Inoxtrend FMEL461, FMEL661, FMEL1061, L105-DAE, CDA-107G Instructions For Use And Maintenance Manual

...
CONVECTION OVENS
EN
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
FORNI A CONVEZIONE
IT
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
HEISSLUFTÖFEN
DE
FOURS À AIR PULSE’
FR
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET LA MAINTENANCE
HORNOS A CONVECCIÓN
ES
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
CONVECTIEOVENS
NL
INSTRUCTIES VOOR DE GEBRUIK EN ONDERHOUD
FMEL461 FMEL661 FMEL1061
L105-DAE CDA-107G L105-DAG CUA-111E L107-DAE CUA-111G L107-DAG CDA-111E L112-DAE CDA-111G L112-DAG CUA-207E L604-DAE CUA-207G L604-DAG CDA-207E L606-DAE CDA-207G L606-DAG CUA-211E L610-DAE CUA-211G L610-DAG CDA-211E L004-DAE CDA-211G L004-DAG CUA-120E L006-DAE CUA-120G L006-DAG CDA-120E L010-DAE CDA-120G L010-DAG CUA-220E CUA-107E CUA-220G CUA-107G CDA-220E CDA-107E CDA-220G
PFE-52/P PFE-122/P PFG-52/P PFG-122/P DFV-511/N DFV-1011/N DFV-1511/N
RUA-105E RUA-110E RUA-115E RDA-105E RDA-110E RDA-115E
NG-UA-005EW CDA-211E NG-SA-005EW CDA-220E NG-DA-005EW CDA-107G NG-UA-007EW CDA-111G NG-SA-007EW CDA-207G NG-DA-007EW CDA-211G NG-UA-012EW CDA-220G NG-SA-012EW PDA-004E NG-DA-012EW PDA-005E NG-UA-005G PDA-006E NG-SA-005G PDA-007E NG-DA-005G PDA-010E NG-UA-007G PDA-012E NG-SA-007G CDA-120E NG-DA-007G PDA-004G NG-UA-012G PDA-005G NG-SA-012G PDA-006G NG-DA-012G PDA-007G CDA-107E PDA-010G CDA-111E PDA-012G CDA-207E CDA-120G
B02.0028.00
EN INDEX IT INDICE DE INHALT
USE AND MAINTENANCE USO E MANUTENZIONE
4.0
Description of the control panel components
Descrizione componenti pannello comandi
4.5 Starting the oven Avviamento del forno
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
Programmierung und Betrieb
Steuerung und Kontrollvorrichtungen
4.6 Turning the oven o Spegnimento del forno Ausschalten des Gerätes
9.0 Maintenance Manutenzione Wartung
9.1
What to do in the case of a breakdown or non use
Comportamento in caso di guasto e/o prolungato inutilizzo
Anweisungen bei Störungen und/ oder längeremnGerätestillstand
10.1 Remedies to cooking hitches Rimedi alle anomalie di cottura Abhilfe bei anormalem Garen
FR INDEX ES INDICE NL INHOUDSOPGAVE
EMPLOI ET MAINTENANCE USO Y MANTENIMIENTO GEBRUIK EN ONDERHOUD
4.0
4.5
Description des éléments du panneau
Commandes et contrôles auxiliaires
Descripción componentes panel de mandos
Beschrijving van componenten bedieningspaneel
Encendido del horno Starten de oven
4.6 Arrêt du four Apagado del horno Het uitschakelen van de oven
9.0 Maintenance Mantenimento Onderhoud
9.1
Que faire en cas de panne ou d’arrêt prolongé de l’appareil
Comportamiento en caso de avería o de larga inactividad
Handelen in geval van storingen
10.1
Que faire pour résoudre les problèmes de cuisson
Remedios para las anomalías de cocción
3
Oplossingen voor problemen bij het koken
EN
USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS FOR A SAFE USE OF THE OVEN
Ensure the oven is on a stable position and safety devices installed upstream are ecient.
• Always use adequate protection gloves to introduce or pull out the trays.
Always pay maximum attention to the oor, that due to cooking steam could be slippery.
In order to avoid burns, never use trays or containers with liquids or uids over a level that can be easily controlled at sight.
• Don’t put trays or other kitchen tools on the oven.
Periodically have a check with technical service and replace eventual damaged parts, that could alter the proper functioning of the oven or be a danger.
• Often clean the oven following the instructions stated in this manual.
MAX. FOOD LOADING
Number of trays Max. food loading Number of trays Max. food loading
4 x 2/3 GN 8 kg 10 x 1/1 GN 30 kg
4 x 460x340 8 kg 10 x 60x40 30 kg
4 x 1/1 GN 13 kg 11 x 1/1 GN 33 kg
4 x 60x40 13 kg 12 x 1/1 GN 35 kg
5 x 1/1 GN 16 kg 12 x 60x40 35 kg
5 x 60x40 16 kg 15 x 1/1 GN 44 kg
6 x 1/1 GN 18 kg 20 x 1/1 GN 60 kg
6 x 60x40 18 kg 7 x 2/1 GN 40 kg
7 x 1/1 GN 20 kg 11 x 2/1 GN 60 kg
7 x 60x40 20 kg 20 x 2/1 GN 120 kg
For a correct comprehension of the terminology used in the following paragraphs, we underline that cooking phase is the period of time in which the oven carries out one of the following cooking modes:
Convection hot forced air (all models)
(temperature range between 50 - 270°C)
Combination hot forced air and steam (models convection with steam and combi with direct steam)
(temperature range between 50 - 270°C)
Steam (models combi with direct steam)
(temperature range between 50 - 100°C)
Manual humidication (models convection with humidication)
4
4.0 CONTROL PANNEL COMPONENTS DESCRIPTION
EN
OFFOFF
Humidity
Convection with humidication Convection with steam Combi with direct steam
A Cooking chamber thermostat. Temperature range between 50 - 270 °C B Pilot light cooking chamber heating ON C Timer. Adjustment from 0 to 120 minutes or uninterrupted working. D Pilot light timer ON G Manual humidication button (models convection with humidication) H Steam regulation (models convection with steam)
L Cycle selector knob M Pilot light oven power supply ON N Pilot light steam generation ON
4.5 STARTING THE OVEN
Ensure that water supply are turned on and that the electricity supply is switched on. Select the cooking time with the timer (C) that goes up to a maximum of 120 minutes; for longer cooking
times, select the (∞) nonstop position. When the timer is on and the door is closed the cooking cycle starts together with the electric fan, heating and steam generation, if selected. When the set time is nished a buzzer signals that cooking is nished and all the functions stop.
When selecting the cooking time always remember the time needed to pre-heat the oven. It’s a good practice to observe this caution before introducing the food to be cooked in the oven.
4.5B Cooking chamber preheating
It is always advisable to pre-heat the oven before cooking food. The time needed to heat the oven should be set taking into account that in the hot air convection cycle it takes about 10 minutes to reach 220°C.
Having selected the desired time and temperature, switch the oven on without food inside.
At the end of the set time the ring signals that cooking can start.
In the steam cycle it is always advisable to preheat the oven, turning the steam adjuster knob round to MAX,
for 10 minutes without opening the door.
5
EN
4.5C Release valve
All models are equipped with this system, which regulate the humidity
inside the cooking chamber.
In models Combi with direct steam, the steam relief valve can be ope­ned and closed by rotating the knob A in the picture.
4.6 TURNING THE OVEN OFF
The oven is turned o by turning the cycle selector knob round to position 0.
9.0 MAINTENANCE
It is compulsory to turn the main switch o and close the water on-o valve, both installed upstream from the
oven before servicing it.
The oven should be cleaned at the end of each working day, using specic products only.
9.0A Cleaning of external oven parts All external stainless steel parts should be:
1 - cleaned with clear, soapy water;
2 - rinsed with water; 3- dried thoroughly.
It is absolutely forbidden to use scrapers, metal soap pads and other common steel tools as they could besides scratching the surface, deposit iron particles that, oxidizing would cause rust to form.
DO NOT WASH THE APPLIANCE WITH JETS OF WATER DO NOT USE PRODUCTS TO WASH THE STAINLESS STEEL PARTS, WHICH CONTAIN CHLOR (BLEACH, CHLORINE ACID) EVEN IF WATERED DOWN.
9.0B Cooking chamber cleaning
The oven cooking chamber must be cleaned from residues of food and fat at the end of each cooking process.
Proceed as follows:
1. Heat the oven at a temperature of 80-90°C in steam mode to soften the dirty.
2. Vaporize the internal part of the cooking chamber with a specic detergent suitable for stainless steel.
3. Rinse with a lot of water using a sponge or a hand shower.
ANY RESIDUES OF DETERGENT COULD DAMAGE THE PARTS IN STAINLESS STEEL WHEN THE COOKING CHAMBER WILL BE HEATED UP.
The fan must be kept clean to avoid grease and fat from depositing on the blades causing motor revolutions to
decrease leading to a reduction in the ow of air and dangerous mechanical stress to the motor itself.
9.1 WHAT TO DO IN CASE OF A BREAKDOWN AND/OR EXTENDED PERIOD OF NON USE
If the oven does not work properly, breaks down or if the safety thermostat triggers, switch the oven o, discon­nect the electricity and water supply and notify the technical assistance service.
All work of installation, maintenance and repairs should be carried out exclusively by qualied and
authorized personnel.
6
EN
10.0 COOKING TIPS
To obtain the best results, we advise to use GAS­TRONORM trays, available in dierent models and
materials according to the type of cooking.
