicazioni descritte nel seguito in quanto una eventuale cortocircuitazio-
ne delle batterie può provocare l’esplosione delle stesse.
Assicurarsi che il serbatoio recupero sia vuoto (eventualmente svuotarlo: vedere paragrafo dedicato). ► Rimuovere il serbatoio recupero (g. B, rif. 1) dal serbatoio soluzione ,tirandolo verso l’alto, assicuran-
dosi prima di avere tolto dalle proprie sedi il tubo aspirazione ed il tubo scarico serbatoio recupero.
Inserire nel vano le batterie.
ATTENZIONE
Montare sulla macchina gli accumulatori usando mezzi adeguati al loro peso.
I poli positivo e negativo hanno diametro diverso.
Collegare i morsetti del cablaggio batterie e del ponte con morsetti ai poli degli accumulatori. ► Serrare i morsetti ai poli e ricoprirli con vaselina. ► Inserire il serbatoio recupero sopra al serbatoio soluzione. ► Utilizzare la macchina conformemente alle istruzioni riportate nel seguito.
Batterie: rimozione
PERICOLO
Durante la rimozione delle batterie, l’operatore deve essere munito degli accessori (guanti, occhiali, tuta protettiva, scarpe antinfortunistiche, ecc.) necessari a limitare i rischi di infortuni; vericare che tutti gli interruttori sul pannello comandi siano in posizione “0” (spento) e che la macchina sia spenta, allontanar­si da eventuali amme libere, non cortocircuitare i poli delle batterie, non causare scintille e non fumare,
procedere quindi in questo modo:
scollegare i morsetti del cablaggio batterie e del ponte, dai poli delle batterie. ► togliere se previsti, i dispositivi di ancoraggio delle batterie al basamento della macchina. ► sollevare le batterie dal vano ,con mezzi di movimentazione adeguati.
Il caricabatterie (modelli a batteria)
ATTENZIONE
Non lasciare mai scaricare in modo eccessivo le batterie, in quanto potrebbero danneggiarsi irreparabil-
mente.
i INFORMAZIONE
Qualora la macchina sia provvista di caricabatteria ON-BOARD (installato dal costruttore) non sarà ne-
cessario fare nessuna operazione in quanto questo sarà già pronto per l’utilizzo.
Scelta del caricabatteria (macchina senza caricabatteria ON-BOARD)
Vericare che il caricabatterie sia compatibile con le batterie da caricare:
batterie tubolari al piombo: è consigliato un caricabatterie automatico 24V - 5 A per il modello CT15, 24V
- 10 A per i modelli CT30 e CT45, 24V - 15 A per il modello CT46. Consultare comunque il fabbricante
ed il manuale del caricabatterie per confermare la scelta.
TR
“+” işareti olan bağlantı parçalarını artı kutuplara taktığınızdan emin olun. Akülerin şarjını kıvılcım ile
kontrol etmeyin.
Akülerde kısa devre oluşturmak patlamalarına neden olabileceği için aşağıda verilen talimatlara kesinlikle
uyun.
Kirli su deposunun boş olduğundan emin olun(gerekirse boşaltın: ilgili paragrafa bakın). ► Kirli su deposunu (1, Şek. B) yukarı doğru çekerek deterjan deposundan ayırın, daha önce vakum hor-
tumunu ve kirli su deposu hortumunu yuvalarından çıkardığınızdan emin olun.
Aküleri bölmeye yerleştirin.
DİKKAT
Aküleri ağırlıklarına uygun olan kaldırma araçları ile yerleştirin.
Pozitif ve negatif kutupların çapları farklıdır.
Akü kablolarını ve terminallerini akü kutuplarına bağlayın. ► Kutuplardaki bağlantı parçalarını sıkıştırın ve üzerlerini vazelin ile kaplayın. ► Kirli su deposunu çözelti deposunun üzerine tekrar takın. ► Makineyi aşağıda yer alan talimatlara uygun şekilde kullanın.
Aküler: çıkarma
TEHLİKE Operatör, aküyü çıkarırken yaralanma riskini en aza indirgemek için gerekli kişisel koruma araçları (eldiven, gözlük, iş tulumu, kaymayan koruyucu ayakkabı, vb.) kullanmalıdır. Kontrol panelindeki tüm düğmelerin “0” (kapalı) konumunda olduğundan ve makinenin kapalı olduğundan emin olun, açık alevler­den uzak durun, akü kutuplarını kısa devre yaptırmaktan kaçının, kıvılcım oluşturmayın ve sigara içmeyin.
Aşağıdaki işlemleri yapın:
kabloların bağlantı parçalarını köprüden, akü kutuplarından ayırın. ► eğer kullanılıyorsa, aküyü makine tabanına sabitleyen donanımı çıkarın. ► uygun ekipmanları kullanarak aküyü akü bölmesinden çıkarın.
Akü şarj cihazı (akülü modeller)
DİKKAT
Akülerin tam olarak boşalmasına izin vermeyin, onarılamayacak şekilde zarar görebilirler.
ÖNEMLİ
Makine donanımına dahil bir akü şarj cihazı (üretici tarafından monte edilmiş) varsa, bu cihaz kullanıma
hazır olacağı için herhangi bir işlem yapmak gerekmez.
Akü şarj cihazının seçilmesi (akü şarj cihazı olmayan makineler için)
Akü şarj cihazının şarj edilecek aküler ile uyumlu olduğundan emin olun:
kurşunlu tübüler: CT15 model için 24V - 5 A, CT30 ve CT45 modeller için 24V - 10 A ve CT46 model için
24V - 15 A otomatik akü şarj cihazı önerilir. Ancak doğru seçim yapmak için akü üreticisine ve akü şarj cihazı kılavuzuna başvurun.
jel aküler: bu tip aküler için özel bir şarj cihazı kullanın.
TEHLİKE Ürün normuna (EN 60335-2-29) uygun ve CE işareti taşıyan, giriş ve çıkış arasında çift yalıtım veya
güçlendirilmiş yalıtım ile donatılmış ve SELV tipinde çıkış devreli akü şarj cihazı kullanın.
Akü şarj cihazının hazırlanması
Eğer makine ile birlikte temin edilmeyen bir akü şarj cihazı kullanmak istiyorsanız, makine ile gelen konnektörü kullanmalısınız (bu kılavuzun “Ambalajın açılması” bölümüne bakın). Konnektörü takmak için aşağıdaki işlemleri yapın:
akü şarj cihazının kırmızı ve siyah kablolarının koruyucu kılıfından yaklaşık 13 mm çıkarın; ► kabloları konnektörün bağlantı yerlerine takın ve uygun bir pense ile iyice sıkıştırın. ► kabloları konnektöre takarken kutuplara dikkat edin (kırmızı kablo + ve siyah kablo –).
Makinenin kaldırılması ve taşınması
DİKKAT
Tüm aşamalar yeterli derecede aydınlatılmış bir ortamda ve duruma en uygun güvenlik önlemleri
alınarak gerçekleştirilmelidir.
DE
GEFAHR
Die Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann zu schweren Personen- und Sachschäden und zum Verfall
der Garantie führen.
Speisebatterien (Batteriemodelle)
In diese Maschine können zwei unterschiedliche Batterietypen eingebaut werden:
Panzerplattenbatterien mit Röhrchen: sie erfordern eine regelmäßige Kontrolle des Elektrolytstandes.
Falls erforderlich, nur mit destilliertem Wasser auffüllen, bis die Platten bedeckt sind; nicht zuviel na­chfüllen (max. 5 mm über den Platten).
Gel-Batterien: dieser Batterietyp ist wartungsfrei.Die technischen Eigenschaften müssen mit den Anga-
ben im Abschnitt “Technische Maschinendaten” übereinstimmen: der Gebrauch schwererer Akkumula­toren kann die Lenkbarkeit der Maschine stark beeinussen und zur Überhitzung des Bürstenmotors führen; Akkumulatoren mit geringerer Kapazität und weniger Gewicht machen ein häugeres Auaden
notwendig. Die Batterien müssen immer aufgeladen, trocken und sauber sein, und die Verbindungen müssen immer fest angezogen sein.
Batterien: Vorbereitung
GEFAHR
Während der Installation oder Wartungsarbeiten an den Batterien hat der Bediener alle zur Herabset­zung der Unfallgefahr notwendigen Schutzausrüstungen (Handschuhe, Brillen, Overall, usw.) zu tragen, er muss sich von offenem Feuer fernhalten, darf die Pole der Batterie nicht kurzschließen, keine Funken
verursachen und nicht rauchen.
Die Batterien werden normalerweise mit Säure gefüllt und betriebsbereit geliefert. Batterien mit Trockenladung müssen vor dem Einbau in die Maschine wie folgt vorbereitet werden:
die Stopfen abnehmen und alle Elemente mit einer spezischen Schwefelsäurelösung befüllen, bis die
Platten vollständig bedeckt sind (mehrmals an jedem Element nachfüllen);
Stunden ruhen lassen, damit die Luftblasen an die Oberäche steigen und die Platten den Elektrolyt
aufnehmen können;
prüfen, ob die Flüssigkeit die Platten noch bedeckt, andernfalls Schwefelsäurelösung nachfüllen; ► die Stopfen wieder schließen; ► die Akkumulatoren in die Maschine einbauen (nach den hier folgenden Anweisungen).
Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, müssen die Batterien aufgeladen werden: hierbei gemäß den Angaben im entsprechenden Abschnitt vorgehen.
Batterien: Installation und Anschluss
GEFAHR
Alle Schalter am Bedienfeld müssen auf “0” (Aus) stehen.
Achten Sie darauf, dass an die positiven Pole nur Klemmen angeschlossen werden, die mit dem Symbol
“+” gekennzeichnet sind. Die Batterieladung nicht durch Funken kontrollieren.
Halten Sie sich strengstens an die nachfolgend beschriebenen Anweisungen, da die Batterien bei einem
möglichen Kurzschluss explodieren könnten.
Der Schmutzwassertank muss leer sein (gegebenenfalls ausleeren: siehe entsprechenden Abschnitt). ► Den Schmutzwassertank (Abb. B, Pkt. 1) durch Anheben vom Reinigungsmitteltank entfernen, nach-
dem der Saugschlauch und der Abussschlauch des Schmutzwassertanks aus ihrer Aufnahme genom-
men wurden.
Die Batterien in das Batteriefach einsetzen.
ACHTUNG
Die Akkumulatoren mit Hebemitteln, die für ihr Gewicht geeignet sind, in die Maschine einsetzen.
Die positiven und negativen Pole haben verschiedene Durchmesser.
Die Klemmen der Batterieverkabelung und der Überbrückung an die Pole der Akkumulatoren an-
schlien.
Die Klemmen an den Polen festziehen und mit Vaselin einreiben.
Den Schmutzwassertank auf den Reinigungsmitteltank setzen. ► Die Maschine gemäß den hier folgenden Anweisungen benutzen.
Batterien: Ausbau
GEFAHR
Beim Entfernen der Batterien muss der Bediener alle zur Herabsetzung der Unfallgefahr notwendigen
NL
alleen met gedestilleerd water bijvullen totdat de platen bedekt zijn en niet te veel bijvullen (max. 5 mm boven de platen).
gelbatterijen: dit type batterij vereist geen onderhoud.
De technische kenmerken moeten overeenkomen met die aangegeven in de paragraaf met de technische ge­gevens van de machine: het gebruik van zwaardere batterijen kan de wendbaarheid nadelig beïnvloeden en de borstelmotor oververhitten; toepassing van batterijen met lagere capaciteit en gewicht vereisen daarentegen frequenter opladen. De batterijen moeten opgeladen, droog en schoon zijn en de aansluitingen moeten goed bevestigd zijn.
Batterijen: voorbereiding
GEVAAR
Tijdens de installatie of onderhoud aan de batterijen, moet de gebruiker de persoonlijke beschermings­middelen (handschoenen, veiligheidsbril, beschermende overall, enz.) dragen die nodig zijn om het risico van letsel te beperken, uit de buurt van eventueel open vuur blijven, en mag hij niet de polen van de bat-
terijen kortsluiten, geen vonken veroorzaken en niet roken.
De batterijen worden gewoonlijk met zuur geladen en klaar voor gebruik geleverd. Wanneer men droge batterijen gebruikt, moeten ze alvorens ze aan boord worden gemonteerd, met de volgende procedure geactiveerd worden:
vul, nadat de pluggen van de batterijen zijn verwijderd, alle elementen met de specieke zwavelzuurop-
lossing, totdat de platen volledig bedekt zijn (schenk minstens een paar keer over elk element).
laat 4 à 5 uur rusten, om de luchtbellen de tijd te geven om naar het oppervlak te stijgen en de platen
om de elektrolyt te absorberen;
controleer of het elektrolytpeil nog boven de platen staat. Vul in tegengesteld geval het peil bij met
zwavelzuuroplossing;
sluit de pluggen weer; ► monteer de batterijen in de machine (volgens de hieronder aangegeven procedure).
Het is nu het juiste moment om een eerste oplading uit te voeren alvorens de machine in bedrijf te stellen: houdt u zich voor deze handeling aan hetgeen in de betreffende paragraaf is geschreven.
Batterijen: installatie en aansluiting
GEVAAR
Controleer of alle schakelaars op het bedieningspaneel in de stand “0” (uit) staan.
Let op dat op de pluspolen uitsluitend klemmen worden gemonteerd die met het symbool “+” zijn ge-
merkt. Controleer de lading van de batterijen niet door middel van vonkvorming.
Houdt u zich nauwlettend aan de hieronder beschreven aanwijzingen, aangezien een eventuele kortslui-
ting van de batterijen hun explosie kan veroorzaken.
Controleer of de vuilwatertank leeg is (ledig hem eventueel: zie de specieke paragraaf). ► Verwijder de vuilwatertank (g. B, ref. 1) van de schoonwatertank, door hem naar boven te trekken.
Controleer echter eerst of de zuigslang en de afvoerslang van de vuilwatertank uit hun zittingen zijn verwijderd.
Doe de batterijen in de bak.
ATTENTIE
Monteer de batterijen in de machine met middelen die voor hun gewicht geschikt zijn.
De plus- en minpolen hebben een verschillende doorsnede.
Sluit de klemmen van de batterijbe-
drading en van de brug met klemmen op de polen van de batterijen vast. Trek de klemmen op de polen aan en bedek ze met vaseline.
Plaats de vuilwatertank op de schoonwatertank. ► Gebruik de machine volgens de instructies die hierna zijn aangegeven.
Batterijen: verwijdering
GEVAAR
Tijdens het verwijderen van de batterijen moet de gebruiker de persoonlijke beschermingsmiddelen (handschoenen, veiligheidsbril, beschermende overall, veiligheidsschoeisel, enz.) dragen die nodig zijn om het risico van letsel te beperken; controleer of alle schakelaars op het bedieningspaneel in de stand “0” (uit) staan en of de machine is uitgeschakeld, blijf uit de buurt van eventueel open vuur, sluit niet de
polen van de batterijen kort, veroorzaak geen vonken en rook niet en ga vervolgens als volgt te werk:
SE
Kontrollera att återvinningstanken är tom (töm den om det behövs: se motsvarande avsnitt). ► Ta bort återvinningstanken (g. B, ref. 1) från lösningstanken genom att dra den uppåt. Se först till att
återvinningstankens insugningsrör och utloppsrör lossnats från fästena.
Placera batterierna på deras plats.
VARNING
Montera batterierna på maskinen med medel som passar för deras vikt.
De positiva och negativa polerna har olika diametrar.
Koppla batterikabelns och omkopplarens klämmor till batteripolerna. ► Dra åt klämmorna till polerna och täck dem med vaselin. ► placera återvinningstanken ovanför lösningstanken. ► Använd maskinen enligt anvisningarna nedan.
Batterier: borttagning
FARA
Under borttagningen av batterierna, ska operatören använda lämpliga tillbehör (handskar, glasögon, skyddsoverall, skyddsskor osv.) för att begränsa olycksriskerna. Kontrollera att alla brytare på kontroll­panelen står på läget ”0” (släckt) och att maskinen är släckt. Håll avstånd från eventuella öppna lågor,
kortslut inte batteriernas poler, skapa inga gnistor och rök inte. Fortsätt därefter på följande sätt:
koppla från batterikabelns och omkopplarens klämmor från batteripolerna. ► avlägsna batteriernas förankringar (i förekommande fall) från maskinens fundament. ► avlägsna batterierna från facket med lämpliga utrustningar.
Batteriladdaren (batterimodell)
VARNING
Lämna aldrig batterierna urladdade då de kan skadas.
INFORMATION
Om maskinen har en batteriladdare ON-BOARD (installeras av tillverkaren) krävs ingen åtgärd eftersom
den redan är färdig för användning.
Val av batteriladdare (maskin utan batteriladdare ON-BOARD)
Kontrollera att batteriladdaren är kompatibel med batterierna som ska laddas:
rörformiga blybatterier: en automatisk batteriladdare 24V - 5 A rekommenderas för modell CT15, 24V
- 10 A för modeller CT30 och CT45, 24V - 15 A för modell CT46. Kontakta tillverkaren och se batterilad­darens handbok för att bekräfta valet.
gelbatterier: använd en specik batteriladdare för denna batterityp.
FARA
Använd batteriladdare med CE-märkning, som överensstämmer med produktstandarden (EN 60335-2-
29), som har dubbel isolering eller förstärkt isolering mellan ingång och utgång och krets till utgång typ
SELV
Förbereda batteriladdaren
Om du vill använda en batteriladdaren som inte medföljer maskinen måste du montera kontaktdonet som erhålls med maskinen på batteriladdaren (se avsnittet ”Uppackning” i handboken). Gör så här för att installera kontaktdonet:
avlägsna ungefär 13 mm skyddskapsling från de röda och svarta kablarna på batteriladdaren; ► för in kablarna i kontaktdonets spetsar och kläm dem noggrant med lämpliga tänger; ► för in kablarna i kontaktdonet och respektera polariteten (röd kabel +, svart kabel -).
Lyfta och transportera maskinen
VARNING
Samtliga faser måste utföras i en miljö med lämplig belysning och använd de lämpligaste
säkerhetsåtgärderna för situationen.
Använd alltid personliga skydd för operatörens säkerhet.
NO
Etter at man har tatt proppene av batteriene fyller man opp elementene med den spesikke typen svo-
velsyre helt til platene er helt dekket (passer minst et par ganger på hvert element).
La batteriet hvile i 4-5 timer for å la eventuelle luftbobler få tid til å stige til overaten, og platene tid til å
absorbere elektrolytte.
Kontroller at elektrolyttnivået fremdeles ligger over høyden til platene, og i motsatt fall, fyll på med svo-
velsyreoppløsning.
Sett på proppene. ► Monter batteriene på maskinen (i henhold til prosedyren beskrevet i neste avsnitt).
Det er nå viktig å lade godt opp før man starter maskinen. For denne operasjonen ber vi om at du leser det som er skrevet i avsnittet.
Batterier: Installasjon og tilkopling
FARE
Sjekk at alle bryterne på betjeningspanelet er i posisjon ”0” (slukket).
Vær oppmerksom så man på de positive polene kun kopler til klemmene merket med symbolet ”+”. Unngå
å kontrollere om batteriet er ladet ved å slå gnister.
Ta nøye hensyn til de indikasjonene som gis i neste avsnitt da kortslutning av batteriet kan føre til at selve
batteriet eksploderer.
Sørg for at oppsugingstanken er tom (eventuelt tøm den: se avsnittet som omhandler dette). ► Fjern oppsugingstanken (g. B, ref. 1) fra vaskeoppløsningstanken ved å dra den oppover. Pass først
på at du har løsnet oppsugingsslangen og tømmeslangen fra oppsugingstanken.
Sett det inn i batteriboksen.
VÆR OPPMERKSOM
Monter akkumulatorene på maskinen ved hjelp av redskaper som er egnet til den vekten de har.
De positive og negative polene har forskjellig diameter.
Koble klemmene på batterikoblingene og broen fra batteripolene til klemmene på polene på akkumu-
latorene.
Stram klemmene på polene og dekk dem med vaselin. ► Sett oppsugingstanken på plass over vaskeoppløsningstanken. ► Bruk maskinen etter de anvisningene som gis senere i denne håndboken.
Batterier: fjerning
FARE
Ved fjerning av batteriene må operatøren være utstyrt med alt nødvendig sikkerhetsutstyr (hansker, bril­ler, vernetøy, vernesko, etc.) for å begrense ulykkesrisikoen, kontrollere at alle bryterne på betjeningspa­nelet er i posisjonen ”0” (slukket) og at maskinen er avslått, fjerne seg fra eventuelle åpne ammer, ikke
kortslutte polene på batteriene, ikke forårsake gnister og ikke røyke. Gå deretter fram som følger:
Koble klemmene på batterikoblingene og broen fra batteripolene. ► Fjern, hvis de medfølger, festepunktene mellom batteriet og maskinens base. ► løft batteriene ut av batteriboksen, ved hjelp av egnet løfteutstyr.
Batterilader (batteridrevne modeller)
VÆR OPPMERKSOM
La aldri batteriene lades ut for mye fordi dette kan føre til ubøtelig skade.
INFORMASJON
Hvis maskinen har batterilader ON-BOARD (installert av produsenten) er det ikke nødvendig å gjøre noe,
da dette allerede er klart til bruk.
Valg av batterilader (maskiner uten batterilader ON-BOARD)
Sjekk at batteriladeren er kompatibel med de batteriene som skal lades:
Rørformede blybatterier: Det anbefales å bruke en automatisk batterilader 24 V – 5 A for modellen
CT15, 24 V – 10 A for modellene CT30 og CT45, og 24 V – 15 A for modellen CT46. Konsulter uansett produsenten og håndboken til batteriladeren for å bekrefte at du har gjort riktig valg.
Gelebatterier: Bruk en egen, spesikk batterilader til denne typen akkumulator.
PT
Baterias: preparação
PERIGO
Durante a instalação ou qualquer tipo de manutenção das baterias, o operador deve estar munido dos acessórios (luvas, óculos, macacão de proteção, etc.) necessários para limitar os riscos de acidentes, deve afastar-se de eventuais chamas livres, não provocar curto-circuitos nos polos das baterias, não
causar faíscas e não fumar.
As baterias são normalmente fornecidas carregadas com ácido e estão prontas para serem utilizadas. Caso venha a utilizar baterias de carga seca, antes de instalá-las, é necessário ativá-las do seguinte modo:
uma vez retiradas as tampas das baterias, encha todos os elementos com uma solução de ácido
sulfúrico especíco, até cobrir totalmente as placas (efetue pelo menos duas passagens em cada
elemento);
deixe repousar durante 4-5 horas, para dar tempo para as bolhas de ar subirem à superfície e para que
as placas absorvam o eletrólito;
certique-se de que o nível do eletrólito ainda está acima das placas, caso contrário, restabeleça o
nível enchendo com a solução de ácido sulfúrico; ► volte a fechar as tampas; ► monte os acumuladores na máquina (segundo o procedimento indicado a seguir).
É conveniente efetuar agora uma primeira recarga antes de ligar a máquina: para esta operação, cumpra as
indicações fornecidas no respetivo parágrafo.
Baterias: Instalação e ligação
PERIGO
Certique-se de que todos os interruptores no painel de comandos estão na posição “0” (desligados).
Tenha o cuidado de montar nos polos positivos apenas os terminais assinalados com o símbolo “+”. Não
verique a carga das baterias por meio de faíscas.
Cumpra rigorosamente as indicações descritas a seguir, pois um eventual curto-circuito das baterias
pode provocar a explosão das mesmas.
Certique-se de que o depósito de recolha está vazio (se necessário, esvazie-o: consulte o respetivo
parágrafo). Remova o depósito de recolha (g. B, ref. 1) do depósito da solução, puxando-o para cima, certican-
do-se primeiro de que retirou dos lugares o tubo de aspiração e o tubo de descarga do depósito de
recolha.
Introduza as baterias no compartimento.
ATENÇÃO
Monte os acumuladores na máquina utilizando meios adequados ao seu peso.
Os polos positivo e negativo têm diâmetros diferentes.
Ligue os terminais da cablagem das baterias e do jumper com terminais aos polos dos acumuladores.
Aperte os terminais aos polos e cubra-os com vaselina.
Instale o depósito de recolha sobre o depósito da solução. ► Utilize a máquina de acordo com as instruções que se seguem.
Baterias: remão
PERIGO
Durante a remoção das baterias, o operador deve munir-se dos acessórios (luvas, óculos, fato de pro­teção, calçado de segurança, etc.) necessários para limitar os riscos de acidentes; certique-se de que todos os interruptores no painel de comandos estão na posição “0” (desligados) e que a máquina está desligada. Afaste-se de eventuais chamas livres, não provoque curto-circuitos nos polos das baterias,
não cause faíscas e não fume. Depois, proceda da seguinte forma:
Desligue, dos polos das baterias, os terminais da cablagem das baterias e do jumper. ► Retire, se previstos, os dispositivos de xação das baterias à base da máquina. ► Levante as baterias do compartimento com meios de movimentação adequados.
Carregador de baterias (modelos com bateria)
ATENÇÃO
Nunca deixe descarregar demasiado as baterias, pois podem sofrer danos irreparáveis.
FR
Les batteries sont normalement livrées remplies d’acide et prêtes à l’emploi. Si on utilise des batteries chargées sèches, avant de les monter sur la machine il est nécessaire d’effectuer les opérations suivantes:
enlever les bouchons des batteries, remplir tous les éléments avec une solution d’acide sulfurique
spécique jusqu’à recouvrir complètement les plaques (passer sur chaque élément au moins deux fois);
laisser reposer pendant 4-5 heures an de donner aux bulles d’air le temps de remonter en surface et
aux plaques le temps d’absorber l’électrolyte;
s’assurer que le niveau de l’électrolyte dépasse les plaques; en cas contraire, ajuster le niveau avec la
solution d’acide sulfurique;
refermer les bouchons; ► monter les accumulateurs sur la machine suivant la procédure indiquée plus loin.
Charger la batterie avant de mettre la machine en marche: voir le paragraphe spécique.
Batteries: installation et branchement
DANGER
Vérier que tous les interrupteurs du tableau de commande sont sur «0» (éteint).
Faire attention à raccorder les cosses avec le symbole «+» sur les pôles positifs. Ne pas contrôler la
charge des batteries avec des outils générant des étincelles.
Respecter scrupuleusement les indications mentionnées ci-dessous, car un court-circuit peut faire ex-
ploser les batteries.
S’assurer que le réservoir de récupération est vide (le vider si nécessaire: voir paragraphe spécique). ► Retirer le réservoir de récupération (g.B, rep. 1) du réservoir de solution, en le tirant vers le haut, après
avoir retiré le tube d’aspiration et le tube de vidange du réservoir de récupération de leur logement.
Placer les batteries dans le coffre.
ATTENTION
Monter les accumulateurs sur la machine à l’aide de moyens adaptés à leurs poids.
Le diamètre des pôles positif et négatif est différent.
Brancher les cosses du câblage batteries et du pont sur les bornes des accumulateurs.
Serrer les cosses sur les pôles et les enduire de vaseline.
Placer le réservoir récupération sur le réservoir solution . ► Utiliser la machine conformément aux instructions données dans cette notice.
Batteries: dépose
DANGER
Lors de la dépose des batteries l’opérateur doit être muni des équipements de protection personnelle (gants, lunettes, combinaison, chaussures de sécurité etc.) nécessaires pour limiter les risques d’ac­cident; vérier que tous les interrupteurs sur le panneau de commandes sont sur «0» (éteint) et que la machine est éteinte, s’éloigner de toute amme nue, ne pas court-circuiter les pôles des batteries, ne pas
provoquer d’étincelles, ne pas fumer, et procéder comme suit:
débrancher les cosses du câblage batteries et du pont, des bornes des batteries. ► retirer, si nécessaire, les dispositifs d’ancrage des batteries à la machine. ► sortir les batteries du coffre en les soulevant avec des moyens de manutention adaptés.
Le chargeur de batterie (modèles à batterie)
ATTENTION
Éviter toute charge excessive des batteries car cela pourrait les détériorer irrémédiablement.
INFORMATION
Si la machine est munie d’un chargeur de batterie embarqué (installé par le constructeur) aucune opéra-
tion ne sera nécessaire car il est déjà prêt à l’emploi.
ES
Por lo general, las baterías se entregan cargadas con ácido y listas para utilizarse. Si se utilizaran baterías con carga seca, antes de montarlas en la máquina, habrá que activarlas de la siguiente
manera:
después de haber quitado los tapones de las baterías, llene todos los elementos con una solución de
ácido sulfúrico especíco, hasta que las placas queden completamente cubiertas (pase por lo menos
un par de veces por cada elemento);
deje reposar durante 4-5 horas para que las burbujas de aire suban hacia la supercie y para que las
placas absorban el electrolito;
controle que el nivel del electrolito supere las placas y, de ser necesario, reponga el nivel, añadiendo la
solución de ácido sulfúrico;
cierre los tapones; ► monte las baterías en la máquina (según el procedimiento indicado a continuación).
Ahora será oportuno llevar a cabo una primera recarga antes de poner en funcionamiento la máquina: para esta operación, lea las instrucciones dadas en el párrafo correspondiente.
Baterías: instalación y conexión
PELIGRO
Controle que todos los interruptores del cuadro de mandos estén en la posición “0” (apagado).
Monte en los polos positivos sólo los bornes identicados con el símbolo “+”. No controle la carga de las
baterías produciendo chispas.
Aténgase escrupulosamente a las indicaciones descritas a continuación porque un cortocircuito en las
baterías podría hacer que estas exploten.
Asegúrese de que el depósito de agua sucia esté vacío (de ser necesario, vacíelo: véase el párrafo
correspondiente).
Quite el depósito de agua sucia (g. B, ref. 1) del depósito de la solución, tirándolo hacia arriba y ase-
gurándose de haber quitado antes el tubo de aspiración y el tubo de desagüe del depósito de agua sucia.
Introduzca las baterías en el compartimiento.
ATENCIÓN
Monte las baterías en la máquina utilizando equipos adecuados para su peso.
Los polos positivo y negativo tienen diámetros diferentes.
Conecte los bornes de los cables de las baterías y del puente con bornes a los polos de las baterías.
Apriete los bornes en los polos y cúbralos de vaselina.
Coloque el depósito de agua sucia sobre el depósito de la solución. ► Utilice la máquina según las instrucciones dadas a continuación.
Baterías: desmontaje
PELIGRO
Durante el desmontaje de las baterías, el operador debe utilizar los elementos de protección (guantes, gafas, ropa de protección, zapatos de seguridad, etc.) necesarios para limitar los riesgos de accidente; controle que todos los interruptores colocados en el cuadro de mandos estén en la posición “0” (apaga­do) y que la máquina esté apagada, manténgase lejos del fuego, no cortocircuite los polos de las baterías,
no provoque chispas ni fume, proceda de la siguiente manera:
desconecte de los polos de las baterías los bornes de los cables de las baterías y del puente. ► si fuera necesario, quite los dispositivos que jan las baterías a la base de la máquina. ► levante las baterías del compartimiento con equipos de elevación adecuados.
Cargador de baterías (modelos con batería)
ATENCIÓN
Nunca deje que las baterías se descarguen mucho porque podrían arruinarse irremediablemente.
INFORMACIÓN
Cuando la máquina esté equipada con cargador de baterías a bordo (instalado por el fabricante) no habrá
que realizar ninguna operación porque el mismo está listo para el uso.
Selección del cargador de batería (máquina sin cargador de baterías a bordo)
Controle que el cargador de baterías sea compatible con las baterías que deben ser recargadas:
baterías tubulares de plomo: se recomienda un cargador de baterías automático de 24V - 5 A para
RU
На этих машинах могут быть установлены два различных типа аккумуляторов:
трубчатые защищенные аккумуляторы: требуют периодического контроля уровня электролита.
При необходимости доливайте только дистиллированную воду до покрытия пластин; при доливании воды не превышайте уровень (макс. 5 мм над пластинами).
гелевые аккумуляторы: этот тип аккумуляторов не требует обслуживания.Технические
характеристики должны соответствовать указанным в параграфе, касающемся технических данных машины: использование более тяжелых аккумуляторов может повлиять, в том числе и серьезно, на маневренность и привести к перегреву мотора щетки; аккумуляторы меньшей емкости и веса требуют необходимости более частой зарядки. Аккумуляторы должны содержаться в заряженном состоянии, в сухом, чистом виде и хорошо затянутыми соединениями.
Аккумуляторы: подготовка
ОПАСНОСТЬ Во время установки или при любом обслуживании аккумуляторов оператор должен одевать соответствующие средства индивидуальной защиты (перчатки, очки, защитный комбинезон и т.д.), необходимые, чтобы ограничить риск возникновения несчастных случаев; а также удалиться от открытого пламени, не закорачивать полюса аккумуляторов, не приводить к образованию искр и
не курить.
Аккумуляторы обычно поставляются залитыми кислотой и готовыми к использованию. Если машина поставляется с сухозаряженными аккумуляторами, до установки необходимо их активизировать при помощи следующей процедуры:
после того, как вынуты пробки аккумуляторов, наполните все элементы соответствующим
раствором серной кислоты пока пластины не будут полностью закрыты (произведите по крайней мере по два прохода на каждый элемент);
оставьте аккумулятор на 4-5 часа, чтобы дать время пузырькам воздуха подняться на поверхность,
а пластинам впитать электролит;
убедитесь, что уровень электролита еще выше уровня пластин, в противном случае восстановите
уровень, долив раствор серной кислоты; ► установите пробки; ► установите аккумуляторы на машину (в соответствии с процедурой, указной ниже).
До начала работы на машине требуется произвести первую зарядку: при выполнении этой операции придерживайтесь информации, указанной в посвященном этому параграфе.
Аккумуляторы: установка и подключение
ОПАСНОСТЬ Убедитесь, что все переключатели на панели управления находятся в положении “0” (выключено). Обратите внимание на то, что на положительные полюса устанавливаются только клеммы со
значком “+”. Не проверяйте заряд аккумуляторов при помощи искр.
Тщательно придерживайтесь приведенных ниже указаний так, как случайное короткое замыкание
аккумулятора может привести к его взрыву.
Убедитесь, что возвратный бак пустой (при необходимости опорожните его, см. посвященный
этому параграф);
Выньте возвратный бак (рис, В, № 1) из бака для раствора, потянув вверх. Перед этим выньте из
гнезд трубку всасывания и трубку слива из возвратного бака.
Вставьте аккумуляторы в отсек.
ВНИМАНИЕ
Устанавливайте аккумуляторы на машину, используя подъемные средства, соответствующие их
весу.
Положительный и отрицательный полюс имеют различные диаметры.
Подключите зажимы кабеля аккумулятора и моста к зажимам на полюсах аккумулятора.
Затяните зажимы на полюсах и покройте их вазелином. ► Установите возвратный бак на бак для раствора. Используйте машину в соответствии с инструкциями, приведенными ниже.
Аккумуляторы: демонтаж
ОПАСНОСТЬ Во время демонтажа или при любом обслуживании аккумуляторов оператор должен одевать соответствующие средства индивидуальной защиты (перчатки, очки, защитный комбинезон, защитная обувь и т.д.), необходимые, чтобы ограничить риск возникновения несчастных случаев, убедиться, что все переключатели на панели управления находятся в положении “0” (выключено) и
BG
Захранващи акумулаторни батерии (модели с акумулаторни батерии)
Два различни вида акумулаторни батерии могат да бъдат инсталирани на тези машини:
цилиндрични херметични акумулаторни батерии: нивото на електролита трябва да се проверява
редовно. Когато е необходимо, допълнете с дестилирана вода, докато пластините са покрити. Не препълвайте (най-много 5 мм над пластините).
акумулаторни батерии с гел: този тип акумулаторни батерии не изискват поддръжка.Техническите
характеристики трябва да отговарят на посочените в параграфа на техническата спецификация на машината. Употребата на по-тежки акумулаторни батерии може сериозно да застраши маневреността и да доведе до прегряване на мотора на четката. Акумулаторните батерии с по­ниска мощност и тегло ще изискват по-често зареждане.
Те трябва да се поддържат заредени, сухи и чисти и връзките трябва да са стегнати.
Акумулаторни батерии: подготовка
ОПАСНОСТ По време на инсталиране или извършване на всякаква поддръжка на акумулаторни батерии, операторът трябва да бъде снабден с необходимите лични предпазни средства (ръкавици, очила, гащеризони и т.н.) за ограничаване на риска от инциденти. Съхранявайте далеч от открит огън, избягвайте къси съединения на полюсите на акумулаторната батерия, избягвайте искри и не
пушете.
Акумулаторните батерии обикновено се доставят пълни с киселина и готови за употреба. Ако акумулаторните батерии са сухи, преди да ги монтиране в машината, процедирайте по следния начин:
отстранете капачките и напълнете всички елементи със специфичен разтвор от сярна киселина,
докато пластините са напълно покрити (това изисква най-малко няколко минавания за всеки елемент);
оставете за 4-5 часа, за да дадете възможност на въздушните мехурчета да излязат на
повърхността и пластините да абсорбират електролита;
уверете се, че нивото на електролита все още е над пластините и ако е необходимо допълнете с
разтвор от сярна киселина; ► затворете капачките; ► монтирайте акумулаторните батерии на машината (като следвате процедурата описана по-долу).
Преди стартиране на машината за първи път, заредете акумулаторните батерии, както следва.
Акумулаторни батерии: монтаж и свързване
ОПАСНОСТ
Проверете дали всички превключватели на контролния панел са на позиция „0“ (изкл.).
Уверете се, че сте свързали клемите, маркирани с „+“ към положителните полюси на акумулаторната
батерия. Не проверявайте зареждането на батерията чрез подаване на искра.
Стриктно спазвайте инструкциите, дадени по-долу, тъй като късо съединение при акумулаторните
батерии може да доведе до експлозия.
Уверете се, че резервоарът за мръсна вода е празен и ако е необходимо го изпразнете (вижте
съответния параграф). ► Извадете резервоара за мръсна вода (фиг. B, реф. 1) от резервоара за почистващ препарат,
издърпвайки го нагоре, като преди това се уверите, че сте отстранили смукателния маркуч и
маркуча за източване на резервоара за мръсна вода от гнездата им. ► Поставете батериите в отделението за батерии.
ВАЖНО
Монтирайте акумулаторните батерии на машината като използвате подемни средства, подходящи
за тяхното тегло.
Положителните и отрицателните полюси имат различни диаметри.
Свържете кабелите на акумулаторната батерия и мостовите клеми към полюсите на батерията.
Затегнете клемите на полюсите и покрийте с вазелин. ► Поставете обратно резервоара за мръсна вода върху резервоара за почистващ препарат. ► Когато използвате машината, следвайте инструкциите по-долу.
GB
have previously removed the suction hose and dirty water tank drain hose from their housings.
Place the batteries in the battery compartment.
IMPORTANT
Mount the batteries on the machine using lifting means suitable for their weight.
The positive and negative poles have different diameters.
Connect the battery wiring and bridge terminals to the battery poles.
Tighten the terminals on the poles and cover with Vaseline.
Put the dirty water tank back on the detergent tank. ► When using the machine, follow the instructions below.
Batteries: removal
DANGER
When removing the batteries, the operator must be equipped with suitable personal protection devices (gloves, goggles, overalls, safety shoes, etc) to reduce the risk of accidents. Make sure the switches on the control panel are in the “0” position (off) and the machine is turned off. Keep away from naked ames,
do not short circuit the battery poles, do not cause sparks and do not smoke. Proceed as follows:
disconnect the battery wiring and bridge terminals from the battery poles. ► if necessary, remove the devices xing the battery to the base of the machine. ► lift the batteries from the compartment using suitable lifting equipment.
Battery charger (battery models)
IMPORTANT
Never allow the batteries to become excessively at as this could damage them irreparably.
INFORMATION
If the machine has an ON-BOARD battery charger (installed by the manufacturer), no operations are re-
quired as it will already be ready for use.
Choosing a battery charger (machines without ON-BOARD battery charger)
Make sure the battery charger is compatible with the batteries to be charged:
tubular lead acid batteries: an automatic battery charger is recommended, 24V - 5 A for model CT15,
24V - 10 A for models CT30 and CT45, and 24V - 15 A for model CT46. Consult the battery charger
manufacturer and manual to conrm the choice.
gel batteries: use a charger specic for this type of battery.
DANGER
Use CE-marked battery chargers that comply with the relevant product standards (EN60335-2-29),
featuring double or reinforced insulation between input and output, and a SELV output circuit
Preparing the battery charger
If you wish to use a battery charger not provided with the machine, you must t it with the connector supplied with the machine (see paragraph “Unpacking” in this manual).
To install the connector, proceed as follows:
remove about 13 mm of protective sheath from the red and black wires of the battery charger; ► insert the wires into the connector contacts and squeeze them forcefully with suitable pliers; ► respect the polarity (red wire + black wire –) when inserting the wires into the connector.
Lifting and transporting the machine
IMPORTANT
All phases must be performed in an adequately lit room and adopting
the safety measures most appropriate to the situation.
The operator must always use personal protection devices.
To load the machine onto a means of transport, proceed as follows:
empty the dirty water and detergent tanks; ► place the machine in the packaging, then rest the packaging on a pallet and x it with plastic straps; ► lift the pallet (with the machine) using a fork lift truck and load it onto the means of transport;
• إهباط الممسحة المطاطية بواسطة المقبض الخاص (صورة D, إشارة 2)؛
• الضغط على المفتاح العام (صورة C, إشارة 3) “إشارة ضوئية مضيئة”؛
• الضغط على زر الفرشاة (صورة C, إشارة 4) “إشارة ضوئية مضيئة”,
بتشغيل هذا, سيتم التفعيل الأوتوماتيكي أيضا للشافط وتيار المحلول؛
• الضغط على مقبض الفرشاة (صورة D, إشارة 1).
• المراقبة من فترة لأخرى بأن محلول مادة التنظيف يصل إلى
الفرشايات والقيام بتعبئة المادة عند انتهائها؛
• خلال العمل, التحقق من نوعية الغسيل وضبط تدفق المحلول المرسل إلى الفرشاة بالعمل على حنفية المحلول (صورة G, إشارة 2), في النموذج
ECS حنفية المحلول يجب أن تكون دائما مفتوحة كليا.
الانتباه
عند القيام بكل عملية تعبئة لخزان المحلول, القيام دائما بتفريغ خزان
الاسترداد.
• في خزان الاسترداد, موجود طوّاف, الذي فعاليته فصل عملية الشفط عندما يكون الخزان مليء, في حالة تدخل هذا العنصر, من الضروري التوقّف عن
العمل وتفريغ الخزّان؛
• نماذج بالبطاريات: إذا كانت الاشارة الضوئية «إشارة ضوئية حمراء» (صورة C, إشارة 2) قد بدأت الومض, هذا يعني بأن عناصر التجميع قريبة من تفريغ الشحنة؛ بعد بعض الثواني تتوقف فعالية الفرشاة والشافط,
لتجنب التفريغ المفرط للمجمّعات. المتابعة في تعبئتها من جديد.
• نموذج ECS: خلال العمل, من الضروري التحقق من أن ضغط قرص الألياف الدقيقة على سطح العمل يبقى ضمن مجال الفعالية المسموحة. في حالة أنه خلال الفعالية, بدأت الاشارة الضوئية لزر الفرشاة في الومض, يجب تخفيض ضغط قرص الألياف الدقيقة, بإدارة المقبض (صورة O, إشارة 1). بالادارة باتجاه عقارب الساعة يتم تخفيض ضغط قرص الألياف الدقيقة على سطح الأرضية, بالادارة بالاتجاه المعاكس لاتجاه عقارب الساعة, تتم زيادة ضغط قرص الألياف الدقيقة على سطح الأرضية؛ للوصول إلى هذا الجهاز
رفع خزّان الاسترداد.
五、运输与安装
5.1机器的装卸与运输
警告!
在每次提升机器过程中,请确保机器已牢牢固定以避免机器翻倒或 者意外跌落。
请在平整的地方装货或者缷货。
机器出厂时厂家用栈板包装。它必须用适当的设备(参考
EEC 指令
89/392/CEE 及其修改条例)来装货到卡车上。到达目的地后,也应该用 相似的设备来缷货。
请用叉式装卸车来提升包装好的机器。小心操作以免机器撞伤或者翻 倒。
5.2 机器运抵后的检查
当机器运送到目的地后,请检查确保机器与包装都完好无损。如果 机器有损伤,请在收货前告知物流公司并以书面形式要求赔偿。
5.3 拆卸包装
重 要
拆缷包装时,操作者必须配戴必要的保护装置(手套、护目镜等) 以减少发生意外的危险。
拆缷包装按如下步骤:
用剪者钳子剪断塑 拆走纸箱;
拿出电瓶箱里的袋子并检查里面的东西:
保单; 操作与维护手册; 电瓶接头(仅在电瓶式机器);
1
套电瓶充电器接头(仅在电瓶式机器)。
拿走把机器固定在栈板上的金属架或者剪断塑料绳; 利用一个斜板,把机器向后推离栈板;
从包装中取出地刷/滚刷和吸水扒;
CS
Baterie: instalace a připojení
NEBEZPEČÍ
Zkontrolujte, že všechny vypínače na řídicím panelu jsou v poloze „0“ (vypnuto).
Dbejte toho, abyste na kladné póly namontovali pouze svorky označené symbolem „+“. Nekontrolujte
nabití baterií vytvářením jisker.
Přísně dodržujte níže uvedené pokyny, neboť případné zkratování baterií může způsobit jejich výbuch.
Ujistěte se, že je rekuperační nádrž prázdná (případně ji vyprázdněte: viz příslušný odstavec). ► Odstraňte rekuperační nádrž (obr. B, č. 1) z nádrže na roztok jejím vytažením směrem nahoru a ujistěte
se, že jste předtím vyjmuli sací trubku a vypouštěcí trubku rekuperační nádrže.
Vložte baterie na své místo.
POZOR
Namontujte do stroje akumulátory s použitím prostředků přiměřených jejich hmotnosti.
Kladný a záporný pól má jiný průměr.
Připojte svorky kabeláže baterií a můstku ke svorkám na pólech akumulátorů. ► Uchyťte svorky na pólech a pokryjte je vazelínou. ► Vložte rekuperační nádrž na nádrž na roztok. ► Používejte stroj v souladu s níže uvedenými pokyny.
Baterie: odstraňování
NEBEZPEČÍ Během odstraňování baterií musí být pracovník obsluhy vybaven osobními ochrannými prostředky (ru­kavicemi, brýlemi, ochrannou kombinézou, protiúrazovou obuví atd.) nutnými k omezení rizika poranění; ověřte si, že všechny vypínače na řídicím panelu jsou v poloze „0“ (vypnuty) a že je stroj vypnut; udržujte bezpečnou vzdálenost od případného otevřeného ohně, nezkratujte póly baterií, nevytvářejte jiskry a ne-
kuřte; postupujte následovně:
odpojte svorky kabeláže baterií a můstku od pólů baterií. ► odstraňte případné kotvicí prostředky, jimiž jsou baterie upevněny k základně stroje. ► pomocí vhodných prostředků zvedněte baterie z prostoru baterie.
Nabíječka (modely na baterii)
POZOR
Nenechávejte baterie nikdy příliš vybité, neboť by se mohly nevratně poškodit.
INFORMACE
Pokud je stroj vybaven nabíječkou ON-BOARD (instalovanou výrobcem), není třeba provádět žádný úkon,
neboť stroj je již připraven k použití.
Výběr nabíječky (stroj bez nabíječky ON-BOARD)
Zkontrolujte, zda je nabíječka kompatibilní s bateriemi, které hodláte nabít:
tubulární olověné baterie: pro model CT15 se doporučuje automatická nabíječka 24 V - 5 A, pro modely
CT30 a CT45 24 V - 10 A a pro model CT46 24 V - 15 A. Pro potvrzení správného typu se každopádně poraďte s výrobcem a prostudujte si příručku týkající se nabíječky.
gelové baterie: použijte baterii určenou pro daný typ akumulátoru.
! NEBEZPEČÍ Použijte nabíječku s označením CE, která je v souladu s normou týkající se výrobku (EN 60335-2-29), vy­bavenou dvojí izolací nebo zvýšenou izolací mezi vstupem a výstupem a výstupním obvodem typu SELV.
Příprava nabíječky
Pokud si přejete použít nabíječku, která nebyla dodána spolu se strojem, je třeba k ní připojit konektor přiložený ke stroji (viz odstavec “Vybalení” tohoto návodu). Při instalaci konektoru postupujte následovně:
odstraňte cca 13 mm ochranného pláště červenočerného kabelu nabíječky; ► vložte kabely do koncovek konektoru a silou stlačte vhodnými kleštěmi; ► vložte kabely do konektoru s ohledem na polaritu (červený kabel +, černý kabel -).
28
Page 29
IT
batterie al gel: utilizzare un caricabatterie specico per questo tipo di accumulatori.
! PERICOLO
Utilizzare caricabatteria con marcatura CE, che sia conforme alla norma di prodotto (EN 60335-2-29), dotato di doppio isolamento o isolamento rinforzato tra l’ingresso e l’uscita e con circuito di uscita tipo
SELV
Preparazione del caricabatterie
Se si desidera utilizzare un caricabatterie non fornito con la macchina, è necessario montare su di esso il connet­tore spedito con la macchina (vedere paragrafo “Sballaggio” di questo manuale). Per l’installazione del connettore procedere nel seguente modo:
togliere circa 13 mm. di guaina protettiva dai cavi rosso e nero del caricabatteria; ► inserire i cavi nei puntali del connettore e schiacciare con forza con pinze adatte; ► inserire i cavi nel connettore rispettando le polarità (cavo rosso +, cavo nero –).
Sollevamento e trasporto della macchina
ATTENZIONE
Tutte le fasi devono essere eseguite in ambiente adeguatamen­te illuminato ed adottando le misure di sicurezza più appropriate alla situazione.
Utilizzare sempre protezioni individuali per la sicurezza dell’operatore.
Il caricamento della macchina su un mezzo di trasporto dev’essere eseguito nel modo seguente:
vuotare il serbatoio recupero e il serbatoio soluzione; ► sistemare la macchina nell’imballo, quindi appoggiare questo sopra ad un pallet ssandolo con reggette
plastiche;
sollevare il pallet (con la macchina) mediante un carrello elevatore a forca e caricarlo sul mezzo di
trasporto;
ancorare la macchina al mezzo di trasporto con funi collegate al pallet e alla macchina stessa.
GUIDA PRATICA PER L’OPERATORE
Comandi - Descrizione
Con riferimento alla g. C, la macchina ha i seguenti comandi e spie di segnalazione:
Spia alimentazione (g. C, rif. 7 - solo modello a cavo): di colore verde, segnala che il cavo di alimenta-
zione della macchina è collegato alla rete elettrica.
Spia di controllo carica batterie (g. C, rif. 2 - solo modelli a batteria): costituita da 3 led di colore, rosso,
giallo, verde che segnalano il livello di carica della batteria. Le situazioni possibili sono:
led rosso e verde acceso, giallo lampeggiante: tensione batteria > 30.0 V; ► led rosso, giallo, verde accesi: tensione batteria da 30.0-23.3 V; ► led rosso, giallo, accesi: tensione batteria da 23.5-22.5 V; ► led rosso acceso: tensione batteria da 22.5-21.9 V; ► led rosso lampeggiante: tensione batteria da 21.9-21.4 V, batterie completamente scariche; dopo
alcuni secondi interviene il blocco della spazzola e dell’aspiratore;
led rosso, giallo, verde lampeggianti, modello ECS e modello a Rullo, assorbimento eccessivo
motore spazzola, pressione eccessiva della testata sul piano di lavoro.
Interruttore generale plancia comandi - (g. C, rif. 3): abilita (led acceso) e disabilita (led spento) l’a-
limentazione elettrica a tutte le funzioni della macchina (per spegnere la macchina tenere premuto il pulsante per almeno 4 secondi). Nella versione BT durante il funzionamento il led lampeggia.
Interruttore generale - (g. C, rif. 8 - solo modello a cavo): abilita e disabilita l’alimentazione elettrica a
tutte le funzioni della macchina.
Pulsante spazzola con spia luminosa (g. C, rif. 4): abilita (“led illuminato”) e disabilita (“led spento”) la
funzione “Spazzola”, la spazzola entra in funzione solo azionando la “Leva comando spazzola”. Fun-
zionamento ECO (solo modelli a batteria), permette di ridurre la potenza del motore spazzola del 20%,
per attivare questa funzione, azionare la “Leva comando spazzola” quindi premere il pulsante per alcuni secondi, nchè il led non inizierà a lampeggiare.
i INFORMAZIONE
Premendo il pulsante spazzola vengono abilitate automaticamente anche le funzioni di aspirazione ed
erogazione usso soluzione.
TR
Operatörün güvenliği için daima kişisel koruma araçları kullanılmalıdır.
Makineyi taşıma aracına yüklemeden önce aşağıdaki işlemleri yapın:
kirli su deposunu ve çözelti deposunu boşaltın; ► makineyi bir palet üzerine yerleştirip ve plastik bantlarla veya metal desteklerle sabitleyerek ambalajlayın; ► paleti (makine ile birlikte) bir forklift aracılığı ile kaldırın ve taşıma aracına yükleyin; ► Makineyi palete ve makinenin kendine bağlı halatlar ile taşıma aracına sıkıca bağlayın.
OPERATÖR İÇİN PRATİK REHBER
Kumandalar - Açıklama
Makinede Şek. C üzerinde gösterilen kumandalar ve gösterge ışıkları bulunmaktadır:
Güç ışığı (7, Şek. 7 - yalnızca kablolu model): yeşil renkte olan bu ışık, makinenin elektrik kablosunun
şebekeye bağlı olduğunu gösterir.
Akü şaj cihazı kontrol ışığı (2, Şek. C - yalnızca akülü modeller): şarj seviyesini gösteren kırmızı, sarı,
yeşil renkte 3 led ışıktan oluşur. Olası durumlar şunlardır: ► kırmızı ve yeşil led yanar, sarı led yanıp söner: akü gerilimi > 30.0 V; ► kırmızı, sarı, yeşil led yanar: akü gerilimi 30.0-23.3 V; ► kırmızı, sarı led yanar: akü gerilimi 23.5-22.5 V; ► kırmızı led yanar: akü gerilimi 22.5-21.9 V; ► kırmızı led yanıp söner: akü gerilimi 21.9-21.4 V, akü tamamen boşalmıştır; birkaç saniye sonra
fırça ve vakum motorları durur;
kırmızı, sarı, yeşil led yanıp söner, ECS model ve Silindirli model, fırça motorunda aşırı emiş,
çalışmazeyindeki başlıkta aşı basınç.
Ana şalter - (3, Şek. C): makine fonksiyonlanın tümünün etkinleştirilmesini (led açık) ve devre dışı
bırakılma (led kapalı) sağlar (makineyi kapatmak için ğmeyi en az 4 saniye basılı tutun). BT mo­delinde çaşma sırasında led yanıp söner.
Ana şalter (8, Şek. B - yalzca kablolu model): makine fonksiyonlarının tümüne elektrik beslemesini
etkinleştirir ve devre dışı rar.
Işıklı göstergesi olan fırça düğmesi (4, Şek. C): “Fırça” fonksiyonunu etkinleştirir (“led açık”) ve devre
dışı bırakır (“led kapa). rça yalnızca “Fırça kumanda kolu” harekete geçirilince çalışmaya başlar. ECO fonksiyonu (yalnızca bataryalı modeller), fırça motorunun günü %20 oranında düşürmeye ola­nak verir. Bu fonksiyonu etkinleştirmek için düğmeyi yanıp sönmeye başlayana kadar birkaç saniye basılı tutarak “Fırça kumanda kolunu devreye sokun.
ÖNEMLİ
Fırça düğmesine basılğında, vakum ve deterjan dağıtma fonksiyonla da otomatik olarak devreye girer.
Işıklı göstergesi olan vakum ğmesi (5, Şek. C): çalışılan zeminin kurutulmasını sağlayan vakum mo-
torunun açılmasına (“led açık”) ve kapatılmasına (“led kapalı”) olanak verir. Vakum motoruna güç gi­diyorsa ışık yanar. ECO fonksiyonu (yalnızca akülü modeller), vakum motorunun gücünü %20 oranında düşürmeye olanak verir. Bu fonksiyonu etkinleştirmek için düğmeyi yanıp sönmeye başlayana kadar birkaç saniye basılı tutarak “Fırça kumanda kolunu” devreye sokun. Vakumu fırça kumanda kolunu etkinleştirmeden, düğmeyi ışık yanıp sönmeye başlayana kadar basılı tutarak çalıştırmak mümkündür, bu şekilde düğmeye (6, Şek.C) basarak deterjan çözeltisi dağıtımını etkinleştirmek de mümkündür.
Deterjan akışı düğmesi (6, Şek. C): deterjan çözeltisi dağıtıetkinleştirir (“led açık”) ve devre dışı
bırakır (“led kapalı”). Deterjan çözeltisi dağıtımı yalnızca rça hareket halindeyken yapılır. Dağıtımı yüksek basınçta yapmak için, CARPET-Halı yakıma aksesuarının kullanımı (yalnızca akü model), “fırça kumanda kolunu etkinleştirin , çözelti akış ğmesine (6, Şek.C) en az 3 saniye basın, ışık yanıp sönmeye başlar, pompa yüksek basınçla dağıtım yapar, standart dağıtıma geri dönmek için en az 3
saniye düğmeye basın. ► Fırça kumanda kolu (1, Şek. D): fırça kumanda kolu, fırçanın dönmesini başlatır. ► Silecek kaldırma düğmesi (2, Şek. D): sileceğin kaldırılmasına (indirilmişse) ve indirilmesine
(kaldırılmışsa) olanak verir. Tutma yeri düzenleme kolu (3, Şek. D): tutma yeri ısının ayarlanmasına olanak verir. ► Disk basın ayarlama vanası, ECS vanası (1, Şek. O): vana saat yönünde çevrildiğinde çalışma yüzeyi
üzerindeki mikrober basıncı düşürülür, saatin ters yönünde çevrildiğinde ise çalışma yüzeyi üzerindeki
bası artırılır. Bu vanaya erişmek için kirli su deposunu çözelti deposundan ayırın. ► Fırça silindiri bancı ayarlama vanası, silindirli model (1, Şek.Q): vana çevirerek fırçanın çalışma
yüksekliği ayarlanır, bu vanaya erişmek için kirli su deposunu çözelti deposundan ayırın. ► Hız potansiyometresi (5, Şek. D elektrikle çalışan modeller) : makinenin ileri/geri gitme hızını ayarlar.
DE
Schutzausrüstungen (Handschuhe, Brille, Overall, Sicherheitsschuhe, usw.) tragen; er muss prüfen, dass alle Schalter am Bedienfeld auf der Position “0” (Aus) stehen und dass die Maschine ausgeschaltet ist, er muss sich von offenen Flammen fernhalten, darf die Pole der Batterien nicht kurzschließen, keine Funken
verursachen und nicht rauchen. Dann wie folgt vorgehen:
die Klemmen der Batterieverkabelung und der Überbrückung von den Batteriepolen abklemmen. ► falls vorhanden, die Vorrichtungen zur Verankerung der Batterien am Maschinenunterbau entfernen. ► die Batterien mit angemessenen Beförderungsgeräten aus dem Batteriefach heben.
Das Batterieladegerät (Batteriemodelle)
ACHTUNG
Die Batterien dürfen sich nie zu stark entladen, da sie hierdurch unwiederbringlich beschädigt werden
könnten.
INFORMATION
Falls die Maschine mit einem (vom Hersteller installierten) ONBOARD-Batterieladegerät ausgerüstet ist,
dann ist das Gerät bereits betriebsbereit.
Auswahl des Batterieladegeräts (Maschine ohne ONBOARD-Batterieladegerät)
Das Batterieladegerät auf Kompatibilität zu den aufzuladenden Batterien prüfen:
Bleiplattenbatterien mit Röhrchen: es wird ein automatisches Batterieladegerät 24V - 5 A für das Modell
CT15, 24V - 10 A für die Modelle CT30 und CT45, 24V - 15 A für das Modell CT46 empfohlen. Zur Sicherheit auf jeden Fall den Hersteller und das Handbuch des Batterieladegeräts zu Rate ziehen.
Gel-Batterien: ein für diesen Akkumulatorentyp spezisches Batterieladegerät verwenden.
GEFAHR
Verwenden Sie ein Batterieladegerät mit CE-Kennzeichnung, das die Produktnorm (EN 60335-2-29) erfüllt, mit doppelter Isolierung oder mit verstärkter Isolierung zwischen Eingang und Ausgang sowie mit SELV-
Ausgangskreis
Vorbereitung des Batterieladegeräts
Bei Verwendung eines nicht im Lieferumfang der Maschine enthaltenen Batterieladegeräts muss der mit der Maschine (siehe Abschnitt “Auspacken” in diesem Handbuch) gelieferte Verbinder an das Batterieladegerät an­geschlossen werden. Für die Installation des Verbinders wie folgt vorgehen:
ca. 13 mm des Schutzmantels von den roten und schwarzen Kabeln des Batterieladegeräts entfernen; ► die Kabel in die Spitzen des Verbinders einstecken und mit geeigneten Zangen fest zusammendrücken; ► die Kabel in den Verbinder einstecken und hierbei die Polarität berücksichtigen (rotes Kabel+, schwar-
zes Kabel–).
Anheben und Transport der Maschine
ACHTUNG
Der gesamte Vorgang muss in einem gut beleuchteten Raum und unter Anwendung der geeignetsten
Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt werden.
Zur Sicherheit des Bedieners immer persönliche Schutzausrüstungen verwenden.
Das Auaden der Maschine auf ein Transportmittel muss wie folgt durchgeführt werden:
den Schmutzwassertank und den Reinigungsmitteltank ausleeren; ► die Maschine in der Verpackung auf einer Palette abstellen und mit Kunststoff-Umreifungsbändern
befestigen;
die Palette (mit der Maschine) mit einem Gabelstapler anheben und auf das Transportmittel laden; ► die Maschine mit Seilen, die an der Palette und an der Maschine befestigt sind, am Transportmittel
verankern.
PRAKTISCHER LEITFADEN FÜR DEN BEDIENER
Steuerungen – Beschreibung
Die Maschine verfügt, wie aus Abb. C hervorgeht, über die folgenden Steuerungen und Anzeigelampen:
Betriebsspannungsanzeige (Abb. C, Pkt. 7 - nur Kabelmodell): Farbe grün, zeigt an, dass das Spei-
NL
maak de klemmen van de batterijbedrading en de brug los van de polen van de batterijen. ► verwijder, indien aanwezig, de verankeringselementen van de batterijen aan het onderstuk van de
machine.
hef de batterijen met geschikte transportmiddelen uit het vak op.
De batterijlader (modellen met batterij)
ATTENTIE
Laat de batterijen nooit te veel ontladen, want hierdoor kunnen ze op onherstelbare wijze beschadigd
raken.
INFORMATIE
Als de machine reeds voorzien is van een ON-BOARD batterijlader (geïnstalleerd door de fabrikant), hoeft
u niets te doen, aangezien deze reeds gereed voor gebruik zal zijn.
Keuze van de batterijlader (machine zonder ON-BOARD batterijlader)
Controleer of de batterijlader compatibel is met de op te laden batterijen:
buisvormige loodbatterijen: een automatische batterijlader 24V - 5 A wordt geadviseerd voor het model
CT15, 24V - 10 A voor de modellen CT30 en CT45, 24V - 15 A voor het model CT46. Raadpleeg in elk
geval de fabrikant en de handleiding van de batterijlader ter bevestiging van deze keus.
gelbatterijen: gebruik een batterijlader die speciek voor dit type batterijen geschikt is.
GEVAAR
Gebruik een batterijlader met CE-markering die voldoet aan de productnorm (EN 60335-2-29), voorzien is van dubbele isolatie of versterkte isolatie tussen de ingang en de uitgang en een uitgangscircuit van
het type SELV
Voorbereiding van de batterijlader
Als men een batterijlader wenst te gebruiken die niet bij de machine is geleverd, moet hierop de connector worden
gemonteerd die bij de machine is geleverd (zie paragraaf “Uitpakken” van deze handleiding).
Ga voor de installatie van de connector als volgt te werk:
verwijder circa 13 mm van de beschermhuls van de rode en zwarte kabel van de batterijlader; ► steek de kabels in de contactpennen van de connector en druk stevig samen met een geschikte tang; ► steek de kabels in de connector met inachtneming van de polariteit (rode kabel +, zwarte kabel –).
Opheffen en vervoeren van de machine
ATTENTIE
Alle fases moeten altijd worden uitgevoerd in een omgeving met voldoende verlichting en door de veiligheidsmaatregelen te treffen die het meest geschikt voor de situatie zijn.
De gebruiker dient voor zijn veiligheid altijd de persoonlijke beschermingsmiddelen te gebruiken.
De machine moet op de volgende manier op een vervoermiddel geladen worden:
ledig de vuilwatertank en de schoonwatertank; ► plaats de machine in de verpakking, zet deze op de pallet en bevestig hem met plastic banden; ► hef de pallet op (met de machine) met een vorkheftruck en laad haar op het vervoersmiddel; ► veranker de machine met het vervoersmiddel d.m.v. kabels die met de pallet en de machine verbonden
zijn.
PRAKTISCHE GIDS VOOR DE GEBRUIKER
Bedieningselementen - Beschrijving
Onder verwijzing naar g. C, heeft de machine de volgende bedieningselementen en controlelampjes.
Controlelampje voeding (g. C, ref. 7 - alleen model met snoer): groen van kleur, meldt dat het netsnoer
van de machine op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Controlelampje batterijlading (g. C, ref. 2 - alleen modellen met batterij): bestaat uit 3 leds, een rode,
een gele en een groene, die het laadniveau van de batterij melden. De mogelijke situaties zijn:
rode en groene led branden, gele lede knippert: batterijpanning > 30.0 V;
rode, gele en groene led branden: batterijspanning 30.0-23.3 V;
rode en gele led branden: batterijspanning 23.5-22.5 V;
SE
Gör så här för att lasta maskinen på ett transportmedel:
töm återvinningstanken och lösningstanken; ► placera maskinen i förpackningen, placera den på en lastpall och spänn fast med plastband; ► lyft lastpallen (med maskinen) med en gaffeltruck och lasta den på transportmedlet; ► förankra maskinen på transportmedlet med vajrar anslutna till lastpallen och till själva maskinen.
PRAKTISK VÄGLEDNING FÖR OPERATÖREN
Reglage - Beskrivning
Maskinen har de följande kontrollerna och kontrollamporna (se g. C):
Vit kontrollampa (g. C, ref. 7 – endast modell med kabel): signalerar att maskinens elkabel kopplats till
elnätet.
Batteriladdarens kontrollampa (g. C, ref. 2 - endast batterimodell): består av 3 lysdioder (röd, grön, gul)
som signalerar batteriets laddningsnivå. De tänds på följande sätt:
röd eller grön lysdiod tänd, gul blinkande: batteriets spänning > 30.0 V;
röd, gul och grön lysdiod tänd: batterispänning från 30.0-23.3 V;
röd och gul lysdiod tända: batterispänning från 23.5-22.5 V;
röd lysdiod tänd: batterispänning från 22.5-21.9 V;
röd lysdiod blinkande: batterispänning från 21.9 -21.4 V, batterierna är helt urladdade; efter några
sekunder blockeras borstarna och suganordningen;
röd, gul och grön lysdiod blinkande, modell ECS och modell med rulle, för stor förbrukning borst-
motor, för stort tryck på motorändan på arbetsplanet.
Huvudströmbrytare till styrbda - (g. C, ref. 3): aktiverar (lysdiod tänd) och avaktiverar (lysdiod släckt)
elförsörjningen till maskinens samtliga funktioner (för att släcka maskinen, håll knappen intryckt i minst
4 sekunder). Lysdioden blinkar under funktionen i BT-versionen.
Huvudströmbrytare - (g. C, ref. 8 - endast kabelmodell): aktiverar och avaktiverar elförsörjningen till
alla maskinens funktioner.
Borstens knapp med kontrollampa (g. C, ref. 4): aktiverar (“tänd lysdiod”) och avaktiverar (“släckt
lysdiod”) funktionen Borste”. Borsten sätts i funktion endast med “Borstens kontrollspak”. ECO-funktio-
nen (endast på batteridrivna modeller) gör att borstmotorns effekt kan sänkas med 20 %. För att akti-
vera den här funktionen, använd “borstens kontrollspak” och tryck på knappen i några sekunder tills
lysdiodenrjar att blinka.
INFORMATION
Genom att trycka på borstarnas knapp aktiveras automatiskt funktionerna för sugning och distribution
av lösningen.
Suganordningens knapp med kontrollampa (g. C, ref. 5): tänder (“tänd lysdiod”) och släcker (“sckt
lysdiod”) sugmotorn, som tillåter torkning av golvet på vilket arbetet utförs. Kontrollampan är tänd då
suganordningen är igång. ECO-funktionen (endast på batteridrivna modeller) gör att suganordningens
motoreffekt kan sänkas med 20 %. För att aktivera den här funktionen, använd “borstens kontrollspak”
och tryck på knappen i några sekunder tills lysdioden börjar blinka. Det går att aktivera sugningen utan att
aktivera borstens styrspak, genom att hålla knappen intryckt i några sekunder, tills lysdioden börjar blinka.
I detta läge går det också att aktivera lösningens öde genom att trycka på knappen (g. C, ref. 6). ► Knapp för lösningens öde (g. C, ref. 6): aktiverar (“tänd lysdiod”) och avaktiverar (“släckt lysdiod”)
lösningens öde. Lösningen rinner endast ut när borsten är igång. r att aktiverasningens öde i
gt tryck, med användning av tillbehöret CARPET-Tvätt av heltäckningsmatta (endast med batterimo-
dell), aktivera “borstens styrspak”, tryck minst 3 sekunder på knappen för öde av lösning (g. C, ref.
6). Lysdioden börjar blinka, pumpen ödar i gtryck, för att återställa standardödet tryck på knappen
i minst 3 sekunder.
Borstens kontrollspak (g. D, ref. 1): borstens kontrollspak sätter igång borstens rotation. ► Gummiskrapans lyftspak (g. D, ref. 2): gör att du kan höja (om sänkt) och sänka (om lyft) gummiskra-
pan.
Spak för reglering av skaftet (g. D, ref. 3): gör att du kan luta skaftet. ► Inställningsknapp för huvudets tryck, modell ECS (g. O, ref. 1): genom att vrida knappen medurs
minskas mikroberskivans tryck mot arbetsytan. Genom att vrida den moturs ökas mikroberskivans
tryck mot arbetsytan. Ta bort uppsamlingsbehållaren från lösningstanken för att komma åt den här
anordningen Vrede för reglering av tryck på borsten, rullmodell (g. Q, ref. 1): genom att vrida vredet regleras ar-
betshöjden för borstens rulle, för att komma till denna anordning ta bort återvinningstanken från lösnin-
gens tank.
NO
FARE
Bruk en CE-merket batterilader som er i samsvar med produktstandarden (EN 60335-2-29), dobbeltisolert
eller med forsterket isolering mellom inngang og utgang, og med SELV utgangskrets.
Forberedelse av batteriladeren
Dersom du ønsker å bruke en type batterilader som ikke leveres sammen med maskinen, er det nødvendig å montere på denne en koplingsenhet som følger med maskinen (se avsnittet ”Utpakking” i denne håndboken). For å installere koplingsenheten går du fram på følgende måte:
Fjern ca 13 mm av det beskyttelseslaget som ligger over de røde og sorte ledningene på batteriladeren; ► Før ledningene hardt inn i enden av koplingsenheten ved hjelp av en egnet tang. ► Sett kablene inn i koplingsenheten riktig i forhold til polenes polaritet (rød kabel +, sort kabel -).
Løfting og transport av maskinen
VÆR OPPMERKSOM
Alle fasene av prosedyren utføres i et lokale som er tilstrekke­lig opplyst, ta også nødvendige forholdsregler i enhver situasjon.
Bruk alltid personlige beskyttelsesanordninger beregnet til denne typen arbeid.
Maskinen må lastes på et transportmiddel på følgende måte:
Tøm oppsugingstanken og vaskeoppløsningstanken. ► plasser maskinen i emballasjen, plasser deretter emballasjen på en pall og fest den med plastbånd, ► Løft pallen (med maskinen på) ved hjelp av en gaffeltruck, og last den på transportmidlet. ► Forankre maskinen på transportmidlet ved hjelp av tau som både er festet til pallen og til maskinen.
PRAKTISK GJENNOMGANG FOR OPERATØREN
Kommandoer - beskrivelse
Med henvisning til g. C har maskinen følgende betjeningskommandoer og varsellamper:
Varsellampe for strømtilførsel (g. C, ref. 7 – kun for modell med strømkabel): Grønn farge, viser at
strømkabelen på maskinen er koplet til strømforsyningen.
Varsellampe for ladenivå batterier (g. C, ref. 2 - kun batteridrevet modell): Består av 3 fargede varsel-
lamper, rød, gul og grønn, som angir ladenivået til batteriet. Mulige situasjoner:
Rød og grønn varsellampe tent, gul varsellampe blinker: batterispenning > 30,0 V; ► Rød, gul og grønn varsellampe tent: batterispenning mellom 30,0 og 23,3 V; ► Rød og gul varsellampe tent: batterispenning mellom 23,5 og 22,5 V; ► Rød varsellampe tent: batterispenning mellom 22,5 og 21,9 V; ► Rød varsellampe blinker: batterispenning mellom 21,9 og 21,4 V, helt utladde batterier. Etter noen
sekunder blokkeres kosten og oppsugingen;
Rød, gul og grønn varsellampe blinker, ESC-modell og rullmodell, for høyt forbruk av kostemoto-
ren, for høyt trykk av hodet på underlaget.
Hovedbryter på kontrollpanel – (g. C, ref. 3): Aktiverer (varsellampe tent) og deaktiverer (varsellampe
slukket) strømforsyningen til alle maskinfunksjonene (for å slå av maskinen holder du tasten inne i minst 4 sekunder). I BT-versjonen blinker varsellampen under funksjon.
Hovedbryter – (g. C, ref. 8 – kun modell med strømkabel): Aktiverer og deaktiverer strømforsyningen
til alle maskinfunksjonene.
Kostetast med varsellampe (g. C, ref. 4): Aktiverer (“varsellampe tent”) og deaktiverer (“varsellam-
pe slukket”) funksjonen “Kost”, kosten settes kun i funksjon når du bruker “Betkjeningsspak for kost”.
ECO-funksjon (kun batterimodeller), gjør det mulig å redusere effekten til kostemotoren med 20%. For
å aktivere denne funksjonen bruker du “Betjeningsspaken for kostene” og trykker deretter på tasten i
noen sekunder, til varsellampen begynner å blinke.
INFO INFORMASJON
Ved å trykke på bryteren for kosteenhet aktiveres også automatisk funksjonene oppsuging og utførsel av
vaskeoppløsningen.
Oppsugingstast med varsellampe (g. C, ref. 5): Slår på (“varsellampe tent”) og av (“varsellampe
slukket”) oppsugingsmotoren, som gjør det mulig å tørke gulvet du arbeider på. Varsellampen er tent når oppsugingsenheten får strøm. ECO-funksjon (kun batterimodeller), gjør det mulig å redusere ef-
fekten til oppsugingsmotoren med 20 %. For å aktivere denne funksjonen bruker du “Betjeningsspaken
for kost” og trykker deretter på tasten i noen sekunder, til varsellampen begynner å blinke. Det er mulig
PT
INFORMAÇÃO
Caso a máquina esteja equipada com carregador de baterias ON-BOARD (instalado pelo fabricante) não
será necessário fazer nenhuma operação, dado que ele já estará pronto para a utilização.
Escolha do carregador de baterias (máquina sem carregador de baterias ON-
BOARD)
Certique-se de que o carregador de baterias é compatível com as baterias a carregar:
baterias tubulares de chumbo: recomenda-se um carregador de bateria automático 24V - 5 A para o
modelo CT15, 24V - 10 A para os modelos CT30 e CT45, 24V - 15 A para o modelo CT46. Consulte, no
entanto, o fabricante e o manual do carregador de baterias para conrmar a escolha.
Baterias com gel: utilize um carregador de baterias especíco para este tipo de acumuladores.
PERIGO
Utilize um carregador de bateria com marcação CE, que esteja em conformidade com a norma de produto (EN 60335-2-29), dotado de isolamento duplo ou isolamento reforçado entre a entrada e a saída e com um
circuito de saída tipo SELV
Preparação do carregador de baterias
Se desejar utilizar um carregador de baterias não fornecido com a máquina, é necessário montar nele o conector
enviado com a máquina (consulte o parágrafo “Desempacotamento” deste manual).
Para a instalação do conector, proceda do seguinte modo:
Retire cerca de 13 mm de bainha de proteção dos cabos vermelho e preto do carregador de baterias; ► Insira os cabos nas pontas do conector e aperte com força com um alicate adequado; ► insira os cabos no conector respeitando as polaridades (cabo vermelho +, cabo preto –).
Elevação e transporte da máquina
ATENÇÃO
Todas as fases devem ser realizadas num ambiente devidamente iluminado e adotando as medidas de
segurança mais apropriadas à situação.
Utilize sempre as proteções individuais para segurança do operador.
O carregamento da máquina para um meio de transporte deve ser efetuado do seguinte modo:
esvazie o depósito de recolha e o depósito da solução; ► coloque a máquina na embalagem e, depois, pouse-a numa palete xando-a com cintas plásticas; ► levante a palete (com a máquina) com um empilhador e carregue-a para o meio de transporte; ► xe a máquina ao meio de transporte com cabos ligados à palete e à própria máquina.
GUIA PRÁTICO PARA O OPERADOR
Comandos - Descrição
Tendo como referência a g. C, a máquina tem os seguintes comandos e luzes piloto de sinalização:
Luz piloto de alimentação (g. C, ref. 7 - apenas modelo com cabo): de cor verde, assinala que o cabo
de alimentação da máquina está ligado à rede elétrica.
Luz piloto de controlo do carregador de baterias (g. C, ref. 2 - apenas modelos com bateria): con-
stituída por 3 LEDs de cor vermelha, amarela e verde que assinalam o nível de carga da bateria. As situações possíveis são:
LED vermelho e verde aceso, amarelo intermitente: tensão da bateria > 30.0 V; ► LED vermelho, amarelo, verde acesos: tensão da bateria de 30.0-23.3 V; ► LED vermelho e amarelo acesos: tensão da bateria de 23.5-22.5 V; ► LED vermelho aceso: tensão da bateria de 22.5-21.9 V; ► LED vermelho intermitente: tensão da bateria de 21.9-21.4 V, baterias totalmente descarregadas;
após alguns segundos intervém o bloqueio da escova e do aspirador;
LED vermelho, amarelo, verde intermitentes, modelo ECS e modelo de Rolo, absorção excessiva
do motor da escova, pressão excessiva do topo na superfície de trabalho.
Interruptor geral do painel de comandos - (g. C, ref. 3): habilita (LED aceso) e desabilita (LED apa-
gado) a alimentação elétrica de todas as funções da máquina (para desligar a máquina, mantenha o botão premido durante pelo menos 4 segundos). Na versão BT o LED pisca durante o funcionamento.
Interruptor geral - (g. C, ref. 8 - apenas modelo de cabo): habilita e desabilita a alimentação elétrica de
FR
Choix du chargeur de batterie (machine sans chargeur de batterie embarqué)
Vérier que le chargeur de batterie est bien compatible avec les batteries à charger:
batteries tubulaires au plomb : il est conseillé d’utiliser un chargeur de batterie automatique 24V - 5 A
pour le modèle CT15, 24V - 10 A pour les modèles CT30 et CT45, 24V - 15 A pour le modèle CT46.
