4.6Turning the oven oSpegnimento del fornoAusschalten des Gerätes
9.0MaintenanceManutenzioneWartung
9.1
What to do in the case of a
breakdown or non use
Comportamento in caso di guasto
e/o prolungato inutilizzo
Anweisungen bei Störungen und/
oder längeremnGerätestillstand
10.1Remedies to cooking hitchesRimedi alle anomalie di cotturaAbhilfe bei anormalem Garen
FR INDEXES INDICENL INHOUDSOPGAVE
EMPLOI ET MAINTENANCEUSO Y MANTENIMIENTOGEBRUIK EN ONDERHOUD
4.0
4.5
Description des éléments du
panneau
Commandes et contrôles
auxiliaires
Descripción componentes panel
de mandos
Beschrijving van componenten
bedieningspaneel
Encendido del hornoStarten de oven
4.6Arrêt du fourApagado del hornoHet uitschakelen van de oven
9.0MaintenanceMantenimentoOnderhoud
9.1
Que faire en cas de panne ou
d’arrêt prolongé de l’appareil
Comportamiento en caso de
avería o de larga inactividad
Handelen in geval van
storingen
10.1
Que faire pour résoudre les
problèmes de cuisson
Remedios para las anomalías
de cocción
3
Oplossingen voor problemen
bij het koken
EN
USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS FOR A SAFE USE OF THE OVEN
• Ensure the oven is on a stable position and safety devices installed upstream are ecient.
• Always use adequate protection gloves to introduce or pull out the trays.
• Always pay maximum attention to the oor, that due to cooking steam could be slippery.
• In order to avoid burns, never use trays or containers with liquids or uids over a level that can be easily
controlled at sight.
• Don’t put trays or other kitchen tools on the oven.
• Periodically have a check with technical service and replace eventual damaged parts, that could alter the
proper functioning of the oven or be a danger.
• Often clean the oven following the instructions stated in this manual.
MAX. FOOD LOADING
Number of traysMax. food loadingNumber of traysMax. food loading
4 x 2/3 GN8 kg10 x 1/1 GN30 kg
4 x 460x3408 kg10 x 60x4030 kg
4 x 1/1 GN13 kg11 x 1/1 GN33 kg
4 x 60x4013 kg12 x 1/1 GN35 kg
5 x 1/1 GN16 kg12 x 60x4035 kg
5 x 60x4016 kg15 x 1/1 GN44 kg
6 x 1/1 GN18 kg20 x 1/1 GN60 kg
6 x 60x4018 kg7 x 2/1 GN40 kg
7 x 1/1 GN20 kg11 x 2/1 GN60 kg
7 x 60x4020 kg20 x 2/1 GN120 kg
For a correct comprehension of the terminology used in the following paragraphs, we underline that cooking
phase is the period of time in which the oven carries out one of the following cooking modes:
Convection hot forced air
(all models)
(temperature range between 50 - 270°C)
Combination hot forced air and steam
(models convection with steam and combi with direct steam)
(temperature range between 50 - 270°C)
Steam
(models combi with direct steam)
(temperature range between 50 - 100°C)
Manual humidication
(models convection with humidication)
4
4.0 CONTROL PANNEL COMPONENTS DESCRIPTION
EN
OFFOFF
Humidity
Convection with humidicationConvection with steamCombi with direct steam
ACooking chamber thermostat. Temperature range between 50 - 270 °C
BPilot light cooking chamber heating ON
CTimer. Adjustment from 0 to 120 minutes or uninterrupted working.
DPilot light timer ON
GManual humidication button (models convection with humidication)
HSteam regulation (models convection with steam)
LCycle selector knob
MPilot light oven power supply ON
NPilot light steam generation ON
4.5 STARTING THE OVEN
Ensure that water supply are turned on and that the electricity supply is switched on.
Select the cooking time with the timer (C) that goes up to a maximum of 120 minutes; for longer cooking
times, select the (∞) nonstop position. When the timer is on and the door is closed the cooking cycle starts
together with the electric fan, heating and steam generation, if selected.
When the set time is nished a buzzer signals that cooking is nished and all the functions stop.
When selecting the cooking time always remember the time needed to pre-heat the oven.
It’s a good practice to observe this caution before introducing the food to be cooked in the oven.
4.5B Cooking chamber preheating
It is always advisable to pre-heat the oven before cooking food.
The time needed to heat the oven should be set taking into account that in the hot air convection cycle it takes
about 10 minutes to reach 220°C.
Having selected the desired time and temperature, switch the oven on without food inside.
At the end of the set time the ring signals that cooking can start.
In the steam cycle it is always advisable to preheat the oven, turning the steam adjuster knob round to MAX,
for 10 minutes without opening the door.
5
EN
4.5C Release valve
All models are equipped with this system, which regulate the humidity
inside the cooking chamber.
In models Combi with direct steam, the steam relief valve can be opened and closed by rotating the knob A in the picture.
4.6 TURNING THE OVEN OFF
The oven is turned o by turning the cycle selector knob round to position 0.
9.0 MAINTENANCE
It is compulsory to turn the main switch o and close the water on-o valve, both installed upstream from the
oven before servicing it.
The oven should be cleaned at the end of each working day, using specic products only.
9.0ACleaning of external oven parts
All external stainless steel parts should be:
1 - cleaned with clear, soapy water;
2 - rinsed with water;
3- dried thoroughly.
It is absolutely forbidden to use scrapers, metal soap pads and other common steel tools as they could besides
scratching the surface, deposit iron particles that, oxidizing would cause rust to form.
DO NOT WASH THE APPLIANCE WITH JETS OF WATER
DO NOT USE PRODUCTS TO WASH THE STAINLESS STEEL PARTS, WHICH CONTAIN CHLOR (BLEACH,
CHLORINE ACID) EVEN IF WATERED DOWN.
9.0B Cooking chamber cleaning
The oven cooking chamber must be cleaned from residues of food and fat at the end of each cooking process.
Proceed as follows:
1. Heat the oven at a temperature of 80-90°C in steam mode to soften the dirty.
2. Vaporize the internal part of the cooking chamber with a specic detergent suitable for stainless steel.
3. Rinse with a lot of water using a sponge or a hand shower.
ANY RESIDUES OF DETERGENT COULD DAMAGE THE PARTS IN STAINLESS STEEL WHEN THE COOKING
CHAMBER WILL BE HEATED UP.
The fan must be kept clean to avoid grease and fat from depositing on the blades causing motor revolutions to
decrease leading to a reduction in the ow of air and dangerous mechanical stress to the motor itself.
9.1 WHAT TO DO IN CASE OF A BREAKDOWN AND/OR EXTENDED PERIOD OF NON USE
If the oven does not work properly, breaks down or if the safety thermostat triggers, switch the oven o, disconnect the electricity and water supply and notify the technical assistance service.
All work of installation, maintenance and repairs should be carried out exclusively by qualied and
authorized personnel.
6
EN
10.0 COOKING TIPS
To obtain the best results, we advise to use GASTRONORM trays, available in dierent models and
materials according to the type of cooking.
It’s fundamental always to leave an interspace of 3 cm at least between the food to be cooked and
the upper tray for a good air circulation.
The height of the food should be similar to the height of the trays. Very low lays of food in trays of 65 and 80 mm
can cook in a non uniform way.
It is advisable to avoid the food to be cooked overows from the pan , or in case this is not feasible, avoid placing
the pan on the top oor to that aected by the situation described.
Cooking of dierent food can be performed simultaneously at the same temperature , avoiding the overlapping
of avors, placing the products with stronger avor always on the top of the cooking chamber and the release
valve must to be open.
For an optimal cooking temperature you must take into consideration the following rule: select a lower temperature of about 20 % compared to the one set in traditional static ovens without ventilation.
The forced ventilation system, of which this oven is equipped, ensures cooking in reduced time.
Convection cooking with 0% humidication: this method, commonly called “Convection”, is indicated for
all types of cooking where you want to get dry and crispy food. To achieve this result it is advisable to open the
release valve to help the exhaust of steam from the cooking chamber.
Convection cooking with humidication: this method, commonly called “combined” is indicated for all types
of cooking where you want to get soft and juicy food
Steam cooking: with this system, you can achieve
cooking very similar to the boiling in water.
Steam with no pressure ensures even and delicate
cooking, and food loses almost no vitamins and mineral salts.
Cooking times are much shorter compared to those
when water is used.
We always recommend using the perforated G.N. tray so that, when cooking has nished , there is no water on
the bottom of the tray.
If you need to use the cooking liquid you can put an ordinary G.N. tray underneath.
10.1 REMEDIES TO COOKING HITCHES
If cooking is uneven:
Check that there is at least 3 cm between the food cooking and the tray above it: if there is less space it will not
allow correct ventilation of the food to be cooked.
• Make sure that the foods to cook are not against each other which would prevent correct ventilation between
them.
• Cooking temperature might be too high, try with a lower temperature.
• The preheating has not been eected. If you introduce the products with cold cooking chamber, it will take a
much longer time to reach the selected temperature than the one requested by preheating. During this phase
the ventilation and the temperature inside the cooking chamber could not be uniform and produce therefore a
loss of cooking uniformity.
• Frozen food has been introduced in the oven. In this case it’s advisable to the food at a temperature of 40-50
°C and then proceed with cooking.
• The oven drain could be obstructed and alter the ventilation inside the cooking chamber.
• The door gasket could not be steam tight. The steam coming out from the door could alter the ventilation.
If the food is dry:
• Reduce cooking time.
• The temperature must be adequately lowered.
• Remember that the lower the temperature is the less weight will be lost.
• The combined cycle for a humidity rich cooking environment was not selected.
• The food was not greased with oil or juices before it was put in to cook.
7
IT
USO E MANUTENZIONE
AVVERTENZE PER L’USO SICURO DEL FORNO
• Assicurarsi che il forno sia in posizione stabile e che i dispositivi di protezione installati a monte dell’aparecchio
siano ecienti.
• Utilizzare sempre adeguati guanti protettivi per introdurre e/o estrarre le teglie.
• Porre sempre la massima attenzione al pavimento, che a causa del vapore prodotto durante le cotture potrebbe
essere scivoloso.
• Al ne di evitare scottature non utilizzare teglie e contenitori con liquidi o uidi nei livelli superiori a quelli che
possono essere facilmente controllati a vista.
• Non appoggiare teglie o altri attrezzi da cucina sopra il forno.
• Far eseguire periodicamente un controllo al servizio tecnico e sostituire eventuali particolari danneggiati che
potrebbero alterare il corretto funzionamento del forno o costituire condizione di pericolo.
• Pulire frequentemente il forno seguendo le indicazioni riportate in questo manuale.
CARICO MASSIMO DI ALIMENTI
Numero di teglieCarico massimoNumero di teglieCarico massimo
4 x 2/3 GN8 kg10 x 1/1 GN30 kg
4 x 460x3408 kg10 x 60x4030 kg
4 x 1/1 GN13 kg11 x 1/1 GN33 kg
4 x 60x4013 kg12 x 1/1 GN35 kg
5 x 1/1 GN16 kg12 x 60x4035 kg
5 x 60x4016 kg15 x 1/1 GN44 kg
6 x 1/1 GN18 kg20 x 1/1 GN60 kg
6 x 60x4018 kg7 x 2/1 GN40 kg
7 x 1/1 GN20 kg11 x 2/1 GN60 kg
7 x 60x4020 kg20 x 2/1 GN120 kg
Per la corretta comprensione della terminologia usata nei seguenti paragra si denisce che la fase di cottura è
l’intervallo di tempo nel quale il forno esegue una delle seguenti modalità
Modalità convezione aria calda
(tutti i modelli)
(campo temperatura 50 - 270°C)
Modalità convezione aria calda e vapore (Misto)
(modelli Convezione con vapore e Combi con vapore diretto)
(campo temperatura 50 - 270°C)
Modalità vapore
(modelli Combi con vapore diretto)
(campo temperatura 50 - 100°C)
Umidicazione manuale
(modelli Convezione con umidicazione)
8
4.0 DESCRIZIONE COMPONENTI PANNELLO COMANDI
IT
OFFOFF
Humidity
Convezione con umidicazioneConvezione con vaporeCombi con vapore diretto
ATermostato camera cottura. Campo di regolazione temperatura 50 - 270 °C
BLampada spia riscaldamento camera cottura in funzione
CTimer. Regolazione da 0 a 120 minuti o funzionamento ininterrotto.
DLampada spia timer in funzione
GPulsante umidicazione manuale (modelli convezione con umidicazione)
HRegolazione vapore (modelli convezione con vapore)
Aprire l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio e la valvola di intercettazione
dell’acqua, se il forno è dotato del sistema di umidicazione manuale. Selezionare il tempo di cottura sul timer
(C) che è regolabile no ad un massimo di 120 minuti. Per un funzionamentoi ininterrotto del forno, selezionare
la posizione ∞. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento dei
motoventilatori e l’attivazione del riscaldamento. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà
la ne del ciclo di cottura con relativo arresto di tutte le funzioni. Nel selezionare il tempo di cottura occorre te-
nere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno. E’ buona norma osservare questa
avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura.
4.5B Preriscaldamento camera cottura
E’ sempre consigliabile eseguire questa operazione prima di introdurre nella camera del forno i cibi da cuocere;
il tempo necessario al preriscaldamento va impostato tenendo in considerazione che, nel ciclo convezione aria
calda, sono necessari 10 minuti circa per raggiungere la temperatura di 220°C.
Selezionate il tempo e la temperatura desiderata, avviate il forno senza introdurre cibo; al termine del tempo
impostato la suoneria segnalerà che si potrà iniziare la cottura.
Nel ciclo vapore si consiglia di eseguire sempre il preriscaldamento con la manopola del regolatore vapore in
posizione di MAX per una durata di 10 minuti, senza aprire la porta.
9
IT
4.5C Valvola sato camera
Tutti i modelli sono forniti corredati di questo sistema che ha la funzione di
regolare l’umidità all’interno della camera di cottura.
Nei modelli Combi con vapore diretto, l’apertura e la chiusura della valvola di sato si eseguono ruotando il pomello (A).
4.6 SPEGNIMENTO DEL FORNO
Lo spegnimento del forno avviene selezionando con la manopola del timer la posizione 0.
9.0 MANUTENZIONE
Prima di eettuare qualsiasi operazione di manutenzione è obbligatorio disinserire l’interruttore elettrico di protezione e chiudere la valvola di intercettazione acqua che sono installati a monte dell’apparecchiatura.
La pulizia del forno deve essere eettuata al termine di ogni giornata lavorativa, utilizzando solo i prodotti adatti
allo scopo.
9.0APulizia delle parti esterne del forno
Le parti esterne in acciaio inox devono essere:
1. pulite con acqua tiepida saponata;
2. risciacquate con acqua;
3. asciugate accuratamente.
Evitare assolutamente l’uso di raschietti, paglietta metallica e di attrezzi di acciaio comune in quanto, oltre a
strisciare le superci, possono depositare particelle di ferro che, ossidandosi provocano la formazione di ruggine.
NON LAVARE L’APPARECCHIO CON GETTI DI ACQUA.
NON UTILIZZARE PER LA PULIZIA DELL’ACCIAIO INOX PRODOTTI A BASE DI CLORO (CANDEGGINA,
ACIDO CLORIDRICO) ANCHE SE DILUITI IN ACQUA.
9.0B Pulizia della camera di cottura
La camera di cottura del forno deve essere pulita da residui di cibo e di grassi dopo ogni processo di cottura.
Procedere come segue:
1. riscaldare il forno a 80-90 °C in modo vapore per ammorbidire lo sporco,
2. vaporizzare l’interno della camera di cottura con un detergente specicamente indicato alla pulizia dell’acciaio
inossidabile,
3. risciacquare con abbondante acqua utilizzando una spugna o un doccione
EVENTUALI RESIDUI DI DETERGENTE POTREBBERO DANNEGGIARE LE PARTI IN ACCIAIO INOSSIDABILE QUANDO LA CAMERA DI COTTURA VERRÀ RISCALDATA.
La ventola deve essere costantemente pulita per evitare che l’accumularsi di residui di grasso sulle palette possa
provocare la riduzione del numero dei giri del motore, la conseguente diminuzione di portata d’aria, nonché pericolose sollecitazioni meccaniche al motore stesso.
9.1 COMPORTAMENTO IN CASO DI GUASTO O DI UN PROLUNGATO INUTILIZZO
In caso di cattivo funzionamento, guasto o intervento del termostato di sicurezza, bisogna spegnere l’apparecchio,
disattivare le alimentazioni elettriche, idriche e avvisare il servizio tecnico di assistenza.
Tutti i lavori di installazione, manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da
personale qualicato ed autorizzato.
10
IT
10.0 CONSIGLI PER LE COTTURE
Per ottenere i migliori risultati si consiglia l’uso di teglie di tipo GASTRONORM, disponibili in diversi mo-
delli e materiali a seconda del tipo di cottura.
È fondamentale lasciare sempre uno spazio mini-mo di 3 cm. tra gli alimenti di una teglia e la teglia
sovrastante, al ne di permettere la perfetta circolazione dell’aria.
E’ buona norma che l’altezza del cibo da cucinare sia simile a quella delle teglie utilizzate.
Strati di alimenti molto bassi cotti in teglie da 65 o 80 mm possono risultare cotti non uniformemente a causa
delle turbolenze prodotte nel usso di aria calda.
Se il cibo da cuocere è più alto della teglia, evitare di inserire la teglia del piano superiore a quello interessato
dalla situazione descritta. Si possono eseguire simultaneamente cotture di cibi diversi, alla stessa temperatura,
evitando la sovrapposizione dei sapori, posizionendo i prodotti di sapore più forte nella parte superiore della camera di cottura ed aprendo la valvola di sato. Per la scelta ottimale della temperatura di cottura dovrà essere
tenuta in considerazione la seguente regola: selezionare una temperatura inferiore di circa il 20% rispetto a quella
impostata nei tradizionali forni statici (senza ventilazione).
Il sistema di ventilazione forzata, di cui questo forno è dotato, garantirà la cottura in tempi minori.
Cottura a convezione con 0% di umidità: questa modalità, normalmente chiamata “a convezione”, è indicata
per tutte le cotture in cui si desidera ottenere degli alimenti asciutti e croccanti.
Per ottenere questo risultato è consigliabile aprire la valvola di sato per favorire l’uscita del vapore dalla camera
di cottura.
Cottura convezione con umidicazione: questo sistema detto comunemente “misto”, è indicato per tutte le
cotture in cui si desidera ottenere degli alimenti morbidi e succosi.
Cottura a vapore: con questo sistema, si possono
eseguire cotture molto simili alla bollitura in acqua.
Il vapore, senza pressione, garantisce una cottura
uniforme e delicata; la perdita di vitamine e sali minerali è quasi nulla ed i tempi di cottura sono inferiori
rispetto a quelli in acqua.
Per le cotture a vapore, si consiglia di usare sempre teglie G.N. forate, in modo tale che, a ne cottura, il prodotto
si presenti privo di residui di acqua sul fondo teglia.
Nel caso in cui ci sia la necessità di recuperare il fondo di cottura ciò è possibile inserendo una teglia, non forata,
nelle guide sottostanti a quelle in cui si trova la teglia con gli alimenti da cuocere.
10.1 RIMEDI ALLE ANOMALIE DI COTTURA
Se la cottura non risultasse uniforme:
• Controllare che lo spazio tra il cibo da cuocere e la teglia sovrastante sia almeno di 3 cm. valori inferiori non
consentono la corretta ventilazione sul prodotto da cuocere.
• Vericare che i cibi da cuocere non siano stati addossati tra loro, impedendo la corretta ventilazione tra i
prodotti.
• La temperatura di cottura potrebbe essere troppo elevata, provare con valori inferiori.
• Non è stato realizzato il preriscaldamento. Inserendo gli alimenti nel forno freddo, il raggiungimento della
temperatura selezionata richiede un tempo molto più lungo di quello impiegato nel preriscaldamento.Durante
questa fase la ventilazione e la temperatura all’interno della camera potrebbero non essere uniformi e produr-
re mancanza di uniformità nella cottura.
• Sono stati introdotti nel forno alimenti congelati. In questo caso è preferibile scongelare gli alimenti a una
temperatura di 40-50 °C e poi procedere alla cottura.
• Lo scarico del forno potrebbe essere ostruito e alterare la ventilazione all’interno della camera.
• La guarnizione della facciata potrebbe non aderire perfettamente alla porta. La fuoriuscita di vapore potrebbe
alterare la ventilazione.
Se il cibo si presentasse secco:
• Il tempo di cottura dovrà essere ridotto.
• La temperatura dovrà essere adeguatamente abbassata, ricordiamo in proposito che minore sarà la tempera-
tura di cottura minore risulterà la perdita di peso dei cibi.
• Non è stato selezionato il giusto valore di umidità per favorire un ambiente di cottura in grado di mantenere
gli alimenti morbidi e succosi.
• Il cibo da cuocere non è stato preventivamente unto con gli opportuni oli o sughi.
11
DE
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ANWEISUNGEN FÜR SICHEREN GEBRAUCH DES OFENS
• Überprüfen Sie den Ofen in einer stabilen Position liegt und die Schutzvorrichtungen aufwärts ezient sind.
• Immer geeignete Schutzhandschuhe tragen, um die Bleche zu stecken und herauszuziehen.
• Immer vorsichtig sein, weil der Boden wegen Dampf beim Garen rutschig sein könnte.
• Um Brandwunden zu vermeiden, nie Bleche oder Behälter verwenden mit Flüssigkeiten über ein Niveau, das
man scharf bewachen kann.
• Nie Bleche oder andere Küchenwerkzeuge auf den Ofen legen.
• Oft die Geräte vom technischen Dienst überprüfen lassen, und die beschädigten Teile ersetzen, die den korrek-
ten Betrieb des Ofens verändern könnten oder gefährlich sein.
• Oft den Ofen sauber machen, gemäß den Anweisungen in diesem Buchlein.
MAX. ESSENVERLADUNG
KapazitätEssenverladungKapazitätEssenverladung
4 x 2/3 GN8 kg10 x 1/1 GN30 kg
4 x 460x3408 kg10 x 60x4030 kg
4 x 1/1 GN13 kg11 x 1/1 GN33 kg
4 x 60x4013 kg12 x 1/1 GN35 kg
5 x 1/1 GN16 kg12 x 60x4035 kg
5 x 60x4016 kg15 x 1/1 GN44 kg
6 x 1/1 GN18 kg20 x 1/1 GN60 kg
6 x 60x4018 kg7 x 2/1 GN40 kg
7 x 1/1 GN20 kg11 x 2/1 GN60 kg
7 x 60x4020 kg20 x 2/1 GN120 kg
Um die Terminologie der nächsten Paragraphe genau zu verstehen, deniert man, dass die Garfase der Zeitraum ist, in dem der Dämpfer eine der unten angegebenen Garprozesse durchführt:
Forcierte Heissluft
(alle Modelle)
(Temperaturbereich 50 - 270°C)
Mischbetrieb forcierte Heissluft und Dampf
(Modelle Heissluft mit Dampf und Combi mit direkt Dampf)
(Temperaturbereich 50 - 270°C)
Dampf
(Modelle Combi mit direkt Dampf)
(Temperaturbrich 50 - 100°C)
Manuelle Befeuchtungstaste
(Modelle Heissluft mit Beschwadung)
12
4.0 BESCHREIBUNG BESTANDTEILE DER BEDIENUNGSTAFEL
DE
OFFOFF
Humidity
Heissluft mit BeschwadungHeissluft mit DampfCombi mit direkt Dampf
AGarraumthermostat. Temperaturbereich 50 - 270 °C
BSignalleuchte Vorwärmen des Garraums in Betrieb
CTimer. Einstellung von 0 bis 120 Minuten oder ununterbrochener Betrieb.
DBetriebsanzeige des Timers in Funktion
GManuelle Befeuchtungstaste (Modelle Heissluft mit Beschwadung)
HDampfregulierung (Modelle Heissluft mit Dampf)
Die dem Gerät vorgeschaltete Wasserabsperrventile und den elektrischen Sicherheitsschalter önen.
Die Garzeit auf dem Timer (C) einstellen, die bis maximal 120 Min. regulierbar ist; für längere Zeiten die Position (∞) wählen. Die Einstellung des Timers bei geschlossener Tür, startet die Garphase mit Betrieb des Motorgebläses, Vorwärmung und Dampferzeugung, sofern gewählt.
Bei Beendung der eingestellten Zeit, signalisiert ein akustischer Ton das Ende der Garphase mit relativer Unter-
brechung aller Funktionen.
Bei der Wahl der Garzeit muss die nötige Zeit für das Vorwärmen des Dämpfers mit einberechnet werden. Es ist
ratsam, diese Anweisung vor Einführung der Speisen in den Garraum zu befolgen.
