Inventum HNA6111L User Manual [de]

CHAUFFE LIT - ELECTRIC UNDERBLANKET
ELEKTRISCHE ONDERDEKEN - ELEKTRISCHEN WÄRMEUNTERBETT
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN/ SYMBOL-ERKLÄRUNG ETIKETT
LÉGENDE DES SYMBOLES/ EXPLANATION OF SYMBOLS
Klein huishoudelijke apparaten horen niet in de vuilnisbak. Breng ze naar de betreffende afvalver­werkingsafdeling van uw gemeente. Elektro Haushaltsgeräte gehören nicht in den Hausmüll. Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihrer örtlichen Wertstoffsammelstelle. Les petits appareils domestiques doivent être mis au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage. Legislation requires that all electrical and electronic equipment must be collected for reuse and recycling. Electrical and electronic equipment must be returned to a municipal waste collection point.
Lees de gebruiksaanwijzing! Hinweise lesen! Lire les instructions! Read the instructions!
Niet gebruiken als de deken gevouwen of ineengeschoven is! Nicht gefaltet oder zusammengeschoben gebrauchen! Ne pas utiliser le chauffe lit plié ou tassé sur lui-même! Do not use when folded or creased!
Niet met naalden in de deken steken! Keine Nadeln in das Wärme-Unterbett stechen! Ne pas enfoncer une aiguille! Do not pierce with needles!
Niet met chloor behandelen! Chlorbleichen nicht möglich! Blanchiment au chlore impossible! Chlorine bleaching not possible!
Niet strijken! Nicht bügeln! Ne pas repasser! Do not iron!
Niet chemisch reinigen! Nicht chemisch reinigen! Ne pas nettoyer chimiquement! Do not dry clean!
Wasmachine wasbaar, 40°C - 60°C! Maschinenwäsche, 40°C - 60°C! Lavage à la machine, 40°C - 60°C! Machine washable, 40°- 60°C!
2
NEDERLANDS
OMSCHRIJVING VAN HET APPARAAT PAGINA 4
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN PAGINA 4
2. INLEIDING PAGINA 5
3. VOOR HET EERSTE GEBRUIK PAGINA 6
4. VEILIGHEID PAGINA 6
5. GEBRUIK PAGINA 6
6. AUTOMATISCHE UITSCHAKELING PAGINA 6
7. REINIGING & ONDERHOUD PAGINA 7 GARANTIE & SERVICE PAGINA 20
DEUTSCH
BESCHREIBUNG DES GERÄTS SEITE 8
1. SICHERHEITSHINWEISE SEITE 8
2. EINLEITUNG SEITE 9
3. VOR DER INBETRIEBNAHME SEITE 10
4. SICHERHEITSSYSTEM SEITE 10
5. BEDIENUNG SEITE 10
6. ABSCHALTAUTOMATIK SEITE 10
7. REINIGUNG & PFLEGE SEITE 11 GARANTIE & SERVICE SEITE 20
FRANÇAIS
DÉFINITION DE L’APPAREIL PAGE 12
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ PAGE 12
2. INTRODUCTION PAGE 13
3. POUR LA PREMIÈRE UTILISATION PAGE 14
4. SÉCURITÉ PAGE 14
5. MISE EN SERVICE PAGE 14
6. ARRÊT AUTOMATIQUE PAGE 14
7. NETTOYAGE & ENTRETIEN PAGE 15 GARANTIE & SERVICE PAGE 21
ENGLISH
DESCRIPTION OF THE APPLIANCE PAGE 16
1. SAFETY INSTRUCTIONS PAGE 16
2. INTRODUCTION PAGE 17
3. BEFORE FIRST USE PAGE 17
4. SAFETY SYSTEM PAGE 17
5. USE PAGE 18
6. AUTOMATIC SWITCH-OFF FUNCTION PAGE 18
7. CLEANING & MAINTENANCE PAGE 18 GUARANTEE & AFTER SALES SERVICE PAGE 21
3
NEDERLANDS
1.
2.
1 | VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Belangrijke aanwijzingen ­bewaren voor later gebruik!
• Lees eerst de gebruiksaanwijzing aandachtig en geheel door voordat u de onderdeken gaat gebruiken en bewaar deze zorgvuldig voor latere raadpleging.
• Gebruik de elektrische anti-allergie onderdeken uitsluitend voor de in de gebruiksaanwijzing beschreven doeleinden.
• Net als bij alle elektrische apparatuur is ook bij deze elektrische anti-allergie onderdeken zorgvuldigheid en naleving van de aanwijzingen geboden om letstel of schade te vermijden.
• Sluit de elektrische anti-allergie onderdeken alleen aan op wisselstroom met een netspanning in overeenstemming met de informatie aangegeven op het label van de elektrische anti-allergie onderdeken.
• Het netsnoer nooit scherp buigen of over hete delen laten lopen.
• Controleer vóór elk gebruik of de elektrische anti­allergie onderdeken geheel vlak op het matras ligt.
• Gebruik de elektrische anti-allergie onderdeken niet wanneer de stekker, het snoer of de onderdeken beschadigd is, of wanneer de onderdeken niet meer naar behoren functioneert of wanneer het gevallen of op een andere manier beschadigd is. Raadpleeg dan de winkelier of onze technische dienst. In geen geval
1. 6 standenschakelaar met controlelampje
2. Elektrische onderdeken met hoeslaken
Afmeting: 200 x 95 cm 60/100 Watt Wasmachine wasbaar, 60°C
de stekker of het snoer zelf vervangen. Reparaties aan elektrische apparaten dienen uitsluitend door vakmensen uitgevoerd te worden. Verkeerd uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker tot gevolg hebben.
De elektrische anti-allergie onderdeken nooit gebruiken
met onderdelen die niet door de fabrikant zijn aanbevolen of geleverd.
• Indien de elektrische anti-allergie onderdeken niet gebruikt of gereinigd wordt, de elektrische anti-allergie onderdeken geheel uit zetten.
• Niet aan het snoer c.q. de elektrische anti­allergie onderdeken trekken om de stekker uit de wandcontactdoos te halen. De elektrische anti-allergie onderdeken nooit met natte of vochtige handen aanraken.
• Indien de elektrische anti-allergie onderdeken op een verstelbare bedbodem of op 2 matrassen naast elkaar gelegd wordt, let er dan op dat de elektrische anti­allergie onderdeken niet ingestopt wordt of beklemt komt te zitten.
• De elektrische anti-allergie onderdeken buiten bereik van kinderen houden. Kinderen beseffen de gevaren niet, die kunnen ontstaan bij het omgaan met elektrische apparaten. Laat kinderen daarom nooit zonder toezicht met elektrische apparaten werken. Zorg ervoor dat de elektrische anti-allergie onderdeken altijd zodanig opgeborgen wordt dat kinderen er niet bij kunnen.
• Verlengsnoeren mogen alleen gebruikt worden indien de netspanning (zie typeplaatje) en het vermogen hetzelfde of hoger is dan van de elektrische anti­allergie onderdeken. Gebruik altijd een goedgekeurd verlengsnoer.
• Als u besluit de elektrische anti-allergie onderdeken, vanwege een defect, niet langer te gebruiken, adviseren wij u, nadat u de stekker uit de wandcontactdoos heeft verwijderd, het snoer af te knippen. Breng de elektrische anti-allergie onderdeken naar de betreffende afvalverwerkingsafdeling van uw gemeente.
• Ga bij storing nooit zelf repareren.
4
• Geen spelden of andere voorwerpen in de elektrische anti-allergie onderdeken prikken.
• Terwijl de elektrische anti-allergie onderdeken is ingeschakeld, mag
- er geen groot of zwaar voorwerp, bijv. een koffer of
wasmand, op worden gelegd;
- er geen warmtebron (bedkruik, verwarmingskussen of
iets dergelijks) op worden gelegd;
- de schakelaar niet door een deken, kussen of iets
dergelijks worden afgedekt of op de onderdeken liggen.
• Dompel het snoer of de stekker nooit onder in water of andere vloeistoffen.
• Trek of draai niet aan de voedingsdraden; ook niet knikken.
• Vermijd dat dieren op de elektrische anti-allergie onderdeken gaan liggen.
• De elektrische anti-allergie onderdeken niet gebruiken wanneer deze vochtig is.
• De elektrische en magnetische velden die van dit elektrische product uitgaan kunnen in sommige gevallen de werking van uw pacemaker storen. De straling bevindt zich echter ver beneden de grenswaarden: elektrische veldsterkte: max. 5000 V/m, magnetische veldsterkte: max. 80 A/m magnetische stroomdichtheid: max. 0,1 Milli-Tesla. Raadpleeg daarom vóór gebruik van dit product uw arts en de fabrikant van uw pacemaker.
• De elektrische anti-allergie onderdeken mag niet door kinderen worden gebruikt, behalve wanneer de schakelaar door één van de ouders of een andere volwassene van tevoren is ingesteld of het kind goed geïnstrueerd is in veilig gebruik van de elektrische anti­allergie onderdeken.
