IPC 161 B, 161 GPL, 161 D Operator's Manual

Mod. 161 D Mod. 161 B
Mod. 161 GPL
FLOOR SWEEPER
MOTORKEHRMASCHINE
BALAYEUSE
MOTOBARREDORAS
MOTOSPAZZATRICE
SOPMASKIN FEIEMASKIN
MANUALE D’USO (Istruzioni originali) OPERATOR’S MANUAL (Translation of original instructions) BEDIENUNGSANLEITUNG (Übersetzung der Original-Bedienungsanleitung) MANUEL D’INSTRUCTIONS (Traduction du mode d’emploi original) MANUAL DE INSTRUCCIONES (Traducción de las instrucciones originales) GEBRUIKERSHANDLEIDING (Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen) INSTRUKTIONBOK (Oversettelse av de opprinnelige anvisningene) BRUKERHÅNDBOK (Översättning av bruksanvisning i original)
GB
D
F
E
NL
SV
NR
IT
2
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
FI
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS “CE”
Vakuutamme omalla vastuulamme, että seuraava tuote jota tämä vakuutus koskee, on yhdenmukainen seuraavassa Euroopan yhteisön direktiivit :
EN
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product to which this declaration refers is in accordance with the following European Community Directives :
EL
D»lwsh snmbatÒthtaj
“CE”
ηλνουε φέροντας την αποκλειστική ευθύνη ότι το προϊόν στο οποίο αναφέρεται η δήλωση αυτή είν αι σύφωνη ε τις ακόλουθες οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας:
FR
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité que le produit auquel cette déclaration se réfère est conforme aux directives européennes suivantes communautaire:
SK
PREHLÁSENIE “EÚ” O ZHODNOSTI
Prehlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa vzťahuje toto prehlásenie je zhodný s nasledujúcimi Európskeho spoločenstva:
DE
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft :
HU
“CE” MEGFELELİSÉGI NYILATKOZAT
Saját felelısségünk alatt kijelentjük, hogy a termék, amelyre a nyilatkozat vonatkozik, megfelel az következı európai közösségi irányelvek:
ES
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es conforme con las siguientes directivas comunitarias:
CS
PROHLÁŠENÍ “CE” O SHODĚ
Prohlašujeme výlučně na vlastní zodpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje toto prohlášení je ve shodě s následujícími Evropského společenství:
PT
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
ET
“CE” VASTAVUSDEKLARATSIOON
Deklareerime meie ainuvastutuse juures, et see toode vastab järgmistele standarditele ja Euroopa Ühenduse direktiivide:
NL
KONFORMITEITSVERKLARING “CE”
Wij verklaren onder onze exklusive verantwoordelijkheid dat het product: waarop deze vrklaring betrekking heeft, konform is aan de volgende Europese richtlijnen van de Gemeenschap:
LT
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visą atsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Europos Bendrijos direktyvas:
DA
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes af denne erklæring er i overensstemmelse med vilkårene i folgende EU direktiver:
SL
IZJAVA O SKLADNOSTI “CE”
Izjavljamo na našo odgovornost, da je izdelek, na katerega se nanaša ta deklaracija, v skladu s sledečimi direktivami Evropske skupnosti :
SV
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE “CE”
Vi försäkrar under eget ansvar att följande produkt som omfatts av denna försäkran i överensstämmelse med villkoren i följande Europeiska gemenskapens direktiv:
PL
DEKLARACJA ZGODNOŚCI “UE”
Oświadczamy na naszą wyłączną odpowiedzialność, Ŝe produkt, którego dotyczy niniejsza karta gwarancyjna, jest zgodny z następującymi
dyrektywami Wspólnoty Europejskiej:
N
BEKREFTELSE OM OVERENSSTEMMELSE “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes av denne bekreftelsen er i overensstemmelse med vilkärene i folgende disse EU­direktivene:
LV
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visą atsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Eiropas Kopienas direktīvas:
2006/42/CE – 2004/108/CE – 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate - Applied harmonised standards:
EN ISO 12100.1
-
EN ISO 12100.2
Altri standards applicati - Others applied standards:
POSITION: General Manager Date: 30/11/09
NAME: dott. Giovanni Cianci Signature:
Prodotto-Product:
MOTOSPAZZATRICE - FLOOR SWEEPER
Modello-Model-Modèle-Modell-Modelo-Modell-Malli-Montelo-Mudel-Modelis:
Matricola-Serial n.-Matricule-Maschinennummer-Matricula-Serienummer-Sarjanumero-Registratienummer ­(Ariqmos) Mhtrwon-Výrobné číslo-Sorozatszám-Výrobní číslo-Seeria nr-Serijos Nr.-Serijska številka-Nr seryjny- Serijos Nr.:
Serial n°
Testato - Checked - Essayé - Geprüft - Testado - Provekort - Koeajettu - Getest - Leverans -
Dok imasmeno - Vyskúšané - Bevizsgált - Testováno - Kontrollitud - Patikrinta - Preizkušeno -
Sprawdzono - Patikrinta
Incollare la matricola sulla garanzia. Coller la matricule sur la carte garantie. Pegar la matricula en la garantia. Registtratie-nummer op de garantie plakken. Klistr serienummeret på garantiseddelen. Liimaa sarjanumero takuutodistukseen. Stik the serial number on the warranty card . Maschinenummer auf den Garantieschein Kleben.
Cole o número de matrícula na garantia.
Klistr serienummeret pà garantiseddelen.
Kollƒste ton ariqmÒ mht rèon sthnsh e ggÚhs
Výrobné číslo nalepte na záručný list. A sorozatszámot ragassza a garancialevélre. Nalepit výrobní číslo na záruku. Seerianumber tuleb kinnitada garantiikaardile. Garantiniame pase turi būti nurodytas serijos numeris. Serijska številka mora biti nalepljena na garanciji. NaleŜy nakleić numer seryjny na kartę
gwarancyjną.
Il
collaudatore:
Serial n°
IP CLEANING S.p.A.
Sede Legale - Registered Office
Viale Treviso n° 63 - fraz. Summaga 30026 Portogruaro (VE) ITALY
Livello di potenza acustica rilevato: Livello di potenza acustica garantito: Measured sound power level: Guaranted sound power level:
Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico. Person authorised to compile the Technical File.
NAME: ing. Vincenzo Fornaciari Via Modena 42/B 42015 Correggio (RE) ITALY
3
Pag.
CERTIFICAZIONE CE - CE CERTIFICATION
CE CERTIFICATIONCE-KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG- CERTIFICACION .............................................................................................2
INDICE - INDEX
SOMMAIRE - INHALT - INDICE ............................................................................................................................................................................3
1. INTRODUZIONE - INTRODUCTION
INTRODUCTION - VORBEMERKUNG - INTRODUCCION ............................................................................................................................4
2. PREPARAZIONE - PREPARATION
PREPARATION - VORBEREITUNG - PREPARACION ...................................................................................................................................4
3. CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE - PERMITTED ENVIROMENTAL CONDITIONS
CONDITIONS ENVIRONNEMENT PERMISES - ZULÄSSIGE UMGEBUNGSTEMPERATUREN - CONDICIONES AMB. PERMITIDAS ....4
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO - CONDITIONS OF USE
CONDITIONS D’ UTILISATION - EINSATZBEDINGUNGEN - CONDICIONES DE UTILIZACION ..............................................................6
5.
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL PARTICULARS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS
.................................................................8
6.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE
DESCRIPTION DE LA MACHINE -
MASCHINENBESCHREIBUNG - DESCRIPCION DE LA MÁQUINA
..............................................................10
7.
POSTO DI LAVORO OCCUPATO DALL’OPERATORE/ARRESTO DI EMERGENZA - OPERATOR / EMERGENCY STOP PLACE DE TRAVAIL
OCCUPEE PAR L’OPERATEUR / ARRET D’URGENCE - ARBEITSPOSITION DES BEDIENERS / NOT- AUSSCHALTUNG - PUESTO DE TRA­BAJO OCUPADO POR EL OPERADOR / PARADA DE EMERGENCIA
..............................................................................................................22
8. NORME DI SICUREZZA - SAFETY RULES AND REGULATIONS
NORMES DE SECURITE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD ..................................................................... 24
9. CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO - CHECKS PRIOR TO STARTING UP CONTROLES AVANT MISE EN MARCHE - KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME - CONTROLES ANTES PUESTA EN MARCHA’ ..
28
10.
USO CORRETTO E CONSIGLI - CORRECT USE - SOME ADVICE
EMPLOI CORRECT ET CONSEILS-
RICHTIGER GEBRAUCH UND EMPFEHLUNGEN - USO CORRECTO Y CONSEJOS
....................
30
11. INTERVENTI DI MANUTENZIONE ORDINARIA - ROUTINE MAINTENANCE
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN ORDINAIRE - WARTUNGSPROGRAMM -
INTERVENCIONES DE MANUTENCION ORDINARIA
.......
30
12. MANUTENZIONI STRAORDINARIE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE
ENTRETIENS EXTRAORDINAIRES - AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSMASSNAHMEN - MANUTENCIONES EXTRAORDINARIAS .
36
13. MESSA FUORI SERVIZIO - LEAVING THE SWEEPER UNUSED FOR LONG PERIODS OF TIME
MISE HORS SERVICE - AUSSERBETRIEBSETZUNG - PUESTA FUERA SERVICIO ...............................................................................36
14. SMANTELLAMENTO / DEMOLIZIONE - DISMANTLING / DEMOLITION
DEMANTELEMENT / DEMOLITION - ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG - DESMANTELAMIENTO / DEMOLICION .......................38
15.
SITUAZIONI DI EMERGENZA - EMERGENCY SITUATIONS
SITUATIONS D’URGENCE
-
NOTSITUATIONEN - SITUACIONES DE EMERGENCIA
.....................................................................................38
16. DIFETTI - CAUSE - RIMEDI - TROUBLESHOOTING
DEFAUTS- CAUSES - REMEDES - STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNG - DEFECTOS- CAUSAS - REMEDIOS ........................38
17. ESPLOSO CON ELENCO RICAMBI - EXPLODED VIEW AND SPARE PARTS LIST -
VUE ECLATEE AVEC LISTE RECHANGES- EXPLO-
SIONSDARSTELLUNG MIT ERSATZTEILLISTE - EXPLOSO CON LISTA REPUESTOS.. ......................................................................................... 43
INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INHALT - INDICE
4
IT
GB
ATTENZIONE: Prima di utilizzare la macchina leggere attentamente questo libretto di istruzioni.
N.B: Tutti gli strumenti che si renderanno necessari per la protezione personale dell’utilizzatore ad esempio guanti, mascherine per evitare di nalare polveri nocive,occhiali a lenti bianche, chiavi ed utensili per eseguire registrazioni o sostituzioni in genere sono di fornitura dell’utilizzatore.
La macchina giunge imballata su pallet, coperta da telo in plastica, oppure imballata su pallet e coperta da un cartone.(Fig.1)
Peso e dimensioni della macchina sono ripetute nel capitolo DATI TECNICI.
ATTENZIONE:
Munirsi di guanti, n. 1 chiave a brugola da 5 mm. Tronchesi per acciaio.
Dopo aver tolto l’imballo occorre:
1) Togliere il tassello dalla ruota posteriore.Fig 1.
2) Nel caso non fosse possibile avviare il motore, per muovere la macchina, è necessario svitare di 90° la vite posta sopra la pompa a portata variabile con una chiave da 6 mm.Fig.2
A ne operazione ricordarsi di avvitare
la vite.
3) Fare scendere la macchina a marcia
indietro con uno scivolo 6 della larghezza adeguata alla macchina ed avente una lunghezza di almeno 60 cm.Vedi Fig.4
1. INTRODUZIONE
1
2
3
4
Valido per modelli funzionanti con mo­tore a batteria:
• Temperatura minima di utilizzo: -20°C(-4°F)
Temperatura massima di utilizzo La capacità effettiva della batteria tende a diminuire a seconda della temperatura dell’ elettrolito,esempio:
Temperatura
: +30°C (+86 °F)
Rendimento
=100 %
Temperatura
: +20°C(+68 °F)
Rendimento
= 90 %
Temperatura
: 0°C (+32 °F)
Rendimento
= 60 %
Temperatura
: +40°C(+104 °F)
Rendimento
=100 %
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE E NON LASCIARE IN SOSTA CON TEMPERATURE AL DI SOPRA DI 45°C (+113°F)
3. CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE
2. PREPARAZIONE
6
6mm
ATTENTION: Read this instruction handbook through carefully before using the sweeper.
N.B: Everything necessary for personal protection of the user such as gloves, masks to prevent the inhalation of harmful dust, goggles with clear lenses, wrenches and tools for adjusting or replacing parts, are normally provided by the user.
The sweeper is delivered packed on a pallet and covered with a plastic sheet or packed on a pallet and covered with a cardboard box. (Fig.1)
The weight and dimensions of the sweeper are given in the TECHNICAL DATA chapter.
CAUTION:
Wear gloves and have two 5 mm allen key and clippers for steel.
After removing the packing:
1) Remove the insert of the rear wheel. See Fig. 1.
2) In case of impossibility to start the motor, to move the machine, it is necessary to unscrew by 90° the screw placed on the variable delivery pump with a 6 mm key.Fig.2
When you are nished, do not forget to
retighten the screw.
3) Let the machine go down in reverse
through a suitably large chute 6 having a length of at least 60 cm. See Fig. 4.
1. INTRODUCTION
Applicable for battery-powered models:
Minimum operating temperature: -20°C (-4°F)
• Maximum operating temperature: +40°C+104°F)
The effective capacity of the battery tends to drop according to the temperature of the electrolyte, for example:
Temperature:+ 30 °C (+86 °F) Efciency = 100%. Temperature:+ 20°C(+68 °F) Efciency = 90%. Temperature: 0°C(+32 °F) Efciency = 60%. Temperature:+ 40°C(+104°F) Efciency = 100%.
ATTENTION: NEVER USE OR PARK THE SWEEPER IN THE CASE OF TEMPERA­ TURES ABOVE + 45°C (+113°F)
3. PERMITTED ENVIRONMENTAL CONDITIONS
2. PREPARATION
5
F D E
ATTENTION: Avant d’utiliser la machine, lire attentivement ce manuel d’instructions.
N.B: Tous les instruments qui se rendront nécessaires pour la protection personnelle de l’utilisateur, par exemple: gants, masques pour éviter l’inhalation de poussières nuisibles, lunettes à lentilles blanches, clés et outils pour effectuer des réglages ou remplacements en général sont à fournir par l’utilisateur.
La machine parvient emballée sur palette, couverte par une toile en plastique, or emballée sur palette et couverte par un carton.(Fig.1)
Poids et dimensions de la ma­ chine sont repétés au chapitre DONNEES TECHNIQUES.
ATTENTION: Se munir de gants, 1 clé
allen de 5 mm. Pinces pour couper l’acier.Après avoir enlevé l’emballage,
il faut:
1) Ôter la cheville de la roue arrière. Voir Fig. 1.
2) En cas d’impossibilité à démarrer le moteur, pour déplacer la machine, il faut dévisser de 90° la vis située au dessus de la pompe à débit variable en se servant d’une clè de 6 mm.Fig.2
A opération effectuée, ne pas oublier de serrer la vis.
3) Faire descendre la machine à marche
arrière à l’aide d’une goulotte ayant une largeur conforme à la machine et una longueur d’au moins 60 cm. Voir Fig. 4.
1. INTRODUCTION
ATENCIÓN: Antes que
utilize la máquina lea atentamente este manual de instrucciones.
N.B: Todos los istrumentos que se considerarán necesarios para la protección personal del usuario, por ejemplo guantes, máscaras para evitar de inhalar polvos nocivos, gafas con lentillas blancas, llaves y herramientas para ejecutar regulaciones o remplazos en general debrán ser suministradas por el usuario.
La máquina llega embalada sobre paleta, cubierta por hoja en plóstico, o embalada sobre paleta y cubierta por un cartón .(Fig.1)
Peso y medidas de la máquina están repetidas en el c a p í t u l o D AT O S TÉCNICOS.
ATENCIÓN:
Llevar guantes, 1 llave Allen de 5 mm. Alicates para acero.
Despues de quitado el embalaje, hay que:
1) Quitar la cuña de la rueda trasera. Vease Fig. 1
2) En caso de que sea imposible poner en marcha el motor, para desplazar la máquina, hay que desatornillar de 90° el tornillo situado sobre la bomba de caudal variable por medio de una llave de 6 mm.Fig.2 A operación acabada, no olvidar de atornillar el tornillo. 3) Bajar la máquina marcha atrás por medio de un tobogán de la anchura adecuada a la máquina y de una longitud de al menos 60 cm. Vease Fig. 4.
1. INTRODUCCIÓN
Valable pour modèles à batterie:
• Température min. d’utilisation: -20°C (-4°F)
Température max. d’utilisation
: +40°C
(+104°F)
La capacité effective de la batterie tend à diminuer selon la température de’électrolyte, par exemple:
Température:+30°C(+86°F)Rendement = 100%. Température:+20°C(+68 °F)Rendement = 90%. Température: 0°C (+32 °F)Rendement = 60%. Température:+40°C(+104°F)Rendement =100%.
ATTENTION: NE PAS UTILISER ET NE PAS STATIONNER SI LA TEMPÉRATURE SUPÈRE LES + 45 °C (+ 113 °F ).
3. CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES PERMISES
Válido para modelos a batería:
• Temperatura mín. de utilización: -20°C
(-4°F)
Temperatura máx. de utilización
: +40°C
(+104°F)
La capacidad efectiva de la
batería tende a disminuir
s egú n l a t emp erat ura de l’electrólito,ejemplo:
Temperatura:+30°C(+86°F)Rendimiento = 100%. Temperatura:+20°C(+68 °F)Rendimiento = 90%. Temperatura: 0°C (+32 °F)Rendimiento = 60%. Temperatura:+40°C(+104°F)Rendimiento =100%.
ATENCIÓN: NO UTILICE Y NO DEJE APARCADO CON TEMPERATURAS ARRIBA DE LOS + 45 °C (+ 113 °F ).
3. CONDICIONES AMBIENTALES PERMITIDAS
2. PRÉPARATION 2. PREPARACIÓN
VORSICHT: Vor dem Gebrauch
der Maschine, lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig
durch
.
N.B: Im allegeionen sind alle Geräte, die als nötig für den persönlichen Schutz des Benutzers betrachtet werden, wie z.B. Handschuhe, Staub­ Schutzmasken, Schutzbrillen mit weissen Linsen, Schlüßel zur Verstel­ lung oder Ersetzung der Werkzeuge, kundenseitig zu versorgen .
Die Maschine wird mit einem Plastikfolie geschutzt und auf einer Palette verpackt. (Fig.1)
Gewicht und Abmeßungen der Maschine finden Sie im Kapitel TECHNISCHE DATEN.
VORSICHT:
Rüsten Sie sich mit Hand­Allen-Schlüßel und einem Hammer aus.
Nachden Sie die Verpackung entfernt haben, müssen Sie:
1)den Holzd übel am hinteren Rad entfernen. Abb. 1.
2) Falls der Motor nicht starten kann, um die Maschine zu verschieben, muß man die auf der Verstellpumpe liegenden Schraube um 90° mit einem 6 mm Schlüßel aufdrehen. Abb.2
Nach dieser Betätigung, vergessen Sie nicht, die Schraube wieder anzuziehen.
3)
Die Maschine rückwärts durch eine Rütsche sinken lassen. Die Rutsche soll eine der Maschine geeignete Breite sowie auch eine Länge von mindestens 60 cm haben. Abb. 4.
1. EINLEITUNG
Für batteriebetriebene Modellen:
• Mindestbetriebstemperatur: -20°C (-4°F)
Höchstbetriebstemperatur: +40°C (+104°F)
Die tatsächliche Batterie kapazität neigt dazu, je nach der Temperatur des Elektrolytes zu senken , z.B.:
Temperatur:+30°C(+86°F) Leistung = 100%. Temperatur:+20°C(+68 °F)Leistung = 90%. Temperatur: 0°C (+32 °F)Leistung = 60%. Temperatur:+40°C(+104°F)Leistung =100%.
WICHTIG: NICHT BENUTZEN UND NICHT PARKIEREN, WENN DIE TEMPERATUR HÖHER + 45 °C (+ 113 °F ).
3. ZUGELASSENE UMWELTBEDINGUNGEN
2. VORBEREITUNG
6
IT
GB
CONDIZIONI DI UTILIZZO CONSENTITE
• La motospazzatrice
161 D - 161 E
può essere utilizzata per pulire residui di lavorazione, polvere e sporcizia in
genere, tutte le superci in piano, dure,
non eccessivamente sconnesse come: cemento, asfalto, gres, ceramica, legno, lamiera, marmo, tappeti in gomma o in materiali plastici in genere, bugnati o lisci, moquettes sintetiche o di
bra a pelo raso, in ambienti chiusi o
all’aperto.
CONDIZIONI DI UTILIZZO NON CONSENTITE
• La motospazzatrice 161 D non può essere usata in pendenze superiori al 18%.
• La motospazzatrice 161 E non può essere usata in pendenze superiori al 14%.
• Non può essere usata con il contenitore
sollevato oltre la pendenza del 2%.
• Non può essere usata in ambienti dove
sono presenti materiali esplosivi o
inammabili.
• Non può essere usate su superfici
sterrate, ghiaiate, o molto sconnesse.
• Non può raccogliere olii, veleni, e
materiali chimici in genere, (dovendo usare la macchina in stabilimenti
chimici richiedere specico nulla osta
che sarà prodotto dal rivenditore o dalla casa madre).
• Non può essere usata in strade urbane,
extraurbane, non può circolare per qualsiasi strada pubblica.
• Non può essere trainata in nessun
modo, ne in luoghi privati, ne tantomeno in strade o luoghi pubblici. Non può essere usata per spazzare neve, non può essere utilizzata per lavare o
sgassare superci in genere, bagnate
o molto umide.
• Non può operare all’interno di lature o costruzione di materie liformi, perché
la natura del materiale da raccogliere è incompatibile con la rotazione delle spazzole.
• Non possono essere utilizzate in alcun
modo da appoggio per cose, o per servirsene come piano rialzato per cose e persone.
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO
PERMISSIBLE CONDITIONS OF USE
• The motorsweeper
161 D - 161 E
can
be used for cleaning from work wastes,
dust and dirt in general, all at and hard
surfaces, provided they are not too much ondulated, such as: concrete, asphalt, gres, ceramic, wood, metal sheet, marble, carpets in rubber or in plastic material in general, rusticated
or smooth, synthetic or ber moquettes
with short hair, in closed or outdoor environments.
NON-PERMISSIBLE CONDITIONS OF USE
• The motorsweeper 161 D cannot be used on slopes higher than 18%.
• The motorsweeper 161 E cannot be used on slopes higher than 14%.
• Cannot be used with lifted container on
slopes higher than 2 %.
• Cannot be used in environments where explosive or inammable materials are
stored.
• Cannot be used on dirt, gravelly or very
rough grounds.
• Cannot collect oil, poison and chemical
materials in general, (if the machine must be used inside chemical plants
ask for the specic permission which
will be issued by the reseller or manufacturer).
• Cannot be used in urban or suburban
roads and cannot by driven on any public road.
• Cannot be towed in any way, neither
in private places, nor least of all in public roads or places. Cannot be used for wiping snow, cannot be used for washing or taking the grease off surfaces in general, wet or very moist surfaces.
• Cannot operate inside spinning mills
or thread-like producing factories, because the nature of the material to be collected is incompatibile with the the rotaing brushes.
• Cannot be used in any way as a rest
for things or as an elevated surface for things and persons.
4. CONDITIONS OF USE
7
F D E
CONDITIONS D’UTILISATION PERMISES
• La balayeuse 161 D - 161 E peut être utilisée pour nettoyer, déchets d’usinage, poussière et saleté en général, toutes les surfaces plates, dures, non ecxcessivement disjointes comme: béton, asphalte, grès, ceramica, faïence, bois, tôle, marbre, tapis en caoutchouc ou en matières plastiques en général, bossées ou lisses, moquettes
synthetiques ou de bre à poil rasé, en
an mbiances fermées ou à l’extérieur.
CONDITIONS D’UTILISATION NON
PERMISES
• La balayeuse 161 D ne peut pas être utilisée sur des pentes supérieures à18%.
• La balayeuse 161 E ne peut pas être utilisée sur des pentes supérieures à14%.
• Ne peut pas être utilisée avec le
conteneur soulevé au délà d’une pente de 2 %.
• Ne peut pas être utilisée dans des milieux
où il y a des matières explosives ou
inammables.
• Ne peut pas être utilisée sur des
surfaces sans macadam, couvertes de gravier, ou très disjointes.
• Ne peut pas ramasser de l’huile, du
poison, et des matières chimiques en général, (si la machine doit être utilisée dans des établissements chimiques, il
faut demander une atorisation spécique
qui sera produite par le revendeur ou par la maison constructrice).
• Ne peut pas être utilisée sur des routes
urbaines, extraurbaines, ne peut pas circuler sur n’importe quelle route publique.
• Ne peut pas être entraînée en aucune
façon, ni dans des lieux privés, ni d’autant moins sur des routes ou lieux publiques. Ne peut pas être utilisée pour balayer la neige , ne peut pas être utilisée pour laver ou dégraisser des surfaces en général, mouillées ou très humides.
• Ne peut pas opérer à l’intérieur de latures ou d’usines produisant des
matières filiformes, car la nature du matériel à ramasser est incompatibile avec la rotation des brosses.
• Ne peut pas être utilisée en aucune
façon comme un appui pour les choses, ou comme une surface relevée pour choses et personnes.
4. CONDITIONS D’UTILISATION
4. CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN PERMITIDAS
• La barredora 161 D - 161 E puede ser utilizada para limpiar residuos de elaboración, polvo y suciedad en general, todas las superficies horizontales, duras, no demasiado desconectadas como: cemento, asfalto, gres, cerámica, madera, chapa, mármol, tapetes de goma o de materiales plásticos en general, almohadillados o lisos, moquetas
sintéticas o de bra de pelo raso, en
ambientes cerrados o al aire libre.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN NO
PERMITIDAS
• La motobarredora 161 D no puede ser utilizada en pendientes superiores al 18%.
• La motobarredora 161 E no puede ser utilizada en pendientes superiores al 14%.
No puede ser utilizada con el contenedor levantado más allá de la inclinación del 2 %.
• No puede ser utilizada en ambientes
donde se encuentran materiales
explosivos o inamables.
• No puede ser utilizada en supercies
de s mon t ada s, g uijo sas , o m uy desconectadas.
• No puede recoger aceites, venenos o materiales químicos en general,
(si hay que utilizar la máquina en
establecimientos químicos es preciso
tener la autorización emitida por el revendedor o por la casa madre).
• No puede ser utilizada en carreteras
urbanas, extraurbaneas, no puede circular en ninguna carretera pública.
• No puede ser remolcada de ninguna
manera, ni en lugares privados, ni cuanto menos en carreteras o lugares públicos. No puede ser utilizada para barrer la nieve, no puede ser utilizada
para lavar o desgrasar supercies en
general, mojadas o muy húmedas.
• No puede operar al interior de hilaturas
o costrución de materias filiformes, porque la naturaleza del material que hay que recoger es incompatibile con la rotación de los cepillos.
• No puede ser utilizada de ninguna
manera como apoyo para cosas, o como plano elevado para cosas y personas.
ZUGELASSENE BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die Kehrmaschine
161 D - 161 E
kann gebraucht werden, um das foldende sauberzumachen: Bearbeitungsrückstän­de, Staub und Dreck im allgemeinen, alle
Oberächen, vorausgesetzt diese hart, ach, nicht zu viel unzusammenhängend
sind, wie: Beton, Asphalt, Gres, Fliesen, Holz, Blech, Marmor, Teppiche aus Gummi oder Kunst-stoff im allgemeinen, genockt oder glatt, Teppichboden synte­tisch oder aus kurzha-arigen Fasern, drau-ßen oder drinnen.
NICHT ZUGELASSENE
BETRIEBSBEDINGUNGEN
• Die Kehrmaschine 161 D muß nicht
benutzt werden, wenn die Grundneigung höher als 18% ist.
• Die Kehrmaschine 161 E muß nicht
benutzt werden, wenn die Grundneigung höher als 14% ist.
• muß nicht benutzt werden, wenn der
Behälter über 2 % geneigt ist.
• m u ß nich t in U m ge bu ng en , wo
Explosivstoffe und/oder Zundstoffe gelagert sind, benutzt werden .
• muß nicht auf abgetragenen, nicht
asphaltierten oder sehr unzusammen-
hängenden Oberächen benutzt
werden .
• kann nicht das folgende sammeln: Öl,
Gift, und Chemikalien im allgemeinen, (br a ucht m a n d i e M as chin e fü r Chemiewerke, muß man eine besonderen Genehmigung haben, welche vom Wiederv e r kä u fe r od er Hers t e ll e r ausgestelt wird).
• muß nicht auf Stadt- und Landstraßen
benutzt werden. Sie darf nicht auf öffentlichen Straßen fahren.
• muß auf keinen Fall nicht geschleppt
werden, weder auf Privatorten, noch auf öffentlichen Orten. Sie muß nicht gebraucht werden, um Schnee zu
kehren, um Oberächen zu waschen
oder entfetten, wenn diese naß oder sehr feucht sind.
• muß nicht in Ga rn-, Faden- ode r
Drahtfabriken operieren, weil die Natur der kehrenden Stoffe unvereinbar mit der Rotation der Bürsten ist.
• muß nicht als Stutzpunkt oder Stelläche
für Sachen oder Personen gebraucht werden.
4. BETRIEBSBEDINGUNGEN
8
IT
GB
5. CARATTERISTICHE TECNICHE DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
MODELLO
Larghezza max. di pulizia con spazzola centrale + n. 1 laterale mm
Larghezza max. di pulizia con la sola spazzola centrale mm
Massima capacità di pulizia teorica m
2
/h
Pendenza massima superabile %
Trazione idrostatica sulle ruote posteriori
Velocità massima Km/h
Potenza motore Dahiatsu 950 P-LP4 a 3600 g/m KW
Potenza motore diesel Lombardini-Focs a 3600 g/m KW
Potenza motore di trazione V/Watt
Potenza motore ventola V/Watt
Potenza motore scuotifiltro V/Watt
Batterie V-A/h
Caricabatteria automatico V/Amper
Autonomia h (indicativa)
Filtro in tessuto m
2
Capacità contenitore (teorica) Lt.
Larghezza massima senza spazzole mm.
Lunghezza massima senza spazzole mm.
Altezza massima mm.
Massa (GVW) Kg.
Potenza sonora misurata dB(A)
Potenza sonora garantita dB(A)
Livello di vibrazioni mano-braccio m/s
2
Livello di vibrazione corpo m/s
2
5. TECHNICAL PARTICULARS AND MACHINE IDENTIFICATION
MODEL
Max. sweeping width with central brush + 1 side one mm
Max. sweeping width with just the central brush mm
Maximum theoretical sweeping capacity m2/h
Maximum permissible gradient %
Rear wheel drive
Max. speed Km/h
Dahiatsu 950 P-LP4 motor power at 3600 g/m KW
Lombardini-Focs diesel motor power at 3600 rpm KW
Traction motor power V/Watt
Fan motor power
Filter shaking motor power V/Watt
Batteries V-A/h
Automatic battery charger V/Amper
Autonomy h (approximate)
Filter in fabric m
2
Container capacity (theoretical) Lt.
Max. width without brushes mm.
Max. lenght without brushes mm.
Max. height mm.
Gross vehicle weight (GVW) Kg.
Measured sound power dB(A)
Guaranteed sound power dB(A)
Hand-arm vibration level m/s
2
Body vibration m/s
2
1430
2040
1330
1.250 1.250 1.250
1.000 1.000 1.000
8.700 11.500 11.500
14 18 18
SI - YES SI - YES SI-YES
7,5 9,5 9,5
23,1
20
36/5.000
36/350 12/250 12/250
36/100 12/100 12/100
36/400 N.1 12V/60A N.1 12V/60A
36/60
3,50
7,8 7,8 7,8
245 245 245
1.330 1.330 1.330
2.040 2.040 2.040
1.430 1.430 1.430
1.625 1.238 1.256
75,5 79 79
91,9 95,8 95,8
< 2,5 < 2,5 < 2,5
< 0,5 < 0,5 < 0,5
161 B 161 D 161 GPL
9
F D E
5. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES D’IDENTIFICATION DE LA MAQUINE
MODÈLE
Largeur max. de nettoyage avec 1 brosse centrale + 1 latérale mm.
Largeur max. de nettoyage avec la seule brosse centrale mm.
Max. capacité nettoyage théorique m
2
/h
Pente max. superable %
Traction sur les roues arrière
Vitesse maximum Km/h
Puissance moteur Dahiatsu 950 P-LP4 à3600 g/m Kw
Puissance moteur Diesel Lombardini-Focs à 3600 g/m - Kw
Puissance moteur de traction V/Watt
Puissance moteur ventilateur V/Watt
Puissance moteur secoueur de filtre V/Watt
Batterie V-A/h
Chargeur de batterie automat. V/Ampères
Autonomie h (indicative)
Filtre en tissu m
2
Capacité conteneur (théorique) Lt.
Largeur maximum sans brosses mm.
Longueur maximum sans brosses mm.
Hauteur maximum mm.
Masse (GVW) Kg.
Puissance acoustique mesuree dB(A)
Puissance acoustique garantie dB(A)
Niveau de vibrations main-bras m/s
2
Vibrations corps entier m/s
2
MODELO
Ancho max. de limpieza con cepillo central + 1 lateral mm.
Ancho max. de limpieza con el sola cepillo central mm.
Máxima capacidad de limpieza teórica m
2
/h
Pendiente máximo superable %
Tracción en las ruedas traseras
Velocidad máx. Km/h
Potencia motor Dahiatsu 950 P-LP4 a 3600 g/m - Kw
Potencia motor diesel Lombardini-Focs a 3600 g/m - Kw
Potencia motor de tracción V/ Watt
Potencia motor ventilador V/ Watt
Potencia motor sacudidor V/ Watt
Batería V-A/h
Cargabatería automatico V/Amper
Autonomía h (indicativa)
Filtro en tejido m
2
Capacidad contenedor (teórica) Lt.
Ancho máximo sin cepillos mm.
Longitud máxima sin cepillos mm.
Altura máxima mm.
Masa (GVW) Kg.
Potencia acústica medida dB(A)
Potencia acústica garantizada dB(A)
Nivel de vibraciones mano-brazo m/s
2
Vibraciones cuerpo m/s
2
5. CARACTÉRISTICAS TÉCNICAS DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
5. TECHNISCHE MERKMALE UND IDENTIFICATION DER MARKIERUNG
MODELL
Max. Kehrbreite mit Hauptbürste + 1 Stk. Seitenbürste mm.
Max. Kehrbreite nur mit Hauptbürste mm.
Max. theoretische Kehrkapazität m
2
/h
Max. zugelassene Neigung %
Hydrostatischer Antrieb am hinteren Rad
Höchste Geschwindigkeit Km/h
Leistung mit Dahiatsu 950 P-LP4-Motor 3600 UPM - Kw
Leistung mit Lombardini-Focs Diesel-Motor 3600 UPM - Kw
Stärke des Antriebmotor V/Watt
Stärke des Motorlüfters V/Watt
Stärke des Filterschüttelmotors V/Watt
Batterien V-A/h
Automatisches Batterieladegarät V/Amper
Gebrauchszeit h (ungefähr)
Filter aus Gewebe m
2
Kapazität des Behälters (theoretisch) Lt.