4.5B Vorwärmen des Garraums
Es ist immer ratsam diese Operation vor Einführung in den Garraum der zu kochenden Speisen durchzuführen;
der für das Vorwärmen nötige Zeitraum ist, mit Bedacht auf die Zeit einzustellen,
die in der Heissluftphase 10 Minuten beträgt, um die Temperatur von 220 ° C zu erreichen.
Wählen Sie die gewünschte Zeit und Temperatur, schalten Sie den Kombi ein ohne Speisen einzuführen; bei
Beendung der eingestellten Zeit signalisiert ein Klingelton dass man mit dem Garen beginnen kann.
In der Dampase empfehlen wir, das Vorwärmen mit dem Drehknopf der Dampfeinstellung für 10 Min. auf MAX
durchzuführen, ohne die Tür zu önen.
13
DE
4.5C Sicherheitsablassventil im Garraum
Alle Modelle Alle Modelle sind mit diesem System ausgestattet werden,
dass die Funktion hat, die Feuchtigkeit innerhalb des Garraums zu regulie-
ren.
In die modelle Combi mit direkt Dampf des Ablassventils erfolgt durch
Drehen des Knaufs (A).
4.6 AUSSCHALTEN DES DÄMPFERS
Das Ausschalten des Gerätes erfolgt mit der Einstellung des Timer Knopfes für die Auswahl der Zyklen auf die
Position 0.
9.0 WARTUNG
Vor Ausführung der Wartungsarbeiten ist der Schutzschalter auszuschalten und das Wasserabsperrventil zu schlie-
ßen - beide benden sich dem Gerät vormontiert.
Den Backofen am Ende eines jeden Tages reinigen, wobei geeignete Produkte zu verwenden sind.
9.0A REINIGUNG DER ÄUSSEREN WÄNDE DES OFENS
Die Edelstahlteile sind täglich:
1. mit lauwarmem Seifenwasser zu reinigen
2. danach mit Wasser nachzuspülen;
3. sorgfältig trockenzureiben. Keinesfalls normale Stahlwolle, Stahlbürsten oder Schaber verwenden, da sich
Eisenteilchen ablagern können, die aufgrund ihrer Oxydation Roststellen verursachen.
DAS GERÄT NICHT MIT DIREKTEM WASSERSTRAHL WASCHEN.
FÜR DAS REINIGEN DES INOX EDELSTAHLS KEINE PRODUKTE BENUTZEN, DIE CHLOR (SALZSÄURE
ETC) ENTHALTEN AUCH WENN DIESE IN WASSER GELÖST SIND.
9.0B GARRAUMREINIGUNG
Der Garraum des Ofens muss aus Fett und Kochreste nach jedem Garvorgang gereinigt werden.
Vorgehen wie es folgt:
1. Den Ofen um 80-90 °C mit einer Beschwadung von 50% heizen, um den Schmutz zu erweichen.
2. Sprühen Sie den Garraum mit einem Reiniger speziell für die Reinigung des Edelstahls.
3. Spülen Sie mit viel Wasser mit einem Schwamm oder einer Handbrause.
ALLE WASCHMITTELRÜCKSTÄNDE KÖNNTEN DIE EDELSTAHLTEILE BESCHÄDIGEN, WENN DER GARRAUM GEHEIZT WIRD.
Der Ventilator muss regelmäßig gereinigt werden, damit sich auf den Ventilatorügeln kein Fett absetzt. Fettablagerungen verursachen eine Verminderung der Motordrehzahl und der Luftzufuhr, wodurch eine gefährliche
mechanische Beanspruchung des Motors hervorgerufen wird.
9.1 ANWEISUNGEN BEI STÖRUNGEN BZW. LÄNGEREM GERÄTESTILLSTAND
Bei Fehlbetrieb, Störung oder unsachgemäßer Betätigung des Sicherheitsthermostats muss das Gerät ausgeschaltet und die Strom- und Wasserzufuhr unterbrochen werden. Den Kundendienst benachrichtigen.
Sämtliche Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich vom Fachpersonal
durchgeführt werden.
14
DE
10.0 NÜTZLICHE HINWEISE BEIM GAREN
Um beste Ergebnisse zu erzielen, ist es ratsam, GASTRO-NORM-Behälter mit Rand zu verwenden und
darauf zu achten, dass zwischen der zu garenden
Speise und dem darüber stehenden Behälter ein Ab-
stand von mindestens 3 cm besteht, damit die Luft
frei zirkulieren kann.
In der Regel sollte vermieden werden, dass die zu garenden Speisen über den Rand des Behälters hinauslaufen;
falls sich dies nicht vermeiden lässt, sollte der darüber stehende Behälter nicht eingeführt werden.Es können
gleichzeitig verschiedene Speisen bei gleicher Temperatur gegart werden, ohne dass sich deren Geschmack überlagert, bei gleichzeitigem Garen von verschiedenen Gemüsearten ist darauf zu achten, dass die geschmackvolle-
ren Speisen immer im Bereich obere des Garraum.
Für die Wahl der optimalen Gartemperatur sollte folgende Regel beachtet werden: die Temperatur muss um zirka
30 °C niedriger als bei herkömmlichen Backöfen ohne Umluft eingestellt werden.
Das forcierte Belüftungssystem, mit dem dieser Backofen ausgestattet ist, erlaubt kürzere Garzeiten. Bei Nichtbeachtung der oben genannten Regeln kann ein perfektes Garergebnis beeinträchtigt werden.
Heissluftgaren: Das Heissluftsystem, das mit Heißluft und mit Temperaturen von 50° bis 270°C arbeitet, eignet sich um trockene und knusprige Speisen zu erhalten.Um dieses Ergebnis zu haben, wird es empfohlen den
Dampfablassventil oen zu lassen, damit der Dampf aus dem Garraum gehen kann.
Heissluftdampfgaren: dieses System auch allgemein “gemischt” genannt, verbindet die Eigenschaften der
vorigen Garverfahren. Das ist ideal für weiche und saftige Speisen.
Dampfgaren: Mit diesem System und Temperatur
zwischen 50 und 100°C, kann man sehr ähnliche Ergebnisse wie das Kochen im Wasser erhalten.
Der ohne Druck abgegebene Dampf gewährleistet
ein gleichmäßiges und zartes Garen; der Verlust an
Vitaminen und Mineralsalzen ist beinahe nicht vorhanden und die Garzeiten sind geringer als beim Kochen in Wasser.
Es wird empfohlen, immer einen durchlochten GN-Behälter zu verwenden, damit sich am Boden kein Wasser
ansammeln kann. Sollte es notwendig sein, den Garsaft zu sammeln, kann unter diesem Behälter ein nicht dur-
chbohrter eingeschoben werden.
10.1 ABHILFE BEI ANORMALEM GAREN
Bei ungleichmäßigem Garen:
Sicherstellen, dass der Abstand zwischen der zu garenden Speise und dem darüber liegenden Behälter mindestens 3 cm beträgt.
Ein geringerer Abstand verhindert die korrekte Belüftung des zu garenden Produkts.
Sicherstellen, dass die zu garenden Speisen nicht zu nahe beieinander liegen und dadurch eine korrekte Belüftung
zwischen den Produkten verhindern.
Die Gartemperatur könnte zu hoch sein.
Eine niedrigere Temperatur einstellen.
Wenn das Produkt den direkten Kontakt mit der Heißluft nicht verträgt, muss es in einem Gastro-Norm-Behälter
mit angemessener Tiefe angeordnet werden.
Bei zu trockenen Speisen:
Die Garzeit verkürzen.
Die Temperatur muss niedriger eingestellt werden.
Dabei beachten, dass je niedriger die Temperatur eingestellt ist, um so geringer der Gewichtsverlust ist.
Der Kombi-Garvorgang, der die Luftfeuchtigkeit im Garraum erhöht, wurde nicht eingestellt.
Die zu garende Speise wurde zuvor nicht mit den notwendigen Ölen oder Soßen eingestrichen.
15
FR
EMPLOI ET MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION SÛRE DU FOUR
• S’assurer que le four est installé sur une position stable et que les dispositifs installés en amont de l’appareil
soient ecients.
• Toujours utiliser des gants de protection pour introduire et extraire les bacs.
• Faire attention au sol, parce que la vapeur de la cuisson peut le rendre glissant.
• An d’éviter brûlures n’utiliser jamais des bacs ou des récipients avec liquides avec niveaux supérieurs à les-
quels, qui peuvent être contrôlé à vue.
• Ne pas appuyer bacs ou autres ustensiles de cuisine sur le four.
• Eectuer périodiquement un contrôle par le service technique et remplacer composantes endommagés, qui
peuvent altérer le fonctionnement correcte du four ou être état de danger.
• Souvent nettoyer le four en suivant les instructions de ce notice.
CHARGEMENT MAX. DES ALIMENTS
Nombre de bacsCharge maximaleNombre de bacsCharge maximale
4 x 2/3 GN8 kg10 x 1/1 GN30 kg
4 x 460x3408 kg10 x 60x4030 kg
4 x 1/1 GN13 kg11 x 1/1 GN33 kg
4 x 60x4013 kg12 x 1/1 GN35 kg
5 x 1/1 GN16 kg12 x 60x4035 kg
5 x 60x4016 kg15 x 1/1 GN44 kg
6 x 1/1 GN18 kg20 x 1/1 GN60 kg
6 x 60x4018 kg7 x 2/1 GN40 kg
7 x 1/1 GN20 kg11 x 2/1 GN60 kg
7 x 60x4020 kg20 x 2/1 GN120 kg
Pour la bonne compréhension de la terminologie utilisée dans les paragraphes suivants, la phase de cuisson
indique l’intervalle de temps au cours duquel le four eectue une des modalités suivantes:
Modalité convection d’air chaud
(tous les modèles)
(plage de température 50 à 270°C)
Modalité convection d’air chaud et de vapeur
(modèles Convection avec vapeur et Combi avec vapeur directe)
(plage de température 50 à 270°C)
Modalité vapeur
(modèles Combi avec vapeur directe)
(plage de température 50 à 100°C)
Humidication manuelle
(modèles convection avec humidication)
16
4.0 DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DU PANNEAU
FR
OFFOFF
Humidity
Convection avec humidicationConvection avec vapeurCombi avec vapeur directe
AThermostat enceinte cuisson. Plage de température 50 - 270 °C
BVoyant chauage enceinte de cuisson en fonction
CMinuteur. Réglage de 0 à 120 minutes ou fonctionnement ininterrompu.
DVoyant minuteur en fonction
GBouton d’humidication manuelle (modèles convection avec humidication)
HRégulation de la vapeur (modèles convection avec vapeur)
LSélecteur de cycles
MVoyant four sous tension
NVoyant vapeur en fonction
4.5 MISE EN MARCHE
S’assurer que la vanne d’arrivée eau et l’interrupteur électrique de protection installé en amont de l’appareil
soient ouverts. Choisir le temps de cuisson avec la minuterie (C) qui est réglable jusqu’à un maximum de 120
min; pour des durées supérieures, choisir la position (∞) de durée continue. La mise en marche de la minuterie,
lorsque la porte est fermée, fait démarrer le cycle de cuisson, le moto-ventilateur, le chauage et la génération
de vapeur, si le cycle a été choisi. Lorsque le temps programmé s’est écoulé, un signal acoustique annonce la n
du cycle de cuisson et toutes les fonctions s’arrêtent. En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir
compte du temps nécessaire pour préchauer le four.
Nous conseillons de préchauer le four avant d’introduire les aliments dans l’enceinte de cuisson.
4.5B Préchauage de l’enceinte du four
Il est toujours conseillé eectuer cette opération avant d’introduire des aliments dans l’enceinte du four.
Le temps nécessaire au préchauage est d’ au moins 10 minutes pour atteindre la température de 220°C pour
le cycle à air pulsé air chaud.
Sélectionner le temps et la température souhaitée, allumer le four sans aliments et à la n du temps programmé, la sonnerie indiquera que l’on peut commencer la cuisson.
Pour le cycle vapeur, nous conseillons d’ eectuer toujours le préchauage en mettant le bouton du régulateur
vapeur en position MAX pendant 10 minutes, sans ouvrir la porte.
17
FR
4.5C Soupape de l’enceinte de cuisson
Tous les modèles sont fournis avec ce système dont la fonction est de ré-
gler le niveau d’humidité à l’intérieur de l’enceinte de cuisson.
Dans les modeles Combi avec vapeur directe, pour ouvrir et fermer la soupape, tourner le bouton (A).
4.6 ARRÊT DU FOUR
Le four s’éteint lorsqu’on met le bouton du minuteur sur la position 0.
9.0 ENTRETIEN
Avant de commencer toute opération de maintenance, il est obligatoire de déconnecter l’interrupteur de protection électrique et de fermer le robinet d’arrêt d’eau, installés tous deux en amont de l’appareil.
Nettoyer le four à la n de chaque journée d’utilisation avec des produits adéquats.
9.0Anettoyage des panneaux exterieurs du four
Les parties exterieurs en acier inox doivent être:
1. nettoyées avec de l’eau tiède savonneuse,
2. rincées à l’eau,
3. essuyées avec soin.
Ne pas utiliser de grattoirs ni de paille de fer ou tout autre ustensile en acier car non seulement ils peuvent rayer
les surfaces en inox mais ils peuvent également déposer des particules de fer qui, en s’oxydant, pourraient provoquer la formation de rouille.
NE PAS UTILISER DE JETS D’EAU POUR LAVER LES PARTIES EN ACIER INOX D’APPAREIL.
NE PAS UTILISER DES PRODUITS À BASE DE CHLORE (EAU DE JAVEL, ACIDE CHLORHYDRIQUE) MÊME
DILUÉ.
9.0B nettoyage de la chambre de cuisson
La chambre de cuisson du four doit être nettoyée de la graisse et des résidus alimentaires après chaque cycle de
cuisson.
Procédez comme suit:
1. chauer le four à 80-90°C avec un pourcentage d’humidifcation du 50% pour ramollir la saleté.
2. Vaporiser l’intérieur de la chambre de cuisson avec un détergent specialément indiqué pour le nettoyage de
l’acier inox.
3. Rinçer abondamment à l’eau avec une éponge ou une douchette.
LES RESIDUS DE DETERGENT PEUVENT ENDOMMAGER LES PIECES EN ACIER INOX LORSQUE LA
CHAMBRE DE CUISSON SERA CHAUDE.
Le ventilateur doit être constamment nettoyé pour éviter que les résidus de gras ne s’accumulent sur les palettes,
ce qui non seulement provoquerait la diminution du nombre de tours du moteur et du débit d’air mais provoquerait également des sollicitations mécaniques dangereuses pour le moteur même.
9.1 QUE FAIRE EN CAS DE PANNE ET/OU D’ARRÊT PROLONGÉ DE L’APPAREIL
En cas de mauvais fonctionnement, de panne ou d’intervention du thermostat de sûreté, il faut éteindre l’appareil, couper le courant et l’alimentation en eau puis appeler le service après-vente.
Toutes les opérations d’installation, de maintenance ou de réparation doivent être eectuées exclusivement par du personnel qualié et agréé.
18
FR
10.0 CONSEILS POUR LES CUISSONS
Pour obtenir de meilleurs résultats, nous conseillons
d’utiliser des bacs avec rebord, du type GASTRO
NORM, en s’assurant qu’il y ait toujours un espace
d’au moins 3 cm entre les aliments à cuire et le bac
situé au-dessus, ceci an de permettre que l’air
puisse circuler parfaitement.
Nous conseillons d’éviter que les aliments à cuire débordent du bac; au cas où cela ne serait pas possible,
éviter de mettre un bac dans le logement supérieur à celui intéressé par cette description. Ce système permet
la cuisson simultanée d’aliments diérents, à la même température, sans que les saveurs ne se mélangent,
les produits ayant les saveurs les plus fortes dans la partie la plus haute du four. Pour choisir une température
optimale de cuisson, il faudra tenir compte de la règle suivante: sélectionner une température inférieure d’environ 20% à celle utilisée dans les fours traditionnels sans ventilation. Le système de ventilation forcée, dont est
équipé ce four, garantira la cuisson en temps plus rapide. La non-observation de ce qui a été décrit ci-dessus
pourrait compromettre le bon résultat des cuissons.
Cuisson à convection: le système à convection, c’est-à-dire, à air chaud pulsé et températures allant de 50 à
270°C, est conseillé pour toutes les cuissons où on veut obtenir des aliments secs et croustillants. Pour parvenir
à ce résultat c’est advisable d’ouvrir l’houra pour la sortie de la vapeur de l’enceinte de cuisson.
Cuisson à convection vapeur: ce système appelé communément “mixte”, qui rassemble les avantages des
deux modes de cuisson sous mentionnées. C’est conseillé pour les cuissons où on veut obtenir des aliments tendres et succulents.
Cuisson à la vapeur: grâce à ce système, à température variable de 50 à 100°C, on peut eectuer des
cuissons très pareils au bouillage dans l’eau.
La vapeur sans pression assure une cuisson homogène et délicate; la perte des vitamines et des sels minéraux est quasiment nulle et les temps de cuisson
sont inférieurs à ceux habituellement nécessaires à
la cuisson à l’eau.
Nous conseillons d’utiliser un bac G.N. perforé, de façon à ce que, en n de cuisson, le produit cuit ne se trouve
pas sans eau dans le fond du bac. Au cas où l’on voudrait récupérer le jus de cuisson, glisser un bac non perforé
dans les guides se trouvant sous le bac utilisé pour la cuisson.
10.1 QUE FAIRE POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES DE CUISSON
Si la cuisson n’est pas homogène:
Contrôler qu’il y ait au moins un espace de 3 cm entre l’aliment à cuire et le bac placé au-dessus.
Un espace inférieur empêche l’air de circuler correctement.
Vérier que les aliments à cuire ne soient pas entassés les uns contre les autres, ce qui empêcherait une bonne
circulation de l’air entre les aliments.
La température de cuisson est peut-être trop élevée, essayer donc de cuisiner avec des températures plus basses;
si le produit ne supporte pas le contact direct avec l’air chaud, utiliser un bac G.N. ayant une profondeur.
Si l’aliment cuit résulte sec:
Réduire le temps de cuisson.
Baisser la température.
Nous rappelons que plus la température de cuisson est basse, plus la perte en poids est limitée.
Le cycle mixte qui permet d’humidier l’enceinte de cuisson n’a pas été sélectionné.
L’aliment n’a pas été susamment huilé ou recouvert de sauce avant la cuisson.
19
ES
USO Y MANTENIMIENTO
ADVERTENCIAS PARA EL USO SEGURO DEL HORNO
• Asegúrarse de que el horno esté en una posición estable y que los dispositivos de protección instalados por
encima del mismo sean ecientes.
• Utilizar siempre adecuados guantes de protección para introducir y/o extraer las bandejas.
• Poner siempre mucha atención al suelo, que a causa del vapor producido por la cocción podría ser resbaladizo.
• Al n de evitar quemaduras, no utilizar bandejas y contenedores con líquidos o uidos en los niveles más arriba
de los que se pueden controlar fácilmente con la vista.
• No apoyar bandejas u otros utensilios de cocina encima del horno.
• Hacer realizar controles periódicos al servicio técnico y sustituir las piezas dañadas que podrían afectar al buen
funcionamiento del horno o representar una condición de peligro.
• Limpiar frecuentemente el horno siguiendo las instrucciones que guran en este manual.
CARGA MÁXIMA DE ALIMENTOS
Número de bandejasCarga máximaNúmero de bandejasCarga máxima
4 x 2/3 GN8 kg10 x 1/1 GN30 kg
4 x 460x3408 kg10 x 60x4030 kg
4 x 1/1 GN13 kg11 x 1/1 GN33 kg
4 x 60x4013 kg12 x 1/1 GN35 kg
5 x 1/1 GN16 kg12 x 60x4035 kg
5 x 60x4016 kg15 x 1/1 GN44 kg
6 x 1/1 GN18 kg20 x 1/1 GN60 kg
6 x 60x4018 kg7 x 2/1 GN40 kg
7 x 1/1 GN20 kg11 x 2/1 GN60 kg
7 x 60x4020 kg20 x 2/1 GN120 kg
Para una correcta comprensión de la terminología utilizada en los párrafos siguientes se dene que la fase de
cocción es el intervalo de tiempo en el que el horno ejecuta una de las siguientes modalidades:
Modalidad convección aire caliente
(todos los modelos)
(campo temperatura 50 - 270°C)
Modalidad convección aire caliente y vapor (Mixto)
(modelos Convección con vapor y Combi con vapor directo)
(campo temperatura 50 - 270°C)
Modalidad vapor
(modelos Combi con vapor directo)
(campo temperatura 50 - 100°C)
Humidicación manual
(modelos Convección con humidicación)
20
4.0 DESCRIPCIÓN COMPONENTES PANEL DE MANDOS
ES
OFFOFF
Humidity
Convección con humidicaciónConvección con vaporCombi con vapor directo
ATermóstato cámara cocción. Rango de regulación de temperatura 50 - 270 °C
BLámpara piloto calentamiento cámara cocción en funcionamiento
CTemporizador. Ajuste de 0 a 120 minutos o funcionamiento ininterrumpido.
DLámpara piloto temporizador en funcionamiento
GPulsador de humidicación manual (modelos convección con humidicación)
HRegulación de vapor (modelos convección con vapor)
Abrir la llave de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalados por encima del aparato.
Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (C), que es regulable hasta un máximo de 120 minutos;
para tiempos más largos seleccionar la posición (∞) de duración ilimitada.
La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventilador, la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada.
Al nal del tiempo establecido una señal acústica avisa que ha terminado el ciclo de cocción, con correspondien-
te parada de todas las funciones.
Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalentar el horno.
4.5B Precalentamiento cámara horno
Se aconseja efectuar siempre esta operación antes de poner los alimentos a cocer en la cámara del horno.
El tiempo necesario para el precalentamiento debe ser congurado teniendo presente que en el ciclo convec-
ción aire caliente se precisan 10 minutos aproximadamente para alcanzar la temperatura de 220°C. Seleccionar
el tiempo y la temperatura deseada, poner en marcha el horno vacio; al nal del tiempo congurado un aviso
acústico indica que se puede comenzar la cocción.
En el ciclo vapor se aconseja efectuar siempre el precalentamiento con el mando del regulador del vapor en la
posición MAX por una duración de 10 minutos sin abrir la puerta.
21
ES
4.5C Válvula evacuaciòn vahos
Todos los modelos se suministran con este dispositivo que tiene la función
de regular la humedad dentro de la cámara de cocción.
En los modelos Combi con vapor directo, la apertura y el cierre de la
válvula de evacuaciòn vahos se efectúan girando la palanca (A).
4.6 APAGADO DEL HORNO
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición OFF.
9.0 MANTENIMIENTO
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento es obligatorio desconectar el interruptor eléctrico de
protección y cerrar la llave de paso del agua instalados aguas arriba del aparato.
Es preciso limpiar el horno al nal de cada día, empleando productos aptos para esta operación.
9.0ALimpieza del exterior del horno
Las partes exteriores en acero inoxidable deben ser:
1. limpiadas con agua tibia jabonosa;
2. enjuagadas con agua;
3. secadas cuidadosamente.
Evitar terminantemente el uso de rascadores, lana metálica y de herramientas en acero común, ya que, además
de rayar las supercies, pueden soltar partículas de hierro que causan la formación de oxido.
NO LAVAR EL APARATO CON CHORROS DE AGUA.
PARA LIMPIAR EL ACERO INOXIDABLE NO EMPLEAR PRODUCTOS A BASE DE CLORO (LEJÍA, ÁCIDO
CLORHÍDRICO) TAMPOCO DILUIDOS EN AGUA.
9.0B Limpieza de la cámara de cocción
La cámara de cocción del horno debe limpiarse de los residuos de comida y grasa después de cada proceso de
cocción.
Proceder como sigue:
1. calentar el horno a 80-90 °C con un porcentaje de humedad del 50% para ablandar la suciedad,
2. vaporizar el interior de la cámara de cocción con un detergente especícamente indicado para la limpieza de
acero inoxidable,
3. aclarar con abundante agua con una esponja o una ducha.
EVENTUALES RESIDUOS DE DETERGENTE PODRIAN DAÑAR LAS PARTES EN ACERO INOXIDABLE
CUANDO LA CÁMARA DE COCCIÓN SE CALIENTA.
Es preciso mantener siempre limpio el ventilador para evitar que la acumulación de residuos de grasa en sus palas
pueda reducir el número de revoluciones del motor, con consiguiente menor caudal de aire y peligrosos esfuerzos
mecánicos para el propio motor.