• De elektrische anti-allergie onderdeken moet regelmatig gecontroleerd worden op tekenen van slijtage en beschadiging. Als er dergelijke tekenen zijn of als de onderdeken onjuist gebruikt is, moet het vóór verder gebruik naar de leverancier of fabrikant worden gebracht.
• Laat hulpbehoevenden, kleine kinderen en/of personen die over- of ongevoelig zijn voor warmte nooit de elektrische anti-allergie onderdeken gebruiken.
• Laat personen die incontinent zijn nooit op een elektrische onderdeken liggen.
• Deze elektrische anti-allergie onderdeken is alleen bestemd voor het gebruik als elektrische onderdeken.
• De elektrische anti-allergie onderdeken mag alleen gebruikt worden met de schakelaar die op het label van de deken aangegeven staat.
• De elektrische anti-allergie onderdeken is niet bestemd om in ziekenhuizen te worden gebruikt.
• Dit apparaat is uitsluitend geschikt voor huishoudelijk gebruik. Wanneer de onderdeken oneigenlijk gebruikt wordt, kan er bij eventuele defecten geen aanspraak op schadevergoeding worden gemaakt en vervalt het recht op garantie.
2 | INLEIDING
De laatste jaren is het aantal mensen dat allergisch reageert op huisstof en huisstofmijt drastisch toegenomen. Typisch voor deze vorm van allergie zijn geïrriteerde ogen, niesaanvallen, hoestbuien en benauwdheid in de vroege ochtenduren. Deze reacties worden veroorzaakt door de eiwitten in de uitwerpselen van de huisstofmijt. Huisstofmijt is overal waar stof is, in het bijzonder in een vochtig-warm microklimaat zoals vaak in een bed het geval is. Ze voeden zich hoofdzakelijk met menselijke huidschilfers en schimmels en zijn in ieder huishouden te vinden. Zelfs als er regelmatig en grondig wordt schoongemaakt, hopen zich continu stof­en huiddeeltjes op.
Hoe kunt u dit voorkomen?
Ieder contact met huisstofmijt dient zoveel mogelijk te worden vermeden. Een ademende, anti-allergene onderdeken die in de wasmachine wasbaar is, kan hierbij helpen. De combinatie van de speciaal beklede onderdeken en een hoeslaken bestaat uit de volgende componenten;
ACTIGARD® -uitrusting
Een oppervlak dat is voorzien van ACTIGARD dat de huisstofmijt zich vermenigvuldigt en beschermt tegen allergenen. Bovendien reduceert ACTIGARD® de vorming van schimmels en onaangename luchtjes die worden veroorzaakt door bacteriën en schimmels.
% huisstofmijt op het oppervlak met betrekking tot de uitgangswaarde
bron: Medical Entomology Centre, University of Cambridge, UK
Huisstofmijtdichte laag en mijtdichte matrashoes
Door de huisstofmijtdichte laag, bestaande uit een PUR­membraam die direct onder het katoenen oppervlak is verwerkt, en de mijtdichte matrashoes ontstaat minder contact met de allergieveroorzakende huisstofmijt en zijn uitwerpselen. Bovendien wordt hierdoor ook de huisstofmijt zelf gereduceerd omdat de mijt niet meer bij zijn voedsel kan komen.
Warmte
Reeds aanwezige huisstofmijtpopulaties kunnen met de elektrische anti-allergie onderdeken doelgericht worden bestreden. De temperatuur die wordt bereikt door de elektrische anti-allergie onderdeken op stand 6 (anti­allergie stand) in te schakelen, is hoog genoeg om het matras te drogen. Hierdoor ontstaat een ‘huisstofmijt­vijandig’ microklimaat aan de buitenzijde van het matras. Wij adviseren om de anti-allergie stand regelmatig te gebruiken. Het is het beste om de elektrische anti-allergie onderdeken gedurende een aantal uren aan te zetten.
5
®
voorkomt
Gebruik daarvoor de automatische uitschakelfunctie van 12 uur. De elektrische anti-allergie onderdeken dient tijdens het verwarmen in zijn geheel te zijn afgedekt, om te voorkomen dat de warmte ontsnapt.
3 | VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voordat u de elektrische anti-allergie onderdeken voor de eerste maal in gebruik neemt, dient u als volgt te werk te gaan: pak de elektrische anti-allergie onderdeken voorzichtig uit en verwijder al het verpakkingsmateriaal. De verpakking (plastic zakken en karton) buiten het bereik van kinderen houden. Controleer na het uitpakken de elektrische anti-allergie onderdeken zorgvuldig op uiterlijke schade, mogelijk ontstaan tijdens transport. De elektrische anti-allergie onderdeken nooit gevouwen, gekreukt, omgeslagen en/of ingestopt gebruiken. Geen kunstmatige warmtebronnen, zware en/of hoekige voorwerpen op de elektrische anti-allergie onderdeken leggen.
4 | VEILIGHEID
De elektrische anti-allergie onderdeken is bestemd voor het verwarmen van bedden. De elektrische anti-allergie onderdeken wordt het beste verwarmd als het wordt ingeschakeld met het dekbed of dekens erover. De voorverwarmingstijd in toegedekte toestand bedraagt ca. 30 minuten. De elektrische anti-allergie onderdeken is uitgerust met het INVENTUM VEILIGHEIDSSYSTEEM (TSS). Deze elektronische sensortechniek voorkomt oververhitting van de elektrische anti-allergie onderdeken over de gehele oppervlakte door automatische uitschakeling in geval van een probleem. Als bij een storing de elektrische anti-allergie onderdeken automatisch wordt uitgeschakeld door het INVENTUM VEILIGHEIDSSYSTEEM (TSS) brandt het signaallampje niet meer, ook niet als de elektrische anti-allergie onderdeken is ingeschakeld. Let op! Na een veiligheidsfout kan de elektrische anti­allergie onderdeken niet meer gebruikt worden en moet u het inleveren bij uw leverancier voor reparatie.
5 | GEBRUIK
Wij adviseren om het matras met de stofzuiger te reinigen, voordat de elektrische anti-allergie onderdeken in gebruik wordt genomen. Spreid vervolgens de elektrische anti-allergie onderdeken gelijkmatig uit over uw matras, te beginnen bij het voeteneinde. Het snoer moet zich ongeveer ter hoogte van de schouder bevinden (zie afbeelding). Het hoofdgedeelte van de anti-allergie deken wordt niet verwarmd. Daarna wordt de deken als een hoeslaken over de zijkanten van de matras getrokken. De elektrische anti-allergie onderdeken is geschikt voor matrassen met een afmeting van
90x200 cm en 100x200 cm. Vervolgens maakt u het bed op zoals u dat gewend bent. Zorg ervoor dat de elektrische anti-allergie onderdeken zich tussen de matras en het hoeslaken bevindt. Zorg ervoor - vooral bij een verstelbaar bed of bij matrassen die uit meerdere delen bestaan - dat de elektrische anti­allergie onderdeken altijd glad ligt en door het gebruik niet in elkaar schuift, vouwen krijgt of ergens vast komt te zitten. Controleer dit ook steeds bij het opmaken van het bed: slechts in vlakke uitgespreide toestand mag de elektrische anti-allergie onderdeken worden verwarmd.
Wij adviseren om de elektrische anti-allergie onderdeken ca. 15 minuten vóórdat u naar bed gaat in te schakelen en met het dekbed of dekens af te dekken, om te voorkomen dat er warmte ontsnapt. Na ca. 15 minuten zal, de door de elektrische anti-allergie onderdeken ontwikkelde warmte, met de hand lichtelijk kunnen worden gevoeld (om de warmteafgifte beter te voelen, is het raadzaam in bed te gaan liggen). De elektrische anti-allergie onderdeken mag alleen worden gebruikt in combinatie met het type schakelaar welke op de elektrische anti-allergie deken staat aangegeven.
Let op: de elektronische onderdelen in de schakelaar veroorzaken bij gebruik van de elektrische anti-allergie onderdeken een lichte verwarming van de schakelaar. De schakelaar mag daarom nooit op de elektrische anti­allergie onderdeken liggen of worden afgedekt door dekens, kussens en dergelijken.
De snelste verwarming van de elektrische onderdeken verkrijgt u als u eerst de hoogste temperatuur instelt. Wij adviseren u om daarna, voor gebruik gedurende de nacht, de laagste temperatuurstand te gebruiken.
O = uit 1 = minimale warmte 2-5 = individuele warmte 6 = maximale warmte en anti-allergie stand
6 | AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
Bij de elektrische anti-allergie onderdeken kan met de tweede schuifschakelaar de automatische uitschakeltijd naar keuze worden ingesteld op 2, 6, 9 of 12 uur. Zolang de elektrische anti-allergie onderdeken wordt verwarmd, brandt het rode controlelampje in de schakelaar. Na
aoop van de ingestelde verwarmingstijd wordt de
elektrische anti-allergie onderdeken niet meer verwarmd; het rode controlelampje begint te knipperen. Om de elektrische anti-allergie onderdeken weer opnieuw in te schakelen, zet u de schakelaar eerst gedurende 5 seconden op stand 0 (uit) en daarna op de gewenste temperatuurstand.