Max. Länge ohne Bürsten mm.
Max. Breite ohne Bürsten mm.
Max. Höhe mm.
Masse (GVW) Kg.
Gemessene schallleistung dB(A)
Garantierte schallleistung dB(A)
Hand/Arm-Vibrationspegel m/s
2
Körpervibrationen m/s
2
1430
2040
1330
10
IT
GB
1 Telaio 2 Cofano laterale dx 3 Cofano posteriore 4 Contenitore 5 Cofano contenitore 6 Sedile 7 Lampeggiante 8 Volante 9 Ruota anteriore 10 Paraurto 11 Fanali anteriori 12 Pedale avanzamento 13 Pedale freno di servizio 14 Leva freno di stazionamento 15 Spazzola laterale 16 Motore idraulico spazzola laterale 17 Leva acceleratore 17/1 Spina alimentazione 18 Leva distributore 19 Chiave avviamento 19/1 Chiave di contatto 20 Pulsante clacson 21 Contatore 12V 21/1 Indicatore batteria e contatore 36V 22 Mostrina interruttori e spie 22/1 Mostrina interruttori 23 Descrizione comandi 24 Porta fusibili 25 Identicazione macchina 26 Deviatore comando spazzola laterale 27 Motore endotermico 28 Filtro aria motore endotermico 29 Filtro nafta motore endotermico 30 Serbatoio gasolio 31 Indicatore livello carburante 32 Serbatoio olio 33 Indicatore ottico di livello 34 Batteria - Avviamento 36 Pompa a portata variabile 37 Motore idraulico (Versione elettrico) 37/1 Motore idraulico (Versione a scoppio) 38 Ruota posteriore 39 Chiave apertura cofani laterali 40 Coperchio contenitore 41 Filtro in tessuto 42 Filtro olio idraulico 43 Convogliatore ventola aspirazione 44 Motore per ventola aspirazione 12V 44/1 Motore per ventola aspirazione 36V 45 Spazzola centrale 46 Supporto mobile spazzola centrale 47 Fermo per supporto mobile 48 Guarnizione laterale 49 Fermo per guarnizione laterale 50 Cicalino retromarcia 12V 51 Fanale posteriore 52 Manicotto ltro aria 53 Tappo serbatoio olio 54 Tappo serbatoio gasolio 59 Supporto per scuotiltro 60 Fermo per scuotiltro 61 Fermo per motore scuotiltro 62 Scuotiltro 12 V 62/1 Scuotiltro 36 V
6. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
6. DESCRIPTION OF THE MACHINE
1 Frame 2 RH bonnet 3 Rear bonnet 4 Container 5 Container bonnet 6 Seat 7 Flashing light 8 Steering wheel 9 Front wheel 10 Bumper 11 Front light 12 Driving pedal 13 Work brake pedal 14 Parking brake lever 15 Lateral brush 16 Lateral brush hydraulic motor 17 Accelerator lever 17/1 Power plug 18 Distributor lever 19 Ignition key 19/1 Contact key 20 Horn button 12V 21 Battery indicator and counter 12V 21/1 Battery indicator and counter 36V 22 Switches and lights badge 22/1 Switches badge 23 Controls description 24 Fuse holder 25 Machine identication 26 Lateral brush control switch 27 Endothermal motor 28 Endothermal motor air lter 29 Endothermal motor gasoil lter 30 Gasoil tank 31 Fuel level indicator 32 Oil tank 33 Optical level indicator 34 Battery 36 Variable capacity pump 37 Hydraulic motor (electric version) 37/1 Hydraulic motor (endothermlal version) 38 Rear wheel 39 Wrench for opening side bonnets 40 Container lid 41 Filter in fabric 42 Hydraulic oil lter 43 Suction fan conveyor 44 Suction fan motor 12V 44/1 Suction fan motor 36V 45 Central brush 46 Central brush mobile bracket 47 Stop for mobile bracket 48 Lateral seal 49 Stop for lateral seal 50 Reverse gear buzzer 51 Rear light 52 Air lter sleeve 53 Oil tank cap 54 Gasoil tank cap 59 Filter shaker bracket 60 Filter shaker stop 61 Fermo per motore lter shaker 62 Filter shaker 12 V 62/1 Filter shaker 36 V
11
F D E
6. DESCRIPTION DE LA MACHINE
6. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
6. BESCHREIBUNG DER MASCHINE
1 Châssis 2 Capot latéral droit 3 Capot arrière 4 Conteneur 5 Capot conteneur 6 Siège 7 Feu clignotant 8 Volant 9 Roue antérieure 10 Pare-chocs 11 Feux antérieurs 12 Pédale de marche 13 Pédale frein de service 14 Levier frein de stationnement 15 Brosse latérale 16 Moteur hydraulique brosse latérale 17 Levier accélérateur 17/1 Fiche d’alimentation 18 Levier distributeur 19 Clé d’allumage 19/1 Clé de contact 20 Bouton claxon 12V 21 Compteur 12V 21/1 Indicateur batterie et compteur 12V 22 Panneau interrupteurs et témoins 22/1 Panneau interrupteurs 23 Description commandes 24 Porte-fusibles 25 Identication machine 26
Commutateur commande brosse latérale
27 Moteur endothermique 28 Filtre air moteur endothermique 29 Filtre nafta moteur endothermique 30 Réservoir gasoil 31 Indicateur niveau carburant 32 Reservoir huile 33 Indicateur optique de niveau 34 Batterie démarrage 36 Pompe à débit variable 37 Moteur hydraulique (Version électri-
que)
37/1 Moteur hydraulique (Version diesel) 38 Roue arrière 39 Clé ouverture capots latéraux 40 Couvercle conteneur 41 Filtre en tissu 42 Filtre huile hydraulique 43 Convoyeur ventilateur aspiration 44 Moteur pour ventilateur aspiration 12V 44/1 Moteur pour ventilateur aspiration 36V 45 Brosse centrale 46 Support mobile brosse centrale 47 Arrêt pour support mobile 48 Joint latéral 49 Arrêt pour joint latéral 50 Buzzer marche arrière 12V 51 Feu arrière 52 Manchon ltre air 53 Bouchon réservoir huile 54 Tappo réservoir gasoil 59 Support pour secoueur de ltre 60 Arrêt pour secoueur de ltre 61
Convoyeur pour moteur secoueur de
ltre
62 Secoueur de ltre 12 V 62/1 Secoueur de ltre 36 V
1 Fahrgestell 2 Rechte Seitenklappe 3 Heckklappe 4 Behälter 5 Behälterklappe 6 Sitz 7 Blinklicht 8 Lenkrad 9 Vorderes Rad 10 Stoßstange 11 Scheinwerfer 12 Fahrpedal 13 Bremspedal 14 Hebel der Handbremse 15 Seitenbürste 16 Seitenbürste-Hydraulikmotor 17 Gashebel 17/1 Netzstecker 18 Verteilerhebel 19 Zündschlüßel 19/1 Kontaktschlüßel 20 Hupeknopf 21 Zähler 12V 21/1 Akkuspannungsanzeiger + Zähler 36V 22 Schaltplatte und Anzeiger 22/1 Schaltplatte 23 Steuerungsbeschreibung 24 Sicherungsträger 25 Identikation der Maschine 26 Seitenbürste-Wechselschalkter 27 Dieselmotor 28 Dieselmotor-Luftlter 29 Dieselmotor-Kraftstoflter 30 Kraftstoffbehälter 31 Kraftstoffanzeiger 32 Ölbehälter 33 Optischer Standanzeiger 34 Startbatterie 36 Verstellpumpe 37 Hydromotor (elektrische Version) 37/1 Hydromotor (Diesel-Version) 38 Hinteres Rad 39 Schlüßel für seitliche Hauben 40 Behälterdecke 41 Filter aus Gewebe 42 Hydraulischer Öllter 43 Absauglüfter-Förderer 44 Absauglüfter-Motor12V 44/1 Absauglüfter-Motor 36V 45 Hauptbürste 46 Bewegliche Halterung der Hauptbürste 47 Sperre der beweglichen Halterung 48 Seitliche Dichtung 49 Sperre der seitlichen Dichtung 50 Rückfahrsummer 51 Rückfahrleuchte
52 Luftlterhülse 53 Ölbehälterdeckel 54 Kraftstoffbehälterdeckel 59 Filterschüttlerträger 60 Filterschüttlersperrung 61 Sperrung für Filterschüttlermotor 62 Filterschüttler 12 V 62/1 Filterschüttler 36 V
1 Bastidor 2 Capó lateral derecho 3 Capó trasero 4 Contenedor 5 Capó contenedor 6 Asiento 7 Intermitente 8 Volante 9 Rueda delantera 10 Parachoques 11 Faroles delanteros 12 Pedal de avance 13 Pedal freno de servicio 14 Leva freno de estacionamiento 15 Cepillo lateral 16 Motor hidráulico cepillo lateral 17 Leva accelerador 17/1 Enchufe alimentación 18 Leva distribuidor 19 LLave de puesta en marcha 19/1 LLave de contacto 20 Pulsante clacson 21 Contador 12V 21/1 Indicador batería y contador 36V 22 Panel interruptores y testigos 22/1 Panel interruptores 23 Descripción mandos 24 Porta-fusibles 25 Identicación máquina 26 Desviador mando cepillo lateral 27 Motor endotérmico 28 Filtro aire motor endotérmico 29 Filtro nafta motor endotérmico 30 Depósito gasoleo 31 Indicador nivel carburante 32 Depósito aceite 33 Indicador óptico de nivel 34 Batería - Puesta en marcha 36 Bomba de caudal variable 37 Motor hidráulico (Versión electrica) 37/1 Motor hidráulico (Versión de explo-
sión)
38 Rueda trasera 39 Llave abertura capós laterales 40 Capa contenedor 41 Filtro en tejido 42 Filtro aceite hidráulico 43 Encanalador ventilador aspiración 44 Motor para ventilador aspiración 12V 44/1 Motor para ventilador aspiración 36V 45 Cepillo central 46 Soporte móvil cepillo central 47 Tope para soporte móvil 48 Empaquetadura lateral 49 Tope para empaquetadura lateral 50 Avisador marcha atrás12V 51 Farol trasero 52 Manguito ltro aire 53 Tapón depósito aceite 54 Tapón depósito gasoleo 59 Soporte para sacudidor 60 Tope para sacudidor 61 Tope para motor sacudidor 62 Sacudidor12 V 62/1 Sacudidor36 V
12
IT
GB
3
9
16
15
8
14
12
13
26
4
10
5
7
8
6
1
2
9
14
17
22
19
24
18
21
23
25
11
5
4
20
21/1
22/1
17/1
19/1
20
5/1
36
6
52
7
27
Versione ELETTRICA ELECTRIC Version Version ELECTRIQUE ELEKTRISCHE Version Versión ELÉCTRICA
Versione DIESEL DIESEL Version Version DIESEL DIESEL-Version Versión DIESEL
26
26
13
F D E
54
32
34
53
31
29
30
33
32
5/2
51
50
38
37
37/1
39
46
45
47
49
48
44
40
41
60
62
61
59
43
42
62/1
28
44/1
14
IT
GB
PART/TEIL FIG. DESCRIZIONE/DESCRIPTION COD./CODE
1 6
COFANO MOTORE/MOTOR BONNET
2 6
PROTEZIONE DESTRA/RH SAFETY GUARD
2/1 6
PROTEZIONE SINISTRA/LH SAFETY GUARD
5 6
COFANO ANTERIORE/ FRONT BONNET
• PROTEZIONI DI SICUREZZA
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) Come illustrato in Fig. 6 è possibile vedere le protezioni di sicurezza, le quali devono essere accuratamente montate integre. Non è possibile usare la macchina con una o più protezioni mancanti o danneggiate, la descrizione delle protezioni e i rispettivi codici di ordinazione pertanto sono sotto riportati:
• SPAZZOLA LATERALE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
La spazzola laterale, part. 15 Fig. 6, funge da convogliatore della polvere e dei detriti, serve esclusivamente per la
pulizia di bordi, angoli, proli, dopo la
pulizia dei quali deve essere disinserita (alzandola con l’apposita leva part. 26 Fig. 7) per evitare di sollevare inutile polvere e perchè l’effetto pulito della spazzola laterale è minore di quello ottenuto con la spazzola centrale.
ATTENZIONE: Non toccare mai con le mani, durante la rotazione, la spazzola la teral e, non rac cogliere mate riali
lacciosi.
• SPAZZOLA CENTRALE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
La spazzola centrale, part. 45 Fig. 8, è l’organo principale della macchina, il quale permette il caricamento della polvere e dei detriti nel cassetto di raccolta; essa può essere richiesta in diverse durezze e natura delle setole, a seconda del tipo di materiale da raccogliere, ed è regolabile in altezza quando si consuma.
IMPORTANTE:Non è idonea alla
raccolta di corde, li in genere,reggie per imballi, paglia e eno,ecc, perchè
si avvolgerebbero alle spazzole danneggiandole.
6. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
6
8
• SAFETY GUARDS
( FOR ALL MODELS)
As illustrated in Fig. 6 it is possible to see the safety guards which must be carefully mounted in sound condition. The sweeper cannot be used if one or more guards are missing or damaged. A description of these guards and their ordering codes are given below:
• SIDE BRUSH
( FOR ALL MODELS)
The side brush, part 15 Fig. 6, collects dust and dirt and is only used to clean edges, corners and borders. After cleaning it must be deactivated (lifting it with its lever part 26 Fig. 7) to avoid raising dust and because cleaning with the side brush is less effective than with the central one.
ATTENTION: Never touch the side brush wi t h your handswhile it is rotating. Do not collect thready materials.
• CENTRAL BRUSH
( FOR ALL MODELS)
The central brush, part 45 Fig. 8, is the main component of the sweeper and is used to gather dust and dirt in the collection box; it can be requested with bristles made of different types of material and hardness according to the type of material to be collected. It is height adjustable for when it gets worn.
IMPORTANT: Do not collect string, wires,packaging,straps, sticks, etc. longer than 25 cm as they could wind around the central and side brushes.
6. DESCRIPTION OF THE MACHINE
A - B
C
45
47
46
49
48
26
15
1
5
2
7
2/1
15
F D E
• PROTECTIONS DE SÉCURITÉ
(VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES)
Sur la Fig. 6 il est possibile de voir les protections de sécurité, qui doivent être soigneusement montées intactes. Il n’est pas possible d’utiliser la machine avec une ou plus protections absentes ou endommagés, voilci la description des protections et leurs codes de commande:
• BROSSE LATÉRALE
( VA LA B L E P O U R T O U S L E S MODÈLES)
La brosse latérale, part. 15 Fig. 6, sert de convoyeur de poussière et de déchets, sert uniquement pour le nettoyage de
bords, coins, prols. Après le nettoyage,
elle doit être disinsérée (en la levant par le levier part. 26 Fig. 7) pour éviter de soulever inutilement de la poussière et parce que l’effet nettoyé de la brosse latérale est moins important que celui obtenu avec la brosse centrale.
ATTENTION:N e j a ma i s t ou c he r avec l e s m ai ns , p en d an t l a rotation, la brosse latérale, ne pas ramasser de matières
lamenteuses.
• BROSSE CENTRALE
( VA LA B L E P O U R T O U S L E S MODÈLES)
La brosse centrale, part. 45 Fig. 8, est l’organe principal de la machine, qui permet le chargement de la poussière et des déchets dans le tiroir de ramassage; elle peut être commandée avec différente dureté et nature des soies, selon le type de matériel à ramasser, et elle est réglable en hauteur lorsque elle s’use.
IMPORTANT:Ne pas ramasser: cordes,
ls, feuillards pour emballages, bâtons,
etc. plus de 25 cm. en longueur car ils pourraient s’enrouler à la brosse centrale et latérale.
6. DESCRIPTION DE LA MACHINE
TEIL/PC/PZ ABB./FIG. /FIG DESCRIPTION/BESCHREIBUNG/DESCRIPCION BESTELL-NR./CODE/CODIGO
1 6 MOTOR BONNET/MOTORKLAPPE/PROTECCIÓN 2 6 RH SAFETY GUARD/RECHTE/SCHUTZVORRICHTUNG/PROTECCION DE 2/1 6 LH SAFETY GUARD/LINKE SCHUTZVORRICHTUNG/PROTECCION IZ 5 6 FRONT BONNET/ VORDERE KLAPPE/LADO DERECHO
PROTECCIONES DE SEGURIDAD
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS)
En Fig. 6 se pueden ver las protecciones de segurid a d, que tienen que ser
cuidadosamente montadas e íntegras.
No se puede utilizar la máquina sin una o más protecciones o que sean dañadas. La descripción de las protecciones y sus códigos de pedido por lo tanto están detallados abajo:
• CEPILLO LATERAL
( VÁ L I D O P A R A T O D O S L O S MODELOS)
El cepillo lateral, part. 15 Fig. 6, sirve de transportador del polvo y de los desechos, sirve exclusivamente para la
limpieza de bordes, rincones, proles,
después de la limpieza tiene que ser desenchufada (levantandola por la leva part. 26 Fig. 7) para evitar que se levante inutil polvo y porque el efecto limpieza del cepillo lateral es menor de lo que se alcanza con el cepillo central.
ATENCIÓN:Nunca toque con las manos, durante la rotación, el cepillo lateral, no
recolecte materiales lamentosos.
• CEPILLO CENTRAL
( VÁ L I D O P A R A T O D O S L O S MODELOS)
El cepillo central, part. 45 Fig. 8, es el órgano principal de la máquina, que permite la carga del polvo y de los desechos en el cajón de recogida; se puede pedir en varias durezas y tipos de cerdas, según el tipo de material que hay que recolectar, y está ajustable en altura cuando se consume.
IMPORTANTE:No recolecte cuerdas, hilos, cintas de embalajes,palos, etc largos más de 25 cm. porque podrían enrollarse al cepillo central y lateral.
6. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
• SCHUTZVORRICHTUNGEN
( ALLE MODELLE )
Abb. 6 zeigt die Schutzvorrichtungen der Maschine: diese müssen sorgfältig eingebaut werden und unversehrt sein. Es ist nicht möglich, die Maschine mit einem oder mehr fehlenden oder beschädigten Schutzvorrichtungen zu benutzen. Die Beschreibung der Schutzvorrichtungen und deren Bestellkoden sind wie folgt:
6. BESCHREIBUNG DER MASCHINE
• SEITENBÜRSTE
( ALLE MODELLE )
Die Seitenbürste, Teil 15 Abb. 6 dient als Förderer von Staub und Abfällen aber ausschließlich für das Putzen
von Kanten, Ecken und Prolen, nach
dem Putzen muß sie entfernt werden (durch den Hebel Teil 26 Abb. 7), um zu vermeiden, das zwecklose Aufheben von Staub und auch weil die Kehrwirkung von der Seitenbürste kleiner als die von der Hauptbürste ist.
VORSICHT: Nie mit den Händen die rotierende Seitenbürste berühren. Kein fädiges Material sammeln.
• HAUPTBÜRSTE
( ALLE MODELLE )
Die Hauptbürste, Tei l 45 Abb. 8 ist der Hauptteil der Maschine: sie erlaub t das Sam m el n Staub u n d Abfälle in die Schblade. Man kann die Bürste in verschiedenen Härten und Borsten bestellen, je nach dem Art vom sammelnden Material; sie selbstverstellbar und selbst-nivellierend und braucht keine Regelung.
WICHTIG : Die Maschine ist nicht tüchtig für das Sammeln von Seilen, Drähten, Kunststoffbändern, Stroh un d Heu, us w, weil diese könnte n sich um die Bürsten rollen und sie beschädigen.
16
IT
GB
• CASSETTO DI RACCOLTA
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) Il cassetto di raccolta in lamiera d’acciaio, part. 4 Fig. 9, serve a contenere tutto il materiale raccolto dalla spazzola centrale
e la polvere del ltro.
IMPORTANTE: L’operazione di
sv u otament o del con t enitore dev e sempre essere eseguita munendosi di guanti ed eventualmente mascherina per proteggere le vie respiratorie dalla polvere, sempre presente in questa operazione.
• SVUOTAMENTO DEL CASSETTO DI
RACCOLTA
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) Per svuotare il contenitore di raccolta procedere come segue, part. 4 Fig. 9:
1.Scuotere il ltro per almeno 10” a ap e contenitore chiusi,vericare che il motore
aspirazione non sia in funzione.
2.Sollevare il contenitore al livello necessario.
3.Aprire il ap.
• SISTEMA FILTRANTE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Il sistema ltrante è costituito dal ltro
in tessuto part. 41 Fig.10; esso permette alla macchina di poter spazzare senza sollevare polvere
.
• GUARNIZIONI ANTIPOLVERE
(VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) Le guarnizioni antipolvere, part. A-B­C-D Fig. 11, sono importantissime per il buon funzionamento della macchina; esse circondano la spazzola centrale e permettono l’effetto aspirante. È
importante perciò vericare spesso la
loro buona condizione.
ELENCO GUARNIZIONI
A. Guarnizione laterale dx. B. Guarnizione laterale sx. C. Guarnizione posteriore.
D. Guarnizione ap.
11
• COLLECTION BOX
( FOR ALL MODELS) The collection box made of sheet steel, part 4 Fig. 9, contains all the material collected by the central brush and the
dust from the lter .
IMPORTANT: Emptying the container must always be done with the wear gloves and possibly a mask to protect your mask to protect your mask to protect your lungs from the dust that lungs from the dust that lungs from the dust that is ever present in this job.
• EM P TYIN G T HE COLL E CT IN G
CONTAINER
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) To empty the collecting container, proceed as follows, part 4 Fig. 9:
1.Keep shaking the lter for at leat10 “ while keeping the ap and container
closed, make sure that the suction motor is not working.
2.Lift the container at the necessary level.
3.Open the ap.
• FILTERING SYSTEM
( FOR ALL MODELS)
The ltering system consists in a fabric lter part. 41 Fig.10; it allows the machine
to brush without raising dust
.
• DUST FLAPS
( FOR ALL MODELS)
The dust aps, part A-B-C-D Fig. 11, are
very important for the correct functioning of the sweeper; they surround the central brush and help provide a suction effect. It is therefore important to check the good
condition of these aps frequently.
LIST SEALS
A. RH seal. B. LH seal (not in sight). C. Rear seal. D. Flap seal.
D
9
4
10
41
A - B
C
17
F D E
• TIROIR DE RAMASSAGE
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES ) Le tiroir de ramassage en tôle d’acier, part. 4 Fig. 9, sert pour contenir tout le matériel ramassé par la brosse centrale
et la poussière du ltre.
IMPORTANT: L’opération de vidange du conteneur doit toujours être exécutée en se servant de gant et set eventuellement d’une masque pour protéger les voies respiratoires de la poussière, toujours presente en cette opération.
• VI D AG E D U C ON T EN E UR D E
RAMASSAGE
Pour vider le conteneur de ramassage, procéder comme suit, part. 4 Fig. 9:
1.Sécouer le ltre pendant au moins 10 “ avec le ap et le conteneur fermés, vérier que le moteur d’aspiration ne soit
pas en fonction.
2.Soulever le conteneur au niveau nécessaire.
3.Ouvrir le ap.
• SYSTÉME DE FILTRAGE
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES )
Le système ltrant comprend un ltre
en tissu part. 41 Fig.10; il permet à la machine de pouvoir balayer sans faire de la poussière
.
• JOINTS ANTI-POUSSIÈRE
(VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES ) Les joints anti-poussière, part. A-B­C-D Fig. 11, sont très importanta pour le bon fonctionnement de la machine; ils circondent la brosse centrale et permettent l’effet aspirant. Il est pourtant
important qu’on vérie souvent leur bon
état.
LISTE JOINTS
A. Joint latéral droit. B. Joint latéral gauche (pas visible). C. Joint arrière.
D. Joint ap.
• CAJÓN DE RECOGIDA
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS ) El cajón de recogida en chapa de acero, part. 4 Fig. 9, sirve para contener todo el material recolectado por el cepillo central
y el polvo del ltro.
IMPORTANTE: La operación de vaciado del contenedor siempre tiene que ser ejecutada servindose de guantes y eventualmente máscara paraproteger las vías respiratorias contra el polvo, siempre presente en esta operación.
• VACIADO DEL CONTENEDOR DE
RECOGIDA
Para vaciar el contenedor de recogida hay que actuar como sigue, part. 4 Fig. 9:
1.Sacudir el filtro por al menos 10
segundos con ap y contenedor cerrados,
comprobar que el motor de aspiración no esté en función.
2.Levan t a r el contenedor al nivel necesario.
3.Abrir el ap.
• SISTEMA FILTRANTE
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS )
El sistema ltrante comprende el ltro
de tejido part. 41 Fig.10; esto permite a la máquina de poder barrer sin levantar polvo
.
• EMPAQUETADURAS ANTIPOLVO
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS ) Las empaquetaduras antipolvo, part. A-B­C-D Fig. 11, son muy importantes para el buen funcionamiento de la máquina; ellas rodean el cepillo central y permiten el efecto aspirante. Es entonces importante que se compruebe a menudo su buen estado.
LISTA EMPAQUETADURAS
A. Empaquetadura lateral derecha. B. E m pa qu et adura la t er al izq . (n o visible). C. Empaquetadura trasera.
D. Empaquetadura ap.
• SAMMELBEHÄLTER
( ALLE MODELLE ) Der Sammelbehälter aus Stahlblech,Teil 4 Abb. 9, dient als Behälter für das von der Hauptbürste gesammelte Material sowie auch den Filterstaub.
WICHTIG : Die Entleerung des Behälters muß immer mit ausgeschaltenem indem man eine Staubschutzmaske zur Schutzung der Atemwege trägt. Bei dem ganzen Verfahren ist Staub immer anwesend.
• ENTLEERUNG DES SAMMELBEHÄLTERS
Um den Sammelbehälter zu entleeren, verfahren Sie wie folgt, Teil 4 Abb. 9:
1.Den Filter für mindestens 10 “ mit geschlossenen Klappe und Behälter schütteln, beachten Sie dabei, daß der Absaugmotor nicht in Betrieb ist.
2.Den Behälter zur notwendigen Höhe aufheben.
3.Die Klappe aufmachen.
• FILTERSYSTEM
( ALLE MODELLE ) Das Filtersystem besteht aus einem
Gewebelter Teil 41 Abb.10;
es erlaubt der Maschine zu fegen, ohne Staub zu erheben
.
• STAUBSCHUTZDICHTUNGEN
( ALLE MODELLE ) Die Staubschutzdichtungen,Teil. A-B­C-D Fig.11, sind sehr wichtig für die einwandfreie Arbeitsweise der Maschine; sie umschließen die Hauptbürste und erlauben eine Absaugwirkung. Es ist deshalb wichtig, ihren guten Zustand oft zu prüfen. Es ist sehr wichtig, daß die Dichtung vom Klappe-Behälter immer in gutem Zustand ist.
LISTE DER DICHTUNGEN
A. Rechte Seitendichtung B. L in ke S ei te nd i cht un g ( n ich t sichtbar) C. Hintere Dichtung D. Flapdichtung
18
IT
GB
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
( SPECIFICA PER MODELLO 155 D )
INTERRUTT. AVVIAMENTO part 19 Fig 12
-Posizione OFF
-1° scatto preriscaldo candelette
-2° scatto accensione
COMANDI IDRAULICI part 18 Fig 12
1) Leva destra con ritorno a zero
-posizione A apre il ap
-posizione B chiude il ap
2) Leva centrale con ritorno a zero solo in posizione B
-posizione A le spazzole centrale e laterale si abbassano e girano.
-posizione B le spazzole centrale e laterale si sollevano e si fermano.
3) Leva sinistra con ritorno a zero
-posizione A alza il contenitore
-posizione B abbassa il contenitore
Fig. 12 part.26 :
quando la levetta del de-viatore è in pos.A la spazzola lat. è in funzione,quando è in pos.B la spazzola lat.è ferma.
INTERRUTT. CLACSON part 20 Fig 12
MOSTRINA INTERRUTTORI E SPIE A a sx interruttore luci B centrale in t e r r u t t o r e motore
ventola aspirazione
C a dx interruttore motore squotiltro D spia preriscalda candelette E spia carburante F spia livello olio
LEVA ACCELERATORE part 17 Fig 12
In fase di lavoro la leva deve essere in
posizione A (a ne corsa)
CONTAORE part 21 Fig 12
Registra le ore di lavoro
PORTAFUSIBILI part 24 Fig 12
Fusibile A - 30 A Fusibile B - 7,5 A Fusibile C - 15 A Fusibile D - 7,5 A Fusibile E - 25 A Fusibile F - 7,5 A
AVANZAMENTO part 12 Fig 12
Il pedale pos.12 è del tipo basculante pertanto premendo lo stesso in avanti la macchina avanza da 0 alla max velocità, mentre premendo la parte posteriore la macchina arretra.
PEDALE FRENO DI SERVIZIO part 13 Fig 12: Il pedale freno pos. 13
agisce meccanicamente sui due mozzi delle ruote anteriori.
FRENO DI STAZIONAMENTO part 14 Fig 12: Il freno di stazionamento,
come il pedale, agisce sui 2 mozzi delle ruote anteriori.
• DESCRIPTION OF CONTROLS
( SPECIFICATION FOR MODEL 155 D )
STARTING SWITCH part 19 Fig 12
-Position OFF
-1st step preheating of glow plugs
-2nd step ignition
HYDRAULIC CONTROLS part 18 Fig 12
1) RH lever with return to zero
-position A
opens the ap
-position B closes the ap
2) Central lever with return to zero only in position B
-position A the central and lateral brushes fall and rotate.
-position B the central and lateral brushes raise and stop.
3) LH lever with return to zero
-position A raises the container
-position B lowers the container
Fig. 12 part 26 : when the switch lever is in pos. A, the lateral brush is operating,when it is in pos. B the lateral brush is idle.
BUZZER SWITCH part 20 Fig 12
SWITCHES AND LIGHTS BADGE A to the left lights switch B central suction fan motor
switch
C to the right shaking motor switch D glow plugs light E fuel light F oil level light
ACCELERATOR LEVER part 17 Fig 12
During work, the lever must be in position A (at stroke end)
HOUR COUNTER part 21 Fig 12
records the worked hours
FUSE HOLDER part 24 Fig 12
Fuse A-30A Fuse B-7,5A Fuse C-15A Fuse D-7,5A Fuse E-25A Fuse F-7,5A
MARCH FORWARD part 12 Fig 12
The pedal pos. 12 is horizontally pivoted therefore by pressing the same forward the machine goes from max speed, while by pressing the rear part, the machine goes backward.
WORK BRAKE PEDAL part 13 Fig.12
The brake pedal position 13 acts mechanically on the two hubs of the front wheels.
PARKING BRAKE LEVER part 14 Fig.12
The parking brake lever, same as the pedal, acts on the two hubs of the front wheels
C - 15 A E - 25 A
A - 30 A
F - 7,5 A
D - 7,5 A
B - 7,5 A
17
A
B
C
D
E
F
18
21
20
19
24
A
B
26
13
12
14
A
B
12
19
F D E
STARTER Teil 19 Abb. 12
-Position OFF
-1. Klick Vorglühen
-2. Klick Zündung
HYDRAULISCHE STEUERUNGEN
part
18
1) Rechter Hebel mit Null-Rückkehr
-Position A öffnet die Klappe
-Position B schließt die Klappe
2) Zentraler Hebel mit Null-Rückkehr nur auf Position B
-Position A die zentr. und seitl. Bürsten sinken und drehen.
-Position B die zentrale und seitliche Bürsten sich a u f h e b e n u n d stoppen.
3) Linker Hebel mit Null-Rückkehr
-Position A hebt den Behälter
-Position B senkt den Behälter
Abb.12 Teil 26 : wenn der Hebel des Wechselschalter auf Pos. A ist, ist die Seitenbürste in Betrieb, wenn er auf Pos. B ist, liegt die Seitenbürste still.
HUPESCHALTER Teil 20
SCHALTER UND KONTROLL-LAMPEN A links Lichtschalter B M it te S ch a l te r d es
Absaugsmotors C re cht s S c ha l te r d es Filterschüttlers D Glühkerzen-Kontroll-Lampe
E Kraftstoffanzeiger F Ölstandanzeiger
GASHEBEL Teil 17 Abb. 12
Wenn die Maschine in Betrieb ist, muß der Hebel auf Position A (am Endanschlag) sein.
STUNDENZÄHLER Teil 21 Abb. 12
Markiert die Arbeitsstunden.
SICHERUNGSTRÄGER Teil 24 Abb. 12
Sicherung A-30A Sicherung B-7,5A S i c h e r u n g C-15A S ic he ru ng D -7 , 5 A Sicherung E-25A Sicherung F-7,5A
VORSCHUB Position 12 Abb. 12
Das Pedal Pos. 12 ist schwingend: das heißt, wenn man es nach vorne drückt, fährt die Maschine vorwärts von 0 bis zur höchste Geschwindigkeit, wenn man es nach hinter drückt, fahrt die Maschine rückwärts .
BREMSPEDAL Position 13 Abb. 12
Das Bremspedal Position 13 wirkt mechanisch auf die zwei Naben der Vorderräder.
HANDBREMSE Position 14 Abb. 12
Die Handbremse, wie das Bremspedal, wi rk t a u f di e z we i N ab en d er Vorderräder.
• DESCRIPTION DES COMMANDES
( SPECIFICATION POUR MODÈLE 155 D )
INTERRUPTEUR DÉMARRAGE part 19
-Position OFF
-1er déclic pré-chauffage bougies
-2ème déclic allumage
COMMANDES HYDRAULIQUES part 18
1) Levier droit avec retour à zéro
-position A ouvre le ap
-position B ferme le ap
2) Levier centrale avec retour à zéro seulement en position B
-position A les brosses centrale et latérale se baissent et tournent.
-position B les brosses centrale et latérale se soulèvent et s’arrêtent.
3) Levier gauche avec retour à zéro
-position A hausse le conteneur
-position B baisse le conteneur
Fig. 12 pièce 26 :
lorsque le levier du déviateur est en pos. A la brosse lat. est en marche,lorsqu’il est en pos. B la brosse lat. est arrêtée.
INTERRUPT. CLACSON part 20 Fig 12
PANNEAU INTERRUPTEURS ET TÉMOINS A à gauche interrupteur feux
B central interrupteurmoteur
ventilateur aspiration C à droite interrupteur moteur
secoueur de ltre
D
témoin pré-chauffage
bougies
E témoin carburant F témoin niveau huile
LEVIER ACCÉLÉRATEUR part 17 Fig 12
En phase de travail, le levier doit être en
position A (en n de course)
COMPTEUR D’HEURES part 21 Fig 12
Enrégistre les heures de travail
PORTE-FUSIBLES pièce 24 Fig 12
Fusible A-30A Fusible B-7,5A F u s i b l e C - 1 5 A Fusible D-7,5A Fusible E-25A Fusible F-7,5A
AVANCEMENT pièce 12 Fig 12
La pédale pos. 12 è de type basculant pourtant en appuyant sur le même en avant, la machine avance de 0 à la vitesse maxi, tandis qu’en appuyant sur la partie arrière la machine recule.
FREIN DE SERVICE pièce 13 Fig 12
La pédale du frein position 13 agit mécaniquement sur les deux moyeux des roues antérieures .
FREIN DE STATIONNEMENT pièce 14 Fig 12:
Le frein de stationnement, ainsi comme la pédale, agit sur les deux moyeux des roues antérieures
.
• DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
( ESPECIFICACION PARA MODELO 155 D )
INTERRUPT. DE MARCHA part 18 Fig 12
-Posición OFF
-1° piñón precalentamiento bujías
-2° piñón encendido
MANDOS HIDRAULICOS part 18 Fig 12
1) Leva derecha con retorno a cero
-posición A abre el ap
-posición B cierra el ap
2) Leva central con retorno a cero sólo en posición B
-posición A los cepillos central y lateral bajan y giran.
-posición B los cepillos central y lateral suben y se paran.
3) Leva izquierda con retorno a cero
-posición A levanta el contenedor
-posición B baja el contenedor
Fig. 12 part. 26 :
cuando la leva del desviador está en pos.A, el cepillo lat. está en función,cuando está en pos. B el cepillo lat. está parado.
INTERRUPTOR CLAXON part 20 Fig 12
PANEL INTERRUPTORES Y TESTIGOS A a izq. interruptor luces B central interruptor motor ventilador
aspiración
C a der. interruptor motor sacudidor D testigo precalent. bujías E testigo carburante F testigo nivel aceite
LEVA ACCELERADOR part 17 Fig 12
Enn fase de trabajo la leva debe estar en
posición A (a nal de carrera)
CUENTAHORAS part 21 Fig 12
Registra las horas de trabajo
PORTAFUSIBLES part. 24 Fig 12
Fusible A-30A Fusible B-7,5A F u s i b l e C - 1 5 A Fusible D-7,5A Fusible E-25A Fusible F-7,5A
AVANCE part. 12 Fig 12
El pedale pos. 12 es de tipo basculante por lo tanto apretando el mismo hacia adelante, la máquina avanza de 0 a la máxima velocidad, mientras que apretando la parte trasera, la máquina arredra.
FRENO DE SERVICIO part. 13 Fig 12
El pedale freno posición 13 actua mecánicamente en los dos cubos de las ruedas delanteras.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO part. 14 Fig 12:
Il freno de estacionamiento,
así como el pedal, actua en los dos cubos de
las ruedas delanteras.
BESCHREIBUNG DER
STEUERUNGEN
( FÜR MODELL 155 D )
20
IT
GB
0
1
A
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
( SPECIFICA PER MODELLO 155 E )
INTERRUTT. AVVIAMENTO part. 19/1
Posizione ON CONTATTO Posizione OFF RITORNO
INDICATORE CARICABATTERIE­CONTAORE
Il part.21/1Fig.13 indica la carica della batteria:
100% luce VERDE fi batteria CARICA 75% luce VERDE fi batteria CARICA 50% luce VERDE fi batteria CARICA 25% luce ARANCIOfibatteria RISERVA 0% luce ROSSA fi batteria SCARICA
RICARICARE
INTERRUTTORE CLACSON part. 20/1
MOSTRINA INTERRUTTORI E SPIE part. 22/1 A/1 a sx interruttore luci B/1 centrale interruttore motore
ventola aspirazione
C/1 a dx interruttore motore squotiltro
PORTAFUSIBILI part. 24/1
Fusibile A - 30 A Fu si bi l e B - 7 , 5 A Fusibile C - 15 A Fusibile D - 7,5 A Fusibile E - 25 A Fusibile F - 7,5 A
SPINA part. 17/1
In fase di lavoro la Spina deve essere in posizione A
RICARICA BATTERIA
Per car i ca re la b at te ri a i n se ri re il connettore del caricabatterie sul
connettore sso dell macchina come
rappresentato in Fig. 13/A.
AVVISATORE ACUSTICO part. 50 Fig.14
L’ avvisatore acustico segnala che la macchina procede in retromarcia.
• DESCRIPTION OF CONTROLS
( SPECIFICATION FOR MODEL 155 E )
STARTING SWITCH part. 19/1
Position ON CONTACT Position OFF RETURN
BATTERY CHARGE INDICATOR - HOUR COUNTER
Part 21/1 Fig. 13 indicates the charge status of the battery :
100% GREEN light battery CHARGED 75 %GREEN light battery CHARGED 50 %GREEN light battery CHARGED 25 %ORANGE lightbattery LOW 0 %RED light battery DEAD
RECHARGE
BUZZER SWITCH part. 20/1
SWITCHES AND LIGHTS BADGE part. 22/1 A/1 to the left lights switch B/1 central suction fan motor
switch
C/1 to the right lter shaking switch
FUSE HOLDER part 24/1
Fuse A-30A Fuse B-7,5A Fuse C-15A Fuse D-7,5A Fuse E-25A Fuse F-7,5A
PIN part. 17/1
During work, the Pin must be in position A
RECHARGING THE BATTERY
To charge the battery, insert the battery
charger connector into the machine xed
connector as shown on Fig. 13/A.
HOOTER part. 50 Fig.14
The hooter sounds when the machine goes in revers gear.
C - 15 A E - 25 A
A - 30 A
F - 7,5 A
D - 7,5 A
B - 7,5 A
14
17/1
A/1
B/1
C/1
22/1
24/1
20/1
19/1
1/10 h
0 100755025
NO!
OK !
21/1
50
13/A
A
13
OK!
21
F D E
• DESCRIPTION DES COMMANDES
( SPECIFICATION POUR MODÈLE 155 E )
INTERRUPT. DÉMARRAGE part. 19/1
Position ON CONTACT Position OFF RETOUR
INDICATEUR CHARGEUR DE BATTERIES­COMPTEUR D’HEURES
La pièce 21/1 Fig. 13indique la charge de la batterie :
100%lumière VERTE bat. CHARGÉE 75%lumière VERTE bat. CHARGÉE 50%lumière VERTE bat. CHARGÉE 25%lumière ORANGEbat. RESERVE 0%lumière ROUGEbat. À PLAT
RECHARGER
INTERRUPT. CLAXON part. 20/1 Fig.13
PA NN EA U I NT E RR UP TE UR S E T TÉMOINS part. 22/1 Fig.13
A/1 à gauche interrupteur feux B/1 central interrupteur
moteur ventilateuraspiration C/1 à droite interrupteur moteur
secoueur de ltre
PORTE-FUSIBLES part. 24/1 Fig.13
Fusible A-30A Fusible B-7,5A F u s i b l e C - 1 5 A Fusible D-7,5A Fusible E-25A Fusible F-7,5A
FICHE part. 17/1 Fig.13
En phase de travail la Fiche doit être en position A.
RECHARGE DE LA BATTERIE
Pour charger la batterie, il faut insérer le connecteur du chargeur de batterie sur le connecteur fixe de la machine comme illustré en Fig. 13/A.
AVERTISSEUR SONORE part. 50 Fig.14
L’avertisseur sonore signale que la machine recule en marche arrière.
• DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
( ESPECIFICACION PARA MODELO 155 E )
INTERRUPT. DE PUESTA EN MARCHA
Posición ON CONTACTO Posición OFF RETORNO
INDICADOR CARGABATERÍAS­CUENTAHORAS
El part. 21/1 Fig.13 indica la carga de la
batería:
100% luz VERDE fi batería CARGADA 75% luz VERDE fi batería CARGADA 50% luz VERDE fi batería CARGADA 25% luz AMARILLA fibatería RESERVA 0% luz ROJA fi bat. DESCARGADA
RECARGAR
INTERRUPT. CLAXON part. 20/1 Fig.13
PANEL INTERRUPTORES Y TESTIGOS part. 22/1 Fig.13
A/1 a izq. interruptor luces B/1 centrale interruptor motor
ventilador aspiración C/1 a derecha i n terru pt or m ot or sacudidor
PORTAFUSIBLES part. 24/1 Fig 13
Fusible A-30A Fusible B-7,5A F u s i b l e C - 1 5 A Fusible D-7,5A Fusible E-25A Fusible F-7,5A
ENCHUFE part. 17/1 Fig.13
En fase de trabajo, el enchufe debe estar en posición A.
RECARGA DE LA BATERÍA
Para cargar la betería hay que insertar el conector del cargabaterías en el conector jo de la máquina como
indicado en Fig. 13/A.
AVISADOR ACUSTICO part. 50 Fig.14
El avisador acústico siñala que la máquina está procediendo en marcha atrás.
BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN
( SPEZIFIKATION FÜR MODELL 155 E )
STARTER Teil 19/1 Abb. 13
Position ON KONTAKT Position OFF RÜCKKEHR
AKKUSPANNUNGSANZEIGER­STUNDENZÄHLER
Der Teil 21/1 Abb. 13 zeigt die Spannung der Batterie an:
100%GRÜNES Licht Batt. GELADEN 75%GRÜNES Licht Batt. GELADEN 50%GRÜNES Licht Batt. GELADEN 25%GELBES LichtBatt.UFRESERVE 0%ROTES Licht Batt. NICHT GELADEN AUFLADEN
HUPEKNOPF Teil 20/1 Abb. 13
SCHALTER UND KONTROLL-LAMPEN Teil 22/1 Abb. 13
A/1 links Lichtschalter B/1 Mitte Schalter des
Absaugsmotors C/1 Rechts Schalter des Filterschüttlers
SICHERUNGSTRÄGER Teil 24/1 Abb. 13
Sicherung A-30A Sicherung B-7,5A S i c h e r u n g C-15A S ic he ru ng D -7 , 5 A Sicherung E-25A Sicherung F-7,5A
STECKER Teil 17/1 Abb. 13
Wenn die Maschine in Betrieb ist, muß der Stecker auf Position A.
WIEDERAUFLADEN DER BATTERIE
Um die Batterie aufzuladen, muß man den Verbinder des Ladegerätes an den festen Verbinder der Maschine anzuschließen, siehe Abb. 13/A.
SUMMER Teil 50 Abb. 14
Der Summer warnt, daß die Maschine rückwärts fährt.
22
IT
GB
• POSTO DI LAVORO
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) Il posto di lavoro che deve essere occupato dall’operatore durante l’uso della macchina è solamente quello riportato in Fig. 15.
• ARRESTO DI EMERGENZA
La sci are i l p e da le d i c o ma nd o avanzamento part. 12 Fig.12, frenare la macchina premendo il pedale del freno di servizio part.13 Fig.12, girare in senso antiorario la chiave avviamentopart. 19 Fig.12. In caso di mancato funzionamento del freno di servizio, tirare a fondo la leva freno di stazionamento part.14 Fig.12.
• SICUREZZA CONTENITORE
SOLLEVATO
Inserire l’asta di sicurezza nell’apposita sede.Fig.16
7. POSTO DI LAVORO OCCUPA TO DALL‘ OPERATORE/ ARRE STO DI EMERGENZA/ SICUREZ ZA CONTENITORE SOLLEVATO
16
7. OPERATOR WORKING
POSITION / EMERGENCY STOP/ SAFETY FROM RAISED
CONTAINER
• WORKING POSITION
( FOR ALL MODELS ) When using the sweeper, the operator must be in the working position shown in Fig 15.
• EMERGENCY STOP
Release the start pedal part. 12 Fig. 12, stop the machine by pressing the work brake pedal part 13 Fig. 12, turn the ignition key counterclockwise part 19 Fig. 12 .In case of malfunctioning of the work brake, pull the lever parking brake work brake fully part 14 Fig. 12.
•SAFETY FROM RAISED CONTAINER
Insert the safety rod in its housing. Fig.16
15
VEILIGHEIDSSTANG
23
F D E
• POSTE DE TRAVAIL
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES ) Le poste de travail qui doit être occupé par l’opérateur pendant l’emploi de la machine est solement celui indiqué en Fig. 15.
• ARRÊT D’URGENCE
Relâ c h e r la péda l e de comman d e avancement part. 12 Fig. 12, freiner la machine en appuyant sur la pédale du frein de service part. 13 Fig.12, tourner de droite à gauche la clé de démarrage part. 19 Fig. 12. En cas de non fonctionnement du frein de service, tirer à fond le levier du frein de stationnement part. 14 Fig. 12.
• SÉCURITÉ CONTENEUR SOULEVÉ
Introduire la tige de sécurité dans son logement.Fig.16
7. POSTE DE TRAVAIL OCCUPÉ
PAR L’OPÉRATEUR / ARRÊT
D’URGENCE /SECURITE CONTENEUR SOULEVE
• PUESTO DE TRABAJO
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS ) El puesto de trabajo que tiene que ser ocupado por el operador durante el uso de la máquina es solamente aquello detallado en Fig. 15.
• PARADA DE EMERGENCIA
Deje el pedal de mando avance part. 12 Fig. 12, frene la máquina apretando el pedal del freno de servicio part. 13 Fig.12, gire en sentido antihorario la llave de puesta en marcha part. 19 Fig.12. En caso de falta de funzionamento del freno de servicio, tire a fondo la leva del freno de estacionamiento part. 14 Fig.12.
•SECURIDAD CONTENEDOR
LEVANTADO
Introduzca el asta de seguridad en su sede. Fig.16
7
. PUESTO DE TRABAJO
OCUPADO POR EL OPERADOR / PARADA DE EMERGENCIA
7.
ARBEITSPLATZ VOM OPERATOR
BESETZT/ NOTBREMSE/SI
CHERHEIT BEHÄLTER
AUFGEHOBEN
• ARBEITSPLATZ
( ALLE MODELLE ) Der Arbeitsplatz, den der Operator beim Gebrauch der Maschine besetzen muß, ist nur wie auf Abb. 15 angezeigt.
• NOTBREMSE
Das Fahrpedal Teil 12 Abb. 12 loslassen, die Maschine mit der Arbeitsbremse Teil 13 Abb. 12 bremsen, den Zündschlüßel Teil 19 Abb.12 im Gegenuhrzeigersinn drehen. Sollte die Arbeitsbremse, dann ziehen Sie die Handbremse Teil 14 Abb. 12 voll.
• SICHERHEIT BEHÄLTER
AUFGEHOBEN
Die Sicherheitsstange in ihren Sitz eingeben.Abb.16
24
IT
GB
RISCHI RESIDUI NON ELIMINABILI VALIDI PER TUTTI I MODELLI
DEFINIZIONE: I rischi resid ui non eliminabili, sono tutti quelli che per diverse ragioni, non possono essere tolti, ma che per ognuno dei quali riportiamo le indicazioni per operare nell’ambito della sicurezza.
I rischi specici per macchine a scoppio
e a batteria sono riportati in successione, in sezione distinte, 1 e 2.
1) Rischio di lesioni alle mani al corpo e alla vista, usando la macchina senza tutte le protezioni di sicurezza correttamente montate ed integre.
2) Rischio di lesioni alle mani volendo toccare per qualsiasi ragione la spazzola laterale o la spazzola centrale durante la rotazione, le spazzole possono essere toccate solo a motore spento e con l’ausilio di guanti di protezione, per evitare di pungersi o tagliarsi se eventualmente nelle setole fossero presenti schegge appuntite di detriti in genere.
3) Rischio di inalazione di sostanze nocive, abrasoni alle mani, effettuando lo svuotamento del contenitore (cassetto), senza utilizzare guanti di protezione e mascherina per proteggere le vie respiratorie.
4) Rischio di non controllare la macchina usandola in pendenze superiori al 2%, o di non fermarla lasciandola parcheggiata, può provocare urti e lesioni a cose e persone.
SEZIONE 1:
RISCHI RESIDUI PER MACCHINE FUNZIONANTI A MOTORE A SCOPPIO, CONSULTARE ANCHE IL LIBRETTO DEL MOTORE ALLEGATO, AL CAP. NORME DI SICUREZZA.
1) Ri s c h i o di scoppio o in c e n d i o effettuando rifornimento a motore acceso o a motore spento non completamente freddo.
2) Rischio di gravi ustioni, eseguendo qualsiasi manutenzione a motore spento non completamente freddo.
8. NORME DI SICUREZZA
RESIDUAL RISKS THAT CANNOT BE ELIMINATED AND VALID FOR ALL MODELS
DEFINITION: Unavoidable residual risks are all those risks that, for various reasons, cannot be eliminated, and for each of which instructions for safe operation are given below.
The specic
risks relating to internal combustion engine and battery-powered machines are given in sequence and in separate sections, 1 and 2.
1) Risk of injury to the hands, body and eyes using the machine without all the safety guards correctly mounted or if they are damaged.
2) Risk of injury to the hands by touching the side brush or central brush for any reason while they are rotating; the brushes may be touched only when the motor is off and you are wearing protective gloves in order to avoid being cut or pricked by sharp pieces of dirt in the bristles.
3) Risk of inhaling harmful substances, of scratching your hands when emptying the container (box) without using protective gloves and face mask to protect your lungs.
4) Risk of losing control of the sweeper on gradients steeper than 2%, or leaving it parked without putting the brake on can cause damage and injury to property and people.
SECTION 1:
RESIDUAL RISKS FOR
SWEEPERS POWERED BY INTERNAL
COMBUSTION ENGINES, ALSO REFER TO THE ENCLOSED ENGINE BOOKLET,
SAFETY RULES AND REGULATIONS
CHAPTER.
1) Explosion or re hazard if refuelling
while the engine is on or if it is off but not completely cold.
2) Serious burns hazard if you are servicing the sweeper when the engine is off but not completely cold.
8. SAFETY RULES AND
REGULATIONS
25
F D E
R I S Q U E S R É S I D U E L S N O N ELIMINABLES VALABLES POUR TOUS
LES MODÈLES
DÉFINITION: Les risques résiduels non éliminables, sont tous ceux qui pour plusieurs raisons, ne peuvent pas être enlevés. Pour chacun de ces risques, on indique ci-après les instructions pour opérer dans la sécurité.
Les risques spéciques pour les machines
à explosion et à batterie sont mentionnés en succession, dans les sections 1 et 2.
1) Risque de lésions aux mains, au corps et aux yeaux, si on utilise la machine sans toutes les protections de sécurité correctement montées et intactes.
2) Risque de lésions aux mains si l’on veut toucher pour n’importe-quelle raison la brosse latérale ou la brosse centrale pendant la rotation, les brosses peuvent être touchées seulement à moteur éteint et à l’aide de gants de protection, pour éviter de se piquer ou couper si éventuellement parmi les soies se trouvent des éclats pointus de déchets en général.
3) Risque d’inhalation de substances nuisibles, abrasions aux mains, en effectuant le vidange du conteneur (tiroir), sans utiliser les gants de protection et la masque pour protéger les voies respiratoires.
4) Risque de ne pas contrôler la machine en l’utilisant sur des pentes supérieures à 2%, ou de ne pas l’arrêter après l’avoir stationnée, peut provoquer des dégâts ou lésions à choses ou personnes.
SECTION 1:
RISQUES RÉSIDUELS POUR MACHINES AVEC MOTEUR À EXPLOSION,CONSULTER ÉGALE-MENT
LE MANUEL DU MOTEUR CI-JOINT, AU
CHAP. NORMES DE SÉCURITÉ.
1) Risque d’explosion ou incendie en effectuant ravitaillement à moteur éteint ou à moteur éteint non entièrement froid.
2) Risque de graves brûlures , en effectuant n’importe-quelle entretien à moteur éteint non entièrement froid.
8. NORMES DE SÉCURITÉ
R I E S G O S R E S T A N T E S N O ELIMINABLES VÁLIDOS PARA TODOS LOS MODELOS
DEFINICIÓN: Los riesgos restantes no eliminables, son todos aquellos que por varias razones, no pueden ser quitados, pero que para cadauno de ellos detallamos las indicaciones para poder operar en toda seguridad.
Los riesgos especícos para máquinas de explosión y a batería están detallados
en seguida, en seccióones distinguidas, 1 y 2.
1) Riesgo de lesiones a las manos al cuerpo y a los ojos, usando la máquina sin todas las protecciones de seguridad
correctamente montadas y íntegras.
2) Riesgo de lesiones a las manos si se quiere tocar por cualquier razón el cepillo lateral o el cepillo central durante la rotación, los cepillos pueden ser tocados solo con motor apagado y con la ayuda de guantes de protección, para evitar de picarse o cortarse se por acaso en las cierdas se encuentran astillas pontiagudas de desechos en general.
3) Riesgo de inhalación de substancias no civas, abrasion es a las manos, efectuando el vaciado del contenedor (cajón), sin utilizar guantes de protección
y máscara pa r a proteger las vía s
respiratorias.
4) Riesgo de perder el control de la máquina al utilizarla en pendientes superiores al 2%, o de no poderla parar dejandola estacionada: puede provocar choques y lesiones a cosas y personas.
SECCIÓN 1:
RIESGOS RESTANTES PARA MÁQUINAS CON MOTOR DE EXPLOSIÓN, CONSULTE TAMBIÉN EL MANUAL DEL
MOTOR ADJUNTO, AL CÁP. NORMAS DE
SEGURIDAD.
1) Riesgo de explosión o incendio efectuando el abastecimiento con motor en marcha o con motor apagado pero no
completamente frío.
2) Riesgo de graves ustiones, efectuando cu alquier manutención con motor
apagado pero no completamente frío.
8. NORMAS DE SEGURIDAD 8. SICHERHEITSNORMEN
RESTLICHE RISIKEN, DIE NICHT BESEITIGT WERDEN KÖNNEN UND
FÜR ALLE MODELLE GÜLTIG SIND.
BESTIMMUNG: Die nicht-entfernbaren restlichen Risiken sind jene die, aus verschiedenen Gründen, nicht beseitigt werden können. Für jedes Risiko geben wir Angaben an, um in Sicherheit arbeiten zu können.
Die bestimmten Risiken für die Diesel- sowie auch für die batteriebetriebenen Maschinen sind in Folge beschrieben worden, auf verschiedenen Abschnitten, 1 und 2.
1) Risiko einer Verletzung der Hände, Körper und Augen, beim Gebrauch der M asch i ne o hne a l le k orre kt ei nge b au ten u nd v ol lst änd ige n Schutzvorrichtungen.
2) Risiko einer Verletzung der Hände, beim Berühren der rotierenden Seitenbürste oder Hauptbürste. Man kann die Bürsten berühren, nur mit ausgeschaltenen Motor und mit Schutzhandschuhen, um zu vermeiden, sich zu stechen oder schneiden, im Falle von Spitzsplittern zwischen den Borsten.
3) R i s i k o d e r I n h a l a t i o n v on Schadstoffen, der Abschürfung der Hände, bei der Entleerung des Behälters (Schublade), ohne Schutzhandschuhen und Schutzmaske für die Atemwege.
4) Risiko, die Maschine nicht beherrschen zu können, wenn diese auf Neigungen über 2% gebraucht wird, oder sie nicht anhalten zu können, wenn diese ohne Handbremse parkiert wird.
ABSCHNITT 1:
RESTLICHE RISIKEN
FÜR DIESEL-BETRIEBENE MASCHI-
NEN. SCHLAGEN SIE AUCH BITTE
IN DER BEIGEFÜGTEN BETRIEB-
SANLEITUNG DES MOTORS, IM KAP. SICHERHEITSNORMEN NACH.
1) Risiko einer Explosion oder eines Brandes beim Tanken mit laufendem Motor oder mit stillstehendem aber nicht völlig kaltem Motor.
2) Risiko, sich schwer zu verbrennen, beim Durchführen von Wartungen mit stillstehendem aber nicht völlig kaltem Motor.
26
IT
GB
SEZIONE 2: RISCHI RESI DUI PER M A C C H I NE F U N Z I O N A NT I A BATTERIA.
1) Rischio di gravi ustioni, effettuando il riempimento di soluzione acidosolforica nella batteria nuova a carica secca. La soluzione acido -solfori ca deve essere tenuta fuori dalla portata dei bambini, in caso di contatto con gli occhi, lavare abbondantemente con acqua e consultare un medico; non versare acqua sul prodotto.
RISCHI GENERALI PER LE BATTERIE:
2) Prima della carica vericare che il
locale sia ben ventilato o effettuare la carica nei locali eventualmente preposti a tale scopo. Non fumare, non avvicinare
amme libere, non usare mole smeriglio
e saldatrici; comunque non provocare scintille in prossimità della batteria. Non effettuare prelievi di corrente dalla batteria con pinze, prese e contatti provvisori.Assicurarsi che tutti i collegamenti (capicorda, prese, spine,ecc.) siano sempre ben serrati ed in buon stato. Non appoggiare utensili metallici sulla batteria . Mantenere pulita e asciutta la batteria utilizzando possibilmente panni antistatici. Effettuare il rabbocco con acqua distillata ogni qualvolta il livello dello elettrolito, scende a 5-10 mm dal paraspruzzi. Evitare sovracariche e mantenere la temperatura della batteria al di sotto di 45-50°C. Mantenere gli eventuali sistemi di rabbocco centralizzato in perfetta
efcenza curandone la manutenzione
periodica.
3) Rischi di folgorazione e corti circuiti, per sicurezza prima di ef f e t tuare qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione alla batteria o aIla macchina in genere, staccare i morsetti +/- dai poli della batteria.
4) Rischi di esplosioni durante la carica,
questi rischi possono vericarsi ogni
qual volta non si utilizzi un caricabatterie adeguato, comunque per la batteria trazione 36V 400A usare il 36V-60A automatico elettronico con spinetta montata tipo 160 Ap.
5) Durante l’operazione di ricarica delle batterie o comunque con la spina del caricabaterie inerita, è vietato accendere la macchina ed è vietato spostarla anche manualmente.
SECTION 2: RESIDUAL RISKS FOR
BATTERY-POWERED SWEEPERS.
1) Serious burning hazard when lling
the new dry charge battery with a sulphuric acid solution. The sulphuric acid solution must be kept well out of the reach of children. In the event of contact with the eyes, wash with plenty of water and seek medical advice; never pour water onto the product.
G E N ER AL R IS KS R EG A R D IN G BATTERIES:
2) Before charging the battery make sure the work area is well ventilated or
charge the battery in areas specically
reserved for this purpose. Do not smoke,
do not use naked ames, sanders or
welding machines; anyhow never make any sparks near the battery.Do not tap current from the battery with clips, plugs or makeshift contacts. Be sure that all connections (lugs, sockets, plugs, etc.) are tightened well and in a good state of repair. Never place any metal tools on the battery. Keep the battery clean and dry using, where possible, antistat cloths. Top up with distilled water each time the level of the electrolyte drops to 5-10 mm from the splash guard. Never overcharge the battery and keep battery temperature below 45-50°C. Keep any centralized topping-up systems in perfect working order by carrying out periodical maintenance.
3) Electric shock and short-circuit hazards. For safety reasons always disconnect the +/- poles of the battery before carrying out any maintenance or repairs on the battery or on the machine in general.
4) Risks of explosion during the charge: these risks can occur any time an unsuitable battery charger is used: in any case, traction battery 36V 400A use the 36V-60A automatic electronic charger equipped with a 160 Ap plug.
5) When recharging the batteries and in all cases where the plug of the battery charger is inserted, it is strictly forbidden to switch the machine on or move it, even manually.
27
F D E
SECTION 2: RISQUES RÉSIDUELS POUR MACHINES À BATTERIE.
1) Risq ue d e gra v i b rûl u res, en effectuant le remplissage de solution acidosulphurique dans une nouvelle batterie à charge sèche. La solution acidosulphurique doit être gardée hors de la portée des enfants, en cas de contact avec les yeux, laver abbondamment avec de l’eau et consulter un docteur; ne pas verser de l’eau sur le produit.
RISQUES GÉ N ÉRAU X POUR LES BATTERIES:
2) Avant de la charge, vérifier que le local soit bien ventilé ou effectuer la charge dans des locaux éventuellement préposés à ce but. Ne pas fumer, ne
pas approcher des ammes libres, ne
pas utiliser des meules ponceuses ou des soudeuses; de toute façon, ne pas provoquer d’étincelles à proximité de la batterie. Ne pas effectuer des prélèvements de courant de la batterie en se servant de pinces, prises et contactes provisoires. S’assurer que toutes les connexions (bornes, prises, fiches,etc.) soient toujours bien serrés et en bon état. Ne pas appuyer des outils en métal sur la batterie. Garder propre et sèche la batterie en se servant possiblement de chiffons antistatiques. Effectuer le remplissage avec de l’eau distillée chaque fois que le niveau de l’électrolyte, descend à 5-10 mm du bord. Éviter de surcharger et mantenir la température de la batterie au-dessous de 45-50°C. Mantenir les éventuels systèmes de remplissage centralisé en parait état sans oublier les entretiens périodiques.
3) Risques d’électrocution et courts­circuits, par sécurité avant d’effectuer n’importe-quelle opération d’entretien ou réparation à la batterie ou à la machine en général, débrancher les bornes +/- des poles de la batterie.
4) Risques d’explosion pendant la charge; ces risques risques peuvent se produire chaque fois qu’on utilise un chargeur de batteries non approprié, de toute façon, pour la batterie à traction 36V 400A utiliser le modèle 36V-60A automatique électronique avec fiche montée type 160 Ap.
5) Pendant l’opération de recharge des batteries ou de toute façon avec la
che du chargeur de batterie inséree, il
est interdit de démarrer la machine et il est également interdit de la déplacer manuellement.
SECCIÓN 2: RIESGOS RESTANTES
PARA MÁQUINAS A BATERÍA.
1) Riesgo de graves ustiones, efectuando el llenado con solución acido-sulfórica
en la batería nueva de carga seca.
La solución acido-sulfórica tiene que ser guardada fuera del alcance de los niños. En caso de contacto con los ojos, hay que lavar abundantemente con agua y consultar a un médico; no eche agua en el producto.
RI ESGOS GENE RALES PARA LAS BATERÍAS:
2) Antes de la carga, compruebe que el local esté bien ventilado o efectue la carga en los locales eventualmente
prepuestos a dicho fín. No fume, no
acerque llamas libres, no utilize muelas y soldadoras; de todas maneras no
provoque chispas cerca de la batería.
No efectue extraccies de corriente
desde la batería con pinzas, tomas y
contactos provisorios. Comnpruebe que todas las conexiones (bornes, tomas, enchufes,etc.) estén siempre bien cerrados y en buen estado. No apoye herramientas de metal sobre
la batería. Mantenga limpia y seca la batería utilizando posiblemente paños
antiestáticos. Efectue el rellenado con agua distilada cada vez que el nivel del electrólito, baja a 5-10 mm del borde. Evite so b r e c a r gas y mantenga la
temperatura de la batería por de bajo
de los 45 -50°C. Mante nga los eventuale s sistemas de rellenado centralizado en perfecto estado cuidando su manutención periodica.
3) Riesgos de electrocución y cortos circuitos. Por seguridad antes de efectuar cualquier operación de manutención o
reparación a la batería o a la máquina en
general, desconecte los bornes +/- de los
polos de la batería.
4) Riesgos de explosiones durante la
carga: estos riesgos pueden vericarse cada vez que no se utilize un cargabaterías
necesario, y de todas maneras para la
batería tracción 36V 400A utilize el
36V-60A automático eletctrónico con enchufe montado tipo 160 Ap.
5) Durante la operación de recarga de
las baterías o de todas maneras con el enchufe del cargabaterías insertado, se
prohibe poner en marcha la máquina y se prohibe incluso desplazarla manualmente.
ABSCHNITT 2: RESTLICHE RISIKEN
F Ü R B AT T E R IE - B E TR I E B EN E
MASCHINEN.
1) Risiko, sich schwer zu verbrennen, beim Gießen der sauren Lösung in die neue trocken-geladene Batterie. Di e s au ere Lö s un g m uß im m er unerreichbar für Kinder aufbewahrt werden. Im Falle eines Kontaktes mit den Augen, waschen Sie reichlich mit Wasser und lassen Sie einen Arzt kommen; kein Wasser auf das Produkt gießen.
ALLGE M E IN E R I S IK E N F Ü R DI E
BATTERIEN:
2) Bevor Sie die Batterie mit der Ladung der Batterie starten, beachten Sie dabei, daß der Raum gut luftig ist, oder führen Sie die Ladung in den eventuell dafür übergeordneten Räumen durch. Nicht rauchen, nicht daran mit Flammen nähern, keine Schmirgelscheibe oder Schweiß-maschine benutzen; unbedingt, keine Funken in der Nähe der Batterie sprühen. Keinen Strom aus der Batterie mit Zan gen, B u chs e n o der and eren Kon t akten entn e h men.Prüfen Sie, daß alle Verbindungen (Kabelschuhe, Steckdose, Stecker, usw.) immer gut angeschlossen und in gutem Zustand sind. Keine Werkzeuge aus Metall auf die Batterie legen. Die Batterie stets sauber und trocken, möglicherweise mit Hilfe von Antistakmitteln halten. Mit distilliertem Wasser auffüllen , jedesmal der Lösungsstand 5-10 mm vom Spritzschutz liegt. Vermeiden Sie Überlastungen und halten Sie die Temperatur der Batterie unter 45-50°C. E rh al te n S i e d ie e ve nt ue ll en Zentralauffüllsysteme indem Sie ihre periodische Wartung sorgen.
3) Ri si k e n f ür Stro m s ch l äg e un d Kurzsclüße: aus Sicherheitsgründen, bevor jeder Wartung oder Reparatur an der Batterie oder Maschine, ziehen Sie die Klemmen morsetti +/- aus den Polen der Batterie heraus.
4) Risiken für Explosionen bei der
Auadung: diese Risiken sind möglich
au ch we nn ma n ein ungeeignetes Batterie-ladegerät benutzt. Für 6 Stk Batterien Antrieb-Batterie 36V 400A muß man ein automatisches elektronisches BatterI-eladegerät 36V-60A, mit einge­bautem Stecker Typ 160 Ap benutzen.
5) Bei der Auadung der Batterie und/oder
mit eingeschaltem Ladegerätstecker ist es verboten, die Maschine einzuschalten oder sie manuell zu bewegen.
28
IT
GB
IMPORTANTE: Il sedile,part.6 Fig.17, è dotato di un interruttore di sicurezza che spegne il motore nel caso in cui l’operatore non sia correttamente seduto. Pertanto per consentire il funzionamento della macchina è indispensabile che l’operatore occupi correttamente il posto di lavoro come anche richiamato al capitolo 7. MODELLO 161 D FUNZIONANTE CON MOTORE ENDOTERMICO Leggere attentamente il libretto di istruzioni del motore, che troverete allegato al qui presente libretto della macchina, ma comunque: controllare il livello olio del motore, se è basso, rabboccate indossando guanti di protezione possibilmente di nitrile (interno cotone); la coppa dell’olio per motori da 27,2 HP- 20 KW contiene circa Kg.2,4 di olio; l’olio da noi consigliato per climi temperati è 15W-40. Fare rifornimento di gasolio (motore spento e freddo).
ATTENZIONE : TENETE IL GASOLIO FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI, IN UN LUOGO ASCIUTTO E AERATO, LONTANO DA FONTI DI CALORE.
IMPORTANTE :Il contenitore del gasolio deve essere adatto a tale scopo e ben pulito, ciò vi assicurerà una buona durata
del ltro nafta del motore.
MODELLI 161 E FUNZIONANTE A BATTERIA Controllate se le batterie siano già piene e cariche, in caso contrario, troverete anche delle boccette di soluzione già pronta acidosolforica. Procedete in questo modo:
ATTENZIONE: Operazione da eseguirsi muniti di forbici, guanti di protezione, eventualmente occhiali, recipiente per il travaso pulito e imbuto.
Leggere prima al cap. 8 sez. 2 punto 1. Tagliare con le forbici l’estremità del recipiente plastico della soluzione acidosolforica, e versarla per il travaso. Togliere i tappi dalla batteria e quindi
con l’ausilio dell’imbuto versare no al
livello massimo segnato all’esterno della batteria (comunque 5/10 mm al di sopra delle piastre o tubetti della batteria). Una volta eseguito il riempimento, è bene attendere dalle 12 alle 24 ore e fare un ultimo rabbocco per portare tutti gli elementi ad uno stesso livello massimo. Procedete quindi alla carica della batteria attenendovi alle istruzioni riportate nel cap. 6.
9. CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO
IMPORTANT :The seat, part 6 Fig. 17,
is fitted with a safety switch which switches off the motor should not the operator be correctly seated. Therefore, to allow the machine to work properly, it is imperative for the operator to occupy the work site correctly as indicated at chapter 7.