Consulter toutefois le fabricant et le manuel du chargeur de batteries pour conrmer le choix.
batteries gel: utiliser un chargeur de batterie spécique pour ce type d’accumulateurs.
DANGER
Utiliser un chargeur de batterie marqué CE conforme à la norme de produit (EN 60335-2-29), muni d’une
double isolation ou d’une isolation renforcée entre l’entrée et la sortie et avec un circuit de sortie type
TBTS.
Préparation du chargeur de batteries
Si on utilise un chargeur de batterie non fourni avec la machine, il faut monter sur celui-ci le connecteur fourni
avec la machine (voir paragraphe «Déballage» de cette notice).
Pour installer le connecteur:
dénuder les câbles rouge et noir du chargeur de batterie sur 13 mm environ; ► insérer les câbles dans les bornes du connecteur et sertir à l’aide de pinces spéciales; ► insérer les câbles dans le connecteur en respectant les polarités (câble rouge +, câble noir -).
Levage et transport de la machine
ATTENTION
Toutes les opérations doivent être effectuées dans des lieux bien éclai­rés et en adoptant les mesures de sécurité les plus appropriées à la situation.
Utiliser un équipement de protection individuelle approprié.
Pour charger la machine sur un engin de transport:
vider le réservoir de récupération et le réservoir de solution; ► placer la machine dans l’emballage, puis poser celui-ci sur une palette et xer avec des feuillards en
plastique;
soulever la palette (avec la machine) à l’aide d’un chariot élévateur à fourches et la charger sur l’engin
de transport;
xer la machine à l’engin de transport à l’aide de cordes attachées à la palette et à la machine.
GUIDE PRATIQUE POUR L’OPERATEUR
Commandes - Description
Comme indiqué à la g. C la machine est munie des commandes et voyants suivants:
Voyant d’alimentation (g. C, rep. 7 –uniquement modèle à câble) de couleur verte, il signale que le
câble d’alimentation de la machine est branchée sur le secteur.
Voyant de contrôle charge batteries (g. C, rep. 2 – uniquement modèles sur batterie)se compose de 3
leds rouge, jaune, verte qui signalent le niveau de charge de la batterie. Les situations possibles sont:
voyants rouge et vert allumés, jaune clignotant : tension batterie >30.0V ; ► voyants rouge, jaune, verte allumés : tension batterie de 30.0 à 23.3 V ; ► voyants rouge, jaune allumés : tension batterie de 23.5 - 22.5 V ; voyant rouge allumé : tension batterie de 22.5 à 21,9 V ; voyant rouge clignotant : tension batterie de 21.9-21.4 V, batteries complètement déchargées ; au
bout de quelques secondes les brosses et l’aspirateur sont bloqs ;
voyants rouge, jaune, verte clignotants, modèles ECS et modèle à rouleau, courant absorbé
excessif moteur brosse, pression excessive de la tête sur le plan de travail.
Interrupteur général tableau de bord (g. C, rep.3) : active (voyant allumé) et désactive (voyant éteint)
l’alimentation électrique de toutes les fonctions de la machine (pour éteindre la machine appuyer sur cette touche pendant au moins 4 secondes). Dans la version BT pendant le fonctionnement le voyant clignote.
Interrupteur ral (g. C, réf. 8 - uniquement modèle à câble) : active et désactive l’alimentation
électrique de toutes les fonctions de la machine.
Voyant brosse avec témoin lumineux (g.C, rep.4): active (“led allumée”) et désactive (“led éteinte”) la
fonction “Brosse”, la brosse ne se met en marche que lorsqu’on actionne le “Levier de commande bros-
se”. Fonctionnement ECO (uniquement modèles à batterie): permet de réduire la puissance du moteur
brosse de 20%; pour activer cette fonction, actionner le “Levier de commande brosse” puis appuyer sur
le bouton pendant quelques secondes jusqu’à ce que la led se mette à clignoter.
ES
el modelo CT15, de 24V - 10 A para los modelos CT30 y CT45, de 24V - 15 A para el modelo CT46.
Consulte con el fabricante y el manual del cargador de baterías para conrmar la elección. ► baterías de gel: utilice un cargador de baterías especíco para este tipo de baterías.
PELIGRO
Utilice un cargador de baterías con marca CE que sea conforme a la norma de producto (EN 60335-2-29), que incorpore doble aislamiento o aislamiento reforzado entre la entrada y la salida y con circuito de
salida tipo SELV
Preparación del cargador de baterías
Si se desea utilizar un cargador de baterías no suministrado con la máquina, habrá que montarle el conector enviado junto con la máquina (véase el párrafo “Desembalaje” de este manual).
Para instalar el conector, proceda de la siguiente manera:
pele unos 13 mm el cable rojo y el cable negro del cargador de baterías; ► introduzca los cables en los contactos del conector y aplaste con fuerza con pinzas adecuadas; ► introduzca los cables en el conector respetando las polaridades (cable rojo +, cable negro –).
Levantamiento y transporte de la máquina
ATENCIÓN
Todas las operaciones deben hacerse en un lugar bien iluminado y tomando las medidas de seguridad
más adecuadas para dichas situaciones.
Siempre utilice protecciones individuales para la seguridad del operador.
Para cargar la máquina en un vehículo de transporte, siga estos pasos:
vacíe el depósito de agua sucia y el depósito de la solución; ► coloque la máquina en el embalaje, apoye este último sobre un palet y fíjelo con ejes de plástico; ► levante el palet (con la máquina) con una carretilla elevadora con horquillas y cárguelo sobre el vehícu-
lo de transporte;
je la máquina al vehículo de transporte con cables conectados al palet y a la misma máquina.
GA PRÁCTICA PARA EL OPERADOR
Mandos - Descripción
Tomando como referencia la g. C, la máquina incorpora los siguientes mandos e indicadores luminosos:
Indicador luminoso de alimentación (g. C, ref. 7 - sólo modelo con cable): de color verde, señala que
el cable de alimentación de la máquina está conectado a la red eléctrica.
Indicador de control de la carga de las baterías (g. C, ref. 2 - sólo modelos con batería): constituido por
3 leds de color rojo, amarillo y verde que señalan el nivel de carga de la batería. Las posibles situacio-
nes son:
LED rojo y verde encendido, amarillo intermitente: tensión de la batería > 30,0 V;
LED rojo, amarillo, verde encendidos: tensión de la batería de 30,0-23,3 V;
LED rojo, amarillo encendidos: tensión de la batería de 23,5-22,5 V;
LED rojo encendido: tensión de la batería de 22,5-21,9 V;
LED rojo intermitente: tensión de la batería de 21,9-21,4 V, baterías completamente descargadas;
después de algunos segundos se activa el dispositivo de bloqueo del cepillo y del aspirador;
LED rojo, amarillo, verde intermitentes, modelo ECS y modelo con Rodillo, absorción excesiva del
motor del cepillo, presión excesiva del cabezal sobre la supercie de trabajo;
Interruptor general del cuadro de mandos - (g. C, ref. 3): habilita (LED encendido) e inhabilita (LED
apagado) la alimentación eléctrica de todas las funciones de la máquina (para apagar la máquina,
mantenga pulsado el botón durante al menos 4 segundos). En la versión BT, el LED destella durante el
funcionamiento.
Interruptor general - (g. C, ref. 8 - solo modelo con cable): habilita e inhabilita la alimentación eléctrica
de todas las funciones de la máquina.
Botón del cepillo con indicador luminoso (g. C, ref. 4): habilita (“led encendido”) y deshabilita (“led apa-
gado”) la función “Cepillo”, el cepillo entra en funcionamiento solo accionando la “Palanca de acciona-
miento del cepillo”. Funcionamiento ECO (solo los modelos con batería), permite reducir la potencia del
motor del cepillo un 20%, para activar esta función, accione la “Palanca de accionamiento del cepillo” y
pulse el botón durante unos segundos hasta que el led comience a destellar.
RU
что машина выключена, удалиться от открытого пламени, не закорачивать полюса аккумуляторов,
не приводить к образованию искр и не курить, а затем выполнить следующее:
отключить кабельные зажимы аккумуляторов и мосты от полюсов аккумуляторов, ► снять устройства крепления аккумуляторов (если они установлены) с корпуса машины, ► при помощи соответствующих подъемных средств вынуть аккумуляторы из отсека.
Зарядное устройство (модели с аккумулятором)
ВНИМАНИЕ
Ни в коем случае не допускайте повышенного разряда аккумуляторов, так как они могут быть
безвозвратно повреждены.
i ИНФОРМАЦИЯ
Если машина оснащена бортовым зарядным устройством, установленным на заводе изготовителя,
нет необходимости выполнять какие-либо операции, так как устройство готово к использованию.
Выбор зарядного устройства (машина без бортового зарядного устройства)
Убедитесь, что зарядное устройство совместимо с заряжаемым аккумулятором:
свинцовые трубчатые аккумуляторы: рекомендуется использовать автоматическое зарядное
устройство 24 В - 5 A для мод. CT15, 24 В - 10 A для моделей CT30 и CT45, 24 В - 15 A для моделей CT46. Для подтверждения сделанного выбора, в любом случае, проконсультируйтесь у производителя и в руководстве на зарядное устройство.
гелевые аккумуляторы: используйте специальное зарядное устройство, предназначенное для
этого типа аккумуляторов.
ОПАСНОСТЬ Пользуйтесь зарядным устройством с маркировкой СЕ, которая соответствует нормативу продукции EN 60335-2-29, имеющим двойную или повышенную изоляцию между входом и выходом,
а также выходной контур типа SELV.
Подготовка зарядного устройства
Если требуется использовать зарядное устройство, не поставленное с машиной, необходимо установить на него разъем, входящий в комплект машины (см. параграф “Снятие упаковки” данной инструкции). Для установки разъема выполните следующее:
удалите примерно 13 мм защитной оплетки с кабеля красного и черного цвета зарядного
устройства; ► вставьте провода в наконечники разъема, и обожмите их при помощи подходящих плоскогубцев; ► вставьте провода в разъем, соблюдая полярность (красный провод “+”, черный провод “-”).
Подъем и транспортировка машины
ВНИМАНИЕ
Работа на всех этапах должна производиться в помещении с хорошим освещением и при
соблюдении всех мер безопасности, соответствующих ситуации.
Постоянно носите индивидуальные средства защиты.
Загрузка машины на транспортное средство должна производиться следующим образом:
слейте воду из возвратного бака и бака для раствора; ► разместите машину в упаковку, затем поместите упаковку на поддон, закрепив ее пластиковыми
хомутами; поднимите поддон (с машиной) при помощи погрузчика с вилами, и загрузите ее на транспортное
средство; ► закрепите машину на транспортном средстве ремнями, соединяющими поддон и саму машину.
ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ОПЕРАТОРА
Команды - Описание
Машина имеет следующие органы управления и указательные индикаторы, см. рис. С:
Индикатор питания (рис. С, 7 – только модель с кабелем питания): зеленого цвета,
сигнализирует о том, что кабель питания машины подключен к электросети. ► Индикатор контроля зарядного устройства (рис, С, № 2 – только для модели с аккумулятором):
BG
Акумулаторни батерии: отстраняване
ОПАСНОСТ При отстраняване на акумулаторните батерии, операторът трябва да бъде снабден с подходящи лични предпазни средства (ръкавици, очила, гащеризони, предпазни обувки и т.н.) за ограничаване на риска от инциденти. Уверете се, че превключвателите на контролния панел са на позиция „0“ (изкл.) и машината е изключена. Съхранявайте далеч от открит огън, не давайте на късо полюсите на акумулаторната батерия, не предизвиквайте искри и не пушете. Процедирайте по следния начин:
изключете кабелите на акумулаторната батерия и мостовите клеми от полюсите й. ► ако е необходимо, отстранете устройствата, фиксиращи акумулаторната батерия към основата
на машината.
повдигнете акумулаторните батерии от отделението като използвате подходящо подемно
оборудване.
Зарядно устройство (модели с акумулаторни батерии)
ВАЖНО
Никога не позволявайте на акумулаторните батерии да се изтощят прекалено много, тъй като това
може да ги увреди непоправимо.
ИНФОРМАЦИЯ
Ако машината има ВГРАДЕНО зарядно устройство (инсталирано от производителя), не са
необходими никакви действия, тъй като то ще бъде готово за употреба.
Избор на зарядно устройство (машини без ВГРАДЕНО зарядно устройство)
Уверете се, че зарядното устройство е съвместимо с батериите, които ще се зареждат:
тръбни оловни акумулаторни батерии: препоръчва се автоматично зарядно устройство 24V - 5 A
за модел CT15, 24V - 10 A за модели CT30 и CT45, 24V - 15 A за модел CT46. Направете справка при производителя и в ръководството на зарядното устройство, за да потвърдите избора.
акумулаторни батерии с гел: използвайте зарядно, което е специфично за този тип батерии.
ОПАСНОСТ Използвайте зарядно устройство с CE маркировка, което да е в съответствие с продуктовия стандарт (EN 60335-2-29), да е с двойна или подсилена изолация между входа и изхода и с изходяща
верига тип SELV
Подготовка на зарядното устройство
Ако желаете да използвате зарядно устройство, което не е предоставено с машината, вие трябва да го свържете с конектора, доставен с машината (вижте параграф „Разопаковане“ в това ръководство). За да монтирате конектора, процедирайте по следния начин:
отстранете около 13 мм от защитната обвивка от червените и черните кабели на зарядното
устройство; ► поставете кабелите в конекторните контакти и ги стиснете силно с подходящи клещи; ► спазвайте полярността (червен кабел + черен кабел -), когато поставяте кабелите в конектора.
Повдигане и транспортиране на машината
ВАЖНО Всички фази трябва да бъдат извършени в добре осветено място и приложете мерките за безопасност, които са най-подходящи за ситуацията.
Операторът винаги трябва да използва лични предпазни средства.
За да натоварите машината върху транспортно средство, процедирайте по следния начин:
изпразнете резервоарите за мръсна вода и почистващ препарат; ► поставете машината в опаковката, след това поставете опаковката върху палет и го фиксирайте
с пластмасови ремъци или метални скоби; повдигнете палета машината) чрез мотокар и го натоварете върху транспортните средства; закрепете машината към транспортното средство с кабели, свързани към палета и към самата
машина.
GB
anchor the machine to the means of transport with cables connected to the pallet and machine itself.
PRACTICAL GUIDE FOR THE OPERATOR
Controls - Description
With reference to g. C, the machine has the following controls and indicator lights:
Power on light (g. C, ref. 7 - cable model only): green, indicates that the machine’s power cable is
connected to the mains.
Battery charge light (g. C, ref. 2 - battery models only): 3 LEDs (red, yellow and green) which indicate
the level of battery charge. There may be:
red and green LEDs on, yellow LED ashing: battery voltage > 30.0 V;
red, yellow, green LEDs on: battery voltage from 30.0-23.3 V;
red, yellow LEDs on: battery voltage from 23.5-22.5 V;
red LED on: battery voltage from 22.5-21.9 V;
red LED ashing: battery voltage from 21.9-21.4 V, batteries completely discharged; after a few
seconds the brush and suction motor shut down;
red, yellow, green LEDs ashing, ECS model and Roller model, excessive brush motor current
draw, excessive head pressure on working surface.
Instrument panel main switch - (Fig. C, ref. 3): connects (LED on) and disconnects (LED off) power to
all the machine’s functions (to turn the machine off, hold the button down for at least 4 seconds). In the
BT version, the LED ashes during operation. ► Main switch - (Fig. C, ref. 8 - cable model only): connects and disconnects power to all the machine’s
functions.
Brush button with light (g. C, ref. 4): enables (LED on) and disables (LED off) the “brush” function. The
brush does not start rotating until the brush lever is operated. ECO function (battery models only), used
to reduce brush motor power by 20%, to activate this function, operate the “Brush lever” then press the
button for a few seconds, until the LED starts ashing.
i INFORMATION
When the brush button is pressed, suction and detergent delivery are also enabled automatically.
Suction button with light (Fig. C, ref. 5): switches on (“LED on”) and off (“LED off”) the suction motor
to dry the oor being washed. The light is on when there is power to the suction motor. ECO operation
(battery models only), used to reduce suction motor power by 20%, to activate this function, operate
the “Brush lever” then press the button for a few seconds, until the LED starts ashing. Suction can be
activated without operating the brush control lever, by holding the button for a few seconds until the LED
starts ashing; detergent delivery can also be activated by pressing the button (Fig. C, ref. 6). ► Detergent button (Fig. C, ref. 6): enables (“LED on”) and disables (“LED off”) detergent delivery. Deter-
gent is only delivered when the brush is rotating. To enable high pressure delivery, use the CARPET
accessory (battery model only), activate the “brush control lever”, press the detergent button for at least
3 seconds (Fig. C, ref. 6), the LED will start ashing, the pump will deliver detergent at high pressure; to
restore standard delivery pressure, press the button for at least 3 seconds.
Brush lever (g. D, ref. 1): enables brush rotation. ► Squeegee lever (g. D, ref. 2): raises (if lowered) or lowers (if raised) the squeegee. ► Handle regulation lever (g. D, ref. 3): allows the angle of the handle to be adjusted. ► Head pressure adjustment knob, ECS model (g. O, ref. 1): turn the knob clockwise to reduce the pres-
sure of the microbre on the work surface; turn the knob anticlockwise to increase the pressure of the
microbre on the work surface. To access the knob, remove the dirty water tank from the detergent tank. ► Brush roller pressure adjustment knob, roller model (Fig. Q, ref. 1): turning the knob adjusts the working
height of the brush roller; to access this device, remove the dirty water tank from the solution tank. Speed potentiometer (g. D, ref. 5, models with electric drive): regulates the machine’s forward or re-
verse speed.
Direction buttons (g. D, ref. 4, models with electric drive): press these buttons to set movement of the
machine to forward or reverse.
CARPET/FLOOR operation selector (Fig. R, ref. 1): when installed, selects the machine operating
mode, FLOOR or CARPET.
Detergent tap (Fig. G, ref. 2): adjusts the ow of detergent delivered to the brush.
Mounting and adjusting the squeegee
The squeegee (g. A, ref. 5) is responsible for the rst phase of drying.
Depending on the type of squeegee mounted on the machine, follow the instructions below to install: Parabolic squeegee
清理机器的周围; 拆缷完包装后,电瓶式机器连接好电瓶连线或者电缆式机器接上电
源线。
请保留好机器的包装以便在需要把机器运到其它地方或者送到维修 中心时重新使用。
否则请依照相关法例处理这些包装。
5.4 电气连接与接地(电缆式机器)
机器的标牌列出了各项电气参数。请确保使用地的供应电源的电压与频 率和标牌所示一致。标牌电压为
230V 的机器可使用 220V 240V 之间电
压的电源。同样地,标牌电压为 115V 的机器可使用 110V 120V 之间电 压的电源。电源频率则必须与标牌所示一致。
警告!
请确电源准确接地
危险!
没有遵本手册的指引可能导致或者物体的严重伤害,同时制 造商的任何保证都将失效。
5.5 电瓶(电机器
机器上可安装以下两种电瓶:
管状防瓶:需要定期查电液水位。如果,则须添 加蒸馏水。不要过位比电池极板高
5mm 即可)。
胶体电池:这类电瓶不需要维护。
各项电气参数必须与机器的要求一致。采用过重的电瓶可能导致机 器操纵不灵活以及地刷马达过载。采用小容量的电瓶则导致频繁的
充电。
电瓶必须定期充电,保持清洁、干燥。连接处连接牢固。
5.5.1 电瓶:准备工作
危险
安装或者维护电瓶时,操作者必须配戴必要的保护装置(手套、护 目镜以减少发生意外的危险。远离明火,避免电极间短路,避 免,不要抽烟。
CS
Zvedání a přeprava stroje
POZOR
Veškeré úkony musí být provedeny ve vhodně osvětlených prostorech, přičemž musí být uplatněna
bezpečnostní opatření odpovídající dané situaci.
Pro bezpečnost pracovníka obsluhy vždy použijte osobní ochranné prostředky.
Při nakládání stroje na dopravní prostředek postupujte následovně:
vyprázdněte rekuperační nádrž a nádrž na roztok; ► vložte stroj do obalu, položte ho na paletu a upevněte pomocí plastových balicích pásek; ► zvedněte paletu (na níž se nachází stroj) pomocí vidlicového vysokozdvižného vozíku a naložte ji na
dopravní prostředek; ► ukotvěte stroj k dopravnímu prostředku pomocí lan uchycených k paletě a stroji.
PRAKTICKÉ POKYNY PRO PRACOVNÍKA OBSLUHY
Ovládače - popis
S odkazem na obr. C je stroj vybaven následujícími ovládači a signalizačními kontrolkami:
Kontrolka napájení (obr. C, č. 7 - pouze u modelu s kabelem): zelené barvy, signalizuje, že napájecí
kabel stroje je zapojen do elektrické sítě. ► Kontrolní kontrolka nabíječky (obr. C, č. 2 - pouze u modelů na baterii): skládá se ze 3 LED světel čer-
vené, žluté a zelené barvy, která signalizují míru nabití baterie. Možnosti jsou následující:
červená a zelená kontrolka svítí, žlutá bliká: napětí baterie > 30.0 V;
červená, žlutá i zelená kontrolka svítí: napětí baterie od 30.0 do 23.3 V;
červená a žlutá kontrolka svítí: napětí baterie od 23.5 do 22.5 V;
červená kontrolka svítí: napětí baterie od 22.5 do 21.9 V;
červená kontrolka bliká: napětí baterie od 21.9 do 21.4 V, baterie jsou úplně vybité; po několika
vteřinách dojde k zablokování kartáče a odsávače;
červená, žlutá i zelená kontrolka bliká, model ECS s válcem, nadměrná spotřeba motoru kartáče,
nadměrný tlak hlavy na pracovní plochu.
Hlavní spínač řídicího panelu - (obr. C, č. 3): aktivuje (kontrolka zapnutá) a deaktivuje (kontrolka vypnu-
tá) elektrické napájení a všechny funkce stroje (pro vypnutí stroje tlačítko podržte aspoň 4 vteřiny). U
verze BT kontrolka během provozu bliká.
Hlavní spínač - (obr. C, č. 8 - pouze u modelu s kabelem): aktivuje a deaktivuje elektrické napájení
všech funkcí stroje. ► Tlačítko kartáče se světelnou kontrolkou (obr. C, č. 4): aktivuje (kontrolka svítí) a deaktivuje (kontrolka
nesvítí) funkci „kartáč“, kartáč je uveden do chodu pouze aktivováním “ovládací páčky kartáče”. Provoz
ECO (pouze u modelů na baterii) - umožňuje snížit výkon motoru kartáče o 20 %; pro aktivování této
funkce aktivujte „ovládací páčku kartáče“ a poté stiskněte na několik vteřin tlačítko, dokud kontrolka
nezačne blikat.
INFORMACE
Stisknutím tlačítka kartáč se automaticky aktivují také funkce sání a napájení roztokem.
Tlačítko sání se světelnou kontrolkou (obr. C, č. 5): zapne (“kontrolka svítí”) a vypne (“kontrolka nesvítí”)
motor sání, který umožňuje usušit podlahu, na níž se pracuje. Kontrolka svítí, když je odsávač napájen.
Provoz ECO (pouze u modelů na baterii) - umožňuje snížit výkon motoru sání o 20 %; pro spuštění této
funkce aktivujte „ovládací páčku kartáče“ a poté stiskněte na několik vteřin tlačítko, dokud kontrolka
nezačne blikat. Sání lze spustit bez aktivování páčky pro ovládání kartáče několikavteřinovým podrže-
ním tlačítka, dokud nezačne blikat kontrolka; v tomto režimu lze také stisknutím tlačítka (obr. C, č. 6)
aktivovat napájení roztokem. ► Tlačítko pro napájení roztokem (obr. C, č. 6): aktivuje (“kontrolka svítí”) a deaktivuje (“kontrolka nesvítí”)
napájení roztokem. Napájení probíhá, pouze pokud je kartáč v chodu. Pro aktivování vysokotlakého
napájení a použití příslušenství CARPET - čistič koberců (pouze u modelů na baterii) aktivujte „ovládací
páčku kartáče“ a aspoň na 3 vteřiny stiskněte tlačítko pro napájení roztokem (obr. C, č. 6), kontrolka
začne blikat, čerpadlo se spustí ve vysokotlakém režimu; pro obnovení standardního napájení aspoň
na 3 vteřiny podržte tlačítko. ► Ovládací páčka kartáče (obr. D, č. 1): ovládací páčka kartáče aktivuje otáčení kartáče. ► Páčka pro zvednutí stírače (obr. D, č. 2): umožňuje stírač zvednout (pokud je spuštěný) a spustit (pokud
je zvednutý).
Regulace rukojeti (obr. D, č. 3): umožňuje naklonit rukojeť.
29
Page 30
IT
Pulsante aspirazione con spia luminosa (g. C, rif. 5): accende (“led illuminato”) e spegne (“led spento”)
il motore di aspirazione, il quale consente di asciugare il pavimento su cui si sta lavorando. La spia
è accesa quando l’aspiratore è alimentato. Funzionamento ECO (solo modelli a batteria), permette
di ridurre la potenza del motore aspirazione del 20%, per attivare questa funzione, azionare la “Leva
comando spazzola” quindi premere il pulsante per alcuni secondi, nchè il led non inizierà a lampeggia-
re. E’ possibile attivare l’aspirazione senza azionare la leva comando spazzola, tenendo premuto per
alcuni secondi il pulsante, nchè il led non inizierà a lampeggiare, in questa modalità è possibile anche
attivare l’erogazione della soluzione premendo il pulsante (g. C, rif. 6). ► Pulsante usso soluzione (g. C, rif. 6): abilita (“led illuminato”) e disabilita (“led spento”) l’erogazione
del usso soluzione. L’erogazione avviene solamente con la spazzola in moto. Per abilitare l’erogazione
in alta pressione, utilizzo dell’accessorio CARPET-Lavamoquette (solo modello a batteria), azionare la
“leva comando spazzola” , premere per almeno 3 secondi il pulsante usso soluzione (g. C, rif. 6), il
led inizierà a lampeggiare, la pompa erogherà in alta pressione, per ripristinare l’erogazione standard
premere il pulsante per almeno 3 secondi il pulsante.
Leva comando spazzola (g D, rif. 1): la leva comando spazzola abilita la rotazione della spazzola. Leva sollevamento squeegee (g. D, rif. 2): consente di alzare (se abbassato) ed abbassare (se solle-
vato) lo squeegee.
Leva regolazione manico (g. D, rif. 3): consente di inclinare il manico. ► Pomello regolazione pressione testata, modello ECS (g. O, rif. 1): ruotando il pomello in senso orario
si diminuisce la pressione della microbra sul piano di lavoro, ruotando il pomello in senso antiorario si
aumenta la pressione della microbra sul piano di lavoro, per accedere a questo dispositivo rimuovere
il serbatoio recupero dal serbatoio soluzione.
Pomello regolazione pressione rullo spazzola, modello rulli (g. Q, rif. 1): ruotando il pomello si regola
l’altezza di lavoro del rullo spazzola, per accedere a questo dispositivo rimuovere il serbatoio recupero
dal serbatoio soluzione.
Potenziometro velocità (g. D, rif. 5 modelli con trazione elettrica) : regola la velocità di avanzamento/
retromarcia della macchina. Pulsanti selezione direzione marcia (g. D, rif. 4 modelli con trazione elettrica): premendo questi pulsan-
ti si stabilisce la marcia avanti oppure la marcia indietro.
Selettore funzionamento CARPET-Lavamoquette/FLOOR (g. R, rif. 1): quando installato permette di
selezionare il funzionamento della macchina, FLOOR oppure CARPET-Lavamoquette.
Rubinetto soluzione (g. G, rif. 2): regola il usso di soluzione inviata alla spazzola .
Montaggio e regolazione del squeegee
Il squeegee (g. A, rif. 5), altrimenti detto squeegee, è il responsabile primo dell’asciugatura.
In base al tipo di squeegee installato sulla macchina seguire le seguenti indicazioni per l’installazione: Squeegee parabolico
vericare che il supporto (g. E, rif. 1) dello squeegee sia abbassato; in caso contrario, agendo sull’ap-
posita leva (g. D, rif. 2), abbassarlo; ► ruotare la macchina all’indietro facendo appoggiare il manico sul pavimento; ► inserire i due perni lettati (g. E, rif. 12) dello squeegee nelle asole del supporto (g. E, rif. 1); ► ssare lo squeegee serrando i due pomelli (g. E, rif. 2). ► inserire a fondo il manicotto del tubo di aspirazione nello squeegee (g. E, rif. 4);
Le lame dello squeegee hanno il compito di raschiare dal pavimento la pellicola d’acqua e detergente e consentire così la perfetta asciugatura. Col tempo, il continuo strisciare arrotonda e fessurizza lo spigolo vivo a contatto con
il pavimento, compromettendo l’efcacia dell’asciugatura e richiedendo quindi la sostituzione della lama. Perciò
controllare spesso il loro stato d’usura. Per ottenere una perfetta asciugatura è necessario regolare l’altezza del squeegee in modo che il labbro della
lama posteriore etta, in fase di lavoro, di circa 45° rispetto al pavimento in ogni suo punto. E’ possibile regolare l’altezza delle lame durante il lavoro, tramite la regolazione dell’altezza delle ruote, posizionate dietro e a anco dello squeegee (g. E, rif. 3). Squeegee a “V”
vericare che il supporto (g. E, rif. 6) dello squeegee sia abbassato; in caso contrario, agendo sull’ap-
posita leva (g. D, rif. 2), abbassarlo; ► inserire i due perni lettati (g. E, rif. 13) dello squeegee nelle asole del supporto (g. E, rif. 6); ► ssare lo squeegee serrando i due pomelli (g. E, rif. 7). ► inserire a fondo il manicotto del tubo di aspirazione nello squeegee (g. E, rif. 8);
Le lame dello squeegee hanno il compito di raschiare dal pavimento la pellicola d’acqua e detergente e consentire così la perfetta asciugatura. Col tempo, il continuo strisciare arrotonda e fessurizza lo spigolo vivo a contatto con
il pavimento, compromettendo l’efcacia dell’asciugatura e richiedendo quindi la sostituzione della lama. Perciò
controllare spesso il loro stato d’usura. Per ottenere una perfetta asciugatura è necessario regolare l’altezza del squeegee in modo che il labbro della
lama posteriore etta, in fase di lavoro, di circa 45° rispetto al pavimento in ogni suo punto. E’ possibile regolare
TR
Yön seçim düğmeleri (4, Şek. D) elektrikle çalışan modeller): bu düğmelere basılarak makinenin ileri
veya geri yönde hareket etmesi sağlanır.
CARPET-Halı yıkama/FLOOR fonksiyonu seçicisi (1, Şek.R): donanımda mevcut ise makinenin FLO-
OR veya CARPET-Halı yıkama fonksiyonunun seçilmesine olanak verir.
Çözelti musluğu (2, Şek.G): fırçaya gönderilen çözelti akışını düzenler.
Sileceğin takılması ve ayarlanması
Çekpas olarak da geçen silecek (5, Şek. A) kurutma işleminin ilk aşamasından sorumludur. Montaj için, makinede kullanılacak silecek tipine göre aşağıdaki talimatları izleyin:
Parabolik silecek
silecek desteğinin (1, Şek. E) indirilmiş olduğunu kontrol edin, aksi takdirde ilgili kolu (2, Şek. D) kulla-
narak indirin;
makineyi ters çevirerek tutma yerini zemine yaslayın; ► iki dişli pimi (12, Şek. E) destek üzerindeki yuvalara (1, Şek. E) takın. ► pimleri sıkıştırarak sileceği sabitleyin (2, Şek. E).
vakum hortumunun rakorunu (4, Şek. E) sileceğe sıkıca takın; Silecek bıçakları, yerdeki su ve deterjanı sıyırır ve mükemmel bir kurutma ortamı hazırlar. Zaman içinde, devamlı sürtünmeden dolayı yerle temas halinde olan bıçak kenarı yuvarlanıp çatlaklar oluştuğu için kurutma verimliliğinde azalma olur ve bıçağın değiştirilmesi gerekir. Silecek bıçağının aşınma durumu sık sık kontrol edilmelidir. Mükemmel bir kurutma için silecek, arka bıçak kenarının işlem sırasında yere göre her noktadan yaklaşık 45° eğileceği şekilde ayarlanmalıdır. İşlem sırasında bıçağın yüksekliğini, sileceğin arkasında ve yanlarında bulunan tekerleklerin yüksekliğini ayarlayarak düzenlemek mümkündür (3, Şek. E). “V” silecek
silecek desteğinin (6, Şek. E) indirilmiş olduğunu kontrol edin, aksi takdirde ilgili kolu (2, Şek. D) kulla-
narak indirin;
iki dişli pimi (13, Şek. E) destek üzerindeki yuvalara (6, Şek. E) takın.
pimleri sıkıştırarak sileceği sabitleyin (7, Şek. E).
vakum hortumunun rakorunu (8, Şek. E) sileceğe sıkıca takın; Silecek bıçakları, yerdeki su ve deterjanı sıyırır ve mükemmel bir kurutma ortamı hazırlar. Zaman içinde, devamlı sürtünmeden dolayı yerle temas halinde olan bıçak kenarı yuvarlanıp çatlaklar oluştuğu için kurutma verimliliğinde azalma olur ve bıçağın değiştirilmesi gerekir. Silecek bıçağının aşınma durumu sık sık kontrol edilmelidir. Mükemmel bir kurutma için silecek, arka bıçak kenarının işlem sırasında yere göre her noktadan yaklaşık 45° eğileceği şekilde ayarlanmalıdır. İşlem sırasında bıçağın yüksekliğini, sileceğin üzerinde bulunan tekerleklerin yüksekliğini ayarlayarak düzenlemek mümkündür (9, Şek. E), ayrıca sileceğin açısını da vidayı sıkıştırarak veya gevşeterek değiştirmek mümkündür (10, Şek. E).
Silindirli model
Silecek bıçakları, yerdeki su ve deterjanı sıyırır ve mükemmel bir kurutma ortamı hazırlar. Zaman içinde, devamlı sürtünmeden dolayı yerle temas halinde olan bıçak kenarı yuvarlanıp çatlaklar oluştuğu için kurutma verimliliğinde azalma olur ve bıçağın değiştirilmesi gerekir. Silecek bıçağının aşınma durumu sık sık kontrol edilmelidir. Makin ileri ve geri viteste iken yıkama ve kurulama işlevleri için iki silecek ile donatılmıştır. Sileceklerin basıncı tüm yüzey türlerine uygun olacak şekilde ayarlanabilir. Ayarlama ilgili buton çevrilerek yapılır (14, Şek E):
saat yönünde çevirince basınç artar.
saatin ters yönünde çevirince basınç azalır.
Makinenin kullanılmadığı dönemlerde kaldırılması
Makineyi çekmek için aşağıdaki işlemleri yapın:
ilgili kolu hareket ettirerek sileceği kaldırın (2, Şek. D) parabolik silecek ve “V” silecek;
makinenin ön kısmını kaldırın (arka tekerleklerin üstünde), tutma yerini manivela gibi kullanarak gideceği
yere taşıyın; eğer donanımda tedarik edilmişse tutma yerini manivela gibi kullanarak makineyi kaldırın ve taşıma tekerleğini takın (silindirli modelde standart).
makinenin gideceği yere ulaştığınızda ön kısmını indirin.
Fırçalar/tahrik diskleri montaj ve değiştirme
TEHLİKE
Fırça/disk takma ve çıkarma aşamasında fırçanın dönüşüne dikkat edin.
DİKKAT
Fırçalar/tahrik diskleri doğru bir şekilde takılmadan kesinlikle çalışmayın.
Fırçalı ve çektirme diskli standart model Fırça/tahrik diski bağlantısı: ana şalterden makineyi açın (3, Şek. C) “led açık”, fırça düğmesine (4, Şek. C)
DE
sekabel der Maschine an das Stromnetz angeschlossen ist.
Batterieladestandsanzeige (Abb. C, Pkt. 2 - nur Batteriemodelle): sie besteht aus einer roten, gelben
und grünen LED, die den Batterieladezustand anzeigen. Die möglichen Situationen sind:
rote und grüne LED eingeschaltet, gelbe LED blinkt: Batteriespannung > 30.0 V; ► rote, gelbe, grüne LED eingeschaltet: Batteriespannung 30.0-23.3 V; ► rote, gelbe LED eingeschaltet: Batteriespannung 23.5-22.5 V; ► rote LED eingeschaltet: Batteriespannung 22.5-21.9 V; ► rote LED blinkt: Batteriespannung 21.9-21.4 V, Batterien ganz leer; nach einigen Sekunden schal-
ten sich die Bürste und die Absaugung ab;
rote, gelbe, grüne LED blinken, Modell ECS und Modell mit Walze, zu hohe Stromaufnahme des
Bürstenmotors, zu starker Anpressdruck des Kopfes auf der Arbeitsäche.
Hauptschalter am Armaturenbrett - (Abb. C, Pkt. 3): er schaltet die Spannungsversorgung zu allen
Maschinenfunktionen ein (LED eingeschaltet) und aus (LED ausgeschaltet) (um die Maschine auszu­schalten, die Taste mindestens 4 Sekunden lang gedrückt halten). Bei der Version BT blinkt die LED während des Betriebs.
Hauptschalter - (Abb. C, Pkt. 8 - nur Kabelmodelle): er schaltet die Spannungsversorgung zu allen
Maschinenfunktionen ein und aus.
rstenschalter mit Leuchtanzeige (Abb. C, Pkt. 4): schaltet die “Bürstenfunktion” ein (“LED einge-
schaltet”) und aus (“LED ausgeschaltet”), die Bürste schaltet sich nur dann ein, wenn der “Bürsten-
steuerhebel” bedient wird. ECO Betrieb (nur Batteriemodelle), die Leistung des Bürstenmotors kann um
20% verringert werden, um diese Funktion zu aktivieren, den “Bürstensteuerhebel” bedienen und dann
die Taste für einige Sekunden drücken, bis die LED zu blinken beginnt.
INFORMATION
Bei Drücken des Bürstenschalters schalten sich automatisch auch die Absaugfunktion und die Abgabe
des Reinigungsmittelusses ein.
Saugschalter mit Leuchtanzeige (Abb. C, Pkt. 5): er schaltet den Saugmotor ein (“LED leuchtet”) und
aus (“LED ausgeschaltet”), mit dem der Boden, auf dem gearbeitet wird, getrocknet werden kann. Die
Leuchtanzeige ist eingeschaltet, wenn die Absaugung gespeist ist. ECO Betrieb (nur Batteriemodelle), die Leistung des Saugmotors kann um 20% verringert werden, um diese Funktion zu aktivieren, den
“Bürstensteuerhebel” bedienen und dann die Taste für einige Sekunden drücken, bis die LED zu blinken
beginnt. Die Absaugung kann eingeschaltet werden, ohne den Bürstensteuerhebel zu bedienen, indem die Taste für einige Sekunden anhaltend gedrückt wird, bis die LED zu blinken beginnt, in dieser Be­triebsart kann auch durch Drücken der Taste die Reinigungsmittelabgabe eingeschaltet werden (Abb. C, Pkt. 6).
Taste für den Reinigungsmitteluss (Abb. C, Pkt. 6): schaltet die Abgabe des Reinigungsmittelusses
ein (“LED leuchtet”) und aus (“LED ausgeschaltet”). Die Abgabe erfolgt nur bei laufender Bürste. Um die
Abgabe bei Hochdruck einzuschalten, Verwendung des Zubehörs CARPET-Teppichbodenreiniger (nur
Batteriemodell), den “Bürstensteuerhebel” bedienen, die Taste für den Reinigungsmitteluss (Abb. C,
Pkt. 6) für mindestens 3 Sekunden drücken, die LED beginnt zu blinken, die Pumpe gibt das Reinigung­smittel bei Hochdruck ab, um wieder zur Standardabgabe zurückzukehren, die Taste für mindestens 3 Sekunden drücken.
Bürstensteuerhebel (Abb. D, Pkt. 1): der Bürstensteuerhebel schaltet die Bürstenrotation ein. ► Hebel zum Anheben des Saugfußes (Abb. D, Pkt. 2): zum Anheben (falls abgesenkt) und Absenken
(falls angehoben) des Saugfußes.
Hebel zum Verstellen des Fahrgriffs (Abb. D, Pkt. 3): zum Neigen des Fahrgriffs. ► Drehregler zur Regelung des Drucks des Bürstenkopfs, Modell ECS (Abb. O, Pkt. 1): bei Drehen des
Drehreglers im Uhrzeigersinn wird der Druck der Mikrofaser auf die Arbeitsäche verringert, bei Drehen des Drehreglers entgegen dem Uhrzeigersinn wird der Druck der Mikrofaser auf die Arbeitsäche
erhöht; um Zugriff auf diese Vorrichtung zu erhalten, den Schmutzwassertank vom Reinigungsmittel­tank entfernen.
Drehgriff zur Einstellung des Anpressdrucks der Walzenbürste, Modell mit Walzenbürsten (Abb. Q, Pkt.
1): durch Drehen des Griffs wird die Arbeitshöhe der Walzenbürste eingestellt, um diese Vorrichtung zu erreichen, den Schmutzwassertank vom Reinigungsmitteltank abnehmen.
Geschwindigkeitspotentiometer (Abb. D, Pkt. 5 Modelle mit elektrischem Antrieb): es regelt die
Vorwärts-/Rückwärtsgeschwindigkeit der Maschine.
Fahrtrichtungswahlschalter (Abb. D, Pkt. 4 Modelle mit elektrischem Antrieb): bei Betätigung dieser
Schalter wird auf Vorwärtsfahrt oder Rückwärtsfahrt geschaltet.
Betriebswahlschalter CARPET-Teppichbodenreiniger/FLOOR (Abb. R, Pkt. 1): wenn er installiert ist,
kann mit ihm zwischen Maschinenbetrieb FLOOR und CARPET-Teppichbodenreiniger gewählt werden.
Reinigungsmittelhahn (Abb. G, Pkt. 2): er reguliert den zur Bürste geleiteten Reinigungsmitteluss.
NL
rode led brandt: batterijspanning 22.5-21.9 V; ► rode led knippert: batterijspanning 21.9-21.4 V, batterijen ’s volledig leeg; na enkele seconden
worden de borstel en de zuigunit geblokkeerd;
rode, gele en groene led knipperen, model ECS en model met cilindrische borstels, overmatig
stroomverbruik van de borstelmotor, overmatige druk van de kopgroep op het werkvlak.
Hoofdschakelaar dashboard - (g. C, ref. 3): schakelt de elektrische voeding voor alle functies van de
machine in (led aan) of uit (led uit) (houd de knop minstens 4 seconden ingedrukt om de machine uit te schakelen). Bij de versie BT knippert de led tijdens de werking.
Hoofdschakelaar - (g. C, ref. 8 - alleen model met netsnoer): schakelt de elektrische voeding voor alle
functies van de machine in en uit.
Borstelknop met lichtgevend controlelampje (g. C, ref. 4): activeert (“led aan”) en inactiveert (“led uit”)
de functie “Borstel”; de borstel treedt alleen in werking door de “bedieningshendel borstel” te bedienen.
ECO-werking (alleen modellen met batterij), zorgt voor een vermindering van het vermogen van de
borstelmotor met 20%; bedien, om deze functie te activeren, de “bedieningshendel borstel” en druk
vervolgens enkele seconden op de drukknop totdat de led begint te knipperen.
INFORMATIE
Door op de borstelknop te drukken, worden ook automatisch de zuigfunctie en de functie voor afgifte van
de oplossing geactiveerd.
Zuigknop met lichtgevend controlelampje (g. C, ref. 5): schakelt de zuigmotor in (“led aan”) en uit (“led
uit”), waarmee de vloer gedroogd kan worden. Het lampje brandt wanneer de zuigunit gevoed is. ECO­werking (alleen modellen met batterij), zorgt voor een vermindering van het vermogen van de zuigmotor
met 20%; bedien de “bedieningshendel borstel” om deze functie te activeren en druk vervolgens enkele
seconden op de drukknop totdat de led begint te knipperen. De zuigwerking kan geactiveerd worden zonder de borstelhendel te bedienen, namelijk door de drukknop enkele seconden ingedrukt te houden totdat de led begint te knipperen; in deze modus kan ook de afgifte van de oplossing geactiveerd wor-
den door op de drukknop te drukken (g. C, ref. 6).
Regelknop vloeistofstroom (g. C, ref. 6): schakelt de afgifte van de vloeistofstroom in (“led aan”) en
uit (“led uit”). De afgifte gebeurt alleen bij bewegende borstel. Bedien de borstelhendel om de afgifte
met hoge druk te activeren, bij gebruik van het accessoire CARPET-Tapijtreiniger (alleen model met
batterij), en druk minstens 3 seconden op de drukknop vloeistofstroom (g. C, ref. 6); de led begint te
knipperen, de pomp geeft met hoge druk af; druk minstens 3 seconden op de drukknop om naar de standaard afgifte terug te keren.
Bedieningshendel borstel (g. D, ref. 1): de bedieningshendel van de borstel zorgt voor het draaien van
de borstel.
Hendel voor opheffen van zuigrubber (g. D, ref. 2): zorgt voor het opheffen (indien in onderste stand
gezet) en laten zakken (indien in bovenste stand opgeheven) van het zuigrubber.
Hendel voor afstellen handgreep (g. D, ref. 3): hiermee kan de stand van de handgreep geregeld
worden.
Regelknop kopdruk, model ECS (g. O, ref. 1): door deze knop rechtsom te draaien, neemt de druk van
de microvezelpad op het werkvlak af, door hem linksom te draaien neemt deze druk toe; voor toegang tot deze knop moet de vuilwatertank van de schoonwatertank verwijderd worden.
Regelknop borstelroldruk, model met cilindrische borstels (g. Q, rif. 1): door aan de knop te draaien,
regelt men de werkhoogte van de borstelrol; verwijder de vuilwatertank uit de schoonwatertank voor toegang tot dit element.
Potentiometer snelheid (g. D, ref. 5 modellen met elektrische aandrijving): regelt de snelheid vooruit/
achteruit van de machine.
Drukknoppen voor selectie rijrichting (g. D, ref. 4 modellen met elektrische aandrijving): door op deze
knoppen te drukken, bepaalt men de rijrichting vooruit of achteruit.
Keuzeschakelaar CARPET-Tapijtreiniger/FLOOR (g. R, ref. 1): indien geïnstalleerd, kan de machinew-
erking FLOOR of CARPET-Tapijtreiniger gekozen worden.
Oplossingkraan (g. G, ref. 2): regelt de stroom van de oplossing die naar de borstel wordt gevoerd.
Montage en afstelling van het zuigrubber
Het zuigrubber (g. A, rif. 5), ook wel squeegee genoemd, is bestemd voor het drogen van de vloer.
Afhankelijk van het type zuigrubber dat op de machine is gemonteerd, de volgende aanwijzingen voor montage volgen: Parabolisch zuigrubber
controleer of de steun (g. E, ref. 1) van het zuigrubber in de lage stand staat; in tegengesteld geval
hem met de hiervoor bestemde hendel (g. D, ref. 2), omlaag brengen;
kantel de machine achteruit door de handgreep op de vloer te laten steunen;
SE
Hastighetspotentiometer (g. D, ref. 5) (eldrivna modeller): ställer in maskinens rörelse framåt/bakåt. ► Körriktningsväljare (g. D, ref. 4) (eldrivna modeller): genom att ytta de här knapparna aktiveras en
framåt- eller bakåtgående rörelse.
Funktionsväljare CARPET-Tvätt av heltäckningsmatta/FLOOR (g. R, ref. 1): när den installerats med-
ger den att välja maskinens funktion, FLOOR eller CARPET-Tvätt av heltäckningsmatta.
Lösningskran (g. G, ref. 2): reglerar lösningens öde som skickats till borsten.
Montering och reglering av golvtorkaren
Golvtorkaren (g. A, ref. 5), eller gummiskrapan, utför torkningen.
Följ anvisningarna för installation beroende på typen av gummiskrapa som installerats på maskinen: Parabolformad gummiskrapa
kontrollera att hållaren (g. E, ref. 1) till gummiskrapan är sänkt. I annat fall, använd spaken (g. D, rif.
2), och sänk den;vrid maskinen bakåt och placera skaftet på golvet;
för in de två gängade stiften i hållarens hål på gummiskrapan (g. E, ref. 12); ► fäst gummiskrapan genom att dra åt de två vreden (g. E, ref. 2). ► för in sugslangens rörmuff i gummiskrapan (g. E, ref. 4);
Gummiskrapans blad ska skrapa bort lösningshinnan från golvet vilket tillåter en perfekt torkning av golvet. Med tiden avrundas och spricker kanten som är i kontakt med golvet, vilket ställer torkningen på spel. Bladet ska i detta fall bytas. Kontrollera därför ofta slitaget på dessa. För en perfekt torkning ska gummiskrapans höjd ställas in så att det bakre bladet böjs, under arbetet, i ungefär 45° i förhållande till golvet. Du kan ställa in bladets höjd under arbetet genom att reglera höjden på hjulen bakom
och på sidan av gummiskrapan (g. E ref. 3).
V-formad gummiskrapa
kontrollera att hållaren (g. E, ref. 6) till gummiskrapan är sänkt. I annat fall, använd spaken (g. D, rif.
2) och sänk den
för in de två gängade stiften (g. E, ref. 13) på gummiskrapan i hållarens hål (g. E, ref. 6) ► fäst gummiskrapan genom att dra åt de två vreden (g. E, ref. 7) ► för in sugslangens muff i gummiskrapan (g. E, ref. 8)
Gummiskrapans blad ska skrapa bort lösningshinnan från golvet vilket tillåter en perfekt torkning av golvet. Med tiden avrundas och spricker kanten som är i kontakt med golvet, vilket ställer torkningen på spel. Bladet ska i detta fall bytas. Kontrollera därför ofta slitaget på dessa. För en perfekt torkning ska gummiskrapans höjd ställas in så att det bakre bladet böjs, under arbetet, i ungefär 45° i förhållande till golvet. Du kan ställa in bladets höjd under arbetet med hjulens höjdjustering som sitter på
gummiskrapan (g. E ref. 9) Du kan även ändra på gummiskrapans lutning genom att skruva loss eller åt skruven (g. E, ref. 10).
Version med rulle Gummiskrapans blad ska skrapa bort lösningshinnan från golvet vilket tillåter en perfekt torkning av golvet. Med tiden avrundas och spricker kanten som är i kontakt med golvet, vilket ställer torkningen på spel. Bladet ska i detta fall bytas. Kontrollera därför ofta slitaget på dessa. Maskinen har två gummiskrapor för att tvätta och torka i de båda körriktningarna. Trycket på gummiskraporna kan ställas in för att anpassa dem till alla slags typer av ytor.
Inställningen utförs med motsvarande inställningsknapp (g. E, ref. 14):
medurs ökas trycket. ► moturs minskas trycket.
Flytta en maskin som inte arbetar
Gör så här för att ytta maskinen:
lyft gummiskrapan med motsvarande spak (g. D, ref. 2) parabolformad gummiskrapa och V-formad
gummiskrapa;
lyft framdelen på maskinen (stegra maskinen) genom att häva med handtaget och kör till önskad plats.
Om transporthjulet installerats, koppla det genom att lyfta maskinen med hjälp av handtaget (standard på version med rulle);
när du kommit fram, sänk framdelen på maskinen.
Montering och byte av borste/dragskivor
FARA
Under fasen för fasthakning eller frigöring av borsten/drivskivan, se upp med borstens rotation.
VARNING
Arbeta inte utan korrekt installerade borstar eller dragskivor.
NO
å aktivere oppsugingen uten å bruke betjeningsspaken for kosten, ved å holde tasten inne i noen sekunder til varsellampen begynner å blinke. I denne modusen er det også mulig å aktivere utmatingen
av løsningen ved å trykke på tasten (g. C, ref. 6).
Tast for vaskeløsning (g. C, ref. 6): Aktiverer (“varsellampe tent”) og deaktiverer (“varsellampe slukket”)
utmatingen av vaskeløsningen. Utmatingen skjer kun når kosten er i gang. For å aktivere utmatingen
med høyt trykk, bruk tilbehøret CARPET-Teppevask (kun batterimodell). Aktiver “betjeningsspak for kost”, trykk på tasten for vaskeløsning i minst 3 sekunder (g. C, ref. 6). Varsellampen begynner å
blinke, pumpen utmater med høyt trykk. For å gå tilbake til standard utmating, trykk på tasten i minst 3 sekunder.
Kommandospake for kosten (g D, ref. 1): Denne spaken aktiverer kostens rotering. ► Hevespake for squeegee (g D, ref. 2): gjør det mulig å heve (dersom den er senket) eller senke (der-
som den er hevet) squeegee-enheten.
Reguleringsspake for håndtak (g D, ref. 3): Gjør det mulig å bøye håndtaket. ► Bryter for regulering av trykket i kosteenheten, ECS-modell (g. O, ref. 1): ved å vri bryteren i klokke-
retningen minskes trykket i mikroberputene mot underlaget. Ved å vri bryteren mot klokkeretningen økes trykket i mikroberputene mot underlaget. For få adgang til denne funksjonen fjerner du oppsu-
gingstanken fra vaskeoppløsningstanken.
Knott for regulering av trykket til kosterullen, rullmodell (g. Q, ref. 1): Drei knotten for å regulere ar-
beidshøyden på kosterullen. Ta oppsamlingstanken ut av beholderen for vaskeløsning for tilgang til denne innretningen.
Hastighetspotensiometerà (g. D, ref. 5 elektrisk drevne modeller): regulerer maskinens framdrifts-/
returhastighet.
Retningsknapper (g. D, ref. 4 elektrisk drevne modeller): ved å trykke på disse knappen bestemmer du
om maskinen skal kjøre framover eller bakover.
Funksjonsvelger for CARPET-Teppevask/FLOOR (g. R, ref. 1): Når den er installert, brukes den for å
velge maskinfunksjon: FLOOR eller CARPET-Teppevask.
Vaskeløsningskran (g. G, ref. 2): Brukes for å regulere vaskeløsningsstrømmen som sendes til kosten.
Montering og justering av gulvtørkeren
Gulvtørkeren (g. A, ref. 5), også kalt ”squeegee”, utfører den første tørkingen.
Avhengig av typen gulvtørker som er installert på maskinen, føl installasjonsinstruksjonene under: Parabolformet gulvtørker
Kontroller at støtten (g. E, ref. 1) til ”squeegee”-enheten er senket, i motsatt fall bruker man spaken
(g. D ref. 2) til å senke den, ► Vri maskinen bakover og la håndtaket støttes mot gulvet, ► Sett inn de to gjengede stiftene (g. E, ref. 12) på squeegee-enheten i støttehullene (g. E, ref. 1); ► Fest gulvtørkeren ved å skru helt til de to knottene (g. E, ref. 2). ► Sett helt inn på plass rørmansjetten til oppsugingsslangen på gulvtørkeren (g. E, ref. 4);
Bladene på nalen har som formål å fjerne eller “dra av” laget av vann og vaskemidler og dermed gjøre det enklere
for gulvet å tørke. Med tiden gjør kontinuerlig dragning over gulvet at kanten som kommer i kontakt med gulvet avrundes og ripes opp, slik at tørkingen blir dårligere og bladet må skiftes ut. Du må derfor kontrollere den ofte for slitasje. For å kunne tørke gulvet perfekt må du regulere høyden på gulvtørkeren slik at den fremre gummikanten når ma­skinen er i drift, er bøyd cirka 45° i forhold til gulvet på ethvert punkt. Der er mulig å justere vinkelen på gummikan-
tene under drift ved å regulere høyden på hjulene som er plassert bak og ved siden av gulvtørkeren (g. E, ref. 3). “V”-formet gulvtørker
Kontroller at støtten (g. E, ref. 6) til ”squeegee”-enheten er senket, i motsatt fall bruker man spaken (g.
D, ref. 2), til å senke den;
Sett inn de to gjengede stiftene (g. E, ref. 13) på squeegee-enheten i støttehullene (g. E, ref. 6); ► Fest gulvtørkeren ved å skru helt til de to knottene (g. E, ref. 7). ► Sett helt inn på plass rørmansjetten til oppsugingsslangen på gulvtørkeren (g. E, ref. 8);
Bladene på nalen har som formål å fjerne eller “dra av” laget av vann og vaskemidler og dermed gjøre det enklere
for gulvet å tørke. Med tiden gjør kontinuerlig dragning over gulvet at kanten som kommer i kontakt med gulvet avrundes og ripes opp, slik at tørkingen blir dårligere og bladet må skiftes ut. Du må derfor kontrollere den ofte for slitasje. For å kunne tørke gulvet perfekt må du regulere høyden på gulvtørkeren slik at den fremre gummikanten når maskinen er i drift, er bøyd cirka 45° i forhold til gulvet på ethvert punkt. Der er mulig å justere vinkelen på gum-
mikantene under drift ved å regulere høyden på hjulene som er plassert bak og ved siden av gulvtørkeren (g. E, ref. Det er dessuten mulig å variere vinklingen på gulvtørkeren ved å løsne eller stramme skruen. (g. E, ref. 10)
Bevegelse av maskinen når den ikke er i drift. Versjon med rull
Bladene på nalen har som formål å fjerne eller “dra av” laget av vann og vaskemidler og dermed gjøre det enklere
PT
todas as funções da máquina.
Botão da escova com indicador luminoso (g. C, ref. 4): habilita (“LED aceso”) e desabilita (“LED apa-
gado”) a função “Escova”; a escova só entra em funcionamento accionando a “Alavanca de comando
da escova”. Funcionamento ECO (apenas modelos a bateria), permite reduzir a potência do motor da
escova em 20%. Para activar esta função, accione a “Alavanca de comando da escova” e, depois,
prima o botão durante alguns segundos até o LED começar a piscar.
i INFORMAÇÃO
Premindo o botão da escova são também habilitadas automaticamente as funções de aspiração e de
saída do uxo da solução.
Botão de aspiração com indicador luminoso (g. C, ref. 5): liga (“LED aceso”) e desliga (“LED apaga-
do”) o motor de aspiração, o qual permite secar o pavimento em que se está a trabalhar. A luz piloto
está acesa quando o aspirador está sob tensão. Funcionamento ECO (apenas modelos com bateria),
permite reduzir a potência do motor de aspiração em 20%. Para ativar esta função, acione a “Alavanca
de comando da escova” e, depois, prima o botão durante alguns segundos até o LED começar a pi-
scar. É posvel ativar a aspiração sem acionar a alavanca de comando da escova, mantendo o botão
premido durante alguns segundos até o LED começar a piscar; neste modo também é possível ativar
a saída da solução premindo o botão (g. C, ref. 6). ► Botão de uxo de solução (g. C, ref. 6): habilita (“LED aceso”) e desabilita (“LED apagado”) a saída
do uxo da solução. A saída só se verica com a escova em movimento. Para habilitar a saída a alta
pressão, utilize o acessório CARPET/Lava-alcatifas (apenas modelo com bateria), acione a “alavanca
de comando da escova” e prima durante pelo menos 3 segundos o botão de uxo da solução (g. C,
ref. 6). O LED começará a piscar e a bomba debitará a alta pressão. Para restabelecer o débito padrão,
prima o botão durante pelo menos 3 segundos.
Alavanca de comando da escova (g. D, ref. 1): a alavanca de comando da escova ativa a rotação da
escova.
Alavanca de elevação do squeegee (g. D, ref. 2): permite levantar (se estiver baixado) e baixar (se
estiver levantado) o squeegee.
Alavanca de regulação da pega (g. D, ref. 3): permite inclinar a pega. ► Manípulo de regulação da pressão do topo, modelo ECS (g. O, ref. 1): rodando o manípulo no sentido
dos ponteiros do relógio, diminui-se a pressão da microbra sobre a superfície de trabalho, rodando o
manípulo no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio, aumenta-se a pressão da microbra sobre
a superfície de trabalho; para aceder a este dispositivo remova o depósito de recolha do depósito da
solução.
Manípulo de regulação da pressão do rolo da escova, modelo de rolos (g. Q, ref. 1): rodando o
manípulo, regula-se a altura de trabalho do rolo da escova. Para aceder a este dispositivo, remova o
depósito de recolha do depósito da solução.
Potenciómetro de velocidade (g. D, ref. 5 modelos com tração elétrica): regula a velocidade de
avanço/marcha-atrás da máquina.
Botões de seleção da direção de marcha (g. D, ref. 4 modelos com tração elétrica): premindo estes
botões, estabelece-se a marcha-à-frente ou a marcha-atrás.
Seletor do funcionamento CARPET/Lava-alcatifas/FLOOR (g. R, ref. 1): quando instalado, permite
selecionar o funcionamento da máquina, FLOOR ou CARPET/Lava-alcatifas.
Torneira da solução (g. G, ref. 2): regula o uxo de solução enviado à escova.
Montagem e regulação do rodo
O rodo (g. A, ref. 5), também denominado squeegee, é o principal responsável pela secagem.
Consoante o tipo de squeegee instalado na máquina, cumpra as seguintes indicações para a instalação: Squeegee parabólico
certique-se de que o suporte (g. E, ref. 1) do squeegee está baixado; caso contrário, premindo a
respetiva alavanca (g. D, ref. 2), baixe-o; ► rode a máquina para trás pousando a pega no pavimento; ► insira os dois pernos roscados (g. E, ref. 12) do squeegee nas aberturas do suporte (g. E, ref. 1); ► xe o squeegee apertando os dois manípulos (g. E, ref. 2). ► insira bem a manga do tubo de aspiração no squeegee (g. E, ref. 4).
As lâminas do squeegee têm a função de raspar do pavimento a película de água e detergente e permitir, assim, uma secagem perfeita. Com o tempo, a passagem contínua arredonda e provoca ssuras na aresta que está em contacto com o pavimento, comprometendo a ecácia da secagem e exigindo, assim, a substituição da lâmina. Por isso, verique frequentemente o seu nível de desgaste.
Para obter uma secagem perfeita, é necessário regular a altura do rodo de modo a que o rebordo da lâmina
posterior ita, na fase de trabalho, cerca de 45º em relação ao pavimento, em toda a sua extensão. É possível
FR
INFORMATION
Les fonctions daspiration et d’écoulement solution sont automatiquement activées quand on appuie sur
le bouton brosse.
Touche aspiration avec témoin lumineux (g. C, rep.5) : met en marche (“voyant allumé”) et arrête
(“voyant éteint”) le moteur d’aspiration, qui permet de sécher le sol. Le voyant est allumé quand l’aspi-
rateur est alimenté. Fonctionnement ECO (uniquement modèles à batterie) : permet de réduire la puis-
sance du moteur d’aspiration de 20% ; pour activer cette fonction, actionner le “Levier de commande
brosse” puis appuyer sur la touche pendant quelques secondes jusqu’à ce que le voyant se mette à
clignoter. Il est possible d’activer l’aspiration sans actionner le levier de commande brosse, en appu-
yant pendant quelques secondes sur la touche, jusqu’à ce que le voyant clignote ; il est possible aussi
d’activer l’écoulement de la solution en appuyant sur la touche (g. C, rep. 6).
touche écoulement solution (g. C, rep. 6) : active (“voyant allumé”) et désactive (“voyant éteint”) l’écou-
lement de la solution. La solution ne s’écoule que lorsque la brosse est en marche. Pour activer l’écou-
lement en haute pression, lorsqu’on utilise l’accessoire CARPET-lave moquette (uniquement modèle à
batterie) actionner le “levier commande brosse”, appuyer pendant au moins 3 secondes sur la touche
d’écoulement solution (g.C, rep. 6), le voyant commence à clignoter, la pompe débite à haute pression,
pour revenir à l’écoulement standard appuyer sur la touche pendant au moins 3 secondes.
Levier de commande brosse (g. D, rep.1): Le levier de commande brosse active la rotation de la bros-
se.
Levier de relevage suceur (g.D, rep.2): permet de relever le suceur (s’il est abaissé) et de l’abaisser
(s’il est relevé).
Levier réglage guidon (g. D, rep. 3): permet de régler le guidon. ► Molette de réglage pression tête, modèle ECS (g. O, rep. 1): quand on tourne la molette dans le sens
des aiguilles d’une montre on diminue la pression de la microbre sur le sol, quand on la tourne dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre on augmente la pression de la microbre sur le sol; pour
accéder à la molette retirer le bac de récupération du réservoir solution.
Molette réglage pression rouleau brosse, modèle à rouleaux (g. Q, rep.1) : permet de régler la hauteur
de travail de la brosse rouleau, pour accéder à ce dispositif retirer le réservoir de récupération du réser-
voir de solution.
Potentiomètre vitesse (g. D, pos. 5 modèles à traction électrique): règle la vitesse d’avancement/
marche arrière de la machine.
Boutons sélection sens de marche (Fig.D, pos. 4 modèles à traction électrique): permettent de sélec-
tionner la marche avant ou la marche arrière.
Sélecteur fonctionnement CARPET-Lave-moquette/FLOOR (g. R, rep. 1) : quand il est installé permet
de sélectionner le fonctionnement de la machine, FLOOR ou CARPET-Lave-moquette.
Robinet solution (g.G, rep. 2) : règle le débit de solution envoyé vers la brosse.
Montage et réglage du suceur
Le suceur (g.A, rep. 5) appelé également squeegee, est le dispositif chargé du séchage.
Suivre les indications suivantes pour l’installation, selon le type de suceur équipant la machine: Suceur parabolique
Vérier que le support (g. E, rep. 1) du suceur est abaissé: si ce n’est pas le cas l’abaisser à l’aide du
levier (g. D, rep. 2);
basculer la machine vers l’arrière et la mettre en appui sur le guidon; ► insérer les deux pivots letés (g. E, rep. 12) du suceur dans les fentes du support (g. E, rep. 1); ► xer le suceur en serrant les deux molettes (g. E, rep. 2).
insérer à fond le manchon du tube d‘aspiration dans le suceur (g. E, rep. 4); Les lames du suceur détachent la pellicule d’eau et de détergent qui recouvre le sol an de permettre un séchage parfait. A la longue, le frottement arrondit et ssure la partie de la lame en contact avec le sol, ce qui diminue l’efcacité du séchage et rend nécessaire le remplacement de la lame. Il est donc impératif de contrôler souvent
l’usure de la lame. Pour obtenir un séchage parfait il faut régler la hauteur du suceur de façon à ce que le bord arrière de la lame, pendant le travail, soit incliné de 45° environ par rapport au sol sur toute sa longueur. Il est possible de régler la
hauteur des lames pendant le travail, en ajustant la hauteur des roues placées derrière et à côté du suceur (g.
E, rep. 3).
Suceur en „V“
vérier que le support (g, E, rep.6) du suceur est baissé; si ce n’est pas le cas le baisser à l’aide du
levier (g. D, rep. 2); ► Insérer les deux goujons letés (g. E, rep. 13) du suceur dans les fentes du support (g. E, rep. 6); ► xer le suceur en serrant les deux molettes (g. E, rep. 7).
ES
INFORMACIÓN
Pulsando el botón del cepillo también se habilitan automáticamente las funciones de aspiración y salida
del ujo de la solución.
Botón de aspiración con indicador luminoso (g. C, ref. 5): enciende (“LED encendido”) y apaga (“LED
apagado”) el motor de aspiración, así permitiendo secar el suelo que se está limpiando. El indicador
luminoso está encendido cuando el aspirador está alimentado. Funcionamiento ECO (solo los modelos
con batería), permite reducir un 20% la potencia del motor de aspiración; para activar esta función, accione la “Palanca de accionamiento del cepillo” y pulse el botón durante unos segundos hasta que el
LED comience a destellar. Es posible activar la aspiración sin accionar la palanca de accionamiento del cepillo, manteniendo pulsado durante unos segundos el botón hasta que el LED comience a destellar.
En este modo también es posible activar la dosicación de la solución pulsando el botón (g. C, ref. 6).
Botón ujo de la solución (g. C, ref. 6): habilita (“LED encendido”) e inhabilita (“LED apagado”) la salida
del ujo de la solución. La solución sale únicamente cuando el cepillo está funcionando. Para habilitar
la salida a alta presión, utilizando el accesorio CARPET-Fregadora de moquetas (solo modelo con ba-
tería), accione la palanca de accionamiento del cepillo”, pulse durante al menos 3 segundos el botón del ujo de la solucn (g. C, ref. 6); el LED empezará a destellar, la bomba inyectará con alta presión;
para restablecer la inyección estándar, pulse el botón durante al menos 3 segundos.
Palanca de mando del cepillo (g. D, ref. 1): la palanca de mando del cepillo habilita la rotación del
cepillo.
Palanca de levantamiento del secador (g. D, ref. 2): levanta (si estuviera bajo) y baja (si estuviera alto)
el secador.
Palanca de regulación del mango (g. D, ref. 3): permite inclinar el mango. ► Regulador de presión, cabezal, modelo ECS (g. O, ref. 1): girando el regulador hacia la derecha se di-
sminuye la presión de la microbra sobre la supercie de trabajo, girando el regulador hacia la izquierda se aumenta la presión de la microbra sobre la supercie de trabajo, para acceder a este dispositivo
quite el depósito de agua sucia del depósito de la solución.
Volante de regulación de la presión del rodillo del cepillo, modelo con rodillos (g. Q, ref. 1): al girar el
volante se regula la altura de trabajo del rodillo del cepillo, para acceder a este dispositivo, extraiga el depósito de agua sucia del depósito de solución.
Potenciómetro velocidad (g. D, ref. 5 modelos con tracción eléctrica): regula la velocidad de avance/
marcha atrás de la máquina.
Botones de selección dirección de marcha (g. D, ref. 4 modelos con tracción eléctrica): pulsando estos
botones se selecciona la marcha de avance o la marcha atrás.
Selector de funcionamiento CARPET-Fregadora de moquetas/FLOOR (g. R, ref. 1): cuando está in-
stalado, permite seleccionar el funcionamiento de la máquina, FLOOR o bien CARPET-Fregadora de moquetas.
Grifo de la solución (g. G, ref. 2): regula el ujo de solución enviado al cepillo.
Montaje y regulación del secador de suelos
El secador de suelos (g. A, ref. 5) es el responsable del primer secado.
De acuerdo con el secador instalado en la máquina, realice las siguientes indicaciones para la instalación: Secador parabólico
controle que el soporte (g. E, ref. 1) del secador esté bajo; en caso contrario, bájelo utilizando la pa-
lanca correspondiente (g. D, ref. 2); ► gire la máquina hacia atrás apoyando el mango sobre el suelo; ► introduzca los dos pernos roscados (g. E, ref. 12) del secador en los agujeros alargados del soporte
(g. E, ref. 1); ► je el secador apretando los dos volantes (g. E, ref. 2). ► introduzca hasta el fondo el manguito del tubo de aspiración en el secador de suelos (g. E, ref. 4);
Los labios del secador tienen la función de recoger del suelo la película de agua y detergente para que el suelo quede perfectamente seco. Con el pasar del tiempo, el roce continuo redondea y sura el canto vivo en contacto con el suelo, comprometiendo la ecacia de secado y, por consiguiente, habrá que sustituir el labio. Por dicho
motivo, controle a menudo las condiciones de los labios; Para obtener un secado perfecto, hay que regular la altura del secador de suelos de manera que el labio trasero quede exionado durante el trabajo en alrededor de 45° respecto del suelo en toda su longitud. Es posible regu­lar la altura de los labios durante el trabajo regulando la altura de las dos ruedas colocadas detrás y al lado del
secador de suelos (g. E, ref. 3). Secador en “V”
controle que el soporte (g. E, ref. 6) del secador esté bajo; en caso contrario, bájelo utilizando la pa-
lanca correspondiente (g. D, ref. 2); ► introduzca los dos pernos roscados (g. E, ref. 13) del secador en los agujeros alargados del soporte
(g. E, ref. 6);
RU
состоит из 3 индикаторов красного, желтого и зеленого цвета, которые сигнализируют уровень
заряда аккумулятора. Возможны следующие ситуации:
горит красный и зеленый индикатор, желтый мигает: напряжение аккумулятора > 30,0 В;
горит красный, желтый и зеленый индикатор: напряжение на аккумуляторе 30,0-23,3 В;
горит красный и желтый индикатор: напряжение на аккумуляторе 23.5-22,5 В;
горит красный индикатор: напряжение на аккумуляторе 22.5-21,9 В;
мигает красный индикатор: напряжение аккумулятора 21,9-21,4 В. Аккумуляторы полностью
разряжены, через несколько секунд щетка и всасывание будут заблокированы;
мигают красный, желтый и зеленый индикаторы (мод. ECS и модель с валом), превышено
потребление тока мотором щетки, слишком сильное прижатие головной части к рабочей поверхности.
Главный выключатель панели управления (рис. С, 3): включает (индикатор горит) и отключает
(индикатор не горит) подачу электропитания на все устройства машины (для выключения машины
удерживайте кнопку нажатой не менее 4 секунд). В модели ВТ во время работы индикатор мигает. ► Главный выключатель (рис. С, № 8, только модели с кабелем): включает и отключает
электропитание во всех режимах работы машины. ► Кнопка щетки со световым индикатором (рис. С, № 4): включает (индикатор горит) и выключает
(индикатор не горит) функцию “Щетка”. Щетка начинает работать только после нажатия “Рычага
управления щеткой”. Включение режима ЕСО (только модели с аккумулятором) позволяет
уменьшить мощность мотора щетки на 20%. Чтобы включить эту функцию, нажмите на “Рычаг
управления щеткой”, затем на несколько секунд нажмите кнопку и удерживайте пока индикатор
не начнет мигать.
ИНФОРМАЦИЯ
При нажатии кнопки щетки автоматически включаются также функции аспирации и подачи раствора.
Кнопка всасывания со световым индикатором (рис. С, № 5): включает (индикатор горит) и
выключает (индикатор не горит) мотор всасывания, который позволяет сушить обрабатываемый
пол. Индикатор горит, когда на всасывание подается питание. Режим ЕСО (только модели с
аккумулятором) позволяет уменьшить мощность мотора всасывания на 20%. Чтобы включить
этот режим, нажмите на “Рычаг управления щеткой”, затем на несколько секунд нажмите кнопку
и удерживайте пока индикатор не начнет мигать. Можно включить всасывание, не прибегая к
рычагу управлению щеткой, нажав кнопку на несколько секунд и удерживая пока индикатор не
начнет мигать. В этом режиме можно включить подачу раствора, нажав кнопку (рис. С, № 6). ► Кнопка подачи раствора (рис. С,№ 6) включает (индикатор горит) и отключает (индикатор не
горит) подачу моющего раствора. Подача происходит только когда щетка вращается. Для
того, чтобы подача раствора происходила под высоким давлением, необходимо использовать
аксессуар для мойки CARPET-КОВРОЛИНА (только модели с аккумулятором). Нажмите рычаг
управления щеткой, нажмите и удерживайте не менее 3 секунд кнопку подачи раствора (рис. С,
№ 6), индикатор начнет мигать и насос будет подавать раствор под высоким давлением. Чтобы
восстановить стандартную подачу, нажмите и удерживайте кнопку не менее 3 секунд. ► Рычаг управления щеткой (рис. D, № 1): рычаг управления щеткой включает вращение щетки. ► Рычаг подъема скребка (рис. D, № 2): позволяет поднять (если опущен) и опустить (если поднят)
скребок. ► Рычаг регулировки ручки (рис. D, № 3): позволяет наклонять ручку. ► Ручка регулировки прижатия головки, модель ECS (рис. О, № 1): при повороте ручки по часовой
стрелке уменьшается давление микроволокна на обрабатываемую поверхность; при повороте
ручки против часовой стрелки, давление увеличивается. Для того, чтобы получить доступ к этому
устройству, выньте возвратный бак из бака для раствора. ► Рукоятка регулировки прижатия вала щетки, модель с валами (рис. Q, № 1): при повороте
рукоятки регулируется высота работы вала щетки. Чтобы получить доступ к устройству, снимите
возвратный бак и бак с раствором. ► Потенциометр изменения скорости (рис. D, №5) (модели с электрической тягой): регулирует
скорость передвижения вперед/назад машины. ► Переключатель направления движения (рис. D, № 4) (модели с электрической тягой): при помощи
этого переключателя задается направление хода вперед или назад. ► Переключатель CARPET-КОВРОЛИН/FLOOR (рис. R,№ 1): если установлен, позволяет выбрать
режим работы машины - мойка FLOOR или ковра-ковролина. ► Кран подачи раствора (рис. G, № 2): регулирует подачу раствора на щетку.
BG
ПРАКТИЧЕСКО РЪКОВОДСТВО ЗА ОПЕРАТОРА
Механизми за управление - Описание
С оглед на фиг. С, машината има следните механизми за управление и индикаторни светлини:
Лампичка за включено захранване (фиг. C, реф. 7 - само за модел с кабел): зелена, показва, че
захранващият кабел на машината е свързан към електрическата мрежа.
Лампичка за зареждане на батерията (фиг. C, реф. 2 - само за модел с акумулаторна батерия): 3
светодиода (червен, жълт и зелен), които показват нивото на зареждане на батерията. Може да има:
светещ червен и зелен индикатор, мигащ жълт: напрежение на батерията > 30,0 V; ► светещ червен, жълт и зелен индикатор: напрежение на батерията от 30,0-23,3 V; ► светещ червен и жълт индикатор: напрежение на батерията от 23,5-22,5 V; ► светещ червен индикатор: напрежение на батерията от 22,5-21,9 V; ► мигащ червен индикатор: напрежение на батерията от 21,9-21,4 V, напълно изтощени
батерии; няколко секунди след това се задейства блокировката на четката и засмукването;
мигащ червен и жълт индикатор, модел ECS и модел с цилиндрична четка, прекалено
висока консумация на мотора на четката, прекомерен натиск на главата върху работната повърхност.
Главен прекъсвач на панела за управление - (фиг. C, поз. 3): включва (светещ индикатор) и
изключва (изключен индикатор) електрическото захранване към всички функции на машината (за изключване на машината задръжте бутона натиснат в продължение на най-малко 4 секунди). При версията BT по време на експлоатация светодиодният индикатор мига.
Главен прекъсвач - (фиг. C, поз. 8 - само моделите с кабел): включва и изключва електрическото
захранване към всички функции на машината.
Бутон за четката със светлинен индикатор (фиг. C, поз. 4): включва (“светещ светодиод”) и
изключва (“изключен светодиод”) функцията “Четка”; четката влиза в действие само след задействане на “Лоста за управление на четката”. Функцията ECO (само при модели с батерия) позволява да се намали мощността на мотора на четката с 20%; за да активирате функцията, задействайте “Лоста за управление на четката”, след това натиснете бутона за няколко секунди, докато светодиодът не започне да мига.
ИНФОРМАЦИЯ
При натискане на бутона за четката се активират автоматично и функциите засмукване и изтичане
на почистващия препарат.
Бутон за засмукване със светлинен индикатор (фиг. C, поз. 5): включва (“светещ индикатор”)
и изключва (“изключен индикатор”) смукателния мотор, който подсушава третирания под. Светлинният индикатор свети, когато смукателният мотор е свързан към захранването. Функцията ECO (само при модели с батерия) позволява да се намали мощността на смукателния мотор с 20%; за да активирате функцията, задействайте “Лоста за управление на четката”, след това натиснете бутона за няколко секунди, докато индикаторът не започне да мига. Засмукването може да се включи без да се задейства лостът за управление на четката, като се задържи натиснат за няколко секунди бутона, докато индикаторът не започне да мига; в този режим може да се включи и подаването на разтвора, като се натисне бутона (фиг. C, поз. 6).