9.1 COMPORTAMIENTO EN CASO DE AVERÍA O DE UN LARGO PLAZO DE INACTIVIDAD
En caso de mal funcionamiento, avería o disparo del termóstato de seguridad, es preciso apagar el aparato, cortar
las alimentaciones eléctrica e hídrica y avisar al servicio técnico.
Todas las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación deben ser efectuadas exclusiva-
mente por parte de personal cualicado y autorizado.
22
ES
10.0 CONSEJOS PARA LAS COCCIONES
Para conseguir los mejores resultados se aconseja
emplear bandejas de tipo GASTRONORM, procuran-
do dejar siempre un espacio mínimo de 3 cm. entre
el alimento a cocer y la fuente de encima, para permitir una buena circulación del aire.
Es buena norma evitar que el alimento a cocer salga de la fuente; si esto no fuera posible, hay que evitar introducir la fuente en el nivel superior al afectado por la situación anterior.
Para la mejor selección de la temperatura de cocción es preciso tener en cuenta la regla siguiente: seleccionar
una temperatura inferior en aproximadamente un 20% con respecto a la congurada en los hornos tradicionales
sin ventilación.
El sistema de ventilación forzada, de que dispone este horno, garantizará la cocción en menor tiempo.
No ajustarse a cuanto recién indicado puede perjudicar el resultado de las cocciones.
Cocción por convección: el sistema convección, por aire caliente y temperaturas entre 50 y 270°C, está indi-
cado para todo tipo de cocción en la que se quiera obtener los alimentos secos y crujientes.
Para obtener este resultado, es aconsejable para abrir la válvula de evacuaciòn vahos para facilitar la salida del
vapor de la cámara de cocción.
Cocción convección vapor: este sistema, normalmente denominado “mixto”, aúna con proporción variable
las dos modalidades anteriores. Está indicado para todo tipo de cocción en la que se quiera obtener los alimentos
blandos y jugosos.
Cocción por vapor: con este sistema, con temperatura variable entre 50-100°C, se pueden realizar
cocciones cuyo resultado es muy parecido al hervir
en agua.
El vapor, sin presión, garantiza una cocción uniforme
y delicada; la pérdida de vitaminas y sales minerales
es casi nula y los tiempos de cocción son inferiores a
los que se consiguen en una cocción con agua.
Se aconseja usar siempre la fuente G.N. perforada, de manera que, al nal de la cocción, el producto tratado se
presente exento de agua en el fondo de la fuente.
En el caso de que sea necesario recuperar el fondo de cocción, esto es posible introduciendo una fuente, no perforada, en las guías debajo de aquellas donde está colocada la fuente con los alimentos a cocer.
10.1 REMEDIOS A LAS ANOMALIAS DE COCCIÓN
Si la cocción no es uniforme:
Comprobar que el espacio entre el alimento a cocer y la fuente de encima sea de por lo menos 3 cm; valores
inferiores no permiten una correcta ventilación sobre el producto a cocer.
Comprobar que los alimentos a cocer no hayan sido amontonados entre ellos, impidiendo de esta manera una
correcta ventilación entre los productos.
La temperatura de cocción puede ser demasiado alta; probar con valores inferiores; si el producto no soporta el
contacto directo con el aire caliente entonces es preciso ponerlo en contenedores G.N. de profundidad adecuada.
Si la comida queda seca:
Es preciso reducir el tiempo de cocción.
Es preciso reducir la temperatura de manera adecuada; al respecto cabe recordar que menor será la temperatura
de cocción y menor será la pérdida de peso de las comidas.
No se ha seleccionado el ciclo mixto para contar con un entorno de cocción rico en humedad.
El alimento a cocer no ha sido previamente untado con los oportunos aceites o jugos.
23
NL
GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUCTIES VOOR EEN VEILIG GEBRUIK VAN DE OVEN
• Controleer dat de oven op een stabiele plaats geïnstalleerd werd en dat de stroomopwaarts geïnstalleerde
beveiligingssystemen eciënt werken.
• Gebruik steeds geschikte beschermende handschoenen om de ovenschalen in de oven te plaatsen of uit de
oven te halen.
• Let ook steeds op de vloer, die door de stoom glad zou kunnen zijn.
• Werk, om brandwonden te voorkomen, nooit met ovenschalen of andere houders die te vol of tot aan de rand
gevuld zijn met vloeistoen.
• Plaats geen ovenschalen of andere keukenapparatuur op de oven.
• Controleer de oven geregeld met de technische dienst en vervang eventuele beschadigde onderdelen die een
invloed kunnen hebben op de goede werking van de oven of een gevaar zouden kunnen vormen.
• Reinig de oven regelmatig volgens de instructies in deze handleiding.
MAXIMALE VOEDSEL LOAD
CapaciteitMaximale loadCapaciteitMaximale load
4 x 2/3 GN8 kg10 x 1/1 GN30 kg
4 x 460x3408 kg10 x 60x4030 kg
4 x 1/1 GN13 kg11 x 1/1 GN33 kg
4 x 60x4013 kg12 x 1/1 GN35 kg
5 x 1/1 GN16 kg12 x 60x4035 kg
5 x 60x4016 kg15 x 1/1 GN44 kg
6 x 1/1 GN18 kg20 x 1/1 GN60 kg
6 x 60x4018 kg7 x 2/1 GN40 kg
7 x 1/1 GN20 kg11 x 2/1 GN60 kg
7 x 60x4020 kg20 x 2/1 GN120 kg
Voor het juiste begrip van de terminologie die in de volgende paragrafen wordt bepaald dat
het koken fase het tijdsinterval waarin de oven uitvoert een van de volgende modi:
Heteluchtstand
(alle modellen)
(temperatuurbereik 50-270°C)
Combistand, hete lucht en stoom
(modellen Convectie met stoom en Combi met directe stoom)
(temperatuurbereik 50-270°C)
Stoomstand
(modellen Combi met directe stoom)
(temperatuurbereik 50-100°C)
Handmatige bevochtigingsknop
(modellen Convectie met bevochtiging)
24
4.0 CONTROL PANNEL COMPONENTS DESCRIPTION
NL
OFFOFF
Humidity
Convectie met bevochtigingConvectie met stoomCombi met directe stoom
AThermostaat ovenruimte. Temperatuurbereik 50 - 270 °C
BIndicatielampje verwarming ovenruimte in werking
CTijdklok. Aanpassing van 0 tot 120 minuten of ononderbroken werking.
DIndicatielampje tijdklok in werking
GHandmatige bevochtigingsknop (modellen convectie met bevochtiging)
HStoomregeling (modellen convectie met stoom)
LKeuzeknop
MIndicatielampje oven aangesloten op elektriciteit
NIndicatielampje stoom in werking
4.5 STARTEN DE OVEN
Open de wateraansluiting en de elektrische beschermingsschakelaar die op het apparaat is geïnstalleerd.
Selecteer de bereidingstijd met de tijdklok (C) welke kan worden ingesteld tot een maximum van 120 min.;
voor een langere tijd selecteert u de stand (∞) die onbeperkt duurt. Nadat de tijdklok is ingesteld, met de deur
dicht, start de ovenstand en zo ook de ventilatormotor, het verwarmen en het genereren van stoom, indien
geselecteerd. Wanneer de ingestelde tijd voorbij is zal een signaal klinken dat het einde de bereidingstijd
aangeeft en worden alle functies uitgeschakeld. Bij het instellen van de bereidingstijd dient u altijd rekening te
houden met de tijd die nodig is om de oven voor te verwarmen. Let hier goed op alvorens het te bereiden voedsel in de ovenruimte te plaatsen.
4.5B Voorverwarmen van de ovenruimte
Het is altijd raadzaam om de oven voor te verwarmen voordat u het te bereiden voedsel in de ovenruimte plaatst; bij het bepalen van de tijd die nodig is voor het voorverwarmen dient u er rekening mee te houden dat in
de heteluchtstand het ongeveer 10 minuten duurt voordat een temperatuur van 220°C wordt bereikt. Selecteer
de gewenste tijd en temperatuur, start de oven zonder het voedsel erin te plaatsen; aan het einde van de ingestelde tijd zal een signaal klinken en kunt u het voedsel in de oven plaatsen.
Bij de stoomstand is het aanbevolen om altijd gedurende 10 minuten voor te verwarmen met de keuzeknop op
de MAX-stand, zonder de deur te openen.
25
NL
4.5C Ontluchtingsventiel ovenruimte
Alle modellen kunnen zijn uitgerust met dit systeem dat als doel heeft de
luchtvochtigheid in de ovenruimte te reguleren.
In modellen Combi met directe stoom, opent en sluit het ontluchtingsventiel door aan het knopje te draaien (A).
4.6 HET UITSCHAKELEN VAN DE OVEN
De oven wordt uitgeschakeld door de keuzeknop naar de 0-stand te draaien.
9.0 ONDERHOUD
Voordat u enig onderhoud gaat uitvoeren is het noodzakelijk om de elektrische beschermingsschakelaar te ontkoppelen en de water- en gastoevoer die op het apparaat zijn geïnstalleerd te sluiten.
De oven dient aan het einde van elke werkdag te worden gereinigd, uitsluitend met de producten die hiervoor
geschikt zijn.
9.0A Reinigen van de externe ovenonderdelen
Alle externe roestvrijstalen onderdelen moeten:
1 - gereinigd zijn met helder zeepwater;
2 - gespoeld zijn met water;
3- grondig zijn afgedroogd.
Ermijd ten alle tijde het gebruik van schrapers, staalwol en materialen van gewoon staal, aangezien ze de
oppervlakken kunnen schuren en ijzerdeeltjes kunnen achterlaten die door oxidatie roestvorming tot gevolg
kunnen hebben.
REINIG HET APPARAAT NIET MET OVERVLOEDIG WATER.
GEBRUIK VOOR HET REINIGEN VAN HET ROESTVRIJ STAAL GEEN REINIGINGSMIDDELEN OP BASIS
VAN CHLOOR (BLEEKMIDDEL, ZOUTZUUR), ZELFS NIET ALS DEZE VERDUND ZIJN IN WATER.
9.0B Reinigen van de ovenruimte
Na aoop van elk kookproces moet de ovenruimte worden ontdaan van voedselresten en vet.
Ga als volgt te werk:
1. Verhit de oven in de stoommodus tot een temperatuur van 80-90°C om het vuil te verzachten.
2. Bewasem het inwendige gedeelte van de ovenruimte met een speciaal reinigingsmiddel dat geschikt is voor
roestvrij staal.
3. Spoel af met veel water en een spons of handdouche.
RESTEN VAN HET REINIGINGSMIDDEL KUNNEN BIJ HET VERHITTEN VAN DE OVENRUIMTE DE ROESTVRIJ STALEN ONDERDELEN BESCHADIGEN.
De ventilator dient voortdurend schoon te worden gehouden om te voorkomen dat vetresten zich ophopen op de
ventilatorbladen waardoor de motor langzamer gaat draaien, de luchtstroom vermindert, en de motor gevaarlijk
wordt belast.
9.1 HANDELEN IN GEVAL VAN STORINGEN OF INDIEN HET APPARAAT LANGDURIG NIET IN
GEBRUIK IS
Indien de veiligheidsthermostaat niet goed werkt, defect is of een storing meldt, dient u het apparaat uit te schakelen, de water- en elektriciteitsaansluiting te ontkoppelen, en contact op te nemen met de technische dienst.
Alle installatie, onderhouds en reparatiewerkzaamheden mogen alleen door erkend en bekwaam personeel te worden verricht.
26
NL
10.0 TIPS VOOR HET BEREIDEN
Voor het beste resultaat adviseren wij om GASTRONORM bakplaten te gebruiken en om ervoor te zor-
gen dat er altijd een minimale ruimte van 3 cm open
blijft tussen het te bereiden voedsel en de bakplaat
erboven, zodat de lucht goed kan circuleren.
Het is raadzaam om ervoor te zorgen dat het te bereiden voedsel niet boven de rand van de bakplaat uitsteekt;
indien dit niet mogelijk is plaats dan geen bakplaat vlak erboven.
Voor een optimale keuze van de baktemperatuur dient u de volgende regel in acht te nemen: kies een temperatuur die ongeveer 20% lager is dan welke u zou kiezen bij een traditionele oven zonder ventilatie.
Het ventilatiesysteem waarmee deze oven is uitgerust, zorgt voor een korte bereidingstijd. Indien de hierboven
vermelde aanwijzingen niet in acht worden genomen kan dit invloed hebben op het resultaat van de bereiding.
Koken met hete lucht: De convectiestand, met hete lucht en temperaturen tussen de 50 en 270°C, is geschikt
voor voor alle koken waar u wilt eten droog en krokant te krijgen. Om dit resultaat te verkrijgen verdient het
aanbeveling om de ontluchtingsklep om de afvoer van stoom uit de kookkamer te bevorderen openen.
Koken met hetelucht en stoom: Deze stand, die ook wel de “combistand” wordt genoemd en de voordelen
van de heteluchtstand (snelheid, energie- en ruimtebesparing) combineert met de voordelen van de stoomstand
(behoud van voedingsstoen en smaak en geur), is ideaal het eten zacht en wordt het verlies in gewicht beperkt.
Koken met stoom: Deze stand, met een temperatuurbereik tussen de 50 en 100°C, kunnen worden
uitgevoerd, vergelijkbaar met het koken in kokend
water.
De stoom, zonder druk, zorgt voor een gelijkmatige
en delicate bereiding; het verlies van vitaminen en
mineralen is vrijwel nihil en de kooktijden zijn lager
dan die in water.
We raden aan om altijd gebruik te maken van een gastronorm bakplaat die geperforeerd is om ervoor te zorgen
dat er aan het einde van de bereiding geen waterresten op de bodem van de plaat achterblijven. In het geval u de
kooksappen wilt opvangen kunt u dit doen door een niet-geperforeerde bakplaat te plaatsen in een van de lagen
onder de plaat met het te bereiden voedsel.
10.1 OPLOSSINGEN VOOR PROBLEMEN BIJ HET BEREIDEN
Als het eten niet gelijkmatig is bereid
Controleer of de ruimte tussen het te bereiden voedsel en de plaat erboven minstens 3 cm is.
Indien dit minder is, is een goede ventilatie van het te bereiden product niet mogelijk.
Controleer of de te bereiden producten niet te dicht op elkaar liggen waardoor een goede ventilatie tussen de
producten niet mogelijk is.
De baktemperatuur kan te hoog zijn; probeer dan lagere waarden.
Als het te bereiden product geen direct contact met de hete lucht verdraagt, dient het in gastronorm bakplaten
te worden geplaatst die diep genoeg zijn.
Als het eten droog is geworden:
Verkort dan de baktijd.
De temperatuur dient lager te worden gezet; we herinneren u eraan dat hoe lager de baktemperatuur, hoe minder
het voedsel aan gewicht verliest.
U heeft niet gekozen voor de combistand waarmee een omgeving met een hoge luchtvochtigheidsgraad wordt
gecreëerd.
Het te bereiden voedsel is niet vooraf ingewreven met de juiste oliën of sauzen.
27
28
CONVECTION OVENS - INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION
EN
FORNI A CONVEZIONE - ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
IT
HEISSLUFTÖFEN - ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
DE
FOURS À AIR PULSE’ - INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
FR
HORNOS A CONVECCIÓN - INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
3.1Remplacement des piècesPiezas de recambioVervanging reserveonderdelen
3.2Contrôle des fonctionsControl de las funcionesControle van de functies
3
43
632
A
C
160
86
852
12752014461
947
6182561
54
818
315
218
118
A
C
B
D
296
756
751
852
791
565
1561
4/5 x 1/1 GN - 60x40 E
DimensioniCapacitàDistanza tegliePeso a vuoto
DimensionsCapacityTrays distanceEmpty weight
AbmessungenKapazitätEinschubabstandLeergewicht
DimensionsCapacitéEcartement grillesPoids à vide
DimensionesCapacidadDistancia bandejasPeso en vacío
AfmetingenCapaciteitAfstand dienbladenLeeggewicht
mm 947 x 852 x h 729
4 x 1/1 GN - 60x40
5 x 1/1 GN - 60x40
80 mm
67 mm
4
111 kg
ø
115
50
40
A
C
160
86
852
12752014461
947
6182561
54632
818
541
315
218
118
A
C
B
G
D
60
756
274
588
751
852
791
576
1561
4/5 x 1/1 GN - 60x40 G
DimensioniCapacitàDistanza tegliePeso a vuoto
DimensionsCapacityTrays distanceEmpty weight
AbmessungenKapazitätEinschubabstandLeergewicht
DimensionsCapacitéEcartement grillesPoids à vide
DimensionesCapacidadDistancia bandejasPeso en vacío
AfmetingenCapaciteitAfstand dienbladenLeeggewicht
mm 947 x 852 x h 729
4 x 1/1 GN - 60x40
5 x 1/1 GN - 60x40
80 mm
67 mm
5
120 kg
79243
A
C
160
86
852
12752014461
6182561
947
818
315
218
118
A
C
B
D
296
54
756
751
852
791
565
1561
6/7 x 1/1 GN - 60x40 E
DimensioniCapacitàDistanza tegliePeso a vuoto
DimensionsCapacityTrays distanceEmpty weight
AbmessungenKapazitätEinschubabstandLeergewicht
DimensionsCapacitéEcartement grillesPoids à vide
DimensionesCapacidadDistancia bandejasPeso en vacío
AfmetingenCapaciteitAfstand dienbladenLeeggewicht
mm 947 x 852 x h 889
6 x 1/1 GN - 60x40
7 x 1/1 GN - 60x40
80 mm
67 mm
6
123 kg
Ø
115
50
A
C
160
86
40
792
852
12752014461
947
818
540,98
315
C
B
D
60
756
588
274
6182561
218
118
A
G
54
751
852
791
576
1561
6/7 x 1/1 GN - 60x40 G
DimensioniCapacitàDistanza tegliePeso a vuoto
DimensionsCapacityTrays distanceEmpty weight
AbmessungenKapazitätEinschubabstandLeergewicht
DimensionsCapacitéEcartement grillesPoids à vide
DimensionesCapacidadDistancia bandejasPeso en vacío
AfmetingenCapaciteitAfstand dienbladenLeeggewicht
mm 947 x 852 x h 889
6 x 1/1 GN - 60x40
7 x 1/1 GN - 60x40
80 mm
67 mm
7
134 kg
852
43
1112
A
C
160
86
12752014461
947
818
315
6182561
218
118
54
A
C
B
D
296
756
751
852
791
565
1561
10/12 x 1/1 GN - 60x40 E
DimensioniCapacitàDistanza tegliePeso a vuoto
DimensionsCapacityTrays distanceEmpty weight
AbmessungenKapazitätEinschubabstandLeergewicht
DimensionsCapacitéEcartement grillesPoids à vide
DimensionesCapacidadDistancia bandejasPeso en vacío
AfmetingenCapaciteitAfstand dienbladenLeeggewicht
mm 947 x 852 x h 729
10 x 1/1 GN - 60x40
12 x 1/1 GN - 60x40
80 mm
67 mm
8
150 kg
852
Ø
50
A
C
160
86
12752014461
115
947
818
541
315
218
118
40
1112
6182561
54
A
C
B
D
60
756
588
274
751
852
791
576
F
1561
10/12 x 1/1 GN - 60x40 G
DimensioniCapacitàDistanza tegliePeso a vuoto
DimensionsCapacityTrays distanceEmpty weight
AbmessungenKapazitätEinschubabstandLeergewicht
DimensionsCapacitéEcartement grillesPoids à vide
DimensionesCapacidadDistancia bandejasPeso en vacío
AfmetingenCapaciteitAfstand dienbladenLeeggewicht
mm 947 x 852 x h 729
10 x 1/1 GN - 60x40
12 x 1/1 GN - 60x40
80 mm
67 mm
9
167 kg
EN
FOREWORD
The contents of this manual are generic and not all the functions described may be available on your
product.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing
or copy errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or
useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Read the instructions for use very carefully paying particular attention to the rules concerning safety devices. This
appliance must only be used for what it has been designed for and built for and that is: all baking of dishes and
regenerating pre-cooked and/or frozen food.
WARNING!
Before making any type of connection of this equipment (electrical or hydraulic), carefully read the instructions
in this manual. This manual must be carefully kept to be available for future reference by users or service tech-
nicians. Installation must be carried out by d qualied personnel only.
1.0 DECLARATION OF CONFORMITY
The Manufacturer declares that the appliances conform to the EEC norms.
They must be installed in accordance with current standards, especially regarding aeration of the premises and
the exhaust gas evacuation system.
Note: The Manufacturer declines all and every responsibility for any direct damages caused by: an
incorrect use, wrong installation or bad maintenance.
1.1 EUROPEAN DIRECTIVE ROHS 2012/19/UE
This appliance is marked according to the European directive 2012/19/UE on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this
appliance may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal.
1.3 TRANSPORT OF THE OVEN AND PACKAGING REMOVAL
Upon receipt of the oven and before installing it, check the packaging is intact and there are not visible damages.
Also check that along with the oven you receive also the documentation, consisting of:
• Instructions for installation, use and maintenance
• Chart to check correct installation
• Wiring diagram
• Label ISO 3864-1
Before bringing the oven to the point, where it must be installed, check the following:
The doors are large enough to allow passage of the oven
The oor supports the weight.
According to the model of oven, its dimensions and its weight, use suitable facilities to handle goods during transport and installation, able to guarantee stability in order to avoid overturning, falls or uncontrolled movements of
the appliance or its components.
Keep the oven packed until you reach the site where the oven is going to be installed.
The packaging makes the handling of goods easier and protects the oven from accidental push.
During moving and installation of the oven, the installer must comply with accident-prevention regulations in
force at the place of installation (use of safety shoes, gloves, etc.) Remove the packaging taking care not to dam-
age the oven. The adhesive lm, that protects the surfaces made of stainless steel can be removed also after you
have positioned the oven on the corresponding stand or the support surface.
ATTENTION: Packaging materials and adhesive lm are potentially dangerous.
For this reason, they must be kept out of the reach of children and properly disposed of in compliance with local directives.
You should separate packaging materials (wood, cardboard, plastic...) and dispose of them separately, in compliance with directives in force at installation site.
Note: Take the protective lm o the stainless steel parts by hand before starting the appliance.
Do not use abrasive substances and/or metal objects. Clear any adhesive residues using a sponge soaked in sol-
vent. If the oven is heated up before removing the adhesive lm, the removal of the lm and cleaning of residues
of glue will be much more dicult.
10
EN
1.4 INFORMATIVE LABELS
On each oven there are applied some metal labels, that give important info concerning characteristics of the oven,
electric and plumbing connections and eventually the drain connection.
On the right hand side panel there is the label A.
The info contained on this label are:
• Name and address of the manufacturer
• Oven model
• IPX protection grade against water jet.
• Conformity to EC directives.
• Power input and power supply (single or three phase).
• Serial number of the oven
• Symbol of European Directive 2012/19/UE
Removing the back side panel, on the oven chassis you nd label B.
On this label the serial number of the oven is repeated.
In this way, the customer or the installer can nd the serial number of the
oven also when the label A is dirty or damaged.
If the oven is equipped with humidication, in the back of the oven, near the
connector for water connection there is the label C.
Label C indicates water features necessary for a correct functioning of the
oven.
Same features are listed at paragraph 2.4 of this manual.
Close to the drain there is the label D, containing info concerning drain connection.
INSTALLATION
1.5 POSITIONING OF THE OVEN
The place where the oven will be installed
must comply the following requirements:
• Be protected from atmospheric agents
and have an adequate air circulation;
• Comply with regulations concerning
safety at work;
• Have a room temperature between 5
°C and 35 °C with a humidication not
higher than 70%.
• Place the oven and proceed with levelling using adjustable feet.
*Keep a suitable distance at the back,
in order the label of equipotential clamp
is easy to see when the oven has been
installed.
The same clamp must be easy to access to install equipotential cable after the oven has been installed in compliance with our instructions. Install the appliance in a position that allows access to the right side for installation, maintenance and technical assistance.
Maintain the minimum distances between the oven walls, (rear and right side) and either the brick walls or the
other appliances.
> 50 cm> 1 cm
*
11
EN
1.6 ELECTRICAL CONNECTION
When the appliance is delivered it is set to work at the voltage given
on the rating plate axed on the right side of the appliance.
The eectiveness of the equipotential system of which the appliance is
part of, must conform to current standards.
Connect using the screw you nd in the back side of the oven, marked
with the word EQUIPOTENTIAL.
The Manufacturer declines all and every responsibility if this important
accident prevention norm is not complied with. If the feeding cable is
damaged, it must be replaced by the technical service or in any case
by similar qualied personnel, in order to avoid any risk.