MODEL ISAL PB155 D OPERATING WITH ENDOTHERMAL MOTOR
Read carefully the operating manual of the motor which is attached to this machine operating manual, however: Check the oil level inside the motor, if it
is low, ll up by wearing safety gloves
possibly in nitrile (with cotton inside). The oil cup for motors starting from 27,2 HP - 20 KW contains approx. kg. 2,4 of oil. The oil that we suggest for temperate climates is 15W-40. Refuel with gasoil (motor must be off and cold).
CAUTION : KEEP GASOIL AWAY FROM CHILDREN, IN A DRY AND VENTILATED PLACE, AWAY FROM HEAT SOURCES.
IMPORTANT : The gasoil container must be suitable to this purpose and perfectly clean, this will assure a long
life to the motor gasoil lter.
MODEL ISAL PB155 E BATTERY-OPERATED
Make sure that the batteries are already filled and charged, in the negative,
you will also nd some plastic blisters
containing ready-to-use sulphoric acid solution, proceed as follows:
CAUTION: This operation must be carried out with scissors, safety gloves, goggles, if necessry, a clean container for the decantation and a funnel.
Read chapter 8 section 2 point1 above. With the scissors cut the ends of the blister containing the sulphoric acid solution, and pour it for the decantation. Remove the battery caps and then by means of the funnel pour the solution until the maximum level marked outside the battery has been reached (in any case, 5/10 mm above the battery plates or tubes).
Once the battery has been lled up, you
should wait another 12 to 24 hours and
make a last lling up to bring all the
elements to the same maximum level. Then start charging the battery according to the instructions given at chapter 6 .
9. CHECKS PRIOR TO START-UP
OK !
17
6
29
F D E
IMPORTANT :Le siège, part. 6 Fig. 17est pourvu d’un interrupteur de sécurité qui arrête le moteur si l’opérateur n’est pas correctement assis. Pourtant, pour permettre le fonctionnement de la machine, il faut que l’opérateur occupe correctement la place de travail comme indiqué au chapitre 7. MODÈLE ISAL PB155 D AVEC MOTEUR ENDOTHERMIQUE
Lire attentivement le manuel d’emploi du moteur, qui est joint à ce manuel de la machine, c’est-à-dire:
vérier le niveau de l’huile du moteur,
s’il est bas, en ajouter en portant des gants de protection possiblement en nitryle (intérieur en coton), la coupe de l’huile pour moteurs à 27,2 HP - 20 KW contient approx. kg. 2,4 d’huile. L’huile recommandé pour les climats tempérés est 15W-40. Faire le plein de gasoil (moteur arrêté et froid).
ATTENTION :GARDER LE GASOIL LOIN DE LA PORTÉE DES ENFANTS, DANS UNE PLACE SÈCHE ET AERÉE, LOIN DE SOURCES DE CHALEUR.
IMPORTANTE : Le conteneur du gasoil doit être adapté pour ça et très propre, cela vous assurera une longue buona
durée du ltre gasoil du moteur .
MODÈLE ISAL PB155 E À BATTERIE
Vérier que les batteries soient déjà
pleines et chargées, si non, vous
trouverez des acons en plastique avec
la solution acide-sulfurique déjà prête, procéder comme suit:
ATTENTION:Opération à effectuer avec ciseaux, gants de protection, éventuellement lunettes, récipient pour le transvasement propre et entonnoir.
Lire avant le chap. 8 section 2 point 1. Couper avec les ciseaux l’extrémité du récipient plastique de la solution acide-sulfurique et la verser pour le transvasement.Ôter les bouchons de la batterie, puis, en se servant de l’enton-noir, verser jusqu’au niveau maximum marqué à l’extérieur de la batterie (approx. 5/10 mm au dessous des plaques ou t uyaux de la batterie ).Une fois effectué le remplissage, on recommande d’attendre 12 - 24 heures, puis en ajouter une der-nière quantité pour porter tous les éle-ments au même niveau maximum.Charger donc la batterie, en se tenant aux instructions données au chap. 6.
9. CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
IMPORTANTE : El asiento,part.6 Fig.
17, está equipado con un interruptor de seguridad que apaga el motor en el caso en que el operados no esté correctamente sentado. Por lo tanto para permitir el funcionamiento de la máquina es indispensable que el operador ocupe correctamente el puesto de trabajo como
también explicado al capítulo 7
MODELO ISAL PB155 D FUNCIONANTE CON MOTOR ENDOTERMICO
Lea atentamente el manual de empleo del motor, que está adjunto al manual de la máquina, pero de todas maneras: Compruebe el ni vel del aceit e del motor, si está bajo, llene utilizando los guantes de protección posiblemente de nitril (interior de algodón), la copa del aceite para motores da 27,2 HP - 20 KW contiene aprox. kg. 2,4 de aceite, el aceite aconsejado para los climas temperados es 15W-40. Llene el depósito de gasoleo (con motor
parado y frío).
ATENCIÓN :TENGA EL GASOLEO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS, EN UN LUGAR SECO Y AERADO, LEJOS DE FUENTES DE CALOR.
IMPORTANTE : E l c ont ene dor d el
gasoleo debe ser apto para este n y
bien limpio, ésto asegurará una buena
duración del ltro gasoleo del motor.
MODELO ISAL PB155 E FUNCIONANTE A BATERIAS
Compruebe que las baterías estén ya
llenas y cargadas, en caso contrario, hay que llenar las ampollas de solución ya lista acidosulfórica, de esta manera:
ATENCIÓN: Hay que ejecutar esta operación con tijeras, guantes de protección, eventualmente gafas, recipiente limpio para el transvase y embudo.
Lease antes al cap. 8 sección 2 punto
1.Cortar con las tijeras la extremidad de la ampolla de plástico de la solución acidosulfóri c a , y e c h a rla p a r a e l transvase.Quitar los tapones de la
batería y por lo tanto con la ayuda del
embudo echar hasta el nivel máximo
marcado al exterior de la batería (de
todas maneras 5/10 mm arriba de las
planchas o tubos de la batería).Una
vez efectuado el rellenado, hay que esperar de12 hasta 24 horas y hacer un último rellenado para traer todos los elementos a un mismo nivel máximo. Después, se puede proceder a la carga
de la batería siguiendo las instrucciones mencionadas al capítulo 6.
9. CONTROLES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
9. ÜBERPRÜFUNGEN VOR DEM
EINSCHALTEN
WICHTIG : Der Sitz, Teil 6 Abb. 17,
ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Motor ausschaltet, wennder Ope-rator nicht korrekt gesessen ist. Deshalb, um eine einwandfreie Arbeitsweise der Maschine zu erlauben, muß der Operator unbedingt korrekt gesessen sein, siehe auch den Kapitel 7. MODELL ISAL PB155 D MIT DIESEL­MOTOR Lesen Sie sorgfältig die Betriebsanleitung des Motors du r ch, die Sie dieser Betriebsanleitung der Maschine beigefügt
nden, aber auch:Prüfen Sie den Ölstand
des Motors, wenn er zu tief ist, dann füllen Sie auf, indem Sie Schutzhandschuhe, möglicherweise aus Nitril (mit Baumwolle drin) tragen: die Ölwanne für 27,2 HP - 20 KW Motoren enthält etwa kg 2,4 Öl. Das von uns für kalte Klimate empfohlene Öl lautet: 15W-40.Mit Gasöl tanken (mit ausgeschaltenem und kaltem Motor).
VORSICHT :GASÖL MUSS UNER- REICHBAR FÜR KINDER, IN EINEM TROCKENEN, GELÜF­ TETEN UND FERN VON HITZE GELAGERT WERDEN.
WICHTIG : Der Kraftstoffbehälter muss dazu geeignet und sauber sein:
dies wird dem Gasöllter am Motor eine
lange Lebensdauer versichern.
MODELL ISAL PB155 E BATTERIE­BETRIEBEN Prüfen zuesrt Sie, ob die Batterien schon voll und geladen sind. Wenn nicht, nehmen Sie die mitgelieferten Flaschen mit der schon fertigen saueren Lösung und machen Sie das folgende:
VORSICHT: Diese Operation muß mit Scheren, Schutzhand­ schuhen, eventuell auch mit Schutzbrille, einem sauberem Behälter und einem Trichter durchgeführt werden.
Erst lesen Sie Kapitel 8, Abschnitt 2 Punkt 1.Mit den Scheren die Spitze der Flasche mit den saueren Lösung schneiden und umgießen. Die Batteriedeckel entfernen und mit dem Trichter bis zum höchsten markierten Stand gießen (auf jeden Fall 5/10 mm über die Platten oder Rohre der Batterie). Nacg der Auffüllung, warten Sie noch 12 bis 24 Stunden, dann führen Sie eine letzte Auffüllung durch, bis alle Elemente am selben höchsten Stand liegen. Dann laden Sie die Batterie, indem Sie den Angaben des Kapitel 6 Seite 10 sorgfältig folgen.
30
IT
GB
IMPORTANTE: Prima di iniziare il lavoro, controllare se sulla superficie, sono presenti corde, fili di corrente ecc; questi sono pericolosi e potrebbero danneggiare le guarnizioni antipolvere. Occorre quindi eliminarli prima di iniziare il lavoro con la macchina. Fare molta attenzione quando si passa sopra a rotaie, guide di portoni ecc. questi sono la fonte di maggior danno per le guarnizioni antipolvere. Evitate di passare sopra a pozzanghere, trovandosi
in presenza di superci umide alzare le spazzole. Se la supercie da pulire
è molto sporca per quantità o qualità del materiale o polvere da raccogliere, si consiglia di effettuare una prima
passata “di sgrossatura” senza curarsi
troppo dell’aspetto ottenuto, quindi con
il cassetto pulito ed il ltro ben vibrato,
ripetere i passaggi; si otterrà così l’effetto desiderato.In seguito usando meto-dicamente ed opportunamente la macchina non si avrà più bisogno di
effettuare “la sgrossatura”. La spazzola
laterale deve essere utilizzata solo per
la pulizia di bordi, proli, angoli ecc.,
deve essere alzata (disinserita) subito dopo, per non sollevare inutile polvere, e perchè l’effetto pulito della spazzola laterale è sempre inferiore all’effetto pulito della spazzola centrale. Per un buon risultato vuotate spesso il contenitore e tenete pulito i filtro vibrandolo con gli appositi strumenti. É necessario tenere controllate spesso le batterie, e appena si accende la spia batteria scarica (rossa non intermittente) Part. 7 Fig. 11, ricaricare facendo com piere tutto il ciclo di carica al caricabatteria.
10. USO CORRETTO E CONSIGLI
Tenere sotto controllo il livello olio idraulico, per evitare surriscaldamenti è necessario che sia sempre a livello. Per eventuali rabbocchi utilizzare il seguente tipo di olio: vedi tabella Fig.18. Per quanto riguarda i due filtri olio, la loro sostituzione è prevista: per il filtro R fig.18 dopo le prime 50 ore, in seguito ogni 500 ore, mentre per
quanto riguarda il ltro Q g.18la sua
sostituzione è prevista ogni 1000 ore, il
sopracitato ltro si trova all’interno del
serbatoio pertanto è necessario togliere il coperchio allentando le otto viti con
la chiave di 10, quindi svitare il ltro e
sostituirlo.
11. INTERVENTI DI MANUTENZIONE ORDINARIA
18
10. CORRECT USE AND ADVICE
IMPORTANT:Be f ore s t arti n g t he
operation, make sure that the surface is free from strings, wires, etc. since these are dangerous and could damage anti-dust seals. It is then necessary to remove these elements before using the machine. Be very careful when crossing rails, door guides, etc. because these are the main cause of damage for anti-dust seals. Also avoid passing on puddles: in presence of wet surfaces, raise the brushes. If the surface to be cleaned is very dirty, due to the quantity or quality of the material or dust to be collected, we
suggest to make a rst “rough” sweeping
without concentrating on the result, then with a clean drawer and well-vibrated filters, repeat the passages; this will allow you to reach the desired result. La ter on, after using the machine methodically and opportunely, there will
be no need of making a rst “rough”
sweeping. The lateral brush must be used only for
cleaning edges, proles, corners, etc. It
must be raised soon afterwards, to avoid raising dust in vain and also because the cleaning power of the lateral brush is always lower than the cleaning power of the central brush. To get good results, empty the container
often and keep clean the lter by shaking
it with the relevant tools. It is necessary that the batteries are often checked and, as soon as the charge level indicator part 21/1 Fig. 8 shows 25% with a red light (battery down) recharge immediately by starting a complete battery charging cycle .
11. ROUTINE MAINTENANCE
Keep the hydraulic oil level under control to avoid any overheating: it is necessary that it is always at level.In case of
relling, use the the following oil type:
see table below Fig.18.
As to the two oil lters, their replacement is scheduled as follows: for the lter
ref. R g.18 after the rst 50 working hours, then every 500 hours, whereas
for the lter ref.Q g.18 its replacement
is foreseen every 1000 hours. The above
lter is located inside the tank, therefore
it is necessary to remove the lid by loosening the eight screws by means of
the 10mm wrench, then loosen the lter
and replace it.
Livello olio Oil level Niveau huile Ölstand Nivel aceite
Q
R
ESSO INVAROL EP 46 AGIP ARNICA 46 MOBIL DTE OIL 15 BP ENERGOL SHF 46 IP HIDRUS OIL HI 46 FINA HYDRAN HV 46 SHELL TELLUS OIL ST 46
31
F D E
IMPORTANT:Av ant de comm encer le travail, vérifier si sur la surface à balayer, il y a des cordes, des fils électriques, etc; ceux-ci sont dangereux et pourraient endommager les joints anti-poussière. Il faut donc les éliminer avant de commencer le travail avec la machine . Faire beaucoup d’attention lorsqu’on passe sur des rails, ou guides de portes, etc. Ceux-ci sont la cause plus fréquente de dégat pour les joints anti-poussière. Eviter de passer sur des flaques: à proximité de surfaces humides, soulever les brosses. Si la surface à nettoyer est très sale à cause de la quantité ou qualité du matériel ou poussière à ramasser, on conseille d’effectuer un premier passage
“de dégrossissage” sans prêter trop
d’attention à l’aspect obtenu, puis, avec
le tiroir propre et les ltres bien vibrés,
répéter les passages; on obtiendra ainsi l’effect desiré. Ensuite, en utilisant methodiquement et opportunement la machine il ne sera plus nécessaire d’effectuer “le
dégrossissage”. La brosse latérale doit
être utilisée seulement pour le nettoyage
de bords, prols, coins, etc., elle doit être
levée immédiatement après, pour éviter de soulever inutilement de la poussière et parce que la capacité de nettoyage de la brosse latérale est inférieur à celui obtenu avec la brosse centrale. Pour un bon résultat, vider souvent
le conteneur et tenir nettoyé le ltre
en le faisant vibrer à l’aide des outils
correspondants. Il faut vérier souvent
les batteries et, dès que l’indicateur du chargeur part. 21/1 Fig. 8 signala 25% avec lumière rouge (batterie à plat) récharger immédiatement en exécutant un cycle complet de charge avec le chargeur de batteries.
10. UTILISATION CORRECTE ET CONSEILS
Tenir sous contrôle le niveau d’huile idraulique, pour éviter des surchauffages, il faut qu’il soit toujours à niveau. Pour d’éventuels rembougements, utiliser le type d’huile suivante: voir tableau en bas Fig.18.
En ce qui concerne les deux ltres à
huile, leur substitution est prévue comme
suit; pour le ltre réf. R g.17 après les
premières 50 heures, en suite toutes les
500 heures, tandis que pour le ltre réf.Q g.17 la substitution est prévue toutes les 1000 heures, le ltre mentionné se
trouve à l’intérieur du réservoir pourtant il faut ôter le couvercle en desserrant les huit vis avec la clé de 10, puis dévisser
le ltre et le remplacer.
11. INTERVENTIONS D’ENTRETIEN ORDINAIRE
IMPORTANTE:Antes de empezar el
trabajo, hay que comprobar si en la
supercie se encuentran cuerdas, hilos
de corriente etc; éstos son peligrosos
y podrían dañar las empaquetaduras
antipo l v o. Por l o t an t o, hay q ue eliminarlos antes de empezar el trabajo con la máquina. Tenga mucho cuidado al pasar sobre
carriles, o guías de puertas etc. porque
éstos son la fuente principal de daño para las empaquetaduras antipolvo. Evite de pasar sobre charcos, si está
en presencia de supercies húmedas,
levante los cepillos. Si la superficie que hay que limpiar está muy sucia por cantidad o calidad del material o polvo para recoger, aconsejamos que se efectue antes
un pasaje “de desbaste” sin cuidar
demasiado el aspecto obtenido, por lo
tanto con el cajón limpio y los ltros bien vibrados, repita los pasajes; así
obtiendra el efecto deseado.Luego, utilizando metodica y oportunamente la máquina no necesitará de efectuar “el
desbaste”.
El cepillo lateral debe ser utilizado solo para la limpieza de bordes, perfiles, esquinas, etc., debe ser levantado luego despues, para no levantar inutil polvo, y porque el efecto limpio del cepillo lateral siempre es inferior al efecto limpio del cepillo central. Para alcanzar un buen riesultado, es necesario vaciar a menudo el contenedor
y tener limpio el ltro sacudendolo con
los instrumentos idóneos. Es necesario controlar a menudo las
baterías, y apenas el indicador de carga de las baterías part. 21/1 Fig. 8 marca el 25% con luz roja (batería descargada) hay
que recargar inmediatamente haciendo efectuar todo el ciclo de carga del
10. USO CORRECTO Y CONSEJOS
Hay que tener bajo control el nivel del aceite hidráulico, pa r a evitar sobrecalentamiento es necesario que esté siempre a nivel. Para eventuales añadidos, utilize el siguiente tipo de aceite: vease tablero al fondo página Fig.18.
En lo que se reere a los dos ltros de
aceite, su remplazo está previsto como
sigue: para zl ltro ref. R g.17 después
de las primeras 50 horas, luego cada
500 horas, mientras que para el ltro ref.Q g.17 su remplazo está previsto cada1000 horas. El ltro mencionado
arriba está al interior del depósito, por lo
tanto hay que quitar la capa aojando los
ocho tornillos con la llave de 10, luego
destornillar el ltro y remplazarlo.
11. INTERVENCIONES DE MANUTENCIÓN ORDINARIA
10. RICHTIGER GEBRAUCH UND
RATSCHLÄGE
WICHTIG :Bevor Sie mit der Arbeit a n fa n ge n , ü be rp rü fe n S ie d ie Anwesenheit von Seilen, Dräten, usw auf
der Oberäche: diese sind tatsächlich
gefährlich und könnten die Staubschutz­Dichtungen beschädigen. Vor der Arbeit mit der Maschine müssen diese Gegenständen entfernt werden. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie auf Bahnschienen oder Türschienen, usw fahren, weil diese den Staubschutz-Dichtungen die größten Schäden verursachen. Vermeiden Sie auf Pfützen zu fahren und, in Anwesenheit von feuchten
Oberächen, heben Sie die Bürsten auf. Sollte die Kehroberäche, wegen der
Menge oder Qualität des Materials oder Staubs, sehr schmutzig sein, empfehlen
wir, zuerst “grob” zu kehren, ohne sich
um das Ergebnis viel zu kümmern, dann, mit leerer Schubladen und gut vibrierten Filtern, kehren Sie nochmal die grob
gekehrte Oberäche: das Ergebnis wird
wie gewünscht sein. Danach, wenn die Maschine methodisch und gelegentlich gebraucht wird, ist es nicht mehr nötig,
“grob” zu kehren. Die Seitenbürste
soll ausschließlich für das Putzen von
Kanten, Ecken und Prolen gebraucht
werden, nach dem Putzen muß sie entfernt werden, um zu vermeiden, das zwecklose Aufheben von Staub und auch weil die Kehrwirkung von der Seitenbürste kleiner als die von der Hauptbürste ist Um gute Ergebnisse zu erreichen, muß man den Behälter sehr oft entleeren und den Filter mit den dazugehörenden Werkzeugen immer sauber halten. Prüfen Sie oft die Batterien und, als die Akkuspannungsanzeiger Teil 21/1 Abb. 8 25% mit rotem Licht (Batterie nicht geladen) anzeigt, laden sie sofort die Batterie mit einem kompletten Ladezyklus des Batterieladegerätes.
11. ORDENTLICHE WARTUNG
Der Stand des hydraulisches Öls muß immer unter Kontrolle gehalten werden,: um Überhitzungen zu vermeiden, muß der Ölstand am richtigem Pegel sein Abb.18. Um eventuell nachzufüllen, benutzen Sie das folgende Öltyp: siehe Tabelle am Ende der Seite.
Was die zwei Öllter betrifft, müssen
diese wie folgt ersetzt werden: der Filter Pos. R Abb.17 nach den ersten 50 A rbei t ss tund e n, da n n j e 50 0 Arbeitsstunden, während der Filter Pos. Q Abb.17 muss alle 1000 ersetzt werden:
der soeben genannte Filter bendet sich
im Tank, deshalb muß man den Deckel beim Auslösen der acht Schrauben mit einem 10mm-Schlüßel entfernen. Dann den Filter abschrauben und ihn ersetzen.
32
IT
GB
IMPORTANTE:Gl i in te rv e nt i d i manutenzione ordinaria devono essere eseguiti indossando guanti, mascherina per evitare di inalare polveri nocive, occhiali. Prima di eseguire questa operazione spegnere il motore e togliere la chiave avviamento dal proprio alloggiamento.
OPERAZIONE DA ESEGUIRE A
MOTORE FERMO E FREDDO
PULIZIA FILTRO POLVERE:
Ogni 40/70 ore di lavoro, o quando
necessita, controllare il ltro che si trova
sotto il cofano, procedendo nel modo
rappresentato dalle gure:
1: Sollevare il coperchio vano filtri, agendo sui ganci di blocco.
2: Sta cca r e i l c onn e tto re d e llo
scuotiltro.
3: Sbloccare i premi supporto ltro e togliere il ltro dalla propria sede.
Pulirlo a fondo con aspirapolvere.
N.B.: PER IL MONTAGGIO DEL FILTRO, SEGUIRE LA SEQUENZA 4,3,2,1.
IMPORTANT:The ordinary maintenance interventions must be carried out wearing gloves, anti-dust mask and goggles. Before carrying out this operation, switch off the motor and remove the ignition key from its housing.
OPERATION TO BE CARRIED OUT
WITH IDLE AND COLD MOTOR
CLEANING THE DUST FILTER:
Every 40 to 70 working hours , or when necessary, check the filter under the bonnet, proceed as shown on the illustrations:
1: Lift the lter area lid, by acting on the
locking hooks.
2: Unplug the connector of the filter shaker.
3: Unlock the lter bracket pressors and remove the lter from its seat.
Clean it thoroughly with a vacuum cleaner.
NOTE: REASSEMBLE THE FILTER ACCORDING TO THE SEQUENCE 4, 3, 2, 1.
19
1
33
F D E
IMPORTANT: Les interventions d’entretien ordinaire doivent être exécutés en portant les gants, la masque pour éviter l’inhalation de poussières nuisibles, lunettes.Avant d’effectuer cette opération, arrêter le moteur et ôter la clé d’allumage de son logement.
OPÉRATION À EFFECTUER À
MOTEUR ARRÊTÉ ET FROID
NETTOYAGE FILTRE POUSSIÈRE:
Toutes les 40/70 heures de travail,
ou quand nécessaire, vérier le ltre qui
se trouve sous le capot, selon la procédure illustrée:
1:Soulever le couvercle logement
ltres, en agissant sur les
crochets de blocage.
2:Déconnecter le connecteur du
secoueur de ltre.
3: Débloquer les presseurs du
support ltre et ôter le ltre de
son logement. Le nettoyer à fond en se servant d’un aspirateur.
N.B.: POUR LE MONTAGE DU FILTRE, SUIVRE LA SÉQUENCE 4, 3, 2, 1.
IMPORTANTE: Las inte r v e n c ione s de mantenimiento ordinario deben ser ejecutados con guantes, mascara para evitar la inhalación de polvos nocivos, gafas. Antes de ejecutar esta operación hay que apagar el motor y quitar la llave de puesta en marcha de su engargolado.
OPERACIÓN DE EJECUTAR A MOTOR PARADO Y FRIO
LIMPIEZA FILTRO POLVO:
Cada 40/70 horas de trabajo, o cuando
necesita, compruebe el ltro que está
bajo el capó, según la procedura indicada en las ilustraciones:
1:Levante la capa vano ltosi, actuando
en los ganchos de bloqueo.
2:Destaque el conector del sacudidor.
3: Desbloquear los prensores del soporte
ltro y quitar el ltro de su sede.
Limpiarlo a fondo con un aspirador.
N.B.: PARA EL MONTAJE DEL FILTRO, SIGA LA SECUENCIA 4, 3, 2, 1.
WICHTIG :Die ördentliche Wartung sinterventionen müssen mit Handschuh­en, Schutzmaske und Schutzbrille durchgeführt werden.Bevor man diese Operation durchführt, muß man den Motor abstellen und den Zündschlüßel aus seinem Gehäuse wegnehmen.
DIESE OPERATION MUß MIT STILLSTEHENDEM UND KALTEM
MOTOR DURCHGEFÜHRT WERDEN
REINIGEN DES STAUB-FILTERS:
Alle 40 bis 70 Arbeitsstunden, oden wenn nötig, den Filter unter der Motorhaube, wie illustriert, kontrollieren:
1:Den Deckel des FilterRaums durchs Be-tätigen der Befestigungshaken au­fheben
2:Den Verbinder des Filterschüttlers abtrennen
3: Die Klemmen der Filterhalterungen entlocken und den Filter aus seinem Sitz entfernen. De n Filter mit eine m Staubsauger gründlich säubern.
BEMERKUNG: DEN FILTER NACH DER REIHENFOLGE 4, 3, 2, 1 EINBAUEN.
34
IT
GB
ANTI-DUST SEAL:
Every 40/70 working hours, check the condition of the anti-dust seals surrounding the central brush and, if necessary, replace them Fig. 20.
ADJUSTMENTS
AND REPLACEMENTS
OPERATION TO BE CARRIED OUT WITH IDLE MOTOR
CHE C KIN G TH E T R ACE O F T H E CENTRAL BRUSH:
Should you notice that the machine does no longer sweep perfectly or some dirt is left, this means that a check of the trace has to be made.
To check the trace, leave the machine idle, without moving it forward or backward, on the same position for at least 10/15 sec. Switch off the motor and move the machine forward manually, until the trace left by the rotation of the central brush is visible, as shown by the drawing on the right.
To adjust the central brush, it is sufcient
to tighten the nut -A- to diminish the trace, or to loosen it, if you wish to increase it.
REMOVING THE CENTRAL BRUSH:
Proceed as follows. Fig. 22 .
1) Open the door .
2) Remove the four wing nuts.
3) Take out the stop prole part 49.
4) Move the seal to the right part. 48.
5) Remove knob part. 47.
6) Take out the mobile bracket part. 46.
7) Take out the central brush.
To remount the brush proceed with reverse sequence.
GUARNIZIONE ANTIPOLVERE:
Ogni 40/70 ore di lavoro, vericare la
condizione delle guarnizioni antipolvere che circondano la spazzola centrale ed all’occorrenza sostituirle Fig. 20.
REGOLAZIONI E SOSTITUZIONI
OPERAZIONE DA ESEGUIRE A MOTORE FERMO.
CONTROLLO DELLA TRACCIA DELLA SPAZZOLA CENTRALE:
Riscontrando che la macchina non pulisce più perfettamente o tralascia sporco, occorrerà effettuare un controllo della traccia.
Per controllare la traccia, lasciare la macchina ferma e, senza avanzare ne retrocedere, lasciarla ferma nello stesso punto per almeno 10/15 sec. Spegnere il motore e far avanzare manualmente
la macchina, no a che sul pavimento
sarà visibile la traccia che ha lasciato la spazzola centrale nella rotazione, come a lato.
Per la regolazione della spazzola c entrale è sufficiente avvitare il dado -A- per diminuire la traccia, viceversa svitarlo se la si vuole aumentare.
SMONTAGGIO SPAZZOLA CENTRALE:
Procedere come segue. Fig. 22.
1) Aprire lo sportello .
2) Rimuovere i quattro dadi a farfalla.
3) Estrarre il prolo di fermo part. 49.
4)
Spostare la guarnizione sulla destra
part. 48.
5) Rimuovere il pomello part. 47.
6) Estrarre il supporto mobile part. 46.
7) Estrarre la spazzola centrale.
Per rimontare la spazzola procedere con sequenza inversa.
9 - 11 cm.
22
Part. A lato dx
Part. B lato sx (non in vista)
Part. C guarnizione posteriore
20
A
21
45
47
46
49
48
35
F D E
EMPAQUETADURA ANTIPOLVO:
Cad a 40/7 0 hora s de trabajo, hay que c o mpro b ar l a c o ndic i ón de las empaquetaduras antipolvo que circundan el cepillo central y si necesario remplazarlas Fig. 20.
AJUSTES Y SUSTITUCIONES
OPERACIÓN DE EJECUTAR CON
MOTOR PARADO
CONTROL DE LA TRAZA DEL CEPILLO CENTRAL:
Si se percibe que la máquina no limpia más perfectamente o deja suciedad, hay que efectuar el control de la traza.
Para comprobar la traza, deje la máquina parada y, sin avanzar ni retroceder, la deje parada en el mismo punto al menos por 10/15 seg. Apague el motor y hage avanzar manualmente la máquina, hasta que en el suelo se pueda ver la traza que ha dejado el cepillo central en la rotación, como ilustrado al lado.
Para el ajuste del cepillo centrale es suficiente atornillar la tuerca -A-
g.19
para disminuir la traza, al contrario hay que destornillarla si se quiere aumentar.
DESMONTAJE CEPILLO CENTRAL
Hay que actuar como sigue. Fig. 22.
1) Abrir la puerta.
2) Aojar las cuatro tuercas mariposa.
3) Sacar el perl de paro part. 49.
4) Desplazar la empaquetadura a la derecha part. 48.
5) Quitar el pomo part. 47.
6) Sacar el soporte móvil part. 46.
7) Sacar el cepillo central.
Para montar de nuevo el cepillo, actuar con secuencia inversa.
JOINT ANTI-POUSSIÈRE:
Toutes les 40/70 heures de travail, vérifier la condition des joints anti­poussière qui encerclent la brosse centrale et, si nécessaire, les rem­placer Fig. 20.
RÉGLAGES ET SUBSTITUTIONS OPÉRATION À EXÉCUTER À
MOTEUR ARRÊTÉ
CONTRÔLE DE LA TRACE DE LA BROSSE CENTRALE:
Si on s’aperçoit que la machine ne brosse plus parfaitement ou laisse de la saleté, il faut effectuer un contrôle de la trace.
Pour vérifier la trace, laisser la machine arrêtée et , sans avancer ni réculer, la laisser arrêtée dans le même point pour au moins10/15 sec.
Arrêter le moteur et faire avancer la machine manuellement, jusqu’à voir sur le sol la trace laissée par la brosse centrale dans sa rotation, voir à côté.
Pour le réglage de la brosse centrale il suffit de serrer l’écrou -A- fig.19 pour diminuer la trace, viceversa desserrer si l’on veut l’augmenter.
DÉMONTAGE BROSSE CENTRALE Procéder comme suit. Fig. 22.
1) Ouvrir la porte.
2) Enlever les quatre écrous papillon.
3) Ôter le profil d’arrêt part. 49.
4) Déplacer le joint sur la droite part. 48.
5) Ôter le pommeau part. 47.
6) Ôter le support mobile part. 46.
7) Ôter la brosse centrale.
Pour remonter la brosse, opérer à l’envers.
JOINT ANTI-POUSSIÈRE:
Toutes les 40/70 heures de travail, vérifier la condition des joints anti­poussière qui encerclent la brosse centrale et, si nécessaire, les rem­placer Fig. 20.
RÉGLAGES ET SUBSTITUTIONS OPÉRATION À EXÉCUTER À
MOTEUR ARRÊTÉ
CONTRÔLE DE LA TRACE DE LA BROSSE CENTRALE:
Si on s’aperçoit que la machine ne brosse plus parfaitement ou laisse de la saleté, il faut effectuer un contrôle de la trace.
Pour vérifier la trace, laisser la machine arrêtée et , sans avancer ni réculer, la laisser arrêtée dans le même point pour au moins10/15 sec.
Arrêter le moteur et faire avancer la machine manuel lement, jusqu’à voir sur le sol la trace laissée par la brosse centrale dans sa rotation, voir à côté.
Pour le réglage de la brosse centrale il suffit de serrer l’écrou -A- fig.19 pour diminuer la trace, viceversa desserrer si l’on veut l’augmenter.
DÉMONTAGE BROSSE CENTRALE Procéder comme suit. Fig. 22.
1) Ouvrir la porte.
2) Enlever les quatre écrous papillon.
3) Ôter le profil d’arrêt part. 49.
4) Déplacer le joint sur la droite part. 48.
5) Ôter le pommeau part. 47.
6) Ôter le support mobile part. 46.
7) Ôter la brosse centrale.
Pour remonter la brosse, opérer à l’envers.
36
IT
GB
24
REGOLAZIONE SPAZZOLA LATERALE
La vite pos.A Fig. 23 serve per la regolazione in altezza della spazzola pertanto quando si sarà usurata la spazzola si dovrà intervenire avvitando la vite. La vi t e pos.B Fig. 23serve per il brandeggio del braccio porta spazzola, avvitandola il braccio si sposta verso dx e viceversa svitandola si sposta verso sx. La vite pos. C Fig.23 serve per caricare la molla di fermo spazzola.
CONTROLLO LIVELLO SOLUZIONE BATTERIE
Prima di eseguire questa operazione leggere attentamente il cap. 8 sezione
2. Ogni 20 ore di lavoro controllare il livello della soluzione batterie; il livello non deve scendere al di sotto di 5 ÷ 10 mm del paraspruzzi, se necessario agiungere acqua distillata.
1) Per una buona durata delle batterie, siano esse a piastre piane o tubolari, effettuare la ricarica quando l’indicatore caricabatterie segna il 25% ( batteria scarica ). Pos. 21/1 Fig. 13 .
2) Vericare spesso il livello soluzione
del l a b atte r ia ed al l ’occ or renz a aggiungere solo acqua distillata.
3) Fare compiere sempre il ciclo di carica ininterrottamente.
NORMA GENERALE:
Per un buon funzionamento e durata della macchina tenete pulito sia la carrozzeria esterna, che l’interno della
macchina, sotto i cofani sofando con
aria compressa (operazione da eseguisi a motore spento e freddo).
12. MANUTENZIONI STRAORDINARIE
ATTENZIONE:
Le manutenzioni straordinarie sono tutte quelle che non sono state menzionate nel libretto; pertanto esse dovranno essere eseguite da personale specializzato per l’assistenza preposto a tale scopo.
13. MESSA FURI SERVIZIO
Togliere le batterie dal loro alloggiamento e conservarle in un luogo asciutto e ben aerato, per una buona durata delle batterie inutilizzate per un certo periodo di tempo occorre, provvedere alla carica ed eventualmente al rabbocco ogni 30/40 giorni. Pulite la macchina in generale, pulite il
ltro polvere e il cassetto.
ADJUSTING THE LATERAL BRUSH
The screw pos. A Fig. 23 is used for the adjustment in height of the brush therefore, when this is worn out, you will have to intervene by tightening the screw . The screw pos. B Fig. 23controls the swinging of the brush holding arm, by tightening it, the arm moves to the right and by loosening it, the arm moves to the left. The screw pos. C Fig.23 is used to load the brush stopping spring.