Let op: Vóór ieder gebruik moet de temperatuurschakelaar op stand 0 (uit) worden gezet.
Indien de elektrische anti-allergie onderdeken na de automatische uitschakeling niet meer wordt gebruikt, dient hij te worden uitgezet (stand 0). Indien bij een storing de elektrische anti-allergie onderdeken door het Inventum veiligheidssysteem (TSS) automatisch wordt uitgeschakeld, brandt - ook bij een ingestelde elektrische anti-allergie onderdeken - het controlelampje niet meer.
6
7 | REINIGING & ONDERHOUD
Verwijder vóór reiniging van de elektrische anti-allergie onderdeken altijd de stekker uit het stopcontact. Kleine vlekken kunnen met een doek of vochtige spons,
eventueel een klein beetje vloeibaar jnwasmiddel,
worden verwijderd. Gebruik geen reinigingsmiddel dat oplosmiddelen bevat!
De elektrische anti-allergie onderdeken kan in de wasmachine worden gewassen. Verwijder vóór het wassen het afkoppelbare snoer en daarmee de schakelaar van de elektrische anti-allergie onderdeken (zie afbeelding). Vouw de onderdeken éénmaal in de lengte en vouw de onderdeken dan tweemaal in de breedte. Stel de wasmachine in op een
jnwasprogramma van 60°C met
het laagste toerental (bijv. het programma voor wol).
Gebruik een jnwasmiddel en doseer
het zoals aangegeven door de fabrikant. Sluit de schakelaar pas weer op de elektrische anti­allergie onderdeken aan als het afkoppelbare snoer en de elektrische anti-allergie onderdeken volledig droog zijn. Let op, door te vaak wassen slijt de onderdeken. De elektrische anti-allergie onderdeken mag daarom maximaal 1 à 2 keer per jaar worden gewassen.
Let op! De elektrische anti-allergie onderdeken mag niet chemisch gereinigd, gecentrifugeerd, in de machine gedroogd, gemangeld of gestreken worden. Schakel de
elektrische anti-allergie onderdeken nooit in om deze te drogen.
Klem de elektrische anti-allergie onderdeken voor het drogen niet met wasknijpers of iets dergelijks vast. Slechts als de elektrische anti-allergie onderdeken volledig droog is, mag hij weer worden gebruikt.
Wanneer u de elektrische anti-allergie onderdeken gedurende langere periode niet gebruikt, raden wij u aan om het in de originele verpakking te bewaren. Plaats de doos in een droge ruimte, en zorg ervoor dat er geen zware belasting op rust.
7
DEUTSCH
1.
2.
1 | SICHERHEITSHINWEISE
Wichtige Hinweise - für den späteren Gebrauch aufbewahren!
• Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen und bewahren Sie diese für den späteren Gebrauch gut auf.
• Benutzen Sie das Wärme-Unterbett nur zu dem in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck.
• Wie bei allen elektrischen Geräten wird auch bei diesem Produkt besondere Sorgfalt sowie Einhaltung der Hinweise verlangt, um Verletzungen oder Schäden zu vermeiden.
• Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
• Das Kabel nicht über scharfe Kanten ziehen, einklemmen oder herunterhängen lassen. Kabel vor Hitze und Feuchtigkeit schützen!
• Kontrollieren Sie vor jeder Benutzung, ob das Wärme-
Unterbett vollständig ach auf der Matratze liegt.
• Gebrauchen Sie das Unterbett nicht, wenn der Stecker, das Netzkabel oder das Unterbett selbst beschädigt ist, wenn das Unterbett nicht richtig funktioniert, wenn
1. Schalter mit 6 Temperaturstufen und Kontrolllampe
2. Elektrisches Wärme-Unterbett und Spannbetttuch
Größe: 200 x 95 cm 60/100 Watt Maschinenwaschbar bei 60°C
es gefallen oder auf eine andere Weise beschädigt wurde. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder an Ihren Inventum Service-Partner. Tauschen Sie keinesfalls den Stecker oder das Netzkabel selbst aus. Reparaturen an elektrischen Geräten dürfen ausschließlich durch autorisierte Werkstätten ausgeführt werden. Fehlerhafte Reparaturen können für den Gebraucher erhebliche Folgen haben. Verwenden Sie das Unterbett nie mit Zubehörteilen, die nicht durch den Fabrikanten empfohlen oder geliefert wurden.
• Schalten Sie das Unterbett aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose wenn Sie das Unterbett nicht benutzen oder es reinigen.
• Der Netzstecker nicht am Kabel, mit dem Unterbett oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen.
• Das Wärme-Unterbett
- nicht im gefalteten oder zusammengeschobenen
Zustand einschalten;
- nicht im Bett einschlagen oder um die Matratze
legen;
- nicht einklemmen (besonders bei verstellbaren Betten
oder geteilten Matratzen).
• Halten Sie Kinder von dem Wärme-Unterbett fern.
Kinder sehen die Gefahren nicht, die bei der
Inbetriebnahme von elektrischen Geräten entstehen können. Lassen Sie Kindern deshalb nie unbeaufsichtigt mit elektrischen Geräten arbeiten. Achten Sie darauf, dass Sie elektrische Geräte immer außer Reichweite von Kindern aufbewahren.
• Falls Sie ein Verlängerungskabel benutzen, stellen Sie sicher, dass die Netzspannung gleich oder höher ist als das Gerät und dass Sie ein geprüftes Kabel verwenden.
• Bei einer endgültigen Außerbetriebsetzung eines derartigen Geräts wird empfohlen, es funktionsuntüchtig zu machen, indem Sie das Netzkabel, nachdem der Netzstecker gezogen wurde, durchschneiden. Bringen Sie Ihr Gerät zur entsprechenden Müllentsorgungsstelle Ihrer Gemeinde.
• Wenn das Unterbett, nachdem es in Betrieb genommen wurde, nicht funktioniert, kann dies auf die
8
Sicherung oder den Leitungs-Schutzschalter im elektr. Verteilerschrank zurückzuführen sein. Vielleicht ist der Stromkreis überlastet, oder es gab einen Fehlerstrom.
• Versuchen Sie im Falle einer Störung oder eines Defekts nie das Gerät selbst zu reparieren.
• Keine Nadeln oder spitzen Gegenstände in das Wärme-Unterbett stechen.
• Während das Wärme-Unterbett eingeschaltet ist, darf
- kein großer oder schwerer Gegenstand (zum Beispiel ein Koffer oder ein Wäschekorb) daraufgelegt werden;
- keine Wärmequelle wie z.B. eine Wärmasche,
Heizkissen oder ähnliches daraufgelegt werden;
- der Schalter nicht durch Decken, Kissen oder ähnliches abgedeckt werden oder auf dem Wärme­ Unterbett liegen.
• Tauchen Sie das Netzkabel oder den Stecker niemals ins Wasser.
• Nicht an den Leitungen ziehen, drehen oder diese scharf knicken.
• Das Wärme-Unterbett nicht für Tiere verwenden.
• Das Wärme-Unterbett nicht im feuchtem Zustand benutzen.
• Die von diesem elektrischen Produkt ausgehenden elektrischen und magnetischen Felder können unter Umständen die Funktion Ihres Herzschrittmachers stören. Sie liegen jedoch weit unter den Grenzwerten; elektrische Feldstärke: max. 5000V/m, magnetische Feldstärke; max. 80A/m magnetische Flussdichte; max. 0,1 Milli-Tesla. Bitte befragen Sie deshalb Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschrittmachers vor der Benutzung dieses Produktes.
• Das Wärme-Unterbett darf nicht von Kindern benutzt werden, es sei denn, der Schalter ist von einem Elternteil oder einer Aufsichtsperson voreingestellt worden oder das Kind ist ausreichend im sicheren Umgang mit dem Wärme-Unterbett unterwiesen.
• Das Wärme-Unterbett ist regelmäßig dahingehend zu prüfen, ob es Anzeichen von Abnutzung oder Beschädigung aufweist. Falls solche Anzeichen vorhanden sind oder falls das Gerät unsachgemäß benutzt worden ist, muss es vor erneuter Benutzung zum Hersteller oder zum Händler gebracht werden.
• Personen, die an Inkontinenz leiden, dürfen nie auf einem Wärme-Unterbett liegen.
• Dieses Wärme-Unterbett ist nur für den Gebrauch als Wärme-Unterbett bestimmt.
• Das Wärme-Unterbett nicht bei Hilosen, kleinen Kindern und wärmeunempndlichen Personen
verwenden.
• Das Wärme-Unterbett ist nicht für den Gebrauch in Krankenhäusern bestimmt.
