INTERSPIRO QS II, INCURVE User Manual

QS II Basic Model
31267E92
ENGLISH DEUTSCH SVENSKA
FRANÇAIS
POLSKI
ITALIANO
PORTUGUÊS
User manual • Benutzerhandbuch • Handhavandemanual • Manuel de l’utilisateur • Kullanim
kilavuzu • Instrukcja użytkowania • Manuale dell’utente • Manual do utilizador
2
1 2
3 4
5 6
3
7
109
8
11 12
4
13
15
14
17
16
18
5
23
19
22
20
A
B
C D
E
24
21
7
QS II BASIC MODEL
USER MANUAL - ENGLISH
The equipment is type tested by DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Germany. EC type examined (Directive 89/686/EEC) by DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Germany.
This user manual applies to apparatuses consisting of the QS II Harness together with the Plug-in type regulator unit.
1 SAFETY NOTICE
The product must only be used with: Interspiro cylinders: Spirolite 3.4L or 6.7L
Composite 6.8L or 9.0L Steel 4L or 6L
Interspiro full face masks: S-series Spiromatic-series 400-Series
ATTENTION! BREATHING APPARATUS WITH TWIN CYLINDER CONFIGURATIONS: SPIROLITE 6.7L, COMPOSITE
6.8L OR 9.0L AND STEEL CYLINDERS 4L OR 6L, EXCEEDS THE TOTAL WEIGHT LIMIT ACCORDING TO 6.6 IN EN 137:2006.
The product must only be used by personnel in good health and trained in the use of respiratory protective equipment. Individuals with beards or large sideburns may not obtain an adequate seal. The apparatus must be maintained, serviced and tested as described in this user manual, Interspiro service manuals and Interspiro test instructions.
INTERSPIRO IS NOT RESPONSIBLE FOR
COMBINATIONS OF PRODUCTS, UNLESS PUT TO MARKET BY INTERSPIRO CHANGES OR ADAPTATIONS MADE TO THE PRODUCT BY A THIRD PARTY
8
Changes to this document - necessitated by typographical errors, inaccuracies of current information or improvements and changes of equipment - may be made at any time without prior notice. Always refer to www.interspiro.com for product updates, document updates and service bulletins. Exposure to extreme conditions may require
other actions than described in this manual. The guarantees and warranties specied
in the conditions of sale are not extended by this Safety Notice. The breathing air with which the cylinders are charged must meet the requirements
according to EN 12021, being free from oil, toxic substances and having low humidity.
The duration of a compressed air breathing apparatus depends on the volume of air
in the compressed air cylinder(s) and the air consumption, which is specic to the
wearer and affected by the work load. When taking air from the extra air connection, which some models are equipped with, the air consumption increases and the duration of the apparatus decreases.
When operating with two separate independently valved cylinders both cylinders must be charged with similar working pressures. Always open both cylinder valves when pressurizing the breathing apparatus and ensure that both cylinder valves are kept open during the use of the apparatus.
If the self contained breathing apparatus is to be used in conjunction with other personal protective equipment it is important to ensure that the additional personal protective equipment is compatible with the breathing apparatus and does not impair the full protection of the respiratory protective device.
Examples of dangers which may require the use of additional personal protective equipment:
-Liquids, steam or gases which can damage the skin.
-Pollutants absorptive by skin
-Thermal radiation
-Mechanical effects
-Explosive environments
-Oxygen-enriched breathing air.
9
2 CYLINDER MOUNTING
SINGLE CYLINDER
1. Check that the cylinder strap buckle is positioned as close to the backplate as
possible. Place the cylinder on the backplate. [Fig. 1]
2. Check the connection O-ring and screw the cylinder valve hand tight to the
cylinder connection of the manifold block. [Fig. 2]
NOTE! FOR CYLINDER QUICK COUPLING SEE PAGE 10.
3. Fasten cylinder strap around the cylinder and hook together with the buckle [Fig. 3].
Adjust the length of the strap if needed. [Fig 4] Do not over tighten. If the strap is over tightened the buckle and backplate will be damaged.
4. Close the lever on the buckle [Fig. 5]. Make sure that the locking tab has locked
the lever in the closed position. [Fig. 6] (To release the cylinder buckle the locking tab must be pressed down.)
TWIN CYLINDERS
ATTENTION! WHEN OPERATING WITH TWO SEPARATE INDEPENDENTLY VALVED CYLINDERS, BOTH CYLINDERS MUST BE CHARGED WITH SIMILAR WORKING PRESSURES. ALWAYS OPEN BOTH CYLINDER VALVES WHEN PRESSURISING THE BREATHING APPARATUS AND ENSURE THAT BOTH CYLINDER VALVES ARE KEPT OPEN DURING THE USE OF THE APPARATUS.
1. If previously used for single cylinder start by disengaging the cylinder strap from
the four lugs on the backplate [Fig. 7].
2. Check that the cylinder strap is positioned with the buckle as close to the
backplate as possible.
3. If applicable, mount the strap holder and the cylinder distance piece.
4. Check the connection O-ring and screw the T-piece to the cylinder connection of
the manifold block - Do not tighten.
5. Place the cylinders on the backplate with the strap holder between the cylinders.
[Fig. 9] Check that the hoses are positioned between the cylinders and not squeezed between the cylinders and backplate.
6. Check the connection O-rings and screw the cylinder valves hand tight to the
cylinder connections of the T-piece. [Fig. 8]
7. Tighten the T-piece to the manifold block by hand.
8. Fasten the cylinder strap around the cylinders and hook together with the buckle
[Fig. 3]. Adjust the length of the strap if needed. [Fig. 4] Do not over tighten. If the strap is over tightened the buckle and backplate will be damaged.
9. Close the lever on the buckle [Fig. 5]. Make sure that the locking tab has locked
the lever in the closed position. [Fig. 6] (To release the cylinder buckle the locking tab must be pressed down.)
10
CYLINDER PACK
Mounting
1. Place the cylinder pack on a at surface with the cylinder valve towards you.
2. Check the connection O-ring and screw the cylinder valve hand-tight to the
cylinder connection of the manifold block.
3. Fit the holes of the cylinder bracket onto the guide washers and push the
backplate away from you until the harness clicks in position. Check that the cylinder pack is mounted properly by lifting the harness carefully in the upper and lower part of the backplate. [Fig. 10]
Dismounting
1. Unscrew the cylinder connection of the manifold block from the cylinder valve.
2. Push the locking arm on the upper part of cylinder bracket and pull the harness
towards you at the same time.
CYLINDER QUICK COUPLING OPTION
Connection Align the adapter in the cylinder valve with the connection of the manifold block. Push
down the cylinder until it “clicks” together with the manifold. [Fig. 11] Disconnection Push the ring of the quick coupling towards the backplate. [Fig. 12] Lift away the
cylinder. [Fig. 13]
3 ADJUSTING THE HARNESS
NOTE! WHEN STANDING STRAIGHT WITH THE BREATHING APPARATUS DONNED THE MAJORITY OF THE
WEIGHT SHALL BE CARRIED ON THE HIPS AND NOT THE SHOULDERS.
To adjust the height of the hip belt, push the red buttons under the hip belt together [Fig. 14 & 15] and slide the complete hip belt up or down to the correct size. The harness can be adjusted into four different sizes. Size indications are availalble on both the front and backside of the harness.
4 DONNING
1. Connect the breathing hose to the breathing valve [Fig. 16].
2. Connect the face mask and breathing valve according to the instructions given in
the user manual for the face mask.
3. Loosen the shoulder straps and the waist belt and put on the apparatus.
4. Place the neck strap over the head.
5. Fasten waist belt buckle and tighten [Fig. 17], ensuring the majority of the weight
is carried on the waist and not the shoulders.
6. Adjust the shoulder straps [Fig. 18] and tuck in any loose straps. If applicable
fasten the chest strap and tighten, tuck in any loose straps
11
7. Don the face mask according to the instructions given in the face mask user manual.
8. Open the cylinder valve fully.
5 CHECKING BEFORE USE
1. Check that the cylinder has sufcient pressure.
2. Hold your breath and check that no airow is heard.
3. Put two ngers between the sealing edge and face and check that a strong
airow is heard [Fig. 19].
NOTE: THIS TEST IS NOT APPLICABLE FOR NORMAL PRESSURE BREATHING VALVES.
6 REMOVING THE APPARATUS
1. Switch off the positive pressure and remove the face mask.
2. Close the cylinder valve.
NOTE: TO PREVENT UNINTENTIONAL CLOSING OF THE CYLINDER VALVE, SOME HAND WHEELS MUST BE
PUSHED OR PULLED BEFORE THEY CAN BE TURNED.
3. Unfasten the waist belt buckle and loosen the shoulder straps.
4. Remove the apparatus and activate the positive pressure to purge air from the
system.
7 CLEANING AND DISINFECTING
1. Disconnect the breathing valve from the face mask. Do not disconnect the
breathing hose from the breathing valve.
2. Mount a wash plug on the breathing valve. Check that the breathing valve is off. 3 When washing the cylinder use wash plug 32350-51 on the cylinder valve
pressure gauge if applicable.
4. Open the cylinder valve and check that there is pressure in the system before
cleaning.
NOTE: HAVING THE CYLINDER VALVE OPEN PREVENTS WATER FROM ENTERING THE SYSTEM AND BUBBLES WILL INDICATE ANY LEAKS IN THE SYSTEM.
5. Spray on or submerge the breathing apparatus in water and cleaning solvent.
Use Curacid PSA Rinse.
6. Clean the apparatus with a sponge or brush.
7. Rinse the apparatus in clean water.
8. Remove all wash plugs from the breathing apparatus.
9. Close the cylinder valve and activate positive pressure to purge air from the
system.
10. Dry the apparatus, max 60°C
12
11. Clean and disinfect the face mask and breathing valve according to the
instructions in the user manual for the face mask.
REMOVAL OF TEXTILE PARTS
The textile parts can be removed from the back plate for separate wash. Dismounting
1. Remove hoses from shoulder straps. Open the hose covers by unhooking the short
end of the twisted D-rings, or by opening the press-studs.
2. Unhook the cylinder strap.
3. Remove the cylinder strap buckle.
4. Remove the cylinder strap from the backplate and shoulder pad.
5. Remove the shoulder pad from the backplate. Lift the shoulder pad to reach the
folded end of the webbing. Turn the folded webbing so that it ts through the slot
in the backplate and pull/push it through the slot [Fig. 20]. Repeat the procedure for the next strap.
6. Remove the complete hip belt from backplate. Slide the hipbelt to size ”S” and
push the detachment tool (32009-51) into the track in the backplate [Fig. 21]. Slide the hipbelt assembly up and off the backplate while the tool is still in position.
Mounting
1. Place the hip belt attachment into the track in the backplate. Push the size
adjustment tabs together and slide the complete hip belt down in the track.
2. Mount the shoulder pad on the backplate. Put the webbing of the shoulder pad
through the slots in the backplate. The folded stop in the end of each strap shall be in the cavities in the backplate [Fig. 20].
3. Mount the cylinder strap from the left side as worn. Insert the cylinder strap from
the inside of the harness through the rst slot in the backplate around the beam
and through the second slot. Put it through the strap on the backside of the shoulder pad , through the slot (second from the right side as worn) and around
the beam and through the slot (rst from the right as worn) [Fig. 22].
4. Mount the cylinder strap buckle [Fig. 23].
5. Mount the cylinder strap under the four lugs on the backplate [Fig. 7].
6. Mount the hoses in the hose covers on the shoulder pad.
8 STORAGE
Store in a cool, dry and dust-free environment. Protect rubber parts from direct sunlight, UV radiation and direct heat. When the regulator unit is not connected the cylinder valve shall always have a protective plug.
13
9 EXTRA AIR CONNECTION
Some models are equipped with an extra air connection which can be used to:
1. connect to a chemical suit ventilation system
2. connect a rescue hose between two apparatus
3. connect an extra mask
4. connect the resuscitation mask Revitox or the EVAC evacuation hood
5. feed the apparatus from an external air source
When taking air from the apparatus, point 1-4 above, the air consumption increases and the duration of the apparatus decreases.
A special female coupling with a non-return valve opener must be used when taking air from the apparatus, point 1-4 above. This device opens the non-return valve in the male connection on the apparatus.
When feeding the apparatus from an external air source, this kind of female coupling must not be used. In this application, the non-return valve in the male connection must be able to close in case of disruption in air supply from the external source.
10 USAGE WITH AIRLINE SYSTEM
The instructions in Section 1, Section 2 - “Cylinder mounting - single cylinder” and Sections 3 - 12 apply to usage with airline system.
The airline supply hose is connected to the male coupling on manifold located on the right-hand side (as worn) of the waist belt.
When operating on supplied air from the airline hose, the cylinder valve on the SCBA should be closed.
Should the supply from the airline hose be disrupted, fully open the cylinder valve of the SCBA.
When the cylinder valve has been opened, the user must immediately leave the hazardous area. Disconnect the airline hose if necessary.
When operated with cylinder valve opened and used in conjunction with an automatic switch between the airline supply and SCBA cylinder, the following instructions should be observed.
1. Read and note the pressure reading on the pressure gauge of the SCBA.
2. Connect the quick coupling of the SCBA to the airline supply hose. The higher
pressure in the supply hose should shut off the supply from the SCBA.
3. After two minutes, read the pressure displayed on the pressure gauge again.
During the elapsed time, there should be no measureable drop in pressure on the gauge. This check will indicate that the higher pressure in the airline supply hose is preventing air from being taken from the SCBA cylinder.
4. During usage in the hazardous environment, periodically check the pressure
displayed on the gauge and if a decrease is noted discontinue use. Disconnect the airline hose and exit to a safe area using the bail-out set as an escape apparatus.
14
11 MARKINGS (FIG. 24)
LABEL LOCATED ON THE BACKPLATE A. Manufacturer B. Model designation C. Serial number D. European standard and classication E. Year of manufacture
12 SERVICE AND TESTING SCHEDULE
Service and testing shall be performed according to Service and testing schedule
97307. Visit www.interspiro.com for latest revision.
AFTER EACH USE
1. Switch off the positive pressure (if applicable).
2. Open the cylinder valve fully and read off the pressure gauge.
3. Close the cylinder valve.
4. Check that the pressure do not drop.
5. Decrease the cylinder pressure slowly and check that the whistle starts sounding at
55±5 bar.
15
QS II BASISMODELL
BENUTZERHANDBUCH - DEUTCH
Prüfung der Ausrüstung durch DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Deutschland. EG-Baumusterprüfung (Richtlinie 89/686/EEC) durch DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Deutschland.
Das Benutzerhandbuch bezieht sich auf Ausrüstungen bestehend aus QS II­Tragegestell und Steck-Druckminderer.
1 SICHERHEITSHINWEIS
Das Produkt darf nur verwendet werden mit: Interspiro-Flaschen: Spirolite 3,4 l oder 6,7 l
Composite-Flaschen 6,8 l oder 9,0 l
Stahlaschen 4 l oder 6 l
Interspiro-Vollmasken: S-Serie Spiromatic-Serie 400-Serie
ACHTUNG! ATEMSCHUTZGERÄT MIT DOPPELFLASCHEN-KONFIGURATIONEN: SPIROLITE 6,7 L, COMPOSITE­FLASCHEN 6,8 L ODER 9.0 L UND STAHLFLASCHEN 4 L ODER 6 L, GEWICHTSÜBERSCHREITUNG GEMÄSS ABSCHNITT 6.6 EN 137:2006.
Das Produkt darf nur von gesunden Personen, die im Umgang mit der Atemschutzausrüstung geschult sind, benutzt werden. Bei Personen mit Bart oder langen Koteletten wird möglicherweise keine ausreichende Abdichtung erreicht. Das Gerät muss wie in diesem Benutzerhandbuch, im Interspiro-Wartungshandbuch und in den Interspiro-Testanweisungen beschrieben gewartet und geprüft werden.
INTERSPIRO IST NICHT VERANTWORTLICH FÜR
PRODUKTKOMBINATIONEN, ES SEI DENN, SIE WURDEN VON INTERSPIRO AUF DEN MARKT GEBRACHT VERÄNDERUNGEN DES PRODUKTS DURCH DRITTE
16
Änderungen an diesem Dokument – aufgrund von Tippfehlern, Ungenauigkeiten der aktuellen Informationen oder Verbesserungen und Änderungen der Ausrüstung – sind jederzeit vorbehalten. Produkt- oder Dokumentaktualisierungen
sowie Wartungsinformationen nden Sie auf unserer Website www.interspiro.
com. Belastungen durch extreme Umgebungsbedingungen können weitere Maßnahmen erfordern, die nicht in dieser Anleitung beschrieben sind. Die in den Verkaufsbedingungen festgelegten Garantien und Gewährleistungen werden durch diesen Sicherheitshinweis nicht erweitert.
Die Atemluft in den Flaschen muss die Anforderungen der EN 12021 erfüllen; sie darf kein Öl, keine toxischen Substanzen enthalten und nur geringe Feuchtigkeit aufweisen.
Wie lange das Atemschutzgerät einsatzbereit ist, hängt vom Luftvolumen in den
Druckluftaschen und vom Luftverbrauch ab. Der Luftverbrauch ist von Mensch zu
Mensch verschieden; auch die Arbeitsbelastung spielt eine Rolle. Bei Luftentnahme aus dem zusätzlichen Luftanschluss, über den einige Atemgeräte verfügen, nimmt der Luftverbrauch zu und die Einsatzdauer des Geräts ab.
Wenn zwei separate Flaschen mit unabhängigen Ventilen eingesetzt werden, müssen beide mit selben Arbeitsdruck gefüllt sein. Wird das Atemschutzgerät unter Druck gesetzt, müssen Sie immer beide Flaschenventile öffnen und sicherstellen, dass sie beim Einsatz des Geräts offen bleiben.
Wenn das in sich abgeschlossene Atemgerät zusammen mit anderen persönlichen Schutzvorrichtungen genutzt werden soll, muss die Zusatzausrüstung mit dem Atemgerät kompatibel sein. Die Sicherheit darf nicht beeinträchtigt werden.
Es folgen Beispiele für Gefahren, bei denen zusätzliche persönliche Schutzvorrichtungen erforderlich sein können.
