Integra MAYFIELD A1016, MAYFIELD A1015 Instruction Manual

MAYFIELD® Crossbar Adaptor ( - A1015 & A1016)
Instruction Manual
EN – ENGLISH ...................................................................................................... 
FR – FRANÇAIS ..................................................................................................... 
IT – ITALIANO .......................................................................................................
DE – DEUTSCH ....................................................................................................
ES – ESPAÑOL ......................................................................................................
NL – NEDERLANDS ............................................................................................. 
Manufacturer:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
Integra LifeSciences Services (France) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
This page is intentionally le blank
2
MAYFIELD® Crossbar Adaptor ( - A1015 & A1016)
Instruction Manual
Manufacturer:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
EN – English
Integra LifeSciences Services (France) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
3
EN – ENGLISH
Figure 1
Figure 3
English - Figure 3
Crossbar Adaptor with MAYFIELD Base Unit, Swivel Adaptor, and Skull Clamp
Deutsch - Abbildung 3
Stangen-Adapter mit MAYFIELD Basiseinheit, Schwenkbare Adapter und Schädelklemme
Français - Figure 3
Barre de Croisement avec l’Unité de Base MAYFIELD, l’Adaptateur Pivotant et la Pince du Crâne
Español - Figura 3
Adaptador de barra cruzada con unidad base MAYFIELD, adaptador giratorio y clamp craneal
Figure 2
Figure 4
Italiano - Figura 3
Adaatore a barra trasversale con Unità base MAYFIELD, Adaatore girevole e Testiera
Nederlands - Figuur 3
Dwarsstangadapter met MAYFIELD basisunit, zwenkadapter en schedelklem
Figure 5
4
Meaning Of Symbols Used In This Manual - ENGLISH
CAUTION!
Hazards which could result in equipment or property damage
WARNING!
Hazards which could result in severe personal injury or death
Caution
Product complies with the requirements of directive 93/42/EEC
Manufacturer
Authorized Representative in the European Community
EN – ENGLISH
Consult Instructions for Use
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a licensed healthcare practitioner.
This device is not indicated for use in the MR environment
Catalog number
Date of manufacture (YYYY-DD-MM)
Lot number
Serial number
5
EN – ENGLISH
ENGLISH
Description
The MAYFIELD® Crossbar Adaptor (REF A-1015 & A-1016) is designed for procedures requiring siing positions, primarily the posterior fossa craniotomy and the posterior cervical laminectomy when performed in the siing position.
The MAYFIELD Ultra Base Unit (REF A-2101), and the MAYFIELD Ball Socket Swivel Adaptor (REF A-1064), the MAYFIELD Swivel Adaptor (REF A-1018), or the MAYFIELD Tri-Star Adapter (REF A-2008) are required when using the MAYFIELD Crossbar Adaptor.
If the Operating Table is not equipped with its own side rail fiings, then the MAYFIELD Universal Side Rail Fiing (REF A-1060) will be required.
WARNING:
Failure to read and follow instructions furnished in this product insert may result in skull pin slippage and serious patient injury, such as scalp lacerations, skull fracture, or even death.
WARNING:
Failure to properly position patient and to fully tighten and secure all adjustable portions of this or any similar device may result in skull pin slippage and serious patient injury, such as scalp laceration, skull fracture, or even death.
WARNING:
Do not alter the design of the device in part or whole as serious patient injury could result.
WARNING:
This device is not intended for use in or near the vicinity of a strong magnetic field. (MRI)
Inspection
Always inspect instruments before and aer use. If a component appears damaged and/or does not seem to function properly, do not use the device and immediately send the instrument to an authorized Integra repair center for evaluation, repair or replacement. Allow your Integra Representative to inspect this device a minimum of two times per year to assist you in its proper function.
a. Loosen the T-Handle by turning counter-clockwise
and slide onto the side rail making sure the
T-Handle is above the side rail (Figure 2). b. Lock the T-Handle by turning clockwise. c. Loosen the Locking Handle by turning counter-
clockwise, in order that the side rail receptacles are
completely open.
2. Mount Crossbar Adaptor to Side Rail Fiings
a. Loosen set screws on Crossbar by turning counter-
clockwise in order to adjust leg widths to that of
the Side Rail Fiings (Figure 5). b. Holding the Crossbar’s Legs in each hand, insert
each one into the receptacles of the Side Rail
Fiings, adjusting the legs as necessary (Figure 1). c. Tighten the Locking Handles of the Side Rail
Fiings locking the Crossbar in place. d. Tighten the set screws on the Crossbar Adaptor by
turning clockwise.
3. Mount MAYFIELD Base Unit to the Crossbar Adaptor
a. Loosen the Crossbar’s Torque Screw Assembly
by turning counter-clockwise. The Crossbar
Receptacles should now be completely open. b. Insert the Base Unit’s Mounting Bars into the
Crossbar Receptacles.
NOTE:
The Mounting Bars should point away from the patient (Figure 3).
c. Tighten the Crossbar’s Torque Screws to secure the
Base Unit in place.
4. Aach Swivel Adaptor to Transitional Member of Base Unit
a. Insert the small ratchet torque screw on Adaptor
into threaded hole on Transitional Member.
b. Turn the Adaptor torque knob clockwise to fully
tighten.
CAUTION:
Always be sure the two sets of sunburst teeth
mesh properly, (Figure 4) when knob is tightened. Failure to do so may result in damage to the device. This caution applies to any such fiing in the MAYFIELD System.
WARNING:
When the patient is finally positioned, make sure
that all aachments are checked and properly locked into position.
Instructions for Use
1. Mount MAYFIELD Universal Side Rail Fiings to Operating Room Table
Cleaning and Sterilization
Aer each use, thoroughly clean and wipe the unit with an antiseptic solution.
6
EN – ENGLISH
DO NOT STEAM STERILIZE !
Plastic components may be damaged by heat.
Manual Wash
CAUTIONS
• Alkaline and highly acidic detergents and solutions
cause damage to the devices.
• Channels and crevices found on this device require
particular aention during cleaning.
• Pay special aention to the water quality used
throughout reprocessing. Hard water can damage the surface of the equipment. Avoid using hard water. Instead use purified water unless otherwise specified.
Limitations on reprocessing
• Repeated processing has minimal effects on these
devices. Product life is normally determined by wear and damage due to use.
• It is important to have Integra NeuroSpecialists
perform routine inspections (twice yearly is recommended). See contact information below.
INSTRUCTIONS Containment/Transportation
• Follow health care facility protocol for safe
containment and transport to the decontamination environment.
• It is recommended that devices are cleaned
immediately aer use.
Cleaning – Manual Equipment: Water, Neutral pH Detergent, So Bristle Brush, Towels
Method
1. Prepare neutral pH enzymatic detergent solution (e.g.
Endozime® AW Triple Plus with APA (Ruhof ), 1:128 ratio) according to detergent manufacturer’s instructions using lukewarm tap water.
2. Prepare equipment for soaking by disassembling
removable parts and loosening connections.
3. Rinse equipment in warm water before placing into
bath.
4. Completely soak equipment in water/detergent
solution for 30 minutes maximum.
5. Clean thoroughly with a so nylon bristle brush. NOTE
– If possible, use a disposable brush.
6. Rinse in warm purified water until all visible substances
and residual detergent are removed. NOTE – Make sure to give special aention to hard-to-reach areas.
7. Thoroughly dry equipment with so clean towels
and use medically compressed air if needed, to dry channels, crevices and lumens.
8. Inspect the equipment to make sure there is no visible
organic debris or residue from cleaning agent.
Repeat process if any soil is detected.
Drying
• Products should be dry at this point. If wetness or excess liquid is detected, dry with a so clean towel.
• Medically compressed air can be used if needed.
Optional Automatic Wash / Disinfect
CAUTIONS
• Alkaline and highly acidic detergents and solutions cause damage to the devices.
• Channels and crevices found on these devices require particular aention during cleaning.
• Pay special aention to the water quality used throughout reprocessing. Hard water can damage the surface of the equipment. Avoid using hard water. Instead use purified water unless otherwise specified.
Limitations on Reprocessing
• Repeated processing has negative effects on these devices and is not recommended for routine use.
• It is important to have Integra NeuroSpecialists perform routine inspections (twice yearly is recommended).
See contact information.
INSTRUCTIONS Cleaning - Automated Equipment: Neutral pH Detergent
Method
1. Prepare equipment for cleaning by disassembling removable parts and loosening connections.
2. Rinse equipment in warm water before placing into washer.
3. Load device into the washer and place small parts in container or tray inside the washer unit in order to avoid loosing small components.
NOTE – Load devices carefully into washer in order to avoid collision.
4. Follow the instructions listed below and set washer machine to these exact parameters:
Phase Time
(Min.)
Pre-wash 14:00 Cold water N/A
Enzyme Wash
4:00 Hot water Neutral pH
Water Tem­perature
Detergent and Concentration
enzymatic (e.g. Endozime® AW Triple Plus with APA, Ratio 1:128)
7
EN – ENGLISH
Phase Time
(Min.)
Wash 1 10:00 60.0°C
Rinse 1 0:30 Hot water N/A Thermal
Rinse**
** Optional phase for disinfection of components – minimum water temperature as indicated or per worker manufacturer specifications for the thermal rinse cycle.
NOTE – Any deviation from this guideline could result in damage to the equipment as well as improper cleaning results. Rinse with purified water. Do not perform if parameters cannot be achieved.
5. Remove from washer and dry completely if needed.
6. Inspect equipment to make sure there is no visible organic debris or residue from cleaning agent.
Repeat process if any visible soil is detected.
2:00 82.2°C (180° F)N/A
Water Tem­perature
(140° F)
Detergent and Concentration
Neutral pH detergent (e.g. Renu-Klenz™ , Steris, Ratio 1:256)
Maintenance and Care
To ensure proper function and to extend the life and performance of the equipment, Integra LifeSciences recommends the following:
Recommended Action Recommended
Frequency
Return the device to the Integra LifeSciences Repairs department for detailed inspection and servicing.
Once / year
See Inspection and/or Service notes section for routine checks to be performed on the device.
Device Disposal
NOTE: Follow hospital procedures for disposal of this device.
Integra LifeSciences Warranty Statement
INTEGRA LIFESCIENCES CORPORATION (“INTEGRA”) warrants to the original purchaser only that each new MAYFIELD product is free from manufacturing defects in material and workmanship under normal use and service for a period of one year (except as otherwise expressly provided as to accessory items) from the date of delivery by INTEGRA to the first purchaser, but in no event beyond the expiration date stated on any product labeling.
• Surgical instruments are guaranteed to be free from defects in material and workmanship when maintained and cleaned properly and used normally for their intended purpose.
• Any covered product that is placed by INTEGRA under a lease, rental or installment purchase agreement and that requires repair service during the term of such placement agreement shall be repaired in accordance with the terms of such agreement.
If any covered defect occurs during the warranty period or term of such placement agreement, the purchaser should communicate directly with INTEGRA’s home office. If purchaser seeks to invoke the terms of this warranty, the product must be returned to INTEGRA at its home office. The defective product should be returned promptly, properly packaged and postage prepaid. Loss or damage in return shipment to INTEGRA shall be at CUSTOMER’s risk. INTEGRA’s sole responsibility under this warranty shall be repair or replacement, at INTEGRA’s sole discretion at INTEGRA’s expense, subject to the terms of this warranty and applicable agreements.
Request that Integra NeuroSpecialists perform routine inspections of the device
In the absence of proper care and servicing of the device, negative effects may be seen aer repeated processing over time which may lead to reduced performance.
Contact information: See the Service and Repair section for contact information on how to return your device for periodic servicing and to request periodic inspections.
Twice / year
IN NO EVENT SHALL INTEGRA BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, INDIRECT, CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES IN CONNECTION WITH THE ACQUISITION OR USE OF ANY INTEGRA PRODUCT. Further, this warranty shall not apply to, and INTEGRA shall not be responsible for, any loss arising in connection with the purchase or use of any INTEGRA product that has been repaired by anyone other than an authorized INTEGRA service representative or altered in any way so as, in INTEGRA’s judgment, to affect its stability or reliability, or which has been subject to misuse, negligence or accident, or which has been used otherwise than in
8
accordance with the instructions furnished by INTEGRA. THIS LIMITED WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, AND OF ALL OTHER OBLIGATIONS OR LIABILITIES ON INTEGRA’S PART, AND INTEGRA NEITHER ASSUMES NOR AUTHORIZES ANY REPRESENTATIVE OR OTHER PERSON TO ASSUME FOR IT ANY OTHER LIABILITY IN CONNECTION WITH INTEGRA’S PRODUCTS. INTEGRA DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR APPLICATION OR WARRANTY OF QUALITY AS WELL AS ANY EXPRESSED OR IMPLIED WARRANTY TO PATIENTS. No warranty or guarantee may be created by any act or statement nor may this Standard Warranty be modified in any way, except as a result of a writing signed by an officer of INTEGRA. These limitations on the creation or modification of this warranty may not be waived or modified orally or by any conduct.