CHECKING THE BATTERY SOLUTION LEVEL
Before executing this operation, read carefully chapter 8 section 2. Every 20 working hours, check the battery solution level; the level must not be lower than 5 ÷ 10 mm from the splash guard, if necessary, add distilled water.
1) To ensure a good duration of the
batteries, with at or tubular elements,
recharge when the ba ttery ch arge indicator shows 25% ( battery down). Pos. 21/1 Fig. 13.
2) Check often the battery solution level and, if necessary, add only distilled water.
3) Always run a full charging cycle without interrupting it.
GENERAL RULE:
To ensure a good functioning and duration of the machine, alway keep the external body as well as the inside of the machine clean, by blowing compressed air under the bonnets (this operation must be carried out with idle and cold motor).
12. EXTRAORDINARY
MAINTENANCE
CAUTION:
An extraordinary maintenance is a type of maintenance that is not described in this manual; in fact, they must be carried out by
qualied maintenance personnel for
this purpose.
13. GARAGING
Remove the batteries from their seat and store them in a dry and ventilated place. To ensure a good duration of the unused batteries over a certain period of time, you ned to recharge them and, if
necessary, rell them every 30/40 days.
Clean the machine overall, clean the anti-
dust lter and the drawer.
A
B
C
SX
DX
23
37
F D E
RÉGLAGE BROSSE LATÉRALE
La vis pos.A Fig. 23 sert pour le réglage en hauteur de la brosse, pourtant lorsq la brosse sera usurée, on devra intervenir en serrant la vis. La vis po s.B Fig. 23 se rt pour le pivotement du bras porte-brosse, en la serrant le bras se déplace vers la droite et, en la desserrant, il se déplace vers la gauche. La vis pos. C Fig.23 sert pour charger le ressort d’arrêt de la brosse.
CO NT R ÔL E N IV E AU S OL UT I ON BATTERIES
Avant d’exécuter cette opération, lire attentivement le chapitre 8 section 2.
Toutes les 20 heures de travail, vérier
le niveau de la solution des batteries; le niveau ne doit pas descendre au dessous de 5 ÷ 10 mm du pare-embruns, si nécessaire, ajouter de l’eau distillée.
1) Pour une bonne durée des batteries, à plaques plates ou tubulaires, effectuer la récharge quand l’indicateur du chargeur de batteries marque 25% ( batterie à plat ). Pos. 21/1 Fig. 13.
2) Vérifier souvent le niveau de la solution de la batterie et, si nécessaire, ajouter seulement de l’eau distillée.
3) Exécuter toujours un cycle de charge ininterropu.
NORME GÉNÉRALE:
Pour un bon fonctionnement et durée de la machine, tenir propre la carrosserie extérieure, aussi bien que l’intérieur de
la machine, sous les capots en soufant
de l’air comprimé (opération à effectuer à moteur arrêté et froid).
12. ENTRETIENS EXTRAORDINAI­RES
ATTENTION:
Les entretiens extraordinaires sont tous ceux qui n’ont pas été mentionné dans ce manuel; pourtant ils devront être effectués par du personnel espécialisé pour l’assistence après-vente.
13. MISE HORS SERVICE
Ôter le batteries de leur logement, et les conserver dans un endroit sec et bien aéré. Pour assurer une bonne durata des batteries inutilisées pour une certaine période de temps, il faut les charger et éventuellement rembouger tous les 30/40 jours. Nettoyer la machine en général, nettoyer
le ltre poussière et le tiroir.
AJUSTE CEPILLO LATERAL
El tornillo pos.A Fig. 23 sirve para la regulación en altura del cepillo, por lo tanto, cuando el cepillo está usurado, hay que intervenir apretando el tornillo. El tornillo pos.B Fig. 23 sirve para la oscilación del brazo porta cepillo, atornillandolo el brazo se desplaza hacia la derecha y viceversa destornillandolo se desplaza hacia la izquierda.El tornillo pos. C Fig.23 sirve para cargar el muelle de paro del cepillo.
C ON T R O L N I V E L S O L U C I Ó N BATERÍAS
Antes de ejecutar esta operación es
necesario leer atentamente el capítulo
8 sección 2. Cada 20 horas de trabajo hay que comprobar el nivel de la solución de las
baterías; el nivel no debe bajar debajo de
5 ÷ 10 mm del borde, si necesario, hay que añadir agua destilada.
1) Para una buena duración de las
baterías, con planchas llanas o tubulares,
efectue la carga cuando el indicador
del cargabaterías marca el 25% ( bat.
descargada ). Pos. 21/1 Fig. 13.
2) Compruebe a menudo el nivel de la
solución de la batería y si necesario
añada solo agua destilada.
3) Haga siempre efectuar el ciclo de carga sin interrupción.
NORMA GENERAL:
Para un buen funcionamento y duración de la máquina hay que tener limpio
tanto la carrocería externa, cuanto el
interior de la máquina, debajo de los capós soplando con aire comprimido (operación que hay que efectuar con
motor apagado y frío).
12. MANTENIMIENTOS EXTRAORDINARIOS
ATENCIÓN:
Los mantenimientos extra­ ordinarios son todos aquellos que no están mencionados en este manual; por lo tanto, debrán ser ejecutados por personal especializado
en la asistencia prepuesto a este n.
13. PUESTA FUERA DE SERVICIO
Quite las baterías de su sitio, y las
conserve en un lugar seco y bien airado, para obtener una buena duración de las
baterías inutilizadas por cierto período
de tiempo, hay que, proveer a la carga y eventualmente al rellenado cada
30/40 días.
Limpie la máquina en general, limpie lo
ltro antipolvo y el cajón.
VERSTELLUNG DER SEITENBÜRSTE
Die Schraube Pos. A Abb. 23 verstellt die Höhe der Bürste deshalb muß man diese Schraube anschrauben, wenn die Bürste abgenutzt ist.Die Schraube Pos. B Abb. 23 verstellt die Schwenkung des Bürstehhalterarmes, um ihn nach rechts zu bewegen, die Schraube anziehen, um ihn nach links zu bewegen, sie lösen. Die Schraube Pos. C Abb. 23 ladet die Befestigungsfeder der Bürste.
ÜBERPRÜFUNG DES STANDES DER SAUERE LÖSUNG
Vor dieser Überprüfung, lesen Sie sorgfältig das Kapitel 8 Abschnitt 2 durch. Alle 20 Arbeitsstunden überprüfen Sie den Stand der Sauere Lösung der Batterien; der Stand muß nicht unter 5 ÷ 10 mm vom Spritzschutzliegen, wenn nötig, distilliertes Wasser gießen.
1) Um eine lange Laufzeit der Batterien zu versichern, mit Flach- oder Röhrenplatten,
muß die Auadung durchgeführt werden,
sobald der Spannungsanzeiger 25% ( Batt. nicht geladen) anzeigt. Pos. 21/1 Abb. 13.
2) Den Stand der saueren Lösung der Batterie oft prüfen und, wenn nötig, nur distilliertes Wasser gießen.
3) D e n La de zyk lu s v öl li g u nd ununterbrochen laufen lassen.
ALLGEMEINE NORMEN:
Um ei ne eiwandfreie Arbeitsweise und lange Laufzeit der Maschine zu versichern, muß die außere Karrosserie sowie auch der Innenraum der Maschine immer sauber gehalten werden, indem man Druckluft (mit stillstehendem und kaltem Motor) durch den Klappen bläst .
12. AUßERORDENTLICHE WARTUNGEN
VORSICHT:
Die außerordentlichen Wartun­ gen sind jene, die nicht in diesem Büchlein erwähnt worden sind; deshalb, müssen sie von Fachleute durchgeführt werden.
13. WINTERLAGERUNG
Die Batterien von ihrer Kammer entfernen, und sie in einem trockenen belüfteten Ort lagern. Um die gelagerten Batterien lange Zeit benützen zu können, muß
man diese alle 30/40 Tage auaden und
eventuell auffüllen. Die ganze Maschine zusammen mit den
Staubltern und der Schublade sauber
machen.
38
IT
GB
In qualsisi situazione di emergenza vi possiate trovare, per diverse ragioni, ad esempio: si è passati con la macchina in moto inavvertitamente su cavi di corrente presenti sul pavimento, i quali si sono attorcigliati alla spazzola centrale o laterale, si percepisce un rumore insolito proveniente dall’ interno della macchina o del motore, si sono raccolti inavvertitamente materiali
incandescenti o liquidi inammabili, materiali chimici in genere, veleni cc. ecc.
OCCORRE:
1) Disinserire la trazione lasciando il comando avanzamento-retromarcia.
2) Spegnere il motore girando in senso antiorario la chiave dell’avviamento posta sul pannello comandi.
3) Avendo raccolto materiali sopracitati il contenitore dovrà essere pulito munendosi di guanti e maschera per proteggere le vie respiratorie.
15. SITUAZIONI DI EMERGENZA
16. DIFETTI - CAUSE - RIMEDI
I difetti delle motospazzatrici 161 E-D , fondamentalmente possono essere 2, e cioè: la macchina fa polvere durante l’uso o tralascia sporco a terra; le cause possono essere tante ma con I’uso accorto e una buona manutenzione ordinaria non
potranno vericarsi spesso, e quindi:
RIMEDI
1) - Scuoterlo con scuotiltro ed all’occor
renza estrarlo e pulirlo a fondo.
- Sostituirlo.
- Alloggiarlo correttamente nella propria sede e chiudere gli appositi ganci
.
- Sostituirle.
- Utilizzate la spazzola laterale solo
nei bordi, proli, angoli.
2) Regolat e l a s p a zz o l a ce n t ral e
vericando la “traccia”.
- Toglierle.
- Sostituirle/a.
- Vuotarlo.
3) Vericare il livello dell’elettrolito e
procedere con un nuovo ciclo di carica completo.
Usare un caricabatterie adeguato.
CAUSE
1) - Filtro intasato.
- Filtro danneggiato.
- Filtro montato male.
- Guarnizioni in gomma
danneggiate.
- Utilizzate se mpre la spazzola laterale.
2) La spazzola centrale non è regolata al
meglio, o si è consumata.
- Avete raccolto li, corde, ecc.
- Guarnizioni laterali danneggiate.
- Cassetto di raccolta pieno.
3) Batteria scarica o non completamente
carica.
- Il caricabatterie non è quello consi-
gliato.
DIFETTI
1) La macchina fa polvere.
2) La macchina tralascia sporco a terra.
3) La macchina a batteria non rende al meglio.
14. SMANTELLAMENTO / DEMOLIZIONE
ATTENZIONE: Lo smantellamento o demolizione deve essere eseguito del cliente in totale osservanza delle norme vigenti
in materia, conferendo l’intera macchina o i pezzi che la compongono a ditte preposte per tali servizi.
39
F D E
In any kind of emergency situation such as, for example, if you have accidentally driven the sweeper over current-carrying
cables on the oor which have wound around the central or side brush, or there are strange noises coming from inside the machine or motor, or you have accidentally picked up incandescent materials or ammable liquids, chemical products in
general, poisons, etc.
PROCEED AS FOLLOWS:
1) Disconnect the drive by letting go of the lever.
2) Switch the motor off, by turning the starter key on the control panel anticlockwise.
3) Remove all the materials that have been collected by means of safety gloves and, if necassary, a mask to protect your respiratory tracts.
16. TROUBLESHOOTING
15. EMERGENCY SITUATIONS
Two main faults may occur with the 161 E-D power sweepers: the machine causes dust to rise during use or leaves dirt on the
oor. There can be many reasons for these, but if the machine is used correctly and routine maintenance is carried out regularly,
they cannot occur very often. Therefore:
REMEDIES
1) - Shake it with the lter-shaker and
if necessary take it out and clean it thoroughly.
- Replace it.
- Fit it correctly in place and close the hooks provided
.
- Replace them.
- Use the side brush for edges, bor­ders and corners.
2) Adjust the central brush checking its
“track”.
- Remove them.
- Replace it/them.
- Empty it.
3) Check the level of the electrolyte and
carry out a new complete battery charging cycle.
- Use an appropriate battery charger.
CAUSES
1) - Filter clogged.
- Filter damaged.
- Filter tted badly.
- Rubber dust aps damaged.
- You are constantly using the side brush.
2) The central brush is incorrectly
adjusted or worn.
- You have collected wires, string,
etc..
- The side seals are damaged.
- Collection box full.
3) Battery at or not fully charged.
- The battery charger is not the
recommended one.
DEFECTS
1) The machine causes dust.
2) The machine leaves traces of dirt on
the oor.
3) The battery-powered sweeper is not performing correctly.
14. DISMANTLING / DEMOLITION
CAUTION: The dismantling or demolition must be executed by the customer in total observation of the laws in force on
subject, by delivering the whole machine or its components to companies specialized in these services.
40
IT
GB
Dans n’importe quelle situation d’urgence , pour plusieurs raisons, par exemple: si on est passé avec la machine en marche par inadvertance sur des câbles de courant posés sur le sol, et ceux-ci se sont enroulé au tour de la brosse centrale ou latérale, si on entend un bruit insolite provenant de l’ intérieur de la machine ou du moteur, si on a ramassé par inadvertance des matières
incandescentes ou des liquides inamables, des matières chimiques en général, poisons etc. etc.
IL FAUT:
1) Dèbrater la traction el relâchant le levier
2) Arrêter le moteur en tournant la clé de démarrage située sur le panneau commandes.
3) Ayant ramassé les matières mentionnées avant, le conteneur devra être nettoyé en se servant de gants et d’une masque pour protéger les voies respiratoires
15. SITUATIONS D’URGENCE
16. DÉFAUTS- CAUSES - REMÈDES
Les défauts des balayeuses 161 E-D , fondamentalement peuvent être 2, c’est-à-dire: la machine fait de la poussière pendant l’emploi, ou laisse de la saleté au sol; les causes peuvent être nombreuses mais avec un emploi attentif et un bon entretien ordinaire, ceux-ci seront très rares:
REMÈDES
1) - Le sécouer avec le vibreur du ltre
et si nécessaire le faire sortir et le nettoyer a fond.
- Le remplacer.
- Le loger correctement dans son logement et chiudere les crochets
.
- Les remplacer.
- Utiliser la brosse latérale seulement
dans les bords, prols, coins.
2) Régler la brosse centrale en vériant
la “trace”.
- Les ôter.
- Les/le remplacer.
- Le vider.
3) Vérier le niveau de l’électrolyte et
procéder avec un nouveau cycle de charge complet
Utiliser un chargeur de batteries
adéquate.
CAUSE
1) - Filtre engorgé.
- Filtre abîmé.
- Filtre monté mal.
- Joints en caoutchouc
endommagés.
- Utiliser toujours la brosse latérale.
2) La brosse centrale n’est pas bien réglée, ou s’est consommée.
- On a ramassé des ls, cordes, etc.
- Joints latéraux endommagés.
- Tiroir de ramassage plein.
3) Batterie déchargée ou non entièrement chargée.
- Le chargeur de batteries n’est pas est celui recommandé.
DÉFAUTS
1) La machine fait de la poussière.
2) La machine laisse de la saleté au sol.
3) La machine à batterie ne rend pas au mieux.
14. DEMANTELEMENT / DEMOLITION
ATTENTION: Le démantelement ou démolition doit être effectué par l’utilisateur en totale observance aux normes en vigueur
en matière, en conférant toute la machine ou des pièces composantes à des sociétés spécialisées pour ces services.
41
F D E
Auf irgendwelchem Notfall, zum Beispiel: man hat mit der Maschine versehentlich auf Stromkabel am Boden durchgefahren und diese um die Haupt- oder Seitenbürste aufgewickelt, man hört ein ungewönliches aus der Innenseite der Maschine oder Motor kommendem Lärm, oder man hat Glühmaterial oder eine entzündbare Flüßigkeit, oder Chemikalien, Gifte, usw versehentlich gekehrt,
MUß MAN:
1) den Antrieb auskuppeln, indem man die Kontrolle für den Vorwärts-/Rückwärtsgang losläßt.
2) den Motor ausschalten, indem man den Startschlüßel am Schalttafel im Gegenuhrzeigersinn dreht.
3) wegen der Sammlung der o.g. Materialien, muß man den Behälter gesäubert werden, aber mit Schutzhandchuhen und Schutzmaske, um die Atemwege zu schützen.
15. NOTFÄLLE
16. DEFEKTE - URSACHEN - LOSUNGEN
Die Defekte der Kehrmaschinen 161 E-D können gründlich zwei sein, d.h.: die Maschine hebt Staub bei dem Gebrauch, oder läßt Verschmutzung am Boden; es kann viele Ursachen geben, aber mit einer sorgfältigen Verwendung und einer guten ordentlichen Wartung sind die Defekte selten, und zwar:
LÖSUNGEN
1) -
Mit dem Filterschüttler ihn schütteln und, wenn nötig, ihn herausnehmen und gründlich sauber machen.
- Ihn wechseln.
- Ihn genau in die Kammer einbauen und mit den Haken schließen
.
- Sie wechseln.
- Benutzen Sie die Seitenbürste
in Kanten, Prolen, Ecken.
2) die Hauptbürste durch die
“Spur” prüfen.
Alles wegnehmen. Sie wechseln. Sie entleeren.
3) Den Stand der saueren Lösung
prü fen un d e ine n n eue n kompletten Aufladezyklus starten.
Ein richtiges Aufladegerät
benutzen.
URSACHEN
1) - Verstopfter Filter.
- Beschädigter Filter.
- Falsch eingebauter Filter.
-
Beschädigte Gummi-Dichtun-
gen.
- Immer die Seitenbürste verr­wenden.
2) Die Hauptbürste ist nicht op-
timal verstellt oder ist abge­nutzt. Man hat Drähte, Seilen, usw gekehrt. Die seitlichen Dichtungen sind beschädigt. Die Schublade ist voll.
3) Die Batterie ist ausgeladen oder
nicht völlig geladen.
Das Batterieladegerät ist nicht
wie empfohlen.
DEFEKTE
1) Die Maschine hebt Staub.
2 ) D i e M a s c h i n e l ä ß t
Verschmutzung am Boden.
3) Die Leistung der batterie- betriebenen Maschine ist nicht optimal.
14. ABBAU / DEMOLITION
VORSICHT: Die Abbau oder Demolition der Maschine muß vom Benutzer mit totaler Beachtung der geltenden
Vorschriften durchgeführt werden, mit der Lieferung von der ganzen Maschine oder von Teilen der selben an darauf spezialisierten Firmen.
42
IT
GB
En cualquier situación de emergencia se pueda encontrar, por varias razones, por ejemplo se ha pasado inadvertitadamente sobre cables de corriente presentes en el suelo, que se han enrollado al cepillo central o lateral, se percibe un ruido estraño
proveniente del interior de la máquina o del motor, se han recolectado inadvertitamente unos materiales candentes o liíquidos inamables, materiales químicos en general, venenos, etc. etc.
HAY QUE:
1) Desconectar la tracción dejando la leva
2) Apagar el motor girando en sentido contrario a las agujas del reloj la llave de puesta en marcha en el panel de mandos.
3) Despues de recogido los materiales mencionados arriba, quitar el contenedor ( cajón ), limpiarlo utilizando guantes y
mascara para proteger las vías respiratorias
15. SITUACIONES DE EMERGENCIA
16. DEFECTOS - CAUSAS - REMEDIOS
Los defectos de las barredoras 161 E-D , fundamentalmente pueden ser 2, es decir: la máquina hace polvo durante el uso, o deja sucio el suelo; las causas pueden ser muchas pero con el uso atento y una buena manutención ordinaria no podrán ocurrir a menudo, de toda manera:
REMEDIOS
1) - Hay que sacudirlo con el sacudidor y si necesario sacarlo y limpiarlo a fondo.
- Remplazarlo.
- Ponerlo correctamente en su propia
sede y cerrar los ganchos
.
- Remplazarlas.
- Utilizar el cepillo lateral solo en los
bordes, perles, rincones.
2) Ajustar el cepillo central comprobando
la “traza”.
- Quitarlas.
- Remplazarlas/a.
- Vaciarlo.
3) Comprobar el nivel del electrólito y proceder con un nuevo ciclo de carga completo.
Utilizar un cargabaterías adecuado.
CAUSAS
1) - Filtro obstruido.
- Filtro dañado.
- Filtro montado mal.
- Empaquetaduras de goma
dañadas.
- Utilize siempre el cepillo lateral.
2) El cepillo central no está ajustado a lo más, o se ha gastado.
- Han sido recolectados hilos, cuerdas, etc.
- Empaquetaduras laterales dañadas.
- Cajón de recogida lleno.
3) Batería descargada o no completa­mente cargada.
- El cargabaterías no es aquello reco­mendado.
DEFECTOS
1) La máquina hace polvo.
2) La máquina deja sucio el suelo.
3) La máquina a batería no rinde a lo
más.
14. DESMANTELAMIENTO / DEMOLICIÓN
ATENCIÓN: El desmantelamiento o demolición debe ser ejecutado dal cliente en total observancia de las normas
vigentes en materia, conferendo la máquina entera o las piezas que la componen a empresas prepuestas para estos .
43
F D E
44
NL
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
FI
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS “CE”
Vakuutamme omalla vastuulamme, että seuraava tuote jota tämä vakuutus koskee, on yhdenmukainen seuraavassa Euroopan yhteisön direktiivit :
EN
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product to which this declaration refers is in accordance with the following European Community Directives :
EL
D»lwsh snmbatÒthtaj
“CE”
ηλνουε φέροντας την αποκλειστική ευθύνη ότι το προϊόν στο οποίο αναφέρεται η δήλωση αυτή είν αι σύφωνη ε τις ακόλουθες οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας:
FR
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité que le produit auquel cette déclaration se réfère est conforme aux directives européennes suivantes communautaire:
SK
PREHLÁSENIE “EÚ” O ZHODNOSTI
Prehlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa vzťahuje toto prehlásenie je zhodný s nasledujúcimi Európskeho spoločenstva:
DE
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft :
HU
“CE” MEGFELELİSÉGI NYILATKOZAT
Saját felelısségünk alatt kijelentjük, hogy a termék, amelyre a nyilatkozat vonatkozik, megfelel az következı európai közösségi irányelvek:
ES
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es conforme con las siguientes directivas comunitarias:
CS
PROHLÁŠENÍ “CE” O SHODĚ
Prohlašujeme výlučně na vlastní zodpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje toto prohlášení je ve shodě s následujícími Evropského společenství:
PT
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
ET
“CE” VASTAVUSDEKLARATSIOON
Deklareerime meie ainuvastutuse juures, et see toode vastab järgmistele standarditele ja Euroopa Ühenduse direktiivide:
NL
KONFORMITEITSVERKLARING “CE”
Wij verklaren onder onze exklusive verantwoordelijkheid dat het product: waarop deze vrklaring betrekking heeft, konform is aan de volgende Europese richtlijnen van de Gemeenschap:
LT
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visą atsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Europos Bendrijos direktyvas:
DA
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes af denne erklæring er i overensstemmelse med vilkårene i folgende EU direktiver:
SL
IZJAVA O SKLADNOSTI “CE”
Izjavljamo na našo odgovornost, da je izdelek, na katerega se nanaša ta deklaracija, v skladu s sledečimi direktivami Evropske skupnosti :
SV
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE “CE”
Vi försäkrar under eget ansvar att följande produkt som omfatts av denna försäkran i överensstämmelse med villkoren i följande Europeiska gemenskapens direktiv:
PL
DEKLARACJA ZGODNOŚCI “UE”
Oświadczamy na naszą wyłączną odpowiedzialność, Ŝe produkt, którego dotyczy niniejsza karta gwarancyjna, jest zgodny z następującymi
dyrektywami Wspólnoty Europejskiej:
N
BEKREFTELSE OM OVERENSSTEMMELSE “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes av denne bekreftelsen er i overensstemmelse med vilkärene i folgende disse EU­direktivene:
LV
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visą atsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Eiropas Kopienas direktīvas:
2006/42/CE – 2004/108/CE – 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate - Applied harmonised standards:
EN ISO 12100.1
-
EN ISO 12100.2
Altri standards applicati - Others applied standards:
POSITION: General Manager Date: 30/11/09
NAME: dott. Giovanni Cianci Signature:
Prodotto-Product:
MOTOSPAZZATRICE - FLOOR SWEEPER
Modello-Model-Modèle-Modell-Modelo-Modell-Malli-Montelo-Mudel-Modelis:
Matricola-Serial n.-Matricule-Maschinennummer-Matricula-Serienummer-Sarjanumero-Registratienummer ­(Ariqmos) Mhtrwon-Výrobné číslo-Sorozatszám-Výrobní číslo-Seeria nr-Serijos Nr.-Serijska številka-Nr seryjny- Serijos Nr.:
Serial n°
Testato - Checked - Essayé - Geprüft - Testado - Provekort - Koeajettu - Getest - Leverans -
Dok imasmeno - Vyskúšané - Bevizsgált - Testováno - Kontrollitud - Patikrinta - Preizkušeno -
Sprawdzono - Patikrinta
Incollare la matricola sulla garanzia. Coller la matricule sur la carte garantie. Pegar la matricula en la garantia. Registtratie-nummer op de garantie plakken. Klistr serienummeret på garantiseddelen. Liimaa sarjanumero takuutodistukseen. Stik the serial number on the warranty card . Maschinenummer auf den Garantieschein Kleben.
Klistr serienummeret pà garantiseddelen.
Kollƒste ton ariqmÒ mht rèon sthnsh e ggÚhs
Výrobné číslo nalepte na záručný list. A sorozatszámot ragassza a garancialevélre. Nalepit výrobní číslo na záruku. Seerianumber tuleb kinnitada garantiikaardile. Garantiniame pase turi būti nurodytas serijos numeris. Serijska številka mora biti nalepljena na garanciji. NaleŜy nakleić numer seryjny na kartę
gwarancyjną.
Il
collaudatore:
Serial n°
IP CLEANING S.p.A.
Sede Legale - Registered Office
Viale Treviso n° 63 - fraz. Summaga 30026 Portogruaro (VE) ITALY
Livello di potenza acustica rilevato: Livello di potenza acustica garantito: Measured sound power level: Guaranted sound power level:
Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico. Person authorised to compile the Technical File.
NAME: ing. Vincenzo Fornaciari Via Modena 42/B 42015 Correggio (RE) ITALY
45
Pag.
INHOUDSOPGAVE - INNEHÅLLSFÖRTECKNING - INNHOLD ........................................................................................................................47
1. INLEIDING - INLEDNING - INNLEDNING ...................................................................................................................................................48
2. VOORBEREIDING - FÖRBEREDELSE - FORBEREDELSE .......................................................................................................................48
3. TOEGESTANE OMGEVINGSVOORWAARDEN - TILLÅTNA MILJÖVILLKOR - TILLATTE MILJØFORHOLD ........................................48
4. GEBRUIKSVOORWAARDEN - DRIFTVILLKOR - BRUKSVILKÅR ..........................................................................................................49
5.
TECHNISCHE KENMERKEN EN IDENTIFICATIE VAN HET MERK -
TEKNISKA SPECIFIKATIONER - TEKNISKE EGENSKAPER .......52
6.
BESCHRIJVING VAN DE MACHINE -
BESKRIVNING AV MASKINEN - BESKRIVELSE AV MASKINEN ................................................56
7.
PLAATS VAN DE BESTUURDER TIJDENS HET BEDIENEN/NOODSTOP -
OPERATÖRENS ARBETSPLATS/NÖDSTOPP - ARBEIDS-
STED OPPTATT AV OPERATØREN/ NØDSTANS
....................................................................................................................................66
8. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - SÄKERHETSFÖRESKRIFTER - SIKKERHETSNORMER ................................................................ 70
9. CONTROLES ALVORENS TE STARTEN - KONTROLLER INNAN START - KONTROLLER FØR START
...............................................
74
10.
CORRECT GEBRUIK EN ADVIEZEN -
KORREKT ANVÄNDNING OCH RÅD - RÅD OM KORREKT BRUK
.............................................
76
11. GEWONE ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN - PLANERADE UNDERHÅLL - ORDINÆRE VEDLIKEHOLDSINNGREP
..................
82
12. EXTRA ONDERHOUD - EXTRAORDINÄRA UNDERHÅLL - EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD
......................................................
82
13. BUITENBEDRIJFSTELLING - STÄLLA UR FUNKTION - Å TA MASKINEN UT AV DRIFT .....................................................................82
14. AFBRAAK / AFVOER - SKROTNING / DEMONTERING - DEMONTERING/ AVSETTING ....................................................... 84 - 85 - 86
15.
NOODSITUATIES -
NÖDSITUATIONER - NØDSSITUASJONER ..................................................................................................84 - 85 - 86
16. STORING - OORZAAK - OPLOSSING - FELSÖKNINGSTABELL - FEIL - ÅRSAKER - LØSNINGER ...................................... 84 - 85 - 86
INHOUDSOPGAVE - INNEHÅLLSFÖRTECKNING - INNHOLD
46
NL
1
2
3
4
6
5mm
OPGELET: Lees aandachtig deze gebruikershandleiding door alvorens de machine te gebruiken.
N.B: Alles wat nodig is voor persoonlijke beveiliging van de ge-
bruiker, zoals b.v. handschoenen, mondkapje om inademen van schadelijk stof te voorkomen, een bril met witte glazen, sleutels en overig gereedschap voor afstellen en vervangen, dient normaliter door de gebruiker verschaft te worden.
De machine wordt geleverd op een pallet, geheel afgedekt met plastic of op een pallet met kartonnen verpakking. (Afb. 1)
Gewicht en afmetingen van de machine staan vermeld in het hoofdstuk TECHNISCHE GEGEVENS.
OPGELET: Leg een paar handschoenen klaar en een inbussleutel van 5 mm. Staalsnijtang.
Verwijder de verpakking en ga als volgt te werk:
1) Verwijder het blokje van het achterwiel Afb. 1.
2) Mocht het niet lukken de motor te starten, dan moet, om
de machine te kunnen bewegen, de schroef op de pomp met variabel debiet met een sleutel van 5 mm (Afb. 2) 90° losge­draaid worden.
Vergeet niet de schroef later weer vast te draaien.
3) Laat de machine achteruit rijden over een glijplank (6) die breed genoeg en minimaal 60 cm lang is. Zie Afb. 4.
1. INLEIDING
Geldig voor modellen met accu-aandrijving:
• Minimum gebruikstemperatuur: -20°C (-4°F)
• Maximum gebruikstemperatuur: +40°C (+104°F)
Het werkelijke vermogen van de accu neemt af op grond van de temperatuur van de elektrolyt, b.v.:
Temperatuur: +30°C (+86°F) Rendement=100% Temperatuur: +20°C(+68°F) Rendement=90% Temperatuur: 0°C (+32°F) Rendement=60% Temperatuur: +40°C(+104°F) Rendement=100%
OPGELET: GEBRUIK EN PARKEER DE MACHINE NIET BIJ TEMPERATUREN HOGER DAN 45°C (+113°F)
3. TOEGESTANE OMGEVINGSVOORWAARDEN
2. VOORBEREIDING
47
SV NR
VARNING: Läs noggrant igenom denna bruk­sanvisning innan du använder maskinen
OBS! Alla personliga skyddsutrustningar, till exempel,
handskar, andningsskydd för att undvika inandning av farligt damm, glasögon med vita linser, nycklar och verktyg för att ställa in eller byta ut delar i allmänhet, ska förutses av användaren.
Maskinen levereras förpackad på lastpall, täckt av ett plast­skyn-ke, eller förpackad på lastpall i en kartong (Fig.1)
Maskinens vikt och dimensioner anges i kapitel TEKNISKA DATA.
VARNING: Utrusta dig med ett par handskar, 1 insex­nyckel på 5 mm. Skärverktyg för stål
Efter att packat upp den:
1) Avlägsna pluggen från bakhjulet. Fig. 1
2) Om det inte är möjligt starta motorn, ska skruven som sitter på pumpen vridas 90° med en nyckel på 5 mm för att sätta maskinen i rörelse. Fig.2 Efter manövern, kom ihåg att skruva åt skruvan.
3) Backa ner maskinen med en ramp 6 av lämplig bredd för maskinen och med en längd på minst 60 cm. Se Fig.4
1. INLEIDING
Giltig för modeller med batterimotor:
• Minimal användningstemperatur: -20°C(-4°F)
• Maximal användningstemperatur:+40°C(+104°F)
Batteriets effektiva kapacitet kan minska beroende på elektrolytens temperatur, till exempel:
Temperatur: +30°C (+86°F) Rendement=100% Temperatur: +20°C(+68°F) Rendement=90% Temperatur: 0°C (+32°F) Rendement=60% Temperatur: +40°C(+104°F) Rendement=100%
VARNING: ANVÄND INTE OCH LÄMNA INTE MASKINEN STÅENDE I TEMPERATURER SOM ÖVERSTIGER 45°C (+113°F)
3. TILLÅTNA MILJÖVILLKOR
2. FÖRBEREDELSE
VÆR OPPMERKSOM: Før man begynner å bruke maskinen, må man lese denne håndboken nøye.
N.B. Alle hjelpemidler som er nødvendige som beskyttelse av brukeren, for eksempel hansker, ansiktsmasker som hindrer innhalering av skadelig støv, beskyttelsesbriller med hvite glass, nøkler og andre redskaper for gjen­nomføring av registreringer, eller utskriftinger, må generelt anskaffes av brukeren.
Maskinen ankommer emballert på pall, og er dekket av plast,
eller den er emballert på pall og innpakket i papp (g. 1).
Vekt og dimensjoner for maskinen blir gjentatt i kapittelet TEKNISKE DATA.
VÆR OPPMERKSOM: Man må gjøre seg klar med hansker og sekskantnøkkel som er 5 mm i diameter.
Avkuttersaks for stål.
Etter at man har fjernet emballasjemateriellet trenger man:
1) Å fjerne klossen fra bakhjulet. Fig. 1
2) Dersom det ikke skulle være mulig å starte motoren, må man for å bevege maskinen skru løs 90° skruen plassert over justeringspumpen, ved hjelp av en 5 mm nøkkel. Fig. 2
Når operasjonen er ferdig må man huske å skru til skruen.
3) Rull maskinen ned ryggende, ved hjelp av en rampe med
stigning 6, med egnet bredde og minst 60 cm lang. Se g. 4
1. INNLEDNING
Gjelder modeller som fungerer med batteridrevet motor:
• Minimumstemperatur ved bruk: -20°C (-4°F)
• Maksimumstemperatur ved bruk:+40°C(+104°F)
Den effektive kapasiteten til batteriet har en tendens til å minke etter elektrolyttemperaturen, f.eks.:
Temperatur: +30°C (+86°F) Ytelse =100% Temperatur: +20°C (+68°F) Ytelse =90% Temperatur: 0°C (+32°F) Ytelse =60% Temperatur: +40°C(+104°F) Ytelse =100%
VÆR OPPMERKSOM: IKKE BRUK ELLER PAR­KER NÅR DET ER TEMPERATURER PÅ OVER 45° C (+113° F)
3. TILLTTE MILJØFORHOLD
2. FÖRBEREDELSE
48
NL
TOEGESTANE GEBRUIKSVOORWAARDEN
• De motorbediende veegmachine 161 D - 161 E mag gebruikt
worden voor het opvegen van afval van machinewerk, stof en vuilresten in het algemeen, op elke vlakke, harde, vrij regel­matige ondergrond zoals b.v. cement, asfalt, gres, keramiek, hout, staalplaat, marmer, kunststof en rubbervloeren, oneffen of glad, synthetische en kortharige vloerbedekking, binnen en buiten.