-Hautschädigende Flüssigkeiten, Dämpfe oder Gase
-Von der Haut absorbierbare Schadstoffe
-Thermische Strahlung
-Mechanische Einwirkungen
-Explosionsgefährdete Umgebungen
-Mit Sauerstoff angereicherte Atemluft
17
2 FLASCHENBEFESTIGUNG
EINE FLASCHE
1. Stellen Sie sicher, dass sich die Schnalle des Flaschengurts so nahe wie möglich an
der Trageeinrichtung bendet. Legen Sie die Flasche auf das Tragegestell. [Abb. 1]
2. Prüfen Sie den Anschluss-O-Ring und schrauben Sie das Flaschenventil von Hand
am Flaschenanschluss der Funktionseinheit an. [Abb. 2]
HINWEIS! FLASCHENSCHNELLANSCHLUSS SIEHE SEITE 18.
3. Den Flaschengurt um die Flasche führen und in die Schnalle einrasten [Abb. 3].
Gurtlänge einstellen, falls erforderlich. [Abb. 4] Den Gurt nicht zu straff ziehen! Ist der Gurt zu straff, können Schnalle und Tragegestell beschädigt werden.
4. Schließen Sie den Hebel der Schnalle [Abb. 5]. Stellen Sie sicher, dass der
Sperrmechanismus den Hebel in der geschlossenen Stellung arretiert hat. [Abb. 6] (Um die Flaschenschnalle zu öffnen, muss der Sperrmechanismus nach unten gedrückt werden.)
DOPPELFLASCHEN
ACHTUNG! WENN ZWEI SEPARATE FLASCHEN MIT UNABHÄNGIGEN VENTILEN EINGESETZT WERDEN, MÜSSEN BEIDE FLASCHEN MIT EINEM ÄHNLICHEN ARBEITSDRUCK GEFÜLLT SEIN. WENN DAS ATEMSCHUTZGERÄT UNTER DRUCK GESETZT WIRD, MÜSSEN SIE IMMER BEIDE FLASCHENVENTILE ÖFFNEN UND SICHERSTELLEN, DASS SIE BEIM EINSATZ DES GERÄTS GEÖFFNET BLEIBEN.
1. Wenn vorher nur mit einer Flasche gearbeitet wurde, müssen Sie zunächst den
Flaschengurt von den vier Knöpfen am Tragegestell lösen [Abb. 7].
2. Stellen Sie sicher, dass sich der Flaschengurt mit der Schnalle so nahe wie
möglich am Tragegestell bendet.
3. Falls zutreffend befestigen Sie die Gurthalterung und das Flaschenabstandsstück.
4. Prüfen Sie den Anschluss-O-Ring und schrauben Sie das T-Stücks an den
Flaschenanschluss des Funktionsblocks. Nicht festziehen.
5. Legen Sie die Flaschen auf das Tragegestell; die Gurthalterung muss sich dabei
zwischen den beiden Flaschen benden. [Abb. 9] Stellen Sie sicher, dass sich die Schläuche zwischen den Flaschen benden. Sie dürfen nicht zwischen Flaschen
und Tragegestell eingeklemmt sein.
6. Prüfen Sie die Anschluss-O-Ringe und schrauben Sie die Flaschenventile von Hand
an die Flaschenanschlüsse des T-Stücks. [Abb. 8]
7. Ziehen Sie das T-Stück von Hand an der Funktionseinheit fest.
8. Den Flaschengurt um die Flaschen führen und in die Schnalle einrasten [Abb. 3].
Gurtlänge einstellen, falls erforderlich. [Abb. 4] Den Gurt nicht zu straff ziehen! Ist der Gurt zu straff, werden Schnalle und Tragegestell beschädigt.
9. Schließen Sie den Hebel der Schnalle [Abb. 5]. Stellen Sie sicher, dass der
Sperrmechanismus den Hebel in der geschlossenen Stellung arretiert hat. [Abb. 6] (Um die Flaschenschnalle zu öffnen, muss der Sperrmechanismus nach unten gedrückt werden.)
18
FLASCHENPAKET
Befestigung
1. Legen Sie das Flaschenpaket auf eine ebene Fläche; das Flaschenventil zeigt in
Ihre Richtung.
2. Prüfen Sie den Anschluss-O-Ring und schrauben Sie das Flaschenventil von Hand
am Flaschenanschluss der Funktionseinheit fest.
3. Setzen Sie die Löcher der Flaschenhalterung auf die Führungsscheiben und drük-
ken Sie die Trageeinrichtung weg von sich, bis sie korrekt im Tragegestell einrastet. Prüfen Sie die korrekte Befestigung des Flaschenpakets, indem Sie die Trageeinrich­tung vorsichtig im oberen und unteren Teil des Tragegestells anheben [Abb. 10]
Entfernen
1. Schrauben Sie den Flaschenanschluss der Funktionseinheit vom Flaschenventil ab.
2. Drücken Sie den Verriegelungsarm auf dem oberen Teil der Flaschenhalterung und
ziehen Sie gleichzeitig die Trageeinrichtung zu sich.
FLASCHENSCHNELLANSCHLUSSZUBEHÖR
Anschließen Richten Sie den Adapter im Flaschenventil am Anschluss der Funktionseinheit aus.
Drücken Sie die Flasche nach unten, bis sie in der Funktionseinheit mit einem Klick einrastet. [Abb. 11]
Anschluss lösen Drücken Sie den Sicherungsring der Schnellkupplung in Richtung Tragegestell. Die
Flasche herausheben. [Abb. 13]
3 TRAGEEINRICHTUNG
HINWEIS! WENN SIE MIT ANGELEGTEM ATEMGERÄT AUFRECHT STEHEN, MUSS DER GRÖSSTE TEIL DES
GEWICHTS AUF DEN HÜFTEN LIEGEN, NICHT AUF DEN SCHULTERN.
Um die Sitzhöhe des Leibgurts zu justieren, drücken Sie die roten Knöpfe unter dem Leibgurt zusammen [Abb. 14 & 15] und schieben sie ihn nach oben oder unten. Die
Trageeinrichtung ist in vier Größen einstellbar. Größenangaben nden sich sowohl an
der Vorder- wie auch der Rückseite der Trageeinrichtung.
4 ANLEGEN
1. Verbinden Sie den Atemschlauch mit den Lungenautomat.
2. Verbinden Sie die Vollmaske und den Lungenautomat entsprechend den
Anweisungen im Benutzerhandbuch für die Vollmaske.
3. Lockern Sie Schulterriemen und Taillengurt und legen Sie das Gerät an.
4. Ziehen Sie den Nackengurt über den Kopf.
5. Befestigen Sie die Taillengurtschnalle und ziehen Sie den Gurt fest [Abb. 17]. Das
meiste Gewicht muss auf der Hüfte lasten, nicht auf den Schultern.
6. Justieren Sie die Schultergurte [Abb. 18] und stecken Sie lose Gurtenden ein. Falls
erforderlich, schließen Sie den Brustgurt, ziehen noch lose Gurte an und stecken Sie sie weg.
19
7. Die Vollmaske wie im Benutzerhandbuch beschrieben anlegen.
8. Öffnen Sie das Flaschenventil vollständig.
5 KONTROLLE VOR DEM EINSATZ
1. Stellen Sie sicher, dass die Flasche genügend Druck hat.
2. Vergewissern Sie sich, dass kein Luftstrom hörbar ist, indem Sie Ihren Atem
anhalten.
3. Stecken Sie zwei Finger zwischen Dichtungskante und Gesicht. Ein starker
Luftstrom muss hörbar sein [Abb. 19].
HINWEIS: DIESER TEST IST NICHT FÜR NORMALDRUCK-LUNGENAUTOMATEN ANWENDBAR.
6 ATEMGERÄT ENTFERNEN
1. Schalten Sie den Überdruck aus und nehmen Sie die Vollmaske ab.
2. Schließen Sie das Flaschenventil.
HINWEIS: UM UNBEABSICHTIGTES SCHLIESSEN DES FLASCHENVENTILS ZU VERMEIDEN, MÜSSEN EINIGER
HANDRÄDER ERST NACH INNEN GEDRÜCKT WERDEN ODER GEZOGEN WERDEN, BEVOR SIE GEDREHT WERDEN KÖNNEN.
3. Öffnen Sie die Schnalle des Taillengurts und lockern Sie die Schultergurte.
4. Legen Sie das Gerät ab und aktivieren Sie den Überdruck, um Luft aus dem
System zu entfernen.
7 REINIGEN UND DESINFIZIEREN
1. Lösen Sie das Atemventil von der Vollmaske. Lösen Sie jedoch in keinem Fall den
Atemluftschlauch vom Atemventil.
2. Befestigen Sie einen Waschstecker am Atemventil. Stellen Sie sicher, dass Sie das
Atemventil gelöst haben.
3 Wenn Sie die Flaschen reinigen, nutzen Sie bitte den Waschstecker 32350-51 am
Manometer-Absperrventil der Flasche, sofern vorhanden.
4. Öffnen Sie das Flaschenventil und stellen Sie sicher, dass das System vor der
Reinigung unter Druck steht.
HINWEIS: WENN DAS FLASCHENVENTIL OFFEN IST, KANN KEIN WASSER IN DAS SYSTEM EINDRINGEN; BLASEN ZEIGEN AN, DASS ES IM SYSTEM LECKAGEN GIBT.
5. Spritzen Sie Wasser und Reinigungsmittel auf das Atemgerät oder tauchen Sie
dieses darin ein. Verwenden Sie den Curacid PSA Rinse.
6. Reinigen Sie das Gerät mit einem Schwamm oder einer Bürste.
7. Spülen Sie das Gerät mit klarem Wasser ab.
8. Entfernen Sie sämtliche Waschstecker vom Atemgerät.
20
9. Schließen Sie das Flaschenventil wieder und aktivieren Sie den Überdruck, um Luft
aus dem System zu entfernen.
10. Trocknen Sie das Atemgerät bei maximal 60°C.
11. Reinigen und desinzieren Sie die Vollmaske und das Atemventil gemäß den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung für die Vollmaske.
TEXTILTEILE ENTFERNEN
Die Textilteile können vom Tragegestell entfernt und gesondert gewaschen werden. Entfernen
1. Entfernen Sie die Schläuche von den Schultergurten. Öffnen Sie die
Schlauchabdeckungen durch das Lösen des kurzen Endes des gedrehten D-Rings, oder durch Öffnen der Druckknöpfen.
2. Lösen Sie das Flaschenspannband.
3. Entfernen Sie die Flaschenspannbandschnalle.
4. Entfernen Sie das Flaschenspannband vom Tragegestell und dem Schulterpolster.
5. Lösen Sie das Schulterpolster vom Tragegestell. Heben Sie das Schulterpolster
an, um zu dem gefalteten Ende des Gummibandes zu kommen. Drehen Sie das gefaltete Gummiband so, dass es durch die Öffnung im Tragegestell passt und ziehen/drücken Sie es durch die Öffnung [Abb. 20]. Wiederholen Sie den Vorgang bei der nächsten Schnalle.
6. Entfernen Sie vollständig den Taillengurt vom Tragegestell. Stellen Sie den
Taillengurt auf Größe „S“ und drücken Sie das Werkzeug zum Lösen (32009-51) auf die Schiene des Tragegestells. [Abb. 21]. Schieben Sie den Taillengurt nach oben vom Tragegestell, während das Werkzeug in seiner Position bleibt.
Befestigung
1. Schieben Sie die Taillengurtverbindung in die Schiene auf dem Tragegestell.
Schieben Sie die Hebel zur Verstellung der Größe zusammen und schieben Sie anschließend den gesamten Taillengurt nach unten in die Schiene.
2. Befestigen Sie das Schulterpolster auf dem Tragegestell. Drücken Sie das
Gummiband des Schulterpolsters durch die Öffnung auf dem Tragegestell. Die gefaltete Sperre am Ende eines jeden Gurtes sollte in den Vertiefungen des Tragegestells liegen [Abb. 20].
3. Befestigen Sie das Flaschenspannband auf der linken Seite in Tragerichtung.
Setzen Sie das Flaschenspannband von der Innenseite des Gurtes durch die erste Öffnung in das Tragegestell um den Holm herum und durch die zweite Öffnung ein. Drücken Sie ihn durch die Schnalle auf der Rückseite des Schulterpolsters, durch die Öffnung (die zweite Öffnung von rechts in Tragerichtung), um den Holm und durch die Öffnung (die erste von rechts in Tragerichtung) [Abb. 22].
4. Befestigen Sie die Flaschenspannbandschnalle [Abb. 23].
5. Befestigen Sie das Flaschenspannband unter den vier Ösen des Tragegestells
[Abb. 7].
6. Befestigen Sie die Schläuche an den Schlauchabdeckungen an den
Schulterpolstern.
21
8 LAGERUNG
In kühler, trockener und staubfreier Umgebung lagern. Gummiteile vor direktem Sonnenlicht, UV-Strahlung und direkter Hitze schützen. Wenn der Druckminderer nicht angeschlossen ist, muss auf dem Flaschenventil immer eine Schutzkappe sitzen.
9 ZUSÄTZLICHER LUFTANSCHLUSS
Einige Geräte haben einen zusätzlichen Luftanschluss, der wie folgt Anwendung
nden kann:
1. Für die Verbindung zum Belüftungssystem eines Chemieschutzanzugs
2. Für das Verbinden von zwei Atemgeräten mit einem Rettungsschlauch
3. Für den Anschluss einer zusätzlichen Maske
4. Für den Anschluss der Rettungsmaske Revitox, oder der EVAC Atemschutzhaube
5. Für die Versorgung des Atemgeräts über einen externen Atemluftbehälter
Bei Luftentnahme aus dem Atemschutzgerät, Punkte 1 bis 4 oben, nimmt der Luftverbrauch zu und die Einsatzdauer des Geräts ab.
Eine spezielle Kupplungsmutter mit Rückschlagventilöffner muss verwendet werden, um Luft aus dem Gerät zu nutzen (Punkte 1 bis 4 oben). Diese Einheit öffnet das Rückschlagventil des Anschlusses am Gerät.
Bei Nutzung einer externen Luftversorgung für das Gerät darf diese Kupplungsart nicht verwendet werden. Hier muss das Rückschlagventil in der Anschlussarmatur schließen können, wenn die externe Luftversorgung unterbrochen wird.
10 EINSATZ MIT ATEMLUFT-SCHLAUCHVERSORGUNG
Die Anweisungen in Kapitel 1, Abschnitt 2 - “Flaschenbefestigung - eine Flasche” und Abschnitte 3 bis 12 beziehen sich auf den Einsatz mit Schlauchversorgung des Systems.
Der Versorgungsschlauch ist an der Gewindekupplung der Funktionseinheit auf der rechten Seite (wie getragen) des Taillengurts angeschlossen.
Wird Luft aus dem Versorgungsschlauch verwendet, sollte das SCBA-Flaschenventil geschlossen sein.
Falls die Schlauchversorgung unterbrochen wird, muss das Flaschenventil des SCBA vollständig geöffnet werden.
Nachdem das Flaschenventil geöffnet wurde, muss der Benutzer den Gefahrenbereich sofort verlassen. Der Versorgungsschlauch muss, falls erforderlich, abgetrennt werden.
Bei der Arbeit mit geöffnetem Flaschenventil in Verbindung mit einem automatischen Umschalter zwischen Schlauchversorgung und SCBA-Flasche sind folgende Anweisungen zu beachten.
1. Den Druckmesswert vom Manometer des SCBA ablesen und notieren.
2. Die Schnellkupplung des SCBA an den Versorgungsschlauch anschließen. Der
höhere Druck im Versorgungsschlauch sollte die Versorgung aus dem SCBA abschalten.
22
3. Nach zwei Minuten den auf dem Manometer angezeigten Druck erneut ablesen.
Es sollte während der abgelaufenen Zeit kein messbarer Druckabfall auf dem Manometer erkennbar sein. Diese Prüfung zeigt, ob der höhere Druck im Versorgungsschlauch verhindert, dass Luft aus der SCBA verwendet wird.
4. Beim Einsatz in Gefahrenzonen muss die Manometeranzeige regelmäßig
geprüft werden. Sinkt der Wert, darf das Gerät nicht weiter verwendet werden. Den Versorgungsschlauch abtrennen und das Notfallset als Fluchtausrüstung verwenden.
11 KENNZEICHNUNGEN (ABB. 24)
ETIKETT AUF DER RÜCKSEITE DES TRAGEGESTELLS A. Hersteller B. Typenbezeichnung C. Seriennummer: D. EU-Norm und Klassizierung E. Herstellungsjahr
12 WARTUNG UND PRÜFUNG
Wartungen und Prüfungen müssen nach den Wartungs- und Prüfvorschriften Nr.
97307 durchgeführt werden. Die neuesten Informationen nden Sie unter www.
interspiro.com.
NACH JEDEM EINSATZ:
1. Schalten Sie den Überdruck ab, falls zutreffend.
2. Öffnen Sie das Flaschenventil, und lesen Sie das Manometer ab.
3. Schließen Sie das Flaschenventil.
4. Vergewissern Sie sich, dass der Druck nicht abfällt.
5. Reduzieren Sie den Flaschendruck langsam und prüfen Sie, ob die akustische
Warneinrichtung bei 55 +/- 5 bar ertönt.
23
QS II BASMODELL
HANDHAVANDEMANUAL - SVENSKA
Utrustningen är typtestad av DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9, D-44809 Bochum, Tyskland. EG-typgodkänd (direktiv 89/686/EEG) av DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9, D-44809 Bochum, Tyskland.
Denna handhavandemanual är avsedd för apparater som består av QS II bärställ i kombination med en insticksregulator.
1 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Denna produkt får endast användas tillsammans med Interspiros askor: Spirolite 3.4L eller 6.7L
Komposit 6.8L eller 9.0L Stål 4L eller 6L
Interspiros andningsmasker i: S-serien Spiromatic-serien 400-serien
VIKTIGT! ANDNINGSAPPARATER KONFIGURERADE MED DUBBLA FLASKOR: SPIROLITE 6.7L, KOMPOSIT 6.8L ELLER 9.0L OCH STÅLFLASKOR 4L ELLER 6L ÖVERSTIGER TOTALVIKTSGRÄNSEN ENLIGT 6.6 I EN 137:2006.
Produkten får endast användas av personal med god hälsa som har fått utbildning i användning av andningsskydd. Om produkten används av personer med skägg eller långa polisonger föreligger risk för otillräcklig tätning. Apparaten måste ges underhåll och service samt testas enligt anvisningarna i denna handhavandemanual, i Interspiros servicemanualer och i Interspiros testanvisningar.