It’s fundamental always to leave an interspace of 3 cm at least between the food to be cooked and the upper tray for a good air circulation.
The height of the food should be similar to the height of the trays. Very low lays of food in trays of 65 and 80 mm can cook in a non uniform way.
It is advisable to avoid the food to be cooked overows from the pan , or in case this is not feasible, avoid placing the pan on the top oor to that aected by the situation described. Cooking of dierent food can be performed simultaneously at the same temperature , avoiding the overlapping of avors, placing the products with stronger avor always on the top of the cooking chamber and the release
valve must to be open. For an optimal cooking temperature you must take into consideration the following rule: select a lower tempera­ture of about 20 % compared to the one set in traditional static ovens without ventilation.
The forced ventilation system, of which this oven is equipped, ensures cooking in reduced time. Convection cooking with 0% humidication: this method, commonly called “Convection”, is indicated for
all types of cooking where you want to get dry and crispy food. To achieve this result it is advisable to open the release valve to help the exhaust of steam from the cooking chamber.
Convection cooking with humidication: this method, commonly called “combined” is indicated for all types
of cooking where you want to get soft and juicy food
Steam cooking: with this system, you can achieve
cooking very similar to the boiling in water.
Steam with no pressure ensures even and delicate cooking, and food loses almost no vitamins and min­eral salts. Cooking times are much shorter compared to those when water is used.
We always recommend using the perforated G.N. tray so that, when cooking has nished , there is no water on
the bottom of the tray. If you need to use the cooking liquid you can put an ordinary G.N. tray underneath.
10.1 REMEDIES TO COOKING HITCHES
If cooking is uneven:
Check that there is at least 3 cm between the food cooking and the tray above it: if there is less space it will not allow correct ventilation of the food to be cooked.
• Make sure that the foods to cook are not against each other which would prevent correct ventilation between them.
Cooking temperature might be too high, try with a lower temperature.
The preheating has not been eected. If you introduce the products with cold cooking chamber, it will take a much longer time to reach the selected temperature than the one requested by preheating. During this phase the ventilation and the temperature inside the cooking chamber could not be uniform and produce therefore a loss of cooking uniformity.
• Frozen food has been introduced in the oven. In this case it’s advisable to the food at a temperature of 40-50 °C and then proceed with cooking.
• The oven drain could be obstructed and alter the ventilation inside the cooking chamber.
• The door gasket could not be steam tight. The steam coming out from the door could alter the ventilation.
If the food is dry:
• Reduce cooking time.
• The temperature must be adequately lowered.
• Remember that the lower the temperature is the less weight will be lost.
• The combined cycle for a humidity rich cooking environment was not selected.
• The food was not greased with oil or juices before it was put in to cook.
7
IT
USO E MANUTENZIONE
AVVERTENZE PER L’USO SICURO DEL FORNO
• Assicurarsi che il forno sia in posizione stabile e che i dispositivi di protezione installati a monte dell’aparecchio
siano ecienti.
• Utilizzare sempre adeguati guanti protettivi per introdurre e/o estrarre le teglie.
Porre sempre la massima attenzione al pavimento, che a causa del vapore prodotto durante le cotture potrebbe essere scivoloso.
Al ne di evitare scottature non utilizzare teglie e contenitori con liquidi o uidi nei livelli superiori a quelli che possono essere facilmente controllati a vista.
• Non appoggiare teglie o altri attrezzi da cucina sopra il forno.
• Far eseguire periodicamente un controllo al servizio tecnico e sostituire eventuali particolari danneggiati che potrebbero alterare il corretto funzionamento del forno o costituire condizione di pericolo.
• Pulire frequentemente il forno seguendo le indicazioni riportate in questo manuale.
CARICO MASSIMO DI ALIMENTI
Numero di teglie Carico massimo Numero di teglie Carico massimo
4 x 2/3 GN 8 kg 10 x 1/1 GN 30 kg
4 x 460x340 8 kg 10 x 60x40 30 kg
4 x 1/1 GN 13 kg 11 x 1/1 GN 33 kg
4 x 60x40 13 kg 12 x 1/1 GN 35 kg
5 x 1/1 GN 16 kg 12 x 60x40 35 kg
5 x 60x40 16 kg 15 x 1/1 GN 44 kg
6 x 1/1 GN 18 kg 20 x 1/1 GN 60 kg
6 x 60x40 18 kg 7 x 2/1 GN 40 kg
7 x 1/1 GN 20 kg 11 x 2/1 GN 60 kg
7 x 60x40 20 kg 20 x 2/1 GN 120 kg
Per la corretta comprensione della terminologia usata nei seguenti paragra si denisce che la fase di cottura è l’intervallo di tempo nel quale il forno esegue una delle seguenti modalità
Modalità convezione aria calda (tutti i modelli)
(campo temperatura 50 - 270°C)
Modalità convezione aria calda e vapore (Misto) (modelli Convezione con vapore e Combi con vapore diretto)
(campo temperatura 50 - 270°C)
Modalità vapore (modelli Combi con vapore diretto)
(campo temperatura 50 - 100°C)
Umidicazione manuale (modelli Convezione con umidicazione)
8
4.0 DESCRIZIONE COMPONENTI PANNELLO COMANDI
IT
OFFOFF
Humidity
Convezione con umidicazione Convezione con vapore Combi con vapore diretto
A Termostato camera cottura. Campo di regolazione temperatura 50 - 270 °C B Lampada spia riscaldamento camera cottura in funzione
C Timer. Regolazione da 0 a 120 minuti o funzionamento ininterrotto. D Lampada spia timer in funzione G Pulsante umidicazione manuale (modelli convezione con umidicazione) H Regolazione vapore (modelli convezione con vapore)
L Selettore cicli M Lampada spia forno sotto tensione N Lampada spia generazione vapore attiva
4.5 AVVIAMENTO DEL FORNO
Aprire l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio e la valvola di intercettazione
dell’acqua, se il forno è dotato del sistema di umidicazione manuale. Selezionare il tempo di cottura sul timer (C) che è regolabile no ad un massimo di 120 minuti. Per un funzionamentoi ininterrotto del forno, selezionare la posizione ∞. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento dei motoventilatori e l’attivazione del riscaldamento. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà la ne del ciclo di cottura con relativo arresto di tutte le funzioni. Nel selezionare il tempo di cottura occorre te-
nere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno. E’ buona norma osservare questa avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura.
4.5B Preriscaldamento camera cottura
E’ sempre consigliabile eseguire questa operazione prima di introdurre nella camera del forno i cibi da cuocere;
il tempo necessario al preriscaldamento va impostato tenendo in considerazione che, nel ciclo convezione aria calda, sono necessari 10 minuti circa per raggiungere la temperatura di 220°C. Selezionate il tempo e la temperatura desiderata, avviate il forno senza introdurre cibo; al termine del tempo impostato la suoneria segnalerà che si potrà iniziare la cottura.
Nel ciclo vapore si consiglia di eseguire sempre il preriscaldamento con la manopola del regolatore vapore in
posizione di MAX per una durata di 10 minuti, senza aprire la porta.
9
IT
4.5C Valvola sato camera
Tutti i modelli sono forniti corredati di questo sistema che ha la funzione di
regolare l’umidità all’interno della camera di cottura.
Nei modelli Combi con vapore diretto, l’apertura e la chiusura della val­vola di sato si eseguono ruotando il pomello (A).
4.6 SPEGNIMENTO DEL FORNO
Lo spegnimento del forno avviene selezionando con la manopola del timer la posizione 0.
9.0 MANUTENZIONE
Prima di eettuare qualsiasi operazione di manutenzione è obbligatorio disinserire l’interruttore elettrico di prote­zione e chiudere la valvola di intercettazione acqua che sono installati a monte dell’apparecchiatura.
La pulizia del forno deve essere eettuata al termine di ogni giornata lavorativa, utilizzando solo i prodotti adatti
allo scopo.
9.0A Pulizia delle parti esterne del forno Le parti esterne in acciaio inox devono essere:
1. pulite con acqua tiepida saponata;
2. risciacquate con acqua;
3. asciugate accuratamente.
Evitare assolutamente l’uso di raschietti, paglietta metallica e di attrezzi di acciaio comune in quanto, oltre a strisciare le superci, possono depositare particelle di ferro che, ossidandosi provocano la formazione di ruggine.
NON LAVARE L’APPARECCHIO CON GETTI DI ACQUA. NON UTILIZZARE PER LA PULIZIA DELL’ACCIAIO INOX PRODOTTI A BASE DI CLORO (CANDEGGINA, ACIDO CLORIDRICO) ANCHE SE DILUITI IN ACQUA.
9.0B Pulizia della camera di cottura
La camera di cottura del forno deve essere pulita da residui di cibo e di grassi dopo ogni processo di cottura.
Procedere come segue:
1. riscaldare il forno a 80-90 °C in modo vapore per ammorbidire lo sporco,
2. vaporizzare l’interno della camera di cottura con un detergente specicamente indicato alla pulizia dell’acciaio
inossidabile,
3. risciacquare con abbondante acqua utilizzando una spugna o un doccione
EVENTUALI RESIDUI DI DETERGENTE POTREBBERO DANNEGGIARE LE PARTI IN ACCIAIO INOSSIDA­BILE QUANDO LA CAMERA DI COTTURA VERRÀ RISCALDATA.