1.7 TECHNICAL DATA FOR ELECTRICAL CONNECTION
Model
4 x 1/1 GN- 60x40
Electric
5 x 1/1 GN- 60x40
Electric
6 x 1/1 GN- 60x40
Electric
7 x 1/1 GN- 60x40
Electric
10 x 1/1 GN- 60x40
Electric
12 x 1/1 GN- 60x40
Electric
4 x 1/1 GN- 60x40
Gas
5 x 1/1 GN- 60x40
Gas
Power loading
and voltage
6.5 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
11.6 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
17.3 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
no. and motor
power
Heating
power
Absorbed
current
Feed cable
section
2 x 240 W6.0 kW10.0 A5 x 2.5 mm
2 x 240 W11.0 kW18.0 A5 x 4.0 mm
3 x 240 W16.5 kW26.0 A5 x 6.0 mm
1 x 240 W--1.2 A3 x 1.5 mm
2
2
2
2
6 x 1/1 GN- 60x40
Gas
7 x 1/1 GN- 60x40
Gas
10 x 1/1 GN- 60x40
Gas
12 x 1/1 GN- 60x40
Gas
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.6 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
1 x 240 W--1.2 A3 x 1.5 mm
2 x 240 W--2.4 A3 x 1.5 mm
12
2
2
1.8A GAS CONNECTION - TECHNICAL DATA NOZZLES AND SETTINGS
UM
Gas type
PA (mbar)
gas supply
pressure
(max. nozzle)
A mm
(aerator opening)
4x1/1 GN-60x40
5x1/1 GN-60x40
6x1/1 GN-60x40
7x1/1 GN-60x40
EN
10x1/1 GN-60x40
12x1/1 GN-60x40
G20
G20/G25
G2520
G2525
G2025
G25.125
G30/G31
G30/G3137
G30/G3150
G1108
G1208
20
20/25
28-30/37
28-30
UM170DC220L245L
A (mm)---
UM180DC245L270L
A (mm)---
UM175DC235L260L
A (mm)---
UM160DC215L235L
A (mm)---
UM175DC240L265L
A (mm)---
UM105DC150L165L
A (mm)---
UM100DC140L155L
A (mm)---
UM95DC135L150L
A (mm)---
UM300DC450L495L
A (mm)---
UM285DC415L455L
A (mm)---
1.8B TECHNICAL DATA - GAS CONSUMPTION
ΣQn
Oven model
4 x 1/1 GN - 60x4010.51.111.291.291.111.292.712.410.830.830.83
5 x 1/1 GN - 60x4010.51.111.291.291.111.292.712.410.830.830.83
6 x 1/1 GN - 60x40171.802.092.091.802.094.383.901.341.341.34
7 x 1/1 GN - 60x40171.802.092.091.802.094.383.901.341.341.34
10 x 1/1 GN - 60x4020.52.172.522.522.172.525.294.701.621.621.62
12 x 1/1 GN - 60x4020.52.172.522.522.172.525.294.701.621.621.62
Connect the oven to connection (A) using metal pipes rigid
type, either in galvanised steel or copper, situated where
they can be seen.
Never use hoses to connect the oven to the gas main.
The appliance must be connected to an on-o mains valve
that is easy to operate.
Use a 3-piece metal joint for connection between the pipe
and oven to facilitate removal.
Guarantee the seal of the joint threads using materials de-
clared, by their manufacturers, as being specically suitable
also for LPG.
The appliance must be supplied with a suitable type of gas (chapter 1.4).
It is set for use with the type of gas indicated on the “rating” plate.
2.0 CHECKING FOR GAS LEAKS
Once the oven has been installed check there is no gas leaking into the room. This can done by brushing joints
and ttings with soapy water.
Bubbles prove there is a gas leak.
2.1 TRANSFORMATION FOR DIFFERENT GAS TYPES
Tables 18A, B and C species:
- which gas can be used for the oven.
- the nozzles and settings for each gas that can be used.
- the number indicated in table TAB1 is also stamped on the body of nozzles.
To convert the oven to the local gas type, follow the instructions given in table 18A and carry out the steps below:
- Replace the main burner nozzle (UM).
- Ax the adhesive tab indicating the new type of gas
used.
- The nozzles and adhesive tabs are supplied with the oven.
After adaptation to another type of gas or maintenance,
check the oven operation.
2.1A CHECKING THE GAS SUPPLY PRESSURE
To measure the gas supply pressure use a manometer with a minimum
denition of 0,1 mbar.
Remove the screw from on pressure test point M and connect the manometer to the test point.
Make the measurement with the oven heating.
IMPORTANT! IF THE GAS SUPPLY PRESSURE IS NOT WITHIN THE
LIMITS (MIN. - MAX) INDICATED IN TABLE 18C, STOP OPERATION OF THE OVEN AND CONTACT THE GAS COMPANY.
15
EN
2.2 CONNECTING TO THE FLUE (GAS POWERED OVENS)
The gas appliances are provided with a ue for eliminating the residuals of combustion.
This ue must be connected as illustrated in Figures 2.2A – 2.2B as established by the installation rules.
2.2A Natural fumes evacuation type B23: (Fig. 2.2A)
Connection is made to an eective natural draught ue by means of a wind proof tting, not part of the oven’s
standard ttings, with discharge of the combustion fumes directly into the atmosphere.
2.2B Forced fumes evacuation type a3: (Fig. 2.2B)
The supply of gas to the appliance must be interlocked directly to the forced evacuation system and must shut-
down whenever the latter’s rate of ow drops below the values prescribed by the current installation standards.
It should only be possible to restore the supply of gas by hand.
If the appliance is installed under an extractor, the end part of the appliance’s exhaust gas pipe should be at
least 1.8 m from the surface on which it stands.
The exhaust pipe’s outlet section should be positioned inside the base perimeter of the extractor.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
Fig. 2.2AFig. 2.2B
2.3 WATER FEATURES
The water must be suitable to human use with the following characteristics:
Temperature: included between 15 – 20°C
Total hardness: included between 4 and 12 °f (French degrees), it is advisable to install a softener upstream
from the appliance that will maintain the hardness level at the mentioned values.
Pressure: included between 150 and 250 KPa (1,5 – 2,5 bar).
Attention: higher water pressure values result in increased water consumption and can compromise
the correct functioning of some components.
Maximum chloride concentration (Cl-): less than 150 mg/litre.
Chlorine concentration (Cl2): less than 0.2 mg/litre.
pH: more than 7.
Water conductivity: included between 50 and 2000 µS/cm.
Attention: Water treatment systems that bring to dierent values to the ones above mentioned automatically invalidate the guarantee.
The use of dosing systems designed to prevent the build-up of lime-scale in pipes (i.e. polyphosphate dosing
systems) is also prohibited since it may impair the performance of the appliance.
16
2.4 TECNICAL DATA TABLE FOR THE WATER SYSTEM
7 x 1/1 GN11 x 1/1 GN7 x 2/1 GN11 x 2/1 GN20 x 2/1 GN
Water ow rate regulator for steam
generation in combined cycle.
Ø 0.4 mmØ 0.4 mmØ 0.5 mmØ 0.5 mmØ 0.5 mm
EN
Water ow rate regulator for steam
generation in steam cycle.
Water ow rate regulator drain steam
condenser.
2.5 HYDRAULIC CONNECTION – WATER INLET
The ovens have a water inlet coupling at the back. Always install an on-o valve between the appliance and the
water mains, making sure it is easy to operate.
We also suggest installing a cartridge lter on the water inlet pipe.
Always use a set of new water joints, eventual old joints must not be used again.
Plumbing connection must be always eected with cold water and rigid pipes.
Never use hoses to connect the oven to the water main.
In the Convection + Humidication models (Fig. 2.5A), the solenoid valve (A) supplies the system, that generates steam during the combined cycle.
In the Combi Direct models (Fig. 2.5B), the solenoid valve (A) supply the system that generates steam during
the steam cycle; the solenoid valve (A1) supply the system that generates steam during the combined cycle
and the solenoid valve (B) supply the steam condensation system that comes out of the drainpipe.
Note: in the oor models the hydraulic circuit is split as shown in Figures and 2.5C (mod. 20x2/1)
Ø 0.55 mmØ 0.6 mmØ 0.6 mmØ 0.8 mm2 x Ø 0.7 mm
Ø 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mm
2.6 PLUMBING – WATER DRAINAGE
Drainage for the water is at the back of the oven and must be
connected directly to the end of the stainless steel drainpipe.
The drain must have no trap and be made in rigid pipes that
can withstand a temperature of 110°C.
Under no circumstances must pipe diameter be reduced. The
actual pipe should be at atmospheric pressure with the appropriate funnel type air intake.
If the drainpipe is clogged for any reason steam can escape
from the door and bad smells can be created inside in the
oven.
> 2°
17
EN
3.0 CONTROL AND SAFETY DEVICES
The ovens are equipped with a set of control and safety devices for the electric and hydraulic circuits.
3.0A 2A fuse: it is in the auxiliary circuit to protect against short circuiting of the electrical system and is inside
its own support on the contactor’s xing bracket.
3.0D Motor overload protection: a thermal probe disengages the motor when, for various reasons, there is an
overload. When the overload protection triggers it stops the motor and also disconnects the heating elements or
the gas valve. The probe is reset automatically when motor temperature drops.
3.0E Oven safety thermostat: disconnects the heating element or the gas valve when anomalies related to
overheating occur. Subsequent re-set will have to be done manually when causes for thermostat operation have
been determined.
3.0F Door micro switch: it stops the oven working when the door is opened.
3.0L Gas safety valve: the valve is tted with an electronic control device that interrupts the ow of gas
within 10 seconds if the burners fail to light. Lighting of the burners can be repeated after the electronic device
has been manually reset with the push button (Z) located on the control panel.
3.1 REPLACING SPARE PARTS
The replacement of damaged parts must be done only by qualied personnel.
To request the manufacturer parts to be replaced must be provided the oven model and serial number.
These data can be found on the rating plate attached to the oven (see par. 1.4).
Before starting to replace spare parts make sure, for safety reasons, that the electricity main switch is o
and that the water on-o valve are closed.
3.2 CHECKING THE FUNCTIONS
After completing the installation of the oven is necessary to perform a leak test to the water network.
The installer must check with suitable measurement instruments that the air noise emissions have
a level of sound pressure type weighed A, less than 70 dB (A).
The label ISO 3864-1 here on the side must be stuck on a visible surface, 1,6 mt
height from the ground.
On oor models, the label is already stuck in the suitable position.
On table models, the label is supplied along with the documentation and must be
stuck after installation on a visible part of the appliance at 1.60 mt from the ground.
The installer must verify proper operation of the oven, providing the necessary instructions
to the customer and give this instruction manual that the user must follow carefully.
IMPORTANT:
Before the operator turns the oven on and uses it for any cooking or washing cycle, it is necessary that the install-
er or a qualied technician checks all the connections have been done up to the instructions stated in our manual.
The technician or the installer must therefore check as follows:
• The oven must stand (horizontal position) and be xed on a stand or a shelf, that can guarantee stability.
• Wiring connection must be eected according to the directives and the feed cable section must be no lower than
the one indicated in the manual.
• Pressure and hardness of the water must comply the values indicated in this manual;
• If the oven is supplied with drain pipe, this must be connected properly and the materials used should withstand
the working temperature.
After you have checked everything, open the water on-o valve, eventually the gas on-o valve and the protection switch, all installed upstream.
The installer must check the proper functioning of the oven and give to the operator necessary instructions for a
correct use of the oven, and also verify that the operator owns a copy of this manual.
At the end the installer must ll in and sign the chart for correct installation and give it to the customer, who will keep it for all warranty period of the oven.
18
EN
IT
PREMESSA
Il contenuto del presente manuale è riferito a diversi modelli di forni, per questo motivo, non tutte le
funzionalità descritte potrebbero essere incluse nel forno da voi acquistato.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili
ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modiche che ritiene
necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, con particolare attenzione alle norme relative ai dispositivi di sicurezza. Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente progettata e
costruita e cioè per la cottura di alimenti e per la rigenerazione di cibi precotti e/o refrigerati.
ATTENZIONE! Prima di realizzare qualsiasi tipo di connessione di questo apparato (elettrica o idraulica), leggere
con attenzione le istruzioni riportate nel presente manuale. Questo manuale deve essere conservato con cura
per essere disponibile per future consultazioni da parte degli utilizzatori o dei tecnici addetti alla manutenzione.
L’installazione deve essere realizzata esclusivamente da personale tecnico specializzato.
1.0 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Il Costruttore dichiara che gli apparecchi sono conformi alle prescrizioni CEE.
L’installazione dovrà essere eettuata in osservanza alle norme vigenti, soprattutto in merito all’areazione dei
locali e dei sistemi per l’evacuazione dei gas combusti.
N.B.: Il Costruttore declina ogni responsabilità in caso di danni diretti derivati da: uso non corretto,
errata installazione e da cattiva manutenzione.
1.1 DIRETTIVA EUROPEA 2012/19/UE
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2012/19/UE, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto
non deve essere trattato come riuto domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo
punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei riuti.
Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare
l’idoneo ucio locale, il servizio di raccolta dei riuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
1.3 TRASPORTO DEL FORNO E RIMOZIONE DEGLI IMBALLI
Al ricevimento del forno e prima di procedere all’installazione vericare che l’imballo sia integro e che non siano
presenti danni visibili. Vericare che assieme al forno ci sia tutta la relativa documentazione, composta da:
• manuale di installazione, uso e manutenzione
• scheda per la verica della corretta installazione
• schema elettrico
• etichetta ISO 3864-1
Prima di trasportare il forno no al punto dove deve essere installato vericare che:
• le porte abbiano un’ampiezza suciente a consentire il passaggio del forno;
• la pavimentazione sopporti il peso.
A seconda del modello del forno, delle sue dimensioni e del suo peso, utilizzare per la movimentazione in fase di
trasporto e spostamento prima dell’installazione, attrezzature che garantiscano la stabilità al ne di evitare ribaltamenti, cadute o movimenti incontrollati dell’apparecchio o delle sue parti componenti.
Mantenere l’imballo del forno no al luogo dove il forno verrà installato.
L’imballo facilita la movimentazione e protegge il forno dagli urti accidentali.
Durante lo spostamento e l’installazione del forno, l’installatore è tenuto a rispettare le norme antinfortunistiche
vigenti nel luogo di installazione (uso di scarpe antinfortunistiche, guanti, ecc.). Rimuovere l’imballo facendo at-
tenzione a non danneggiare il forno. La pellicola adesiva che protegge le superci in acciaio inossidabile può essere rimossa anche dopo aver posizionato il forno sopra il corrispondente supporto o sulla supercie di appoggio.
ATTENZIONE. I materiali dell’imballaggio e le pellicole adesive sono potenzialmente pericolosi.
Per questo motivo devono essere mantenuti fuori dalla portata dei bambini e correttamente
smaltiti, nel rispetto delle norme locali.
È opportuno separare i materiali degli imballaggi (legno, cartone, plastica...) e smaltirli separatamente, nel rispetto delle normative in vigore nel luogo di installazione.
Nota: rimuovere manualmente le pellicole adesive che proteggono le parti in acciaio, prima di mettere in funzione
l’apparecchio, evitando l’uso di sostanze abrasive e/o di oggetti metallici.
Pulire gli eventuali residui di colla utilizzando una spugna imbevuta di solvente.
Se il forno viene fatto riscaldare senza aver prima tolto le pellicole adesive, la rimozione delle pellicole e la pulizia
dei residui di collante risulteranno molto più dicoltose.
20
IT
1.4 TARGHETTE INFORMATIVE
In ogni forno sono applicate alcune targhette metalliche che forniscono importanti informazioni riguardo alle caratteristiche del forno, agli allacciamenti elettrico e idrico ed eventualmente al collegamento dello scarico.
Nel anco destro è applicata la targhetta A.
Le informazioni contenute in questa targhetta sono:
• nome e indirizzo del costruttore
• modello del forno
• il grado di protezione IPX contro l’ingresso di liquidi
• la conformità alle normative C.E.
• la potenza elettrica assorbita e il tipo di alimentazione elettrica (monofase
o trifase)
• il numero di matricola del forno
• il simbolo della direttiva Europea 2012/19/UE
Smontando il pannello posteriore, sulla base del forno è applicata la targhetta
B.
In questa targhetta è ripetuto il numero di matricola del forno.
In questo modo, il cliente o l’installatore possono conoscere il numero di matricola del forno anche nel caso in cui la targhetta A sia sporca o danneggiata.
Se il forno è provvisto dell’umidicazione, nella parte posteriore del forno,
in prossimità del connettore per l’allacciamento dell’acqua è applicata la targhetta C.
La targhetta C indica le caratteristiche dell’acqua necessarie per un corretto
funzionamento del forno.
Le stesse caratteristiche sono riportate al paragrafo 2.4 del presente manuale.
In prossimità dello scarico è applicata la targhetta D contenente le informazioni relative alla connessione dello scarico.
INSTALLAZIONE
1.5 POSIZIONAMENTO DEL FORNO
Il locale dove il forno verrà installato
deve adempiere ai seguenti requisiti:
• essere al riparo dagli agenti atmosferici ed avere un adeguato ricambio
d’aria;
• rispettare le normative vigenti relative
alla sicurezza sul lavoro
• avere una temperatura compresa tra
5 °C e 35 °C con un livello di umidità
non superiore al 70%.
Posizionare il forno e procedere alla messa a livello agendo sui piedini regolabili.
*Mantenere una distanza posteriore su-
ciente perchè l’etichetta del morsetto
equipotenziale sia visibile facilmente ad
apparecchio installato.
Lo stesso morsetto deve essere accessibile per l’installazione del cavo equipotenziale dopo che il forno è stato
installato secondo le istruzioni indicate. Installare l’apparecchio in una posizione che ne permetta l’accesso al
lato destro per le operazioni di installazione, manutenzione e assistenza tecnica.
> 50 cm> 1 cm
*
21
IT
1.6 COLLEGAMENTO ELETTRICO
L’apparecchio consegnato è predisposto per il funzionamento alla
tensione riportata sulla targhetta “caratteristiche” applicata sul anco
destro dell’apparecchio.L’apparecchiatura deve trovare inserimento in
un sistema equipotenziale, la cui ecacia deve essere in conformità
alla normativa in vigore. Il collegamento deve essere eseguito tramite la vite collocata nella parte posteriore del forno, contrassegnata
dalla sigla EQUIPOTENTIAL.
Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora questa importante norma antinfortunistica non venga rispettata.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito
dal servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con quali-
ca similare, in modo da prevenire ogni rischio.
1.7 TABELLA DATI TECNICI ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Modello
4 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
5 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
6 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
7 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
10 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
12 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
4 x 1/1 GN- 60x40
Gas
5 x 1/1 GN- 60x40
Gas
Potenza assorbita
e voltaggio
6.5 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
11.6 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
17.3 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
Numero e
potenza motori
Potenza
riscaldante
Corrente
assorbita
Sezione cavo
alimentazione
2 x 240 W6.0 kW10.0 A5 x 2.5 mm
2 x 240 W11.0 kW18.0 A5 x 4.0 mm
3 x 240 W16.5 kW26.0 A5 x 6.0 mm
1 x 240 W--1.2 A3 x 1.5 mm
2
2
2
2
6 x 1/1 GN- 60x40
Gas
7 x 1/1 GN- 60x40
Gas
10 x 1/1 GN- 60x40
Gas
12 x 1/1 GN- 60x40
Gas
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.6 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
1 x 240 W--1.2 A3 x 1.5 mm
2 x 240 W--2.4 A3 x 1.5 mm
22
2
2
1.8A COLLEGAMENTO GAS - DATI TECNICI UGELLI E REGOLAZIONI
IT
PA (mbar)
Tipo di
Gas
G20
G20/G25
G2520
G2525
G2025
G25.125
G30/G31
G30/G3137
G30/G3150
G1108
G1208
pressione
allaccia-
mento
gas
20
20/25
28-30/37
28-30
UM
(ugello max.)
A mm
(apertura aeratore)
UM170DC220L245L
A (mm)---
UM180DC245L270L
A (mm)---
UM175DC235L260L
A (mm)---
UM160DC215L235L
A (mm)---
UM175DC240L265L
A (mm)---
UM105DC150L165L
A (mm)---
UM100DC140L155L
A (mm)---
UM95DC135L150L
A (mm)---
UM300DC450L495L
A (mm)---
UM285DC415L455L
A (mm)---
4x1/1 GN-60x40
5x1/1 GN-60x40
6x1/1 GN-60x40
7x1/1 GN-60x40
10x1/1 GN-60x40
12x1/1 GN-60x40
1.8B DATI TECNICI COLLEGAMENTO GAS - CONSUMO DI GAS
ΣQn
Modello forno
4 x 1/1 GN - 60x4010.51.111.291.291.111.292.712.410.830.830.83
5 x 1/1 GN - 60x4010.51.111.291.291.111.292.712.410.830.830.83
6 x 1/1 GN - 60x40171.802.092.091.802.094.383.901.341.341.34
7 x 1/1 GN - 60x40171.802.092.091.802.094.383.901.341.341.34
10 x 1/1 GN - 60x4020.52.172.522.522.172.525.294.701.621.621.62
12 x 1/1 GN - 60x4020.52.172.522.522.172.525.294.701.621.621.62
1.8C DATI TECNICI COLLEGAMENTO GAS - CATEGORIE E PRESSIONI
PaeseCategoriaTipo di gas
PLI2EG20201725
LU CYI3+G20/G3128-30/3720/2535/45
NO CY MT IS HUI3B/PG30/G3128-302535
PL13B/PG30/G31372545
G20/G2520/2517/2025/30
BE FRII2E+3+
G30/G3128-30/3720/2535/45
G20201725
Pressione allacciamento gas
NormaleMin.max.
DEII2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CHII2H3+
MK UA FI BG EE LV LT
CZ SI TR HR RO SK SE
DK AL NO RA
AT CHII2H3B/P
HUII2HS3B/P
II2H3B/P
G25201825
G30/G315042.557.5
G20201725
G30/G3128-30/3720/2535/45
G20201725
G30/G3128-302535
G20201725
G30/G315042.557.5
G20251833
G25.1251833
G30/G3128-302535
G30/G315042.557.5
G20201725
SEIII1ab2H3B/P
DK ITIII1a2H3B/P
NLII2L3B/P
LUII2E3+
G30/G3128-302535
G1108615
G1208615
G20201725
G30/G3128-302535
G1108615
G25252030
G30/G3128-302535
G20201725
G30/G3128-30/3720/2535/45
24
IT
1.9 COLLEGAMENTO ALLA RETE DEL GAS
L’allacciamento dell’apparecchio alla rete del gas deve essere eseguito sulla presa (A) ed a mezzo tubazioni metalliche
di tipo rigido, in acciaio zincato o in rame, collocate a vista.
Non utilizzare tubature essibili per il collegamento
del forno alla rete del gas.
L’apparecchiatura deve essere collegata nell’impianto ad
una valvola d’intercettazione, con comando facilmente
azionabile, il collegamento tra la tubazione e l’apparecchio
deve essere realizzato con giunto metallico a tre pezzi per
facilitare lo smontaggio. La tenuta sui letti di giunzione
deve essere assicurata mediante materiali dichiarati speci-
catamente idonei dal loro fabbricante anche per i gas GPL.
L’apparecchiatura deve essere alimentata con il tipo di gas adatto (vedi tabelle dati tecnici) ed è predisposta per
funzionare con il gas riportato nella targhetta “caratteristiche“ (par. 1.4).
2.0 CONTROLLO PERDITE DI GAS
Ad installazione ultimata controllare che non vi siano perdite di gas nell’ambiente.
La verica può essere eseguita mediante pennellate di acqua saponata sui giunti e raccordi, l’eventuale bolla
segnala la perdita di gas.
2.1 TRASFORMAZIONE AI VARI TIPI DI GAS
Nelle tabelle 18A, B e C sono indicati:
- i diversi tipi di gas che si possono utilizzare per il funzionamento del forno.
- gli ugelli e le relative regolazioni ognuno dei gas che si possono utilizzare.
- il numero indicato nella tabella 18A è stampigliato sul corpo di ogni ugello.
Per adattare ilo forno al tipo di gas con il quale sarà alimen-
tato seguire le indicazioni della tabella 18A ed eettuare le
operazioni sotto elencate:
- Sostituire l’ugello (o gli ugelli) del bruciatore (UM).
- Applicare sulla apparecchiatura la targhetta adesiva che
indica il nuovo tipo di gas utilizzato.
- Gli ugelli e le targhette adesive sono forniti in dotazione
all’apparecchiatura.
Dopo l’adattamento ad altro tipo di gas o interventi di ma-
nutenzione vericare il funzionamento del forno.