INTERSPIRO ANSVARAR INTE FÖR
PRODUKTKOMBINATIONER, SÅVIDA DESSA INTE HAR MARKNADSFÖRTS AV INTERSPIRO ÄNDRINGAR ELLER ANPASSNINGAR AV PRODUKTER SOM HAR GJORTS AV TREDJE PART
24
Ändringar i denna manual kan komma att ske när som helst utan föregående
avisering om de behövs på grund av typograska fel, felaktigheter i informationen
eller beroende på förbättringar eller förändringar av utrustningen. Besök www.interspiro.com för uppdateringar av produkter och dokumentation samt servicemeddelanden. Vid exponering för extrema förhållanden kan andra åtgärder än de som beskrivs i denna handhavandemanual krävas. Interspiros ansvar och garantivillkor är ej utökade eller påverkade av dessa säkerhetsföreskrifter.
Andningsluften som askorna fylls med måste uppfylla villkoren enligt EN 12021,
dvs. vara fri från olja och giftiga ämnen samt ha en låg fuktighet.
Aktionstiden för en andningsapparat beror på mängden luft i askan (askorna) och
luftförbrukningen, som varierar med användaren och påverkas av arbetsbelastningen. När luft tas från den extra luftanslutningen (som vissa modeller är försedda med) ökar luftförbrukningen och apparatens användningstid minskar.
När man använder två askor med separata, oberoende askventiler måste båda askorna vara trycksatta med liknande arbetstryck. Öppna alltid båda askventilerna när andningsapparaten trycksätts och säkerställ att båda askventilerna är öppna vid
användning av apparaten. Om andningsapparaten ska användas i kombination med annan personlig
skyddsutrustning är det viktigt att säkerställa att den extra personliga skyddsutrustningen är kompatibel med andningsapparaten och inte försämrar andningsenhetens heltäckande skydd.
Exempel på faror som kan kräva användning av extra personlig skyddsutrustning:
- Vätskor, ånga eller gaser som kan skada huden
- Föroreningar som kan tas upp av huden
- Termisk strålning
- Mekanisk påverkan
- Explosiva miljöer
- Syreberikad andningsluft.
25
2 MONTERING AV FLASKA
ENKELFLASKA
1. Kontrollera att askbandets spänne är placerat så nära ryggplattan som möjligt.
Placera askan på ryggplattan (g. 1).
2. Kontrollera den tätande O-ringen och skruva fast askventilen för hand i
samlingsstycket (g. 2).
OBS! FÖR SNABBKOPPLING SE SID. 26.
3. Dra åt askbandet runt askan och haka fast det med spännet (g. 3). Justera
längden på bandet vid behov (g. 4). Dra inte åt för hårt. Om spännbandet dras
åt för hårt kan spännet och ryggplattan skadas.
4. Stäng hävarmen på spännet (g. 5). Kontrollera att låsblecket har låst hävarmen
i det stängda läget (g. 6). (För att öppna askspännet måste låsblecket först
tryckas ned.)
DUBBLA FLASKOR (TWIN)
VIKTIGT! NÄR MAN ANVÄNDER TVÅ FLASKOR MED SEPARATA, OBEROENDE FLASKVENTILER MÅSTE BÅDA FLASKORNA VARA TRYCKSATTA MED LIKNANDE ARBETSTRYCK. ÖPPNA ALLTID BÅDA FLASKVENTILERNA NÄR ANDNINGSAPPARATEN TRYCKSÄTTS OCH SÄKERSTÄLL ATT BÅDA FLASKVENTILERNA ÄR ÖPPNA VID ANVÄNDNING AV APPARATEN.
1. Vid tidigare användning med en aska ska askbandet först frigöras från de fyra
hakarna på ryggplattan (g. 7).
2. Kontrollera att askbandets spänne är placerat så nära ryggplattan som möjligt.
3. Montera askbandshållaren och distanskloss vid behov.
4. Kontrollera att den tätande O-ringen sitter på plats och skruva fast T-stycket i
samlingsstyckets askanslutning. Dra inte åt för hårt.
5. Placera askorna på ryggplattan med spännbandshållaren mellan askorna
(g. 9). Se till att slangarna ligger mellan askorna och att de inte är inklämda mellan askorna och ryggplattan.
6. Kontrollera att de tätande O-ringarna sitter på plats och skruva fast askventilerna
för hand i T-styckets askanslutningar (g. 8).
7. Dra åt T-stycket för hand i samlingsstycket.
8. Dra åt askbandet runt askorna och sätt ihop det med spännet (g. 3). Justera
längden på bandet vid behov (g. 4). Dra inte åt för hårt. Om spännbandet dras
åt för hårt kan spännet och ryggplattan skadas.
9. Stäng hävarmen på spännet (g. 5). Kontrollera att låsblecket har låst hävarmen
i det stängda läget (g. 6). (För att öppna askspännet måste låsblecket först
tryckas ned.)
26
FLASKPAKET
Montering
1. Placera askpaketet på en plan yta med askventilen vänd mot dig.
2. Kontrollera att den tätande O-ringen sitter på plats och skruva fast askventilen för
hand i samlingsstycket.
3. Passa in fästskenans hål på dubbarna och skjut ryggplattan bort från dig tills
bärstället klickar i läge. Kontrollera att askpaketet är rätt fastsatt genom att försiktigt lyfta bärstället i ryggplattans övre och nedre del (g. 10).
Demontering
1. Skruva loss samlingsstycket från askventilen.
2. Tryck ned låsspärren i fästskenans övre del och drag samtidigt bärstället mot dig.
SNABBKOPPLING (TILLVAL)
Koppla ihop
Rikta in askventilens adapter i linje med samlingsstyckets askanslutning. Tryck ned askan tills den "klickar" fast tillsammans med samlingsstycket (g. 11).
Koppla isär
Tryck snabbkopplingens ring mot ryggplattan (g. 12). Lyft bort askan (g. 13).
3 JUSTERING AV BÄRSTÄLLET
OBS! NÄR MAN STÅR UPPRÄTT MED ANDNINGSAPPARATEN PÅTAGEN SKA MERPARTEN AV VIKTEN BÄRAS PÅ
HÖFTERNA OCH INTE PÅ AXLARNA.
Tryck ihop de röda knapparna under höftbältet (g. 14 och 15) för att justera höftbältet
i höjdled. Skjut höftbältet uppåt eller nedåt till korrekt storlek. Bärstället kan justeras i fyra olika storlekar. Storleksmarkeringarna sitter på bärställets fram- och baksida.
4 PÅTAGNING
1. Anslut andningsslangen till andningsventilen (g. 16).
2. Anslut masken med andningsventilen enligt anvisningarna i
handhavandemanualen till masken.
2. Lossa axelremmarna och midjebältet och ta på apparaten.
3. Dra nackremmen över huvudet.
4. Knäpp midjebältets spänne och dra åt (g. 17) så att den största tyngden ligger
på midjebältet och inte på axelremmarna.
5. Anpassa axelremmarna (g. 18) och stoppa in eventuella lösa remmar. Om
tillämpligt fäst bröstremmen och spänn den och stoppa in eventuellt lösa remmar.
6. Ta på masken enligt anvisningarna i handhavandemanualen för helmasken.
7. Öppna askventilen helt.
27
5 KONTROLL FÖRE ANVÄNDNING
1. Kontrollera att trycket i askan är tillräckligt.
2. Håll andan och kontrollera att det inte hörs något luftöde.
3. För in två ngrar mellan tätningskanten och ansiktet – det bör då höras ett starkt
luftöde (g. 19).
OBS! DETTA TEST GÄLLER INTE FÖR ANDNINGSVENTILER UTAN SÄKERHETSTRYCK.
6 AVTAGNING AV APPARATEN
1. Stäng av säkerhetstrycket och ta av masken.
2. Stäng askventilen.
OBS! FÖR ATT FÖRHINDRA ATT FLASKVENTILEN STÄNGS OAVSIKTLIGT MÅSTE EN DEL VENTILRATTAR FÖRST
TRYCKAS IN ELLER DRAS UT FÖR ATT KUNNA STÄNGAS.
3. Öppna spännet på midjebältet och lossa axelremmarna.
4. Ta av apparaten och öppna säkerhetstrycket för att avlufta systemet.
7 RENGÖRING OCH DESINFICERING
1. Koppla loss andningsventilen från ansiktsmasken. Låt andningsslangen sitta kvar i
ventilen.
2. Sätt en tvättplugg på andningsventilen. Kontrollera att andningsventilen är
avstängd.
3 När du tvättar askan, sätt tvättplugg 32350-51 på askventilens manometer, om
sådan nns.
4. Öppna askventilen och kontrollera att systemet är trycksatt före rengöring.
OBS! OM FLASKVENTILEN ÄR ÖPPEN HINDRAS VATTEN FRÅN ATT TRÄNGA IN I SYSTEMET. BUBBLOR TYDER PÅ
EVENTUELLT LÄCKAGE I SYSTEMET.
5. Sänk ner hela andningsapparaten i vatten med rengöringsmedel, eller spraya på
vattnet. Använd BA Cleaner eller BA Manual Cleaner.
6. Rengör apparaten med svamp eller borste.
7. Skölj apparaten i rent vatten.
8. Ta bort alla tvättpluggar från andningsapparaten.
9. Stäng askventilen och aktivera positivt tryck för att rensa systemet från luft.
10. Torka apparaten i max 60 °C.
11. Rengör och desincera ansiktsmasken och andningsventilen i enlighet med
instruktionerna i ansiktsmaskens bruksanvisning.
28
TA BORT TEXTILDELAR
Textildelarna kan tas bort från ryggplattan för separat tvätt. Demontering
1. Ta bort slangarna från axelbanden. Öppna slangskydden genom att haka loss de
vridna D-ringarna, eller genom att öppna tryckknapparna.
2. Lossa askremmen.
3. Lossa askremmens spänne.
4. Lossa askremmen från ryggplattan och axeloket.
5. Lossa axeloket från ryggplattan. Lyft upp axeloket så att du når remmens vikta
ände. Vänd på de vikta ändarna och för dem igenom ryggplattans öppning, och dra/tryck dem igenom öppningen [Bild 20]. Upprepa med den andra remmen.
6. Lossa hela höftbältet från ryggplattan. Ställ in höftbältet på storlek ”S” och tryck
in avskiljningsverktyget (32009-51) i ryggplattans spår [Bild 21]. För höftbältet uppåt och ut ur ryggplattan medan verktyget hålls i position
Montering
1. Placera höftbältet i ryggplattans spår. Tryck ihop ikarna för storleksjustering och
dra höftbältet nedåt i spåret.
2. Montera axeloket på ryggplattan. Dra axelokets remmar genom öppningarna
i ryggplattan. Den vikta änden av respektive rem ska sitta i ryggplattans fördjupning [Bild 20].
3. Montera askremmen från vänster sida, när utrustningen sitter på. För in
askremmen från selens insida genom den första öppningen i ryggplattan, runt
stället och genom den andra öppningen. Dra den genom remmen på axelokets baksida, genom öppningen (den andra öppningen från höger när utrustningen sitter på), runt stället och genom den första öppningen (första från höger när utrustningen sitter på) [Bild 22].
4. Montera askremmens spänne [Bild 23].
5. Montera askremmen under ryggplattans fyra klackar [Bild 7].
6. Montera slangarna under slangskydden på axeloket.
8 FÖRVARING
Förvara apparaten på en sval, torr och dammfri plats. Skydda gummidelarna mot direkt solljus, UV-strålning och direkt värme. När regulatorenheten inte är ansluten ska ventilen alltid vara försedd med en blindpropp.
29
9 EXTRA LUFTANSLUTNING
Vissa modeller är försedda med en extra luftanslutning som kan användas för att
1. ansluta ett system för ventilation av kemdräkt
2. ansluta en räddningsslang mellan två apparater
3. ansluta en extra mask
4. ansluta återupplivningsmasken Revitox eller EVAC evakueringshuva
5. mata apparaten från en extern luftkälla.
När luft tas från apparaten (steg 1–4 ovan) ökar luftförbrukningen och apparatens användningstid minskar.
En särskild honkoppling med backventilöppnare måste användas när luft tas från apparaten, steg 1–4 ovan. Den här anordningen öppnar backventilen i apparatens hananslutning.
När apparaten matas från en extern luftkälla får inte den här typen av honkoppling användas. I den här tillämpningen måste backventilen i hananslutningen kunna stängas om luftförsörjningen från den externa källan bryts.
10 ANVÄNDNING MED LUFTFÖRSÖRJNINGSSYSTEM
Anvisningarna i avsnitt 1, avsnitt 2 "Montering av aska – enkelaska" och avsnitt 3– 12 gäller vid användning med ygplanssystem.
Luftslangen ansluts till hankopplingen på samlingsstycket till höger (som den bärs) på midjebältet.
Vid matning av luft från luftförsörjningsslangen ska askventilen på apparaten vara
stängd.
Om luftmatningen från luftförsörjningsslangen bryts, öppna då askventilen helt på
apparaten.
När askventilen har öppnats måste användaren omedelbart lämna riskområdet.
Koppla bort luftförsörjningsslangen om det behövs.
Vid användning med öppen askventil, och tillsammans med en automatisk omkopplare mellan luftförsörjningsmatningen och apparatens luftaska, ska följande
anvisningar iakttas:
1. Avläs och notera trycket på apparatens manometer.
2. Anslut snabbkopplingen till luftförsörjningsslangen. Det högre trycket i
luftförsörjningsslangen ska stänga av matningen från apparaten.
3. Läs av trycket på manometern på nytt efter två minuter. Under tiden som förutit ska
det inte förekomma något mätbart tryckfall. Den här kontrollen visar att det högre
trycket i luftförsörjningssystemets slang förhindrar att luft tas från apparatens aska.
4. Vid användning i riskområden ska trycket på manometern kontrolleras
regelbundet. Avbryt användningen om ett tryckfall konstateras. Koppla bort luftförsörjningssystemets slang och ta dig till en säker plats med hjälp av bailout-
apparaten som en yktapparat.
30
11 MÄRKNING (FIG. 24)
MÄRKETIKETT PÅ RYGGPLATTAN A. Tillverkare B. Modellbeteckning C. Serienummer D. Europeisk norm och klassicering E. Tillverkningsår
12 SERVICE- OCH TESTSCHEMA
Service och testning ska utföras enligt service- och testschemat 97307. Besök www.interspiro.com för den senaste versionen.
EFTER VARJE ANVÄNDNING
1. Stäng av säkerhetstrycket (om det är aktuellt).
2. Öppna askventilen helt och avläs manometern.
3. Stäng askventilen.
4. Kontrollera att trycket inte sjunker.
5. Minska asktrycket långsamt och kontrollera att varningsvisslan börjar ljuda vid
55 ± 5 bar.
31
MODÈLE DE BASE QS II
MANUEL DE L'UTILISATEUR - FRANÇAIS
Cet équipement est testé par DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Allemagne. Type EC examiné (Directive 89/686/EEC) par DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Allemagne.
Ce manuel de l'utilisateur s'applique aux dispositifs composés du Harnais QS II et du
régulateur enchable.
1 PRECAUTIONS DE SECURITE
Le produit doit être utilisé uniquement avec : les bouteilles Interspiro : Spirolite 3,4 L ou 6,7 L
Composite 6,8 L ou 9,0 L
Acier 4 L ou 6 L
les masques intrégraux Interspiro : Série S Série Spiromatic Série 400
ATTENTION ! LE DISPOSITIF DE RESPIRATION AVEC CONFIGURATIONS À DEUX BOUTEILLES : SPIROLITE 6,7 L, COMPOSITE 6,8 L OU 9,0 L ET BOUTEILLES EN ACIER 4 L OU 6 L, DÉPASSE LA LIMITE DE POIDS TOTAL CONFORMÉMENT À L'ARTICLE 6.6 DU RÈGLEMENT EN 137:2006.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes en bonne condition physique et formées à la manipulation d'un équipement de protection de la respiration. Toute personne portant la barbe ou des favoris pourrait ne pas être habilitée à l'utilisation de ce produit. Ce dispositif doit faire l'objet d'une maintenance, d'un entretien et de tests, tel que décrits dans le présent manuel de l'utilisateur, dans les guides d'entretien Interspiro et les instructions de test Interspiro.
INTERSPIRO NE SAURAIT ÊTRE TENU RESPONSABLE
DE MAUVAISES ASSOCIATIONS DE PRODUITS, SAUF CEUX COMMERCIALISÉS PAR INTERSPIRO DES MODIFICATIONS OU ADAPTATIONS EFFECTUÉES SUR LE PRODUIT OU PAR UN TIERS
32
Interspiro est libre d'apporter des modications à ce document (erreurs typographiques, informations inappropriées ou améliorations et modications
de l'équipement) à tout moment, sans préavis. Nous vous conseillons de toujours consulter le site www.interspiro.com pour accéder à des mises à jour des produits et des documents, ainsi qu'aux bulletins d'entretien. Toute condition extrême requiert dans certains cas des procédures différentes de celles décrites dans ce manuel. Ces précautions de sécurité ne constituent en aucun cas une extension des garanties et des garanties légales indiquées dans les conditions de vente.
L'air comprimé contenu dans les bouteilles doit répondre aux exigences dénies par
la norme EN 12021 et ne pas contenir d'huile, de substance toxique, ni avoir un degré d'humidité trop faible.
La durée d'utilisation d'un dispositif de respiration à air comprimé dépend du volume d'air contenu dans la(es) bouteille(s) et de la consommation d'air, consommation qui dépend de l'utilisateur et de la charge de travail. Lorsque vous prenez de l'air depuis la connexion supplémentaire, dont certains modèles sont équipés, la consommation d'air augmente et la durée de vie du dispositif est réduite.
Lorsque deux bouteilles à vanne séparées sont utilisées, elles doivent faire l'objet d'un remplissage à des pressions identiques. Ouvrez toujours les deux vannes de bouteille au moment de mettre sous pression le dispositif de respiration et veillez à ce qu'elles restent toutes les deux ouvertes durant l'utilisation du dispositif.
Si le dispositif de respiration autonome doit être utilisé avec d’autres équipements de protection individuelle, il est important de s’assurer que l’équipement supplémentaire est compatible avec le dispositif de respiration et qu'il ne compromet pas la protection d’ensemble de l’appareil de protection respiratoire.