Service and Repair
For service and repairs outside the United States, contact your local authorized Integra representative.
Inside the United States, send all instruments for service or repair to:
EN – ENGLISH
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227
(Always include the purchase order number and a wrien description of the problem).
Or phone: 877-444-1114(USA only) 513-533-7979
9
EN – ENGLISH
Manufacturer:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
Integra LifeSciences Services (France) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc. and is used by Integra under license. Endozime is a trademark of Ruhof Corporation. Renu-Klenz is a trademark of Steris Corporation.
2017 Integra LifeSciences Corporation. All Rights Reserved. 451A1015 Rev. C 11/17 0845548-1
10
Barre de Croisement MAYFIELD® ( - A1015 & A1016)
Mode d’emploi
Fabricant:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, États-Unis Tél: 513-533-7979 Télécopie: 513-271-1915 integralife.com
FR – Français
Integra LifeSciences Services (France) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
11
FR – FRANÇAIS
Figure 1
Figure 3
English - Figure 3
Crossbar Adaptor with MAYFIELD Base Unit, Swivel Adaptor, and Skull Clamp
Deutsch - Abbildung 3
Stangen-Adapter mit MAYFIELD Basiseinheit, Schwenkbare Adapter und Schädelklemme
Français - Figure 3
Barre de Croisement avec l’Unité de Base MAYFIELD, l’Adaptateur Pivotant et la Pince du Crâne
Español - Figura 3
Adaptador de barra cruzada con unidad base MAYFIELD, adaptador giratorio y clamp craneal
Figure 2
Figure 4
Italiano - Figura 3
Adaatore a barra trasversale con Unità base MAYFIELD, Adaatore girevole e Testiera
Nederlands - Figuur 3
Dwarsstangadapter met MAYFIELD basisunit, zwenkadapter en schedelklem
Figure 5
12
Signification des symboles utilisés dans ce manuel - FRANÇAIS
ATTENTION!
Dangers pouvant causer des dommages au matériel ou à aux biens
AVERTISSEMENT!
Dangers pouvant causer des blessures personnelles graves, voire fatales
Aention, consulter la documentation jointe
Ce produit est conforme aux exigences de la directive 93/42/CEE
Fabricant
Représentant autorisé dans la Communauté européenne
FR – FRANÇAIS
Consulter le mode d’emploi
Aention : la loi fédérale américaine réserve la vente de ce dispositif par ou sur prescription d’un médecin ou d’un praticien.
Il est déconseillé d’utiliser cet appareil pour la résonance magnétique
Référence catalogue
Date de fabrication
Numéro de lot
N° de série
13
FR – FRANÇAIS
FRANÇAIS
Description
La Barre de Croisement MAYFIELD® (REF A-1015 & A-1016) est spécialement cooncue pour les interventions nécessitant les positions assises, notamment en craniotomie de la fosse postérieure ou laminectome cervicale postérieure.
La Barre de Croisement est utilisée avec l’Unité de Base Ultra (REF A-2101), l’Adaptateur sur Socle à Boule (REF A-1064), ou l’Adaptateur (REF A-1018) ou l’Adaptateur MAYFIELD Tri-Star (REF A-2008).
Si la table d’opération n’est pas équipée des fixations latérales, les fixations latérales universelles MAYFIELD (REF A-1060) doivent être utilisées.
AVERTISSEMENT:
Le fait de ne pas lire et de ne pas respecter les instructions fournies dans la notice de ce produit peut exposer le patient à des blessures graves.
AVERTISSEMENT:
Le fait de ne pas positionner correctement le patient et de ne pas complètement fixer toutes les portions de réglage de ce dispositif ou de tout dispositif de soutien pourrait exposer le patient à des risques de blessures.
AVERTISSEMENT:
Ne pas modifier, toute ou une partie de la conception du dispositif sous peine d’exposer le patient à des blessures graves.
AVERTISSEMENT:
Ce dispositif n’est pas conçu pour être utlisé à proximité d’un champ magnétique puissant (IRM)
Inspection
Toujours vérifier les instruments avant et après leur utilisation. Si un élément semble endommagé et/ou ne pas fonctionner correctement, ne pas utiliser le dispositif et l’envoyer immédiatement à un centre de réparation Integra agréé où il sera évalué, réparé ou remplacé. Faire vérifier ce dispositif par votre représentant Integra au moins deux fois par an pour veiller à son fonctionnement correct.
Mode d’Emploi
1. Monter les fixations latérales universelles sur la table
d’opération
a. Desserrer la manee en T en tournant dans les sens
contraire des aiguilles d’une montre et glisser sur le rail latéral en s’assurant que la manee en T est au dessus du rail (Figure 2).
b. Serrer la manee en T en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
c. Desserrer la manee de verrouillage en tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour que les réceptacles des rail soient complètement ouverts.
2. Monter la Barre de Croisement sur les fixations latérales
a. Desserrer les vis sur la Barre de Croisement en
tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre afin d’ajuster l’écartement des tiges en fonction des fixations latérales (Figure 5).
b. En maintenant chaque tige dans une main, les insérer
dans leurs réceptacles (Figure 1).
c. Serrer les manees des fixations latérales pour fixer
la Barre de Croisement.
d. Serrer les vis de la Barre de Croisement en tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
3. Monter l’Unité de Base sur la Barre de Croisement
a. Desserrer les vis de torsion en tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre. Les réceptacles de la Barre de Croisement seront complètement ouverts maintenant.
b. Insérer les tiges de l’Unité de Base dans les
réceptacles de la Barre de Croisement.
IMPORTANT:
Les tiges de l’Unité de Base sont fixées horizontalement à la table d’opération en partant de la tête de patient vers les pieds (Fig. 3).
c. Serrer les vis de torsion de la Barre de Croisement
pour fixer l’Unité de Base.
4. Monter l’Adaptateur MAYFIELD sur le Dispositif de Transition de l’Unité de Base
a. Insérer la vis de torsion de la petite piece crantée
dans le réceptacle du Dispositif de Transition.
b. Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre et
serrer à fond.
ATTENTION:
Il faut toujours ‘assurer que les deux parties crantées sont bien engrenées (Figure 4) avant de serrer la vis. Le non-respect de cee mesure entraînera l’endommagement du matériel.
AVERTISSEMENT:
Lorsque le patient est finalement positionné, vérifier que le système et ses accessoires sont bien fixés.
Neoyage et Sterilisation
Neoyer soigneusement après chaque utilisation avec une solution antiseptique.
NE PAS PASSER A L’ AUTOCLAVE!
Les composants en plastique seront endommagés.
Lavagemanuel
MISES EN GARDE
Des solutions et des détergents alcalins et fortement
acides peuvent endommager les dispositifs.
14
FR – FRANÇAIS
• Les canaux et fentes présentes sur ce dispositif nécessitent une aention particulière au cours du neoyage.
• Faire particulièrement aention à la qualité de l’eau utilisée pendant tout le reconditionnement. De l’eau dure peut endommager la surface du matériel. Éviter d’utiliser une eau dure. Utiliser à la place une eau purifiée, sauf
mention contraire.
Limites du reconditionnement
• Un reconditionnement répété a peu d’effets sur ces dispositifs. La durée de vie des produits est normalement déterminée par l’usure et par les dommages liés à l’usure.
• Il est important que les neuro-spécialistes d’Integra effectuent des inspections régulières (une fréquence de deux fois par an est recommandée). Voir les coordonnées ci-dessous.
INSTRUCTIONS Confinement/Transport
• Respecter le protocole de l’établissement hospitalier concernant le confinement et le transport en toute sécurité du matériel jusqu’à la zone de décontamination.
• Il est recommandé de neoyer les dispositifs immédiatement après usage.
Neoyage – Équipement pour le neoyage manuel : Eau, détergent à pH neutre, brosse à poils doux, linges
Méthode
1. Préparer une solution de détergent enzymatique de pH neutre (par exemple Endozime® AW Triple Plus avec APA (Ruhof), dans un rapport 1/128) conformément aux instructions du fabricant du détergent en utilisant une eau du robinet tiède.
2. Préparer le matériel au trempage en démontant les parties amovibles et en desserrant les joints.
3. Rincer le matériel à l’eau chaude avant de le mere dans le bain.
4. Tremper complètement le matériel dans la solution d’eau/ détergent pendant un maximum de 30 minutes.
5. Neoyer soigneusement et complètement avec une brosse à poils doux en nylon. REMARQUE – Si possible, utiliser une brosse jetable.
6. Rincer dans de l’eau purifiée chaude jusqu’à ce que toutes les substances visibles et les traces résiduelles de détergent aient été éliminées. REMARQUE– Veiller à porter une aention particulière aux endroits difficiles d’accès.
7. Sécher complètement le matériel avec des linges propres et doux et utiliser si besoin de l’air comprimé médical pour sécher les canaux, fentes et lumières.
8. Examiner le matériel pour s’assurer qu’il ne présente pas de débris organiques visibles ou de résidus de l’agent de neoyage.
Séchage
À ce stade, les produits doivent être secs. Si de l’humidité
ou un excès de liquide est détecté, sécher en utilisant un linge propre et doux.
• De l’air comprimé médical peut être utilisé si besoin.
Lavage/désinfection automatique option­nel(le)
MISES EN GARDE
• Des solutions et des détergents alcalins et fortement acides peuvent endommager les dispositifs.
• Les canaux et fentes présentes sur ces dispositifs nécessitent une aention particulière pendant le neoyage.
• Faire particulièrement aention à la qualité de l’eau utilisée pendant tout le reconditionnement. De l’eau dure peut endommager la surface du matériel. Éviter d’utiliser une eau dure. Utiliser à la place une eau purifiée, sauf mention contraire.
Limites du reconditionnement
• Un reconditionnement répété a des effets négatifs sur ces dispositifs et n’est pas recommandé pour une utilisation régulière.
• Il est important que les neuro-spécialistes d’Integra effectuent des inspections régulières (une fréquence de deux fois par an est recommandée).
Voir les coordonnées.
INSTRUCTIONS Neoyage - Équipement automatisé : Détergent à pH neutre
Méthode
1. Préparer le matériel au neoyage en démontant les parties amovibles et en desserrant les joints.
2. Rincer le matériel à l’eau chaude avant de le mere dans la laveuse.
3. Charger le dispositif dans la laveuse et placer les petites pièces dans un contenant ou dans un plateau à l’intérieur de la laveuse de façon à éviter de perdre ces petits éléments.
REMARQUE – Charger les dispositifs avec soin dans la laveuse de façon à éviter des collisions.
4. Suivre les instructions énumérées ci-dessous et régler la laveuse selon ces paramètres exacts :
Phase Temps
(Min.)
Prélavage
4 min 00 Eau froide S/O
: 1
Température de l’eau
Détergent et concentration
Répéter le processus en cas de souillure visible.
15
FR – FRANÇAIS
Phase Temps
(Min.)
Lavage
4 min 00 Eau chaude pH aux enzymes
Température de l’eau
Détergent et concentration
enzymatique neutre (par exemple, Endozime® AW Triple Plus avec APA, Rapport 1/128)
Lavage 1 10 min 0060,0 °C (140
°F)
Détergent à pH neutre (par exemple, Renu­Klenz™, Steris,
Ratio 1/256) Rinçage 1 0 min 30 Eau chaude S/O Rinçage à
chaud**
** Phase facultative de désinfection des composants : température minimum de l’eau telle qu’indiquée ou selon les spécifications du fabricant par utilisateur pour le cycle de rinçage à chaud.
REMARQUE : Tout écart par rapport à ces instructions risquerait d’endommager le matériel et de réduire l’efficacité du neoyage. Rincer avec de l’eau purifiée. Ne pas le faire si les paramètres ne peuvent pas être obtenus.
5. Retirer de la laveuse et sécher complètement si nécessaire.
6. Examiner tous les éléments pour vérifier qu’ils ne comportent pas de débris organiques visibles ni de résidus de l’agent de neoyage.
