IPC 161 B, 161 GPL, 161 D Operator's Manual

Mod. 161 D Mod. 161 B
Mod. 161 GPL
FLOOR SWEEPER
MOTORKEHRMASCHINE
BALAYEUSE
MOTOBARREDORAS
MOTOSPAZZATRICE
SOPMASKIN FEIEMASKIN
MANUALE D’USO (Istruzioni originali) OPERATOR’S MANUAL (Translation of original instructions) BEDIENUNGSANLEITUNG (Übersetzung der Original-Bedienungsanleitung) MANUEL D’INSTRUCTIONS (Traduction du mode d’emploi original) MANUAL DE INSTRUCCIONES (Traducción de las instrucciones originales) GEBRUIKERSHANDLEIDING (Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen) INSTRUKTIONBOK (Oversettelse av de opprinnelige anvisningene) BRUKERHÅNDBOK (Översättning av bruksanvisning i original)
GB
D
F
E
NL
SV
NR
IT
2
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
FI
YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS “CE”
Vakuutamme omalla vastuulamme, että seuraava tuote jota tämä vakuutus koskee, on yhdenmukainen seuraavassa Euroopan yhteisön direktiivit :
EN
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product to which this declaration refers is in accordance with the following European Community Directives :
EL
D»lwsh snmbatÒthtaj
“CE”
ηλνουε φέροντας την αποκλειστική ευθύνη ότι το προϊόν στο οποίο αναφέρεται η δήλωση αυτή είν αι σύφωνη ε τις ακόλουθες οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας:
FR
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité que le produit auquel cette déclaration se réfère est conforme aux directives européennes suivantes communautaire:
SK
PREHLÁSENIE “EÚ” O ZHODNOSTI
Prehlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že výrobok, na ktorý sa vzťahuje toto prehlásenie je zhodný s nasledujúcimi Európskeho spoločenstva:
DE
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft :
HU
“CE” MEGFELELİSÉGI NYILATKOZAT
Saját felelısségünk alatt kijelentjük, hogy a termék, amelyre a nyilatkozat vonatkozik, megfelel az következı európai közösségi irányelvek:
ES
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es conforme con las siguientes directivas comunitarias:
CS
PROHLÁŠENÍ “CE” O SHODĚ
Prohlašujeme výlučně na vlastní zodpovědnost, že výrobek, na který se vztahuje toto prohlášení je ve shodě s následujícími Evropského společenství:
PT
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto ao qual esta declaração se refere está em conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
ET
“CE” VASTAVUSDEKLARATSIOON
Deklareerime meie ainuvastutuse juures, et see toode vastab järgmistele standarditele ja Euroopa Ühenduse direktiivide:
NL
KONFORMITEITSVERKLARING “CE”
Wij verklaren onder onze exklusive verantwoordelijkheid dat het product: waarop deze vrklaring betrekking heeft, konform is aan de volgende Europese richtlijnen van de Gemeenschap:
LT
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visą atsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Europos Bendrijos direktyvas:
DA
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes af denne erklæring er i overensstemmelse med vilkårene i folgende EU direktiver:
SL
IZJAVA O SKLADNOSTI “CE”
Izjavljamo na našo odgovornost, da je izdelek, na katerega se nanaša ta deklaracija, v skladu s sledečimi direktivami Evropske skupnosti :
SV
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE “CE”
Vi försäkrar under eget ansvar att följande produkt som omfatts av denna försäkran i överensstämmelse med villkoren i följande Europeiska gemenskapens direktiv:
PL
DEKLARACJA ZGODNOŚCI “UE”
Oświadczamy na naszą wyłączną odpowiedzialność, Ŝe produkt, którego dotyczy niniejsza karta gwarancyjna, jest zgodny z następującymi
dyrektywami Wspólnoty Europejskiej:
N
BEKREFTELSE OM OVERENSSTEMMELSE “CE”
Vi forsikrer under eget ansvar at folgende produkt som omfattes av denne bekreftelsen er i overensstemmelse med vilkärene i folgende disse EU­direktivene:
LV
“CE” ATITIKTIES DEKLARACIJA
Prisiimdami visą atsakomybę, mes pareiškiame, kad produktas, kuriam taikoma ši deklaracija, atitinka šiuos Eiropas Kopienas direktīvas:
2006/42/CE – 2004/108/CE – 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate - Applied harmonised standards:
EN ISO 12100.1
-
EN ISO 12100.2
Altri standards applicati - Others applied standards:
POSITION: General Manager Date: 30/11/09
NAME: dott. Giovanni Cianci Signature:
Prodotto-Product:
MOTOSPAZZATRICE - FLOOR SWEEPER
Modello-Model-Modèle-Modell-Modelo-Modell-Malli-Montelo-Mudel-Modelis:
Matricola-Serial n.-Matricule-Maschinennummer-Matricula-Serienummer-Sarjanumero-Registratienummer ­(Ariqmos) Mhtrwon-Výrobné číslo-Sorozatszám-Výrobní číslo-Seeria nr-Serijos Nr.-Serijska številka-Nr seryjny- Serijos Nr.:
Serial n°
Testato - Checked - Essayé - Geprüft - Testado - Provekort - Koeajettu - Getest - Leverans -
Dok imasmeno - Vyskúšané - Bevizsgált - Testováno - Kontrollitud - Patikrinta - Preizkušeno -
Sprawdzono - Patikrinta
Incollare la matricola sulla garanzia. Coller la matricule sur la carte garantie. Pegar la matricula en la garantia. Registtratie-nummer op de garantie plakken. Klistr serienummeret på garantiseddelen. Liimaa sarjanumero takuutodistukseen. Stik the serial number on the warranty card . Maschinenummer auf den Garantieschein Kleben.
Cole o número de matrícula na garantia.
Klistr serienummeret pà garantiseddelen.
Kollƒste ton ariqmÒ mht rèon sthnsh e ggÚhs
Výrobné číslo nalepte na záručný list. A sorozatszámot ragassza a garancialevélre. Nalepit výrobní číslo na záruku. Seerianumber tuleb kinnitada garantiikaardile. Garantiniame pase turi būti nurodytas serijos numeris. Serijska številka mora biti nalepljena na garanciji. NaleŜy nakleić numer seryjny na kartę
gwarancyjną.
Il
collaudatore:
Serial n°
IP CLEANING S.p.A.
Sede Legale - Registered Office
Viale Treviso n° 63 - fraz. Summaga 30026 Portogruaro (VE) ITALY
Livello di potenza acustica rilevato: Livello di potenza acustica garantito: Measured sound power level: Guaranted sound power level:
Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico. Person authorised to compile the Technical File.
NAME: ing. Vincenzo Fornaciari Via Modena 42/B 42015 Correggio (RE) ITALY
3
Pag.
CERTIFICAZIONE CE - CE CERTIFICATION
CE CERTIFICATIONCE-KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG- CERTIFICACION .............................................................................................2
INDICE - INDEX
SOMMAIRE - INHALT - INDICE ............................................................................................................................................................................3
1. INTRODUZIONE - INTRODUCTION
INTRODUCTION - VORBEMERKUNG - INTRODUCCION ............................................................................................................................4
2. PREPARAZIONE - PREPARATION
PREPARATION - VORBEREITUNG - PREPARACION ...................................................................................................................................4
3. CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE - PERMITTED ENVIROMENTAL CONDITIONS
CONDITIONS ENVIRONNEMENT PERMISES - ZULÄSSIGE UMGEBUNGSTEMPERATUREN - CONDICIONES AMB. PERMITIDAS ....4
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO - CONDITIONS OF USE
CONDITIONS D’ UTILISATION - EINSATZBEDINGUNGEN - CONDICIONES DE UTILIZACION ..............................................................6
5.
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL PARTICULARS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS
.................................................................8
6.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE
DESCRIPTION DE LA MACHINE -
MASCHINENBESCHREIBUNG - DESCRIPCION DE LA MÁQUINA
..............................................................10
7.
POSTO DI LAVORO OCCUPATO DALL’OPERATORE/ARRESTO DI EMERGENZA - OPERATOR / EMERGENCY STOP PLACE DE TRAVAIL
OCCUPEE PAR L’OPERATEUR / ARRET D’URGENCE - ARBEITSPOSITION DES BEDIENERS / NOT- AUSSCHALTUNG - PUESTO DE TRA­BAJO OCUPADO POR EL OPERADOR / PARADA DE EMERGENCIA
..............................................................................................................22
8. NORME DI SICUREZZA - SAFETY RULES AND REGULATIONS
NORMES DE SECURITE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD ..................................................................... 24
9. CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO - CHECKS PRIOR TO STARTING UP CONTROLES AVANT MISE EN MARCHE - KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME - CONTROLES ANTES PUESTA EN MARCHA’ ..
28
10.
USO CORRETTO E CONSIGLI - CORRECT USE - SOME ADVICE
EMPLOI CORRECT ET CONSEILS-
RICHTIGER GEBRAUCH UND EMPFEHLUNGEN - USO CORRECTO Y CONSEJOS
....................
30
11. INTERVENTI DI MANUTENZIONE ORDINARIA - ROUTINE MAINTENANCE
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN ORDINAIRE - WARTUNGSPROGRAMM -
INTERVENCIONES DE MANUTENCION ORDINARIA
.......
30
12. MANUTENZIONI STRAORDINARIE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE
ENTRETIENS EXTRAORDINAIRES - AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSMASSNAHMEN - MANUTENCIONES EXTRAORDINARIAS .
36
13. MESSA FUORI SERVIZIO - LEAVING THE SWEEPER UNUSED FOR LONG PERIODS OF TIME
MISE HORS SERVICE - AUSSERBETRIEBSETZUNG - PUESTA FUERA SERVICIO ...............................................................................36
14. SMANTELLAMENTO / DEMOLIZIONE - DISMANTLING / DEMOLITION
DEMANTELEMENT / DEMOLITION - ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG - DESMANTELAMIENTO / DEMOLICION .......................38
15.
SITUAZIONI DI EMERGENZA - EMERGENCY SITUATIONS
SITUATIONS D’URGENCE
-
NOTSITUATIONEN - SITUACIONES DE EMERGENCIA
.....................................................................................38
16. DIFETTI - CAUSE - RIMEDI - TROUBLESHOOTING
DEFAUTS- CAUSES - REMEDES - STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNG - DEFECTOS- CAUSAS - REMEDIOS ........................38
17. ESPLOSO CON ELENCO RICAMBI - EXPLODED VIEW AND SPARE PARTS LIST -
VUE ECLATEE AVEC LISTE RECHANGES- EXPLO-
SIONSDARSTELLUNG MIT ERSATZTEILLISTE - EXPLOSO CON LISTA REPUESTOS.. ......................................................................................... 43
INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INHALT - INDICE
4
IT
GB
ATTENZIONE: Prima di utilizzare la macchina leggere attentamente questo libretto di istruzioni.
N.B: Tutti gli strumenti che si renderanno necessari per la protezione personale dell’utilizzatore ad esempio guanti, mascherine per evitare di nalare polveri nocive,occhiali a lenti bianche, chiavi ed utensili per eseguire registrazioni o sostituzioni in genere sono di fornitura dell’utilizzatore.
La macchina giunge imballata su pallet, coperta da telo in plastica, oppure imballata su pallet e coperta da un cartone.(Fig.1)
Peso e dimensioni della macchina sono ripetute nel capitolo DATI TECNICI.
ATTENZIONE:
Munirsi di guanti, n. 1 chiave a brugola da 5 mm. Tronchesi per acciaio.
Dopo aver tolto l’imballo occorre:
1) Togliere il tassello dalla ruota posteriore.Fig 1.
2) Nel caso non fosse possibile avviare il motore, per muovere la macchina, è necessario svitare di 90° la vite posta sopra la pompa a portata variabile con una chiave da 6 mm.Fig.2
A ne operazione ricordarsi di avvitare
la vite.
3) Fare scendere la macchina a marcia
indietro con uno scivolo 6 della larghezza adeguata alla macchina ed avente una lunghezza di almeno 60 cm.Vedi Fig.4
1. INTRODUZIONE
1
2
3
4
Valido per modelli funzionanti con mo­tore a batteria:
• Temperatura minima di utilizzo: -20°C(-4°F)
Temperatura massima di utilizzo La capacità effettiva della batteria tende a diminuire a seconda della temperatura dell’ elettrolito,esempio:
Temperatura
: +30°C (+86 °F)
Rendimento
=100 %
Temperatura
: +20°C(+68 °F)
Rendimento
= 90 %
Temperatura
: 0°C (+32 °F)
Rendimento
= 60 %
Temperatura
: +40°C(+104 °F)
Rendimento
=100 %
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE E NON LASCIARE IN SOSTA CON TEMPERATURE AL DI SOPRA DI 45°C (+113°F)
3. CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE
2. PREPARAZIONE
6
6mm
ATTENTION: Read this instruction handbook through carefully before using the sweeper.
N.B: Everything necessary for personal protection of the user such as gloves, masks to prevent the inhalation of harmful dust, goggles with clear lenses, wrenches and tools for adjusting or replacing parts, are normally provided by the user.
The sweeper is delivered packed on a pallet and covered with a plastic sheet or packed on a pallet and covered with a cardboard box. (Fig.1)
The weight and dimensions of the sweeper are given in the TECHNICAL DATA chapter.
CAUTION:
Wear gloves and have two 5 mm allen key and clippers for steel.
After removing the packing:
1) Remove the insert of the rear wheel. See Fig. 1.
2) In case of impossibility to start the motor, to move the machine, it is necessary to unscrew by 90° the screw placed on the variable delivery pump with a 6 mm key.Fig.2
When you are nished, do not forget to
retighten the screw.
3) Let the machine go down in reverse
through a suitably large chute 6 having a length of at least 60 cm. See Fig. 4.