Exemples de risques pouvant nécessiter l’utilisation d’équipements de protection individuelle supplémentaires :
-liquides, vapeurs ou gaz pouvant entraîner des lésions cutanées ;
-polluants pouvant être absorbés par la peau ;
-rayonnement thermique ;
-effets mécaniques ;
-environnements présentant des risques d’explosion ;
-air respirable enrichi en oxygène.
33
2 MONTAGE DE LA BOUTEILLE
UNE SEULE BOUTEILLE
1. Assurez-vous que la boucle de la sangle pour bouteille est placée au plus près de
la plaque dorsale. Positionnez le cylindre sur la plaque. [Fig. 1]
2. Vériez le joint torique et vissez fermement la vanne de la bouteille à la main, sur
le bloc collecteur. [Fig. 2]
REMARQUE ! CONSULTEZ LA PAGE 34 POUR SAVOIR COMMENT PROCÉDER À UNE CONNEXION RAPIDE DE LA BOUTEILLE.
3. Serrez la sangle autour de la bouteille et xez-la à la boucle [Fig. 3]. Réglez la
longueur de la sangle si nécessaire. [Fig 4] Ne serrez pas trop fort. Si vous serrez trop la sangle, vous risquez d'endommager la boucle et la plaque dorsale.
4. Fermez le levier de la boucle [Fig. 5]. Veillez à ce que la languette de fermeture
ait bien verrouillé le levier en position fermée. [Fig. 6] (La languette de verrouillage doit être rabattue pour pouvoir déserrer la boucle de la bouteille.)
DEUX BOUTEILLES
ATTENTION ! LORSQUE DEUX BOUTEILLES À VANNE SÉPARÉES SONT UTILISÉES, ELLES DOIVENT FAIRE L'OBJET D'UN REMPLISSAGE À DES PRESSIONS IDENTIQUES. OUVREZ TOUJOURS LES DEUX VANNES AU MOMENT DE METTRE SOUS PRESSION LE DISPOSITIF DE RESPIRATION ET VEILLEZ À CE QU'ELLES RESTENT TOUTES LES DEUX OUVERTES DURANT L'UTILISATION DU DISPOSITIF.
1. Si vous avez déjà utilisé le système pour une seule bouteille, commencez par
désengager la sangle de la bouteille des quatre languettes de la plaque dorsale [Fig. 7].
2. Assurez-vous que la boucle de la sangle pour bouteille est placée au plus près de
la plaque dorsale.
3. Le cas échéant, installez l'entretoise et le support.
4. Vériez le joint torique et vissez le branchement en T sur le bloc collecteur, sans
serrer trop fort.
5. Positionnez les bouteilles sur la plaque et l'entretoise au milieu. [Fig. 9] Vériez
que les tuyaux passent entre les bouteilles et ne sont pas comprimés entre les bouteilles et la plaque dorsale.
6. Vériez le joint torique et vissez fermement les vannes des bouteilles à la main,
sur le branchement en T. [Fig. 8]
7. Serrez à la main le branchement en T sur le bloc collecteur.
8. Serrez la sangle autour des bouteilles et xez-la à l'aide de la boucle [Fig. 3].
Réglez la longueur de la sangle si nécessaire. [Fig. 4] Ne serrez pas trop fort. Si vous serrez trop la sangle, vous risquez d'endommager la boucle et la plaque dorsale.
9. Fermez le levier de la boucle [Fig. 5]. Veillez à ce que la languette de fermeture
ait bien verrouillé le levier en position fermée. [Fig. 6] (La languette de verrouillage doit être rabattue pour pouvoir déserrer la boucle de la bouteille.)
34
BLOC-BOUTEILLE
Montage
1. Placez le bloc-bouteille sur une surface plane, vanne orientée dans votre direction.
2. Vériez le joint torique et vissez fermement la vanne de la bouteille à la main, sur
le bloc collecteur.
3. Placez les trous du collier pour bouteille sur les rondelles guide et poussez sur
la plaque jusqu'à ce que le harnais soit bien en position (clic de conrmation). Vériez que le bloc-bouteille est correctement installé en soulevant le harnais avec
précaution en haut et en bas de la plaque dorsale. [Fig. 10]
Démontage
1. Dévissez le bloc collecteur de la vanne de la bouteille.
2. Poussez le bras de verrouillage sur la partie supérieure du collier pour bouteille
tout en tirant le harnais dans votre direction.
OPTION CONNEXION RAPIDE DE BOUTEILLE
Connexion Alignez l'adaptateur de la vanne de bouteille sur le bloc collecteur. Poussez sur la
bouteille vers le bas jusqu'à ce qu'elle s'enclique au collecteur. [Fig. 11] Déconnexion Poussez la bague de connexion rapide vers la plaque dorsale. [Fig. 12] Soulevez la
bouteille. [Fig. 13]
3 RÉGLAGE DU HARNAIS
REMARQUE ! EN POSITION DEBOUT AVEC LE DISPOSITIF DE RESPIRATION, LA MAJEURE PARTIE DU POIDS DOIT
ÊTRE SUPPORTÉE PAR LES HANCHES ET NON LES ÉPAULES.
Pour régler la hauteur de la ceinture, appuyez simultanément sur les boutons rouges situés sous la ceinture [Fig. 14 & 15] et faites glisser la ceinture vers le haut ou vers le bas jusqu'à obtenir la taille souhaitée. Le harnais est réglable sur quatre tailles différentes. Les tailles sont indiquées à l'avant et à l'arrière du harnais.
4 MISE EN PLACE
1. Raccordez la vanne de respiration au tuyau moyenne pression.
2. Raccordez le masque facial et la vanne de respiration selon les instructions
fournies dans le manuel d'instructions du masque facial.
3. Desserrez les bretelles et la ceinture ventrale, puis placez le dispositif sur vos
épaules.
4. Positionnez l'encolure autour du cou.
5. Resserrez la boucle de la ceinture ventrale [Fig. 17] en veillant à ce que la
majeure partie du poids soit supportée par les sangles ventrales et non par les bretelles.
6. Réglez les bretelles [Fig. 18] et rentrez toutes les sangles qui dépassent. Si votre
dispositif en est équipé, serrez la sangle pectorale puis rentrez les sangles qui dépassent
35
7. Positionnez le masque facial selon les instructions fournies dans le manuel
d'instructions du masque.
8. Ouvrez entièrement la vanne de la bouteille.
5 VERIFICATION AVANT UTILISATION
1. Vériez que la pression de la bouteille est sufsante.
2. Retenez votre respiration et vériez qu'aucun écoulement d'air ne se fait entendre.
3. Placez deux doigts entre le rebord d'étanchéité et le visage. Vous devriez
entendre très nettement un écoulement d'air [Fig. 19].
REMARQUE : CE TEST NE PEUT ÊTRE PRATIQUÉ SUR DES VANNES DE RESPIRATION DE PRESSION NORMALE.
6 RETRAIT DU DISPOSITIF
1. Désactivez la pression positive et retirez le masque.
2. Fermez la vanne de la bouteille.
REMARQUE : POUR EMPÊCHER LA FERMETURE INVOLONTAIRE DE LA VANNE DE LA BOUTEILLE, VOUS DEVEZ
ENFONCER OU TIREZ LA MOLETTE AVANT DE LA FAIRE TOURNER (CERTAINS MODÈLES).
3. Desserrez la boucle de la ceinture ventrale puis les bretelles.
4. Retirez le dispositif et activez la pression positive pour purger l'air du système.
7 NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
1. Retirez la vanne de respiration du masque. Ne retirez pas le tuyau d’air de la
vanne de respiration.
2. Insérez un bouchon de lavage sur la vanne de respiration. Vériez que la vanne
de respiration est fermée.
3. Pour le nettoyage de la bouteille, utilisez le bouchon de lavage 32350-51 sur le
manomètre du robinet de bouteille le cas échéant.
4. Ouvrez le robinet de la bouteille et vériez qu’il y a de la pression dans le
système avant de commencer le nettoyage.
REMARQUE : EN OUVRANT LA VANNE DE LA BOUTEILLE, VOUS ÉVITEZ QUE DE L'EAU N'ENTRE DANS LE SYSTÈME. LES BULLES INDIQUENT UNE FUITE.
5. Vaporisez ou plongez l’appareil respiratoire dans de l’eau ou un produit de
nettoyage. Utilisez Curacid PSA Rinse.
6. Nettoyez le matériel avec une éponge ou une brosse.
7. Rincez le matériel à l’eau claire.
8. Retirez tous les bouchons de lavage de l’appareil respiratoire.
9. Fermez le robinet de la bouteille et activez la pression positive pour purger l’air
du système.
36
10. Faites sécher l’équipement à 60°C maximum
11. Nettoyez et désinfectez le masque et la vanne de respiration comme indiqué dans
le manuel de l’utilisateur du masque facial.
RETRAIT DES ÉLÉMENTS TEXTILES
Les parties textiles peuvent être retirées de la plaque dorsale et nettoyées séparément. Démontage
1. Enlevez les tuyaux des bretelles. Ouvrez les protège-tuyaux en décrochant le côté
court des anneaux “D”, ou ouvrez les boutons-pression.
2. Décrochez la sangle de bouteille.
3. Retirez la boucle de la sangle de bouteille.
4. Retirez la sangle de bouteille de la plaque dorsale et du rembourrage d’épaule.
5. Retirez le rembourrage d’épaule de la plaque dorsale. Soulevez le rembourrage
d’épaule pour atteindre l’extrémité pliée de la sangle tissée. Tournez la sangle de façon à ce qu’elle passe dans la fente de la plaque dorsale et tirez/poussez-la dans la fente (Fig. 20). Procédez de même pour la sangle suivante.
6. Retirez l’ensemble de la sangle de ceinture de la plaque dorsale. Faites glisser la
ceinture jusqu’à la taille “S” et poussez l’outil de démontage (32009-51) dans la rainure de la plaque dorsale (Fig. 21). Faites glisser toute la partie ceinture vers le haut pour la détacher de la plaque dorsale en laissant l’outil en position.
Montage
1. Placez l’attache de ceinture dans la rainure de la plaque dorsale. Resserrez
les picots de réglage de taille et faites glisser l’ensemble de la ceinture dans la rainure.
2. Retirez le rembourrage d’épaule de la plaque dorsale. Placez la sangle du
rembourrage d’épaule dans les fentes de la plaque dorsale. L’arrêt plié à l’extrémité de chaque sangle devra s’insérer dans les cavités de la plaque dorsale (Fig. 20).
3. Montez la sangle de bouteille à partir de la gauche du harnais porté. Insérez la
sangle de bouteille depuis l’intérieur du harnais à travers la première fente de la plaque dorsale autour de la barrette et dans la deuxième fente. Passez-la dans la sangle située sur l’envers du rembourrage d’épaule , dans la fente (deuxième à partir de la droite du harnais porté), autour de la barrette et dans la fente (première à partir de la droite du harnais porté) (Fig. 22).
4. Assemblez la boucle de la sangle de bouteille (Fig. 23).
5. Assemblez la sangle de la bouteille sous les quatre ergots de la plaque dorsale
(Fig. 7).
6. Montez les tuyaux dans les protège-tuyaux sur le rembourrage d’épaule.
37
8 STOCKAGE
Stockez le dispositif dans un environnement frais, sec et sans poussière. Protégez les parties en caoutchouc de la lumière directe du soleil, des UV et de toute source directe de chaleur. Lorsque l'unité de régulation n'est pas branchée, un bouchon de protection doit toujours être positionné sur la vanne de la bouteille.
9 CONNEXION D'AIR SUPPLÉMENTAIRE
Certains modèles sont équipés d'une connexion d'air supplémentaire servant à :
1. brancher un système de ventilation de combinaison chimique
2. brancher un tuyau de secours entre deux dispositifs
3. brancher un masque supplémentaire
4. brancher le masque réanimateur Revitox ou la cagoule d’évacuation EVAC
5. alimenter le dispositif avec une source d'air externe
Lorsque vous prenez de l'air depuis l'appareil, points 1 à 4 ci-dessus, la consommation d'air augmente et la durée de l'appareil est réduite.
Une che femelle spéciale avec un coude de vanne de non-retour doit être utilisée
pour prendre de l'air depuis l'appareil, points 1 à 4 ci-dessus. Cet appareil ouvre la vanne de non-retour dans la connexion mâle du dispositif.
Lorsque l'appareil est alimenté depuis une source d'air externe, ces ches femelles
ne doivent pas être utilisées. Dans ce cas, la vanne de non retour dans la connexion mâle doit pouvoir se fermer en cas d'interruption de l'alimentation en air depuis la source externe.
10 UTILISATION AVEC UN SYSTÈME D'ALIMENTATION DE L'AIR
Les instructions en Section 1, Section 2 - "Montage de la bouteille -bouteille unique" et Sections 3 à 12 s'appliquent à l'utilisation d'un système d'alimentation de l'air.
Le tuyau d'alimentation de l'air est branché à la che mâle sur le collecteur situé à
droite de la boucle de la ceinture. La vanne du cylindre de l'ARA doit être fermée lors d'une alimentation via le tuyau
d'alimentation de l'air. En cas d'interruption de l'alimentation par le tuyau d'alimentation de l'air, ouvrez
complètement la vanne bouteille de l'ARA. L'utilisateur doit immédiatement quitter la zone dangereuse, lorsque la vanne de la
bouteille a été ouverte. Débranchez le tuyau d'alimentation de l'air, si nécessaire. Observez les instructions suivantes lors d'une utilisation avec une vanne de bouteille
ouverte, conjointement avec un commutateur automatique entre l'alimentation en air et la bouteille ARA :
1. Lisez et notez la pression indiquée sur le manomètre de l'ARA.
2. Branchez la connexion rapide de l'ARA au tuyau d'alimentation en air. Une
pression plus élevée dans le tuyau éteint l'alimentation de l'ARA.
38
3. Après deux minutes, contrôlez de nouveau la pression au manomètre. Il ne devrait
pas y avoir de perte de pression notable pendant ce temps. Cette vérication
indique qu'une pression élevée dans le tuyau d'alimentation empêche l'air de sortir de l'ARA.
4. Lors d'une utilisation dans un environnement dangereux, vériez souvent la
pression afchée au manomètre. Cessez l'utilisation si la pression diminue.
Déconnectez le tuyau d'alimentation et quittez la zone dangereuse avec le set de sauvetage et un dispositif de fuite.
11 MARQUAGES (FIG. 24)
ÉTIQUETTE SITUÉE SUR LA PLAQUE DORSALE A. Fabricant B. Désignation du modèle C. Numéro de série D. Norme européenne et classication
E. Année de fabrication
12 PLAN D'ENTRETIEN ET DES TESTS
L'entretien et les tests doivent avoir lieu selon le plan d'entretien et de tests 97307. Rendez-vous sur www.interspiro.com pour obtenir la dernière version.
APRÈS CHAQUE UTILISATION
1. Désactivez la pression positive (si possible).
2. Ouvrez la vanne de la bouteille et lisez la pression indiquée au manomètre.
3. Fermez la vanne de la bouteille.
4. Vériez que la pression ne chute pas.
5. Réduisez lentement la pression de la bouteille et vériez que le sifet commence
émettre un son à 55 +/- 5 bars.
39
QS II TEMEL MODEL
KULLANIM KILAVUZU - TÜRKÇE
Bu ekipmanın tip testi, DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Almanya tarafından yapılmıştır. EC tipi (89/686/EEC sayılı Yönerge) DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Almanya tarafından test edilmiştir.
Bu kullanım kılavuzu, QS II Koşum ile birlikte Geçmeli tip regülatör ünitesinden oluşan
cihazlar için geçerlidir.
1 GÜVENLİKUYARISI
Ürün sadece aşağıdakilerle birlikte kullanılmalıdır:
Interspiro tüpler: Spirolite 3,4 L veya 6,7 L Kompozit 6,8 L veya 9,0 L Çelik 4 L veya 6 L
Interspiro tam yüz maskeleri: S serisi Spiromatic serisi 400 Serisi
DİKKAT! İKİ TÜPLÜ KONFİGÜRASYONA SAHİP SOLUNUM CİHAZLARI: SPIROLITE 6,7 L, KOMPOZİT 6,8 L VEYA 9,0 L VE 4 L VEYA 6 L ÇELİK TÜPLER, EN 137:2006 STANDARDI 6,6’YA GÖRE TOPLAM AĞIRLIK SINIRINI AŞMAKTADIR.
Ürün sadece sağlıklı ve solunum sistemi ekipmanı kullanımı konusunda eğitim almış kişilerce kullanılabilir. Sakallı veya uzun favorili kişiler yeterli sızdırmazlık sağlayamayabilir. Cihazın bakım, servis ve test işlemlerinin bu kullanım kılavuzunda, Interspiro servis kılavuzlarında ve Interspiro test talimatlarında belirtilen şekilde gerçekleştirilmesi gerekir.
INTERSPIROAŞAĞIDAKİLERDENSORUMLUDEĞİLDİR:
INTERSPIRO TARAFINDAN PİYASAYA SÜRÜLMEYEN ÜRÜN KOMBİNASYONLARI ÜÇÜNCÜ TARAFLARCA ÜRÜNDE YAPILAN DEĞİŞİKLİKLER VEYA ADAPTASYONLAR
40
Tipograk hatalar, güncel bilgi yanlışlıkları veya ekipmanlarda yapılan iyileştirmeler ve değişikliklerden dolayı bu dokümanda önceden bildirimde bulunmaksızın herhangi bir zamanda değişiklik yapılabilir. Ürün güncellemeleri, doküman güncellemeleri ve servis bültenleri için daima www.interspiro.com web sitesini ziyaret edin. Aşırı koşullara maruz kalmak, bu kılavuzda açıklananlardan farklı işlemler gerektirebilir. Satış koşullarında belirtilen garantiler, bu Güvenlik Bildirimi ile uzatılmamaktadır.
Tüplerin doldurulduğu temiz hava, EN 12021 standardını karşılayacak şekilde yağ, toksik madde içermemeli ve düşük nem oranına sahip olmalıdır.
Bir basınçlı hava solunum cihazının kullanım süresi, basınçlı hava tüplerindeki hava miktarına ve kullanan kişiye özgü ve iş yükünden etkilenen hava tüketimine bağlıdır. Bazı modellerde bulunan ek hava bağlantısından hava alırken, hava tüketimi artar ve cihaz kullanım süresi kısalır.