Бутон за приток на разтвор (фиг. C, поз. 6): включва (“светещ индикатор”) и изключва (“изключен
индикатор”) подаването на разтвора. Подаването се извършва само с движеща се четка. За включване на подаване с високо налягане, използване на приставката CARPET-Пране на мокети (само за модела с батерия) задействате “лоста за управление на четката”, натиснете за не по­малко от 3 секунди бутона за приток на разтвор (фиг. C, поз. 6); индикаторът започва да мига, помпата подава с високо налягане; за да възстановите стандартното подаване, натиснете бутона
за не по-малко от 3 секунди. ► Лост на четката(фиг. D, реф. 1): активира въртенето на четката. ► Лост на гумената миячка(фиг. D, реф. 2): повдига (ако е свалена) или сваля (ако е повдигната)
гумената миячка. ► Лост за регулиране на дръжката(фиг. D, реф. 3): позволява да се регулира ъгъла на дръжката. ► Копче за регулиране на натиска на главата, модел ECS (фиг. O, реф. 1): завъртете копчето по
часовниковата стрелка, за да намалите натиска на микрофибъра върху работната повърхност;
завъртете копчето обратно на часовниковата стрелка, за да увеличите натиска на микрофибъра
върху работната повърхност. За достъп до копчето, извадете резервоара за мръсна вода от
резервоара за почистващ разтвор.
GB
To mount the squeegee on the machine, proceed as follows:
check that the squeegee mount (g. E, ref. 1) is lowered, otherwise lower it by means of the squeegee
lever (g. D, ref. 2); ► rotate the machine backwards and rest the handle on the oor; ► insert the two threaded pins (g. E, rif. 12) on the squeegee into the slots on the support (g. E, ref. 1); ► x the squeegee by tightening the two knobs (g. E, ref. 2); ► insert the sleeve of the suction hose (g. E, ref. 4) fully into the squeegee;
The squeegee blades scrape the lm of water and detergent from the oor and prepare the way for perfect drying. With time, the constant rubbing makes the edge of the blade in contact with the oor rounded and cracked, redu­cing the drying efciency and requiring it to be replaced. The state of wear should be checked frequently.
For perfect drying, the squeegee must be adjusted in such a way that the edge of the rear blade bends during
operation by about 45° with respect to the oor at every point. Adjust the height of the blade during operation by regulating the height of the wheels positioned behind and alongside the squeegee (g. E ref. 3). “V” squeegee
check that the squeegee mount (g. E, ref. 6) is lowered, otherwise lower it by means of the squeegee
lever (g. D, ref. 2); insert the two threaded pins (g. E, ref. 13) on the squeegee into the slots on the support (g. E, ref. 6); x the squeegee by tightening the two knobs (g. E, ref. 7); ► insert the sleeve of the suction hose (g. E, ref. 8) fully into the squeegee;
The squeegee blades scrape the lm of water and detergent from the oor and prepare the way for perfect drying. With time, the constant rubbing makes the edge of the blade in contact with the oor rounded and cracked, redu­cing the drying efciency and requiring it to be replaced. The state of wear should be checked frequently.
For perfect drying, the squeegee must be adjusted in such a way that the edge of the rear blade bends during
operation by about 45° with respect to the oor at every point. Adjust the height of the blade during operation by regulating the height of the wheels positioned on the squeegee (g. E ref. 9). The slope of the squeegee can also be varied by tightening or loosening the screw (g. E, ref. 10).
Moving the machine when not in operation. Roller version
The squeegee blades scrape the lm of water and detergent from the oor and prepare the way for perfect drying. With time, the constant rubbing makes the edge of the blade in contact with the oor rounded and cracked, re­ducing the drying efciency and requiring it to be replaced. The state of wear should be checked frequently. The machine is tted with two squeegees, for washing and drying when moving both forwards and backwards. The
squeegees feature a pressure adjustment system to adapt them to all types of surface. Pressure is adjusted by turning the knob provided (Fig. E, ref. 14):
clockwise increases the pressure. ► anticlockwise decreases the pressure.
To move the machine, proceed as follows:
lift the squeegee using the lever provided (Fig. D, ref. 2) for parabolic squeegee and “V” squeegee; ► raise the front of the machine off the oor using the handle, then move it to the destination; if the tran-
sport wheel is tted, lift the machine using the handle (standard on the roller version) so that it rests on
the wheel.
on arrival, lower the front of the machine.
Mounting and changing the brush/drive disks
DANGER
During brush/drive disk attachment and release, beware of brush rotation.
IMPORTANT
Never work without the brushes and drive disks correctly installed.
Standard version with brushes and drive disks
Brush/drive disk attachment: turn the machine on by pressing the main switch (g. C, ref. 3) (LED on), then press the brush button (g. C, ref. 4 (LED on). Rest the brush on the oor in front of the machine. Raise the front of
the machine by levering on the handle, then lower it onto the brush, centring it with the brush cover. Operate the
brush lever (g. D, ref. 1) repeatedly until the brush automatically engages on the ange hub. If the manoeuvre
is not successful, press on the handle again and repeat the centring and repeated operation of the brush lever.
Brush/drive disk release: turn the machine on by pressing the main switch (g. C, ref. 3) (LED on), then press the brush button (g. C, ref. 4 (LED on).
电瓶通常已装满铅酸液并可使用。 如果电瓶还没电池液,请按以下步骤进行:
打开电瓶盖,往各个电瓶格添加电池液,直到电池水位覆盖了电池 极板。
保持
4 5 小时以让气泡冒出以及极板吸收电池液。
确保电池水位高过极板。如果需要,可再添加电池液。 盖瓶盖。电瓶安装到机照以下步骤)。
第一次使用机器之前,请为电瓶充电。可参照相关指引。
5.5.2 电瓶:安装与连接
危 险 !
请确保控制面板上所有开关都处于“0”(停止)位置。
请确保把电瓶连接线带“+”的连接头连接到电瓶的正极。不要用打火的
方式来判断电瓶的极性。
按以下指引小心操作,因为电瓶极间短路可能导致电瓶爆炸。 请确保两个水箱里没有水。
拔掉吸污水管和放污水管,把污水箱拉(图
B 编号 1)拆下来。
把电瓶放进电瓶箱相应的位置。
重要!
利用适当的设备来提升安装电瓶。 电瓶的正负 极接头的直径不同。
连接牢固电瓶连线,并给电瓶接头涂上黄油。 把污水箱放装回到机器上。
参照以下指引来开始使用机器。
5.5.3电瓶:拆卸电瓶
危险!
拆卸电瓶时,操作者必须配戴必要的保护装置(手套、护目镜等)以减 少发生意外的危险。
确保控制面板及机器都处于关机状态。远离明火,避免电极间短路,避 免电火花,不要抽烟。
CS
Kolečko pro regulaci tlaku hlavy, model ECS (obr. O, č. 1): otočením kolečka ve směru hodinových
ručiček se sníží tlak mikrovlákna na pracovní plochu, otočením kolečka proti směru hodinových ručiček se zvýší tlak mikrovlákna na pracovní plochu; pro přístup k tomuto zařízení odstraňte rekuperační nádrž z nádrže na roztok.
Kolečko pro regulaci tlaku válce kartáče, model s válci (obr. Q, č. 1): otočením kolečka lze upravit
pracovní výšku válce kartáče; pro přístup k tomuto zařízení odstraňte rekuperační nádrž z nádrže na
roztok.
Potenciometr rychlosti (obr. D, č. 5 modely s elektrickou trakcí): reguluje rychlost posuvu stroje vpřed/
vzad.
Tlačítka pro volbu směru chodu (obr. D, č. 4 modely s elektrickou trakcí): stisknutím těchto tlačítek
zvolíte chod vpřed nebo chod vzad.
Volič fungování CARPET - čistič koberců/FLOOR (obr. R, č. 1): je-li instalován, umožňuje zvolit fungo-
vání stroje v režimech FLOOR nebo CARPET - čistič koberců.
Kohoutek na roztok (obr. G, č. 2): slouží k regulaci proudu roztoku, jímž je zásobován kartáč.
Montáž a regulace stírače
Stírač (obr. A, č. 5) neboli squeegee zajišťuje vysoušení. V závislosti na typu stírače instalovaného ve stroji zvolte příslušný postup pro jeho instalaci: Parabolický stírač
zkontrolujte, zda je podpěra (obr. E, č. 1) stírače spuštěná; v opačném případě k jeho spuštění použijte
příslušnou páčku (obr. D, č. 2); ► otočte stroj dozadu a opřete rukojeť o podlahu; ► vložte oba závitové kolíky (obr. E, č. 12) stírače do otvorů v podpěře (obr. E, č. 1); ► upevněte stírač utažením obou koleček (obr. E, č. 2). ► vložte rukojeť sací trubky úplně do stírače (obr. E, č. 4);
Stěrky stírače slouží k odstraňovaní vrstvy vody a čisticího prostředku z podlahy a umožňují tak dokonalé vysu­šení. Neustálým stíráním postupně dochází k obroušení a popraskání hran, které přicházejí do styku s podlahou, čímž se zhoršuje kvalita vysoušení, a proto je třeba stěrku vyměnit. Z tohoto důvodu často kontrolujte stav opo­třebení. Pro dokonalé vysušení je třeba upravit výšku stírače tak, aby se okraj zadní stěrky během práce v každém bodě ohýbal o cca 45° vzhledem k podlaze. V průběhu práce lze výšku stěrek upravit regulací výšky koleček umístě­ných za stíračem a vedle něj (obr. E, č. 3). Stírač ve tvaru písmene „V“
zkontrolujte, zda je podpěra (obr. E, č. 6) stírače spuštěná; v opačném případě k jejímu spuštění pou-
žijte příslušnou páčku (obr. D, č. 2); ► vložte dva závitové kolíky (obr. E, č. 13) stírače do otvorů v podpěře (obr. E, č. 6); ► upevněte stírač utažením obou koleček (obr. E, č. 7). ► vložte rukojeť sací trubky úplně do stírače (obr. E, č. 8);
Stěrky stírače slouží k odstraňovaní vrstvy vody a čisticího prostředku z podlahy a umožňují tak dokonalé vysu­šení. Neustálým stíráním postupně dochází k obroušení a popraskání hran, které přicházejí do styku s podlahou, čímž se zhoršuje kvalita vysoušení, a proto je třeba stěrku vyměnit. Z tohoto důvodu často kontrolujte stav opo­třebení. Pro dokonalé vysušení je třeba upravit výšku stírače tak, aby se okraj zadní stěrky během práce v každém bodě ohýbal o cca 45° vzhledem k podlaze. V průběhu práce lze výšku stěrek upravit regulací výšky koleček umístě­ných na stírači (obr. E, č. 9); dále je možné utažením nebo uvolněním šroubu (obr. E, č. 10) upravit sklon stírače.
Verze s válcem
Stěrky stírače slouží k odstraňovaní vrstvy vody a čisticího prostředku z podlahy a umožňují tak dokonalé vysu­šení. Neustálým stíráním postupně dochází k obroušení a popraskání hran, které přicházejí do styku s podlahou, čímž se zhoršuje kvalita vysoušení, a proto je třeba stěrku vyměnit. Z tohoto důvodu často kontrolujte stav opo­třebení. Stroj je vybaven dvěma stírači k mytí a sušení jak během chodu vpřed, tak během chodu vzad. Stírače jsou opatřeny regulátory tlaku, aby se mohly přizpůsobit veškerým povrchům. Regulace se provádí otočením příslušné rukojeti (obr. E, č. 14):
ve směru hodinových ručiček se tlak zvýší. proti směru hodinových ručiček se tlak sníží.
Přemístění vypnutého stroje
Přejete-li si stroj přemístit, proveďte následující úkony:
pomocí příslušné páčky zvedněte stírač (obr. D, č. 2) - parabolický stírač a stírač ve tvaru písmene “V”; ► použitím rukojeti jako páky zvedněte přední část stroje (uveďte jej do svislé polohy) a přemístěte jej;
pokud je instalováno, vložte přepravní kolečko a postavte stroj pomocí rukojeti (standardní příslušenství
u verze s válcem).
po přemístění stroje spusťte jeho přední část na zem.
30
Page 31
IT
l’altezza delle lame durante il lavoro, tramite la regolazione dell’altezza delle ruote, posizionate sullo squeegee
(g. E, rif. 9) , è inoltre possibile variare l’inclinazione dello squeegee avvitando oppure allentando la vite (g. E,
rif. 10). Versione a rullo Le lame dello squeegee hanno il compito di raschiare dal pavimento la pellicola d’acqua e detergente e consentire così la perfetta asciugatura. Col tempo, il continuo strisciare arrotonda e fessurizza lo spigolo vivo a contatto con
il pavimento, compromettendo l’efcacia dell’asciugatura e richiedendo quindi la sostituzione della lama. Perciò
controllare spesso il loro stato d’usura. La macchina è dotata di due squeegee, per lavare ed asciugare sia in marcia avanti che in marcia indietro. Gli squeegee sono dotati di regolazione in pressione per adattarli a tutti i tipi
di supercie. La regolazione viene effettuata ruotando l’apposita manopola (g. E, rif. 14):
in senso orario si aumenta la pressione. in senso antiorario diminuisce la pressione.
Spostamento della macchina non in lavoro
Per muovere la macchina effettuare le seguenti azioni:
alzare lo squeegee agendo sull’apposita leva (g. D, rif. 2) squeegge parabolico e squeegee a “V”; ► sollevare la parte anteriore della macchina (impennare la macchina) , facendo leva con il manico, quindi
recarsi alla destinazione; se installato inserire il ruotino di trasporto impennando la macchina facendo
leva sul manico (standard sulla versione a rullo).
giunti a destinazione abbassare la parte anteriore della macchina.
Montaggio e cambio spazzola / dischi trascinatori
PERICOLO
Durante la fase di aggancio e sgancio della spazzola/disco trascinatore fare attenzione alla rotazione della
spazzola .
ATTENZIONE
Non lavorare senza spazzole, o dischi trascinatori perfettamente installati.
Versione standard con spazzole e dischi trascinatori
Aggancio spazzola/disco trascinatore: accendere la macchina premendo l’interruttore generale (g. C, rif. 3) “led acceso”, quindi premere il pulsante spazzola (g. C, rif. 4) “led acceso”. Appoggiare la spazzola sul pavimento
davanti alla macchina. Facendo leva con il manico sollevare la parte anteriore della macchina, quindi abbassare la parte anteriore della macchina sulla spazzola centrandola con il carter coprispazzola. Azionare la leva comando
spazzola (g. D, rif. 1) per brevi istanti: in questo modo, la spazzola s’innesta automaticamente sul mozzo della angia. Se la manovra non avesse successo, premere nuovamente sull’impugnatura e ripetere il centraggio ed i
colpi di leva comando spazzola.
Sgancio spazzola/disco trascinatore: accendere la macchina premendo l’interruttore generale (g. C, rif. 3) “led acceso” , quindi premere il pulsante spazzola (g. C, rif. 4) “led acceso”.
Facendo leva con il manico sollevare la parte anteriore della macchina, quindi azionare ripetutamente la leva co-
mando spazzola (g. D, rif. 1) per brevi istanti. Dopo pochi impulsi la spazzola (o il disco trascinatore) si sgancia
e cade a terra. Versione a rullo
Aggancio rullo spazzola:
spegnere la macchina, nella versione a cavo staccare la spina dalla presa di corrente; sollevare con una mano la parte anteriore della macchina; con l’altra mano, inserire la spazzola in sede e premere verso l’alto no a che scatta in posizione (g.
P, rif. 1);
abbassare la macchina
Sgancio rullo spazzola:
spegnere la macchina, nella versione a cavo staccare la spina dalla presa di corrente; sollevare con una mano la parte anteriore della macchina; con l’altra mano, estrarre la spazzola tirandola verso il basso (g. P, rif. 1); abbassare la macchina;
Detergenti - Indicazioni d’uso
ATTENZIONE
Diluire sempre i detergenti secondo le indicazioni del Fornitore. Non utilizzare ipoclorito di sodio (can­deggina) od altri ossidanti, specie se in concentrazioni elevate, e non impiegare solventi od idrocarburi. L’acqua ed il detergente devono avere temperature non superiori alla massima indicata nei dati tecnici e
devono essere esenti da sabbia e/o altre impurità.
La macchina è stata progettata per essere impiegata con detergenti non schiumogeni e biodegradabili, specici
TR
“led açık”. Fırçayı makinenin önündeki zemine dayandırın. Tutma yerini manivela gibi kullanarak makinenin ön kısmını kaldırın ve fırça koruyucu kapağı ortalayarak fırçanın üzerine indirin. Fırça otomatik olarak anş göbeğine yerleşene kadar sürekli olarak fırça kumanda kolunu (1, Şek. D) hareket ettirin. Eğer bu manevra başarılı ol­mazsa, tutma yerine yeniden bastırın ve aynı işlemi tekrarlayarak fırça kumanda kolunu hareket ettirin. Fırçanın veya diskin çıkarılması: ana şaltere (3, Şek. C) basarak “led açık” konuma getirip makineyi açın, daha sonra fırça düğmesine (4, Şek. C) basın, “led açık”. Tutma yerini manivela gibi kullanarak makinenin ön kısmını kaldırın ve daha sonra fırça kumanda kolunu (1, Şek. D) sürekli olarak hareket ettirin. Birkaç kez itildikten sonra fırça (veya tahrik diski) çıkar ve yere düşer.
Silindirli model
Silindir fırçanın takılması:
makineyi kapatın, kablolu modelde şi prizden çekin. ► bir elinizle makinenin ön kısmını kaldırın; ► diğer elinizle fırçayı yuvasına yerleştirin ve yerine tam olarak oturuncaya kadar yukarı doğru bastırın (1,
Şek. P); ► makineyi indirin
Silindir fırçanın çıkarılması:
makineyi kapatın, kablolu modelde şi prizden çekin; ► bir elinizle makinenin ön kısmını kaldırın; ► diğer elinizle fırçayı aşağı doğru çekerek çıkarın (1, Şek. P); ► makineyi indirin;
Deterjanlar - Kullanım talimatları
DİKKAT Deterjanları daima Üreticinin talimatlarına göre seyreltin. Özellikle yüksek dozlarda, sodyum hipoklorit (beyazlatıcı) veya başka oksidanlar, hidrokarbon bazlı ürün veya çözücü kullanmayın. Su ve deterjan sıcaklığı teknik özelliklerde belirtilen makismum değeri aşmamalıdır. Suda ve deterjanda kum ve/veya
diğer katışıklar bulunmamalıdır.
Makine, zemin temizleme makineleri için özel, az köpüklü ve biyobozunur deterjanlar ile kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Kullanabileceğiniz deterjan ve kimyasal maddelerin tam ve güncel listesi için Üreticiye başvurun. Yalnızca zemine ve temizlenecek kirlere uygun ürünler kullanın. Deterjan kullanımı ile ilgili olarak “Güvenlik kuralları” bölümünde belirtilen güvenlik kurallarına uyun.
Makinenin çalışmaya hazırlanması
DİKKAT Çalışmaya başlamadan önce iş tulumu ve kaymayan su geçirmez ayakkabılar giyin, kauçuk eldiven, kulaklık, ve solunum yollarının korunması için maske takın. Deterjan üreticisinin önerdiği veya çalışılan
ortamın gerektirdiği tüm diğer kişisel koruma araçlarını kullanın.
Çalışmaya başlamadan önce aşağıdaki işlemleri yapın:
Akülü model: akülerin şarj seviyesini kontrol edin (gerekirse şarj edin); ► kirli su deposunun (2, Şek. A) boş olduğundan emin olun, değilse boşaltın; ► deterjan çözeltisi deposunu ön kısımdaki delikten (8, Şek. A) uygun konsantrasyonda temiz su ve az
köpüklü deterjan çözeltisi ile doldurun. Sıvı yüzeyi ile deponun ağzı arasında en az 5 cm boşluk bırakın; ► zemine ve yapılacak işleme uygun tipte fırçalar veya tahrik diskleri monte edin (bkz. bölüm 3.4); ► sileceğin sağlam bir şekilde takıldığını ve vakum hortumuna bağlandığını kontrol edin; arka bıçağın
aşınmamış olduğundan emin olun. ► sileceklerin çalışma yüksekliğini ayarlayın. ► silindirli model, fırça silindirinin çalışma yüksekliğini ilgili vanayı (1, Şek.Q) çevirerek ayarlayın, ayar
makine çalışma konumunda (taşıma tekeri boşta) elektrik şi prize takılı değilken (kablolu model) veya
akülü modelde makine kapalı iken yapılmalıdır.
ÖNEMLİ
Eğer makineyi il kez kullanıyorsanız, alışmak ve gerekli deneyimi kazanmak için önce geniş ve engellerin
olmadığı bir alanda kullanmanız önerilir.
Çözelti deposunu yeniden doldurmadan önce kirli su deposunu daima boşaltın.
Etkili bir temizlik ve daha uzun bir makine ömrü için birkaç basit kurala uymanız yeterlidir:
olası tüm engelleri ortadan kaldırarak çalışma alanını hazırlayın;
DE
Montage und Regulierung des Saugfußes
Der Saugfuß (Abb. A, Pkt. 5), auch Squeegee genannt, ist für die Trocknung zuständig. Ja nachdem, welcher Saugfußtyp an der Maschine installiert ist, die folgende Installationsanleitung beachten: Parabolischer Saugfuß
prüfen, ob die Halterung (Abb. E, Pkt. 1) des Saugfußes abgesenkt ist; andernfalls durch Bedienen des
Hebels (Abb. D, Pkt. 2) absenken;
die Maschine nach hinten kippen und den Fahrgriff auf dem Boden ablegen; ► die zwei Gewindezapfen (Abb. E, Pkt. 12) des Saugfußes in die Schlitze der Halterung (Abb. E, Pkt. 1)
stecken;
den Saugfuß durch Anziehen der zwei Schraubknöpfe (Abb. E, Pkt. 2) befestigen. ► die Muffe des Saugschlauchs (Abb. E, Pkt. 4) tief in den Saugfuß stecken;
Die Lippen des Saugfußes haben die Aufgabe, den Wasser- und Reinigungsmittellm vom Boden aufzunehmen
und so eine perfekte Trocknung zu erzielen. Mit der Zeit wird die mit dem Boden in Berührung stehende Kante durch das andauernde Schleifen abgerundet und rissig, wodurch die Trocknungsleistung beeinträchtigt wird und
die Lippe ausgewechselt werden muss. Sie muss daher häug auf Abnutzung geprüft werden.
Um eine perfekte Trocknung zu erzielen, muss die Höhe des Saugfußes so eingestellt werden, dass die hintere Sauglippe beim Betrieb an allen Stellen eine Neigung von ca. 45° zum Fußboden aufweist. Die Höhe der Sau­glippen kann während der Arbeit durch die Höhenverstellung der Räder hinter dem Saugfuß und seitlich davon reguliert werden (Abb. E, Pkt. 3). V-förmiger Saugfuß
prüfen, ob die Halterung (Abb. E, Pkt. 6) des Saugfußes abgesenkt ist; andernfalls durch Bedienen des
Hebels (Abb. D, Pkt. 2) absenken;
die zwei Gewindezapfen (Abb. E, Pkt. 13) des Saugfußes in die Schlitze der Halterung (Abb. E, Pkt. 6)
stecken;
den Saugfuß durch Anziehen der zwei Schraubknöpfe (Abb. E, Pkt. 7) befestigen. ► die Muffe des Saugschlauchs (Abb. E, Pkt. 8) tief in den Saugfuß stecken;
Die Lippen des Saugfußes haben die Aufgabe, den Wasser- und Reinigungsmittellm vom Boden aufzunehmen
und so eine perfekte Trocknung zu erzielen. Mit der Zeit wird die mit dem Boden in Berührung stehende Kante durch das andauernde Schleifen abgerundet und rissig, wodurch die Trocknungsleistung beeinträchtigt wird und
die Lippe ausgewechselt werden muss. Sie muss daher häug auf Abnutzung geprüft werden.
Um eine perfekte Trocknung zu erzielen, muss die Höhe des Saugfußes so eingestellt werden, dass die hintere Sauglippe beim Betrieb an allen Stellen eine Neigung von ca. 45° zum Fußboden aufweist. Die Höhe der Sauglip­pen kann während der Arbeit durch die Höhenverstellung der Räder am Saugfuß (Abb. E, Pkt. 9) reguliert werden, ferner kann die Neigung des Saugfußes geändert werden, indem die Schraube (Abb. E, Pkt. 10) festgezogen oder gelockert wird. Version mit Walze
Die Lippen des Saugfußes haben die Aufgabe, den Wasser- und Reinigungsmittellm vom Boden aufzunehmen
und so eine perfekte Trocknung zu erzielen. Mit der Zeit wird die mit dem Boden in Berührung stehende Kante durch das andauernde Schleifen abgerundet und rissig, wodurch die Trocknungsleistung beeinträchtigt wird und
die Lippe ausgewechselt werden muss. Sie muss daher häug auf Abnutzung geprüft werden. Die Maschine ist
mit zwei Saugfüßen ausgestattet, damit sie bei Vorwärts- und Rückwärtsfahrt reinigen und trocknen kann. Die Saugfüße sind mit Druckregelung ausgestattet, um sie jeder Bodenart anzupassen. Die Regelung erfolgt durch Drehen des jeweiligen Drehknopfs (Abb. E, Pkt. 14):
nach rechts wird der Druck erhöht. ► nach links wird der Druck verringert.
Verschieben der nicht betriebenen Maschine
Um die Maschine zu verschieben, wie folgt vorgehen:
den Saugfuß mit dem dafür vorgesehenen Hebel anheben (Abb. D, Pkt. 2) parabolische Saugfüße und
Saugfüße mit V-Form;
die Maschine vorne anheben (zurückkippen), indem der Fahrgriff nach unten gedrückt wird, und zum
Zielort fahren; falls installiert, die Transportrolle einsetzen, indem der Fahrgriff nach unten gedrückt und
die Maschine nach hinten gekippt wird (Standard bei der Version mit Walze).
am Zielort die Maschine vorne herunterlassen.
Montage und Auswechseln der Bürsten / Treibteller
GEFAHR
Während des Ein- und Ausrastens der Bürste/des Treibtellers muss
auf die Rotation der Bürsten geachtet werden.
NL
steek de twee schroefpennen (g. E, ref. 12) van het zuigrubber in de sleuven van de steun (g. E, ref.
1);
bevestig het zuigrubber door de twee knoppen vast te draaien (g. E, ref. 2). ► steek de mof van de zuigslang volledig in het zuigrubber (g. E, ref. 4);
De strippen van het zuigrubber hebben als taak om de laag water met reinigingsmiddel van de vloer af te schra­pen en zo een perfecte droging te bewerkstelligen. Mettertijd kan de scherpe rand die contact met de vloer maakt door het voortdurende strijken afgerond worden en scheurtjes vertonen, waardoor het drogen minder doeltreffend wordt. Vervang in dit geval de strip. Controleer dus dikwijls de slijtagetoestand. Om een perfecte droging te verkrijgen, moet de hoogte van het zuigrubber zodanig afgesteld worden dat de rand van de achterste strip tijdens het werkproces in elk punt circa 45° t.o.v. vloer staat. De hoogte van de strippen kan tijdens het werk geregeld worden door de hoogte van de wielen achter en naast het zuigrubber af te stellen
(g. E, ref. 3). “V”-zuigrubber
controleer of de steun (g. E, ref. 6) van het zuigrubber in de lage stand staat; in tegengesteld geval hem
met de hiervoor bestemde hendel (g. D, ref. 2), omlaag brengen;
steek de twee schroefpennen (g. E, ref. 13) van het zuigrubber in de sleuven van de steun (g. E, ref.
6);
bevestig het zuigrubber door de twee knoppen vast te draaien (g. E, ref. 7). ► steek de mof van de zuigslang volledig in het zuigrubber (g. E, ref. 8);
De strippen van het zuigrubber hebben als taak om de laag water met reinigingsmiddel van de vloer af te schra­pen en zo een perfecte droging te bewerkstelligen. Mettertijd kan de scherpe rand die contact met de vloer maakt door het voortdurende strijken afgerond worden en scheurtjes vertonen, waardoor het drogen minder doeltreffend wordt. Vervang in dit geval de strip. Controleer dus dikwijls de slijtagetoestand. Om een perfecte droging te verkrijgen, moet de hoogte van het zuigrubber zodanig afgesteld worden dat de rand van de achterste strip tijdens het werkproces in elk punt circa 45° t.o.v. vloer staat. De hoogte van de strippen kan
tijdens het werk geregeld worden door de hoogte van de wielen achter en naast het zuigrubber af te stellen (g.
E, ref. 9). Het is tevens mogelijk om de schuine stand van het zuigrubber af te stellen door de schroef (g. E, ref.
10) losser of vaster te draaien. Versie met rol De strippen van het zuigrubber hebben als taak om de laag water met reinigingsmiddel van de vloer af te schra­pen en zo een perfecte droging te bewerkstelligen. Mettertijd kan de scherpe rand die contact met de vloer maakt door het voortdurende strijken afgerond worden en scheurtjes vertonen, waardoor het drogen minder doeltreffend wordt. Vervang in dit geval de strip. Controleer dus dikwijls de slijtagetoestand. De machine is uitgerust met twee zuigrubbers om zowel vooruit als achteruit te wassen en te drogen. De zuigrubbers zijn voorzien van drukregeling voor een betere aanpassing aan de verschillende soorten oppervlak. De regeling gebeurt door de betreffende
knop te verdraaien (g. E ref. 14):
rechtsom wordt de druk verhoogd. ► linksom wordt de druk verlaagd.
Verricht de volgende handelingen om de machine te verplaatsen:
zet het zuigrubber met de betreffende hendel omhoog (g. D, ref. 2), parabool-zuigrubber en “V”-zui-
grubber;
hef de voorkant van de machine op door kracht op de handgreeo te zetten en ga naar de werkplek;
schakel, indien geïnstalleerd, het transportwiel in door de voorkant van de machine met de handgreep op te tillen (standaard bij versie met rol).
zodra de werkplek is bereikt, laat u de voorkant van de machine zakken.
Montage en vervangen borstel / schuurpads
GEVAAR
Tijdens het aan-/afkoppelen van de borstel/schuurpad moet gelet worden op de rotatie van de borstel.
ATTENTIE
Werk niet met borstels of padhouders die niet perfect geïnstalleerd zijn.
Standaardversie met borstels en schuurpads
Aankoppelen borstel/padhouder: schakel de machine in met behulp van de hoofdschakelaar (g. C, ref. 3) „ led brandt“, en druk vervolgens op de borstelknop (g. C, ref. 4) „led brandt“. Leg de borstel op de vloer vóór de
machine. Druk op de handgreep zodat de voorkant van de machine wordt opgetild en laat vervolgens de voorkant van de machine over de borstel zakken, door deze te centreren met de kap die de borstel afdekt. Bedien de
borstelhendel (g. D, ref. 1) enkele keren kortstondig: op deze manier wordt de borstel automatisch aan de naaf van de ens gekoppeld. Als deze handeling faalt, druk dan opnieuw op de handgreep, herhaal de centrering en
SE
Standardversion med borste och dragskivor
Fastsättning av borsten/drivskivan: sätt på maskinen genom att trycka på huvudströmbrytaren (g. C, ref. 3) (”tänd lysdiod”) och håll därefter ner borstens knapp (g. C, ref. 4) “tänd lysdiod”. Stöd borsten mot golvet framför maski-
nen. Lyft maskinens framdel med skaftet och sänk sedan framdelen på borsten och centrera den med borstens
skyddshölje. Använd borstens kontrollspak (g. D, ref. 1) under korta intervaller: på detta sätt kopplas borsten automatiskt på änsets infästning. Om manövern inte lyckats, tryck igen på handtaget och upprepa centreringen
och åtgärderna på borstens kontrollspak.
Frigöring av borsten/drivskivan: sätt på maskinen genom att trycka på huvudströmbrytaren (g. C, ref. 3) (”tänd lysdiod”) och håll därefter ner borstens knapp (g. C, ref. 4) “tänd lysdiod”.
Med hjälp av skaftet, lyft maskinens framdel och rör snabbt på borstarnas
kontrollspak några gånger (g. D, ref. 1). Efter några impulser frigörs borsten (eller dragskivan) och faller ner på
golvet. Version med rulle
Fasthakning av borstrullen:
släck maskinen (för maskiner med kabel, koppla ur kontakten från strömuttaget), ► lyft maskinens framdel med en hand, ► med den andra handen, koppla borsten i sitt säte och tryck uppåt tills den fästs på plats (g. P, ref. 1), ► sänk maskinen
Frigöring av borstrullen:
släck maskinen (för maskiner med kabel, koppla ur kontakten från strömuttaget), ► lyft maskinens framdel med en hand, ► med den andra handen, avlägsna borsten genom att dra den nedåt (g. P, ref. 1), ► sänk maskinen,
Bruksanvisning för rengöringsmedel
VARNING
Späd alltid ut rengöringsmedlen enligt leverantörens anvisningar. Använd inte natriumhypoklorid (blekmedel) eller andra oxidanter, speciellt med hög koncentration, och använd inga lösningsmedel eller kolväten. Vattnet och rengöringsmedlet får inte överstiga den maximala temperaturen som anges i de
tekniska specikationerna och måste vara fritt från sand och/eller andra föroreningar.
Maskinen har formgetts för att användas med skumfria och biologiskt nedbrytningsbara rengöringsmedel, speci-
ka för skur- och torkmaskiner.
För en komplett och uppdaterad lista över rengöringsmedlen och de kemiska produkterna, kontakta tillverkaren: Använd endast produkter som är lämpliga för golvet och smutset som ska tas bort. Följ säkerhetsföreskrifterna gällande användningen av rengöringsmedlen som anges i avsnittet ”Säkerhetsföre­skrifter”.
Förberedelse av maskinen inför arbetet
VARNING
Innan du börjar arbetet, bär skyddsrockar, hörselskydd, halksäkra och täta skor, skyddsmask för andningsorganen, handskar och alla skyddsanordningar som anges för det rengöringsmedel som använ-
ds eller som krävs för arbetsmiljön.
Utför de följande arbetsuppgifterna innan du inleder arbetet:
Batterimodell: kontrollera batteriernas laddningsnivå (ladda om vid behov); ► kontrollera att återvinningstanken (g. A, ref. 2) är tom och töm den om detta inte är fallet; ► fyll på lösningstanken (g. A, ref. 1), genom motsvarande 8) öppning fram, med rent vatten och
skumdämpande rengöringsmedel med lämplig koncentration: lämna minst 5 cm. mellanrum mellan vätskan och tankens mynning;
montera borstarna eller dragskivorna av lämplig typ för golvet och arbetet som ska utföras (se avsnitt
3.4);
kontrollera att gummiskrapan är väl fäst, ansluten till sugröret, se till att bladen, främre och bakre inte är
slitna.
reglera gummiskrapans arbetshöjd. ► rullmodell, reglera borstrullens arbetshöjd genom att vrida vredet (g. Q, ref. 1). Regleringen ska göras
med maskinen i arbetsläge (transporthjulet frigjort) med stickkontakten till nätkabeln utdragen (kabel­modell) ur elnätet eller maskinen avstängd vid batterimodell.
NO
for gulvet å tørke. Med tiden gjør kontinuerlig dragning over gulvet at kanten som kommer i kontakt med gulvet avrundes og ripes opp, slik at tørkingen blir dårligere og bladet må skiftes ut. Du må derfor kontrollere den ofte for slitasje. Maskinen er utstyrt med to naler, for å kunne vaske og tørke både ved kjøring framover og bakover.
Nalene er utstyrt med trykkregulering slik at de kan tilpasses til alle slags overater. Reguleringen utføres ved å dreie den tilhørende bryteren (g. E, ref. 14):
I klokkeretningen øker du trykket. ► Mot klokkeretningen reduserer du trykket.
For å ytte på maskinen må du utføre følgende operasjoner
Hev nalen ved hjelp av den tilhørende spaken (g. D, ref. 2) parabolisk nal og V-formet nal; ► Løft den framre delen av maskinen (slik at den “steiler”), hold i håndtaket og gå til bestemmelsesstedet.
Hvis det er installert setter du inn transporthjulet ved å heve den framre delen av maskinen ved hjelp av håndtaket (standard på rullversjonen).
Når du er framme senker du den fremre delen av maskinen igjen.
Montering og bytting av kost / skureputer
FARE
Vær oppmerksom på kostens rotasjon når kosten/trekkskiven løsnes/festes.
VÆR OPPMERKSOM
Unngå å arbeide uten at kostene eller skureputene er perfekt installert.
Standardversjon med koster og trekkskiver
Montering av kost/poleringspute: Slå på maskinen ved å trykke på hovedbryteren (g. C, ref. 3) ”tent varsellam­pe”, trykk deretter på knappen for kosteenheten (g. C, ref. 4) ”tent varsellampe”. Plasser kosten på gulvet foran
maskinen. Trykk ned håndtaket for å heve den fremre delen av maskinen, senk deretter den fremre delen av ma-
skinen over kosten og sikt det inn på kostedekselet. Trykk på kommandospaken for kosten (g D, ref. 1) for kort tid av gangen: På denne måten vil kosten automatisk bli festet på ensnavet. Dersom denne manøveren ikke skulle
lykkes, trykker du en gang til på spaken og gjentar sentreringen og trykkene på kommandospaken for kosten.
Løsning av kost/poleringspute: Slå på maskinen ved å trykke på hovedbryteren (g. C, ref. 3) ”tent varsellampe”, trykk deretter på knappen for kosteenheten (g. C, ref. 4) ”tent varsellampe”.
Trykk håndtaket ned for å heve den fremre delen av maskinen, trykk deretter
gjentatte ganger på kommandospaken for kosten (g D, ref. 1) for kort tid av gangen. Etter noen få gangers trykk
vil kosten (eller poleringsputen) hekte seg løs og falle ned. Versjon med rull
Feste av kosterull:
Slå av maskinen. På maskiner med kabel må du trekke støpselet ut fra kontakten; ► Løft den framre delen av maskinen med én hånd; ► Med den andre hånden setter du kosten på plass og trykker oppover til den festes på plass (g. P, ref.
1);
Senk maskinen
Løsning av kosterull:
Slå av maskinen. På maskiner med kabel må du trekke støpselet ut fra kontakten; ► Løft den framre delen av maskinen med én hånd; ► Med den andre hånden tar du ut kosten ved å trekke den nedover (g. P, ref. 1); ► Senk maskinen;
Vaskemidler – bruksanvisning
VÆR OPPMERKSOM
Vann alltid ut rengjøringsmidlene etter de anvisningene som gis av forhandleren. Unngå bruk av klo­roppløsning (kloring) og andre oksiderende midler, spesielt i større konsentrasjoner, og unngå bruk av løsemidler og hydrokarbonoppløsninger. Vannet og rengjøringsmidlet må ha en temperatur som ikke overstiger det maksimum som angis i oversikten over tekniske egenskaper, og må være fritt for sand og
andre urenheter.
Maskinen er blitt utviklet for bruk med rengjøringsmidler som ikke skummer, som er biologisk nedbrytbare, og
spesikt beregnet på gulvvaskemaskiner. For en komplett og oppdatert liste over vaskemidler og kjemiske produkter som nnes tilgjengelig, ta kontakt med
produsenten. Bruk kun produkter som egner seg til typen gulv og til det som skal fjernes av urenheter og smuss.
PT
regular a altura das lâminas durante o trabalho através da regulação da altura das rodas posicionadas por detrás
e ao lado do squeegee (g. E, ref. 3). Squeegee em “V”
Certique-se de que o suporte (g. E, ref. 6) do squeegee está baixado; caso contrário, premindo a
respetiva alavanca (g. D, ref. 2), baixe-o; ► Insira os dois pernos roscados (g. E, ref. 13) do squeegee nas aberturas do suporte (g. E, ref. 6); ► Fixe o squeegee apertando os dois manípulos (g. E, ref. 7). ► Insira bem a manga do tubo de aspiração no squeegee (g. E, ref. 8);
As lâminas do squeegee têm a função de raspar do pavimento a película de água e detergente e permitir, assim, uma secagem perfeita. Com o tempo, a passagem contínua arredonda e provoca ssuras na aresta que está em contacto com o pavimento, comprometendo a ecácia da secagem e exigindo, assim, a substituição da lâmina. Por isso, verique frequentemente o seu nível de desgaste.
Para obter uma secagem perfeita, é necessário regular a altura do rodo de modo a que o rebordo da lâmina
posterior ita, na fase de trabalho, cerca de 45º em relação ao pavimento, em toda a sua extensão. É possível
regular a altura das lâminas durante o trabalho através da regulação da altura das rodas posicionadas no squee-
gee (g. E, ref. 9); é ainda possível variar a inclinação do squeegee apertando ou desapertando o parafuso (g.
E, ref. 10). Versão de rolo
As lâminas do squeegee têm a função de raspar do pavimento a película de água e detergente e permitir, assim, uma secagem perfeita. Com o tempo, a passagem contínua arredonda e provoca ssuras na aresta que está em contacto com o pavimento, comprometendo a ecácia da secagem e exigindo, assim, a substituição da lâmina. Por isso, verique frequentemente o seu nível de desgaste. A máquina está equipada com dois squeegees, para
lavar e secar quer na marcha para a frente, quer em marcha-atrás. Os squeegees são dotados de regulação da
pressão para os adaptar a todos os tipos de superfície. A regulação é feita rodando o respetivo manípulo (g. E,
ref. 14):
no sentido dos ponteiros do relógio, aumenta-se a pressão. ► no sentido contrário, diminui-se a pressão.
Para mover a máquina, efetue as ações seguintes:
levante o squeegee manobrando a respetiva alavanca (g. D, ref. 2) do squeegee parabólico e o
squeegee em “V”; ► levante a parte dianteira da máquina (empinando a máquina) carregando na pega e, de seguida, dirija-
se para o local pretendido; se instalada, insira a roda de transporte empinando a máquina, pressionan-
do a pega (standard na versão de rolo).
uma vez chegado ao destino, baixe a parte frontal da máquina.
Montagem e mudança das escovas/porta-discos
PERIGO
Durante a fase de encaixe e desencaixe da escova/porta-discos, preste atenção à rotação da escova.
ATENÇÃO
Não trabalhe sem as escovas ou os porta-discos perfeitamente instalados.
Versão standard com escovas e porta-discos
Engate da escova/porta-disco: ligue a máquina premindo o interruptor geral (g. C, ref. 3) “LED aceso” e, de seguida, prima o botão da escova (g. C, ref. 4) “LED aceso”. Pouse a escova no pavimento à frente da máquina.
Usando a pega como alavanca, levante a parte frontal da máquina e, depois, baixe a parte frontal da máquina sobre a escova centrando-a com o cárter de cobertura da escova. Acione a alavanca de comando da escova
(g. D, ref. 1) por breves instantes: deste modo, a escova encaixa automaticamente no cubo da ange. Se a
manobra não for bem-sucedida, carregue novamente na pega e repita a centragem e os toques na alavanca de comando da escova.
Desengate da escova/porta-disco: ligue a máquina premindo o interruptor geral (g. C, ref. 3) “LED aceso” e, de seguida, prima o botão da escova (g. C, ref. 4) “LED aceso”.
Usando a pega como alavanca, levante a parte frontal da máquina e, depois, acione
repetidamente a alavanca de comando da escova (g. D, ref. 1) por breves instantes. Após alguns impulsos a
escova (ou o porta-discos) solta-se e cai no chão. Versão de rolo
Encaixe do rolo da escova:
desligue a máquina; na versão de cabo, retire a cha da tomada de alimentação; ► com uma mão levante a parte dianteira da máquina;
FR
insérer à fond le raccord du tube d’aspiration dans le suceur (g. E, rep. 8);
Les lames du suceur détachent la pellicule d’eau et de détergent qui recouvre le sol an de permettre un séchage parfait. A la longue, le frottement arrondit et ssure la partie de la lame en contact avec le sol, ce qui diminue l’efcacité du séchage et rend nécessaire le remplacement de la lame. Il est donc impératif de contrôler souvent
l’usure de la lame. Pour obtenir un séchage parfait il faut régler la hauteur du suceur de façon à ce que le bord arrière de la lame, pendant le travail, soit incliné de 45° environ par rapport au sol sur toute sa longueur. Il est possible de régler la
hauteur des lames pendant le travail, en ajustant la hauteur des roues placées derrière et à côté du suceur (g. E, rep. 9). Il est également possible de modier l’inclinaison du suceur en serrant ou desserrant la vis (g. E, rep. 10).
éplacement de la machine hors utilisation Version à rouleau
Les lames du suceur détachent la pellicule d’eau et de détergent qui recouvre le sol an de permettre un séchage parfait. A la longue, le frottement arrondit et ssure la partie de la lame en contact avec le sol, ce qui diminue l’efcacité du séchage et rend nécessaire le remplacement de la lame. Il est donc impératif de contrôler souvent
l’usure de la lame. La machine est munie de deux suceurs, pour laver et sécher, aussi bien en marche avant qu’en
marche arrière. Les suceurs sont munis d’un dispositif de réglage de pression an de les ajustter selon le type de surface. Le réglage se fait à l’aide de la molette prévue à cet effet (g.E, rep. 14):
ans le sens des aiguilles d’une montre on augmente la pression. ► dans le sens inverse des aiguilles d’une montre on diminue la pression.
Pour déplacer la machine procéder comme suit:
relever le suceur à l’aide du levier prévu à cet effet (g. D, rep. 2) suceur parabolique et suceur en “V”; ► relever l’avant de la machine (basculer la machine vers l’arrière) en faisant levier avec le timon, puis
aller jusqu’à l’endroit voulu; si elle est installée insérer la roue de transport en relevant l’avant de la
machine en faisant levier avec le timon (standard sur la version à rouleau).
abaisser la partie avant de la machine.
Montage et remplacement brosse / disques entraîneurs
DANGER
Pendant les opérations d’accrochage et décrochage de la brosse/plateau entraîneur
faire attention à la rotation de la brosse.
ATTENTION
Ne pas travailler sans brosses ou disques entraîneurs parfaitement installés.
Version standard avec brosses et plateaux d’entraînement
Accrochage brosse/disque entraîneur: mettre la machine en marche en appuyant sur l’interrupteur général (g.C, rep.3) «led allumée» puis appuyer sur le bouton brosse (g. C, rep. 4) «led allumée». Poser la brosse sur le sol
devant la machine. Appuyer sur le guidon pour soulever la partie avant de la machine, puis abaisser la partie avant de la machine sur la brosse en la centrant sur le carter de brosse. Actionner à plusieurs reprises de suite le levier de commande brosse (g.D, rep. 1): la brosse s’emboîte automatiquement sur le moyeu. Si elle ne s’enclen­che pas, appuyer de nouveau sur la poignée, centrer de nouveau la brosse et actionner le levier de commande brosse comme décrit précédemment.
Décrochage brosse/disque entraîneur: mettre la machine en marche en appuyant sur l’interrupteur général (g.C, rep.3) «led allumée» puis appuyer sur le bouton brosse (g. C, rep. 4) «led allumée».
Appuyer sur le guidon pour soulever la partie avant de la machine, puis actionner brièvement et à plusieurs
reprises le levier de commande brosse (g. D, rep. 1). Au bout de quelques impulsions la brosse (ou le disque
entraîneur) se décroche et tombe à terre. Version à rouleau
Accrochage brosse rouleau :
éteindre la machine, dans la version à câble débrancher la che de la prise de courant; ► avec une main soulever l’avant de la machine; ► de l’autre main insérer la brosse dans son logement et pousser vers le haut jusqu’à ce qu’elle s’enclen-
che (g. P, rep. 1); ► abaisser la machine
Décrochage automatique brosses:
éteindre la machine, dans la version à câble débrancher la che de la prise de courant; ► avec une main soulever l’avant de la machine; ► de l’autre main retirer la brosse en la tirant vers le bas (g. P; rep.1); ► abaisser la machine;
ES
je el secador apretando los dos volantes (g. E, ref. 7); ► introduzca hasta el fondo el manguito del tubo de aspiración en el secador de suelos (g. E, ref. 8);
Los labios del secador tienen la función de recoger del suelo la película de agua y detergente para que el suelo quede perfectamente seco. Con el pasar del tiempo, el roce continuo redondea y sura el canto vivo en contacto con el suelo, comprometiendo la ecacia de secado y, por consiguiente, habrá que sustituir el labio. Por dicho
motivo, controle a menudo las condiciones de los labios; Para obtener un secado perfecto, hay que regular la altura del secador de suelos de manera que el labio trasero
quede exionado durante el trabajo en alrededor de 45° respecto del suelo en toda su longitud. La altura de los labios se puede regular durante el trabajo regulando la altura de las ruedas, colocadas en el secador (g. E, ref.
9); también es posible modicar la inclinación del secador enroscando o desenroscando el tornillo (g. E, ref. 10)
Desplazamiento de la máquina sin que trabaje. Versión con rodillo
Los labios del secador tienen la función de recoger del suelo la película de agua y detergente para que el suelo quede perfectamente seco. Con el pasar del tiempo, el roce continuo redondea y sura el canto vivo en contacto con el suelo, comprometiendo la ecacia de secado y, por consiguiente, habrá que sustituir el labio. Por dicho
motivo, controle a menudo las condiciones de los labios; La máquina está equipada con dos secadores para lavar y secar mientras avanza o en marcha atrás. Los secadores de suelo incorporan una regulación de la presión
para adaptarlos a todos los tipos de supercie. La regulación se hace girando el volante correspondiente (g. E,
ref. 14):
hacia la derecha, se aumenta la presión. ► hacia la izquierda, se disminuye la presión.
Para mover la máquina, siga estos pasos:
levante el secador utilizando la palanca correspondiente (g. D, ref. 2) secador parabólico y secador en
“V”; ► levante la parte delantera de la máquina haciendo palanca con el mango, posteriormente diríjase al
punto de trabajo; si estuviera instalada la rueda de transporte, móntela levantando la parte delantera
de la máquina haciendo palanca con el mango (estándar en la versión de rodillo).
cuando llegue al punto de trabajo, baje la parte delantera de la máquina.
Montaje y sustitución del cepillos / discos de arrastre
PELIGRO
Durante el enganche y desenganche del cepillo/disco de arrastre,
tenga cuidado con la rotación del cepillo.
ATENCIÓN
No trabaje sin los cepillos o si los discos de arrastre no están perfectamente instalados.
Versión estándar con cepillos y discos de arrastre
Enganche del cepillo /disco de arrastre: encienda la máquina pulsando el interruptor general (g. C, ref. 3) “led encendido” y pulse el botón del cepillo (g. C, ref. 4) “led encendido”. Apoye el cepillo sobre el suelo, delante de
la máquina. Levante la parte delantera de la máquina haciendo palanca con el mango, baje la parte delantera de la máquina sobre el cepillo centrándolo con el cárter que cubre el cepillo. Accione la palanca de mando del cepillo
(g. D, ref. 1) durante poco tiempo: de esta manera el cepillo se enganchará automáticamente en el cubo de la brida. Si con esta maniobra no lograra enganchar el cepillo, presione nuevamente sobre la empuñadura y repita
el centrado y los impulsos con la palanca de mando del cepillo.
Desenganche del cepillo /disco de arrastre: encienda la máquina pulsando el interruptor general (g. C, ref. 3) “led encendido” y pulse el botón del cepillo (g. C, ref. 4) “led encendido”.
Levante la parte delantera de la máquina haciendo palanca con el mango, accione
varias veces la palanca de mando del cepillo (g. D, ref. 1) durante poco tiempo. Después de pocos impulsos, el
cepillo (o el disco de arrastre) se desenganchará y caerá al suelo. Versión con rodillo
Enganche del rodillo cepillo:
apague la máquina; en la versión con cable, desconecte la clavija de la toma de corriente; ► levante con una mano la parte delantera de la máquina; ► introduzca con la otra mano el cepillo en su alojamiento y presione hacia arriba hasta que se enganche
en su posición (g. P, ref. 1); ► baje la máquina
Enganche del rodillo cepillo:
apague la máquina; en la versión con cable, desconecte la clavija de la toma de corriente; ► levante con una mano la parte delantera de la máquina;
RU
Монтаж и регулировка скребка
Скребок (рис. А, № 5), в первую очередь, предназначен для сушки пола. В зависимости от установленного на машину типа скребка для его установки выполните следующее: Параболический скребок
убедитесь, что держатель (рис. Е, № 1) скребка опущен; в противном случае специальным
рычагом (рис. D, № опустите его; ► наклоните машину назад, уперев ручку в пол; ► вставьте два резьбовых штыря (рис. Е, № 12) скребка в ушки держателя (рис. Е, № 1); ► закрепите скребок, затянув две рукоятки (рис. Е, № 2). ► до упора вставьте в скребок патрубок трубки всасывания (рис. Е, № 4);
Ножи скребка предназначены для сбора с пола пленки воды и моющего средства, обеспечивая таким образом тщательную сушку. Со временем непрерывное трение закругляет и расщепляет острую кромку, контактирующую с полом, ухудшая эффективность сушки и требуя замены ножа. Поэтому постоянно контролируйте степень износа. Для обеспечения наилучшей сушки необходимо отрегулировать высоту скребка так, чтобы кромка заднего ножа загибалась при работе по всей длине примерно на 45° по отношению к полу. Во время работы высоту ножа можно изменить при помощи регулировки высоты колес, расположенных за скребком и по его бокам (рис. Е, № 3). V-образный скребок
убедитесь, что держатель (рис. Е, № 6) скребка опущен; в противном случае специальным
рычагом (рис. D, № 2) опустите его; ► вставьте два резьбовых штыря (рис. Е, № 13) скребка в ушки держателя (рис. Е, № 6); ► закрепите скребок, затянув две рукоятки (рис. Е, № 7); ► до упора вставьте в скребок патрубок трубки всасывания (рис. Е, № 8);
Ножи скребка предназначены для сбора с пола пленки воды и моющего средства, обеспечивая таким образом тщательную сушку. Со временем непрерывное трение закругляет и расщепляет острую кромку, контактирующую с полом, ухудшая эффективность сушки и требуя замены ножа. Поэтому постоянно контролируйте степень износа. Для обеспечения наилучшей сушки необходимо отрегулировать высоту скребка так, чтобы кромка заднего ножа загибалась при работе по всей длине примерно на 45° по отношению к полу. Во время работы высоту ножа можно изменить при помощи регулировки высоты колес, расположенных на скребке (рис. Е, № 9), кроме этого можно изменить наклон скребка, завернув или ослабив винт (рис. Е, № 10). Модель с валком Ножи скребка предназначены для сбора с пола пленки воды и моющего средства, обеспечивая таким образом тщательную сушку. Со временем непрерывное трение закругляет и расщепляет острую кромку, контактирующую с полом, ухудшая эффективность сушки и требуя замены ножа. Поэтому постоянно контролируйте степень износа. Машина оснащена двумя скребками, чтобы мыть и сушить, как в направлении движения машины вперед, так и назад. Скребки имеют регулировку прижима для использования на любой поверхности. Регулировка производится при помощи специальной ручки (рис. Е, № 14):
при повороте по часовой стрелке прижим увеличивается. ► при повороте против часовой стрелки прижим уменьшается.
Перемещение нерабочей машины
Для того чтобы переместить машину выполните следующее:
поднимите скребок при помощи специального рычага (рис. D, № 2), параболический и v-образный
скребок; ► Поднимите переднюю часть машины (наклоните машину), используя ручку как рычаг, затем
перейдите на место. Если транспортное колесо установлено, используйте его, наклонив машину,
используя ручку как рычаг (стандартный в модели с валком). ► после того, как машина передвинута, опустите переднюю часть машины.
Монтаж и замена щетки / дисков тяги
ОПАСНОСТЬ
Во время зацепления и расцепления щетки/тягового диска будьте внимательны к вращающейся
щетке.
ВНИМАНИЕ
Не работайте без правильно установленных щеток или дисков тяги.
Стандартная модель с дисковыми тяговыми щетками
BG
Копче за регулирана натиска на цилиндричната четка (фиг. Q, поз. 1): при завъртане на копчето
се регулира работната височина на цилиндричната четка; за достъп до устройството трябва да
се отстрани резервоара за събиране от резервоара за разтвора. ► Потенциометър за скоростта (фиг. D, реф. 5 модели с електрическо задвижване): регулира
скоростта на движение напред/назад на машината. ► Бутони за избор на посока на движение (фиг. D, реф. 4 модели с електрическо задвижване): при
натискане на тези бутони се определя движение напред или движение назад. ► Превключвател за работен режим CARPET-Пране на мокети/FLOOR (фиг. R, поз. 1): ако е
монтиран, позволява избиране на работен режим на машината - FLOOR или CARPET-Пране на
мокети. ► Кранче за разтвор (фиг. G, поз. 2): регулира притока на разтвора, подаван към четката.
Монтаж и регулиране на гумената миячка
Гумената миячка (фиг. A, реф. 5) е отговорна за първата фаза на сушене. В зависимост от вида на гумената миячка, монтирана на машината, следвайте указания за монтаж по­долу: Параболична гумена миячка
проверете дали опорната рамка на гумената миячка (фиг. E, реф. 1) е свалена, ако не е я свалете
чрез лоста на гумената миячка (фиг. D, реф. 2); ► завъртете машината обратно и поставете дръжката на пода; ► поставете двата резбовани щифта (фиг. E, реф. 12) в слотовете на опората на гумената миячка
(фиг. E, реф. 1); ► закрепете гумената миячка като затегнете двете копчета (фиг. E, реф. 2). ► поставете втулката на смукателния маркуч (фиг. E, реф. 4) напълно в гумената миячка;
Лентите на гумената миячка служат за обиране на тънкия слой от вода и почистващ препарат от пода и го подготвят за идеално подсушаване. С времето постоянното триене на ръба на гумената лента в пода я затъпява и напуква, като намалява ефективността на подсушаване и налага смяната й. Затова е необходимо редовно да се проверява състоянието на износване. За перфектно сушене, гумената миячка трябва да бъде регулирана по такъв начин, че ръбът на задната гумена лента да се огъва по време на работа на 45° по отношение на пода при всяка точка. Регулирайте височината на гумената лента по време на работа като регулирате височината на колелата, разположени отзад и успоредно на гумената миячка (фиг. E реф. 1). V-образна гумена миячка
проверете дали опорната рамка на гумената миячка (фиг. E, реф. 6) е свалена, ако не е, свалете
я чрез лоста на гумената миячка (фиг. D, реф. 2); ► поставете двата резбовани щифта (фиг. E, реф. 13) на гумената чистачка в слотовете на опората
(фиг. E, реф. 6); ► закрепете гумената миячка, като затегнете двете копчета (фиг. E, реф. 7); ► поставете докрай втулката на смукателния маркуч (фиг. E, реф. 8) в гумената миячка;
Лентите на гумената миячка служат за обиране на тънкия слой от вода и почистващ препарат от пода и го подготвят за идеално подсушаване. С времето постоянното триене на ръба на гумената лента в пода я затъпява и напуква, като намалява ефективността на подсушаване и налага смяната й. Затова е необходимо редовно да се проверява състоянието на износване. За перфектно сушене, гумената миячка трябва да бъде регулирана по такъв начин, че ръбът на задната гумена лента да се огъва по време на работа на 45° спрямо пода във всяка точка. Височината на гумените ленти по време на работа може да се регулира чрез регулиране височината на колелата, разположени на гумената миячка (фиг. E, реф. 9); освен това може да се променя и наклона на чистачката чрез затягане или разхлабване на винта (фиг. E, реф. 10) Версия с цилиндрична четка Лентите на гумената миячка служат за обиране на тънкия слой от вода и почистващ препарат от пода и го подготвят за идеално подсушаване. С времето постоянното триене на ръба на гумената лента в пода я затъпява и напуква, като намалява ефективността на подсушаване и налага смяната й. Затова е необходимо редовно да се проверява състоянието на износване. Машината е оборудвана с две гумени миячки за измиване и подсушаване както при ход напред, така и на заден ход. Гумените миячки разполагат с регулатор на натиска за настройването им към всички видове повърхности. Регулирането се извършва със завъртане на специалното копче (фиг. E, поз. 14):
по посока на часовниковата стрелка увеличава натиска. ► обратно на часовниковата стрелка намалява натиска.
GB
Raise the front of the machine by levering on the handle, then operate the brush lever (g. D, ref. 1) repeatedly.
After a few pulses, the brush (or drive disk) is released and falls to the ground. Roller version
Attaching the brush roller:
switch the machine off, unplug the cable version from the power socket; ► raise the front of the machine by hand; ► with the other hand, insert the brush and push it upwards until it is correctly in position (Fig. P, ref. 1); ► lower the machine
Releasing the brush roller:
switch the machine off, unplug the cable version from the power socket; ► raise the front of the machine by hand; ► with the other, remove the brush by pulling it downwards (Fig. P, ref. 1); ► lower the machine.
Detergents - Instructions
IMPORTANT
Always dilute the detergent according to the manufacturer’s instructions. Do not use sodium hypochlori­te (bleach) or other oxidants, particularly in strong concentrations. Do not use solvents or hydrocarbons. The temperature of the water and detergent must not exceed the maximum indicated in the technical
specication. They must be free of sand and/or other impurities.
The machine has been designed for use with low-foam biodegradable detergents made specically for scrubber
driers. For a complete and up-to-date list of the detergents and chemicals available, contact the Manufacturer.
Use products suitable for the oor and dirt to be removed only. Follow the safety regulations on use of detergents given in the section “Safety regulations”.
Preparing the machine for work
IMPORTANT
Before starting work, wear overalls, ear protectors, non-slip waterproof shoes, mask to protect the re­spiratory tract, gloves and all other personal protection devices recommended by the supplier of the
detergent used or necessitated by the work environment.
Before starting work, proceed as follows:
Battery models: check the battery charge (charge if necessary); ► make sure the dirty water tank (g. A, ref. 2) is empty. If necessary, empty it; ► via the opening at the front, ll the detergent tank (g. A, ref. 8) with a suitable concentration of clean
water and low-foam detergent. Leave at least 5 cm between the surface of the liquid and the opening of
the tank;
mount the most suitable brushes or drive disks for the oor and work to be performed (see paragraph
3.4);
make sure that the squeegee is securely attached, connected to the suction hose; make sure that the
front and rear blades are not worn.
adjust the squeegee working height. ► roller version, adjust the brush roller working height, turning the corresponding knob (Fig. Q, ref. 1); the
adjustments must be made with the machine in operating mode (transport wheel disengaged), with the
power cable unplugged (cable model) from the mains power supply, or with the machine off, for battery
models.
i INFORMATION
If you are using the machine for the rst time, we recommend trying it on a large obstacle-free surface rst
to acquire the necessary familiarity.
Always empty the dirty water tank before lling the detergent tank again.
For effective cleaning and to extend the working life of the machine, follow a few simple rules:
prepare the work area by removing all possible obstacles; ► begin working from the furthermost point to avoid walking on the area you have just cleaned; ► choose the straightest possible working routes; ► divide large oors into parallel rectangular sections.
If necessary, nish off by passing a mop or rag rapidly over parts inaccessible to the scrubber drier.
 从正负极上断开电瓶连线;
 如有必要,也可拆掉电瓶托盘。
5.6 充电器(电瓶式机器)
警告 !
不要让电瓶过度放电,否则电瓶将无可挽回地损坏。
信息!
如果机器配有车载充电器(原厂配置),则不需要进行任何操作,直接
使用即可。
5.6.1充电器的选择(对于没有车载充电器的机器) 请确保充电器适合于将要充电的电瓶:
管状铅酸电瓶:推荐一款
24V – 5A 的自动充电器。请咨询充电器厂家并
参阅说明书以确认您的选择。
胶体电瓶:采用一种特殊的充电器。
5.6.2 准备电瓶充电器 如果您采用的不是随机的充电器,那么您挑选的充电器接头必须与机器
插座匹配。 按照以下步骤安装匹配的充电器插头: 把充电器的红黑两条连线除去
13mm 的保护层;
把线插到插头触点上并用管钳夹紧; 把线插到插头时要注意极性(红线为+,黑线为-)。
5.7 提升与运输机器
重要!
所有动作必须于平整地方进行,并根据当时环境采用最适当的 安全措施。
操作者必须配戴个人保护装备。
遵照以下步骤把机器装上运输工具:
清空清水箱和污水箱; 把机器放置在纸箱内并用绳子或者铁架固定好;
用叉车把机器连栈板一起叉起放到运输工具上;
CS
Montáž a výměna kartáče / vlečných kotoučů
NEBEZPEČÍ
Během upevňování a uvolňování kartáče/vlečného kotouče dávejte pozor na otáčení kartáče.
POZOR
Nezahajujte práci, pokud nejsou správně instalovány kartáče nebo vlečné kotouče.
Standardní verze s kartáči a vlečnými kotouči Upevnění kartáče/vlečného kotouče: stiskněte hlavní vypínač a spusťte stroj (obr. C, č. 3) - “kontrolka svítí”, poté stiskněte tlačítko kartáče (obr. C, č. 4) - “kontrolka svítí”. Položte kartáč na podlahu před strojem. Použitím ru­kojeti jako páky zvedněte přední část stroje, poté tuto přední část stroje spusťte na kartáč a vyrovnejte ji vzhledem ke krytům kartáče. Aktivujte na pár okamžiků ovládací páčku kartáče (obr. D, č. 1): takto se kartáč automaticky zasune do hlavy s přírubou. Pokud se vám to nepodařilo, potlačte znovu na držadlo a znovu proveďte vycentro­vání a aktivování ovládací páčky kartáče. Uvolnění kartáče/vlečného kotouče: stiskněte hlavní vypínač a spusťte stroj (obr. C, č. 3) - “kontrolka svítí”, poté stiskněte tlačítko kartáče (obr. C, č. 4) - “kontrolka svítí”. Použitím rukojeti jako páčky zvedněte přední část stroje, poté opakovaně na několik okamžiků aktivujte ovládací páčku kartáče (obr. D, č. 1). Po několika impulzech se kartáč (nebo vlečný kotouč) uvolní a spadne na zem.
Verze s válcem
Upevnění válce kartáče:
vypněte stroj, u verze s kabelem vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky; zvedněte jednou rukou přední část stroje; druhou rukou vložte kartáč na své místo a zatlačte na něj směrem nahoru, dokud nezapadne do správ-
né polohy (obr. P, č. 1);
spusťte stroj dolů
Uvolnění válce kartáče:
vypněte stroj, u verze s kabelem vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky; zvedněte jednou rukou přední část stroje; druhou rukou potáhněte za kartáč směrem dolů a vyjměte ho (obr. P, č. 1); spusťte stroj dolů;
Čisticí prostředky - pokyny pro použití
POZOR
Čisticí prostředky vždy nařeďte podle pokynů výrobce. Nepoužívejte chlornan sodný (SAVO) ani jiné oxidanty, zejména ve vysokých koncentracích, a nepoužívejte rozpouštědla ani uhlovodíky. Teplota vody a čisticího prostředku nesmí být vyšší než maximální teplota uvedená v technických údajích a nesmí
obsahovat písek a/nebo jiné nečistoty.
Stroj byl navržen k použití s nepěnivými a biologicky rozložitelnými čisticími prostředky určenými pro stroje k mytí a sušení podlah. Pro úplný a aktualizovaný seznam dostupných čisticích prostředků a chemických výrobků kontaktujte výrobce. Používejte výhradně výrobky určené k mytí podlah a odstraňování daného druhu špíny. Dodržujte bezpečnostní předpisy týkající se používání čisticích prostředků uvedené v odstavci „Bezpečnostní pokyny“.
Příprava stroje k práci
POZOR
Před zahájením práce si oblečte pracovní plášť, nasaďte sluchátka, protiúrazové a nepromokavé boty, masku na ochranu dýchacích cest, rukavice a jakýkoli jiný osobní ochranný prostředek uvedený výrob-
cem čisticího prostředku používaného nebo nutného v prostředí, v němž se pracuje.
Před zahájením práce proveďte následující úkony:
modely na baterii: zkontrolujte míru nabití baterií (v případě potřeby je dobijte); ► ujistěte se, že rekuperační nádrž (obr. A, č. 2) je prázdná; pokud tomu tak není, vyprázdněte ji; ► příslušným předním otvorem (obr. A, č. 8) naplňte nádrž na roztok čistou vodou a nepěnivým čisticím
prostředkem ve vhodné koncentraci: voda musí dosahovat maximálně 5 cm pod okraj nádrže; ► namontujte kartáče nebo vlečné kotouče typu určeného na podlahy a vhodného k danému typu práce; ► zkontrolujte, zda je stírač dobře upevněn a připojen k sací trubce; ujistěte se, že přední ani zadní stěrka
není opotřebená.
upravte pracovní výšku stěrek.
31
Page 32
IT
per lavasciugapavimenti. Per una lista completa ed aggiornata dei detergenti e prodotti chimici disponibili contattare il Costruttore. Impiegare esclusivamente prodotti idonei al pavimento ed allo sporco da rimuovere.
Seguire le norme di sicurezza relative all’uso dei detergenti indicate al paragrafo “Norme di sicurezza”.
Approntamento della macchina per il lavoro
ATTENZIONE
Prima di iniziare a lavorare, indossare camice, cufe, scarpe antiscivolo ed impermeabili, mascherina di protezione delle vie respiratorie, guanti ed ogni altro dispositivo di protezione indicato dal Fornitore del
detergente impiegato o richiesto dall’ambiente in cui si opera.
Eseguire le seguenti operazioni prima di cominciare il lavoro:
modelli a batteria: controllare il livello di carica delle batterie (ricaricare se necessario); ► accertarsi che il serbatoio recupero (g. A, rif. 2) sia vuoto; se così non fosse, svuotarlo; ► riempire, attraverso l’apposita apertura frontale (g. A, rif. 8), il serbatoio soluzione con acqua pulita
e detergente non schiumogeno in concentrazione opportuna: lasciare almeno 5 cm. di dislivello fra la
supercie del liquido e la bocca del serbatoio stesso; ► montare spazzole o dischi trascinatori di tipo opportuno per il pavimento ed il lavoro da svolgere; ► vericare che lo squeegee sia ben ssato, collegato al tubo di aspirazione; accertarsi che le lame,
anteriore e posteriore non siano usurate.
regolare l’altezza di lavoro degli squeegee. versione a rullo, regolare l’altezza di lavoro del rullo spazzola, ruotando l’apposita manopola (g. Q,
rif. 1) , la regolazione deve essere fatta con macchina in modalità di lavoro (ruotino di trasporto disim-
pegnato) con spina cavo di alimentazione staccata (modello a cavo) dalla rete elettrica oppure
macchina spenta nel modello a batteria.
INFORMAZIONE
Nel caso si utilizzi la macchina per la prima volta, si consiglia un breve periodo di prova su una supercie
ampia e senza ostacoli, per acquisire la necessaria dimestichezza.
Svuotare sempre il serbatoio recupero prima di riempire nuovamente il serbatoio soluzione.
Per una efcace pulizia ed una lunga durata dell’apparecchiatura, seguire alcune semplici regole:
preparare l’area di lavoro allontanando i possibili ostacoli; ► iniziare il lavoro dal punto più lontano, così da evitare di calpestare l’area appena pulita; ► scegliere percorsi di lavoro i più rettilinei possibile; ► nel caso di pavimenti ampi, suddividere il percorso in aree rettangolari e parallele fra loro.
Eseguire eventualmente alla ne un rapido passaggio con mop o straccio per pulire punti inaccessibili alla lava-
sciugapavimenti.
Lavoro
Dopo aver approntato la macchina, procedere come segue.
Collegare la macchina nel seguente modo:
modello a cavo: inserire la spina nella presa di corrente della rete elettrica; abbassare lo squeegee mediante l’apposita leva (g. D, rif. 2) versione standard con spazzole e dischi
trascinatori;
premere linterruttore generale (g. C, rif. 3) “led acceso”; premere il pulsate spazzola (g. C, rif. 4) led acceso, azionando questo, verranno attivati automati-
camente anche l’aspiratore ed il usso soluzione. Per aumentare l’autonomia di funzionamento della
macchina è possibile attivare la funzione ECO (vedere paragrafo “Comandi - Descrizioni”); ► selezionare la direzione di marcia premendo il pulsante (g. D, rif. 4) (modelli con trazione elettrica) ► regola la velocità di avanzamento/retromarcia ruotando il potenziometro (g. D, rif. 5) (modelli con
trazione elettrica)
premere la leva comando spazzola (g. D, rif. 1). ► controllare periodicamente che alle spazzole arrivi la soluzione detergente e provvedere al relativo
rifornimento quando si esaurisce;
durante il lavoro vericare la qualità del lavaggio e regolare il usso di soluzione inviata alla spazzola
azionando il rubinetto soluzione (g. G, rif. 2) , nel modello ECS il rubinetto soluzione deve essere
sempre completamente aperto.
ATTENZIONE
Ad ogni riempimento del serbatoio soluzione svuotare sempre il serbatoio di recupero.
TR
yeni temizlenmiş alana basmamak için en uzak noktadan çalışmaya başlayın; ► mümkün olduğu kadar düz hatlar üzerinde çalışın; ► çalışılacak zeminler geniş olduğunda, zeminleri birbirine paralel dikdörtgen alanlara bölerek çalışın.
Eğer gerekirse, makinenin ulaşamadığı kısımların üzerinden hızlı bir şekilde paspas veya bezle geçerek temizliği tamamlayın.
Çalışma
Makineyi hazırladıktan sonra aşağıdaki işlemleri yapın.
Makinenin bağlantısını şu şekilde yapın:
kablolu model: makinenin şini elektrik prizine takın; ► ilgili kolu kullanarak sileceği indirin (2, Şek. D) fırçalı ve çektirme diskli standart model; ► ana şaltere (3, Şek. C) basarak “led açık” konumuna getirin; ► fırça düğmesine (4, Şek. C) basıp “led açık” konumuna getirince vakum motoru ve deterjan çıkışı da
otomatik olarak etkinleşir. Makinenin çalışma serbestliğini artırmak için ECO fonksiyonunun (bkz. pa-
ramgraf “Komutlar - Açıklamalar”) etkinleştirmek mümkündür; ► düğmeye basarak (4, Şek. D) makinenin gideceği yönü seçin (elektrikle çalışan modeller). ► potansiyometreyi (5, Şek. D) çevirerek ileri/geri hızını ayarlayın. ► fırça kumanda koluna (1, Şek. D) basın.
fırçalara deterjan iletildiğini düzenli olarak kontrol edin, eğer gerekirse ekleyin; ► çalışma sırasında yıkama kalitesini kontrol edin ve musluğu (2, Şek. G) kullanarak fırçaya iletilen
deterjan çözeltisi miktarını ayarlayın, ECS modelde deterjan çözeltisi musluğu daima tamamen açık
olmalıdır.
DİKKAT
Deterjan çözeltisi deposunu her doldurduğunuzda kirli su deposunu boşaltın.
kirli su deposunda, depo dolu olduğunda vakum motorunu kapatan bir şamandıra (1, Şek. 1) bulunması
gereklidir. Bu fonksiyon çalışmazsa, çalışmayı bırakın ve depoyu boşaltın; ► Akülü modeller: eğer “kırmızı ışık” (2, Şek. C) yanıp sönmeye başlarda, aküler boşalmak üzere de-
mektir; birkaç saniye sonra akülerin tam olarak boşalmasını engellemek üzere fırçanın ve vakumun
çalışması durur. Aküleri şarj edin. ► ECS model ve Silindirli model: çalışma sırasında, çalışılan yüzey üzerindeki mikrober veya silindir
basıncının izin verilen çalışma aralığında kaldığından emin olunmalıdır. Çalışma sırasında akü şarj
cihazı kumanda ışıkları yanıp sönmeye başlarsa (2, Şek.C - yalnızca akülü modeller), ECS modeli için
ilgili vanayı (1, Şek.O) ve silindirli model için ilgili vanayı (1, Şek.Q) çevirerek mikrober/silindir basıncı
düşürülmelidir; ayar elektrik şi prize takılı değilken (kablolu model) veya akülü modelde makine kapalı
iken yapılmalıdır, bu vanaya erişmek için kirli su deposunu kaldırın.
İş bitiminde:
fırça kumanda kolunu (1, Şek. D) serbest bırakın; ► düğmeye (3, Şek. C) en az 4 saniye basarak makineyi kapatın ► bıçaklarının sürekli basınçtan deforme olmasını önlemek için sileceği yerden kaldırmak için üzere (2,
Şek. D) kaldırın, fırçalı ve çektirme diskli standart model; ► sürekli olarak deforme olmasını önlemek için fırçayı (veya tahrik diskini) çıkarın; ► taşıma tekerleğini takmak için tutma yerini manivela gibi kullanarak makineyi kaldırın, bu aksam ku-
rutma bıçakları ve fırça silindiri üzerinde hasara neden olmasını engellemenize yardımcı olur, silindirli
model.
makinenin modeline göre, şi elektrik prizinden çekin veya akü bağlantısını kesin; ► kirli su deposunu boşaltın ve temizleyin.
Makinenin en iyi şekilde kullanılması için bazı öneriler
Zemin üzerinde özellikle inatçı kirlerin olması halinde, yıkama ve kurutma iki ayrı işlem halinde yapılabilir.
Fırça veya dolgu paspas kullanarak ön yıkama
ana şaltere (3, Şek. C) basarak “led açık” konumuna getirin; ► fırça düğmesine (4, Şek. C) basarak “led açık” konumuna getirin; ► vakum motorunu devre dışı bırakmak için vakum düğmesine (5, Şek. C) basarak “led kapalı konumuna
getirin;
fırçanın dönmesini sağlamak için fırça kumanda kolunu (1, Şek. D) hareket ettirin; ► vakumun kapalı ve sileceğin kaldırılmış olduğundan emin olun; ► yıkamaya başlayın. ► fırçaya deterjan akışını deterjan deposu musluğunu (2, Şek. G) kullanarak ayarlayın; akış hızı ope-
ratörün seçtiği ilerleme hızı ile orantılı olmalıdır. Makine ne kadar yavaş ilerlerse o kadar az su gerekir.
Daha kirli noktaları temizlerken daha fazla özen gösterin: bu şekilde, deterjanın kimyasal etkisini göster-
DE
ACHTUNG
Nicht arbeiten, wenn die Bürsten oder die Treibteller nicht richtig montiert sind.
Standardversion mit Bürsten und Treibtellern Einhaken der Bürste/Treibteller: die Maschine durch Drücken des Hauptschalters (Abb. C, Pkt. 3) einschalten
“LED eingeschaltet”, dann den Bürstenschalter drücken (Abb. C, Pkt. 4) “LED eingeschaltet”. Die Bürste vor der
Maschine auf den Boden legen. Den Fahrgriff nach unten drücken, um die Maschine vorne anzuheben, dann die Maschine über der Bürste vorne absenken und hierbei die Bürste zur Bürstenabdeckung ausrichten. Den Bürstensteuerhebel kurzzeitig bedienen (Abb. D, Pkt. 1): auf diese Weise rastet die Bürste automatisch in die Flanschnabe ein. Falls dieser Vorgang nicht gelingt, den Griff nochmals drücken, das Ausrichten wiederholen und den Bürstensteuerhebel erneut kurzzeitig betätigen.
Aushaken der Bürste/Treibteller: die Maschine durch Drücken des Hauptschalters (Abb. C, Pkt. 3) einschalten
“LED eingeschaltet”, dann den Bürstenschalter drücken (Abb. C, Pkt. 4) “LED eingeschaltet”.