1. INTRODUCTION
Applicable for battery-powered models:
Minimum operating temperature: -20°C (-4°F)
• Maximum operating temperature: +40°C+104°F)
The effective capacity of the battery tends to drop according to the temperature of the electrolyte, for example:
Temperature:+ 30 °C (+86 °F) Efciency = 100%. Temperature:+ 20°C(+68 °F) Efciency = 90%. Temperature: 0°C(+32 °F) Efciency = 60%. Temperature:+ 40°C(+104°F) Efciency = 100%.
ATTENTION: NEVER USE OR PARK THE SWEEPER IN THE CASE OF TEMPERA­ TURES ABOVE + 45°C (+113°F)
3. PERMITTED ENVIRONMENTAL CONDITIONS
2. PREPARATION
5
F D E
ATTENTION: Avant d’utiliser la machine, lire attentivement ce manuel d’instructions.
N.B: Tous les instruments qui se rendront nécessaires pour la protection personnelle de l’utilisateur, par exemple: gants, masques pour éviter l’inhalation de poussières nuisibles, lunettes à lentilles blanches, clés et outils pour effectuer des réglages ou remplacements en général sont à fournir par l’utilisateur.
La machine parvient emballée sur palette, couverte par une toile en plastique, or emballée sur palette et couverte par un carton.(Fig.1)
Poids et dimensions de la ma­ chine sont repétés au chapitre DONNEES TECHNIQUES.
ATTENTION: Se munir de gants, 1 clé
allen de 5 mm. Pinces pour couper l’acier.Après avoir enlevé l’emballage,
il faut:
1) Ôter la cheville de la roue arrière. Voir Fig. 1.
2) En cas d’impossibilité à démarrer le moteur, pour déplacer la machine, il faut dévisser de 90° la vis située au dessus de la pompe à débit variable en se servant d’une clè de 6 mm.Fig.2
A opération effectuée, ne pas oublier de serrer la vis.
3) Faire descendre la machine à marche
arrière à l’aide d’une goulotte ayant une largeur conforme à la machine et una longueur d’au moins 60 cm. Voir Fig. 4.
1. INTRODUCTION
ATENCIÓN: Antes que
utilize la máquina lea atentamente este manual de instrucciones.
N.B: Todos los istrumentos que se considerarán necesarios para la protección personal del usuario, por ejemplo guantes, máscaras para evitar de inhalar polvos nocivos, gafas con lentillas blancas, llaves y herramientas para ejecutar regulaciones o remplazos en general debrán ser suministradas por el usuario.
La máquina llega embalada sobre paleta, cubierta por hoja en plóstico, o embalada sobre paleta y cubierta por un cartón .(Fig.1)
Peso y medidas de la máquina están repetidas en el c a p í t u l o D AT O S TÉCNICOS.
ATENCIÓN:
Llevar guantes, 1 llave Allen de 5 mm. Alicates para acero.
Despues de quitado el embalaje, hay que:
1) Quitar la cuña de la rueda trasera. Vease Fig. 1
2) En caso de que sea imposible poner en marcha el motor, para desplazar la máquina, hay que desatornillar de 90° el tornillo situado sobre la bomba de caudal variable por medio de una llave de 6 mm.Fig.2 A operación acabada, no olvidar de atornillar el tornillo. 3) Bajar la máquina marcha atrás por medio de un tobogán de la anchura adecuada a la máquina y de una longitud de al menos 60 cm. Vease Fig. 4.
1. INTRODUCCIÓN
Valable pour modèles à batterie:
• Température min. d’utilisation: -20°C (-4°F)
Température max. d’utilisation
: +40°C
(+104°F)
La capacité effective de la batterie tend à diminuer selon la température de’électrolyte, par exemple:
Température:+30°C(+86°F)Rendement = 100%. Température:+20°C(+68 °F)Rendement = 90%. Température: 0°C (+32 °F)Rendement = 60%. Température:+40°C(+104°F)Rendement =100%.
ATTENTION: NE PAS UTILISER ET NE PAS STATIONNER SI LA TEMPÉRATURE SUPÈRE LES + 45 °C (+ 113 °F ).
3. CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES PERMISES
Válido para modelos a batería:
• Temperatura mín. de utilización: -20°C
(-4°F)
Temperatura máx. de utilización
: +40°C
(+104°F)
La capacidad efectiva de la
batería tende a disminuir
s egú n l a t emp erat ura de l’electrólito,ejemplo:
Temperatura:+30°C(+86°F)Rendimiento = 100%. Temperatura:+20°C(+68 °F)Rendimiento = 90%. Temperatura: 0°C (+32 °F)Rendimiento = 60%. Temperatura:+40°C(+104°F)Rendimiento =100%.
ATENCIÓN: NO UTILICE Y NO DEJE APARCADO CON TEMPERATURAS ARRIBA DE LOS + 45 °C (+ 113 °F ).
3. CONDICIONES AMBIENTALES PERMITIDAS
2. PRÉPARATION 2. PREPARACIÓN
VORSICHT: Vor dem Gebrauch
der Maschine, lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig
durch
.
N.B: Im allegeionen sind alle Geräte, die als nötig für den persönlichen Schutz des Benutzers betrachtet werden, wie z.B. Handschuhe, Staub­ Schutzmasken, Schutzbrillen mit weissen Linsen, Schlüßel zur Verstel­ lung oder Ersetzung der Werkzeuge, kundenseitig zu versorgen .
Die Maschine wird mit einem Plastikfolie geschutzt und auf einer Palette verpackt. (Fig.1)
Gewicht und Abmeßungen der Maschine finden Sie im Kapitel TECHNISCHE DATEN.
VORSICHT:
Rüsten Sie sich mit Hand­Allen-Schlüßel und einem Hammer aus.
Nachden Sie die Verpackung entfernt haben, müssen Sie:
1)den Holzd übel am hinteren Rad entfernen. Abb. 1.
2) Falls der Motor nicht starten kann, um die Maschine zu verschieben, muß man die auf der Verstellpumpe liegenden Schraube um 90° mit einem 6 mm Schlüßel aufdrehen. Abb.2
Nach dieser Betätigung, vergessen Sie nicht, die Schraube wieder anzuziehen.
3)
Die Maschine rückwärts durch eine Rütsche sinken lassen. Die Rutsche soll eine der Maschine geeignete Breite sowie auch eine Länge von mindestens 60 cm haben. Abb. 4.
1. EINLEITUNG
Für batteriebetriebene Modellen:
• Mindestbetriebstemperatur: -20°C (-4°F)
Höchstbetriebstemperatur: +40°C (+104°F)
Die tatsächliche Batterie kapazität neigt dazu, je nach der Temperatur des Elektrolytes zu senken , z.B.:
Temperatur:+30°C(+86°F) Leistung = 100%. Temperatur:+20°C(+68 °F)Leistung = 90%. Temperatur: 0°C (+32 °F)Leistung = 60%. Temperatur:+40°C(+104°F)Leistung =100%.
WICHTIG: NICHT BENUTZEN UND NICHT PARKIEREN, WENN DIE TEMPERATUR HÖHER + 45 °C (+ 113 °F ).
3. ZUGELASSENE UMWELTBEDINGUNGEN
2. VORBEREITUNG
6
IT
GB
CONDIZIONI DI UTILIZZO CONSENTITE
• La motospazzatrice
161 D - 161 E
può essere utilizzata per pulire residui di lavorazione, polvere e sporcizia in
genere, tutte le superci in piano, dure,
non eccessivamente sconnesse come: cemento, asfalto, gres, ceramica, legno, lamiera, marmo, tappeti in gomma o in materiali plastici in genere, bugnati o lisci, moquettes sintetiche o di
bra a pelo raso, in ambienti chiusi o
all’aperto.
CONDIZIONI DI UTILIZZO NON CONSENTITE
• La motospazzatrice 161 D non può essere usata in pendenze superiori al 18%.
• La motospazzatrice 161 E non può essere usata in pendenze superiori al 14%.
• Non può essere usata con il contenitore
sollevato oltre la pendenza del 2%.
• Non può essere usata in ambienti dove
sono presenti materiali esplosivi o
inammabili.
• Non può essere usate su superfici
sterrate, ghiaiate, o molto sconnesse.
• Non può raccogliere olii, veleni, e
materiali chimici in genere, (dovendo usare la macchina in stabilimenti
chimici richiedere specico nulla osta
che sarà prodotto dal rivenditore o dalla casa madre).
• Non può essere usata in strade urbane,
extraurbane, non può circolare per qualsiasi strada pubblica.
• Non può essere trainata in nessun
modo, ne in luoghi privati, ne tantomeno in strade o luoghi pubblici. Non può essere usata per spazzare neve, non può essere utilizzata per lavare o
sgassare superci in genere, bagnate
o molto umide.
• Non può operare all’interno di lature o costruzione di materie liformi, perché
la natura del materiale da raccogliere è incompatibile con la rotazione delle spazzole.
• Non possono essere utilizzate in alcun
modo da appoggio per cose, o per servirsene come piano rialzato per cose e persone.
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO
PERMISSIBLE CONDITIONS OF USE
• The motorsweeper
161 D - 161 E
can
be used for cleaning from work wastes,
dust and dirt in general, all at and hard
surfaces, provided they are not too much ondulated, such as: concrete, asphalt, gres, ceramic, wood, metal sheet, marble, carpets in rubber or in plastic material in general, rusticated
or smooth, synthetic or ber moquettes
with short hair, in closed or outdoor environments.
NON-PERMISSIBLE CONDITIONS OF USE
• The motorsweeper 161 D cannot be used on slopes higher than 18%.
• The motorsweeper 161 E cannot be used on slopes higher than 14%.
• Cannot be used with lifted container on
slopes higher than 2 %.
• Cannot be used in environments where explosive or inammable materials are
stored.
• Cannot be used on dirt, gravelly or very
rough grounds.
• Cannot collect oil, poison and chemical
materials in general, (if the machine must be used inside chemical plants
ask for the specic permission which
will be issued by the reseller or manufacturer).
• Cannot be used in urban or suburban
roads and cannot by driven on any public road.
• Cannot be towed in any way, neither
in private places, nor least of all in public roads or places. Cannot be used for wiping snow, cannot be used for washing or taking the grease off surfaces in general, wet or very moist surfaces.
• Cannot operate inside spinning mills
or thread-like producing factories, because the nature of the material to be collected is incompatibile with the the rotaing brushes.
• Cannot be used in any way as a rest
for things or as an elevated surface for things and persons.
4. CONDITIONS OF USE
7
F D E
CONDITIONS D’UTILISATION PERMISES
• La balayeuse 161 D - 161 E peut être utilisée pour nettoyer, déchets d’usinage, poussière et saleté en général, toutes les surfaces plates, dures, non ecxcessivement disjointes comme: béton, asphalte, grès, ceramica, faïence, bois, tôle, marbre, tapis en caoutchouc ou en matières plastiques en général, bossées ou lisses, moquettes
synthetiques ou de bre à poil rasé, en
an mbiances fermées ou à l’extérieur.
CONDITIONS D’UTILISATION NON
PERMISES
• La balayeuse 161 D ne peut pas être utilisée sur des pentes supérieures à18%.
• La balayeuse 161 E ne peut pas être utilisée sur des pentes supérieures à14%.
• Ne peut pas être utilisée avec le
conteneur soulevé au délà d’une pente de 2 %.
• Ne peut pas être utilisée dans des milieux
où il y a des matières explosives ou
inammables.
• Ne peut pas être utilisée sur des
surfaces sans macadam, couvertes de gravier, ou très disjointes.
• Ne peut pas ramasser de l’huile, du
poison, et des matières chimiques en général, (si la machine doit être utilisée dans des établissements chimiques, il
faut demander une atorisation spécique
qui sera produite par le revendeur ou par la maison constructrice).
• Ne peut pas être utilisée sur des routes
urbaines, extraurbaines, ne peut pas circuler sur n’importe quelle route publique.
• Ne peut pas être entraînée en aucune
façon, ni dans des lieux privés, ni d’autant moins sur des routes ou lieux publiques. Ne peut pas être utilisée pour balayer la neige , ne peut pas être utilisée pour laver ou dégraisser des surfaces en général, mouillées ou très humides.
• Ne peut pas opérer à l’intérieur de latures ou d’usines produisant des
matières filiformes, car la nature du matériel à ramasser est incompatibile avec la rotation des brosses.
• Ne peut pas être utilisée en aucune
façon comme un appui pour les choses, ou comme une surface relevée pour choses et personnes.
4. CONDITIONS D’UTILISATION
4. CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN PERMITIDAS
• La barredora 161 D - 161 E puede ser utilizada para limpiar residuos de elaboración, polvo y suciedad en general, todas las superficies horizontales, duras, no demasiado desconectadas como: cemento, asfalto, gres, cerámica, madera, chapa, mármol, tapetes de goma o de materiales plásticos en general, almohadillados o lisos, moquetas
sintéticas o de bra de pelo raso, en
ambientes cerrados o al aire libre.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN NO
PERMITIDAS
• La motobarredora 161 D no puede ser utilizada en pendientes superiores al 18%.
• La motobarredora 161 E no puede ser utilizada en pendientes superiores al 14%.
No puede ser utilizada con el contenedor levantado más allá de la inclinación del 2 %.
• No puede ser utilizada en ambientes
donde se encuentran materiales
explosivos o inamables.
• No puede ser utilizada en supercies
de s mon t ada s, g uijo sas , o m uy desconectadas.
• No puede recoger aceites, venenos o materiales químicos en general,
(si hay que utilizar la máquina en
establecimientos químicos es preciso
tener la autorización emitida por el revendedor o por la casa madre).
• No puede ser utilizada en carreteras
urbanas, extraurbaneas, no puede circular en ninguna carretera pública.