VERBODEN GEBRUIKSVOORWAARDEN
• De motorbediende veegmachine 161 D mag niet gebruikt
worden op hellingen van meer dan 18%.
• De motorbediende veegmachine 161 E mag niet gebruikt
worden op hellingen van meer dan 14%.
• Ze mag niet gebruikt worden terwijl de container meer dan
2% is opgetild.
• Ze mag niet gebruikt worden in een omgeving met ontplof­baar of brandbaar materiaal.
• Ze mag niet gebruikt worden op onverharde, moeilijk berijd­bare wegen of kiezelpaden.
• Ze mag geen olie, giftige stoffen of chemicaliën in het
algemeen opvegen (voor gebruik in chemische bedrijven
dient speciek toestemming te worden aangevraagd bij de
verkoper of fabrikant).
• Ze mag niet gebruikt worden op wegen in de bebouwde kom
of buiten de stad, ze mag niet rijden op openbare wegen.
• Ze mag niet gesleept worden, noch op particuliere grond,
noch op openbare grond of wegen. Ze mag niet gebruikt worden om sneeuw te ruimen en om natte of zeer vochtige oppervlakken te reinigen of te ontvetten.
• Ze mag niet gebruikt worden in spinnerijen of bedrijven
waar draadvormig materiaal wordt gefabriceerd, aangezien de aard van het op te vegen materiaal niet compatibel is met de rotatie van de borstels.
• Er mogen absoluut geen voorwerpen op gelegd worden en
de machine mag ook niet gebruikt worden als verhoging om op te gaan zitten.
4. GEBRUIKSVOORWAARDEN
49
SV NR
TILLÅTNA DRIFTVILLKOR
• Sopmaskinen 161 D - 161 ska användas för att göra rent
rester från bearbetningar, damm och smuts i allmänhet på plana, hårda och inte för ojämna ytor som: cement, asfalt, sandsten, keramik, trä, plåt, marmor, gummimattor eller plastmaterial i allmänhet, bugnati eller släta, syntetiska el-
ler kortbriga heltäckningsmattor inomhus eller utomhus.
OTILLÅTNA DRIFTVILLKOR
• Sopmaskinen 161 D kan inte användas i lutningar som
överstiger 18%.
• Sopmaskinen 161 E kan inte användas i lutningar som
överstiger 14%.
• Får inte användas om behållaren lyfts över en lutning på
2%.
• Får inte användas i omgivningar där det nns explosiva
eller brandfarliga material.
• Får inte användas på schaktad väg, grus eller mycket
ojämna ytor.
• Får inte samla upp oljor, gift och kemiska material i allmän­het (om maskinen ska användas i kemiska anläggningar,
begär ett specikt säkerhetsgodkännande som utfärdas av
återförsäljaren eller tillverkaren).
• Får inte användas på stadsvägar, landsvägar eller cirkule­ra på allmän väg.
• Får inte bogseras på något sätt, varken på privat område
eller på vägar eller allmänna platser. Får inte användas för att skotta snö eller för att göra rent eller avfetta ytor som är våta eller mycket fuktiga.
• Får inte användas i spinneri eller i anläggningar för
konstruktion av trådmaterial eftersom materialet som ska sopas upp inte rekommenderas för borstens rotation.
• Absolut inga föremål får ställas på den eller användas för
att höja föremål och personer.
4. DRIFTVILLKOR
TILLATTE BRUKSVILKÅR
• Feiemaskinen 161 D – 161 E kan brukes til å feie opp pro­duksjonsavfall, støv og generell skitt/ boss, av alle jevne,
harde gulvater, som ikke har for store ujevnheter, som f.eks. Sement, asfalt, stein, keramikkiser, metallbelagt,
marmor, gummibelegg og generelt plastbelegg, som er ruglete eller helt glatte; syntetiske vegg-til-veggtepper og
nålelt, utendørs eller innendørs.
BRUKSVILKÅR SOM IKKE ER TILLATT
• Feiemaskinen 161 D kan ikke brukes i hellinger som over­stiger 18%.
• Feiemaskinen 161 E kan ikke brukes i hellinger som over­stiger 14%.
• Den kan ikke brukes med hevet beholder i hellinger over
2%.
• Den kan ikke brukes i lokaler der det kan nnes eksplosive
eller brannfarlige materialer.
• Den kan ikke brukes på løse sand- og grusfylte overater, eller overater som er svært ujevne.
• Man kan ikke samle opp olje, giftstoffer, eller generelt
kjemiske materialer, (dersom man har til hensikt å bruke maskinen på kjemiske fabrikker, må man få spesialtillatel­se fra forhandleren eller produsenten).
• Maskinen må ikke brukes i bytrakk, landevei, eller noen
som helst offentlig vei.
• Den må aldri slepes, verken i private lokaler eller på offen­tlige steder. Den kan ikke brukes for å feie vekk snø, og
kan ikke brukes til vasking og avfetting av overater som
er generelt våte eller svært fuktige.
• Kan ikke brukes på veverier, tekstilfabrikker, eller der man
lager materialer som kommer i stråform, fordi denne typen materialer ikke passer med børstefunksjonen som består av rotasjon av børster.
• Maskinen må ikke brukes på noen måte til å legge ting på,
som hylle for ting eller plattform for personer.
4. BRUKSVILKÅR
50
NL
1430
2040
1330
MODEL
Max. schoonmaakbreedte met midden­borstel + 1 zijborstel mm
Max. schoonmaakbreedte met alleen de middenborstel mm
Max. theoretisch schoonmaakvermogen m
2
/h
Maximum toegestane helling %
Hydrostatische achterwielaandrijving
Maximumsnelheid Km/h
Vermogen dieselmotor Lombardini-Focs bij 3600 t/m KW
Vermogen tractiemotor V/Watt
Vermogen ventilatormotor V/Watt
Motorvermogen lterschudder V/Watt
Accu’s V-A/h
Automatische acculader V/Amper
Werkbereik in uren (ongeveer)
5. TECHNISCHE KENMERKEN VOOR DE IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE
1.250 1.250 1.250
1.000 1.000 1.000
8.700 11.500 11.500
14 18 18
SI - YES SI - YES SI-YES
7,5 9,5 9,5
23,1
20
36/5.000
36/350 12/250 12/250
36/100 12/100 12/100
36/400 N.1 12V/60A N.1 12V/60A
36/60
161 B 161 D 161 GPL
51
SV NR
5. MASKINENS TEKNISKA SPECIFIKATIONER
MODELL
Max rengöringsbredd med mittborste + 1 sidoborste
Max rengöringsbredd med endast mitt­borste mm
Maximal kapacitet för teoretisk rengöring m
2
/h
Maximal lutning %
Bakhjulets hydrostatiska dragkraft
Maximal hastighet Km/h
Dieselmotorns effekt Lombardini-Focs på 3600 v/m
Drivmotorns effekt V/Watt
Fläktmotorns effekt V/Watt
Filterskakarens motors effekt V/Watt
Batterier V-A/h
Automatisk batteriladdare V/Amper
Kapacitet h (ungefärlig)
5. TEKNISKE EGENSKAPER SOM KJENNETEGNER
MASKINEN
MODELL
Maks rengjøringsbredde med den sen­trale børsten + 1 sidebørste
Maks rengjøringsbredde med børste på midten
Maksimal teoretisk rengjøringsytelse m
2
/h
Maks helling som tåles %
Hydrostatisk trekk på bakhjulene
Maksimal hastighet Km/h
Potens dieselmotor Lombardini-Focs ved 3600 o/m
Kraft framdriftsmotor V/Watt
Kraft viftemotor V/Watt
Kraft lterristermotor V/Watt
Batterier V-A/h
Automatisk batterilader V/Amper
Autonomi t (anslagsvis)
52
NL
MODEL
Stoffen lter m2
Inhoud container (theoretisch) L
Maximumbreedte zonder borstels mm.
Maximumlengte zonder borstels mm.
Maximumhoogte mm.
Gewicht zonder accu Kg.
Gewicht 1 accu 36V/400A Kg.
Geluidsniveau dBA
Trillingen op handen
Trillingen op lichaam
5. TECHNISCHE KENMERKEN VOOR DE IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE
3,50
7,8 7,8 7,8
245 245 245
1.330 1.330 1.330
2.040 2.040 2.040
1.430 1.430 1.430
1.625 1.238 1.256
75,5 79 79
91,9 95,8 95,8
< 2,5 < 2,5 < 2,5
< 0,5 < 0,5 < 0,5
161 B 161 D 161 GPL
53
SV NR
5. MASKINENS TEKNISKA SPECIFIKATIONER
MODELL
Tyglter m2
Behållarens kapacitet (teoretisk) L
Maximal bredd utan borstar mm.
Maximal längd utan borstar mm.
Maximal höjd mm.
Vikt utan batterier Kg.
Vikt 1 batteri 36V/400A Kg.
Bullerstörning dBA
Handvibrationer
Kroppsvibrationer
5. TEKNISKE EGENSKAPER SOM KJENNETEGNER
MASKINEN
MODELL
Tekstillter m2
Kapasitet beholder (teoretisk) L
Maksimal bredde uten børster mm.
Maksimal lengde uten børster mm.
Maksimal høyde mm.
Vekt unntatt batteriene Kg.
Vekt 1 batteri 36V/400A Kg.
Støynivå dBA
Vibrasjon hånd
Vibrasjon masinenhet
54
NL
6. BESCHRIJVING VAN DE
MACHINE
1 Chassis 2 Rechterkap 3 Achterkap 4 Container 5 Kap container 6 Bestuurdersstoel 7 Zwaailicht 8 Stuur 9 Voorwiel 10 Bumper 11 Verlichting voorkant 12 Startpedaal 13 Pedaal bedrijfsrem 14 Hendel parkeerrem 15 Zijborstel 16 Hydraulische motor zijborstel 17 Versnellingshendel 17/1 Voedingsstekker 18 Verdelerhendel 19 Startsleutel 19/1 Contactsleutel 20 Claxonknop 21 Teller 12V 21/1 Indicator accu en teller 36V 22 Paneel schakelaars en lampjes 22/1 Paneel schakelaars 23 Beschrijving bedieningen 24 Zekeringhouder 25 Identicatie machine 26 Bediening zijborstel 27 Endothermische motor 28 Luchtlter endothermische motor 29 Diesellter endothermische motor 30 Dieseltank 31 Indicator brandstofpeil 32 Olietank 33 Optische peilindicator 34 Accu – Starten 36 Pomp met variabel debiet 37 Hydraulische motor (Elektrische uitvoering) 37/1 Hydraulische motor (Explosiemotor) 38 Achterwiel 39 Sleutel openen zijkappen 40 Deksel container 41 Stoffen lter 42 Filter hydraulische olie 43 Vervoerder zuigventilator 44 Motor zuigventilator 12V 44/ Motor zuigventilator 36V 45 Middelste borstel 46 Mobiele steun middelste borstel 47 Stop voor mobiele steun 48 Afdichting zijkant 49 Stop voor afdichting zijkant 50 Zoemer achteruitrijversnelling 12V 51 Achterverlichting 52 Mof luchtlter 53 Dop olietank 54 Dop dieseltank 59 Steun voor lterschudder 60 Stop voor lterschudder 61 Stop voor motor lterschudder 62 Filterschudder 12V 62/1 Filterschudder 36V
55
SV NR
6. BESKRIVNING AV MASKINEN
1 Ram 2 Höger sidokåpa 3 Bakre kåpa 4 Behållare 5 Behållarens kåpa 6 Säte 7 Blinkljus 8 Ratt 9 Framhjul 10 Stötfångare 11 Främre strålkastare 12 Gaspedal 13 Servicebromsens pedal 14 Parkeringsbromsens pedal 15 Sidoborste 16 Sidoborstens hydraulmotor 17 Gasspak 17/1 Elkontakt 18 Distributörspak 19 Startnyckel 19/1 Tändningsnyckel 20 Signalhornets knapp 21 Mätare 12V 21/1 Bateriindikator och mätare 36V 22 Panel brytare och kontrollampor 22/1 Panel brytare 23 Beskrivning av kontrollerna 24 Säkringsbox 25 Maskinens identiering 26 Kontrollspak för sidoborste 27 Förbränningsmotor 28 Luftlter för förbränningsmotor 29 Oljelter för förbränningsmotor 30 Gasoljetank 31 Indikator bränslenivå 32 Oljetank 33 Optisk nivåindikator 34 Batteri - Start 36 Pump med växlande öde 37 Hydraulmotor (elektrisk version) 37/1 Hydraulmotor (explosionsversion) 38 Bakhjul 39 Nyckel öppning av sidokåpor 40 Behållarens lock 41 Tyglter 42 Hydrauloljelter 43 Transportör sugäkt 44 Motor för sugäkt 12V 44/1 Motor för sugäkt 36V 45 Mittborste 46 Rörligt stöd för mittborste 47 Stopp för rörligt stöd 48 Sidopackning 49 Stopp för sidopackning 50 Summer back 12V 51 Bakre strålkastare 52 Adapter luftlter 53 Oljetankens lock 54 Dieseltankens lock 59 Stöd för lterskakare 60 Stopp för lterskakare 61 Stopp för lterskakarens motor 62 Filterskakare 12 V 62/1 Filterskakare 36 V
6. BESKRIVELSE AV MASKINEN
1 Ramme 2 Høyre sidepanser 3 Bakre panser 4 Beholder 5 Deksel på beholder 6 Sete 7 Blinkende varsellampe 8 Ratt 9 Framhjul 10 Skjerm 11 Framlykter 12 Framdriftspedal 13 Kjørebremsepedal 14 Spake parkeringsbrems 15 Sidebørste 16 Hydraulikkmotor sidebørst 17 Gasspake 17/1 Strømkontakt 18 Fordelingsspake 19 Startnøkkel 19/1 Kontaktnøkkel 20 Horntast 21 Timeteller 12V 21/1 Batteriindikator og timeteller 36V 22 Oversikt brytere og varsellamper 22/1 Oversikt brytere 23 Beskrivelse betjeningskommandoer 24 Sikringsboks 25 Identikasjon av maskinen 26 Avlederkommando sidebørste 27 Endotermisk motor 28 Filter på endotermisk motor 29 Naftalter på endotermisk motor 30 Beholder for drivstoff 31 Indikator for drivstoffnivå 32 Oljetank 33 Optisk nivåindikator 34 Batteri – Oppstart 36 Justeringspumpe 37 Hydraulikkmotor (elektrisk versjon) 37/1 Hydraulikkmotor (forbrenningsmotorversjon) 38 Bakhjul 39 Nøkkel til sidepanserne 40 Lokk til beholder 41 Tekstillter 42 Hydraulikkoljelter 43 Transportkanal sugevifte 44 Motor for sugevifte 12V 44/1 Motor for sugevifte 36V 45 Børste på midten 46 Mobil støtte børste på midten 47 Feste for mobil støtte 48 Pakning på siden 49 Feste for pakning på siden 50 Alarmsignal ved rygging 12V 51 Baklykt 52 Mansjett på luftlter 53 Lokk oljetank 54 Lokk drivstofftank 59 Støtte lterrister 60 Feste for lterrister 61 Feste for lterristermotor 62 Filterrister 12 V 62/1 Filterrister 36 V
56
3
9
16
15
8
14
12
13
26
4
10
5
7
8
6
1
2
9
14
17
22
19
24
18
21
23
25
11
5
4
20
21/1
22/1
17/1
19/1
20
5/1
36
6
52
7
27
ELEKTRISCHE uitvoering ELEKTRISK version ELEKTRISK versjon
DIESEL uitvoering DIESEL version Versjon med DIESEL
26
26
57
54
32
34
53
31
29
30
33
32
5/2
51
50
38
37
37/1
39
46
45
47
49
48
44
40
41
60
62
61
59
43
42
62/1
28
44/1
58
NL
6
8
A - B
C
45
47
46
49
48
26
15
1
5
2/1
2
7
DEEL AFB BESCHRIJVING CODE
1 6
MOTORKAP
2 6
RECHTER AFSCHERMING
2/1 6
LINKER AFSCHERMING
5 6
KAP VOORKANT
• BEVEILIGINGEN
(GELDT VOOR ALLE MODELLEN)
In Afb. 6 worden de beveiligingen weergegeven die volledig en uiterst nauwkeurig gemonteerd dienen te worden. De machine mag niet gebruikt worden terwijl er beveiligingen ontbreken of beschadigd zijn: onderstaand worden de beveiligingsin­richtingen beschreven met de betreffende bestelcode:
• ZIJBORSTEL
(GELDT VOOR ALLE MODELLEN)
De zijborstel (deel 15 Afb. 6) dient voor het verzamelen van stof en afvalresten, uitsluitend tijdens het schoonmaken van
randen, hoeken en proelen, waarna hij uitgeschakeld moet
worden (til met de hendel deel 26 Afb. 7 op) om te voorkomen dat er onnodig stof opwaait en omdat de zijborstel minder grondig reinigt dan de middelste borstel.
OPGELET: Kom tijdens het draaien nooit met de handen
aan de zijborstel en veeg geen draadvormig materiaal op.
• MIDDELSTE BORSTEL
(GELDT VOOR ALLE MODELLEN)
De middelste borstel, deel 45 Afb. 8, is de hoofdcomponent van de machine, waarmee stof en vuilresten in de verzamel­bak worden geveegd; de borstel bestaat, met het oog op het te verzamelen materiaal, in verschillende uitvoeringen qua hardheid en borstelharen; hij kan in hoogte afgesteld worden naarmate hij verslijt.
BELANGRIJK: Verzamel geen stukken touw en draad in
het algemeen, spanband voor verpakking, hooibalen of stro e.d. om te voorkomen dat ze om de borstel vastdraaien en hem be­schadigen.
6. BESCHRIJVING VAN DE
MACHINE
59
SV NR
DEL FIG. BESKRIVNING CODE
1 6
MOTORHUV
2 6
HÖGER SKYDD/RH
2/1 6
VÄNSTER SKYDD
5 6
FRÄMRE KÅPA
• SÄKERHETSANORDNINGAR
(GÄLLER FÖR ALLA MODELLER)
På gur 6 visas samtliga säkerhetsanordningar vilka absolut
ska monteras hela.Maskinen får inte användas med en eller
era säkerhetsanordningar som saknas eller är skadade.
Beskrivningen av säkerhetsanordningarna och motsvarande beställningskoder anges nedan:
• SIDOBORSTEN
(GÄLLER FÖR ALLA MODELLER)
Sidoborsten, del 15 Fig. 6 , transporterar damm och avfall och
ska endast göra rent kanter, hörn och proler. Den ska kopplas
från efter rengöringen (genom att lyfta motsvarande spak, del 26 Fig. 7) för att undvika att onödigt damm sprids och eftersom dess rengöring är mindre effektiv än mittborsten.
VARNING: Vidrör aldrig sidoborsten med händerna under rotationen. Sopa inte upp trådar.
• MITTBORSTEN
(GÄLLER FÖR ALLA MODELLER)
Mittborsten, del 45 Fig. 8, är maskinens huvuddel som gör att dammet och avfall samlas upp i behållaren. Den kan beställas i olika hårdheter och borst beroende på materialet som ska sopas upp och kan ställas in på höjden då den slits.
VIKTIGT: Den är inte lämplig för att sopa upp rep, trå-
dar, band, halm eller hö osv. eftersom dessa material kan lindas in i borstarna och skada
dem.
6. BESKRIVNING AV MASKINEN
DETALJ FIG. BESKRIVELSE CODE
1 6
MOTORPANSER 2 6 BESKYTTELSESPANEL HØYRE/ RH 2/1 6 BESKYTTELSESPANEL TIL VENSTRE 5 6
FREMRE PANSER
• SIKKERHETSANORDNINGER
(GJELDER ALLE MODELLER)
Som vist i g. 6 er det mulig å se sikkerhetsanordningene,
som som må være fullstendig og riktig påmontert.
Det er ikke mulig å bruke maskinen dersom en eller ere
sikkerhetsanordninger mangler eller er ødelagt. Det følgende avsnittet består av en beskrivelse av anordningene, og de tilhørende kodene.
• SIDEBØRSTE
(GJELDER ALLE MODELLER)
Sidebørsten, detalj 15 g. 6) , fungerer som samleenhet for støv
og avfall, og brukes kun ved rengjøring av kanter, hjørner og
proler. Når denne typen rengjøring er ferdig må den koples fra (ved å heve den med, detalj 26 g. 7) for å unngå å virvle
opp unødig støv, og fordi rengjøringseffekten av sidebørsten er mindre en den man får av børsten på midten.
VÆR OPPMERKSOM: Berør aldri sidebørsten med hendene under rotasjon, og unngå å samle opp tråd og garnformede materialer.
• BØRSTEN PÅ MIDTEN
(GJELDER ALLE MODELLER)
Børsten på midten, detalj 45 g. 8, er hovedenheten på maski­nen, som muliggjør oppsamling av støv og avfall på støvbrettet.
Denne kan leveres med ere hardhetsgrader og typer børster,
avhengig av hva slags materaler som skal feies opp, og den kan reguleres i høyden etterhvert som den slites.
VIKTIG: Den er ikke egnet til oppsamling av tråd, tau,
og garn av alle typer, emballasjebånd, høy og strå osv. fordi disse materialene vil tvinnes rundt børstene og ødelegge dem.
6. BESKRIVELSE AV MASKINEN
60
NL
• OPVANGLADE
(GELDT VOOR ALLE MODELLEN)
De opvanglade van staalplaat, deel 4 Afb. 9 dient voor het verzamelen van alle door de middelste borstel opgeveegde
vuilresten en het stof van het lter.
BELANGRIJK: Draag tijdens het leegmaken van de lade
altijd handschoenen en eventueel ook een mondkapje om de luchtwegen te bescher­men tegen het stof dat altijd rondwaait tijdens deze werkzaamheden.
• LEEGMAKEN VAN DE OPVANGLADE
(GELDT VOOR ALLE MODELLEN)
Ga als volgt te werk om de opvangbak leeg te maken (deel 4 Afb. 9):
1. Schud het lter minstens 10” uit met gesloten ap en bak
en controleer of de zuigmotor niet werkt.
2. Til de bak op tot de gewenste hoogte.
3. Maak de ap open.
• FILTREERSYSTEEM
(GELDT VOOR ALLE MODELLEN)
Het ltreersysteem bestaat uit een stoffen lter, deel 41 Afb. 10; dankzij dit lter kan de machine vegen zonder dat er stof
opwaait.
• STOFWERENDE AFDICHTINGEN
(GELDT VOOR ALLE MODELLEN)
De stofwerende afdichtingen, deel A-B-C-D Afb. 11, zijn van fundamenteel belang voor de goede werking van de machine; ze bevinden zich rond de middelste borstel en zorgen voor een zuigeffect. Controleer daarom regelmatig of ze zich in goede staat bevinden.
LIJST MET AFDICHTINGEN
A. Afdichting zijkant rechts B. Afdichting zijkant links C. Afdichting achterkant
D. Afdichting ap
11
D
9
4
10
41
A - B
C
61
SV NR
• AVFALLSBEHÅLLARE
(GÄLLER FÖR ALLA MODELLER)
Avfallsbehållaren av stålplåt, del 4 Fig. 9, är till för att samla upp allt material som sopats upp av mittborsten och dammet
från ltret.
VIKTIGT: Tömningen av behållaren ska alltid
utföras med handskar och eventuellt med andningsskydd för att skydda andningsor­ganen mot damm som alltid skapas under denna arbetsuppgift.
• TÖMNING AV AVFALLSBEHÅLLAREN
(GÄLLER FÖR ALLA MODELLER)
Gör så här för att tömma avfallsbehållaren, del 4 Fig. 9:
1. Skaka ltret under minst 10’’ med skyddet och behållarna
stängda. Kontrollera att sugmotorn inte är på.
2. Lyft behållaren till önskad nivå.
3. Öppna skyddet.
• FILTERSYSTEM
(GÄLLER FÖR ALLA MODELLER)
Filtersystemet består av tygltret, del 41 Fig. 10. Det gör att
maskinen kan sopa utan att dammet lyfts upp.
• DAMMSKYDDSPACKNINGAR
(GÄLLER FÖR ALLA MODELLER)
Dammskyddspackningarna, del A-B-C-D Fig. 11, är mycket viktiga för maskinens funktion. De sitter runt mittborsten och tillåter sugeffekten. Det är därför mycket viktigt att ofta kontrollera deras tillstånd.
LISTA ÖVER PACKNINGAR
A. Höger sidopackning B. Vänster sidopackning C. Bakre packning D. Skyddets packning
• AVFALLSBRETT
(GJELDER ALLE MODELLER)
Avfallsbrettet av stålplater, detalj 4, g. 9, har til formål å
samle opp alt materialet som blir feiet opp av børsten på
midten, samt støvet fra lteret.
VIKTIG: Operasjonen med tømming av avfallsbret-
tet, må alltid utføres med egnet maske over nese og munn for å beskytte luftveiene fra støvet som alltid vil finnes når man utfører denne oppgaven.
• TØMMING AV AVFALLSBRETTET
(GJELDER ALLE MODELLER)
For å tømme avfallsbrettet går man fram på følgende måte,
detalj 4, g. 9:
1.Rist på lteret i minst 10 sekunder med gummikant og
beholdere lukket, kontroller at sugemotoren ikke er i gang.
2.Hev beholderen til det nivået som er nødvendig.
3.Åpne appkanten
• FILTERSYSTEMET
(GJELDER ALLE MODELLER)
Filtersystemet består av et tekstillter, detalj 41, g. 10, som
gjør det mulig for maskinen å feie uten å virvle opp støv.
• STØVHEMMENDE PAKNINGER
(GJELDER ALLE MODELLER)
De støvhemmende pakningene, detalj A-B-C-D, g. 11, er svært
viktige for at maskinen skal kunne fungere godt. De sitter rundt børsten på midten og sørger for at sugeeffekten fungerer. Det er derfor viktig å sjekke ofte at de er i god stand.
LISTE OVER PAKNINGER
A. Høyre pakning på siden B. Venstre pakning på siden C. Pakning bak
D. Pakning på app-kanten.
62
NL
• BESCHRIJVING VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
(SPECIFIEK VOOR MODEL 161 155 D)
STARTSCHAKELAAR deel 19 Afb. 12
- Stand OFF
- 1 klik voorverhitten bougies
- 2 klikken ontsteking
HYDRAULISCHE BEDIENINGSORGANEN DEEL 18 AFB. 12
1) Rechter hendel met terugstelling in nulstand
- stand A opent de ap
- stand B sluit de ap
2) Middelste hendel met terugstelling in nulstand alleen in stand B
- stand A de middelste borstel en de zijborstel zakken en draaien.
- stand B de middelste borstel en zijborstel gaan omhoog en stoppen.
3) Linker hendel met terugstelling in nulstand
- stand A tilt de bak op
- stand B laat de bak zakken.
Afb. 12 deel 26: wanneer het bedieningshendeltje in stand A staat werkt de zijborstel, in stand B staat hij stil.
CLAXONSCHAKELAAR deel 20 Afb. 12
PANEEL SCHAKELAARS EN CONTROLELAMPJES A links schakelaar verlichting B midden schakelaar motor
zuigventilator C rechts schakelaar motor
lterschudder
D controlelampje gloeibougies E controlelampje brandstof F controlelampje oliepeil
VERSNELLINGSHENDEL deel 17 Afb. 12
Tijdens het werken moet de hendel in stand A (slageinde) staan.
URENTELLER deel 21 Afb. 12
Registreert het aantal werkuren.
ZEKERINGHOUDER deel 24 Afb. 12
Zekering A-30A Zekering B-7,5A Zekering C-15A Zekering D-7,5A Zekering E-25A Zekering F-7,5A
RIJDEN deel 12 Afb. 12
Het pedaal, pos.12, is van het kanteltype, d.w.z. dat bij indruk­ken naar voren de machine rijdt met 0 tot maximumsnelheid, terwijl bij indrukken naar achteren de machine achteruit rijdt.
PEDAAL BEDRIJFSREM pos. 13 Afb. 12
Het rempedaal, positie 13, werkt mechanisch op de naven van beide voorwielen.
PARKEERREM deel 14 Afb. 12:
Evenals de bedrijfsrem werkt ook de parkeerrem op de naven van beide voorwielen.
C - 15 A E - 25 A
A - 30 A
F - 7,5 A
D - 7,5 A
B - 7,5 A
17
A
B
C
D
E
F
18
21
20
19
24
A
B
26
13
12
14
B
12
A
63
SV NR
• BESKRIVNING AV KONTROLLERNA
(SPECIFIK FÖR MODELLEN 161 155 D )
STARTBRYTARE del 19 Fig 12
- Position OFF
- 1a läget föruppvärmning av tändstiften
- 2a läget tändning
HYDRAULKONTROLLER del 18 Fig 12
1) Höger spak med automatisk återgång
-läget A öppnar skyddet
-läget B stänger skyddet
2) Middelste hendel met terugstelling in nulstand alleen in stand B
- läget A mitt- och sidoborstarna sänks och roterar.
- läget B mitt- och sidoborstarna lyfts och stannar upp.
3) Vänster spak med automatisk återgång
-läget A lyfter behållaren
-läget B sänker behållaren
Fig. 12 del 26: då fördelarens spak ställs på läget A, sätts sidoborsten igång och då den ställs på läget B stannar sido­borsten upp.
SIGNALHORNETS BRYTARE del 20 Fig 12
PANEL BRYTARE OCH KONTROLLAMPOR A till vänster ljusbrytare B mitten brytare sugäktens motor
till höger
C rechts brytare lterskakarens motor
D kontrollampa föruppvärmning tändstift E kontrollampa bränsle F kontrollampa oljenivå
GASSPAK del 17 Fig 12
Under arbetsfasen ska spaken stå på läget A (på gränsläge)
TIMRÄKNARE del 21 Fig 12
Räknar arbetstimmarna.
SÄKRINGSBOX del 24 Fig 12
Säkring A-30A Säkring B-7,5A Säkring C-15A Säkring D-7,5A Säkring E-25A Säkring F-7,5A
RÖRELSE FRAMÅT del 12 Fig 12
Då pedalen, del 12, vipptyp, trycks framåt, går maskinen framåt med en hastighet från 0 till den maximala hastighe­ten. Genom att trycka den bakåt backar maskinen.
PEDAAL BEDRIJFSREM del 13 Fig 12
Bromspedalen, del 13 ingriper mekaniskt på bakhjulets två nav.
PARKERINGSBROMS del 14 Fig 12
Parkeringsbromsen, som pedalen, ingriper på bakhjulets två nav.
• BESKRIVELSE AV BETJENINGSKOMMANDOENE
(SPECIFIKK FOR MODELLEN 161 155 D )
BRYTER FOR OPPSTART, detalj 19 g. 12
- AV-posisjon
-1. klikk forhåndsoppvarming tennplugger
-2. klikk Tenning
HYDRAULIKKOMMANDOER, detalj 18 g. 12
1) Høyre spake som returnerer til nullpunktet
- posisjon A Åpne appkanten
- posisjon B Lukker appkanten
2) Sentral spake som returnerer til nullpunktet kun i posisjon B
- posisjon A De sentrale børstene og sidebørstene senkes og begynner å gå rundt
- posisjon B De sentrale børstene og sidebørstene heves og stanser opp
3) Venstre spake som returnerer til nullpunktet
- posisjon A hever beholderen/ brettet
- posisjon B senker beholderen/ brettet
FIG. 12, detalj 26: Når spaken til avlederen er i posisjon A vil sidebørsten være i gang, når den er i posisjon B vil sideb­nørsten være i ro.
BRYTER FOR HORN, detalj 20 g. 12
OVERSIKT BRYTERE OG VARSELLAMPER A till venstre Lysbryter B midt på Bryter for oppsugingsviftens motor
C til høyre Bryter for lterristermotor
D Varsellampe forhåndsoppvarming
tennplugger
E Varsellampe drivstoff F Varsellampe oljenivå
GASSPAKE, detalj 17 g. 12
Under arbeid må spaken være i posisjon A (til bunns)
TIMETELLER, detalj 21 g. 12
Registrerer arbeidstimene.
SIKRINGSBOKS, detalj 24 g. 12
Sikring A-30A Sikring B-7,5A Sikring C-15A Sikring D-7,5A Sikring E-25A Sikring F-7,5A
FRAMDRIFT, detalj 12 g. 12
Pedalen i pos.12 è av likevektstypen, slik at man på en og samme pedal, ved å trykke pedalen framover vil maskinen drives framover fra til maks hastighet, mens dersom man trykker inn samme pedal på bakre, vil maskinen rygge.
KJØREBREMSEPEDAL detalj 13 g. 12
Bremsepedalen pos. 13 vil gripe inn mekanisk på de to nave­ne på forhjulene.
PARKERINGSBREMS detalj 14, g. 12
Parkeringsbremsen, på samme måten som pedalen, griper inne i de to hjulnavene på framhjulene.
64
NL
• BESCHRIJVING VAN DE
BEDIENINGSORGANEN (SPECIFIEK VOOR MODEL 161 E)
STARTSCHAKELAAR deel 19/1
Stand ON CONTACT Stand OFF TERUG
INDICATOR ACCUPEIL URENTELLER
Deel 21/1 Afb. 13 geeft de lading van de accu weer:
100% GROEN lampje - accu GELADEN 75% GROEN lampje - accu GELADEN 50% GROEN lampje - accu GELADEN 25% ORANJE lampje - accu RESERVE 0% ROOD lampje - accu LEEG
- OPLADEN
CLAXONSCHAKELAAR deel 20/1
PANEEL SCHAKELAARS EN CONTROLE LAMPJES deel 22/1 A/1 links schakelaar verlichting B/1 midden schakelaar motor
zuigventilator C/1 rechts schakelaar motor
lterschudder
ZEKERINGHOUDER deel 24/1
Zekering A - 30A Zekering B - 7,5A Zekering C - 15A Zekering D - 7,5A Zekering E - 25A Zekering F - 7,5A
STEKKER deel 17/1
Tijdens het werken moet de stekker zich in stand A bevin­den.
OPLADEN ACCU
Om de accu op te laden moet de connector van de acculader op de connector van de machine worden aangesloten zoals weergegeven in Afb. 13/A.
GELUIDSSIGNAAL deel 50 Afb. 14
Het geluidssignaal waarschuwt ervoor dat de machine ach­teruit rijdt.
0
1
A
C - 15 A E - 25 A
A - 30 A
F - 7,5 A
D - 7,5 A
B - 7,5 A
14
17/1
A/1
B/1
C/1
22/1
24/1
20/1
19/1
1/10 h
0 100755025
NO!
21/1
50
13/A
A
13
OK!
OK!
65
SV NR
• BESKRIVNING AV KONTROLLERNA
(SPECIFIK FÖR MODELLEN 161 155 E )
STARTBRYTARE del 19/1
Läget ON TÄNDNING Läget OFF ÅTERGÅNG
INDIKATOR BATTERILADDARENS TIMRÄKNARE
Il del .21/1Fig.13 anger batteriets laddning:
100% GRÖNT ljus - batteri LADDAT 75% GRÖNT ljus - batteri LADDAT 50% GRÖNT ljus - batteri LADDAT 25% ORANGE ljus - batteri RESERV 0% ROOD ljus - batteri URLADDAT
- LADDA UPP
SIGNALHORNETS BRYTARE del 20/1
PANEL BRYTARE OCH KONTROLLAMPOR del 22/1 A/1 till vänster ljusbrytare B/1 mitten brytare sugäktens
motor
C/1 till höger brytare lterskakarens
motor
ZEKERINGHOUDER deel 24/1
Säkring A - 30A Säkring B - 7,5A Säkring C - 15A Säkring D - 7,5A Säkring E - 25A Säkring F - 7,5A
SÄKRINGSBOX del 24/1
Tijdens het werken moet de stekker zich in stand A bevin­den.