2.1A VERIFICA PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE DEL GAS
Utilizzare un manometro con scala di almeno a 0, 1 mbar.
Togliere la vite di tenuta dalla presa di pressione M e collegare il manometro.
Eettuare la misura con il forno in funzione.
ATTENZIONE! SE LA PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE DEL GAS
NON RIENTRA NEI VALORI (MIN. - MAX. ) INDICATI NELLA TABELLA 18C, INTERROMPERE IL FUNZIONAMENTO DEL FORNO E
CONTATTARE L’ENTE DI FORNITURA DEL GAS.
25
IT
2.2 COLLEGAMENTO AL CAMINO
I modelli a gas sono provvisti di un camino per l’evacuazione dei prodotti della combustione che deve essere
collegato secondo una delle modalità illustrate nelle Fig. 2.2A – 2.2B previste dalle normative di installazione.
2.2A Evacuazione fumi naturale tipo B23: (Fig. 2.2A)
Il collegamento è eseguito ad un camino a tiraggio naturale, di sicura ecienza, non compreso nella dotazione
standard del forno, con scarico dei fumi di combustione direttamente all’esterno.
2.2B Evacuazione fumi forzata tipo A3: (Fig. 2.2B)
L’alimentazione del gas all’apparecchio deve essere asservita direttamente al sistema di evacuazione forzata e
deve interrompersi qualora la portata di questo scenda sotto i valori prescritti dalle normative di installazione in
vigore.
Il ripristino dell’alimentazione del gas all’apparecchio deve potersi eseguire solo manualmente.
Nel caso di installazione sotto cappa, la parte terminale del condotto dei fumi di scarico dell’apparecchio deve
trovarsi alla misura minima di 1.8 m dalla supercie di appoggio dello stesso, la sezione di uscita del condotto
dei fumi di scarico deve essere disposta entro il perimetro di base della cappa.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
Fig. 2.2AFig. 2.2B
2.3 CARATTERISTICHE DELL’ACQUA
L’acqua di alimentazione deve essere idonea al consumo umano e avere le seguenti caratteristiche:
Temperatura: compresa tra 15 – 20°C
Durezza totale: compresa tra 4 e 12 °f (gradi Francesi).
Si consiglia di installare sempre un decalcicatore a monte dell’apparecchio, atto a mantenere il valore della durezza dell’acqua entro detti valori, Il funzionamento del forno con acqua di durezza superiore porta alla formazioni di incrostazioni calcaree sulle pareti della camera di cottura.
Pressione: compresa tra 150 e 250 KPa (1,5 – 2,5 bar).
N.B. valori di pressione più elevati comportano solo un dispendio del consumo di acqua e possono compromet-
tere il corretto funzionamento di alcuni componenti.
Concentrazione di ione cloruro (Cl-): inferiore a 150 mg/lt.
Concentrazione di Cloro (Cl2): inferiore a 0.2 mg/litro.
pH: maggiore di 7.
Conducibilità elettrica: compresa tra 50 e 2000 µS/cm.
Attenzione: L’utilizzo di sistemi di trattamento dell’acqua che determinano valori diversi da quelli sopra indica-
ti non è ammesso pena il totale decadimento della garanzia. Eventuali impianti dosatori di sostanze atte a evitare la formazione di incrostazioni nelle tubazioni (per esempio: dosatori di polifosfati) sono altresì vietati perché
possono compromettere il corretto funzionamento dell’apparecchiatura.
26
2.4 TABELLA DATI TECNICI IMPIANTO ACQUA
7 x 1/1 GN11 x 1/1 GN7 x 2/1 GN11 x 2/1 GN20 x 2/1 GN
Regolatore portata acqua sistema di
condensazione vapore scarico.
2.5 COLLEGAMENTO IDRAULICO - ENTRATA ACQUA
I forni sono provvisti di un raccordo di entrata-acqua situato nel retro dell’apparecchiatura. Porre sempre tra
l’apparecchio e la rete di alimentazione dell’acqua una valvola di intercettazione con comando facilmente azio-
nabile, si consiglia inoltre il montaggio di un ltro a cartuccia sulla tubazione di entrata dell’acqua.
Utilizzare sempre un set di giunzioni idriche nuovo, eventuali vecchie giunzioni non devono essere
riutilizzate. L’allacciamento idrico deve essere eettuato sempre con acqua fredda ed eseguito con condutture
rigide. Non utilizzare tubature essibili per il collegamento del forno alla rete idrica.
Nei modelli Convection + Humidication (Fig. 2.5A), l’elettrovalvola (A) alimenta il sistema di generazione del
vapore durante il ciclo misto Nei modelli Combi Direct (Fig. 2.5B) l’elettrovalvola (A) alimenta il sistema di generazione del vapore durante il ciclo vapore; l’elettrovalvola (A1), alimenta il sistema di generazione del vapore
durante il ciclo misto e l’elettrovalvola (B) alimenta il sistema di condensazione dei vapori di scarico.
Nota: nei modelli a pavimento il circuito idraulico viene diviso come evidenziato nella gura 2.5C (mod.
20x2/1)
Ø 0.55 mmØ 0.6 mmØ 0.6 mmØ 0.8 mm2 x Ø 0.7 mm
Ø 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mm
2.6 COLLEGAMENTO IDRAULICO - SCARICO ACQUA
I forni sono dotati di uno scarico acqua situato sul retro
dell’apparecchio; il collegamento idraulico deve essere eettuato direttamente sull’estremità del tubo di scarico in acciaio
inox.
Lo scarico deve essere privo di sifone e realizzato con tubi
rigidi e resistenti alla temperatura di 110 °C.
E’ assolutamente necessario che il diametro del tubo di scarico non venga ridotto e che la sua tubazione sia a pressione
atmosferica.
L’eventuale intasamento del tubo di scarico può provocare
uscita di vapore dalla porta e cattivi odori nella camera di
cottura.
27
> 2°
IT
3.0 AUTOMATISMI DI CONTROLLO E SICUREZZA
I forni sono dotati di una serie di automatismi di controllo e sicurezza dei circuiti elettrici ed idraulici.
3.0A Fusibile da 2A: è inserito nel circuito ausiliario per la protezione da corto circuito dell’impianto elettrico
ed è alloggiato nell’apposito supporto collocato sulla staa di ssaggio dei contattori.
3.0D Protezione motore: una sonda termica disinserisce il motore qualora per motivi diversi si possa manifestare un sovraccarico, l’intervento della protezione determina l’arresto del motore e il conseguente disinse
rimento delle resistenze del riscaldamento.
Il ripristino della sonda avverrà automaticamente con la diminuzione della temperatura del motore.
3.0E Termostato sicurezza camera forno: disinserisce le resistenze riscaldanti in caso di anomalie derivate
da surriscaldamento, il ripristino dovrà essere eseguito manualmente dopo la verica delle cause che ne hanno
causato l’intervento.
3.0F Interruttore apertura porta: arresta il funzionamento del forno quando viene aperta la porta.
3.0L Valvola sicurezza gas: la valvola è corredata di un dispositivo elettronico di controllo che interrompe
l’eusso del gas entro 10” in caso di mancata accensione dei bruciatori. L’operazione di accensione dei bruciatori potrà essere ripetuta previo il ripristino manuale del dispositivo elettronico da eseguire tramite il pulsante
(Z) posizionato nel cruscotto.
3.1 SOSTITUZIONE PARTI DI RICAMBIO
La sostituzione di parti danneggiate deve essere realizzata unicamente da personale tecnico qualicato.
Per richiedere al costruttore le parti da sostituire è necessario comunicare il modello del forno e il numero di serie.
Tali dati sono reperibili dalla targhetta caratteristiche attaccata al forno (vedi par. 1.4).
Prima di procedere alla sostituzione delle parti di ricambio è necessario, ai ni della sicurezza, disinserire l’interruttore elettrico di protezione, chiudere la valvola di intercettazione acqua installata a monte dell’apparecchio.
3.2 CONTROLLO DELLE FUNZIONI
Dopo aver completato l’installazione del forno è necessario eseguire una prova di tenuta delle condutture idriche.
L’installatore deve inoltre vericare, con gli opportuni strumenti di misurazione, che le emissioni di
rumore aereo abbiano un livello di pressione sonora ponderato A è inferiore ai 70 dB(A).
L’etichetta ISO 3864-1 ragurata a anco deve essere applicata su una parte visibile a
una altezza di 1,6 m. dal suolo. Nei modelli a pavimento, l’etichetta è già applicata nella
corretta posizione. Nei modelli da tavolo, è fornita assieme alla documentazione del forno
e va applicata, a installazione ultimata, su una parte visibile dell’apparecchio ad 1,60
m da terra. L’installatore dovrà vericare il corretto funzionamento del forno, fornire al
Cliente le istruzioni necessarie e consegnargli il presente manuale di istruzioni a cui l’utente si dovrà attenere scrupolosamente nell’uso.
IMPORTANTE: Prima che l’utilizzatore possa accendere il forno ed utilizzarlo per qualsiasi processo di cottura
o lavaggio, è necessario che l’installatore o un tecnico qualicato abbia vericato che tutte le connessioni del
forno siano state realizzate rispettando le indicazioni del presente manuale.
Il tecnico o l’installatore dovranno quindi accertarsi che:
• il forno sia in posizione orizzontale e appoggiato su un supporto o un ripiano che ne garantisca la stabilità;
• la connessione elettrica sia stata realizzata nel rispetto delle normative e che la sezione dei cavi di alimentazione
non sia inferiore a quella indicata nel manuale;
• la pressione e la durezza dell’acqua che alimenta il forno rientrino nei campi specicati in questo manuale;
• nel caso il forno sia provvisto di scarico, che questo sia collegato in modo corretto e che i materiali utilizzati
siano adatti alle temperature di esercizio. Dopo aver realizzato le veriche è possibile aprire le valvole di intercettazione dell’acqua e l’interruttore elettrico di protezione, installati a monte dell’apparecchio. L’installatore do-
vrà vericare il corretto funzionamento del forno e fornire all’utente le istruzioni necessarie ad un uso corretto,
nonchè accertarsi che all’utente sia stata consegnata una copia di questo manuale.
L’installatore dovrà inne compilare e rmare la scheda di verica della corretta installazione e consegnarla al cliente che dovrà conservarla almeno per il periodo di garanzia del forno.
28
IT
DE
VORWORT
Der Inhalt dieses Handbuchs ist allgemeingültig und nicht alle beschriebenen funktionen könnten in
ihrem Produkt eingeschlossen sein.
Die Herstellerrma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwen-
dig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinussen.
Lesen Sie sorgfältig diese Bedienungsanleitung und beachten Sie insbesondere die gültigen Richtlinien bezüglich
der Sicherheitsvorrichtungen. Das Gerät darf nur für den ursprünglich vorgesehenen Zweck, d. h. zum Regenerieren von vorgekochten Speisen und Warmzuhalten verwendet werden.
WARNUNG! Bevor Sie irgendeine Art von Verbindung dieser Geräte (elektrische oder hydraulische), lesen Sie
bitte die Anweisungen in diesem Handbuch.
Dieses Handbuch soll mit Sorgfalt zu Referenzzwecken zur Verfügung von Benutzern oder Wartungstechnikern
aufbewahrt werden. Die Installation darf ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
1.0 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Hersteller bestätigt, dass die Geräte den EU-Vorschriften entsprechen. Die Installation muss, insbesondere
bezüglich der Belüftung der Räume und der Abgasleitung, gemäß den gültigen Normen durchgeführt werden.
Achtung: Der Hersteller haftet nicht für direkte Schäden, die durch unsachgemäße Bedienung, falsche
Installation, oder mangelnde Wartung verursacht worden sind.
1.1 EUROPÄISCHE RICHTLINIE 2012/19/UE
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2012/19/UE über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für
den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen
Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses
Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer.
1.3 TRANSPORT DES OFENS UND ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
Beim Eingang des Ofens und vor der Installation, überprüfen, daß die Verpackung intakt ist und es keine sichtliche Schäden gibt.
Überprüfen Sie, daß es zusammen mit dem Ofen die dazugehörigen Dokumentation gibt und zwar:
• Installation.Gebrauch-und Wartungsanleitungen
• Formular für die Überprüfung der korrekten Installation
• Schaltplan
• Etikette ISO 3864-1
Vor dem Transport des Ofens bis zu dem Punkt, wo er installiert werden muss, überprüfen Sie daß:
• Die Türen sind groß genug um den Durchgang des Ofens zu gewähren;
• Der Bodenbelag das Gewicht tragen kann.
Je nach dem Modell des Ofens, seinen Abmessungen und seinem Gewicht, geeignete Einrichtungen verwenden,
um die Ware während Transport und Installation zu bewegen, um die Stabilität zu gewähren und Fälle, Umkippen
oder unkontrollierte Bewegung des Gerätes und seine Teile zu vermeiden.
Die Verpackung des Ofens halten, bis der Ofen installiert wird.
Die Verpackung macht die Bewegung der Ware einfacher und schützt den Ofen vor zufälligen Stößen.
Während des Umzugs und der Installation des Ofens, muss der Installateur die Unfallverhütungsvorschriften in
Kraft am Ort der Installation respektieren (Verwendung von Sicherheitsschuhe, Handschuhe usw.).
Die Verpackung entfernen, ohne den Ofen zu schaden. Die Klebefolie, die die Edelstahloberäche schützt kann
entfernt werden, auch nach der Platzierung des Ofens über das entsprechende Untergestell oder auf der Auageäche.
ACHTUNG: Die Materialen der Verpackung und die Klebefolie sind potenziell gefährlich.
Aus diesem Grund sollen sie außerhalb der Reichweite der Kinder und richtig gehalten werden,
in Übereinstimmung der lokalen Bestimmungen.
Sie sollten die Verpackungsmaterialen (Holz, Pappe, Plastik...) trennen und entsorgen Sie diese
separat, in Übereinstimmung der gültigen Vorschriften am Ort der Installation.
Achtung: Vor Inbetriebnahme des Geräts die Schutzfolie von den Stahlteilen abziehen. Dafür dürfen keine Scheuermittel bzw. Metallgegenstände verwendet werden.
Klebrige Rückstände mit einem in Lösungsmittel getränkten Schwamm entfernen.
Wenn der Ofen in Betrieb gesetzt wird, ohne die Klebfolie wegzunehmen, wird die Entfernung der Klebfolie und
die Reinigung der klebrigen Rückstände immer schwieriger.
30
DE
1.4 INFORMATIONSETIKETTEN
Auf jedem Ofen nden Sie Metalletiketten, die wichtige Info über Merkmale des Ofens, Strom-und Wasseranschlüsse und eventuell Ablaufanschluss geben.
Auf der rechten Wand liegt die Etikette A.
Die Informationen auf dieser Etikette sind die folgende:
• Name und Adresse des Herstellers
• Ofenmodell
• IPX-Schutz gegen Wasserstrahl
• Konformität europäischen Vorschriften
• Leistung und Art der Stromversorgung (einphasig oder dreiphasig).
• Seriennummer der Öfen
• Symbol der europäischen Vorschrift 2012/19/UE
Durch das Entfernen der hinteren Wand, nden Sie auf Ofenboden die Etikette B.
Auf dieser Etikette wird die Seriennummer des Ofens wiederholt.
Auf diesem Fall, kann der Kunde oder der Installateur die Seriennummer des
Ofens nden, wenn die Etikette A schmutzig oder geschädigt ist.
Wenn der Ofen mit Beschwadung ausgerüstet ist, am Rücken des Ofens,
neben dem Verbinder für Wasseranschluss liegt die Etikette C.
Die Etikette C zeigt die notwendigen Wassermerkmale für einen korrekten
Betrieb des Ofens.
Die gleichen Merkmale sind am Abschnitt 2.4 dieses Handbuchs gelistet.
Neben dem Ablauf nden Sie die Etikette D mit den dazugehörigen Info über
Ablaufanschluss.
INSTALLATION
1.5 POSITIONIERUNG DES OFENS
Das Lokal, wo der Ofen installiert werden
soll, muss die folgenden Anforderungen
erfüllen und zwar:
• Vor Witterungseinüssen geschützt
werden und einen ausreichenden Luftaustausch haben;
• Einhaltung der Vorschriften zur Arbeitssicherheit;
• Eine Raumtemperatur zwischen 5°C und
35°C mit Feuchtigkeit nicht über 70%;
*Stellen Sie den Ofen in Gleichgewicht
durch den verstellbaren Füßen. Einen Hinterabstand halten, damit die Etikette für
EquipotentialKlemme sichtbar ist, wenn
der Ofen installiert wird.
Die gleiche Klemme muss zugänglich sein, um Pa Kabel zu installieren, nachdem der Ofen gemäß der Bedienungsanleitungen installiert worden ist.
Das Gerät so aufstellen, dass die rechte Seite des Geräts für Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten
zugänglich sind. Den Mindestabstand zwischen den Wänden des Backofens (hintere Wand und rechte Seitenwand) und Mauern oder anderen Geräten beachten.
> 50 cm> 1 cm
*
31
DE
1.6 ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird werksgemäß für den Betrieb mit der auf dem Typenschild (auf der rechten Seite des Geräts angebracht) angegebenen
Versorgungsspannung eingestellt. Des weiteren muss das Gerät in
ein Potentialausgleichssystem eingeschlossen werden, dessen Wirksamkeit den geltenden Richtlinien entsprechen muss. Der Anschluss
wird mit der Schraube am Rücken des Ofens durchgeführt, die mit
EQUIPOTENTIAL gekennzeichnet ist und sich in der Nähe der Ka-
belklemme bendet. Die Herstellerrma übernimmt bei Nicht-
beachtung dieser Unfallverhütungsmaßnahme keine Verantwortung. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den
Kundendienst oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden,
um jegliches Risiko zu vermeiden.
1.7 TABELLE TECHNISCHE DATEN ELEKTROANSCHLUSS
Modelle
4 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
5 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
6 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
7 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
10 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
12 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
4 x 1/1 GN- 60x40
Gas
5 x 1/1 GN- 60x40
Gas
Leistung und
Spannung
6.5 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
11.6 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
17.3 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
Anz. und
Motorleistung
HeizleistungStrom
Querschnitt
Anschlusskabel
2 x 240 W6.0 kW10.0 A5 x 2.5 mm
2 x 240 W11.0 kW18.0 A5 x 4.0 mm
3 x 240 W16.5 kW26.0 A5 x 6.0 mm
1 x 240 W--1.2 A3 x 1.5 mm
2
2
2
2
6 x 1/1 GN- 60x40
Gas
7 x 1/1 GN- 60x40
Gas
10 x 1/1 GN- 60x40
Gas
12 x 1/1 GN- 60x40
Gas
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.6 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
1 x 240 W--1.2 A3 x 1.5 mm
2 x 240 W--2.4 A3 x 1.5 mm
32
2
2
1.8A GASANSCHLUSS - TECHNISCHE DATEN DUSEN UND EINSTELLUNGEN
1.8C GASANSCHLUSS TECHNISCHE DATEN - KATEGORIEN E DRUCK
LandKategorieGasart
PLI2EG20201725
LU CYI3+G20/G3128-30/3720/2535/45
NO CY MT IS HUI3B/PG30/G3128-302535
PL13B/PG30/G31372545
G20/G2520/2517/2025/30
BE FRII2E+3+
G30/G3128-30/3720/2535/45
G20201725
Anschlussdruck
NormalMin.max.
DEII2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CHII2H3+
MK UA FI BG EE LV LT
CZ SI TR HR RO SK SE
DK AL NO RA
AT CHII2H3B/P
HUII2HS3B/P
II2H3B/P
G25201825
G30/G315042.557.5
G20201725
G30/G3128-30/3720/2535/45
G20201725
G30/G3128-302535
G20201725
G30/G315042.557.5
G20251833
G25.1251833
G30/G3128-302535
G30/G315042.557.5
G20201725
SEIII1ab2H3B/P
DK ITIII1a2H3B/P
NLII2L3B/P
LUII2E3+
G30/G3128-302535
G1108615
G1208615
G20201725
G30/G3128-302535
G1108615
G25252030
G30/G3128-302535
G20201725
G30/G3128-30/3720/2535/45
34
DE
1.9 ANSCHLUSS AN DIE GASLEITUNG
Der Geräteanschluss muss mit sichtbar verlegten festen
Metallrohren aus verzinktem Stahl oder Kupfer durchgeführt werden.
Nie Schläuche für den Anschluss des Ofens an die
Gasleitung verwenden.
Das Gerät muss mit einem Absperrventil mit leicht zugänglicher Steuerung an die Gasleitung angeschlossen werden.
Der Anschluss zwischen Leitung und Gerät muss zwecks
einfacher Montage mit einem dreiteiligen Metallanschluss
erfolgen.
Die Dichtungen an den Gewinden müssen aus Materialien
bestehen, die deren Hersteller auch ausdrücklich für Flüssiggas als geeignet kennzeichenen.
Das Gerät muss mit der geeigneten Gasart (siehe Tabelle “Technische Daten” und Seite 1.4) versorgt werden
und ist für die am Typenschild angegebenen Gasart voreingestellt.
2.0 KONTROLLE GASLECKSTELLEN
Nach der Installation sicherstellen, dass kein Gas ausströmt. Dafür kann Seifenwasser mit einem Pinsel auf die
Anschlüsse aufgetragen werden, wobei eine Blasenbildung das Austreten von Gas bedeutet.
2.1 UMSTELLUNG AUF EINE ANDERE GASART
In der Tabellen 18A, B und C sind angegeben:
- welche Gasarten für den Gerätebetrieb in Frage kommen.
- die Düsen und die Einstellungen für jede der verwendbaren Gasarten.
- Die in Tabelle 18A für die Düsen angegebene Nummer ist am Düsenkorpus eingeprägt.
Zur Anpassung des Geräts an die Gasart, mit der es
eektiv betrieben wird, die Anweisungen von Tabelle TAB1
befolgen und die nachstehenden Eingrie vornehmen:
- Die Düse des Hauptbrenners ersetzen (UM).
- Versehen Sie das Gerät mit dem auf den neuen Gasbe-
trieb hinweisenden Aufkleber.
Düsen und Aufkleber sind im Lieferumfang des Geräts ein-
be-grien.
2.1A PRÙFUNG DES GASVERSORGUNGSDRUCKS
Verwenden Sie einen Druckmesser mit 0,1mbar Mindestauösung.
Entfernen Sie die Halteschraube vom Druckanschluss und schließen Sie
den Druckmesser an.
Nehmen Sie die Messung bei Gerätebetrieb vor.
ACHTUNG! SOLLTE DER GASVERSORGUNGSDRUCK AUßERHALB
DES BEREICHS DER GRENZWERTE (MIN. - MAX. ) VON TABELLE
18A LIEGEN, MÜSSEN SIE DEN GERÄTEBETRIEB UNTERBRECHEN
UND MIT DEM GASWERK RÜCKSPRACHE NEHMEN.
35
DE
2.2 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN (GASBEHEIZTE ÖFEN)
Die Geräte sind mit einem Kamin für die Abgasleitung ausgestattet, der entsprechend den Installationsnormen
nach einer der beiden Abbildungen 2.2A – 2.2B angeschlossen werden muss.
2.2A Natürliche Abgasleitung Typ B23: (Abb. 2.2A)
Der Anschluss muss mit einem Windschutzanschluss (nicht im Standard-Lieferumfang des Backofens) an einen
sicheren Kamin mit natürlichem Abzug und direkt nach außen vorgenommen werden.
2.2B Forcierte Abgasleitung Typ A3: (Abb. 2.2B)
Die Gasversorgung des Geräts muss direkt von der forcierten Abgasleitung abgesichert werden, wobei sich die
Versorgung unterbrechen muss, wenn die Leistung der Abgasleitung unter die von der gültigen Installationsnorm vorgegebenen Werte sinkt. Die Wiederherstellung der Gaszufuhr darf nur manuell möglich sein.
Bei Installation unter einer Dunstabzugshaube muss das Ende der Abgasleitung des Geräts mindestens 1.8 m
von der Stelläche des Geräts entfernt sein und der Querschnitt am Ausgang der Abgasleitung muss sich innerhalb des Umfangs der Dunstabzugshaube benden.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
Abb. 2.2AAbb. 2.2B
2.3 WASSERMERKMALE
Die Wasserversorgung muss für den Menschengebrauch geeignet ist und das die folgenden Merkma-
le hat:
Temperatur: muß zwischen 15 und 20°C liegen
Wasserhärte: Diesem Gerät muß Wasser zugeführt werden, dass eine Härte von 4 bis 12 französischen Gra-
den aufweist.
Es wird empfohlen einen Entkalkter dem Gerät beizugeben, damit der Härtegrad des Wassers zwischen diesen
Werten liegt. Wird Wasser mit höherem Härtegrad verwendet, entstehen innerhalb kurzer Zeit Kalkablagerungen auf den Garraumwänden.