İki ayrı bağımsız vanalı tüple çalışırken, her iki tüp de benzer çalışma basıncıyla doldurulmalıdır. Solunum cihazını basınçlandırırken daima her iki tüp vanasını açın ve cihaz kullanımı sırasında her iki tüp vanasının açık tutulmasını sağlayın.
Bağımsız solunum cihazı diğer kişisel koruyucu ekipmanlar birlikte kullanılacaksa, ek kişisel koruyucu ekipmanların solunum cihazı ile uyumlu olmasını ve solunum koruyucu cihazın tam korumasını etkilememesini sağlamak önemlidir.
Ek kişisel koruyucu ekipman kullanılmasını gerektirebilecek tehlike örnekleri:
-Cilde zarar verebilecek sıvılar, buhar veya gazlar
-Cildin emebildiği kirletici maddeler
-Termal radyasyon
-Mekanik etkiler
-Patlayıcı ortamlar
-Oksijeni zenginleştirilmiş solunum havası.
41
2 TÜP MONTAJI
TEK TÜP
1. Tüp kayışı tokasının, sırtlığa mümkün olduğunca yakın gelecek şekilde
yerleştirildiğini kontrol edin. Tüpü sırtlığa yerleştirin. [Şek. 1]
2. Bağlantı O-halkası’nı kontrol edin ve tüp vanasını manifold bloğunun tüp
bağlantısına elle vidalayın. [Şek. 2]
NOT! TÜP HIZLI BAĞLANTISI İÇİN 10. SAYFAYA BAKINIZ.
3. Tüp kayışını tüp çevresinden geçirin ve tokayla bağlayın [Şek. 3]. Gerekirse kayış
uzunluğunu ayarlayın. [Şek. 4] Fazla sıkmayın. Kayış aşırı sıkılırsa, toka ve sırtlık
hasar görür.
4. Toka kolunu kapatın [Şek. 5]. Kilit dilinin kolu kapalı konumda kilitlediğinden emin
olun. [Şek. 6] (Tüp tokasının kilidini açmak için kilit dili aşağı bastırılmalıdır.)
İKİLİ TÜP
DİKKAT!İKİ AYRI BAĞIMSIZ VANALI TÜPLE ÇALIŞIRKEN, HER İKİ TÜP DE BENZER ÇALIŞMA BASINCIYLA DOLDURULMALIDIR. SOLUNUM CİHAZINI BASINÇLANDIRIRKEN DAİMA HER İKİ TÜP VANASINI AÇIN VE CİHAZ KULLANIMI SIRASINDA HER İKİ TÜP VANASININ AÇIK TUTULMASINI SAĞLAYIN.
1. Daha önce tek tüp için kullanıldıysa, tüp kayışını sırtlıktaki dört halkadan çıkarın
[Şek. 7].
2. Tüp kayışının, toka ile sırtlığa mümkün olduğunca yakın gelecek şekilde
yerleştirildiğini kontrol edin.
3. Gerekirse kayış bandını ve tüp ara parçasını takın.
4. Bağlantı O-halkası’nı kontrol edin ve T parçasını manifold bloğunun tüp
bağlantısına vidalayın - Sıkmayın.
5. Kayış halkası tüplerin arasına gelecek şekilde tüpleri sırtlığa yerleştirin. [Şek. 9]
Hortumların tüplerin arasına yerleştirildiğini ve tüplerle sırtlık arasına sıkışmadığını
kontrol edin.
6. Bağlantı O-halka’larını kontrol edin ve tüp vanalarını T parçasının tüp
bağlantılarına elle vidalayın. [Şek. 8]
7. T parçasını manifold bloğuna elle sıkarak sabitleyin.
8. Tüp kayışını tüplerin çevresinden geçirin ve tokayla bağlayın [Şek. 3]. Gerekirse
kayış uzunluğunu ayarlayın. [Şek. 4] Fazla sıkmayın. Kayış aşırı sıkılırsa, toka ve sırtlık hasar görür.
9. Toka kolunu kapatın [Şek. 5]. Kilit dilinin kolu kapalı konumda kilitlediğinden emin
olun. [Şek. 6] (Tüp tokasının kilidini açmak için kilit dili aşağı bastırılmalıdır.)
42
TÜP SETİ
Montaj
1. Tüp setini, tüp vanası size doğru bakacak şekilde düz bir yüzeye yerleştirin.
2. Bağlantı O-halkası’nı kontrol edin ve tüp vanasını manifold bloğunun tüp
bağlantısına elle vidalayın.
3. Tüp braketi deliklerini kılavuz rondelaya takın ve koşum yerine oturana kadar
sırtlığı kendinizden uzağa ileri doğru itin. Sırtlığın üst ve alt kısmından koşumu dikkatlice kaldırarak tüp setinin doğru bir şekilde monte edildiğini kontrol edin. [Şek. 10]
Sökme
1. Manifold bloğunun tüp bağlantısını tüp vanasından ayırın.
2. Tüp braketinin üst kısmındaki kilit koluna bastırın ve aynı zamanda koşumu
kendinize doğru çekin.
TÜP HIZLI BAĞLANTI SEÇENEĞİ
Bağlama Tüp vanasındaki adaptörü manifold bloğu bağlantısına hizalayın. “Tık” Sesini duyana
kadar tüpü manifold ile birlikte bastırın. [Şek. 11] Ayırma Hızlı bağlantı halkasını sırtlığa doğru bastırın. [Şek. 12] Tüpü kaldırarak ayırın. [Şek. 13]
3 KOŞUMUAYARLAMA
NOT! SOLUNUM CİHAZINI KUŞANMIŞ OLARAK DİK DURURKEN, AĞIRLIĞIN BÜYÜK KISMI OMUZLARDA DEĞİL, BELDE TAŞINMALIDIR.
Bel kayışı yüksekliğini ayarlamak için, bel kayışı üzerindeki kırmızı düğmeleri birbirine bastırın [Şek. 14 ve 15] ve bel kayışının tamamını yukarı veya aşağı yönde, doğru boyuta kaydırın. Koşum dört farklı boyuta ayarlanabilir. Boyut işaretleri koşumun hem önünde hem arkasında bulunmaktadır.
4 KUŞANMA
1. Solunum hortumunu solunum vanasına [Şek. 16] bağlayın.
2. Yüz maskesi ve solunum vanasını, yüz maskesi kullanım kılavuzunda verilen
talimatlara göre bağlayın.
3. Omuz kayışlarını ve bel kayışını gevşetin ve ekipmanı takın.
4. Boyun kayışını kafadan geçirin.
5. Bel kayışı tokasını takıp sıkın [Şek. 17] ve yükün büyük kısmının omuzlarda değil,
belde taşındığından emin olun.
6. Omuz kayışlarını ayarlayın [Şek. 18] ve gevşek kayışları içeri sokun. Varsa göğüs
kayışını takıp sıkın ve gevşek kayışları içeri sokun.
7. Yüz maskesi kullanım kılavuzunda belirtilen talimatlara göre yüz maskesini takın.
43
8. Tüp vanasını tamamen açın.
5 KULLANIMÖNCESİKONTROL
1. Tüpte yeterli basınç olduğunu kontrol edin.
2. Nefesinizi tutun ve hava akışı duyulmadığını kontrol edin.
3. Sızdırmazlık kenarına iki parmağınızı yerleştirin ve güçlü bir hava akışı
duyulduğunu kontrol edin [Şek. 19].
NOT: BU TEST, NORMAL BASINÇLI SOLUNUM VANALARI İÇİN UYGULANAMAZ.
6 CİHAZIÇIKARMA
1. Pozitif basıncı kapatın ve yüz maskesini çıkarın.
2. Tüp vanasını kapatın.
NOT: TÜP VANASININ İSTENMEDEN KAPANMASINI ÖNLEMEK AMACIYLA BAZI EL TEKERLERİNİN ÇEVRİLMEDEN
ÖNCE İÇERİ BASTIRILMASI GEREKİR.
3. Bel kayışı tokasını açın ve omuz kayışlarını gevşetin.
4. Cihazı çıkarın ve sistemden hava tahliye etmek için pozitif basıncı etkinleştirin.
7 TEMİZLİKVEDEZENFEKSİYON
1. Solunum vanasını yüz maskesinden ayırın. Solunum hortumunu solunum
vanasından ayırmayın.
2. Solunum vanasına bir yıkama tapası takın. Solunum vanasının kapalı olduğunu
kontrol edin.
3 Tüpü yıkarken, tüp vanası basınç göstergesinde 32350-51 yıkama tapasını
kullanın.
4. Tüp vanasını açın ve temizlemeden önce sistemde basınç olduğunu kontrol edin.
NOT: TÜP VANASININ AÇIK OLMASI, SİSTEME SU GİRMESİNİ ÖNLER VE KABARCIKLAR SİSTEM KAÇAK OLUP
OLMADIĞINI GÖSTERİR.
5. Solunum cihazını su ve temizlik solventine bastırın veya cihazın üzerine sıkın.
Curacid PSA Rinse kullanın.
6. Cihazı bir sünger veya fırçayla temizleyin.
7. Cihazı temiz suda durulayın.
8. Tüm yıkama tapalarını solunum cihazından çıkarın.
9. Tüp vanasını kapatın ve sistemden hava tahliye etmek için pozitif basıncı
etkinleştirin.
10. Cihazı, maks. 60°C’de kurutun.
11. Yüz maskesi ve solunum vanasını, yüz maskesi kullanım kılavuzunda verilen
talimatlara göre temizleyin ve dezenfekte edin.
44
KUMAŞ PARÇALARIN SÖKÜLMESİ
Kumaş parçalar, ayrı yıkanmak üzere sırtlıktan sökülebilir.
Sökme
1. Hortumları omuz kayışlarından çıkarın. Bükülü D-halka’ların kısa ucunu çıkararak
hortum kılıarını açın, ya çırpıda açın
2. Tüp kayışını kancasını çıkarın.
3. Silindir kayışı tokasını çıkarın.
4. Tüp kayışını sırtlık ve omuz vatkasından çıkarın.
5. Omuz vatkasını sırtlıktan çıkarın. Kayışın katlı ucuna ulaşmak için omuz vatkasını
kaldırın. Sırtlıktaki yuvaya sığacak şekilde katlı kayışı sarın ve yuvadan ittirin/ çekin [Şek. 20]. İşlemi bir sonraki kayış için tekrarlayın.
6. Sırtlıktan bel kayışının tamamını çıkarın. Bel kayışını ”S” boyutuna kaydırın ve
ayırma aletini (32009-51) sırtlıktaki raya [Şek. 21] bastırın. Alet hala yerindeyken bel kayışı tertibatını yukarı kaydırın ve sırtlıktan çıkarın.
Montaj
1. Bel kayışı bağlantısını sırtlıktaki raya yerleştirin. Boy ayarlama tırnaklarını
birbirine bastırın ve tüm bel kayışını rayda aşağı kaydırın.
2. Omuz vatkasını sırtlığa takın. Omuz vatkası kayışını sırtlıktaki yuvalardan geçirin.
Her bir kayışın ucundaki katlı nokta, sırtlıkta boşluklarda olacaktır [Şek. 20].
3. Tüp kayışını, giyilmiş duruma göre sol taraftan takın. Tüp kayışını koşumun iç
kısmından sırtlıktaki kirişin etrafında ilk yuvadan ve ikinci yuvadan geçirin. Omuz vatkasının arkasından kayıştan, (giyilmiş duruma göre sağdan ikinci) yuvadan ve kiriş çevresinden ve (giyilmiş duruma göre sağdan birinci) yuvadan geçirin [Şek.
22].
4. Tüp kayışı tokasını takın [Şek. 23].
5. Tüp kayışını sırtlıktaki dört halkadan takın [Şek. 7].
6. Hortumları hortum kılıarına ve omuz vatkasına takın.
8 SAKLAMA
Serin, kuru ve tozsuz bir ortamda saklayın. Kauçuk parçaları doğrudan güneş ışığı, UV radyasyonu ve doğrudan ısıdan koruyun. Regülatör ünitesi bağlanmadığında, tüp vanasında daima bir koruyucu tapa bulunmalıdır.
45
9 EKHAVABAĞLANTISI
Bazı modellerde aşağıdakiler için kullanılabilecek bir ek hava bağlantısı bulunur:
1. Bir kimyasal korumalı giysi havalandırma sistemine bağlamak için
2. İki cihaz arasına bir kurtarma hortumu bağlamak için
3. Ek bir maske bağlamak için
4. Yaşama döndürme maskesi Revitox veya EVAC tahliye başlığını bağlamak için
5. Cihaza harici bir hava kaynağından besleme sağlamak için
Yukarıdaki 1’den 4’e kadar olan adımlarda cihazdan hava alırken, hava tüketimi artar ve cihaz kullanım süresi kısalır.
Yukarıdaki 1’den 4’e kadar olan adımlarda cihazdan hava alırken çek valf açıcıya sahip özel bir dişi kaplin kullanılmalıdır. Bu cihaz, solunum cihazının erkek bağlantısındaki çek val açar.
Cihaza harici bir hava kaynağından besleme yaparken, bu tür bir dişi kaplin kullanılmamalıdır. Bu uygulamada erkek bağlantıdaki kaplin, harici kaynaktan hava beslemesinde kesinti olduğunda kapanabilmelidir.
10 HAVAHATTISİSTEMİYLEKULLANIM
1. Bölüm, 2. Bölüm - “Tüp montajı - tek tüp” ve 3. - 12. Bölümler hava hattı sistemli kullanım için geçerlidir.
Hava hattı besleme hortumu, bel kayışının (takıldığında) sağ tarafındaki manifoldda yer alan erkek kapline bağlanır.
Hava hattı hortumundan sağlanan hava ile çalışırken, SCBA’daki tüp vanası kapatılmalıdır.
Hava hattı hortumundan gelen beslemenin kesilmesi halinde, SCBA tüp vanasını tamamen açın.
Tüp vanası açıldığında, kullanıcı tehlikeli alandan hemen ayrılmalıdır. Gerekirse hava hattı hortumunun bağlantısını kesin.
Tüp vanası açılmış olarak ve hava hattı beslemesi ile SCBA tüpü arasında otomatik geçişle birlikte kullanıldığında, aşağıdaki talimatlara uyulmalıdır.
1. SCBA basınç göstergesindeki basınç değerini okuyun ve not edin.
2. SCBA hızlı kaplinini hava hattı besleme hortumuna bağlayın. Besleme
hortumundaki yüksek basınç, SCBA’dan beslemeyi kapatmalıdır.
3. İki dakika sonra, basınç göstergesinde görüntülenen basıncı tekrar okuyun.
Geçen süre zarfında göstergede basınç düşüşü olmamalıdır. Bu kontrol, hava hattı hortumundaki yüksek basıncın SCBA tüpünden hava alınmasını önlediğini
gösterecektir.
4. Tehlikeli ortamda kullanım sırasında, göstergedeki basıncı periyodik olarak
kontrol edin ve bir azalma fark edilirse kullanmayı durdurun. Hava hattı hortumu bağlantısını kesin ve yedek seti ve kaçış cihazını kullanarak güvenli bir alana çıkın.
46
11 İŞARETLER(ŞEK.24)
SIRTLIKÜZERİNDEKİETİKET
A. Üretici B. Model tanımlaması C. Seri numarası D. Avrupa standardı ve sınıandırma E. Üretim yılı
12 SERVİSVETESTPROGRAMI
Servis ve test işlemi 97307 numaralı Servis ve Test programına göre gerçekleştirilmelidir. Güncel revizyonlar için www.interspiro.com adresini ziyaret edin.
HER KULLANIMDAN SONRA:
1. Pozitif basıncı (varsa) kapatın.
2. Tüp vanasını tamamen açın ve basınç göstergesini okuyun.
3. Tüp vanasını kapatın.
4. Basıncın düşmediğini kontrol edin.
5. Silindir basıncını yavaşça düşürün ve düdüğün 55±5 bar’da ötmeye başladığını
kontrol edin.
47
QS II MODEL BASIC
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA — POLSKI
Urządzenie zostało poddane próbom typu przez DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Niemcy. Próby typu EC (wg Dyrektywy 89/686/EWG) wykonane
przez DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Niemcy.
Niniejsza instrukcja użytkowania dotyczy aparatów składających się z uprzęży QS II wraz z modułem regulatora typu podłączanego (plug-in).
1 UWAGIDOTYCZĄCEBEZPIECZEŃSTWA
Produkt może być używany wyłącznie z następującymi elementami:
Butle Interspiro: Spirolite 3,4 l lub 6,7 l Butle kompozytowe 6,8 l lub 9,0 l Butle stalowe 4 l lub 6 l
Maski pełnotwarzowe Interspiro: Seria S
Seria Spiromatic Seria 400
UWAGA! APARAT ODDECHOWY W KONFIGURACJI Z DWIEMA BUTLAMI: SPIROLITE 6,7 L, BUTLAMI
KOMPOZYTOWYMI 6,8 L LUB 9,0 L I BUTLAMI STALOWYMI 4 L LUB 6 L PRZEKRACZA LIMIT CAŁKOWITEGO OBCIĄŻENIA ZGODNIE Z PUNKTEM 6.6 NORMY EN 137:2006.
Produkt może być używany tylko przez osoby zdrowe i przeszkolone w zakresie użytkowania urządzeń oddechowych. W przypadku osób z brodą lub dużymi bokobrodami produkt może nie zapewniać odpowiedniego uszczelnienia. Aparat należy utrzymywać, serwisować i testować w sposób opisany w niniejszej instrukcji użytkowania, instrukcjach serwisowych rmy Interspiro oraz instrukcjach wykonywania testów rmy Interspiro.
FIRMAINTERSPIRONIEPOZNOSIODPOWIEDZIALNOŚCIZA
ŁĄCZENIE RÓŻNYCH PRODUKTÓW, CHYBA ŻE SĄ TO PRODUKTY FIRMY INTERSPIRO ZMIANY LUB ADAPTACJE DOKONANE W PRODUKCIE PRZEZ INNE PODMIOTY
48
W niniejszym dokumencie, w dowolnym momencie i bez uprzedniego powiadomienia,
mogą zostać wprowadzone zmiany spowodowane koniecznością poprawy błędów typogracznych, doprecyzowania informacji lub wynikające z udoskonaleń i zmian dokonanych w urządzeniu. Aktualne informacje na temat produktów i bieżące wersje dokumentów oraz biuletynów serwisowych są zawsze dostępne na stronie www.interspiro.com. Użytkowanie w ekstremalnych warunkach może wymagać wykonania czynności innych niż opisane w niniejszej instrukcji. Niniejsze uwagi dotyczące bezpieczeństwa nie rozszerzają zakresu gwarancji określonego w warunkach sprzedaży.