2 min 00 82,2 °C (180
°F)
S/O
encourus lors de l’expédition à INTEGRA LIFESCIENCES.
en aucun cas integra lifesciences ne se porte responsable de dommages secondaires, indirects, consécutifs ou punitifs en rapport avec l’acquisition ou l’utilisation d’un produit INTEGRA lifesciences. En outre, cee garantie ne s’applique pas et INTEGRA LIFESCIENCES n’est pas responsable en cas de dommages survenant par suite de l’achat ou de l’utilisation d’un produit INTEGRA LIFESCIENCES qui a été réparé par quelqu’un d’autre qu’un technicien agréé par INTEGRA LIFESCIENCES ou a été modifié de telle façon que, à l’avis d’INTEGRA LIFESCIENCES, sa stabilité ou sa fiabilité en est affectée ou a souffert d’un usage abusif, de négligence ou d’un accident ou a été utilisé de manière non conforme aux directives fournies par INTEGRA LIFESCIENCES. CETTE GARANTIE LIMITÉE EST EXCLUSIVE ET REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, TANT EXPRESSES QUE TACITES, ET TOUTES LES AUTRES OBLIGATIONS OU RESPONSABILITÉS D’INTEGRA LIFESCIENCES, ET INTEGRA LIFESCIENCES N’ACCEPTE NI AUTORISE UN REPRÉSENTANT OU UNE AUTRE PERSONNE À ACCEPTER EN SON NOM TOUTE AUTRE RESPONSABILITÉ EN RAPPORT AVEC LES PRODUITS INTEGRA LIFESCIENCES.
INTEGRA LIFESCIENCES REJETTE TOUTES LES AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU TACITES, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE TACITE DE COMMERCIALITÉ OU D’APTITUDE À UN USAGE, UNE APPLICATION OU UNE GARANTIE DE QUALITÉ SPÉCIFIQUE, AUTRES QUE CELLES EXPRESSÉMENT INDIQUÉES DANS LA DOCUMENTATION DU PRODUIT, Y COMPRIS L’INFORMATION D’USAGER APPLICABLE. Ce qui précède ne libère pas INTEGRA LIFESCIENCES de sa responsabilité délictuelle, si autrement applicable sous la loi en vigueur, de dommages dus à un préjudice corporel causé par un vice de produit rendant le produit indûment dangereux au moment de la vente ou de l’installation.
Répéter le processus en cas de souillure visible.
Garantie
INTEGRA LIFESCIENCES garantit que chaque nouveau produit INTEGRA LIFESCIENCES est libre de vices de matériaux et de fabrication sous réserve d’un usage et d’un service normal pendant une période d’un an (sauf lorsque expressément stipulé différemment en ce qui concerne les accessoires), à partir de la date de livraison par INTEGRA LIFESCIENCES à l’acheteur initial jusqu’à la date d’expiration indiquée sur l’étiquee de chaque produit. Les instruments chirurgicaux MAYFIELD sont garantis libres de vices de matériaux et de fabrication lorsqu’ils sont utilisés de manière normale pour les fonctions prévues. INTEGRA LIFESCIENCES, à sa discrétion, réparera ou remplacera à ses frais tout produit couvert sous la garantie qui lui a été renvoyé, sous réserve des conditions de la présente garantie et des accords applicables. Un produit défectueux doit être renvoyé promptement, port payé et emballé de manière appropriée. Le CLIENT est responsable des pertes ou des dommages
Maintenance et réparation
Pour la maintenance et les réparations à l’extérieur des Etats­Unis, prendre directement contact avec le représentant agréé Integra de votre région.
Aux Etats-Unis, envoyer tous les instruments pour la maintenance ou les réparations à:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227
(Toujours joindre le numéro du bon d’achat et une description écrite du problème).
Ou téléphoner au: 877-444-1114 (Etats-Unis seulement) 513-533-7979
16
Fabricant:
FR – FRANÇAIS
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, États-Unis Tél: 513-533-7979 Télécopie: 513-271-1915 integralife.com
Integra LifeSciences Services (France) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
Integra et le logo Integra sont des marques déposées d’Integra LifeSciences Corporation aux États-Unis et/ou dans d’autres pays. MAYFIELD est une marque déposée de SM USA, Inc. et est utilisée par Integra sous licence. Endozime est une marque commerciale de Ruhof Corporation. Renu-Klenz est une marque commerciale de Steris Corporation.
©2014 Integra LifeSciences Corporation. Tous droits réservés. 451A1015 Rev. B
17
This page is intentionally le blank
18 19
IT – Italiano
Barra trasversale per unità di base MAYFIELD® ( - A1015 & A1016)
Manuale di istruzioni
Produore:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
Integra LifeSciences Services (France) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
IT – ITALIANO
Figura 1
Figura 3
English - Figure 3
Crossbar Adaptor with MAYFIELD Base Unit, Swivel Adaptor, and Skull Clamp
Deutsch - Abbildung 3
Stangen-Adapter mit MAYFIELD Basiseinheit, Schwenkbare Adapter und Schädelklemme
Français - Figure 3
Barre de Croisement avec l’Unité de Base MAYFIELD, l’Adaptateur Pivotant et la Pince du Crâne
Español - Figura 3
Adaptador de barra cruzada con unidad base MAYFIELD, adaptador giratorio y clamp craneal
Figura 2
Figura 4
Italiano - Figura 3
Adaatore a barra trasversale con Unità base MAYFIELD, Adaatore girevole e Testiera
Nederlands - Figuur 3
Dwarsstangadapter met MAYFIELD basisunit, zwenkadapter en schedelklem
Figura 5
20 21
Significato dei simboli usati in questo Manuale - ITALIANO
ATTENZIONE!
Pericoli che potrebbero risultare in danni ad apparecchiature o proprietà
AVVERTENZA!
Pericoli che potrebbero risultare in gravi lesioni personali o morte
Aenzione, consultare la documentazione allegata
Il prodoo è conforme ai requisiti della Direiva 93/42/CEE
Società produrice
Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea
IT – ITALIANO
Consultare le istruzioni per l’uso
Aenzione: la Legge Federale degli Stati Uniti limita la vendita di questo dispositivo tramite o su ordine di un medico.
Questo dispositivo non è indicato per l’uso in ambiente RM
Numero di catalogo
Data di fabbicazione
Numero di loo
Numero di serie
IT – ITALIANO
ITALIANO
Descrizione
La barra trasversale per unità di base MAYFIELD® (REF A-1015) è progeata per procedure che richiedono una posizione seduta, principalmente craniotomia della fossa posteriore e laminectomia cervicale posteriore eseguite in posizione seduta.
Per l’uso della barra trasversale MAYFIELD sono necessari l’unità di base Ultra MAYFIELD (REF A-2101) e l’adaatore snodo a giunto sferico MAYFIELD (REF A-1064) con l’adaatore snodo standard MAYFIELD (REF A-1018) o l’adaatore Tri-Star MAYFIELD (REF A-2008).
Se il tavolo operatorio non è provvisto di un suo supporto laterale scorrevole, sarà necessario il supporto laterale scorrevole MAYFIELD (REF A-1060).
AVVERTENZA:
La mancata leura e il mancato rispeo delle istruzioni fornite nel presente inserto del prodoo possono causare gravi lesioni al paziente.
AVVERTENZA:
Il posizionamento scorreo del paziente e il mancato fissaggio di tue le posizioni di regolazione di questo dispositivo o di qualsiasi dispositivo di supporto possono causare gravi lesioni al paziente.
AVVERTENZA:
Non alterare il design del dispositivo in parte o integralmente in quanto questo potrebbe causare gravi lesioni al paziente.
AVVERTENZA:
Questo dispositivo non è indicato per l’uso in prossimità di o in un forte campo magnetico (RM).
Controlli
Ispezionare sempre gli strumenti prima e dopo l’uso. Se un componente appare danneggiato e/o non sembra funzionare correamente, non usare il dispositivo e inviare immediatamente lo strumento a un centro di riparazione Integra autorizzato per essere valutato, riparato o sostituito. Richiedere al rappresentante Integra di ispezionare il dispositivo almeno due volte all’anno per assistervi affinché funzioni correamente.
Istruzioni Per L’uso
1. Montare il supporto laterale scorrevole al tavolo
della sala operatoria
a. Allentare l’impugnatura a T girando in senso
antiorario e far scorrere sulle rotaie laterali
assicurandosi che l’impugnatura a T sia rivolta
verso l’alto (Figura 2). b. Bloccare l’impugnatura a T girando in senso orario c. Allentare l’impugnatura di serraggio girando in
senso antiorario in modo che i riceacoli del
supporto laterale siano completamente aperti.
2. Montare la Barra trasversale sul supporto laterale scorrevole
a. Allentare le viti sulla barra girando in senso
antiorario in modo da regolare l’ampiezza delle staffe laterali della barra trasversale a quelle del supporto laterale scorrevole (Figura 5).
b. Tenendo in mano entrambe le staffe laterali
della barra trasversale, inserirle nei riceacoli del supporto laterale regolandole se necessario (Figura 1).
c. Avvitare l’impugnatura di serraggio del supporto
laterale bloccando la barra trasversale.
d. Avvitare le viti sulla barra trasversale girando in
senso orario
3. Montare l’Unità di base MAYFIELD alla Barra trasversale
a. Allentare le viti di collegamento poste sul
riceacolo per l’unità base posto sulla barra trasversale girando in senso antiorario sino alla completa apertura.
b. Inserire le barre dell’unità di base nei rispeivi
riceacoli della barra trasversale.
NOTA:
Le barre devono puntare lontano dal paziente (Figura 3).
c. Avvitare la vite di collegamento della barra
trasversale per fissare l’unità di base nella sua posizione.
4. Aaccare l’adaatore snodo alla staffa transizionale dell’unità di base
a. Inserire la vite di collegamento all’interno della
corona dentata piccola sull’adaatore nel foro fileato sulla staffa transizionale
b. Girare l’impugnatura a T dell’adaatore in senso
orario fino ad avvitarlo completamente.
ATTENZIONE:
Assicurarsi sempre che le due metà della corona dentata ingranino correamente (come mostrato in figura 4) quando l’impugnatura è avvitata. Errori in questa operazione possono causare danni ai dentini. Questa precauzione è da applicarsi a tui i componenti del sistema MAYFIELD.
AVVERTENZA:
Quando il paziente è posizionato, assicurarsi che tui gli accessori siano controllati e bloccati in modo appropriato in posizione.
22 23
IT – ITALIANO
Pulizia e sterilizzazione
Dopo ogni uso pulire a fondo e detergere l’unità con una soluzione antiseica.
NON STERILIZZARE A VAPORE!
I componenti di plastica possono danneggiarsi con il calore.
Lavaggio a mano
PRECAUZIONI
• Soluzioni e detergenti alcalini e altamente acidi causano danni ai dispositivi.
• Le scanalature e le fessure presenti sul dispositivo richiedono un’aenzione particolare durante la pulizia.
• Prestare particolare aenzione alla qualità dell’acqua usata durante il ritraamento. L’acqua dura può danneggiare la superficie dell’apparecchiatura. Evitare l’uso di acqua dura. Se non altrimenti specificato, fare uso di acqua depurata.
Limitazioni di ritraamento
• Il traamento ripetuto ha un impao minimo su questi dispositivi. La durata dei prodoi viene determinata normalmente dall’usura e dai danni dovuti all’uso.
• È importante che i nuerospecialisti Integra eseguano le ispezioni di routine (si consiglia due volte all’anno). Fare riferimento alle informazioni di contao più avanti.
ISTRUZIONI Contenimento/Trasporto
• Aenersi al protocollo della struura sanitaria relativo al contenimento e al trasporto sicuri all’ambiente di decontaminazione.
• Si consiglia di pulire i dispositivi immediatamente dopo l’uso.
Pulizia - Arezzatura manuale: acqua, detergente a pH neutro, spazzola con setole morbide, salviee
Metodo
1. Preparare la soluzione detergente enzimatica a pH neutro [ad es., Endozime® AW Triple Plus con APA (Ruhof), rapporto 1:128] in conformità alle istruzioni del produore usando acqua di rubineo tiepida.