Wasserdruck: zwischen 150 und 250 KPa (1,5 – 2,5 bar).
ACHTUNG. Höhere Drücke führen zu übermäßigen Wasserverbrauch und können wichtige Komponente beschä-
digen.
Maximale Chlorid konzentration (Cl-): unter 150 mg/Liter.
Chlorkonzentration (Cl2): unter 0.2 mg/Liter.
pH: über 7
Leitfähigkeit des Wassers: von 50 bis 2000 µS/cm.
Achtung: Die Verwendung anderer Wasseraufbereitungssysteme als das von der Herstellerrma gelieferte ist
unzulässig und führt zum vollständigen Verfall der Garantie. Der Einsatz von Geräten zur Dosierung von Mitteln
zur Vermeidung von Ablagerungen in den Rohrleitungen (z.B. Polyphosphat Dosierter) ist ebenfalls untersagt,
da diese die einwandfreie Funktion der Maschine beeinträchtigen können.
36
2.4 TECHNISCHE DATEN FÜR DIE WASSERLEITUNG
7 x 1/1 GN11 x 1/1 GN7 x 2/1 GN11 x 2/1 GN20 x 2/1 GN
Durchussmengenregler
Kombibetrieb.
Ø 0.4 mmØ 0.4 mmØ 0.5 mmØ 0.5 mmØ 0.5 mm
DE
Durchussmengenregler
Dampfbetrieb.
Durchussmengenregler
Kondensierung
2.5 ANSCHLUSS ANS WASSERNETZ – WASSERZUFUHR
Die Geräte sind auf der Rückseite mit einem Wasseranschluss ausgerüstet. Zwischen dem Gerät und dem Wasserversorgungsnetz muss ein leicht zugängliches Absperrventil zwischengeschaltet werden. Außerdem ist es
ratsam, in der Wasserzuleitung einen Filter mit Einsatz zu montieren.
Immer einen neuen Satz von Wasserverbindungen verwenden; eventuelle alten Wasserverbindungen sollen nicht verwendet sein. Der Anschluss ans Wassernetz muss immer mit kaltem Wasser und steifen
Röhren folgen. Nie Schläuche für den Anschluss ans Wassernetz verwenden.
In den Modellen Heissluft + Beschwadung (Abb. 2.5A), versorgt das Elektroventil (A) das Dampferzeugungssytem während des Zyklus im Mischbetrieb. In den Modellen Kombi Direkt (Abb. 2.5B) versorgt das
Elektroventil (A)das Dampferzeugungssystem während des Dampfzyklus; das Elektroventil (A1) versorgt das
Dampferzeugungssytem während des Zyklus im Mischbetrieb und das Elektroventil (B) versorgt das Wrasenniederschlagssystem. Achtung: in den Standgeräten wird die Wasseranlage wie in den Abbildungen 2.5C (mod.
20x2/1) aufgeteilt.
Ø 0.55 mmØ 0.6 mmØ 0.6 mmØ 0.8 mm2 x Ø 0.7 mm
Ø 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mm
2.6 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ – WASSERABLAUF
Die Backöfen sind auf der Rückseite mit einem Wasserablauf
ausgerüstet; sodass der Wasseranschluss direkt am Edelstahl-Ablaufrohr vorgenommen werden muss.
Der Ablauf darf keinen Siphon haben und muss aus bis zu
110°C hitzebeständig, unbiegsamen Rohren hergestellt werden.
Der Durchmesser des Ablaufrohrs darf auf keinen Fall verringert werden und die Rohrleitung muss für den atmosphärischen Druck geeignet und mit der notwendigen trichterförmigen Luftansaugung ausgestattet sein.
Eine eventuelle Verstopfung des Ablaufrohrs kann einen Dampfaustritt aus der Tür und eine Geruchbildung im Garraum zur
Folge haben.
37
> 2°
DE
3.0 KONTROLL UND SICHERHEITSAUTOMATISMEN
Die Backöfen sind mit einer Reihe von automatischen Kontroll- und Sicherheitsvorrichtungen für Strom- und
Wasserkreise ausgerüstet.
3.0A Schmelzsicherung 2A: ist in den Hilfsstromkreis eingebaut, um die elektrische Anlage vor einem Kurz-
schluss zu sichern und bendet sich im dafür vorgesehenen Träger am Befestigungsbügel der Kontaktgeber.
3.0E Sicherheitsthermostat Garraum: hat die Funktion, bei erhöhten Temperaturen im Garraum die Gaszufuhr zu unterbrechen. Die Rückstellung des Thermostats muss manuell erfolgen, nachdem die Ursachen, die zur
Überhitzung geführt haben, behoben worden sind.
3.0F Türmikroschalter: unterbricht den Backofenbetrieb, jedes Mal, wenn
die Tür geönet wird.
3.0L Gas-Sicherheitsventil: das Ventil ist mit einer Elektronikkontrolle
ausgestattet, die den Gasuss bei fehlendem Zünden der Brenner binnen 10’’
unterbricht. Die Brenner können nach der manuellen Rückstellung der Elektronikkontrolle über Druckknopf (A) unter der Bedienblende wieder gezündet
werden.
3.1 AUSTAUSCH DER ERSATZTEILE
Die Ersetzung von beschädigten Teilen muss unbedingt mit Fachpersonal folgen. Um dem Hersteller nach Ersatzteilen zu fragen, muss man immer das genaue Ofensmodell und die Seriennummer mitteilen.
Diese Daten nden Sie auf der Etikette Technische Daten auf der rechten Seite des Ofens (Absatz 1.4).
Bevor die Ersatzteile ausgetauscht werden, muss aus Sicherheitsgründen der elektrische Schutzschalter ausgeschaltet und das Wassersperrventil, geschlossen werden.
3.2 KONTROLLE DER FUNKTIONEN
Wenn die Installation fertig ist, muss man überprüfen daß alle Röhre wassergeprüft und eventuell gasgeprüft sind.
Der Installateur muss den regelmäßigen Betrieb des Ofens kontrollieren, dem Kunden die notwendigen Hinweisungen erteilen und ihm auch die Bedienungsanleitungen geben, die er gewissenhaft
folgen muss.
Die seitige Etikette ISO 3864-1 muss auf eine sichtbare Oberäche aufgeklebt werden, auf
eine Höhe von 1.6 Mt vom Boden. Auf Tischmodelle ist die Etikette schon in der geeigneten
Position aufgeklebt. Auf Standgeräte wird die Etikette zusammen mit Ofenunterlagen ge-
liefert; sie muss nach der Installation auf eine sichtbare Oberäche auf eine Höhe von 1.6
Mt vom Boden aufgeklebt werden. Der Installateur muss den regelmäßigen Betrieb des
Ofens kontrollieren, dem Kunden die notwendigen Hinweisungen erteilen und ihm auch die
Bedienungsanleitungen geben, die er gewissenhaft folgen muss.
WICHTIG: Bevor der Benutzer den Ofen einschaltet und einen Gar-oder Waschzyklus einstellt, ist es notwendig
der Installateur oder ein Fachtechniker überprüft dass alle Verbindungen in Ordnung sind gemäß der Bedienanleitungen. Der Techniker oder der Installateur müssen das folgende überprüfen:
• Der Ofen muss stehen (waagrecht) und an einem Untergestellt oder Regal setzen, um stabil zu sein.
• Elektroanschlüsse müssen gemäß der Richtlinien sein und der Querschnitt der Anschlusskabeln soll nicht kleiner
als den in den Bedienungsanleitungen sein.
• Druck und Härte des Wassers, das den Ofen versorgt müssen die Werte der Bedienungsanleitung entsprechen;
• Im Fall der Ofen mit Ablauf ausgestattet ist, soll er korrekt installiert werden und die Materialen die Betriebstemperaturen widerstehen.
Nachdem Sie alles überprüft haben, den Wasserabsperrventil und der Schutzschalter, alle rückwärts montiert.
Der Installateur muss den regelmässigen Betrieb des Ofens überprüfen und dem Benutzer den notwendigen Bedienanleitungen geben. Der Installateur soll das Formular für die korrekte Installation ausfüllen und
unterschreiben und der Kunde soll es für die Garantiezeit des Ofens auf bewahren.
38
DE
FR
AVANT-PROPOS
Le contenu de ce manuel est générique et pas toutes les fonctionnalités décrites peuvent être inclus
dans votre produit.
Le fabricant décline toute responsabilité pour toute inexactitude contenue dans cette brochure en raison d’erreurs
d’impression ou des erreurs involontaires. Nous nous réservons le droit d’apporter des modications à ses produits comme elle le juge nécessaire ou utile, sans compromettre les caractéristiques essentielles. Lire la notice
avec attention et faire particulièrement attention aux normes concernant les dispositifs de sécurité.
Cet appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été expressément construit, c’est-à-dire pour la
cuisson des plats et pour la régénération des denrées précuites et/ou réfrigérées.
ATTENTION! Avant d’eectuer tout type de connexion de cet équipement (électrique ou hydraulique), lire at-
tentivement les instructions de ce manuel. Cette notice devrait rester avec soin an d’étre disponible pour toute
référence ultérieure aux utilisateurs ou techniciens d’entrétien.
L’installation doit être eectuée exclusivement par du personnel qualié.
1.0 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Le constructeur déclare que les appareils sont conformes aux normes CEE.
L’installation devra être eectuée en respectant les normes en vigueur, notamment celles concernant l’aération
des locaux.
Attention: Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d’une utilisation incorrecte, d’une installation erronée et d’une mauvaise maintenance.
1.1 DIRECTIVE EUROPÉENNE ROHS 2012/19/UE
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2012/19/UE concernant les
Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au
rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé
de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce
produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager.
Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des
équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives
à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage
de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de
collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
1.3 TRANSPORT DU FOUR ET ELIMINATION DE L‘EMBALLAGE
A la reception du four et avant l’installation, vériez que l’emballage est intact et qu’il n’y a pas des dommages
visibles.
Vérier qu’avec le four, il n’ya pas aucune documentation, consistant en:
• notice d’installation, utilisation et entretien
• Fiche pour la correcte installation du four
• Schéma eléctrique
• Étiquette ISO 3864-1
Avant de transporter le four jusqu’à la place de l’installation vérier que:
• Les portes sont assez grandes pour permettre le passage du four.
• Le plancher support le poids.
Selon le modèle du four, ses dimensions et son poids, utiliser pour la movimentation pendant le transport et
avant l’installation équipement, qui garantisse stabilité pour éviter chutes, renversements ou mouvements non
contrôlés de l’appareil ou de ses composantes.
Conserver l’emballage jusqu’au lieu où le four sera installé.
L’emballage aide la movimentation de la marchandise et protège le four des chocs accidentels.
Pendant le déménagement et l’installation du four, l’installateur doit respecter les normes de prévention des accidents en vigueur sur le lieu d’installation (utilisation des chaussures de sécurité et gants etc.).
Enlever l’emballage en prenant soin de ne pas endommager le four. Le lm adhésif qui protège les surfaces en
acier inox peut être enlevé même après la mise en place au-dessus du support correspondant, ou sur la surface
d’appui.
ATTENTION. Materiaux d’emballage et lms adhésifs sont potentiellement dangereux.
Pour cette raison ils doivent être gardés hors de portée des enfants et éliminés en conformité
avec les réglementations locales.
Vous devez séparer les materiaux d’emballage (bois, carton, plastique...) et les jéter séparément, dans le respect de la reglémentation applicable au site d’installation.
Avant de mettre en marche l’appareil, enlever les lms de protection sur les parties en acier inox, en évitant d’utiliser des substances abrasives et/ou des objets métalliques.
Eacer tout résidu d’adhesif à l’aide d’une éponge imbibée du solvant.
Si le four est chaué sans avoir éliminé le lm adhesif, l’enlèvement du lm et le nettoyage des résidus de colle
sera beaucoup plus dicile.
40
FR
1.4 ETIQUETTES INFORMATIVES
Dans chaque four s’appliquent certaines étiquettes metaliques, qui donnent des renseignements importants concernat les caractéristiques du four, le branchement eléctrique et hydraulique et par la suite le branchement à la
purge.
La plaque A est apposée sur le côté droit.
Les renseignements contenus dans cette plaque sont les suivantes:
• Nom et adresse du constructeur
• Modèle du four
• Protection IPX contre les liquides
• La puissance absorbée et le type d’alimentation (monophasé ou triphasé)
• Numéro de série du four
• Symbole de la directive européenne
En enlévant le panneau derrière, sur la base du four est appliquée la plaque B.
Sur cette plaque le numéro de série du four est répété.
Dans cette façon, le client ou l’installateur peuvent connaître le numéro de
série du four même si la plaque A est sale ou endommagée.
Si le four est équipé d’humidication, a l’arrière du four près du connecteur
pour le branchement de l’eau, est appliquée la plaque C.
La plaque C indique les caractéristiques de l’eau necéssaires pour un correct
fonctionnement du four.
Les mêmes caractéristiques sont énoncées au paragraph 2.4 du présent manuel.
Close to the drain there is the label D, containing info concerning drain connection.
INSTALLATION
1.5 POSITIONNEMENT DU FOUR
L’établissement ou sera installé le four doit
être conforme aux exigences suivantes:
• Être protégés contre les agents atmosphériques et de procéder à un échange
d’air;
• Conformer aux règlements concernant
la sécurité au travail.
• Avoir une température entre 5°C et
35°C avec un pourcentage d’humidication jusqu’à 70%.
Positionner le four et procéder à la mise à
niveau à l’aide des pieds réglables.
Il doit rester un espace minimum de 6 cm
entre le fond du four et le plan d’appui des
pieds.
*Maintenir une distance postérieure susante an que l’étiquette de la borne equipotentiale soit visible facilement quand l’appareil est installé. La même borne doit être accessible pour l’installation du câble equipotential
quand le four a été installé selon les instructions indi qués. Placer l’appareil de façon à permettre l’accès du côté
droit pour les opérations d’installation, entretien et assistance technique.
> 50 cm> 1 cm
*
41
FR
1.6 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
L’appareil fourni est prédisposé pour fonctionner à la tension indiquée
sur la plaquette signalétique placée sur le côté droit de l’appareil.
L’appareil doit être placé dans un système équipotentiel, dont l’ecacité doit être conforme à la réglementation en vigueur.
Le branchement doit être eectué par le biais de la vis qui se trouve
à l’arrière du four, marquée avec le sigle EQUIPOTENTIAL.
Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où cette
norme importante concernant la prévention des accidents ne
sera pas respectée.
1.7 TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Modèle
4 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
5 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
6 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
7 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
10 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
12 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
Puissance
absorbée
et voltage
6.5 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
11.6 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
17.3 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
n° et puissance
moteur
Puissance de
chaue
Courant
absorbé
Section câble
alimentation
2 x 240 W6.0 kW10.0 A5 x 2.5 mm
2 x 240 W11.0 kW18.0 A5 x 4.0 mm
3 x 240 W16.5 kW26.0 A5 x 6.0 mm
2
2
2
4 x 1/1 GN- 60x40
Gas
5 x 1/1 GN- 60x40
Gas
6 x 1/1 GN- 60x40
Gas
7 x 1/1 GN- 60x40
Gas
10 x 1/1 GN- 60x40
Gas
12 x 1/1 GN- 60x40
Gas
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.6 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
1 x 240 W--1.2 A3 x 1.5 mm
1 x 240 W--1.2 A3 x 1.5 mm
2 x 240 W--2.4 A3 x 1.5 mm
42
2
2
2
1.8A CONNEXION DU GAZ - DONNEES TECHNIQUES BUSES ET REGLAGES
FR
PA (mbar)
Type de
gaz
G20
G20/G25
G2520
G2525
G2025
G25.125
G30/G31
G30/G3137
G30/G3150
G1108
G1208
Pression de
raccorde-
ment
gaz
20
20/25
28-30/37
28-30
UM
Buse MAX
A mm
Ouverture Aérateur
UM170DC220L245L
A (mm)---
UM180DC245L270L
A (mm)---
UM175DC235L260L
A (mm)---
UM160DC215L235L
A (mm)---
UM175DC240L265L
A (mm)---
UM105DC150L165L
A (mm)---
UM100DC140L155L
A (mm)---
UM95DC135L150L
A (mm)---
UM300DC450L495L
A (mm)---
UM285DC415L455L
A (mm)---
4x1/1 GN-60x40
5x1/1 GN-60x40
6x1/1 GN-60x40
7x1/1 GN-60x40
10x1/1 GN-60x40
12x1/1 GN-60x40
1.8B DONNEES TECHNIQUES CONNEXION DU GAZ- CONSOMMATION DE GAZ
ΣQn
Modèle de four
4 x 1/1 GN - 60x4010.51.111.291.291.111.292.712.410.830.830.83
5 x 1/1 GN - 60x4010.51.111.291.291.111.292.712.410.830.830.83
6 x 1/1 GN - 60x40171.802.092.091.802.094.383.901.341.341.34
7 x 1/1 GN - 60x40171.802.092.091.802.094.383.901.341.341.34
10 x 1/1 GN - 60x4020.52.172.522.522.172.525.294.701.621.621.62
12 x 1/1 GN - 60x4020.52.172.522.522.172.525.294.701.621.621.62
1.8C DONNEES TECHNIQUES CONNEXION DU GAZ - CATÉGORIES ET PRESSIONS
Pression de raccordement du gaz
PaysCatégorieType de gaz
NormalMin.max.
PLI2EG20201725
LU CYI3+G20/G3128-30/3720/2535/45
NO CY MT IS HUI3B/PG30/G3128-302535
PL13B/PG30/G31372545
G20/G2520/2517/2025/30
BE FRII2E+3+
G30/G3128-30/3720/2535/45
G20201725
DEII2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CHII2H3+
MK UA FI BG EE LV LT
CZ SI TR HR RO SK SE
DK AL NO RA
AT CHII2H3B/P
HUII2HS3B/P
II2H3B/P
G25201825
G30/G315042.557.5
G20201725
G30/G3128-30/3720/2535/45
G20201725
G30/G3128-302535
G20201725
G30/G315042.557.5
G20251833
G25.1251833
G30/G3128-302535
G30/G315042.557.5
G20201725
SEIII1ab2H3B/P
DK ITIII1a2H3B/P
NLII2L3B/P
LUII2E3+
G30/G3128-302535
G1108615
G1208615
G20201725
G30/G3128-302535
G1108615
G25252030
G30/G3128-302535
G20201725
G30/G3128-30/3720/2535/45
44
FR
1.9 RACCORDEMENT À L’INSTALLATION GAZ
Le raccordement de l’appareil doit être eectué par des
tubes métalliques rigides, en acier galvanisé ou en cuivre,
bien placés en vue.
Pas utiliser des tubes exibles pour le raccordement
à l’installation gaz.
L’appareil doit être raccordé à l’installation d’alimentation
du gaz, par un robinet d’arrêt, avec une commande qui doit
être activée facilement. Le raccordement entre la conduite
et l’appareil doit être réalisé par un joint métallique à trois
pièces, pour en faciliter le démontage.
L’étanchéité sur les lets de jonction doit être assurée par
des matériaux déclarés conformes pour l’usage par leur
fabricant, et ceci également pour les gaz GPL.
L’appareil doit être alimenté par le type de gaz prévu pour l’installation (voir tableau Données techniques et
l’étiquette A au paragr. 1.4).
2.0 CONTRÔLE DE FUITE DE GAZ
À installation terminée, contrôler qu’il n’y ait aucune fuite de gaz dans l’ambiance.
Le contrôle peut être fait en mettant des couches d’eau savonneuse sur les joints et sur les raccords; la formation de bulle indique la fuite de gaz.
2.1 TRANSFORMATION AUX DIFFÉRENTS TYPES DE GAZ
Le tableaus 18A, B et C indiques:
- les gaz pouvant être utilisés pour le fonctionnement de l’appareil.
- les injecteurs et les réglages pour chaque gaz pouvant être utilisé.
- Pour les injecteurs, le nombre indiqué dans le tableau 18A est estampillé sur le corps de l’injecteur.
Pour adapter l’appareil au type de gaz qui l’alimentera, suivre les instructions du tableau 18A et eectuer les opérations ci dessous:
- Remplacer l’injecteur du brûleur principal (UM).
- Apposer la plaquette adhésive indiquant le nouveau type
de gaz utilisé sur l’appareil.
- Les injecteurs et les plaquettes adhésives sont livrés avec
l’appareil.
Après adaptation à un autre type de gaz ou maintenance,
vériez le fonctionnement du four.
2.1A VÉRIFICATION DE LA PRESSION D’ALIMENT ATION DU GAZ
Utiliser un manomètre d’une précision égale ou supérieure à 0,1 mbar.
Enlever la vis d’étanchéité de la prise de pression M et relier le manomètre.
Eectuer la mesure avec l’appareil en marche.
ATTENTION! SI LA PRESSION D’ALIMENTATION DU GAZ NE RENTRE PAS DANS LES VALEURS LIMITES (MIN. - MAX) INDIQUÉES
DANS LE TABLEAU 18C, INTERROMPRE LE FONCTIONNEMENT DE
L’APPAREIL ET CON-TACTER LA SOCIÉTÉ DE DISTRIBUTION DE
GAZ.
45
FR
2.2 RACCORDEMENT AU CONDUIT DE CHEMINÉE (FOURS A GAZ)
Les appareils sont équipés d’un conduit de cheminée pour l’évacuation des produits de combustion, qui doit être
raccordé selon une des modalités illustrées aux gures 2.2A – 2.2B, prévues par les normes d’installation.
2.2A Évacuation naturelle des fumées modèle B23: (Fig. 2.2A)
Le raccordement est eectué à un conduit de cheminée à tirage naturel, d’ecacité sûre, non compris dans
l’équipement standard du four, avec évacuation des fumées de combustion directement à l’extérieur.
2.2B Évacuation forcée des fumées modèle A3: (Fig. 2.2B)
L’arrivée du gaz à l’appareil doit être asservie directement au système d’évacuation forcée et doit s’interrompre
si le débit de ce dernier descend sous les valeurs prescrites par les normes d’installation en vigueur.
La remise en fonction de l’arrivée du gaz ne peut être eectuée que manuellement.
Dans le cas d’une installation sous une hotte, la partie terminale du conduit d’évacuation des fumées de l’appareil doit être placée à une distance minimale de 1.8 m de la surface d’appui de celui-ci. La section de débouché
du conduit d’évacuation des fumées doit être placée dans le périmètre de base de la hotte.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
Fig. 2.2AFig. 2.2B
2.3 CARACTÉRISTIQUES DE L’EAU
L’eau d’alimentation doit être apte à la consommation humaine et doit avoir les caractéristiques
suivantes:
Temperature: comprise entre 15 – 20°C
Dureté de l’eau: comprise entre 4° et 8° Français, nous conseillons vivement d’installer toujours un adoucis-
seur en amont de l’appareil an de maintenir la valeur de dureté de l’eau entre ces valeurs.
Le fonctionnement du four avec une eau de dureté supérieure pourrait entraîner la formation d’incrustations de
calcaire sur les parois de l’enceinte du four.
Pression de l’eau d’alimentation: comprise entre 150 et 250 KPa (1,5 – 2,5 bar).
Attention. Une pression plus élevée implique une dépense d’eau inutile et peut compromettre le bon fonctionnement de composantes.
Concentration maximale en chlorures (Cl-): inferieure à 150 mg/litre.
Concentration en Chlore (Cl2): inferieure à 0.2 mg/litre
pH: supérieure à 7.
Conductibilité de l’eau: 50 à 2000 µS/cm.
Attention: L’utilisation de dispositifs de traitement de l’eau autres que ceux prescrits par le constructeur est
interdite sous peine de chute immédiate de la garantie. Les dispositifs de dosage des produits détartrants dans
les conduites (exemple doseurs de poly phosphates) sont également interdits car ils risquent de compromettre
le fonctionnement correct de la machine.
46
2.4 DONNÉES TECHNIQUES RESEAU D’EAU
7 x 1/1 GN11 x 1/1 GN7 x 2/1 GN11 x 2/1 GN20 x 2/1 GN
Réglage débit eau cycle mixte.
Ø 0.4 mmØ 0.4 mmØ 0.5 mmØ 0.5 mmØ 0.5 mm
FR
Réglage débit eau cycle vapeur.
Régulateur débit eau de condensation
2.5 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE - ARRIVÉE D’EAU
Les fours sont équipés d’un raccord d’arrivée d’eau situé à l’arrière de l’appareil. Il faudra toujours installer
entre l’appareil et le réseau hydraulique un robinet d’arrêt avec commande facilement accessible; en outre, il
est vivement conseillé de monter un ltre à cartouche sur la conduite d’arrivée d’eau. Toujours utiliser un set
de joints hydrauliques nouveaux, les vieux joints ne doivent pas être reutilisés.