• No puede ser remolcada de ninguna
manera, ni en lugares privados, ni cuanto menos en carreteras o lugares públicos. No puede ser utilizada para barrer la nieve, no puede ser utilizada
para lavar o desgrasar supercies en
general, mojadas o muy húmedas.
• No puede operar al interior de hilaturas
o costrución de materias filiformes, porque la naturaleza del material que hay que recoger es incompatibile con la rotación de los cepillos.
• No puede ser utilizada de ninguna
manera como apoyo para cosas, o como plano elevado para cosas y personas.
ZUGELASSENE BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die Kehrmaschine
161 D - 161 E
kann gebraucht werden, um das foldende sauberzumachen: Bearbeitungsrückstän­de, Staub und Dreck im allgemeinen, alle
Oberächen, vorausgesetzt diese hart, ach, nicht zu viel unzusammenhängend
sind, wie: Beton, Asphalt, Gres, Fliesen, Holz, Blech, Marmor, Teppiche aus Gummi oder Kunst-stoff im allgemeinen, genockt oder glatt, Teppichboden synte­tisch oder aus kurzha-arigen Fasern, drau-ßen oder drinnen.
NICHT ZUGELASSENE
BETRIEBSBEDINGUNGEN
• Die Kehrmaschine 161 D muß nicht
benutzt werden, wenn die Grundneigung höher als 18% ist.
• Die Kehrmaschine 161 E muß nicht
benutzt werden, wenn die Grundneigung höher als 14% ist.
• muß nicht benutzt werden, wenn der
Behälter über 2 % geneigt ist.
• m u ß nich t in U m ge bu ng en , wo
Explosivstoffe und/oder Zundstoffe gelagert sind, benutzt werden .
• muß nicht auf abgetragenen, nicht
asphaltierten oder sehr unzusammen-
hängenden Oberächen benutzt
werden .
• kann nicht das folgende sammeln: Öl,
Gift, und Chemikalien im allgemeinen, (br a ucht m a n d i e M as chin e fü r Chemiewerke, muß man eine besonderen Genehmigung haben, welche vom Wiederv e r kä u fe r od er Hers t e ll e r ausgestelt wird).
• muß nicht auf Stadt- und Landstraßen
benutzt werden. Sie darf nicht auf öffentlichen Straßen fahren.
• muß auf keinen Fall nicht geschleppt
werden, weder auf Privatorten, noch auf öffentlichen Orten. Sie muß nicht gebraucht werden, um Schnee zu
kehren, um Oberächen zu waschen
oder entfetten, wenn diese naß oder sehr feucht sind.
• muß nicht in Ga rn-, Faden- ode r
Drahtfabriken operieren, weil die Natur der kehrenden Stoffe unvereinbar mit der Rotation der Bürsten ist.
• muß nicht als Stutzpunkt oder Stelläche
für Sachen oder Personen gebraucht werden.
4. BETRIEBSBEDINGUNGEN
8
IT
GB
5. CARATTERISTICHE TECNICHE DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
MODELLO
Larghezza max. di pulizia con spazzola centrale + n. 1 laterale mm
Larghezza max. di pulizia con la sola spazzola centrale mm
Massima capacità di pulizia teorica m
2
/h
Pendenza massima superabile %
Trazione idrostatica sulle ruote posteriori
Velocità massima Km/h
Potenza motore Dahiatsu 950 P-LP4 a 3600 g/m KW
Potenza motore diesel Lombardini-Focs a 3600 g/m KW
Potenza motore di trazione V/Watt
Potenza motore ventola V/Watt
Potenza motore scuotifiltro V/Watt
Batterie V-A/h
Caricabatteria automatico V/Amper
Autonomia h (indicativa)
Filtro in tessuto m
2
Capacità contenitore (teorica) Lt.
Larghezza massima senza spazzole mm.
Lunghezza massima senza spazzole mm.
Altezza massima mm.
Massa (GVW) Kg.
Potenza sonora misurata dB(A)
Potenza sonora garantita dB(A)
Livello di vibrazioni mano-braccio m/s
2
Livello di vibrazione corpo m/s
2
5. TECHNICAL PARTICULARS AND MACHINE IDENTIFICATION
MODEL
Max. sweeping width with central brush + 1 side one mm
Max. sweeping width with just the central brush mm
Maximum theoretical sweeping capacity m2/h
Maximum permissible gradient %
Rear wheel drive
Max. speed Km/h
Dahiatsu 950 P-LP4 motor power at 3600 g/m KW
Lombardini-Focs diesel motor power at 3600 rpm KW
Traction motor power V/Watt
Fan motor power
Filter shaking motor power V/Watt
Batteries V-A/h
Automatic battery charger V/Amper
Autonomy h (approximate)
Filter in fabric m
2
Container capacity (theoretical) Lt.
Max. width without brushes mm.
Max. lenght without brushes mm.
Max. height mm.
Gross vehicle weight (GVW) Kg.
Measured sound power dB(A)
Guaranteed sound power dB(A)
Hand-arm vibration level m/s
2
Body vibration m/s
2
1430
2040
1330
1.250 1.250 1.250
1.000 1.000 1.000
8.700 11.500 11.500
14 18 18
SI - YES SI - YES SI-YES
7,5 9,5 9,5
23,1
20
36/5.000
36/350 12/250 12/250
36/100 12/100 12/100
36/400 N.1 12V/60A N.1 12V/60A
36/60
3,50
7,8 7,8 7,8
245 245 245
1.330 1.330 1.330
2.040 2.040 2.040
1.430 1.430 1.430
1.625 1.238 1.256
75,5 79 79
91,9 95,8 95,8
< 2,5 < 2,5 < 2,5
< 0,5 < 0,5 < 0,5
161 B 161 D 161 GPL
9
F D E
5. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES D’IDENTIFICATION DE LA MAQUINE
MODÈLE
Largeur max. de nettoyage avec 1 brosse centrale + 1 latérale mm.
Largeur max. de nettoyage avec la seule brosse centrale mm.
Max. capacité nettoyage théorique m
2
/h
Pente max. superable %
Traction sur les roues arrière
Vitesse maximum Km/h
Puissance moteur Dahiatsu 950 P-LP4 à3600 g/m Kw
Puissance moteur Diesel Lombardini-Focs à 3600 g/m - Kw
Puissance moteur de traction V/Watt
Puissance moteur ventilateur V/Watt
Puissance moteur secoueur de filtre V/Watt
Batterie V-A/h
Chargeur de batterie automat. V/Ampères
Autonomie h (indicative)
Filtre en tissu m
2
Capacité conteneur (théorique) Lt.
Largeur maximum sans brosses mm.
Longueur maximum sans brosses mm.
Hauteur maximum mm.
Masse (GVW) Kg.
Puissance acoustique mesuree dB(A)
Puissance acoustique garantie dB(A)
Niveau de vibrations main-bras m/s
2
Vibrations corps entier m/s
2
MODELO
Ancho max. de limpieza con cepillo central + 1 lateral mm.
Ancho max. de limpieza con el sola cepillo central mm.
Máxima capacidad de limpieza teórica m
2
/h
Pendiente máximo superable %
Tracción en las ruedas traseras
Velocidad máx. Km/h
Potencia motor Dahiatsu 950 P-LP4 a 3600 g/m - Kw
Potencia motor diesel Lombardini-Focs a 3600 g/m - Kw
Potencia motor de tracción V/ Watt
Potencia motor ventilador V/ Watt
Potencia motor sacudidor V/ Watt
Batería V-A/h
Cargabatería automatico V/Amper
Autonomía h (indicativa)
Filtro en tejido m
2
Capacidad contenedor (teórica) Lt.
Ancho máximo sin cepillos mm.
Longitud máxima sin cepillos mm.
Altura máxima mm.
Masa (GVW) Kg.
Potencia acústica medida dB(A)
Potencia acústica garantizada dB(A)
Nivel de vibraciones mano-brazo m/s
2
Vibraciones cuerpo m/s
2
5. CARACTÉRISTICAS TÉCNICAS DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
5. TECHNISCHE MERKMALE UND IDENTIFICATION DER MARKIERUNG
MODELL
Max. Kehrbreite mit Hauptbürste + 1 Stk. Seitenbürste mm.
Max. Kehrbreite nur mit Hauptbürste mm.
Max. theoretische Kehrkapazität m
2
/h
Max. zugelassene Neigung %
Hydrostatischer Antrieb am hinteren Rad
Höchste Geschwindigkeit Km/h
Leistung mit Dahiatsu 950 P-LP4-Motor 3600 UPM - Kw
Leistung mit Lombardini-Focs Diesel-Motor 3600 UPM - Kw
Stärke des Antriebmotor V/Watt
Stärke des Motorlüfters V/Watt
Stärke des Filterschüttelmotors V/Watt
Batterien V-A/h
Automatisches Batterieladegarät V/Amper
Gebrauchszeit h (ungefähr)
Filter aus Gewebe m
2
Kapazität des Behälters (theoretisch) Lt.
Max. Länge ohne Bürsten mm.
Max. Breite ohne Bürsten mm.
Max. Höhe mm.
Masse (GVW) Kg.
Gemessene schallleistung dB(A)
Garantierte schallleistung dB(A)
Hand/Arm-Vibrationspegel m/s
2
Körpervibrationen m/s
2
1430
2040
1330
10
IT
GB
1 Telaio 2 Cofano laterale dx 3 Cofano posteriore 4 Contenitore 5 Cofano contenitore 6 Sedile 7 Lampeggiante 8 Volante 9 Ruota anteriore 10 Paraurto 11 Fanali anteriori 12 Pedale avanzamento 13 Pedale freno di servizio 14 Leva freno di stazionamento 15 Spazzola laterale 16 Motore idraulico spazzola laterale 17 Leva acceleratore 17/1 Spina alimentazione 18 Leva distributore 19 Chiave avviamento 19/1 Chiave di contatto 20 Pulsante clacson 21 Contatore 12V 21/1 Indicatore batteria e contatore 36V 22 Mostrina interruttori e spie 22/1 Mostrina interruttori 23 Descrizione comandi 24 Porta fusibili 25 Identicazione macchina 26 Deviatore comando spazzola laterale 27 Motore endotermico 28 Filtro aria motore endotermico 29 Filtro nafta motore endotermico 30 Serbatoio gasolio 31 Indicatore livello carburante 32 Serbatoio olio 33 Indicatore ottico di livello 34 Batteria - Avviamento 36 Pompa a portata variabile 37 Motore idraulico (Versione elettrico) 37/1 Motore idraulico (Versione a scoppio) 38 Ruota posteriore 39 Chiave apertura cofani laterali 40 Coperchio contenitore 41 Filtro in tessuto 42 Filtro olio idraulico 43 Convogliatore ventola aspirazione 44 Motore per ventola aspirazione 12V 44/1 Motore per ventola aspirazione 36V 45 Spazzola centrale 46 Supporto mobile spazzola centrale 47 Fermo per supporto mobile 48 Guarnizione laterale 49 Fermo per guarnizione laterale 50 Cicalino retromarcia 12V 51 Fanale posteriore 52 Manicotto ltro aria 53 Tappo serbatoio olio 54 Tappo serbatoio gasolio 59 Supporto per scuotiltro 60 Fermo per scuotiltro 61 Fermo per motore scuotiltro 62 Scuotiltro 12 V 62/1 Scuotiltro 36 V
6. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
6. DESCRIPTION OF THE MACHINE
1 Frame 2 RH bonnet 3 Rear bonnet 4 Container 5 Container bonnet 6 Seat 7 Flashing light 8 Steering wheel 9 Front wheel 10 Bumper 11 Front light 12 Driving pedal 13 Work brake pedal 14 Parking brake lever 15 Lateral brush 16 Lateral brush hydraulic motor 17 Accelerator lever 17/1 Power plug 18 Distributor lever 19 Ignition key 19/1 Contact key 20 Horn button 12V 21 Battery indicator and counter 12V 21/1 Battery indicator and counter 36V 22 Switches and lights badge 22/1 Switches badge 23 Controls description 24 Fuse holder 25 Machine identication 26 Lateral brush control switch 27 Endothermal motor 28 Endothermal motor air lter 29 Endothermal motor gasoil lter 30 Gasoil tank 31 Fuel level indicator 32 Oil tank 33 Optical level indicator 34 Battery 36 Variable capacity pump 37 Hydraulic motor (electric version) 37/1 Hydraulic motor (endothermlal version) 38 Rear wheel 39 Wrench for opening side bonnets 40 Container lid 41 Filter in fabric 42 Hydraulic oil lter 43 Suction fan conveyor 44 Suction fan motor 12V 44/1 Suction fan motor 36V 45 Central brush 46 Central brush mobile bracket 47 Stop for mobile bracket 48 Lateral seal 49 Stop for lateral seal 50 Reverse gear buzzer 51 Rear light 52 Air lter sleeve 53 Oil tank cap 54 Gasoil tank cap 59 Filter shaker bracket 60 Filter shaker stop 61 Fermo per motore lter shaker 62 Filter shaker 12 V 62/1 Filter shaker 36 V
11
F D E
6. DESCRIPTION DE LA MACHINE
6. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
6. BESCHREIBUNG DER MASCHINE
1 Châssis 2 Capot latéral droit 3 Capot arrière 4 Conteneur 5 Capot conteneur 6 Siège 7 Feu clignotant 8 Volant 9 Roue antérieure 10 Pare-chocs 11 Feux antérieurs 12 Pédale de marche 13 Pédale frein de service 14 Levier frein de stationnement 15 Brosse latérale 16 Moteur hydraulique brosse latérale 17 Levier accélérateur 17/1 Fiche d’alimentation 18 Levier distributeur 19 Clé d’allumage 19/1 Clé de contact 20 Bouton claxon 12V 21 Compteur 12V 21/1 Indicateur batterie et compteur 12V 22 Panneau interrupteurs et témoins 22/1 Panneau interrupteurs 23 Description commandes 24 Porte-fusibles 25 Identication machine 26
Commutateur commande brosse latérale
27 Moteur endothermique 28 Filtre air moteur endothermique 29 Filtre nafta moteur endothermique 30 Réservoir gasoil 31 Indicateur niveau carburant 32 Reservoir huile 33 Indicateur optique de niveau 34 Batterie démarrage 36 Pompe à débit variable 37 Moteur hydraulique (Version électri-