La ventola deve essere costantemente pulita per evitare che l’accumularsi di residui di grasso sulle palette possa provocare la riduzione del numero dei giri del motore, la conseguente diminuzione di portata d’aria, nonché peri­colose sollecitazioni meccaniche al motore stesso.
9.1 COMPORTAMENTO IN CASO DI GUASTO O DI UN PROLUNGATO INUTILIZZO
In caso di cattivo funzionamento, guasto o intervento del termostato di sicurezza, bisogna spegnere l’apparecchio, disattivare le alimentazioni elettriche, idriche e avvisare il servizio tecnico di assistenza.
Tutti i lavori di installazione, manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da
personale qualicato ed autorizzato.
10
IT
10.0 CONSIGLI PER LE COTTURE
Per ottenere i migliori risultati si consiglia l’uso di te­glie di tipo GASTRONORM, disponibili in diversi mo- delli e materiali a seconda del tipo di cottura.
È fondamentale lasciare sempre uno spazio mini- mo di 3 cm. tra gli alimenti di una teglia e la teglia sovrastante, al ne di permettere la perfetta circola­zione dell’aria.
E’ buona norma che l’altezza del cibo da cucinare sia simile a quella delle teglie utilizzate. Strati di alimenti molto bassi cotti in teglie da 65 o 80 mm possono risultare cotti non uniformemente a causa
delle turbolenze prodotte nel usso di aria calda. Se il cibo da cuocere è più alto della teglia, evitare di inserire la teglia del piano superiore a quello interessato dalla situazione descritta. Si possono eseguire simultaneamente cotture di cibi diversi, alla stessa temperatura, evitando la sovrapposizione dei sapori, posizionendo i prodotti di sapore più forte nella parte superiore della ca­mera di cottura ed aprendo la valvola di sato. Per la scelta ottimale della temperatura di cottura dovrà essere
tenuta in considerazione la seguente regola: selezionare una temperatura inferiore di circa il 20% rispetto a quella impostata nei tradizionali forni statici (senza ventilazione).
Il sistema di ventilazione forzata, di cui questo forno è dotato, garantirà la cottura in tempi minori.
Cottura a convezione con 0% di umidità: questa modalità, normalmente chiamata “a convezione”, è indicata
per tutte le cotture in cui si desidera ottenere degli alimenti asciutti e croccanti.
Per ottenere questo risultato è consigliabile aprire la valvola di sato per favorire l’uscita del vapore dalla camera
di cottura.
Cottura convezione con umidicazione: questo sistema detto comunemente “misto”, è indicato per tutte le
cotture in cui si desidera ottenere degli alimenti morbidi e succosi.
Cottura a vapore: con questo sistema, si possono
eseguire cotture molto simili alla bollitura in acqua.
Il vapore, senza pressione, garantisce una cottura
uniforme e delicata; la perdita di vitamine e sali mi­nerali è quasi nulla ed i tempi di cottura sono inferiori rispetto a quelli in acqua.
Per le cotture a vapore, si consiglia di usare sempre teglie G.N. forate, in modo tale che, a ne cottura, il prodotto
si presenti privo di residui di acqua sul fondo teglia.
Nel caso in cui ci sia la necessità di recuperare il fondo di cottura ciò è possibile inserendo una teglia, non forata,
nelle guide sottostanti a quelle in cui si trova la teglia con gli alimenti da cuocere.
10.1 RIMEDI ALLE ANOMALIE DI COTTURA Se la cottura non risultasse uniforme:
• Controllare che lo spazio tra il cibo da cuocere e la teglia sovrastante sia almeno di 3 cm. valori inferiori non consentono la corretta ventilazione sul prodotto da cuocere.
Vericare che i cibi da cuocere non siano stati addossati tra loro, impedendo la corretta ventilazione tra i prodotti.
La temperatura di cottura potrebbe essere troppo elevata, provare con valori inferiori.
Non è stato realizzato il preriscaldamento. Inserendo gli alimenti nel forno freddo, il raggiungimento della temperatura selezionata richiede un tempo molto più lungo di quello impiegato nel preriscaldamento.Durante questa fase la ventilazione e la temperatura all’interno della camera potrebbero non essere uniformi e produr-
re mancanza di uniformità nella cottura.
• Sono stati introdotti nel forno alimenti congelati. In questo caso è preferibile scongelare gli alimenti a una temperatura di 40-50 °C e poi procedere alla cottura.
• Lo scarico del forno potrebbe essere ostruito e alterare la ventilazione all’interno della camera.
• La guarnizione della facciata potrebbe non aderire perfettamente alla porta. La fuoriuscita di vapore potrebbe alterare la ventilazione.
Se il cibo si presentasse secco:
Il tempo di cottura dovrà essere ridotto.
La temperatura dovrà essere adeguatamente abbassata, ricordiamo in proposito che minore sarà la tempera-
tura di cottura minore risulterà la perdita di peso dei cibi.
Non è stato selezionato il giusto valore di umidità per favorire un ambiente di cottura in grado di mantenere gli alimenti morbidi e succosi.
• Il cibo da cuocere non è stato preventivamente unto con gli opportuni oli o sughi.
11
DE
BEDIENUNGS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ANWEISUNGEN FÜR SICHEREN GEBRAUCH DES OFENS
Überprüfen Sie den Ofen in einer stabilen Position liegt und die Schutzvorrichtungen aufwärts ezient sind.
Immer geeignete Schutzhandschuhe tragen, um die Bleche zu stecken und herauszuziehen.
Immer vorsichtig sein, weil der Boden wegen Dampf beim Garen rutschig sein könnte.
Um Brandwunden zu vermeiden, nie Bleche oder Behälter verwenden mit Flüssigkeiten über ein Niveau, das man scharf bewachen kann.
• Nie Bleche oder andere Küchenwerkzeuge auf den Ofen legen.
Oft die Geräte vom technischen Dienst überprüfen lassen, und die beschädigten Teile ersetzen, die den korrek- ten Betrieb des Ofens verändern könnten oder gefährlich sein.
Oft den Ofen sauber machen, gemäß den Anweisungen in diesem Buchlein.
MAX. ESSENVERLADUNG
Kapazität Essenverladung Kapazität Essenverladung
4 x 2/3 GN 8 kg 10 x 1/1 GN 30 kg
4 x 460x340 8 kg 10 x 60x40 30 kg
4 x 1/1 GN 13 kg 11 x 1/1 GN 33 kg
4 x 60x40 13 kg 12 x 1/1 GN 35 kg
5 x 1/1 GN 16 kg 12 x 60x40 35 kg
5 x 60x40 16 kg 15 x 1/1 GN 44 kg
6 x 1/1 GN 18 kg 20 x 1/1 GN 60 kg
6 x 60x40 18 kg 7 x 2/1 GN 40 kg
7 x 1/1 GN 20 kg 11 x 2/1 GN 60 kg
7 x 60x40 20 kg 20 x 2/1 GN 120 kg
Um die Terminologie der nächsten Paragraphe genau zu verstehen, deniert man, dass die Garfase der Zeit­raum ist, in dem der Dämpfer eine der unten angegebenen Garprozesse durchführt:
Forcierte Heissluft (alle Modelle)
(Temperaturbereich 50 - 270°C)
Mischbetrieb forcierte Heissluft und Dampf (Modelle Heissluft mit Dampf und Combi mit direkt Dampf)
(Temperaturbereich 50 - 270°C)
Dampf (Modelle Combi mit direkt Dampf)
(Temperaturbrich 50 - 100°C)
Manuelle Befeuchtungstaste (Modelle Heissluft mit Beschwadung)
12
4.0 BESCHREIBUNG BESTANDTEILE DER BEDIENUNGSTAFEL
DE
OFFOFF
Humidity
Heissluft mit Beschwadung Heissluft mit Dampf Combi mit direkt Dampf
A Garraumthermostat. Temperaturbereich 50 - 270 °C B Signalleuchte Vorwärmen des Garraums in Betrieb
C Timer. Einstellung von 0 bis 120 Minuten oder ununterbrochener Betrieb. D Betriebsanzeige des Timers in Funktion G Manuelle Befeuchtungstaste (Modelle Heissluft mit Beschwadung) H Dampfregulierung (Modelle Heissluft mit Dampf)
L Zykluswählschalter M Backofen-Betriebsanzeige N Dampf Betriebsanzeige
4.5 INBETRIEBNAHME
Die dem Gerät vorgeschaltete Wasserabsperrventile und den elektrischen Sicherheitsschalter önen. Die Garzeit auf dem Timer (C) einstellen, die bis maximal 120 Min. regulierbar ist; für längere Zeiten die Posi­tion (∞) wählen. Die Einstellung des Timers bei geschlossener Tür, startet die Garphase mit Betrieb des Motor­gebläses, Vorwärmung und Dampferzeugung, sofern gewählt. Bei Beendung der eingestellten Zeit, signalisiert ein akustischer Ton das Ende der Garphase mit relativer Unter-
brechung aller Funktionen. Bei der Wahl der Garzeit muss die nötige Zeit für das Vorwärmen des Dämpfers mit einberechnet werden. Es ist
ratsam, diese Anweisung vor Einführung der Speisen in den Garraum zu befolgen.
4.5B Vorwärmen des Garraums
Es ist immer ratsam diese Operation vor Einführung in den Garraum der zu kochenden Speisen durchzuführen;
der für das Vorwärmen nötige Zeitraum ist, mit Bedacht auf die Zeit einzustellen, die in der Heissluftphase 10 Minuten beträgt, um die Temperatur von 220 ° C zu erreichen. Wählen Sie die gewünschte Zeit und Temperatur, schalten Sie den Kombi ein ohne Speisen einzuführen; bei
Beendung der eingestellten Zeit signalisiert ein Klingelton dass man mit dem Garen beginnen kann.