Den Fahrgriff nach unten drücken, um die Maschine vorne anzuheben, dann den Bürstensteuerhebel (Abb. D, Pkt. 1) kurzzeitig bedienen. Nach wenigen Impulsen hakt sich die Bürste (oder der Treibteller) aus und fällt zu Boden. Version mit Walze
Einhaken der Bürstenwalze:
die Maschine ausschalten, bei der Kabelversion den Stecker aus der Steckdose ziehen; ► mit einer Hand die Maschine vorne anheben; ► mit der anderen Hand die Bürste in ihre Aufnahme setzen und nach oben drücken, bis sie einrastet
(Abb. P, Pkt. 1);
die Maschine herunterlassen.
Aushaken der Bürstenwalze:
die Maschine ausschalten, bei der Kabelversion den Stecker aus der Steckdose ziehen; ► mit einer Hand die Maschine vorne anheben; ► mit der anderen Hand die Bürste nach unten herausziehen (Abb. P, Pkt. 1); ► die Maschine herunterlassen.
Reinigungsmittel - Gebrauchshinweise
ACHTUNG
Die Reinigungsmittel immer anhand der Herstellerangaben verdünnen. Kein Natriumhypochlorit (Bleiche) oder andere Oxydationsmittel, besonders in hoher Konzentration, und keine Lösungsmittel oder Kohl­enwasserstoffe verwenden. Das Wasser und das Reinigungsmittel dürfen die in den technischen Daten genannte Höchsttemperatur nicht übersteigen und müssen frei von Sand und/oder anderen Verunreini-
gungen sein.
Die Maschine wurde für den Gebrauch mit nicht schäumenden und biologisch abbaubaren Reinigungsmitteln speziell für Scheuersaugautomaten gebaut. Eine komplette und aktuelle Liste der verfügbaren Reinigungsmittel und Chemikalien können Sie beim Hersteller anfordern. Ausschließlich Reinigungsmittel verwenden, die für den Fußboden und den zu entfernenden Schmutz geeignet sind.
Beachten Sie die im Absatz “Sicherheitsnormen” gegebenen Anweisungen hinsichtlich der Verwendung von
Reinigungsmittel.
Vorbereitung der Maschine für den Gebrauch
ACHTUNG
Vor Beginn der Arbeit einen Kittel, rutschfeste und wasserabweisende Schuhe, Atemschutzmaske, Hand­schuhe und jede andere Schutzausrüstung anziehen, die vom Lieferanten des Reinigungsmittels angege-
ben ist, oder aufgrund der Räumlichkeiten, in denen gearbeitet wird, erforderlich ist.
Vor Arbeitsbeginn folgende Arbeiten ausführen:
Batteriemodelle den Batterieladezustand kontrollieren (ggf. auaden); ► der Schmutzwassertank (Abb. A, Pkt. 2) muss leer sein (ggf. ausleeren); ► den Reinigungsmitteltank über die dafür vorgesehene Öffnung an der Vorderseite (Abb. A Pkt. 8) mit
Reinwasser und der entsprechenden Konzentration an nicht schäumendem Reinigungsmittel befüllen;
zwischen Flüssigkeitsoberäche und Tanköffnung einen Freiraum von mindestens 5 cm lassen; ► die für die Fußbodenart und den Reinigungsvorgang passenden Bürsten oder Treibteller montieren
NL
de bediening van de borstelhendel.
Afkoppelen borstel/padhouder: schakel de machine in met behulp van de hoofdschakelaar (g. C, ref. 3) „ led brandt“, en druk vervolgens op de borstelknop (g. C, ref. 4) „led brandt“.
Zet kracht op de handgreep om de voorkant van de machine op te tillen, bedien vervolgens enkele keren de
borstelhendel (g. D, ref. 1) kortstondig. Na enkele impulsen wordt de borstel (of de padhouder) afgekoppeld en
valt op de grond.
Versie met rol
Aankoppelen borstelrol:
schakel de machine uit en haal, bij de versie met netsnoer, de stekker uit het stopcontact; ► hef met een hand de voorkant van de machine op; ► breng met de andere hand de borstel in zijn zitting en druk omhoog totdat hij in zijn stand klikt (g. P,
ref. 1);
laat de machine zakken
Afkoppelen borstelrol:
schakel de machine uit en haal, bij de versie met netsnoer, de stekker uit het stopcontact; ► hef met een hand de voorkant van de machine op; ► verwijder met de andere hand de borstel door hem omlaag te trekken (g. P, ref. 1); ► laat de machine zakken;
Reinigingsmiddelen - Gebruiksaanwijzingen
ATTENTIE
Verdun de reinigingsmiddelen altijd overeenkomstig de aanwijzingen van de fabrikant. Gebruik geen na­triumhypochloriet (bleekmiddel) of andere oxidatiemiddelen, en dan vooral niet in hoge concentratie, en gebruik geen oplosmiddelen of koolwaterstoffen. Het water en het reinigingsmiddel moeten een tempera­tuur hebben die niet het maximum vermeld in de technische gegevens overschrijdt en mogen geen zand
en/of andere onreinheden bevatten.
De machine is ontworpen om gebruikt te worden met reinigingsmiddelen die niet schuimen en biologisch afbreek-
baar zijn en speciek voor schrobzuigmachines zijn bedoeld.
Voor een complete en bijgewerkte lijst van de beschikbare reinigingsmiddelen en chemische producten, dient u contact op te nemen met de fabrikant. Gebruik uitsluitend producten die geschikt zijn voor de vloer en het te verwijderen vuil. Volg de veiligheidsvoorschriften betreffende het gebruik van de reinigingsmiddelen, die vermeld zijn in de para-
graaf “veiligheidsvoorschriften”.
De machine voor het werk gereed maken
ATTENTIE
Alvorens met werken te beginnen, een schort, gehoorbeschermers, antislip- en waterdicht schoeisel, masker ter bescherming van de luchtwegen, handschoenen en elke ander beschermingsmiddel dragen dat is aangegeven door de fabrikant van het gebruikte reinigingsmiddel of vereist wordt door de omge-
ving waarin men werkt.
Voer de volgende handelingen uit alvorens met het werk te beginnen:
Modellen met batterij: controleer het laadniveau van de batterijen (indien nodig deze opladen); ► controleer of de vuilwatertank (g. A, ref. 2) leeg is; indien niet, deze tank ledigen; ► vul, via de speciale opening vooraan (g. A, ref. 8), de schoonwatertank met schoon water en niet-
schuimend reinigingsmiddel in de juiste concentratie: laat minstens 5 cm niveauverschil tussen het
oppervlak van de vloeistof en de vulopening van de tank;
monteer borstels of padhouders van het type dat geschikt is voor de vloer en het uit te voeren werk (zie
paragraaf 3,4); controleer of het zuigrubber goed bevestigd is en verbonden is met de zuigslang; controleer of de strip-
pen voor en achter niet versleten zijn.
regel de werkhoogte van de zuigrubbers. ► versie met cilindervormige borstels: regel de werkhoogte van de borstelrol met de hiervoor bestemde
knop (g. Q, ref. 1); de aanpassing moet gebeuren in de werkmodus (transportwiel losgezet) met
stekker (model met netsnoer) uit het stopcontact verwijderd of uitgeschakelde machine bij model met
batterij.
SE
INFORMATION
Om maskinen används för den första gången, rekommenderas det att ett test utförs på en större yta utan
hinder för att lära känna hur maskinen fungerar.
Töm alltid återvinningstanken innan lösningstanken fylls på på nytt.
För en effektiv rengöring och för maskinens långvarighet, följ vissa enkla regler:
förbered arbetsområdet genom att avlägsna möjliga hinder; ► börja arbetet från platsen längst bort för att undvika att vidröra området som precis gjorts rent; ► välj så raka arbetsbanor som möjligt; ► dela upp större golv i rektangulära parallella områden.
Använd eventuellt en mopp eller en trasa för att göra rent otillgängliga punkter.
Arbete
Efter att maskinen förberetts, gör så här:
Koppla maskinen på följande sätt:
maskin med elkabel: sätt i kontakten i strömuttaget;
sänk gummiskrapan med motsvarande spak (g. D, ref. 2) för standardmodell med borstar och dragski-
vor;
tryck på huvudströmbrytaren (g. C, ref. 3) “tänd lysdiod”; ► tryck på borstens knapp (g. C, ref. 4) “tänd lysdiod”. Genom att aktivera den kommer även suga-
nordningen och vätskans öde att aktiveras automatiskt. För att öka maskinens varaktighet kan ECO-
funktionen aktiveras (se avsnitt “Reglage - Beskrivning”). ► välj körriktningen genom att trycka på knappen (g. D, ref. 4) (eldrivna modeller): ► ställer in maskinens hastighet framåt/bakåt genom att vrida potentiometern (g. D, ref. 5) (eldrivna
modeller):
tryck på borstens kontrollspak (g. D, ref. 1). ► kontrollera regelbundet att rengöringsmedlet når borstarna och fyll på vid behov; ► under arbetet, kontrollera rengöringskvaliteten och ställ in medlets öde som rinner ner till borsten med
hjälp av lösningens kran (g. G, ref. 2). I modellen ECS ska lösningsmedlets kran alltid vara helt öppen.
VARNING
Töm alltid återvinningstanken vid varje påfyllning av lösningstanken.
I återvinningstanken nns en ottör (g. I, ref. 1), som ska avbryta sugningen då tanken är full. Om
denna anordning ingriper, stanna och töm tanken;
Batterimodell: om kontrollampan ”röd lysdiod” (g. C, ref. 2) börjar att blinka betyder det att batterierna
håller på att laddas ur. Efter några sekunder blockeras borstens och suganordningens funktion och
förhindrar att batterierna laddas ur för mycket. Ladda batterierna.
ECS-modell eller rullmodell: under arbetet måste kontrolleras att trycket på mikrobern eller rullen på
arbetsplanet förblir inom tillåtet funktionsområde. Om kontrollamporna för batteriladdning under funktion
börjar blinka (g. C, ref. 2 - endast batterimodeller), måste trycket minskas på mikrobern/rullen, genom
att vredet vrids (g.O, ref.1) för ECS-modellen eller vredet (g. Q, ref. 1) för rullmodellen; regleringen
ska göras med stickkontakten till nätkabeln utdragen (kabelmodell) ur elnätet eller maskinen avstängd
vid batterimodell. Lyft återvinningstanken för att komma till denna anordning.
Efter avslutat arbete:
släpp borstens kontrollspak (g. D, ref. 1); ► stäng av maskinen genom att hålla ner knappen (g. C, ref. 3) under minst 4 sekunder ► lyft motsvarande spak (g. D, ref. 2) för att lyfta gummiskrapan från golvet för att undvika att trycket
deformerar torkbladen, för standardmodell med borstar och dragskivor
avlägsna borsten (eller dragskivan) för att undvika att den permanent deformeras; ► lyft maskinen genom att lyfta handtaget för att koppla transporthjulet spak. Detta undviker att trycket
deformerar torkbladen och borstrullen i modell med rulle
beroende på modellen, avlägsna kontakten från vägguttaget eller koppla från batterierna; ► töm och gör rent återvinningstanken.
Några praktiska råd för en optimal användning av skur- torkmaskinen
Om golvet har ett motståndskraftigt smuts kan rengöringen och torkningen utföras vid två olika tillfällen. Föregående rengöring med användning av borstar eller dyna
tryck på huvudströmbrytaren (g. C, ref. 3) “tänd lysdiod”; ► tryck på borstens knapp (g. C, ref. 4) “tänd lysdiod”. ► tryck på suganordningens knapp (g. C, ref. 5) “släckt lysdiod” för att inaktivera sugningen, ► använd borstens kontrollspak (g. D, ref. 1) för att tillåta borstens rotation; ► kontrollera att suganordningen är släckt och att gummiskrapan är lyft;
NO
Følg sikkerhetsnormene med hensyn til bruk av vaskemidler, slik de er beskrevet i avsnittet ”Sikkerhetsnormer”.
Klargjøring av maskinen før arbeid
VÆR OPPMERKSOM
Før du begynner å arbeide må du ta på skjorter, hørselsvern, hansker og andre sikkerhetsanordninger
som angis av produsenten av vaskemidlet man bruker, eller som kreves i lokalet som skal rengjøres.
Utfør følgende operasjoner før arbeidet starter.
Batteridrevne modeller: Kontroller ladestatus på batteriet (lad opp dersom det er nødvendig). ► Kontroller at oppsugingstanken (g. A, ref. 2) er tom; dersom den ikke er det må den tømmes ► Fyll opp vaskeoppløsningstanken gjennom åpningen foran (g. A, ref. 8) med rent vann og vaskemiddel
som ikke skummer, med riktig konsentrasjon: La det være minst 5 cm nivåforskjell mellom overaten til
vaskeoppløsningen og munningen til tanken.
Monter koster eller poleringsputer av riktig typer for det gulvet og arbeidet som skal utføres (se avsnitt
3.4).
Kontroller at nalen er skikkelig festet og koblet til oppsugingsslangen. Pass på at fremre og bakre blad
ikke er slitte.
Reguler nalens arbeidshøyde. ► Rullmodell: Reguler kosterullens arbeidshøyde ved å dreie bryteren (g. Q, ref. 1). Reguleringen må
utføres når maskinen er i arbeidsmodus (transporthjulet frikoblet), strømkabelens støpsel er trukket ut (modell med strømkabel) av stikkontakten, eller når maskinen er slått av (batterimodell).
INFORMASJON
Dersom man skal bruke maskinen for første gang, anbefales det å gjøre en prøvekjøring på en gulvate
som er bred og uten hindringer, slik at man blir vant til maskinens bevegelser.
Tøm alltid oppsamlingstanken først, og fyll deretter opp tanken med vaskemiddeloppløsning.
For effektiv rengjøring og lang levetid for apparatet bør du følge noen enkle regler:
Forbered arbeidsområdet ved å fjerne mulige hindringer. ► Start arbeidet fra den innerste delen av lokalet, slik unngår du å måtte bevege seg over områder som
nettopp er blitt rengjort.
Velg en arbeidsløype som er å rett som mulig. ► Når man vasker svært store gulv, bør man dele inn i vaskeområdet i rektangelformede og parallelle
områder.
Til slutt tar man eventuelt og går over med mopp eller klut de punktene som ikke kan nås av gulvvaskemaskinen.
Drift
Etter at man har gjort klar maskinen, går man fram på følgende måte.
Koble maskinen til på følgende måte:
Modell med ledning: Sett støpslet inn i veggkontakten:
Senk nalen ved hjelp av den tilhørende spaken (g. D, ref. 2) standardversjon med koster og trekkski-
ver;
Trykk på hovedbryteren (g. C, ref. 3) ”tent varsellampe”, ► Trykk på kostetasten (g. C, ref. 4) “varsellampe tent”,ved å aktivere denne aktiveres også oppsugingen
og strømmen av vaskeløsning automatisk. For å øke funksjonsautonomien til maskinen kan du aktivere
ECO-funksjonen (se avsnittet “Styringer - Beskrivelser”), ► Velg kjøreretning ved å trykke på knappen (g. D, ref. 4) (elektrisk drevne modeller) ► Reguler framdrifts-/returhastigheten ved å dreie potensiometeret (g. D, ref. 5) (elektrisk drevne model-
ler)
Trykk på kommandospaken for kosten (g D, ref. 1). ► Kontroller jevnlig om vaskeoppløsningen når kostene, og fylle eventuelt på dersom det skulle bli tomt.
Under arbeidet må du sjekke kvaliteten på vaskejobben, og regulere tilførselen av vaskeoppløsning til
kosten ved hjelp av vaskeoppløsningskranen (g. G, ref. 2). På modellen ESC skal kranen til vakseop-
plørningen alltid være helt åpen.
VÆR OPPMERKSOM
Ved hver fylling av vaskeoppløsningstanken må du alltid først tømme oppsugingstanken.
Det er en nivåmåler (g. I, rif. 1) i oppsugingstanken. Dennes funksjon er å avbryte oppsugingen når
tanken er full. Hvis dette skjer må du stanse maskinen og tømme tanken.
Batteridrevne modeller: Dersom den røde varsellampen (g. C, ref. 2) begynner å blinke betyr det at
PT
com a outra mão, insira a escova no lugar e prima para cima até encaixar na posição (g. P, ref. 1); ► baixe a máquina
Desencaixe do rolo da escova:
desligue a máquina; na versão de cabo, retire a cha da tomada de alimentação; ► com uma mão levante a parte dianteira da máquina; com a outra mão, extraia a escova puxando-a para baixo (g. P, ref. 1); ► baixe a máquina.
Detergentes - Indicações de utilização
ATENÇÃO
Dilua sempre os detergentes segundo as indicações do fornecedor. Não utilize hipoclorito de sódio (lixívia) ou outros oxidantes, sobretudo em concentrações elevadas, e não utilize solventes nem hidro­carbonetos. A água e o detergente devem ter temperaturas não superiores à máxima indicada nos dados
técnicos e devem estar sem areia e/ou outras impurezas.
A máquina foi concebida para ser utilizada com detergentes sem espuma e biodegradáveis, especícos para
lavadoras/secadoras de pavimentos.
Para uma lista completa e atualizada dos detergentes e produtos químicos disponíveis, contacte o fabricante.
Utilize apenas produtos adequados ao pavimento e à sujidade a remover.
Siga as normas de segurança relativas ao uso de detergentes indicadas no parágrafo “Normas de segurança”.
Preparação da máquina para o trabalho
ATENÇÃO
Antes de começar a trabalhar, coloque as batas, auscultadores, sapatos antiderrapantes e impermeáveis, máscara de proteção das vias respiratórias, luvas e qualquer outro dispositivo de proteção indicado pelo
fornecedor do detergente utilizado ou exigido pelo ambiente em que estiver a operar.
Realize as operações seguintes antes de começar o trabalho:
Modelos com bateria: verique o nível de carga das baterias (recarregue-as, se necessário); ► certique-se de que o depósito de recolha (g. A, ref. 2) está vazio; se não estiver, esvazie-o; ► encha, através da devida abertura frontal (g. A, ref. 8) o depósito da solução com água limpa e
detergente sem espuma com a concentração adequada: deixe pelo menos 5 cm de desnível entre a
superfície do líquido e o bocal do depósito;
monte as escovas ou os porta-discos adequados ao pavimento e ao trabalho a realizar (consulte o
parágrafo 3.4);
certique-se de que o squeegee está bem xo, ligado ao tubo de aspiração; certique-se de que as
lâminas dianteira e traseira não estão gastas.
regule a altura de trabalho dos squeegees. ► versão de rolo, regule a altura de trabalho do rolo da escova, rodando o respetivo seletor (g. Q, ref. 1);
a regulação deve ser feita com a máquina no modo de trabalho (roda de transporte desengatada) com
a cha do cabo de alimentação desligada (modelo de cabo) da rede elétrica ou a quina desligada
no modelo com bateria.
INFORMAÇÃO
Caso utilize a máquina pela primeira vez, é aconselhável um breve período de experimentação numa
superfície ampla e sem obstáculos, para se familiarizar com a mesma.
Esvazie sempre o depósito de recolha antes de encher novamente o depósito da solução.
Para uma limpeza ecaz e uma longa durabilidade do aparelho, siga algumas regras extremamente simples:
Prepare a zona de trabalho afastando os possíveis obstáculos; ► Inicie o trabalho no ponto mais afastado, evitando pisar a zona que acabou de limpar; ► Escolha percursos de trabalho o mais retilíneos possível;
Em caso de pavimentos amplos, divida o percurso em zonas retangulares e paralelas entre si. Execute, eventualmente, no m, uma rápida passagem com uma esfregona ou um pano para limpar os pontos inacessíveis à lavadora/secadora de pavimentos.
Trabalho
Depois de preparada a máquina, proceda da seguinte forma.
Ligue a máquina da seguinte forma:
modelo com cabo: insira a cha na tomada de alimentação da rede elétrica;
baixe o squeegee através da respetiva alavanca (g. D, ref. 2) na versão standard com escovas e
FR
Détergents - Indications d’utilisation
ATTENTION
Diluer toujours les détergents selon les indications du fournisseur. Ne pas utiliser d’hypochlorite de so­dium (eau de javel) ou d’autres oxydants, surtout en concentrations élevées. Ne pas utiliser de solvants ou d’hydrocarbures. La température de l’eau et du détergent ne doit pas être supérieure à la température maximale indiquée dans les données techniques. En outre, eau et détergent ne doivent pas contenir de
sable et/ou d’impuretés.
La machine a été conçue pour être utilisée avec des détergents non moussants et biodégradables, spéciques
pour autolaveuses. Consulter le constructeur pour avoir une liste complète et à jour des détergents et produits chimiques disponibles. Utiliser exclusivement des détergents adaptés au sol à nettoyer et à la saleté à éliminer.
Suivre les normes de sécurité relatives à l’utilisation des détergents indiquées dans le paragraphe «Normes de sécurité».
Préparation de la machine pour le travail
ATTENTION
Avant de commencer à travailler, revêtir combinaison, casque, chaussures antidérapantes et imperméa­bles, masque de protection des voies respiratoires, gants et tout autre équipement de protection con-
seillé par le fournisseur du détergent employé ou exigé par le milieu dans lequel on travaille.
Effectuer les opérations suivantes avant de commencer à travailler:
Modèles sur batterie: contrôler le niveau de charge des batteries (les recharger si nécessaire); ► s’assurer que le réservoir de récupération (g.A, rep.2) est vide, en cas contraire le vider; ► remplir le réservoir solution (g.A, rep.8) avec de l’eau propre et un détergent non moussant à la dilution
préconisée: le niveau du liquide soit se trouver à 5 cm au moins au-dessous de l’orice du réservoir. ► monter des brosses ou des disques entraîneurs adaptés au sol et au travail à effectuer. ► vérier que le suceur est bien xé, raccordé au tuyau d’aspiration ; s’assurer que les lames, avant et
arrière, ne sont pas usées.
régler la hauteur de travail du suceur. ► version à rouleau : régler la hauteur de la brosse rouleau, en tournant la molette (g. Q, rep. 1), le régla-
ge doit être fait machine en mode travail (roue de transport désembrayée), che du câble d’alimentation
débranchée (modèle à câble) ou machine éteinte pour le modèle à batterie.
INFORMATION
Avant d’utiliser la machine pour la première fois, il est conseillé d’effectuer une brève période d’essai sur
une vaste surface sans obstacles an d’acquérir l’habilité nécessaire.
Il faut toujours vider le réservoir de récupération avant de remplir à nouveau le réservoir de solution.
Pour un nettoyage efcace et une longévité accrue de l’appareil, il suft de suivre quelques règles simples:
préparer la zone de travail en retirant tous les obstacles. ► commencer le travail en partant de l’endroit le plus éloigné an déviter de passer sur la zone qui vient
d’être nettoyée;
choisir des parcours les plus droits possibles. ► en cas de grandes surfaces, diviser le parcours en zones rectangulaires et parallèles entre elles.
Effectuer éventuellement à la n du travail un rapide passage avec un mop ou une serpillière pour nettoyer les
endroits inaccessibles avec l’autolaveuse.
Travail
Après avoir préparé la machine, procéder comme suit:
Brancher la machine:
Modèle à câble; brancher la che dans la prise secteur; ► abaisser le suceur à l’aide du levier (g.D, rep.2) version standard avec brosses et plateaux d’entraîne-
ment;
appuyer sur Interrupteur général (g.C, rep. 3) «led allumée»; ► appuyer sur le bouton brosse (Fig. C, rep. 4) “led allumée”, l’aspirateur et l’écoulement de solution sont
automatiquement activés. Pour augmenter l’autonomie de fonctionnement de la machine il est possible
d’activer la fonction ECO (voir paragraphe “Commandes - Descriptions). ► sélectionner le sens de marche à l’aide du bouton (Fig.D, pos. 4) (modèles à traction électrique). ► régler la vitesse d’avancement/marche arrière à l’aide du potentiomètre (g.D, pos. 5) (modèles à trac-
tion électrique)
ES
extraiga con la otra mano el cepillo tirando hacia abajo (g. P, ref. 1); ► baje la máquina;
Detergentes - Indicaciones para su uso
ATENCIÓN
Diluya los detergentes según las indicaciones del Proveedor. No utilice hipoclorito de sodio (lejía) u otros oxidantes, especialmente en concentraciones altas, ni utilice disolventes o hidrocarburos. La tempera­tura del agua y del detergente no debe superar la temperatura máxima indicada en los datos técnicos y
dichos elementos no deben contener arena u otras impurezas.
La máquina ha sido diseñada para utilizarse con detergentes no espumosos y biodegradables, especícos para
fregadoras-secadoras de suelos.
Para una lista completa y actualizada de los detergentes y productos químicos disponibles, contacte con el
Fabricante. Utilice sólo productos adecuados para el suelo y para la suciedad que deba limpiar. Respete las normas de seguridad relativas al uso de los detergentes indicadas en el párrafo “Normas de segu­ridad”.
Preparación de la máquina para el trabajo
ATENCIÓN
Antes de comenzar a trabajar, póngase camisas, auriculares, zapatos antideslizantes e impermeables, mascarilla de protección de las vías respiratorias, guantes y todos los elementos de protección indicados
por el Proveedor del detergente utilizado o necesario para el medio ambiente donde deba trabajar.
Antes de comenzar a trabajar, lleve a cabo las siguientes operaciones:
Modelos con batería: controle el nivel de carga de las baterías (recárguelas si fuera necesario); ► controle que el depósito de agua sucia (g. A, ref. 2) esté vacío; si así no fuera, vacíelo; ► llene, a través de la abertura frontal (g. A, ref. 8), el depósito de la solución con agua limpia y deter-
gente no espumoso en concentración oportuna: deje 5 cm como mínimo de desnivel entre la supercie del líquido y la boca del depósito;
monte los cepillos o los discos de arrastre adecuados para el suelo y para el tipo de trabajo que deba
hacer (véase el párrafo 3.4);
compruebe que el secador esté bien jado y conectado al tubo de aspiración; asegúrese de que los
labios, delantero y trasero, no estén desgastados.
regule la altura de trabajo de los secadores. ► versión con rodillo, regule la altura de trabajo del rodillo del cepillo girando el volante (g. Q, ref. 1), la
regulación se debe hacer con la máquina en modo de trabajo (rueda de transporte levantada) con la clavija eléctrica desconectada (modelo con cable) de la red o con la máquina apagada en el modelo
con batería.
INFORMACIÓN
Cuando utilice la máquina por primera vez, se aconseja llevar a cabo una breve prueba sobre una super-
cie amplia y sin obstáculos para familiarizarse con la máquina.
Siempre vacíe el depósito de agua sucia antes de llenar nuevamente el depósito de la solución.
Para una limpieza ecaz y para que la máquina dure mucho tiempo, siga algunas reglas sencillas:
prepare la zona de trabajo alejando los posibles obstáculos; ► comience a trabajar desde el punto más alejado para no pasar por encima de la zona recién lavada; ► elija los recorridos de trabajo más rectilíneos posibles; ► en el caso de pavimentos amplios, subdivida el recorrido en zonas rectangulares y paralelas entre sí.
De ser necesario, haga una pasada rápida con mop o trapos para limpiar los puntos a los que la fregadora­secadora de suelos no llegue.
Trabajo
Después de haber preparado la máquina, proceda de la siguiente manera:
Conecte la máquina de la siguiente manera:
modelo con cable: conecte la clavija en la toma de corriente de la red eléctrica; ► baje el secador con la palanca (g. D, ref. 2) versión con cepillos y discos de arrastre; ► pulse el interruptor general (g. C, ref. 3) “led encendido”; ► pulse el botón del cepillo (g. C, ref. 4) “led encendido”; al accionarlo, también se activarán automáti-
camente el aspirador y el ujo de la solución. Para aumentar la autonomía de funcionamiento de la
máquina es posible activar la función ECO (véase el apartado “Mandos - Descripciones”);
RU
Зацепление щетки/диска тяги: включите машину, нажав на главный выключатель (рис. С, № 3), загорится индикатор. Затем нажмите кнопку щетки (рис. С, № 4), индикатор горит. Положите щетку перед машиной на пол. Нажав на ручку, как на рычаг поднимите переднюю часть машины, затем опустите переднюю часть на щетку, отцентрировав ее по картеру защиты щетки. Нажмите на рычаг управления щеткой (рис. D, №
1) на короткое время: благодаря этому щетка/и автоматически вставится в ступицу фланца. Если маневр окажется неуспешным, еще раз нажмите на ручку машины, и повторите установку щетки и нажатие на рычаг управления щеткой. Отцепление щетки/диска тяги: включите машину, нажав на главный выключатель (рис. С, № 3), загорится индикатор. Затем нажмите кнопку щетки (рис. С, № 4), индикатор горит. Нажав на ручку, как на рычаг поднимите переднюю часть машины, затем несколько раз нажмите на рычаг управления щеткой (рис. D, № 1) на короткое время. После нескольких попыток щетка (или диск тяги) отцепится и упадет на землю. Модель с валком
Зацепление роликовой щетки:
выключите машину. В модели с кабелем выньте вилку из розетки питания; ► поднимите одной рукой переднюю часть машины; ► другой рукой вставьте щетку в гнездо и поднимите вверх до ее нужного положения (рис. Р, № 1); ► опустите машину.
Расцепление роликовой щетки:
выключите машину. В модели с кабелем выньте вилку из розетки питания; ► поднимите одной рукой переднюю часть машины; ► другой рукой извлеките щетку, потянув за нее вниз (рис. Р, № 1); ► опустите машину;
Моющие средства – рекомендации по использованию
ВНИМАНИЕ Обязательно разбавляйте моющие средства в соответствии с указаниями поставщика моющих средств. Не используйте гипохлорит натрия (отбеливатель) или другие окислители, в особенности в большой концентрации, и не пользуйтесь растворителями или углеводородами. Вода и моющее средство должны иметь температуру, не превышающую максимальную, указанную в технических
характеристиках и не должны содержать песок и/или другие загрязнения.
Машина разработана для использования не пенных и поддающихся биологическому разложению моющих средств для моющих и сушильных машин. Обратитесь к производителю за полным и обновленным списком моющих средств и химикатов, которыми можно воспользоваться. Пользуйтесь только продукцией, подходящей для пола и для удаляемой грязи. Следуйте нормам безопасности, указанным в параграфе «Нормы безопасности», относящимся к использованию моющих средств.
Подготовка машины к работе
ВНИМАНИЕ До начала работы оденьте халат, наушники, непромокаемую обувь с защитой от скольжения, маску для защиты дыхательных путей, перчатки и другие средства индивидуальной защиты, указанные производителем используемого моющего средства или требуемые в помещении, где производятся
работы.
До начала работы выполните следующие операции:
Модели с аккумулятором: проверьте уровень заряда аккумуляторов (при необходимости
зарядите); ► убедитесь, что возвратный бак (рис. А, № 2) пустой; если это не так, слейте из него воду; ► через специальное отверстие (рис. А, № 8) наполните бак для раствора чистой водой и моющим
не пенным средством в требуемой концентрации: оставьте не менее 5 см между поверхностью
жидкости и уровнем отверстия самого бака; ► установите щетки, диски тяги требуемого для пола типа и выполняемой работы (см. пар. 3,4); ► убедитесь, что скребок хорошо закреплен, подключите шланг всасывания; убедитесь, что
передний и задний нож не изношены. ► отрегулируйте рабочую высоту скребков. ► модель с валом: отрегулируйте высоту работы вала щетки, поворачивая специальную ручку
(рис. Q, № 1), регулировка должна производиться, когда машина находится в рабочем режиме
BG
Преместване на машината, когато не е в експлоатация
За да преместите машината, процедирайте както следва:
повдигнете гумената миячка с помощна на лоста (фиг. D, поз. 2) параболична и V-образна гумена
миячка;
повдигнете предната част на машината (вдигнете машината вертикално), като си помагате с
дръжката и се насочете към обекта; ако е монтирано транспортно колело, поставете го, като изправите машината с помощта на дръжката (стандартна окомплектовка за версия с валяк).
когато пристигнете, свалете предната част на машината.
Монтиране и смяна на дисковете на четката/задвижването
ОПАСНОСТ
По време на закрепване и освобождаване на четката/носещия диск се пазете от въртящата се четка.
ВАЖНО
Никога не работете, ако четките, валяците и задвижващите дискове не са правилно монтирани.
Стандартна версия с четки и носещи дискове Поставяне на дисковете на четката/задвижването: включете машината като натиснете главния прекъсвач (фиг. C, реф. 3) (включен светодиод), след това натиснете бутона на четката (фиг. C, реф. 4 (включен светодиод). Поставете четката на пода пред машината. Повдигнете предната част на машината като използвате дръжката, след това я спуснете върху четката, като я центрирате с капака на четката. Използвайте лоста на четката (фиг. D, реф. 1) неколкократно, докато четката автоматично не се закрепи на главината на фланеца. Ако маневрата не е успешна, натиснете отново дръжката и повторете центрирането и повторно използвайте лоста на четката. Освобождаване на дисковете на четката/задвижването: включете машината като натиснете главния прекъсвач (фиг. C, реф. 3) (включен светодиод), след това натиснете бутона на четката (фиг. C, реф. 4 (включен светодиод). Повдигнете предната част на машината като използвате дръжката, след което използвайте лоста на четката (фиг. D, реф. 1) многократно. След няколко импулса, четката (или задвижващият диск) е освободена и пада на земята. Версия с цилиндрична четка
Закрепване на цилиндрична четка:
изключете машината; ако версията е с кабел, извадете щепсела от контакта; ► повдигнете с една ръка предната част на машината; ► с другата ръка вкарайте четката в гнездото и натиснете нагоре, докато щракне (фиг. P, поз. 1); ► спуснете машината
Освобождаване на цилиндрична четка:
изключете машината; ако версията е с кабел, извадете щепсела от контакта; ► повдигнете с една ръка предната част на машината; ► с другата ръка извадете четката, като дърпате надолу (фиг. P, поз. 1); ► спуснете машината;
Почистващи препарати - Инструкции
ВАЖНО Винаги разреждайте почистващия препарат в съответствие с инструкциите на производителя. Не използвайте натриев хипохлорид (белина) или други оксиданти, особено в повишени концентрации. Не използвайте разтворители или въглеводороди. Температурата на водата и почистващият препарат не трябва да надвишават максимума, посочен в техническата спецификация. Те не трябва
да съдържат пясък и/или други замърсители.
Машината е проектирана за употреба с нископенещи биоразградими почистващи препарати, направени специално за подопочистващи автомати. За пълен и актуализиран списък на почистващите препарати и химикали, които са на разположение, се свържете с производителя. Използвайте продукти, които са подходящи за пода и мръсотията, които искате да почистите. Спазвайте правилата за безопасност при употреба на почистващи препарати, дадени в раздел „Правила за безопасност“.
GB
Working
After setting up the machine, proceed as follows.
Connect the machine as follows:
cable model: plug the machine into the mains power socket;
lower the squeegee using the lever provided (Fig. D, ref. 2), standard version with brushes and drive
disks;
press the main switch (g. C, ref. 3) (LED on); ► press the brush button (g. C, ref. 4) “LED on”, this will also automatically activate suction and solution
ow. To extend machine operating time, the ECO function can be activated (see the paragraph “Con-
trols - Descriptions”);
select the direction of movement by pressing the button (g. D, ref. 4) (models with electric drive) ► adjust the forward/reverse speed by turning the potentiometer (g D, ref. 5) (models with electric drive) ► press the brush lever (g. D, ref. 1);
check regularly that detergent is reaching the brushes and top up if necessary; ► while working, check the quality of washing and adjust the ow of detergent to the brushes using the
detergent tap (g. G, ref. 2), in the ECS model, the detergent tap must always be fully open.
IMPORTANT
Empty the dirty water tank each time you ll the detergent tank.
The oat switch in the dirty water tank (g. I, ref. 1) turns suction off when the tank is full. If the switch
trips, stop work and empty the tank;
Battery models: if the red LED (g. C, ref. 2) starts ashing, the batteries are nearly at. After a few
seconds, the brush and suction motor shut down to prevent draining the batteries excessively. Charge the batteries.
ECS model and Roller model: when working, make sure that the microbre or roller pressure on the
working surface is within the allowed operating range. If during operation the battery charger control lights (Fig. C, ref. 2 - battery models only) start ashing, decrease microbre/roller pressure by tur­ning the knob (Fig. O, ref. 1) on the ECS version, or the knob (Fig. Q, ref. 1) on the roller version; the adjustments must be made with the power cable unplugged (cable model) from the mains power supply, or with the machine off, for battery models. To access this device, lift the dirty water tank.
At the end of work:
release the brush lever (g. D, ref. 1); ► turn the machine off by pressing the button (g. C, ref. 3) for at least 4 seconds. ► use the lever provided (Fig. D, ref. 2) to raise the squeegee off the oor and prevent continuous pres-
sure from deforming the drying blades, standard version with brushes and drive disks;
remove the brush (or drive disk) to prevent it from warping permanently; ► use the handle to raise the front of the machine and t the transport wheel, thus preventing continuous
pressure from deforming the drying blades and the brush roller, roller version.
depending on the model, unplug from the mains socket or disconnect the batteries, ► empty and clean the dirty water tank.
Some useful tips to get the most from your scrubber drier
In the event of particularly stubborn dirt on the oor, washing and drying can be performed in two separate ope­rations. Prewashing with brushes or pads
press the main switch (g. C, ref. 3) (LED on); ► press the brush button (g. C, ref. 4) (LED on); press the suction button (g. C, ref. 5) (LED off) to turn suction off; ► operate the brush lever (g. D, ref. 1) to enable brush rotation; ► make sure the suction motor is off and the squeegee is raised; ► begin washing. ► adjust the ow of detergent to the brush by means of the detergent tap (g. G, ref. 2). Flow speed
must be regulated according to the operator’s chosen advance speed. The slower the machine moves forwards, the less water is needed.Persist when washing particularly dirty points to give the detergent time to perform its chemical action detaching and suspending the dirt and the brushes time to exert an
effective mechanical action. Drying Lower the squeegee and with the suction motor on, pass over the same area washed previously. The result is equivalent to in-depth washing and subsequent ordinary maintenance will take less time.
To wash and dry at the same time, operate the brush, detergent ow, squeegee and suction motor simultaneously.
用绳子把机器绑紧在运输工具上。
六、操作者指引
6.1 控制-描述 参考图C,机器的控制及指示如下:
●电源指示灯(图 C编号
7 - 仅在电缆式机器):绿色,表示机器已连
接到交流电源上;
●电瓶电量显示灯(图 C编号
2 - 仅在电缆式机器):3 个黄LED 灯(
红、黄、绿),显示电瓶电量。有如下状态:
a)
3 LED 灯亮(红、黄、绿):电压>24V;
b)
2 LED 灯亮(红、黄):电压<24V;
c)
1 LED 灯亮(红):电压<23V;
d)
1 LED 灯闪烁(红):电压<21.5V,电瓶已完全没电,几秒
钟后刷盘和吸水电机会停止工作。
●主开关(图C编号3):接通或者断开机器所有功能的电源。它是一个 安全装置。
●刷盘电机开关及指示灯(图C编号4):运行或停止刷盘电机。刷盘踏 板放下之后才能工作。
ECS机型:刷盘或微纤维垫对地压力过大时,刷盘指示灯会闪烁。
信息!
刷盘电机启动之后,吸水电机会自动启动。
●吸水电机开及指示灯(图C编号5或停止吸水电机。
●清水按钮(图C编号6):运行或停止清水供给。刷盘电机工作时才会 出清水
●刷盘控制杆(图D编号1):运转刷盘
●吸水扒拉杆(图D编号2):升降吸水扒
●扶手角调节D编3):调整扶手的角度
●刷盘对地压力调节旋钮,ECS机型(图O编号1):顺时针旋转减压,逆 时针旋转加压。
6.2 吸水扒的安装与调整 吸水扒(图
A 编号 5)是使地面干燥的第一道工序。
按照以下步骤,把吸水扒安装到机器上,请根据吸水扒的形状按照步骤 进行操作:
CS
verze s válcem, upravte pracovní výšku válce kartáče otočením příslušné rukojeti (obr. Q, č. 1), regulaci
je třeba provést, když je stroj v pracovním režimu (přepravní kolečko uvolněné) se zástrčkou napáje-
cího kabelu vytaženou (model s kabelem) z elektrické sítě nebo když je stroj vypnut (model na
baterii).
INFORMACE
V případě, že stroj hodláte použít poprvé, doporučujeme, abyste ho krátce vyzkoušeli ve větších prosto-
rách bez překážek, abyste získali potřebný cvik.
Před novým naplněním nádrže na roztok vždy vyprázdněte rekuperační nádrž.
Aby čištění bylo účinné a stroj dosáhl dlouhé životnosti, se řiďte následujícími jednoduchými radami:
připravte pracovní prostory a odstraňte případné překážky; ► začněte pracovat v nejvzdálenějším bodě, abyste pak nepošlapali právě vyčištěnou podlahu; ► zvolte co nejrovnější pracovní trasu; ► v případě rozsáhlých prostor si trasu rozdělte na paralelní obdélníkové úseky.
Nakonec případně podlahu setřete mopem nebo hadrem, abyste vyčistili místa, kam se mycí a sušicí stroj ne-
dostane.
Práce
Poté, co jste stroj připravili k práci, postupujte následovně.
Zapojte stroj následujícím způsobem:
model s kabelem: vložte zástrčku do zásuvky elektrické sítě;
pomocí příslušné páčky spusťte stírač (obr. D, č. 2) - standardní verze s kartáči a vlečnými kotouči; ► stiskněte hlavní vypínač (obr. C, č. 3) - “kontrolka svítí”; ► stiskněte tlačítko kartáče (obr. C, č. 4) - „kontrolka svítí”; po jeho aktivování se automaticky spustí také
odsávač a napájení roztokem. Pro delší použitelnost stroje lze aktivovat funkci ECO (viz odstavec
„Ovladače - Popisy“);
stisknutím tlačítka (obr. D, č. 4) (modely s elektrickou trakcí) zvolte směr chodu ► otočením potenciometru (obr. D, č. 5) (modely s elektrickou trakcí) upravte rychlost posunu vpřed/vzad ► stlačte ovládací páčku kartáče (obr. D, č. 1). ► pravidelně kontrolujte, zda jsou kartáče napájeny čisticím roztokem a po jeho vyčerpání jej doplňte; ► během práce kontrolujte, zda je podlaha kvalitně vyčištěna, a upravujte proud roztoku, jímž je napájen
kartáč, pomocí kohoutku na roztok (obr. G, č. 2), u modelu ECS musí být kohoutek na roztok vždy úplně
otevřen.
POZOR
Při každém naplnění nádrže roztokem vždy vyprázdněte rekuperační nádrž.
v rekuperační nádrži se nachází plovák (obr. I, č. 1), který slouží k přerušení sání, když dojde k naplnění
nádrže; v případě, že toto zařízení zasáhne, přerušte práci a nádrž vyprázdněte.
Modely na baterii: pokud červená signalizační kontrolka (obr. C, č. 2) začne blikat, znamená to, že se
akumulátory zanedlouho vybijí; po několika vteřinách se zablokuje fungování kartáče a odsávače, aby
nedošlo k přílišnému vybití akumulátorů. Nabijte akumulátory.
Model ECS a model s válcem: během práce je třeba zkontrolovat, že tlak mikrovlákna nebo válce na
pracovní plochu zůstane v povoleném provozním rozmezí. Pokud během fungování začnou blikat kon-
trolky nabíječky (obr. C, č. 2 - pouze u modelů na baterii), otočením rukojeti (obr. O, č. 1) u verze ECS
nebo rukojeti (obr. Q, č. 1) u verze s válcem je třeba snížit tlak mikrovlákna/válce; regulaci je možno
provést až po vytažení napájecího kabelu (model s kabelem) z elektrické sítě nebo po vypnutí
stroje (model na baterii). Pro přístup k tomuto zařízení zvedněte rekuperační nádrž.
Po dokončení práce:
uvolněte ovládací páčku kartáče (obr. D, č. 1). ► vypněte stroj podržením tlačítka (obr. C, č. 3) na aspoň 4 vteřiny ► zvedněte příslušnou páčku (obr. D, č. 2), čímž dojde ke zvednutí stírače ze země, aby nedošlo k defor-
mací vysušovacích stěrek v důsledku neustálého působení tlaku - standardní verze s kartáči a vlečnými
kotouči;
odstraňte kartáč (nebo vlečný kotouč), aby se nevratně nezdeformoval; postavte stroj použitím rukojeti jako páky, vložte přepravní kolečko; takto zamezíte zdeformování vysu-
šovacích stěrek a válce kartáče neustálým tlakem - u verze s válcem.
v závislosti na modelu vyjměte zástrčku ze zásuvky v elektrické síti nebo odpojte baterie; ► vyprázdněte a vyčistěte rekuperační nádrž.
Některé užitečné rady pro optimální používání mycího a sušicího stroje
V případě, že je podlaha obzvlášť silně znečištěná, lze provést mytí a vysoušení zvlášť ve dvou fázích. Předmytí s použitím kartáčů nebo padu
32
Page 33
IT
nel serbatoio recupero è previsto un galleggiante (g. I, rif. 1), la cui funzione è interrompere l’aspira-
zione quando il serbatoio è pieno, nel caso intervenga questo dispositivo occorre fermarsi e svuotare
il serbatoio;.
Modelli a batteria: se la spia di segnalazione “led rosso” (g. C, rif. 2) comincia a lampeggiare, signica
che gli accu
mulatori sono prossimi alla scarica; dopo alcuni secondi si blocca il funzionamento della spazzola e dell’aspiratore, per impedire l’eccessiva scarica degli accomulatori. Procedere alla loro rica­rica.
Modello ECS e modello a Rullo: durante il lavoro ci si deve accertare che la pressione della microbra
o del rullo sul piano di lavoro rimanga all’interno del range di funzionamento consentito . Se durante il
funzionamento, iniziano a lampeggiare le spie di controllo carica batterie (g. C, rif. 2 - solo modelli a batteria), si deve diminuire la pressione della microbra/rullo, ruotando la manopola (g.O, rif.1) per la vesrione ECS o la manopola (g. Q, rif. 1) per la versione a rullo; la regolazione deve essere fatta
con spina cavo di alimentazione staccata (modello a cavo) dalla rete elettrica oppure macchina spenta nel modello a batteria. per accedere a questo dispositivo sollevare il serbatoio recupero.
Al termine del lavoro:
rilasciare la leva comando spazzola (g. D, rif. 1); ► spegnere la macchina tenendo premuto il pulsante (g. C, rif. 3) per almeno 4 secondi ► alzare l’apposita leva (g. D, rif. 2) per sollevare da terra lo squeegee, per evitare che la continua
pressione causi deformazioni delle lame di asciugatura, versione standard con spazzole e dischi trasci­natori;
togliere la spazzola (o il disco trascinatore) per evitare che si deformi in modo permanente; impennare la macchina facendo leva sul manico per inserire il ruotino di trasporto, questo consente
di evitare che la continua pressione causi deformazioni alle lame di asciugatura, e al rullo spazzola, versione a rullo.
a seconda del modello, togliere la spina dalla presa della rete elettrica oppure scollegare le batterie; ► vuotare e pulire il serbatoio di recupero.
Alcuni consigli utili per l’impiego ottimale della lavasciuga
Nei casi in cui il pavimento presentasse un tipo di sporco particolarmente difcile, si può far compiere alla mac­china le operazioni di lavaggio e di asciugatura in fasi distinte. Prelavaggio con l’utilizzo di spazzole oppure pad
premere l’interruttore generale (g. C, rif. 3) “led acceso”; ► premere il pulsate spazzola (g. C, rif. 4) “led acceso”, ► premere il pulsante aspirazione (g. C, rif. 5) “led spento” per disattivare l’aspirazione, ► azionare la leva comando spazzola (g. D, rif. 1) per consentire la rotazione della spazzola; ► assicurarsi che l’aspiratore sia spento e che lo squeegee sia sollevato; ► iniziare a lavare. ► regolare il usso di soluzione inviata alla spazzola azionando il rubinetto soluzione (g. G, rif. 2) ;Il usso
di uscita dell’acqua deve essere dosato in rapporto alla velocità di avanzamento voluta dall’operatore. Più adagio si procede meno acqua deve scendere.
Insistere a lavare in modo particolare sui punti più sporchi: in questo modo si concede al detergente
il tempo di compiere la sua azione chimica di stacco e sospensione dello sporco ed alle spazzole di
svolgere una efcace azione meccanica.
Asciugatura Abbassare lo squeegee e, con l’aspiratore in funzione, ripassare sulla stessa zona precedentemente lavata: si ottiene così un risultato pari ad un lavaggio di fondo e si accorceranno notevolmente le operazioni successive di manutenzione ordinaria. Per lavare ed asciugare contemporaneamente azionare simultaneamente le spazzole, il usso soluzione, lo suee­gee ed il motore di aspirazione.
Accessorio Carpet-Lavamoquette
L’accessorio è composto da una slitta, che consente di lavare ed asciugare qualsiaisi tipo di moquette. Istruzione per il montaggio:
sganciare i due squeegee (g. P, rif. 2-3) dalle proprie sedi. inserire la slitta (g. P, rif. 4) nella posizone (g. P, rif. 2). sollevare il coperchio (g. R, rif. 2) ed inserire al suo interno il tappo (g. R, rif. 3) fornito in dotazione
per il funzionamento CARPET-LAVAMOQUETTE .
chiudere il coperchio per bloccarlo in posizione.
Lavoro:
Ruotare il selettore di funzionamento nella posizione Carpet-Lavamoquette (g. R, rif. 1). Premere il pulsante spazzola (g. C, rif. 4), con la pompa in funzione led acceso (g. C, rif. 6), azionare
la leva comando spazzola (g D, rif. 1), premere per almeno 3 secondi il pulsante usso soluzione (g.
C, rif. 6), il led inizierà a lampeggiare, la pompa erogherà in alta pressione (solo versione BATTERIA).
TR
mesi ve kirleri sökmesi, fırçaların daha etkili bir mekanik etki göstermesi için zaman vermiş olursunuz.
Kurutma
Sileceği indirin ve vakum motoru açıkken daha önce yıkadığınız alanın üzerinden tekrar geçin: bu şekilde, de­rinlemesine yapılan bir yıkama işlemi ile aynı etkiyi elde edebilirsiniz ve daha sonra yapılacak olağan bakım işlemlerinin süresini kısaltabilirsiniz. Yıkama ve kurutma işlemlerini birlikte yapmak için fırçayı, deterjan akışını, sileceği ve vakum motorunu aynı anda çalıştırın.
Carpet-Halı Yıkama Aksesuarı
Bu aksesuar, herhangi tür bir halının yıkanmasına ve kurutulmasına olanak sağlar. Montaj talimatları:
iki sileceği (2-3, Şek. P) yuvalarından çıkarın. ► sürgüyü (4, Şek.P) şekilde gösterilen konuma getirin (2, Şek. P2). ► kapağı kaldırın (2, Şek.R) ve içine CARPET-HALI YIKAMA yıkama fonksiyonu için temin edilen tıpayı
(3, Şek.R) yerleştirin.
tıpayı konumuna sabitlemek için kapağı kapatın.
Çalışma:
Çalıştırma fonksiyonu seçicisini Carpet-Halı yıkama konumuna getirin (1, Şek.R). ► Pompa çalışır durumda ve led yanıyor iken fırça düğmesine basın (4, Şek.C), fırça kumanda kolunu
etkinleştirin (1, Şek.D), çözelti akış düğmesine (6, Şek.C) en az 3 saniye basın (6, Şek.C), led yanıp sönmeye başlar, pompa yüksek basınçta dağıtım yapar (yalnızca AKÜLÜ model). Standart dağıtıma geri dönmek için çözelti akış düğmesine (6, Şek.C) en az 3 saniye basın.
Çalışmaya başlayın, makine geri viteste kullanılmalıdır.
Combi Aksesuarı
Combi aksesuarı köşeler, merdivenler ve engebeli yüzeyler gibi yıkama kurutma işlemi için erişilmez olan yerleri yıkamaya olanak verir. Bu aksesuarı kullanmak için aşağıdaki talimatları izleyin:
makineyi kapatın. ► kapağı kaldırın (2, Şek. R) ve Combi ara parçasını (1, Şek. S) delik yukarıya bakacak şekilde yuvasına
yerleştirin.
kapağı kapayarak (2, Şek. R) Combi ara parçasını yerine sabitleyin. ► donanımda varsa işlev seçme butonunu FLOOR konumuna getirin (1, Şek. R). ► vakumu, vakum düğmesini (5, Şek.C) ışık yanıp sönmeye başlayana kadar basılı tutarak etkinleştirin,
bu şekilde düğmeye (6, Şek.C) basarak deterjan çözeltisi dağıtımını da etkinleştirmek mümkündür.
aksesuarı tutun, kolu hareket ettirerek deterjan çözeltisini püskürtün (2, Şek. S), kiri çıkarmak için fırça
kılları ile temizlenecek yüzeye baskı uygulayın (3, Şek. S) .
temiz su deposunun boşalmadığından emin olmak için sürekli kontrol edin, pompayı susuz olarak
çalıştırmak onarılmaz arızalara yol açabilir.
yıkama işlemi sonrasında makineyi kapatın.
Kirli suyun boşaltılması
TEHLİKE
Yapılacak işlem için uygun kişisel koruma araçları kullanın.
Suyu boşaltmadan önce makinenin elektrik bağlantısını kesin.
Kirli su deposu boşaltım hortumu, makinenin sağ arka kısmında bulunmaktadır. Bu depoyu boşaltmak için:
Makineyi bir tahliye alanına götürün; ► su boşaltma hortumunu (7, Şek. A) sabitleme yayına yakın tutup yatay olarak çekerek yerinden çıkarın; ► hortumun uç kısmını mümkün olduğu kadar yüksek tutarak hortumun kapağını çıkarın; ► yerden yüksekliğine göre su çıkış yoğunluğunu kontrol ederek hortumun uç kısmını yavaşça indirin; ► kirli su deposunda kalan su miktarını kontrol edin, gerekirse tamamen yıkayın; ► boşaltma hortumunun kapağını takın, sıkıca kapandığını kontrol ederek tekrar yuvasına yerleştirin ► yeni bir yıkama ve kurutma işlemi yapabilirsiniz.
Temiz suyun boşaltılması
TEHLİKE
Yapılacak tüm işlemlerde daima kişisel koruma araçları kullanın.
Suyu boşaltmadan önce makinenin elektrik bağlantısını kesin.
Depoyu boşaltmak için:
Makineyi bir tahliye alanına götürün; ► kapağı (1, Şek. G) sökün;
DE
(Montage und Regulierung des Saugfußes);
überprüfen, dass der Saugfuß gut xiert und an den Saugschlauch angeschlossen ist; sicherstellen,
dass die vorderen und hinteren Sauglippen nicht verschlissen sind.
die Arbeitshöhe der Saugfüße einstellen. ► Version mit Walzenbürste, durch Drehen des vorgesehenen Drehknopfs (Abb. Q, Pkt. 1) die Ar-
beitshöhe der Walzenbürste einstellen, bei der Einstellung muss sich die Maschine im Arbeitsmodus
benden (Transportrolle nicht im Einsatz) und der Stecker des Netzkabels (Kabelmodell) darf nicht am
Stromnetz angeschlossen sein bzw. beim Batteriemodell muss die Maschine ausgeschaltet sein.
INFORMATION
Wenn die Maschine zum ersten Mal benutzt wird, empehlt sich eine kurze Probefahrt auf einer weitläu-
gen Fläche ohne Hindernisse, um die notwendige Routine zu erlangen.
Den Schmutzwassertank immer entleeren, bevor der Reinigungsmitteltank wieder befüllt wird.
Für eine gründliche Reinigung und eine lange Lebensdauer des Geräts sind einige einfache Regeln zu beachten:
den Arbeitsbereich vorbereiten, indem mögliche Hindernisse beseitigt werden; mit der Arbeit am entferntesten Punkt beginnen, um den schon sauberen Bereich nicht mehr begehen
zu müssen;
so geradlinige Arbeitsstrecken wie möglich hlen; ► im Falle weitläuger Fußböden, den Verlauf in rechteckige und untereinander parallele Bereiche ein-
teilen.
Am Ende können die für den Scheuersaugautomaten nicht zugänglichen Stellen kurz mit einem Tuch oder Mop nachgewischt werden.
Maschinenbetrieb
Nachdem die Maschine vorbereitet wurde, wie folgt vorgehen;
Die Maschine wie folgt anschließen:
Kabelmodell: den Stecker in die Steckdose des Stromnetzes stecken;
den Saugfuß mit dem mit dem dafür vorgesehenen Hebel absenken (Abb. D, Pkt. 2) Standardversion
mit Bürsten und Treibtellern;
den Hauptschalter (Abb. C, Pkt. 3) drücken “LED eingeschaltet”; ► den Bürstenschalter (Abb. C, Pkt. 4) drücken “LED eingeschaltet”, hierdurch schalten sich automatisch
auch die Absaugung und der Reinigungsmitteluss ein. Um die Betriebsautonomie der Maschine zu erhöhen, kann die Funktion ECO aktiviert werden (siehe Abschnitt “Steuerungen - Beschreibungen”);
durch Drücken des Schalters die Fahrtrichtung wählen (Abb. D, Pkt. 4) (Modelle mit elektrischem An-
trieb)
die Vorwärts-/Rückwärtsgeschwindigkeit durch Drehen des Potentiometers regeln (Abb. D, Pkt. 5) (Mo-
delle mit elektrischem Antrieb)
den rstensteuerhebel (Abb. D, Pkt. 1) drücken; ► regelmäßig prüfen, ob das Reinigungsmittel an den Bürsten ankommt und nachfüllen, wenn es leer ist;
während der Arbeit die Reinigungsqualität prüfen und den Reinigungsmitteluss zu den Bürsten über
den Reinigungsmittelhahn (Abb. G, Pkt. 2) regulieren, beim Modell ECS muss der Reinigungsmittel­hahn immer vollständig geöffnet sein.
ACHTUNG
Den Schmutzwassertank immer entleeren bevor der Reinigungsmitteltank wieder befüllt wird.
im Schmutzwassertank bendet sich ein Schwimmer (Abb. I, Pkt. 1), der die Absaugung stoppt, sobald
der Tank voll ist; bei Auslösen dieser Vorrichtung anhalten und den Tank entleeren;
Batteriemodelle: falls die Anzeigelampe “rote LED” (Abb. C, Pkt. 2) zu blinken beginnt, bedeutet dies,
dass die Akkumulatoren fast leer sind; nach einigen Sekunden schalten sich die Bürste und die Absau-
gung ab, um die Tiefentladung der Akkumulatoren zu verhindern. Die Akkumulatoren auaden.
Modell ECS und Modell mit Walzenbürste: während des Maschinenbetriebs muss sichergestellt sein,
dass der Druck der Mikrofaser oder der Walzenbürste auf der Arbeitsäche innerhalb des zulässigen
Bereichs bleibt. Wenn während des Betriebs die Kontrolllampen des Batterieladegerätes zu blinken beginnen (Abb. C, Pkt. 2 - nur Batteriemodelle), muss der Druck der Mikrofaser/Walzenbürste verringert werden, indem bei der Version ECS der Drehknopf (Abb.O, Pkt.1) oder bei der Version mit Walzenbür­ste der Drehknopf (Abb. Q, Pkt. 1) gedreht wird; bei der Einstellung darf der Stecker des Netzkabels (Kabelmodell) nicht am Stromnetz angeschlossen sein bzw. muss beim Batteriemodell die Maschine ausgeschaltet sein. Um diese Vorrichtung zu erreichen, den Schmutzwassertank anheben.
NL
INFORMATIE
Indien de machine voor de eerste keer gebruikt wordt, wordt een korte testperiode op een groot oppervlak
zonder obstakels geadviseerd, om de benodigde ervaring op te doen.
Ledig altijd de vuilwatertank alvorens de schoonwatertank opnieuw te vullen.
Voor een doeltreffende reiniging en een lange levensduur van het apparaat, dient men enkele eenvoudige regels in acht te nemen:
bereid de werkzone voor door eventuele obstakels te verwijderen; ► begin met werken vanuit het verste punt, zodat de zojuist gereinigde zone niet opnieuw betreden wordt; ► volg zo veel mogelijk rechtlijnige werkroutes; ► verdeel, in geval van grote vloeren, de route in parallel aan elkaar liggende rechthoekige zones.
Haal eventueel de mop of een dweil over punten die ontoegankelijk zijn voor de schrobzuigmachine.
Werk
Ga als volgt te werk zodra de machine is voorbereid.
Sluit de machine als volgt aan:
model met netsnoer: steek de stekker in het stopcontact van het elektriciteitsnet;
zet het zuigrubber met de betreffende hendel omlaag (g. D, ref. 2), standaardversie met borstels en
schuurpads.
druk op de hoofdschakelaar (g. C, ref. 3) “led brandt”. ► druk op de borstelknop (g. C, ref.4) “led aan”, door deze te bedienen worden automatisch ook de
zuigwerking en de vloeistofstroom geactiveerd. Om de werktijd van de machine te verhogen kan de
ECO-functie ingeschakeld worden (zie paragraaf “Bedieningselementen - Beschrijving”);
selecteer de rijrichting door op de drukknop (g. D, ref. 4) te drukken (modellen met elektrische aan-
drijving)
regel de rijsnelheid vooruit/achteruit door aan de potentiometer te draaien (g. D, ref. 5) (modellen met
elektrische aandrijving)
druk op de borstelhendel (g. D, ref. 1). ► controleer periodiek of de reinigingsoplossing bij de borstels aankomt en zorg voor bijvullen indien de
reinigingsoplossing opraakt;
controleer tijdens het werk de kwaliteit van de reiniging en regel de vloeistofstroom die naar de borstel
wordt gestuurd met behulp van het kraantje (g. G, ref. 2); bij het model ECS moet het kraantje reini-
gingsoplossing altijd volledig open staan.
ATTENTIE
Leeg bij elke vulbeurt van de schoonwatertank, de vuilwatertank volledig.
In de vuilwatertank is een vlotter (g I, ref. 1) aanwezig die de zuigwerking onderbreekt wanneer de tank
vol is. Indien deze voorziening ingrijpt, moet men stoppen en de tank ledigen.
Modellen met batterij: als het controlelampje “rode led” (g. C, ref. 2) begint te knipperen, betekent dit
dat de batterijen bijna leeg zijn; na enkele seconden wordt de werking van de borstel en de zuigunit geblokkeerd om overmatig ontladen van de batterijen te voorkomen. Laad de batterijen weer op.
Model ECS en model met cilindervormige borstels: tijdens het werk moet gecontroleerd worden of de
druk van de microvezelpad of de rol op het werkvlak binnen het toegestane werkingsbereik blijft. Als de controlelampjes van de batterijlader tijdens de werking beginnen te knipperen (g. C, ref. 2 - alleen mo­dellen met batterij), moet de druk van de microvezelpad/rol verlaagd worden met behulp van de knop
(g. O, ref. 1) voor de versie ECS of de knop (g. Q, ref. 1) voor de versie met cilindervormige borstels;
de afstelling moet gebeuren met netsnoerstekker (model met netsnoer) verwijderd uit het stopcontact of uitgeschakelde machine bij model met batterij; til de vuilwatertank op voor toegang tot dit element.
Na het werk:
laat de borstelhendel los (g. D, ref. 1); ► schakel de machine uit door de knop (g. C, ref. 3) minstens 4 seconden ingedrukt te houden; ► zet de betreffende hendel (g. D, ref. 2) omhoog om het zuigrubber van de grond op te tillen en om te
voorkomen dat de voortdurende druk vervormingen van de droogstrippen veroorzaakt, standaardversie met borstels en schuurpads;
verwijder de borstel (of de padhouder) om te voorkomen dat deze permanent vervormd raakt; ► breng de machine omhoog door kracht te zetten op de handgreep om het transportwiel in te schakelen;
deze voorkomt dat de voortdurende druk vervormingen van de droogstrippen, en bij de versie met rol, van de borstelrol veroorzaakt.
afhankelijk van het model: neem de stekker uit het stopcontact of koppel de batterijen af;
SE
inled arbetet. ► ställ in medlets öde som rinner ner till borsten med hjälp av lösningens kran (g. G, ref. 2). Vattenödet
ska doseras i förhållande till rörelsens hastighet som bestäms av operatören. Ju långsammare ju min­dre vatten.
Utför en noggrann rengöring på mycket smutsiga platser: detta gör att rengöringsmedlet kemiskt kan
lösa upp och avlägsna smutset och att borstarna kan arbeta effektivt.
Torkning Sänk gummiskrapan och gå över området som gjorts rent med suganordningen igång: på så sätt görs en djup rengöring och de följande planerade underhållen förkortas betydligen.
För att göra rent och torka samtidigt, ska både borstarna, lösningens öde, gummiskrapan och sugmotorn fungera
samtidigt.
Tillbehör till Carpet-Tvätt av heltäckningsmatta
Tillbehöret består av en slid som tillåter en rengöring och en torkning av vilken som helst typ av heltäckningsmatta. Monteringsanvisningar:
lossa de två gummiskraporna (g. P, ref. 2-3) från deras säten. ► sätt i sliden (g. P, ref. 4) i läge (g. P, ref. 2). ► lyft locket (g. R, ref. 2) och sätt i proppen inuti (g. R, ref. 3) som medföljer för funktion av CARPET-
TVÄTT AV HELTÄCKNINGSMATTA.
stäng locket för att blockera det på plats.
Arbete:
Vrid funktionsväljaren i läget Carpet-Tvätt av heltäckningsmatta (g. R, ref. 1). ► Tryck på borstknappen (g. C, ref. 4), med pumpen i funktion tänd lysdiod (g. C, ref. 6), aktivera bor-
stens styrspak (g D, ref. 1), tryck i minst 3 sekunder på knappen öde lösning (g. C, ref. 6): lysdioden börjar blinka och pumpens öde startar i högtryck (endast BATTERI-modellen). För att återställa stan­dardlösningens öde tryck på knappen öde lösning (g. C, ref. 6) i minst 3 sekunder.
Inled arbetet. Maskinen ska användas i backning.’
Combi-tillbehör
Combi-tillbehöret tilter en rengöring av platser som inte kan kommas åt av skur- och torkmaskinen, som hörnen, trappor, golvytor med hinder. Gör så härr att använda tillbehöret:
stäng av maskinen. ► lyft locket (g. R, ref. 2) och sätt i Combi (g. S, ref. 1) med hålet vänt uppåt i sitt uttag. ► stäng locket (g. R, rif. 2) på Combi-kopplingen för att låsa det på plats. ► om hjulet installerats, vrid funktionsväljaren i läget FLOOR (g. R, ref. 1). ► aktivera sugningen genom att hålla sugknappen intryckt (g. C, ref. 5) i några sekunder, tills lysdioden
börjar blinka. På detta sätt går det också att aktivera lösningens öde genom att trycka på knappen (g.
C, ref. 6).
håll i tillbehöret, spruta lösningen med spaken (g. S, ref. 2) och gör rent golvet med borstet (g. S, ref.
3) för att ta bort smuts.
kontrollera regelbundet att renvattentanken inte är tom. En igångsättning av pumpen utan vatten kan
leda till allvarliga skador på den.
efter avslutat arbete med tilbehöret, stäng av maskinen.
Tömning av smutsigt vatten
FARA
Anpassa de personliga skyddsanordningarna till arbetet som ska utföras.
Tömningar ska utföras då maskinen kopplats bort från elförsörjningen.
Återvinningstankens utloppsrör sitter bak till höger på maskinen. För att tömma denna tank:
ställ maskinen nära avloppet; ► koppla från utloppsröret (g. A, ref. 7) från sätet och grip tag i det vid fästfjädern och dra det horisontalt; ► håll rörets ända så högt som möjligt och avlägsna pluggen från röret. ► sänk rörändan stegvis och kontrollera strålens styrka genom dess höjd från marken; ► kontrollera mängden återstående smuts i återvinningstanken och gör rent den invändigt vid behov; ► stäng utloppsröret med pluggen. Kontrollera att röret är tillslutet och sätt tillbaka det på sin plats. ► du kan nu fortsätta med en ny rengöring och torkning.
Tömning av rent vatten
FARA
Anpassa de personliga skyddsanordningarna till arbetet som ska utföras.
Tömningar ska utföras då maskinen kopplats bort från elförsörjningen.
NO
akkumulatorene snart utlades. Etter noen sekunder blokkeres kostens og oppsugingsenhetens funksjo­ner, for å hindre overdreven utlading av akkumulatorene. Lad så opp akkumulatorene.
ECS-modell og rullmodell: Under arbeidet må du kontrollere at mikroberenhetens eller rullens trykk på
underlaget er innenfor tillatt område. Hvis varsellampene for kontroll av batterilading begynner å blinke
under funksjonen (g. C, ref. 2 – kun batterimodeller), må trykket til mikroberenheten/rullen reduseres ved å dreie bryteren (g. O, ref. 1) for ECS-modellen, eller bryteren (g. Q, ref. 1) for rullmodellen.
Reguleringen må utføres når strømkabelens støpsel er trukket ut (modell med strømkabel) av stikkon­takten, eller når maskinen er slått av (batterimodell). Løft opp oppsamlingstanken for tilgang til denne innretningen.
Ved avslutningen av arbeidet:
Slipp kommandospaken for kosten (g D, ref. 1); ► For å slå av maskinen holder du bryteren (g. C, ref. 3) inne i minst 4 sekunder. ► Hev den tilhørende spaken (g. D, ref. 2) for å løfte nalen fra gulvet, for å unngå at det kontinuerlige
trykket fører til deformasjoner på tørkebladene, standardversjon med koster og trekkskiver.
Fjern kosten (eller poleringsputene) for å unngå at de blir varig deformert. ► Løft den framre delen av maskinen, slik at den “steiler” ved hjelp a håndtaket for å sette inn transporthju-
let. På den måten unngår du at det kontinuerlige trykket forårsaker deformering av tørkebladene, rullen og kosten, rullversjonen.
Avhengig av modell, trekk støpslet ut av kontakten, eller lad opp batteriene. ► Tøm så og rengjør oppsugingstanken.
Noen tips og råd for å få optimale ytelser fra gulvvaskemaskinen
Dersom gulvet skulle ha smuss som er spesielt vanskelige, er det mulig å la maskinen gjennomføre vaske- og tørkeoperasjonene som atskilte faser. Forvask med koster eller puter
Trykk på hovedbryteren (g. C, ref. 3) ”tent varsellampe”, ► Trykk på knappen for kosteenheten (g. C, ref. 4) ”tent varsellampe”, ► Trykk på oppsugingsknappen (g. C, ref. 5) “slukket varsellampe” for å deaktivere oppsugingen, ► Trykk på kommandospaken for kosten (g D, ref. 1) slik at kosten skal kunne rotere. ► Kontroller at oppsugingsmotoren er avslått og at gulvtørkeren er hevet. ► Start arbeidet. ► Regulere strømmen av vaskeoppløsning som sendes til kosten ved hjelp av vaskeoppløsningskranen
(g. G, ref. 2), tilførselen av vann må tilpasses den driftshastigheten føreren ønsker. Jo saktere du
kjører framover, jo mindre vann behøves. Vask de skitneste områdene spesielt inngående. På denne måten blir det mulig for vaskemiddelet å få virke lengre og ha den ønskede kjemiske virkningen med
oppløsning av smuss og ekker, og kostene får maksimal mekanisk effekt.
Tørking Senk gulvtørkeren og gå over det samme området som nettopp er blitt vasket med oppsugingsenheten i gang. På den måten oppnår du et resultat som tilsvarer en grundig vask, og de påfølgende ordinære vedlikeholdsope­rasjonene forkortes betraktelig. For å vaske og tørke samtidig, starter man opp koster, strømmen av vaskeoppløsning, gulvtørkeren og oppsu-
gingsmotoren samtidig.
Tilbehør Carpet-Teppevask
Tilbehøret består av en enhet som gjør det mulig å vaske og tørke alle slags tepper. Monteringsinstruksjoner:
Løsne de to nalene (g. P, ref. 2 og 3). ► Putt teppetilbehøret (g. P, ref. 4) inn i riktig posisjon (g. P, ref. 2). ► Hev lokket (g. R, ref. 2) og sett inn korken (g. R, ref. 3) som følger med for funksjonen CARPET-
TEPPEVASK.
Steng lokket for å låse det i posisjon.
Arbeid:
Drei funksjonsvelgeren til posisjonen Carpet-Teppevask (g. R, ref. 1). ► Trykk på kostetasten (g. C, ref. 4) med pumpen i funksjon og varsellampen tent (g. C, ref. 6), og
aktiver betjeningsspaken for kost (g. D, ref. 1). Trykk på tasten for vaskeløsning (g. C, ref. 6) i minst
3 sekunder. Varsellampen begynner å blinke og pumpen utmater med høyt trykk (kun batteriversjon).
Trykk på tasten for vaskeløsning (g. C, ref. 6) i minst 3 sekunder for å tilbakestille til standardutmating.
Start arbeidet. Maskinen skal brukes i revers.
Combi-tilbehøret
Combi-tilbehøret gjør det mulig å vaske i posisjoner som er ellers er utilgjengelige for vaske-/tørkemaskinen, slik som hjørner, trapper og deler av gulvet der det står mange ting. Gjør som følger for å bruke dette tilbehøret:
PT
porta-discos;
prima o interruptor geral (g. C, ref. 3) “LED aceso”; ► prima o botão da escova (g. C, ref. 4) “LED aceso”; accionando este botão, serão também automati-
camente activados o aspirador e o uxo da solução. Para aumentar a autonomia de funcionamento da
máquina, é possível activar a função ECO (consulte o parágrafo “Comandos - Descrições”); ► selecione a direção de marcha premindo o botão (g. D, ref. 4) (modelos com tração elétrica) ► regula a velocidade de avanço/marcha-atrás rodando o potenciómetro (g. D, ref. 5) (modelos com
tração elétrica)
prima a alavanca de comando da escova (g. D, ref. 1). ► certique-se periodicamente de que a solução de detergente chega às escovas e proceda ao respetivo
reabastecimento quando acabar;
durante o trabalho, verique a qualidade da lavagem e regule o uxo de solução enviada às escovas
acionando a torneira da solução (g. G, ref. 2); no modelo ECS a torneira da solução deve estar sem-
pre completamente aberta.
ATENÇÃO
A cada enchimento do depósito da solução, esvazie sempre o depósito de recolha.
No depósito de recolha, existe um utuador (g. I, ref. 1) cuja função é interromper a aspiração quando
o depósito estiver cheio; caso este dispositivo intervenha, deverá parar e esvaziar o depósito.
Modelos com bateria: se a luz piloto de sinalização de “LED vermelho” (g. C, ref. 2) começar a piscar,
signica que os acumuladores estão quase sem carga; após alguns segundos, bloqueia-se o funciona-
mento da escova e do aspirador, para impedir que os acumuladores se descarreguem excessivamen-
te. Proceda à sua recarga.
Modelo ECS e modelo de Rolo: durante o trabalho, deve-se garantir que a pressão da microbra ou
do rolo sobre a superfície de trabalho permanece dentro do intervalo de funcionamento permitido. Se,
durante o funcionamento, começarem a piscar os indicadores de controlo da carga das baterias (g. C,
ref. 2 - apenas modelos com bateria), deve-se diminuir a pressão da microbra/rolo, rodando o seletor
(g.O, ref.1) para a versão ECS ou o seletor (g. Q, ref. 1) para a versão de rolo; a regulação deve ser
feita com a cha do cabo de alimentação desligada (modelo de cabo) da rede elétrica ou a máquina
desligada no modelo com bateria. Para aceder a este dispositivo, levante o depósito de recolha.
No m do trabalho:
Solte a alavanca de comando da escova (g. D, ref. 1); ► Desligue a máquina mantendo premido o botão (g. C, ref. 3) durante pelo menos 4 segundos ► Levante a respetiva alavanca (g. D, ref. 2) para erguer o squeegee do solo, para evitar que a pressão
contínua cause deformações às lâminas de secagem, versão standard com escovas e porta-discos; ► Retire a escova (ou o porta-disco) para evitar que se deforme de modo permanente; ► Empine a máquina carregando na pega para inserir a roda de transporte; isto permite evitar que a
pressão contínua cause deformações às lâminas de secagem e ao rolo da escova, versão de rolo. ► Consoante o modelo, retire a cha da tomada da rede elétrica ou desligue as baterias; ► Esvazie e limpe o depósito de recolha.
Alguns conselhos úteis para a melhor utilização da lavadora/secadora
Nos casos em que o pavimento apresenta um tipo de sujidade particularmente difícil, pode-se fazer com que a
máquina realize as operações de lavagem e de secagem em fases distintas. Pré-lavagem com a utilização de escovas ou pad
prima o interruptor geral (g. C, ref. 3) “LED aceso”; ► prima o botão da escova (g. C, ref. 4) “LED aceso”, ► Prima o botão de aspiração (g. C, ref. 5) “led apagado” para desativar a aspiração, ► acione a alavanca de comando da escova (g. D, ref. 1) para permitir a rotação da escova; ► certique-se de que o aspirador está desligado e de que o squeegee está levantado; ► Comece a lavar. ► regule o uxo de solução enviada à escova acionando a torneira da solução (g. G, ref. 2); O uxo de
saída da água deve ser doseado de acordo com a velocidade de avanço pretendida pelo operador.
Quanto mais lentamente se procede, menos água deve sair.
Insista na lavagem particularmente nos pontos mais sujos: deste modo, dá-se ao detergente o tempo
de executar a sua ação química de separação e suspensão da sujidade e às escovas o tempo de
realizarem uma ação mecânica ecaz.
Secagem Baixe o squeegee e, com o aspirador em funcionamento, volte a passar sobre a mesma zona previamente lavada: obtém-se, assim, um resultado equivalente ao de uma lavagem em profundidade e encurtam-se signi-
FR
actionner le levier de commande brosse (g.D, rep. 1). ► contrôler périodiquement que la solution détergente arrive bien jusqu’aux brosses et remplir le réservoir
lorsqu’il est vide;
pendant le travail vérier la qualité du lavage et régler le débit d’écoulement de la solution en actionnant
le robinet solution (g.G, rep. 2), dans le modèle ECS le robinet de solution doit toujours être complète-
ment ouvert.
ATTENTION
Vider le réservoir de récupération à chaque fois que l’on remplit le réservoir solution.
le réservoir de récupération est muni d’un otteur (g. I, rep. 1), qui a pour fonction d’interrompre l’aspi-
ration quand le réservoir est plein. Si ce dispositif se déclenche il faut s’arrêter et vider le réservoir;
Modèles sur batterie: le voyant rouge de signalisation (g.C, rep. 2) commence à clignoter quand les
accumulateurs sont presque déchargés. Au bout de quelques secondes les brosses et l’aspirateur s’arrêtent pour empêcher une décharge excessive des batteries. Les recharger.
Modèle ECS et modèle à rouleau : pendant le travail il faut s’assurer que la pression de la microbre
ou du rouleau sur le plan de travail soit comprise dans la plage permise. Si pendant le fonctionnement
les voyants de contrôle charge batterie (g. C, rep. 2- uniquement modèles à batterie) commencent à clignoter il faut diminuer la pression de la microbre/rouleau en tournant la molette (g. O, rep.1) pour la version ECS ou la molette (g. Q, rep. 1) pour la version à rouleau ; le réglage doit être fait machine
débranchée (modèle à câble) ou machine éteinte pour le modèle à batterie. Pour accéder à ce dispositif soulever le bac de récupération.