2. Preparare l’apparecchiatura per l’ammollo smontando i componenti amovibili e allentando le connessioni.
3. Risciacquare l’apparecchiatura in acqua calda prima di meerla a bagno.
4. Immergere completamente l’apparecchiatura in una soluzione di acqua/detergente fino a un massimo di 30 minuti.
5. Pulire accuratamente con una spazzola con setole di nylon morbide. NO TA - Se possibile, usare una spazzola monouso.
6. Risciacquare con acqua depurata calda finché tue le sostanze visibili e il detergente residuo sono stati
rimossi. NOTA - Assicurarsi di prestare particolare aenzione alle aree di difficile accesso.
7. Asciugare accuratamente l’apparecchiatura con salviee pulite e soffici e, se necessario, usare aria compressa medicale per asciugare le scanalature, le fessure e i lumi.
8. Ispezionare l’apparecchiatura per verificare che non vi siano detriti organici o residui di agente pulente visibili.
Ripetere l’operazione se vengono rilevate tracce di detriti.
Asciugatura
• I prodoi devono essere asciui a questo punto. Se si notano umidità o liquidi in eccesso, asciugare con una salviea morbida e pulita.
• Se necessario, è possibile usare aria compressa medicale.
Disinfezione/Lavaggio automatizzato opzionale
PRECAUZIONI
• Soluzioni e detergenti alcalini e altamente acidi causano danni ai dispositivi.
• Le scanalature e le fessure presenti su questi dispositivi richiedono un’aenzione particolare durante la pulizia.
• Prestare particolare aenzione alla qualità dell’acqua usata durante il ritraamento. L’acqua dura può danneggiare la superficie dell’apparecchiatura. Evitare l’uso di acqua dura. Se non altrimenti specificato, fare uso di acqua depurata.
Limitazioni di traamento
• Il traamento ripetuto ha un impao negativo su questi dispositivi e non è consigliato per l’uso di routine.
• È importante che i nuerospecialisti Integra eseguano le ispezioni di routine (si consiglia due volte all’anno).
Fare riferimento alle informazioni di contao.
ISTRUZIONI Pulizia - Apparecchiature automatizzate: detergente a pH neutro
Metodo
1. Preparare l’apparecchiatura per la pulizia smontando i componenti amovibili e allentando le connessioni.
2. Risciacquare l’apparecchiatura in acqua calda prima di meerla nella lavatrice.
3. Caricare il dispositivo nella lavatrice e collocare i componenti più piccoli in un contenitore o un vassoio all’interno della lavatrice per evitare che vadano persi.
NOTA - Caricare con cautela il dispositivo nella lavatrice in modo da evitare urti.
4. Seguire le istruzioni riportate di seguito e impostare la lavatrice esaamente a questi parametri:
IT – ITALIANO
Fase Tempo
Prelavaggio 1 4:00 Acqua fredda N/A
Lavaggio enzimatico
Lavaggio 1 10:00 60,0 °C (140 °F) Detergente a pH
Risciacquo 1 0:30 Acqua calda N/A
Sciacquatura termica**
(min.)
4:00 Acqua calda Enzimatico a pH
2:00 82,2 °C (180 °F) N/A
Temperatura dell’acqua
Detergente e concentrazione
neutro (ad es., Endozime® AW Triple Plus con APA, rapporto 1:128)
neutro (ad es., Renu-Klenz™, Steris, rapporto 1:256)
** Fase opzionale per la disinfezione dei componenti
- temperatura minima dell’acqua come da indicazione o secondo le specifiche del produore per il ciclo di sciacquatura termica.
NOTA: qualsiasi deviazione dalle presenti linee guida potrebbe causare danni all’apparecchiatura, oltre ad una pulizia inadeguata. Risciacquare con acqua depurata. Se non fosse possibile oenere i parametri indicati, non effeuare l’operazione.
5. Rimuovere dalla lavatrice e asciugare completamente, se necessario.
6. Ispezionare l’apparecchiatura per verificare che non vi siano detriti organici o residui di agente pulente visibili.
la spedizione di restituzione alla INTEGRA LIFESCIENCES saranno a rischio del CLIENTE.
IN NESSUN CASO LA INTEGRA LIFESCIENCES SARÀ RESPONSABILE DI ALCUN DANNO INCIDENTALE, INDIRETTO, CONSEQUENZIALE O PUNITIVO IN RELAZIONE ALL’ACQUISIZIONE O ALL’USO DI QUALSIASI PRODOTTO INTEGRA LIFESCIENCES. Inoltre, questa garanzia non riguarda, e la INTEGRA LIFESCIENCES non sarà responsabile di, alcuna perdita derivante dall’acquisto o dall’uso di qualsiasi prodoo INTEGRA LIFESCIENCES che sia stato riparato da persone diverse da rappresentanti di assistenza autorizzati INTEGRA LIFESCIENCES o che sia stato alterato in qualsiasi modo tale da avere un impao, secondo il giudizio della INTEGRA LIFESCIENCES, sulla sua stabilità o affidabilità, o che sia stato soggeo a uso improprio, negligenza o incidente, o che sia stato usato in modo diverso da quello delineato nelle istruzioni fornite dalla INTEGRA LIFESCIENCES. QUESTA GARANZIA LIMITATA È ESCLUSIVA E SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, E TUTTI GLI ALTRI OBBLIGHI O LE ALTRE RESPONSABILITÀ DA PARTE DELLA INTEGRA LIFESCIENCES, E LA INTEGRA LIFESCIENCES NON SI ASSUME NÉ AUTORIZZA ALCUN RAPPRESENTANTE O ALTRA PERSONA AD ASSUMERSI PER ESSA ALCUN’ALTRA RESPONSABILITÀ IN RELAZIONE AI PRODOTTI INTEGRA LIFESCIENCES.
LA INTEGRA LIFESCIENCES NEGA QUALSIASI ALTRA GARANZIA, ESPRESSA O IMPLICITA, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UNO SCOPO O UN’APPLICAZIONE PARTICOLARI O QUALSIASI GARANZIA DI QUALITÀ, OLTRE A QUELLE ESPRESSAMENTE DELINEATE NELLE ETICHETTE DEL PRODOTTO, INCLUSE LE INFORMAZIONI PER L’UTENTE PERTINENTI. La presente garanzia non esonera la INTEGRA LIFESCIENCES dalla responsabilità civile per illecito, se altrimenti pertinente secondo le leggi vigenti, di danni per lesioni personali causate da un difeo del prodoo che abbia reso il prodoo irragionevolmente pericoloso al momento in cui è stato venduto o piazzato.
Ripetere l’operazione se vengono rilevate tracce visibili di detriti.
Garanzia
La INTEGRA LIFESCIENCES garantisce che ogni nuovo prodoo INTEGRA LIFESCIENCES sarà esente da difei di materiale e manodopera nelle normali condizioni di uso e manutenzione per un periodo di un (1) anno (ecceo per quanto espressamente indicato riguardo agli articoli accessori) dalla data della consegna da parte della INTEGRA LIFESCIENCES al primo acquirente, ma non oltre la data di “Scadenza” indicata su qualsiasi etichea di prodoo. I dispositivi chirurgici MAYFIELD sono garantiti esenti da difei di materiale e manodopera quando usati normalmente per lo scopo per il quale sono stati concepiti. Qualsiasi prodoo coperto da garanzia che sia stato restituito alla INTEGRA LIFESCIENCES per riparazione o sostituzione verrà riparato o sostituito a sola discrezione della INTEGRA LIFESCIENCES, a spese della INTEGRA LIFESCIENCES, secondo i termini di questa garanzia e gli accordi pertinenti. I prodoi difeosi vanno restituiti prontamente, adeguatamente confezionati e con le spese di spedizione prepagate. Le perdite o i danni subiti durante
Assistenza e riparazione
Per l’assistenza e la riparazione al di fuori degli USA, contaare il rappresentante locale autorizzato Integra.
Per gli USA inviare tui gli strumenti per assistenza o riparazione a :
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227
Allegare sempre il numero di ordine di acquisto e una descrizione scria del problema o telefonare al
o telefonare al 877-444-1114 (solo per USA) 513-533-7979
24 25
Produore:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
IT – ITALIANO
Integra LifeSciences Services (France) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
Integra e il logo Integra sono marchi registrati di Integra LifeSciences Corporation negli Stati Uniti e/o in altri Paesi. MAYFIELD è un marchio registrato di SM USA, Inc. ed è utilizzato da Integra su licenza. Endozime è un marchio registrato di Ruhof Corporation. Renu-Klenz è un marchio registrato di Steris Corporation.
©2014 Integra LifeSciences Corporation. Tui i dirii riservati. 451A1015 Rev B
DE – DEUTSCH
This page is intentionally le blank
26 27
DE – Deutsch
MAYFIELD® Stangen-Adapter ( - A1015 & A1016)
Gebrauchsanleitung
Hersteller:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
Integra LifeSciences Services (Frankreich) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANKREICH Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
DE – DEUTSCH
Abbildung 1
Abbildung 3
English - Figure 3
Crossbar Adaptor with MAYFIELD Base Unit, Swivel Adaptor, and Skull Clamp
Deutsch - Abbildung 3
Stangen-Adapter mit MAYFIELD Basiseinheit, Schwenkbare Adapter und Schädelklemme
Français - Figure 3
Barre de Croisement avec l’Unité de Base MAYFIELD, l’Adaptateur Pivotant et la Pince du Crâne
Español - Figura 3
Adaptador de barra cruzada con unidad base MAYFIELD, adaptador giratorio y clamp craneal
Abbildung 2
Abbildung 4
Italiano - Figura 3
Adaatore a barra trasversale con Unità base MAYFIELD, Adaatore girevole e Testiera
Nederlands - Figuur 3
Dwarsstangadapter met MAYFIELD basisunit, zwenkadapter en schedelklem
Abbildung 5
28 29
Bedeutung der in diesem Handbuc verwendeten Symbole - DEUTSCH
VORSICHT!
Gefahren, die zu Geräte- oder Sachschäden führen könnten
WARNUNG!
Gefahren, die zu schwerer Körperverletzung oder Tod führen könnter
Achtung, beiliegende Dokumentation konsultieren
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/CEE
Hersteller
Autorisierte Vertretung in der Europäischen Gemeinscha
DE – DEUTSCH
Gebrauchsanweisung lesen
Vorsicht: Gemäß US-amerikanischer Bundesgesetzgebung darf dieses Produkt nur durch eine lizenzierte medizinische Fachkra oder auf deren Anordnung verkau werden
Dieses Produkt ist nicht für die Verwendung in einem MR-Umfeld bestimmt.
Katalog-Nr
Herstellungsdatum
Chargennummer
Seriennummer
DE – DEUTSCH
DEUTSCH
Beschreibung
Der MAYFIELD® Stangen-Adapter (REF A-1015 & A-1016) ist für Operationen bestimmt, die eine Sitzposition erfordern, wie in erster Linie bei einer Öffnung der Schädeldecke und bei einem chirurgischen Eingriff an den Rückenwirbeln, wenn dieser in der Sitzposition vorgenommen wird.
Die MAYFIELD Ultra Basiseinheit (REF A-2101), und dem MAYFIELD Schwenkbaren Adapter mit Kugelgehäuse (REF A-1064), dem MAYFIELD Schwenkbaren Adapter (REF A-1018), oder der MAYFIELD Tri-Star Adapter (REF A-2008) sind für den Gebrauch des MAYFIELD Stangen­Adapters erforderlich.
Wenn der OP-Tisch nicht mit eigenen Seitenschienen ausgestaet ist, dann ist der MAYFIELD Universale Laufschienenadapter (REF A-1060) erforderlich.
WARNUNG:
Das Versäumnis, die folgenden Anleitungen in dieser Produktbeilage zu lesen, könnte eine ernsthae Verletzung des Patienten zur Folge haben.
WARNUNG:
Das Versäumnis, den Patienten ordnungsgemäß zu positionieren und alle Einstellteile dieser Vorrichtung oder anderer unterstützender Vorrichtungen vollständig zu sichern, kann zu einer ernsthaen Verletzung des Patienten führen.
WARNUNG:
Die Konstruktion dieser Vorrichtung nicht verändern, da dies zu einer ernsthaen Verletzung des Patienten führen könnte.
WARNUNG:
Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung in einem starken Magnetfeld (MRT) oder in dessen Nähe bestimmt.