In der Dampase empfehlen wir, das Vorwärmen mit dem Drehknopf der Dampfeinstellung für 10 Min. auf MAX durchzuführen, ohne die Tür zu önen.
13
DE
4.5C Sicherheitsablassventil im Garraum
Alle Modelle Alle Modelle sind mit diesem System ausgestattet werden, dass die Funktion hat, die Feuchtigkeit innerhalb des Garraums zu regulie-
ren.
In die modelle Combi mit direkt Dampf des Ablassventils erfolgt durch Drehen des Knaufs (A).
4.6 AUSSCHALTEN DES DÄMPFERS
Das Ausschalten des Gerätes erfolgt mit der Einstellung des Timer Knopfes für die Auswahl der Zyklen auf die Position 0.
9.0 WARTUNG
Vor Ausführung der Wartungsarbeiten ist der Schutzschalter auszuschalten und das Wasserabsperrventil zu schlie-
ßen - beide benden sich dem Gerät vormontiert.
Den Backofen am Ende eines jeden Tages reinigen, wobei geeignete Produkte zu verwenden sind.
9.0A REINIGUNG DER ÄUSSEREN WÄNDE DES OFENS
Die Edelstahlteile sind täglich:
1. mit lauwarmem Seifenwasser zu reinigen
2. danach mit Wasser nachzuspülen;
3. sorgfältig trockenzureiben. Keinesfalls normale Stahlwolle, Stahlbürsten oder Schaber verwenden, da sich
Eisenteilchen ablagern können, die aufgrund ihrer Oxydation Roststellen verursachen.
DAS GERÄT NICHT MIT DIREKTEM WASSERSTRAHL WASCHEN. FÜR DAS REINIGEN DES INOX EDELSTAHLS KEINE PRODUKTE BENUTZEN, DIE CHLOR (SALZSÄURE ETC) ENTHALTEN AUCH WENN DIESE IN WASSER GELÖST SIND.
9.0B GARRAUMREINIGUNG
Der Garraum des Ofens muss aus Fett und Kochreste nach jedem Garvorgang gereinigt werden.
Vorgehen wie es folgt:
1. Den Ofen um 80-90 °C mit einer Beschwadung von 50% heizen, um den Schmutz zu erweichen.
2. Sprühen Sie den Garraum mit einem Reiniger speziell für die Reinigung des Edelstahls.
3. Spülen Sie mit viel Wasser mit einem Schwamm oder einer Handbrause.
ALLE WASCHMITTELRÜCKSTÄNDE KÖNNTEN DIE EDELSTAHLTEILE BESCHÄDIGEN, WENN DER GAR­RAUM GEHEIZT WIRD.
Der Ventilator muss regelmäßig gereinigt werden, damit sich auf den Ventilatorügeln kein Fett absetzt. Fett­ablagerungen verursachen eine Verminderung der Motordrehzahl und der Luftzufuhr, wodurch eine gefährliche
mechanische Beanspruchung des Motors hervorgerufen wird.
9.1 ANWEISUNGEN BEI STÖRUNGEN BZW. LÄNGEREM GERÄTESTILLSTAND
Bei Fehlbetrieb, Störung oder unsachgemäßer Betätigung des Sicherheitsthermostats muss das Gerät ausge­schaltet und die Strom- und Wasserzufuhr unterbrochen werden. Den Kundendienst benachrichtigen.
Sämtliche Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich vom Fachpersonal durchgeführt werden.
14
DE
10.0 NÜTZLICHE HINWEISE BEIM GAREN
Um beste Ergebnisse zu erzielen, ist es ratsam, GAS­TRO-NORM-Behälter mit Rand zu verwenden und
darauf zu achten, dass zwischen der zu garenden
Speise und dem darüber stehenden Behälter ein Ab-
stand von mindestens 3 cm besteht, damit die Luft
frei zirkulieren kann.
In der Regel sollte vermieden werden, dass die zu garenden Speisen über den Rand des Behälters hinauslaufen; falls sich dies nicht vermeiden lässt, sollte der darüber stehende Behälter nicht eingeführt werden.Es können gleichzeitig verschiedene Speisen bei gleicher Temperatur gegart werden, ohne dass sich deren Geschmack über­lagert, bei gleichzeitigem Garen von verschiedenen Gemüsearten ist darauf zu achten, dass die geschmackvolle-
ren Speisen immer im Bereich obere des Garraum.
Für die Wahl der optimalen Gartemperatur sollte folgende Regel beachtet werden: die Temperatur muss um zirka 30 °C niedriger als bei herkömmlichen Backöfen ohne Umluft eingestellt werden. Das forcierte Belüftungssystem, mit dem dieser Backofen ausgestattet ist, erlaubt kürzere Garzeiten. Bei Nicht­beachtung der oben genannten Regeln kann ein perfektes Garergebnis beeinträchtigt werden.
Heissluftgaren: Das Heissluftsystem, das mit Heißluft und mit Temperaturen von 50° bis 270°C arbeitet, eig­net sich um trockene und knusprige Speisen zu erhalten.Um dieses Ergebnis zu haben, wird es empfohlen den Dampfablassventil oen zu lassen, damit der Dampf aus dem Garraum gehen kann. Heissluftdampfgaren: dieses System auch allgemein “gemischt” genannt, verbindet die Eigenschaften der
vorigen Garverfahren. Das ist ideal für weiche und saftige Speisen.
Dampfgaren: Mit diesem System und Temperatur zwischen 50 und 100°C, kann man sehr ähnliche Er­gebnisse wie das Kochen im Wasser erhalten.
Der ohne Druck abgegebene Dampf gewährleistet
ein gleichmäßiges und zartes Garen; der Verlust an
Vitaminen und Mineralsalzen ist beinahe nicht vor­handen und die Garzeiten sind geringer als beim Ko­chen in Wasser.
Es wird empfohlen, immer einen durchlochten GN-Behälter zu verwenden, damit sich am Boden kein Wasser ansammeln kann. Sollte es notwendig sein, den Garsaft zu sammeln, kann unter diesem Behälter ein nicht dur-
chbohrter eingeschoben werden.
10.1 ABHILFE BEI ANORMALEM GAREN
Bei ungleichmäßigem Garen:
Sicherstellen, dass der Abstand zwischen der zu garenden Speise und dem darüber liegenden Behälter mindes­tens 3 cm beträgt.
Ein geringerer Abstand verhindert die korrekte Belüftung des zu garenden Produkts.
Sicherstellen, dass die zu garenden Speisen nicht zu nahe beieinander liegen und dadurch eine korrekte Belüftung
zwischen den Produkten verhindern. Die Gartemperatur könnte zu hoch sein. Eine niedrigere Temperatur einstellen.
Wenn das Produkt den direkten Kontakt mit der Heißluft nicht verträgt, muss es in einem Gastro-Norm-Behälter
mit angemessener Tiefe angeordnet werden.
Bei zu trockenen Speisen:
Die Garzeit verkürzen. Die Temperatur muss niedriger eingestellt werden.
Dabei beachten, dass je niedriger die Temperatur eingestellt ist, um so geringer der Gewichtsverlust ist. Der Kombi-Garvorgang, der die Luftfeuchtigkeit im Garraum erhöht, wurde nicht eingestellt. Die zu garende Speise wurde zuvor nicht mit den notwendigen Ölen oder Soßen eingestrichen.
15
FR
EMPLOI ET MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION SÛRE DU FOUR
• S’assurer que le four est installé sur une position stable et que les dispositifs installés en amont de l’appareil
soient ecients.
• Toujours utiliser des gants de protection pour introduire et extraire les bacs.
Faire attention au sol, parce que la vapeur de la cuisson peut le rendre glissant.
An d’éviter brûlures n’utiliser jamais des bacs ou des récipients avec liquides avec niveaux supérieurs à les-
quels, qui peuvent être contrôlé à vue.
• Ne pas appuyer bacs ou autres ustensiles de cuisine sur le four.
Eectuer périodiquement un contrôle par le service technique et remplacer composantes endommagés, qui peuvent altérer le fonctionnement correcte du four ou être état de danger.
• Souvent nettoyer le four en suivant les instructions de ce notice.