que)
37/1 Moteur hydraulique (Version diesel) 38 Roue arrière 39 Clé ouverture capots latéraux 40 Couvercle conteneur 41 Filtre en tissu 42 Filtre huile hydraulique 43 Convoyeur ventilateur aspiration 44 Moteur pour ventilateur aspiration 12V 44/1 Moteur pour ventilateur aspiration 36V 45 Brosse centrale 46 Support mobile brosse centrale 47 Arrêt pour support mobile 48 Joint latéral 49 Arrêt pour joint latéral 50 Buzzer marche arrière 12V 51 Feu arrière 52 Manchon ltre air 53 Bouchon réservoir huile 54 Tappo réservoir gasoil 59 Support pour secoueur de ltre 60 Arrêt pour secoueur de ltre 61
Convoyeur pour moteur secoueur de
ltre
62 Secoueur de ltre 12 V 62/1 Secoueur de ltre 36 V
1 Fahrgestell 2 Rechte Seitenklappe 3 Heckklappe 4 Behälter 5 Behälterklappe 6 Sitz 7 Blinklicht 8 Lenkrad 9 Vorderes Rad 10 Stoßstange 11 Scheinwerfer 12 Fahrpedal 13 Bremspedal 14 Hebel der Handbremse 15 Seitenbürste 16 Seitenbürste-Hydraulikmotor 17 Gashebel 17/1 Netzstecker 18 Verteilerhebel 19 Zündschlüßel 19/1 Kontaktschlüßel 20 Hupeknopf 21 Zähler 12V 21/1 Akkuspannungsanzeiger + Zähler 36V 22 Schaltplatte und Anzeiger 22/1 Schaltplatte 23 Steuerungsbeschreibung 24 Sicherungsträger 25 Identikation der Maschine 26 Seitenbürste-Wechselschalkter 27 Dieselmotor 28 Dieselmotor-Luftlter 29 Dieselmotor-Kraftstoflter 30 Kraftstoffbehälter 31 Kraftstoffanzeiger 32 Ölbehälter 33 Optischer Standanzeiger 34 Startbatterie 36 Verstellpumpe 37 Hydromotor (elektrische Version) 37/1 Hydromotor (Diesel-Version) 38 Hinteres Rad 39 Schlüßel für seitliche Hauben 40 Behälterdecke 41 Filter aus Gewebe 42 Hydraulischer Öllter 43 Absauglüfter-Förderer 44 Absauglüfter-Motor12V 44/1 Absauglüfter-Motor 36V 45 Hauptbürste 46 Bewegliche Halterung der Hauptbürste 47 Sperre der beweglichen Halterung 48 Seitliche Dichtung 49 Sperre der seitlichen Dichtung 50 Rückfahrsummer 51 Rückfahrleuchte
52 Luftlterhülse 53 Ölbehälterdeckel 54 Kraftstoffbehälterdeckel 59 Filterschüttlerträger 60 Filterschüttlersperrung 61 Sperrung für Filterschüttlermotor 62 Filterschüttler 12 V 62/1 Filterschüttler 36 V
1 Bastidor 2 Capó lateral derecho 3 Capó trasero 4 Contenedor 5 Capó contenedor 6 Asiento 7 Intermitente 8 Volante 9 Rueda delantera 10 Parachoques 11 Faroles delanteros 12 Pedal de avance 13 Pedal freno de servicio 14 Leva freno de estacionamiento 15 Cepillo lateral 16 Motor hidráulico cepillo lateral 17 Leva accelerador 17/1 Enchufe alimentación 18 Leva distribuidor 19 LLave de puesta en marcha 19/1 LLave de contacto 20 Pulsante clacson 21 Contador 12V 21/1 Indicador batería y contador 36V 22 Panel interruptores y testigos 22/1 Panel interruptores 23 Descripción mandos 24 Porta-fusibles 25 Identicación máquina 26 Desviador mando cepillo lateral 27 Motor endotérmico 28 Filtro aire motor endotérmico 29 Filtro nafta motor endotérmico 30 Depósito gasoleo 31 Indicador nivel carburante 32 Depósito aceite 33 Indicador óptico de nivel 34 Batería - Puesta en marcha 36 Bomba de caudal variable 37 Motor hidráulico (Versión electrica) 37/1 Motor hidráulico (Versión de explo-
sión)
38 Rueda trasera 39 Llave abertura capós laterales 40 Capa contenedor 41 Filtro en tejido 42 Filtro aceite hidráulico 43 Encanalador ventilador aspiración 44 Motor para ventilador aspiración 12V 44/1 Motor para ventilador aspiración 36V 45 Cepillo central 46 Soporte móvil cepillo central 47 Tope para soporte móvil 48 Empaquetadura lateral 49 Tope para empaquetadura lateral 50 Avisador marcha atrás12V 51 Farol trasero 52 Manguito ltro aire 53 Tapón depósito aceite 54 Tapón depósito gasoleo 59 Soporte para sacudidor 60 Tope para sacudidor 61 Tope para motor sacudidor 62 Sacudidor12 V 62/1 Sacudidor36 V
12
IT
GB
3
9
16
15
8
14
12
13
26
4
10
5
7
8
6
1
2
9
14
17
22
19
24
18
21
23
25
11
5
4
20
21/1
22/1
17/1
19/1
20
5/1
36
6
52
7
27
Versione ELETTRICA ELECTRIC Version Version ELECTRIQUE ELEKTRISCHE Version Versión ELÉCTRICA
Versione DIESEL DIESEL Version Version DIESEL DIESEL-Version Versión DIESEL
26
26
13
F D E
54
32
34
53
31
29
30
33
32
5/2
51
50
38
37
37/1
39
46
45
47
49
48
44
40
41
60
62
61
59
43
42
62/1
28
44/1
14
IT
GB
PART/TEIL FIG. DESCRIZIONE/DESCRIPTION COD./CODE
1 6
COFANO MOTORE/MOTOR BONNET
2 6
PROTEZIONE DESTRA/RH SAFETY GUARD
2/1 6
PROTEZIONE SINISTRA/LH SAFETY GUARD
5 6
COFANO ANTERIORE/ FRONT BONNET
• PROTEZIONI DI SICUREZZA
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) Come illustrato in Fig. 6 è possibile vedere le protezioni di sicurezza, le quali devono essere accuratamente montate integre. Non è possibile usare la macchina con una o più protezioni mancanti o danneggiate, la descrizione delle protezioni e i rispettivi codici di ordinazione pertanto sono sotto riportati:
• SPAZZOLA LATERALE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
La spazzola laterale, part. 15 Fig. 6, funge da convogliatore della polvere e dei detriti, serve esclusivamente per la
pulizia di bordi, angoli, proli, dopo la
pulizia dei quali deve essere disinserita (alzandola con l’apposita leva part. 26 Fig. 7) per evitare di sollevare inutile polvere e perchè l’effetto pulito della spazzola laterale è minore di quello ottenuto con la spazzola centrale.
ATTENZIONE: Non toccare mai con le mani, durante la rotazione, la spazzola la teral e, non rac cogliere mate riali
lacciosi.
• SPAZZOLA CENTRALE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
La spazzola centrale, part. 45 Fig. 8, è l’organo principale della macchina, il quale permette il caricamento della polvere e dei detriti nel cassetto di raccolta; essa può essere richiesta in diverse durezze e natura delle setole, a seconda del tipo di materiale da raccogliere, ed è regolabile in altezza quando si consuma.
IMPORTANTE:Non è idonea alla
raccolta di corde, li in genere,reggie per imballi, paglia e eno,ecc, perchè
si avvolgerebbero alle spazzole danneggiandole.
6. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
6
8
• SAFETY GUARDS
( FOR ALL MODELS)
As illustrated in Fig. 6 it is possible to see the safety guards which must be carefully mounted in sound condition. The sweeper cannot be used if one or more guards are missing or damaged. A description of these guards and their ordering codes are given below:
• SIDE BRUSH
( FOR ALL MODELS)
The side brush, part 15 Fig. 6, collects dust and dirt and is only used to clean edges, corners and borders. After cleaning it must be deactivated (lifting it with its lever part 26 Fig. 7) to avoid raising dust and because cleaning with the side brush is less effective than with the central one.
ATTENTION: Never touch the side brush wi t h your handswhile it is rotating. Do not collect thready materials.
• CENTRAL BRUSH
( FOR ALL MODELS)
The central brush, part 45 Fig. 8, is the main component of the sweeper and is used to gather dust and dirt in the collection box; it can be requested with bristles made of different types of material and hardness according to the type of material to be collected. It is height adjustable for when it gets worn.
IMPORTANT: Do not collect string, wires,packaging,straps, sticks, etc. longer than 25 cm as they could wind around the central and side brushes.
6. DESCRIPTION OF THE MACHINE
A - B
C
45
47
46
49
48
26
15
1
5
2
7
2/1
15
F D E
• PROTECTIONS DE SÉCURITÉ
(VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES)
Sur la Fig. 6 il est possibile de voir les protections de sécurité, qui doivent être soigneusement montées intactes. Il n’est pas possible d’utiliser la machine avec une ou plus protections absentes ou endommagés, voilci la description des protections et leurs codes de commande:
• BROSSE LATÉRALE
( VA LA B L E P O U R T O U S L E S MODÈLES)
La brosse latérale, part. 15 Fig. 6, sert de convoyeur de poussière et de déchets, sert uniquement pour le nettoyage de
bords, coins, prols. Après le nettoyage,
elle doit être disinsérée (en la levant par le levier part. 26 Fig. 7) pour éviter de soulever inutilement de la poussière et parce que l’effet nettoyé de la brosse latérale est moins important que celui obtenu avec la brosse centrale.
ATTENTION:N e j a ma i s t ou c he r avec l e s m ai ns , p en d an t l a rotation, la brosse latérale, ne pas ramasser de matières
lamenteuses.
• BROSSE CENTRALE
( VA LA B L E P O U R T O U S L E S MODÈLES)
La brosse centrale, part. 45 Fig. 8, est l’organe principal de la machine, qui permet le chargement de la poussière et des déchets dans le tiroir de ramassage; elle peut être commandée avec différente dureté et nature des soies, selon le type de matériel à ramasser, et elle est réglable en hauteur lorsque elle s’use.
IMPORTANT:Ne pas ramasser: cordes,
ls, feuillards pour emballages, bâtons,
etc. plus de 25 cm. en longueur car ils pourraient s’enrouler à la brosse centrale et latérale.
6. DESCRIPTION DE LA MACHINE
TEIL/PC/PZ ABB./FIG. /FIG DESCRIPTION/BESCHREIBUNG/DESCRIPCION BESTELL-NR./CODE/CODIGO
1 6 MOTOR BONNET/MOTORKLAPPE/PROTECCIÓN 2 6 RH SAFETY GUARD/RECHTE/SCHUTZVORRICHTUNG/PROTECCION DE 2/1 6 LH SAFETY GUARD/LINKE SCHUTZVORRICHTUNG/PROTECCION IZ 5 6 FRONT BONNET/ VORDERE KLAPPE/LADO DERECHO
PROTECCIONES DE SEGURIDAD
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS)
En Fig. 6 se pueden ver las protecciones de segurid a d, que tienen que ser
cuidadosamente montadas e íntegras.
No se puede utilizar la máquina sin una o más protecciones o que sean dañadas. La descripción de las protecciones y sus códigos de pedido por lo tanto están detallados abajo:
• CEPILLO LATERAL
( VÁ L I D O P A R A T O D O S L O S MODELOS)
El cepillo lateral, part. 15 Fig. 6, sirve de transportador del polvo y de los desechos, sirve exclusivamente para la
limpieza de bordes, rincones, proles,
después de la limpieza tiene que ser desenchufada (levantandola por la leva part. 26 Fig. 7) para evitar que se levante inutil polvo y porque el efecto limpieza del cepillo lateral es menor de lo que se alcanza con el cepillo central.
ATENCIÓN:Nunca toque con las manos, durante la rotación, el cepillo lateral, no
recolecte materiales lamentosos.
• CEPILLO CENTRAL
( VÁ L I D O P A R A T O D O S L O S MODELOS)
El cepillo central, part. 45 Fig. 8, es el órgano principal de la máquina, que permite la carga del polvo y de los desechos en el cajón de recogida; se puede pedir en varias durezas y tipos de cerdas, según el tipo de material que hay que recolectar, y está ajustable en altura cuando se consume.
IMPORTANTE:No recolecte cuerdas, hilos, cintas de embalajes,palos, etc largos más de 25 cm. porque podrían enrollarse al cepillo central y lateral.
6. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
• SCHUTZVORRICHTUNGEN
( ALLE MODELLE )
Abb. 6 zeigt die Schutzvorrichtungen der Maschine: diese müssen sorgfältig eingebaut werden und unversehrt sein. Es ist nicht möglich, die Maschine mit einem oder mehr fehlenden oder beschädigten Schutzvorrichtungen zu benutzen. Die Beschreibung der Schutzvorrichtungen und deren Bestellkoden sind wie folgt:
6. BESCHREIBUNG DER MASCHINE
• SEITENBÜRSTE
( ALLE MODELLE )
Die Seitenbürste, Teil 15 Abb. 6 dient als Förderer von Staub und Abfällen aber ausschließlich für das Putzen
von Kanten, Ecken und Prolen, nach
dem Putzen muß sie entfernt werden (durch den Hebel Teil 26 Abb. 7), um zu vermeiden, das zwecklose Aufheben von Staub und auch weil die Kehrwirkung von der Seitenbürste kleiner als die von der Hauptbürste ist.