Inspektion
Das Instrument vor und nach dem Gebrauch immer inspizieren. Bei der Vermutung, dass eine Komponente beschädigt ist oder nicht ordnungsgemäß funktioniert, das Produkt nicht verwenden und das Instrument umgehend zu einer autorisierten Integra-Reparaturzentrale zwecks Evaluierung, Reparatur oder Ersatz senden. Damit Sie sich der ordnungsgemäßen Funktion dieses Instruments sicher sein können, lassen Sie mindestens zweimal jährlich eine Inspektion durch Ihren Integra-Repräsentanten vornehmen.
b. Öffnen Sie den T-Griff, indem Sie ihn im
Uhrzeigersinn drehen.
c. Lockern Sie den Verschlugriff, indem Sie ihn gegen
den Uhrzeigersinn drehen um die Halterungen der Laufschiene komple zu öffnen.
2. Stecken Sie den Stangen-Adapter auf dieLaufschiene
a. Lockern Sie die Schrauben an der Stange, indem Sie
sie gegen den Uhrzeigersinn drehen um die Breite an die der Laufschiene anzupassen (Abbildung 5).
b. Halten Sie jeweils eine Stange des Stangen- Adapters
in jeder Hand und schieben Sie jede Stange in die Halterungen der Laufschiene und gleichen Sie die Stange wie erfordert an (Abbildung 1).
c. Ziehen Sie die Verschlugriffe der Laufschienen, die
die Stange des Adapters am Platz verschliessen, fest.
d. Ziehen Sie die Schrauben am Stangen-Adapter fest,
indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen.
3. Stecken Sie die MAYFIELD Basiseinheit auf den Stangenadapter:
a. Lockern Sie die feststellbaren Schrauben des
Stangen-Adapters, indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen. Die Halterungen der Stange sollten nun komple geöffnet sein.
b. Schieben Sie die Stangen der Basiseinheit in die
Halterungen des Stangen-Adapters.
ANMERKUNG:
Die herausragenden Stangen sollten vom Patienten wegzeigen (Abbildung 3).
c. Ziehen Sie die Feststeller des Stangenadapters an,
um die Basiseinheit in ihrer Position zu sichern.
4. Befestigen Sie den Schwenkbaren Adapter am Verbindungsstück der Basiseinheit
a. Schieben Sie die kleine Feststellschraube am Adapter
in das Gewinde am Verbindungsstück.
b. Drehen Sie den Feststellgriff des Adapters im
Uhrzeigersinn vollständig fest.
VORSICHT:
Gehen Sie immer sicher, da die zwei Teile der Verzahnungsschraube genau aufeinanderpassen (Abbildung 4), wenn Sie den Griff festziehen. Bei Nachlässigkeit kann dies zu Schäden am Gerät führen. Diese Vorsichtsmanahme ist für jedes Instrument des MAYFIELD Systems anzuwenden.
WARNUNG:
Wenn der Patient schlielich in der richtigen Position ist, versichern Sie sich, da alle Befestigungen überprü und genau in der richtigen Position verschlossen sind.
Gebrauchsanweisung
1. Stecken Sie den MAYFIELD Universalen Laufschienenadapter auf den OP-Tisch
a. Lockern Sie den T-Griff, indem Sie ihn gegen den
Uhrzeigersinn drehen und schieben Sie ihn auf die Laufschiene, wobei Sie sich vergewissern, da der TGriff über der Laufschiene ist (Abbildung 2).
Reinigung und Sterilisation
Nach jedem Gebrauch gründlich reinigen und das Instrument mit einer antiseptischen Lösung behandeln.
NICHT MIT DAMPF STERILISIEREN!
Plastikteile könnten durch die Hitze Schaden nehmen.
30 31
DE – DEUTSCH
Manuelle Wäsche
VORSICHTSHINWEISE
• Alkalische und besonders säurehaltige Reinigungsmiel
und Lösungen können die Geräte beschädigen.
• Bei der Reinigung dieses Geräts ist besonders auf die
Rillen und Spalte an zu achten.
• Insbesondere auf die Qualität des während der
Auereitung verwendeten Wassers achten. Hartes Wasser kann die Oberfläche der Vorrichtung beschädigen. Die Verwendung von hartem Wasser vermeiden. Soweit nicht anderweitig angegeben, stadessen gereinigtes Wasser verwenden.
Einschränkungen der Auereitung
• Eine wiederholte Auereitung hat nur eine minimale
Auswirkung auf diese Geräte. Die Produktlebensdauer wird in der Regel durch verwendungsbedingte(n) Verschleiß und Beschädigung bestimmt.
• Es ist wichtig, regelmäßige Prüfungen durch Integra
NeuroSpecialists vornehmen zu lassen (zweimal pro Jahr wird empfohlen). Siehe Kontaktinformationen unten.
ANWEISUNGEN
Eindämmung/Transport
• Bezüglich der sicheren Eindämmung und des sicheren
Transports zur Dekontaminationsumgebung ist das entsprechende Protokoll der Gesundheitseinrichtung zu befolgen.
• Es wird empfohlen, die Geräte sofort nach Gebrauch zu
reinigen.
Reinigung – Manuelle Geräte: Wasser, Reinigungsmiel mit neutralem pH-Wert, Bürste mit weichen Borsten, Handtücher
Methode
1. Setzen Sie eine pH-neutrale enzymatische
Reinigungslösung (z. B. Endozime® AW Triple Plus mit APA (Ruhof), Verhältnis: 1:128) gemäß den Anweisungen des Reinigungsmielherstellers mithilfe von lauwarmem Leitungswasser an.
2. Die Vorrichtung auf das Einweichen vorbereiten, indem
die abnehmbaren Teile zerlegt und die Verbindungen gelöst werden.
3. Die Vorrichtung mit warmem Wasser spülen, bevor sie in
das Bad gelegt werden.
4. Die Vorrichtung maximal 30 Minuten lang komple in
Wasser-/Reinigungsmiellösung einweichen.
5. Gründlich mit einer Bürste mit weichen Nylon-Borsten
reinigen. HINWEIS – Nach Möglichkeit eine Einweg­Bürste verwenden.
6. In warmem, gereinigtem Wasser spülen, bis alle
sichtbaren Substanzen und Reinigungsmielrückstände entfernt sind. HINWEIS – Insbesondere auf schwer zu erreichende Stellen achten.
7. Die Vorrichtung mit weichen, sauberen Handtüchern
gründlich abtrocknen; Rillen, Spalte und Lumen ggf. mit medizinisch reiner Drucklu trocknen.
8. Die Vorrichtung inspizieren, um sicherzustellen, dass
keine sichtbaren organischen Verschmutzungen oder Reinigungsmielrückstände vorhanden sind.
Den Vorgang wiederholen, wenn sichtbare Verschmutzungen festgestellt werden.
Trocknen
• Die Produkte sollten nun trocken sein. Falls Feuchtigkeit oder überschüssige Flüssigkeit festgestellt wird, mit einem weichen, sauberen Handtuch abtrocknen.
• Falls erforderlich, kann medizinisch reine Drucklu verwendet werden.
Optionale automatische Wäsche/Desin­fektion
VORSICHTSHINWEISE
• Alkalische und besonders säurehaltige Reinigungsmiel und Lösungen können die Geräte beschädigen.
• Bei der Reinigung dieser Geräte ist besonders auf die Rillen und Spalte zu achten.
• Insbesondere auf die Qualität des während der Auereitung verwendeten Wassers achten. Hartes Wasser kann die Oberfläche der Vorrichtung beschädigen. Die Verwendung von hartem Wasser vermeiden. Soweit nicht anderweitig angegeben, stadessen gereinigtes Wasser verwenden.
Einschränkungen der Auereitung
• Eine wiederholte Auereitung negative Auswirkungen auf diese Geräte und wird für einen routinemäßigen Gebrauch nicht empfohlen.
• Es ist wichtig, regelmäßige Prüfung durch Integra NeuroSpecialists vornehmen zu lassen (zwei pro Jahr werden empfohlen).
Siehe Kontaktinformationen.
ANWEISUNGEN Reinigung – Automatische Vorrichtung: pH-neutrales Reinigungsmiel
Methode
1. Die Vorrichtung auf die Reinigung vorbereiten, indem die abnehmbaren Teile zerlegt und die Verbindungen gelöst werden.
2. Die Vorrichtung in warmem Wasser spülen, bevor sie in das Waschgerät gelegt wird.
3. Die Vorrichtung in das Waschgerät legen und kleine Teile in einem Behälter oder Einsatz in das Waschgerät legen, um zu verhindern, dass Kleinteile verloren gehen.
HINWEIS – Die Vorrichtungen vorsichtig in das Waschgerät laden, um Zusammenstöße zu vermeiden.
4. Befolgen Sie die nachfolgenden Anweisungen, und stellen Sie das Waschgerät genau auf diese Parameter ein:
Phase Zeit
Vorwäsche 1 4:00 Kaltes
(Min.)
Wasser­temperatur
Wasser
Reinigungsmiel und Konzentration
N/Z
DE – DEUTSCH
Phase Zeit
Enzymwäsche 4:00 Heißes
Wäsche 1 10:00 60,0 °C
Spülung 1 0:30 Heißes
Thermal­spülung**
Wasser-
(Min.)
temperatur
Wasser
(140 °F)
Wasser
2:00 82,2 °C
(180 °F)
Reinigungsmiel und Konzentration
pH-neutrales enzymatisches Reinigungsmiel (z. B. Endozime® AW Triple Plus mit APA, Verhältnis: 1:128)
pH-neutrales Reinigungsmiel (z. B. Renu-Klenz™, Steris, Verhältnis 1:256)
N/Z
N/Z
** Optionale Phase zur Desinfektion der Komponenten – Wassermindesemperatur wie angegeben oder gemäß den Angaben des Reinigungsmielherstellers für den Thermalspülzyklus.
HINWEIS – Jede Abweichung von dieser Richtlinie könnte zu einer Beschädigung der Vorrichtung sowie zu unzureichenden Reinigungsergebnissen führen. Mit gereinigtem Wasser spülen. Das Verfahren nicht durchführen, wenn die Parameter nicht erzielt werden können.
5. Aus dem Waschgerät nehmen und falls erforderlich vollständig abtrocknen.
6. Die Vorrichtung inspizieren, um sicherzustellen, dass keine sichtbaren organischen Verschmutzungen oder Reinigungsmielrückstände vorhanden sind.
Den Vorgang wiederholen, wenn sichtbare Verschmutzungen festgestellt werden.
IN KEINEM FALLE IST INTEGRA LIFESCIENCES HAFTBAR FÜR JEGLICHE ZUFÄLLI-GEN, INDIREKTEN, NACHFOLGE- ODER STRAFBAREN SCHÄDEN IN VERBINDUNG MIT DEM ERWERB ODER DER VERWENDUNG EINES INTEGRA LIFESCIENCES PRODUKTS. Weiterhin bezieht sich diese Garantie nicht auf – und INTEGRA LIFESCIENCES ist nicht verantwortlich für – jeglichen Verlust, der mit dem Kauf oder der Verwendung eines INTEGRA LIFESCIENCES Produktes zusammenhängt, das von anderen als einem von INTEGRA LIFESCIENCES autorisierten Vertreter repariert wurde, oder an dem Änderungen vorgenommen wurden, die – nach ALLEGRA LIFESCIENCES Ermessen - seine Stabilität oder Zuverlässigkeit beeinträchtigt haben, oder das falschem Gebrauch, Vernachlässigung oder einem Unfall ausgesetzt war, oder das auf andere Weise verwendet wurde als gemäß den Gebrauchs-anweisungen, die von INTEGRA LIFESCIENCES zur Verfügung gestellt werden. DIESE BESCHRÄNKTE GARANTIE IST EXKLUSIV UND STEHT AN STELLE ALLER ANDEREN GARANTIEN, SEIEN SIE AUSDRÜCKLICH GEGEBEN ODER STILLSCHWEIGEND ANGENOMMEN, UND AN STELLE ALLER ANDEREN VERPFLICHTUNGEN ODER VERBINDLICHKEITEN VON INTEGRA LIFESCIENCES, UND INTEGRA LIFESCIENCES ANERKENNT KEINE ANDEREN VERBINDLICHKEITEN IN VERBINDUNG MIT INTEGRA LIFESCIENCES PRODUKTEN UND AUTORISIERT SEINE VERTRETER ODER ANDERE PERSONEN NICHT, DIES ZU TUN. INTEGRA LIFESCIENCES WEIST ALLE ANDEREN GARANTIEN FÜR DIE MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK ODER EINE BESTIMMTE VERWENDUNG ZURÜCK, SEIEN SIE AUSDRÜCKLICH GEGEBEN ODER STILLSCHWEIGEND ANGENOMMEN, EBENSO QUALITÄTSGARANTIEN, AUSGENOMMEN JENE, DIE AUF DEM PRODUKTETIKETT AUSDRÜCKLICH GENANNT SIND, EINGESCHLOSSEN DIE ANWENDBAREN GEBRAUCHS­ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER. Das oben Gesagte befreit INTEGRA LIFESCIENCES nicht von Verschuldenshaung für Schadensforderungen für Personenverletzung, verursacht durch einen Produktfehler, der das Produkt zur Zeit seines Verkaufs oder seiner Verwendung unverhältnismäßig gefährlich machte, falls sonst anwendbar unter dem gültigen Gesetz.