CHARGEMENT MAX. DES ALIMENTS
Nombre de bacs Charge maximale Nombre de bacs Charge maximale
4 x 2/3 GN 8 kg 10 x 1/1 GN 30 kg
4 x 460x340 8 kg 10 x 60x40 30 kg
4 x 1/1 GN 13 kg 11 x 1/1 GN 33 kg
4 x 60x40 13 kg 12 x 1/1 GN 35 kg
5 x 1/1 GN 16 kg 12 x 60x40 35 kg
5 x 60x40 16 kg 15 x 1/1 GN 44 kg
6 x 1/1 GN 18 kg 20 x 1/1 GN 60 kg
6 x 60x40 18 kg 7 x 2/1 GN 40 kg
7 x 1/1 GN 20 kg 11 x 2/1 GN 60 kg
7 x 60x40 20 kg 20 x 2/1 GN 120 kg
Pour la bonne compréhension de la terminologie utilisée dans les paragraphes suivants, la phase de cuisson
indique l’intervalle de temps au cours duquel le four eectue une des modalités suivantes:
Modalité convection d’air chaud
(tous les modèles)
(plage de température 50 à 270°C)
Modalité convection d’air chaud et de vapeur
(modèles Convection avec vapeur et Combi avec vapeur directe)
(plage de température 50 à 270°C)
Modalité vapeur
(modèles Combi avec vapeur directe)
(plage de température 50 à 100°C)
Humidication manuelle (modèles convection avec humidication)
16
4.0 DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DU PANNEAU
FR
OFFOFF
Humidity
Convection avec humidication Convection avec vapeur Combi avec vapeur directe
A Thermostat enceinte cuisson. Plage de température 50 - 270 °C B Voyant chauage enceinte de cuisson en fonction
C Minuteur. Réglage de 0 à 120 minutes ou fonctionnement ininterrompu. D Voyant minuteur en fonction G Bouton d’humidication manuelle (modèles convection avec humidication) H Régulation de la vapeur (modèles convection avec vapeur)
L Sélecteur de cycles M Voyant four sous tension N Voyant vapeur en fonction
4.5 MISE EN MARCHE
S’assurer que la vanne d’arrivée eau et l’interrupteur électrique de protection installé en amont de l’appareil
soient ouverts. Choisir le temps de cuisson avec la minuterie (C) qui est réglable jusqu’à un maximum de 120 min; pour des durées supérieures, choisir la position (∞) de durée continue. La mise en marche de la minuterie, lorsque la porte est fermée, fait démarrer le cycle de cuisson, le moto-ventilateur, le chauage et la génération de vapeur, si le cycle a été choisi. Lorsque le temps programmé s’est écoulé, un signal acoustique annonce la n du cycle de cuisson et toutes les fonctions s’arrêtent. En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir compte du temps nécessaire pour préchauer le four. Nous conseillons de préchauer le four avant d’introduire les aliments dans l’enceinte de cuisson.
4.5B Préchauage de l’enceinte du four
Il est toujours conseillé eectuer cette opération avant d’introduire des aliments dans l’enceinte du four. Le temps nécessaire au préchauage est d’ au moins 10 minutes pour atteindre la température de 220°C pour le cycle à air pulsé air chaud. Sélectionner le temps et la température souhaitée, allumer le four sans aliments et à la n du temps program­mé, la sonnerie indiquera que l’on peut commencer la cuisson. Pour le cycle vapeur, nous conseillons d’ eectuer toujours le préchauage en mettant le bouton du régulateur vapeur en position MAX pendant 10 minutes, sans ouvrir la porte.
17
FR
4.5C Soupape de l’enceinte de cuisson
Tous les modèles sont fournis avec ce système dont la fonction est de ré-
gler le niveau d’humidité à l’intérieur de l’enceinte de cuisson.
Dans les modeles Combi avec vapeur directe, pour ouvrir et fermer la sou­pape, tourner le bouton (A).
4.6 ARRÊT DU FOUR
Le four s’éteint lorsqu’on met le bouton du minuteur sur la position 0.
9.0 ENTRETIEN
Avant de commencer toute opération de maintenance, il est obligatoire de déconnecter l’interrupteur de protec­tion électrique et de fermer le robinet d’arrêt d’eau, installés tous deux en amont de l’appareil.
Nettoyer le four à la n de chaque journée d’utilisation avec des produits adéquats.
9.0A nettoyage des panneaux exterieurs du four Les parties exterieurs en acier inox doivent être:
1. nettoyées avec de l’eau tiède savonneuse,
2. rincées à l’eau,
3. essuyées avec soin.
Ne pas utiliser de grattoirs ni de paille de fer ou tout autre ustensile en acier car non seulement ils peuvent rayer les surfaces en inox mais ils peuvent également déposer des particules de fer qui, en s’oxydant, pourraient pro­voquer la formation de rouille.
NE PAS UTILISER DE JETS D’EAU POUR LAVER LES PARTIES EN ACIER INOX D’APPAREIL. NE PAS UTILISER DES PRODUITS À BASE DE CHLORE (EAU DE JAVEL, ACIDE CHLORHYDRIQUE) MÊME DILUÉ.
9.0B nettoyage de la chambre de cuisson
La chambre de cuisson du four doit être nettoyée de la graisse et des résidus alimentaires après chaque cycle de cuisson.
Procédez comme suit:
1. chauer le four à 80-90°C avec un pourcentage d’humidifcation du 50% pour ramollir la saleté.
2. Vaporiser l’intérieur de la chambre de cuisson avec un détergent specialément indiqué pour le nettoyage de l’acier inox.
3. Rinçer abondamment à l’eau avec une éponge ou une douchette.
LES RESIDUS DE DETERGENT PEUVENT ENDOMMAGER LES PIECES EN ACIER INOX LORSQUE LA CHAMBRE DE CUISSON SERA CHAUDE.
Le ventilateur doit être constamment nettoyé pour éviter que les résidus de gras ne s’accumulent sur les palettes,
ce qui non seulement provoquerait la diminution du nombre de tours du moteur et du débit d’air mais provoque­rait également des sollicitations mécaniques dangereuses pour le moteur même.
9.1 QUE FAIRE EN CAS DE PANNE ET/OU D’ARRÊT PROLONGÉ DE L’APPAREIL
En cas de mauvais fonctionnement, de panne ou d’intervention du thermostat de sûreté, il faut éteindre l’appa­reil, couper le courant et l’alimentation en eau puis appeler le service après-vente.
Toutes les opérations d’installation, de maintenance ou de réparation doivent être eectuées exclu­sivement par du personnel qualié et agréé.
18
FR
10.0 CONSEILS POUR LES CUISSONS
Pour obtenir de meilleurs résultats, nous conseillons d’utiliser des bacs avec rebord, du type GASTRO NORM, en s’assurant qu’il y ait toujours un espace d’au moins 3 cm entre les aliments à cuire et le bac situé au-dessus, ceci an de permettre que l’air
puisse circuler parfaitement.
Nous conseillons d’éviter que les aliments à cuire débordent du bac; au cas où cela ne serait pas possible, éviter de mettre un bac dans le logement supérieur à celui intéressé par cette description. Ce système permet la cuisson simultanée d’aliments diérents, à la même température, sans que les saveurs ne se mélangent,
les produits ayant les saveurs les plus fortes dans la partie la plus haute du four. Pour choisir une température
optimale de cuisson, il faudra tenir compte de la règle suivante: sélectionner une température inférieure d’envi­ron 20% à celle utilisée dans les fours traditionnels sans ventilation. Le système de ventilation forcée, dont est équipé ce four, garantira la cuisson en temps plus rapide. La non-observation de ce qui a été décrit ci-dessus
pourrait compromettre le bon résultat des cuissons.
Cuisson à convection: le système à convection, c’est-à-dire, à air chaud pulsé et températures allant de 50 à 270°C, est conseillé pour toutes les cuissons où on veut obtenir des aliments secs et croustillants. Pour parvenir à ce résultat c’est advisable d’ouvrir l’houra pour la sortie de la vapeur de l’enceinte de cuisson.
Cuisson à convection vapeur: ce système appelé communément “mixte”, qui rassemble les avantages des deux modes de cuisson sous mentionnées. C’est conseillé pour les cuissons où on veut obtenir des aliments ten­dres et succulents.
Cuisson à la vapeur: grâce à ce système, à tempé­rature variable de 50 à 100°C, on peut eectuer des
cuissons très pareils au bouillage dans l’eau.
La vapeur sans pression assure une cuisson homogè­ne et délicate; la perte des vitamines et des sels mi­néraux est quasiment nulle et les temps de cuisson
sont inférieurs à ceux habituellement nécessaires à la cuisson à l’eau.
Nous conseillons d’utiliser un bac G.N. perforé, de façon à ce que, en n de cuisson, le produit cuit ne se trouve pas sans eau dans le fond du bac. Au cas où l’on voudrait récupérer le jus de cuisson, glisser un bac non perforé
dans les guides se trouvant sous le bac utilisé pour la cuisson.
10.1 QUE FAIRE POUR RÉSOUDRE LES PROBLÈMES DE CUISSON
Si la cuisson n’est pas homogène:
Contrôler qu’il y ait au moins un espace de 3 cm entre l’aliment à cuire et le bac placé au-dessus.
Un espace inférieur empêche l’air de circuler correctement.
Vérier que les aliments à cuire ne soient pas entassés les uns contre les autres, ce qui empêcherait une bonne
circulation de l’air entre les aliments.
La température de cuisson est peut-être trop élevée, essayer donc de cuisiner avec des températures plus basses; si le produit ne supporte pas le contact direct avec l’air chaud, utiliser un bac G.N. ayant une profondeur.
Si l’aliment cuit résulte sec:
Réduire le temps de cuisson. Baisser la température.
Nous rappelons que plus la température de cuisson est basse, plus la perte en poids est limitée. Le cycle mixte qui permet d’humidier l’enceinte de cuisson n’a pas été sélectionné. L’aliment n’a pas été susamment huilé ou recouvert de sauce avant la cuisson.
19
ES
USO Y MANTENIMIENTO
ADVERTENCIAS PARA EL USO SEGURO DEL HORNO
• Asegúrarse de que el horno esté en una posición estable y que los dispositivos de protección instalados por
encima del mismo sean ecientes.
• Utilizar siempre adecuados guantes de protección para introducir y/o extraer las bandejas.
Poner siempre mucha atención al suelo, que a causa del vapor producido por la cocción podría ser resbaladizo.