• Dieses Gerät ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt. Wird es nicht ordnungsgemäß, (halb)professionel oder entgegen den Anweisungen dieser Anleitung verwendet, erlischt die Garantie und Inventum übernimmt keine Haftung für irgendwelche eingetretenen Schäden.
2 | EINLEITUNG
In den letzten Jahren hat die Zahl der Menschen, die auf Hausstaub und Hausstaubmilben allergisch reagieren, drastisch zugenommen. Typisch für diese Allergieform sind gereizte Augen, Niesattacken, Hustenanfälle und Atemnot in den frühen Morgenstunden. Ausgelöst
werden diese Reaktionen durch die Eiweißstoffe im Kot der Hausstaubmilbe. Milben sind in feucht-warmem Mikroklima, wie es oft in Betten vorherrscht, praktisch allgegenwärtig. Sie ernähren sich vorwiegend von menschlichen Hautschuppen und Schimmelpilzen und
nden sich in jedem Haushalt. Selbst
bei regelmäßiger und gründlicher Reinigung sammeln sich kontinuierlich Staub- und Hautpartikel an.
Wie können Sie vorbeugen?
Sie sollten möglichst jeden Kontakt zu Hausstaubmilben vermeiden. Hierbei unterstützt Sie unser atmungsaktives und maschinenwaschbares Anti-Allergie-Unterbett. Diese Kombination aus speziell beschichtetem Unterbett und Spannbetttuch ist mit folgenden Komponenten ausgestattet:
ACTIGARD®-Ausrüstung
Die mit ACTIGARD® ausgerüstete Oberäche verhindert
die Vermehrung von Milben und schützt vor deren Allergenen. Zusätzlich vermindert ACTIGARD® die Bildung von Schimmelpilzen und unangenehmen Geruchsentwicklungen, die durch Bakterien und Pilze verursacht werden.
% Milben an der Oberäche bezogen auf den Ausgangswert
Quelle: Medical Entomology Centre, University of Cambridge, UK
Milben-Sperrschicht und milbendichte Bettumrandung
Die Milben-Sperrschicht, eine direkt unter der
Baumwolloberäche eingearbeitete PUR–Membran und die
milbendichte Bettumrandung reduzieren Ihren Kontakt zu den allergieauslösenden Hausstaubmilben und deren Kot. Außerdem unterstützt diese spezielle Sperrschicht die Reduktion der Milben indem es diese von der Nahrungszufuhr abschneidet.
Wärme
Bereits vorhandene Milbenpopulationen können Sie mit unserem Anti-Allergie-Unterbett gezielt bekämpfen. Die Temperatur, die Sie mit der Schalterstufe 6 („Anti­Allergy“-Stufe) des Anti-Allergie-Unterbettes erzeugen, trocknet Ihre Matratze und schafft somit an der
Matratzen-Oberäche ein „milbenfeindliches“ Mikroklima.
Wir empfehlen Ihnen hierzu regelmäßig die „Anti­Allergy“-Stufe anzuwenden. Idealerweise sollte das Anti­Allergie-Unterbett über mehrere Stunden betrieben werden. Geeignet ist dafür insbesondere die automatische Abschaltzeit von 12 Stunden. Um ein Entweichen der Wärme zu vermeiden, sollte das Anti-Allergie-Unterbett bei diesem Vorgang komplett abgedeckt sein.
9
3 | VOR DER INBETRIEBNAHME
Bevor Sie das Wärme-Unterbett das erste Mal benutzen, müssen Sie folgendermaßen vorgehen: Entfernen Sie das Verpackungsmaterial (Plastiksäcke, Styropor und Karton) und bewahren Sie es unzugänglich für Kinder auf. Kontrollieren Sie, ob alle Teile mitgeliefert und aus der Verpackung genommen wurden, und dass beim Transport kein sichtbarer Schaden an dem Unterbett, entstanden ist. Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen und heben Sie sie für späteren Gebrauch auf. Das Wärme-Unterbett
nie gefaltet, zerknittert, zusammengeschoben und/oder eingeschlagen einschalten. Keine künstliche
Wärmequellen, schwere und/oder kantige Gegenstände auf dem Wärme-Unterbett legen.
4 | SICHERHEITSSYSTEM
Dieses Wärme-Unterbett ist zur Erwärmung von Betten bestimmt. Das Wärme-Unterbett erwärmt sich am besten, wenn es mit dem Oberbett zugedeckt eingeschaltet wird. Die Vorwärmzeit in zugedecktem Zustand beträgt ca. 15 Minuten. Das Wärme-Unterbett ist mit dem INVENTUM SICHERHEITS-SYSTEM (TSS) ausgestattet. Diese elektronische Sensortechnik verhindert eine Überhitzung des Gerätes auf seiner gesamten Fläche durch automatische Abschaltung im Fehlerfall. Erfolgt aufgrund eines Fehlerfalles eine automatische Abschaltung des Wärme-Unterbettes durch das INVENTUM SICHERHEITS­SYSTEM (TSS), so leuchtet die Kontrolllampe auch im eingeschalteten Zustand des Gerätes nicht mehr. Bitte beachten Sie, dass das Wärme-Unterbett nach einem Fehlerfall aus Gründen der Sicherheit danach nicht mehr betrieben werden kann und an die angegebene Service­Adresse eingesendet werden muss.
ach ausgebreitet ist und sich im Gebrauch nicht
zusammenschiebt oder Falten bildet. Kontrollieren Sie beim Bettmachen seine Lage - das Wärme-Unterbett darf
nur im achen, ausgebreiteten Zustand eingeschaltet
werden. Wir empfehlen dringend, das Wärme-Unterbett ca. 15 Minuten vor dem Zubettgehen einzuschalten, Stufe 6, und mit dem Oberbett abzudecken, um ein Entweichen der Wärme zu verhindern. Die Wärme-Unterbetten darf nur in Verbindung mit den auf dem Gerät angegeben Schaltertyp betrieben werden. Nach ca. 15 Minuten können Sie, die durch das Wärme­Unterbett entstandene Wärme, mit der Hand leicht spüren (um die Wärme besser spüren zu können, raten wir Sie auf das Bett zu liegen).
Achtung: Die elektronischen Bauteile im Schalter führen beim Gebrauch des Wärme-Unterbettes zu einer leichten Erwärmung des Schalters. Der Schalter darf deshalb niemals auf dem Wärme-Unterbett liegen oder durch Decken, Kissen oder ähnliches abgedeckt werden.
Temperaturwahl
Die schnellste Erwärmung des Anti-Allergie­Unterbettes erreichen Sie, indem Sie zuerst die höchste Temperaturstufe, Stufe 6, einstellen. Wir empfehlen dann für die Nutzung während den ganzen Nacht die niedrigste Temperaturstufe zu wählen.
Temperaturstufen
0 = Aus 1 = minimale Wärme 2 - 5 = individuelle Wärme 6 = maximale Wärme und Anti-Allergie-Stufe
6 | ABSCHALTAUTOMATIK
5 | BEDIENUNG
Wir empfehlen Ihnen, Ihre Matratze vor der Erstbenutzung des Anti-Allergie-Unterbettes abzusaugen. Legen Sie dann das Wärme-Unterbett, am Fußende
beginnend, ach ausgebreitet auf Ihre Matratze, so dass
sich der Leitungseintritt ungefähr
auf Schulterhöhe bendet (siehe
Abbildung). Die Kopfzone des Anti-Allergie-Unterbettes ist nicht beheizt. Anschließend ziehen Sie das Seitenteil wie ein Spannbettuch über die Seiten Ihrer Matratze. Das Unterbett ist so konzipiert, das es sowohl für Matratzen der Größe 90 x 200 cm als auch 100 x 200 cm passt. Danach legen Sie Ihr Spannbettuch wie gewohnt darüber, so dass sich dann das Wärme-Unterbett
zwischen Ihrer Matratze und dem Spannbettuch bendet.
Achten Sie darauf, dass das Wärme-Unterbett immer
Bei diesem Anti-Allergie-Unterbett kann wahlweise eine automatische Abschaltung nach ca. 2, 6, 9 oder 12 Stunde eingestellt werden. Während das Anti-Allergie­Unterbett erwärmt wird, leuchtet die rote Kontrolllampe im Schalter. Nach Ablauf der Abschaltzeit wird das Anti-Allergie-Unterbett nicht mehr erwärmt und die rote Signalleuchte beginnt zu blinken. Um das Anti-Allergie­Unterbett wieder zu erwärmen, stellen Sie den Schalter zunächst für ca. 5 Sekunden auf die Schalterstellung 0 (aus) und wählen danach die gewünschte Temperaturstufe. Wird das Anti-Allergie-Unterbett nach erfolgter Zeitabschaltung nicht mehr benutzt, sollte es ausgeschaltet (Stufe 0) oder der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden.
10
7 | REINIGUNG & PFLEGE
Ziehen Sie vor der Reinigung des Wärme-Unterbetts stets den Netzstecker aus der Steckdose. Kleinere Flecken können mit einem Tuch oder
feuchten Schwamm und eventuell etwas üssigem
Feinwaschmittel entfernt werden. Verwenden Sie keine lösungsmittelhaltigen Reiniger.