VORSICHT: Nie mit den Händen die rotierende Seitenbürste berühren. Kein fädiges Material sammeln.
• HAUPTBÜRSTE
( ALLE MODELLE )
Die Hauptbürste, Tei l 45 Abb. 8 ist der Hauptteil der Maschine: sie erlaub t das Sam m el n Staub u n d Abfälle in die Schblade. Man kann die Bürste in verschiedenen Härten und Borsten bestellen, je nach dem Art vom sammelnden Material; sie selbstverstellbar und selbst-nivellierend und braucht keine Regelung.
WICHTIG : Die Maschine ist nicht tüchtig für das Sammeln von Seilen, Drähten, Kunststoffbändern, Stroh un d Heu, us w, weil diese könnte n sich um die Bürsten rollen und sie beschädigen.
16
IT
GB
• CASSETTO DI RACCOLTA
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) Il cassetto di raccolta in lamiera d’acciaio, part. 4 Fig. 9, serve a contenere tutto il materiale raccolto dalla spazzola centrale
e la polvere del ltro.
IMPORTANTE: L’operazione di
sv u otament o del con t enitore dev e sempre essere eseguita munendosi di guanti ed eventualmente mascherina per proteggere le vie respiratorie dalla polvere, sempre presente in questa operazione.
• SVUOTAMENTO DEL CASSETTO DI
RACCOLTA
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) Per svuotare il contenitore di raccolta procedere come segue, part. 4 Fig. 9:
1.Scuotere il ltro per almeno 10” a ap e contenitore chiusi,vericare che il motore
aspirazione non sia in funzione.
2.Sollevare il contenitore al livello necessario.
3.Aprire il ap.
• SISTEMA FILTRANTE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Il sistema ltrante è costituito dal ltro
in tessuto part. 41 Fig.10; esso permette alla macchina di poter spazzare senza sollevare polvere
.
• GUARNIZIONI ANTIPOLVERE
(VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) Le guarnizioni antipolvere, part. A-B­C-D Fig. 11, sono importantissime per il buon funzionamento della macchina; esse circondano la spazzola centrale e permettono l’effetto aspirante. È
importante perciò vericare spesso la
loro buona condizione.
ELENCO GUARNIZIONI
A. Guarnizione laterale dx. B. Guarnizione laterale sx. C. Guarnizione posteriore.
D. Guarnizione ap.
11
• COLLECTION BOX
( FOR ALL MODELS) The collection box made of sheet steel, part 4 Fig. 9, contains all the material collected by the central brush and the
dust from the lter .
IMPORTANT: Emptying the container must always be done with the wear gloves and possibly a mask to protect your mask to protect your mask to protect your lungs from the dust that lungs from the dust that lungs from the dust that is ever present in this job.
• EM P TYIN G T HE COLL E CT IN G
CONTAINER
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) To empty the collecting container, proceed as follows, part 4 Fig. 9:
1.Keep shaking the lter for at leat10 “ while keeping the ap and container
closed, make sure that the suction motor is not working.
2.Lift the container at the necessary level.
3.Open the ap.
• FILTERING SYSTEM
( FOR ALL MODELS)
The ltering system consists in a fabric lter part. 41 Fig.10; it allows the machine
to brush without raising dust
.
• DUST FLAPS
( FOR ALL MODELS)
The dust aps, part A-B-C-D Fig. 11, are
very important for the correct functioning of the sweeper; they surround the central brush and help provide a suction effect. It is therefore important to check the good
condition of these aps frequently.
LIST SEALS
A. RH seal. B. LH seal (not in sight). C. Rear seal. D. Flap seal.
D
9
4
10
41
A - B
C
17
F D E
• TIROIR DE RAMASSAGE
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES ) Le tiroir de ramassage en tôle d’acier, part. 4 Fig. 9, sert pour contenir tout le matériel ramassé par la brosse centrale
et la poussière du ltre.
IMPORTANT: L’opération de vidange du conteneur doit toujours être exécutée en se servant de gant et set eventuellement d’une masque pour protéger les voies respiratoires de la poussière, toujours presente en cette opération.
• VI D AG E D U C ON T EN E UR D E
RAMASSAGE
Pour vider le conteneur de ramassage, procéder comme suit, part. 4 Fig. 9:
1.Sécouer le ltre pendant au moins 10 “ avec le ap et le conteneur fermés, vérier que le moteur d’aspiration ne soit
pas en fonction.
2.Soulever le conteneur au niveau nécessaire.
3.Ouvrir le ap.
• SYSTÉME DE FILTRAGE
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES )
Le système ltrant comprend un ltre
en tissu part. 41 Fig.10; il permet à la machine de pouvoir balayer sans faire de la poussière
.
• JOINTS ANTI-POUSSIÈRE
(VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES ) Les joints anti-poussière, part. A-B­C-D Fig. 11, sont très importanta pour le bon fonctionnement de la machine; ils circondent la brosse centrale et permettent l’effet aspirant. Il est pourtant
important qu’on vérie souvent leur bon
état.
LISTE JOINTS
A. Joint latéral droit. B. Joint latéral gauche (pas visible). C. Joint arrière.
D. Joint ap.
• CAJÓN DE RECOGIDA
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS ) El cajón de recogida en chapa de acero, part. 4 Fig. 9, sirve para contener todo el material recolectado por el cepillo central
y el polvo del ltro.
IMPORTANTE: La operación de vaciado del contenedor siempre tiene que ser ejecutada servindose de guantes y eventualmente máscara paraproteger las vías respiratorias contra el polvo, siempre presente en esta operación.
• VACIADO DEL CONTENEDOR DE
RECOGIDA
Para vaciar el contenedor de recogida hay que actuar como sigue, part. 4 Fig. 9:
1.Sacudir el filtro por al menos 10
segundos con ap y contenedor cerrados,
comprobar que el motor de aspiración no esté en función.
2.Levan t a r el contenedor al nivel necesario.
3.Abrir el ap.
• SISTEMA FILTRANTE
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS )
El sistema ltrante comprende el ltro
de tejido part. 41 Fig.10; esto permite a la máquina de poder barrer sin levantar polvo
.
• EMPAQUETADURAS ANTIPOLVO
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS ) Las empaquetaduras antipolvo, part. A-B­C-D Fig. 11, son muy importantes para el buen funcionamiento de la máquina; ellas rodean el cepillo central y permiten el efecto aspirante. Es entonces importante que se compruebe a menudo su buen estado.
LISTA EMPAQUETADURAS
A. Empaquetadura lateral derecha. B. E m pa qu et adura la t er al izq . (n o visible). C. Empaquetadura trasera.
D. Empaquetadura ap.
• SAMMELBEHÄLTER
( ALLE MODELLE ) Der Sammelbehälter aus Stahlblech,Teil 4 Abb. 9, dient als Behälter für das von der Hauptbürste gesammelte Material sowie auch den Filterstaub.
WICHTIG : Die Entleerung des Behälters muß immer mit ausgeschaltenem indem man eine Staubschutzmaske zur Schutzung der Atemwege trägt. Bei dem ganzen Verfahren ist Staub immer anwesend.
• ENTLEERUNG DES SAMMELBEHÄLTERS
Um den Sammelbehälter zu entleeren, verfahren Sie wie folgt, Teil 4 Abb. 9:
1.Den Filter für mindestens 10 “ mit geschlossenen Klappe und Behälter schütteln, beachten Sie dabei, daß der Absaugmotor nicht in Betrieb ist.
2.Den Behälter zur notwendigen Höhe aufheben.
3.Die Klappe aufmachen.
• FILTERSYSTEM
( ALLE MODELLE ) Das Filtersystem besteht aus einem
Gewebelter Teil 41 Abb.10;
es erlaubt der Maschine zu fegen, ohne Staub zu erheben
.
• STAUBSCHUTZDICHTUNGEN
( ALLE MODELLE ) Die Staubschutzdichtungen,Teil. A-B­C-D Fig.11, sind sehr wichtig für die einwandfreie Arbeitsweise der Maschine; sie umschließen die Hauptbürste und erlauben eine Absaugwirkung. Es ist deshalb wichtig, ihren guten Zustand oft zu prüfen. Es ist sehr wichtig, daß die Dichtung vom Klappe-Behälter immer in gutem Zustand ist.
LISTE DER DICHTUNGEN
A. Rechte Seitendichtung B. L in ke S ei te nd i cht un g ( n ich t sichtbar) C. Hintere Dichtung D. Flapdichtung
18
IT
GB
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
( SPECIFICA PER MODELLO 155 D )
INTERRUTT. AVVIAMENTO part 19 Fig 12
-Posizione OFF
-1° scatto preriscaldo candelette
-2° scatto accensione
COMANDI IDRAULICI part 18 Fig 12
1) Leva destra con ritorno a zero
-posizione A apre il ap
-posizione B chiude il ap
2) Leva centrale con ritorno a zero solo in posizione B
-posizione A le spazzole centrale e laterale si abbassano e girano.
-posizione B le spazzole centrale e laterale si sollevano e si fermano.
3) Leva sinistra con ritorno a zero
-posizione A alza il contenitore
-posizione B abbassa il contenitore
Fig. 12 part.26 :
quando la levetta del de-viatore è in pos.A la spazzola lat. è in funzione,quando è in pos.B la spazzola lat.è ferma.
INTERRUTT. CLACSON part 20 Fig 12
MOSTRINA INTERRUTTORI E SPIE A a sx interruttore luci B centrale in t e r r u t t o r e motore
ventola aspirazione
C a dx interruttore motore squotiltro D spia preriscalda candelette E spia carburante F spia livello olio
LEVA ACCELERATORE part 17 Fig 12
In fase di lavoro la leva deve essere in
posizione A (a ne corsa)
CONTAORE part 21 Fig 12
Registra le ore di lavoro
PORTAFUSIBILI part 24 Fig 12
Fusibile A - 30 A Fusibile B - 7,5 A Fusibile C - 15 A Fusibile D - 7,5 A Fusibile E - 25 A Fusibile F - 7,5 A
AVANZAMENTO part 12 Fig 12
Il pedale pos.12 è del tipo basculante pertanto premendo lo stesso in avanti la macchina avanza da 0 alla max velocità, mentre premendo la parte posteriore la macchina arretra.
PEDALE FRENO DI SERVIZIO part 13 Fig 12: Il pedale freno pos. 13
agisce meccanicamente sui due mozzi delle ruote anteriori.
FRENO DI STAZIONAMENTO part 14 Fig 12: Il freno di stazionamento,
come il pedale, agisce sui 2 mozzi delle ruote anteriori.
• DESCRIPTION OF CONTROLS
( SPECIFICATION FOR MODEL 155 D )
STARTING SWITCH part 19 Fig 12
-Position OFF
-1st step preheating of glow plugs
-2nd step ignition
HYDRAULIC CONTROLS part 18 Fig 12
1) RH lever with return to zero
-position A
opens the ap
-position B closes the ap
2) Central lever with return to zero only in position B
-position A the central and lateral brushes fall and rotate.
-position B the central and lateral brushes raise and stop.
3) LH lever with return to zero
-position A raises the container
-position B lowers the container
Fig. 12 part 26 : when the switch lever is in pos. A, the lateral brush is operating,when it is in pos. B the lateral brush is idle.
BUZZER SWITCH part 20 Fig 12
SWITCHES AND LIGHTS BADGE A to the left lights switch B central suction fan motor
switch
C to the right shaking motor switch D glow plugs light E fuel light F oil level light
ACCELERATOR LEVER part 17 Fig 12
During work, the lever must be in position A (at stroke end)
HOUR COUNTER part 21 Fig 12
records the worked hours
FUSE HOLDER part 24 Fig 12
Fuse A-30A Fuse B-7,5A Fuse C-15A Fuse D-7,5A Fuse E-25A Fuse F-7,5A
MARCH FORWARD part 12 Fig 12
The pedal pos. 12 is horizontally pivoted therefore by pressing the same forward the machine goes from max speed, while by pressing the rear part, the machine goes backward.
WORK BRAKE PEDAL part 13 Fig.12
The brake pedal position 13 acts mechanically on the two hubs of the front wheels.
PARKING BRAKE LEVER part 14 Fig.12
The parking brake lever, same as the pedal, acts on the two hubs of the front wheels
C - 15 A E - 25 A
A - 30 A
F - 7,5 A
D - 7,5 A
B - 7,5 A
17
A
B
C
D
E
F
18
21
20
19
24
A
B
26
13
12
14
A
B
12
19
F D E
STARTER Teil 19 Abb. 12
-Position OFF
-1. Klick Vorglühen
-2. Klick Zündung
HYDRAULISCHE STEUERUNGEN
part
18
1) Rechter Hebel mit Null-Rückkehr
-Position A öffnet die Klappe
-Position B schließt die Klappe
2) Zentraler Hebel mit Null-Rückkehr nur auf Position B
-Position A die zentr. und seitl. Bürsten sinken und drehen.
-Position B die zentrale und seitliche Bürsten sich a u f h e b e n u n d stoppen.
3) Linker Hebel mit Null-Rückkehr
-Position A hebt den Behälter
-Position B senkt den Behälter
Abb.12 Teil 26 : wenn der Hebel des Wechselschalter auf Pos. A ist, ist die Seitenbürste in Betrieb, wenn er auf Pos. B ist, liegt die Seitenbürste still.
HUPESCHALTER Teil 20
SCHALTER UND KONTROLL-LAMPEN A links Lichtschalter B M it te S ch a l te r d es
Absaugsmotors C re cht s S c ha l te r d es Filterschüttlers D Glühkerzen-Kontroll-Lampe
E Kraftstoffanzeiger F Ölstandanzeiger
GASHEBEL Teil 17 Abb. 12
Wenn die Maschine in Betrieb ist, muß der Hebel auf Position A (am Endanschlag) sein.