À la n du travail:
relâcher le levier de commande brosse (g.D, rep. 1); ► eteindre la machine en appuyant sur le bouton (g. C, rep. 3) pendant au moins 4 secondes. ► lever le levier (g.D, rep. 2) pour relever le suceur, pour éviter que la pression continue ne déforme les
lames de séchage, version standard avec brosses et plateaux d’entrainement;
retirer la brosse (ou le disque entraîneur) pour éviter qu’il ne se déforme irrémédiablement; ► basculer la machine vers l’arrière en faisant levier avec le timon pour insérer la roue de transport, cela
permet d’éviter que la pression continue ne déforme les lames de séchage, et la brosse rouleau, ver­sion à rouleau.
selon le modèle, retirer la che de la prise secteur ou débrancher les batteries; vider et nettoyer le servoir decupération.
Quelques conseils pour une utilisation optimale de la balayeuse
Si la saleté présente sur le sol est particulièrement tenace, il est possible d’effectuer un prélavage puis un sécha­ge en deux temps distincts. Prélavage avec l’utilisation de brosses ou d’un pad
appuyer sur l’interrupteur général (g.C, rep.3) «led allumée»; ► appuyer sur le bouton brosse (g. C, rep. 4) “led allumée”; ► appuyer sur le bouton aspiration (g. C, rep.5) “led éteinte” pour arrêter l’aspiration. actionner le levier de commande brosse (g.D, rep. 1) pour démarrer la rotation de la brosse; ► vérier que l’aspirateur est éteint et que le suceur est relevé; ► commencer à laver. ► régler le débit de la solution en actionnant le robinet solution (g.G, rep. 2). Le débit d’écoulement de
l’eau doit être dosé en fonction de la vitesse d’avancement voulue par l’opérateur. Plus on va lentement plus le débit doit être faible.
Insister sur les endroits les plus sales: cela permet au détergent d’exercer son action chimique et aux
brosses d’effectuer une action mécanique efcace.
Séchage Abaisser le suceur et, avec l’aspirateur en marche, repasser sur la zone précédemment lavée: on obtient ainsi le même résultat qu’un lavage en profondeur et on raccourcit considérablement les opérations d’entretien courant. Pour laver et sécher en même temps actionner simultanément les brosses, le débit de solution, le suceur et le
moteur d’aspiration.
Accessoire Carpet-Lave-moquette
Cet accessoire est composé d’un suceur qui permet de laver et sécher tout type de moquette. Instructions de montage:
retirer les deux suceurs (g.P, rep.2-3) de leur logement. ► mettre le suceur à moquette (g.P, rep.4) en place (g.P, rep. 2). ► soulever le couvercle (g.R, rep 2) et insérer le bouchon (g.R, rep.3) fourni pour le fonctionnement
CAPRT-LAVE-MOQUETTE.
ES
seleccione la dirección de marcha pulsando el botón (g. D, ref. 4) (modelos con tracción eléctrica) ► regula la velocidad de avance/marcha atrás girando el potenciómetro (g. D, ref. 5) (modelos con trac-
ción eléctrica)
presione la palanca de mando del cepillo (g. D, ref. 1). ► controle periódicamente que llegue solución de detergente a los cepillos y rellene cuando se termine; ► durante el trabajo, controle la calidad del lavado y regule el ujo de la solución enviada al cepillo accio-
nando el grifo de la solución (g. G, ref. 2) , en el modelo ECS el grifo de la solución debe estar siempre
abierto.
ATENCIÓN
Cada vez que llene el depósito de la solución, siempre vacíe el depósito de agua sucia.
en el depósito de agua sucia hay un otador (g. I, ref. 1) cuya función es cortar la aspiración cuando
el depósito está lleno; si se accionara dicho dispositivo habrá que detenerse y vaciar el depósito.
Modelos con batería: si el indicador luminoso “led rojo” (g. C, ref. 2) comienza a destellar, signica que
las baterías están casi descargadas; después de algunos segundos, se bloqueará el funcionamiento del cepillo y del aspirador para impedir que las baterías se descarguen completamente. Proceda a
recargarlas.
Modelo ECS y modelo con Rodillo: durante el trabajo hay que comprobar que la presión de la microbra
o del rodillo sobre la supercie de trabajo se mantenga dentro del rango de funcionamiento admitido.
Si durante el funcionamiento empezaran a destellar los indicadores luminosos de control del cargador
de baterías (g. C, ref. 2 - solo modelos con batería), se deberá disminuir la presión de la microbra/ rodillo, girando el volante (g. O, ref. 1) para la versión ECS o el volante (g. Q, ref. 1) para la versión
con rodillo; la regulación debe realizarse con la clavija eléctrica desconectada (modelo con cable) de
la red eléctrica o con la máquina apagada en el modelo con batería. Para acceder a este dispositivo,
levante el depósito de agua sucia.
Al nal del trabajo:
suelte la palanca de mando del cepillo (g. D, ref. 1); ► apague la máquina manteniendo pulsado el botón (g. C, ref. 3) durante al menos 4 segundos. ► levante la palanca (g. D, ref. 2) para levantar del suelo el secador, con la nalidad de evitar que la
continua presión deforme los labios del secador, versión estándar con cepillos y discos de arrastre;
desmonte el cepillo (o el disco de arrastre) para que no se deforme permanentemente; levante la parte delantera de la máquina haciendo palanca con el mango para introducir la rueda de
transporte; esto permite evitar que la continua presión deforme los labios del secador y el rodillo cepillo, versión con rodillo.
de acuerdo con el modelo de máquina, quite la clavija de la toma de la red eléctrica o desconecte las
baterías;
vacíe y limpie el depósito de agua sucia.
Algunos consejos útiles para utilizar correctamente la fregadora-secadora
Si en el suelo hubiera un tipo de suciedad difícil de limpiar, la máquina puede hacer las operaciones de lavado y
secado por separado. Prelavado con el uso de cepillos o pad
pulse el interruptor general (g. C, ref. 3) “led encendido”; ► pulse el botón del cepillo (g. C, ref. 4) “led encendido”, ► pulse el botón de aspiración (g. C, ref. 5) “led apagado” para desactivar la aspiración, ► accione la palanca de mando del cepillo (g. D, ref. 1) para permitir que el cepillo gire; ► asegúrese de que el aspirador esté apagado y que el secador esté levantado; ► comience a lavar. ► regule el ujo de la solución enviada al cepillo accionando el grifo (g. G, ref. 2); el ujo de salida del
agua debe salir de acuerdo con la velocidad de avance deseada por el operador. Cuanto más lento se proceda, menos agua debe salir.
Insista en lavar los puntos más sucios: de esta manera el detergente tendrá el tiempo necesario como
para cumplir su acción química de separación y suspensión de la suciedad y los cepillos podrán cumplir una acción mecánica ecaz.
Secado Baje el secador y, con el aspirador funcionando, pase nuevamente sobre la misma zona lavada anteriormente: de esta manera se obtiene un resultado equivalente a un lavado profundo y se disminuyen notablemente las operaciones de mantenimiento ordinario.
Para lavar y secar al mismo tiempo, accione simultáneamente los cepillos, el ujo de solución, el secador y el
motor de aspiración.
RU
(транспортное колесо освобождено), при отключенном кабеле электропитания (модель с кабелем) от электросети или при выключенной машине для модели с аккумулятором.
ИНФОРМАЦИЯ
В случае, если машина используется впервые, рекомендуется провести короткие испытания на
просторной площадке, не имеющей препятствий.
До наполнения бака новым раствором обязательно слейте воду из возвратного бака.
Для эффективной очистки и длительного срока службы машины следуйте простым правилам:
подготовьте место работы, устранив возможные препятствия; ► начните работу с наиболее удаленной точки, чтобы избежать нахождение на только что промытой
зоне; ► выбирайте наиболее прямые пути работы; ► в случае большого пространства разделите область на прямоугольные участки, параллельные
между собой.
При необходимости в конце произведите быструю уборку шваброй или тряпкой по местам, недоступным машине.
Работа
После подготовки машины выполните следующее:
Подключите машину следующим образом:
модель с кабелем: вставьте вилку в розетку электропитания; ► при помощи рычага опустите скребок (рис. D № 2), стандартная модель с щетками и тяговыми
дисками; ► нажмите главный выключатель (рис. С, № 3), индикатор горит. ► нажмите кнопку щетки (рис. С, № 4) (индикатор горит). При этом автоматически включится
всасывание и подача раствора. Для увеличения автономности работы машины можно включить
режим ЕСО (см. параграф “Управление - описания”); ► задайте направление движения, нажав кнопку (рис. D, № 4) (модели с электрической тягой). ► отрегулируйте скорость движения вперед/назад при помощи потенциометра (рис. D, № 5)
(модели с электрической тягой). ► нажмите на рычаг управления щеткой (рис. D, № 1).
периодически контролируйте, чтобы на щетки подавался моющий раствор и, когда он закончится,
предусмотрите пополнение; ► во время работы контролируйте качество мытья и в зависимости от потребности отрегулируйте
поток раствора, подаваемый на щетки, пользуясь краном (рис. G, № 2), в модели ECS кран для
подачи раствора должен быть полностью открыт.
ВНИМАНИЕ
При каждом заполнении бака для раствора не забывайте сливать возвратный бак.
в возвратном баке находится поплавок (рис. I, № 1) , который предназначен для прерывания
всасывания, когда бак заполнен. В случае если это произойдет, необходимо остановиться и
опорожнить бак; Модели с аккумулятором: если сигнальный красный индикатор (рис. С, № 2) начинает мигать,
это означает, что аккумуляторы почти разряжены. Через несколько секунд блокируется работа
щетки и всасывания, чтобы предотвратить повышенный разряд аккумуляторов. Произведите
заряд аккумулятора. Модель ECS и модель с валом: во время работы необходимо убедиться, что прижатие
микроволокна или вала к рабочей поверхности остается в требуемых пределах. Если во время
работы начинают мигать индикаторы контроля разряда аккумуляторов (рис. С, № 2, только для
моделей с аккумулятором), необходимо уменьшить давление микроволокна/вала повернув
рукоятку (рис. О, № 1) в моделях ECS или рукоятку (рис. Q, № 1) в моделях с валом. Регулировка
должна производиться при вынутой вилке из розетки электропитания (модели с кабелем) или при
выключенной машине (модели с аккумулятором). Чтобы получит доступ, снимите возвратный
бак.
После завершения работы:
отпустите рычаг управления щеткой (рис. D, № 1); ► выключите машину, удерживая кнопку нажатой не менее 4 секунд (рис. С, № 3); ► поднимите рычаг (рис. D № 2), чтобы приподнять скребок с пола и избежать постоянного
прижатия, вызывающего деформацию ножей сушки, стандартная модель с щетками и тяговыми
BG
Подготовка на машината за работа
ВАЖНО Преди започване на работа, носете гащеризони, антифони, водоустойчиви обувки, които не се плъзгат, маска за защита на дихателните пътища, ръкавици и всички други лични предпазни средства, препоръчани от доставчика на почистващия препарат или наложени от работната среда.
Преди започване на работа, процедирайте както следва:
Модели с акумулаторни батерии: проверете зарядното устройство (ако е необходимо заредете); ► уверете се, че резервоарът за мръсна вода (фиг. A, реф. 2) е празен. Изпразнете го, ако е
необходимо;
чрез отвора в предната част, напълнете резервоара за почистващ препарат (фиг. A, реф. 8) с
подходяща концентрация от чиста вода и нископенещ почистващ препарат. Оставете най-малко 5 см между повърхността на течността и отвора на резервоара;
монтирайте най-подходящите четки или задвижващи дискове за пода и работата, която ще
извършвате (вижте параграф 3.4);
уверете се, че гумената чистачка е добре закрепена и свързана към смукателния маркуч; уверете
се, че предната и задна гумена лента не са износени. ► регулирайте работната височина на гумените чистачки. ► версия с цилиндрична четка - регулирайте работната височина на цилиндричната четка със
завъртане на специалното копче (фиг. Q, поз. 1), регулирането трябва да се извършва с машина
в работен режим (освободено транспортно колело), изключен от електрическата мрежа щепсел
на кабела (модел с кабел) или изключена машина при моделите с батерия.
ИНФОРМАЦИЯ
Ако използвате машината за първи път, ние препоръчваме първо да я изпробвате върху обширна
повърхност без препятствия, за да придобиете необходимата представа за нея.
Винаги изпразвайте резервоара за мръсна вода, преди отново да напълните резервоара за
почистващ препарат.
За ефективно почистване и за удължаване на работния живот на машината, следвайте няколко прости правила:
подгответе работната област като отстраните всички възможни препятствия; започнете работа от най-отдалечената точка, за да избегнете ходене върху зоната, която току що
сте почистили; изберете възможно най-преките работни маршрути; ► разделете големите подове на паралелни правоъгълни участъци.
Ако е необходимо, довършете като минете бързо с моп или парцал върху части, които са недостъпни за подопочистващия автомат.
Работа
След като монтирате машината, процедирайте както следва:
Свържете машината, както следва:
модели с кабел: включете машината в контакта на електрическата мрежа; ► спуснете гумената миячка с помощта на лоста (фиг. D, поз. 2) стандартна версия с четки и носещи
дискове; ► натиснете главния прекъсвач (фиг. C, реф. 3) (включен светодиод): ► натиснете бутона на четката (фиг. C, поз. 4) “светещ светодиод”, с натискането му автоматично се
включват засмукването и притока на почистващ разтвор. За да увеличите времето за автономна
работа на машината, можете да включите функцията ECO (вж. параграф“Органи за управление
- Описание”);
изберете посоката на движение, като натиснете бутона (фиг. D, реф. 4) (модели с електрическо
задвижване); ► регулирайте скоростта на движение напред/назад, като завъртите потенциометъра (фиг. D, реф.
5) (модели с електрическо захранване);
натиснете лоста на четката (фиг. D, реф. 1); ► периодично проверявайте, дали почистващият препарат достига до четките и допълнете, ако е
необходимо; ► докато работите, проверявайте качеството на измиване и регулирайте потока на почистващия
препарат към четките с помощта на кранчето за почистващ препарат (фиг. G, реф. 2), в ECS
модела, кранчето за почистващ препарат винаги трябва да бъде отворено.
ВАЖНО
Изпразвайте резервоара за мръсна вода всеки път, когато пълните резервоара за почистващ
GB
Carpet accessory
This accessory comprises a slider that can wash and dry any type of carpet. Assembly instructions:
remove the two squeegees (Fig. P, ref. 2-3) from their housings. ► insert the slide (Fig. P, ref. 4) in position (Fig. P, ref. 2). ► lift the cover (Fig. R, ref. 2) and insert the cap (Fig. R, ref. 3) supplied for CARPET operation. ► close the cover to lock it in position.
Operation:
Turn the function selector to the Carpet position (Fig. R, ref. 1). ► Press the brush button (Fig. C, ref. 4), then with the pump operating, LED on (Fig. C, ref. 6), activate the
brush control lever (Fig D, ref. 1) and press the detergent button (Fig. C, ref. 6) for at least 3 seconds;
the LED will start ashing, the pump will deliver detergent at high pressure (BATTERY version only). To
restore standard delivery pressure, press the detergent button (Fig. C, ref. 6) for at least 3 seconds.
Start working, the machine must only be used moving backwards.
Combi accessory
The Combi accessory is used for washing in positions that the oor scrubber cannot reach, such as corners, stairs
or around obstacles. To use the accessory, proceed as follows:
switch the machine off. ► lift the cover (Fig. R, ref. 2) and t the Combi attachment in position (Fig. S, ref. 1) with the hole facing
upwards.
close the cover (Fig. R, ref. 2) on the Combi attachment to lock it in position. ► if installed, turn the function selector to FLOOR (Fig. R, ref. 1). ► activate the suction motor, pressing the suction button (Fig. C, ref. 5) for a few seconds, until the LED
starts ashing; detergent delivery can also be activated by pressing the button (Fig. C, ref. 6).
holding the accessory, spray the detergent by activating the lever (Fig. S, ref. 2), and rub the oor with
the bristles (Fig. S, ref. 3) to remove the dirt.
check at all times that the clean water tank is not empty, as operating the pump without water may cause
irreparable damage.
after having washed the area using the accessory, switch the machine off.
Draining the dirty water
DANGER
Use suitable personal protection devices.
Drain the water with the machine disconnected from the power supply.
The dirty water tank drain hose is at the back of the machine on the right. To empty the tank:
move the machine near a drain; ► detach the drain hose (g. A, ref. 7) from its seat by holding it near the xing spring and pulling horizon-
tally;
keeping the end of the hose as high as possible and remove the cap; ► lower the end of the hose gradually, controlling the intensity of the ow of water by adjusting the height
from the ground;
check the amount of dirt left in the dirty water tank and if necessary wash it out; close the drain hose with the cap. Check that it is tightly closed and replace the hose in its housing. ► You are then ready to wash and dry again.
Draining the clean water
DANGER
Use suitable personal protection devices.
Drain the water with the machine disconnected from the power supply.
To empty the tank:
move the machine near a drain; ► unscrew the cap (g. G, ref. 1); ► when the detergent tank is completely empty, screw the cap back on (g. G, ref. 1).
i INFORMATION
The water and detergent solution can also be used to wash the dirty water tank.
抛物线式的吸水扒:
1)
检查吸水扒安装架(图 E编号 1)已经升起,否则可以拉高吸水扒拉
杆(图D 编号2)来提升吸水扒。
2)
把机器向后旋转并把扶手靠到地面上。
3)
把2个旋钮(图E编号12)插入到安装架(图E编号1)上。
4)
上紧吸水扒的两个旋钮(图 E编号 2)。
5) 把吸污水管(图
E编号 4)的套袖插入到吸水扒上。
吸水扒的胶条把地上的水和清洁剂吸走,为地板的完全干燥作基本 的准备。时间久了,吸水扒胶条与地面接触的那边角会变圆或者破 裂,降低吸水的效果。这时就需要更换胶条。要经常检查胶条的磨
损情况。
为了达到最好的吸水效果,吸水扒必须调整到这样的状态:在工作 时,后面的吸水胶条弯曲与地面成
45 度角,并且胶条与地面紧密接
触。在工作状态下,通过调整吸水扒支撑架(图 E 编号 3)的高度来 调整吸水扒胶条的弯曲度。
V形吸水 1)
水扒安装架 E编号 6)已经升起,否则可以拉高吸水扒拉
杆(图D 编号2来提升吸水扒。
2)
2个旋钮(图E编号13插入到安装架(图E编号6)上。
3)
上紧吸水扒的两个旋钮(图 E编号 7)。
4) 把吸污水管(图
E编号 8)的套袖插入到吸水扒上。
吸水扒的胶条把地上的水和清洁剂吸走,为地板的完全干燥作基本 的。时间久了,吸水扒胶与地面的那边角会变圆或者破 裂,降低吸水的效果。这时就需要更换胶条。要经常检查胶条的磨
损情况。
为了达到最好的吸水效果,吸水扒必须调整到这样的状态:在工作 时,吸水胶条弯曲与地面成
45 度角,并且胶条与地面紧密接
触。在工作状态下,通过调整吸水扒支撑轮(图 E 编号 9)的高度来 调整吸水扒胶条的弯曲度。吸水扒的角度也可通过拧紧或拧松螺丝 (图E编号10)来调整。
6.3 非工作状态下移动机器 按照以下步骤来移动机器:
提起吸水扒。
向下压机器的扶手,抬起机器的前部,直到到达目的地。
CS
stiskněte hlavní vypínač (obr. C, č. 3) - “kontrolka svítí”; ► stiskněte tlačítko kartáče (obr. C, č. 4) - “kontrolka svítí”; ► pro vypnutí sání stiskněte tlačítko sání (obr. C, č. 5) - “kontrolka nesvítí”, ► pro spuštění otáčení kartáče aktivujte ovládací páčku kartáče (obr. D, č. 1); ► ujistěte se, že je odsávač vypnut a že je stírač zvednutý; ► zahajte mytí. ► pomocí kohoutku na roztok (obr. G, č. 2) upravte proud roztoku, jímž je napájen kartáč; výstupní proud
napájení vodou musí být nadávkován vzhledem k rychlosti posuvu požadovaném pracovníkem obslu­hy. Čím pomaleji se postupuje, tím musí být dodáváno méně vody.
Pečlivě umyjte zejména velmi znečištěná místa - nechte čisticí prostředek chemicky působit za účelem
odstranění a rozpuštění nečistot, zatímco kartáče budou provádět mechanickou činnost. Sušení Spusťte stírač a sání a znovu projeďte prostor, který jste předtím umyli: takto docílíte pečli
vého umytí a značně zkrátíte dobu nutnou k následným úkonům, které je nutno provést v rámci běžné údržby. Přejete-li si mýt a sušit zároveň, aktivujte současně kartáče, proud roztoku, stírač i motor sání.
Příslušenství Carpet - čistič koberců
Příslušenství se skládá ze saní, které umožňují vyčistit a vysušit jakýkoli typ koberce. Pokyny pro montáž:
odstraňte oba stírače (obr. P, č. 2-3) z jejich uložení. vložte saně (obr. P, č. 4) do polohy (obr. P, č. 2). zvedněte víko (obr. R, č. 2) a vložte do něj zátku (obr. R, č. 3), která je součástí příslušenství CARPET
- ČISTIČ KOBERCŮ.
zavřete víko a zablokujte ho v dané poloze.
Práce:
Otočte funkčním voličem do polohy Carpet - čistič koberců (obr. R, č. 1). Zmáčkněte tlačítko kartáče (obr. C, č. 4) a nechte čerpadlo v chodu - kontrolka musí svítit (obr. C, č.
6); aktivujte ovládací páčku kartáče (obr. D, č. 1) a na nejméně 3 vteřiny podržte tlačítko pro napájení roztokem (obr. C, č. 6); kontrolka začne blikat, čerpadlo spustí vysokotlaké napájení (pouze u verze na BATERII). Pro obnovení standardního napájení stiskněte tlačítko pro napájení roztokem (obr. C, č. 6) a podržte ho nejméně 3 vteřiny.
Zahajte práci, stroj musí být používán pro posun vzad.
Příslušenství Combi
Příslušenství Combi umožňuje mytí podlah tam, kam se nedostane mycí a sušicí stroj, jako například v rozích, na schodech, v prostorech, kde se nacházejí překážky. Chcete-li toto příslušenství použít, postupujte následovně:
vypněte stroj. zvedněte víko (obr. R, č. 2) a vložte spojku Combi (obr. S, č. 1) na své místo tak, aby otvor směřoval
nahoru. zavřete víko (obr. R, č. 2) na spojce Combi, aby se zablokovalo na svém místě. pokud je instalován, otočte funkčním voličem do polohy FLOOR (obr. R, č. 1). spusťte sání několikavteřinovým podržením tlačítka sání (obr. C, č. 5), dokud nezačne blikat kontrolka;
v tomto režimu lze také stisknutím tlačítka (obr. C, č. 6) aktivovat napájení roztokem. uchopte příslušenství, aktivováním páčky (obr. S, č. 2) nastříkejte čistící roztok, rozetřete na podlaze
pomocí štětin (obr. S, č. 3) a odstraňte špínu. neustále kontrolujte, zda nedošlo k vyprázdnění nádrže na čistou vodu, neboť provoz čerpadla nasucho
jej může nenávratně poškodit. po dokončení mytí s příslušenstvím stroj vypněte.
Vypuštění špinavé vody
NEBEZPEČÍ
Použijte osobní ochranné prostředky vhodné pro úkon, který hodláte provést.
Při vypouštění musí být stroj odpojen od napájení elektřinou.
Vypouštěcí trubka rekuperační nádrže se nachází v zadní části stroje vpravo. Výše uvedenou nádrž vypustíte následovně:
uveďte stroj do blízkosti výpustného otvoru; ► odpojte vypouštěcí trubku (obr. A, č. 7) z uložení jejím uchopením na úrovni upevňovací pružiny a vo-
dorovně za ni potáhněte;
podržte konce trubky co nejvýše a odstraňte z trubky zátku; ► spouštějte postupně konce trubky a kontrolujte ze země intenzitu a výšku proudu; ► zjistěte množství zbytkových nečistot v rekuperační nádrži a v případě potřeby ji vymyjte; ► ucpěte vypouštěcí trubku zátkou a zkontrolujte, zda je dokonale uzavřena; vložte trubku na své místo.
33
Page 34
IT
Per ripristinare l’erogazione standard premere il pulsante usso soluzione (g. C, rif. 6) per almeno 3
secondi.
Iniziare il lavoro, la macchina deve essere utilizzata a marcia indietro.
Accessorio Combi
L’accessorio Combi consente di lavare in posizioni inacessibili alla lavasciuga, quali angoli, scale, zone di pavi­mento ingombre. Per utilizzare l’accessorio procedere come segue:
spegnere la macchina.
sollevare il coperchio (g. R, rif. 2) ed inserire l’innesto Combi (g. S, rif. 1) con il foro verso l’alto nella
sua sede. chiudere il coperchio (g. R, rif. 2) sull’innesto del Combi per bloccarlo in posizione. se installato ruotare il selettore di funzionamento nella posizione FLOOR (g. R, rif. 1).
attivare l’aspirazione, tenendo premuto il pulsante aspirazione (g. C, rif. 5) per alcuni secondi, nchè
il led non inizierà a lampeggiare, in questa modalità è possibile anche attivare l’erogazione della solu-
zione premendo il pulsante (g. C, rif. 6). impugnare l’accessorio, spruzzare la soluzione detergente azionando la leva (g. S, rif. 2), stronare il
pavimento con le setole (g. S, rif. 3) per rimuovere lo sporco.
controllare continuamente che il serbatoio acqua pulita non si sia svuotato, far funzionare la pompa
senz’acqua può danneggiarla irreparabilmente.
al termine del lavaggio con l’accessorio spegnere la macchina.
Scarico acqua sporca
PERICOLO
Adottare i dispositivi di protezione individuale idonei all’operazione da eseguire.
Effettuare l’operazione di scarico con macchina scollegata dall’alimentazione elettrica.
Il tubo di scarico del serbatoio recupero è posizionato nella parte posteriore destra della macchina. Per svuotare il suddetto serbatoio:
portare la macchina in prossimità di un pozzetto di scarico; ► staccare il tubo di scarico (g. A, rif. 7) dalla sua sede, prendendolo in corrispondenza della molla di
ssaggio e tirarlo orizzontalmente;
tenendo l’estremità del tubo il più alto possibile, togliere il tappo dal tubo; ► abbassare gradualmente l’estremità del tubo, controllando l’intensità del getto con la sua altezza da
terra;
vericare la quantità di sporco residuo nel serbatoio recupero e, se necessario, lavarlo internamente; ► chiudere con il tappo il tubo di scarico, controllando che sia perfettamente chiuso, e riportare il tubo in
sede.
si può ora procedere ad una nuova azione di lavaggio ed asciugatura.
Scarico acqua pulita
PERICOLO
Adottare i dispositivi di protezione individuale idonei all’operazione da eseguire.
Effettuare l’operazione di scarico con macchina scollegata dall’alimentazione elettrica.
Per svuotare il serbatoio:
portare la macchina in prossimità di un pozzetto di scarico; ► svitare il tappo (g. G, rif. 1); ► esaurito il contenuto del serbatoio soluzione, riavvitare il tappo (g. G, rif. 1).
i INFORMAZIONE
La soluzione di acqua e detergente può essere usata anche per lavare il serbatoio recupero.
PERIODI DI INATTIVITÀ
Quando la macchina deve rimanere a lungo inattiva, lo squeegee e la spazzola (o disco trascinatore) devono essere smontati, lavati e riposti in un luogo asciutto (preferibilmente imballati in una busta o foglio di materiale plastico), al riparo dalla polvere. Accertarsi inoltre che i serbatoi siano completamente vuoti e perfettamente puliti. Scollegare la macchina dall’alimentazione elettrica (a seconda del modello, staccare la spina dalla presa della rete elettrica oppure il connettore dal cablaggio batterie). Modelli a batteria: ricaricare completamente le batterie prima di riporle a magazzino. Durante periodi lunghi di inattività, provvedere anche a periodiche ricariche tampone (almeno una volta ogni due mesi) per conservare gli accumulatori costantemente al massimo della carica.
TR
deterjan çözeltisi deposunun içindekileri boşalttıktan sonra kapağı (1, Şek. G) yeniden takın.
ÖNEMLİ
Su ve deterjan çözeltisi kirli su deposunu yıkamak için de kullanılabilir.
MAKİNENİN ÇALIŞTIRILMADIĞI DÖNEMLER
Makinenin uzun süre kullanılmayacağı dönemlerde silecek ve fırça (veya tahrik diski) demonte edilip yıkanmalı ve kuru bir yerde (tercihen plastik bir poşet içinde veya plastik bir malzemeye sarılarak) muhafaza edilmelidir. Ayrıca depoların tamamen boşaltıldığından ve mükemmel bir şekilde temizlendiğinden emin olun. Makinenin elektrik bağlantısını kesin (modele bağlı olarak şini elektrik prizinden çekin veya akü bağlantısını
kesin).
Akülü modeller: aküleri depoya kaldırmadan önce tamamen şarj edin. Makinenin uzun süre çalıştırılmadığı dönemlerde, aküleri sürekli olarak maksimum şarj seviyesinde tutmak için düzenli olarak (en azından iki ayda bir) şarj etmeniz gerekmektedir.
DİKKAT
Aküler düzenli olarak şarj edilmezse, onarılmayacak şekilde hasar görebilirler.
AKÜLERİN BAKIMI VE ŞARJ EDİLMESİ
TEHLİKE
Akülerin şarjını kıvılcım ile kontrol etmeyin.
Aküler yanıcı buharlar çıkarır: aküleri kontrol etmeden veya doldurmadan önce her türlü ateşi ve koru
söndürün.
Aşağıda anlatılan işlemleri havalandırılmış bir ortamda yapın.
Akülere kalıcı zararlar vermekten kaçınmak için kesinlikle tam olarak boşalmasına izin vermeyin. Kontrol panelindeki ilgili kırmızı ışık (2, Şek. C) yanıp sönmeye başladığında aküleri değiştirmeniz gerektiğini unutmayın. Şarj işlemi
makine donanıma dahil akü şarj cihazı ile temin edildiyse harici akü şarj cihazı konnektörünü akü kablo-
suna bağlayın (CT46), (şek. H, ref. 2).
bu aksesuar makine donanımına dahilse, akü şarj cihazının elektrik kablosunu (1, Şek. H) bağlayın.
DİKKAT
Eğer jel akü kullanıyorsanız, yalnızca jel aküler için özel olan bir şarj cihazı kullanın.
Şarj işlemini, akü şarj cihazı kılavuzunda belirtildiği gibi yapın ve ► ve işlem tamamlandığında konnektörleri çıkarın. ► akü kablosunun konnektörünü makinenin konnektörüne yeniden bağlayın (harici akü şarj cihazı olan
makine).
BAKIM TALİMATLARI
TEHLİKE
Herhangi bir bakım işlemi gerçekleştirmeden önce kesinlikle makinenin elektrik şini prizden çekin (ka-
blolu model) veya akü köprüsü üzerindeki sigortanın bağlantısını kesin (akülü model).
Kablolu modellerde ayrıca operatörün bakım işlemleri sırasında bulunduğu her konumdan şin elektrik
prizinden çıkarılmış olduğunu kontrol etmesi zorunludur. Elektrik sistemi ile ilgili bakım işlemleri ve bu kılavuzda açıkça belirtilmeyen tüm diğer işlemler, yalnızca deneyimli teknik uzmanlar tarafından yürürlükteki güvenlik standartlarına ve bakım kılavuzunda yer alan
talimatlara uygun şekilde yapılmalıdır.
Bakım - Genel kurallar
Üreticinin talimatlarına uyarak düzenli yapılan bakım, makinenin daha iyi performansla çalışmasını ve kullanım ömrünün daha uzun olmasını garanti eder. Makineyi temizlerken aşağıdaki önerileri dikkate alın:
basınçlı su ile yıkamaktan kaçının. Elektrikli parçalara veya motorlara su girebilir, bu parçalar zarar
görebilir veya kısa devre riski oluşabilir;
DE
Bei Arbeitsende:
den Bürstensteuerhebel loslassen (Abb. D, Pkt. 1); ► Die Maschine ausschalten, indem die Taste (Abb. C, Pkt. 3) mindestens 4 Sekunden lang gedrückt wird. ► Den entsprechenden Hebel (Abb. D, Pkt. 2) nach oben stellen, um den Saugfuß vom Boden anzuhe-
ben, um zu vermeiden, dass die Sauglippen durch den anhaltenden Druck verformt werden, Standard­version mit Bürsten und Treibtellern;
die Bürste (oder den Treibteller) entfernen, um zu vermeiden, dass sie sich bleibend verformen; ► den Fahrgriff nach unten drücken und die Maschine nach hinten kippen, um die Transportrolle einzu-
setzen, dadurch wird vermieden, dass die Sauglippen und die Bürstenwalze durch den anhaltenden Druck verformt werden, Version mit Walze.
je nach Modell den Stecker aus der Steckdose des Stromnetzes ziehen oder die Batterien abklemmen; ► den Schmutzwassertank entleeren und reinigen.
Einige nützliche Ratschläge für den optimalen Gebrauch des Scheuersaugauto­maten
Bei Fußböden mit besonders hartnäckiger Verschmutzung kann die Maschine den Reinigungs- und Trock­nungsvorgang getrennt voneinander ausführen. Vorwaschen unter Verwendung von Bürsten oder Pads
den Hauptschalter (Abb. C, Pkt. 3) drücken “LED eingeschaltet”; ► den Bürstenschalter (Abb. C, Pkt. 4) drücken “LED eingeschaltet”; ► den Bürstenschalter (Abb. C, Pkt. 5)“LED ausgeschaltet” drücken, um die Absaugung auszuschalten. ► den Bürstensteuerhebel bedienen (Abb. D, Pkt. 1), um die Bürstenrotation einzuschalten; ► die Absaugung muss ausgeschaltet und der Saugfuß angehoben sein; ► mit der Reinigung beginnen. ► den Reinigungsmitteluss zu den Bürsten über den Reinigungsmittelhahn (Abb. G, Pkt. 2) regulie-
ren;der Wasseraustritt muss anhand der vom Bediener gewünschten Fahrgeschwindigkeit geregelt
werden. Je langsamer er fährt, desto weniger Wasser darf ausießen.
An stark verschmutzten Stellen länger schrubben: auf diese Weise hat das Reinigungsmittel mehr Zeit,
seine chemische Wirkung zu entfalten, um den Schmutz zu lösen, und die Bürsten haben eine höhere
mechanische Wirkung. Trocknung Den Saugfuß absenken und bei eingeschalteter Absaugung den zuvor gereinigten Bereich nochmals abfahren: so erzielt man eine gründliche Tiefenreinigung und die spätere Unterhaltungsreinigung geht schneller von statten.
Um gleichzeitig zu Reinigen und zu Trocknen, die Bürsten, den Reinigungsmitteluss, den Saugfuß und den
Saugmotor gleichzeitig einschalten.
Zubehör Carpet-Teppichbodenreiniger
Das Zubehör besteht aus einem Schlitten, mit dem jede Art von Teppichboden gereinigt und getrocknet werden kann. Montageanleitung:
die beiden Saugfüße (Abb. P, Pkt. 2-3) aus ihren Aufnahmen ausrasten. ► den Schlitten (Abb. P, Pkt. 4) in die Position einsetzen (Abb. P, Pkt. 2). ► den Deckel anheben (Abb. R, Pkt. 2) und den mitgelieferten Verschluss (Abb. R, Pkt. 3) für den Betrieb
CARPET-TEPPICHBODENREINIGER in den Deckel setzen.
Den Deckel schließen und in seiner Stellung arretieren.
Maschinenbetrieb:
Den Betriebswahlschalter auf Carpet-Teppichbodenreiniger drehen (Abb. R, Pkt. 1). ► Den Bürstenschalter (Abb. C, Pkt. 4) drücken, bei laufender Pumpe und eingeschalteter LED (Abb. C,
Pkt. 6) den Bürstensteuerhebel (Abb. D, Pkt. 1) bedienen, die Taste für den Reinigungsmitteluss (Abb.
C, Pkt. 6) für mindestens 3 Sekunden drücken, die LED beginnt zu blinken, die Pumpe gibt das Reini-
gungsmittel bei Hochdruck ab (nur BATTERIE-Version). Um wieder zur Standardabgabe zurückzukeh-
ren, die Taste für den Reinigungsmitteluss (Abb. C, Pkt. 6) für mindestens 3 Sekunden drücken.
Mit der Arbeit beginnen, die Maschine muss rückwärts gefahren werden.
Zubehör Combi
Mit dem Zubehör Combi können für die Scheuersaugmaschine unzugängliche Stellen gereinigt werden, wie Ecken, Treppen, versperrte Fußbodenbereiche. Für die Verwendung des Zubehörs wie folgt vorgehen:
Die Maschine ausschalten. ► Den Deckel anheben (Abb. R, Pkt. 2) und den Anschluss des Combi (Abb. S, Pkt. 1) mit der Öffnung
nach oben in seine Aufnahme stecken.
Den Deckel auf dem Anschluss des Combi schließen (Abb. R, Pkt. 2), um ihn in seiner Stellung zu
arretieren.
Falls installiert, den Betriebswahlschalter auf FLOOR drehen (Abb. R, Pkt. 1).
NL
ledig en reinig de vuilwatertank.
Enkele nuttige tips voor het optimale gebruik van de schrobzuigmachine
Indien de vloer zeer vuil is, kan men de machine eerst laten schrobben en vervolgens laten zuigen. Voorschrobben met borstels of pads
druk op de hoofdschakelaar (g. C, ref. 3) “led brandt”. ► druk op de borstelknop (g. C, ref. 4) “led brandt”. ► druk op de zuigknop (g. C, ref. 5) “led gedoofd” om het zuigen uit te schakelen, ► bedien de borstelhendel (g. D, ref. 1) om de borstel te laten draaien. ► controleer of de afzuiging uitgeschakeld en het zuigrubber opgeheven is; ► begin te werken. ► regel de vloeistofstroom die naar de borstel wordt gestuurd met behulp van het kraantje (g. G, ref. 2);
de uitgaande waterstroom moet gedoseerd worden op basis van de door de gebruiker gewenste voort­bewegingssnelheid. Hoe langzamer zich men verplaatst, des te minder water moet er uit de machine komen.
Blijf langer werken in punten waar veel vuil aanwezig is: op die manier heeft het reinigingsmiddel de tijd
om chemisch in te werken (losmaken en oplossen van het vuil) en kunnen de borstels een doeltreffende
mechanische werking uitvoeren. Drogen Laat het zuigrubber zakken en ga met ingeschakelde zuigunit opnieuw over de zojuist gereinigde zone: op die manier wordt het resultaat van een grondige schrobbeurt verkregen en zal het gewone onderhoud aanzienlijk verkort worden. Bedien, om gelijktijdig te schrobben en te zuigen, de borstels, de vloeistofstroom, het zuigrubber en de zuigmotor tegelijkertijd.
Accessoire Carpet-Tapijtreiniger
Dit accessoire bestaat uit een slede waarmee elk type tapijt gewassen en gedroogd kan worden. Montage-instructies:
haak de twee zuigrubbers (g. P, ref. 2-3) uit hun zittingen los. ► breng de slede (g. P, ref. 4) in zijn positie (g. P, ref. 2) in. ► til het deksel (g. R, ref. 2) op en breng hierin de dop (g. R, ref. 3) aan die is meegeleverd voor de
CARPET-TAPIJTREINIGER werking.
sluit het deksel om het in zijn positie te vergrendelen.
Werk:
Draai de keuzeschakelaar naar de stand Carpet-Tapijtreiniger (g. R, ref. 1). ► Druk op de borstelknop (g. C, ref. 4), bij werkende pomp en brandende led (g. C, ref. 6), bedien de
borstelhendel (g D, ref. 1), druk minstens 3 seconden op de drukknop vloeistofstroom (g. C, ref. 6),
de led begint te knipperen, de pomp geeft met hoge druk af (alleen BATTERIJ versie). Druk, om de
standaardafgifte te herstellen, minstens 3 seconden op de drukknop vloeistofstroom (g. C, ref. 6).
Begin te werken, de machine moet in de achteruit gebruikt worden.
Accessoire Combi
Het accessoire Combi zorgt ervoor dat op plekken die ontoegankelijk zijn voor de schrobzuigmachine gewerkt kan worden, zoals hoeken, trappen, zones waarin voorwerpen aanwezig zijn. Ga voor het gebruik van het accessoire als volgt te werk:
schakel de machine uit. ► til het deksel (g. R, ref. 2) op en breng het Combi koppelstuk (g. S, ref. 1) met de opening naar boven
gericht in zijn zitting aan.
sluit het deksel (g. R, ref. 2) op het Combi koppelstuk om het in zijn positie te vergrendelen. ► draai, indien geïnstalleerd, de keuzeschakelaar naar de stand FLOOR (g. R, ref. 1). ► activeer de zuigwerking door de zuigknop (g. C, ref. 5) enkele seconden ingedrukt te houden totdat de
led begint te knipperen; in deze modus kan ook de afgifte van de oplossing geactiveerd worden door op
de drukknop (g. C, ref. 6) te drukken.
pak het accessoire beet, sproei de reinigingsoplossing door de hendel (g. S, ref. 2) te bedienen en
schrob de vloer met de borstels (g. S, ref. 3) om het vuil te verwijderen.
controleer voortdurend of de schoonwatertank niet leeg is: de pomp zonder water laten werken kan tot
onherstelbare schade leiden.
schakel de machine uit nadat het werk met het accessoire voltooid is.
Afvoer vuil water
SE
För att tömma tanken:
ställ maskinen nära avloppet; ► skruva loss proppen (g. G, ref. 1); ► skruva tillbaka pluggen när innehållet tömts (g. G, ref. 1).
INFORMATION
Blandningen av vatten och rengöringsmedel kan användas även för att göra rent återvinningstanken.
STILLASTÅENDE
Då maskinen förbli stillastående ska gummiskrapan och borsten (eller dragskivan) monteras ner, rengöras och förvaras på en torr plats (helst i en påse eller i plastmaterial) skyddat för damm. Kontrollera även att tankarna är tomma och rena. Koppla från elförsörjningen till maskinen (dra ut kontakten ur vägguttaget eller kontaktdonet från batterierna, beroende på modellen). Batterimodell: ladda upp batterierna innan de ställs undan för förvaring. Under längre stillaståenden, förutse även regelbundna påfyllningar (minst en gång varannan månad) så att batterierna alltid är helt påfyllda.
VARNING
Om du inte fyller på batterierna regelbundet kan de skadas irreparabelt.
UNDERHÅLL OCH LADDNING AV BATTERIERNA
FARA
Kontrollera inte batteriernas laddning med gnistor.
Batterierna innesluter antändbara ångor: släck lågor eller glöd innan du kontrollerar eller fyller på batte-
rierna.
Utför arbetena som beskrivs nedan i ett väl ventilerat område.
För att undvika permanenta skador på batterierna, se till att de aldrig laddas ur helt.
Kom ihåg att då den motstvarande röda kontrollampan (g. C, ref. 2) blinkar på kontrollpanelen, ska batterierna
laddas upp. Uppladdningsprocedur
koppla den externa batteriladdarens kontaktdon till batterikabeln om maskinen inte har en monterad
batteriladdare (CT46), (g. H, rif. 2).
koppla den monterade batteriladdarens kabel (g. H, ref. 1) om maskinen har detta tillbehör.
VARNING
Om du använder gelbatterier, använd endast en specik batteriladdare för gelbatterier.
ladda upp enligt anvisningarna i batteriladdarens handbok; ► efter att uppladdningen slutförts, koppla från kontaktdonen; ► koppla batterikabelns kontaktdon med maskinens (maskin med extern batteriladdare).
UNDERHÅLLSANVISNINGAR
FARA
Utför inte några underhåll utan att först ha dragit ut elkabeln från vägguttaget (modell med kabel) eller ha
kopplat bort säkringen på batteriomkopplaren (modell med batteri).
I kabelmodeller, är det också obligatoriskt att operatören alltid kan kontrollera, från vilken position som
helst, att kontakten är bortkopplad från vägguttaget under underhållsarbete .
Underhållen på elanläggningen och de som inte beskrivs i denna instruktionsbok, ska utföras av speciali-
serade tekniker enligt gällande säkerhetsföreskrifter och underhållsanvisningar i handboken.
Underhåll – Allmänna regler
Att utföra ett regelbundet underhåll genom att följa tillverkarens anvisningar garanterar ett bättre resultat och en längre livslängd. Uppmärksamma följande då maskinen ska rengöras:
undvik en rengöring med högtrycksvatten: vatten kan tränga in i elanläggningens eller motorernas
utrymme och medföra en skada eller risk för kortslutning;
använd inte ånga för att undvika en deformering av plastdelarna;
NO
Slå av maskinen. ► Hev lokket (g. R, ref. 2) og sett inn Combi-koblingen (g. S, ref. 1) med åpningen vendt oppover. ► Steng lokket (g. R, ref. 2) på Combi-koblingen for å låse den i posisjon. ► Hvis den er installert dreier du funksjonsvelgeren i posisjonen FLOOR (g. R, ref. 1). ► Aktiver oppsugingen ved å holde oppsugingstasten (g. C, ref. 5) inne i noen sekunder til varsellampen
begynner å blinke. I denne modusen er det også mulig å aktivere utmatingen av løsningen ved å trykke
på tasten (g. C, ref. 6).
Grip tak i tilbehøret, sprut vaskeløsningen ved hjelp av spaken (g. S, ref. 2), vask gulvet med børstene
(g. S, ref. 3) for å fjerne skitten.
Kontroller hele tiden at rentvannsbeholderen ikke er tom. Hvis du setter i gang pumpen uten vann vil
dette kunne skade den uopprettelig.
Når vaskingen med tilbehøret er over slår du av maskinen.
Tømming av skittent vann
FARE
Bruk alltid personlige sikkerhetsanordninger tilpasset det rengjøringsarbeidet som skal utføres.
Utfør tømmeoperasjonen med maskinen frakoplet strømtilførselen.
Tømmeslangen fra oppsugingstanken er plassert på bakre høyre side av maskinen. For å tømme denne tanken:
Flytt maskinen til et sted der den er nær et avløp. ► Løsne tømmeslangen (g. A, ref. 7) fra festepunktene, ved å ta tak fra på høyde med fjæren i festet og
trekke den i vannrett retning.
Mens enden slangen holdes så høyt som mulig fjerner man proppen; ► Senk enden av slangen langsomt slik at du har kontroll over vanntrykket ved å regulere høyden over
gulvet.
Kontroller restmengden med smuss i oppsugingstanken, og om nødvendig, vask den innvendig; ► Steng tømmeslangen med korken. Kontroller at den er helt lukket, og sett slangen tilbake på plass. ► Du kan nå gå i gang med gulvvask/ tørking igjen.
Tømming av rent vann
FARE
Bruk alltid personlige sikkerhetsanordninger tilpasset det rengjøringsarbeidet som skal utføres.
Utfør tømmeoperasjonen med maskinen frakoplet strømtilførselen.
For å tømme tanken:
Flytt maskinen til et sted der den er nær et avløp. ► Skru løs proppen (g. G, ref. 1); ► Når vaskeløsningstanken er tømt skrur du proppen på igjen (g. G, ref. 1).
INFORMASJON
Vaskemiddeloppløsningen kan også brukes til rengjøringen av oppsugingstanken.
PERIODER DER MASKINEN IKKE ER I BRUK
Når maskinen må stå i lengre perioder ubrukt, må man demontere gulvtørkeren og kosten, gjøre dem rene og plassere på et tørt sted (helst pakket inn i en pose eller akket plastmateriell) der de ikke blir utsatt for støv. Kontroller også at tankene er helt tomme og rene. Kople strømtilførselen fra maskinen (avhengig av modell trekker du så enten ut kontakten eller kopler batteriko­plingene fra). Batteridrevne modeller: Lad batteriene helt opp før de lagres. Under lange perioder uten bruk må man sørge for å lade opp forebyggende (minst en gang hver 2. måned), slik at batterielementene alltid har maksimal oppladning.
VÆR OPPMERKSOM
Dersom du ikke lader opp jevnlig ellers vil batterielementene kunne ødelegges slik at de ikke kan repa-
reres.
PT
cativamente as operações seguintes de manutenção de rotina.
Para lavar e secar em simultâneo, acione ao mesmo tempo as escovas, o uxo de solução, o squeegee e o
motor de aspiração.
Acessório Carpete/Lava-alcatifas
O acessório é constituído por um patim, que permite lavar e secar qualquer tipo de alcatifa.
Instruções de montagem:
desencaixe os dois squeegees (g. P, ref. 2-3) dos respetivos lugares. ► insira o patim (g. P, ref. 4) na posição (g. P, ref. 2). ► levante a tampa (g. R, ref. 2) e insira no seu interior o tampão (g. R, ref. 3) fornecido para o funcio-
namento CARPET/LAVA-ALCATIFAS.
feche a tampa para a bloquear na posição.
Trabalho:
Rode o seletor de funcionamento para a posição Carpet/Lava-alcatifas (g. R, ref. 1). ► Prima o botão da escova (g. C, ref. 4), com a bomba a trabalhar e o LED aceso (g. C, ref. 6), acione a
alavanca de comando da escova (g D, ref. 1); prima durante pelo menos 3 segundos o botão de uxo da solução (g. C, ref. 6); o LED começará a piscar; a bomba debitará a alta pressão (apenas versão BATERIA). Para restabelecer o débito padrão, prima o botão de uxo da solução (g. C, ref. 6) durante
pelo menos 3 segundos
Inicie o trabalho; a máquina deve ser utilizada em marcha-atrás.
Acessório Combi
O acessório Combi permite lavar em posições inacessíveis à lavadora/secadora, como cantos, escadas, zonas
de pavimento com obstáculos. Para utilizar o acessório, proceda do seguinte modo:
desligue a máquina. ► levante a tampa (g. R, ref. 2) e insira a união Combi (g. S, ref. 1) com o orifício virado para cima no
respetivo lugar.
feche a tampa (g. R, ref. 2) sobre a união Combi para a bloquear no lugar. ► se instalado, rode o seletor de funcionamento para a posição FLOOR (g. R, ref. 1). ► ative a aspiração, mantendo premido o botão de aspiração (g. C, ref. 5) durante alguns segundos até
o LED começar a piscar; neste modo também é possível ativar o débito de solução premindo o botão (g. C, ref. 6).
pegue no acessório, pulverize a solução detergente acionando a alavanca (g. S, ref. 2), esfregue o
pavimento com as cerdas (g. S, ref. 3) para remover a sujidade.
certique-se continuamente de que o depósito de água limpa não cou vazio; pôr a bomba a trabalhar
sem água pode danicá-la irremediavelmente.
no m da lavagem com o acessório, desligue a máquina.
Descarga da água suja
PERIGO
Adote os dispositivos de proteção individual adequados à operação a realizar.
Efetue a operação de descarga com a máquina desligada da corrente elétrica.
O tubo de descarga do depósito de recolha está posicionado na parte posterior direita da máquina. Para esvaziar o referido depósito:
coloque a máquina junto a um coletor de descarga; ► retire o tubo de descarga (g. A, ref. 7) do lugar, pegando nele pela mola de xação e puxe-o na hori-
zontal;
mantendo a extremidade do tubo o mais alto possível, retire o tampão do tubo; ► baixe gradualmente a extremidade do tubo, vericando a intensidade do jacto com a sua altura em
relação ao chão;
verique a quantidade de sujidade residual no depósito de recolha e, se necessário, lave-o por dentro; ► feche o tubo de descarga com o tampão, certicando-se de que está perfeitamente fechado, e coloque
novamente o tubo no lugar.
Pode agora proceder a uma nova ação de lavagem e secagem.
Descarga da água limpa
PERIGO
Adote os dispositivos de proteção individual adequados à operação a realizar.
Efetue a operação de descarga com a máquina desligada da corrente elétrica.
Para esvaziar o depósito:
FR
refermer le capot pour le bloquer.
Travail:
Mettre le sélecteur de fonctionnement sur CARPET-Lave-moquette (g.R, rep.1). ► Appuyer sur le bouton brosse (g. C, rep. 4) pompe en marche, voyant allumé (g. C, rep, 6) actionner
le levier de commande brosse ( g.D, rep. 1) appuyer pendant au moins 3 secondes sur la touche écoulement solution (g. C, rep, 6) le voyant commence à clignoter la pompe débite en haute pression
(uniquement version BATTERIE). Pour revenir à l’écoulement standard appuyer sur la touche écoule-
ment solution (g. C, rep. 6) pendant au moins 3 secondes.
Commencer le travail, la machine doit être utilisée en marche arrière.
Accessoire Combi
L’accessoire Combi permet de laver dans les endroits inaccessibles avec l’autolaveuse, comme les coins, esca­liers, espaces encombrés. Pour utiliser l’accessoire procéder comme suit :
éteindre la machine. ► soulever le capot (fg.E, rep 2) et insérer le raccord Combi (. S, rep. 1), le trou vers le haut, dans son
logement.
refermer le capot (g.R, rep.2) sur le raccord Combi pour le bloquer en place. ► s’il est installé mettre le sélecteur de fonctionnement sur FLOOR (g.R, rep.1). ► activer l’aspiration, en appuyant sur la touche d’aspiration (g. C, rep.5) pendant quelques secondes,
jusqu’à ce que le voyant commence à clignoter, il est également possible d’activer l’écoulement de la
solution en appuyant sur la touche (g. C, rep. 6).
tenir fermement l’accessoire, pulvériser la solution détergent en actionnant le levier (g.S, rep.2) frotter
le sol avec la brosse (g.S, rep. 3) pour éliminer la saleté.
contrôler constamment que le réservoir d’eau propre n’est pas vide, faire fonctionner la pompe sans
eau peut l’endommager irrémédiablement.
à la n du lavage avec l’accessoire éteindre la machine.
Vidange eau sale
DANGER
Porter les équipements de protection individuelle adaptés à l’opération à réaliser.
Débrancher la machine avant de vider le réservoir.
Le tuyau de vidange du réservoir de récupération est placé à l’arrière droit de la machine. Pour vider le réservoir:
amener la machine près d’un puits de vidange; ► saisir le tuyau de vidange (g.A, rep. 7 ) au niveau du ressort de xation et le sortir en le tirant horizon-
talement;
tout en tenant l’extrémité du tuyau le plus haut possible, retirer le bouchon du tuyau; ► abaisser progressivement l’extrémité du tuyau an de régler l’intensité du jet en fonction de sa hauteur
par rapport au sol;
vérier la quantité de saleté qui reste dans le réservoir de récupération et, si nécessaire, laver l’intérieur. ► remettre le bouchon sur le tube de vidange, en vériant qu’il est parfaitement fermé, et remettre le tube
en place.
il est maintenant possible de procéder à une nouvelle opération de lavage et de séchage.
Vidange eau propre
DANGER
Porter les équipements de protection individuelle adaptés à l’opération à réaliser.
Débrancher la machine avant de vider le réservoir.
Pour vider le réservoir:
amener la machine près d’un puits de vidange; ► dévisser le bouchon (g. G, rep. 1); ► lorsque le réservoir de solution est vide, revisser le bouchon (g.G, rep. 1).
INFORMATION
La solution d’eau et de détergent peut être utilisée pour laver le réservoir de récupération.
INUTILISATION PROLONGÉE
Si on prévoit de ne pas utiliser la machine pendant un certain temps, démonter le suceur et la brosse (ou le disque entraîneur), les laver et les placer dans un endroit sec (de préférence emballés dans un sachet ou une feuille
ES
Accesorio Carpet-Fregadora de moquetas
El accesorio está compuesto por un soporte que permite lavar y secar cualquier tipo de moqueta. Instrucciones para el montaje:
desenganche los dos secadores (g. P, ref. 2-3) de sus alojamientos. ► introduzca el soporte (g. P, ref. 4) en su posición (g. P, ref. 2). ► levante la tapa (g. R, ref. 2) e introduzca en su interior el tapón (g. R, ref. 3) suministrado para el
funcionamiento CARPET-FREGADORA DE MOQUETAS.
cierre la tapa para bloquearla en su posición.
Trabajo:
Gire el selector de funcionamiento hacia la posición Carpet-Fregadora de moquetas (g. R, ref. 1). ► Pulse el botón cepillo (g. C, ref. 4), con la bomba funcionando y el LED encendido (g. C, ref. 6), accio-
ne la palanca de accionamiento del cepillo (g D, ref. 1), pulse durante al menos 3 segundos el botón
del ujo de la solución (g. C, ref. 6); el LED empezará a destellar, la bomba inyectará con alta presión
(solo versión BATERÍA). Para restablecer la inyección estándar, pulse el botón del ujo de la solución
(g. C, ref. 6) durante al menos 3 segundos.
Comience a trabajar, la máquina debe utilizarse en marcha atrás.
Accesorio Combi
El accesorio Combi permite lavar en los lugares donde la fregadora secadora no llega, tales como esquinas, escaleras, zonas de suelos ocupadas. Para utilizar el accesorio proceda de la siguiente manera:
apague la máquina. ► levante la tapa (g. R, ref. 2) e introduzca el conector Combi (g. S, ref. 1) con el agujero hacia arriba. ► cierre la tapa (g. R, ref. 2) en el conector del Combi para bloquearlo en su posición. ► si estuviera instalado el selector de funcionamiento, gírelo hacia la posición FLOOR (g. R, ref. 1). ► active la aspiración manteniendo pulsado durante unos segundos el botón de aspiración (g. C, ref. 5)
hasta que el LED comience a destellar. En este modo también es posible activar la dosicación de la
solución pulsando el botón (g. C, ref. 6).
pulverice con el accesorio la solución detergente accionando la palanca (g. S, ref. 2), fregue el suelo
con las cerdas (g. S, ref. 3) para eliminar la suciedad.
controle continuamente que el depósito de agua limpia no se quede sin agua porque hacer funcionar la
bomba sin agua podría arruinarla denitivamente.
cuando termine de utilizar el accesorio, apague la máquina.
Vaciado del agua sucia
PELIGRO
Utilice los elementos de protección individual adecuados para las operaciones que deba hacer.
Vacíe la máquina con la alimentación eléctrica desconectada.
El tubo de descarga del depósito de agua sucia está situado en la parte trasera derecha de la máquina. Para vaciar dicho depósito:
coloque la máquina cerca de un sumidero de descarga; ► quite el tubo de desagüe (g. A, ref. 7) de su alojamiento, sujetándolo en correspondencia del muelle
de jación y tírelo horizontalmente;
manteniendo el extremo del tubo lo más alto posible, quite el tapón del tubo; ► baje gradualmente el extremo del tubo, controlando la intensidad del chorro, levantando o bajando el
tubo;
controle la cantidad de suciedad residual en el depósito de agua sucia y, de ser necesario, lave su
interior;
cierre con el tapón el tubo de desagüe, controlando que quede perfectamente cerrado y coloque el tubo
en su alojamiento.
Ahora se podrá lavar y secar nuevamente.
Descarga del agua limpia
PELIGRO
Utilice los elementos de protección individual adecuados para las operaciones que deba hacer.
Vacíe la máquina con la alimentación eléctrica desconectada.
Para vaciar el depósito:
coloque la máquina cerca de un sumidero de descarga; ► desenrosque el tapón (g. G, ref. 1); ► cuando el depósito de la solución se haya vaciado, enrosque de nuevo el tapón (g. G, ref. 1).
RU
дисками; ► снимите щетку (или диск тяги), для того, чтобы избежать непрерывной деформации; ► наклоните машину, нажав на ручку, чтобы вставить транспортное колесо. Это позволит избежать
постоянного прижатия, вызывающего деформацию ножей сушки и вала с щетками, модель с
валком. ► в зависимости от модели выньте вилку из розетки электропитания или отключите аккумуляторы; ► слейте воду из возвратного бака, и очистите его.
Некоторые советы по оптимальной эксплуатации машины
•
В случае, если на полу будет особо стойкая грязь, на машине можно выполнить поэтапные операции по промывке и сушке. Предварительная промывка при помощи щеток или диска
нажмите главный выключатель (рис. С, № 3), индикатор горит; ► нажмите на кнопку щетки (рис, С, № 4), индикатор горит; ► нажмите кнопку всасывания (рис. С, № 5), индикатор не горит, чтобы отключить всасывание; ► нажмите на рычаг управления щеткой (рис. D, № 1) для того, чтобы щетка могла вращаться; ► убедитесь, что всасывание выключено, и что скребок поднят; ► начните мойку; ► отрегулируйте поток раствора, подаваемого на щетку, воспользовавшись краном (рис. G, № 2).
Поток воды на выходе может быть отрегулирован в зависимости от скорости передвижения,
удобной для оператора. Чем медленнее скорость, тем меньше воды должно подаваться. ► Мойте тщательнее в наиболее грязных местах: таким образом, моющему средству дается время
для проведения химической реакции по отделению грязи и переведению ее в суспензию, а
щеткам – произвести эффективное механическое воздействие.
Сушка Опустите скребок, и при включенном всасывании пройдите по предварительно промытой области: таким образом гарантируется результат тщательной промывки и значительно сокращаются последующие операции по периодическому уходу. Для одновременной мойки и сушки включите вместе щетки, подачу раствора, скребок и мотор всасывания.
Аксессуар для мытья CARPET и ковролина
Аксессуар состоит полозьев, которые позволяют мыть и сушить почти любой ковролин. Инструкции по сборке:
выньте два скребка (рис. Р, № 2-3) из места установки. ► вставьте направляющую (рис. Р, № 4) в нужное положение (рис. Р, № 2). ► поднимите крышку (рис. R, № 2) и вставьте в нее прилагаемую пробку (рис. R, № 3) для мытья
CARPET-КОВРОЛИНА. ► закройте крышку, чтобы заблокировать ее в этом положении.
Работа:
Поверните переключатель работы в положение CARPET-КОВРОЛИН (рис. R, № 1). ► нажмите кнопку щетки (рис. С, № 4) при работающем насосе и горящем индикаторе (рис. С, № 6).
Нажмите на рычаг управления щеткой (рис. D, № 1), нажмите и удерживайте не менее 3 секунд
кнопку подачи раствора (рис. С, № 6), индикатор начнет мигать, насос будет подавать раствор
под большим давлением (только модель с АККУМУЛЯТОРОМ). Для того, чтобы восстановить
стандартную подачу, нажмите на кнопку подачи раствора (рис. С, № 6) и удерживайте не менее 3
секунд. ► Начните работу, машина должна использоваться в режиме заднего хода.
Аксессуар Combi
Аксессуар Combi позволяет мыть в местах, недоступных для машины: углах, на лестницах, загроможденных участках пола. Для использования аксессуара выполните следующее:
выключите машину. ► поднимите крышку (рис. R, № 2) и вставьте насадку Combi (рис. S, № 1) с отверстием в гнезде,
направленном вверх. ► закройте крышку на насадке Combi (рис. R, № 2) для того, чтобы заблокировать ее положение. ► поверните переключатель работы в положение FLOOR (рис. R, № 1). ► включите всасывание, нажав и удерживая кнопку всасывания (рис. С, № 5) несколько секунд
пока индикатор не начнет мигать. В этом режиме можно включить подачу раствора, нажав кнопку
(рис. С, № 6). ► возьмите аксессуар в руку, разбрызгайте моющий раствор при помощи рычага (рис. S, № 2);
протрите пол при помощи щетки (рис. S, № 3), чтобы удалить грязь.
BG
препарат.
Поплавъчният прекъсвач (фиг. I, реф. 1) в резервоара за мръсна вода изключва засмукването,
когато резервоарът е пълен. Ако прекъсвачът изключи, спрете работа и изпразнете резервоара; ► Моделисакумулаторнибатерии: ако червеният светодиод (фиг. C, реф. 2) започне да мига,
батериите са почти изтощени. След няколко секунди четките и смукателният мотор ще изключат,
за да се предотврати прекомерно изтощаване на батериите. Заредете батериите. ► Модел ECS и модел с цилиндрична четка: по време на работа трябва да се уверите, че натискът
на микрофибърния пад или цилиндричната четка върху работната повърхност е в рамките на
допустимите работни стойности. Ако по време на работа контролните индикатори на зарядното
устройство (фиг. C, поз. 2 - само при моделите с батерия) започнат да премигват, трябва да се
намали натискът на микрофибърния пад/цилиндричната четка, като се завърти копчето (фиг.O,
поз.1) за версия ECS или копчето (фиг. Q, поз. 1) за версията с цилиндрична четка; регулирането
трябва да се извършва с изключен от електрическата мрежа щепсел на кабела (модели с кабел)
или изключена машина при моделите с батерия; за достъп до устройството трябва да се вдигне
резервоара за събиране.
В края на работата:
освободете лоста на четката (фиг. D, реф. 1); ► изключете машината като натиснете бутона (фиг. C, реф. 3) за най-малко 4 секунди; ► вдигнете лоста (фиг. D, поз. 2), за да повдигнете гумената миячка от пода, така че да гумените
ленти за подсушаване да не се деформират от продължителния натиск, стандартна версия с
четки и носещи дискове ► отстранете четката (или задвижващия диск), за да я предпазите от трайно деформиране; ► вдигнете машината с помощта на дръжката и вкарайте транспортното колело; по този начин
ще се избегне деформиране на гумените ленти за подсушаване и на цилиндричната четка от
продължителния натиск, версия с цилиндрична четка. ► в зависимост от модела, изключете от захранването или изключете батериите; ► изпразнете и почистете резервоара за мръсна вода.
Някои полезни съвети, за да извлечете максимума от вашия подопочистващ автомат
В случай на особено упорито замърсяване на пода, миенето и сушенето могат да бъдат извършени в две отделни операции. Предварително миене с помощта на четки или подложки
натиснете главния прекъсвач (фиг. C, реф. 3) (включен светодиод): ► натиснете бутона на четката (фиг. C, реф. 4) (включен светодиод); ► натиснете бутона за засмукване (фиг. C, реф. 5) (изключен светодиод), за да изключите
засмукването; ► натиснете лоста на четката (фиг. D, реф. 1), за да активирате въртенето на четката; ► уверете се, че смукателният мотор е изключен и гумената миячка е вдигната; ► започнете миене. ► регулирайте потока на почистващ препарат към четката с помощта на кранчето за почистващ
препарат (фиг. G, реф. 2). Скоростта на потока трябва да се регулира в съответствие с избраната
от оператора скорост. Колкото по-бавно се движи машината напред, толкова по-малко вода е
необходима. ► Бъдете настойчиви, когато миете особено замърсени зони, за да предоставите на почистващия
препарат време да извърши химическото си действие на отделяне и отстраняване на мръсотията
и оставете време, за да могат четките да упражнят ефективно механично действие.
Подсушаване Свалете гумената миячка и с включен смукателен мотор преминете върху същата област, която сте измили преди това. Резултатът е еквивалентен на измиване в дълбочина и последващата обичайна поддръжка ще отнеме по-малко време. За да миете и подсушавате едновременно, задействайте четката, потока на почистващия препарат, гумената миячка и смукателния мотор едновременно.
Приставка Carpet-за пране на мокети
Приставката се състои от количка, с която могат да се перат и подсушават всякакъв вид мокети. Инструкции за монтаж:
освободете двете гумени миячки (фиг. P, поз. 2-3) от съответните гнезда. ► поставете количката (фиг. P, поз. 4) в определеното положение (фиг. P, поз. 2). ► вдигнете капака (фиг. R, поз. 2) и поставете във вътрешността капачето (фиг. R, поз. 3) от
окомплектовката за приставката CARPET-Пране на мокети.
GB
PERIODS OF INACTIVITY
If the machine is not used for some time, remove the squeegee and brush (or drive disk), wash them and put them
away in a dry place (preferably in a bag or wrapped in plastic lm) away from dust.
Make sure the tanks are completely empty and perfectly clean. Disconnect the machine from the power supply (depending on the model, unplug from the mains or disconnect the connector from the battery wiring). Battery models: charge the batteries completely before storing them. During long periods of inactivity, you should charge the batteries regularly (at least once every two months) to keep them constantly at maximum charge.
IMPORTANT
If you do not charge the batteries regularly, they may be irrevocably damaged.
BATTERY MAINTENANCE AND CHARGING
DANGER
Do not check the batteries by sparking.
The batteries give off ammable fumes. Put out all res and hot embers before checking or topping up
the batteries.
Perform the operations described above in a ventilated room.
To avoid permanent damage to the batteries, do not run them down completely.
Remember that when the corresponding red light (g. C, ref. 2) ashes on the control panel, you must charge
the batteries. Charging procedure
if the machine does not have an on-board charger (CT46), connect the external battery charger connec-
tor to the battery wiring connector (g. H, ref. 2). ► if the machine has an on-board battery charger, connect the on-board battery charger power cable (g.
H, ref. 1).
IMPORTANT
In the case of gel batteries, use a charger specic for gel batteries only.
Charge the batteries as described in the battery charger manual; ► at the end of charging, disconnect the connectors; ► reconnect the battery wiring connector to the machine connector (machine with external battery char-
ger).
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
DANGER
Never perform any maintenance operations without rst unplugging the machine from the mains (cable
version) or disconnecting the fuse on the battery bridge (battery version).
In cable models, the operator must be able to verify from any position that the machine remains unplug-
ged from the mains socket while maintenance is being carried out. Maintenance of the electrical circuit and all other operations not expressly required by this manual must be performed by specialised personnel only, in compliance with current safety legislation and as descri-
bed in the maintenance manual.
Maintenance - General rules
Performing regular maintenance according to the Manufacturer’s instructions improves performance and extends the working life of the machine. When cleaning the machine, respect the following:
avoid the use of high pressure washers. Water could penetrate the electrical compartment or motors
leading to damage or the risk of short circuit;
do not use steam to avoid the heat warping plastic parts; ► do not use hydrocarbons or solvents as they could damage the cowling and rubber parts.
Routine maintenance
Float switch and detergent tank lter: cleaning
Remove the dirty water tank cap and clean the oat switch (g. I, ref. 1). Make sure it runs freely on the
pin.
clean the detergent tank lter (g. N) by unscrewing the cap and extracting the lter assembly.
到达目的地之后,放下机器的前部。
6.4 安装与更换刷盘/针盘
重要!
刷盘或针盘未安装好之前不可使用机器。
安装刷盘/针盘:用主开关(图C编号3)打开机器,然后按刷盘电机开关 (图C编号4)。把刷盘/针盘放到机器的前部。向下压机器的扶手,抬起 机器的前部;然后对准刷盘/针盘,放下机器。重复操作刷盘拉杆(图D 编号1)直到刷盘安装完成。
拆卸刷盘/针盘:用主开关(图C编号3)打开机器,然后按刷盘电机开关 (图C编号4)。向下压机器的扶手,抬起机器的前部;重复操作刷盘拉 杆(图D编号1)直到刷盘卸下。
6.5 清洁剂的使用说明
重要!
请按厂商的说明稀释使用的清洁剂。不要使用漂白剂或者氧化剂, 特别是高浓度的。不要使用溶剂或者饱和剂。清水或者清洁剂的温
度不可超过参数要求。不可含沙或者其它杂质。
机器必须使用低泡的、可生物降解的专为洗地机设计的清洁剂。 想要完整的最新的清洁剂目录,请联系厂商。
使用适合地板的产品,以除去污渍而避免损坏地板。
使用清洁剂时请遵守“安全条例”里面的安全规则。
6.6机器的准备工作
重要!
在开始工作前,请穿好工作服,配戴耳罩、防滑防水鞋、保护呼吸道的 口罩、手套。
请使用清洁剂厂商推荐的其它所有保护设施。根据不同的工作环境作相 应的保护。
开始工作之前,请按照以下步骤进行操作: 1)电瓶式机器:检查电瓶电量(如有必要,请进行充电); 2)确认污水箱是空的,如有必要,进行清空; 给清水箱加水,如果需要,可以添加一些低泡清洁剂。
CS
nyní můžete zahájit nové mytí a sušení.
Vypuštění čisté vody
NEBEZPEČÍ
Použijte osobní ochranné prostředky vhodné pro úkon, který hodláte provést.
Při vypouštění musí být stroj odpojen od napájení elektřinou.
Nádrž vypustíte následovně:
uveďte stroj do blízkosti výpustného otvoru; ► odšroubujte uzávěr (obr. G, č. 1); ► po vypuštění nádrže na roztok opětovně přišroubujte uzávěr (obr. G, č. 1).
INFORMACE
Roztok vody a čisticího prostředku lze použít také k omytí rekuperační nádrže.
DOBA NEČINNOSTI
Pokud stroj nebude po delší dobu používán, je třeba demontovat a umýt stírač a kartáč (nebo vlečný kotouč) a uložit je na suché místo (pokud možno zabalené do sáčku nebo plastového materiálu), chráněné před prachem. Dále se ujistěte, že jsou nádrže úplně prázdné a dokonale čisté. Odpojte stroj od elektrického napájení (v závislosti na modelu odpojte zástrčku z elektrické sítě nebo konektor od kabeláže baterií). Modely na baterii: před uložením baterií do skladu baterie úplně nabijte. Během doby nečinnosti pravidelně na­bíjejte také vyrovnávací baterii (nejméně jednou za dva měsíce), aby byly akumulátory neustále udržovány ma­ximálně nabité.
POZOR
Pokud nejsou akumulátory pravidelně dobíjeny, mohlo by dojít k jejich nevratnému poškození.
ÚDRŽBA A DOBÍJENÍ BATERIÍ
NEBEZPEČÍ
Nekontrolujte baterie vytvářením jisker.
Z baterií unikají hořlavé výpary: než baterie zkontrolujete nebo do nich doplníte roztok, uhaste oheň nebo
řeřavé uhlíky.
Níže uvedené úkony proveďte ve větraných prostorech.
Aby nedošlo k trvalému poškození baterií, nikdy je úplně nevybíjejte. Pamatujte si, že když bliká příslušná červená kontrolka (obr. C, č. 2) na řídicím panelu, je třeba baterie nabít. Postup nabíjení
spojte konektor externí nabíječky s konektorem kabeláže baterie, pokud stroj nemá integrovanou
nabíječku baterií (CT46), (obr. H, pol. 2).
pokud je stroj vybaven vlastním příslušenstvím, zapojte napájecí kabel nabíječky (obr. H, č. 1).
POZOR
V případě gelových baterií použijte pouze nabíječku speciálně určenou pro gelové akumulátory.
nabití proveďte podle pokynů uvedených v návodu týkajícím se nabíječky; ► po dobití odpojte konektory; ► opětovně připojte konektor kabeláže baterie do konektoru stroje (stroj s externí nabíječkou).
POKYNY PRO ÚDRŽBU
NEBEZPEČÍ
Činnosti údržby se nesmí provádět před odpojením zástrčky přívodního kabelu (model s kabelem)
elektrické sítě nebo po vyjmutí pojistky v zapojení baterie (model s baterií).
U modelů s kabelem je kromě toho nutné, aby pracovník obsluhy mohl vždy z jakéhokoli místa, ve kterém
se nachází, kontrolovat, zda je zástrčka během údržby odpojená od elektrické zásuvky. Činnost údržby elektrického systému a v každém případě všechny činnosti, které nejsou výslovně pop­sány v tomto návodu k obsluze, by měly být prováděny kvalikovaným technickým personálem v souladu
s platnými bezpečnostními předpisy a pokyny v tomto návodu k obsluze.
34
Page 35
IT
ATTENZIONE
Se non si provvede a ricariche periodiche degli accumulatori si rischia che si danneggino irrimediabil-
mente.
MANUTENZIONE E RICARICA DELLE BATTERIE
PERICOLO
Non controllate le batterie mediante scintillamenti.
Le batterie sprigionano vapori inammabili: estinguete ogni fuoco o brace prima di vericare o rabboc-
care le batterie.
Eseguire le operazioni descritte di seguito in ambienti aerati.
Al ne di evitare danni permanenti alle batterie, non scaricarle mai completamente. Ricordare che quando lampeggia l’apposita spia rossa (g. C, rif. 2) sul pannello comandi è necessario procedere
alla ricarica delle batterie. Procedura per la ricarica
collegare il connettore del caricabatteria esterno a quello del cablaggio batterie, qualora la macchina sia
sprovvista di carica batteria a bordo (CT46), (g. H, rif. 2).
collegare il cavo di alimentazione del caricabatteria a bordo (g. H, rif. 1) qualora la macchina sia prov-
vista di questo accessorio.
ATTENZIONE
Nel caso di batterie al gel, usare solamente un caricabatterie specico per accumulatori al gel.
effettuare la ricarica secondo quanto specicato nel manuale del caricabatterie; ► al termine del periodo di ricarica scollegare i connettori; ► ricollegare il connettore del cablaggio batteria a quello della macchina (macchina con caricabatteria
esterno).
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
PERICOLO
Non bisogna effettuare alcuna operazione di manutenzione senza prima avere staccato la spina del cavo di alimentazione (modello a cavo) dalla rete elettrica oppure scollegato il fusibile sul ponte batterie (mo-
dello a batteria). Nei modelli a cavo, è inoltre obbligatorio che l’operatore possa sempre vericare, da qualsiasi posizione in cui si trova, che la spina resti scollegata dalla presa della rete elettrica, durante le operazioni di manu-
tenzione. Le operazioni di manutenzione riguardanti l’impianto elettrico e, comunque, tutte quelle non esplicita­mente descritte in questo manuale d’uso, devono essere eseguite da personale tecnico specializzato, in
conformità alle norme di sicurezza vigenti ed a quanto previsto dal manuale per la manutenzione.
Manutenzione - Regole generali
Eseguire una regolare manutenzione, seguendo le indicazioni fornite dal Costruttore, garantisce un migliore ren­dimento ed una maggiore durata della macchina. Nel pulire la macchina adottare sempre i seguenti accorgimenti:
evitare l’uso di idropulitrici: potrebbero far arrivare acqua all’interno del vano elettrico o dei motori, con
conseguente danneggiamento o rischio di corto circuito;
non utilizzare vapore per non deformare termicamente le parti in plastica; ► non impiegare idrocarburi o solventi: si potrebbero danneggiare le cofanature e le parti in gomma.
Manutenzione ordinaria
Galleggiante e Filtro serbatoio soluzione detergente: pulizia
Togliere il tappo dal serbatoio recupero , pulire il galleggiante (g. I, rif. 1) assicurandosi che questo
possa scorrere agevolmente sul perno ;
pulire il ltro serbatoio soluzione (g. N), svitando il tappo di chiusura ed estraendo il gruppo ltrante.
Lame squeegee: sostituzione
Le lame dello squeegee hanno il compito di raccogliere dal pavimento la pellicola di acqua e detergente e consen­tire così la perfetta asciugatura. Col tempo, il continuo strisciare arrotonda e fessura lo spigolo vivo a contatto del
TR
plastik parçaların deforme olmaması için buhar kullanmayın; ► hidrokarbon bazlı ürünler veya çözücüler kullanmayın: bu ürünler kaportaya veya kauçuk parçalara
zarar verebilir.
Olağan bakım
Şamandıra ve deterjan çözeltisi deposunun ltresi: temizlik
Kirli su deposu kapağını çıkarın ve şamandırayı (1, Şek. 1) temizleyin. Pim üzerinde serbestçe hareket
ettiğinden emin olun.
deterjan çözeltisi deposunun kapağını sökerek ltre grubunu (Şek. N) çıkarın ve temizleyin.