Al n de evitar quemaduras, no utilizar bandejas y contenedores con líquidos o uidos en los niveles más arriba
de los que se pueden controlar fácilmente con la vista.
• No apoyar bandejas u otros utensilios de cocina encima del horno.
• Hacer realizar controles periódicos al servicio técnico y sustituir las piezas dañadas que podrían afectar al buen
funcionamiento del horno o representar una condición de peligro.
Limpiar frecuentemente el horno siguiendo las instrucciones que guran en este manual.
CARGA MÁXIMA DE ALIMENTOS
Número de bandejas Carga máxima Número de bandejas Carga máxima
4 x 2/3 GN 8 kg 10 x 1/1 GN 30 kg
4 x 460x340 8 kg 10 x 60x40 30 kg
4 x 1/1 GN 13 kg 11 x 1/1 GN 33 kg
4 x 60x40 13 kg 12 x 1/1 GN 35 kg
5 x 1/1 GN 16 kg 12 x 60x40 35 kg
5 x 60x40 16 kg 15 x 1/1 GN 44 kg
6 x 1/1 GN 18 kg 20 x 1/1 GN 60 kg
6 x 60x40 18 kg 7 x 2/1 GN 40 kg
7 x 1/1 GN 20 kg 11 x 2/1 GN 60 kg
7 x 60x40 20 kg 20 x 2/1 GN 120 kg
Para una correcta comprensión de la terminología utilizada en los párrafos siguientes se dene que la fase de cocción es el intervalo de tiempo en el que el horno ejecuta una de las siguientes modalidades:
Modalidad convección aire caliente (todos los modelos)
(campo temperatura 50 - 270°C)
Modalidad convección aire caliente y vapor (Mixto) (modelos Convección con vapor y Combi con vapor directo)
(campo temperatura 50 - 270°C)
Modalidad vapor (modelos Combi con vapor directo)
(campo temperatura 50 - 100°C)
Humidicación manual (modelos Convección con humidicación)
20
4.0 DESCRIPCIÓN COMPONENTES PANEL DE MANDOS
ES
OFFOFF
Humidity
Convección con humidicación Convección con vapor Combi con vapor directo
A Termóstato cámara cocción. Rango de regulación de temperatura 50 - 270 °C B Lámpara piloto calentamiento cámara cocción en funcionamiento
C Temporizador. Ajuste de 0 a 120 minutos o funcionamiento ininterrumpido. D Lámpara piloto temporizador en funcionamiento G Pulsador de humidicación manual (modelos convección con humidicación) H Regulación de vapor (modelos convección con vapor)
L Selector ciclos M Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente N Lámpara piloto vapor en funcionamiento
4.5 ENCENDIDO DEL HORNO
Abrir la llave de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalados por encima del aparato.
Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (C), que es regulable hasta un máximo de 120 minutos; para tiempos más largos seleccionar la posición (∞) de duración ilimitada. La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventila­dor, la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada. Al nal del tiempo establecido una señal acústica avisa que ha terminado el ciclo de cocción, con correspondien-
te parada de todas las funciones. Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalen­tar el horno.
4.5B Precalentamiento cámara horno
Se aconseja efectuar siempre esta operación antes de poner los alimentos a cocer en la cámara del horno. El tiempo necesario para el precalentamiento debe ser congurado teniendo presente que en el ciclo convec-
ción aire caliente se precisan 10 minutos aproximadamente para alcanzar la temperatura de 220°C. Seleccionar
el tiempo y la temperatura deseada, poner en marcha el horno vacio; al nal del tiempo congurado un aviso
acústico indica que se puede comenzar la cocción. En el ciclo vapor se aconseja efectuar siempre el precalentamiento con el mando del regulador del vapor en la
posición MAX por una duración de 10 minutos sin abrir la puerta.
21
ES
4.5C Válvula evacuaciòn vahos
Todos los modelos se suministran con este dispositivo que tiene la función
de regular la humedad dentro de la cámara de cocción.
En los modelos Combi con vapor directo, la apertura y el cierre de la válvula de evacuaciòn vahos se efectúan girando la palanca (A).
4.6 APAGADO DEL HORNO
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición OFF.
9.0 MANTENIMIENTO
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento es obligatorio desconectar el interruptor eléctrico de protección y cerrar la llave de paso del agua instalados aguas arriba del aparato.
Es preciso limpiar el horno al nal de cada día, empleando productos aptos para esta operación.
9.0A Limpieza del exterior del horno Las partes exteriores en acero inoxidable deben ser:
1. limpiadas con agua tibia jabonosa;
2. enjuagadas con agua;
3. secadas cuidadosamente.
Evitar terminantemente el uso de rascadores, lana metálica y de herramientas en acero común, ya que, además de rayar las supercies, pueden soltar partículas de hierro que causan la formación de oxido.
NO LAVAR EL APARATO CON CHORROS DE AGUA. PARA LIMPIAR EL ACERO INOXIDABLE NO EMPLEAR PRODUCTOS A BASE DE CLORO (LEJÍA, ÁCIDO CLORHÍDRICO) TAMPOCO DILUIDOS EN AGUA.
9.0B Limpieza de la cámara de cocción
La cámara de cocción del horno debe limpiarse de los residuos de comida y grasa después de cada proceso de
cocción.
Proceder como sigue:
1. calentar el horno a 80-90 °C con un porcentaje de humedad del 50% para ablandar la suciedad,
2. vaporizar el interior de la cámara de cocción con un detergente especícamente indicado para la limpieza de
acero inoxidable,
3. aclarar con abundante agua con una esponja o una ducha.
EVENTUALES RESIDUOS DE DETERGENTE PODRIAN DAÑAR LAS PARTES EN ACERO INOXIDABLE CUANDO LA CÁMARA DE COCCIÓN SE CALIENTA.
Es preciso mantener siempre limpio el ventilador para evitar que la acumulación de residuos de grasa en sus palas
pueda reducir el número de revoluciones del motor, con consiguiente menor caudal de aire y peligrosos esfuerzos mecánicos para el propio motor.
9.1 COMPORTAMIENTO EN CASO DE AVERÍA O DE UN LARGO PLAZO DE INACTIVIDAD
En caso de mal funcionamiento, avería o disparo del termóstato de seguridad, es preciso apagar el aparato, cortar
las alimentaciones eléctrica e hídrica y avisar al servicio técnico.
Todas las operaciones de instalación, mantenimiento y reparación deben ser efectuadas exclusiva-
mente por parte de personal cualicado y autorizado.
22
ES
10.0 CONSEJOS PARA LAS COCCIONES
Para conseguir los mejores resultados se aconseja emplear bandejas de tipo GASTRONORM, procuran- do dejar siempre un espacio mínimo de 3 cm. entre el alimento a cocer y la fuente de encima, para per­mitir una buena circulación del aire.
Es buena norma evitar que el alimento a cocer salga de la fuente; si esto no fuera posible, hay que evitar intro­ducir la fuente en el nivel superior al afectado por la situación anterior.
Para la mejor selección de la temperatura de cocción es preciso tener en cuenta la regla siguiente: seleccionar
una temperatura inferior en aproximadamente un 20% con respecto a la congurada en los hornos tradicionales
sin ventilación.
El sistema de ventilación forzada, de que dispone este horno, garantizará la cocción en menor tiempo.
No ajustarse a cuanto recién indicado puede perjudicar el resultado de las cocciones. Cocción por convección: el sistema convección, por aire caliente y temperaturas entre 50 y 270°C, está indi-
cado para todo tipo de cocción en la que se quiera obtener los alimentos secos y crujientes.
Para obtener este resultado, es aconsejable para abrir la válvula de evacuaciòn vahos para facilitar la salida del vapor de la cámara de cocción. Cocción convección vapor: este sistema, normalmente denominado “mixto”, aúna con proporción variable las dos modalidades anteriores. Está indicado para todo tipo de cocción en la que se quiera obtener los alimentos
blandos y jugosos.
Cocción por vapor: con este sistema, con tempe­ratura variable entre 50-100°C, se pueden realizar
cocciones cuyo resultado es muy parecido al hervir en agua.
El vapor, sin presión, garantiza una cocción uniforme
y delicada; la pérdida de vitaminas y sales minerales es casi nula y los tiempos de cocción son inferiores a los que se consiguen en una cocción con agua.
Se aconseja usar siempre la fuente G.N. perforada, de manera que, al nal de la cocción, el producto tratado se
presente exento de agua en el fondo de la fuente.
En el caso de que sea necesario recuperar el fondo de cocción, esto es posible introduciendo una fuente, no per­forada, en las guías debajo de aquellas donde está colocada la fuente con los alimentos a cocer.
10.1 REMEDIOS A LAS ANOMALIAS DE COCCIÓN
Si la cocción no es uniforme:
Comprobar que el espacio entre el alimento a cocer y la fuente de encima sea de por lo menos 3 cm; valores inferiores no permiten una correcta ventilación sobre el producto a cocer.
Comprobar que los alimentos a cocer no hayan sido amontonados entre ellos, impidiendo de esta manera una
correcta ventilación entre los productos. La temperatura de cocción puede ser demasiado alta; probar con valores inferiores; si el producto no soporta el contacto directo con el aire caliente entonces es preciso ponerlo en contenedores G.N. de profundidad adecuada.
Si la comida queda seca:
Es preciso reducir el tiempo de cocción.
Es preciso reducir la temperatura de manera adecuada; al respecto cabe recordar que menor será la temperatura de cocción y menor será la pérdida de peso de las comidas.