Diese Anti-Allergie-Unterbett ist maschinenwaschbar. Trennen Sie vor dem Waschvorgang zunächst die Steckkupplung und somit den Schalter vom Anti-Allergie­Unterbett ab (siehe Abbildung). Stellen Sie die Waschmaschine auf einen Schonwaschgang bei 60°C ein. Benutzen Sie ein Feinwaschmittel und dosieren Sie es nach Angaben des Herstellers. Verbinden Sie den Schalter erst wieder mit dem Anti-Allergie-Unterbett, wenn die Steckkupplung und das Unterbett vollständig trocken sind. Bitte beachten Sie, dass das Anti-Allergie-Unterbett
durch allzu häuges Waschen beansprucht wird. Das
Anti-Allergie-Unterbett sollte deshalb maximal ein oder zweimal pro Jahre in einer Waschmaschine gewaschen werden.
Achtung:
das Wärme-Unterbett darf nicht chemisch gereinigt, ausgewrungen, maschinell getrocknet, gemangelt oder gebügelt werden.
Schalten Sie das Anti-Allergie-Unterbett auf keinen Fall zum Trocknen ein. Befestigen Sie das Wärme-
Unterbett zum Trocknen nicht mit Wäscheklammern oder ähnlichem. Erst wenn das Anti-Allergie-Unterbett vollständig trocken ist, dürfen Sie es wieder einschalten.
Wenn Sie das Wärme-Unterbett längere Zeit nicht verwenden, empfehlen wir Ihnen, es in der Originalverpackung in trockener Umgebung und ohne Beschwerung aufzubewahren.
11
FRANÇAIS
1.
2.
1 | CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes importantes - à conserver pour un usage ultérieur!
• Lisez ce mode d’emploi très attentivement
avant d’utiliser votre appareil et conservez-le précieusement pour le consulter éventuellement plus tard.
• Utilisez uniquement cet appareil pour les usages décrits
dans ce mode d’emploi.
• Comme pour tous les appareils électriques, il sera
demandé de prendre particulièrement soin de ce dessous de lit chauffant, ainsi que de respecter les
consignes, an d’éviter toutes blessures ou dommages.
• Branchez l'appareil uniquement sur du courant
alternatif, sur une prise de terre murale, ayant un voltage correspondant à celui qui est indiqué sur la plaque technique de l’appareil.
• Ne pliez jamais le cordon électrique d’une manière trop
serrée et ne le laissez pas pendre au-dessus d’éléments brûlants.
• Déroulez totalement le cordon électrique an d’éviter
tout risque de surchauffe du cordon.
• Ne pliez jamais le cordon électrique d’une manière trop
serrée et ne le laissez pas pendre au-dessus d’éléments
1. Chaleur pour 6 positions de température
2. Chauffe lit et drap-housse
Dimension: 200 x 95 cm 60/100 Watts Convient pour machine à laver, 60°C
brûlants.
• Ne posez jamais l’appareil à proximité d’appareils qui diffusent de la chaleur, tels que fours, cuisinières à gaz, plaques de cuisson, etc. Maintenir l’appareil à une certaine distance des murs ou autres objets qui pourraient facilement prendre feu tels que rideaux, serviettes (coton ou papier), etc.
• Avant chaque utilisation, veuillez contrôler que le dessous de lit chauffant est complètement à plat sur le matelas.
• N’utilisez pas l’appareil si la che de l’appareil,
le cordon électrique ou l’appareil lui-même sont endommagés, ou bien si l’appareil ne fonctionne plus comme il se doit, ou bien s’il est tombé ou alors encore s’il a été endommagé d’une autre manière. Consultez alors votre commerçant ou notre service technique. Ne
changez en aucun cas vous-même la che de l’appareil
ou le cordon électrique. Les réparations effectuées sur des appareils électriques doivent être exclusivement
faites par des réparateurs qualiés. Des réparations qui
ne seraient pas correctement effectuées pourraient présenter de graves dangers pour l’utilisateur. N’utilisez jamais l’appareil avec des pièces qui ne soient pas recommandées ou livrées par le fabricant.
• Si vous n’utilisez pas votre appareil ou si vous devez le nettoyer, éteignez totalement l’appareil et retirez la
che de l’appareil de la prise de contact.
• Ne pas tirer sur le cordon électrique ni sur l’appareil
lui-même pour retirer la che de la prise de courant
murale. Ne jamais toucher l’appareil avec les mains mouillées ou humides.
• En ce qui concerne le dessous de lit chauffant faire en sorte qu’il ne se coince pas, en particulier pour des lits réglabes ou des matelas séparés.
• Ne jamais laisser l’appareil à la portée des enfants. Les enfants ne sont pas conscients des dangers qui peuvent exister lors de l’utilisation d’appareils électriques. C’est pourquoi vous ne devez jamais laisser un enfant se servir de cet appareil sans surveillance.
Veillez à ce que l’appareil soit toujours rangé de telle
12
sorte que les enfants ne puissent pas y accéder.
• Vous ne pouvez utiliser une rallonge électrique que si le voltage et la puissance sont les mèmes (voir plaque technique) ou plus éléves que ceux du cordon livré avec l’appareil. Utilisez toujours une rallonge de cordon électrique de terre qui soit conforme aux normes de sécurité.
• Si vous décidez de ne plus utiliser l’appareil en raison d’une panne ou d’une défectuosité, nous vous conseillons alors, une fois après avoir retiré la
che de la prise de courant murale, de couper le
cordon électrique. Emportez l’appareil au service correspondant de votre commune.
• Si l’appareil, une fois mis en marche, ne fonctionne pas, il se peut alors que cela vienne du fusible ou du disjoncteur miniature dans la boîte de répartition électrique. Le groupe est peut-être trop chargé ou bien il y a eu du courant de fuite de terre.
• En cas de perturbation ou de panne, n’essayez jamais de réparer vous-même l’appareil.
• Ne pas planter d’aiguilles ou d’objets pointus dans le dessous de lit chauffant.
• Lorsque le dessous de lit chauffant est allumé, veuillez respecter les instructions suivantes:
- aucun objet (tel que par ex. une valise ou un panier à
linges) ne doit être posé dessus;
- aucun objet engendrant de la chaleur (tel que
bouillotte, coussin chauffant ou objets similaires) ne doit être posé dessus;
- l’interrupteur ne doit pas être recouvert par des
couvertures, des coussins ou des objets similaires et ceux-ci ne doivent pas non plus être posés sur l’appareil.
• Ne plongez jamais le cordon électrique ou la che de
l’appareil dans de l’eau.
• Ne pas tirer les câbles électriques, ni les tourner, ni les tordre fortement.
• En ce qui concerne le dessous de lit chauffant ne pas l’utiliser avec des animaux.
• En ce qui concerne le dessous de lit chauffant ne pas l’utiliser alors qu’il est humide.
• Les champs électriques et magnétiques produits par cet appareil électrique peuvent dans certains cas conduire à un dysfonctionnement de votre stimulateur cardiaque. Les valeurs de ceux-xi sont cependant bien en dessous des valeurs limites: intensité du champ électrique: 5000 V/m max., intensité du champ magnétique: 80 A/m
max., densité de ux 0,1 Millitesla max. C'est la raison
pour laquelle vous devez consulter votre médecin et le fabricant de votre stimulateur cardiaque avant d'utiliser ce produit.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants.
Cela signie que l'interrupteur doit été réglé au
préalable par l'un des deux parents ou par une personne étant chargée de surveiller ou que l'enfant a été
sufsamment informé sur le fonctionnement du coussin
chauffant.
• Le dessous de lit chauffant doit être souvent contrôlé
durant son fonctionnement an de voir si celui-ci
montre de signes d’usure ou de détérioration. Dans le cas où de tels signes soient constatés ou bien dans le cas où l’appareil ait été utilisé de façon incorrecte, celui-ci doit être envoyé chez le fabricant ou chez le commerçant avant de l’utiliser de nouveau.
• Ne pas l'utiliser pour des personnes hors d'état de se protéger elles-mêmes, des enfants en bas âge ou des personnes insensibles à la chaleur.
• L’alèse chauffante doit ne pas être utilisée avec des personnes incontinent.
• Ce dessous de lit chauffant n'est pas conçu pour être utilisé dans des hôpitaux.
• Ce appareil a été conçu uniquement pour un usage domestique. Si cet appareil a été utilisé d’une manière abusive, il ne pourra être question de dommages et intérêts en cas de panne, et tout droit de garantie sera annulé.