Przeznaczone do oddychania powietrze, którym są napełnione butle, musi spełniać wymagania normy EN 12021, być pozbawione olejów i substancji toksycznych oraz mieć niską wilgotność.
Czas pracy aparatu oddechowego zależy od objętości sprężonego powietrza w butli lub butlach oraz zużycia powietrza, które z kolei zależy od samego użytkownika i jego obciążenia pracą. Podczas pobierania powietrza z dodatkowego złącza powietrza, w które są wyposażone niektóre modele, zużycie powietrza wzrasta, a czas pracy aparatu ulega skróceniu.
Podczas pracy z dwiema oddzielnymi butlami wyposażonymi w niezależne zawory obie butle muszą być naładowane do podobnego ciśnienia roboczego. Podczas doprowadzania ciśnienia do aparatu oddechowego należy zawsze otwierać oba zawory butli i upewnić się, że pozostają one otwarte podczas użytkowania aparatu.
Jeśli autonomiczny aparat oddechowy ma być używany w połączeniu z innymi środkami ochrony osobistej, należy upewnić się, że dodatkowe środki ochrony osobistej są zgodne z aparatem i nie powodują pogorszenia jego funkcji pełnej ochrony dróg oddechowych.
Przykładowe zagrożenia, które mogą wymagać stosowania dodatkowych środków
ochrony osobistej:
- płyny, pary lub gazy mogące powodować uszkodzenia skóry;
- zanieczyszczenia wchłaniane przez skórę;
- promieniowanie termiczne;
- bodźce mechaniczne;
- środowiska zagrożone wybuchem;
- powietrze do oddychania o podwyższonej zawartości tlenu.
49
2 MONTAŻBUTLI
POJEDYNCZA BUTLA
1. Sprawdzić, czy klamra pasa butli jest ustawiona możliwie najbliżej płyty.
Umieścić butlę na płycie [rys. 1].
2. Sprawdzić pierścień O-ring złącza i ręcznie dokręcić zawór butli do złącza butli
w bloku manifoldu [rys. 2].
UWAGA! W PRZYPADKU, GDY WYSTĘPUJE SZYBKOZŁĄCZE DO BUTLI, PATRZ STRONA 10.
3. Przełożyć pas butli wokół butli i spiąć go klamrą [rys. 3]. W razie konieczności
dostosować długość pasa [rys. 4]. Nie naprężać zbyt mocno. Zbyt mocne naprężenie pasa może spowodować uszkodzenie klamry i płyty.
4. Zamknąć dźwignię na klamrze [rys. 5]. Upewnić się, że dźwignia została
zablokowana w położeniu zamkniętym przez występ blokujący [rys. 6] (w celu zwolnienia klamry butli występ blokujący musi zostać wciśnięty).
DWIE BUTLE
UWAGA! PODCZAS PRACY Z DWIEMA ODDZIELNYMI BUTLAMI WYPOSAŻONYMI W NIEZALEŻNE ZAWORY OBIE BUTLE MUSZĄ BYĆ NAŁADOWANE DO PODOBNEGO CIŚNIENIA ROBOCZEGO. PODCZAS DOPROWADZANIA CIŚNIENIA DO APARATU ODDECHOWEGO NALEŻY ZAWSZE OTWIERAĆ OBA ZAWORY BUTLI I UPEWNIĆ SIĘ, ŻE POZOSTAJĄ ONE OTWARTE PODCZAS UŻYTKOWANIA APARATU.
1. Jeśli urządzenie było używane wcześniej z jedną butlą, zacząć od odłączenia
pasa butli od czterech zaczepów na płycie [rys. 7].
2. Sprawdzić, czy pas butli jest ustawiony tak, aby klamra znajdowała się jak
najbliżej płyty.
3. Jeśli ma to zastosowanie, zamontować uchwyt pasa oraz element dystansowy
butli.
4. Sprawdzić pierścień O-ring złącza i wkręcić trójnik do złącza butli w bloku
manifoldu — jeszcze nie dokręcać.
5. Ustawić butle na płycie, umieszczając uchwyt pasa między butlami [rys. 9].
Sprawdzić, czy węże są ułożone między butlami i nie są ściśnięte między butlami a płytą.
6. Sprawdzić pierścień O-ring złącza i ręcznie dokręcić zawory butli do złączy butli
w trójniku [rys. 8].
7. Ręcznie dokręcić trójnik do bloku manifoldu.
8. Przełożyć pas butli wokół butli i spiąć go klamrą [rys. 3]. W razie konieczności
dostosować długość pasa [rys. 4]. Nie naprężać zbyt mocno. Zbyt mocne naprężenie pasa może spowodować uszkodzenie klamry i płyty.
9. Zamknąć dźwignię na klamrze [rys. 5]. Upewnić się, że dźwignia została
zablokowana w położeniu zamkniętym przez występ blokujący [rys. 6] (w celu zwolnienia klamry butli występ blokujący musi zostać wciśnięty).
50
ZESTAW BUTLI
Montaż
1. Umieścić zestaw butli na płaskiej powierzchni zaworem butli skierowanym
w swoją stronę.
2. Sprawdzić pierścień O-ring złącza i ręcznie dokręcić zawór butli do złącza butli
w bloku manifoldu.
3. Dopasować otwory we wsporniku butli do podkładek prowadzących i przesunąć
płytę w kierunku od siebie, aż uprząż zatrzaśnie się we właściwym położeniu. Upewnić się, że zestaw butli jest prawidłowo zamontowany, podnosząc ostrożnie uprząż w górnej i dolnej części płyty [rys. 10].
Demontaż
1. Odkręcić złącze butli w bloku manifoldu od zaworu butli.
2. Wcisnąć ramię blokujące w górnej części wspornika butli i jednocześnie
pociągnąć uprząż do siebie.
OPCJONALNE SZYBKOZŁĄCZE DO BUTLI
Podłączanie Wyrównać adapter w zaworze butli ze złączem w bloku manifoldu. Docisnąć butlę
w dół, aż połączy się ona z manifoldem ze słyszalnym kliknięciem [rys. 11]. Rozłączanie Wcisnąć pierścień szybkozłącza w kierunku płyty [rys. 12]. Wyjąć butlę [rys. 13].
3 REGULACJAUPRZĘŻY
UWAGA! GDY UŻYTKOWNIK STOI W POZYCJI WYPROSTOWANEJ Z ZAŁOŻONYM APARATEM ODDECHOWYM, WIĘKSZOŚĆ OBCIĄŻENIA POWINNA SPOCZYWAĆ NA BIODRACH, A NIE NA RAMIONACH.
W celu wyregulowania wysokości pasa biodrowego należy wcisnąć czerwone przyciski pod pasem biodrowym [rys. 14 i 15], a następnie przesunąć cały pas biodrowy w górę lub w dół do odpowiedniego położenia. Dostępne są cztery ustawienia regulacji rozmiaru uprzęży. Oznaczenia rozmiaru znajdują się zarówno na przedniej, jak i na tylnej stronie uprzęży.
4 ZAKŁADANIE
1. Podłączyć wąż oddechowy do zaworu oddechowego [rys. 16].
2. Połączyć maskę i zawór oddechowy zgodnie z instrukcjami podanymi
w instrukcji użytkowania maski.
3. Poluzować pasy naramienne oraz pas biodrowy i założyć aparat.
4. Przełożyć pasek pod brodę przez głowę.
5. Zapiąć klamrę pasa biodrowego i zacisnąć pas [rys. 17], aby większość
obciążenia spoczywała na biodrach, a nie na ramionach.
6. Wyregulować pasy naramienne [rys. 18] i poutykać wszelkie luźne końcówki
pasów. Jeśli ma to zastosowanie, zapiąć i zacisnąć pas piersiowy oraz poutykać wszelkie luźne końcówki pasów.
51
7. Założyć maskę zgodnie z instrukcjami podanymi w instrukcji użytkowania maski.
8. Otworzyć całkowicie zawór butli.
5 KONTROLAPRZEDUŻYCIEM
1. Sprawdzić, czy w butli jest wystarczające ciśnienie.
2. Wstrzymać oddech i upewnić się, że nie słychać przepływu powietrza.
3. Wsunąć dwa palce między krawędź uszczelniającą a twarz i upewnić się, że
słychać silny przepływ powietrza [rys. 19].
UWAGA: TEN TEST NIE MA ZASTOSOWANIA W PRZYPADKU ZAWORÓW ODDECHOWYCH O NORMALNYM CIŚNIENIU.
6 ZDEJMOWANIE APARATU
1. Wyłączyć nadciśnienie i zdjąć maskę.
2. Zamknąć zawór butli.
UWAGA: W CELU UNIKNIĘCIA NIEZAMIERZONEGO ZAMKNIĘCIA ZAWORU BUTLI NIEKTÓRE POKRĘTŁA MUSZĄ
ZOSTAĆ WCIŚNIĘTE LUB WYCIĄGNIĘTE, ABY DAŁO SIĘ JE OBRÓCIĆ.
3. Odpiąć klamrę pasa biodrowego i poluzować pasy naramienne.
4. Zdjąć aparat i włączyć nadciśnienie, aby usunąć powietrze z układu.
7 CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA
1. Odłączyć zawór oddechowy od maski. Nie odłączać węża oddechowego od
zaworu oddechowego.
2. Zamontować zatyczkę do mycia w zaworze oddechowym. Sprawdzić, czy zawór
oddechowy jest wyłączony.
3 Podczas mycia butli używać zatyczki do mycia 32350-51 na manometrze zaworu
butli, jeśli ma to zastosowanie.
4. Przed przystąpieniem do czyszczenia otworzyć zawór butli i sprawdzić, czy
w układzie jest ciśnienie.
UWAGA: OTWARCIE ZAWORU BUTLI ZAPOBIEGA PRZEDOSTANIU SIĘ WODY DO UKŁADU, NATOMIAST EWENTUALNE TWORZENIE SIĘ PĘCHERZYKÓW POZWOLI WYKRYĆ WSZELKIE NIESZCZELNOŚCI W UKŁADZIE.
5. Spryskać wodą lub zanurzyć aparat oddechowy w wodzie z dodatkiem
rozpuszczalnika czyszczącego. Stosować środek Curacid PSA Rinse.
6. Czyścić aparat gąbką lub szczotką.
7. Wypłukać aparat czystą wodą.
8. Zdjąć z aparatu oddechowego wszystkie zatyczki do mycia.
9. Zamknąć zawór butli i włączyć nadciśnienie, aby usunąć powietrze z układu.
10. Wysuszyć aparat w temperaturze do maks. 60°C.
52
11. Wyczyścić i zdezynfekować maskę oraz zawór oddechowy zgodnie z
instrukcjami podanymi w instrukcji użytkowania maski.
DEMONTAŻ CZĘŚCI TEKSTYLNYCH
Części tekstylne można zdjąć z płyty w celu oddzielnego ich wyprania. Demontaż
1. Zdjąć węże z naramienników. Otworzyć osłony węży, odłączając krótszy koniec
zakrzywionych D-ringów lub rozłączając kołki wciskane.
2. Odłączyć pas butli.
3. Wymontować klamrę pasa butli.
4. Wyjąć pas butli z płyty i z naramiennika.
5. Zdjąć naramiennik z płyty. Podnieść naramiennik, aby uzyskać dostęp do
złożonego końca taśmy. Obrócić złożoną taśmę tak, aby dopasować ją do szczeliny w płycie, a następnie przeciągnąć ją przez tę szczelinę [rys. 20]. Powtórzyć procedurę dla kolejnego pasa.
6. Zdjąć cały pas biodrowy z płyty. Przesunąć pas biodrowy do rozmiaru „S”
i wcisnąć narzędzie do rozłączania (32009-51) w szynę w płycie [rys. 21]. Utrzymując narzędzie w tym samym położeniu, przesunąć zespół pasa biodrowego do góry i zdjąć go z płyty.
Montaż
1. Umieścić mocowanie pasa biodrowego w szynie na płycie tylnej. Docisnąć do
siebie występy regulacji rozmiaru i przesunąć kompletny pas biodrowy w dół
szyny.
2. Zamontować naramiennik na płycie. Przeciągnąć taśmy naramiennika przez
szczeliny w płycie. Złożone zakończenia na końcu każdego z pasów powinny znaleźć się w zagłębieniach w płycie [rys. 20].
3. Zamontować pas butli z lewej strony (przy orientacji jak po założeniu
urządzenia). Wsunąć pas butli od środka uprzęży przez pierwszą szczelinę w płycie, wokół drążka, a następnie przez drugą szczelinę. Przełożyć ten pas przez pas z tyłu naramiennika, przez szczelinę (drugą od prawej strony, przy orientacji jak po założeniu urządzenia), wokół drążka i przez szczelinę (pierwszą od prawej strony, przy orientacji jak po założeniu urządzenia) [rys. 22].
4. Zamontować klamrę pasa butli [rys. 23].
5. Zamontować pas butli pod czterema występami na płycie [rys. 7].
6. Zamontować węże w osłonach węży na naramienniku.
8 PRZECHOWYWANIE
Przechowywać w chłodnym, suchym miejscu, chronić przed kurzem i pyłem. Chronić części gumowe przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych, promieniowaniem ultraoletowym oraz wysoką temperaturą. Gdy moduł regulatora nie jest podłączony, zawór butli powinien mieć zawsze założoną zatyczkę ochronną.
53
9 DODATKOWEPRZYŁĄCZEPOWIETRZA
Niektóre modele są wyposażone w dodatkowe przyłącze powietrza, które może być używane do następujących celów:
1. Podłączenie do układu wentylacji kombinezonu chemicznego
2. Połączenie dwóch aparatów wężem ratunkowym
3. Podłączenie dodatkowej maski
4. Podłączenie maski resuscytacyjnej Revitox lub kaptura ewakuacyjnego EVAC
5. Zasilanie aparatu z zewnętrznego źródła powietrza
Podczas pobierania powietrza z aparatu (punkty 1–4 powyżej) zużycie powietrza wzrasta, a czas pracy aparatu ulega skróceniu.
Do pobierania powietrza z aparatu (punkty 1–4 powyżej) należy używać specjalnego złącza żeńskiego wyposażonego w otwieracz zaworu zwrotnego. Urządzenie to otwiera zawór zwrotny w złączu męskim znajdującym się w aparacie.
W przypadku zasilania aparatu z zewnętrznego źródła powietrza nie wolno używać tego rodzaju złącza żeńskiego. W takiej konguracji zawór zwrotny w złączu męskim musi mieć możliwość zamknięcia się w razie przerwania zasilania powietrzem ze źródła zewnętrznego.
10 UŻYTKOWANIEWUKŁADZIEZLINIĄPOWIETRZNĄ
Instrukcje opisane w rozdziale 1, rozdziale 2 — „Montaż butli — pojedyncza butla” oraz rozdziałach 3–12 dotyczą użytkowania urządzenia w układzie z linią powietrzną.
Wąż zasilający linii powietrznej jest podłączany do złącza męskiego w manifoldzie po prawej stronie pasa biodrowego (przy orientacji jak po założeniu urządzenia).
Podczas pracy z zasilaniem z węża linii powietrznej zawór butli w aparacie oddechowym SCBA powinien być zamknięty.
W przypadku przerwania zasilania z węża linii powietrznej należy całkowicie otworzyć zawór butli w aparacie oddechowym SCBA.
W przypadku otwarcia zaworu butli użytkownik musi natychmiast opuścić obszar zagrożenia. W razie konieczności należy odłączyć wąż linii powietrznej.
Podczas użytkowania z otwartym zaworem butli oraz w połączeniu z automatycznym przełącznikiem między zasilaniem z linii powietrznej a butlą aparatu oddechowego SCBA należy przestrzegać następujących instrukcji.
1. Odczytać i zanotować wartość ciśnienia na manometrze aparatu oddechowego
SCBA.
2. Podłączyć szybkozłącze aparatu oddechowego SCBA do węża zasilającego
linii powietrznej. Wyższe ciśnienie w wężu zasilającym powinno spowodować odłączenie zasilania z aparatu oddechowego SCBA.
3. Po dwóch minutach ponownie odczytać ciśnienie na manometrze. W tym czasie
nie powinien nastąpić zauważalny spadek ciśnienia na manometrze. Pozwala to upewnić się, że wyższe ciśnienie w wężu zasilającym linii powietrznej zapobiega
pobieraniu powietrza z butli aparatu oddechowego SCBA.
54
4. Podczas użytkowania w niebezpiecznym środowisku należy okresowo sprawdzać
ciśnienie wskazywane przez wskaźnik i w przypadku stwierdzenia spadku ciśnienia przerwać użytkowanie urządzenia. Odłączyć wąż linii powietrznej i wycofać się do obszaru bezpiecznego, korzystając z systemu awaryjnego
(bailout) jako aparatu ucieczkowego.
11 OZNACZENIA (RYS. 24)
ETYKIETAUMIESZCZONANAPŁYCIE
A. Producent B. Oznaczenie modelu C. Numer seryjny D. Norma europejska i klasykacja E. Rok produkcji
12 HARMONOGRAMOBSŁUGISERWISOWEJITESTÓW
Obsługę serwisową i testy należy wykonywać zgodnie z Harmonogramem obsługi serwisowej i testów 97307. Najnowsza wersja dokumentu jest dostępna na stronie
www.interspiro.com.
PO KAŻDYM UŻYCIU
1. Wyłączyć nadciśnienie (jeśli ma to zastosowanie).
2. Otworzyć całkowicie zawór butli i odczytać wskazanie na manometrze.
3. Zamknąć zawór butli.
4. Upewnić się, że ciśnienie nie spada.
5. Powoli zmniejszać ciśnienie w butli i upewnić się, że gwizdek zaczyna wydawać
dźwięk przy ciśnieniu 55 ±5 barów.
55
QS II - MODELLO BASE
MANUALE DELL’UTENTE - ITALIANO
L’attrezzatura è stata testata da DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Germania. Ha superato l’esame CE del tipo (Direttiva 89/686/EEC) eseguito da DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Germania.