BATTERILADDNING
För att ladda batteriet, sätt i batteriladdarens kontakt i kon­takten på maskinen (se Fig. 13/A).
SIGNALHORN del 50 Fig.14
Signalhornet signalerar att maskinen backar.
• BESKRIVELSE AV BETJENINGSKOMMANDOENE
(SPECIFIKK FOR MODELLEN 161 155 E )
BRYTER FOR OPPSTART, detalj 19/1
Posisjonen ON. KONTAKT Posisjon OFF RETUR
INDIKATOR FOR BATTERILADER TIMETELLER
II DETALJ 21/1 FIG. 13, viser ladestatus for batteriet:
100% GRØNT lys - batteriet er HELT LADET 75% GRØNT lys - batteriet er HELT LADET 50% GRØNT lys - batteriet er HELT LADET 25% ORANGE lys - batteriet er RESERVE 0% RØDT lys - batteriet er HELT UTLADET
- LAD OPP
HORNTAST detalj 20/1
OVERSIKT BRYTERE OG VARSELLAMPER detalj 22/1 A/1 til venstre Lysbryter B/1 midt på Bryter for motor sugevifte
C/1 til høyre: Bryter for lterristermotor
SIKRINGSBOKS, detalj 24/1
Sikring A - 30A Sikring B - 7,5A Sikring C - 15A Sikring D - 7,5A Sikring E - 25A Sikring F - 7,5A
STØPSEL detalj 17/1
Under arbeid må støpslet være i posisjon A
LADNING AV BATTERIET
For å lade opp batteriet, setter man inn koplingsenheten til
den fastmonterte batteriladeren på maskinen, som vist i g.
13/A
AKUSTISK ALARM detalj 50 g. 14.
Det akustiske alarmsignalet varsler om at maskinen er i ferd med å rygge.
66
NL
• BESTUURDERSPLAATS
(GELDT VOOR ALLE MODELLEN) Tijdens het gebruik van de machine mag de bestuurder zich uitsluitend op de in Afb. 15 weergegeven plaats bevinden.
• NOODSTOP
Laat het startpedaal, deel 12 Afb. 12 los, druk op het pedaal van de bedrijfsrem, deel 13 Afb. 12 en draai de startsleutel, deel 19 Afb. 12 naar links. Mocht de bedrijfsrem niet werken, trek dan de parkeerrem, deel 14 Afb. 12 stevig aan.
• BEVEILIGING BAK OMHOOG
Breng de veiligheidsstang aan op de betreffende plaats Afb.
16.
7. PLAATS VAN DE BESTUURDER TIJDENS HET
BEDIENEN / NOODSTOP / BEVEILIGING BAK OMHOOG
16
15
VEILIGHEIDSSTANG
SIKKERHETSSTANG
67
SV NR
• ARBETSPLATS
(GÄLLER FÖR ALLA MODELLER)
Arbetsplatsen där operatören benner sig under maskinens
användning är den som anges på Fig. 15.
• NÖDSTOPP
Släpp gaspedalen, del 12 Fig. 12, bromsa maskinen genom att trycka ner servicebromsens pedal del 13 Fig. 12, vrid startnyc­keln moturs, del 19 Fig.12. Om servicebromsen inte fungerar, dra helt ner parkerings­bromsen del 14 Fig. 12.
• BEVEILIGING BAK OMHOOG
Breng de veiligheidsstang aan op de betreffende plaats Afb.
16.
7.
OPERATÖRENS ARBETSPLATS/
NÖDSTOPP/SÄKERHETSANORDNING LYFT BEHÅLLARE
• ARBEIDSSTED
(GJELDER ALLE MODELLER) Arbeidsstedet der operatøren må være på plass under drift av
maskinen er kun et, og det blir vist i g. 15.
• NØDSTANS
Slipp opp framdriftspedalen, detalj. 12 fig.12, brems ned
maskinen ved å trykke på kjørebremsen, detalj.13 g.12, vri startnøkkelen mot urviserne, detalj. 19 g. 12.
Dersom kjørebremsen ikke skulle virke, trekker man helt opp
parkeringsbremsen, detalj 14, g. 12.
• SIKKERHET MED BRETTET HEVET
Før inn sikkerhetsstangen i åpningen, g. 16.
7.
ARBEIDSSTED OPPTATT AV
OPERATØREN/ NØDSTANS/SIKKERHET
MED BRETTET HEVET
68
NL
ONVERMIJDELIJKE BESTAANDE RISICO’S (GELDT VOOR
ALLE MODELLEN)
DEFINITIE: Het betreft risico’s die om welke reden dan ook niet vermeden kunnen worden; met het oog hierop volgen onderstaand aanwijzingen om toch onder geheel veilige om­standigheden te werk te gaan.
Gevaren die speciek zijn voor machines met accu-aandrijving
of explosiemotor worden in aparte paragrafen (1 en 2 ) beschre­ven.
1) Gevaar voor letsel aan handen, lichaam en ogen wanneer de machine gebruikt wordt zonder dat alle beveiligingen volledig en correct gemonteerd zijn.
2) Gevaar voor letsel aan de handen tijdens het aanraken van de middelste of de zijborstel: Raak de borstels uitsluitend aan met uitgeschakelde motor en draag hierbij handschoenen ter voorkoming van snijwonden als gevolg van scherven of vuil­resten die in de borstel vastzitten.
3) Gevaar voor inademen van giftige stoffen, verwondingen aan de handen tijdens het leegmaken van de bak; draag tij­dens het leegmaken altijd handschoenen en een mondkapje ter bescherming van de luchtwegen.
4) Om persoonlijk letsel en schade aan zaken te voorkomen is het verboden de machine te gebruiken en te parkeren op hellingen van meer dan 2%.
PARAGRAAF 1: BESTAANDE RISICO’S VOOR MACHINES MET
EXPLOSIEMOTOR; RAADPLEEG TEVENS DE BIJGELEVERDE HANDLEIDING VAN DE MOTOR, HFDST. VEILIGHEIDSVOOR­SCHRIFTEN.
1) Ontplofngs- of brandgevaar tijdens tanken met draaiende
of niet goed afgekoelde motor.
2) Gevaar voor ernstige brandwonden tijdens het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden aan een niet goed afgekoelde motor.
8. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
69
SV NR
KVARVARANDE RISKER SOM GÄLLER FÖR ALLA MODEL­LER
BESKRIVNING: De kvarvarande riskerna är de risker som av olika skäl inte kan åtgärdas. Nedan följer anvisningar för att arbeta i säkerhet.
De specika riskerna för maskiner med explosionsmotor
och batterier anges nedan, i avsnitten 1 och 2.
1) Risk för skada på händer, kroppen och synen då maski­nen används utan säkerhetsanordningar som korrekt monte­rats och placerats.
2) Risk för skador på händerna om sidoborsten eller mittbor­sten vidrörs under rotationen. Borstarna kan endast vidröras då motorn är avstängd och med skyddshandskar för att
undvika att du kan sticka eller skära dig om det kanske nns
vassa fragment i borstet.
3) Risk för inandning av giftiga ämnen, skavsår på händerna då behållaren töms utan användning av skyddshandskar och andningsskydd för att skydda andningsorganen.
4) Risk för förlorad kontroll av maskinen i lutningar över 2% eller då den inte blockeras vid parkering vilket kan orsaka stötar och skador på föremål och personer.
AVSNITT 1: KVARSTÅENDE RISKER FÖR MASKINER MED EXPLOSIONSMOTOR, SE ÄVEN MOTORNS BRUKSANVI­SNING I BILAGA, I KAPITLET SÄKERHETSFÖRESKRIFTER.
1) Risk för explosion eller brand vid tankning med motorn på eller med släckt varm motor.
2) Risk för allvarliga brännskador vid underhåll med släckt varm motor.
8. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
RESTRISIKO SOM IKKE KAN ELIMINERES, GJELDER
ALLE MODELLER
DEFINISJON:
Restrisiko som ikke kan elimineres, er all den risiko som av ulike årsaker ikke kan fjernes, men der det angis hvordan man bør te seg for å oppnå sikker drift. Den spesikke risikoen for forbrenningsmotorer og batteri­motorer, blir beskrevet under, i egne avsnitt, 1 og 2.
1) Fare for skader på hender, kroppsdeler og på synet ved bruk av maskinen uten at alt beskyttelsepanel er helt og riktig montert.
2) Risikoen for skader på hendene vil oppstå dersom man berører børstene på siden eller midten under rotasjon, uan­sett årsak; børstene må kun berøres når motoren er avslått, og med bruk av vernehansker,for å unngå å stikke eller skjære seg dersom børstene skulle ha skarpe objekter fra det oppsamlede avfallet.
3) Risiko for inhalering av skadelige substanser, ved tøm­ming av beholderen (brettet) uten bruk av vernehansker og maske til beskyttelse av luftveiene.
4) Risiko for å miste kontroll over maskinen dersom den brukes i hellinger som er høyere enn 2 %, eller dersom den ikke er parkert når man stanser den, kan føre til sammenstøt og skader på personer og ting.
AVSNITT 1: RESTRISIKO FOR MASKINER MED FORBREN­NINGSMOTOR, SE OGSÅ DEN VEDLAGTE BRUKSANVI­SNINGEN FOR MOTOREN, KAPITTELET SIKKERHETSNOR­MER.
1) Risiko for eksplosjon og brann dersom man fyller driv­stoff med motoren på, eller med motoren avslått men ikke tilstrekkelig avkjølt.
2) Risiko for alvorlig forbrenning dersom man utfører uan­sett type vedlikehold med motoren avslått men ikke tilstrek­kelig avkjølt.
8. SIKKERHETSNORMER
70
NL
PARAGRAAF 2: BESTAANDE GEVAREN VOOR MACHINES
MET ACCU-AANDRIJVING.
1) Gevaar voor ernstige brandwonden tijdens het vullen van een nieuwe droge accu met zwavelzuur. Houd de zwavelzuuroplossing buiten het bereik van kinderen; bij eventuele aanraking de ogen grondig uitspoelen met water en een arts raadplegen; giet geen water op het product.
ALGEMEEN GEVAAR I.V.M. ACCU’S:
2) Controleer alvorens de accu te laden of de ruimte goed ge­lucht is of laad de accu op in een speciaal daarvoor bestemde ruimte. Rook niet, blijf uit de buurt van open vuur, gebruik geen slijpstenen of lasapparaten; vermijd beslist vonkvorming in de buurt van de accu. Gebruik de accu niet voor stroomlevering met provisorisch aangesloten klemmen en contacten. Controleer of alle aan­sluitingen (klemmen, stekkers, contacten e.d.) goed vastzitten en aangesloten zijn. Plaats geen metalen gereedschap op de accu. Houd de accu goed schoon met een antistatische doek. Vul bij met gedestilleerd water telkens wanneer het elektrolyt meer dan 5-10 mm onder het peil staat. Vermijd overbelasting en zorg ervoor dat de temperatuur van de accu niet meer dan 45-50°C bedraagt. Voer regelmatig onderhoud uit aan het centrale bijvulsysteem (indien voorzien), zodat het doeltreffend werkt.
3) Gevaar voor fulguratie en kortsluiting: maak de plus- en minpool altijd los van de accu alvorens onderhouds- en repa­ratiewerkzaamheden, van welke aard dan ook, aan de accu uit te voeren.
4) Gevaar voor ontplofng tijdens het laden; dit kan voorkomen
wanneer er gebruik wordt gemaakt van een ongeschikte accu­laadinrichting; gebruik voor de tractieaccu 36V-400A het model 36V-60A automatisch elektronisch met stekkertype 160 Ap.
5) Tijdens opladen van de accu en in alle gevallen waarin de stekker van de acculaadinrichting is aangesloten, is het verboden de machine in te schakelen of met de hand te ver­plaatsen.
71
SV NR
AVSNITT 2: KVARSTÅENDE RISKER FÖR MASKINER MED BATTERI.
1) Risk för allvarliga brännskador vid påfyllning av svavel­syra i det nya tomma batteriet. Svavelsyran ska hållas utom räckhåll för barn. Vid kontakt med ögonen, tvätta rikligt med vatten och kontakta en lä­kare. Häll inte vatten på produkten.
ALLMÄNNA RISKER FÖR BATTERIERNA:
2) Innan laddningen, kontrollera att lokalen är väl ventilerad eller utför laddningen i lokaler som eventuellt förutsetts för detta. Rök inte, gå inte nära med en bar låga, använd inte slipski­vor eller svetsmaskiner. Orsaka hur som helst inga gnistor i närheten av batteriet.Hämta inte ström från batteriet med tänger, gripdon och tillfälliga kontakter.Kontrollera att alla anslutningar (kabelfästen, uttag, kontakter, osv.) alltid är väl åtdragna och i korrekt skick. Placera inga verktyg av metall på batterierna. Håll batterierna rena och torra med hjälp av antistatiska trasor. Fyll på destillerat vatten då elektrolytnivån sjunker till 5-10 mm från skyddsskärmen. Undvik en överladdning och håll batteriets temperatur under 45-50°C. Håll eventuella påfyllningssystem i perfekt skick genom att utföra periodiska underhåll.
3) Risker för dödande elchock och kortslutningar. Av säkerhetsskärl, innan något som helst underhåll eller repa­ration av batteriet eller maskinen i allmänhet, koppla från klämmorna +/- från batteripolerna.
4) Risker för explosion under laddningen. Dessa risker kan uppstå varje gång som en olämplig batteriladdare används. Använd hur som helst 36V-60A automatiska elektroniska bat­teriladdare med en kontakt av typ 160 Ap för 36V-batteriet.
5) Under laddningen av batterierna eller hur som helst då batteriladdarens kontakt sitter i, är det förbjudet att sätta på
maskinen och det är förbjudet att ytta den även manuellt.
AVSNITT 2: RESTRISIKO FOR BATTERIDREVNE MASKI- NER.
1) Risiko for alvorlig forbrening dersom man fyller opp med svovelsyre på nye batterier som er levert tørre. Svovelsyreløsningen må holdes utenfor barns rekkevidde, og dersom den kommer i kontakt med øynene må man skylle godt med rent vann, og kontakte lege øyeblikkelig. Unngå å helle vann på produktet.
GENERELL RISIKO KNYTTET TIL BATTERIENE:
2) Før oppladning må man kontrollere at lokalet har god lufting, eller utføre oppladningen i bedre egnede lokaler. Ikke røyk, bruk åpen amme, ikke bruk sveise eller brennerap­parater, og uansett unngå å skape gnister nær batteriet. Ikke hent ut strøm fra batteriet ved hjelp av klemmer, klyper eller provisoriske kontakter. Sørg for at alle koplinger (ledninger, kontakter, støpsel) alltid er godt festet og i god stand. Unngå å legge metallredskaper på batteriet. Hold batteriet rent og tørt, eventuelt ved bruk av en antistatisk klut.Utfør påfylling med destillert vann hver gang elektrolyt­tnivået synker 5-10 mm fra sprutkantene. Unngå overbelastning og hold batteritemperaturen under 45­50°C. Hold eventulle sentrale påfyllingssystemer effektive ved å utføre alt nødvendig vedlikehold på det.
3) Risiko for elektrisk støt og kortslutning; for sikkerhets skyld, før man går i gang med vedlikeholdsoperasjoner eller reparasjoner på batteriet eller på maskinen generelt, må man kople fra klemmene +/- fra batteripolene.
4) Risiko for eksplosjon under oppladning. Denne risikoen vil være til stede når man ikke bruker en egnet batterilader. For framdriftsbatteriet 36V 400A må man bruke laderen 36V-60A som er elektronisk og automatisk, med påmontert kontakt av typen 160 Ap.
5) Under oppladning av batteriene og når kontakten til batte-
riladeren er isatt, er det forbudt å slå på maskinen, og å ytte
den med manuell kraft.
72
NL
BELANGRIJK: De bestuurdersstoel, deel 6 Afb. 17, is uitgerust met een veiligheids -schakelaar, die zorgt voor uitschakelen van de motor wanneer de bestuurder niet correct heeft plaatsgenomen. Voor de juiste werking van de machine is het derhalve noodzakelijk dat de bestuurder correct op de stoel gaat zitten, zoals reeds vermeld in hoofdstuk 7.
MODEL 161 D MET EXPLOSIEMOTOR
Lees aandachtig de handleiding van de motor door, die bij deze machinehandleiding is gevoegd en vergeet niet het volgende te doen: Controleer het peil van de motorolie; draag tijdens het bijvul­len veiligheidshandschoenen, bij voorkeur van nitril (gevoerd met katoen). Het oliecarter voor motoren van 27,2 pK-20 kW bevat ongeveer 2,4 kg olie. In streken met een gematigd klimaat adviseren we gebruik van 15W-40. Tank dieselolie (motor uitge­schakeld en afgekoeld).
OPGELET: BEWAAR DE DIESELOLIE BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN, OP EEN DROGE EN GOED GEVENTILEERDE PLAATS, ZONDER WARMTEBRONNEN.
BELANGRIJK: De tank met dieselolie moet voor het doel ge-
schikt en goed schoon zijn, zodat het motordiesellter langer
meegaat.
MODEL 161 E MET ACCU-AANDRIJVING
Controleer of de accu geladen en vol is: is dit niet het geval,
dan zijn er kant en klare esjes zwavelzuur verkrijgbaar. Ga
als volgt te werk:
OPGELET: Leg hiervoor het volgende klaar: een schaar, veiligheidshandschoenen, eventueel een bril, een schone bak voor het overgieten en een trechter.
Lees eerst het hoofdstuk 8, paragraaf 2, punt 1.
Knip met de schaar het uiteinde van het plastic esje met
zwavelzuur af en giet het zuur in de bak. Verwijder de doppen van de accu en gebruik de trechter om te vullen tot het buiten op de accu aangegeven max. peil (in ieder geval 5/10 mm boven de accuplaten). Wacht na het vullen 12 tot 24 uur en vul daarna nog wat bij, zodat het peil in alle elementen hetzelfde is. Laad de accu vervolgens op volgens de aanwijzingen van hoofdstuk 6.
9. CONTROLES ALVORENS TE STARTEN
17
6
73
SV NR
VIKTIGT: Sätet, del 6 Fig. 17, har en säkerhetsbrytare som stänger av motorn ifall operatören inte sitter rätt på sätet. Operatören måste därför sitta korrekt på arbetsplatsen för att maskinen ska kunna sättas i funktion (se kapitel 7).
MODELL 161 D MED FÖRBRÄNNINGSMOTOR
Läs noggrant igenom motorns bruksanvisning i bilaga till denna handbok. Utför dock följande: kontrollera motorns oljenivå. Om den är låg, fyll på och bär skyddshandskar av nitril (foder av bomull). Oljekoppen för motorer med 27,2 HP- 20 KW innehåller ungefär 2,4 kg olja. Vi rekommenderar oljan 15W-40 för tempererade klimat. Fyll på diesel (motor släckt och kall).
VARNING: HÅLL DIESEL UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN PÅ TORR OCH VENTILERAD PLATS, PÅ AVSTÅND FRÅN VÄRMEKÄLLOR.
VIKTIGT :Dieseltanken ska anpassas för detta mål och göras
ren. Detta garanterar en bra livslängd på motorns oljelter.
MODELLER 161 E MED BATTERI
Kontrollera om batterierna redan är fulla och laddade. I an-
nat fall, fyll på med svavelsyra. Det nns askor med lösning
redo för bruk. Gör så här:
VARNING: Arbetsuppgiften som ska utföras med sax, skyddshandskar, eventuella skyddsglasögon, ren behållare och tratt.
Läs först kap. 8, avsnitt 2, punkt 1.
Klipp av plastbehållarens ända med saxen och häll över svavelsyran. Ta bort pluggarna på batteriet och häll sedan i svavesyran med hjälp av en tratt till den maximala nivån som anges utanpå batteriet (5/10 mm över batteriets plattor eller rör). Efter påfyllningen, vänta mellan 12 till 24 timmar och fyll på en sista gång så att alla element står på samma maximala nivå. Ladda sedan upp batteriet enligt anvisningarna i kap. 6.
9. KONTROLLER INAN START
VIKTIG: Setet, detalj 6 g.17, er utstyrt med en sikkerhetsbryter
som vil slå av motoren når operatøren ikke sitter der han/ hun skal. Det er derfor helt primært for å sette maskinen i funksjon, at operatøren sitter riktig på arbeidsstedet, som nevnt også i kapittel 7.
MODELL 161 D MASKIN SOM FUNGERER MED ENDOTER­MISK MOTOR Les bruksanvisningen for motoren nøye, denne nnes ved­lagt sammen med denne håndboken. Vær uansett oppmerk­som: Kontroller oljenivået på motoren, dersom det er lavt fylles det opp, med beskyttende hansker, helst av nitril (med bomullsfor); Oljekoppen for motorer med 27,2 HP- 20 KW in­neholder cirka 2,4 kg olje; anbefalt olje for tempererte klima er 15W-40. Fyll opp med bensin (motoren må være slukket og kald).
VÆR OPPMERKSOM: HOLD BENSIN UTENFOR BARNS REKKEVIDDE, PÅ ET TØRT STED MED GOD LUFTING, LANGT FRA VARMEKILDER.
VIKTIG : Beholderen med bensin må være egnet til denne
typen bruk, dette vil garantere lang levetid for naftalteret på
motoren.
MODELLER 161 E BATTERIDRAVET
Kontroller om batteriene allerede er fulle og er blitt ladet
opp, i motsatt fall nnes det ferdige påfyllingasker med
svovelsyre. Gå fram på følgende måte:
VÆR OPPMERKSOM: Operasjonen må utføres med saks tilgjengelig, samt vernehansker, eventuelt briller, beholder
for helling av ren løsning, fog en trakt.
Les først kapittel 8 avs. 2 punkt 1.
Klipp enden av plastbeholderen til svovelsyren med saks, og hell den klar for overføring. Fjern batterihettene og hell deretter ved hjelp av en trakt oppløsningen opptil maksimumsnivået angitt på utsiden av batteriet (uansett 5/10 mm over platene eller rørene på batte­riet). Når man har fylt på syre, bør man vente i 12 til 24 timer, og så fylle på en siste gang, slik at alle elementene har nådd maksimumsnivået. Gå deretter videre til oppladning av batteriet, etter anvisnin­gene gitt i kapittel 6.
9. KONTROLLER FØR START
74
NL
10. CORRECT GEBRUIK EN ADVIEZEN
BELANGRIJK: Controleer, alvorens met vegen te beginnen, of er stukjes touw of elektrisch snoer e.d. op de grond liggen; hierdoor kunnen de stofwerende afdichtingen beschadigd raken. Verwijder ze alvorens met schoonmaken te beginnen. Wees zeer voorzichtig tijdens het rijden over rails of poortge­leidingen e.d, want de stofwerende afdichtingen worden hier zeer vaak door beschadigd. Vermijd rijden door plassen en til de borstels op bij rijden over vochtige oppervlakkken. In geval van zeer vervuilde oppervlakken, zowel qua hoeveelheid vuil- als stofresten, wordt geadviseerd eerst het grote vuil te verwijderen, zonder aandacht te besteden aan het resultaat; maak de opvangbak
leeg, reinig de lters en veeg daarna nogmaals, zodat het
resultaat optimaal is. Wanneer de machine daarna regelmatig en naar behoren ge­bruikt wordt is vooraf aanvegen niet meer nodig. De zijborstel dient uitsluitend gebruikt te worden voor het
schoonmaken van randen, hoeken, proelen e.d., waarna hij
meteen opgetild moet worden om te voorkomen dat er onnodig stof opwaait en omdat de zijborstel minder grondig reinigt dan de middelste borstel. Voor optimale resultaten moet de bak vaak leeggemaakt wor-
den; reinig het lter door het met de betreffende instrumenten
uit te kloppen. Controleer de accu vaak en zodra het rode lampje, deel 7 Afb. 11, blijft branden moet hij opgeladen worden met een volledige cyclus van de acculaadinrichting.
11. GEWONE ONDERHOUDS­ WERKZAAMHEDEN
Controleer het niveau van de hydraulische olie; hij moet altijd tot het juiste peil staan om oververhitting te voorkomen. Maak om bij te vullen gebruik van het volgende soort olie (zie tabel Afb. 18).
Vervang beide olielters met de volgende tussenpozen: lter R Afb. 18 na de eerste 50 uur, daarna elke 500 uur; lter Q Afb. 18 elke 1000 uur; dit lter bevindt zich in de tank.
Draai de acht schroeven los met een sleutel van 10 om het
deksel te verwijderen, draai het lter los en vervang het.
18
Q
R
ESSO INVAROL EP 46 AGIP ARNICA 46 MOBIL DTE OIL 15 BP ENERGOL SHF 46 IP HIDRUS OIL HI 46 FINA HYDRAN HV 46 SHELL TELLUS OIL ST 46
Oliepeil - Oljanivå - Oljenivå
75
SV NR
10. KORREKT ANVÄNDNING OCH RÅD
VIKTIGT: Innan arbetet, kontrollera om det nns rep, trådar
osv. på ytan. Dessa material är farliga och kan skada damm­skyddspackningen. Avlägsna dem innan arbetet med maskinen. Var mycket försiktig då du kör över skenor, dörrtrösklar, osv då dessa oftast kan orsaka skada på dammskyddspacknin­garna. Undvik att köra över pölar och lyft borstarna från fuktiga ytor. Om ytan som ska göras ren är väldigt smutsig pga mängden eller sorten eller damm som ska sopas upp, rekommende­ras det att göra en grov rengöring först. Upprepa därefter
rengöringen med ren behållare och väl skakat lter för att
uppnå önskat resultat. Därefter behövs ingen grov rengöring utföras genom att metodiskt och lämpligen använda maskinen. Sidoborsten ska endast användas för rengöring av kanter,
proler, hörn osv. Lyft (koppla från) den omedelbart efter
rengöringen för att inte sprida damm och eftersom sidobor­stens rengöring alltid är mindre än mittborstens.
För ett korrekt resultat, töm behållaren ofta och håll ltret
rent genom att skaka det med motsvarande instrument. Det är nödvändigt att ofta kontrollera batterierna och ladda batteriet så fort som kontrollampan för urladdat batteri (röd, fast) del 7 Fig. 11, tänds. Utför batteriladarens totala ladd­ningscykel.
11. PLANERADE UNDERHÅLL
Håll hydrauloljans nivå under kontroll. För att undvika en överhettning ska den alltid stå på rätt nivå. Fyll på med följande typ av olja: se tabellen Fig. 18.
Gällande de två oljeltren, har följande förutsetts: för ltret R g.18 efter de första 50 timmarna och därefter var 500e timme. Filtret Q g.18 ska bytas ut var 1000e timme. Det ovannämnda ltret sitter inuti tanken och därför måste lo-
cket avlägsnas genom att skruva loss de 8 skruvarna på en
nyckel 10. Skruva sedan loss ltret och byt ut det.
10.
RÅD OM KORREKT BRUK
VIKTIG: Før man starter arbeidet må man kontrollere om det
på gulvoveraten nnes tråd, tau, ledningeender. Disse er
farlige fordi de kan ødelegge børstene. Man må derfor fjerne disse før man starter rengjøringsarbeidet med maskinen. Vær svært oppmerksom når man passerer over spor, skin­ner til dører osv, fordi slike punkter fører til maksimal slitasje på børstene.
Unngå å passere over vanndammer, dersom gulvaten er
fuktig hever man børstene.
Dersom aten som skal gjøres ren er svært skitten på grunn
av typen eller mengden materieler som skal feies opp, anbefales det først å utføre en «grovfeiing» uten å være for bekymret for resultatet. Deretter tømmer man brettet, og
rister lteret, og går på nytt over det samme området for å
oppnå det resultatet man ønsker. Når man senere gjør rent slike områder jevnlig, vil man ikke
lenger ha behov for å utføre “grovfeiing”. Sidebørsten må kun brukes til rengjøring av kanter, proler,
hjørner osv. denne må heves (frakoplet) med en gang man er ferdig for å unngå å virvle opp unødig støv, og fordi effekten av sidebørsten er mye svakere enn effekten av børsten på midten. For å oppnå et godt resultet må man tømme avfallsbrettet ofte, og holde lteret rent ved å riste/ vibrere det med red­skapene man har til rådighet. Det er nødvendig å kontrollere batteriene ofte, og så snart varsellampen for utladet batteri (rød lampe, ikke blinkende), detalj 7 g. 11, må man lade opp med en fullstendig opplad­ningssyklus.
11.
ORDINÆRE VEDLIKEHOLDSINNGREP
Hold kontrollen over hydraulikkoljenivået, for å unngå ove­roppheting må den alltid være på riktig nivå. For eventuelle påfyllinger bruker man følgende type olje: Se
tabell g. 18. Når det gjelder de to oljeltrene, er følgende lterskifter be­regnet: For lter R g.18 etter de første 50 timene, deretter hver 500. time, mens oljelter Q g.18 trenger man å skifte hver 1000. Time. Dette lteret sitter inne i tanken, og man
må derfor ta bort lokket ved å skru løs de 8 skruene med en
nøkkel størrelse 10, skru løs lteret og bytte det.
76
NL
BELANGRIJK: Draag tijdens het uitvoeren van gewone onderhoudswerkzaamheden handschoenen, een bril en een mondkapje om inademen van giftig stof te voorkomen. Schakel eerst de motor uit en verwijder de startsleutel uit het slot alvorens met onderhoudswerkzaamheden te beginnen.
INGREEP UIT TE VOEREN BIJ UITGESCHAKELDE EN
AFGEKOELDE MOTOR
REINIGEN STOFFILTER:
Controleer elke 40/70 werkuren, of telkens wanneer het nodig wordt geacht, het lter onder de bakafdekking zoals weerge­geven in de afbeeldingen:
1: Maak de haken los om het deksel open te maken.
2: Maak de connector van de lterschudder los.
3: Ontgrendel de haakjes van de ltersteun en verwijder het
lter. Gebruik een stofzuiger om het grondig te reinigen.
N.B.: GA VOOR MONTAGE VAN HET FILTER IN OMGEKEERDE VOLGORDE TE WERK (4, 3, 2, 1).
19
1
77
SV NR
VIKTIGT:Det planerade underhållet ska utföras med hand­skar, andningsskydd för att undvika en inandning av giftigt damm, samt glasögon. Innan denna arbetsuppgift, stäng av motorn och avlägsna startnyckeln.
ARBETSUPPGIFT SOM SKA UTFÖRAS MED AVSTÄNGD
OCH KALL MOTOR
RENGÖRING AV DAMMFILTER:
Var 40/70e arbetstimma, eller vid behov, kontrollera ltret
som sitter under kåpan och gå tillväga enligt beskrivningen
på guren:
1: Lyft lterhållarens lock med hjälp av låshakarna.
2: Koppla från lterskakarens kontakt.
3: Frigör lterhållarens klämmor och avlägsna ltret från
sätet. Gör rent det med en dammsugare.
OBS! FÖR MONTERING AV FILTRET, UTFÖR PROCEDUREN I OMVÄND ORDNING.
VIKTIG:Det ordinære vedlikeholdet må utføres med beskyt-
tende hansker på hendene, maske for å unngå å puste inn skadelig støv og briller. Før man utfører denne operasjonen må man slå av motoren og fjerne startnøkkelen fra dashbordet.
OPERASJONER SOM MÅ UTFØRES MED MOTOREN I RO OG AVKJØLT
RENGJØRING AV STØVFILTER:
Hver 40./70. arbeidstime, eller ved behov, må man kontrol-
lere lteret under panseret, ved å gå fram slik som vist på gurene.
1: Hev dekslet på lterrommet, ved å trykke på blokkering-
skrokene.
2. Kople fra koplingsenheten til lterristeren.
3: Ta løs festene på lterholderen, og trekk ut lteret.
Gjør det grundig rent med støvsuger.
N.B.: FOR MONTERING AV FILTERET, FØLG SEKVENSEN 4,3,2,1.
78
NL
STOFWERENDE AFDICHTING
Controleer elke 40/70 bedrijfsuren de staat van de stofwerende afdichtingen rondom de middelste borstel en vervang ze indien nodig (Afb. 20).
AFSTELLEN EN VERVANGEN
INGREEP UIT TE VOEREN BIJ UITGESCHAKELDE EN AFGE­KOELDE MOTOR
CONTROL E VAN HET S P OO R VA N D E MI DD E L ST E BORSTEL:
Wanneer er geconstateerd wordt dat de machine niet meer goed veegt en vuilresten achterlaat moet er controle van het spoor worden uitgevoerd.
Om het spoor te kunnen controleren moet de machine minstens 10/15 sec. op dezelfde plaats stilstaan. Scha­kel de motor uit en duw de machine met de hand, totdat op de vloer het spoor zichtbaar wordt dat de middelste borstel tijdens het draaien heeft achtergelaten (zie hiernaast).
Stel de middelste borstel als volgt af: draai de moer A verder vast voor een kleiner spoor, draai hem verder los voor een breder spoor.
DEMONTAGE MIDDELSTE BORSTEL
Ga als volgt te werk, Afb. 22:
1) Maak het deurtje open.
2) Verwijder de vier vleugelmoeren
3) Verwijder het stopproel, deel 49
4) Verplaats de afdichting naar rechts, deel 48.
5) Verwijder de knop, deel 47.
6) Neem de mobiele steun weg, deel 46.
7) Verwijder de middelste borstel.
Ga in tegengestelde volgorde te werk om de borstel te mon-
teren.
22
20
21
Deel A rechts - Del Höger sida - Detalj. A høyre side
Deel B links (niet zichtbaar) - Del B vänster sida (syns inte) - Detalj. B venstre side (ikke synlig)
Deel C afdichting achter - Del C. bakre packning - Detalj. C bakre pakning 2 0
9 - 11 cm.
A
45
47
46
49
48
79
SV NR
STØVPAKNING:
Hver 40./70. Arbeidstime må man kontrollere hvilken stand de støvhindrende pakningene rundt midtbørsten er i, og
bytte dem ut ved behov g. 20.
JUSTERINGER OG UTSKIFTINGER
OPERASJONER SOM MÅ UTFØRES MED MOTOREN I RO.
KONTROLL AV SPORET ETTER MIDTBØRSTEN:
Dersom man oppdager at maskinen ikke gjør perfekt rent, eller at den etterlater smuss, bør man kontrollere sporet børsten etterlater seg.
For å kontrollere sporet, lar man maskinen stå i ro, og uten å kjøre framover eller tilbake, la den stå i ro i 10/15 sekunder. Slå av motoren og la maskinen rulles framover ma­nuelt, helt til man kan se sporet etter børsterotasjo­nen til midtbørsten, som vist på siden.
For justering av midtbørsten trenger man kun å skru på muttere A for å redusere sporet, og i motsatt retning dersom man vil øke spordybden.
DEMONTERING A MIDTBØRSTEN:
Gå fram på følgende måte: Fig. 22.
1) Åpne sideluken.
2) Fjern de re mutterne og vingeskruen.
3) Trekk ut blokkeringsprolen, detalj. 49.
4) Dette vil ytte pakningen til høyre, detalj. 48.
5) Fjern knotten, detalj 47.
6) Trekk ut den mobile støtten, detalj. 46.
7) Trekk ut midtbørsten.
For å montere børsten tilbake på plass følger man anvisnin­gene i motsatt rekkefølge.
DAMMSKYDDSPACKNINGAR:
Kontrollera var 40/70e timme dammskyddspackningarna som sitter runt mittborsten och byt eventuellt ut dem Fig. 20.