Silecek bıçakları: değiştirme
Silecek bıçakları, temizlenecek zemin üzerindeki su ve deterjan tabakasını alarak mükemmel bir kurutma işlemine olanak verir. Zaman içinde, devamlı sürtünmeden dolayı yerle temas halinde olan bıçak kenarı yuvarlanıp çat­laklar oluştuğu için kurutma verimliliğinde azalma olur ve bıçağın değiştirilmesi gerekir. Bıçakların değiştirilmesi:
Parabolik silecek
ilgili kolu (2, Şek. D) kullanarak sileceği indirin; ► makineyi ters çevirerek tutma yerini zemine yaslayın; ► vakum hortumunun rakorunu (4, Şek. E) silecekten ayırın; ► iki topuzu (2, Şek. E) tamamen sökerek sileceği desteğinden (1, Şek. E) çıkarın; ► topuzları (5, Şek. E) sökerek bıçak tutucuları ve bıçakları demonte edin; ► zeminle temas eden kenarını değiştirerek dört kenarı da aşınana kadar aynı bıçağı veya yeni bir bıçağı
silecek üzerindeki vidalara denk getirerek monte edin;
iki bıçak tutucuyu ve bıçakları değiştirin ve daha önce çıkarılan topuzları yeniden vidalayın. ► “Sileceğin montajı ve ayarlanması” paragrafındaki talimatları izleyerek sileceği yeniden desteğinin üze-
rine monte edin.
“V” silecek
ilgili kolu (2, Şek. D) kullanarak sileceği indirin; ► vakum hortumunun rakorunu (8, Şek. E) silecekten ayırın; ► iki topuzu (7, Şek. E) tamamen sökerek sileceği desteğinden (6, Şek. E) çıkarın. ► kancayı (11, Şek. E) açarak sökerek bıçak tutucuları demonte edin; ► zeminle temas eden kenarını değiştirerek dört kenarı da aşınana kadar aynı bıçağı veya yeni bir bıçağı
silecek üzerindeki vidalara denk getirerek monte edin;
kancayı kapatarak iki bıçak tutucuyu yeniden yerleştirin. ► “Sileceğin montajı ve ayarlanması” paragrafındaki talimatları izleyerek sileceği yeniden desteğinin üze-
rine monte edin.
Silindirli model
iki sileceği çıkarın (2-3, Şek. P) ► silecekleri ters çevirin. ► aşınmış bıçakları çekerek çıkarın ve çıkıntı kısmını yuvaya yerleştirerek yenileri ile değiştirin. ► silecekleri yeniden desteğe monte edin.
Sigortalar: değiştirme (akülü modeller) (Şek. L)
Elektrik sistemini koruyan sigortalar akü bölmesindedir.
Sigorta tablosu: Sigorta tablosunun tamamı için yedek parça kataloğuna bakın.
Sigortalar: değiştirme (kablolu model) (Şek. M)
Elektrik sistemini koruyan sigortalar elektrik sistemi bölmesinin üzerindedir.
Sigorta tablosu: Sigorta tablosunun tamamı için yedek parça kataloğuna bakın.
DİKKAT
Kesinlikle belirtilenin üzerinde amper değeri olan bir sigorta kullanmayın.
Eğer bir sigorta sürekli olarak yanıyorsa kablolarda, kartlarda (donanımda varsa) veya motorlardaki arızayı belirle­mek ve gidermek gerekmektedir. Makinenin kaliye bir teknisyen tarafınsan kontrol edilmesini sağlayın.
Periyodik bakım
Günlük işlemler Her gün iş bitiminde aşağıdaki işlemleri yapın:
makinenin elektrik bağlantısını kesin; ► kirli su deposunu boşaltın ve temizleyin; ► aşınma durumunu kontrol ederek silecek bıçaklarını temizleyin; gerekirse değiştirin; ► silecek vakum deliğinin tıkanık olmadığından emin olun, gerekirse biriken kiri temizleyin. ► Akülü model: aküleri daha önce açıklandığı gibi şarj edin.
DE
die Absaugung einschalten, indem der Saugschalter (Abb. C, Pkt. 5) für einige Sekunden anhaltend
gedrückt wird, bis die LED zu blinken beginnt, in dieser Betriebsart kann auch durch Drücken der Taste die Reinigungsmittelabgabe eingeschaltet werden (Abb. C, Pkt. 6).
Das Zubehör in die Hand nehmen, durch Bedienen des Hebels die Reinigungslösung sprühen (Abb. S,
Pkt. 2), den Boden mit den Borsten bearbeiten (Abb. S, Pkt. 3), um den Schmutz zu beseitigen.
Kontinuierlich überprüfen, dass sich der Reinwassertank nicht geleert hat, da die Pumpe bei Trocken-
lauf unwiederbringlich beschädigt werden kann.
Nach Beendigung der Reinigung mit dem Zubehör die Maschine ausschalten.
Ablassen des Schmutzwassers
GEFAHR
Für den jeweiligen Vorgang geeignete persönliche Schutzausrüstungen tragen.
Vor dem Ablassen des Reinwassers die Maschine von der Spannungsversorgung abtrennen.
Der Abussschlauch des Schmutzwassertanks bendet sich im rückwärtigen rechten Teil der Maschine.
Um den Tank zu entleeren, wie folgt vorgehen:
die Maschine in die Nähe eines Gullys bringen; ► den Abussschlauch (Abb. 7, Pkt. ) an seiner Befestigungsfeder waagrecht aus seiner Aufnahme zie-
hen;
das Ende des Schlauches so hoch wie möglich halten, dann den Verschluss vom Schlauch entfernen; ► das Schlauchende allmählich absenken und die Stärke des Wasserstrahls und seinen Abstand vom
Boden kontrollieren;
das Tankinnere auf Schmutzrückstände prüfen und ggf. reinigen; ► den Abussschlauch mit dem Verschluss verschließen und kontrollieren, dass er einwandfrei verschlos-
sen ist, dann den Schlauch wieder in seine Aufnahme setzen.
Nun kann ein neuer Reinigungs- und Trocknungsvorgang beginnen.
Ablassen des Reinwassers
GEFAHR
Für den jeweiligen Vorgang geeignete persönliche Schutzausrüstungen tragen.
Vor dem Ablassen des Reinwassers die Maschine von der Spannungsversorgung abtrennen.
Um den Tank zu entleeren, wie folgt vorgehen:
die Maschine in die Nähe eines Gullys bringen; ► den Verschluss (Abb. G, Pkt. 1) aufschrauben; ► nachdem der Reinigungsmitteltank leer ist, den Verschluss (Abb. G, Pkt. 1) wieder zuschrauben.
INFORMATION
Die Lösung aus Wasser und Reinigungsmittel kann auch für das Reinigen des Schmutzwassertanks be-
nutzt werden.
LÄNGERER STILLSTAND
Wenn die Maschine für längere Zeit nicht betrieben wird, müssen der Saugfuß und die Bürste (oder der Treibteller) ausgebaut, gereinigt und an einem trockenen (vorzugsweise in eine Hülle oder Plastik verpackt) und staubfreien Ort gelagert werden. Die Tanks müssen komplett leer und perfekt gereinigt sein. Die Maschine von der Spannungsversorgung abtrennen (je nach Modell, den Stecker aus der Steckdose des Stromnetzes ziehen oder den Verbinder von der Verkabelung der Batterien abtrennen). Batteriemodelle Bevor die Batterien gelagert werden, müssen sie ganz aufgeladen werden. Bei längeren Still­ständen sind auch regelmäßige Pufferladungen erforderlich (mindestens einmal alle zwei Monate), damit die Akkumulatoren konstant ihre maximale Ladung beibehalten.
ACHTUNG
Wenn die Batterien nicht regelmäßig aufgeladen werden, besteht die Gefahr, sie unwiederbringlich zu
beschädigen.
WARTUNG UND AUFLADEN DER BATTERIEN
GEFAHR
Die Batterien nicht durch Funken prüfen.
Die Batterien strömen entzündliche Dämpfe aus: alle Flammen oder Glutherde vor dem Prüfen oder Na-
chfüllen der Batterien löschen.
Die beschriebenen Vorgänge in belüfteten Räumen durchführen.
NL
GEVAAR
Gebruik de persoonlijke beschermingsmiddelen die geschikt zijn voor de uit te voeren werkzaamheden.
Voer het water af terwijl de machine van de stroomvoorziening is afgekoppeld.
De afvoerbuis van de vuilwatertank bevindt zich aan de rechter achterkant van de machine. Om de tank te ledigen:
breng de machine in de buurt van een afvoerputje; ► verwijder de afvoerslang (g. A, rif. 7) uit zijn zitting, door hem ter hoogte van de bevestigingsveer vast
te pakken en horizontaal weg te trekken;
houd het uiteinde van de slang zo hoog mogelijk en verwijder de dop van de slang; ► laat het uiteinde van de slang geleidelijk zakken en controleer de sterkte van de stroom t.a.v. de hoogte
ten opzichte van de grond;
controleer of er vuil in de vuilwatertank is achtergebleven en reinig de tank eventueel van binnen. ► sluit de afvoerslang af met de dop. Controleer of de slang perfect gesloten is en breng hem weer in zijn
zitting aan.
Nu kan men weer doorgaan met schrobben en zuigen.
Afvoer schoon water
GEVAAR
Gebruik de persoonlijke beschermingsmiddelen die geschikt zijn voor de uit te voeren werkzaamheden.
Voer het water af terwijl de machine van de stroomvoorziening is afgekoppeld.
Om de tank te ledigen:
breng de machine in de buurt van een afvoerputje; ► draai de dop (g. G, ref. 1) los; ► draai, zodra de inhoud van de schoonwatertank is afgevoerd, de dop weer vast (g. G, ref. 1).
INFORMATIE
De oplossing van water en reinigingsmiddel kan ook gebruikt worden voor het reinigen van de vuilwa-
tertank.
PERIODEN VAN INACTIVITEIT
Wanneer de machine langere tijd niet gebruikt wordt, moeten het zuigrubber en de borstel (of de schuurpad) gedemonteerd, gereinigd en bewaard worden op een droge plek (bij voorkeur verpakt in een plastic zak of een stuk plastic), beschermd tegen stof. Controleer of de tanks volledig geleegd en perfect schoon zijn. Koppel de machine van de stroomvoorziening af (afhankelijk van het model, de stekker uit het stopcontact halen of de connector van de batterijbedrading verwijderen). Modellen met batterij: laad de batterijen volledig op alvorens ze op te bergen. Tijdens lange perioden van inacti­viteit, dient men ook voor periodieke oplading (minstens eens per twee maanden) te zorgen, zodat de batterijen altijd de maximale lading behouden.
ATTENTIE
Als de batterijen niet periodiek worden opgeladen, riskeert men dat ze onherstelbaar beschadigd raken.
ONDERHOUD EN OPLADEN VAN DE BATTERIJEN
GEVAAR
Controleer de batterijen niet door middel van vonkvorming.
Uit batterijen komen ontvlambare dampen vrij: doof vlammend of gloeiend materiaal alvorens de batterij-
en te controleren en bij te vullen.
Voer de hieronder beschreven handelingen in geventileerde ruimten uit.
Laat, om blijvende schade te voorkomen, de batterijen nooit volledig ontladen.
Onthoud dat wanneer het speciale rode controlelampje (g. C, ref. 2) op het bedieningpaneel brandt, de batterijen
opgeladen moeten worden. Procedure voor het opladen
sluit de connector van de externe batterijlader op die van accubedrading aan, als de machine niet van
een acculader aan boord is voorzien (CT46), (g. H, ref. 2).
sluit het netsnoer van de batterijlader aan boord aan (g. H, rif. 1) als de machine van dit accessoire is
SE
använd inte kolväten eller lösningsmedel: det kan skada kåporna och gummidelarna.
Vanligt underhåll
Flottör och lter till rengöringsmedlets behållare: rengöring
Ta bort pluggen från återvinningstanken och gör rent ottören (g. I, ref. 1). Se till att den löper fritt på
stiftet;
Gör rent ltret för lösningmedlets behållare (g. N) genom att skruva loss locket och dra ut lterenheten.
Gummiskrapans blad: byte
Gummiskrapans blad samlar upp hinnan som bildas av vattnet och rengöringsmedlet från golvet och torkar på så sätt golvet perfekt. Under skrapningen avrundas och spricker kanten som är i kontakt med golvet, vilket ställer torkningen på spel. Bladet ska i detta fall bytas. Byta ut bladen: Parabolformad gummiskrapa
sänk gummiskrapan med motsvarande spak (g. D, ref. 2); ► vrid maskinen bakåt och placera skaftet på golvet. ► dra ut sugslangens rörmuff (g. E, ref. 4) från gummiskrapan; ► avlägsna gummiskrapan från hållaren (g. E, ref. 1), genom att helt lossa de två vreden (g. E, ref. 2); ► montera ner bladhållarna och bladen genom att skruva loss vreden (g. E, ref. 5) ► montera samma blad genom att vända upp och ned kanten i kontakt med golvet tills samtliga två kanter
slits ut eller ett nytt blad genom att föra in det i gummiskrapans skruvar;
sätt tillbaka de två bladhållarna och bladen genom att skruva fast de vred som tidigare skruvades loss. ► montera tillbaka gummiskrapan på hållaren enligt anvisningarna i avsnittet ”Montering och reglering av
golvskrapan”.
V-formad gummiskrapa
sänk gummiskrapan med motsvarande spak (g. D, ref. 2) ► dra ut sugslangens rörmuff (g. E, ref. 8) från gummiskrapan; ► avlägsna gummiskrapan från hållaren (g. E, ref. 6), genom att helt lossa de två vreden (g. E, ref. 7) ► montera ner bladhållarna genom att öppna kroken (g. E, ref. 11) ► montera samma blad genom att vända upp och ned kanten i kontakt med golvet tills samtliga fyra kanter
slits ut eller ett nytt blad genom att föra in det i gummiskrapans skruvar;
sätt tillbaka de två bladhållarna och bladen genom att stänga kroken. ► montera tillbaka gummiskrapan på hållaren enligt anvisningarna i avsnittet ”Montering och reglering av
golvskrapan”.
Version med rulle.
lossa de två gummiskraporna (g. P, ref. 2-3) ► vänd gummiskrapaorna upp och ned. ► avlägsna slitna blad genom att dra ut dem och byt dem med nya. För in det utskjutande stiftet i bladhål-
laren.
sätt tillbaka gummiskraporna på hållaren.
Säkringar: byte (batterimodeller) (g. L)
Säkringarna som skyddar elanläggningen sitter i batterifacket. Säkringstabell: För en komplett tabell över säkringarna, se katalogen i avsnittet över reservdelar.
Säkringar: byte (modeller med kabel) (g. M)
Säkringarna som skyddar elanläggningen sitter i elanläggningens låda. Säkringstabell: För en komplett tabell över säkringarna, se katalogen i avsnittet över reservdelar.
VARNING
Installera aldrig en säkring med högre strömstyrka än den förutsedda.
Om en säkring fortsätter att gå ska felet på kablarna, i korten (i förekommande fall) eller i motorerna sökas och repareras: se till att maskinen kontrolleras av en kompetent tekniker.
Planerade underhåll
Dagliga åtgärder Utför de följande åtgärderna, varje dag efter att arbetet avslutats:
stäng av elförsörjningen till maskinen; ► töm återvinningstanken och gör eventuellt rent den; ► gör rent gummiskrapans blad, kontrollera slitaget och byt vid behov ut dem. ► kontrollera att sughålet på gummiskrapan inte är tilltäppt och avlägsna eventuella föroreningar; ► Batterimodell: ladda batterierna enligt proceduren som beskrivs ovan.
Åtgärder som ska utföras varje vecka
gör rent ottören i återvinningstanken och kontrollera att den fungerar korrekt; ► gör rent sugröret;
NO
EDLIKEHOLD OG OPPLADING AV BATTERIENE
FARE
Unngå å kontrollere batteriene ved bruk av gnister/ ild.
Batteriene slipper ut damp som er brannfarlig: Slukk derfor alle typer old før man kontrollerer eller fyller
opp batteriene.
Utfør alle de arbeidstrinnene som beskrives i dette avsnittet i lokaler med god utlufting.
For å unngå varige skader på batteriene, må du unngå å la dem utlades helt. Husk at når den røde varsellampen blinker (g. C, ref. 2) på betjeningspanelet, må du starte opplading av batte­riene. Oppladningsprosedyre
Кoble konnektoren på den eksterne batteriladeren til dem til batterikablene, hvis maskinen ikke er
utstyrt med en egen batterilader ombord (CT46), (g. H, ref. 2).
Koble strømkabelen til batteriladeren om bord (g. H, ref. 1) hvis maskinen er utstyrt med dette til-
behøret.
VÆR OPPMERKSOM
Dersom du har gelebatterier, må du bruke en spesiell batterilader for gelebatterier.
Lad opp slik det blir spesisert i brukerhåndboken for batteriladeren. ► Når man er ferdig å lade opp tar man løs koplingsenhetene. ► Sett fast koplingsenheten til batteriledningene i koplingsenheten på maskinen (maskin med ekstern
batterilader).
VEDLIKEHOLDSANVISNING
FARE
Du må ikke foreta noen vedlikeholdsoperasjoner uten først å ha koblet strømledningen (modell med
ledningen) fra strømnettet eller koblet fra sikringen på batteribroen (batterimodeller). På modeller med ledning er det dessuten obligatorisk at operatøren alltid må kontrollere, uansett fra hvilken posisjon han eller hun benner seg i, at støpselet forblir frakoblet fra strømnettet, gjennom hele
vedlikeholdsoperasjonen. Vedlikeholdsoperasjoner på det elektriske anlegget, og alle operasjoner som ikke blir beskrevet spesikt i denne bruksanvisningen, må utføres av kvaliserte fagfolk, i samsvar med gjeldende sikkerhetsnormer
og på den måten som beskrives i vedlikeholdsanvisningen.
Vedlikehold - Generelle regler
Dersom man jevnlig utfører vedlikehold etter anvisningen til produsenten, vil man være garantert best mulig ytel­ser, og lengre levetid for maskinen. Når man rengjør maskinen må man alltid ta følgende forholdsregler:
Unngå bruk av høytrykksvaskere eller dampvaskere: Disse kan føre til at det kommer vann i det elektris-
ke kammeret eller motorene, med påfølgende skader og fare for kortslutning.
Unngå bruk av damp for at delene av plast ikke skal bli deformert av varmepåvirkningen. ► Unngå bruk av brennvæsker og løsemidler: Dette kan ødelegge panserne og delene av gummi.
Ordinært vedlikehold
Nivåmåler og lter for vaskeoppløsningstank: Rengjøring
Fjern korken på oppsugingstanken, rengjør nivåmåleren (g. I, ref. 1) og pass på at denne kan gli fritt
på knotten.
Rengjør lteret til vaskeoppløsningstanken (g. N), ved å skru løs korken og trekke ut ltreringsenheten
Gummikanter ”squeegee” (gulvtørkeren): Bytting
Bladene gulvtørkeren har som oppgave å skrape vannlmen” og vaskemiddel av gulvoveraten, og å gjøre
det mulig å tørke gulvet helt perfekt. Etter hvert som tiden går vil kanten bli mer avrundet og det vil dannes
sprekker i kontaktaten mot gulvet, noe som gjør tørkingen mindre effektiv, og man må da bytte ut gummikanten.
Utskifting eller vending av gummikantene: Parabolformet gulvtørker
Senk gulvtørkeren (squeegee) ved hjelp av spaken (g. D, ref. 2); ► Vri maskinen bakover og la håndtaket støttes mot gulvet, ► Trekk helt av rørmansjetten til oppsugingsslangen (g. E, ref. 4) fra gulvtørkeren.
PT
coloque a máquina junto a um coletor de descarga; ► desaperte o tampão (g. G, ref. 1); ► uma vez terminado o conteúdo do depósito da solução, volte a apertar o tampão (g. G, ref. 1).
INFORMAÇÃO
A solução de água e detergente também pode ser usada para lavar o depósito de recolha.
PERÍODOS DE INATIVIDADE
Sempre que a máquina permanecer inativa durante muito tempo, o squeegee e a escova (ou o porta-disco) de-
vem ser desmontados, lavados e colocados em local seco (de preferência embalados num saco ou em película
de plástico) ao abrigo do pó.
Certique-se ainda de que os depósitos estão completamente vazios e perfeitamente limpos. Desligue a máquina da alimentação elétrica (consoante o modelo, retire a cha da tomada da rede elétrica ou o
conector da cablagem das baterias). Modelos com bateria: Volte a carregar totalmente as baterias antes de voltar a arrumá-las. Durante períodos lon­gos de inatividade, proceda também a recargas tampão periódicas (pelo menos uma vez de dois em dois meses) para manter os acumuladores constantemente no máximo da carga.
ATENÇÃO
Se não proceder a recargas periódicas dos acumuladores, corre o risco de que estes quem irremedia-
velmente danicados.
MANUTENÇÃO E RECARGA DAS BATERIAS
PERIGO
Não verique as baterias com faíscas.
As baterias libertam vapores inamáveis: extinga eventuais fogos ou brasas antes de vericar ou recar-
regar as baterias.
Execute as operações descritas a seguir em ambientes ventilados.
Para evitar danos permanentes nas baterias, nunca as deixe descarregar completamente.
Lembre-se de que quando a luz piloto vermelha (g. C, ref. 2) pisca no painel de comandos é necessário proceder
à recarga das baterias. Procedimento para a recarga
lligue o conector do carregador de baterias externo ao da cablagem das baterias, caso a máquina não
possua carregador de baterias (CT46), (g. H, ref. 2).
ligue o cabo de alimentação do carregador de baterias (g. H, ref. 1) caso a máquina possua este
acessório.
ATENÇÃO
No caso de baterias de gel, use apenas um carregador de baterias especíco para acumuladores de gel.
Faça a recarga de acordo com as indicações do manual do carregador de baterias; ► No m do período de recarga, desligue os conectores; ► ligue novamente o conector da cablagem da bateria ao da máquina (máquina com carregador de bate-
rias externo).
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
PERIGO
Não deverá efetuar nenhuma operação de manutenção sem primeiro retirar a cha do cabo de alimen­tação (modelo com cabo) da rede elétrica ou desligar o fusível da ponte de baterias (modelo com bateria). Nos modelos com cabo, é ainda obrigatório que o operador possa sempre vericar, a partir de qualquer posição em que se encontre, que a cha está desligada da tomada da rede elétrica, durante as operações
de manutenção. As operações de manutenção que dizem respeito ao sistema elétrico, bem como todas as que não forem explicitamente descritas neste manual de utilização, devem ser realizadas por pessoal técnico especiali-
zado, de acordo com as normas de segurança vigentes e as indicações do manual de manutenção.
FR
plastique) à l’abri de la poussière. S’assurer que les réservoirs sont complètement vides et parfaitement propres.
Débrancher la machine (selon le modèle, retirer la che de la prise secteur ou débrancher le connecteur du
câblage batteries). Modèles sur batterie: recharger complètement les batteries avant de les stocker. En cas d’inutilisation prolongée,
recharger régulièrement les batteries (au moins tous les deux mois) an de les maintenir à la charge maximale.
ATTENTION
Si l’on ne recharge pas périodiquement les accumulateurs, ceux-ci risquent de s’endommager irrémédia-
blement.
ENTRETIEN ET RECHARGE DES BATTERIES
DANGER
Ne pas contrôler les batteries avec des outils générant des étincelles.
Les batteries dégagent des vapeurs inammables: éteindre tout feu ou braise avant de vérier les batte-
ries ou d’ajouter du liquide.
Effectuer les opérations suivantes dans des lieux aérés.
An d’éviter des dommages permanents aux batteries, ne jamais les décharger complètement. Quand le voyant rouge sur le tableau de bord (g.C, rep.2 ) clignote il est nécessaire de recharger les batteries.
Recharge
si la machine n’est pas munie d’un chargeur de batterie embarqué, raccorder le connecteur du chargeur
de batterie extérieur au connecteur du câblage batteries (CT46), (g. H, réf. 2).
si la machine est munie d’un chargeur de batterie embarqué, brancher le câble d’alimentation de celui-
ci (g.H, rep. 1)
ATTENTION
En cas de batterie gel, utiliser uniquement un chargeur de batterie spécique pour accumulateurs gel.
effectuer la recharge comme spécié dans le manuel du chargeur de batterie; ► à la n de la recharge débrancher les connecteurs; ► rebrancher le connecteur du câblage batterie sur celui de la machine (machine avec chargeur de bat-
terie extérieur).
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN
DANGER
Avant toute opération d’entretien débrancher impérativement le câble d’alimentation du secteur (modèle
à câble) ou déconnecter le fusible sur le pont batteries (modèle à batterie). Dans les modèles à câble il est en outre obligatoire que l’opérateur puisse vérier à tout moment et où qu’il se trouve, que la che est bien débranchée de la prise électrique, pendant les opérations d’entretien. Les opérations d’entretien concernant l’installation électrique et, plus en général, toutes celles non décri­tes explicitement dans ce manuel, doivent être effectuées par des techniciens spécialisés, conformément
aux normes de sécurité en vigueur et aux indications du manuel pour la maintenance.
Entretien - Règles générales
Un entretien régulier, conformément aux recommandations du Constructeur, est garant d’un parfait fonctionne­ment de la machine et de sa longévité. Lors du nettoyage de la machine il est recommandé de prendre les précautions suivantes:
ne pas utiliser de nettoyeurs haute pression: de l’eau pourrait entrer à l’intérieur du coffret électrique ou
du coffre moteurs, et les endommager ou provoquer un court-circuit;
ne pas utiliser de vapeur, la chaleur pouvant déformer les pièces en plastique; ne pas employer d’hydrocarbures ou de solvants: cela pourrait endommager les capots et les parties
en caoutchouc.
Entretien courant
Flotteur et Filtre réservoir solution détergente : nettoyage
Retirer le bouchon du réservoir de récupération , nettoyer le otteur (g.I, rep.1) et s’assurer qu’il cou-
lisse parfaitement sur son axe;
dévisser le bouchon et retirer le groupe de ltration puis nettoyer le ltre réservoir solution (g. N)
Lames suceur: remplacement
ES
INFORMACIÓN
La solución de agua y detergente también se puede utilizar para lavar el depósito de agua sucia.
PERÍODOS DE INACTIVIDAD
Cuando la máquina deba permanecer inactiva por mucho tiempo, habrá que desmontar y lavar el secador de suelos y el cepillo (o el disco de arrastre), y guardarlos en un lugar seco (preferentemente embalados con papel
o con una película de plástico) protegidos del polvo. Controle que los depósitos estén completamente vacíos y bien limpios.
Desconecte la máquina de la alimentación eléctrica (según el modelo, desconecte la clavija de la toma de la red
eléctrica o el conector de los cables de las baterías). Modelos con batería: recargue completamente las baterías antes de guardarlas en el almacén. Durante los perío­dos prolongados de inactividad, recargue las baterías una vez cada dos meses como mínimo para conservarlas
con la carga máxima constantemente.
ATENCIÓN
Si no se cargaran periódicamente las baterías, existe el riesgo que se arruinen irremediablemente.
MANTENIMIENTO Y RECARGA DE LAS BATERÍAS
PELIGRO
No controle la carga de las baterías produciendo chispas.
Las baterías emanan vapores inamables: antes de controlar o reponer el nivel de las baterías, extinga
cualquier fuente que pueda producir fuego o chispas.
Lleve a cabo las operaciones descritas a continuación en un lugar ventilado.
A n de evitar daños permanentes en las baterías, nunca deje que se descarguen completamente. Recuerde que cuando el indicador luminoso rojo (g. C, ref. 2) destella en el cuadro de mandos, es necesario recargar las baterías.
Procedimiento para la recarga
conecte el conector del cargador de baterías exterior a aquel de los cables de las baterías cuando la
máquina no incorpore el cargador de baterías (CT46), (g. H, ref. 2).
cuando la máquina incorpore el cargador de baterías, conecte el cable de alimentación del mismo (g.
H, ref. 1).
ATENCIÓN
En el caso de baterías de gel, utilice únicamente un cargador de baterías especíco para baterías de gel.
recargue las baterías según las especicaciones indicadas en el manual del cargador de baterías. ► al concluir la recarga, desconecte los conectores. ► conecte nuevamente el conector de los cables de la batería a aquel de la máquina (máquina con car-
gador de baterías exterior).
INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO
PELIGRO
No hay que llevar a cabo ninguna operación de mantenimiento sin haber desconectado antes la clavija del cable de alimentación (modelo con cable) de la red eléctrica, o haber desconectado el fusible del
puente de baterías (modelo con batería). En los modelos con cable, también es obligatorio que el operador pueda comprobar, desde cualquier posición en que se encuentre, que la clavija esté desconectada de la toma de la red eléctrica durante los
trabajos de mantenimiento. Las operaciones de mantenimiento del sistema eléctrico y todas aquellas que no estén descritas en este manual de uso, deben ser llevadas a cabo por personal técnico especializado, de conformidad con las
normas de seguridad vigentes y con cuanto previsto en el manual para el mantenimiento.
Mantenimiento - Reglas generales
Hacer un mantenimiento regular, respetando las indicaciones dadas por el Fabricante, garantiza un mejor rendi­miento y una mayor duración de la máquina. Cuando limpie la máquina siempre siga estos pasos:
RU
постоянно наблюдайте, чтобы бак с чистой водой не оказался пустым, работа насоса без воды
может безвозвратно повредить его.
после промывки с использованием аксессуара выключите машину.
Слив грязной воды
ОПАСНОСТЬ
Используйте средства индивидуальной защиты при выполнении операций.
Производите слив, когда машина отключена от электропитания.
Труба слива возвратного бака расположена на задней стороне машины с правой стороны. Для того, чтобы слить воду из указанного бака:
передвиньте машину к сливному люку; ► выньте трубку слива (рис. А, № 7) из гнезда, взявшись за нее рядом с фиксирующей пружиной и
потянув горизонтально; ► удерживая конец трубки как можно выше, выньте из трубки пробку; ► постепенно опускайте край трубки, изменяя интенсивность струи высотой трубки над землей; ► проверьте количество грязи, оставшейся в возвратном баке и, при необходимости, промойте его
внутри; ► закройте пробкой трубку слива; убедитесь, что она полностью закрыта и уложите трубку в гнездо; ► после этого можно снова мыть и сушить пол.
Слив чистой воды
ОПАСНОСТЬ
Используйте средства индивидуальной защиты при выполнении операций.
Производите слив, когда машина отключена от электропитания.
Для того, чтобы слить воду из бака:
передвиньте машину к сливному люку; ► выверните пробку (рис. G, № 1);
после того, как вода выльется из бака для раствора, заверните пробку на место (рис. G, № 1).
i ИНФОРМАЦИЯ
Раствор моющего средства в воде может быть использован для промывки возвратного бака.
ПЕРИОД ПРОСТОЯ
Если машина должна длительное время оставаться без движения, скребок и щетки (или тяговые диски) должны быть сняты, промыты и помещены в сухое место (предпочтительно упакованные в конверт или полиэтилен), защищенное от пыли. Кроме этого, убедитесь, что баки абсолютно пусты и совершенно чисты. Отключите машину от электропитания (в зависимости от модели выньте вилку из розетки или разъедините кабельный разъем аккумулятора). Модели с аккумулятором: полностью зарядите аккумуляторы до того, как убрать их на склад. Во время длительного бездействия обеспечьте периодическую зарядку (по крайней мере, один раз в два месяца) для сохранения максимального заряда аккумуляторов.
ВНИМАНИЕ
Если периодическая зарядка аккумуляторов не производится, возникает опасность их
безвозвратного повреждения.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И ЗАРЯДКА АККУМУЛЯТОРОВ
ОПАСНОСТЬ
Не проверяйте заряд аккумулятора коротким замыканием с образованием искр.
Аккумуляторы выделяют воспламеняющиеся пары: погасите любое открытое пламя или угли до
проверки и заполнения аккумуляторов.
Выполняйте описанные операции в проветриваемых помещениях.
Для того, чтобы избежать повреждения аккумулятора, ни в коем случае не разряжайте его полностью. Помните, что когда мигает соответствующий красный индикатор (рис. С, № 2) на панели управления,
BG
затворете капака, за да я застопорите.
Работа:
Завъртете превключвателя за работен режим в положение Carpet-Пране на мокети (фиг. R, поз. 1). ► Натиснете бутона за четката (фиг. C, поз. 4); при работеща помпа и светещ индикатор (фиг. C,
поз. 6) задействате лоста за управление на четката (фиг D, поз. 1), натиснете за не по-малко от
3 секунди бутона за приток на разтвор (фиг. C, поз. 6); индикаторът започва да мига, помпата
подава с високо налягане (само при версията с БАТЕРИЯ). За да възстановите стандартното
подаване, натиснете бутона за приток на разтвор (фиг. C, поз. 6) за не по-малко от 3 секунди. ► Започнете работа, машината трябва да се използва на заден ход.
Приставка Combi
Приставката Combi позволява почистване на недостъпни за подопочистващия автомат места като ъгли, стълби, подове с наличие на препятствия. За да използвате приставката, процедирайте както следва:
изключете машината; ► вдигнете капака (фиг. R, поз. 2) и поставете в съответното гнездо куплунга Combi (фиг. S, поз. 1)
с отвора нагоре; ► затворете капака (фиг. R, поз. 2) върху куплунга на Combi, за да го застопорите; ► когато е монтирана, завъртете превключвателя за работен режим в положение FLOOR (фиг. R,
поз. 1); ► включете засмукването, като задържите натиснат бутона за засмукване (фиг. C, поз. 5) за няколко
секунди, докато индикаторът не започне да мига; в този режим може да се включи и подаването
на разтвора, като се натисне бутона (фиг. C, поз. 6). ► хванете приставката, напръскайте с почистващ разтвор с помощта на лоста (фиг. S, поз. 2) и
изтъркайте пода с четките (фиг. S, поз. 3), за да отстраните замърсяването; ► проверявайте постоянно дали резервоарът с чиста вода не е празен; оставянето на помпата да
работи без вода може да я повреди непоправимо; ► след като приключите почистването с приставката, изключете машината.
Източване на мръсната вода
ОПАСНОСТ
Използвайте подходящи лични предпазни средства.
Източете водата като изключите машината от захранването.
Маркучът за източване на резервоара за мръсна вода се намира в задната част на машината от лявата страна. За да изпразните резервоара:
преместете машината близо до дренажен канал; ► разкачете маркуча за източване (фиг. A, реф. 7) от мястото му като го държите близо до
фиксиращата пружина и дърпате хоризонтално; ► като държите края на маркуча възможно най-високо, махнете капачката; ► свалете края на маркуча постепенно, контролирайте интензивността на водния поток като
регулирате височината от земята; ► проверете количеството мръсотия, оставено в резервоара за мръсна вода и ако е необходимо го
измийте; ► затворете маркуча за източване с капачката. Проверете дали е плътно затворена и поставете
маркуча в гнездото му. ► Вие сте готови отново да миете и подсушавате.
Източване на чистата вода
ОПАСНОСТ
Използвайте подходящи лични предпазни средства.
Източете водата, след като изключите машината от захранването.
За да изпразните резервоара:
преместете машината близо до дренажен канал; ► развийте капачката (фиг. G, реф. 1); ► когато резервоарът за почистващ препарат е напълно празен, завийте отново капачката (фиг. G,
реф. 1).
GB
Squeegee blades: replacing
The squeegee blades collect the lm of water and detergent from the oor and prepare the way for perfect drying. With time, the constant rubbing makes the edge of the blade in contact with the oor rounded and cracked, redu­cing the drying efciency and requiring it to be replaced.
Turning or replacing the blades: Parabolic squeegee
lower the squeegee by means of the squeegee lever (g. D, ref. 2); ► tip the machine backwards and rest the handle on the oor. ► remove the suction hose sleeve (g. E, ref. 4) from the squeegee; ► remove the squeegee (g. E ref. 1) from its mount by completely unscrewing the two knobs (g. E ref.
2)
remove the blade retainers and blades by unscrewing the knobs (g. E, ref. 5); ► reuse the same blade by reversing the edge in contact with the oor until all four edges are worn out, or
replace with a new blade, tting it onto the screws on the body of the squeegee; ► replace the two blade retainers and the blades and screw up the knobs unscrewed previously; ► replace the squeegee in its support following the instructions in the section “Mounting and adjusting the
squeegee”.
“V” squeegee
lower the squeegee by means of the squeegee lever (g. D, ref. 2); ► remove the suction hose sleeve (g. E, ref. 8) from the squeegee; ► remove the squeegee from its mount (g. E ref. 6) by completely unscrewing the two knobs (g. E ref.
7)
remove the blade pressing devices by opening the catch (Fig. E, ref. 11) ► reuse the same blade by reversing the edge in contact with the oor until all four edges are worn out, or
replace with a new blade, tting it onto the screws on the body of the squeegee; ► reposition the two blade pressing devices and the blades, closing the catch.; ► replace the squeegee in its support following the instructions in the section “Mounting and adjusting the
squeegee”.
Roller version
remove the two squeegees (Fig. P, ref. 2-3) ► turn the squeegees over; ► remove the worn blades by pulling them off, and then replace them with new ones, inserting the protru-
ding tooth into the socket;
replace the squeegee on the its support.
Fuses: replacement (battery models) (Fig. L)
The fuses protecting the electrical circuit are located in the battery compartment. Fuse table: for the complete fuse table, see the spare parts catalogue.
Fuses: replacement (cable models) (g. M)
The fuses protecting the electrical components are on the electrical components box. Fuse table: for the complete fuse table, see the spare parts catalogue.
IMPORTANT
Never use a fuse with a higher amperage than specied.
If a fuse continues to blow, the fault in the wiring, boards (if present) or motors must be identied and repaired. Have the machine checked by qualied personnel.
Routine maintenance
Daily operations After each day’s work, proceed as follows:
disconnect the machine from the power supply; ► empty the dirty water tank and clean if necessary; ► clean the squeegee blades and check for wear. If necessary, replace. ► check that the suction hole in the squeegee is not blocked, if necessary remove encrusted dirt; ► Battery model: charge the batteries according to the procedure described;
Weekly operations
clean the dirty water tank oat switch and make sure it is working correctly; ► clean the suction hose;
根据之前的步骤安装刷盘/针盘。 连接吸水扒,并确保后胶条没有磨损。
信息!
如果您是第一次使用本机,建议您在一个较大的空地上使用以获得必要 的熟悉。每次为清水箱加清水时请先清空污水箱里的污水。
要想进行高效的清洁工作并延长机器的寿命,请按以下几条简单规则:
1)事先在工作区域移开所有障碍。 2)从最远的地方开始清洁,以避免污染清洁过的区域。
3)选择尽可能直的清洁路线。
4)把一块大的待洗区域分割成几块小的平行的方形区域。 5)必要时,在洗地车无法达到的区域用拖把或者抹布抹干。
6.7 安装好机器以后,按以下步骤进行:
1)连接好机器的电源: 电缆式机器:把机器的电源插头插到外面的 交流电插座上。
2) 放低吸水扒拉杆(图
D 编号 2)以放低吸水扒。
3)打开主开关(图C编号3)。
4)按下刷盘电机开关(图C编号4),吸水电机和清水流量自动开 启。
5)按下刷盘压杆(图D编号1)。 6)定时检查清水流量,没水时应加水。 7)工作时,可以通过清水阀(图G编号2)来调节水量。ECS机型,
清水阀必须完全打开。
重要!
每次给清水箱加水时,都要清空污水箱。
箱内的水位感应器会在水满时自动停止吸水电机。如果出现这 种情况,水箱即可。
模式:如果LED灯片C编号2)开始闪烁,表示电瓶快没 电了。几秒钟之后,刷盘电机和吸水电机将无法工作。应该充电。
ECS机型:工作时,请确保微纤维垫的工作压力在允许范围内。如果 刷盘机的指灯开闪烁你就需要减小对地压力,旋转旋钮即 可(图O编号1)。顺时针减压,逆时针增压。抬起污水箱即可看到
旋钮。
工作结束之后:
CS
Údržba - Všeobecné pokyny
Provádění pravidelné údržby v souladu s pokyny poskytnutými výrobcem zaručí lepší výkonnost a delší životnost
stroje.
Při čištění stroje vždy dodržujte následující upozornění:
nepoužívejte vodní čističe: do prostoru, kde se nacházejí elektrické součásti, nebo do motorů by mohla
vniknout voda, v důsledku čehož by mohlo dojít k poškození nebo riziku zkratu; ► nepoužívejte páru, aby se tepelně nezdeformovaly plastové součásti; ► nepoužívejte uhlovodíky ani rozpouštědla: mohlo by dojít k poškození krytů a gumových součástí.
Běžná údržba
Plovák a ltr nádrže na čisticí roztok: čištění
Odstraňte zátku z rekuperační nádrže, vyčistěte plovák (obr. I, č. 1) a ujistěte se, že se může volně
pohybovat po kolíku; ► odšroubujte uzávěr, vyjměte ltrační jednotku a vyčistěte ltr nádrže na roztok (obr. N).
Stěrky stírače: výměna
Stěrky stírače slouží k zachycení vrstvy vody a čisticího prostředku z podlahy a umožňují tak dokonalé vysušení. Neustálým stíráním postupně dochází k obroušení a popraskání hran, které přicházejí do styku s podlahou, čímž se zhoršuje kvalita vysoušení, a proto je třeba stěrku vyměnit. Obrácení nebo výměna stěrek: Parabolický stírač
pomocí příslušné páčky spusťte stírač (obr. D, č. 2); ► otočte stroj dozadu a opřete rukojeť o podlahu. ► sejměte rukojeť sací trubky (obr. E, č. 4) ze stírače; ► odšroubováním obou koleček (obr. E, č. 1) vyjměte stírač z jeho podpěry (obr. E, č. 2); ► odšroubováním koleček (obr. E, č. 5) demontujte tlačné prvky stěrek a stěrky ► opětovně stěrku namontujte obrácením hrany, která je v kontaktu s podlahou, dokud se neopotřebují
všechny čtyři hrany nebo namontujte novou stěrku a upevněte ji šroubky do tělesa stírače; ► vraťte na své místo oba tlačné prvky stěrek i stěrky samotné a zašroubujte kolečka, které jste předtím
uvolnili.
podle pokynů uvedených v odstavci „Montáž a regulace stírače“ opětovně namontujte stírač do jeho
podpěry.
Stírač ve tvaru písmene „V“
pomocí příslušné páčky spusťte stírač (obr. D, č. 2); ► sejměte rukojeť sací trubky (obr. E, č. 8) ze stírače; ► úplným odšroubováním obou koleček (obr. E, č. 7) vyjměte stírač z jeho podpěry (obr. E, č. 6); ► otevřením háčku (obr. E, č. 11) demontujte tlačné prvky stěrek ► opětovně stěrku namontujte obrácením hrany, která je v kontaktu s podlahou, dokud se neopotřebují
všechny čtyři hrany nebo namontujte novou stěrku a upevněte ji šroubky do tělesa stírače; ► vraťte na své místo oba tlačné prvky stěrek i stěrky samotné a zavřete háček. ► podle pokynů uvedených v odstavci „Montáž a regulace stírače“ opětovně namontujte stírač do jeho
podpěry.
Verze s válcem
odstraňte oba stírače (obr. P, č. 2-3). otočte stírače. potažením sejměte opotřebované stěrky a vyměňte je za nové, přičemž vystupující zoubek vložte do
příslušného uložení.
opětovně namontujte stírače do jejich podpěry.
Pojistky: výměna (modely na baterii) (obr. L)
Pojistky, které chrání elektrozařízení, se nacházejí v prostoru pro baterie. Tabulka pojistek: Úplná tabulka pojistek je uvedena v katalogu náhradních dílů.
Pojistky: výměna (modely s kabelem) (obr. M)
Pojistky, které chrání elektrozařízení, se nacházejí na nádobě obsahující elektrozařízení. Tabulka pojistek: Úplná tabulka pojistek je uvedena v katalogu náhradních dílů.
POZOR
Nikdy neinstalujte pojistku, jejíž hodnota proudu přesahuje stanovenou hodnotu.
V případě, že pojistka opětovně vyhořela, je třeba zjistit a opravit závadu na kabeláži, kartách (pokud jsou součás­tí stroje) nebo v motorech: nechte stroj zkontrolovat kvalikovanými technickými pracovníky.
35
Page 36
IT
pavimento, compromettendo l’efcacia dell’asciugatura e richiedendo quindi la sostituzione della lama.
Scambio o Sostituzione delle lame: Squeegee parabolico
abbassare lo squeegee mediante l’apposita leva (g. D, rif. 2); ► ruotare la macchina all’indietro facendo appoggiare il manico sul pavimento. ► slare il manicotto del tubo di aspirazione (g. E, rif. 4) dallo squeegee. ► togliere lo squeegee dal suo supporto (g. E, rif. 1), svitando completamente i due pomelli (g. E, rif. 2); ► smontare i premi-lama e le lame svitando i pomelli (g. E, rif. 5) ► rimontare la stessa lama invertendo lo spigolo a contatto con il pavimento no a consumare tutti e
quattro gli spigoli oppure una nuova lama incastrandola nelle viti del corpo squeegee;
riposizionare i due premi-lama e le lame ,avvitare i pomelli precedentemente svitati . ► rimontare lo squeegee sul suo supporto seguendo le indicazioni del paragrafo “Montaggio e regolazio-
ne del squeegee”.
Squeegee a “V”
abbassare lo squeegee mediante l’apposita leva (g. D, rif. 2); ► slare il manicotto del tubo di aspirazione (g. E, rif. 8) dallo squeegee. ► togliere lo squeegee dal suo supporto (g. E, rif. 6), svitando completamente i due pomelli (g. E, rif. 7); ► smontare i premi-lama aprendo il gancio (g. E, rif. 11) ► rimontare la stessa lama invertendo lo spigolo a contatto con il pavimento no a consumare tutti e
quattro gli spigoli oppure una nuova lama incastrandola nelle viti del corpo squeegee;
riposizionare i due premi-lama e le lame ,chiudendo il gancio . ► rimontare lo squeegee sul suo supporto seguendo le indicazioni del paragrafo “Montaggio e regolazio-
ne del squeegee”.
Versione a rullo
staccare i due squeegee (g. P, rif. 2-3). capovolgere gli squeegee. togliere le lame usurate tirandole e sostituirle con delle nuove inserendone il dente sporgente nella
sede.
rimontare gli squeegee sul suo supporto.
Fusibili: sostituzione (modelli a batteria) (g. L)
I fusibili che proteggono l’impianto elettrico si trovano nel vano batterie. Tabella fusibili: Per la tabella completa dei fusibili, consultare il catalogo delle parti di Ricambio.
Fusibili: sostituzione (modelli a cavo) (g. M)
I fusibili che proteggono l’impianto elettrico si trovano sul contenitore impianto elettrico. Tabella fusibili: Per la tabella completa dei fusibili, consultare il catalogo delle parti di Ricambio.
ATTENZIONE
Non installare mai un fusibile di amperaggio superiore a quello previsto.
Nel caso in cui un fusibile continui a bruciarsi, è necessario individuare e riparare il guasto presente nel cablaggio,
nelle schede (se presenti) o nei motori: far vericare la macchina da personale tecnico qualicato.
Manutenzione periodica
Operazioni giornaliere Ogni giorno, al termine del lavoro, eseguire le seguenti operazioni:
togliere l’alimentazione elettrica alla macchina; ► svuotare il serbatoio recupero ed eventualmente pulirlo; ► pulire le lame dello squeegee, vericandone lo stato di usura; se necessario sostituirle. ► vericare che il foro di aspirazione dello squeegee non sia intasato, liberandolo da eventuali incrosta-
zioni di sporco;
Modello a batterie: ricaricare le batterie secondo la procedura precedentemente descritta.
Operazioni settimanali
pulire il galleggiante del serbatoio recupero e controllare che funzioni correttamente; ► pulire il tubo di aspirazione; ► pulire il serbatoio recupero e quello soluzione; ► Modello a batterie: controllare il livello dell’elettrolito nelle batterie e rabboccare con acqua distillata se
necessario.
Operazioni semestrali
Far controllare da personale qualicato l’impianto elettrico.
INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
TR
Haftalık İşlemler
kirli su deposunun şamandırasını temizleyin ve doğru bir şekilde çalıştığından emin olun; ► vakum hortumunu temizleyin; ► kirli su deposunu ve çözelti deposunu temizleyin. ► Akülü model: akü elektrolit seviyesini kontrol edin ve gerekirse damıtılmış su ekleyin.
Altı ayda bir yapılacak işlemler
Elektrik sisteminin kaliye personel tarafından kontrol edilmesini sağlayın.
SORUNLAR, NEDENLERİ VE ÇÖZÜMLERİ
Olası sorunların giderilmesi
[B]= akülü makineler [C]= kablolu makineler
Tüm makineyi etkileyen olası sorunlar.
SORUNLAR NEDENLER ÇÖZÜMLER
Makine çalışmıyor [B]= akü konnektörü bağlı değil [B]= aküleri bağlayın
[B]= aküler boşalmış [B]= aküleri şarj edin [B] [C]= sigorta yanmış [B] [C]= sigortayı değiştirin [C]= makinenin şi elektrik prizine takılı değil [C]= şi elektrik prizine takın
Fırça dönmüyor fırça düğmesinin “ledi sönük” fırça düğmesine basın
fırça düğmesinin “ledi yanıp sönüyor”. çalışma yüzeyindeki mikrober
basıncını azaltın
fırça koluna basılmamış fırça koluna basın [B] [C] fırça motorunun termik korumasında sorun: motor
aşırı ısınmış
[B] [C] fırça kolunu bırakın, “ledi sönük” fırça düğmesine basın, makinenin soğuması için en az
45 dakika bekleyin.
güç kaynağı veya motor termal devre kesici bağlantısı kesilmiş
güç kaynağı veya devre kesici bağlantısını yapın
[C]= sigorta yanmış [C]= sigortayı değiştirin [B]= aküler boşalmış [B]= aküleri şarj edin redüktör arızalı redüktörü değiştirin motor arızalı motoru değiştirin
Fırça motoru çalışmakta zorlanıyor (yalnızca kablolu model)
kuru bir fırça ile sert bir zeminde çalışılıyor deterjan musluğunu açın kullandığınız uzatma kablolarının kesiti yetersiz veya
şebeke gerilimi makinenin ürün plakasında belirtilen değerin altında (%15 daha düşük)
uygun olmayan uzatma
kabloları kullanmaktan kaçının Elektrik kablolarının kesitini artırın ve daha yüksek gerilimde
bir priz belirleyin
motor arızalı motoru değiştirin
Makina eşit şekilde yıkamıyor fırça veya disk eskimiş değiştirin
Deterjan çıkmıyor deterjan çözeltisi düğmesinin “ledi kapalı” deterjan çözeltisi düğmesine
basın
deterjan çözeltisi deposu boş deterjan çözeltisi deposunu
doldurun
fırça motoru çalışmıyor fırça kolunu hareket ettirerek
motoru çalıştırın
fırçaya deterjan ileten hortum tıkalı tıkanıklığı giderin ve devri
başlatın
musluk kirli veya çalışmıyor musluğu temizleyin veya
değiştirin
elektrovalf arızalı elektroval değiştirin ltre kirli ltreyi temizleyin
DE
Um bleibende Schäden zu vermeiden, dürfen sich die Batterien nie komplett entladen. Bei Blinken der roten Kontrolllampe (Abb. C, Pkt. 2) am Bedienfeld müssen die Batterien aufgeladen werden. Ladevorgang
den Verbinder des externen Batterieladegerätes an den Verbinder der Batterieverkabelung anschließen,
falls die Maschine nicht mit dem Onboard-Batterieladegerät ausgerüstet ist (CT46), (Abb. H, Pkt. 2).
das Speisekabel des Onboard-Batterieladegeräts (Abb. H, Pkt. 1) anschließen, falls die Maschine mit
diesem Zubehör ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Im Fall von Gel-Batterien nur ein spezisches Batterieladegerät für Gel-Akkus verwenden.
das Auaden nach den Anleitungen im Handbuch des Batterieladegeräts durchführen; ► am Ende der Auadezeit die Verbinder abtrennen; ► den Verbinder der Batterieverkabelung wieder an den Verbinder der Maschine anschließen (Maschine
mit externem Batterieladegerät).
ANLEITUNGEN FÜR DIE WARTUNG
GEFAHR
Es dürfen keine Wartungsarbeiten durchgeführt werden, solange die Maschine nicht durch Ziehen des Steckers des Speisekabels vom Stromnetz getrennt ist (Kabelmodell) bzw. die Schmelzsicherung an der
Überbrückung der Akkus nicht abgeklemmt ist (Batteriemodell). Bei Kabelmodellen muss der Bediener unbedingt von jedem Punkt aus, an dem er sich bendet, prüfen können, dass der Stecker während den Wartungsarbeiten aus der Steckdose des Stromnetzes gezogen
bleibt. Wartungsarbeiten an der Elektrik und alle Wartungsarbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienung­sanleitung beschrieben sind, müssen von technischem Fachpersonal in Übereinstimmung mit den gülti-
gen Sicherheitsnormen und den Vorschriften im Wartungshandbuch ausgeführt werden.
Wartung – Allgemeine Regeln
Eine ordnungsgemäße Wartung, nach den Anweisungen des Herstellers, ist eine Garantie für eine bessere Leis­tung und längere Lebensdauer der Maschine. Bei der Reinigung der Maschine immer auf Folgendes achten:
keine Hochdruckreiniger verwenden: hierdurch könnte Wasser in das Elektroabteil oder zu den Motoren
gelangen, wodurch sie beschädigt werden könnten und Kurzschlussgefahr besteht;
keinen Dampf verwenden, damit die Kunststoffteile nicht durch Wärme verformt werden; ► keine Kohlenwasserstoffe oder Lösemittel verwenden: die Gehäuse und die Gummiteile können be-
schädigt werden.
Planmäßige Wartung
Schwimmer und Filter im Reinigungsmitteltank: Reinigung
Den Verschluss vom Schmutzwassertank entfernen, den Schwimmer reinigen (Abb. I, Pkt. 1) und da-
rauf achten, dass er leicht auf dem Stift gleitet;
den Filter im Reinigungsmitteltank reinigen (Abb. N), indem der Verschluss aufgeschraubt und die
Filtereinheit entnommen wird.
Sauglippen: Auswechseln
Die Sauglippen haben die Aufgabe, den Wasser- und Reinigungsmittellm vom Boden aufzunehmen und so eine
perfekte Trocknung zu erzielen. Mit der Zeit wird die mit dem Boden in Berührung stehende Kante durch das andauernde Schleifen abgerundet und rissig, wodurch die Trocknungsleistung beeinträchtigt wird und die Lippe ausgewechselt werden muss. Vertauschen oder Auswechseln der Sauglippen: Parabolischer Saugfuß
den Saugfuß mit dem entsprechenden Hebel (Abb. D, Pkt. 2) absenken; ► die Maschine nach hinten kippen und den Fahrgriff auf dem Boden ablegen; ► die Muffe des Saugschlauchs (Abb. E, Pkt. 4) aus dem Saugfuß herausziehen. ► den Saugfuß von seiner Halterung (Abb. E, Pkt. 1) abnehmen, indem die zwei Schraubgriffe (Abb. E
Pkt. 2) komplett abgeschraubt werden;
die Andrückleisten und die Sauglippen durch Abschrauben der Schraubgriffe entfernen (Abb. E, Pkt. 5) ► die gleiche Sauglippe wieder einbauen, dabei aber die Kante, die mit dem Fußboden in Berührung
NL
voorzien.
ATTENTIE
Gebruik, in geval van gelbatterijen, uitsluitend een batterijlader die speciek voor deze batterijen bestemd
is.
laad op overeenkomstig hetgeen in de handleiding van de batterijlader is vermeld; ► maak na het opladen de connectoren los; ► sluit de connector van de batterijbedrading weer op die van de machine aan (machine met externe
batterijlader).
INSTRUCTIES VOOR HET ONDERHOUD
GEVAAR
Men mag pas met onderhoud beginnen nadat de stekker van het netsnoer (modellen met snoer) uit het
stopcontact is genomen of nadat de zekering op de batterijbrug is losgemaakt (model met accu).
Bij modellen met kabel is het bovendien vereist dat de bediener altijd en vanuit elke plek waar hij zich
bevindt kan controleren of de stekker uit het stopcontact blijft tijdens onderhoudswerkzaamheden. Onderhoud dat de elektrische installatie betreft, en alles dat niet uitdrukkelijk in deze handleiding is be­schreven, mag uitsluitend verricht worden door gespecialiseerd technisch personeel, conform de gelden-
de veiligheidsvoorschriften en hetgeen bepaald in de handleiding voor het onderhoud.
Onderhoud – Algemene regels
Regelmatig onderhoud uitvoeren, volgens de aanwijzingen verschaft door de fabrikant, garandeert een beter rendement en een langere levensduur van de machine. Neem, voor de reiniging van de machine, de volgende regels in acht:
vermijd het gebruik van hogedrukreinigers: deze kunnen intreden van water in de elektrische ruimte of
de motoren veroorzaken, met beschadiging of risico van kortsluiting als gevolg;
gebruik geen stoom om vervorming van de plastic onderdelen door de hoge temperatuur te voorkomen; ► gebruik geen koolwaterstoffen of oplosmiddelen: de ombouw en de rubberen delen zouden hierdoor
beschadigd kunnen raken.
Gewoon onderhoud
Vlotter en lter schoonwatertank: reiniging
Verwijder de dop van de vuilwatertank, reinig de vlotter (g. I, ref. 1) en controleer of deze vrij over de
pen kan schuiven;
reinig het lter van de schoonwatertank (g. N) door de dop los te draaien en de ltergroep te verwijde-
ren.
Zuigrubberstrippen: vervanging
De strippen van het zuigrubber hebben als taak om de laag water met reinigingsmiddel van de vloer af te schra­pen en zo een perfecte droging te bewerkstelligen. Mettertijd kan de scherpe rand die contact met de vloer maakt door het voortdurende strijken afgerond worden en scheurtjes vertonen, waardoor het drogen minder doeltreffend wordt. Vervang in dit geval de strip. Strippen verwisselen of vervangen: Parabolisch zuigrubber
zet het zuigrubber met de betreffende hendel omlaag (g. D ref. 2); ► kantel de machine achteruit door de handgreep op de vloer te laten steunen. ► trek de mof van de zuigslang (g. E, ref. 4) van het zuigrubber los; ► verwijder het zuigrubber uit zijn steun (g. E, ref. 1), door de twee knoppen volledig los te draaien (g.
E, ref. 2);
demonteer de stripklemmen en de strippen door de knoppen los te draaien (g. E, rif. 5) ► monteer opnieuw dezelfde strip, maar verander van rand die contact met de vloer maakt, zodat de vier
randen verbruikt kunnen worden, of monteer een nieuwe strip door deze tussen de schroeven van het zuigrubberlichaam te voegen;
breng de twee stripklemmen en de strippen weer aan, draai de eerder losgedraaide knoppen vast. ► monteer weer het zuigrubber op zijn steun volgens de aanwijzingen in de paragraaf “Montage en afstel-
ling van het zuigrubber”.
“V”-zuigrubber
zet het zuigrubber met de betreffende hendel omlaag (g. D ref. 2); ► trek de mof van de zuigslang (g. E, ref. 8) van het zuigrubber los; ► verwijder het zuigrubber uit zijn steun (g. E, ref. 6), door de twee knoppen volledig los te draaien (g.
SE
gör rent återvinningstanken och lösningstanken; ► Batterimodell: kontrollera elektrolytnivån i batterierna och fyll på destillerat vatten vid behov.
Åtgärder som ska utföras varje månad
Se till att elanläggningen kontrolleras av en kompetent elektriker.
FEL, ORSAKER OCH ÅTGÄRDER
Hur eventuella fel kan åtgärdas
[B]= maskin med batteri [C]= maskin med elkabel Möjliga fel på hela maskinen.
FEL ORSAKER ÅTGÄRDER
Maskinen fungerar inte [B]= batteriernas kontaktdon är frånkop-
plat.
[B]= koppla batterierna till maskinen
[B] [C]= batterierna är urladdade [B]= ladda batterierna [B]=säkring har gått [B][C]= byt ut säkringen [C]= maskinens kontakt sitter inte i
strömuttaget
[C]= sätt i kontakten i strömuttaget
Borsten roterar inte “släckt lysdiod” på borstens knapp tryck på borstens knapp
lysdioden på borstens knapp blinkar minska mikroberskivans tryck mot ar-
betsytan
borstens spak har inte tryckts ner tryck på borstspaken [B] [C] värmeskyddet för borstmotorn har
aktiverats: motorn är överhettad
[B] [C] släpp borstspaken, tryck på borstens
knapp “släckt lysdiod” och låt maskinen
svalna under minst 45’
försörjningens eller motorns värmeskydds kontakt är frånkopplat [C]= säkring har gått
koppla försörjningens eller motorns värme­skydds kontakt [C]= byt ut säkringen
[B]= batterierna är urladdade [B]= ladda batterierna reduceraren är trasig byt ut reduceraren motorn är trasig byt ut motorn
Borstmotorn startar inte lätt (endast maskin med elkabel)
en rengöring görs med torr borste på my­cket ojämnt golv
öppna lösningens kran
en rengöring utförs med förlängningsslad­dar med olämpliga sektioner eller spän­ningen är något lägre än den som anges på maskinens märkskylt (15% mindre)
undvik en användning av olämpli­ga förlängningssladdar. Använd en förlängningssladd med större sektion och elektriska uttag med högre spänning
motorn är trasig byt ut motorn
Maskinen utför ingen jämn rengöring borsten eller skivan är sliten byt
Rengöringsmedlet rinner inte ut “släckt lysdiod” på knappen för lösningens
öde
tryck på knappen för lösningens öde
lösningstanken är tom fyll på lösningstanken borstens motorn står still aktivera motorn med borstspaken röret som för lösningen till borsten är
tilltäppt
avlägsna tilltäppningen för att frigöra lednin­garna
kranen är smutsig eller fungerar inte gör rent eller byt ut kranen elventilen är skadad byt ut elventilen
ltret är smutsigt gör rent ltret
Lösningens öde stängs inte av elventilen är skadad byt ut elventilen
Sugmotorn fungerar inte “släckt lysdiod” på suganordningens
knapp
tryck på suganordningens knapp
sugmotorn försörjs inte eller är trasig kontrollera att motorns kontakt har kopplats
korrekt till huvudkablingen. I det andra fallet ska motorn bytas ut
NO
Fjern gulvtørkeren fra støtten (g. E, ref. 1), ved å skru helt løs de to knottene (g. E, ref. 2); ► Demonter gummikantklemmene og gummikantene ved å løsne knottene (g. E, ref. 5) ► Monter tilbake den samme kanten motsatt vei, slik at de motsatte hjørnene kommer i kontakt med gulvet
slik alle re hjørnene kan slites, eller sett inn en ny kant ved å feste den i skruene på holdenheten på
gulvtørkeren;
Sett gummikantklemmene og gummikantene på plass igjen, skru fast knottene du tidligere løsnet. ► Monter nalen i støtten sin igjen, følg indikasjonene gitt i avsnittet “Montering og regulering av nalen”.
“V”-formet gulvtørker
Senk gulvtørkeren (squeegee) ved hjelp av spaken (g. D, ref. 2); ► Trekk helt av rørmansjetten til oppsugingsslangen (g. E, ref. 8) fra gulvtørkeren. ► Fjern gulvtørkeren fra støtten (g. E, ref. 6), ved å skru helt løs de to knottene (g. E, ref. 7); ► Demonter bladfestene ved å åpne hektet (g. E, ref. 11) ► Monter tilbake den samme kanten motsatt vei, slik at de motsatte hjørnene kommer i kontakt med gulvet
slik alle re hjørnene kan slites, eller sett inn en ny kant ved å feste den i skruene på holdenheten på
gulvtørkeren;
Sett de to bladfestene og bladene på plass igjen ved å stenge hektet. ► Monter nalen i støtten sin igjen, følg indikasjonene gitt i avsnittet “Montering og regulering av nalen”.
Versjon med rull
Løsne de to nalene (g. P, ref. 2 og 3). ► Snu nalene. ► Ta av de slitte bladene ved å dra dem ut og bytt dem ut med nye. Putt den utstikkende tannen inn på
plassen sin.
Monter nalen på støtten sin igjen.
Sikringer: Bytting (batterimodeller) (g. L)
Sikringene som beskytter det elektriske anlegget er i batteriboksen. Tabell over sikringer: For en fullstendig tabelloversikt over sikringene, se Delekatalogen.
Sikringer: Bytting (kabelmodeller) (g. M)
Sikringene som beskytter det elektriske systemet er å nne på den elektriske boksen
Tabell over sikringer: For en fullstendig tabelloversikt over sikringene, se Delekatalogen.
VÆR OPPMERKSOM
Sett aldri inn en sikring med høyere ampere enn det som er angitt.
Dersom en sikring går om og om igjen, må man nne fram til og reparere feilen i kablene, kortene (dersom maski­nen har slike) eller i motorene. La maskinen etterses av faglærte teknikere.
Periodisk vedlikehold
Daglige oppgaver Hver dag når man avslutter arbeidet, må man gjennomføre følgende oppgaver:
Fjern strømtilførselen til maskinen. ► Tøm oppsugingstanken og gjør den eventuelt ren. ► Rengjør gummikantene på gulvtørkeren, og sjekk for slitasje, bytt dem ut om nødvendig. ► Sjekk at ikke oppsugingsåpningen på gulvtørkeenheten er tilstoppet, og fjern eventuelle avleiringer av
smuss og skitt.
Batteridreven modell: Lad opp batteriene etter prosedyren som er beskrevet tidligere i denne håndbo-
ken.
Ukentlige oppgaver
Rengjør duppen i oppsugingstanken og kontroller at den fungerer riktig. ► Rengjør oppsugingsslangen. ► Rengjør oppsugingstanken og vaskeoppløsningstanken. ► Batteridreven modell: Kontroller elektrolyttnivået på batteriene og fyll opp med destillert vann om nød-
vendig.
Oppgaver som må utføres hvert halvår
La det elektriske anlegget kontrolleres av kvaliserte fagfolk.
PT
Manutenção - Regras gerais
A prática de uma manutenção regular, seguindo as indicações fornecidas pelo fabricante, é uma garantia de melhor rendimento e maior vida útil da máquina. Quando limpar a máquina, adote sempre as precauções seguintes:
Evite a utilização de máquinas de jacto de água a alta pressão: poderão fazer chegar água ao interior
do compartimento elétrico ou dos motores, com a sua consequente danicação ou risco de curto-
circuito;
não utilize vapor para não deformar termicamente as partes de plástico; ► não utilize hidrocarbonetos ou solventes: poderão danicar os revestimentos e as partes de borracha.
Manutenção de rotina
Flutuador e ltro do depósito da solução de detergente: limpeza
Retire o tampão do depósito de recolha, limpe o utuador (g. I, ref. 1) certicando-se de que este pode
deslizar facilmente no perno;
Limpe o ltro do depósito da solução (g. N), desapertando o tampão de fecho e extraindo o grupo de
ltragem
Lâminas do squeegee: Substituição
As lâminas do squeegee têm a função de recolher do pavimento a película de água e detergente e permitir, assim, uma secagem perfeita. Com o tempo, a passagem contínua arredonda e provoca ssuras na aresta que está em contacto com o pavimento, comprometendo a ecácia da secagem e exigindo, assim, a substituição da
lâmina. Mudança ou substituição das lâminas: Squeegee parabólico
baixe o squeegee através da respetiva alavanca (g. D, ref. 2); ► rode a máquina para trás pousando a pega no pavimento. ► retire a manga do tubo de aspiração (g. E, ref. 4) do squeegee. ► retire o squeegee do respetivo suporte (g. E, ref. 1), desapertando completamente os dois manípulos
(g. E, ref. 2);
desmonte os dispositivos de compressão da lâmina e as lâminas desapertando os manípulos (g. E,
ref. 5)
monte novamente a mesma lâmina invertendo a aresta que está em contacto com o pavimento até
consumir as quatro arestas ou uma nova lâmina encaixando-a nos parafusos do corpo do squeegee.
reposicione os dois dispositivos de compressão da lâmina e as lâminas, aperte os manípulos anterior-
mente desapertados.
Monte novamente o squeegee no seu suporte seguindo as indicações do parágrafo “Montagem e
regulação do squeegee”.
Squeegee em “V”
baixe o squeegee através da respetiva alavanca (g. D, rif. 2); ► retire a manga do tubo de aspiração (g. E, ref. 8) do squeegee; ► retire o squeegee do respetivo suporte (g. E, ref. 6), desapertando completamente os dois manípulos
(g. E, ref. 7); ► desmonte os dispositivos de compressão da lâmina abrindo o gancho (g. E, ref. 11) ► monte novamente a mesma lâmina invertendo a aresta que está em contacto com o pavimento até
consumir as quatro arestas ou uma nova lâmina encaixando-a nos parafusos do corpo do squeegee;
reposicione os dois dispositivos de compressão da lâmina e as lâminas, fechando o gancho. ► monte novamente o squeegee no seu suporte seguindo as indicações do parágrafo “Montagem e
regulação do squeegee”.
Versão de rolo
solte os dois squeegees (g. P, ref. 2-3) ► vire os squeegees ao contrário. ► retire as lâminas gastas puxando-as e substitua-as por outras novas, inserindo o dente saliente no
lugar.
monte novamente os squeegees no seu suporte.
Fusíveis: substituição (modelos com bateria) (g. L)
Os fusíveis que protegem o sistema elétrico estão no compartimento das baterias. Tabela de fusíveis: Para a tabela completa dos fusíveis, consulte o catálogo das peças de substituição.
FR
Les lames du suceur détachent la pellicule d’eau et de détergent qui recouvre le sol an de permettre un séchage
parfait. A la longue, le frottement continu arrondit et abîme la partie de la lame en contact avec le sol, le séchage
est moins efcace et la lame doit être remplacée.
Inversion ou Remplacement des lames: Suceur parabolique
abaisser le suceur à l’aide du levier (g.D, rep. 2); ► basculer la machine vers l’arrière et la mettre en appui sur le guidon; ► retirer le raccord du tuyau d’aspiration (g. E, rep. 4) du suceur. ► retirer le suceur de son support (g. E, rep. 1), en desserrant complètement les deux molettes (g.E,
rep.2);
démonter les serre-lames et les lames en dévissant les molettes (g.E, rep. 5) ► remonter la même lame en inversant la face en contact avec le sol (cette opération peut être répétée
jusqu’à ce que les quatre faces soient usées) ou poser une nouvelle lame en l’encastrant dans les vis
du groupe suceur;
remettre les deux serre-lames et les lames en place, revisser les molettes. ► remonter le suceur sur son support en suivant les indications du paragraphe “Montage et réglage du
suceur”.
Suceur en «V»
abaisser le suceur à l’aide du levier (g.D, rep. 2); ► retirer le raccord du tuyau d’aspiration (g. E, rep. 8) du suceur. ► retirer le suceur de son support (g. E, rep. 6), en desserrant complètement les deux molettes (g.E,
rep.7);
démonter les serre-lames en ouvrant le crochet (g.E, rep. 11) ► remonter la même lame en inversant la face en contact avec le sol (cette opération peut être répétée
jusqu’à ce que les quatre faces soient usées) ou une nouvelle lame en l’encastrant dans les vis du
groupe suceur;
remettre les deux serre-lames et les lames en place, refermer le crochet. ► remonter le suceur sur son support en suivant les indications du paragraphe “Montage et réglage du
suceur”.
Version à rouleau
retirer les deux suceurs (g.P, rep.2-3) ► renverser les suceurs. ► retirer les lames usées en les tirant et les remplacer par des neuves en veillant à ce que l’ergot s’enca-
stre dans son logement.
remonter les suceurs sur leur support.
Fusibles: remplacement (modèles à batterie) (Fig. L)
Les fusibles qui protègent le circuit électrique se trouvent dans le logement batteries. Tableau fusibles: Pour le tableau complet des fusibles, consulter le catalogue des pièces détachées.
Fusibles: remplacement (modèles à câble ) (g. M)
Les fusibles qui protègent le système électrique se trouvent sur le coffre système électrique. Tableau fusibles: Pour le tableau complet des fusibles, consulter le catalogue des pièces détachées.
ATTENTION
Ne jamais remplacer un fusible par un autre de plus fort ampérage.
Si un fusible grille sans arrêt, il faut trouver et réparer la panne (câblage, cartes ou moteurs): faire vérier la machine par un technicien qualié.
Entretien périodique
Opérations journalières
Tous les jours à la n du travail:
couper l’alimentation électrique de la machine; ► vider le réservoir de récupération et le nettoyer si nécessaire; ► nettoyer les lames du suceur en vériant leur état d’usure; les remplacer si nécessaire. ► vérier que l’orice d’aspiration du suceur n’est pas bouché, si nécessaire retirer les dépôts de saleté
qui s’y sont accumulés;
Modèles sur batterie: recharger les batteries suivant la procédure décrite précédemment.
Opérations hebdomadaires
nettoyer le otteur du réservoir de récupération et contrôler qu’il fonctionne parfaitement;
ES
no utilice hidrolimpiadoras: podría entrar agua en el interior del compartimiento eléctrico o de los moto-
res, produciendo averías o cortocircuitos; ► no utilice vapor porque el calor podría deformar las piezas de plástico; ► no utilice hidrocarburos ni disolventes: se podrían arruinar los capós y las piezas de goma.
Mantenimiento ordinario
Flotador y Filtro del depósito de la solución detergente: limpieza
Quite el tapón del depósito de agua sucia, limpie el otador (g. I, ref. 1) asegurándose de que se de-
slice fácilmente sobre el perno;
limpie el ltro del depósito de la solución (g. N), desenroscando el tapón de cierre y extrayendo el
grupo ltrante.
Labio del secador de suelos: sustitución
Los labios del secador tienen la función de recoger del suelo la película de agua y detergente para que el suelo quede perfectamente seco. Con el pasar del tiempo, el roce continuo redondea y sura el canto vivo en contacto con el suelo, comprometiendo la ecacia de secado y, por consiguiente, habrá que sustituir el labio.
Intercambio o sustitución de los labios: Secador parabólico
baje el secador con la palanca correspondiente (g. D, ref. 2); ► gire la máquina hacia atrás apoyando el mango sobre el suelo. ► extraiga el manguito del tubo de aspiración (g. E, ref. 4) del secador de suelos. ► quite el secador de suelos de su soporte (g. E, ref. 1), desenroscando completamente los dos volantes
(g. E, ref. 2); ► desmonte los prensadores de labios y los labios desenroscando los volantes (g. E, ref. 5) ► reinstale el labio, invirtiendo el canto en contacto con el suelo hasta que se desgasten los cuatro cantos,
o monte un nuevo labio encastrándolo en los tornillos del cuerpo del secador; reinstale los dos prensadores de labios y los labios, enrosque los volantes que antes había desenro-
scado.
reinstale el secador en su soporte siguiendo las indicaciones del apartado “Montaje y regulación del
secador de suelos”.
Secador en “V”
baje el secador con la palanca correspondiente (g. D, ref. 2); ► extraiga el manguito del tubo de aspiración (g. E, ref. 8) del secador de suelos. ► quite el secador de suelos de su soporte (g. E, ref. 6), desenroscando completamente los dos volantes
(g. E, ref. 7); ► desmonte los prensadores de los labios abriendo el gancho (g. E, ref. 11) ► reinstale el mismo labio, invirtiendo el canto en contacto con el suelo, hasta que se desgasten los cuatro
cantos, o monte un nuevo labio encastrándolo en los tornillos del cuerpo del secador;
vuelva a colocar los dos prensadores de los labios cerrando el gancho. ► reinstale el secador en su soporte siguiendo las indicaciones del apartado “Montaje y regulación del
secador de suelos”.
Versión con rodillo
extraiga los dos secadores (g. P, refs. 2-3) ► invierta los secadores. ► quite los labios desgastados tirando de ellos y reemplácelos por labios nuevos introduciendo el diente
que sobresale en su alojamiento.
reinstale los secadores en su soporte.
Fusibles: sustitución (modelos con batería) (g. L)
Los fusibles que protegen el sistema eléctrico se encuentran en el compartimiento de la batería.
Tabla de los fusibles: para la tabla completa de los fusibles, consulte el catálogo de las piezas de repuesto.
Fusibles: sustitución (modelos con cable) (g. M)
Los fusibles que protegen el sistema eléctrico se encuentran en la caja del sistema eléctrico. Tabla de los fusibles: para la tabla completa de los fusibles, consulte el catálogo de las piezas de repuesto.
ATENCIÓN
Nunca instale un fusible con un amperaje superior a aquel previsto.
Si un fusible se quemara continuamente, habrá que identicar y reparar el desperfecto en los cables, en las tarje-
RU
необходимо произвести зарядку аккумуляторов. Процедура зарядки
если на машине нет бортового зарядного устройства, подключите разъем внешнего зарядного
устройства к разъему кабеля аккумулятора (CT46), (рис. H, № 2); ► подключите кабель питания бортового зарядного устройства (рис. Н, № 1), если на машине есть
зарядное устройство.
ВНИМАНИЕ
В случае применения гелевых аккумуляторов, используйте только зарядное устройство,
предназначенное для гелевых аккумуляторов.
Произведите зарядку, регулируя зарядное устройство в соответствии с инструкциями; ► после завершения периода зарядки отключите разъемы. ► присоедините кабельный разъем аккумулятора к разъему машины (машина с внешним зарядным
устройством).
ИНСТРУКЦИИ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ
ОПАСНОСТЬ Нельзя выполнять операции по обслуживанию, не отключив вилку кабеля электропитания (модель с кабелем) от электросети или не отсоединив предохранитель на перемычке аккумулятора (модель
с аккумулятором). На моделях с кабелем оператор должен обязательно убедиться, вне зависимости в каком положении он находится, что вилка электропитания отключена от электросети при проведении
операций по обслуживанию. Операции по обслуживанию, касающиеся электрооборудования и, в любом случае, все те, которые не описаны в данной инструкции по эксплуатации, должны производиться техническими специалистами в соответствии с действующими нормами безопасности и с тем, что предусмотрено
в инструкции по эксплуатации.
Обслуживание – основные правила
Выполнение регулярного обслуживания, следуя указаниям, предоставленным производителем гарантирует наибольшую отдачу и наибольший срок службы машины. При очистке машины всегда учитывайте следующее:
избегайте использовать аппараты для мойки под давлением: вы можете залить водой
распределительные электрические коробки или моторы, что приведет к их повреждению или к
риску короткого замыкания; ► не используйте пар, чтобы не деформировать от температуры пластиковые детали; ► не пользуйтесь растворителями или углеводородами: вы можете повредить кожухи и резиновые
части.
Текущее обслуживание
Поплавок и фильтр бачка для моющего раствора: очистка
Выньте поплавок из возвратного бака, очистите его (рис. I, № 1), убедитесь, что он может легко
поворачиваться на оси. ► Очистите фильтр бака для раствора, рис.N, отвернув закрывающую пробку и вынув блок
фильтра.
Ножи скребка: замена
Ножи скребка предназначены для сбора с пола пленки воды и моющего средства, обеспечивая, таким образом, тщательную сушку. Со временем непрерывное трение закругляет и расщепляет острую кромку, контактирующую с полом, ухудшая эффективность сушки, и, поэтому, требуя замены ножа. Смена или замена ножей: Параболический скребок
опустите скребок при помощи специального рычага (рис. D, № 2); ► наклоните машину назад, уперев ручку в пол; ► выньте патрубок трубы всасывания (рис. Е, № 4) из скребка. ► снимите скребок с держателя (рис. Е, № 1), полностью отвернув две рукоятки (рис. Е, № 2); ► снимите стопоры ножа и ножи, отвернув рукоятки (рис. Е, № 5) ► установите тот же самый нож, перевернув кромку, контактирующую с полом, до износа четырех
кромок или новый нож, вставив его в винты корпуса скребка;
BG
ИНФОРМАЦИЯ
Водата и почистващият препарат могат също да се използват за измиване на резервоара за мръсна
вода.