Questo manuale dell’utente è valido per tutti i dispositivi costituiti dalla bardatura QS II e dall’unità regolatore a incastro.
1 INFORMATIVA SULLA SICUREZZA
Questo prodotto può essere utilizzato esclusivamente con: Bombole Interspiro: Spirolite da 3,4 l o 6,7 l
Composite da 6,8 l o 9,0 l Acciaio da 4 l o 6 l
Maschere pieno facciali Interspiro: Serie S Serie Spiromatic Serie 400
ATTENZIONE! IL RESPIRATORE CON CONFIGURAZIONE A DOPPIA BOMBOLA (BOMBOLE SPIROLITE 6,7 L, COMPOSITE 6,8 L O 9,0 L E IN ACCIAIO 4 L O 6 L) SUPERA IL LIMITE STABILITO PER IL PESO TOTALE IN CONFORMITÀ AL PUNTO 6.6 DELLA NORMA EN 137:2006.
Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da personale in buone condizioni di salute e addestrato all’uso di dispositivi di protezione delle vie respiratorie. Per i soggetti con barba o grandi basette il dispositivo potrebbe non sigillare correttamente. L’apparecchio deve essere conservato, manutenuto e testato come descritto nel presente manuale dell’utente, nei manuali di assistenza Interspiro e nelle istruzioni per test Interspiro.
INTERSPIRO NON È RESPONSABILE DI:
COMBINAZIONI DI PRODOTTI, SE NON COMMERCIALIZZATI DA INTERSPIRO VARIAZIONI O ADATTAMENTI APPLICATI AL PRODOTTO DA TERZI
56
Il presente documento può essere soggetto a modica, per errori tipograci,
imprecisioni nelle informazioni attuali o migliorie e cambiamenti di dispositivo, in qualsiasi momento e senza obbligo di preavviso. Consultare sempre il sito Internet www.interspiro.com per aggiornamenti sui prodotti, aggiornamenti ai documenti
e notiche sull’assistenza. L’esposizione a condizioni estreme potrebbe richiedere azioni diverse da quelle descritte nel presente manuale. Le garanzie specicate nelle
condizioni di vendita non vengono estese da questa Informativa sulla sicurezza. L’aria respirabile con cui vengono caricate le bombole deve essere conforme ai
requisiti stabiliti dalla norma EN 12021 e quindi priva di olio e sostanze tossiche e con un basso tasso di umidità.
La durata di un respiratore ad aria compressa dipende dal volume di aria nelle
bombole di aria compressa e dal consumo di aria, che è specica dell’operatore che
indossa il dispositivo e soggetta al carico di lavoro. Quando si prende aria da un collegamento per l’aria aggiuntivo, funzionalità di cui sono dotati alcuni modelli, il consumo di aria aumenta e la durata del dispositivo diminuisce.
Se si utilizzano due bombole separate con valvole indipendenti, le due bombole devono essere caricate con pressioni di esercizio simili. Aprire sempre entrambe le valvole della bombola quando si pressurizza il respiratore e controllare che entrambe le valvole della bombola restino aperte durante l’uso del dispositivo.
Se l’autorespiratore viene utilizzato in combinazione con altri dispositivi di protezione
personale, è importante vericare che il dispositivo di protezione personale
aggiuntivo sia compatibile con il respiratore e che non comprometta la protezione totale garantita dal dispositivo di protezione delle vie respiratorie.
Esempi di pericoli che possono richiedere l’uso di dispositivi di protezione personale aggiuntivi:
- liquidi, vapore o gas che possono danneggiare la pelle;
- agenti inquinanti che la pelle può assorbire;
- radiazione termica;
- effetti di macchine;
- ambienti esplosivi;
- aria respirabile arricchita di ossigeno.
57
2 MONTAGGIO DELLE BOMBOLE
BOMBOLA SINGOLA
1. Controllare che la bbia della cinghia della bombola sia il più vicina possibile
allo schienalino. Posizionare la bombola sullo schienalino. [Fig. 1]
2. Controllare l’O-ring di raccordo e serrare saldamente a mano la valvola della
bombola al collegamento della bombola sul blocco collettore. [Fig. 2]
NOTA. PER INFORMAZIONI SULL’ATTACCO RAPIDO DELLE BOMBOLE, VEDERE PAGINA 10.
3. Allacciare la cinghia della bombola intorno alla bombola e agganciarla alla
bbia [g. 3]. Se necessario, regolare la lunghezza della cinghia. [Fig 4] Non
serrare eccessivamente. Serrando troppo la cinghia, si rischia di danneggiare la
bbia e lo schienalino.
4. Chiudere la leva sulla bbia [g. 5]. Controllare che il fermo di bloccaggio abbia
bloccato la leva nella posizione di chiusura. [Fig. 6] (Per rilasciare la bbia della
bombola, è necessario premere sul fermo di bloccaggio.)
BOMBOLE DOPPIE
ATTENZIONE! SE SI UTILIZZANO DUE BOMBOLE SEPARATE CON VALVOLE INDIPENDENTI, LE DUE BOMBOLE DEVONO ESSERE CARICATE CON PRESSIONI DI ESERCIZIO SIMILI. APRIRE SEMPRE ENTRAMBE LE VALVOLE DELLA BOMBOLA QUANDO SI PRESSURIZZA IL RESPIRATORE E CONTROLLARE CHE ENTRAMBE LE VALVOLE DELLA BOMBOLA RESTINO APERTE DURANTE L’USO DEL DISPOSITIVO.
1. Se utilizzato in precedenza per una sola bombola, iniziare rilasciando la cinghia
dalle quattro alette sullo schienalino [g. 7].
2. Controllare che la cinghia della bombola sia posizionata con la bbia il più
vicino possibile allo schienalino.
3. Se pertinente, montare il supporto per cinghia e il distanziatore per bombole.
4. Controllare l’O-ring di raccordo e avvitare il raccordo a T al collegamento della
bombola sul blocco collettore. Non serrare.
5. Posizionare le bombole sullo schienalino con il supporto per cinghia tra le due
bombole. [Fig. 9] Controllare che i tubi si trovino tra le due bombole e non schiacciati tra le bombole e lo schienalino.
6. Controllare gli O-ring di raccordo e serrare saldamente a mano le valvole delle
bombole ai collegamenti sul raccordo a T. [Fig. 8]
7. Serrare a mano il raccordo a T al blocco collettore.
8. Allacciare la cinghia della bombola intorno alle bombole e agganciarla alla
bbia [g. 3]. Se necessario, regolare la lunghezza della cinghia. [Fig 4] Non
serrare eccessivamente. Serrando troppo la cinghia, si rischia di danneggiare la
bbia e lo schienalino.
9. Chiudere la leva sulla bbia [g. 5]. Controllare che il fermo di bloccaggio abbia
bloccato la leva nella posizione di chiusura. [Fig. 6] (Per rilasciare la bbia della
bombola, è necessario premere sul fermo di bloccaggio.)
58
BLOCCO BOMBOLA
Montaggio
1. Posizionare il blocco bombola su una supercie piana con la valvola della
bombola rivolta verso di sé.
2. Controllare l’O-ring di raccordo e serrare saldamente a mano la valvola della
bombola al collegamento della bombola sul blocco collettore.
3. Inserire i fori della staffa portabombola nelle rondelle guida e spingere lo
schienalino no a che la bardatura non si blocca in posizione. Controllare che il
blocco bombola sia montato correttamente sollevando la bardatura nella parte superiore e inferiore dello schienalino. [Fig. 10]
Smontaggio
1. Svitare il raccordo della bombola del blocco collettore dalla valvola della
bombola.
2. Premere il braccio di blocco sulla parte superiore della staffa portabombola e nel
contempo tirare la bardatura verso di sé.
OPZIONE DI ATTACCO RAPIDO DELLA BOMBOLA
Collegamento Allineare l’adattatore nella valvola della bombola al raccordo del blocco collettore.
Spingere verso il basso la bombola no a che scatta in posizione con il collettore. [Fig. 11]
Disconnessione Premere l’anello dell’attacco rapido verso lo schienalino. [Fig. 12] Sollevare la bombola e
allontanarla. [Fig. 13]
3 REGOLAZIONE DELLA BARDATURA
NOTA. QUANDO SI INDOSSA IL RESPIRATORE E SI STA IN PIEDI, LA MAGGIOR PARTE DEL PESO VIENE SORRETTA
DAI FIANCHI E NON DALLE SPALLE.
Per regolare l’altezza della cintura addominale, premere contemporaneamente
i pulsanti che si trovano sotto la cintura [g. 14 e 15] e far scorrere la cintura addominale verso l’alto o verso il basso no alla congurazione corretta. La
bardatura può essere regolata in quattro taglie diverse. Le indicazioni relative alle taglie sono disponibili sia sul lato anteriore che posteriore della bardatura.
4 INDOSSAMENTO
1. Collegare il tubo di respirazione alla valvola di respirazione [g. 16].
2. Collegare la maschera pieno facciale alla valvola di respirazione seguendo le
istruzioni fornite nel manuale dell’utente della maschera.
3. Allentare le spalline e la cintura a vita e indossare il dispositivo.
4. Posizionare il laccetto per il collo sopra la testa.
5. Chiudere la bbia della cintura a vita e serrare [g. 17], assicurandosi che il
peso venga scaricato sulla vita e non sulle spalle.
59
6. Regolare le spalline [g. 18] e rimboccare eventuali cinghie lente. Se pertinente,
chiudere e serrare la cinghia sul petto, quindi rimboccare eventuali cinghie lente.
7. Indossare la maschera pieno facciale seguendo le istruzioni fornite nel manuale
dell’utente della maschera.
8. Aprire completamente la valvola della bombola.
5 CONTROLLI PRIMA DELL’USO
1. Controllare che la pressione della bombola sia sufciente.
2. Trattenere il respiro e controllare che non sia percepibile all’udito alcun usso di
aria.
3. Inlare due dita tra il bordo di tenuta e il viso e accertarsi che sia udibile un forte
usso d’aria [g. 19].
NOTA. QUESTO TEST NON PUÒ ESSERE ESEGUITO IN PRESENZA DI VALVOLE DI RESPIRAZIONE A PRESSIONE NORMALE.
6 RIMOZIONE DEL DISPOSITIVO
1. Spegnere la pressione positiva e rimuovere la maschera pieno facciale.
2. Chiudere la valvola della bombola.
NOTA. PER EVITARE DI CHIUDERE ACCIDENTALMENTE LA VALVOLA DELLA BOMBOLA, È NECESSARIO PREMERE
O ESTRARRE ALCUNI VOLANTINI PRIMA DI POTERLI RUOTARE.
3. Slacciare la bbia della cintura a vita e allentare le spalline.
4. Rimuovere il dispositivo e attivare la pressione positiva per spurgare l’aria dal
sistema.
7 PULIZIA E DISINFEZIONE
1. Scollegare la valvola di respirazione dalla maschera pieno facciale. Non
scollegare il tubo di respirazione dalla valvola di respirazione.
2. Installare un tappo terminale di lavaggio sulla valvola di respirazione. Controllare
che la valvola di respirazione sia spenta.
3 Quando si lava la bombola, utilizzare il tappo terminale di lavaggio 32350-51
sul manometro della valvola della bombola, se pertinente.
4. Aprire la valvola della bombola e controllare che vi sia pressione nel sistema
prima di pulire.
NOTA. CON LA VALVOLA DELLA BOMBOLA APERTA SI EVITA LA PENETRAZIONE DI ACQUA NEL SISTEMA E LA PRESENZA DI BOLLE POTRÀ INDICARE EVENTUALI PERDITE NEL SISTEMA.
5. Spruzzare o immergere il respiratore in acqua e solvente detergente. Utilizzare
Curacid PSA Rinse.
6. Pulire il dispositivo con una spugna o una spazzola.
7. Sciacquare il dispositivo in acqua pulita.
60
8. Rimuovere tutti i tappi terminali di lavaggio dal respiratore.
9. Chiudere la valvola della bombola e attivare la pressione positiva per eliminare
l’aria dal sistema.
10. Asciugare il respiratore a una temperatura massima di 60 °C.
11. Pulire e disinfettare la maschera pieno facciale e la valvola di respirazione
seguendo le istruzioni fornite nel manuale dell’utente della maschera.
RIMOZIONE DELLE PARTI IN TESSUTO
Le parti in tessuto possono essere rimosse dallo schienalino per lavarle
separatamente.
Smontaggio
1. Rimuovere i tubi dalle spalline. Aprire i copritubo sganciando l’estremità corta
degli anelli a D a spirale oppure aprendo i bottoni a pressione.
2. Sganciare la cinghia della bombola.
3. Rimuovere la bbia della cinghia della bombola.
4. Rimuovere la cinghia della bombola dallo schienalino e dalla spallina imbottita.
5. Rimuovere la spallina imbottita dallo schienalino. Sollevare la spallina imbottita
per arrivare all’estremità ripiegata della cinghia. Curvare la cinghia ripiegata in modo da farla passare attraverso la fessura presente nello schienalino e
spingerela/tirarla attraverso la fessura [g. 20]. Ripetere la procedura per la
cinghia successiva.
6. Rimuovere completamente la cintura addominale dallo schienalino. Far scorre la
cintura addominale no alla taglia “S” e spingere lo strumento di sganciamento (32009-51) nella guida presente sullo schienalino [g. 21]. Far scorrere verso
l’alto il gruppo della cintura addominale per rimuoverlo dallo schienalino mentre lo strumento è ancora in posizione.
Montaggio
1. Posizionare l’aggancio della cintura addominale nella guida presente sullo
schienalino. Unire le linguette di regolazione della taglia e far scorrere la cintura addominale in basso nella guida.
2. Montare la spallina imbottita nello schienalino. Far passare la cinghia della
spallina imbottita attraverso le apposite fessure sullo schienalino. Le estremità
ripiegate di ogni cinghia devono trovarsi nelle cavità dello schienalino [g. 20].
3. Montare la cinghia della bombola del lato sinistro così come la si indossa.
Inserire la cinghia della bombola dalla parte interna della bardatura attraverso la prima fessura dello schienalino facendola passare attorno alla fascia centrale per poi introdurla nella seconda fessura. Farla passare dalla cinghia sul lato posteriore della spallina imbottita, dalla fessura (seconda da destra come indossata), attorno al perno e attraverso la fessura (prima da destra come
indossata) [g. 22].
4. Montare la bbia della cinghia della bombola [g. 23].
5. Montare la cinghia della bombola sotto le quattro alette presenti sullo schienalino
[g. 7].
6. Montare i tubi nei copritubo sulla spallina imbottita.
61
8 CONSERVAZIONE
Conservare in un ambiente fresco, asciutto e privo di polvere. Proteggere le parti in gomma dalla luce diretta del sole, dalle radiazioni UV e da fonti di calore diretto. Quando il regolatore non è collegato, è necessario applicare sempre un tappo di protezione alla valvola della bombola.
9 COLLEGAMENTO PER L’ARIA AGGIUNTIVO
Alcuni modelli sono dotati di un collegamento per l’aria aggiuntivo utilizzato per:
1. Collegarsi al sistema di ventilazione di una tuta di protezione NBC
2. Collegare un tubo di salvataggio tra due aspiratori
3. Collegare una maschera aggiuntiva
4. Collegarsi alla maschera di rianimazione Revitox o alla maschera di evacuazione
EVAC
5. Alimentare il respiratore da una sorgente di aria esterna
Quando si prende aria dal respiratore, punti 1-4 sopra, il consumo di aria aumenta e la durata del dispositivo diminuisce.
Utilizzare un giunto femmina speciale con una valvola di non ritorno quando si prende aria dal respiratore, punti 1-4 sopra. Questo dispositivo apre la valvola di non ritorno nel giunto maschio sul respiratore.
Quando si alimenta il respiratore da una sorgente di aria esterna, non è necessario utilizzare questo tipo di attacco femmina. In questa applicazione, la valvola di non ritorno dell’attacco maschio deve essere in grado di chiudersi in caso di interruzione dell’erogazione di aria dalla sorgente esterna.
10 UTILIZZO CON UN SISTEMA DI ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
LE istruzioni fornite nella sezione 1, nella sezione 2 (Montaggio delle bombole
- Bombola singola) e nelle sezioni da 3 a 12 fanno riferimento all’utilizzo con il sistema di alimentazione dell’aria.
Il tubo di alimentazione dell’aria è collegato al raccordo maschio sul collettore che si trova sul lato sinistro (come indossata) della cintura a vita.
Quando si utilizza con aria erogata dal tubo di alimentazione dell’aria, la valvola della bombola sull’autorespiratore deve essere chiusa.
Se l’erogazione dal tubo di alimentazione dell’aria si interrompe, aprire completamente la valvola della bombola dell’autorespiratore.
Una volta aperta la valvola della bombola, l’utente deve allontanarsi immediatamente dall’area di pericolo. Se necessario, scollegare il tubo di alimentazione dell’aria.
Se si utilizza con la valvola della bombola aperta e in combinazione con un interruttore automatico tra alimentazione dell’aria e bombola dell’autorespiratore, attenersi alle seguenti istruzioni.
1. Leggere e annotare il valore della pressione riportato nel manometro
dell’autorespiratore.
62
2. Collegare l’attacco rapido dell’autorespiratore al tubo di alimentazione
dell’aria. La pressione più alta nel tubo di alimentazione dovrebbe interrompere
l’erogazione dall’autorespiratore.
3. Dopo due minuti, leggere nuovamente il valore della pressione dal manometro.
Durante questo lasso di tempo, non devono vericarsi cali misurabili di pressione sul manometro. Questo controllo indica che la pressione più alta nel tubo
di alimentazione dell’aria sta impedendo di prendere l’aria dalla bombola dell’autorespiratore.
4. Durante l’uso in ambienti pericolosi, controllare in modo regolare la
pressione visualizzata sul manometro e, se si riscontra un calo, interrompere immediatamente l’utilizzo. Scollegare il tubo di alimentazione dell’aria e accedere a un’area sicura utilizzando la bombola di bailout come dispositivo di fuga.
11 SIMBOLI (FIG. 24)
ETICHETTA POSIZIONATA SULLO SCHIENALINO A. Produttore B. Indicazione del modello C. Numero di serie D. Standard europeo e classicazione E. Anno di produzione
12 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE E COLLAUDO
La manutenzione e il collaudo devono essere eseguiti in conformità al relativo programma 97307. Per l’ultima revisione, consultare il sito www.interspiro.com.