Garantie
INTEGRA LIFESCIENCES garantiert, dass jedes neue INTEGRA LIFESCIENCES Produkt bei normaler Verwendung für die Dauer von einem (1) Jahr nach dem Auslieferungsdatum durch LIFESCIENCES an den Erstkäufer frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist, aber nicht über das „Auslaufdatum“ hinaus, das auf jedem Produktetike gezeigt wird, (ausgenommen es ist ausdrücklich für Zusatzgeräte anders bestimmt). Die MAYFIELD Chirurgiegeräte sind garantiert frei von Material- und Verarbeitungsfehlern, wenn sie auf normale Weise für ihren Bestimmungszweck verwendet werden. Jedes garantierte, an INTEGRA LIFESCIENCES zur Reparatur oder zum Ersatz zurückgesandte Produkt wird nach alleiniger Bestimmung und auf Kosten der Firma INTEGRA LIFESCIENCES gemäß den Bedingungen der Garantie und anwendbaren Abmachungen gehandhabt. Fehlerhae Produkte müssen prompt, angemessen verpackt und auf Kosten des Kunden zurückgesandt werden. Verlust oder Beschädigung von Rücksendungen an INTEGRA LIFESCIENCES geht auf Kosten des KUNDEN.
Kundendienst und Reparatur
Für den Kundendienst und die Reparatur außerhalb der USA setzen Sie sich mit dem Vertreter von Integra vor Ort in Verbindung.
Innerhalb der USA schicken Sie alle Produkte zu Kundendienst­und Reparaturzwecken an folgende Adresse:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227
(Legen Sie bie immer die Kaufvertragsnummer und eine Beschreibung des Problems bei).
Oder rufen Sie unter folgender Telephonnummer an: 877-444-1114 (nur für USA) 513-533-7979
32 33
Hersteller:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
DE – DEUTSCH
Integra LifeSciences Services (Frankreich) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANKREICH Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
Integra und das Integra-Logo sind eingetragene Marken der Integra LifeSciences Corporation in den USA und/oder anderen Ländern. MAYFIELD ist eine eingetragene Marke von SM USA, Inc. und wird von Integra unter Lizenz verwendet. Endozime ist eine Marke der Ruhof Corporation. Renu-Klenz ist eine Marke der Steris Corporation.
©2014 Integra LifeSciences Corporation. Alle Rechte vorbehalten. 451A1015 Rev. B
DE – DEUTSCH
This page is intentionally le blank
34 35
Adaptador de barra cruzada MAYFIELD® ( - A1015 & A1016)
Manual de instrucciones
Fabricante:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
ES – Español
Integra LifeSciences Services (Francia) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCIA Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
ES – ESPAÑOL
Figura 1
Figura 3
English - Figure 3
Crossbar Adaptor with MAYFIELD Base Unit, Swivel Adaptor, and Skull Clamp
Deutsch - Abbildung 3
Stangen-Adapter mit MAYFIELD Basiseinheit, Schwenkbare Adapter und Schädelklemme
Français - Figure 3
Barre de Croisement avec l’Unité de Base MAYFIELD, l’Adaptateur Pivotant et la Pince du Crâne
Español - Figura 3
Adaptador de barra cruzada con unidad base MAYFIELD, adaptador giratorio y clamp craneal
Figura 2
Figura 4
Italiano - Figura 3
Adaatore a barra trasversale con Unità base MAYFIELD, Adaatore girevole e Testiera
Nederlands - Figuur 3
Dwarsstangadapter met MAYFIELD basisunit, zwenkadapter en schedelklem
Figura 5
36 37
Significado de los símbolos utilizados en est manual - ESPAÑOL
¡PRECAUCIÓN!
Peligros que podran causar daños materiales o al equipo
¡ATENCIÓN!
Peligros que podran ocasionar lesiones personales graves o la muerte
Precaución, consulte los documentos adjuntos.
El producto cumple con los requisitos de la directiva 93/42/CEE
Fabricante
Representante autorizado en la Comunidad Europea
ES – ESPAÑOL
Consulte las instrucciones de uso
Precaución: las leyes federales (EE. UU.) limitan la venta de este instrumento a la prescripción del médico.
Este dispositivo no está indicado para su uso con sistemas de RMN.
Número de catálogo
Feche de fabricación
Número de lote
Número de serie.
ES – ESPAÑOL
ESPAÑOL
Descripción
El adaptador de barra cruzada MAYFIELD® (REF A-1015 y A-1016) está diseñado para los procedimientos que requieren la posición sentada, en particular la craneotomía de las fosas posteriores y la laminectomía cervical posterior cuando se realizan en la posición sentada.
Se necesitan la unidad base Ultra MAYFIELD (REF A-2101) y el adaptador giratorio de rótula MAYFIELD (REF A-1064) el adaptador giratorio MAYFIELD (REF A-1018) o El Adaptador Tri-Star MAYFIELD (REF A-2008) para usar el adaptador de barra cruzada MAYFIELD.
Si la mesa de operaciones no está equipada con sus propios accesorios de montaje para rail lateral, entonces se necesitará el accesorio de montaje universal para rail lateral MAYFIELD (REF A-1060).
¡ ATTENCIÓN !
La no lectura y el incumplimiento de las instrucciones de este folleto del producto pueden dar lugar a lesiones graves en los pacientes.
¡ ATTENCIÓN !
La colocación indebida del paciente y la fijación incorrecta de todas las piezas de ajuste de éste o de cualquier dispositivo de sujeción pueden provocar lesiones graves al paciente.
¡ ATTENCIÓN !
No modifique ni total ni parcialmente el diseño del dispositivo, ya que ello podría provocar graves lesiones a los pacientes.
¡ ATTENCIÓN !
Este dispositivo no se ha diseñado para su uso en un campo magnético fuerte o en sus proximidades. (IRM)
Inspección
Examine siempre los instrumentos antes y después de utilizarlos. Si un componente parece que está deteriorado o que no funciona correctamente, no utilice el dispositivo y envíe el instrumento de inmediato a un centro de reparación autorizado de Integra para su evaluación, reparación o sustitución. Permita que su representante de Integra revise el dispositivo como mínimo dos veces al año para contribuir a su correcto funcionamiento.
c. Afloje la manivela inmovilizadora girando hacia la
izquierda para abrir por completo los receptáculos del rail lateral.
2. Montaje del adaptador de barra cruzada en los accesorios para rail lateral
a. Afloje los tornillos de fijación girando hacia la
izquierda para ajustar la anchura de las patas a la anchura de los accesorios de montaje para rail lateral (Figura 5).
b. Sujete una pata de la barra cruzada en cada mano e
insértelas en los receptáculos de los accesorios para rail lateral, ajustando las patas según sea necesario (Figura 1).
c. Apriete las manivelas inmovilizadoras de los
accesorios para rail lateral poniendo la barra cruzada en la posición bloqueada.
d. Apriete los tornillos de fijación del adaptador de
barra cruzada girando hacia la derecha.
3. Montaje de la unidad base MAYFIELD en el adaptador de barra cruzada
a. Afloje el conjunto de tornillo de reglaje de la barra
cruzada girando hacia la izquierda. Los receptáculos de la barra cruzada ahora deberán estar abiertos por completo.
b. Inserte las barras de montaje de la unidad base en los
receptáculos de la barra cruzada.
NOTA:
Las barras de montaje no deben apuntar hacia el paciente (Figura 3).
c. Apriete el tornillo de reglaje de la barra cruzada para
asegurar la unidad base en posición.
4. Acoplamiento del adaptador giratorio a la pieza de transición de la unidad base
a. Inserte el tornillo de reglaje del trinquete pequeño
del adaptador en el orificio roscado de la pieza de transición.
b. Gire el botón de ajuste del adaptador hacia la
derecha para apretar a fondo.
¡ PRECAUCIÓN !
Verifique siempre que los dos conjuntos de dientes radiales encajen correctamente (Figura 4) al apretar el botón. El incumplimiento de esta instrucción puede causar daños al dispositivo. Esta advertencia se aplica a todos los dispositivos de este tipo instalados en el sistema MAYFIELD.
¡ ATTENCIÓN !
Cuando el paciente esté colocado en la posición final, compruebe todos los accesorios y verifique que estén inmovilizados en posición.
Instrucciones de uso
1. Montaje de los accesorios universales para rail lateral MAYFIELD en la mesa de operaciones del quirófono
a. Afloje la manivela en T girando hacia la izquierda y
corra la manivela en T sobre el rail lateral teniendo cuidado de colocarla encima del rail (Figura 2).
b. Apriete la manivela en T girando hacia la derecha.
Limpieza y Esterilización
Después de cada uso, limpie y seque con un paño concienzudamente el equipo con una solución antiséptica.
¡ NO ESTERILIZAR EN AUTOCLAVE ¡
Los componentes de plástico se pueden dañar por
el calor.
38 39
ES – ESPAÑOL
Lavado manual
ADVERTENCIAS
• Los detergentes y soluciones alcalinos y altamente ácidos
provocan daños a los dispositivos.
• Los canales y grietas que se encuentran en este dispositivo
requieren especial atención durante la limpieza.
• Preste una atención especial a la calidad del agua utilizada
a lo largo del reprocesamiento. El agua dura puede dañar la superficie del equipo. Evite el uso de agua dura. En vez de ello use agua purificada a menos que se especifique de otro modo.
Limitaciones del reprocesamiento
• El procesamiento repetido tiene efectos mínimos sobre
estos dispositivos. La duración del producto viene determinada por el desgaste y el daño debidos al uso.
• Es importante que los neuroespecialistas de Integra
realicen inspecciones regulares (se recomienda dos veces al año). Véase la información de contacto abajo.
INSTRUCCIONES Contención/Transporte
• Siga el protocolo de la instalación sanitaria para el sistema
de contención y el transporte seguros al entorno de descontaminación.
• Se recomienda que los dispositivos se limpien
inmediatamente después del uso.
Limpieza – equipo manual: Agua, detergente de pH neutro, cepillo de cerdas blandas, toallas
Método
1. Prepare la solución detergente enzimática de pH neutro
(por ejemplo Endozime® AW Triple Plus con APA (Ruhof ), proporción 1:128) según las instrucciones del fabricante del detergente usando agua del grifo tibia.
2. Prepare el equipo para sumergirlo desmontando las piezas
desmontables y aflojando las conexiones.
3. Enjuague el equipo en agua caliente antes de colocarlo en
el baño.
4. Sumerja el equipo completamente en la solución de agua/
detergente durante 30 minutos como máximo.
5. Limpie minuciosamente con un cepillo de cerdas de
nylon blando. NO TA – Si es posible, utilice un cepillo desechable.
6. Enjuague en agua purificada caliente hasta que se hayan
eliminado todas las sustancias visibles y el detergente residual. NO TA – Asegúrese de prestar especial atención a las áreas de dicil acceso.
7. Seque minuciosamente el equipo con toallas limpias
suaves y use aire comprimido médicamente si es necesario para secar los canales, grietas y luces.
8. Inspeccione el equipo para asegurarse de que no hay
residuos orgánicos o residuos del producto de limpieza visibles.
Repita el proceso si se detecta cualquier suciedad.
Secado
• Los productos deben estar secos en este momento. Si se detecta humedad o exceso de líquido, seque con una toalla limpia suave.
• Se puede usar el aire comprimido médicamente si es necesario.
Lavado / Desinfección automático opcional
ADVERTENCIAS
• Los detergentes y soluciones alcalinos y altamente ácidos provocan daños a los dispositivos.
• Los canales y grietas que se encuentran en estos dispositivos requieren una atención especial durante la limpieza.
• Preste especial atención a la calidad del agua utilizada a lo largo del reprocesamiento. El agua dura puede dañar la superficie del equipo. Evite el uso de agua dura. En vez de ello use agua purificada a menos que se especifique de otro modo.
Limitaciones del reprocesamiento
• El procesamiento repetido tiene efectos negativos sobre estos dispositivos y no se recomienda para uso habitual.