2 | INTRODUCTION
Ces dernières années, les cas d’allergies aux poussières de maison et leurs acariens ont pris des dimensions inquiétantes. Cette allergie se manifeste surtout par l‘irritation des yeux, des éternuements réitérés, des accès de toux et une détresse respiratoire aux premières heures du jour. Ces réactions sont causées par les protides contenues dans les déjections des acariens se trouvant dans la poussière de maison. Les acariens sont pour ainsi dire omniprésents dans une atmosphère humide et chaude, celle des lits par exemple. Ils se nourrissent surtout des pellicules qui se détachent de notre peau et des moisissures, ils se trouvent donc dans toutes les maisons. Même si le nettoyage est régulier et méticuleux, les particules de poussière et de peau s’accumulent sans arrêt.
Comment prévenir ?
Il faudrait éviter au maximum le contact avec les acariens de la poussière de maison. Pour ce faire, vous disposez de notre chauffe-matelas anti-allergie thermoactif et lavable en machine. Il associe les qualités d‘une alèse à revêtement spécial et d‘un drap-housse; il présente les caractéristiques suivantes.
Traitement ACTIGARD®
Son apprêt ACTIGARD® freine la reproduction des acariens et protège de leurs allergènes. En plus, ACTIGARD® diminue la formation de moisissures et les odeurs désagréables causées par les bactéries et les champignons.
% d’acariens à la surface par rapport au nombre de départ
Source: Medical Entomology Centre, Université de Cambridge, Royaume-Uni
Barrière anti-acariens et entourage de lit anti­acariens
La barrière anti-acariens, une membrane PUR adaptée directement sous le surface en coton, et l’entourage de lit étanche aux acariens vous évitent le contact avec les acariens de poussière de maison et leurs défections, déclencheurs d’allergies. En outre, cet apprêt spécial
13
permet de réduire le nombre d’acariens en les coupant de leurs sources de nourriture.
Chaleur
Notre chauffe-matelas vous aide à combattre sciemment les populations d’acariens déjà présentes. En position de réglage 6 (position « anti-allergie ») du chauffe-matelas,
la température est sufsante pour sécher votre matelas et
ainsi créer à sa surface un micro-climat « hostile aux acariens ». A cet effet, nous vous recommandons de régler sur la position « anti-allergie » de manière régulière. L’idéal serait de faire fonctionner l’alèse chauffante pendant plusieurs heures de suite. L’arrêt automatique au bout de 12 heures s’avère particulièrement adapté. Pour éviter que la chaleur ne s’échappe, le chauffe-matelas devrait être complètement recouvert pendant cette phase.
3 | POUR LA PREMIÈRE UTILISATION
Retirez tout le matériel d’emballage et gardez-le hors de portée des enfants. Après avoir retiré l'appareil de son emballage, contrôler minutieusement s’il n’y a pas de dommages visibles ayant peut être causés pendant le transport. Lisez ce mode d’emploi très attentivement avant d’utiliser votre appareil et conservez-le précieusement pour le consulter éventuellement plus tard. En ce qui concerne le dessous de lit chauffant ne
pas l'allumer alors qu'il est plié, comprimé et ne pas l’enfoncer dans le lit ou le poser à côté du matelas.
Lorsque le dessous de lit chauffant est allumé, veuillez respecter les instructions suivantes aucun objet puissant ou un objet engendrant de la chaleur ne doit être posé dessus.
4 | SÉCURITÉ
Ce dessous de lit chauffant est conçu pour réchauffer les lits. Le dessous de lit chauffant se réchauffe dans les meilleures conditions lorsqu’il est allumé avec le dessus de lit le recouvrant. La durée de pré-chauffage alors que celui-ci est recouvert est de 15 minutes env. Vous pouvez utiliser le dessous de lit chauffant des deux côtes. Le dessous de lit chauffant est équipé du SYSTEME DE SÉCURITÉ INVENTUM (TSS). Cette technique d’analyse sensorielle électronique empêche une surchauffe de l’ensemble de la surface de l’appareil lors d’une déconnexion automatique de l’appareil dans le cas d’une défaillance. Si une déconnexion automatique du dessous de lit chauffant se produit dans le cas d’une défaillance par le biais du système de sécurité INVENTUM (TSS), la lampe de signalisation n’est alors plus illuminée, même lorsque l’appareil est encore allumé. Veuillez faire attention au fait que, pour des raisons de sécurité, le dessous de lit chauffant ne peut plus être mis en service à la suite d’une défaillance et que celui-ci doit alors être envoyé à l’adresse du service après-ventes indiquée.
5 | MISE EN SERVICE
Avant la première utilisation du chauffe-matelas, nous vous recommandons de passer l’aspirateur sur votre matelas. Puis étendez le chauffe-matelas à plat sur votre matelas de sorte que l’arrivée du cordon électrique se trouve à peu près à hauteur d’épaules (voir schéma). Le chauffe-matelas anti-allergie ne doit pas se trouver au niveau de l’oreiller. Ensuite tendez les côtés sur les côtés de votre matelas à la manière d’un drap-housse. Le chauffe-matelas est dimensionné à la fois pour les matelas de 90x200 cm et de 100x200 cm. Puis comme d’habitude, mettez votre drap-housse de façon que le chauffe-matelas se trouve entre votre matelas et le drap-housse. Il faut que le chauffe-matelas soit toujours étendu à plat sur le matelas et qu’il ne se roule pas ni ne fasse de plis.
Quand vous faites le lit, vériez s’il est bien en place – le chauffe-matelas doit fonctionner uniquement quand
il est étendu et bien à plat. Nous vous recommandons de mettre le chauffe-matelas en marche 15 minutes environ avant d’aller se coucher et de mettre la couette
par-dessus an d’éviter que la chaleur ne s’échappe. Ce
chauffe-matelas doit être utilisé uniquement avec le type d’interrupteur mentionné sur l’appareil.
Attention: Les composantes électroniques se trouvant dans l’interrupteur entraînent une légère surchauffe de celui-ci lors de l’utilisation du dessous de lit chauffant. C’est la raison pour laquelle l’interrupteur ne doit jamais se trouver sur le dessous de lit chauffant ou bien être recouvert par des couvertures, des coussins ou des objets similaires.
An de réchauffer le plus rapidement possible le dessous
de lit chauffant, vous devez d’abord régler le degré de température le plus élevé. Lors de l’utilisation, nous recommandons ensuite de choisir le degré de température le plus bas en faisant fonctionner l’appareil durant plusieurs heures.
0 = éteint 1 = chaleur minimale 2-5 = chaleur moyenne 6 = chaleur maximale et position anti-allergie
6 | ARRÊT AUTOMATIQUE
Sur ce chauffe-matelas, il vous est possible de sélectionner l’arrêt automatique au bout de 2, 6, 9 ou 12 h. Pendant la phase de chauffage du chauffe­matelas, un témoin rouge est allumé sur l’interrupteur. La durée sélectionnée pour l’arrêt automatique étant écoulée, le chauffage du chauffe-matelas est à l’arrêt et le témoin rouge se met à clignoter. Pour remettre le chauffe-matelas en marche, sélectionnez d’abord la position 0 (arrêt) et, après 5 secondes environ, réglez à
14
la température voulue. Avant toute utilisation, placez le commutateur de température sur 0 (arrêt). Quand le chauffe-matelas n’est plus utilisé après la durée sélectionnée pour l’arrêt automatique, il doit être éteint
(position 0) ou la che doit être retirée de la prise de
courant.
7 | NETTOYAGE & ENTRETIEN
Avant de nettoyage du dessous de lit chauffant, veuillez
toujours retirer la che de contact de la prise du secteur.
Les petites tâches peuvent être enlevées à l’aide d’un chiffon ou d’une éponge humide et éventuellement à l’aide d’un produit de lavage liquide doux.
Ce chauffe-matelas est lavable en machine. Avant le cycle de lavage, veuillez d’abord enlever le dispositif d’accouplement de la connexion et donc également l’interrupteur du dessous de lit chauffant (voir illustration). Réglez la machine à laver à un cycle de lavage à 60 °C. Utilisez un produit de lavage doux et effectuez le dosage selon les indications du fabricant. Ne raccordez de nouveau l’interrupteur au dessous de lit chauffant uniquement lorsque le dispositif d’accouplement de la connexion et le dessous de lit chauffant sont complètement secs. Veuillez faire attention au fait que, lorsque les lavages sont fréquents, le dessous de lit chauffant sera beaucoup mis à contribution. C’est la raison pour laquelle celui-ci ne devrait être lavé à la machine à laver que 5 fois au maximum durant toute sa durée de vie.
Attention: Veuillez faire attention au fait que le dessous de lit chauffant ne doit pas être nettoyé à l’aide d’un produit chimique, essoré, séché avec un appareil ou repassé.
Ne faites en aucun cas passer le dessous de lit chauffant à l’essorage. An de sécher le dessous de lit
chauffant, n’accrochez pas celui-ci avec des pinces à linges ou des objets similaires.
Si vous n‘employez pas le lit chauffant pendant une assez longue période, nous vous recommandons de le conserver dans l‘emballage d‘origine dans un endroit sec et de ne pas poser d‘objets dessus.
15
ENGLISH
1.
2.
1 | SAFETY INSTRUCTIONS
Important instructions ­keep it for future use!