No se ha seleccionado el ciclo mixto para contar con un entorno de cocción rico en humedad. El alimento a cocer no ha sido previamente untado con los oportunos aceites o jugos.
23
NL
GEBRUIK EN ONDERHOUD
INSTRUCTIES VOOR EEN VEILIG GEBRUIK VAN DE OVEN
• Controleer dat de oven op een stabiele plaats geïnstalleerd werd en dat de stroomopwaarts geïnstalleerde
beveiligingssystemen eciënt werken.
• Gebruik steeds geschikte beschermende handschoenen om de ovenschalen in de oven te plaatsen of uit de oven te halen.
Let ook steeds op de vloer, die door de stoom glad zou kunnen zijn.
Werk, om brandwonden te voorkomen, nooit met ovenschalen of andere houders die te vol of tot aan de rand
gevuld zijn met vloeistoen.
• Plaats geen ovenschalen of andere keukenapparatuur op de oven.
• Controleer de oven geregeld met de technische dienst en vervang eventuele beschadigde onderdelen die een invloed kunnen hebben op de goede werking van de oven of een gevaar zouden kunnen vormen.
• Reinig de oven regelmatig volgens de instructies in deze handleiding.
MAXIMALE VOEDSEL LOAD
Capaciteit Maximale load Capaciteit Maximale load
4 x 2/3 GN 8 kg 10 x 1/1 GN 30 kg
4 x 460x340 8 kg 10 x 60x40 30 kg
4 x 1/1 GN 13 kg 11 x 1/1 GN 33 kg
4 x 60x40 13 kg 12 x 1/1 GN 35 kg
5 x 1/1 GN 16 kg 12 x 60x40 35 kg
5 x 60x40 16 kg 15 x 1/1 GN 44 kg
6 x 1/1 GN 18 kg 20 x 1/1 GN 60 kg
6 x 60x40 18 kg 7 x 2/1 GN 40 kg
7 x 1/1 GN 20 kg 11 x 2/1 GN 60 kg
7 x 60x40 20 kg 20 x 2/1 GN 120 kg
Voor het juiste begrip van de terminologie die in de volgende paragrafen wordt bepaald dat het koken fase het tijdsinterval waarin de oven uitvoert een van de volgende modi:
Heteluchtstand (alle modellen)
(temperatuurbereik 50-270°C)
Combistand, hete lucht en stoom (modellen Convectie met stoom en Combi met directe stoom)
(temperatuurbereik 50-270°C)
Stoomstand (modellen Combi met directe stoom)
(temperatuurbereik 50-100°C)
Handmatige bevochtigingsknop (modellen Convectie met bevochtiging)
24
4.0 CONTROL PANNEL COMPONENTS DESCRIPTION
NL
OFFOFF
Humidity
Convectie met bevochtiging Convectie met stoom Combi met directe stoom
A Thermostaat ovenruimte. Temperatuurbereik 50 - 270 °C B Indicatielampje verwarming ovenruimte in werking
C Tijdklok. Aanpassing van 0 tot 120 minuten of ononderbroken werking. D Indicatielampje tijdklok in werking G Handmatige bevochtigingsknop (modellen convectie met bevochtiging) H Stoomregeling (modellen convectie met stoom)
L Keuzeknop M Indicatielampje oven aangesloten op elektriciteit N Indicatielampje stoom in werking
4.5 STARTEN DE OVEN
Open de wateraansluiting en de elektrische beschermingsschakelaar die op het apparaat is geïnstalleerd. Selecteer de bereidingstijd met de tijdklok (C) welke kan worden ingesteld tot een maximum van 120 min.;
voor een langere tijd selecteert u de stand (∞) die onbeperkt duurt. Nadat de tijdklok is ingesteld, met de deur dicht, start de ovenstand en zo ook de ventilatormotor, het verwarmen en het genereren van stoom, indien
geselecteerd. Wanneer de ingestelde tijd voorbij is zal een signaal klinken dat het einde de bereidingstijd aangeeft en worden alle functies uitgeschakeld. Bij het instellen van de bereidingstijd dient u altijd rekening te houden met de tijd die nodig is om de oven voor te verwarmen. Let hier goed op alvorens het te bereiden voed­sel in de ovenruimte te plaatsen.
4.5B Voorverwarmen van de ovenruimte
Het is altijd raadzaam om de oven voor te verwarmen voordat u het te bereiden voedsel in de ovenruimte pla­atst; bij het bepalen van de tijd die nodig is voor het voorverwarmen dient u er rekening mee te houden dat in de heteluchtstand het ongeveer 10 minuten duurt voordat een temperatuur van 220°C wordt bereikt. Selecteer de gewenste tijd en temperatuur, start de oven zonder het voedsel erin te plaatsen; aan het einde van de inge­stelde tijd zal een signaal klinken en kunt u het voedsel in de oven plaatsen. Bij de stoomstand is het aanbevolen om altijd gedurende 10 minuten voor te verwarmen met de keuzeknop op
de MAX-stand, zonder de deur te openen.
25
NL
4.5C Ontluchtingsventiel ovenruimte
Alle modellen kunnen zijn uitgerust met dit systeem dat als doel heeft de luchtvochtigheid in de ovenruimte te reguleren.
In modellen Combi met directe stoom, opent en sluit het ontluchtings­ventiel door aan het knopje te draaien (A).
4.6 HET UITSCHAKELEN VAN DE OVEN
De oven wordt uitgeschakeld door de keuzeknop naar de 0-stand te draaien.
9.0 ONDERHOUD
Voordat u enig onderhoud gaat uitvoeren is het noodzakelijk om de elektrische beschermingsschakelaar te ont­koppelen en de water- en gastoevoer die op het apparaat zijn geïnstalleerd te sluiten.
De oven dient aan het einde van elke werkdag te worden gereinigd, uitsluitend met de producten die hiervoor
geschikt zijn.
9.0A Reinigen van de externe ovenonderdelen
Alle externe roestvrijstalen onderdelen moeten:
1 - gereinigd zijn met helder zeepwater; 2 - gespoeld zijn met water; 3- grondig zijn afgedroogd.
Ermijd ten alle tijde het gebruik van schrapers, staalwol en materialen van gewoon staal, aangezien ze de
oppervlakken kunnen schuren en ijzerdeeltjes kunnen achterlaten die door oxidatie roestvorming tot gevolg kunnen hebben.
REINIG HET APPARAAT NIET MET OVERVLOEDIG WATER. GEBRUIK VOOR HET REINIGEN VAN HET ROESTVRIJ STAAL GEEN REINIGINGSMIDDELEN OP BASIS VAN CHLOOR (BLEEKMIDDEL, ZOUTZUUR), ZELFS NIET ALS DEZE VERDUND ZIJN IN WATER.
9.0B Reinigen van de ovenruimte
Na aoop van elk kookproces moet de ovenruimte worden ontdaan van voedselresten en vet.
Ga als volgt te werk:
1. Verhit de oven in de stoommodus tot een temperatuur van 80-90°C om het vuil te verzachten.
2. Bewasem het inwendige gedeelte van de ovenruimte met een speciaal reinigingsmiddel dat geschikt is voor roestvrij staal.
3. Spoel af met veel water en een spons of handdouche.
RESTEN VAN HET REINIGINGSMIDDEL KUNNEN BIJ HET VERHITTEN VAN DE OVENRUIMTE DE ROEST­VRIJ STALEN ONDERDELEN BESCHADIGEN.
De ventilator dient voortdurend schoon te worden gehouden om te voorkomen dat vetresten zich ophopen op de
ventilatorbladen waardoor de motor langzamer gaat draaien, de luchtstroom vermindert, en de motor gevaarlijk
wordt belast.
9.1 HANDELEN IN GEVAL VAN STORINGEN OF INDIEN HET APPARAAT LANGDURIG NIET IN
GEBRUIK IS
Indien de veiligheidsthermostaat niet goed werkt, defect is of een storing meldt, dient u het apparaat uit te scha­kelen, de water- en elektriciteitsaansluiting te ontkoppelen, en contact op te nemen met de technische dienst.
Alle installatie, onderhouds en reparatiewerkzaamheden mogen alleen door erkend en bekwaam per­soneel te worden verricht.
26
NL
10.0 TIPS VOOR HET BEREIDEN
Voor het beste resultaat adviseren wij om GASTRO­NORM bakplaten te gebruiken en om ervoor te zor-
gen dat er altijd een minimale ruimte van 3 cm open blijft tussen het te bereiden voedsel en de bakplaat
erboven, zodat de lucht goed kan circuleren.
Het is raadzaam om ervoor te zorgen dat het te bereiden voedsel niet boven de rand van de bakplaat uitsteekt; indien dit niet mogelijk is plaats dan geen bakplaat vlak erboven.
Voor een optimale keuze van de baktemperatuur dient u de volgende regel in acht te nemen: kies een tempera­tuur die ongeveer 20% lager is dan welke u zou kiezen bij een traditionele oven zonder ventilatie.
Het ventilatiesysteem waarmee deze oven is uitgerust, zorgt voor een korte bereidingstijd. Indien de hierboven
vermelde aanwijzingen niet in acht worden genomen kan dit invloed hebben op het resultaat van de bereiding.
Koken met hete lucht: De convectiestand, met hete lucht en temperaturen tussen de 50 en 270°C, is geschikt
voor voor alle koken waar u wilt eten droog en krokant te krijgen. Om dit resultaat te verkrijgen verdient het aanbeveling om de ontluchtingsklep om de afvoer van stoom uit de kookkamer te bevorderen openen.