ПЕРИОДИ НА НЕАКТИВНОСТ
Ако машината не се използва за известно време, отстранете гумената миячка и четката (или задвижващия диск), измийте ги и ги сложете на сухо място (за предпочитане в торба или увити в пластмасово фолио) далеч от прах. Уверете се, че резервоарите са напълно изпразнени и идеално чисти. Изключете машината от захранването (в зависимост от модела, изключете от захранването или разкачете конектора от кабелите на батерията). Модели с акумулаторни батерии: заредете напълно батериите, преди да ги съхранявате. По време на дълги периоди на неактивност, трябва да зареждате батериите редовно (поне веднъж на всеки два месеца), за да ги държите постоянно максимално заредени.
ВАЖНО
Ако не зареждате батериите редовно, те могат безвъзвратно да се повредят.
ПОДДРЪЖКА И ЗАРЕЖДАНЕ НА АКУМУЛАТОРНИТЕ БАТЕРИИ
ОПАСНОСТ
Не проверявайте акумулаторните батерии чрез подаване на искра.
Акумулаторните батерии отделят запалими изпарения. Изгасете всички огньове и гореща жар,
преди проверка или доливане на батериите.
Извършете действията, описани по-горе в проветриво помещение.
За да избегнете трайно увреждане на батериите, не ги изтощавайте напълно. Не забравяйте, че когато съответният светодиод (фиг. C, реф. 2) започне да мига на контролния панел, трябва да заредите батериите. Процедура на зареждане
свържете конектора на външното зарядно устройство към конектора на кабела на акумулаторните
батерии, в случай че машината е без собствено зарядно устройство (CT46), (Фиг. H, поз. 2).
ако машината има вградено зарядно, свържете захранващия кабел на вграденото зарядно
устройство (фиг. H, реф. 1).
ВАЖНО
В случай на акумулаторни батерии с гел, използвайте зарядно устройство, което е предназначено
само за батерии с гел.
Заредете батериите, както е описано в ръководството на зарядното устройство. ► В края на зареждането, разкачете конекторите; ► свържете отново кабелния конектор на батерията към конектора на машината (машина с външно
зарядно устройство).
ИНСТРУКЦИИ ЗА ПОДДРЪЖКА
ОПАСНОСТ Не извършвайте операции за поддръжка, без предварително да се изключили щепсела на захранващия кабел (модел с кабел) от електрическата мрежа или да сте извадили предпазителя на
моста на акумулаторните батерии (модел с батерия). Освен това, при моделите с кабел е задължително операторът да има възможност да проверява, в каквато и позиция да се намира, дали щепселът остава изключен от електрическата мрежа по
време на операциите по поддръжка. Операциите за поддръжка на електрическата верига, както и всички операции, които не са изрично описани в това ръководство, трябва да се изпълняват само от специализиран персонал, в съответствие с действащите правила за безопасност и както е посочено в ръководството за
GB
clean the dirty water tank and detergent tank; ► Battery model: check the level of battery electrolyte and top up with distilled water if necessary;
Six monthly operations
Have the electrical circuit checked by qualied personnel.
TROUBLESHOOTING
How to resolve possible problems
[B]= battery machines [C]= cable machines
Possible problems affecting the whole machine.
PROBLEM CAUSE REMEDY
The machine does not function [B]= battery connector disconnected [B]= connect the batteries to the ma-
chine
[B]= the batteries are at [B]= charge the batteries. [B] [C]= fuse blown [B] [C]= replace the fuse [C]= the machine is not plugged into the mains
socket
[C]= plug into the mains socket
The brush doesn’t rotate the brush button LED is off press the brush button
the LED in the brush button is ashing reduce the pressure of the microbre on
the work surface
the brush lever has not been pressed press the brush lever [B] [C] the brush motor thermal cutout has trip-
ped; the motor has overheated
[B] [C] release the brush lever, press the brush button (LED off), leave the machi­ne to cool down for at least 45’
the power supply or motor thermal cutout con­nectors are disconnected
reconnect the power supply or motor thermal cutout connectors
[C]= fuse blown [B] [C]= replace fuse [B]= the batteries are at [B]= charge the batteries the reduction unit is faulty have the reduction unit replaced the motor is faulty have the motor replaced
The brush motor has trouble in starting (cable models only)
you are working with a dry brush on a very rou-
gh oor
open the detergent tap
you are working with power cable extensions with an inadequate section, or the voltage is considerably lower than the rated value for the scrubber drier as shown on the rating plate (15% less)
avoid the use of inappropriate exten­sions. Increase the section of the electric wires and locate sockets with a higher voltage
the motor is faulty have the motor replaced
The machine does not clean evenly
the brush or disk is worn replace
No detergent is delivered the detergent button LED is off press the detergent button
detergent tank empty ll the detergent tank
• the brush motor is off turn the motor on by operating the brush lever
the hose delivering the detergent to the brush is blocked
unblock and open the circuit
the tap is dirty or faulty have the tap cleaned or replaced the solenoid valve is faulty replace the solenoid valve
the lter is dirty clean the lter
The detergent ow does not stop the solenoid valve is faulty replace the solenoid valve
The suction motor does not start the suction button LED is off press the suction button.
There is no power to the suction motor or the motor is faulty
check that the motor power connector is correctly connected to the main wiring; if it is correctly connected, have the motor replaced
1)松开刷盘压杆(图D编号1)。 2)关闭机器,按按钮图C编号3至少4秒钟即可。 3)卸掉刷盘或针盘,避免其变形。 4)根据机器型号,断开电源或拔下插头。 5)清空并清理污水箱。
6.8 一些有用的提示 在一些有特别顽固污渍的地方,可以把清洗和吸水分成两阶段来进行。
6.8.1 预洗 打开主开关;打开刷盘电机;用吸水电机开关关闭吸水功能;按下刷盘
压杆使刷盘旋转;确认吸水电机关闭并且吸水扒处于升起状态;开始清 洗;请根据速度调节相应的清水流量,速度越慢,所需水量越小。如果 清洗的区域特别脏,请加清洁剂并留一段时间让其产生效果。
6.8.2 吸水 放低吸水扒,启动吸水马达,在刚才清洗过的地方吸水。这样可以
获得彻底的清洗效果,以后的日常清洗可以花费更少的时间。 要想清洗和吸水一起进行,只需同时运转地刷、放开水阀、放低吸
水扒以及启动吸水马达。
6.9 清空污水箱
危险!
请配戴合适的个人保护装置。清空污水箱前请先断开机器的
电源。 将机器移动到排水沟旁边。 抓住污水管(图A
编号7)靠近弹簧夹座的地方,把污水管从弹簧夹
座上水平取出。 尽可能举高污水管,拧松并打开污水管塞。 慢慢放低污水管,控制好污水排出的速度。 检查污水箱里面的水量,如有必要可以清洗污水箱。
盖回并拧紧污水管塞,把污水管塞回弹簧夹座。
已做好下次使用的准备。
6.10 清空清水箱
危险!
请配戴合适的个人保护装置。清空污水箱前请先断开机器的电源。
CS
Pravidelná údržba
Úkony, které je třeba provádět každý den Každý den po skončení práce proveďte následující úkony:
odpojte elektrické napájení stroje; ► vyprázdněte rekuperační nádrž a případně ji vyčistěte; ► vyčistěte stěrky stírače a zkontrolujte stav opotřebení; v případě potřeby je vyměňte. ► zkontrolujte, zda není sací otvor stírače ucpaný; pokud ano, odstraňte případné usazeniny nečistot; ► Model na baterie: nabijte baterie podle výše uvedených pokynů.
Úkony, které je třeba provádět každý týden
vyčistěte plovák rekuperační nádrže a zkontrolujte, zda správně funguje; ► vyčistěte sací trubku; ► vyčistěte rekuperační nádrž a nádrž na roztok; ► Model na baterie: zkontrolujte stav elektrolytu v bateriích a v případě potřeby doplňte destilovanou
vodu.
Úkony, které je třeba provádět každých šest měsíců
Nechte kvalikovanými pracovníky zkontrolovat elektrozařízení.
ZÁVADY, PŘÍČINY A NÁPRAVY
Jak odstranit případné závady
[B]= stroje na baterii [K]= stroje s kabelem
Možné závady týkající se celého stroje.
ZÁVADY PŘÍČINY NÁPRAVY
Stroj nefunguje [B]= konektor baterií je odpojen [B]= připojte baterie ke stroji
[B]= baterie jsou vybité [B]= nabijte baterie
[B] [K]= vyhořelá pojistka [B] [K]= vyměňte pojistku [K]= zástrčka stroje je odpojená ze zásuvky v
elektrické síti
[K]= zapojte zástrčku do elektrické zásuvky
Kartáč se netočí tlačítko kartáče má "zhasnutou kontrolku" stiskněte tlačítko kartáče
tlačítko kartáče má "blikající kontrolku" snižte tlak mikrovlákna na pracovní plochu
páčka kartáče není stlačená stlačte páčku kartáče [B] [K] zasáhla tepelná ochrana motoru kartáče:
motor se přehřál
[B] [K] uvolněte páčku kartáče, stiskněte tlačítko kartáče - "kontrolka zhasnutá" a nechte stroj as­poň na 45’ vychladnout
konektor napájení nebo tepelné ochrany moto-
ru je odpojený
opětovně připojte konektor napájení nebo tepelné
ochrany
[K]= vyhořelá pojistka [K]= vyměňte pojistku
[B]= baterie jsou vybité [B]= nabijte baterie reduktor je poškozený nechte reduktor vyměnit motor je poškozený nechte motor vyměnit
motor kartáče má problé­my se spuštěním (pouze u
modelu na kabel)
pracujete se suchým kartáčem na velmi drs­ném povrchu
otevřete kohoutek pro napájení roztokem
pracujete s prodlužovačkami elektrického na­pájecího kabelu o nevhodném průřezu nebo je napětí výrazně nižší než hodnota uvedená na štítku mycího a sušicího stroje (o 15 % nižší)
nepoužívejte prodlužovačky o nevhodném průře­zu. Zvyšte průřez elektrických vodičů a zajistěte elektrické zásuvky s větším napětím
motor je poškozený nechte motor vyměnit
Stroj nemyje rovnoměrně kartáč nebo kotouč je opotřebovaný proveďte výměnu
36
Page 37
IT
Come superare eventuali inconvenienti
[B]= macchine a batteria [C]= macchine a cavo
Possibili inconvenienti riguardanti l’intera macchina.
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
La macchina non funziona [B]= il connettore delle batterie è scollegato [B]= collegare le batterie alla macchina
[B]= le batterie sono scariche [B]= ricaricare le batterie [B] [C]= fusibile bruciato [B] [C]= sostituire il fusibile [C]= la spina della macchina è scollegata dalla
presa della rete elettrica
[C]= collegare la spina alla presa di corrente
La spazzola non gira il pulsante spazzola ha il “led spento” premere il pulsante spazzola
il pulsante spazzola ha il “led lampeggiante”. diminuire la pressione della microbra sul piano
di lavoro
la leva spazzola non è premuta premere la leva spazzola [B] [C] è intervenuta la protezione termica del
motore spazzola: il motore si è surriscaldato
[B] [C] rilasciare la leva spazzola, premere il pul-
sante spazzola “led spento”, lasciare raffreddare
la macchina per almeno 45’
il connettore di alimentazione o quello della pro­tezione termica del motore è scollegato
ricollegare il connettore di alimentazione o quello relativo al termico
[C]= fusibile bruciato [C]= sostituire il fusibile [B]= le batterie sono scariche [B]= ricaricare le batterie il riduttore è rotto far sostituire il riduttore il motore è guasto far sostituire il motore
Il motore spazzola fatica ad avviarsi (solo modello a cavo)
si sta lavorando con spazzola asciutta su pavi- mento molto rugoso
aprire il rubinetto del usso soluzione
si sta lavorando con prolunghe di sezione ina­deguata sul cavo di alimentazione elettrica, o la tensione è sensibilmente inferiore a quella di targa della lavasciuga (15% in meno)
evitare l’uso di prolunghe inadeguate. Aumentare la sezione dei conduttori elettrici ed individuare prese elettriche con maggior tensione
il motore è guasto far sostituire il motore
La macchina non lava uni­formemente
la spazzola o il disco è consumata sostituire
La soluzione non fuori­esce
il pulsante usso soluzione ha il “led spento” premere il pulsante usso soluzione
il serbatoio soluzione è vuoto riempire il serbatoio soluzione il motore spazzola è fermo azionare attraverso la leva spazzola, il motore c’è una ostruzione sul tubo che porta la soluzio-
ne alla spazzola
rimuovere l’intasamento, ripristinando i condotti
il rubinetto è sporco o non funziona far pulire o sostituire il rubinetto l’elettrovalvola è guasta sostituire l’elettrovalvola
il ltro è sporco pulire il ltro
Il usso della soluzione
non si interrompe
l’elettrovalvola è guasta sostituire l’elettrovalvola
Il motore di aspirazione non funziona
il pulsante aspirazione ha il “led spento” •premere il pulsante aspirazione il motore aspirazione non è alimentato oppure
è guasto
vericare che il connettore di alimentazione del
motore sia connesso correttamente al cablaggio principale; nel secondo caso far sostituire il mo­tore
TR
Deterjan çözümünün akması dur­muyor
elektrovalf arızalı elektroval değiştirin
Vakum motoru çalışmıyor vakum düğmesi “ledi kapalı” vakum düğmesine basın
vakum motoru elektrik almıyor veya arızalı motor güç konnektörünün doğru
bir şekilde bağlı olup olmadığını kontrol edin; bağlantı doğruysa motoru değiştirin
Silecek temizlemiyor veya iyi
vakumlamıyor
kauçuk bıçakların zeminle temas eden kenarı aşınmış kauçuk bıçağı değiştirin silecek hasar görmüş veya hortumu tıkalı tıkanıklığı giderin veya hasarı
onarın
şamandıra takılıyor (kirli su deposu) veya kirden engel­leniyor ya da hasarlı
kirli su deposunu boşaltın ve şamandırayı yeniden ayarlayın
vakum hortumu tıkalı hortumdaki tıkanıklığı giderin vakum hortumu sileceğe bağlı değil veya hasarlı hortumu bağlayın veya onarın vakum motoru elektrik almıyor veya arızalı bkz. “Vakum motoru çalışmıyor”
Aküler normal çalışma süresini tamamlamıyor (yalnızca akülü
model)
akü kutupları ve bağlantı parçaları kirlenmiş veya oksitlenmiş
kutupları ve bağlantı parçalarını temizleyin ve yağlayın, aküleri şarj edin
elektrolit seviyesi düşük her birime talimatlara uyarak
damıtılmış su ekleyin
akü şarj cihazı çalışmıyor veya yetersiz akü şarj cihazı talimatlarına
bakın
akünün çeşitli ögeleri arasında önemli yoğunluk farkları
var
hasarlı aküyü değiştirin
Akü, doğru bir şekilde şarj edilmiş olmasına ve şarj işlemi sonunda hidrometre ile test edilip eşit oran­da şarj edildiği onaylanmasına rağmen kullanım sırasında çok hızlı boşalıyor (yalnızca akülü model)
akü yeni ve beklenen performansı %100 sağlamıyor aküden beklenen maksimum
performansı alabilmek için 20­30 şarj ve boşalma devri gerekir
makine sürekli olarak tam kapasite çalışıyor ve alınan
verim yeterli olmuyor
eğer mümkünse, daha yüksek kapasiteli aküler kullanın ve daha önce şarj edilmiş olanlar ile değiştirin
elektrolit buharlaşmış ve plakaları tamamen kapatmıyor her üniteye plakaların üzeri-
ni örtene kadar damıtılmış su ekleyin ve aküyü şarj edin
Akü kullanım sırasında çok hızlı boşalıyor, akü şarj cihazı ile şarj işlemi çok çabuk bitiyor ve akü şarj edildikten sonra doğru geri­limi sağlıyor (yüksüz olarak her birim için yaklaşık 2.14V) ancak hidrometre ile test edildiğinde eşit oranda şarj edilmediği görülüyor (yalnızca akülü model)
asit ile dolu olarak Üretici tarafından temin edilen akü, ilk kez kullanılmak üzere şarj edilmeden önce depoda çok uzun beklemiş
eğer normal bir akü şarj cihazı ile şarj etmek etkili olmazsa, çift şarj devri yapmalısınız:
- aküyü 10 saatlik bir süre için­de nominal kapasitenin 1/10
oranında bir akımda 5 saat boyunca yavaş yavaş şarj
edin (ör. 100Ah(5) bir akü için
manuel bir akü şarj cihazı ile yapılan şarj işleminde akım 10A olarak ayarlanmalıdır);
- bir saat bekletin;
- normal bir akü şarj cihazı ile şarj edin.
DE
kommt, umkehren, bis alle vier Kanten abgenutzt sind, oder eine neue Sauglippe in die Schrauben des Saugfußkörpers einspannen;
die beiden Andrückleisten und die Sauglippen wieder anbringen und die zuvor losgeschraubten
Schraubgriffe wieder festschrauben.
Den Saugfuß gemäß den Anweisungen in Abschnitt “Montage und Einstellung des Saugfußes“ wieder
an seiner Halterung montieren.
V-förmiger Saugfuß
den Saugfuß mit dem entsprechenden Hebel (Abb. D, Pkt. 2) absenken; ► die Muffe des Saugschlauchs (Abb. E, Pkt. 8) aus dem Saugfuß herausziehen. ► den Saugfuß von seiner Halterung (Abb. E, Pkt. 6) abnehmen, indem die zwei Schraubgriffe (Abb. E
Pkt. 7) komplett abgeschraubt werden;
die Andrückleisten durch Öffnen der Klammer entfernen (Abb. E, Pkt. 11) ► die gleiche Sauglippe wieder einbauen, dabei aber die Kante, die mit dem Fußboden in Berührung
kommt, umkehren, bis alle vier Kanten abgenutzt sind, oder eine neue Sauglippe in die Schrauben des Saugfußkörpers einspannen;
die beiden Andrückleisten und die Sauglippen wieder anbringen, indem die Klammer geschlossen wird. ► Den Saugfuß gemäß den Anweisungen in Abschnitt “Montage und Einstellung des Saugfußes“ wieder
an seiner Halterung montieren.
Version mit Walze
die beiden Saugfüße entfernen (Abb. P, Pkt. 2-3) ► Die Saugfüße umdrehen. ► Die abgenutzten Sauglippen herausziehen und durch neue ersetzen, dabei muss die Nase einrasten
und nach außen ragen.
die Saugfüße wieder an der Halterung montieren.
Sicherungen: Auswechseln (Batteriemodelle) (Abb. L)
Die Schmelzsicherungen zum Schutz der elektrischen Anlage benden sich im Batteriefach.
Tabelle der Sicherungen: Für die komplette Sicherungstabelle wird auf den Ersatzteilkatalog verwiesen.
Sicherungen: Auswechseln (Kabelmodelle) (Abb. M)
Die Schmelzsicherungen zum Schutz der elektrischen Anlage benden sich im Gehäuse der elektrischen Anlage.
Tabelle der Sicherungen: Für die komplette Sicherungstabelle wird auf den Ersatzteilkatalog verwiesen.
ACHTUNG
Nie eine Sicherung mit größerer Stromstärke als vorgesehen installieren.
Falls eine Sicherung weiterhin auslöst, muss der Defekt in der Verkabelung, in den Platinen (sofern vorhanden) oder in den Motoren gesucht und repariert werden: das Gerät von technischem Fachpersonal überprüfen lassen.
Regelmäßige Wartung
Tägliche Wartung Jeden Tag nach der Reinigung die folgenden Arbeiten ausführen:
die Spannungsversorgung zur Maschine ausschalten; ► den Schmutzwassertank entleeren und eventuell reinigen; ► die Sauglippen reinigen und prüfen, dass sie nicht zu stark abgenutzt sind; gegebenenfalls aus-
wechseln.
die Ansaugöffnung des Saugfußes auf Verstopfungen prüfen, eventuelle Schmutzverkrustungen ent-
fernen;
Batteriemodell: die Batterien wie zuvor beschrieben auaden.
Wöchentliche Wartung
Den Schwimmer des Schmutzwassertanks reinigen und prüfen, ob er richtig funktioniert; ► den Saugschlauch reinigen; ► den Schmutzwassertank und den Reinigungsmitteltank reinigen; ► Batteriemodell: den Elektrolytstand in den Batterien kontrollieren und, falls nötig, mit destilliertem Was-
ser auffüllen.
Halbjährliche Wartung
Von technischem Fachpersonal die Elektrik kontrollieren lassen.
NL
E, ref. 7);
demonteer de stripklemmen door de haak te openen (g. E, ref. 11) ► monteer opnieuw dezelfde strip, maar verander van rand die contact met de vloer maakt, zodat beide
randen verbruikt kunnen worden, of monteer een nieuwe strip door deze tussen de schroeven van het zuigrubberlichaam te voegen;
breng de twee stripklemmen en de strippen weer aan door de haak te sluiten. ► monteer weer het zuigrubber op zijn steun volgens de aanwijzingen in de paragraaf “Montage en afstel-
ling van het zuigrubber”.
Versie met rol
► maak de twee zuigrubbers (g. P, ref. 2-3) los ► keer de zuigrubbers om. ► verwijder de versleten strippen en vervang ze door nieuwe exemplaren door de uitstekende tand in zijn
zitting in te brengen.
monteer de zuigrubbers weer in hun steun.
Zekeringen: vervanging (modellen met batterij) (g. L)
De zekeringen die de elektrische installatie beschermen, bevinden zich in het batterijvak. Zekeringentabel: Zie voor de complete zekeringentabel, de catalogus van de reserveonderdelen.
Zekeringen: vervanging (modellen met snoer) (g. M)
De zekeringen die de elektrische installatie beschermen, bevinden zich in de bak met de elektrische installatie. Zekeringentabel: Zie voor de complete zekeringentabel, de catalogus van de reserveonderdelen.
ATTENTIE
Installeer nooit zekeringen met een hoger amperage dan voorzien.
Indien een zekering blijft doorbranden, moet het defect in de bedrading, de kaarten (indien aanwezig) of in de
motoren opgezocht en gerepareerd worden: laat de machine door gekwaliceerd technisch personeel nakijken.
Periodiek onderhoud
Dagelijkse werkzaamheden Voer elke dag, na het werk, de volgende handelingen uit:
onttrek stroom aan de machine; ► ledig de vuilwatertank en reinig hem eventueel; ► reinig de strippen van het zuigrubber en controleer ze op slijtage; vervang ze indien nodig. controleer of de zuigopening van het zuigrubber niet verstopt is en verwijder eventueel aangekoekt vuil; ► Model met batterijen: laad de batterijen op volgens de eerder beschreven procedure.
Wekelijkse werkzaamheden
Reinig de vlotter van de vuilwatertank en controleer of hij correct werkt; ► reinig de zuigslang; ► reinig de vuilwatertank en de schoonwatertank; ► Model met batterijen: Controleer het elektrolytpeil in de batterijen en vul indien nodig met gedestilleerd
water bij.
Halfjaarlijkse werkzaamheden
Laat de elektrische installatie door gekwaliceerd personeel controleren.
SE
Gummiskrapan gör inte rent eller su­ger inte upp korrekt
gummibladens kant som är i kontakt med golvet är avrundad
byt ut gummibladet
gummiskrapan eller röret har täppts till eller är skadade
avlägsna tilltäppningen och reparera ska­dan
ottören har ingripit (återvinningstanken
är full) eller har den blockerats av smuts eller så är den skadad
töm återvinningstanken eller åtgärda på
ottören
sugröret är tilltäppt avlägsna tilltäppningen sugröret har inte kopplats till gummiskra-
pan eller är skadat
koppla eller reparera röret
sugmotorn försörjs inte eller är trasig se punkten “Sugmotorn fungerar inte”
Batterierna har ingen normal automo­ni (endast batterimodell)
batteriernas poler och klämmor är smut­siga eller oxiderade
gör rent och fetta in polerna och klämmorna, ladda upp batterierna
elektrolytnivån är låg fyll på destillerat vatten genom att fylla på
varje element enligt instruktionerna
batteriladdaren fungerar inte eller är olämplig
se batteriladdarens instruktioner
det nns synliga skillnader på densiteten
mellan batteriets olika element
byt ut det skadade batteriet
Batteriet laddas ur för fort under användningen, även om det laddats enligt rätt procedur och densome­tern läser av en jämn laddning, efter laddningsproceduren (endast batteri­modell)
batteriet är nytt och ger inte 100% av den förväntade prestationen
batteriet måste trimmas med 20-30 laddnin­gar och urladdningar för att uppnå maximala prestationer
maskinen används på maximal effekt un- der kontinuerliga perioder och autonomin är otillräcklig
använd batterier, där det förutsetts och är möjligt, av högre kapacitet eller byt ut bat­terierna med redan laddade
elektrolyten har förångats och täcker inte plattorna
fyll på destillerat vatten i varje element tills plattorna täcks och ladda om batteriet
Batteriet laddas ur för fort under användningen. Laddningen med en elektronisk batteriladdare är för snabb och batteriet ger en korrekt spänning efter laddningen (ungefär
2.14 V per tomt element), men den­sometern läser av en jämn urladdning (endast batterimodell)
batteriet som levereras laddat av tillver­karen har förvarats för länge innan det laddats för en första användning
om laddningen med en normal batterilad­dare inte är effektiv ska en andra laddning göras på följande vis:
- en långsam laddning under 10 timmar med en spänning som motsvarar 1/10 av den nominella kapaciteten, uttryckt i 5 timmar (t.ex.: för ett batteri på 100Ah(5) ska spän­ningen ställas in på 10A, med en manuell batteriladdare;
- låt stå en timma;
- ladda med en normal batteriladdare.
Efter laddningen med elektroniska batteriladdare ger inte batteriet en korrekt spänning (ungefär 2.14 V per tomt element), och densometern läser av en jämn urladdning (endast batterimodell)
batteriet har inte kopplats till batterilad­daren (till exempel därför att batteriladda­rens lågspänningskontakt har kopplats fel till maskinens kontaktdon)
koppla batteriladdaren till batteriets kon­taktdon
batteriladdaren är inte kompatibel med strömuttaget till vilket den kopplats
kontrollera att strömförsörjningens egenska­per som anges på batteriladdarens märk­skylt motsvarar elnätets
batteriladdaren har inte installerats korrekt med tanke på strömuttagets effektiva spän-
ning, kontrollera att transformatorns primär­trådsanslutningar inuti batteriladdaren är korrekta (se batteriladdarens handbok)
batteriladdaren fungerar inte
kontrollera att spänningen når batterilad­daren, att de eventuella säkringarna inte är avbrutna och att batteriet strömförsörjs. Försök även att ladda med en annan likrik­tare: Om batteriladdaren inte fungerar, kon­takta den tekniska supporten och uppge batteriladdarens serienummer
Efter laddningen med elektroniska batteriladdare ger inte batteriet en korrekt spänning (ungefär 2.14 V per tomt element), och endast ett eller få element är urladdade enligt denso­metern (endast batterimodell)
ett eller era element är skadade byt ut de skadade elementen.
För 6V eller 12V monoblock batterier, byt ut hela batteriet
Elektrolyten i batteriet är grumlig (smutsig) (endast batterimodell)
batteriet har avslutat laddningarna/ur- laddningarna som anges av tillverkaren
byt ut batteriet
batteriet har laddats med en för hög ström byt ut batteriet batteriet har laddats över sin miniminivån
som rekommenderas av tillverkaren
byt ut batteriet
NO
PROBLEMER, ÅRSAKER OG LØSNINGER
Hvordan løse eventuelle problemer
[B]= Batteridrevne maskiner [C]= Kabeldrevne maskiner Mulige feil som gjelder hele maskinen.
PROBLEMER ÅRSAK LØSNINGER
Maskinen fungerer ikke [B]= koplingsenheten til batteriene er frakoblet [B]= kople batteriene til maskinen
[B]= batteriene er utladet [B]= Lad opp batteriene igjen [B] [C]= utgått sikring [B] [C]= Bytt ut sikringen [C]= maskinens støpsel er koblet fra kontakten
på strømnettet
[C]= koble støpselet til strømkon­takten
Kosten roterer ikke kosteknappen har “slukket varsellampe” Trykk på bryteren til kosteenhe-
ten
kosteknappen har “blinkende varsellampe” Minske trykket i mikroberputene
på underlaget
kommandospaken for kosten er ikke trykket ned
Trykk på kommandospaken til kosteenheten
[B] [C] Pumpens termobeskyttelse har grepet inn. Motoren er overoppvarmet
[B] [C] slipp kommandospaken til kosten, trykk på bryteren til koste-
enheten “slukket varsellampe”, la
maskinen avkjøles i 45 minutter
koplingsenheten for strømnettet eller den til motorens termiske beskyttelse er frakoblet
koble koplingsenheten til strømnettet eller den termiske beskyttelsen igjen
[C]= utgått sikring [C]= Bytt ut sikringen [B]= batteriene er utladet [B]= Lad opp batteriene igjen Giret er ødelagt Bytt ut giret Motoren er ødelagt Bytt ut motoren
Kostemodulens motor har problemer med å komme i gang (kun kabeldrevet modell)
Man arbeider med tørr kost på en svært ruglete
gulvoverate
Åpne kranen for vaskeop­pløsning
Man bruker skjøteledninger med utilstrekkelig tverrsnitt for strømbehovet, eller spenningen er betydelig mindre enn det som står på merke­skiltet (15 % lavere)
Unngå bruk av uegnede skjøte­ledninger. Øk tverrsnittet på de elektriske tilførselsledningene og
nn fram til kontakter med høyere
spenning.
Motoren er ødelagt Bytt ut motoren
Maskinen vasker ikke jevnt kosten eller puten er slitt skift dem ut
Vaskeoppløsningen kommer ikke ut knappen for strøm av vaskeoppløsning har
“slukket varsellampe”
Trykk på bryteren til vaskeop­pløsningen
Vaskeoppløsningstanken er tom Fyll tanken med vaskeop-
pløsning.
Kostemotoren står sett i gang motoren ved hjelp av
kommandospaken for kosten
Det er en innsnevring/ tilstopping av slangen som fører vaskeoppløsning til kosten
Fjern tilstoppingen/ innsnevrin­gen i slangene
kranen er skitten eller den fungerer ikke Rengjør eller bytt ut kranen elektroventilen er ødelagt Bytt ut elektroventilen
lteret er skittent skift ut lteret
Strømmen av oppløsning stanser ikke elektroventilen er ødelagt Bytt ut elektroventilen
Oppsugingsmotoren fungerer ikke oppsugingsknappen har “slukket varsellampe” Trykk på bryteren til oppsu-
gingsenheten
oppsugingsmotoren får ikke strøm eller den er ødelagt
Sjekk om den elektriske tilkoplin­gen til maskinen er riktig tilknyttet. Dersom motoren er ødelagt denne byttes ut.
PT
Fusíveis: substituição (modelos com cabo) (g. M)
Os fusíveis que protegem o sistema elétrico encontram-se na caixa do sistema elétrico. Tabela de fusíveis: Para a tabela completa dos fusíveis, consulte o catálogo das peças de substituição.
ATENÇÃO
Nunca instale um fusível de amperagem superior à prevista.
Caso um fusível continue a queimar-se, é necessário identicar e reparar a anomalia existente na cablagem, nas placas (se existentes) ou nos motores: mande inspecionar a máquina recorrendo a pessoal técnico qualicado.
Manutenção periódica
Operações diárias
Todos os dias, no m do trabalho, realize as seguintes operações:
desligue a máquina da corrente elétrica; ► esvazie o depósito de recolha e, se necessário, limpe-o. ► limpe as lâminas do squeegee, vericando o seu nível de desgaste; se necessário, substitua-as. ► certique-se de que o orifício de aspiração do squeegee não está entupido, limpando eventuais incru-
stações de sujidade;
Modelo com baterias: recarregue as baterias de acordo com o procedimento anteriormente descrito.
Operações semanais
Limpe o utuador do depósito de recolha e certique-se de que funciona corretamente; ► Limpe o tubo de aspiração. ► Limpe o depósito de recolha e o da solução. ► Modelo com baterias: Verique o nível do eletrólito das baterias e ateste com água destilada, se
necessário.
Operações semestrais
Mande vericar o sistema elétrico, recorrendo a pessoal qualicado.
ANOMALIAS, CAUSAS E SOLUÇÕES
Como ultrapassar eventuais anomalias
[B]= máquinas com bateria [C]= máquinas com cabo
Possíveis anomalias em toda a máquina.
ANOMALIAS CAUSAS SOLUÇÕES
A máquina não funciona [B]= o conector das baterias está desligado [B]= ligue as baterias à máquina
[B]= as baterias estão descarregadas [B]= recarregue as baterias
[B] [C]= Fusível queimado [B] [C]= substitua o fusível [C]= a cha da máquina está desligada da
tomada da rede elétrica
[C]= ligue a cha à tomada de alimen­tação
A escova não roda o botão da escova tem o “LED apagado” prima o botão da escova
o botão da escova tem o “led intermitente”. diminua a pressão da microbra sobre
a superfície de trabalho
a alavanca da escova não foi premida prima a alavanca da escova [B] [C] interveio a proteção térmica do mo-
tor da escova: o motor aqueceu demasiado
[B] [C] solte a alavanca da escova, prima o botão da escova “LED apaga­do”, deixe arrefecer a máquina durante pelo menos 45’
o conector de alimentação ou o da pro­teção térmica do motor está desligado
ligue novamente o conector de ali­mentação ou o conector da proteção térmica
[C]= fusível queimado [C]= substitua o fusível
[B]= as baterias estão descarregadas [B]= recarregue as baterias o redutor está partido mande substituir o redutor o motor está avariado mande substituir o motor
FR
nettoyer le tuyau d’aspiration; ► nettoyer le réservoir de récupération et le réservoir de solution; ► Modèles sur batterie: contrôler le niveau de l’électrolyte dans les batteries et remplir avec de l’eau
distillée si nécessaire.
Opérations semestrielles
Faire contrôler l’équipement électrique par un technicien qualié.
PROBLÈMES, CAUSES ET REMÈDES
Comment résoudre les anomalies de fonctionnement
[B]= Machine sur batterie [C]= Machine à câble Inconvénients possibles concernant la machine dans son ensemble.
ANOMALIES CAUSES REMÈDES
La machine ne marche pas [B]= le connecteur des batteries est débran-
ché
[B]= brancher les batteries sur la ma­chine
[B]= les batteries sont déchargées [B]= recharger les batteries [B[ [C]= fusible grillé [B] [C] remplacer le fusible
[C]= la che de la machine est débranchée
de la prise secteur
[C]= brancher la che sur la prise de
courant
La brosse ne tourne pas le voyant du bouton brosse est éteint appuyer sur le bouton brosse
le voyant du bouton brosse clignote diminuer la pression de la microbre
sur le sol
le levier brosse n’a pas été actionné actionner le levier brosse [B] [C] la protection thermique du moteur
brosse s’est déclenchée: le moteur a sur­chauffé
[B] [C] relâcher le levier brosse, ap­puyer sur le bouton brosse pour l’éteindre, laisser refroidir la machine pendant au moins 45’.
le connecteur d’alimentation ou celui de la protection thermique du moteur est débran­ché
rebrancher le connecteur d’alimenta­tion ou celui de la protection thermique
[C] = fusible grillé [C] = remplacer le fusible [B] = les batteries sont déchargées [B] = recharger les batteries le réducteur est cassé faire remplacer le réducteur le moteur est en panne faire remplacer le moteur
Le moteur brosse a du mal à démarrer (uniquement modèle à câble)
on utilise une brosse sèche sur un sol très rugueux.
ouvrir le robinet de solution
on utilise des rallonges de section inadaptée sur le câble d’alimentation électrique, ou la tension est inférieure à celle indiquée sur l’étiquette (15% en moins).
éviter d’utiliser des rallonges ina-
daptées. Utiliser des ls électriques
de plus grande section et des prises plus puissantes.
le moteur est en panne faire remplacer le moteur
La machine ne lave pas uniformément la brosse ou le disque est usé remplacer
La solution ne coule pas le bouton débit solution est éteint appuyer sur le bouton débit solution
le réservoir solution est vide remplir le réservoir solution le moteur brosse est arrêté actionner le moteur à l’aide du levier
brosse
le tuyau qui amène la solution jusqu’à la brosse est bouché
déboucher le tuyau
le robinet est sale ou ne marche pas faire nettoyer ou remplacer le robinet l’électrovanne est en panne remplacer l’électrovanne
le ltre est sale nettoyer le ltre
La solution coule sans arrêt l’électrovanne est en panne remplacer l’électrovanne
ES
tas (en su caso) o en los motores: haga controlar la máquina a personal técnico especializado.
Mantenimiento periódico
Operaciones diarias Diariamente, al concluir el trabajo, lleve a cabo las siguientes operaciones:
corte la alimentación eléctrica de la máquina; ► vacíe el depósito de agua sucia y, de ser necesario, límpielo; ► limpie los labios del secador, controlando sus condiciones; de ser necesario, sustitúyalos; ► controle que el agujero de aspiración del secador de suelos no esté atascado; de ser necesario, limpie
las incrustaciones de suciedad;
Modelo con baterías: recargue las baterías siguiendo las instrucciones antedichas.
Operaciones semanales
limpie el otador del depósito de agua sucia y controle que funcione correctamente; ► limpie el tubo de aspiración; ► limpie el depósito de agua sucia y aquel de la solución; ► Modelo con baterías: controle el nivel del electrolito en las baterías y rellene con agua destilada si fuera
necesario.
Operaciones semestrales
Haga controlar la instalación eléctrica a personal experto.
INCONVENIENTES, CAUSAS Y SOLUCIONES
Resolución de los posibles inconvenientes
[B]= máquinas con batería [C]= máquinas con cable
Posibles inconvenientes en toda la máquina.
INCONVENIENTES CAUSAS SOLUCIONES
La máquina no funciona [B]= el conector de las baterías está desconectado [B]= conecte las baterías a la
máquina
[B]= las baterías están descargadas [B]= recargue las baterías
[B] [C] = fusible quemado [B] [C]= sustituya el fusible [C]= la clavija de la máquina está desconectada
de la toma de la red eléctrica
[C]= conecte la clavija a la toma de corriente
El cepillo no gira el botón del cepillo tiene el “led apagado” pulse el botón del cepillo
el botón del cepillo tiene el “led intermitente”. disminuya la presión de la mi-
crobra sobre la supercie de
trabajo
la palanca del cepillo no está apretada apriete la palanca del cepillo [B] [C] se ha desconectado la protección térmica
del motor del cepillo: el motor se ha sobrecalen­tado
[B] [C] suelte la palanca del ce­pillo, presione el botón del cepil-
lo “led apagado”, deje enfriar la
máquina durante al menos 45’
el conector de alimentación o el de la protección térmica del motor está desconectado
reconecte el conector de alimen­tación o el del térmico
[C]= fusible quemado [C]= sustituya el fusible
[B]= las baterías están descargadas [B]= recargue las baterías
el reductor está roto haga sustituir el reductor el motor está averiado haga sustituir el motor
Al motor del cepillo le cuesta ponerse en marcha (sólo modelo con cable)
se está trabajando con el cepillo seco sobre un suelo muy rugoso
abra el grifo del ujo de la solu­ción
se está trabajando con cables de prolongación de sección inadecuada para el cable de alimentación eléctrica, o la tensión es muy inferior a aquella indicada en la placa de características de la frega­dora-secadora (15% menos)
no utilice cables de prolongación inadecuados. Aumente la sec­ción de los conductores eléctri­cos y utilice tomas eléctricas con tensión superior
el motor está averiado haga sustituir el motor
La máquina no lava uniformemente el cepillo o el disco están desgastados sustitúyalos
RU
установите не место два стопора ножа и ножи, заверните открученные ранее рукоятки; ► установите скребок в держатель, следуя указаниям параграфа “Установка и регулировка
скребка”.
V-образный скребок
опустите скребок при помощи специального рычага (рис. D, № 2); ► выньте патрубок трубы всасывания (рис. Е, № 8) из скребка. ► снимите скребок с держателя (рис. Е, № 6), полностью отвернув две рукоятки (рис. Е, № 7); ► снимите стопор ножа, открыв замок (рис. Е, № 11) ► установите тот же самый нож, перевернув кромку, контактирующую с полом, до износа всех
четырех кромок или новый нож, вставив его в винты корпуса скребка; ► установите не место два стопора ножа и ножи, закройте замок. ► установите скребок в держатель, следуя указаниям параграфа “Установка и регулировка
скребка”.
Модель с валком
снимите два скребка (рис. Р, № 2-3) ► переверните скребок. ► снимите изношенные ножи, вытянув их, и замените на новые, вставив выступ в гнездо. ► установите скребок в держатель.
Предохранители: замена (модели с аккумулятором), рис. L
Предохранители, защищающие электрооборудование, находится в аккумуляторном отсеке. Таблица предохранителей: для получения полной таблицы предохранителей см. каталог запасных частей.
Предохранители: замена (модели с кабелем питания), рис. М
Предохранители, защищающие электрооборудование, находится в отсеке вместе с электрооборудованием. Таблица предохранителей: для получения полной таблицы предохранителей см. каталог запасных частей.
ВНИМАНИЕ
Ни в коем случае не ставьте предохранители с током большим, чем предусмотрено.
Если предохранитель продолжает перегорать, необходимо выявить неисправность кабеля, плат (если они есть) или моторов: предоставьте проверить машину квалифицированному специалисту.
Периодическое обслуживание
Ежедневные операции Каждый день после завершения работ выполняйте следующие операции:
отключите электропитание машины; ► опорожните возвратный бак, и при необходимости очистите его; ► очистите ножи скребка, проверив их износ; при необходимости замените их; ► убедитесь, что отверстие всасывания скребка не засорено, при необходимости очистите его от
грязи; ► Модели с аккумулятором: зарядите аккумуляторы в соответствии с процедурой, описанной выше.
Еженедельные операции
Очистите поплавок возвратного бачка, и проверьте правильность его работы; ► очистите всасывающую трубку; ► очистите возвратный бак и бак для раствора; ► Модели с аккумулятором: проконтролируйте уровень электролита в аккумуляторе, и при
необходимости долейте дистиллированную воду.
Полугодовые операции
Дайте квалифицированному электрику проверить электрическое оборудование.
BG
поддръжка.
Поддръжка - Общи правила
Извършването на редовна поддръжка в съответствие с инструкциите на производителя подобрява производителността и удължава работния живота на машината. Когато почиствате машината, спазвайте следното:
избягвайте употребата на машини за миене с високо налягане. Водата може да проникне в
електрическото отделение или моторите, което може да доведе до повреда или риск от късо
съединение. ► не използвайте пара, за да избегнете деформиране на пластмасовите части от топлината; ► не използвайте въглеводороди или разтворители, тъй като те могат да повредят капака и
гумените части.
Рутинна поддръжка
Поплавъчен прекъсвач и Филтър на резервоара за почистващ препарат: почистване
Махнете капачката на резервоара за мръсна вода и почистете поплавъчния прекъсвач (фиг. I,
реф. 1). Уверете се, че се върти свободно на щифта. ► почистете филтъра на резервоара за почистващ препарат (фиг. N), като развиете капачката и
извадите филтриращата група.
Ленти на гумената миячка: подмяна
Лентите на гумената миячка събират тънкия пласт от вода и почистващ препарат от пода и подготвят пътя за идеално сушене. С течение на времето, постоянното триене на ръба на гумената лента в пода я затъпява и напуква, намалявайки ефективността на сушенето и се налага нейната смяна. Завъртане или подмяна на гумените ленти: Параболична гумена миячка
свалете гумената миячка с помощта на лоста (фиг. D, реф. 2); ► наклонете машината назад и поставете дръжката на пода. ► извадете втулката на смукателния маркуч (фиг. E, реф. 4) от гумената миячка; ► свалете гумената миячка (фиг. E реф. 1) от опорната й стойка, като развиете напълно двете
копчета (фиг. E реф. 2) ► отстранете държачите на гумените ленти и гумените ленти, като развийте копчетата (фиг. E, реф.
5);
използвайте повторно същата гумена лента като обърнете ръба, който е в контакт с пода, докато
четирите ръба се износят, или подменете с нова гумена лента, като я монтирате към винтовете
на тялото на гумената миячка; ► поставете отново двата държача на гумени ленти и гумените ленти и завийте развитите преди
това копчета; ► монтирайте отново гумената миячка в опорната рамка, като следвате инструкциите в параграф
“Монтаж и регулиране на гумената миячка”.
V-образна гумена миячка
свалете гумената миячка с помощта на лоста (Фиг. D, реф. 2); ► извадете втулката на смукателния маркуч (фиг. E, реф. 8) от гумената миячка; ► свалете гумената миячка (фиг. E реф. 6) от опорната й стойка, като развиете напълно двете
копчета (фиг. E реф. 7); ► демонтирайте държачите на гумената лента, като отворите скобата (фиг. E, поз. 11) ► използвайте повторно същата гумена лента, като обърнете ръба, който е в контакт с пода, докато
и четирите ръба се износят, или подменете с нова гумена лента, като я монтирате към винтовете
на тялото на гумената миячка; ► поставете отново двата държача и гумените ленти и затворете скобата. ► монтирайте отново гумената миячка в опорната рамка, като следвате инструкциите в параграф
“Монтаж и регулиране на гумената миячка”.
Версия с цилиндрична четка
отстранете двете гумени миячки (фиг. P, поз. 2-3) ► обърнете обратно гумените миячки; ► отстранете с издърпване износените гумени ленти и ги подменете с нови, като вкарате издаденото
зъбче в гнездото; ► монтирайте отново гумените миячки в опорната рамка.
Предпазители: подмяна (модели с батерии) (фиг. L)
Предпазителите за защита на електрическата система се намират в отделението за батериите. Таблица с предпазители: за пълния списък с предпазители, вижте каталога с резервни части.
GB
The squeegee does not clean or suction is ineffective
the edge of the rubber blades in contact with the
oor is worn
replace the rubber blade
the squeegee or hose is blocked or damaged unblock and repair the damage
the oat switch has tripped (dirty water tank), is
clogged by dirt or broken
empty the dirty water tank or reset the
oat switch
the suction hose is blocked unblock the hose the suction hose is not connected to the squee-
gee or is damaged
connect or repair the hose
there is no power to the suction motor or the motor is faulty
see: “The suction motor does not start”
The batteries do not provide the normal work time (battery models only)
the battery poles and charging terminals are dirty and oxidised
clean and grease the poles and termi­nals, charge the batteries
the electrolyte level is low top up all the elements with distilled wa-
ter as described in the instructions
the battery charger does not work or is unsu­itable
see battery charger instructions
there are considerable differences in density between the various elements of the battery
replace the damaged battery
The battery discharges too fast during use, even though it has been charged correctly and when tested with a hydrometer at the end of recharging, it turned out to be uniformly charged (battery models only)
the battery is new and does not deliver 100% of its expected capacity
the battery must be “run-in” by perfor­ming 20-30 charges and discharges to obtain maximum performance
the machine is being used at maximum capacity for continuous periods and the working time is
not sufcient
if possible, use batteries with a higher capacity or replace the batteries with others charged previously
the electrolyte has evaporated and does not co­ver the plates completely
top up all elements with distilled water until the plates are covered then charge the battery
The battery discharges too fast during use, recharging with an electronic battery charger is too fast and after recharging the bat­tery supplies the right voltage (about 2.14V for each element without load), but when tested with a hydrometer is found not to be uniformly charged (battery models only)
the battery supplied lled with acid by the Ma­nufacturer has been stored for too long before
being charged and used for the rst time
if recharging with a normal battery char­ger is not effective, you must use a dou­ble recharging cycle:
- charge it slowly over a 10 hour period at a current of 1/10 the nominal capacity for 5 hours (e.g. for a 100Ah(5) battery the current must be set at 10A, using a manual battery charger);
- rest for one hour;
- charge it with the normal battery char­ger.
At the end of charging with the electronic battery charger, the bat­tery does not provide the correct voltage (about 2.14 V per element without load) and appears to be uniformly not charged when tested with a hydrometer (battery models only)
The battery has not been connected to the battery charger (for example, because the low voltage connector of the battery charger has been erroneously connected to the machine connector)
connect the battery charger to the bat­tery connector
the battery charger and power socket to which the battery is connected are not compatible
check that the power supply characteri­stics indicated on the battery charger ra­ting plate comply with those of the mains power supply
the battery charger has not been installed cor­rectly
taking the actual voltage available at the socket into account, make sure that the connections of the primary of the transformer inside the battery charger are correct (consult the battery charger manual)
the battery charger is not working
make sure there is voltage to the batte­ry charger, that the fuses are not blown and that the current reaches the battery;
try charging with another rectier. If the
battery charger is not working, contact the technical service centre and indicate the serial number of the battery charger
At the end of charging with the electronic battery charger, the bat­tery does not provide the correct voltage (about 2.14 V per element without load) and only one or a few elements are found to be dischar­ged when tested with a hydrometer (battery models only)
one or more elements are damaged replace the damaged elements if pos-
sible. For 6 or 12 V single block batteries, re­place the entire battery
要清空清水箱:
1)把机器移动到排水沟旁边。 2)拆开清水箱排水盖(图G编号
1)。
3)排完清水箱里的水后,装回排水盖。
信息!
清水箱里的水和清洁剂可以用来清洗污水箱。
七、机器的储存
如果机器长时间不再使用,请缷下吸水扒和地刷(或者针盘),洗干净 后放在干燥的地方贮存(最好放在袋子里或者用塑料绳包装)以防尘。 确保水箱已清空并清理干净。断开电源。
电瓶式机器:对电瓶进行储存之前,需要给电瓶充满电。如果长时间不 使用,要定期对电瓶进行充电,至少每两个月充一次电。
重要提示!
如果没有定期给电瓶充电,将给电瓶造成无法修复的损坏。
八、电瓶的维护和充电
危险!
不要用打火的方式来检测电瓶。电瓶会散发出可燃性气体。
检查电瓶或者为电瓶添加电池液前请先熄灭火苗。 并在通风的地方进行
电瓶的维护。
为避免电瓶的损坏,请不要把电瓶过度放电。 请记得当电瓶电量显示灯(图C
编号 2)闪烁时,必须马上为电瓶进行充
电。
8.1充电步骤 如果机器没有车载充电器,要用充电连接线把机器与外接充电器相
连;
CS
Roztok neproudí ven tlačítko pro napájení roztokem má "zhasnutou
kontrolku"
stiskněte tlačítko pro napájení roztokem
nádrž na roztok je prázdná naplňte nádrž na roztok motor kartáče stojí aktivujte motor pomocí páčky kartáče trubka, která přivádí roztok do kartáče, je ucpaná odstraňte nečistoty a potrubí znovu zapojte
kohoutek je špinavý nebo nefunguje nechte kohoutek vyčistit nebo vyměnit elektrický ventil je poškozený vyměňte elektrický ventil
ltr je znečištěný vyčistěte ltr
Proud roztoku se přeru-
šuje
elektrický ventil je poškozený vyměňte elektrický ventil
Motor sání nefunguje tlačítko sání má "zhasnutou kontrolku" •stiskněte tlačítko sání
motor sání není napájen nebo je poškozený zkontrolujte, zda je konektor napájení motoru
správně připojen k hlavní kabeláži; v druhém pří­padě motor vyměňte
Stírač nečistí nebo dobře
neodsává
hrana gumových stěrek, které jsou v kontaktu s
podlahou, je oblá
vyměňte gumovou stěrku
stírač nebo trubka jsou ucpané nebo poško-
zené
zprůchodněte součásti a odstraňte závadu
zasáhl plovák (rekuperační nádrž je plná) nebo je plovák zablokovaný nečistotami či poškoze-
vyprázdněte rekuperační nádrž nebo plovák
opravte
sací trubka je ucpaná zprůchodněte trubku sací trubka není napojena na stírač nebo je
poškozená
zapojte nebo opravte trubku
motor sání není napájen nebo je poškozený viz bod "Motor sání nefunguje"
Baterie málo vydrží (pou-
ze u modelu na baterii)
póly a svorky baterií jsou znečištěné nebo zoxi­dované
vyčistěte a promažte póly a svorky, nabijte baterie
stav elektrolytu je nízký doplňte destilovanou vodu do všech prvků podle
pokynů
nabíječka nefunguje nebo je nevhodná viz pokyny týkající se nabíječek
mezi jednotlivými prvky baterie jsou viditelné
rozdíly v hustotě
vyměňte poškozenou baterii
Akumulátor se během použití příliš rychle vybíjí, i když byl správně nabit a zdálo se, že je po nabití stejnoměrně nabitý, což
bylo zkontrolováno husto-
měrem (pouze u modelu
na baterii)
akumulátor je nový a nefunguje na 100 %, jak
by měl
aby akumulátor dosahoval maximálního výkonu, je třeba ho uvést do záběhu provedením 20 - 30 kompletních cyklů nabití a vybití
stroj je po delší dobu nepřetržitě používán na maximální výkon a výdrž baterie není dosta­tečná
v povolených a možných případech použijte aku­mulátory s jinými, již nabitými akumulátory
elektrolyt se vypařil a úplně nepokrývá desky doplňte do každého prvku destilovanou vodu,
dokud nebudou desky úplně ponořené, a akumu-
látor nabijte
Akumulátor se během použití příliš rychle vybíjí, proces nabíjení elektro­nickou nabíječkou je příliš rychlý a po jeho skončení
má akumulátor správné
napětí (cca 2,14 V na
jeden prvek naprázdno), ale ze zkoušky provedené
hustoměrem vyplývá, že není nabitý rovnoměrně
(pouze u modelu na ba­terii)
akumulátor dodaný výrobcem již naplněný ky­selinou byl před jeho prvním nabitím a použitím příliš dlouho uskladněn
pokud nabití běžnou nabíječkou není účinné, je třeba provést dvojí nabití, a to následovně:
- jedno pomalé nabití trvající 10 hodin proudem rovnajícím se 1/10 nominálního výkonu rozvržené do 5 hodin (př.: u akumulátoru o 100 Ah (5) je tře­ba nastavit proud 10 A a nabití provést manuální nabíječkou);
- hodinová přestávka;
- nabití normální nabíječkou.
37
Page 38
IT
Il squeegee non pulisce oppure non aspira bene
lo spigolo delle lame di gomma a contatto con il pavimento è smussato
sostituire la lama di gomma
c’è un’ostruzione o danno nel squeegee o nel tubo
rimuovere l’ostruzione e riparare il danno
il galleggiante è intervenuto (serbatoio recupe- ro pieno) o è bloccato da sporcizia oppure è rotto
svuotare il serbatoio di recupero o intervenire op- portunamente sul galleggiante
c’è un’ostruzione sul tubo di aspirazione disostruire il tubo il tubo di aspirazione non è collegato allo
squeegee o è danneggiato
collegare o riparare il tubo
il motore aspirazione non è alimentato oppure è guasto
vedere il punto “Il motore di aspirazione non fun- ziona”
Le batterie non assicura- no la normale autonomia (solo modello a batteria)
i poli e i morsetti delle batterie sono sporchi e ossidati
pulire e ingrassare i poli e i morsetti, ricaricare le batterie
il livello dell’elettrolito è basso aggiungere acqua distillata rabboccando ogni ele-
mento secondo le istruzioni
il caricabatterie non funziona o non è adeguato vedere le istruzioni del caricabatterie vi sono vistose differenze di densità fra i vari
elementi della batteria
sostituire la batteria danneggiata
L’accumulatore si scari- ca troppo velocemente durante l’uso, pur es- sendo stato caricato con la procedura corretta e risultando, al termine del processo di carica, unifor- memente carico alla pro- va con densimetro (solo modello a batteria)
l’accumulatore è nuovo e non dà il 100% delle prestazioni attese
è necessario rodare l’accumulatore eseguendo 20-30 cicli completi di carica e scarica, per otte- nere il massimo delle prestazioni
la macchina viene usata al massimo della sua potenza per periodi continuati e l’autonomia ri-
sultante non è sufciente
utilizzare, laddove previsto e possibile, accumula latori con altri già carichi
l’elettrolito è evaporato e non copre completa- mente le piastre
aggiungere acqua distillata rabboccando ogni elemento sino a ricoprire le piastre e ricaricare l’accumulatore
L’accumulatore si scarica troppo velocemente du­rante l’uso, il processo di carica con caricabatterie elettronico è troppo velo­ce ed al termine l’accu­mulatore dà la tensione corretta (circa 2,14V per elemento a vuoto), ma risulta uniformemente non carico alla prova con densimetro (solo modello a batteria)
l’accumulatore fornito dal Costruttore già cari- cato con acido, è stato immagazzinato troppo a lungo prima di essere ricaricato ad usato per la prima volta
se la ricarica con normale caricabatterie non è
efcace, bisogna effettuare una doppia ricarica
costituita da:
- una carica lenta della durata di 10 ore ad una corrente pari ad 1/10 della capacità nominale espressa in 5 ore (es.: per un accumulatore da 100Ah(5) la corrente da impostare è 10A, realiz- zata con un caricabatterie manuale);
- sosta di un’ora;
- carica con normale carica_ batterie.
Al termine del processo di carica con caricabatterie elettronico, l’accumulato- re non dà la tensione cor- retta (circa 2,14V per ele- mento a vuoto) e risulta uniformemente non carico alla prova con densimetro (solo modello a batteria)
l’accumulatore non è stato collegato al cari- cabatterie (ad esempio perché il connettore a bassa tensione del caricabatterie è stato erroneamente collegato al connettore della macchina)
collegare il caricabatterie al connettore dell’accu- mulatore
il caricabatterie e la presa di corrente alla quale è collegato non sono tra loro compatibili
vericare che le caratteristi_ che di alimentazione
elettrica indicate sulla targa matricola del carica- batterie siano conformi a quelle della rete elettrica
il caricabatterie non è stato correttamente in- stallato
considerata l’effettiva tensio_ ne disponibile alla presa di alimentazione, vericare che i collega- menti del primario del trasformatore all’interno del caricabatterie siano corretti (consultare in propo- sito il manuale del caricabatterie)
il caricabatterie non funziona
vericare che al caricabatterie arrivi tensione,
che gli eventuali fusibili non siano interrotti e che all’accu_ mulatore arrivi corrente; provare anche a caricare con un altro raddrizzatore: se effettiva- mente il caricabatte_ rie non funziona, rivolgersi all’Assistenza tecnica segnalando il numero di matricola del caricabatterie
TR
Elektronik akü şarj cihazı ile yapılan şarj işlemi sonrasında akü doğru gerilimi sağlamıyor (yüksüz olarak her birim için yaklaşık 2.14V) ve hidrometre ile test edildiğinde eşit oranda şarj edilmediği görülüyor (yalnızca akülü model)
akü şarj cihazına bağlanmamış (örneğin, akü şarj cihazının düşük gerilim konnektörü yanlışlıkla makinenin konnektörüne bağlanmış olabilir)
akü şarj cihazını akünün kon­nektörüne bağlayın
akü şarj cihazı ve bağlandığı elektrik prizi birbiri ile uyumlu değil
akü şarj cihazı ürün plakasında belirtilen güç kaynağı değerlerinin şebeke ile uyumlu olduğunu kontrol edin
akü şarj cihazının kurulumu doğru değil prizdeki gerilimi göz önünde
bulundurarak, akü içindeki tran-
sformatörün ana bağlantılarının doğru olduğundan emin olun (akü şarj cihazı kılavuzuna bakın)
akü şarj cihazı çalışmıyor
akü şarj cihazında gerilim olduğundan, sigortaların yanmadığından ve aküye akım gittiğinden emin olun; başka bir doğrultucu ile şarj etmeyi deneyin. Eğer akü şarj cihazı çalışmıyorsa,akü şarj cihazının seri numarası ile teknik destek merkezine başvurun
Elektronik akü şarj cihazı ile yapılan şarj işlemi sonrasında akü doğru gerilimi sağlamıyor (yüksüz olarak her birim için yaklaşık 2.14V) ve hidrometre ile test edildiğinde yalnızca bir veya az sayıda birim boş görünüyor (yalnızca akülü
model)
bir veya daha fazla parça hasarlı eğer mümkünse hasarlı
parçaları değiştirin
6V veya 12V tek blok akülerde,
tüm aküyü değiştirin
Aküdeki elektrolit çamur renginde
(yalnızca akülü model)
akü Üretici tarafından belirtilen şarj/boşalma devirlerinin sonuna gelmiş
aküyü değiştirin
akü çok yüksek bir akım ile şarj edilmiş aküyü değiştirin akü Üretici tarafından önerilen minimum sınırı aşarak
şarj edilmiş
aküyü değiştirin
Ekran hata kodu, Akülü model
Fırça düğmesi ışığı (4, Şek.C), 2 kez zlı yanıp söner / durur / 2 kez hızlı yanıp söner. Fırça kısa devre hatası.
Fırça düğmesi ışığı (4, Şek.C), 1 kez yap söner / durur / 1 kez yanıpner. Aşırı akım hatası
Vakum düğmesi ışığı (5, Şek.C), 2 kez zlı yanıp ner / durur / 2 kez yanıp söner. Vakumsa devre hatası
Vakum düğmesi ışığı (5, Şek.C), 1 kez yanıp söner / durur / 1 kez yanıp söner. Aşırı akım hatası
Fırça düğmesi ışığı (4, Şek.C) + vakum düğmesi ışığı (5, Şek.C), aynı anda yanıp söner / durur / aynı anda yanıp ner.
Elektronik kart sıcaklık hatası
Fırça düğmesi ışığı (4, Şek.C), 4 kez hızlı yanıp söner / durur / 4 kez hızlı yanıp söner.
Fırça ısı hatası
Akü şarj cihazı kumandası sarı ışık (2, Şek.C), 7 kez hızlı yanıp söner / durur / 7 kez hızlı yanıp söner.
Şarj cihazı beslenirken makine açık hatası, CT45 BT modelde yok.
Akü şarj cihazı kumandası sarı ışık (2, Şek.C), 5 kez hızlı yanıp söner / durur / 5 kez hızlı yanıp söner.
Aşırı akü gerilimi hata
Akü şarj cihazı kumandası kırmızı, sarı, yeşil ışık yanıp söner (2, Şek.C) ECS model ve Silindirli model hatası,
fırça motoru aşırı emiş.
DE
STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
Wie können eventuelle Störungen behoben werden
[B]= Batteriemaschinen [C]= Kabelmaschinen
Mögliche Störungen, die die gesamte Maschine betreffen.
STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN
Die Maschine funktioniert nicht [B]= der Batterieverbinder ist nicht
angeschlossen
[B]= die Batterien an die Maschine anschließen
[B]= die Batterien sind leer [B]= die Batterien auaden [B] [C]= die Sicherung ist durchge-
brannt
[B] [C]= die Sicherung auswechseln
[C]= der Stecker der Maschine ist nicht an die Steckdose des Stromnetzes angeschlossen
[C]= den Stecker an die Steckdose anschließen
Die Bürste dreht sich nicht Bürstenschalter mit “LED ausge-
schaltet”
den Bürstenschalter drücken
Bürstenschalter mit “blinkender LED” den Druck der Mikrofaser auf die Arbeitsäche
verringern
der Bürstenhebel ist nicht gedrückt den Bürstenhebel drücken [B] [C] der Thermoschutz des Bür-
stenmotors hat ausgelöst: der Motor ist überhitzt
[B] [C] den Bürstenhebel loslassen, den Bürsten- schalter drücken “LED ausgeschaltet”, die Maschi- ne mindestens 45 Min. abkühlen lassen
der Verbinder für die Spannungsver- sorgung oder der Verbinder des Mo- torschutzschalters ist nicht angesch- lossen
den Verbinder für die Spannungsversorgung oder den Verbinder des Motorschutzschalters wieder anschließen
[C]= die Sicherung ist durchgebrannt [C]= die Sicherung auswechseln [B]= die Batterien sind leer [B]= die Batterien auaden das Untersetzungsgetriebe ist defekt das Untersetzungsgetriebe auswechseln lassen der Motor ist defekt den Motor auswechseln lassen
Der Bürstenmotor springt schwer an (nur Kabelmodell)
es wird mit trockener Bürste auf ei­nem sehr rauhen Fußboden gear­beitet
den Hahn des Reinigungsmittelusses öffnen
es wird mit Verlängerungen gearbei­tet, deren Querschnitt nicht für das Speisekabel geeignet ist, oder die Spannung liegt weit unter dem auf dem Schild des Scheuersaugauto­maten angegebenen Wert (15% we­niger)
keine ungeeigneten Verlängerungen verwenden: Den Querschnitt der elektrischen Leiter erhöhen und Steckdosen mit mehr Spannung benutzen
der Motor ist defekt den Motor auswechseln lassen
Die Maschine reinigt nicht gleich­mäßig
die Bürste oder der Pad sind abge­nutzt
auswechseln
Die Reinigungslösung tritt nicht aus
Taste für den Reinigungsmitteluss mit “LED ausgeschaltet”
die Taste für den Reinigungsmitteluss drücken
der Reinigungsmitteltank ist leer den Reinigungsmitteltank befüllen der Bürstenmotor ist ausgeschaltet den Motor mit Hilfe des Bürstenhebels einschalten der Schlauch, der die Reini-
gungslösung zur Bürste leitet, ist verstopft
die Verstopfung beseitigen
der Hahn ist verschmutzt oder funktioniert nicht
den Hahn reinigen oder auswechseln lassen
das Magnetventil ist defekt das Magnetventil auswechseln der Filter ist verschmutzt den Filter reinigen
Der Reinigungsmitteluss un­terbricht sich nicht
das Magnetventil ist defekt das Magnetventil auswechseln
NL
STORINGEN, OORZAKEN EN REMEDIES
Verhelpen van eventuele storingen
[B]= machines met batterij [C]= machines met netsnoer
Mogelijke storingen die de complete machine betreffen.
STORINGEN OORZAKEN REMEDIES
De machine werkt niet [B]= de connector van de batterijen is losgekop-
peld
[B]= koppel de batterijen aan de machine
[B]= de batterijen zijn leeg [B]= laad de batterijen op [B] [C] = zekering doorgebrand [B] [C] = vervang de zekering [C]= de stekker van de machine zit niet (goed) in
het stopcontact
[C]= steek de stekker in het stopcontact
De borstel draait niet de led van de borstelknop is gedoofd druk op de borstelknop
de led van de borstelknop knippert verlaag de druk van de microvezel-
pad op het werkvlak
de borstelhendel is niet gedrukt druk op de borstelhendel [B] [C] de thermische beveiliging van de borstel-
motor heeft ingegrepen: de motor is oververhit
[B] [C] laat de borstelhendel los, druk op de borstelknop “led gedo- ofd”, laat de machine minstens 45’ afkoelen
de voedingsconnector of die van de thermische beveiliging van de motor is losgekoppeld
sluit de voedingsconnector of die van de thermische beveiliging weer aan
[C]= zekering doorgebrand [B]= de batterijen zijn leeg
[C]= vervang de zekering [B]= laad de batterijen op
de reductor is kapot laat de reductor vervangen de motor is kapot laat de motor vervangen
De borstelmotor start met moeite (alle­en model met netsnoer)
men werkt met een droge borstel op een zeer ribbelige vloer
open het kraantje van de vloei­stofstroom
men werkt met verlengsnoeren van onvoldo­ende doorsnede of de spanning is beduidend lager dan die vermeld op de typeplaat van de schrobzuigmachine (15% minder)
vermijd het gebruik van verlengsno­eren van onvoldoende doorsnede. Neem een grotere doorsnede ver­lengsnoer en zoek stopcontacten met een hogere spanning
de motor is kapot laat de motor vervangen
De machine reinigt niet op gelijkmatige wijze
de borstel of de pad is versleten vervang deze
De oplossing komt niet naar buiten de led van de regelknop van de vloeistofstroom
is gedoofd
druk op de regelknop van de vloei­stofstroom
de schoonwatertank is leeg vul de schoonwatertank de borstelmotor lig stil bedien de motor met de borstelhen-
del
de slang die de oplossing naar de borstel voert is verstopt
verwijder de verstopping en breng de leidingen weer op hun plaats aan
de kraan is vuil of werkt niet laat de kraan reinigen of vervangen de magneetklep is defect vervang de magneetklep
het lter is vuil reinig het lter
De reinigingsoplossing blijft uitstromen de magneetklep is defect vervang de magneetklep
De zuigmotor werkt niet de led van de zuigknop is gedoofd druk op de zuigknop
de zuigmotor is niet gevoed of is defect controleer of de voedingsconnector
van de motor correct op de hoofdbe­drading is aangesloten; laat in het tweede geval de motor vervangen
SE
Displayfelkod, batterimodell
Lysdiod på borstknappen (g. C, ref. 4), 2 snabba blinkningar/paus/2 snabba blinkningar. Fel kortslutning borste.
Lysdiod borstknapp (g. C, ref. 4),1 blinkning/paus/1 blinkning. Fel överström
Lysdiod sugknapp (g. C, ref. 5), 2 snabba blinkningar/paus/2 snabba blinkningar. Fel kortslutning suganordning
Lysdiod knapp suganordning (g. C, ref. 5), 1 blinkning/paus/1 blinkning. Fel överström
Lysdiod borstknapp (g. C, ref. 4) + lysdiod sugknapp (g. C, ref. 5), synkron blinkning/
paus/synkron blinkning.
Fel temperatur kretskort
Lysdiod borstknapp (g. C, ref. 4), 4 snabba blinkningar/paus/4 snabba blinkningar. Fel termiskt skydd borste
Gul lysdiod kontroll batteriladdning (g. C, ref. 2), 7 snabba blinkningar/paus/7 snabba
blinkningar.
Fel maskin tänd med batteriladdning
matad, nns inte i CT45 BT
Gul lysdiod kontroll batteriladdning (g. C, ref. 2), 5 snabba blinkningar/paus/5 snabba
blinkningar.
Fel för stor batterispänning
Röd, gul och grön lysdiod för kontroll av batteriladdning blinkar, (g. C, ref. 2) Fel ECS-modell och rullmodell, för
stor absorption borstmotorn.
NO
Gulvtørkeren rengjør ikke eller oppsugin­gen fungerer ikke godt
Hjørnet på gummikantene som kommer i kon­takt med gulvet er avslepet
Bytt ut gummikanten
Det er blokkeringer eller skader på gulvtørke­ren
Fjern blokkeringen eller reparer feilen
Duppen (nivåmåleren) har grepet inn (full opp­sugingstank), eller den er blokkert av smuss og skitt eller ødelagt
Tøm oppsugingstanken eller gjør nødvendige inngrep på nivåmåle­ren (duppen)
Det er en blokkering i oppsugingsslangen fjern blokkeringen i slangen Oppsugingsslangen er ikke koplet til gulvtørke-
ren eller den er skadet
Kople til eller reparer slangen
oppsugingsmotoren får ikke strøm eller den er ødelagt
se punktet ”Oppsugingsmotoren fungerer ikke”
Batteriene gir ikke normal uavhengighet (kun batteridrevne modeller)
Polene og klemmene på batteriene er skitne og rustne
Rengjør og smør polene og klem­mene; lad opp batteriet
Elektrolyttnivået er lavt Tilsett destillert vann, og fyll opp
hvert av elementene etter anvi- sningene
Batteriladeren fungerer ikke eller den er ikke tilstrekkelig kraftig
Se instruksjonene for batterila- deren
Det er tydelige forskjeller i tetthet mellom ele- mentene på batteriet
Bytt ut det ødelagt batteriet
Akkumulatoren utlades for raskt under bruk, selv om den er blitt oppladet etter riktig prosedyre og selv om den viser jevn ladning ved måling med hydrometer når prosessen er avsluttet (kun batteridrevne modeller)
Akkumulatoren er ny og gir ikke 100 % av de forventede ytelsene
Det er nødvendig å kjøre inn en ny akkumulator ved gjennomføre 20-30 fullstendige sykluser med opplading og utlading før man oppnår maksimale ytelser
Maskinen blir brukt på maksimal styrke for lengre perioder av gangen og autonomien til batteriet er ikke tilstrekkelig
Bruk større akkumulatorer der det er forutsatt eller mulig, eller bytt ut akkumulatorene med andre som alt er ladet opp
Elektrolytten er fordampet og dekker ikke len- ger platene fullstendig
Tilsett destillert vann, og fyll opp hvert av elementene slik at plate- ne er dekket, og lad så opp akku­mulatoren
Akkumulatoren utlades for raskt under bruk, oppladingsprosessen med elektro­nisk batterilader er for rask, og akkumula­toren gir riktig batterispenning ved avslut­ning av oppladingen (cirka 2, 14 V for elementet på tomgang), men viser ujevn ladning ved måling med hydrometer (kun batteridrevne modeller)
Akkumulatoren som ble levert fra produsenten ferdig oppladet er blitt lagret for lenge før op­pladning eller bruk for første gang
Dersom opplading med normal batterilader ikke er effektiv, må man utføre en dobbel opplading som består av:
- En langsom opplading som va- rer i 10 timer med en strømtilfør­sel som er 1/10 av nominell kapasitet per 5 timer (f.eks.: For en akkumulator på 100Ah(5) må man stille inn strømmen til 10A, med en manuell batterilader).
- Så må man stanse en time.
- Deretter lades batteriet opp med en normal batterilader.
PT
O motor da escova arranca com diculda­de (apenas no modelo com cabo)
está a trabalhar com a escova seca num pavimento muito rugoso
abra a torneira do uxo de solução
está a trabalhar com extensões de secção inadequada no cabo de alimentação elétri­ca ou a tensão é sensivelmente inferior à
indicada na placa de características da
lavadora/secadora (menos 15%)
evite utilizar extensões inadequadas. Aumente a secção dos condutores elétricos e identique tomadas elétri­cas com uma maior tensão
o motor está avariado mande substituir o motor
A máquina não lava uniformemente a escova ou o disco estão gastos substitua
A solução não ui o botão do uxo da solução tem o “LED
apagado”
prima o botão do uxo da solução
o depósito da solução está vazio encha o depósito da solução o motor da escova está desligado acione o motor através da alavanca
da escova
existe uma obstrução no tubo que leva a solução para a escova
elimine a obstrução, restabelecendo os tubos
a torneira está suja ou não funciona mande limpar ou substituir a torneira a electroválvula está avariada substitua a electroválvula
o ltro está sujo limpe o ltro
O uxo da solução não é interrompido a electroválvula está avariada substitua a electroválvula
O motor de aspiração não funciona o botão de aspiração tem o “LED apagado” prima o botão de aspiração
o motor de aspiração não está alimentado ou está avariado
certique-se de que o conector de ali- mentação do motor está corretamente ligado à cablagem principal; no segun- do caso, mande substituir o motor
O rodo não limpa ou não aspira bem o rebordo das lâminas de borracha que
entra em contacto com o pavimento está rombo
substitua a lâmina de borracha
existe uma obstrução ou dano no rodo ou no tubo
elimine a obstrução e repare a avaria
o utuador foi ativado (depósito de recolha
cheio) ou está bloqueado com sujidade ou, então, avariado
esvazie o depósito de recolha ou inter-
venha devidamente no utuador
existe uma obstrução no tubo de aspiração desobstrua o tubo o tubo de aspiração não está ligado ao
squeegee ou está danicado
ligue ou repare o tubo
o motor de aspiração não está alimentado ou está avariado
consulte o ponto “O motor de aspi­ração não funciona”
As baterias não asseguram a autonomia normal (apenas no modelo com bateria)
os polos e os terminais das baterias estão sujos e oxidados
limpe e lubrique os polos e os termi­nais, recarregue as baterias
o nível do eletrólito está baixo adicione água destilada atestando
cada elemento segundo as instruções
o carregador de baterias não funciona ou não é adequado
consulte as instruções do carregador de baterias
existem diferenças acentuadas de densi­dade entre os vários elementos da bateria
substitua a bateria danicada
O acumulador descarrega-se de forma demasiado rápida durante o uso, embora seja carregado segundo o procedimen-
to correto e demonstre estar, no m do
processo de carga, uniformemente car-
regado no teste com densímetro (apenas
modelo com bateria)
o acumulador é novo e não dá 100% do rendimento esperado
é necessário rodar o acumulador rea­lizando 20-30 ciclos completos de car­ga e descarga, para obter o máximo do desempenho
a máquina é utilizada no máximo da sua
potência por períodos continuados e a au­tonomia resultante não é suciente
utilize, sempre que tal for referido e possível, acumuladores com uma ma­ior capacidade ou substitua os acumu­ladores por outros já carregados
o eletrólito evaporou-se e não cobre com­pletamente as placas
adicione água destilada, atestando cada elemento até cobrir as placas e recarregue o acumulador
FR
Le moteur d’aspiration ne fonctionne pas le bouton aspiration est éteint appuyer sur le bouton aspiration
le moteur aspiration n’est pas alimenté ou est en panne
Vérier que le connecteur d’alimen­tation du moteur est connecté cor­rectement au câblage principal; dans le deuxième cas remplacer le moteur.
Le suceur ne nettoie pas ou n’aspire pas la lame en caoutchouc est abîmée remplacer la lame de caoutchouc
le suceur ou le tuyau sont bouchés ou abîmés
déboucher ou réparer
le otteur s’est déclenché (réservoir de
récupération plein) ou il est encrassé ou il est cassé
vider le réservoir de récupération ou
intervenir manuellement sur le otteur
le tuyau d’aspiration est bouché déboucher le tuyau le tuyau d’aspiration n’est pas raccordé au
suceur ou est abîmé.
raccorder ou réparer le tuyau
le moteur aspiration n’est pas alimenté ou est en panne
voir “Le moteur d’aspiration ne fon- ctionne pas”
Les batteries n’assurent pas l’autono- mie normale (uniquement modèle sur batterie)
les pôles et les bornes des batteries sont sales ou oxydés
nettoyer et graisser les pôles et les bornes, recharger les batteries
le niveau de l’électrolyte est bas ajouter de l’eau distillée dans chaque
élément suivant les instructions
le chargeur de batterie ne marche pas ou n’est pas adapté
voir les instructions du chargeur de batterie
il y a de grosses différences de densité entre les différents éléments de la batterie
remplacer la batterie endommagée
L’accumulateur se décharge trop rapide- ment pendant l’utilisation, bien qu’il ait été chargé correctement et que le den-
simètre indique, à la n de la recharge,
que la densité est uniforme (uniquement modèle sur batterie)
l’accumulateur est neuf et ne fournit pas 100% des performances attendues
il faut roder l’accumulateur en exécu- tant 20 ou 30 cycles complets de charge et décharge, avant d’obtenir les performances maximales.
la machine est utilisée au maximum de sa puissance en continu et l’autonomie n’est
pas sufsante
utiliser, si cela est prévu et possible, des accumulateurs de plus grande capacité ou remplacer les accumula­teurs par d’autres déjà chargés.
l’électrolyte s’est évaporé et ne recouvre pas complètement les plaques
ajouter de l’eau distillée dans chaque élément jusqu’à recouvrir les plaques et recharger l’accumulateur
L’accumulateur se décharge trop rapi­dement pendant l’utilisation, le cycle de charge avec le chargeur de batterie
électronique est trop rapide et à la n
l’accumulateur délivre la tension correcte (environ 2,14V par élément à vide), mais le densimètre indique que la densité n’est pas uniforme (uniquement modèle sur batterie)
l’accumulateur fourni par le Constructeur déjà chargé avec de l’acide, a été stocké trop longtemps avant d’être rechargé et uti­lisé pour la première fois.
si la recharge avec un chargeur nor-
mal n’est pas efcace, il faut effectuer
une double charge constituée de:
- une charge lente pendant 10 heures à un courant égal à 1/10 de la capacité nominale pour 5 heures (ex.: pour un accumulateur de 100Ah(5) le courant sera de 10A, réalisé avec un chargeur de batterie manuel);
- repos d’une heure;
- puis charge avec le chargeur normal
ES
La solución no sale el botón del ujo de solución tiene el “led apagado” presione el botón de ujo de la
solución
el depósito de la solución está vacío llene el depósito de la solución el motor del cepillo está detenido accione el motor con la palanca
del cepillo
el tubo que lleva la solución al cepillo está ata­scado
límpielo
el grifo está sucio o no funciona haga limpiar o sustituir el grifo la electroválvula está averiada sustituya la electroválvula
el ltro está sucio limpie el ltro
El ujo de la solución no se interrumpe la electroválvula está averiada sustituya la electroválvula
El motor de aspiración no funciona el botón de aspiración tiene el “led apagado” pulse el botón de aspiración
el motor de aspiración no está alimentado o está averiado
controle que el conector de ali- mentación del motor esté conec- tado correctamente al cable prin- cipal; en el segundo caso, haga sustituir el motor
El secador de suelos no limpia o no aspira bien
el canto de los labios de goma, en contacto con el pavimento, está desgastado
sustituya el labio de goma
el secador o el tubo están atascados o están ave- riados
límpielo o repárelo
el otador se ha accionado (depósito de agua su-
cia lleno) o está bloqueado por suciedad o bien está roto
vacíe el depósito de agua sucia o repare el otador
el tubo de aspiración está atascado limpie el tubo el tubo de aspiración está desconectado del seca-
dor o está averiado
conecte o repare el tubo
el motor de aspiración no está alimentado o está averiado
véase el punto “El motor de aspi­ración no funciona”.