• Please read these instructions before operating the underblanket and retain for future use.
• The underblanket is intended solely for domestic use within the home.
• Only connect to the voltage specied on the
underblanket.
• Failure to observe the following information can cause injuries or damage. The following safety and hazard
information not only serves to protect your health and the health of others, it also protects the product from damage.
• Do not pull, twist or make any sharp kinks in the cables.
• On each occasion before use, check that the electric
underblanket is lying completely at on the mattress.
• This electric underblanket must be checked frequently for signs of wear or damage. If such signs are present, or if the cables are damaged, or if this electric underblanket has been used incorrectly, it must be taken to either the manufacturer or the dealer before further use.
• Unplug the blanket as soon as you have nished using it
and when you are cleaning it.
• Always ensure hands are dry before handling the plug or control or power cord.
1. Switch with 6 positions and controllamp
2. Electric underblanket with contour sheet
Dimensions: 200 x 95 cm 60/100 Watt Machine washable, 60°C
• When used on an tilted bed or divided mattresses, make sure that the blanket is not tucked in or wrapped around the mattrass.
• An electrical appliance is not a toy, and should therefore always be placed outside the reach of children. Children are not always able to understand potential risks. Teach children a responsible handling of electrical appliances.
• Extension cords can be used, but carefully check the
voltage specied on the appliance. Always use an
approved extension cord.
• If you decide never to use the underblanket again, we advise you to dispose of it in special containers or at a municipal waste collection point.
• Never use the appliance if it is not working properly or if it has been damaged. Any intervention other than cleaning and normal maintenance by the customer must be carried out by an approved service centre.
• Repairs may only be carried out by specially trained
personnel or at an authorised repair workshop, as special tools are required. Incorrect repairs may cause
considerable danger to the user.
• Do not stick pins or pointed objects into this electric underblanket.
• When the electric underblanket is switched on
- no object (e.g. bag or washing basket) must be placed
on it;
- no source of heat such as a hot-water bottle, heat
pad etc. must be placed on it;
- the switch must not be covered by blankets, pillows
etc. or be placed on the blanket.
• Never immerse the switch or the cord into water or other liquids.
• Never use when damp.
• Never use with animals.
• The electric and magnetic elds emitted by this
electric underblanket can interfere with the operation of pacemakers. However, they are far below the
permissible limits: electric eld strength: 5,000 V/m max., magnetic eld strength: 80 A/m max., magnetic ux density: 0.1 millitesla max. Therefore, please
16
consult your doctor and the manufacturer of your pacemaker before using this underblanket.
• This underblanket may not be used by children unless the switch has been preset by a parent or a supervisory
person, or the child has been sufciently instructed in
how to use this electric underblanket safely.
• The electric underblanket should not be used with persons who are helpless, small children or persons insensitive to heat (e.g. diabetics, persons with skin changes related to illness or persons with scarred skin in the area where the blanket is to be applied, after taking any pain-relieving medication or alcohol).
• The electric underblanket must not be used with persons who are incontinent.
• This electric underblanket is intended for warming beds.
• This electric underblanket is not intended for use in hospitals.
• If the underblanket is used for other purposes than intended, or is it not handled in accordance with the instruction manual, the full responsibility for any consequences will rest with the user. Any damages to the product or other things are not covered by the warranty.
2 | INTRODUCTION
Over the past several years the number of people allergic to house dust and dust mites has increased dramatically. Irritation of the eyers, attacks of sneezing and coughing and shortness of breath in the early morning hours are typical symptoms of this type of allergy. These reactions are triggered by the proteins in the excrement of the dust mite. Mites are virtually ever-present in a moist, warm micro-climate, as often predominates in beds. They primarily feed on human skin scales and molds that can be found in every household. Even with regular, thorough cleaning, dust and skin particales constantly accumulate.
What preventative measures can you take?
You should avoid any contact with dust mites if possible. Our breathing, machine-washable Anti-Allergenic underblanket helps you do this. This combination of specially coated underblanket and contour sheet is equipped with the following components:
ACTIGARD® nish
The surface with an ACTIGARD® nish prevents mites
from multiplying and protects against their allergens. In addition, ACTIGARD® also reduces the formation of mold and unpleasant odors caused by bacteria and fungus.
% mites on the surface based on the initial value
Mite insulation layer and mite-proof bed border
The mite insulation layer, a PUR membrane integrated directly under the cotton surface and the mite-proof bed border reduce your contact to the allergy-causing dust
mites and their excrement. In addition, this special nish
also helps reduce mites by cutting them off from their supply of food.
Heat
You can specically ght mite populations that already
exist with our heat underblanket. The temperature you produce by setting the switch to level 6 (anti-allergy level) of the heat underblanket dries your mattrass, and therefore creates a ‘mite-hostile’ micro-climate on the mattress surface. We recommend you use the anti-allergy level regularly. Ideally, the heat underblanket should be operated for several hours. The automatic switch-off time of 12 hours is especially well-suited for this purpose. To prevent the heat from escaping, the heat underblanket should be completely covered during this process.
3 | BEFORE FIRST USE
Before you use the underblanket for the rst time, please
do as follows: carefully unpack the underblanket and remove all the packaging material. Keep the material (plastic bags and cardboard) out of reach of children. Check the underblanket after unpacking for any damage, possible from transportation. Never switch the electric
underblanket on when folded or compressed, wedged between objects and never make any sharp creases.
Do not place any articial heatsources or heavy objects
on the electric underblanket.
4 | SAFETY SYSTEM
This electric underblanket is intended for warming beds. The electric underblanket heats up best when it is switched on while it is covered with a quilt. The heating up time with the electric underblanket covered is approx. 15 minutes.
This electric underblanket is tted with the INVENTUM
SAFETY SYSTEM (TSS). This electronic sensor technology prevents the entire surface of the electric underblanket from overheating by automatically switching off in the event of a fault. If the safety system switches off the electric underblanket automatically as a result of a fault, the indicator lamp is no longer illuminated even when the electric underblanket is switched on. Please note that, after a fault has occurred, the electric underblanket can no longer be used for safety reasons and must be sent to the service address indicated.
Source: Medical Entomology Centre, University of Cambridge, UK
17
5 | USE
7 | CLEANING & MAINTENANCE
We recommend that you vacuum off your mattress before
using the heat underblanket for the rst time. Then spread out the heat underblanket at on your mattress
so that the cable entrance is located approximately at shoulder height (see illustration). The head area of the anti-allergy underblanket is not heated. Then pull the side section over the sides of your mattress like a contour sheet. The underblanket
is designed to t mattresses of the
size 35x80 inch (90x200 cm) and 38x80 inch (100x200cm). Then secure your contour sheet as accustomed so that the underblanket is between your mattrass and the contour sheet. Make sure that the underblanket
is always spread out at and does
not get pushed together or wrinkle during use. Check its position when making the bed. The electric underblanket may only be switched on when it is
spread out at.
We recommend switching on the electric underblanket and covering it with the quilt for approx. 15 minutes before going to bed to prevent the heat from escaping. This electric underblanket may only be operated in
conjunction with the switch type specied on the unit.
Attention: The electronic components in the switch will cause the switch to warm up slightly when the electric underblanket is being used. For this reason, the switch must never lie on the electric underblanket or be covered by blankets, pillows etc.
You will obtain the most rapid heating-up of the electric underblanket by setting the highest temperature level at the beginning. A lower setting can be selected later if required.
O = Off 1 = Minimum heat 2-5 = Individual heat 6 = Maximum heat and anti-allergy level
Always remove the power plug from the power supply before cleaning the electric underblanket. Smaller stains can be removed using a cloth or moist sponge together with a little liquid detergent for delicate fabrics if necessary. Do not use any cleaning agents containing
solvents on the underblanket.
This electric underblanket is machine-washable.
Before the washing cycle, rst disconnect the plug
connection and thus remove the plug from the electric underblanket (see illustration). Set the washing machine to a delicate wash cycle at 60°C. Use a mild detergent with dosage according to the manufacturer’s instructions. Only reconnect the switch to the electric underblanket after the plug connection and the electric underblanket are completely dry. Note that the electric underblanket will suffer from too frequent washing. For its entire life, therefore, the electric underblanket should be washed not more than 1 or 2 times a year. Note that the electric underblanket must not be dry cleaned, wrung out, machine dried or ironed. On no account switch on the electric underblanket to dry it. Do not hang up the electric underblanket with clothes pegs or similar to dry it.
If you are not going to use the electric underblanket for some time, we recommend storing it in its original packaging in a dry place without weighing it down.
6 | AUTOMATIC SWITCH-OFF FUNCTION
With this underblanket an automatic switch-off after approx. 2, 6, 9 or 12 hours can be set. The red controllamp in the switch lights up while the underblanket is being heated. After the switch-off time expires, the underblanket is no longer heated and the
red controllamp begins to ash. To heat the underblanket again, rst set the switch to the switch setting 0 (off)
for approx. 5 seconds and then select the desired temperature setting. If the underblanket is no longer used after the timed switch-off, it should be switched off (level 0) or the power plug should be pulled out of the socket outlet.