• Es importante hacer que los neuroespecialistas de Integra realicen inspecciones regulares (se recomienda dos veces al año).
Véase la información de contacto.
INSTRUCCIONES Limpieza - Equipo automatizado: Detergente de pH neutro
Método
1. Prepare el equipo para la limpieza desmontando las piezas desmontables y aflojando las conexiones.
2. Enjuague el equipo en agua caliente antes de colocarlo en la lavadora.
3. Cargue el dispositivo en la lavadora y coloque las piezas pequeñas en el contenedor o bandeja dentro de la unidad de lavado para evitar que se pierdan los componentes pequeños.
NOTA – Cargue los dispositivos con cuidado en la lavadora para evitar choques.
4. Siga las instrucciones indicadas abajo y ajuste la lavadora a estos parámetros exactos:
Fase Tiempo
(min.)
Pre-lavado 1 4:00 Agua fría N/A
Lavado
4:00 Agua caliente Enzimático de
enzimático
Temperatura del agua
Detergente y concentración
pH neutro (p. ej. Endozime® AW Triple Plus con APA, proporción 1:128)
ES – ESPAÑOL
Fase Tiempo
(min.)
Lavado 1 10:00 60,0 °C (140
Temperatura del agua
°F)
Detergente y concentración
Detergente pH neutro (p. ej. Renu­Klenz™, Steris, Proporción 1:256)
Enjuagado 10:30 Agua caliente N/A
Enjuagado térmico**
2:00 82,2 °C (180
°F)
N/A
** Fase opcional para la desinfección de componentes: temperatura mínima del agua como se indica o según las especificaciones del trabajador del fabricante para el ciclo de enjuagado térmico.
NOTA – Cualquier desviación de esta directriz podría provocar daños en el equipo, así como resultados de limpieza inadecuados. Enjuague con agua purificada. No lo haga si no se pueden conseguir los parámetros.
5. Saque de la lavadora y seque completamente si es necesario.
6. Inspeccione el equipo para asegurarse de que no haya residuos orgánicos ni residuos del producto de limpieza visibles.
DE NINGÚN DAÑO NO PREVISIBLE, INDIRECTO, EMERGENTE O PUNITIVO EN RELACIÓN CON LA ADQUISICIÓN O USO DE CUALQUIER PRODUCTO DE INTEGRA LIFESCIENCES. Además, la presente garantía no se aplicará a, ni INTEGRA LIFESCIENCES se responsabilizará de ningún perjuicio que surja en relación con la compra o uso de cualquier producto de INTEGRA LIFESCIENCES que haya sido reparado por cualquier persona que no sea un representante de servicio autorizado de INTEGRA LIFESCIENCES ni que haya sido alterado de cualquier forma que, al criterio de INTEGRA LIFESCIENCES, afecte su estabilidad o confiabilidad, ni que se haya sometido a uso indebido, negligencia o accidente, ni que se haya usado de forma contraria a las instrucciones proporcionadas por INTEGRA LIFESCIENCES. LA PRESENTE GARANTÍA LIMITADA ES EXCLUSIVA Y REEMPLAZA A TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, Y TODAS LAS DEMÁS OBLIGACIONES O RESPONSABILIDADES POR PARTE DE INTEGRA LIFESCIENCES, E INTEGRA LIFESCIENCES NO ASUME NI AUTORIZA A NINGÚN REPRESENTANTE U OTRA PERSONA A ASUMIR EN SU NOMBRE NINGUNA OTRA RESPONSABILIDAD EN RELACIÓN CON LOS PRODUCTOS DE INTEGRA LIFESCIENCES.
INTEGRA LIFESCIENCES RENUNCIA A TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O APTITUD PARA UN FIN O APLICACIÓN EN PARTICULAR O GARANTÍA DE CALIDAD, APARTE DE LAS EXPRESAMENTE ESTABLECIDAS EN EL ETIQUETADO DEL PRODUCTO, INCLUYENDO LA INFORMACIÓN APLICABLE AL USUARIO. Lo anterior no exonerará a INTEGRA LIFESCIENCES de responsabilidad civil extracontractual estricta, si se aplica de otra forma según la ley aplicable, de daños y perjuicios por lesiones personales causados por un defecto del producto que hizo que el producto fuese excesivamente peligroso en el momento de su venta o colocación.
Repita el proceso si se detecta cualquier suciedad visible.
Garantía
INTEGRA LIFESCIENCES garantiza que cada nuevo producto de INTEGRA LIFESCIENCES carecerá de defectos en materiales y fabricación, bajo uso y servicio normal durante un periodo de un (1) año (salvo según lo dispuesto al contrario expresamente con respecto a accesorios) a partir de la fecha de entrega por INTEGRA LIFESCIENCES al comprador inicial, pero no más allá de la fecha de “Vencimiento” indicada en cualquier etiquetado del producto. Se garantiza que los dispositivos quirúrgicos MAYFIELD carecerán de defectos en materiales y fabricación cuando se utilizan normalmente para el fin al cual están destinados. Cualquier producto cubierto que se devuelva a INTEGRA LIFESCIENCES para su reparación o reemplazo se llevará a cabo a la discreción exclusiva de INTEGRA LIFESCIENCES, a cuenta de INTEGRA LIFESCIENCES, sujeto a las disposiciones de la presente garantía y los acuerdos aplicables. Los productos defectuosos deben devolverse de manera oportuna, en embalaje adecuado y con los gastos de envío prepagados. Las pérdidas o daños que ocurran en el envío de devolución a INTEGRA LIFESCIENCES correrán a riesgo del CLIENTE.
EN NINGÚN CASO SERÁ INTEGRA LIFESCIENCES RESPONSABLE
Servicio a clientes y reparaciones
Para servicio a clientes y reparaciones fuera de los Estados Unidos, contacte con el representante local de Integra autorizado.
Dentro de los Estados Unidos, envíe todos los instrumentos a servicio a clientes o al servicio de reparaciones a:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227
(Siempre incluya número de pedido y una descripción escrita del problema).
O telefonee al número: 877-444-1114 (Solamente USA ) 513-533-7979
40 41
Fabricante:
ES – ESPAÑOL
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
Integra LifeSciences Services (Francia) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCIA Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
Integra y el logotipo de Integra son marcas comerciales registradas de Integra LifeSciences Corporation en Estados Unidos o en otros países. MAYFIELD es una marca comercial registrada de SM USA, Inc., e Integra la utiliza bajo licencia. Endozime es una marca comercial de Ruhof Corporation. Renu-Klenz es una marca comercial de Steris Corporation.
©2014 Integra LifeSciences Corporation. Reservados todos los derechos. 451A1015 Rev. B
This page is intentionally le blank
42 43
MAYFIELD® dwarsstangadapter ( - A1015 & A1016)
Gebruikershandleiding
Fabrikant:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
NL – Nederlands
Integra LifeSciences Services (FRANKRIJK) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANKRIJK Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
NL – NEDERLANDS
Figuur 1
Figuur 3
English - Figure 3
Crossbar Adaptor with MAYFIELD Base Unit, Swivel Adaptor, and Skull Clamp
Deutsch - Abbildung 3
Stangen-Adapter mit MAYFIELD Basiseinheit, Schwenkbare Adapter und Schädelklemme
Français - Figure 3
Barre de Croisement avec l’Unité de Base MAYFIELD, l’Adaptateur Pivotant et la Pince du Crâne
Español - Figura 3
Adaptador de barra cruzada con unidad base MAYFIELD, adaptador giratorio y clamp craneal
Figuur 2
Figuur 4
Italiano - Figura 3
Adaatore a barra trasversale con Unità base MAYFIELD, Adaatore girevole e Testiera
Nederlands - Figuur 3
Dwarsstangadapter met MAYFIELD basisunit, zwenkadapter en schedelklem
Figuur 5
44 45
Betekenis van de in deze handleiding gebruikte symbolen - NEDERLANDS
VOORZICHTIG!
Gevaren die apparatuur- of eigendomsschade tot gevolg kunnen hebber
WAARSCHUWING!
Gevaren die ernstig persoonlijk letsel of de dood tot gevolg kunnen hebber
Aentie, raadpleeg de bijgeleverde documentatie
Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93/42/EEG
Fabrikant
Gevolmachtigd vertegenwoordiger in de Europese Unie
NL – NEDERLANDS
Raadpleeg vóór gebruik de gebruiksaanwijzing.
Let op: Volgens de Amerikaanse federale wetgeving mag dit hulpmiddel uitsluitend op voorschri van een bevoegde arts worden verkocht.
Dit hulpmiddel is niet geïndiceerd voor gebruik in een MR-omgeving.
Catalogusnummer
Produktionsdato
Lotnummer
Serienummer
NL – NEDERLANDS
NEDERLANDS
Omschrijving
De MAYFIELD® dwarsstangadapter (REF A-1015 en A-1016) dient voor procedures die een ziende positie vereisen, voornamelijk craniotomie in de fossa posterior en posterieure cervicale laminectomie die bij ziende positie wordt verricht.
De MAYFIELD Ultra basisunit (REF A-2101) en de MAYFIELD lagerzwenkadapter (REF A-1064), de MAYFIELD zwenkadapter (REF A-1018) of de MAYFIELD Tri-Star adapter (REF A-2008) zijn benodigd bij gebruik van de gemodificeerde MAYFIELD dwarsstangadapter.
Als de operatietafel niet is voorzien van zijrailfiingen, is tevens de MAYFIELD universele zijrailfiing (REF A-1060) vereist.
WAARSCHUWING:
Als u de instructies in deze productbijsluiter niet leest en opvolgt kan dat leiden tot ernstig letsel
bij de patiënt.
WAARSCHUWING:
De patiënt niet juist plaatsen en alle bijstelposities van de schedelklem of een hulpstuk niet volledig waarborgen kan ernstig
letsel bij de patiënt tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING:
Verander het ontwerp van het hulpmiddel niet geheel of gedeeltelijk, want dat kan leiden tot
letsel bij de patiënt.
WAARSCHUWING:
Dit hulpmiddel is niet bedoeld voor gebruik in of in de nabijheid van een sterk magnetisch veld
(MRI)
Inspectie
Inspecteer de instrumenten altijd voor en na gebruik. Als een instrument beschadigd lijkt en/of niet correct lijkt te werken, verstuur het dan onmiddellijk ter reparatie of vervanging. Dat voorkomt verlenging van de operatieduur en onnodige levensbedreigende risico’s voor de patiënt.
Gebruiksaanwijzing
1. Monteer de MAYFIELD universele zijrailfiingen op
de operatietafel
a. Draai de T-hendel linksom los en schuif hem op
de zijrail, erop leend dat de T-hendel boven de
zijrail komt te liggen (fig. 2). b. Draai de T-hendel rechtsom vast. c. Draai de borghendel linksom los zodat de houders
op de zijrail helemaal open zijn.
2. Monteer de dwarsstangadapter op de zijrailfiingen
a. Draai de stelschroeven op de dwarsbalk linksom
los om de breedte van de poten aan te passen aan die van de zijrailfiingen (fig. 5).
b. Pak in elke hand een van de poten van de
dwarsstang en steek ze in de houders op de zijrailfiingen, waarbij u de positie van de poten naar vereist aanpast (fig. 1).
c. Draai de borghendels van de zijrailfiingen aan
om de dwarsstang op zijn plaats vast te zeen.
d. Draai de stelschroeven op de dwarsstangadapter
rechtsom aan.
3. Monteer de MAYFIELD basisunit op de dwarsstangadapter
a. Draai de koppelschroefconstructie van de
dwarsstang linksom los. De houders op de dwarsstang horen nu helemaal open te zijn.
b. Steek de montagebalken van de basisunit in de
houders op de dwarsstang.
NB:
De montagebalken dienen van de patiënt vandaan te wijzen (fig. 3).
c. Draai de koppelschroeven van de dwarsstang aan
om de basisunit op zijn plaats te bevestigen.
4. Bevestig de zwenkadapter op de overgangsarm van de basisunit
a. Steek de kleine ratelende koppelschroef op de
adapter in het draadgat in de overgangsarm.
b. Draai de koppelknop van de adapter helemaal
rechtsom aan.
VOORZICHTIG:
Zorg dat de tanden altijd goed in elkaar grijpen (zie fig. 4) wanneer u de knop aandraait.
Nalatigheid in deze kan het hulpmiddel beschadigen. Deze waarschuwing geldt voor alle verbindingen van dit type in het MAYFIELD-systeem.