STUNDENZÄHLER Teil 21 Abb. 12
Markiert die Arbeitsstunden.
SICHERUNGSTRÄGER Teil 24 Abb. 12
Sicherung A-30A Sicherung B-7,5A S i c h e r u n g C-15A S ic he ru ng D -7 , 5 A Sicherung E-25A Sicherung F-7,5A
VORSCHUB Position 12 Abb. 12
Das Pedal Pos. 12 ist schwingend: das heißt, wenn man es nach vorne drückt, fährt die Maschine vorwärts von 0 bis zur höchste Geschwindigkeit, wenn man es nach hinter drückt, fahrt die Maschine rückwärts .
BREMSPEDAL Position 13 Abb. 12
Das Bremspedal Position 13 wirkt mechanisch auf die zwei Naben der Vorderräder.
HANDBREMSE Position 14 Abb. 12
Die Handbremse, wie das Bremspedal, wi rk t a u f di e z we i N ab en d er Vorderräder.
• DESCRIPTION DES COMMANDES
( SPECIFICATION POUR MODÈLE 155 D )
INTERRUPTEUR DÉMARRAGE part 19
-Position OFF
-1er déclic pré-chauffage bougies
-2ème déclic allumage
COMMANDES HYDRAULIQUES part 18
1) Levier droit avec retour à zéro
-position A ouvre le ap
-position B ferme le ap
2) Levier centrale avec retour à zéro seulement en position B
-position A les brosses centrale et latérale se baissent et tournent.
-position B les brosses centrale et latérale se soulèvent et s’arrêtent.
3) Levier gauche avec retour à zéro
-position A hausse le conteneur
-position B baisse le conteneur
Fig. 12 pièce 26 :
lorsque le levier du déviateur est en pos. A la brosse lat. est en marche,lorsqu’il est en pos. B la brosse lat. est arrêtée.
INTERRUPT. CLACSON part 20 Fig 12
PANNEAU INTERRUPTEURS ET TÉMOINS A à gauche interrupteur feux
B central interrupteurmoteur
ventilateur aspiration C à droite interrupteur moteur
secoueur de ltre
D
témoin pré-chauffage
bougies
E témoin carburant F témoin niveau huile
LEVIER ACCÉLÉRATEUR part 17 Fig 12
En phase de travail, le levier doit être en
position A (en n de course)
COMPTEUR D’HEURES part 21 Fig 12
Enrégistre les heures de travail
PORTE-FUSIBLES pièce 24 Fig 12
Fusible A-30A Fusible B-7,5A F u s i b l e C - 1 5 A Fusible D-7,5A Fusible E-25A Fusible F-7,5A
AVANCEMENT pièce 12 Fig 12
La pédale pos. 12 è de type basculant pourtant en appuyant sur le même en avant, la machine avance de 0 à la vitesse maxi, tandis qu’en appuyant sur la partie arrière la machine recule.
FREIN DE SERVICE pièce 13 Fig 12
La pédale du frein position 13 agit mécaniquement sur les deux moyeux des roues antérieures .
FREIN DE STATIONNEMENT pièce 14 Fig 12:
Le frein de stationnement, ainsi comme la pédale, agit sur les deux moyeux des roues antérieures
.
• DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
( ESPECIFICACION PARA MODELO 155 D )
INTERRUPT. DE MARCHA part 18 Fig 12
-Posición OFF
-1° piñón precalentamiento bujías
-2° piñón encendido
MANDOS HIDRAULICOS part 18 Fig 12
1) Leva derecha con retorno a cero
-posición A abre el ap
-posición B cierra el ap
2) Leva central con retorno a cero sólo en posición B
-posición A los cepillos central y lateral bajan y giran.
-posición B los cepillos central y lateral suben y se paran.
3) Leva izquierda con retorno a cero
-posición A levanta el contenedor
-posición B baja el contenedor
Fig. 12 part. 26 :
cuando la leva del desviador está en pos.A, el cepillo lat. está en función,cuando está en pos. B el cepillo lat. está parado.
INTERRUPTOR CLAXON part 20 Fig 12
PANEL INTERRUPTORES Y TESTIGOS A a izq. interruptor luces B central interruptor motor ventilador
aspiración
C a der. interruptor motor sacudidor D testigo precalent. bujías E testigo carburante F testigo nivel aceite
LEVA ACCELERADOR part 17 Fig 12
Enn fase de trabajo la leva debe estar en
posición A (a nal de carrera)
CUENTAHORAS part 21 Fig 12
Registra las horas de trabajo
PORTAFUSIBLES part. 24 Fig 12
Fusible A-30A Fusible B-7,5A F u s i b l e C - 1 5 A Fusible D-7,5A Fusible E-25A Fusible F-7,5A
AVANCE part. 12 Fig 12
El pedale pos. 12 es de tipo basculante por lo tanto apretando el mismo hacia adelante, la máquina avanza de 0 a la máxima velocidad, mientras que apretando la parte trasera, la máquina arredra.
FRENO DE SERVICIO part. 13 Fig 12
El pedale freno posición 13 actua mecánicamente en los dos cubos de las ruedas delanteras.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO part. 14 Fig 12:
Il freno de estacionamiento,
así como el pedal, actua en los dos cubos de
las ruedas delanteras.
BESCHREIBUNG DER
STEUERUNGEN
( FÜR MODELL 155 D )
20
IT
GB
0
1
A
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
( SPECIFICA PER MODELLO 155 E )
INTERRUTT. AVVIAMENTO part. 19/1
Posizione ON CONTATTO Posizione OFF RITORNO
INDICATORE CARICABATTERIE­CONTAORE
Il part.21/1Fig.13 indica la carica della batteria:
100% luce VERDE fi batteria CARICA 75% luce VERDE fi batteria CARICA 50% luce VERDE fi batteria CARICA 25% luce ARANCIOfibatteria RISERVA 0% luce ROSSA fi batteria SCARICA
RICARICARE
INTERRUTTORE CLACSON part. 20/1
MOSTRINA INTERRUTTORI E SPIE part. 22/1 A/1 a sx interruttore luci B/1 centrale interruttore motore
ventola aspirazione
C/1 a dx interruttore motore squotiltro
PORTAFUSIBILI part. 24/1
Fusibile A - 30 A Fu si bi l e B - 7 , 5 A Fusibile C - 15 A Fusibile D - 7,5 A Fusibile E - 25 A Fusibile F - 7,5 A
SPINA part. 17/1
In fase di lavoro la Spina deve essere in posizione A
RICARICA BATTERIA
Per car i ca re la b at te ri a i n se ri re il connettore del caricabatterie sul
connettore sso dell macchina come
rappresentato in Fig. 13/A.
AVVISATORE ACUSTICO part. 50 Fig.14
L’ avvisatore acustico segnala che la macchina procede in retromarcia.
• DESCRIPTION OF CONTROLS
( SPECIFICATION FOR MODEL 155 E )
STARTING SWITCH part. 19/1
Position ON CONTACT Position OFF RETURN
BATTERY CHARGE INDICATOR - HOUR COUNTER
Part 21/1 Fig. 13 indicates the charge status of the battery :
100% GREEN light battery CHARGED 75 %GREEN light battery CHARGED 50 %GREEN light battery CHARGED 25 %ORANGE lightbattery LOW 0 %RED light battery DEAD
RECHARGE
BUZZER SWITCH part. 20/1
SWITCHES AND LIGHTS BADGE part. 22/1 A/1 to the left lights switch B/1 central suction fan motor
switch
C/1 to the right lter shaking switch
FUSE HOLDER part 24/1
Fuse A-30A Fuse B-7,5A Fuse C-15A Fuse D-7,5A Fuse E-25A Fuse F-7,5A
PIN part. 17/1
During work, the Pin must be in position A
RECHARGING THE BATTERY
To charge the battery, insert the battery
charger connector into the machine xed
connector as shown on Fig. 13/A.
HOOTER part. 50 Fig.14
The hooter sounds when the machine goes in revers gear.
C - 15 A E - 25 A
A - 30 A
F - 7,5 A
D - 7,5 A
B - 7,5 A
14
17/1
A/1
B/1
C/1
22/1
24/1
20/1
19/1
1/10 h
0 100755025
NO!
OK !
21/1
50
13/A
A
13
OK!
21
F D E
• DESCRIPTION DES COMMANDES
( SPECIFICATION POUR MODÈLE 155 E )
INTERRUPT. DÉMARRAGE part. 19/1
Position ON CONTACT Position OFF RETOUR
INDICATEUR CHARGEUR DE BATTERIES­COMPTEUR D’HEURES
La pièce 21/1 Fig. 13indique la charge de la batterie :
100%lumière VERTE bat. CHARGÉE 75%lumière VERTE bat. CHARGÉE 50%lumière VERTE bat. CHARGÉE 25%lumière ORANGEbat. RESERVE 0%lumière ROUGEbat. À PLAT
RECHARGER
INTERRUPT. CLAXON part. 20/1 Fig.13
PA NN EA U I NT E RR UP TE UR S E T TÉMOINS part. 22/1 Fig.13
A/1 à gauche interrupteur feux B/1 central interrupteur
moteur ventilateuraspiration C/1 à droite interrupteur moteur
secoueur de ltre
PORTE-FUSIBLES part. 24/1 Fig.13
Fusible A-30A Fusible B-7,5A F u s i b l e C - 1 5 A Fusible D-7,5A Fusible E-25A Fusible F-7,5A
FICHE part. 17/1 Fig.13
En phase de travail la Fiche doit être en position A.
RECHARGE DE LA BATTERIE
Pour charger la batterie, il faut insérer le connecteur du chargeur de batterie sur le connecteur fixe de la machine comme illustré en Fig. 13/A.
AVERTISSEUR SONORE part. 50 Fig.14
L’avertisseur sonore signale que la machine recule en marche arrière.
• DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
( ESPECIFICACION PARA MODELO 155 E )
INTERRUPT. DE PUESTA EN MARCHA
Posición ON CONTACTO Posición OFF RETORNO
INDICADOR CARGABATERÍAS­CUENTAHORAS
El part. 21/1 Fig.13 indica la carga de la
batería:
100% luz VERDE fi batería CARGADA 75% luz VERDE fi batería CARGADA 50% luz VERDE fi batería CARGADA 25% luz AMARILLA fibatería RESERVA 0% luz ROJA fi bat. DESCARGADA
RECARGAR
INTERRUPT. CLAXON part. 20/1 Fig.13
PANEL INTERRUPTORES Y TESTIGOS part. 22/1 Fig.13
A/1 a izq. interruptor luces B/1 centrale interruptor motor
ventilador aspiración C/1 a derecha i n terru pt or m ot or sacudidor
PORTAFUSIBLES part. 24/1 Fig 13
Fusible A-30A Fusible B-7,5A F u s i b l e C - 1 5 A Fusible D-7,5A Fusible E-25A Fusible F-7,5A
ENCHUFE part. 17/1 Fig.13
En fase de trabajo, el enchufe debe estar en posición A.
RECARGA DE LA BATERÍA
Para cargar la betería hay que insertar el conector del cargabaterías en el conector jo de la máquina como
indicado en Fig. 13/A.
AVISADOR ACUSTICO part. 50 Fig.14
El avisador acústico siñala que la máquina está procediendo en marcha atrás.
BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN
( SPEZIFIKATION FÜR MODELL 155 E )
STARTER Teil 19/1 Abb. 13
Position ON KONTAKT Position OFF RÜCKKEHR
AKKUSPANNUNGSANZEIGER­STUNDENZÄHLER
Der Teil 21/1 Abb. 13 zeigt die Spannung der Batterie an:
100%GRÜNES Licht Batt. GELADEN 75%GRÜNES Licht Batt. GELADEN 50%GRÜNES Licht Batt. GELADEN 25%GELBES LichtBatt.UFRESERVE 0%ROTES Licht Batt. NICHT GELADEN AUFLADEN
HUPEKNOPF Teil 20/1 Abb. 13
SCHALTER UND KONTROLL-LAMPEN Teil 22/1 Abb. 13
A/1 links Lichtschalter B/1 Mitte Schalter des
Absaugsmotors C/1 Rechts Schalter des Filterschüttlers
SICHERUNGSTRÄGER Teil 24/1 Abb. 13
Sicherung A-30A Sicherung B-7,5A S i c h e r u n g C-15A S ic he ru ng D -7 , 5 A Sicherung E-25A Sicherung F-7,5A
STECKER Teil 17/1 Abb. 13
Wenn die Maschine in Betrieb ist, muß der Stecker auf Position A.
WIEDERAUFLADEN DER BATTERIE
Um die Batterie aufzuladen, muß man den Verbinder des Ladegerätes an den festen Verbinder der Maschine anzuschließen, siehe Abb. 13/A.
SUMMER Teil 50 Abb. 14
Der Summer warnt, daß die Maschine rückwärts fährt.
22
IT
GB
• POSTO DI LAVORO
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI ) Il posto di lavoro che deve essere occupato dall’operatore durante l’uso della macchina è solamente quello riportato in Fig. 15.
• ARRESTO DI EMERGENZA
La sci are i l p e da le d i c o ma nd o avanzamento part. 12 Fig.12, frenare la macchina premendo il pedale del freno di servizio part.13 Fig.12, girare in senso antiorario la chiave avviamentopart. 19 Fig.12. In caso di mancato funzionamento del freno di servizio, tirare a fondo la leva freno di stazionamento part.14 Fig.12.