REGLERINGAR OCH BYTEN
ARBETSUPPGIFT SOM SKA UTFÖRAS MED AVSTÄNGD MOTOR
KONTROLL AV MITTENBORSTEN SPÅR:
Om maskinen inte längre utför en korrekt rengöring eller lämnar spår, utför en kontroll av spåret.
För att kontrollera spåret, lämna maskinen stilla­stående och, utan att köra fram eller backa maskinen, låt den stå still på samma plats under minst 10/15 sekunder. Stäng av motorn och skjut för hand fram maskinen tills spåret som mittborsten lämnar syns på golvet, se bredvid.
För att ställa in mittborsten, skruva åt muttren A för att minska dragkraften och tvärtom för att öka den.
NEDMONTERING AV MITTBORSTEN:
Gör så här Fig. 22.
1) Öppna luckan.
2) Avlägsna de fyra vingmuttrarna.
3) Dra ut stoppets prol, del 49.
4) Flytta höger packning, del 48.
5) Avlägsna knoppen, del 47.
6) Dra ut det rörliga stödet, del 46.
7) Dra ur mittborsten.
För att montera borsten, utför proceduren i omvänd ordning.
80
NL
AFSTELLEN ZIJBORSTEL
De schroef, pos. A Afb. 23, dient voor het afstellen van de borstel in de hoogte; bij een versleten borstel moet de schroef dus verder vastgedraaid worden. De schroef pos. B Afb. 23 dient voor het zwenken van de borstelarm; door de schroef verder vast te draaien gaat de arm naar rechts, door ze losser te draaien gaat de arm naar links. De schroef pos. C Afb. 23 dient voor het belasten van de stop­veer van de borstel.
CONTROLE VLOEISTOFPEIL ACCU
Lees eerst aandachtig hoofdstuk 8 paragraaf 2 door alvorens het peil te controleren. Controleer het peil van de accuvloeistof elke 20 bedrijfsuren; het peil mag nooit minder dan 5 ÷ 10 onder de rand reiken; vul zonodig bij met gedestilleerd water.
1) Om de levensduur van de accu (zowel met buisvormige als platte platen) te verlengen moet hij opgeladen worden wanneer het lampje 25% aangeeft (accu leeg) (Pos. 21/1 Afb. 13).
2) Controleer het peil van de accuvloeistof zeer regelmatig en vul indien nodig uitsluitend bij met gedestilleerd water.
3) Voer de oplaadcyclus altijd zonder onderbrekingen uit.
ALGEMENE REGEL:
Met het oog op de goede werking en levensduur van de ma­chine moet de machine zowel van binnen als van buiten goed schoongemaakt worden; blaas druklucht onder de kappen en afdekkingen (bij uitgeschakelde en afgekoelde motor).
OPGELET: Onder extra onderhoudswerkzaamheden wordt al het onderhoud verstaan dat niet in deze handleiding vermeld staat: het is dan ook de taak van het bevoegd personeel van het technische servicecentrum.
Verwijder de accu uit de behuizing en bewaar hem op een droge, goed geventileerde plaats; wanneer de accu gedurende een bepaalde periode niet gebruikt wordt, moet hij elke 30/40 dagen opgeladen en eventueel bijgevuld worden, zodat een lange levensduur gegarandeerd is.
Maak de machine volledig schoon, reinig het stoflter en maak
de lade leeg.
12. EXTRA ONDERHOUD
13. BUITENBEDRIJFSTELLING
24
A
B
C
23
SX
DX
81
SV NR
REGLERING AV SIDOBORSTEN
Skruven, del A Fig. 23, används för att reglera höjden på bor­sten. Om borsten är sliten ska skruven därmed skruvas åt. Skruven, del B Fig. 23, används för inställning av borsthålla-
rarmen. Genom att skruva åt den yttas armen till höger och
tvärtom till vänster. Skruven, del C Fig.23, används för att spänna borstens låsfjäder.
KONTROLL AV BATTERIETS LÖSNINGSNIVÅ
Innan denna arbetsuppgift utförs, läs noggrant igenom kapi­tel 8, avsnitt 2. Var 20e arbetstimma, kontrollera batterilösningens nivå. Nivån får inte sjunka 5-10 mm under skyddsskärmen. Fyll vid behov på med destillerat vatten.
1) För en bra livslängd på batteriet, med plattor eller rör, ladda upp det då batteriladdarens indikator signalerar 25% (urladdat batteri). Del 21/1 Fig. 13 .
2) Kontrollera ofta batterilösningens nivå och fyll endast på med destillerat vatten.
3) Avbryt aldrig laddningscykeln.
ALLMÄN FÖRESKRIFT:
För en korrekt funktion och varaktighet, håll rent maskinens utvändiga karosseri, inredningen och under kåporna genom att blåsa tryckluft (ska utföras med släckt och kall motor).
VARNING: De extraordinära underhållen är de som inte nämns i handboken. De ska därmed utföras av specialiserad personal för denna service.
Avlägsna batterierna från deras fack och förvara dem på torr och sval plats. För en korrekt varaktighet av batterier som inte används under en viss tidsperiod, ladda dem och fyll eventuellt på var 30/40e dag.
Gör rent maskinen i allmänhet, gör rent dammltret och
behållaren.
12. EXTRAORDINÄRA UNDERHÅLL
13. STÄLLA UR FUNKTION
JUSTERING AV SIDEBØRSTEN
Skruen i pos. A, g. 23 har til hensikt å høydejustere
børsten, slik at man griper inn på denne skruen ved å skru til når børsten er slitt.
Skruen pos. B, g. 23, har til hensikt å angi hellingen på armen som holder børsten, ved å skru til den ytter seg mot høyre, og motsatt til den ytter seg mot venstre. Skruen pos. C, g. 23, har til hensikt å skru til fjæren som
holder børsten..
KONTROLL AV VÆSKENIVÅET PÅ BATTERIENE
Før man starter denne operasjonen må man lese kap. 8 avs­nitt 2 nøye. Hver 20. time bør man kontrollere væskenivået på bat­teriene, nivået my ikke synke under 5-10 mm under sprutkantene, om nødvendig fyll på med destillert vann.
1) For at batteriene skal ha lang levetid, enten det er pla­tebatterier eller rørbatterier, må man lade opp batteriet så snart indikator for ladestatus angir 25% (utladet batteri).
pos. 21/1 g. 13 .
2). Kontroller ofte væskenivået på batteriene, om nødvendig fyll på med destillert vann.
3) La alltid oppladningen skje uten avbrudd.
GENERELLE NORMER:
For å oppnå gode ytelser og lang levetid for maskinen, må man holde det ytre karosseriet rent, så vel som innesiden og under panseret ved bruk av pressluft (dette må gjøres når motoren er slukket og kald).
VÆR OPPMERKSOM: Ekstraordinært vedlikehold vil være alle de ting som ikke er nevnt i håndboken, og som derfor må utføres av faglært tek­nisk personell.
Fjern batteriene fra der de sitter, og oppbevar dem på et tørt sted med god utlufting. For lang levetid på batterier som ikke er i bruk i en periode, er det nødvendig å lade dem opp, og eventuelt fylle på dem hver 30.- 40. dag.
Gjør maskinen ren generelt, rengjør støvlter og brett.
12.
EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD
13.
Å TA MASKINEN UT
AV DRIFT
82
In noodsituaties, van welke aard dan ook, zoals b.v.: per ongeluk rijden over elektriciteitskabels, die om de middelste en zij­borstel zijn gaan vastzitten, horen van een vreemd geluid afkomstig van machine of motor, per ongeluk opvegen van gloeiend
materiaal of brandbare vloeistof, chemicaliën in het algemeen, vergif e.d.
DIENT MEN:
1) De hendel los te laten om de aandrijving (vooruit-achteruit) uit te schakelen.
2) De startsleutel op het bedieningspaneel naar links te draaien om de motor uit te schakelen.
3) De bak leeg te maken (draag handschoenen en een mondkapje ter bescherming van de luchtwegen) wanneer bovengenoemd materiaal is opgeveegd.
16. STORING – OORZAAK - OPLOSSING
15. NOODSITUATIES
De motorbediende veegmachines 161 E-D kunnen in wezen 2 problemen geven, nl.: dat de machine tijdens het vegen stof doet opwaaien of dat ze vuilresten op de grond laat liggen. Dit kan talrijke oorzaken hebben, maar door correct gebruik en regelmatig onderhoud hoeft dit niet vaak voor te komen;
OPLOSSING
1) Klop het uit met de lterschudder;
verwijder het zonodig en maak het grondig schoon.
- Vervang het
- Breng het aan op de juiste plaats en
sluit de betreffende haken.
- Vervang ze.
- Gebruik de zijborstel uitsluitend op ran-
den, proelen en in hoeken.
2) Controleer het “spoor” en stel de mid-
delste borstel af.
- Verwijder ze.
- Vervang ze.
- Maak hem leeg.
3) Controleer het elektrolytpeil en voer een volledige oplaadcyclus uit.
- Gebruik een geschikte acculaad-
inrichting.
OORZAAK
1) Filter verstopt.
- Filter beschadigd.
- Filter verkeerd gemonteerd.
- Rubber afdichtingen beschadigd.
- U gebruikt altijd de zijborstel.
2) De middelste borstel is niet goed af­gesteld of is versleten.
- U heeft draadjes, snoeren, touw e.d. opgeveegd.
- Afdichtingen aan zijkant bescha­digd.
- Opvanglade vol.
3) Accu leeg of niet goed geladen.
- U gebruikt niet de aanbevolen
acculaadinrichting.
STORING
1) De machine doet stof opwaaien.
2) De machine laat vuilresten achter op de grond.
3) De machine met accu-aandrijving presteert niet al te best.
14. AFBRAAK / AFVOER
OPGELET: De klant moet de machine afbreken en afvoeren geheel in overeenstemming met de betreffende voorschriften en de volledige machine of delen ervan inleveren bij een inzamelcentrum of bedrijf voor afvalverwerking.
83
Alla slags nödlägen som kan uppstå av olika skäl, som tlll exempel: om maskinen oavsiktligen körts över elkablar på golvet och som lindat in sig i mitt- eller sidoborsten, om det hörs ett ovanligt ljud inne i maskinen eller motorn, om glödande mate­rial eller brandfarliga vätskor, kemiska material i allmänhet, gifter har sopats upp osv.
SKA DU:
1) Koppla från dragkraften genom att släppa kontrollen för framåt/bakåt rörelse.
2) Stäng av motorn genom att vrida startnyckeln moturs på kontrollpanelen.
3) Då materialen ovan har sopats upp ska behållaren göras ren. Bär handskar och andningsskydd.
16. FELSÖKNINGSTABELL
15. NÖDLÄGEN
Felen på sopmaskinen 161 E-D är väsentligen 2: maskinen skapar damm under användningen eller lämnar smuts på marken. Orsakerna kan vara många men genom en korrekt användning och bra underhåll uppstår de inte ofta.
ÅTGÄRDER
1) Tilltäppt lter.
- Skadat lter.
- Felplacerat lter.
- Gummipackningarna är skadade.
- Använd alltid sidoborsten.
2) Mittborsten är inte korrekt inställd eller är sliten.
- Sopa inte upp trådar, rep osv.
- Sidopackningarna är skadade.
- Full avfallsbehållare.
3) Urladdat batteri eller inte helt laddat.
- Batteriladdaren är inte den som rekommenderas.
ORSAKER
1) Tilltäppt lter.
- Skadat lter.
- Felplacerat lter.
- Gummipackningarna är skadade.
- Använd alltid sidoborsten.
2) Mittborsten är inte korrekt inställd eller är sliten.
- Sopa inte upp trådar, rep osv.
- Sidopackningarna är skadade.
- Full avfallsbehållare.
3) Urladdat batteri eller inte helt laddat.
- Batteriladdaren är inte den som rekommenderas.
FEL
1) Maskinen skapar damm.
2) Maskinen lämnar spår av smuts på marken.
3) Maskinen med batteri har dålig pre­standa.
14. SKROTNING / DEMONTERING
VARNING: Skrotningen eller demonteringen ska utföras av kunden enligt gällande föreskrifter. Hela maskinen eller delarna ska överlämnas till en auktoriserad skrotfirma.
84
Ulike nødssituasjoner kan oppstå av ulike årsaker, for eksempel: man har passert med maskinen over strømledninger som fantes på gulvet, og disse er nå tvinnet rundt midtbørsten eller sidebørsten, man hører lyd fra inne i maskinen eller motoren, man har ved et uhell samlet opp brennbart materiale eller brannfarlige væsker, kjemsik materiell, giftstoffer osv.
MAN MÅ DA:
1) Stanse kjøringen ved å slippe opp pedalen for kjøring/ rygging.
2) Slå av motoren ved å vri mot urviserne startnøkkelen på betjeningspanelet.
3) Dersom man har samlet opp de materialene som blir nevnt over, må brettet/ beholderen rengjøres med hansker og maske
til beskyttelse av hender og luftveier.
16.
FEIL - ÅRSAKER - LØSNINGER
15.
NØDSSITUASJONER
Defektene på feiemaskinene 161 E-D, er primært av 2 typer: Maskinen virvler opp støv under bruk, eller den lar støv og smuss bli liggende igjen på gulvet. Årsakene kan være mange, men dersom man er forsiktig ved bruk, og utfører jevnlig ved­likehold, vil de ikke oppstå ofte, det vil si:
LØSNINGER
1) Rist det med lterristeren, og om nødv­endig ta ut lteret og rengjør det grundig.
- Bytt det ut.
-Sett det riktig inn på plass, og lukk festekrokene.
- Bytt dem.
- Bruk sidekosten kun til kanter,
proler og hjørner.
2) Juster midtbørsten, og kontroller
“sporet”.
- Fjern dem.
- Bytt det/ dem.
- Tøm den.
3) Sjekk elektrolyttnivået og utfør en ny syklus med fullstendig oppladning.
- Bruk en egnet batterilader.
ÅRSAKER
1) Filteret er tilstoppet
- Filteret er ødelagt
- Filteret er feil montert.
- Gummipakningene er ødelagte.
- Man bruker alltid sidebørsten
2) Midtbørsten er ikke riktig justert, el­ler den er slitt.
- Man har børstet sammen tråd, tau osv.
- Pakningene på siden er skadd.
- Avfallsbrettet er fullt
3) Batteriet er utladet eller ikke helt ladet
- Batteriladeren er ikke den som er blitt anbefalt
DEFEKTER
1) Maskinen virvler opp støv.
2) Maskinen etterlater støv og smuss på gulvet.
3) Den batteridrevne maskinen gir ikke optimale ytelser.
14.
DEMONTERING/ AVSETTING
VÆR OPPMERKSOM: Avsetting og demontering må følges opp av kunden fullstendig etter de regler som gjelder lokalt og nasjonalt med hensyn til maskinen og de delene den består av, og utføres av spesialavfallsfirma.
85
86
161D
SCHEMA ELETTRICO - ELECTRIC WIRING SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE - ESQUEMA ELECTRICO
H GRIGIO GREY GRIS GRAU GRIS Z VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT MORADO S ROSA PINK ROSA ROSA ROSA B BIANCO WHITE BLANC WEISS BIANCO L BLU BLUE BLEU BLAU AZUL C ARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE NARANJA A AZZURRO PALE BLUE BLEU CLAIR HIMMELBLAU AZUL BK NERO BLACK NOIR SCHWARZ NEGRO RD ROSSO RED ROUGE ROT ROJO RA ROSA PINK ROSA ROSA ROSA BI BIANCO WHITE BLANC WEISS BIANCO BU BLU BLUE BLEU BLAU AZUL AZ AZZURRO PALE BLUE BLEU CLAIR HIMMELBLAU AZUL BN MARRONE BROWN MARRON BRAUN MARRONE V VERDE GREEN VERT GRUN VERDE
87
1 Quadro avviamento 2 Pulsante scuotiltro 3 Interruttore ventilatore 4 Interruttore fari 5 Pulsante clacson 6 Scatola fusibili 7 Spia generatore 8 Spia ltro aria 9 Spia candelette 10 Spia olio 11 Spia riserva 12 Spia temperatura acqua 13 Clacson 14 Relé ventilatore 15 Ventilatore 16 Presa 17 Galleggiante 18 Micro sedile 19 Relé consenso avviamento 20 Relé arresto motore (EV) 21 Motore avviamento 22 Bulbo olio 23 Termocontatto candelette 24 Arresto motore (EV) 25 Alternatore 26 Pressostato ltro aria 27 Candelette 28 Termocontatto candelette 29 Fari anteriori 29/1 Fari posteriori 30 Motore squotiltro 31 Microcicalino retromarcia 32 Cicalino retromarcia 33 Lampada rotante 34 Batteria 35 Relè candelette 36 Contaore 37 Manipolatore 2 vie 38 Elettrovalvola 12 volt
NOTE: Se la sezione non è indicata signica che
è di 1 mm
2
.
1 Switchboard 2 Filter shaker button 3 Fan switch 4 Lights switch 5 Buzzer button 6 Fuse box 7 Generator light 8 Air lter light 9 Glow plugs light 10 Oil light 11 Low fuel warning light 12 Water temperature light 13 Buzzer 14 Fan relay 15 Fan 16 Socket 17 Floater 18 Seat contact 19 Start consent relay 20 Motor stop relay (EV) 21 Starter 22 Oil bulb 23 Glow plug thermocontact 24 Motor stop (EV) 25 Alternator 26 Air lter pressure switch 27 Glow plugs 28 Glow plug thermocontact 29 Front lights 29/1 Rear lights 30 Filter shaking motor 31 Reverse gear microbuzzer 32 Reverse gear buzzer 33 Rotating lamp 34 Battery 35 Glow plugs relay 36 Hour counter 37 2-way manipulator 38 12 volt Electrovalve olt
NOTE: If no section is indicated, the section
is 1 mm
2
.
1 Panneau démarrage 2 Bouton secoueur de ltre 3 Interrupteur ventilateur 4 Interrupteur feux 5 Bouton claxon 6 Boîte fusibles 7 Témoin générateur 8 Témoin ltre air 9 Témoin bougies 10 Témoin huile 11 Témoin reserve 12 Témoin temperature eau 13 Claxon 14 Relais ventilateur 15 Ventilateur 16 Prise 17 Flotteur 18 Micro siège 19 Relais consentement démarrage 20 Relais arrêt moteur (EV) 21 Moteur démarrage 22 Bulbe huile 23 Thermocontact bougies 24 Arrêt moteur (EV) 25 Alternateur 26 Pressostat ltre air 27 Bougies 28 Thermocontact bougies 29 Feux antérieurs 29/1 Feux postérieurs 30 Moteur secoueur de ltre 31 Microbuzzer marche arrière 32 Buzzer marche arrière 33 Lampe rotative 34 Batterie 35 Relais bougies 36 Compteur horaire 37 Manipulateur 2 voies 38 Électrovalve 12 volts
NB: Si la section n’est pas indiquée, cela signi-
e qu’elle est 1 mm
2
.
1 Schalttafel 2 Filterschüttlertaste 3 Belüfterschalter 4 Scheinwerferschalter 5 Summerschalter 6 Sicherungendose 7 Generatorlampe 8 Luftlterlampe 9 Glühkerzenlampe 10 Öllampe 11 Reservelampe 12 Wassertemperaturlampe 13 Hupe 14 Ventilatorrelais 15 Ventilator 16 Steckdose 17 Schwimmer 18 Sitzmikroschalter 19 Startrelais 20 Motorstoprelais (EV) 21 Startmotor 22 Ölkolben 23 Glühkerzen-Thermocontakt 24 Motorstop (EV) 25 Alternator 26 Luftlterdruckschalter 27 Glühkerzen 28 Glühkerzen-Thermocontakt 29 Scheinwerfer 29/1 Rückfahrleuchte 30 Filterschüttlermotor 31 Rückfahrmikrosummer 32 Rückfahrsummer 33 Drehlampe 34 Glühkerzeralais 36 Stundenzähler 37 Zweiweg-Manipulator 38 Elektroventil 12 volt
BEMERKUNG: Wen n keiner Abschnitt
angegeben ist, versteht man 1 mm
2
.
1 Panel puesta en marcha 2 Botón sacudidor 3 Interruptor ventilador 4 Interruptor faroles 5 Botón claxon 6 Contenedor fusibles 7 Testigo generador 8 Testigo ltro aire 9 Testigo bujías 10 Testigo aceite 11 Testigo reserva 12 Testigo temperatura agua 13 Claxon 14 Relé ventilador 15 Ventilador 16 Toma 17 Flotador 18 Micro asiento 19 Relé consenso puesta en marcha 20 Relé paro motor (EV) 21 Motor puesta en marcha 22 Bulbo aceite 23 Termocontacto bujías 24 Paro motor (EV) 25 Alternador 26 Presostato ltro aire 27 Bujías 28 Termocontacto bujías 29 Faroles delanteros 29/1 Faroles traseros 30 Motor sacudidor 31 Microavisador marcha atrás 32
Avisador marcha atrás
33 Lampara rotante 34 Batería 35 Relè bujías 36 Cuentahoras 37 Manipulador 2 vías 38 Electroválvula 12 voltios
NB: Si la sección no está indicada signica que
es de 1 mm
2
.
SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC WIRING SYSTEM
ELECTRIQUE SYSTEME ELEKTRISCHE ANLAGE
ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA
88
161E
SCHEMA ELETTRICO - ELECTRIC WIRING SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE - ESQUEMA ELECTRICO
89
BK NERO BLACK NOIR SCHWARZ NEGRO RD ROSSO RED ROUGE ROT ROJO RA ROSA PINK ROSA ROSA ROSA BI BIANCO WHITE BLANC WEISS BIANCO BU BLU BLUE BLEU BLAU AZUL AZ AZZURRO PALE BLUE BLEU CLAIR HIMMELBLAU AZUL GV GIALLO-VERDE YELLOW-GREEN JAUNE-VERT GELB-GRÜN AMARILLO-VERDE B NERO BLACK NOIR SCHWARZ NEGRO M MARRONE BROWN MARRON BRAUN MARRONE
1 Fari anteriori 2 Fari posteriori 3 Interruttore fari 4 Interruttore ventola aspirazione 5 Interruttore scuotiltro 6 Batteria 7 Contaore / Indicatore batteria 36V 8 Pulsante clacson 9 Clacson 36V 10 Chiave avviamento due posizioni 11 Ventilatore 12 Scuotiltro 13 Teleruttore MAC 15 D 36V 14 Lampeggiante 15 Micro buzzer 16 Micro sedile 17 Motore aspiratore 18 Motore elettropompa 19 Teleruttore elettropompa 20 Buzzer 21 Fusibile 22 Manipolatore 2 vie 23 Elettrovalvola 24 volt
1 Front lights 2 Rear lights 3 Lights switch 4 Fan switch 5 Filter shaker button 6 Battery 7 Hour counter / Battery indicator 36V 8 Buzzer 9 Glow plugs light 10 Switchboard 11 Fan 12 Filter shaking motor 13 Solenoid switch MAC 15 D 36V 14 Rotating lamp 15 Buzzer microswitch 16 Seat microswitch 17 Suction motor 18 Electric pump motor 19 Electropump remote switch 20 Buzzer 21 Fuse 22 2-way manipulator 23 24 volt Electrovalve
1 Feux antérieurs 2 Feux postérieurs 3 Interrupteur feux 4 Interrupteur ventilateur 5 Bouton secoueur de ltre 6 Batterie 7 Compteur d’heures / Indicateur batterie 36V 8 Bouton claxon 9 Claxon 10 Panneau démarrage 11 Ventilateur 12 Moteur secoueur de ltre 13 Télérupteur MAC 15 D 36V 14 Lampe rotative 15 Micro buzzer 16 Micro siège 17 Moteur aspirateur 18 Moteur electro-pompe 19 Telerupteur electropompe 20 Buzzer 21 Fusible 22 Manipulateur 2 voies 23 Électrovalve 24 volts
SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC WIRING SYSTEM
ELECTRIQUE SYSTEME
1 Scheinwerfer 2 Rückfahrleuchte 3 Scheinwerferschalter 4 Belüfterschalter 5 Filterschüttlertaste 6 Batterie 7 Stundenzähler / Batterieanzeiger 36 8 Summerschalter 9 Hupe 10 Schalttafel 11 Ventilator 12 Filterschüttlermotor 13 Fernschalter MAC 15 D 36V 14 Drehlampe 15 Summermikroschalter 16 Sitzmikroschalter 17 Absaugmotor 18 Elektropumpenmotor 19 Elektropumpe-fernschalter 20 Summer 21 Sicherung 22 Zweiweg-Manipulator 23 Elektroventil 24 volt
ELEKTRISCHE ANLAGE
1 Faroles delanteros 2 Faroles traseros 3 Interruptor faroles 4 Interruptor ventilador 5 Botón sacudidor 6 Batería 7 Cuentahoras / Indicador de batería 36V 8 Botón claxon 9 Claxon 10 Panel puesta en marcha 11 Ventilador 12 Motor sacudidor 13 Teleruptor MAC 15 D 36V 14 Lampara rotante 15 Micro buzzer 16 Micro asiento 17 Motor aspirador 18 Motor electrobomba 19 Teleruptor electrobomba 20 Buzzer 21 Fusible 22 Manipulador 2 vías 23 Electroválvula 24 voltios
ESQUEMA INSTALACION ELECTRICA
90
161
IMPIANTO IDRAULICO - HYDRAULIC SYSTEM UNITE HYDRAULIQUE - INSTALACION IDRAULICA
Idroguida-comando
idraulico
pompa HP
91
1 Da ruota a pompa p. variabile 2 Da ruota a pompa p. variabile 3 Da serbatoio a pompa ingran. 4 Da pompa p. variabile a serbatoio 5 Da pompa ingranaggi a valvola prioritaria 6 Da distributore a serbatoio 7 Da distributore a cilindro ap 8 Da cilindro ap a distributore 9 Da serbatoio a pompa P.V. 10 Da elettrovalvola a serbatoio 11 Da distributore a cilindro spazzola centrale 12 Da cilindro spaz. centrale a mot. spaz. 13 Da motore spazzola centrale a elettrovalvola 14 Da elettrovalvola a cilindro spazzola laterale 15 Da valvola di blocco a mot. spazzola later. 16 Da motore spazzola laterale serbatoio 17 Da elettrovalvola a valvola cilindro spazzo-
IMPIANTO IDRAULICO
la
18 Da distributore a valvola cil. spaz. centr. 19 Da distributore a valvola cilindro conteni-
tore
20 Da valv. Cilindro contenitore a distributo-
re
21 Da valvola prioritaria a distributore 22 Da valvola prioritaria a idroguida 23 Da idroguida a cilindro 24 Da cilindro a idroguida 25 Da idroguida a scarico 26 Da pompa prioritaria variabile a pedipola-
tore
27 Da pompa prioritaria variabile a pedipola
to-
re
28 Da pedipolatore a serbatoio 29 Da carico a pedipolatore A Pompa portata variabile
B Pompa ingranaggi C Elettrovalvola D Valvola prioritaria E Distributore F Motore spazzola centrale G Cilindro spazzola centrale-laterale H Motore spazzola laterale I Cilindro ap L Cilindro contenitore M Valvole di blocco N Serbatoio O Livello olio
P Tappo olio Q Filtro olio R Filtro olio pompa p.variabile S Motore trazione T Coperchio serbatoio
U Idroguida V Pedipolatore Z Cilindro sterzo
HYDRAULIC SYSTEM
1 From wheel to variable c. pump 2 From wheel to variable c. pump 3 From tank to gear pump. 4 From variable p. pump to tank 5 From gear pump to priority valve 6 From distributor to tank 7 From distributor to ap cylinder 8 From ap cylinder to distributor 9 From tank to P.V. pump 10 From electrovalve to tank 11 From distributor to center brush cylinder 12 From centr. brush cylinder to brush motor 13 From center brush motor to electrovalve 14 From electrovalve to side brush cylinder 15 From locking valve to side brush motor 16 From side brush motor to tank 17 From electrovalve to brush cylinder valve 18 From distributor to brush cylinder centr.
valve
19 From distributor to container cylinder val-
ve
20 From container cylinder valve to distribu-
tor
21 From priority valve to distributor 22 From priority valve to hydroguide 23 From hydroguide to cylinder 24 From cylinder to hydroguide 25 From hydroguide to discharge 26 From variable priority pump to pedipulator 27 From variable priority pump to pedipula-
tor
28 From pedipulator to tank 29 From discharge to pedipulator A Variable capacity pump B Gear pump C Electrovalve
D Priority valve E Distributor F Central brush motor G Central-lateral brush cylinder H Lateral brush motor I Flap cylinder L Container cylinder M Locking valve N Tank O Oil level P Oil cap Q Oil lter R Oil lter variable c. pump S Traction motor T Tank cap U Hydroguide V Pedipulator Z Steer cylinder
INSTALLATION HYDRAULIQUE
1 De ruota à pompe à débit variable 2 De ruota à pompe à débit variable 3 De réservoir à pompe engran. 4 De pompe à débit variable à réservoir 5
De pompe engrénages à soupape prioritaire
6 De distributeur à réservoir
7 De distributeur à cylindre ap 8 De cylindre ap à distributeur 9
De réservoir à pompe P.V.
10 D’électrovalve à réservoir 11 De distributeur à vérin brosse centrale
12 De cylindre bal. centrale à mot. bal. 13
De moteur brosse centrale à électrovalve
14 D’électrovalve à vérin brosse latérale 15 De soupape de blocage à mot. brosse latér. 16 De moteur brosse latérale à réservoir 17 D’électrovalve à soupape vérin brosse
18 De distributeur à valve cyl. bal. centr.
19
De distributeur à soupape vérin conteneur
20 De soup. vérin conteneur à distributeur 21 De soupape prioritaire à distributeur 22 De soupape prioritaire à hydroguide 23 De hydroguide à vérin 24 De vérin à hydroguide 25 De hydroguide à déchargement 26 De pompe prioritaire variable à pédipulateur 27 De pompe prioritaire variable à pédipulateur 28 De pédipulateur à réservoir 29 De chargement à pédipulateur
A Pompe à débit variable B Pompe engrenages C Électrovalve
D Soupape prioritaire
E Distributeur F Moteur brosse centrale
G Cylindre brosse centrale-latérale H Moteur brosse centrale I Cylindre ap L Cylindre conteneur M Valves de blocage N Réservoir O Niveau huile P Bouchon huile Q Filtre huile R Filtre huile pompe p.variabile S Moteur traction T Couvercle réservoir U Hydroguide
V Pédipulateur Z Vérin direction
HYDRAULISCHE ANLAGE
1 Von Rad zu Verstellpumpe 2 Von Rad zu Verstellpumpe 3 Von Behälter zu Zahnradölpumpe 4 Von Verstellpumpe zu Behälter 5 Von Zahnradpumpe zu Hauptventil 6 Von Verteiler zu Tank 7 Von Verteiler zu Klappe-Zylinder 8 Von Klappe-Zylinder zu Verteiler 9 Von Tank zu P.V. Pumpe 10 Von Elektroventil zu Tank 11 Von Verteiler zu Hauptburstenzylinder 12 Von Hauptbürstenzyl. zu Hauptbürstenmo-
tor
13 Von Hauptbürstenmotor zu Elektroventil 14 Von Elektroventil zu Seitenbürstenzylinder 15 Von Sperrventil zu Seitenbürstenmotor 16 Von Seitenbürstenmotor zu Tank 17 Von Elektroventil zu Bürstenzylinderventil
18 Von Verteiler zu Hauptbürstenzyl.ventil 19 Von Verteiler zu Behälterzylinderventil 20 Von Behälterzylinderventil zu Verteiler 21 Von Hauptventil zu Verteiler 22 Von Hauptventil zu Hydrolenkung 23 Von Hydrolenkung zu Zylinder 24 Von Zylinder zu Hydrolenkung 25 Von Hydrolenkung zu Ausladung 26
Von veränderlicher Hauptpumpe zu Pedipu-
lator
27
Von veränderlicher Hauptpumpe zu Pedipu-
lator
28 Von Pedipulator zu Tank 29 Von Ladung zu Pedipulator A Verstellpumpe B Zahnradölpumpe C Elektroventil D Hauptventil
E Verteiler F Hauptbürstmotor G Haupt- Seitenbürstzylinder H Hauptbürstmotor I Klappe-Zylinder L Behälterzylinder M Sperrventil N Bahälter O Ölstand P Öldeckel Q Öllter R Öllter d. Verstellpumpe S Antriebmotor T Behälterdeckel U Hydrolenkung V Pedipulator Z Lenkungszylinder
INSTALACIÓN HIDRAULICA
1 Da ruota a pompa p. variabile 2 Da ruota a pompa p. variabile 3 De depósito a bomba engran. 4 De bomba c. variable a depósito 5 De bomba engranajes a válvula prioritaria 6 De distribuidor a depósito 7 De distribuidor a cilindro ap 8 De cilindro ap a distribuidor 9 De depósito a bomba P.V. 10 De electroválvula a depósito 11 De distribuidor a cilindro cepillo central 12 De cilindro cep. central a mot. cep. 13 De motor cepillo centrale a electroválvula 14 De electroválvula a cilindro cepillo lateral 15 De válvula de bloqueo a mot. cepillo later. 16 De motor cepillo lateral a depósito 17 De electroválvula a válvula cilindro cepillo
18
De distribuidor a válvula cil. cep. centr.
19 De distribuidor a válvula cilindro contene-
dor
20 De valv. cilindro contenedor a distribuidor 21 De válvula prioritaria a distribuidor 22 De válvula prioritaria a hidroguía 23 De hidroguía a cilindro 24 De cilindro a hidroguía 25 De hidroguía a descarga 26 De bomba prioritaria variable a pedipulador 27 De bomba prioritaria variable a pedipulador 28 De pedipulador a depósito 29 De carga a pedipulador A Bompa caudal variable B Bompa engrenajes C Electroválvula D Válvula prioritaria
E Distribuidor F Motor cepillo central G Cilindro cepillo central-lateral H Motor cepillo lateral I Cilindro ap L Cilindro contenedor M Válvulas debloqueo N Depósito O Nivel aceite P Tapón aceite Q Filtro aceite R Filtro aceite bomba c.variable S Motor tracción T Tapòn depòsito U Hidroguía V Pedipulador Z Cilindro de dirección
Sede legale - Registered Ofce
Via delle Industrie, 33 26010 Vaiano Cremasco (CR) Italy Tel. +39 0373 27951 - Fax +39 0373 278047
Sede amministrativa - Administration V.leTreviso, 63 30020 Summaga di Portogruaro (Venice) Italy Tel. +39 0421 205511 - Fax +39 0421 204227 Internet address: http://www.ipcleaning.com E-mail address: http: info@ipcleaning.com
Sede produttiva - Production premises Via Cartesio, 39 42100 Villa Bagno (R.E) Italy Tel. +39 0522 266000 - Fax +39 0522 342045
PLDC01704 Rev. A - 27/06/2006
DE TEKNISKE EGENSKAPENE KAN BLI ENDRET UTEN FORVARSEL
WE RESERVE THE RIGHT TO MODIFY SPECIFICATIONS WITHOUT NOTICE OR OBLIGATION
DE TECHNISCHE KENMERKEN KUNNEN GEWIJZIGD WORDEN ZONDER VOORAFGAANDE KENNISGEVING.
UNTER VORBEHALT DES RECHTES, DIE ANGABEN OHNE VORHERGEHENDE BEKKANNTGABE ZU ÄNDERN
LES CARACTERISTIQUES TECHNICHES PEUVENT ETRE CHANGEES SANS PREAVIS
LAS CARACTERISTICAS TECNICAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO
LE CARATTERISTICHE TECNICHE POSSONO CAMBIARE SENZA PREAVVISO
Loading...