DOPO OGNI UTILIZZO
1. Spegnere la pressione positiva (se pertinente).
2. Aprire completamente la valvola della bombola e leggere il valore riportato sul
manometro.
3. Chiudere la valvola della bombola.
4. Controllare che non vi siano cali di pressione.
5. Diminuire lentamente la pressione della bombola e controllare che il schietto
emetta un segnale acustico a 55±5 bar.
63
MODELO BÁSICO QS II
MANUAL DO UTILIZADOR - PORTUGUÊS
O tipo do equipamento é testado pela DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Alemanha. Tipo CE examinado (Diretiva 89/686/CEE) pela DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstr. 9; 44809 Bochum, Alemanha.
Este manual do utilizador é aplicável a aparelhos que consistem no arnês QS II em conjunto com a unidade do regulador de encaixe.
1 NOTIFICAÇÃODESEGURANÇA
O produto apenas deve ser utilizado com: Cilindros da Interspiro: Spirolite de 3,4 l ou 6,7 l
Composto de 6,8 l ou 9 l Aço de 4 l ou 6 l
Máscara completa da Interspiro: Série S Série Spiromatic Série 400
ATENÇÃO! APARELHO RESPIRATÓRIO COM CONFIGURAÇÕES DE CILINDRO DUPLO: SPIROLITE DE 6,7 L,
COMPOSTO DE 6,8 L E CILINDROS DE AÇO DE 4 L OU 6 L EXCEDEM O LIMITE DE PESO TOTAL DE ACORDO COM O PONTO 6.6 DA NORMA EN 137:2006.
O produto apenas deve ser utilizado por pessoal em bom estado de saúde que
tenha recebido formação na utilização de equipamento de proteção respiratória.
Os indivíduos com barba ou grandes patilhas poderão não obter uma vedação adequada. O aparelho deve ser mantido, revisto e testado conforme descrito neste manual do utilizador, manuais de serviço da Interspiro e instruções de teste da Interspiro.
AINTERSPIRONÃOSERESPONSABILIZAPOR
COMBINAÇÕES DE PRODUTOS, SALVO SE FOREM COMERCIALIZADOS PELA INTERSPIRO ALTERAÇÕES OU ADAPTAÇÕES DO PRODUTO EFETUADAS POR TERCEIROS
64
Poderão ser efetuadas alterações a este documento sem aviso prévio, devido a
erros tipográcos, imprecisões das informações atuais ou melhorias e alterações
ao equipamento. Consulte sempre www.interspiro.com para obter atualizações de produtos, atualizações de documentos e boletins de serviço. A exposição a condições extremas poderá exigir a adoção de outras medidas que não estejam
descritas neste manual. As garantias especicadas nas condições de venda não são alargadas por esta Noticação de Segurança.
O ar respirável com o qual os cilindros são carregados deverá cumprir os requisitos
de acordo com a norma EN 12021, não contendo óleo nem substâncias tóxicas e
tendo um nível de humidade baixo.
A duração de um aparelho respiratório de ar comprimido depende do volume de ar nos cilindros de ar comprimido e do consumo de ar, que é especíca para cada utilizador e é inuenciada pelo volume de trabalho. Ao utilizar ar da ligação de ar
extra (que está incluída em alguns modelos), o consumo de ar aumenta e a duração do aparelho diminui.
Quando operar com dois cilindros separados com válvulas independentes, ambos os cilindros devem ser carregados com pressões de funcionamento semelhantes. Abra
sempre ambas as válvulas do cilindro quando pressurizar o aparelho respiratório e certique-se de que ambas as válvulas do cilindro permanecem abertas durante a
utilização do aparelho.
Se o aparelho respiratório autónomo tiver de ser utilizado em conjunto com outro
equipamento de proteção pessoal, é importante garantir que o equipamento de
proteção pessoal adicional é compatível com o aparelho respiratório e que não prejudica a proteção integral do dispositivo de proteção respiratória.
Exemplos de perigos que podem exigir a utilização de equipamento de proteção pessoal adicional:
-Líquidos, vapor ou gases que podem causar danos na pele.
-Poluentes que podem ser absorvidos pela pele
-Radiação térmica
-Efeitos mecânicos
-Ambientes explosivos
-Ar respirável enriquecido com oxigénio.
65
2 MONTAGEM DO CILINDRO
UM CILINDRO
1. Verique se a vela da tira do cilindro está colocada o mais próximo possível do
suporte traseiro. Coloque o cilindro no suporte traseiro. [Fig. 1]
2. Verique a junta tórica de ligação e aparafuse manualmente a válvula do cilindro
ao manifold. [Fig. 2]
NOTA! PARA OBTER INFORMAÇÕES SOBRE O ACOPLAMENTO RÁPIDO DO CILINDRO, CONSULTE A PÁGINA
10.
3. Aperte a tira do cilindro em torno do cilindro e prenda-a com a vela [Fig. 3].
Ajuste o comprimento da tira, se necessário. [Fig. 4] Não aperte demasiado. Se
a tira car demasiado apertada, a vela e o suporte traseiro carão danicados.
4. Feche a alavanca da vela [Fig. 5]. Certique-se de que a aba de xação
bloqueou a alavanca na posição de fecho. [Fig. 6] (Para libertar a vela do cilindro, tem de carregar para baixo a aba de xação.)
DOIS CILINDROS
ATENÇÃO!AO UTILIZAR DOIS CILINDROS SEPARADOS, COM VÁLVULAS INDEPENDENTES, AMBOS OS CILINDROS TÊM DE SER CARREGADOS COM PRESSÕES DE FUNCIONAMENTO SEMELHANTES. ABRA SEMPRE AMBAS AS VÁLVULAS DO CILINDRO QUANDO PRESSURIZAR O APARELHO RESPIRATÓRIO E CERTIFIQUE-SE DE QUE AMBAS AS VÁLVULAS DO CILINDRO PERMANECEM ABERTAS DURANTE A UTILIZAÇÃO DO APARELHO.
1. Se a última utilização tiver sido apenas com um cilindro, comece por desprender
a tira do cilindro das quatro anilhas no suporte traseiro [Fig. 7].
2. Verique se a tira do cilindro está colocada com a vela tão próxima quanto
possível do suporte traseiro.
3. Se aplicável, monte o suporte da tira e o espaçador dos cilindros.
4. Verique a junta tórica de ligação e aparafuse a peça em T ao manifold - Não
aperte.
5. Coloque os cilindros no suporte traseiro, com o suporte da tira entre os cilindros.
[Fig. 9] Certique-se de que as mangueiras estão colocadas entre os cilindros e que não cam comprimidas entre os cilindros e o suporte traseiro.
6. Verique as juntas tóricas de ligação e aparafuse manualmente as válvulas do
cilindro às ligações da peça em T. [Fig. 8]
7. Aparafuse manualmente a peça em T ao manifold.
8. Aperte a tira do cilindro em torno dos cilindros e prenda-a com a vela [Fig. 3].
Ajuste o comprimento da tira, se necessário. [Fig. 4] Não aperte demasiado. Se
a tira car demasiado apertada, a vela e o suporte traseiro carão danicados.
9. Feche a alavanca da vela [Fig. 5]. Certique-se de que a aba de xação
bloqueou a alavanca na posição de fecho. [Fig. 6] (Para libertar a vela do cilindro, tem de carregar para baixo a aba de xação.)
66
CONJUNTO DE CILINDROS
Montagem
1. Coloque o conjunto de cilindros numa superfície plana com a válvula do cilindro
voltada para si.
2. Verique a junta tórica de ligação e aparafuse manualmente a válvula do cilindro
ao manifold.
3. Encaixe os orifícios do suporte do cilindro nas anilhas guia e empurre o suporte
traseiro até o arnês encaixar com um clique na posição correta. Certique-
se de que o conjunto de cilindros está bem montado, levantando o arnês cuidadosamente nos lados superior e inferior do suporte traseiro. [Fig. 10]
Desmontagem
1. Desaparafuse o manifold da válvula do cilindro.
2. Empurre o braço de xação na parte superior do suporte do cilindro e, ao
mesmo tempo, puxe o arnês para si.
OPÇÃO DE ACOPLAMENTO RÁPIDO DO CILINDRO
Ligar Alinhe o adaptador na válvula do cilindro com a ligação do manifold. Empurre o
cilindro até ele encaixar com um “clique” no manifold. [Fig. 11] Desligar
Empurre o anel de acoplamento rápido na direção do suporte traseiro. [Fig. 12] Levante e retire o cilindro. [Fig. 13]
3 AJUSTAR O ARNÊS
NOTA! QUANDO ESTIVER EM PÉ COM O APARELHO RESPIRATÓRIO COLOCADO, A MAIOR PARTE DO PESO
DEVE SER SUPORTADA PELAS ANCAS E NÃO PELOS OMBROS.
Para ajustar a altura do cinto nas ancas, carregue nos botões vermelhos debaixo do cinto em simultâneo [Fig. 14 e 15] e deslize o cinto para cima ou para baixo até obter o tamanho correto. O arnês pode ser ajustado para quatro tamanhos diferentes. As indicações dos tamanhos estão disponíveis na parte da frente e na parte de trás do arnês.
4 COLOCAÇÃO
1. Ligue o tubo de respiração à válvula de respiração [Fig. 16].
2. Ligue a máscara e a válvula de respiração de acordo com as instruções no
manual do utilizador da máscara.
3. Solte as alças e o cinto e coloque o aparelho.
4. Coloque a tira de pescoço sobre a cabeça.
5. Aperte a vela do cinto [Fig. 17], certicando-se de que a maior parte do peso é
suportada pela cintura e não pelos ombros.
6. Ajuste as alças [Fig. 18] e esconda quaisquer tiras soltas. Se aplicável, aperte a
tira do peito e esconda quaisquer tiras soltas
67
7. Coloque a máscara de acordo com as instruções fornecidas no manual do
utilizador da máscara.
8. Abra totalmente a válvula do cilindro.
5 VERIFICAR ANTES DE UTILIZAR
1. Certique-se de que o cilindro possui pressão suciente.
2. Sustenha a respiração e certique-se de que não ouve qualquer uxo de ar.
3. Coloque dois dedos entre a extremidade de vedação e o rosto e certique-se de
que ouve um forte uxo de ar [Fig. 19].
NOTA: ESTE TESTE NÃO É APLICÁVEL A VÁLVULAS DE RESPIRAÇÃO DE PRESSÃO NORMAL.
6 REMOVER O APARELHO
1. Desligue a pressão positiva e retire a máscara.
2. Feche a válvula do cilindro.
NOTA: PARA IMPEDIR O FECHO INVOLUNTÁRIO DA VÁLVULA DO CILINDRO, ALGUNS VOLANTES TÊM DE SER
EMPURRADOS OU PUXADOS ANTES DE SEREM VIRADOS.
3. Desaperte a vela do cinto e solte as alças.
4. Retire o aparelho e ative a pressão positiva para purgar o ar do sistema.
7 LIMPAR E DESINFETAR
1. Desligue a válvula de respiração da máscara. Não desligue o tubo de respiração
da válvula de respiração.
2. Instale um bujão de lavagem na válvula de respiração. Verique se a válvula de
respiração está desligada.
3 Para lavar o cilindro utilize um bujão de lavagem 32350-51 no manómetro de
pressão da válvula do cilindro, se aplicável.
4. Abra a válvula do cilindro e certique-se de que existe pressão no sistema antes
de efetuar a limpeza.
NOTA: A VÁLVULA DO CILINDRO ABERTA EVITA A ENTRADA DE ÁGUA NO SISTEMA E AS BOLHAS INDICARÃO
A PRESENÇA DE FUGAS NO SISTEMA.
5. Pulverize ou mergulhe o aparelho respiratório em água e solvente de limpeza.
Utilize o Curacid PSA Rinse.
6. Limpe o aparelho com uma esponja ou escova.
7. Enxagúe o aparelho em água limpa.
8. Retire todos os bujões de lavagem do aparelho respiratório.
9. Feche a válvula do cilindro e ative a pressão positiva para purgar o ar do sistema.
10. Seque o aparelho, máx. 60 °C.
68
11. Limpe e desinfete a máscara e a válvula de respiração de acordo com as
instruções no manual do utilizador da máscara.
REMOÇÃO DE PEÇAS EM TECIDO
As peças em tecido podem ser removidas do suporte traseiro para lavagem em separado.
Desmontagem
1. Retire as mangueiras das alças. Abra as coberturas das mangueiras,
desencaixando a extremidade curta dos xadores de anel em D torcidos ou
abrindo os botões de pressão.
2. Desencaixe a tira do cilindro.
3. Retire a vela da tira do cilindro.
4. Retire a tira do cilindro do suporte traseiro e da alça.
5. Retire a alça do suporte traseiro. Levante a alça para ter acesso à extremidade
dobrada da precinta. Rode a precinta dobrada para que passe pela ranhura no suporte traseiro e puxe/empurre através da ranhura [Fig. 20]. Repita o procedimento para a alça seguinte.
6. Remova o cinto nas ancas do suporte traseiro. Faça deslizar o cinto nas ancas
para o tamanho ”S” e empurre a ferramenta de desencaixe (32009-51) para a plataforma no suporte traseiro [Fig. 21]. Faça deslizar o conjunto do cinto nas ancas para cima e para fora do suporte traseiro com a ferramenta colocada.
Montagem
1. Coloque a xação do cinto nas ancas na pista no suporte traseiro. Empurre as
abas de ajuste do tamanho em conjunto e faça deslizar o cinto nas ancas para baixo na pista.
2. Monte a alça no suporte traseiro. Passe a precinta da alça pelas ranhuras no
suporte traseiro. O batente dobrado na extremidade da alça deve estar nas cavidades do suporte traseiro [Fig. 20].
3. Monte a tira do cilindro do lado esquerdo, tal como é utilizada. Insira a tira do
cilindro do interior do arnês, passando pela primeira ranhura no suporte traseiro à volta da trave e passando pela segunda ranhura. Passe a tira pelo suporte traseiro da alça, pela ranhura (segunda do lado direito, tal como é utilizada), à volta da trave e pela ranhura (primeira do lado direito, tal como é utilizada) [Fig. 22].
4. Monte a vela da tira do cilindro [Fig. 23].
5. Monte a tira do cilindro por baixo das quatro anilhas no suporte traseiro [Fig. 7].
6. Monte as mangueiras nas respetivas coberturas na alça.
8 ARMAZENAMENTO
Conserve num ambiente fresco, seco e sem poeiras. Proteja as peças de borracha da ação direta da luz solar, da radiação UV e do calor direto. Quando a unidade do regulador não está ligada, a válvula do cilindro deverá ter sempre uma tampa de proteção.
69
9 LIGAÇÃODEAREXTRA
Alguns modelos estão equipados com uma ligação de ar extra que pode ser utilizada para:
1. ligar a um sistema de ventilação de um fato de proteção química
2. ligar uma mangueira de salvamento entre dois aparelhos
3. ligar uma máscara extra
4. ligar a máscara de reanimação Revitox ou a proteção de evacuação para a
cabeça EVAC
5. alimentar o aparelho a partir de uma fonte de ar externa
Ao tirar ar do aparelho (ponto 1-4 acima), o consumo de ar aumenta e a duração do aparelho diminui.
Ao tirar o ar do aparelho, é necessário utilizar um acoplamento fêmea especial com um dispositivo de abertura da válvula de retenção (ponto 1-4 acima). Este dispositivo abre a válvula de retenção na ligação macho do aparelho.
Ao alimentar o aparelho a partir de uma fonte de ar externa, este tipo de acoplamento fêmea não pode ser utilizado. Nesta aplicação, a válvula de retenção na ligação macho tem de poder ser fechada em caso de interrupção do fornecimento de ar da origem externa.
10 UTILIZAÇÃOCOMSISTEMADEAR
As instruções na Secção 1, Secção 2 - “Montagem do cilindro - um cilindro” e nas Secções 3 a 12 aplicam-se à utilização com o sistema de ar.
O tubo de fornecimento de ar está ligado ao acoplamento macho no manifold situado do lado direito (quando usado) do cinto.
Ao funcionar com ar fornecido através do tubo de ar, a válvula do cilindro no SCBA deve estar fechada.
Caso o fornecimento do tubo de ar seja interrompido, abra totalmente a válvula do cilindro do SCBA.
Depois de abrir a válvula do cilindro, o utilizador tem de abandonar imediatamente a zona de perigo. Desligue o tubo de ar, se necessário.
Com a válvula do cilindro aberta e utilizada em conjunto com um comutador automático entre o fornecimento de ar e o cilindro do SCBA, deve ter em atenção as seguintes instruções.
1. Leia e anote a leitura de pressão no manómetro de pressão do SCBA.
2. Ligue o acoplamento rápido do SCBA ao tubo de fornecimento de ar. A pressão
mais elevada no tubo de ar deve desligar o fornecimento do SCBA.
3. Após dois minutos, leia novamente a pressão apresentada no manómetro.
Durante o tempo decorrido, não deverá haver queda de pressão percetível no
manómetro. Esta vericação irá indicar que a pressão mais elevada no tubo de
fornecimento de ar está a impedir que seja retirado ar do cilindro do SCBA.
70
4. Durante a utilização num ambiente perigoso, verique periodicamente a pressão
apresentada no manómetro e, se notar uma diminuição, interrompa a utilização.
Desligue o tubo de ar e saia para uma zona segura, utilizando o conjunto de emergência como aparelho de evacuação.
11 MARCAÇÕES(FIG.24)
RÓTULOCOLOCADONOSUPORTETRASEIRO
A. Fabricante B. Designação do modelo C. N.º de série D. Norma e classicação europeias E. Ano de fabrico
12.REVISÃOEMARCAÇÃODETESTES
A revisão e os testes devem ser realizados de acordo com a Revisão e marcação de testes 97307. Visite www.interspiro.com para consultar a revisão mais recente.
APÓS CADA UTILIZAÇÃO
1. Desligue a pressão positiva (se aplicável).
2. Abra totalmente a válvula do cilindro e leia o manómetro.
3. Feche a válvula do cilindro.
4. Certique-se de que a pressão não baixa.
5. Diminua lentamente a pressão do cilindro e certique-se de que o apito começa
a emitir sinais sonoros aos 55±5 bar.
Interspiro AB
P.O. Box 2853, 187 28 Täby, Sweden | Phone +46 8 636 51 00 | www.interspiro.com
Loading...