Le raccordement hydraulique doit toujours être eectué avec de l’eau froid et tuyaux rigides.
Pas utiliser des tubes exibles pour raccorder le four au réseau hydraulique.
Dans les modèles Convection + Humidication (Fig. 2.5A), le solénoïde (A) alimente le système de production
de vapeur dans le cycle mixte. Dans les modèles Combi Direct (Fig. 2.5B), le solénoïde (A) alimente le production de vapeur en cycle vapeur, le solénoïde (A1) alimente le production de vapeur en cycle mixte et l’électrova-
lve (B) alimente le système de condensation de la vapeur sortant du tube d’évacuation.
Attention: dans les modèles de sol le circuit hydraulique est divisé, comme indiqué dans les gures 2.5C (mo-
dèle 20 x 2/1).
Ø 0.55 mmØ 0.6 mmØ 0.6 mmØ 0.8 mm2 x Ø 0.7 mm
Ø 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mm
2.6 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – VIDANGE D’EAU
Les fours sont équipés d’un tuyau de vidange de l’eau placé à
l’arrière de l’appareil; le raccordement hydraulique doit être
eectué directement sur l’extrémité du tuyau de vidange en
acier inox.
Le système de vidange ne doit pas avoir de siphon et doit être
réalisé avec des tuyaux rigides et résistants à une température de 110°C.
Le diamètre du tuyau de vidange ne peut pas être réduit et
il est absolument nécessaire que le raccordement au conduit
soit à pression atmosphérique, avec une adéquate prise d’air
à entonnoir.
L’obstruction du tuyau de vidange peut provoquer une sortie
de vapeur par la porte du four et des mauvaises odeurs à
l’intérieur de l’enceinte de cuisson.
47
> 2°
FR
3.0 ORGANES DE CONTRÔLE ET DE SÉCURITÉ
Les fours sont équipés d’une série d’organes de contrôle et de sécurité des circuits électriques et hydrauliques.
3.0A Fusible de 2A : il se trouve dans le circuit auxiliaire an d’éviter tout court-circuit dans l’installation élec-
trique et il est logé sur le support placé sur la bride des contacteurs.
3.0D Protection du moteur: une sonde thermique met hors-tension le moteur si, pour une raison quelconque, il y a une surcharge. L’intervention de la protection provoque l’arrêt du moteur et par conséquent le
débranchement des résistances ou du brûleur à gaz. Le réarmement de la sonde se fait automatiquement dès
que la température du moteur diminuera.
3.0E Thermostat de sécurité enceinte de cuisson: il déconnecte les résistances électriques sur les mo-
dèles électriques ou bien coupe l’arrivée du gaz sur les modèles gaz en cas d’anomalies dues à une surchaue.
Le réarmement devra se faire manuellement après avoir vérier le ou les causes qui ont provoqué l’intervention
du thermostat.
3.0F Détecteur magnétique ouverture de la porte: il interrompt le fonctionnement du four lorsqu’on ouvre
la porte.
3.0L Soupape de sécurité du gaz: la soupape est munie d’un dispositif électronique de contrôle qui interrompt l’arrivée du gaz en 10’’ si les brûleurs ne s’allument pas. L’opération d’allumage des brûleurs peut être
répétée seulement en réarmant d’abord manuellement le dispositif électronique par le bouton (Z) placé sous le
tableau des commandes.
3.1 REMPLACEMENT DES PIÈCES
Le remplacement des pièces endommagées doit être eectuée uniquement par un personnel technique qualié.
Pour demander au fabricant les pièces de remplacer dont vous avez besoin pour communiquer le modèle du four
et le numéro de série. Ces données sont disponibles sur la plaque des caractéristiques xée au four.
Pour des raisons de sécurité, avant de remplacer les pièces, il faut débrancher l’interrupteur électrique de protection et fermer les robinets de l’eau installé en amont de l’appareil.
3.2 CONTRÔLE DES FONCTIONS
Après l’installation du four est nécessaire d’eectuer un test d’étanchéité des conduites d’eau.
L’installateur doit toujours vérier avec les instruments de mesurage nécessaires que les émissions
de rumeur aérienne ont un niveau de pression sonore pesé A, inférieur à 70 dB (A).
L’étiquette ISO 3864-1 à côté doit être appliqué sur une surface visible à une hauteur de
1.6 mt du sol. Dans les modèles au sol, l’étiquette est déjà appliquée correctement.
Dans les modèles sur table, l’étiquette est fournie avec la documentation du four et est
appliquée après l’installation sur une surface visible de l’appareil à 1.60 mt du sol.
Il est indispensable de bien expliquer le fonctionnement de l’appareil à l’utilisateur et qu’il
garde à portée de main la notice d’emploi qu’il devra suivre attentivement lors de l’utilisation de l’appareil.
IMPORTANT:
Avant que l’utilisateur peut allumer le four et l’utiliser pour tous phases de cuisson ou lavage, il est nécessaire que
l’installateur ou un technicien qualié a vérié que toutes les connexions du four ont été faites selon les instructions de ce manuel. Le technicien ou l’installateur devront vérier:
• Le four est en position horizontale et placé sur un support ou une étagère qui assurent son stabilité.
• Que le branchement électrique a été réalisée en conformité avec les règlements et que la section des câbles
d’alimentation ne soit pas inférieure à celle indiquée dans le manuel.
• La pression et la dureté de l’eau qui alimente le four sont spéciés dans les paragraphes de ce manuel.
• Si le four est equipé avec tuyau de décharge, il doit être branché correctement et les materiaux utilisés adaptes
pour la température de fonctionnement.
Après on a eectué les contrôles, vous pouvez ouvrir les vannes d’arrêt de l’eau et aussi le disjoncteur, installé
en amont de l’appareil. L’installateur doit vérier le bon fonctionnement du four et vous fournir les instructions
nécessaires pour une bonne utilisation, et vérier à ce que l’utilisateur reçoit une copie de ce manuel.
L’installateur doit enn remplir et signer la che pour la correcte installation et la livrer au client, qui
doit la garder au moins pendant la periode de garantie du four.
48
FR
ES
PREMISA
El contenido de este manual es generico y no todas las funcionalidades descritas podrían estar inclui-
das en su producto.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de aportar a sus propios pro-
ductos aquellas modicaciones que se consideren necesarias o utiles, sin perjudicar las caracteristicas esenciales.
Leer detenidamente las instrucciones de uso, con particular atención para las normas correspondientes a los
dispositivos de seguridad. Este aparato debe ser destinado sólo para el uso para el cual ha sido expresamente
diseñado y fabricado, es decir: para todas las cocciones de alimentos y la regeneración de comidas precocidas
y/o refrigeradas.
ATENCIÓN! Antes de realizar cualquier tipo de conexión de este equipo (eléctrica o hidráulica), leer cuidadosamente las instrucciones de este manual. Este manual debe de ser conservado cuidadosamente para estar disponible para futuras consultas por parte de los usuarios o de los técnicos prepuestos al mantenimiento.
La instalación debe ser llevada a cabo sólo por personal cualicado.
1.0 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El fabricante declara que los aparatos son conformes a las prescripciones CEE.
La instalación debe ser efectuada según las normas vigentes, sobre todo en cuanto a la ventilación de los locales.
El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de daños directos causados por: uso no correcto, instalación incorrecta y/o falta de mantenimiento.
1.1 DIRECTIVA EUROPEA ROHS 2012/19/UE
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2012/19/UE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no
se puede tratar como residuo doméstico.
Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con respeto a las normas medioambientales para eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este
producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos
urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
1.3 TRANSPORTE DEL HORNO Y REMOCIÓN DE LOS EMBALAJES
A la recepción del horno y antes de proceder a la instalación, asegurarse de que el embalaje esté intacto y que
no hayan daños visibles.
Comprobar que junto con el horno se entregue toda la documentación, que consiste en:
• manual de instalación, uso y mantenimiento
• cha de comprobación de correcta instalación
• esquema eléctrico
• pegatina ISO 3864-1
Antes de transportar el horno hasta el punto donde tiene que ser instalado, comprar que:
• las puertas tengan una anchura suciente para permitir el paso del horno;
• la pavimentación pueda aguantar el peso.
Dependiendo del modelo del horno, de su tamaño y de su peso, utilizar para el manejo durante el transporte y el
desplazamiento antes de la instalación, equipamientos que garantizen la estabilidad para evitar vuelcos, caídas o
movimientos incontrolados del dispositivo o de sus partes componentes. Mantener el embalaje del horno hasta el
lugar donde se va a instalar el horno. El embalaje facilita el manejo y protege el horno de impactos accidentales.
Durante el transporte y la instalación del horno, el instalador debe cumplir con las normas de seguridad vigentes en
el lugar de instalación (uso de calzado de seguridad, guantes, etc.). Desembalar con cuidado para no dañar el horno.
La película adhesiva que protege las supercies de acero inoxidable también se puede quitar después de colocar el
horno encima del soporte correspondiente o en la supercie de apoyo.
¡ATENCIÓN! Los materiales de embalaje y las películas adhesivas son potencialmente peligrosos. Por esta razón, deben mantenerse fuera del alcance de los niños y correctamente eliminados
de acuerdo con las normativas locales. Es conveniente separar los materiales de embalaje (madera, cartón, plástico ...) y desecharlos por separado, en cumplimiento de las normas vigentes en
el lugar de instalación.
Nota: Remover manualmente las películas protectoras de las partes en acero inoxidable antes de poner en servicio
el aparato, evitando emplear sustancias abrasivas y/o objetos metálicos.
Limpiar cualquier residuo de pegamento utilizando una esponja empapada en disolvente.
Si se hace calentar el horno sin retirar primero las las películas adhesivas, la eliminación de la película y la limpieza
de residuos de adhesivo será mucho más difícil.
50
ES
1.4 TARJETAS INFORMATIVAS
En cada horno son aplicadas algunas placas metálicas que proporcionan información importante sobre las características del horno, las conexiones eléctricas y de agua y, eventualmente, la conexión al desagüe.
En el lado derecho está aplicada la tarjeta A.
Los datos de esta tarjeta son:
• nombre y dirección del fabricante
• modelo del horno
• el nivel de protección IPX contra la entrada de líquidos
• el cumplimiento de las normativas C.E.
• la potencia eléctrica absorbida y el tipo de alimentación
(monofásica o trifásica)
• el número de serie del horno
• el símbolo de la Directiva Europea 2012/19/UE
Desmontando el panel lateral derecho, sobre la base del horno está pegada
la tarjeta B.
En esta tarjeta es repetido el número de serie del horno.
De esta manera, el cliente o el instalador puede conocer el número de serie
del horno, en el caso que la placa A esté sucia o dañada.
En la parte posterior del horno, en proximidad del conector para la entrada de
agua está pegada la tarjeta C.
La tarjeta C Indica las características del agua necesarias para un buen funcionamiento del horno.
Las mismas características se indican en el párrafo 2.3A de este manual.
En proximidad de la salida del desagüe está pegada la placa de D que contiene la información relativa a la conexión del desagüe.
INSTALACIÓN
1.5 POSICIONAMIENTO DEL HORNO
El sitio donde se instalará el horno debe
cumplir con los siguientes requisitos:
• Estar resguardado de los agentes atmosféricos y tener un adecuado recambio de aire;
• cumplir con los reglamentos relativos a
la seguridad laboral
• tener una temperatura entre 5 °C y 35
°C con un nivel de humedad no superior al 70%.
* Mantener en la parte trasera una
distancia suciente porque la etiqueta
del terminal equipotencial puede verse
fácilmente cuando el horno haya sido
instalado.
El mismo terminal debe ser accesible para la instalación del cable equipotencial después que el horno ha sido
instalado, de acuerdo con las instrucciones.
Mantener las distancias mínimas entre las paredes del horno, (trasera y lateral derecha) y las paredes de ladrillos o los otros aparatos.
> 50 cm> 1 cm
*
51
ES
1.6 CONEXIÓN ELÉCTRICA
El aparato entregado está predispuesto para funcionar con el voltaje
indicado en la placa de “Características” aplicada en el lado derecho
del aparato.
Es preciso conectar el aparato en un sistema equipotencial, cuya
ecacia debe cumplir las normas vigentes.
La conexión debe ser efectuada empleando el tornillo situado en el
lado trasero del horno, marcado con la sigla EQUIPOTENTIAL.
El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de
incumplimiento de esta norma fundamental.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser reemplazado por el
servicio de asistencia técnica o por una persona calicada similar, a n
de evitar cualquier riesgo.
1.7 TABLA DATOS TÉCNICOS CONEXIÓN ELÉCTRICA
ModeloPotencia y voltaje
4 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
5 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
6 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
7 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
10 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
12 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
4 x 1/1 GN- 60x40
Gas
5 x 1/1 GN- 60x40
Gas
6.5 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
11.6 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
17.3 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
n° y potencia
motores
Potencia
calefacción
Consumo
corriente
Sección cable
2 x 240 W6.0 kW10.0 A5 x 2.5 mm
2 x 240 W11.0 kW18.0 A5 x 4.0 mm
3 x 240 W16.5 kW26.0 A5 x 6.0 mm
1 x 240 W--1.2 A3 x 1.5 mm
2
2
2
2
6 x 1/1 GN- 60x40
Gas
7 x 1/1 GN- 60x40
Gas
10 x 1/1 GN- 60x40
Gas
12 x 1/1 GN- 60x40
Gas
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.6 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
1 x 240 W--1.2 A3 x 1.5 mm
2 x 240 W--2.4 A3 x 1.5 mm
52
2
2
1.8A CONEXIÓN DE GAS - DATOS TÉCNICOS BOQUILLAS Y AJUSTES
ES
PA (mbar)
Tipo de
Gas
G20
G20/G25
G2520
G2525
G2025
G25.125
G30/G31
G30/G3137
G30/G3150
G1108
G1208
Presión de
conexión
gas
20
20/25
28-30/37
28-30
UM
(boquilla max.)
A mm
abertura aireador
UM170DC220L245L
A (mm)---
UM180DC245L270L
A (mm)---
UM175DC235L260L
A (mm)---
UM160DC215L235L
A (mm)---
UM175DC240L265L
A (mm)---
UM105DC150L165L
A (mm)---
UM100DC140L155L
A (mm)---
UM95DC135L150L
A (mm)---
UM300DC450L495L
A (mm)---
UM285DC415L455L
A (mm)---
4x1/1 GN-60x40
5x1/1 GN-60x40
6x1/1 GN-60x40
7x1/1 GN-60x40
10x1/1 GN-60x40
12x1/1 GN-60x40
1.8B DATOS TÉCNICOS CONEXIÓN DE GAS - CONSUMO DE GAS
ΣQn
Modelo horno
4 x 1/1 GN - 60x4010.51.111.291.291.111.292.712.410.830.830.83
5 x 1/1 GN - 60x4010.51.111.291.291.111.292.712.410.830.830.83
6 x 1/1 GN - 60x40171.802.092.091.802.094.383.901.341.341.34
7 x 1/1 GN - 60x40171.802.092.091.802.094.383.901.341.341.34
10 x 1/1 GN - 60x4020.52.172.522.522.172.525.294.701.621.621.62
12 x 1/1 GN - 60x4020.52.172.522.522.172.525.294.701.621.621.62
1.8C DATOS TÉCNICOS CONEXIÓN DE GAS - CATEGORÍAS Y PRESIONES
PaísCategoríaTipo de gas
NormalMin.max.
PLI2EG20201725
LU CYI3+G20/G3128-30/3720/2535/45
NO CY MT IS HUI3B/PG30/G3128-302535
PL13B/PG30/G31372545
G20/G2520/2517/2025/30
BE FRII2E+3+
G30/G3128-30/3720/2535/45
G20201725
Presión de conexión de gas
DEII2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CHII2H3+
MK UA FI BG EE LV LT
CZ SI TR HR RO SK SE
DK AL NO RA
AT CHII2H3B/P
HUII2HS3B/P
II2H3B/P
G25201825
G30/G315042.557.5
G20201725
G30/G3128-30/3720/2535/45
G20201725
G30/G3128-302535
G20201725
G30/G315042.557.5
G20251833
G25.1251833
G30/G3128-302535
G30/G315042.557.5
G20201725
SEIII1ab2H3B/P
DK ITIII1a2H3B/P
NLII2L3B/P
LUII2E3+
G30/G3128-302535
G1108615
G1208615
G20201725
G30/G3128-302535
G1108615
G25252030
G30/G3128-302535
G20201725
G30/G3128-30/3720/2535/45
54
ES
1.9 CONEXIÓN A LA RED DEL GAS
La conexión del aparato debe realizarse empleando tuberías
metálicas rigidas, en acero galvanizado o en cobre, emplazadas a la vista.
No utilizar tuberías exibles para conectar el aparato
a la red de gas.
Es preciso conectar el aparato con la red de abastecimiento
empleando una llave de paso, con mando fácilmente accionable. Es preciso realizar la conexión entre la tubería y el
aparato empleando una unión metálica de tres piezas a n
de facilitar su desmontaje. Es preciso asegurar la estanqueidad en las roscas de unión empleando materiales de-
clarados especícamente aptos, por su fabricante, también
para los gases GPL.
Es necesario alimentar el horno con el tipo de gas adecuado (ver las tablas datos técnicos de conexión gas) ya
que el horno està predispuesto para funcionar unicamente con el gas indicado en la placa de “Características“
(par. 1.4).
2.0 CONTROL FUGAS DE GAS
Terminada la instalación es preciso comprobar que no haya fugas de gas. Es posible efectuar la comprobación
mediante pinceladas de agua jabonosa en los empalmes y las conexiones; una eventual burbuja indica que hay
una fuga de gas.
2.1 TRANSFORMACIÓN PARA LOS VARIOS TIPOS DE GAS
En las tablas 18A, B y C se indican:
- los gases que se pueden utilizar para alimentar el horno
- los inyectores y las regulaciones para cada uno de los gases.
- El número de inyector indicado en la tabla 18A está grabado en el mismo.
Para adaptar el horno al tipo de gas con el que será alimentado, seguir las indicaciones de la
tabla 18A y efectuar las operaciones que se describen a
continuación.
- Sustituir el inyector del quemador principal (UM).
- Aplicar en el equipo la etiqueta que indica el nuevo tipo
de gas utilizado.
- Los inyectores y las etiquetas se suministran con el equi-
po.
Después de la adaptación a otro tipo de gas o del mantenimiento, comprobar que el horno funcione correctamente.
2.1A CONTROL DE LA PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN DEL GAS
Utilizar un manómetro con resolución no inferior a 0,1 mbar.
Quitar el tornillo de estanqueidad de la toma de presión MP y conectar el
manómetro.
Efectuar la medición con el equipo en funcionamiento.
¡ATENCIÓN! SI LA PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN DEL GAS NO
ESTÁ ENTRE LOS VALORES LÍMITE (MÍN. - MÁX. ) INDICADOS EN
LA TABLA 18C, APAGAR EL HORNO Y CONSULTAR LA EMPRESA
SUMINISTRADORA DEL GAS.
55
ES
2.2 CONEXIÓN CON LA CHIMENEA (HORNOS DE GAS)
Los hornos a gas son equipados con una chimenea, para evacuar los residuos de la combustión, que es preciso co-
nectarar según una de las modalidades ilustradas en las g. 2.2A – 2.2B previstas por las normas de instalación.
2.2A Evacuación natural de los humos tipo B23: (Fig. 2.2A)
La conexiòn se realiza con una chimenea de tiro natural, de eciencia comprobada mediante la conexión antiviento, no incluida en el equipamiento standard del horno, con expulsión de los humos de combustión directamente
al exterior.
2.2B Evacuación forzada de los humos tipo A3: (Fig. 2.2B)
La alimentación del gas para el aparato debe estar sometido directamente al sistema de evacuación forzada y
debe cortarse cuando el caudal de dicho sistema descienda por debajo de los valores prescritos por las normas
de instalación vigentes. El restablecimiento de la alimentación del gas para el aparato debe poder efectuarse sólo
manualmente. En caso de instalación bajo campana, la parte terminal del conducto de los humos de escape del
aparato debe quedar a una altura mínima de 1.8 m de la supercie de apoyo del aparato. La salida del conducto
de los humos de escape debe quedar dentro del perímetro de base de la campana.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
Fig. 2.2AFig. 2.2B
2.3 CARACTERÍSTICAS DEL AGUA
El agua debe ser apta por el consumo humano y debe tener las siguentes caracteristicas:
Temperatura: entre 15 y 20°C
Dureza total: comprendida entre 4 y 12 °f (grados Franceses), se aconseja instalar siempre un suavizador
aguas arriba del aparato. Asì el valor de dureza del agua se queda entre los valores establecidos.
El funcionamiento del horno con agua más dura conlleva, en poco tiempo, la formación de incrustaciones de
caliza en las paredes de la cámara de cocción.
Presión del agua: debe ser comprendida entre 150 e 250 KPa (1,5 – 2,5 bar).
Attención. Presiones más altas hacen que aumente el consumo de agua y pueden perjudicar el funcionamento
del aparato.
Concentración máxima de cloruros: (Cl-) menor de 150 mg/litros.
Concentración de Cloro (Cl2): por debajo de 0.2 mg/litros.
pH: mayor de 7.
Conductibilidàd eléctrica del agua: comprendida entre 50 y 2000 µS/cm.
Attención: El uso de sistemas para tratar el agua diferentes de los suministrados por el fabbricante está prohi-
bido y provoca la anulación de la garantia.
También está prohibido el uso de sustancias aptas para evitar las incrustaciones en las tuberÍas, por ejemplo
dosicadores de polifosfatos, porque pueden perjudicar el funcionamiento del aparato.
56
2.4 DATOS TÉCNICOS INSTALACIÓN AGUA
7 x 1/1 GN11 x 1/1 GN7 x 2/1 GN11 x 2/1 GN20 x 2/1 GN
Regulación caudal agua
ciclo mixto
Ø 0.4 mmØ 0.4 mmØ 0.5 mmØ 0.5 mmØ 0.5 mm
ES
Regulación caudal agua
ciclo vapor
Regulador caudal agua de
condensación
2.5 CONEXIÓN HÍDRICA – ENTRADA DEL AGUA
Los hornos disponen de una conexión para la entrada del agua, situada en la parte trasera del aparato.
Entre el aparato y la red de abastecimiento es preciso intercalar una llave de paso con mando fácilmente ma-
niobrable; también se aconseja montar un ltro de cartucho en la tubería de entrada del agua.
Utilizar siempre un conjunto de juntas nuevo, eventuales viejas juntas no deben ser reutilizadas.
La conexión hídrica debe ser efectuada siempre con agua fría y realizado con tuberías rígidas.
No utilizar tuberías exibles para conectar el horno a la red hídrica.
En los modelos Convection + Humidication (Fig. 2.5A) la electrovalvula (A) alimenta el sistema de generación
del vapor en el ciclo mixto; En los modelos Combi Direct (Fig. 2.5B) la electrovalvula (A) alimenta el sistema de
generación del vapor en el ciclo vapor; la electrovalvula (A1) alimenta el sistema de generación del vapor en el
ciclo mixto y la electrovalvula (B) alimenta el sistema de condensación del vapor de desagüe.
Nota: en los modelos de suelo el circuito hidraulico se divide en el modo ilustrado en las guras 2.5C (mod. 20
x 2/1).
Ø 0.55 mmØ 0.6 mmØ 0.6 mmØ 0.8 mm2 x Ø 0.7 mm
Ø 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mmØ 0.7 mm
2.6 CONEXIÓN HÍDRICA – DESAGÜE
Los hornos disponen de un desagüe situado en la parte
trasera del aparato; la conexión hídrica debe ser efectuada
directamente en el extremo del tubo de desagüe en acero
inoxidable.
El desagüe no debe tener sifón y debe realizarse con tubos
rígidos y resistentes a temperaturas de 110 °C.
Es necesario que el diámetro del tubo de desagüe no se reduzca y que su tubería quede a la presión atmosférica.
El eventual atasco del tubo de desagüe puede causar la salida
de vapor por la puerta del horno y malos olores en la cámara
de cocción.
> 2°
57
ES
Los hornos disponen de automatismos de control y seguridad de los circuitos eléctricos e hídraulicos.
3.0A Fusible de 2A: situado en el circuito auxiliar para la protección contra cortocircuito de la instalación eléc-
trica y alojado en el soporte correspondiente situado en la jación de los contactores.
3.0D Protección del motor: una sonda térmica desconecta el motor cuando, por varios motivos, se presenta
una sobrecarga; la intervención causa la parada del motor y el consiguiente disparo de la válvula del gas or del
resistencie de calentamiento.