• SICUREZZA CONTENITORE
SOLLEVATO
Inserire l’asta di sicurezza nell’apposita sede.Fig.16
7. POSTO DI LAVORO OCCUPA TO DALL‘ OPERATORE/ ARRE STO DI EMERGENZA/ SICUREZ ZA CONTENITORE SOLLEVATO
16
7. OPERATOR WORKING
POSITION / EMERGENCY STOP/ SAFETY FROM RAISED
CONTAINER
• WORKING POSITION
( FOR ALL MODELS ) When using the sweeper, the operator must be in the working position shown in Fig 15.
• EMERGENCY STOP
Release the start pedal part. 12 Fig. 12, stop the machine by pressing the work brake pedal part 13 Fig. 12, turn the ignition key counterclockwise part 19 Fig. 12 .In case of malfunctioning of the work brake, pull the lever parking brake work brake fully part 14 Fig. 12.
•SAFETY FROM RAISED CONTAINER
Insert the safety rod in its housing. Fig.16
15
VEILIGHEIDSSTANG
23
F D E
• POSTE DE TRAVAIL
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES ) Le poste de travail qui doit être occupé par l’opérateur pendant l’emploi de la machine est solement celui indiqué en Fig. 15.
• ARRÊT D’URGENCE
Relâ c h e r la péda l e de comman d e avancement part. 12 Fig. 12, freiner la machine en appuyant sur la pédale du frein de service part. 13 Fig.12, tourner de droite à gauche la clé de démarrage part. 19 Fig. 12. En cas de non fonctionnement du frein de service, tirer à fond le levier du frein de stationnement part. 14 Fig. 12.
• SÉCURITÉ CONTENEUR SOULEVÉ
Introduire la tige de sécurité dans son logement.Fig.16
7. POSTE DE TRAVAIL OCCUPÉ
PAR L’OPÉRATEUR / ARRÊT
D’URGENCE /SECURITE CONTENEUR SOULEVE
• PUESTO DE TRABAJO
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS ) El puesto de trabajo que tiene que ser ocupado por el operador durante el uso de la máquina es solamente aquello detallado en Fig. 15.
• PARADA DE EMERGENCIA
Deje el pedal de mando avance part. 12 Fig. 12, frene la máquina apretando el pedal del freno de servicio part. 13 Fig.12, gire en sentido antihorario la llave de puesta en marcha part. 19 Fig.12. En caso de falta de funzionamento del freno de servicio, tire a fondo la leva del freno de estacionamiento part. 14 Fig.12.
•SECURIDAD CONTENEDOR
LEVANTADO
Introduzca el asta de seguridad en su sede. Fig.16
7
. PUESTO DE TRABAJO
OCUPADO POR EL OPERADOR / PARADA DE EMERGENCIA
7.
ARBEITSPLATZ VOM OPERATOR
BESETZT/ NOTBREMSE/SI
CHERHEIT BEHÄLTER
AUFGEHOBEN
• ARBEITSPLATZ
( ALLE MODELLE ) Der Arbeitsplatz, den der Operator beim Gebrauch der Maschine besetzen muß, ist nur wie auf Abb. 15 angezeigt.
• NOTBREMSE
Das Fahrpedal Teil 12 Abb. 12 loslassen, die Maschine mit der Arbeitsbremse Teil 13 Abb. 12 bremsen, den Zündschlüßel Teil 19 Abb.12 im Gegenuhrzeigersinn drehen. Sollte die Arbeitsbremse, dann ziehen Sie die Handbremse Teil 14 Abb. 12 voll.
• SICHERHEIT BEHÄLTER
AUFGEHOBEN
Die Sicherheitsstange in ihren Sitz eingeben.Abb.16
24
IT
GB
RISCHI RESIDUI NON ELIMINABILI VALIDI PER TUTTI I MODELLI
DEFINIZIONE: I rischi resid ui non eliminabili, sono tutti quelli che per diverse ragioni, non possono essere tolti, ma che per ognuno dei quali riportiamo le indicazioni per operare nell’ambito della sicurezza.
I rischi specici per macchine a scoppio
e a batteria sono riportati in successione, in sezione distinte, 1 e 2.
1) Rischio di lesioni alle mani al corpo e alla vista, usando la macchina senza tutte le protezioni di sicurezza correttamente montate ed integre.
2) Rischio di lesioni alle mani volendo toccare per qualsiasi ragione la spazzola laterale o la spazzola centrale durante la rotazione, le spazzole possono essere toccate solo a motore spento e con l’ausilio di guanti di protezione, per evitare di pungersi o tagliarsi se eventualmente nelle setole fossero presenti schegge appuntite di detriti in genere.
3) Rischio di inalazione di sostanze nocive, abrasoni alle mani, effettuando lo svuotamento del contenitore (cassetto), senza utilizzare guanti di protezione e mascherina per proteggere le vie respiratorie.
4) Rischio di non controllare la macchina usandola in pendenze superiori al 2%, o di non fermarla lasciandola parcheggiata, può provocare urti e lesioni a cose e persone.
SEZIONE 1:
RISCHI RESIDUI PER MACCHINE FUNZIONANTI A MOTORE A SCOPPIO, CONSULTARE ANCHE IL LIBRETTO DEL MOTORE ALLEGATO, AL CAP. NORME DI SICUREZZA.
1) Ri s c h i o di scoppio o in c e n d i o effettuando rifornimento a motore acceso o a motore spento non completamente freddo.
2) Rischio di gravi ustioni, eseguendo qualsiasi manutenzione a motore spento non completamente freddo.
8. NORME DI SICUREZZA
RESIDUAL RISKS THAT CANNOT BE ELIMINATED AND VALID FOR ALL MODELS
DEFINITION: Unavoidable residual risks are all those risks that, for various reasons, cannot be eliminated, and for each of which instructions for safe operation are given below.
The specic
risks relating to internal combustion engine and battery-powered machines are given in sequence and in separate sections, 1 and 2.
1) Risk of injury to the hands, body and eyes using the machine without all the safety guards correctly mounted or if they are damaged.
2) Risk of injury to the hands by touching the side brush or central brush for any reason while they are rotating; the brushes may be touched only when the motor is off and you are wearing protective gloves in order to avoid being cut or pricked by sharp pieces of dirt in the bristles.
3) Risk of inhaling harmful substances, of scratching your hands when emptying the container (box) without using protective gloves and face mask to protect your lungs.
4) Risk of losing control of the sweeper on gradients steeper than 2%, or leaving it parked without putting the brake on can cause damage and injury to property and people.
SECTION 1:
RESIDUAL RISKS FOR
SWEEPERS POWERED BY INTERNAL
COMBUSTION ENGINES, ALSO REFER TO THE ENCLOSED ENGINE BOOKLET,
SAFETY RULES AND REGULATIONS
CHAPTER.
1) Explosion or re hazard if refuelling
while the engine is on or if it is off but not completely cold.
2) Serious burns hazard if you are servicing the sweeper when the engine is off but not completely cold.
8. SAFETY RULES AND
REGULATIONS
25
F D E
R I S Q U E S R É S I D U E L S N O N ELIMINABLES VALABLES POUR TOUS
LES MODÈLES
DÉFINITION: Les risques résiduels non éliminables, sont tous ceux qui pour plusieurs raisons, ne peuvent pas être enlevés. Pour chacun de ces risques, on indique ci-après les instructions pour opérer dans la sécurité.
Les risques spéciques pour les machines
à explosion et à batterie sont mentionnés en succession, dans les sections 1 et 2.
1) Risque de lésions aux mains, au corps et aux yeaux, si on utilise la machine sans toutes les protections de sécurité correctement montées et intactes.
2) Risque de lésions aux mains si l’on veut toucher pour n’importe-quelle raison la brosse latérale ou la brosse centrale pendant la rotation, les brosses peuvent être touchées seulement à moteur éteint et à l’aide de gants de protection, pour éviter de se piquer ou couper si éventuellement parmi les soies se trouvent des éclats pointus de déchets en général.
3) Risque d’inhalation de substances nuisibles, abrasions aux mains, en effectuant le vidange du conteneur (tiroir), sans utiliser les gants de protection et la masque pour protéger les voies respiratoires.
4) Risque de ne pas contrôler la machine en l’utilisant sur des pentes supérieures à 2%, ou de ne pas l’arrêter après l’avoir stationnée, peut provoquer des dégâts ou lésions à choses ou personnes.
SECTION 1:
RISQUES RÉSIDUELS POUR MACHINES AVEC MOTEUR À EXPLOSION,CONSULTER ÉGALE-MENT
LE MANUEL DU MOTEUR CI-JOINT, AU
CHAP. NORMES DE SÉCURITÉ.
1) Risque d’explosion ou incendie en effectuant ravitaillement à moteur éteint ou à moteur éteint non entièrement froid.
2) Risque de graves brûlures , en effectuant n’importe-quelle entretien à moteur éteint non entièrement froid.
8. NORMES DE SÉCURITÉ
R I E S G O S R E S T A N T E S N O ELIMINABLES VÁLIDOS PARA TODOS LOS MODELOS
DEFINICIÓN: Los riesgos restantes no eliminables, son todos aquellos que por varias razones, no pueden ser quitados, pero que para cadauno de ellos detallamos las indicaciones para poder operar en toda seguridad.
Los riesgos especícos para máquinas de explosión y a batería están detallados
en seguida, en seccióones distinguidas, 1 y 2.
1) Riesgo de lesiones a las manos al cuerpo y a los ojos, usando la máquina sin todas las protecciones de seguridad
correctamente montadas y íntegras.
2) Riesgo de lesiones a las manos si se quiere tocar por cualquier razón el cepillo lateral o el cepillo central durante la rotación, los cepillos pueden ser tocados solo con motor apagado y con la ayuda de guantes de protección, para evitar de picarse o cortarse se por acaso en las cierdas se encuentran astillas pontiagudas de desechos en general.
3) Riesgo de inhalación de substancias no civas, abrasion es a las manos, efectuando el vaciado del contenedor (cajón), sin utilizar guantes de protección
y máscara pa r a proteger las vía s
respiratorias.
4) Riesgo de perder el control de la máquina al utilizarla en pendientes superiores al 2%, o de no poderla parar dejandola estacionada: puede provocar choques y lesiones a cosas y personas.
SECCIÓN 1:
RIESGOS RESTANTES PARA MÁQUINAS CON MOTOR DE EXPLOSIÓN, CONSULTE TAMBIÉN EL MANUAL DEL
MOTOR ADJUNTO, AL CÁP. NORMAS DE
SEGURIDAD.
1) Riesgo de explosión o incendio efectuando el abastecimiento con motor en marcha o con motor apagado pero no
completamente frío.
2) Riesgo de graves ustiones, efectuando cu alquier manutención con motor
apagado pero no completamente frío.
8. NORMAS DE SEGURIDAD 8. SICHERHEITSNORMEN
RESTLICHE RISIKEN, DIE NICHT BESEITIGT WERDEN KÖNNEN UND
FÜR ALLE MODELLE GÜLTIG SIND.
BESTIMMUNG: Die nicht-entfernbaren restlichen Risiken sind jene die, aus verschiedenen Gründen, nicht beseitigt werden können. Für jedes Risiko geben wir Angaben an, um in Sicherheit arbeiten zu können.
Die bestimmten Risiken für die Diesel- sowie auch für die batteriebetriebenen Maschinen sind in Folge beschrieben worden, auf verschiedenen Abschnitten, 1 und 2.
1) Risiko einer Verletzung der Hände, Körper und Augen, beim Gebrauch der M asch i ne o hne a l le k orre kt ei nge b au ten u nd v ol lst änd ige n Schutzvorrichtungen.
2) Risiko einer Verletzung der Hände, beim Berühren der rotierenden Seitenbürste oder Hauptbürste. Man kann die Bürsten berühren, nur mit ausgeschaltenen Motor und mit Schutzhandschuhen, um zu vermeiden, sich zu stechen oder schneiden, im Falle von Spitzsplittern zwischen den Borsten.
3) R i s i k o d e r I n h a l a t i o n v on Schadstoffen, der Abschürfung der Hände, bei der Entleerung des Behälters (Schublade), ohne Schutzhandschuhen und Schutzmaske für die Atemwege.
4) Risiko, die Maschine nicht beherrschen zu können, wenn diese auf Neigungen über 2% gebraucht wird, oder sie nicht anhalten zu können, wenn diese ohne Handbremse parkiert wird.
ABSCHNITT 1:
RESTLICHE RISIKEN
FÜR DIESEL-BETRIEBENE MASCHI-
NEN. SCHLAGEN SIE AUCH BITTE
IN DER BEIGEFÜGTEN BETRIEB-
SANLEITUNG DES MOTORS, IM KAP. SICHERHEITSNORMEN NACH.
1) Risiko einer Explosion oder eines Brandes beim Tanken mit laufendem Motor oder mit stillstehendem aber nicht völlig kaltem Motor.
2) Risiko, sich schwer zu verbrennen, beim Durchführen von Wartungen mit stillstehendem aber nicht völlig kaltem Motor.
26
IT
GB
SEZIONE 2: RISCHI RESI DUI PER M A C C H I NE F U N Z I O N A NT I A BATTERIA.
1) Rischio di gravi ustioni, effettuando il riempimento di soluzione acidosolforica nella batteria nuova a carica secca. La soluzione acido -solfori ca deve essere tenuta fuori dalla portata dei bambini, in caso di contatto con gli occhi, lavare abbondantemente con acqua e consultare un medico; non versare acqua sul prodotto.
RISCHI GENERALI PER LE BATTERIE:
2) Prima della carica vericare che il
locale sia ben ventilato o effettuare la carica nei locali eventualmente preposti a tale scopo. Non fumare, non avvicinare
amme libere, non usare mole smeriglio
e saldatrici; comunque non provocare scintille in prossimità della batteria. Non effettuare prelievi di corrente dalla batteria con pinze, prese e contatti provvisori.Assicurarsi che tutti i collegamenti (capicorda, prese, spine,ecc.) siano sempre ben serrati ed in buon stato. Non appoggiare utensili metallici sulla batteria . Mantenere pulita e asciutta la batteria utilizzando possibilmente panni antistatici. Effettuare il rabbocco con acqua distillata ogni qualvolta il livello dello elettrolito, scende a 5-10 mm dal paraspruzzi. Evitare sovracariche e mantenere la temperatura della batteria al di sotto di 45-50°C. Mantenere gli eventuali sistemi di rabbocco centralizzato in perfetta
efcenza curandone la manutenzione
periodica.