WAARSCHUWING:
Nadat de patiënt is geplaatst, dient u ervoor
te zorgen dat alle hulpstukken geïnspecteerd
worden en goed op hun plaats zijn vastgezet.
Reiniging en sterilisatie
Na elk gebruik grondig schoonmaken en afnemen met een antiseptische oplossing.
NIET MET STOOM STERILISEREN!
De kunststof onderdelen kunnen door hie beschadigd raken.
46 47
NL – NEDERLANDS
Handmatig wassen
WAARSCHUWINGEN
• Basische en sterk zure reinigingsmiddelen en vloeistoffen veroorzaken schade aan de hulpmiddelen.
• Kanaaltjes en spleten in dit hulpmiddel vereisen speciale aandacht bij het reinigen.
• Let met name op de kwaliteit van het tijdens het herverwerken gebruikte water. Hard water kan het oppervlak van de apparatuur beschadigen. Vermijd het gebruik van hard water. Gebruik in plaats daarvan gezuiverd water, tenzij anders vermeld.
Beperkingen bij de herverwerking
• Herhaalde verwerking hee minimale effecten op deze hulpmiddelen. De levensduur van de producten wordt normaal bepaald door slijtage en schade als gevolg van het gebruik.
• Het is belangrijk Integra NeuroSpecialists routinematige inspecties te laten uitvoeren (tweemaal per jaar wordt aanbevolen). Zie de contactgegevens hieronder.
INSTRUCTIES Insluiting/vervoer
• Volg het protocol van de zorginstelling voor veilig(e) insluiting en vervoer naar de ontsmeingsomgeving.
• Er wordt geadviseerd hulpmiddelen onmiddellijk na gebruik te reinigen.
Reinigen – Handmatige apparatuur: Water, reiniging­smiddel met neutrale pH, zachte borstel, handdoeken
Methode
1. Bereid een oplossing van een enzymatisch reinigingsmiddel met een neutrale pH (bv. Endozime® AW Triple Plus met APA (Ruhof), in een verhouding van 1:128) volgens de instructies van de fabrikant van het reinigingsmiddel, met lauw leidingwater.
2. Maak de apparatuur gereed voor weken door verwijderbare onderdelen te demonteren en aansluitingen los te maken.
3. Spoel de apparatuur in warm water alvorens deze in het bad te plaatsen.
4. Laat de apparatuur gedurende maximaal 30 minuten volledig ondergedompeld weken in water/ reinigingsmiddel.
5. Reinig grondig met een zachte nylonborstel. OPMERKING: Gebruik zo mogelijk een wegwerpborstel.
6. Spoel in warm gezuiverd water tot alle zichtbare stoffen en reinigingsmiddelresten zijn verwijderd. OPMERKING: Besteed speciale aandacht aan moeilijk te bereiken plaatsen.
7. Droog de apparatuur grondig af met zachte schone handdoeken en gebruik zo nodig medische perslucht om kanaaltjes, spleten en lumina te drogen.
8. Inspecteer de apparatuur om te zien of er geen zichtbaar organisch débris of resten van het
reinigingsmiddel zijn.
Herhaal het proces indien er vuil wordt waargenomen.
Drogen
• De producten dienen nu droog te zijn. Als u vocht of overmatige vloeistof vaststelt, droogt u de producten af met een zachte schone handdoek.
• Zo nodig kan er medische perslucht worden gebruikt.
Optioneel geautomatiseerd wassen/ desinfecteren
WAARSCHUWINGEN
• Basische en sterk zure reinigingsmiddelen en vloeistoffen veroorzaken schade aan de hulpmiddelen.
• Kanaaltjes en spleten in deze hulpmiddelen vereisen speciale aandacht bij het reinigen.
• Let met name op de kwaliteit van het tijdens het herverwerken gebruikte water. Hard water kan het oppervlak van de apparatuur beschadigen. Vermijd het gebruik van hard water. Gebruik in plaats daarvan gezuiverd water, tenzij anders vermeld.
Beperkingen bij de herverwerking
• Herhaalde verwerking hee negatieve effecten op deze hulpmiddelen en wordt niet aanbevolen voor normaal gebruik.
• Het is belangrijk Integra NeuroSpecialists routinematige inspecties te laten uitvoeren (tweemaal per jaar wordt aanbevolen).
Zie de contactgegevens.
INSTRUCTIES Reinigen – Geautomatiseerde apparatuur: Reiniging­smiddel met neutrale pH
Methode
1. Maak de apparatuur gereed voor reiniging door verwijderbare onderdelen te demonteren en aansluitingen los te maken.
2. Spoel de apparatuur in warm water alvorens deze in het wastoestel te plaatsen.
3. Laad het hulpmiddel in het wastoestel en plaats kleine delen in een bak of schaal in het wastoestel om te voorkomen dat kleine componenten kwijtraken.
OPMERKING: Laad de hulpmiddelen voorzichtig in het wastoestel om stoten te voorkomen. Plaats open scharnieren en canules zodanig dat deze goed kunnen uitlekken (Ultra Base Unit A-2101).
4. Volg de hieronder vermelde instructies en stel het wastoestel in op deze exacte parameters:
NL – NEDERLANDS
Fase Tijd
Voorwassen 1 4:00 Koud water n.v.t.
Wassen met enzymen
Wassen 1 10:00 60,0 °C (140
Spoelen 1 0:30 Warm water n.v.t.
Thermisch spoelen**
Watertem-
(min.)
peratuur
4:00 Warm water Enzymatisch
°F)
2:00 82,2 °C (180
°F)
Reinigingsmiddel en concentratie
reinigingsmiddel met neutrale pH (bv. Endozime® AW Triple Plus met APA, in een verhouding van 1:128)
Reinigingsmiddel met neutrale pH (bv. Renu-Klenz™, Steris, in een verhouding van 1:256)
n.v.t.
** Optionele fase voor desinfectie van componenten – minimale watertemperatuur als aangegeven of volgens de specificaties voor werknemers van de fabrikant voor de thermische spoelcyclus
OPMERKING: Elke afwijking van deze richtlijn kan leiden tot schade aan de apparatuur en verkeerde resultaten van het reinigen. Spoel met gezuiverd water. Niet uitvoeren als de parameters niet kunnen worden bereikt.
5. Uit de wasmachine halen en, indien nodig, volledig drogen.
6. Inspecteer de apparatuur om te waarborgen dat er geen zichtbaar organisch débris of resten van het reinigingsmiddel zijn.
Herhaal het proces indien er zichtbaar vuil wordt waargenomen.
Garantie
INTEGRA LIFESCIENCES garandeert dat elk nieuw product van INTEGRA LIFESCIENCES vrij is van tekortkomingen in materiaal en fabricage bij normaal gebruik en onderhoud gedurende een periode van een (1) jaar (tenzij anderszins uitdrukkelijk bepaald voor accessoires) vanaf de datum van aflevering door INTEGRA LIFESCIENCES aan de eerste koper, doch niet langer dan de ‘uiterste gebruiksdatum’ zoals vermeld op etikeering van het product. MAYFIELD chirurgische hulpmiddelen zijn gegarandeerd vrij van tekortkomingen in materiaal en fabricage indien normaal gebruikt voor het doel waarvoor ze bestemd zijn. Voor onder deze garantie vallende producten die aan INTEGRA LIFESCIENCES ter reparatie of vervanging worden geretourneerd, vindt deze reparatie of vervanging plaats naar goeddunken van INTEGRA LIFESCIENCES en op kosten van INTEGRA LIFESCIENCES, conform de bepalingen van deze
garantievoorwaarden en toepasselijke overeenkomsten. Defecte producten dienen prompt, correct verpakt en kosten koper geretourneerd te worden. Verlies of schade bij retourzending aan INTEGRA LIFESCIENCES is het risico van de klant.
INTEGRA LIFESCIENCES IS ONDER GEEN BEDING AANSPRAKELIJK AANGAANDE INCIDENTELE, INDIRECTE, BIJKOMENDE OF STRAFRECHTELIJKE SCHADE IN VERBAND MET DE AANSCHAF OF HET GEBRUIK VAN ENIG PRODUCT VAN INTEGRA LIFESCIENCES. Deze garantie geldt niet voor, en INTEGRA LIFESCIENCES is niet aansprakelijk voor, enig verlies dat ontstaat in verband met aankoop of gebruik van een product van INTEGRA LIFESCIENCES dat is gerepareerd door anderen dan een erkend servicevertegenwoordiger van INTEGRA LIFESCIENCES of dat zodanig is gewijzigd dat zulks volgens de mening van INTEGRA LIFESCIENCES van invloed is op de stabiliteit of betrouwbaarheid van het product, of dat onderhevig is geweest aan onjuist gebruik, nalatigheid of ongelukken of dat op andere wijze is gebruikt dan volgens de door INTEGRA LIFESCIENCES verstrekte instructies. DEZE BEPERKTE GARANTIE IS EXCLUSIEF EN VERVANGT ALLE ANDERE GARANTIES, HETZIJ UITDRUKKELIJK DAN WEL IMPLICIET, ALSMEDE ALLE ANDERE VERPLICHTINGEN OF AANSPRAKELIJKHEDEN VAN DE ZIJDE VAN INTEGRA LIFESCIENCES; INTEGRA LIFESCIENCES AANVAARDT, NOCH VERLEENT ENIGE VERTEGENWOORDIGER OF ANDERE PERSOON DE BEVOEGDHEID TOT HET UIT HAAR NAAM AANVAARDEN VAN, ENIGE ANDERE AANSPRAKELIJKHEID IN VERBAND MET DE PRODUCTEN VAN INTEGRA LIFESCIENCES.
INTEGRA LIFESCIENCES WIJST ALLE ANDERE UITDRUKKELIJKE OF IMPLICIETE GARANTIES AF, INCLUSIEF IMPLICIETE GARANTIES VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL OF BEPAALDE TOEPASSING OF GARANTIE VAN KWALITEIT, MET UITZONDERING VAN DIE WELKE UITDRUKKELIJK VERMELD STAAN IN DE ETIKETTERING VAN HET PRODUCT, INCLUSIEF DE VAN TOEPASSING ZIJNDE INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER. Het bovenstaande onthe INTEGRA LIFESCIENCES niet van tort-aansprakelijkheid in de nauwste zin van het woord, of van aansprakelijkheid die anderszins geldt volgens de geldende wetgeving, of aansprakelijkheid voor persoonlijk letsel dat is veroorzaakt door een productdefect dat het product onredelijkerwijs gevaarlijk maakte op het tijdstip waarop het verkocht of geplaatst werd.
Service en reparaties
Neem voor service en reparaties buiten de Verenigde Staten contact op met de plaatselijke erkende Integra- vertegenwoordiger.
Stuur in de Verenigde Staten alle instrumenten ter onderhoud of reparatie naar:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, Ohio 45227, VS
(Overleg altijd het nummer van de aankooporder en een schrielijke beschrijving van het probleem.) Of bel: 877-444-1114 (alleen VS) 513-533-7979
48 49
NL – NEDERLANDS
Fabrikant:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
Integra LifeSciences Services (FRANKRIJK) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANKRIJK Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
Integra en het Integra-logo zijn geregistreerde handelsmerken van Integra LifeSciences Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. MAYFIELD is een geregistreerd handelsmerk van SM USA, Inc. en wordt gebruikt door Integra onder licentie. Endozime is een handelsmerk van Ruhof Corporation. Renu-Klenz is een handelsmerk van Steris Corporation.
©2014 Integra LifeSciences Corporation. Alle rechten voorbehouden. 451A1015 Rev. B
This page is intentionally le blank
50
Manufacturer:
Integra LifeSciences Corporation 4900 Charlemar Drive, Building A Cincinnati, OH 45227, USA Tel: 513-533-7979 Fax: 513-271-1915 integralife.com
Integra LifeSciences Services (France) SAS Immeuble Séquoia 2 97 allée Alexandre Borodine Parc Technologique de la Porte des Alpes 69800 Saint Priest, FRANCE Phone: +33 (0) 4 37 47 59 00 Fax: +33 (0) 4 37 47 59 99
Integra and the Integra logo are registered trademarks of Integra LifeSciences Corporation in the United States and/or other countries. MAYFIELD is a registered trademark of SM USA, Inc. and is used by Integra under license. Endozime is a trademark of Ruhof Corporation. Renu-Klenz is a trademark of Steris Corporation.
2017 Integra LifeSciences Corporation. All Rights Reserved. 451A1015 Rev. C 11/17 0845548-1
51
Loading...