El restablecimiento de la sonda se produce automáticamente cuando baja la temperatura del motor.
3.0E Termóstato de seguridad en cámara: desconecta las resistencias de calientamento o dispara la válvula
del gas en caso de anomalías causadas por un recalentamiento; el restablecimiento debe ser efectuado manualmente después de averiguar las causas que han determinado el disparo.
3.0F Sensor magnético de apertura de puerta: para el funcionamiento del horno cuando se abre la puerta.
3.0L Válvula seguridad gas: la válvula tiene un dispositivo electrónico
de control que corta el ujo del gas dentro de 10” si falla el encendido de
los quemadores. La operación de encendido de los quemadores puede ser
repetida previo restablecimiento manual del dispositivo electrónico, a efectuar
mediante el botón (Z) situado en la parte inferior del panel.
3.1 SUSTITUCIÓN PIEZAS DE RECAMBIO
La sustitución de las piezas dañadas debe ser realizada únicamente por personal técnico cualicado. Para solicitar
al fabricante las partes que hay que sustituir deberán proporcionar el modelo de horno y número de serie.
Estos datos se pueden encontrar en la etiqueta de especicaciones pegada al horno.
Antes de proceder a la sustitución de las piezas es necesario, por motivos de seguridad, desconectar la alimentación electrica y cerrar la válvula del agua instaladas por encima del aparato.
3.2 CONTROL DE LAS FUNCIONES
Después de nalizar la instalación del horno es necesario realizar una prueba de fugas de la red de agua y eventualmente de gas. El instalador debe también vericar, con los medios de medición adecuados, que las
emisiones de ruido aéreo tengan un nivel de presión sonora ponderada A inferior a 70 dB (A).
La etiqueta ISO 3864-1 representada a la izquierda se debe aplicar en una parte visible a
una altura de 1,6 m. desde el suelo.
En los modelos de suelo, la etiqueta ya es aplicada en la posición correcta.
En los modelos de mesa, es suministrada con la documentación del horno y se debe
aplicar, después de la instalación, en una parte visible de a 1,60 m del suelo. El instalador
debe vericar el funcionamiento correcto del horno, proporcionar al cliente las instrucciones necesarias y entragarle este manual de instrucciones al que el usuario deberà seguir
escrupulosamente.
IMPORTANTE: Antes de que el usuario pueda encender el horno y utilizarlo para cualquier proceso de cocción o
de lavado, es necesario que el instalador o un técnico cualicado haya comprobado que todas las conexiones del
horno hayan sido realizadas según la las instrucciones de este manual.
El técnico o el instalador tendrán entonces que asegurarse que:
• el horno esté en posición horizontal y colocado encima de un soporte que asegure su estabilidad.
• la conexión eléctrica haya sido realizada en cumplimiento de la normativa y que la sección de los cables de
alimentación no sea inferior a la indicada en el manual.
• la presión y la dureza del agua que alimenta el horno estén dentro de los campos especicados en este manual.
• el desagüe del horno (si está presente) esté conectado correctamente y que los materiales utilizados sean
adecuados para las temperaturas de funcionamiento.
Después de haber hecho esas comprobaciones, es posible abrir la válvula del agua y el interruptor electrico, ins-
talados por encima del aparato. El instalador debe vericar el funcionamiento correcto del horno y proporcionar
al usuario las instrucciones necesarias para el uso correcto, así como asegurarse de que al usuario haya sido
entregada una copia de este manual.
El instalador tendrà en n que compilar y rmar la cha de comprobación de la correcta instalación y
entregarla al cliente que deberà conservarla al menos durante el periodo de garantía del horno.
58
ES
NL
INTRODUCTIE
De inhoud van deze handleiding is algemeen en het kan zijn dat niet alle beschreven functies in uw
product zijn opgenomen.
De Fabrikant wijst elke aansprakelijkheid voor eventuele onjuistheden in deze brochure als gevolg van druk- of
typefouten af. Wij behouden ons het recht voor om wijzigingen in onze producten door te voeren die noodzakelijk
of nuttig worden geacht, zonder afbreuk te doen aan de essentiële kenmerken.
Lees aandachtig de instructies voor gebruik, met bijzondere aandacht voor de veiligheidsregels.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor het expliciet is ontworpen en gefabriceerd,
namelijk voor het bereiden van voedsel en voor het verwarmen van voorgekookt en/of ingevroren voedsel.
ATTENTIE! Alvorens een type verbinding van dit apparaat (elektrische of hydraulische), lees aandachtig de instructies in deze handleiding.
Deze handleiding moet zorgvuldig worden bewaard om in de toekomst door gebruikers of onderhoudstechnici te
kunnen worden geraadpleegd. De installatie mag alleen door gekwaliceerd personeel worden uitgvoerd.
1.0 VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabrikant verklaart dat de apparatuur voldoet aan de EEG-eisen.
De installatie dient te worden uitgevoerd in overeenstemming met de geldende regelgeving, met name wat
betreft de ventilatie van de ruimtes en systemen voor de afvoer van gassen.
N.B. De Fabrikant wijst elke vorm van aansprakelijkheid af in geval van directe schade veroorzaakt
door: verkeerd gebruik, onjuiste installatie of slecht onderhoud.
1.1 EUROPESE RICHTLIJN ROHS 2012/19/UE
Dit apparaat is gemarkeerd overeenkomstig de Europese Richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte Elektrische en
Elektronische Apparaten (AEEA). Door dit product correct te verwijderen, draagt de gebruiker bij aan het voorkomen van mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid.
Dit symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet
dient te worden behandeld als huishoudelijk afval, maar dient te worden ingeleverd bij een
verzamelpunt voor het recyclen van elektrische en elektronische apparaten.
Verwijderen volgens de plaatselijke regelgeving inzake de verwerking van afval.
Voor meer informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product, kunt u
contact opnemen met de desbetreende lokale instantie, het afvalverwerkingsbedrijf of met
de winkel waar het product is gekocht.
1.3 TRANSPORT VAN DE OVEN EN VERWIJDEREN VAN DE VERPAKKING
Controleer na ontvangst van de oven en vóór het installeren of de verpakking intact is en of er geen zichtbare
schade is. Controleer of u naast de oven ook de documentatie ontvangt, die bestaat uit:
• Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
• Tabel om te controleren of de installatie correct is uitgevoerd
• Bedradingsschema
• Label ISO 3864-1
Alvorens de oven naar het punt te brengen waar deze geïnstalleerd moet worden, dient te worden gecontroleerd
of:
• de deuren breed genoeg zijn om de oven door te laten;
• de vloer het gewicht kan dragen.
•
afhankelijk van het model, de afmetingen en het gewicht van de oven dient aangepast materiaal gebruikt te
worden voor het transport en de installatie. De stabiliteit moet gegarandeerd zijn zodat omkantelen, vallen of
ongecontroleerd bewegen van het toestel of de onderdelen ervan vermeden wordt. Houd de oven in de verpakking
totdat u de site bereikt waar de oven geïnstalleerd zal worden. De verpakking maakt het eenvoudiger om met de
goederen om te gaan. De verpakking biedt ook een bijkomende bescherming aan de oven.
Tijdens het verplaatsen en installeren van de oven moet de installateur de ongevallenpreventievoorschriften naleven, die gelden op de plaats van installatie (gebruik van veiligheidsschoenen, handschoenen, enz.) Verwijder
de verpakking en zorg er hierbij voor dat u de oven niet beschadigt. De zelfklevende folie die de roestvrij stalen
oppervlakken beschermt, kan ook worden verwijderd nadat de oven op de overeenkomstige standaard of op het
steunvlak is geplaatst.
LET OP: verpakkingsmaterialen en zelfklevende folie kunnen gevaarlijk zijn.
Daarom moeten deze buiten het bereik van kinderen worden gehouden en op de juiste manier,
in overeenstemming met lokale richtlijnen, worden verwijderd.
Verpakkingsmaterialen (hout, karton, plastic ...) moeten worden gescheiden en apart worden
verwerkt, in overeenstemming met de richtlijnen die gelden op de plaats van installatie.
Opmerking: alvorens het apparaat te starten, moet de beschermfolie van de roestvrijstalen onderdelen handmatig worden verwijderd. Gebruik geen schurende middelen en/of metalen voorwerpen.
Verwijder lijmresten met een in oplosmiddel gedrenkte spons.
Het is veel moeilijker om de folie en de lijmresten te verwijderen, als de oven wordt verwarmd voordat de zelfklevende folie is verwijderd.
60
NL
1.4 INFORMATIEVE ETIKETTEN
Op elke oven zijn enkele metalen etiketten aangebracht, die belangrijke informatie verschaen over de kenmerken van de oven, over de elektrische en sanitaire aansluitingen en eventueel over de afvoeraansluiting.
Op het rechterpaneel bevindt zich het etiket A.
Dit etiket bevat de volgende informatie:
• de naam en het adres van de fabrikant;
• het model van de oven;
• Ide IPX-beschermklasse tegen waterstralen;
• overeenstemming met de EG-richtlijnen;
• de stroomtoevoer en de voeding (enkel of driefasig);
• het serienummer van de oven;
• het symbool van de Europese richtlijn 2012/19/EU.
Als het rechter zijpaneel wordt verwijderd, is op het ovenframe etiket B te
zien.
Op dit etiket wordt het serienummer van de oven herhaald.
Op deze manier kan de klant of de installateur het serienummer van de oven
ook vinden als etiket A vies of beschadigd is.
Aan de achterkant van de oven, naast de verbinding voor de wateraansluiting, bevindt zich etiket C.
Etiket C geeft de waterkenmerken aan die nodig zijn voor een goede werking
van de oven.
Deze kenmerken staan ook vermeld in paragraaf 2.4 van deze handleiding.
In de buurt van de afvoer bevindt zich etiket D, die informatie bevat over de
afvoeraansluiting.
INSTALLATIE
1.5 HET PLAATSEN VAN DE OVEN
De plaats waar de oven wordt geïnstalleerd, moet aan de volgende vereisten
voldoen:
• bescherming tegen weersinvloeden en
voldoende luchtcirculatie;
• overeenstemming met de regelgeving
met betrekking tot de veiligheid op
het werk;
• een omgevingstemperatuur tussen
5°C en 35°C en een bevochtiging die
niet hoger is dan 70%.
* Voorzie voldoende afstand achteraan
zodat het label van de equipotentiale
verbinding goed zichtbaar is wanneer de
oven geïnstalleerd is.
Dezelfde verbinding moet goed toegankelijk zijn om de equipotentiale kabel te verbinden nadat de oven geïns-
talleerd is volgens onze instructies. Installeer het apparaat in een positie die het mogelijk maakt om installatie,
onderhoud en technische assistentie aan de rechterzijde uit te voeren. Houd de minimale afstanden tussen de
ovenwanden (achter- en rechterzijde) en de bakstenen muren of de andere apparatuur aan.
> 50 cm> 1 cm
*
61
NL
1.6 ELEKTRISCHE AANSLUITING
Het geleverde apparaat dient te worden gebruikt met de spanning
die vermeld staat op het typeplaatje dat aan de rechterzijde van het
apparaat is aangebracht. Het klemmenbord is toegankelijk vanaf de
rechterzijde van het apparaat, door het zijpaneel te verwijderen. Het
apparaat dient aangesloten te zijn op een potentiaalvereeningssysteem dat in overeenstemming dient te zijn met de geldende plaatselijke voorschriften.
De aansluiting dient te worden uitgevoerd middels de schroef die
gemerkt is met het woord EQUIPOTENTIAL en zich in de buurt van
de kabelklem bevindt. De Fabrikant wijst elke vorm van aansprakelijkheid af als deze belangrijke veiligheidsinstructies niet in acht
worden genomen.
1.8C TECHNISCHE GEGEVENS GASAANSLUITING - CATEGORIEËN EN DRUK
LandCategorieType gas
GasaansluitdrukMin.max.
PLI2EG20201725
LU CYI3+G20/G3128-30/3720/2535/45
NO CY MT IS HUI3B/PG30/G3128-302535
PL13B/PG30/G31372545
G20/G2520/2517/2025/30
BE FRII2E+3+
G30/G3128-30/3720/2535/45
G20201725
Gasaansluitdruk
DEII2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CHII2H3+
MK UA FI BG EE LV LT
CZ SI TR HR RO SK SE
DK AL NO RA
AT CHII2H3B/P
HUII2HS3B/P
II2H3B/P
G25201825
G30/G315042.557.5
G20201725
G30/G3128-30/3720/2535/45
G20201725
G30/G3128-302535
G20201725
G30/G315042.557.5
G20251833
G25.1251833
G30/G3128-302535
G30/G315042.557.5
G20201725
SEIII1ab2H3B/P
DK ITIII1a2H3B/P
NLII2L3B/P
LUII2E3+
G30/G3128-302535
G1108615
G1208615
G20201725
G30/G3128-302535
G1108615
G25252030
G30/G3128-302535
G20201725
G30/G3128-30/3720/2535/45
64
NL
1.9 AANSLUITEN OP HET GASNET
Verbind de oven met de aansluiting (A) met behulp van
zichtbaar geplaatste onbuigzame metalen buizen van gegalvaniseerd staal of koper.
Gebruik nooit slangen om de oven op het gasnet aan
te sluiten.
Het apparaat moet worden aangesloten op een aan-uit
hoofdkraan die gemakkelijk te bedienen is.
Gebruik een driedelig metalen verbindingsstuk om de buis
en de oven te verbinden, zodat deze gemakkelijk kan worden verwijderd.
Zorg voor een perfecte afdichting van de schroefdraden met
door de fabrikanten vermelde materialen, omdat deze speciaal geschikt zijn voor LPG.
Het apparaat moet worden geleverd met het geschikte gastype (raadpleeg de tabel “technische gegevens” en
etiket). Het apparaat is ingesteld voor gebruik met het gastype dat op het “typeplaatje” vermeld is.
2.0 CONTROLEREN OP GASLEKKEN
Controleer na het installeren van de oven of er geen gas in de kamer lekt. Borstel hiervoor de verbindingen en
de bevestigingen met zeepwater. De luchtbellen geven aan dat er een gaslek is.
2.1 OMZETTEN NAAR EEN ANDERE GASSOORT
Tables 18A, B and C species:
- which gas can be used for the oven.
- the nozzles and settings for each gas that can be used.
- the number indicated in table TAB1 is also stamped on the body of nozzles.
To convert the oven to the local gas type, follow the instructions given in table 18A and carry out the steps below:
- Replace the main burner nozzle (UM).
- Ax the adhesive tab indicating the new type of gas
used.
- The nozzles and adhesive tabs are supplied with the oven.
After adaptation to another type of gas or maintenance,
check the oven operation.
2.1A CHECKING THE GAS SUPPLY PRESSURE
To measure the gas supply pressure use a manometer with a minimum
denition of 0,1 mbar.
Remove the screw from on pressure test point M and connect the manometer to the test point.
Make the measurement with the oven heating.
IMPORTANT! IF THE GAS SUPPLY PRESSURE IS NOT WITHIN THE
LIMITS (MIN. - MAX) INDICATED IN TABLE 18C, STOP OPERATION OF THE OVEN AND CONTACT THE GAS COMPANY.
65
NL
2.2 AANSLUITEN OP HET GASNET (GASVERWARMDE OVENS)
De gasapparatuur is voorzien van een rookkanaal om de verbrandingsresten te verwijderen.
Dit rookkanaal moet worden aangesloten zoals wordt geïllustreerd in de afbeeldingen 2.2A - 2.2B en vastgesteld in de installatieregels.
2.2A Natuurlijke afvoer van rookgassen type B23: (afb. 2.2A)
Door middel van een windvaste bevestiging, die geen deel uitmaakt van de standaardbevestigingen van
de oven, wordt een verbinding gemaakt met een krachtig rookkanaal met natuurlijke trek, waarbij de verbrandingsgassen direct in de lucht worden afgevoerd.
2.2B Geforceerde afvoer van rookgassen type a3: (afb. 2.2B)
De gastoevoer naar het apparaat moet rechtstreeks worden gekoppeld aan het geforceerde afvoersysteem en
moet worden uitgeschakeld als de stroomsnelheid van laatstgenoemde daalt tot onder de waarden die worden
voorgeschreven door de geldende installatienormen. De gastoevoer mag alleen handmatig worden hersteld.
Als het apparaat onder een afzuigkap wordt geïnstalleerd, moet het uiteinde van de uitlaatpijp van het apparaat
ten minste 1,8 m verwijderd zijn van het oppervlak waarop het zich bevindt.
De uitlaatsectie van de uitlaatpijp moet binnen de basisomtrek van de afzuigkap worden geplaatst.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
afb. 2.2Aafb. 2.2B
2.3 WATER FUNCTIES
Het toegevoerde water dient geschikt te zijn voor menselijke consumptie en dient aan de volgende
eigenschappen te voldoen:
Temperatuur: tussen 15 en 20°C
Totale hardheid: tussen 4 en 12 Franse graden (°F).
Druk: tussen 150 en 250 KPa (1,5 – 2,5 bar).
N.B. Hogere drukwaarden leiden alleen tot meer waterverbruik en kunnen de correcte werking van sommige
onderdelen beïnvloeden.
Maximale concentratie van chloride-ionen (Cl-): lager dan 150 mg/liter.
Chloorconcentratie (Cl2): lager dan 0,2 mg/liter.
pH: hoger dan 7.
Elektrische geleidbaarheid: tussen 50 en 2000 µS/cm.
Waarschuwing: Het gebruik van waterbehandelingssystemen die voor andere waarden zorgen dan de hierbo-
ven genoemde, is niet toegestaan en doet de gehele garantie vervallen.
Eveneens niet toegestaan is het gebruik van middelen om de vorming van aanslag in de buizen te voorkomen
(zoals bijvoorbeeld polyfosfaat), aangezien dit de correcte werking van de apparatuur kan beïnvloeden.
66
NL
2.4 TABEL VAN DE TECHNISCHE GEGEVENS WATERAANSLUITING
7 x 1/1 GN11 x 1/1 GN7 x 2/1 GN11 x 2/1 GN20 x 2/1 GN
Debietregelaar voor combistandØ 0.4 mmØ 0.4 mmØ 0.5 mmØ 0.5 mmØ 0.5 mm
Debietregelaar voor stoomØ 0.55 mmØ 0.6 mmØ 0.6 mmØ 0.8 mm2 x Ø 0.7 mm
De ovens zijn uitgerust met een watertoevoerkoppeling die zich aan de achterzijde van het apparaat bevindt.
Plaats tussen het apparaat en de waterleiding altijd een afsluitventiel die eenvoudig te bedienen is; bovendien
wordt aangeraden om een cartridgelter op de watertoevoerbuis te installeren.
De wateraansluiting dient altijd met koud water te worden uitgevoerd.
Gebruik altijd nieuwe waterdichtingen. Eventuele oude dichtingen mogen niet opnieuw gebruikt
worden. De sanitaire aansluiting moet altijd met koud water en onbuigzame buizen gebeuren.
Gebruik nooit een waterslang om de oven aan te sluiten op het waternet.
In de modellen Convectie + Bevochtiging (Afb. 2.5A) levert de magneetklep (A) het systeem, dat tijdens de
gecombineerde cyclus stoom genereert.
Bij de Combi Direct-modellen (g. 2.5B) levert het magneetventiel (A) het systeem dat stoom genereert tijdens
de stoomcyclus; het magneetventiel (A1) levert het systeem dat stoom genereert tijdens de gecombineerde
cyclus en het magneetventiel (B) levert het stoomcondensatiesysteem dat uit de rioolbuis komt.
Opmerking: in de vloermodellen wordt het hydraulisch circuit gesplitst zoals weergegeven in de guren en 2.5C
(mod. 20x2 / 1).
2.6 WATERAANSLUITING - WATERAFVOER
De ovens zijn uitgerust met een waterafvoer die zich aan de
achterzijde van het apparaat bevindt; de wateraansluiting
dient rechtstreeks op het einde van de roestvrijstalen afvoerbuis te worden aangesloten.
De afvoer mag geen sifon hebben en dient te zijn gemaakt
met onbuigbare buizen die bestand zijn tegen een temperatuur van 110°C.
Het is van groot belang dat de diameter van de afvoerbuis
niet kleiner wordt gemaakt en dat de buis onder atmosferische druk staat en is uitgerust met de juiste soort trechtervormige luchtinlaat.
Indien de afvoerbuis om een of andere reden is verstopt, kan
er stoom uit de ovendeur ontsnappen en kunnen er onaangename geuren in de ovenruimte ontstaan.
67
> 2°
NL
3.0 AUTOMATISCHE VEILIGHEIDSCONTROLES
De ovens zijn uitgerust met een serie automatische veiligheidscontroles voor het watersysteem en het elektrische systeem.
3.0A Zekering van 2A: deze is in het hulpcircuit geïnstalleerd als bescherming tegen kortsluiting in het elektri-
sche systeem en is gelegen bij de bevestigingsbeugel van de schakelaars.
3.0D Bescherming van de motor: een thermische sensor schakelt de motor uit als er om een of andere
reden overbelasting optreedt. De motor wordt dan stopgezet en tevens worden de verwarmingselementen of
gasklep uitgeschakeld. De sensor wordt automatisch gereset als de temperatuur van de motor is gedaald.
3.0E Veiligheidsthermostaat ovenruimte: schakelt de verwarmingselementen in de elektrische modellen uit
of sluit de gasklep in de desbetreende apparatuur.
In geval storingen optreden door oververhitting, dient de thermostaat handmatig te worden gereset nadat bekend is wat de oorzaak van de storing is.
3.0F Deurschakelaar onderbreekt de werking van de oven wanneer de ovendeur wordt geopend.
3.1 VERVANGING VAN RESERVEONDERDELEN
De vervanging van beschadigde onderdelen moet uitgevoerd worden door gekwaliceerd personeel.
Om de te vervangen onderdelen bij de fabrikant aan te vragen moet het model en serienummer van de oven opgegeven worden. U kan deze informatie terugvinden op het typeplaatje dat op de oven is aangebracht.
Vooraleer onderdelen te vervangen, dient u zich er om veiligheidsredenen van te verzekeren dat de elektriciteit is
uitgeschakeld en dat het water en eventueel het aan/uit-ventiel van het gas gesloten zijn.
3.2 CONTROLE VAN DE FUNCTIES
Nadat de oven geïnstalleerd is, is het nodig om een lektest van het waternetwerk uit te voeren.
De installateur moet met de daartoe geschikte meetinstrumenten nagaan dat het geluidsniveau de 70
dB niet overschrijdt.
Het label ISO 3864-1 hiernaast moet worden aangehecht op een zichtbare plaats, op 1,6
m hoogte van de grond. Voor de vloermodellen bevindt het label zich al op de geschikte
plaats. Voor de tafelmodellen wordt het label geleverd samen met de documentatie, en
dient het na de installatie bevestigd te worden op een zichtbare plaats op het toestel op
1,6 m boven de grond.
De installateur moet de correcte werking van de oven nagaan, de nodige instructies geven
aan de klant, en deze handleiding afgeven die de gebruiker nauwgezet dient op te volgen.
BELANGRIJK: Voordat de gebruiker de oven inschakelt en deze gebruikt voor een kook- of reinigingscyclus, is
het noodzakelijk dat de installateur of een gekwaliceerde technieker nagaat of alle verbindingen zijn uitgevoerd
volgens de instructies in de handleiding.
De technieker of de installateur moet de controle daarom als volgt uitvoeren:
• De oven moet geplaatst en bevestigd worden (horizontale positie) op een steun of op een schap.
De stabiliteit moet gegarandeerd zijn.
• De bekabeling moet worden aangesloten volgens de instructies en de stroomkabel mag zich niet in een positie
bevinden die lager is dan aangegeven in de handleiding.
• De druk en hardheid van het water dat naar de oven stroomt, moet overeenstemmen met de waarden die
worden aangegeven in deze handleiding.
• De afvoerleiding van de oven moet correct aangesloten worden en het gebruikte materiaal moet bestand zijn
tegen de hoge werkingstemperaturen.
Nadat alles werd gecontroleerd, open dan het aan/uit-ventiel voor het water, eventueel het aan/uit-ventiel voor
het gas en de beveiligingsschakelaar, die allemaal stroomopwaarts zijn geïnstalleerd. De installateur moet de
juiste werking van de oven controleren en de nodige instructies geven aan de gebruiker voor een correct gebruik
van de oven. De installateur moet ook nagaan dat de gebruiker een exemplaar van deze handleiding ontvangen
heeft. Na aoop moet de installateur de tabel voor een correcte installatie invullen, ondertekenen en
aan de klant geven, die deze voor de gehele garantietermijn van de oven moet bewaren.
68
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.