3) Rischi di folgorazione e corti circuiti, per sicurezza prima di ef f e t tuare qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione alla batteria o aIla macchina in genere, staccare i morsetti +/- dai poli della batteria.
4) Rischi di esplosioni durante la carica,
questi rischi possono vericarsi ogni
qual volta non si utilizzi un caricabatterie adeguato, comunque per la batteria trazione 36V 400A usare il 36V-60A automatico elettronico con spinetta montata tipo 160 Ap.
5) Durante l’operazione di ricarica delle batterie o comunque con la spina del caricabaterie inerita, è vietato accendere la macchina ed è vietato spostarla anche manualmente.
SECTION 2: RESIDUAL RISKS FOR
BATTERY-POWERED SWEEPERS.
1) Serious burning hazard when lling
the new dry charge battery with a sulphuric acid solution. The sulphuric acid solution must be kept well out of the reach of children. In the event of contact with the eyes, wash with plenty of water and seek medical advice; never pour water onto the product.
G E N ER AL R IS KS R EG A R D IN G BATTERIES:
2) Before charging the battery make sure the work area is well ventilated or
charge the battery in areas specically
reserved for this purpose. Do not smoke,
do not use naked ames, sanders or
welding machines; anyhow never make any sparks near the battery.Do not tap current from the battery with clips, plugs or makeshift contacts. Be sure that all connections (lugs, sockets, plugs, etc.) are tightened well and in a good state of repair. Never place any metal tools on the battery. Keep the battery clean and dry using, where possible, antistat cloths. Top up with distilled water each time the level of the electrolyte drops to 5-10 mm from the splash guard. Never overcharge the battery and keep battery temperature below 45-50°C. Keep any centralized topping-up systems in perfect working order by carrying out periodical maintenance.
3) Electric shock and short-circuit hazards. For safety reasons always disconnect the +/- poles of the battery before carrying out any maintenance or repairs on the battery or on the machine in general.
4) Risks of explosion during the charge: these risks can occur any time an unsuitable battery charger is used: in any case, traction battery 36V 400A use the 36V-60A automatic electronic charger equipped with a 160 Ap plug.
5) When recharging the batteries and in all cases where the plug of the battery charger is inserted, it is strictly forbidden to switch the machine on or move it, even manually.
27
F D E
SECTION 2: RISQUES RÉSIDUELS POUR MACHINES À BATTERIE.
1) Risq ue d e gra v i b rûl u res, en effectuant le remplissage de solution acidosulphurique dans une nouvelle batterie à charge sèche. La solution acidosulphurique doit être gardée hors de la portée des enfants, en cas de contact avec les yeux, laver abbondamment avec de l’eau et consulter un docteur; ne pas verser de l’eau sur le produit.
RISQUES GÉ N ÉRAU X POUR LES BATTERIES:
2) Avant de la charge, vérifier que le local soit bien ventilé ou effectuer la charge dans des locaux éventuellement préposés à ce but. Ne pas fumer, ne
pas approcher des ammes libres, ne
pas utiliser des meules ponceuses ou des soudeuses; de toute façon, ne pas provoquer d’étincelles à proximité de la batterie. Ne pas effectuer des prélèvements de courant de la batterie en se servant de pinces, prises et contactes provisoires. S’assurer que toutes les connexions (bornes, prises, fiches,etc.) soient toujours bien serrés et en bon état. Ne pas appuyer des outils en métal sur la batterie. Garder propre et sèche la batterie en se servant possiblement de chiffons antistatiques. Effectuer le remplissage avec de l’eau distillée chaque fois que le niveau de l’électrolyte, descend à 5-10 mm du bord. Éviter de surcharger et mantenir la température de la batterie au-dessous de 45-50°C. Mantenir les éventuels systèmes de remplissage centralisé en parait état sans oublier les entretiens périodiques.
3) Risques d’électrocution et courts­circuits, par sécurité avant d’effectuer n’importe-quelle opération d’entretien ou réparation à la batterie ou à la machine en général, débrancher les bornes +/- des poles de la batterie.
4) Risques d’explosion pendant la charge; ces risques risques peuvent se produire chaque fois qu’on utilise un chargeur de batteries non approprié, de toute façon, pour la batterie à traction 36V 400A utiliser le modèle 36V-60A automatique électronique avec fiche montée type 160 Ap.
5) Pendant l’opération de recharge des batteries ou de toute façon avec la
che du chargeur de batterie inséree, il
est interdit de démarrer la machine et il est également interdit de la déplacer manuellement.
SECCIÓN 2: RIESGOS RESTANTES
PARA MÁQUINAS A BATERÍA.
1) Riesgo de graves ustiones, efectuando el llenado con solución acido-sulfórica
en la batería nueva de carga seca.
La solución acido-sulfórica tiene que ser guardada fuera del alcance de los niños. En caso de contacto con los ojos, hay que lavar abundantemente con agua y consultar a un médico; no eche agua en el producto.
RI ESGOS GENE RALES PARA LAS BATERÍAS:
2) Antes de la carga, compruebe que el local esté bien ventilado o efectue la carga en los locales eventualmente
prepuestos a dicho fín. No fume, no
acerque llamas libres, no utilize muelas y soldadoras; de todas maneras no
provoque chispas cerca de la batería.
No efectue extraccies de corriente
desde la batería con pinzas, tomas y
contactos provisorios. Comnpruebe que todas las conexiones (bornes, tomas, enchufes,etc.) estén siempre bien cerrados y en buen estado. No apoye herramientas de metal sobre
la batería. Mantenga limpia y seca la batería utilizando posiblemente paños
antiestáticos. Efectue el rellenado con agua distilada cada vez que el nivel del electrólito, baja a 5-10 mm del borde. Evite so b r e c a r gas y mantenga la
temperatura de la batería por de bajo
de los 45 -50°C. Mante nga los eventuale s sistemas de rellenado centralizado en perfecto estado cuidando su manutención periodica.
3) Riesgos de electrocución y cortos circuitos. Por seguridad antes de efectuar cualquier operación de manutención o
reparación a la batería o a la máquina en
general, desconecte los bornes +/- de los
polos de la batería.
4) Riesgos de explosiones durante la
carga: estos riesgos pueden vericarse cada vez que no se utilize un cargabaterías
necesario, y de todas maneras para la
batería tracción 36V 400A utilize el
36V-60A automático eletctrónico con enchufe montado tipo 160 Ap.
5) Durante la operación de recarga de
las baterías o de todas maneras con el enchufe del cargabaterías insertado, se
prohibe poner en marcha la máquina y se prohibe incluso desplazarla manualmente.
ABSCHNITT 2: RESTLICHE RISIKEN
F Ü R B AT T E R IE - B E TR I E B EN E
MASCHINEN.
1) Risiko, sich schwer zu verbrennen, beim Gießen der sauren Lösung in die neue trocken-geladene Batterie. Di e s au ere Lö s un g m uß im m er unerreichbar für Kinder aufbewahrt werden. Im Falle eines Kontaktes mit den Augen, waschen Sie reichlich mit Wasser und lassen Sie einen Arzt kommen; kein Wasser auf das Produkt gießen.
ALLGE M E IN E R I S IK E N F Ü R DI E
BATTERIEN:
2) Bevor Sie die Batterie mit der Ladung der Batterie starten, beachten Sie dabei, daß der Raum gut luftig ist, oder führen Sie die Ladung in den eventuell dafür übergeordneten Räumen durch. Nicht rauchen, nicht daran mit Flammen nähern, keine Schmirgelscheibe oder Schweiß-maschine benutzen; unbedingt, keine Funken in der Nähe der Batterie sprühen. Keinen Strom aus der Batterie mit Zan gen, B u chs e n o der and eren Kon t akten entn e h men.Prüfen Sie, daß alle Verbindungen (Kabelschuhe, Steckdose, Stecker, usw.) immer gut angeschlossen und in gutem Zustand sind. Keine Werkzeuge aus Metall auf die Batterie legen. Die Batterie stets sauber und trocken, möglicherweise mit Hilfe von Antistakmitteln halten. Mit distilliertem Wasser auffüllen , jedesmal der Lösungsstand 5-10 mm vom Spritzschutz liegt. Vermeiden Sie Überlastungen und halten Sie die Temperatur der Batterie unter 45-50°C. E rh al te n S i e d ie e ve nt ue ll en Zentralauffüllsysteme indem Sie ihre periodische Wartung sorgen.
3) Ri si k e n f ür Stro m s ch l äg e un d Kurzsclüße: aus Sicherheitsgründen, bevor jeder Wartung oder Reparatur an der Batterie oder Maschine, ziehen Sie die Klemmen morsetti +/- aus den Polen der Batterie heraus.
4) Risiken für Explosionen bei der
Auadung: diese Risiken sind möglich
au ch we nn ma n ein ungeeignetes Batterie-ladegerät benutzt. Für 6 Stk Batterien Antrieb-Batterie 36V 400A muß man ein automatisches elektronisches BatterI-eladegerät 36V-60A, mit einge­bautem Stecker Typ 160 Ap benutzen.
5) Bei der Auadung der Batterie und/oder
mit eingeschaltem Ladegerätstecker ist es verboten, die Maschine einzuschalten oder sie manuell zu bewegen.
28
IT
GB
IMPORTANTE: Il sedile,part.6 Fig.17, è dotato di un interruttore di sicurezza che spegne il motore nel caso in cui l’operatore non sia correttamente seduto. Pertanto per consentire il funzionamento della macchina è indispensabile che l’operatore occupi correttamente il posto di lavoro come anche richiamato al capitolo 7. MODELLO 161 D FUNZIONANTE CON MOTORE ENDOTERMICO Leggere attentamente il libretto di istruzioni del motore, che troverete allegato al qui presente libretto della macchina, ma comunque: controllare il livello olio del motore, se è basso, rabboccate indossando guanti di protezione possibilmente di nitrile (interno cotone); la coppa dell’olio per motori da 27,2 HP- 20 KW contiene circa Kg.2,4 di olio; l’olio da noi consigliato per climi temperati è 15W-40. Fare rifornimento di gasolio (motore spento e freddo).
ATTENZIONE : TENETE IL GASOLIO FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI, IN UN LUOGO ASCIUTTO E AERATO, LONTANO DA FONTI DI CALORE.
IMPORTANTE :Il contenitore del gasolio deve essere adatto a tale scopo e ben pulito, ciò vi assicurerà una buona durata
del ltro nafta del motore.
MODELLI 161 E FUNZIONANTE A BATTERIA Controllate se le batterie siano già piene e cariche, in caso contrario, troverete anche delle boccette di soluzione già pronta acidosolforica. Procedete in questo modo:
ATTENZIONE: Operazione da eseguirsi muniti di forbici, guanti di protezione, eventualmente occhiali, recipiente per il travaso pulito e imbuto.
Leggere prima al cap. 8 sez. 2 punto 1. Tagliare con le forbici l’estremità del recipiente plastico della soluzione acidosolforica, e versarla per il travaso. Togliere i tappi dalla batteria e quindi
con l’ausilio dell’imbuto versare no al
livello massimo segnato all’esterno della batteria (comunque 5/10 mm al di sopra delle piastre o tubetti della batteria). Una volta eseguito il riempimento, è bene attendere dalle 12 alle 24 ore e fare un ultimo rabbocco per portare tutti gli elementi ad uno stesso livello massimo. Procedete quindi alla carica della batteria attenendovi alle istruzioni riportate nel cap. 6.
9. CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO
IMPORTANT :The seat, part 6 Fig. 17,
is fitted with a safety switch which switches off the motor should not the operator be correctly seated. Therefore, to allow the machine to work properly, it is imperative for the operator to occupy the work site correctly as indicated at chapter 7.
MODEL ISAL PB155 D OPERATING WITH ENDOTHERMAL MOTOR
Read carefully the operating manual of the motor which is attached to this machine operating manual, however: Check the oil level inside the motor, if it
is low, ll up by wearing safety gloves
possibly in nitrile (with cotton inside). The oil cup for motors starting from 27,2 HP - 20 KW contains approx. kg. 2,4 of oil. The oil that we suggest for temperate climates is 15W-40. Refuel with gasoil (motor must be off and cold).
CAUTION : KEEP GASOIL AWAY FROM CHILDREN, IN A DRY AND VENTILATED PLACE, AWAY FROM HEAT SOURCES.
IMPORTANT : The gasoil container must be suitable to this purpose and perfectly clean, this will assure a long
life to the motor gasoil lter.
MODEL ISAL PB155 E BATTERY-OPERATED
Make sure that the batteries are already filled and charged, in the negative,
you will also nd some plastic blisters
containing ready-to-use sulphoric acid solution, proceed as follows:
CAUTION: This operation must be carried out with scissors, safety gloves, goggles, if necessry, a clean container for the decantation and a funnel.
Read chapter 8 section 2 point1 above. With the scissors cut the ends of the blister containing the sulphoric acid solution, and pour it for the decantation. Remove the battery caps and then by means of the funnel pour the solution until the maximum level marked outside the battery has been reached (in any case, 5/10 mm above the battery plates or tubes).
Once the battery has been lled up, you
should wait another 12 to 24 hours and
make a last lling up to bring all the
elements to the same maximum level. Then start charging the battery according to the instructions given at chapter 6 .
9. CHECKS PRIOR TO START-UP
OK !
17
6
Loading...
+ 64 hidden pages