18
19
GARANTIE & SERVICE
GARANTIE & SERVICE
• Uw garantietermijn bedraagt 24 maanden na aankoop van het product.
• De garantie is alleen van toepassing als de aankoopnota kan worden overlegd. Bewaar daarom uw aankoopnota zorgvuldig. De garantietermijn vangt aan op de aankoopdatum.
• De garantie geldt niet in geval van:
- normale slijtage;
- onoordeelkundig of oneigenlijk gebruik;
- onvoldoende onderhoud;
- het niet in acht nemen van bedienings- en
onderhoudsvoorschriften;
- ondeskundige montage of reparatie door uzelf of
derden;
- door de afnemer toegepaste niet originele onderdelen
zulks ter beoordeling van onze technische dienst.
• De garantie geldt niet voor:
- normale verbruiksartikelen;
- externe verbindingskabels;
- (uitwisselbare) signaal- en verlichtingslampjes
zulks ter beoordeling van onze technische dienst.
Het apparaat, voorzien van een kopie aankoopbon en klachtomschrijving, inleveren bij uw winkelier of stuur het gefrankeerd aan het serviceadres in uw land:
Inventum Holland BV Generatorstraat 17 3903 LH VEENENDAAL NEDERLAND
new E.T.P. bvba Passtraat121 9100 Sint Niklaas BELGIË
Indien de garantie is komen te vervallen of indien de garantietermijn is verstreken, dienen wij de kosten welke verbonden zijn aan een beoordeling en/of reparatie in rekening te brengen.
Op verzoek zullen wij u eerst een prijsopgave verstrekken alvorens tot reparatie over te gaan. Zonder dit verzoek om prijsopgave gaan wij ervan uit dat u, met het opsturen van uw apparaat, automatisch een opdracht tot reparatie heeft verstrekt.
Wij verlenen twee maanden garantie op de door onze servicedienst uitgevoerde herstelwerkzaamheden en het daarbij nieuw aangebrachte materiaal, gerekend vanaf de hersteldatum. Indien zich binnen deze periode een storing voordoet welke het directe gevolg is van de uitgevoerde herstelwerkzaamheden of het daarbij nieuw aangebrachte materiaal, heeft de koper het recht op kosteloos herstel.
• Die Garantie gilt für 24 Monaten ab Kauf der Ware.
• Die Garantie gilt nur bei Vorlage der Rechnung des gekauften Gerätes. Bewahren Sie deshalb die Rechnung sorgfältig auf. Garantie gilt ab dem Kaufdatum.
• Die Garantie gilt nicht im Falle von:
- normalem Verschleiß
- mangelhafter Wartung
- unsachgemäßem oder zweckentfremdeten Gebrauch
- Nichtbeachtung von Bedienungs- und Wartungsvorschriften
- unfachmännischer Reparatur durch den Käufer oder Dritte
- nicht verwendeten Originalteilen, die vom Käufer oder durch Dritte montiert worden sind, welche erst von unserem Kundendienst zu begutachten sind.
• Die Garantie gilt nicht für:
- normale Gebrauchsartikel;
- Beleuchtungsbirnen, welche von unserem Kundendienst zu begutachten sind.
Bringen Sie das Gerät zu Ihrem Händler oder senden Sie das Gerät zusammen mit einer Kopie der Rechnung und einer Fehlerbeschreibung frankiert an die Serviceadresse in Ihrem Land:
Inventum Holland BV Generatorstraat 17 3903 LH VEENENDAAL NIEDERLANDE
new E.T.P. bvba Passtraat 121 9100 Sint Niklaas BELGIEN
Falls die Garantie entfallen oder die Garantiezeit abgelaufen ist, müssen wir Ihnen die Kosten, die durch eine Begutachtung und/oder einer Reparatur entstehen, in Rechnung stellen.
Wir erstellen Ihnen gerne auf Anfrage einen Kostenvoranschlag, bevor wir mit der Reparatur beginnen. Wenn wir zur Reparatur übergangen sind, werden die Begutachtungs- bzw. Prüfungskosten von uns nicht in Rechnung gestellt.
Wir gewähren auf die von unserem Kundendienst ausgeführten Reparaturen und auf das neu verarbeitete Material zwei Monate Garantie, wobei diese zweimonatige Frist ab dem Tag der Reparatur gilt. Sollte während dieses Zeitraumes ein Defekt auftreten, welcher direkt auf die Reparatur oder das dabei verwendete Material zurückzuführen ist, kann der Kunde selbstverständlich sein Gerät kostenlos reparieren lassen.
Die
20
GARANTIE & SERVICE
GUARANTEE & AFTER SALES SERVICE
• La garantie est assurée pendant 24 mois à compter de la date d’achat de l’article.
• La garantie ne sera applicable que sur présentation du bon d’achat. C’est pourquoi vous devez conserver bien précieusement votre bon d’achat. Le délai de garantie commence à partir de la date d’achat.
• La garantie n’est pas assurée dans les cas suivants:
- usure normale
- emploi inadéquat ou utilisation abusive
- entretien insufsant
- non-respect des consignes d’utilisation et
d’entretien
- réparation par l’acheteur non compétent
- adaptation par l’acheteur de pièces détachées qui
ne sont pas d’origine ce qui sera jugé par notre service technique
• La garantie n’est pas applicable pour:
- les articles de consommation normale
- les câbles de raccordement extérieurs
- les lampes témoins (changeables) de signal et
d’éclairage ce qui sera jugé par notre service technique
Consultez alors votre commerçant ou notre service technique. L’appareil doit être renvoyé en port payé avec la facture ainsi que la description du problème à:
Inventum Holland BV Generatorstraat 17 3903 LH VEENENDAAL PAYS BAS
new E.T.P. bvba Passtraat 121 9100 Sint Niklaas BELGIQUE
Si la garantie n’est pas applicable ou bien si le délai de garantie est dépassé, nous vous facturerons les frais liés à un devis et/ou à une réparation.
Sur simple demande de votre part, nous pouvons d’abord établir un devis avant de commencer toute réparation. Sans votre demande de devis, nous partons du principe que vous nous donnez automatiquement votre accord pour la réparation de votre appareil, dès l’instant où vous nous l’avez envoyé.
Nous assurons deux mois de garantie sur les réparations effectuées par notre service après-vente et sur le matériel qui aura été ajouté, et ce délai de deux mois est calculé à compter de la date de la réparation. Si pendant cette période, il y avait une défection de l’appareil due directement aux travaux de réparation qui ont été effectués ou due au matériel rajouté, il va de soi que l’acheteur pourra de plein droit faire réparer gratuitement son appareil.
• This product is guaranteed for a period of 2 years from the date of purchase against mechanical and electrical defect.
• Guarantee can only be given if proof of purchase (e.g. till receipt) can be shown. Therefore keep it in a safe place. The guarantee period starts at date of purchase.
• Guarantee is not valid in case of:
- normal wear;
- damage through misuse use or when the instructions
were not followed correctly;
- lack of maintenance;
- not following the operation- and safety instructions;
- incompetent montage or repairs made by yourself or
others;
- using accessories and spare parts which are not
suitable for the appliance; for assessment by our technical department.
• The guarantee is not valid for:
- normal wear;
- external cables;
- (interchangeable) signal- and controllamps for
assessment by our technical department.
Return to your supplier or send the appliance, including a copy proof of purchase and description of the complaint, stamped to the service address in your country:
Inventum Holland BV Generatorstraat 17 3903 LH VEENENDAAL THE NETHERLANDS
new E.T.P. bvba Passtraat 121 9100 Sint Niklaas BELGIUM
• Pack it carefully (preferably in the original carton). Ensure unit is clean.
• Enclose your name and address and quote model number on all correspondence.
When the guarantee is no longer valid or when the period of guarantee has passed, we will charge any costs that
ow out of an assessment and/or repairing.
On request we will supply a statement before repairing. Without requesting a statement, we assume that you, by sending the appliance, automatically order to repair the appliance.
A guarantee period of two months is valid for repairs done by our technical department and the used spare parts, counting from the repairdate. When a malfunction
occurs within this period which directly ows out of the
repairs and the used spare parts, the consumer has the right of repairs without any costs.
21
22
23
Generatorstraat 17, 3903 LH , Veenendaal, Nederland
Inventum Holland BV
Tel.: 0318-542222, Fax.: 0318-542022, Mail: helpdesk@inventum.eu
Inventum Belgium BVBA
Lindenstraat 32, 3140, Keerbergen, België
Tel: 015-512653, Fax.: 015-529718, Mail: info@inventumbelgium.be
Website: ww w. in ventum.eu
02HNA6111L.0408V
Wijzigingen en drukfouten voorbehouden/ Änderungen und Druckfehler vorbehalten./
Sous réserve de modication / Modications and printing errors reserved.!
Loading...