Las baterías no aseguran la autonomía normal (sólo modelo con batería)
los polos y los bornes de las baterías están sucios
y oxidados
limpie y engrase los polos y los
bornes, recargue las baterías
el nivel del electrolito es bajo añada agua destilada, rellenan-
do cada elemento según las in­strucciones
el cargador de baterías no funciona o es inade­cuado
véanse las instrucciones del car-
gador de baterías
hay mucha diferencia de densidad entre los dife-
rentes elementos de la batería
sustituya la batería averiada
La batería se descarga muy rápido du-
rante el uso, aún después de haberla cargado correctamente y estando uni­formemente cargada después de ha-
berle hecho la prueba con el densímetro (sólo modelo con batería)
la batería es nueva y no brinda el 100% de las
prestaciones necesarias
para obtener las prestaciones máximas, es necesario rodar la
batería haciendo 20-30 ciclos
completos de carga y descarga
la máquina se utiliza al máximo de su potencia
durante períodos continuos y la autonomía no es suciente
donde esté previsto y sea posi-
ble, utilice baterías de mayor ca­pacidad o sustituya las baterías
con otras cargadas
el electrolito se ha evaporado y no cubre comple­tamente las placas
añada agua destilada, rellenan­do cada elemento hasta cubrir las placas; posteriormente, re-
cargue la batería
RU
НЕПОЛАДКИ, ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Как преодолеть возникшие неполадки
[B] - машины с аккумулятором [C] - машины с питанием от электросети Возможные неполадки, касающиеся всей машины.
НЕПОЛАДКИ ПРИЧИНЫ ВОССТАНОВЛЕНИЕ
Машина не работает [B] отключен разъем аккумулятора [B] подключите аккумулятор к
машине
[B] аккумуляторы разряжены [B] зарядите аккумуляторы [B] [С] сгорел предохранитель [B] [С] замените предохранитель [C] вилка машины не вставлена в
электрическую розетку.
[C] вставьте вилку в розетки электропитания.
Щетка не вращается световой индикатор кнопки щетки не горит нажмите кнопку щеток
световой индикатор кнопки щетки мигает •уменьшите давление
микроволокна на обрабатываемую поверхность.
рычаг щетки не нажат •нажмите рычаг щетки [B] [С] включилась термозащита мотора
щетки: мотор перегрелся
[B] [С] отпустите рычаг щетки, нажмите кнопку щетки, индикатор погаснет, дайте машине остыть не менее 45 минут
отключен разъем питания или термозащиты мотора
подключите разъем питания или термозащиты мотора
[С] сгорел предохранитель [С] замените предохранитель [B] аккумуляторы разряжены [B] зарядите аккумуляторы неисправен редуктор замените редуктор неисправен мотор замените мотор
Мотор щетки запускается с трудом (только для модели с питанием от электросети)
работа производится с сухой щеткой на очень неровном полу
откройте кран раствора
работа производится через удлинительный кабель электропитания неподходящего сечения или напряжение значительно ниже указанного на табличке с характеристиками машины (ниже на 15%)
избегайте использовать неподходящие удлинители. Увеличьте сечение электрических проводников и найдите электрические розетки с большим напряжением
неисправен мотор замените мотор
Машина моет неоднородно щетка или диск изношены замените
Раствор не выходит световой индикатор кнопки раствора не
горит
нажмите кнопку раствора
пустой бак для раствора наполните бак для раствора мотор щетки остановлен включите мотор при помощи
рычага щетки
засорение трубки подачи раствора на щетку устраните засорение,
восстановив проходимость
кран загрязнен или не работает очистите или замените кран электроклапан неисправен замените электроклапан грязный фильтр очистите фильтр
Поток раствора не прерывается электроклапан неисправен замените электроклапан
Мотор всасывания не работает световой индикатор кнопки всасывания не
горит
нажмите кнопку всасывания
не запитан мотор всасывания или неисправен
убедитесь, что разъем питания мотора правильно подключен к главному кабелю; во втором случае замените мотор
BG
Предпазители: подмяна (модели с кабел) (фиг. M)
Предпазителите, които предпазват електрическите компоненти се намират в кутията за електрически компоненти. Таблица с предпазители: за пълния списък с предпазители, вижте каталога с резервни части.
ВАЖНО
Никога не използвайте предпазител с по-висок ампераж от посочения.
ако даден предпазител продължава да гърми, трябва да идентифицирате и ремонтирате неизправността в окабеляването, таблата (ако съществуват) или моторите. Машината трябва да бъде проверена от квалифициран персонал.
Рутинна поддръжка
Ежедневни операции След всеки работен ден процедирайте, както следва:
изключете машината от захранването; изпразнете резервоара за мръсна вода и го почистете, ако е необходимо; почистете лентите на гумената миячка и проверете за износване. Ако е необходимо ги заменете. проверете дали смукателният отвор в гумената миячка не е запушен, ако е необходимо
отстранете насъбралата се мръсотия;
Модели с акумулаторни батерии: заредете батериите, в съответствие с описаната процедура;
Ежеседмични операции
Почистете поплавъчния прекъсвач на резервоара за мръсна вода и се уверете, че работи
правилно; почистете смукателния маркуч; почистете резервоарите за мръсна вода и почистващ препарат; Модели с акумулаторни батерии: проверете нивото на електролит в батерията и допълнете с
дестилирана вода, ако е необходимо;
Операции на всеки шест месеца
Електрическата верига трябва да бъде проверена от квалифициран персонал.
ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ
Как да разрешим евентуални проблеми
[B]= акумулаторни машини [C]= машини с кабели Възможни проблеми, засягащи цялата машина.
ПРОБЛЕМ ПРИЧИНА МЯРКА
Машината не работи [B]= конекторът на батерията е изключен [B]= свържете батериите към
машината
[B]= батериите са изтощени [B]= заредете батериите. [B] [C]= подменете предпазителя [B] [C]= подменете предпазителя [C]= машината не е включена в контакта [C]= включете в контакта
Четката не се върти светодиодът на бутона на четката е
изключен
натиснете бутона на четката
светодиодът в бутона на четката мига намалете натиска на микрофибъра
върху работната повърхност
лостът на четката не е натиснат натиснете лоста на четката [B] [C] топлинният предпазител на мотора
е изключил; моторът е прегрял
[B] [C] освободете лоста на четката, натиснете бутона на четката (изключен светодиод), оставете машината да се охлади за най-малко 45 мин.
захранването или конекторите на топлинния предпазител на мотора са изключени
включете отново захранването или конекторите на топлинния предпазител на мотора
[C]= предпазителят е изгорял [B] [C]= подменете предпазителя [B]= батериите са изтощени [B]= заредете батериите редукторът е повреден подменете редуктора моторът е повреден подменете мотора
GB
The electrolyte in the battery is tur­bid (battery models only)
the battery has reached the end of the charging/ discharging cycles declared by the manufactu­rer
replace the battery
the battery has been charged with too high a current
replace the battery
the battery has been charged beyond the limit suggested by the Manufacturer
replace the battery
Error codes displayed, battery version
Brush button LED (Fig. C, ref. 4), 2 fast ashes / pause / 2 fast ashes. Brush short circuit error.
Brush button LED (Fig. C, ref. 4),1 ash / pause / 1 ash. Overcurrent error
Suction button LED (Fig. C, ref. 5), 2 fast ashes / pause / 2 fast ashes. Suction motor short circuit error
Suction button LED (Fig. C, ref. 5), 1 ash / pause / 1 ash. Overcurrent error
Brush button LED (Fig. C, ref. 4) + suction button LED (Fig. C, ref. 5), ash in sync / pause / ash in sync.
Electronic board temperature error
Brush button LED (Fig. C, ref. 4), 4 fast ashes / pause / 4 fast ashes. Brush cut-out error
Yellow battery charger control LED (Fig. C, ref. 2), 7 fast ashes / pause / 7 fast ashes. Machine on with battery charger po-
wered error, not featured on CT45 BT
Yellow battery charger control LED (Fig. C, ref. 2), 5 fast ashes / pause / 5 fast ashes. Excessive battery voltage error
Red, yellow, green battery charger control LEDs ashing, (Fig. C, ref. 2) ECS model and Roller model, exces-
sive brush motor current draw error.
如果机器有车载充电器,连接车载充电器(图H编号1); 请按照充电器的说明书进行操作; 充电完成后,断开充电接头; 重新连接机器的电瓶连线(对于没有车载充电器的机型)。
重要提示!
如果使用GEL免维护电瓶,请使用相对应的充电器。
九、 维护说明
危险!
在维护机器之前请先断开机器电源(电缆式机器:请拔出交流电电源插 头。电瓶式机器:请把电瓶连接插头从机身插座上拔出)。除了在本手 册里有清楚描述的部份以外,所有有关电气的维护和维修工作都必须由 专业人员进行。
9.1维护
- 总则
参照厂商的指引来定期维护机器,可提高机器性能,延长机器寿
清洗机器时,注意以下事项:
1)不要使用高压水枪,以免水渗透进电路板或者马达里引起短 路。
2)不要使用蒸汽,以免机器的塑料件变形。
3)不要使用饱和剂或者溶剂,以免损坏机罩或者橡胶件
9.2 日常保养
9.2.1 清水箱过滤网与污水箱内水位感应器:清理
1)清理清水箱过滤网(图片N),拧下过滤网进行清理即可;
2)打开污水箱盖,清理水位感应器(图I,编号1)。确保它活动 自如。
9.2.2 吸水胶条:更换
CS
Akumulátor po dokončení procesu nabíjení elektro­nickou nabíječkou nemá správné napětí (cca 2,14
V na jeden prvek na­prázdno) a ze zkoušky
provedené hustoměrem vyplývá, že není nabitý rovnoměrně (pouze u mo-
delu na baterii)
akumulátor nebyl připojen k nabíječce (napří­klad proto, že nízkonapěťový konektor nabíječ­ky byl nesprávně zapojen ke konektoru stroje)
zapojte nabíječku ke konektoru akumulátoru
nabíječka a elektrická zásuvka, k níž je připoje­na, nejsou kompatibilní
zkontrolujte, zda vlastnosti elektrického napájení uvedené na výrobním štítku baterie odpovídají vlastnostem elektrické sítě
nabíječka nebyla správně instalována s ohledem na skutečné napětí v napájecí zásuvce
zkontrolujte, zda jsou zapojení primárního obvodu transformátoru uvnitř nabíječky správná (prostu­dujte si návod týkající se nabíječky)
nabíječka nefunguje
zkontrolujte, zda do nabíječky proudí napětí, zda nejsou vyhořelé případné pojistky a zda je akumu­látor napájen proudem; zkuste provést nabití také jiným usměrňovačem: pokud nabíječka skutečně nefunguje, obraťte se na technický servis a uveď­te výrobní číslo nabíječky
Akumulátor po dokončení procesu nabíjení elektro­nickou nabíječkou nemá správné napětí (cca 2,14
V na jeden prvek naprázd­no) a ze zkoušky provede-
né hustoměrem vyplývá, že je vybitý pouze jeden nebo několik málo prvků
(pouze u modelu na ba­terii)
jeden či více prvků je poškozeno pokud je to možné, vyměňte poškozené prvky.
U 6V nebo 12V akumulátorů ve formě monobloku vyměňte celý akumulátor
Elektrolyt obsažený v aku-
mulátoru je kalný (odka-
lení) (pouze u modelu na
baterii)
vypršel počet cyklů nabití/vybití akumulátoru
stanovených výrobcem
vyměňte akumulátor
akumulátor byl nabit příliš vysokým proudem vyměňte akumulátor akumulátor byl nabit nad minimální limit dopo-
ručený výrobcem
vyměňte akumulátor
Chybové kódy na displeji, verze na baterii
Kontrolka tlačítka kartáče (obr. C, č. 4), 2x rychle blikne / pauza / znovu 2x rychle blikne. Chyba - zkrat kartáče.
Kontrolka tlačítka kartáče (obr. C, č. 4), 1x blikne / pauza / znovu 1x blikne. Chyba - nadproud
Kontrolka tlačítka odsávače (obr. C, č. 5), 2x rychle blikne / pauza / znovu 2x rychle
blikne.
Chyba - zkrat odsávače.
Kontrolka tlačítka odsávače (obr. C, č. 5), 1x blikne / pauza / znovu 1x blikne. Chyba - nadproud
Kontrolka tlačítka kartáče (obr. C, č. 4) + kontrolka tlačítka odsávače (obr. C, č. 5), sou­časně zablikají / pauza / znovu současně zablikají.
Chyba - teplota elektronické karty
Kontrolka tlačítka kartáče (obr. C, č. 4), 4x rychle blikne / pauza / znovu 4x rychle blikne. Chyba - tepelná ochrana kartáče
Žlutá kontrolka nabíječky (obr. C, č. 2), 7x rychle blikne / pauza / znovu 7x rychle blikne. Chyba - stroj zapnutý s napájenou
nabíječkou, není CT45 BT
Žlutá kontrolka nabíječky (obr. C, č. 2), 5x rychle blikne / pauza / znovu 5x rychle blikne. Chyba - nadměrné napětí baterie
Červená, žlutá, zelená kontrolka nabíječky bliká, (obr. C, č. 2) Chyba modelu ECS a modelu s
válcem, nadměrná spotřeba motoru kartáče.
38
Page 39
IT
Al termine del processo di carica con caricabatterie elettronico, l’accumulato­re non dà la tensione cor­retta (circa 2,14V per ele­mento a vuoto) e solo uno o pochi elementi risultano scarichi alla prova con densimetro (solo modello a batteria)
uno più elementi sono danneggiati sostituire, se possibile, gli elementi danneggiati.
Per gli accumulatori a 6V o 12V monoblocco, so­stituire l’intero accumulatore
L’elettrolito presente nell’accumulatore è di co­lore torbido (sfangamento) (solo modello a batteria)
l’accumulatore ha terminato i cicli di carica/sca­rica dichiarati dal Costruttore
sostituire l’accumulatore
è stato ricaricato l’accumulatore con una cor- rente troppo elevata
sostituire l’accumulatore
è stato caricato l’accumulatore oltre il limite mi- nimo consigliato dal Costruttore
sostituire l’accumulatore
Codice errori display, versione a Batteria
Led pulsante spazzola (g. C, rif. 4), n.2 lampeggi veloci / pausa / n.2 lampeggi veloci. Errore corto circuito spazzola.
Led pulsante spazzola (g. C, rif. 4),n.1 lampeggio / pausa / n.1 lampeggio. Errore sovraccorrente
Led pulsante aspiratore (g. C, rif. 5), n.2 lampeggi veloci / pausa / n.2 lampeggi veloci. Errore corto circuito aspiratore
Led pulsante aspiratore (g. C, rif. 5), n.1 lampeggio / pausa / n.1 lampeggio. Errore sovraccorrente
Led pulsante spazzola (g. C, rif. 4) + led pulsante aspiratore (g. C, rif. 5), lampeggio
sincrono / pausa / lampeggio sincrono.
Errore temperatura scheda elettro­nica
Led pulsante spazzola (g. C, rif. 4), n.4 lampeggi veloci / pausa / n.4 lampeggi veloci. Errore termico spazzola
Led giallo controllo carica batterie (g. C, rif. 2), n.7 lampeggi veloci / pausa / n.7 lam-
peggi veloci.
Errore macchina accesa con carica batteria alimentato, non presente nella CT45 BT
Led giallo controllo carica batterie (g. C, rif. 2), n.5 lampeggi veloci / pausa / n.5 lam­peggi veloci.
Errore tensione batteria eccessiva
Led rosso, giallo, verde controllo carica batteria lampeggianti, (g. C, rif. 2) Errore modello ECS e modello a
Rullo, assorbimento eccessivo mo­tore spazzola.
TRDE
Der Saugmotor funktioniert nicht Saugschalter mit “LED ausgeschal-
tet”
den Saugschalter drücken
der Saugmotor ist nicht gespeist oder defekt
prüfen, ob der Verbinder für die Spannungsver­sorgung des Motors korrekt an der Hauptverkabe­lung angeschlossen ist; im zweiten Fall den Motor auswechseln lassen
Der Saugfuß reinigt nicht oder saugt nicht richtig ab
die Kante der Gummilippe, die mit dem Boden in Berührung steht, ist abgenutzt
die Gummilippe auswechseln
der Saugfuß oder der Schlauch ist verstopft oder beschädigt
die Verstopfung beseitigen und den Schaden re­parieren
der Schwimmer hat ausgelöst (der Schmutzwassertank ist voll) oder ist durch Schmutz blockiert bzw. defekt
den Schmutzwassertank entleeren oder den Schwimmer instandsetzen
der Saugschlauch ist verstopft die Verstopfung im Schlauch beseitigen der Saugschlauch ist nicht an den
Saugfuß angeschlossen oder be­schädigt
den Schlauch anschließen oder reparieren
der Saugmotor ist nicht gespeist oder defekt
siehe Punkt “Der Saugmotor funktioniert nicht”
Die Batterien gewährleisten nicht die normale Autonomie (nur Bat­teriemodell)
die Pole und die Klemmen der Bat- terien sind verschmutzt und oxydiert
die Pole und die Klemmen der Batterien reinigen
und einfetten, die Batterien auaden
der Elektrolytstand ist niedrig jedes Element laut Anweisungen mit destilliertem
Wasser auffüllen
das Batterieladegerät funktioniert nicht oder ist nicht geeignet
siehe Anleitungen des Batterieladegeräts
die einzelnen Batterieelemente wei­sen erhebliche Dichteunterschiede auf
die beschädigte Batterie auswechseln
Der Akkumulator wird während der Arbeit zu schnell leer, obwohl er korrekt aufgeladen worden ist und
am Ende des Auadens bei der
Kontrolle mit dem Dichtemesser eine einheitliche Ladung aufweist (nur Batteriemodell)
der Akkumulator ist neu und erbringt nicht 100% der erwarteten Leistung
der Akku erreicht erst nach ca. 20-30 kompletten Lade- und Entladezyklen seine volle Kapazität
die Maschine wird für lange Zeit mit Höchstleistung betrieben und die Au­tonomie ist nicht ausreichend
soweit vorgesehen und möglich, Akkumulatoren mit höherer Kapazität verwenden oder die Akku­mulatoren gegen bereits aufgeladene Akkus au­stauschen
der Elektrolyt ist verdampft und be­deckt die Platten nicht vollständig
jedes Element mit destilliertem Wasser auffüllen, bis die Platten bedeckt sind und den Akkumulator
auaden
Der Akkumulator wird während der Arbeit zu schnell leer, der Auade­vorgang mit einem elektronischen Batterieladegerät ist zu schnell und am Ende gibt der Akkumulator die korrekte Spannung (ca. 2,14V pro leeres Element), aber bei der Prüfung mit dem Dichtemesser erweist sich die Ladung als nicht einheitlich (nur Batteriemodell)
der vom Hersteller gelieferte und be­reits mit Säure gefüllte Akkumulator wurde zu lange gelagert, bevor er das erste Mal aufgeladen und benutzt wurde
sollte das Auaden mit einem normalen Batteriela­degerät nicht erfolgreich sein, muss das Auaden
in zwei Schritten erfolgen:
- ein langsames, zehnstündiges Auaden bei ei­nem Strom von 1/10 der Nennkapazität in 5 Stun­den (z.B.: bei einem Akkumulator mit 100Ah(5) muss ein Strom von 10A eingestellt werden, der mit einem manuellen Batterieladegerät erzeugt wird);
- eine Stunde Pause;
- Auaden mit einem normalen Batterieladegerät.
NL
Het zuigrubber reinigt of zuigt niet goed
de rand van de rubberen strippen die contact met de vloer maakt is afgesleten
vervang de rubberen strip
er zit een verstopping of beschadiging in het zui­grubber of de slang
verwijder de verstopping en repare­er de beschadiging
de vlotter heeft ingegrepen (vuilwatertank vol) of is door vuil geblokkeerd of is kapot
ledig de vuilwatertank of repareer de vlotter
er zit een verstopping in de zuigslang verwijder de verstopping uit de
slang
de zuigslang is niet aangesloten op het zuigrub­ber of is beschadigd
sluit de slang aan of repareer hem
de zuigmotor is niet gevoed of is defect zie het punt “De zuigmotor werkt
niet”
De batterijen garanderen niet de nor­male werkingsduur (alleen modellen met batterijen)
de polen en klemmen van de batterijen zijn vuil en geoxideerd
reinig en smeer de polen en klem­men, laad de batterijen op
het elektrolytniveau is laag voeg gedestilleerd water toe door
elk element volgens de aanwijzin­gen bij te vullen
de batterijlader werkt niet of is niet geschikt raadpleeg de instructies van de bat-
terijlader
er bestaan belangrijke densiteitsverschillen tus­sen de diverse batterijelementen
vervang de beschadigde batterij
De batterij ontlaadt veel te snel tijdens het gebruik, ook al is hij volgens de correcte procedure geladen en aan het einde van het laadproces ge­lijkmatig geladen blijkt bij een test met de densimeter (alleen modellen met batterij)
de batterij is nieuw en presteert niet 100% vol­gens de verwachtingen
de batterij moet “ingelopen” worden
door 20 à 30 complete- ontladings-/ ladingscycli uit te voeren om maxi­male prestaties te verkrijgen
de machine wordt doorlopend op maximaal ver­mogen gebruikt en de resulterende werkingsduur is niet voldoende
gebruik, daar waar voorzien en mogelijk, batterijen met een grotere capaciteit of vervang de batterijen door reeds geladen batterijen
de elektrolyt is verdampt en bedekt de platen niet volledig
voeg gedestilleerd water toe door elk element bij te vullen totdat de platen bedekt zijn en laad de bat­terij op
De batterij ontlaadt te snel tijdens het gebruik, het oplaadproces met elektro­nische batterijlader is te snel en na aoop geeft de batterij de juiste span­ning (circa 2,14V per leeg element), maar blijkt niet gelijkmatig geladen tijdens de test met densimeter (alleen modellen met batterij)
de reeds met zuur geladen, door de fabrikant geleverde batterij is te lang opgeslagen geweest alvorens voor de eerste keer opgeladen en ge­bruikt te worden
als het opladen met normale bat­terijlader niet doeltreffend is, moet een dubbele oplading uitgevoerd worden, bestaande uit:
- een langzame oplading met een duur van 10 uur bij een stroom gelijk aan een 1/10 van de nominale ca­paciteit uitgedrukt in 5 uur (vb.: voor een batterij van 100Ah(5) is de in te stellen stroom 10A, gerealiseerd met een handmatige batterijlader);
- pauze van een uur;
- opladen met normale batterijlader.
SENO
Ved avsluttet oppladingsprosess med elektronisk batterilader gir ikke akkumu­latoren riktig spenning (ca 2,14 V per ele­ment på tomgang), om den viser ikke jevn ladning ved måling med hydrometer (kun batteridrevne modeller)
Akkumulatoren er ikke blitt koplet til batterila­deren (f.eks. lavspenningskoplingen til batteri­laderen er ved en feil blitt koplet til koplingsen­heten på maskinen).
Kople batteriladeren til ko­plingsenheten på akkumulatoren
Batteriladeren passer ikke til den strømkon­takten den er plugget til
Sjekk at de egenskapene ved den elektrisitetstilførselen som angis på skiltet på batteriladeren stemmer med forsyningsstrøm­men
Batteriladeren er ikke riktig installert Etter å ha vurdert den effektive
spenningen som er tilgjengelig fra strømnettet, sjekker man primærtilkoplingen fra transfor­matoren inne i batteriladeren er riktige (i denne sammenhengen bør man kontrollere håndboken til batteriladeren).
Batteriladeren fungerer ikke
Sjekk at batteriladeren mottar spenning, at ingen sikringer er sprengt, og at akkumulatoren får strøm, prøv også å lade opp med en annen ensretter: • Dersom batteriladeren skulle vise seg å ikke fungere, henvender man seg til teknisk serviceavdeling, der man angir immatrikuleringsnum­mer på batteriladeren.
Ved avsluttet oppladingsprosess med elektronisk batterilader gir ikke akkumu­latoren riktig spenning (ca 2,14 V per element på tomgang), og kun et eller få elementer er utladede ved måling med hydrometer (kun batteridrevne modeller)
Et eller ere elementer er ødelagt Bytt om mulig ut de ødelagte ele-
mentene. For akkumulatorer med 6V eller 12V monoblokk må man bytte ut hele akkumulatoren.
Elektrolytten i akkumulatoren har grumsete farge (avleiringer) (kun batteridrevne mo­deller)
Akkumulatoren har avsluttet oppladings/ utla­dingssyklusene angitt av produsenten.
Bytt ut akkumulatoren
akkumulatoren er ladet med for høy strøm Bytt ut akkumulatoren akkumulatoren er ladet utover minimumsgren-
sen som er anbefalt fra produsenten
Bytt ut akkumulatoren
Feilkoder på display, batterimodell
Varsellampe for kostetast (g. C, ref. 4), 2 raske blink / pause / 2 raske blink. Feil, kortslutning kost.
Varsellampe for kostetast (g. C, ref. 4), 1 blink / pause / 1 blink. Feil, overstrøm
Varsellampe for oppsugingstast (g. C, ref. 5), 2 raske blink / pause / 2 raske blink. Feil, kortslutning oppsuging.
Varsellampe for oppsugingstast (g. C, ref. 5), 1 blink / pause / 1 blink. Feil, overstrøm
Varsellampe for kostetast (g. C, ref. 4) + varsellampe for oppsugingstast (g. C, ref. 5),
samtidig blinking / pause / samtidig blinking.
Feil, temperatur elektronisk kort
Varsellampe for kostetast (g. C, ref. 4), 4 raske blink / pause / 4 raske blink.
Feil, varmevern kost
Gul varsellampe for kontroll av batterilading (g. C, ref. 2), 7 raske blink / pause / 7 raske
blink.
Feil, maskin slått på med aktivert
batterilader, nnes ikke i CT45 BT
Gul varsellampe for kontroll av batterilading (g. C, ref. 2), 5 raske blink / pause / 5 raske
blink.
Feil, for høy batterispenning
Rød, gul og grønn varsellampe for kontroll av batterilading blinker (g. C, ref. 2) Feil i ECS-modell og rullmodell, for
høyt forbruk til kostemotor.
PT
O acumulador descarrega-se de forma demasiado rápida durante o uso, o pro­cesso de carga com o carregador de baterias eletrónico é demasiado rápido e
no m o acumulador dá a tensão correta
(cerca de 2,14V por elemento em vazio), mas demonstra estar uniformemente não carregado no teste com densímetro (ape­nas modelo com bateria)
o acumulador fornecido pelo fabricante, já carregado com ácido, esteve armazenado durante demasiado tempo antes de ser recarregado e utilizado pela primeira vez
se a recarga com o carregador de baterias normal não for ecaz, é ne­cessário efetuar uma recarga dupla que consiste em:
- uma carga lenta de 10 horas de du­ração a uma corrente equivalente a 1/10 da capacidade nominal expressa em 5 horas (ex.: para um acumulador
de 100Ah(5) a corrente a denir é de
10A, realizada com um carregador de baterias manual);
- paragem de uma hora;
- recarga com um carregador de ba­terias normal.
No nal do processo de carga com o car­regador de baterias eletrónico, o acumu­lador não dá a tensão correta (cerca de 2,14 V por elemento em vazio) e revela não estar uniformemente carregado no
teste com densímetro (apenas modelo
com bateria)
o acumulador não foi ligado ao carregador de baterias (por exemplo, porque o conec­tor de baixa tensão do carregador de bate­rias foi mal ligado ao conector da máquina)
ligue o carregador de baterias ao co­nector do acumulador
o carregador de baterias e a tomada de alimentação à qual está ligado não são
compatíveis entre si
certique-se de que as características
de alimentação elétrica indicadas na placa com o número de série do carre­gador de baterias estão em conformi­dade com as da rede de alimentação elétrica
o carregador de baterias não foi correta­mente instalado
tendo em conta a tensão efetiva di-
sponível na tomada de alimentação, verique se as ligações do primário do
transformador no interior do carrega­dor de baterias estão corretas (consul­te o respetivo manual do carregador de baterias)
o carregador de baterias não funciona
verique se chega corrente ao car­regador de baterias, se os eventuais
fusíveis não estão cortados e se a
corrente chega ao acumulador; expe­rimente também carregar com um ou­tro transformador: se efetivamente o carregador de baterias não funcionar, contacte a Assistência técnica indican­do o número de série do carregador de baterias
No m do processo de carga com o car­regador de baterias eletrónico, o acumu­lador não dá a tensão correta (cerca de 2,14V por elemento em vazio) e apenas um ou poucos elementos demonstram estar descarregados no teste com
densímetro (apenas modelo com bateria)
um ou mais elementos estão danicados substitua, se possível, os elementos
danicados.
Para os acumuladores de 6 V ou 12 V do tipo monobloco, substitua todo o acumulador
O eletrólito presente no acumulador é de cor turva (remoção dos detritos) (apenas modelo com bateria)
o acumulador terminou os ciclos de carga/ descarga declarados pelo fabricante
substitua o acumulador
o acumulador foi recarregado com uma corrente demasiado elevada
substitua o acumulador
o acumulador foi recarregado para além do limite máximo recomendado pelo fa- bricante
substitua o acumulador
FR
A la n du cycle de charge avec le
chargeur électronique, l’accumulateur ne délivre pas la tension correcte (en­viron 2,14V par élément à vide) et le densimètre indique que la charge n’est pas uniforme (uniquement modèle sur batterie)
l’accumulateur n’a pas été raccordé au char­geur de batterie (par exemple parce que le connecteur à basse tension du chargeur de batterie a été connecté par erreur sur le con­necteur de la machine).
brancher le chargeur de batterie sur le connecteur de l’accumulateur
le chargeur et la prise de courant sur laquel­le il est branché ne sont compatibles
vérier que les caractéristiques de
l’alimentation électrique indiquées sur l’étiquette du chargeur de batterie sont conformes à celles du réseau électrique.
le chargeur de batterie n’a pas été installé correctement
après avoir vérié la tension effective­ment disponible à la prise d’alimenta-
tion, vérier que les raccordements du
primaire du transformateur à l’intérieur du chargeur sont corrects (consulter à ce propos le manuel du chargeur de batterie).
le chargeur de batterie ne fonctionne pas
vérier que le courant arrive au char­geur de batterie, que les fusibles ne sont pas coupés et que le courant ar­rive à l’accumulateur; essayer égale­ment de charger avec un autre redres­seur: si effectivement le chargeur de batterie ne fonctionne pas, s’adresser à l’Assistance technique en indiquant le numéro du chargeur de batterie.
A la n du cycle de charge avec le
chargeur de batterie électronique, l’ac­cumulateur ne délivre pas une tension correcte (environ 2,14V par élément à vide) et le densimètre indique qu’un ou plusieurs éléments sont déchargés (uni­quement modèle sur batterie)
un ou plusieurs éléments sont endommagés remplacer, si possible, les éléments
endommagés. Pour les accumulateurs à 6V ou 12V monobloc, remplacer tout l’accumu­lateur
L’électrolyte dans l’accumulateur est trouble ou sale (uniquement modèle sur batterie)
l’accumulateur a terminé les cycles de char­ge/décharge déclarés par le fabricant
remplacer l’accumulateur
l’accumulateur a été rechargé avec un cou­rant trop élevé
remplacer l’accumulateur
l’accumulateur a été chargé au-delà de la limite maximum conseillée par le fabricant.
remplacer l’accumulateur
Code erreurs afchés, version à batterie
Voyant touche brosse (g. C, rep. 4) 2 clignotements rapides / pause / 2 clignotements
rapides
Erreur court-circuit brosse.
Voyant touche brosse (g. C, rep 4) 1 clignotement / pause / 1 clignotement. Erreur surcourant
Voyant touche aspirateur (g. C, rep. 5) 2 clignotements rapides / pause / 2 clignotements
rapides
Erreur court circuit aspirateur
Voyant touche aspirateur (g. C, rep. 5) 1 clignotement / pause / 1 clignotement Erreur surcourant
Voyant touche brosse (g. C, rep. 4) + voyant touche aspirateur (g. C, rep.5). clignote-
ment synchrone / pause / clignotement synchrone.
Erreur température carte électroni­que
Voyant touche brosse (g. C, rep. 4) 4 clignotements rapides / pause / 4 clignotements
rapides.
Erreur protection thermique brosse
Voyant jaune contrôle charge batterie (g. C, rep. 2) 7 clignotements rapides / pause / 7
clignotements rapides.
Erreur machine allumée avec chargeur de batterie branché, pas présent sur la CT45 BT.
Voyant jaune contrôle charge batterie (g. C, rep. 2) 5 clignotements rapides / pause / 5
clignotements rapides.
Erreur tension batterie excessive.
Voyants rouge, jaune, vert contrôle charge batterie clignotants, (g. C, rep. 2) Erreur modèle ECS et modèle Rou-
leau, courant absorbé excessif mo­teur brosse
ES
La batería se descarga muy rápido du­rante el uso, el proceso de recarga con
el cargador de baterías electrónico es muy rápido y al nal la batería sumini-
stra la tensión correcta (unos 2,14V por elemento sin carga), pero no está carga­da uniformemente después de haberle
hecho la prueba con el densímetro (sólo modelo con batería)
la batería suministrada por el Fabricante, carga-
da con ácido, estuvo almacenada durante mucho tiempo antes de ser recargada y utilizada por pri­mera vez
si la recarga con un cargador de baterías normal no fuera ecien­te, habrá que efectuar otra recar­ga compuesta de:
- una recarga lenta de 10 horas de duración con una corriente equivalente a 1/10 de la capa­cidad nominal indicada en 5
horas (ej.: para una batería de
100Ah(5) la corriente que debe regularse es 10A, realizada con
un cargador de baterías manual);
- reposo de una hora;
- carga con un cargador de ba-
terías normal.
Al concluir el proceso de carga con un
cargador de baterías electrónico, la ba­tería no suministra la tensión correcta
(unos 2,14V por elemento sin carga) y está descargada uniformemente de-
spués de la prueba con el densímetro (sólo modelo con batería)
la batería no está conectada al cargador de ba­terías (por ejemplo porque el conector de baja tensión del cargador de baterías están mal conec-
tado al conector de la máquina)
conecte el cargador de baterías al conector de la batería
el cargador de baterías y la toma de corriente a la cual está conectado no son compatibles entre sí
controle que los datos de ali­mentación eléctrica, indicados
en la placa de características del cargador de baterías sean
conformes con aquellos de la red eléctrica
el cargador de baterías no está bien instalado una vez conocida la efectiva
tensión disponible en la toma de alimentación, compruebe que las conexiones del primario del tran­sformador en el interior del car-
gador de baterías sean correctas (a tal n, consulte el manual del cargador de baterías)
el cargador de baterías no funciona
controle que llegue tensión al
cargador de baterías, que los
fusibles no estén quemados y que llegue corriente a la ba-
tería; pruebe a cargar con otro recticador: si efectivamente el cargador de baterías no funcio-
nara, contacte con el Servicio de Asistencia Técnica, indicando el
número de matrícula del carga­dor de baterías
Al concluir el proceso de carga con un
cargador de baterías electrónico, la ba­tería no suministra la tensión correcta
(unos 2,14V por elemento sin carga) y sólo unos pocos elementos están de­scargados después de la prueba con el
densímetro (sólo modelo con batería)
uno o varios elementos están averiados de ser posible, sustituya los ele-
mentos averiados.
Para las baterías de 6V o 12V
monobloque, sustituya toda la
batería
El electrolito presente en la batería es turbio (sólo modelo con batería)
la batería ha concluido los ciclos de recarga/de-
scarga declarados por el Fabricante
sustituya la batería
se ha recargado la batería con una corriente muy
alta
sustituya la batería
se ha superado el límite máximo de carga de la batería aconsejado por el Fabricante
sustituya la batería
RU
Скребок не чистит или плохо всасывает
кромка резиновых ножей, контактирующая с полом изношена
замените резиновый нож
засорение или повреждение скребка или трубки
устраните засорение и отремонтируйте повреждение
включился поплавок (возвратный бак заполнен) или заблокирован грязью, или неисправен
слейте воду из возвратного бака или исправьте поплавок
труба всасывания засорена очистите трубу труба всасывания не соединена со
скребком или повреждена
соедините или отремонтируйте трубу
не запитан мотор всасывания или неисправен
см. пункт “Мотор всасывания не работает”
Аккумулятор не обеспечивает нормальное автономное время работы (только модели с аккумулятором)
полюса и клеммы аккумулятора грязные или окисленные
очистите и смажьте полюса и клеммы, зарядите аккумуляторы
низкий уровень электролита добавьте дистиллированную
воду, закрыв все элементы в соответствии с инструкцией
зарядное устройство не работает или не подходит
см. инструкции зарядного устройства
заметная разница плотности между различными элементами аккумулятора
замените неисправный аккумулятор
Во время эксплуатации аккумулятор разряжается слишком быстро, даже после правильной процедуры зарядки и проверки после зарядки на одинаковую плотность при помощи денсиметра (только модели с аккумулятором)
новый аккумулятор, не дающий 100% ожидаемую отдачу
чтобы получить максимум отдачи необходимо обкатать аккумулятор, выполнив 20­30 полных циклов зарядки и разрядки
машина используется на максимуме мощности продолжительное время и общее автономное время не удовлетворительное
пользуйтесь там, где это возможно аккумуляторами с большой емкостью или замените аккумуляторы на уже заряженные
электролит испарился и не закрывает полностью пластины
добавьте дистиллированную воду, залив в каждый элемент до покрытия пластин, и перезарядите аккумулятор
Аккумулятор слишком быстро разряжается во время эксплуатации, процесс зарядки при помощи электронного зарядного устройства происходит слишком быстро, и по завершению аккумулятор дает правильное напряжение (примерно 2,14 В на элемент на холостом ходу), но при пробе денсиметром не имеет равномерной плотности (только модели с аккумулятором)
поставленный производителем аккумулятор, уже залитый кислотой до использования хранился слишком долго и использовался первый раз
если зарядка нормальным зарядным устройством не эффективна, необходимо произвести двойную зарядку, состоящую из:
- медленной зарядки длительностью 10 часов при токе, равном 1/10 номинальной емкости за 5 часов (например, для аккумулятора 100 Ач (5) устанавливаемый ток – 10 А, зарядка производится устройством с ручным управлением);
- остановка на один час;
- зарядка нормальным зарядным устройством.
BG
Моторът на четката има проблеми при стартиране (само за модели с кабел)
работите със суха четка върху много груб под
отворете кранчето на почистващия препарат
работите с кабелни удължители с недостатъчно напречно сечение или напрежението е значително по­ниско от номиналната мощност на подопочистващата машина, както е показано на табелката с данни (15% по­малко)
избягвайте употребата на неподходящи удължители. Увеличете напречното сечение на електрическите кабели и намерете контакти с по­високо напрежение
моторът е повреден подменете мотора
Машината не почиства равномерно четката или дискът са износени подменете
Не се доставя почистващ препарат светодиодът на бутона за почистващия
препарат е изключен
натиснете бутона за почистващия препарат
резервоарът за почистващ препарат е празен
напълнете резервоара за почистващ препарат
моторът на четката е изключен включете мотора с помощта на лоста
на четката
маркучът, който доставя почистващия препарат към четката е запушен
отпушете го и отворете веригата
кранът е мръсен или повреден почистете или подменете кранчето соленоидният клапан е повреден подменете соленоидния клапан филтърът е мръсен почистете филтъра
Потокът на почистващия препарат не спира
соленоидният клапан е повреден подменете соленоидния клапан
Смукателният мотор не стартира светодиодът на бутона за засмукване е
изключен
натиснете бутона за засмукване.
Няма захранване към мотора за засмукване или моторът е повреден
проверете дали захранващият конектор на мотора е правилно свързан към захранващите кабели; ако е правилно свързан, подменете мотора
Гумената миячка не чисти или засмукването не е ефективно
ръбът на гумените ленти, който е в контакт с пода е износен
подменете гумените ленти
гумената миячка или маркучът са запушени или повредени
отпушете и отстранете повредата
поплавъчният прекъсвач е изключил (резервоар за мръсна вода), запушен от мръсотия или е повреден
изпразнете резервоара за мръсна вода или рестартирайте поплавъчния прекъсвач
смукателният маркуч е запушен отпушете маркуча смукателният маркуч не е свързан към
гумената миячка или е повреден
свържете или поправете маркуча
няма захранване към мотора за засмукване или моторът е повреден
вижте: “Смукателният мотор не стартира”
Батериите не осигуряват нормалното време за работа (само за модели с батерии)
полюсите и клемите за зареждане са мръсни и окислени
почистете и смажете полюсите и клемите, заредете батериите
нивото на електролита е ниско допълнете всички елементи с
дестилирана вода, както е описано в инструкциите
зарядното устройство не работи или не е подходящо
вижте инструкциите на зарядното устройство
има значителни различия в плътността между различните елементи на батерията
подменете повредената батерия
Батерията се разрежда прекалено бързо по време на употреба, въпреки че е правилно заредена и при тестване с помощта на ареометър в края на зареждането, се оказва, че е равномерно заредена (само за модели с батерии)
батерията е нова и не предоставя 100% от очаквания й капацитет
батерията трябва да се разработи чрез извършване на 20-30 зареждания и разреждания, за да получи максимална производителност
машината се използва при максимален капацитет за продължителни периоди и времето на работа не е достатъчно
ако е възможно, използвайте батерии с по-висок капацитет или подменете батериите с други, които са предварително заредени
електролитът се е изпарил и не покрива напълно пластините
допълнете всички елементи с дестилирана вода, докато пластините са покрити, след това заредете батерията
GB
吸水胶条的作用是收集地面上的污水以达到初步的地面干燥。时间 长了,与地面接触的胶条边角会磨损变圆,并降低吸水的效果。这 时就需要更换吸水胶条了。
调换或者更换吸水胶条: 抛物线形的吸水扒: 放下吸水扒; 向后倾斜机器,把扶手放在地上; 从吸水扒上把吸水管套袖(图片F,编号4)拆下来; 卸掉两个旋钮(图E编号2),即可把吸水扒(图E编号1)整体拆下
来; 通过拧下螺母(图E编号5)来把胶条拆下来; 通过调换胶条的接地面来重复使用一付胶条,直到四面全部磨损;
或者更换新的胶条; 把胶条装好并拧回之前拆下的螺母; 装好之后再把吸水扒装回去即可。
“V”形吸水扒
1)放下吸水扒; 2)从吸水扒上把吸水管套袖(图片E,编号8)拆下来; 3)把吸水扒从吸水扒固定件(图E,编号6)拆下来,松开两个旋钮
(图E编号7)即可; 4)通过调换胶条的接地面来重复使用一付胶条,直到四面全部磨
损;或者更换新的胶条; 5)把胶条装好并拧回之前拆下的螺母; 8)装好之后再把吸水扒装回去即可。
9.2.3 更换保险(电瓶式机器)(图片L) 保险丝用来保护电路,位于电瓶连线上。 请按照步骤进行更换: 1)确认清水箱和污水箱处于清空状态; 2)搬开污水箱; 3)掀起保险座盖(图片L),并拆下保险;
CS 39
Page 40
ITTRDE
Nach Auadung der Batterien mit
einem elektronischen Ladegerät gibt der Akkumulator nicht die kor- rekte Spannung (ca. 2,14V pro le- eres Element) und bei der Prüfung mit dem Dichtemesser erweist er sich als nicht einheitlich geladen (nur Batteriemodell)
Der Akkumulator war nicht an das Batterieladegerät angeschlossen (z.B. weil der Niederspannungsver- binder des Ladegeräts irrtümli- cherweise an den Verbinder der Ma- schine angeschlossen wurde)
das Batterieladegerät an den Verbinder des Akku­mulators anschließen
das Batterieladegerät ist zur Steckdo- se, an die es angeschlossen wurde, nicht kompatibel
prüfen, dass die auf dem Leistungsschild des Batterieladegeräts angegebenen elektrischen Ei- genschaften mit denen des Stromnetzes überein- stimmen
das Batterieladegerät ist nicht korrekt installiert worden
Überprüfen Sie unter Berücksichtigung der ef- fektiven Stromspannung an der Steckdose, ob die Anschlüsse des Primärkreises des Trafos im Batterieladegerät korrekt sind (diesbezüglich das Handbuch des Ladegeräts zu Rate ziehen)
das Batterieladegerät funktioniert nicht
prüfen, dass das Batterieladegerät mit Span- nung versorgt wird, dass die Sicherungen nicht ausgelöst haben und dass der Akkumulator mit Strom versorgt wird; das Auaden mit einem ande- ren Gleichrichter versuchen: wenn das Ladegerät noch immer nicht funktioniert, den technischen Kundendienst zu Rate ziehen und die Seriennum- mer des Batterieladegeräts angeben
Nach Auadung der Batterien mit- tels elektronischem Ladegerät gibt der Akkumulator nicht die korrekte Spannung (ca. 2,14V pro leeres Element) und der Dichtemesser kann nur eines oder wenige leere Elemente feststellen (nur Batterie­modell)
eines oder mehrere Elemente sind beschädigt
falls möglich, die beschädigten Elemente auswe- chseln. Einhäusige Akkumulatoren mit 6 oder 12 Volt müs- sen ganz ausgewechselt werden
Der Elektrolyt im Akkumulator weist eine trübe Färbung auf (nur Batteriemodell)
der Akkumulator hat die maximalen, vom Hersteller vorgesehenen Lade­und Entladezyklen erreicht
den Akkumulator auswechseln
der Akkumulator wurde mit zu star­kem Strom aufgeladen
den Akkumulator auswechseln
der Akkumulator wurde unter die vom Hersteller empfohlene Mindestgrenze entladen
den Akkumulator auswechseln
Fehlercodes Display, Batterieversion
LED Bürstenschalter (Abb. C, Pkt. 4), zweimal schnelles Blinken / Pause / zweimal schnelles Blinken.
Kurzschlussfehler Bürste.
LED Bürstenschalter (Abb. C, Pkt. 4), einmal Blinken / Pause / einmal Blinken. Überstromfehler
LED Saugschalter (Abb. C, Pkt. 5), zweimal schnelles Blinken / Pause / zweimal schnel- les Blinken.
Kurzschlussfehler Absaugung
LED Saugschalter (Abb. C, Pkt. 5), einmal Blinken / Pause / einmal Blinken. Überstromfehler
LED Bürstenschalter (Abb. C, Pkt. 4) + LED Saugschalter (Abb. C, Pkt. 5), synchrones Blinken / Pause / synchrones Blinken.
Temperaturfehler Elektronikplatine
LED Bürstenschalter (Abb. C, Pkt. 4), viermal schnelles Blinken / Pause / viermal schnel- les Blinken.
Fehler Temperaturschalter Bürste
Gelbe LED für Kontrolle Batterieladegerät (Abb. C, Pkt. 2), siebenmal schnelles Blinken / Pause / siebenmal schnelles Blinken
Fehler Maschine mit gespeistem Batterieladegerät eingeschaltet, nicht vorhanden bei CT45 BT
Gelbe LED für Kontrolle Batterieladegerät (Abb. C, Pkt. 2), fünfmal schnelles Blinken / Pause / fünfmal schnelles Blinken.
Fehler zu hohe Batteriespannung
Rote, gelbe, grüne LED für Kontrolle Batterieladegerät blinken, (Abb. C, Pkt. 2) Fehler Modell ECS und Modell mit
Walzenbürste, zu hohe Aufnahme des Bürstenmotors.
NL
Na aoop van het oplaadproces met
elektronische batterijlader, geeft de batterij niet de juiste spanning (circa 2,14V per leeg element) en blijkt niet gelijkmatig geladen tijdens de test met densimeter (allen modellen met batterij)
de batterij is niet aangesloten geweest op de batterijlader (bijvoorbeeld omdat de laagspan­ningsconnector van de batterijlader per vergis- sing op de connector van de machine is aange- sloten)
sluit de batterijlader op de connec­tor van de batterij aan
de batterijlader en het stopcontact waarop hij is aangesloten zijn niet onderling compatibel
controleer of de kenmerken van de stroomvoorziening aangegeven op de serienummerplaat van de batte- rijlader conform die van het elektri- citeitsnet zijn
de batterijlader is niet correct geïnstalleerd controleer, met het oog op de effec-
tieve spanning die bij het stopcon- tact beschikbaar is, of de aansluitin- gen van de primaire wikkeling van de transformator in de batterijlader correct zijn (raadpleeg hiervoor de handleiding van de batterijlader)
de batterijlader werkt niet
controleer of er spanning bij de batterijlader aankomt, of eventuele zekeringen niet onderbroken zijn en of er stroom bij de batterij arriveert; probeer ook met een andere ge- lijkrichter te laden: als de batterijla- der werkelijk niet werkt, zich tot de Technische Service wenden onder opgave van het serienummer van de batterijlader
Na aoop van het oplaadproces met
elektronische batterijlader, geeft de batterij niet de juiste spanning (circa 2,14V per leeg element) en slechts een of enkele elementen blijken ont­laden tijdens de test met densimeter (alleen modellen met batterij)
een of meer elementen zijn beschadigd vervang, indien mogelijk, de be-
schadigde elementen. Bij 6V of 12V monoblokbatterijen, de gehele batterij vervangen
De elektrolyt in de batterij is troebel van kleur (alleen modellen met bat­terij)
de batterij is aan het eind van de door de fabrikant opgegeven laad-/ontlaadcycli
vervang de batterij
de batterij is met een te hoge stroom opgeladen vervang de batterij de batterij is boven de door de fabrikant aangege-
ven limiet opgeladen
vervang de batterij
Foutcode display, versie met batterij
Led borstelknop (g. C, ref. 4), 2 maal snel knipperen / pauze / 2 maal snel knipperen. Fout kortsluiting borstel.
Led borstelknop (g. C, ref. 4), 1 maal knipperen / pauze / 1 maal knipperen. Overstroomfout
Led zuigunitknop (g. C, ref. 5), 2 maal snel knipperen / pauze / 2 maal snel knipperen. Kortsluitingsfout zuigunit
Led zuigunitknop (g. C, ref. 5), 1 maal knipperen / pauze / 1 maal knipperen. Overstroomfout
Led borstelknop (g. C, ref. 4) + led zuigunitknop (g. C, ref. 5), synchroon knipperen /
pauze / synchroon knipperen.
Temperatuurfout elektronische kaart
Led borstelknop (g. C, ref. 4), 4 maal snel knipperen / pauze / 4 maal snel knipperen. Thermische fout borstel
Gele led controle batterijlader (g. C, ref. 2), 7 maal snel knipperen / pauze / 7 maal snel
knipperen.
Fout ingeschakelde machine met gevoede batterijlader, niet aanwezig in CT45 BT
Gele led controle batterijlader (g. C, ref. 2), 5 maal snel knipperen / pauze / 5 maal snel
knipperen.
Fout overmatige batterijspanning
Rode, gele, groene led controle batterijlader knipperen (g. C, ref. 2) Fout model ECS en model met cilin-
drische borstels, overmatig stroom- verbruik borstelmotor.
SENOPT
Códigos de erros no visor, versão de Bateria
LED do botão da escova (g. C, ref. 4), 2 intermitências rápidas/pausa/2 intermitências
rápidas.
Erro de curto-circuito da escova.
LED do botão da escova (g. C, ref. 4), 1 intermitência/pausa/1 intermitência. Erro de sobreintensidade
LED do botão do aspirador (g. C, ref. 5), 2 intermitências rápidas/pausa/2 intermitências
rápidas.
Erro de curto-circuito do aspirador
LED do botão do aspirador (g. C, ref. 5), 1 intermitência/pausa/1 intermitência. Erro de sobreintensidade
LED do botão da escova (g. C, ref. 4) + LED do botão do aspirador (g. C, ref. 5), inter- mitência síncrona/pausa/intermitência síncrona.
Erro de temperatura da placa ele- trónica
LED do botão da escova (g. C, ref. 4), 4 intermitências rápidas/pausa/4 intermitências
rápidas.
Erro térmico da escova
LED amarelo de controlo do carregador da bateria (g. C, ref. 2), 7 intermitências rápi- das/pausa/7 intermitências rápidas.
Erro de máquina ligada com o car- regador da bateria alimentado, não presente na CT45 BT
LED amarelo de controlo da carga da bateria (g. C, ref. 2), 5 intermitências rápidas/
pausa/5 intermitências rápidas.
Erro de tensão de bateria excessiva
LED vermelho, amarelo, verde de controlo da carga da bateria intermitentes (g. C, ref.
2)
Erro do modelo ECS e modelo de Rolo, absorção excessiva do motor da escova.
FRES
Códigos de errores en la pantalla, versión con Batería
LED botón cepillo (g. C, ref. 4), 2 destellos rápidos / pausa / 2 destellos rápidos. Error cortocircuito cepillo.
LED botón cepillo (g. C, ref. 4), 1 destello / pausa / 1 destello. Error sobrecorriente
LED botón aspirador (g. C, ref. 5), 2 destellos rápidos / pausa / 2 destellos rápidos. Error cortocircuito aspirador
LED botón aspirador (g. C, ref. 5), 1 destello / pausa / 1 destello. Error sobrecorriente
LED botón cepillo (g. C, ref. 4) + LED botón aspirador (g. C, ref. 5), destello sincrónico
/ pausa / destello sincrónico.
Error temperatura tarjeta electrónica
LED botón cepillo (g. C, ref. 4), 4 destellos rápidos / pausa / 4 destellos
rápidos.
Error térmico cepillo
LED amarillo control cargador de baterías (g. C, ref. 2), 7 destellos rápidos / pausa / 7
destellos rápidos.
Error máquina encendida con carga­dor de batería alimentado, no incor­porado en la CT45 BT
LED amarillo control cargador de baterías (g. C, ref. 2), 5 destellos rápidos / pausa / 5
destellos rápidos.
Error tensión excesiva batería
LED rojo, amarillo, verde control cargador de batería intermitentes (g. C, ref. 2) Error modelo ECS y modelo con
Rodillo, absorción excesiva motor cepillo.
RU
После завершения процесса зарядки при помощи электронного зарядного аккумулятор не дает правильное напряжение (примерно 2,14 В на элемент на холостом ходу), и при пробе денсиметром не имеет равномерной плотности (только модели с аккумулятором)
аккумулятор не был подключен к зарядному устройству (например, так как разъем низкого напряжения зарядного устройства был неправильно подключен к разъему машины)
подключите зарядное устройство к кабельному разъему аккумулятора
зарядное устройство и разъем, к которому оно подключается несовместимы
убедитесь, что характеристики электропитания, указанные на табличке зарядного устройства совпадают с характеристиками электросети
зарядное устройство неправильно установлено
учитывая эффективное напряжение розетки питания, убедитесь в правильности подключения первичной обмотки трансформатора зарядного устройства (см. инструкцию на зарядное устройство)
зарядное устройство не работает
убедитесь, что на зарядное устройство подается напряжение, что предохранители не перегорели, и что на аккумулятор приходит напряжение; попробуйте зарядить с другим выпрямителем: если зарядное устройство действительно не работает, обратитесь в сервисную службу, указав серийный номер зарядного устройства
После завершения процесса зарядки при помощи электронного зарядного аккумулятор не дает правильное напряжение (примерно 2,14 В на элемент на холостом ходу), и при пробе денсиметром только один или несколько элементов по денсиметру не имеют нужную плотность (только модели с аккумулятором)
один или несколько элементов повреждены если возможно, замените
поврежденные элементы. Для моноблочных аккумуляторов 6 или 12 В замените весь аккумулятор
Электролит, присутствующий в аккумуляторе, мутный (только модели с аккумулятором)
аккумулятор завершил количество зарядки/ разрядки, указанное производителем
замените аккумулятор
аккумулятор был заряжен слишком высоким током
замените аккумулятор
аккумулятор был заряжен вне минимального предела, рекомендуемого производителем
замените аккумулятор
Коды ошибок, показываемые на дисплее, модель с аккумулятором.
Индикатор кнопки щетки (рис. С, № 4), 2 коротких мигания / пауза / 2 коротких мигания.
Короткое замыкание щетки.
Индикатор кнопки щетки (рис. С, № 4), 1 мигание / пауза / 1 мигание. Перегрузка по току.
Индикатор кнопки всасывания (рис. С, № 5), 2 коротких мигания / пауза / 2 коротких мигания.
Короткое замыкание мотора всасывания.
Индикатор кнопки всасывания (рис. С, № 5), 1 мигание / пауза / 1 мигание. Перегрузка по току.
Индикатор кнопки щетки (рис. С, № 4) + индикатор кнопки всасывания (рис. С, № 5), синхронное мигание / пауза / синхронное мигание.
Ошибка, вызванная температурой платы электроники.
Индикатор кнопки щетки (рис. С, № 4), 4 коротких мигания / пауза / 4 коротких мигания.
Термозащита щетки.
Желтый индикатор контроля заряда аккумулятора (рис. С, № 2), 7 коротких миганий / пауза / 7 коротких миганий.
Ошибка - включение машины, при включенном зарядном устройстве, отсутствует в CT45 BT.
Желтый индикатор контроля заряда аккумулятора (рис. С, № 2), 5 коротких миганий / пауза / 5 коротких миганий.
Повышенное напряжение на аккумуляторе.
Мигают красный, желтый и зеленые контрольные индикаторы зарядного устройства (рис. С, № 2)
Модель ECS и модель с валом: слишком большое потребление мотора щетки.
BG
Батерията се разрежда прекалено бързо по време на употреба, зареждането с електронно зарядно устройство е прекалено бързо и след зареждане батерията доставя точното напрежение (около 2.14V за всеки елемент без натоварване), но при тестване с ареометър се оказва, че не се зарежда равномерно (само за модели с батерии)
пълната с киселина батерия, предоставена от производителя е била съхранявана прекалено дълго, преди да бъде заредена и използвана за първи път
ако зареждането с нормално зарядно устройство не е ефективно, трябва да използвате двоен цикъл на зареждане:
- заредете я бавно в продължение на 10 часа при ток от 1/10 от номиналния капацитет за 5 часа (например за 100Ah(5) батерия, токът трябва да е настроен на 10A, с помощта на ръчно зарядно устройство);
- оставете за един час;
- заредете я с нормалното зарядно устройство.
В края на зареждане с електронното зарядно устройство, батерията не доставя правилното напрежение (около 2.14 V на елемент без натоварване) и се оказва, че не е равномерно заредена, при тестване с ареометър (само за модел с батерии)
Батерията не е свързана към зарядното устройство (например, защото конекторът за ниско напрежение на зарядното е погрешно свързан към конектора на машината)
свържете зарядното устройство към конектора на батерията
зарядното устройство и електрическият контакт, към които е свързана батерията не са съвместими
проверете дали характеристиките на захранването, посочени на табелката с данни на зарядното са в съответствие с тези на електрическата мрежа
зарядното устройство не е поставено правилно
като вземете предвид действителното напрежение на контакта се уверете, че връзките на първичната намотка на трансформатора вътре в зарядното устройство са правилни (вижте ръководството на зарядното устройство)
зарядното устройство не работи
уверете се, че има напрежение към зарядното устройство, че предпазителите не са изгорели и че достига ток до батерията; опитайте се да заредите с друг токоизправител. Ако зарядното устройство не работи, се свържете с центъра за техническо обслужване и посочете серийния номер на зарядното устройство
В края на зареждане с електронното зарядно устройство, батерията не доставя правилното напрежение (около 2.14 V на елемент без натоварване) и при тестване с ареометър се оказва, че само един или няколко елемента са разредени (само за модел с батерии)
един или повече елементи са повредени подменете повредените елементи, ако
е възможно. За акумулаторни батерии от 6 или 12 V с единичен блок, подменете цялата батерия
Електролитът в батерията е размътен (само за модели с акумулаторни батерии)
батерията е достигнала края на цикъла на зареждане/разреждане, обявен от производителя
подменете батерията
батерията е заредена с прекалено висок ток
подменете батерията
батерията е заредена извън ограниченията, предложени от производителя
подменете батерията
GB
4)装上新保险并扣好保险座盖; 5)把污水箱装回去。
9.2.4 更换保险(电线式机器)(图片M) 保险丝用来保护电路,位于电控箱里。 请按照步骤进行更换: 1)确认清水箱和污水箱处于清空状态; 2)搬开污水箱; 3)打开电控箱,掀起保险座,并拆下保险; 4)装上新保险并扣好保险座; 5)把污水箱装回去。
重要信息!
不要使用比额定值大的保险。
如果保险丝更换后仍然熔断,那么必须查出电子板、电路或者马达里存 在的故障。检查工作必须由专业人员完成。
9.3 日常保养
9.3.1 每日保养 每天的工作完成后,请进行如下操作: 断开机器的电源; 清空污水箱和清水箱,如有必要,可以进行清理; 清洁吸水胶条并查看是否有磨损,如有需要,可以进行更换; 检查吸水扒的吸风口有无堵塞,清理里面的垃圾; 电瓶机型:按照规定进行充电。
9.3.2 每周保养 清理污水箱里的浮子(液位感应器),确保它能正常工作; 清理吸污水管; 清理污水箱和清水箱; 电瓶机型:如果使用的是铅酸电瓶,检查电瓶液,如有必要,加满。
9.3.3 每六个月的保养 请专业人员进行电路保养。
CS 40
Page 41
ITTRDENLSENOPTFRESRUBG
Кодове за грешки на дисплея, версия с батерия
Индикатор на бутон за четка (фиг. C, поз. 4), 2 бързи премигвания / пауза / 2 бързи премигвания.
Грешка късо съединение четка.
Индикатор на бутон за четка (фиг. C, поз. 4), 1 премигване / пауза / 1 премигване. Грешка свръхток
Индикатор на бутон за засмукване (фиг. C, поз. 5), 2 бързи премигвания / пауза / 2 бързи премигвания.
Грешка късо съединение засмукване.
Индикатор на бутон засмукване (фиг. C, поз. 5), 1 премигване / пауза / 1 премигване. Грешка свръхток
Индикатор на бутон за четка (фиг. C, поз. 4) + индикатор на бутон засмукване (фиг. C, поз. 5), синхронно премигване / пауза/ синхронно премигване.
Грешка температура печатна платка
Индикатор на бутон за четка (фиг. C, поз. 4), 4 бързи премигвания / пауза / 4 бързи премигвания.
Грешка термоизключвател четка
Жълт контролен индикатор на зарядно устройство (фиг. C, поз. 2), 7 бързи премигвания / пауза / 7 бързи премигвания.
Грешка включена машина с включено зарядно устройство, не е налична при CT45 BT
Жълт контролен индикатор на зарядно устройство (фиг. C, поз. 2), 5 бързи премигвания / пауза / 5 бързи премигвания.
Грешка свръхнапрежение на батерия
Мигащи контролни индикатори червен, жълт, зелен на зарядно устройство (фиг. C, поз. 2)
Грешка модел ECS и модел с цилиндрична четка, прекалено висока консумация на мотора на четката.
GB
十、故障排除及解决办法
备注:B表示电瓶式机器,C表示电线式机器。
故障表现 原因 解决办法 机器不能工作 B:电瓶线未连接 B:连接电瓶
B:电瓶没电 B:给电瓶充电 B/C:保险烧了 B/C:更换保险 B:控制面板温度
>85℃
B:关机,冷却45分钟
B:MOSFET温度>150℃ B:关机,冷却45分钟 C:没插电源 C:连接电源
刷盘不转 刷盘按钮的LED不亮 按下刷盘按钮
刷盘按钮的LED闪烁 刷盘对地压力过高,降低
即可 刷盘压杆没按下 按下压杆 刷盘电机过热,电机热
保护
松开刷盘压杆,关闭机
器,冷却45分钟 B:MOSFET温度>150℃ B:关机,冷却45分钟 B:电机瞬间电流过大
>30A
停机,检查电机
电源或电机热感应开关 未连接
重新连接电源或电机热感
应开关 B/C:保险烧了 B/C:更换保险 B:电瓶没电 B:给电瓶充电 减速齿轮有故障 更换 电机有故障 更换
刷盘电机无法启 动(电线式机 器)
地面干燥 打开放水开关 使用的加长电缆不合适 避免使用加长电缆 电机有故障 更换
洗地效果不好 刷盘或百洁垫磨损 更换 无清水 水量开关未打开 打开清水开关
清水箱空 加水 刷盘电机没开 打开刷盘电机 连接到刷盘的清水管堵塞清理
阀门有异物或坏了 清理或更换 放水电磁阀有故障 更换 过滤网堵塞 清理
清水无法停止 放水电磁阀有故障 更换 吸水电机无法启动吸水开关LED灯不亮 打开吸水开关
电机不通电或电机故障 检查连接线,或更换电机 B:MOSFET温度>150℃ B:关机,冷却45分钟 B:电机瞬间电流过大
>30A
停机,检查电机
CS 41
Page 42
ITTRDENLSENOPTFRESRUBG
GB
吸水效果不好 吸水胶条磨损严重 更换
吸水扒或吸水管堵塞或 损坏
清理或修复
污水箱里的浮子被脏污 堵塞
清空污水箱并重置浮子
吸水管堵塞 清理 吸水管与吸水扒连接不好重新连接或更换
电机不通电或电机故障 检查连接线,或更换电机
电瓶工作时间短 (电瓶式机器)
正负极氧化或有脏污 清理并润滑两极,并进行
充电 电瓶液液位过低 按照相关规定添加电解液 充电器不工作或不合适 检查 电瓶密度不同 更换坏掉的电瓶
电瓶放电过快, 即便是正常充电 并且测量完好( 电瓶式机器)
使用的是新电瓶,还未 到达最佳效果
新电瓶必须充放电 20~30 次后才能
达到最佳状态
电瓶连续在最高容量状 态下工作,工作时间不 长
更换更高容量的电瓶
电瓶水蒸发以致无法覆 盖电瓶极板
添加蒸馏水盖住极板,重 新充电
电瓶在工作时放 电太快,充电也 太快完成。充电 后电瓶有正常的 电压(各间格无 负载下2.14V) ,然而经过液体 比重计的测试时 发现电瓶各间格 充电不均匀(电 瓶式机器)
电瓶在充满电瓶水的状 态下太
长时间没有充电,第一 次使用时
会出现的情形
如果正常充电没有效果, 请尝试双
充电:——用
5 小时倍率
的电瓶容量的 1/10 大小的 电流为电瓶慢充
——10
小时(比如为
100Ah(5)的电
瓶充电电流必须设在
10A,用手工方式充电)
;——
休息 1 小时;——
用正常充电方式充电。
CS 42
Page 43
ITTRDENLSENOPTFRESRUBG
GB
电瓶充电后电瓶 没有达到正常的 电压(各间格无 负载下2.14V) ,经过液体比重 计的测试时发现 电瓶各间格充电 不均匀(电瓶式 机器)
电瓶没有与充电器连接 (比如充
电器的插头错误地连接 到机身
插座上)
把电瓶插头连接到充电器 插头上。
充电器与外部电源不匹 配
检查充电器以及外部电源 的电气参数
充电器没有正确安装 检查充电器初级的电压是
否正确
(参考充电器手册)
充电器没有工作 确保有电通到充电器,保
险丝没有
熔断,有电流到达电瓶。
电瓶充电后电瓶 没有达到正常的 电压(各间格无 负载下2.14V
电瓶的一个或者几个间 格损坏
更换损坏的间格,或更换 整个电瓶
电瓶水浑浊 电瓶已到达设计寿命 更换电瓶
电瓶以过高电流充电 更换电瓶 电瓶过度放电 更换电瓶
CS 43
Page 44
IP CLEANING S.p.A.
Sede Legale - Registered Ofce
Viale Treviso n° 63 - fraz. Summaga
30026 Portogruaro (VE) ITALY
IT FI
EN EL
FR SK
DE HU
ES CS
PT ET
NL LT
DA SL
SV PL
N LV
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS “CE”
Vakuutamme omalla vastuulamme, että seuraava tuote jota tämä vakuutus koskee, on yhdenmukainen seuraavassa Euroopan yhteisön direktiivit :
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product to which this declaration refers is in accordance with the following European Community Directives :
D»lwsh snmbatÒthtaj “CE
Δηλώνουμε φέροντας την αποκλειστική ευθύνη ότι το προϊόν στο οποίο αναφέρεται η δήλωση αυτή είναι σύμφωνη με τις ακόλουθες οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité que le produit auquel cette déclaration se réfère est conforme aux directives européen­nes suivantes communautaire:
PREHLÁSENIE “EÚ” O ZHODNOSTI
Prehlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa vzťahuje toto prehlásenie je zhodný s nasledujúcimi Európskeho spoločenstva:
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft :
“CE” MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Saját felelősségünk alatt kijelentjük, hogy a termék, amelyre a nyilatko­zat vonatkozik, megfelel az következő európai közösségi irányelvek:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que el producto,
al que esta declaraciòn se reere, es conforme con las siguientes
directivas comunitarias:
PROHLÁŠENÍ “CE” O SHODĚ
Prohlašujeme výlučně na vlastní zodpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje toto prohlášení je ve shodě s následujícími Evropského společenství:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
“CE” VASTAVUSDEKLARATSIOON
Deklareerime meie ainuvastutuse juures, et see toode vastab järgmiste­le standarditele ja Euroopa Ühenduse direktiivide:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visą atsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam
taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Europos Bendrijos direktyvas:
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes af denne erklæring er i overensstemmelse med vilkårene i folgende EU direktiver:
IZJAVA O SKLADNOSTI “CE”
Izjavljamo na našo odgovornost, da je izdelek, na katerega se nanaša ta
deklaracija, v skladu s sledečimi direktivami Evropske skupnosti :
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE “CE”
Vi försäkrar under eget ansvar att följande produkt som omfatts av den­na försäkran i överensstämmelse med villkoren i följande Europeiska gemenskapens direktiv:
DEKLARACJA ZGODNOŚCI “UE”
Oświadczamy na naszą wyłączną odpowiedzialność, że produkt, które­go dotyczy niniejsza karta gwarancyjna, jest zgodny z następującymi
dyrektywami Wspólnoty Europejskiej:
BEKREFTELSE OM OVERENSSTEMMELSE “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes av denne bekreftelsen er i overensstemmelse med vilkärene i folgende disse EU-direktivene:
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visą atsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Eiropas Kopienas direktīvas:
2006/42/CE - 2014/30/CE - 2000/14/CE - 2011/65/EU - 2014/35/CE
Norme armonizzate applicate - Applied harmonised standards: Altri standards applicati - Others applied standards:
Prodotto-Product:
LAVASCIUGAPAVIMENTI - AUTOMATIC SCRUBBER
Modello-Model-Modèle-Modell-Modelo-Modell-Malli-Montelo­Mudel-Modelis:
Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico. Person authorised to compile the Technical File.
IP CLEANING S.p.A.
Viale Treviso n° 63 - fraz. Summaga
30026 Portogruaro (VE) ITALY
Serial n°
Il collaudatore:
Serial n°
Testato - Checked - Essayé - Geprüft - Testado - Provekort - Koeajettu - Getest -
Leverans -Dokimasmeno - Vyskúšané - Bevizsgált - Testováno - Kontrollitud - Patikrinta
- Preizkušeno -Sprawdzono - Patikrinta
POSITION: General Manager Date: 27/08/15
NAME: Federico De Angelis Signature:
Matricola-Serial n.-Matricule-Maschinennummer-Matricula-Serie­nummer-Sarjanumero-Registratienummer -(Ariqmos) Mhtrwon-
Výrobné číslo-Sorozatszám-Výrobní číslo-Seeria nr-Serijos
Nr.-Serijska številka-Nr seryjny-Serijos Nr.:
Incollare la matricola sulla garanzia. Coller la matricule sur la carte garantie. Pegar la matricula en la garantia. Registtratie-nummer op de garantie plakken. Klistr serienummeret på garantiseddelen. Liimaa sarjanumero takuutodistukseen. Stik the serial number on the warranty card . Maschinenummer auf den Garantieschein Kleben.
Cole o número de matrícula na garantia.
Klistr serienummeret pà garantiseddelen. Kollƒste ton ariqmÒ mhtrèon sthnsh eggÚhs
Výrobné číslo nalepte na záručný list.
A sorozatszámot ragassza a garancialevélre.
Nalepit výrobní číslo na záruku.
Seerianumber tuleb kinnitada garantiikaardile.
Garantiniame pase turi būti nurodytas serijos
numeris. Serijska številka mora biti nalepljena na garanciji.
Należy nakleić numer seryjny na kartę gwarancyjną.
Page 45
IP CLEANING S.p.A.
Sede Legale - Registered Ofce
Viale Treviso n° 63 - fraz. Summaga
30026 Portogruaro (VE) ITALY
IT FI
EN EL
FR SK
DE HU
ES CS
PT ET
NL LT
DA SL
SV PL
N LV
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS “CE”
Vakuutamme omalla vastuulamme, että seuraava tuote jota tämä vakuutus koskee, on yhdenmukainen seuraavassa Euroopan yhteisön direktiivit :
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product to which this declaration refers is in accordance with the following European Community Directives :
D»lwsh snmbatÒthtaj “CE
Δηλώνουμε φέροντας την αποκλειστική ευθύνη ότι το προϊόν στο οποίο αναφέρεται η δήλωση αυτή είναι σύμφωνη με τις ακόλουθες οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité que le produit auquel cette déclaration se réfère est conforme aux directives européen­nes suivantes communautaire:
PREHLÁSENIE “EÚ” O ZHODNOSTI
Prehlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa vzťahuje toto prehlásenie je zhodný s nasledujúcimi Európskeho spoločenstva:
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft :
“CE” MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Saját felelősségünk alatt kijelentjük, hogy a termék, amelyre a nyilatko­zat vonatkozik, megfelel az következő európai közösségi irányelvek:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que el producto,
al que esta declaraciòn se reere, es conforme con las siguientes
directivas comunitarias:
PROHLÁŠENÍ “CE” O SHODĚ
Prohlašujeme výlučně na vlastní zodpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje toto prohlášení je ve shodě s následujícími Evropského společenství:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
“CE” VASTAVUSDEKLARATSIOON
Deklareerime meie ainuvastutuse juures, et see toode vastab järgmiste­le standarditele ja Euroopa Ühenduse direktiivide:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visą atsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam
taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Europos Bendrijos direktyvas:
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes af denne erklæring er i overensstemmelse med vilkårene i folgende EU direktiver:
IZJAVA O SKLADNOSTI “CE”
Izjavljamo na našo odgovornost, da je izdelek, na katerega se nanaša ta
deklaracija, v skladu s sledečimi direktivami Evropske skupnosti :
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE “CE”
Vi försäkrar under eget ansvar att följande produkt som omfatts av den­na försäkran i överensstämmelse med villkoren i följande Europeiska gemenskapens direktiv:
DEKLARACJA ZGODNOŚCI “UE”
Oświadczamy na naszą wyłączną odpowiedzialność, że produkt, które­go dotyczy niniejsza karta gwarancyjna, jest zgodny z następującymi
dyrektywami Wspólnoty Europejskiej:
BEKREFTELSE OM OVERENSSTEMMELSE “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes av denne bekreftelsen er i overensstemmelse med vilkärene i folgende disse EU-direktivene:
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visą atsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Eiropas Kopienas direktīvas:
2006/42/CE - 2014/30/CE - 2014/35/CE - 2000/14/CE - 2011/65/EU
Norme armonizzate applicate - Applied harmonised standards: Altri standards applicati - Others applied standards:
Prodotto-Product:
LAVASCIUGAPAVIMENTI - AUTOMATIC SCRUBBER
Modello-Model-Modèle-Modell-Modelo-Modell-Malli-Montelo­Mudel-Modelis:
Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico. Person authorised to compile the Technical File.
IP CLEANING S.p.A.
Viale Treviso n° 63 - fraz. Summaga
30026 Portogruaro (VE) ITALY
Serial n°
Il collaudatore:
Serial n°
Testato - Checked - Essayé - Geprüft - Testado - Provekort - Koeajettu - Getest -
Leverans -Dokimasmeno - Vyskúšané - Bevizsgált - Testováno - Kontrollitud - Patikrinta
- Preizkušeno -Sprawdzono - Patikrinta
POSITION: General Manager Date: 27/08/15
NAME: Federico De Angelis Signature:
Matricola-Serial n.-Matricule-Maschinennummer-Matricula-Serie­nummer-Sarjanumero-Registratienummer -(Ariqmos) Mhtrwon-
Výrobné číslo-Sorozatszám-Výrobní číslo-Seeria nr-Serijos
Nr.-Serijska številka-Nr seryjny-Serijos Nr.:
Incollare la matricola sulla garanzia. Coller la matricule sur la carte garantie. Pegar la matricula en la garantia. Registtratie-nummer op de garantie plakken. Klistr serienummeret på garantiseddelen. Liimaa sarjanumero takuutodistukseen. Stik the serial number on the warranty card . Maschinenummer auf den Garantieschein Kleben.
Cole o número de matrícula na garantia.
Klistr serienummeret pà garantiseddelen. Kollƒste ton ariqmÒ mhtrèon sthnsh eggÚhs
Výrobné číslo nalepte na záručný list.
A sorozatszámot ragassza a garancialevélre.
Nalepit výrobní číslo na záruku.
Seerianumber tuleb kinnitada garantiikaardile.
Garantiniame pase turi būti nurodytas serijos
numeris. Serijska številka mora biti nalepljena na garanciji.
Należy nakleić numer seryjny na kartę gwarancyjną.
Page 46
IP Cleaning S.p.A. Viale Treviso 63 30026 Summaga di Portogruaro Venezia (Italy) T: +39 0421 205511 F: +39 0421 204227 E: www.ipcworldwide.com W: info@ipcworldwide.com
PLDC01929_17
Loading...