Koken met hetelucht en stoom: Deze stand, die ook wel de “combistand” wordt genoemd en de voordelen van de heteluchtstand (snelheid, energie- en ruimtebesparing) combineert met de voordelen van de stoomstand (behoud van voedingsstoen en smaak en geur), is ideaal het eten zacht en wordt het verlies in gewicht beperkt.
Koken met stoom: Deze stand, met een tempera­tuurbereik tussen de 50 en 100°C, kunnen worden uitgevoerd, vergelijkbaar met het koken in kokend
water.
De stoom, zonder druk, zorgt voor een gelijkmatige
en delicate bereiding; het verlies van vitaminen en mineralen is vrijwel nihil en de kooktijden zijn lager dan die in water.
We raden aan om altijd gebruik te maken van een gastronorm bakplaat die geperforeerd is om ervoor te zorgen dat er aan het einde van de bereiding geen waterresten op de bodem van de plaat achterblijven. In het geval u de kooksappen wilt opvangen kunt u dit doen door een niet-geperforeerde bakplaat te plaatsen in een van de lagen onder de plaat met het te bereiden voedsel.
10.1 OPLOSSINGEN VOOR PROBLEMEN BIJ HET BEREIDEN
Als het eten niet gelijkmatig is bereid
Controleer of de ruimte tussen het te bereiden voedsel en de plaat erboven minstens 3 cm is.
Indien dit minder is, is een goede ventilatie van het te bereiden product niet mogelijk.
Controleer of de te bereiden producten niet te dicht op elkaar liggen waardoor een goede ventilatie tussen de producten niet mogelijk is. De baktemperatuur kan te hoog zijn; probeer dan lagere waarden.
Als het te bereiden product geen direct contact met de hete lucht verdraagt, dient het in gastronorm bakplaten
te worden geplaatst die diep genoeg zijn.
Als het eten droog is geworden:
Verkort dan de baktijd.
De temperatuur dient lager te worden gezet; we herinneren u eraan dat hoe lager de baktemperatuur, hoe minder
het voedsel aan gewicht verliest. U heeft niet gekozen voor de combistand waarmee een omgeving met een hoge luchtvochtigheidsgraad wordt
gecreëerd. Het te bereiden voedsel is niet vooraf ingewreven met de juiste oliën of sauzen.
27
28
CONVECTION OVENS - INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION
EN
FORNI A CONVEZIONE - ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
IT
HEISSLUFTÖFEN - ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
DE
FOURS À AIR PULSE’ - INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION
FR
HORNOS A CONVECCIÓN - INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
ES
CONVECTIEOVENS - INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE
NL
PFE-52/P PFE-122/P PFG-52/P PFG-122/P
L105-DAE L105-DAG L105-DTE L105-DTG L107-DAE L107-DAG L107-DTE L107-DTG L112-DAE L112-DAG L112-DTE L112-DTG L604-DAE L604-DAG L604-DTE L604-DTG L606-DAE L606-DAG L606-DTE L606-DTG L610-DAE L610-DAG L610-DTE L610-DTG L004-DAE L004-DAG L004-DTE L004-DTG L006-DAE L006-DAG L006-DTE L006-DTG L010-DAE L010-DAG L010-DTE L010-DTG
PDA-004E PDA-004G PDA-005E PDA-005G PDT-004E PDT-004G PDT-005E PDT-005G PDA-006E PDA-006G PDA-007E PDA-007G PDT-006E PDT-006G PDT-007E PDT-007G PDA-010E PDA-010G PDA-012E PDA-012G PDT-010E PDT-010G PDT-012E PDT-012G
B02.0024.00
EN INDEX IT INDICE DE INHALT
Dimensions Dimensioni Abmessungen
Foreword Premessa Vorwort
1.0 Declaration of Conformity Dichiarazione di conformità Konformitätserklärung
1.1
1.3
European Directive ROHS 2012/19/UE
Transport of the oven and packaging removal
Direttiva Europea ROHS 2012/19/UE
Trasporto del forno e rimozione degli imballi
Europäische Richtlinie ROHS 2012/19/UE
Transport des Ofens und Entfernung der Verpackung
1.4 Informative labels Targhette informative Informationsetiketten
INSTALLATION INSTALLAZIONE INSTALLATION
1.5 Oven positioning Posizionamento del forno Positionierung des Ofens
1.6 Electrical connection Collegamento elettrico Elektroanschluss
1.7
1.8
Technical data for electrical connection
Technical data for gas con­nection
Tabella dati tecnici allacciamento elettrico
Tabella dati tecnici allacciamen­to gas
Tabelle technische Daten Elektroanschluß
Tabelle technische Daten für Gasanschluss
1.9 Connecting to the gas mains Collegamento alla rete del gas Anschluss an die Gasleitung
2.0 Checking for gas leaks Controllo perdite di gas Kontrolle Gasleckstellen
2.1
Transformation for dierent
gas types
Trasformazione ai vari tipi di gas
Umstellung auf verschiedene Gasarten für Garraum
2.2 Connecting to the ue Collegamento al camino Anschluss an den Kamin
2.3 Water features Caratteristiche dell’acqua Wassermerkmale
2.4
2.5
Technical data table water connection
Hydraulic connection water inlet
2.6 Plumbing – water drainage
2.9 Reversal of door opening
3.0 Control and safety devices
Tabella dati tecnici impianto acqua
Collegamento idraulico entrata acqua
Collegamento idraulico scarico acqua
Inversione del senso di apertura della porta
Automatismi di controllo e sicurezza
Tabelle technische Daten für die Wasserleitung
Anschluss ans Wassernetz Wasserzufuhr
Anschluss an das wassernetz wasserablauf
Umkehren der
türönungsrichtung
Kontrolle und sicherheits automatismen
3.1 Spare parts replacing Sostituzione parti di ricambio Austausch der ersatzteile
3.2 Checking the functions Controllo delle funzioni Kontrolle der funktionen
2
FR INDEX ES INDICE NL INHOUDSOPGAVE
Dimensions Dimensiones Afmetingen
Avant-propos Premisa Introductie
1.0 Déclaration de conformité Declaración de conformidad Verklaring van conformiteit
1.1
1.3
Directive européenne ROHS 2012/19/UE
Transport du four et élimination de l’emballage
Directiva Europea ROHS 2012/19/UE
Transporte del horno y remo­ción de los embalajes
Europese Richtlijn ROHS 2012/19/UE
Transport van de oven en verwijderen van de verpakking
1.4 Etiquettes informatives Tarjetas informativas Informatieve etiketten
INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE
1.5 Positionnement du four Posicionamiento del horno Het plaatsen van de oven
1.6 Raccordement électrique Conexión eléctrica Elektrische aansluiting
1.7
1.8
1.9
Tableau des données techniques raccordement électrique
Tableau des données techni­ques branchement gaz
Raccordement à l’installation gaz
Tabla datos técnicos de conexión eléctrica
Tabel technische gegevens - elektrische aansluiting
Tabla datos técnicos de co­nexión gas
Technische gegevens voor ga­saansluiting
Conexión a la red del gas Aansluiten op het gasnet
2.0 Contrôle de fuite de gaz Control fugas de gas Controleren op gaslekken
2.1
Adaptations aux divers types gaz pour la chambre de cuis-
Transformación para los distin­tos tipos de gas
Omzetten naar een andere gassoort
son
2.2
Raccordement au conduit de cheminée
Conexión con la chimenea Aansluiten op het rookkanaal
2.3 Caractéristiques de l’eau Características del agua Water functies
2.4
2.5
2.6
2.9
3.0
Données techniques réseau d’eau
Raccordement hydraulique arrivée d’eau
Raccordement hydraulique vidange d’eau
Inversion du sens d’ouverture de la porte
Organes de contrôle et de sécurité
Datos técnicos instalación agua Tabel van de technische gege-
vens wateraansluiting
Conexión hídrica
Wateraansluiting – waterinlaat
entrada del agua
Conexión hídrica – desagüe Wateraansluiting - waterafvoer
Inversión del sentido de aper-
Omkeren van de deuropening
tura de la puerta
Automatismos de control de seguridad
Automatische veiligheidscon­troles
3.1 Remplacement des pièces Piezas de recambio Vervanging reserveonderdelen
3.2 Contrôle des fonctions Control de las funciones Controle van de functies
3
43
632
A
C
160
86
852
12752014461
947
6182561
54
818
315
218
118
A
C
B
D
296
756
751
852
791
565
1561
4/5 x 1/1 GN - 60x40 E
Dimensioni Capacità Distanza teglie Peso a vuoto Dimensions Capacity Trays distance Empty weight Abmessungen Kapazität Einschubabstand Leergewicht Dimensions Capacité Ecartement grilles Poids à vide Dimensiones Capacidad Distancia bandejas Peso en vacío Afmetingen Capaciteit Afstand dienbladen Leeggewicht
mm 947 x 852 x h 729
4 x 1/1 GN - 60x40 5 x 1/1 GN - 60x40
80 mm 67 mm
4
111 kg
ø
115
50
40
A
C
160
86
852
12752014461
947
6182561
54 632
818
541
315
218
118
A
C
B
G
D
60
756
274
588
751
852
791
576
1561
4/5 x 1/1 GN - 60x40 G
Dimensioni Capacità Distanza teglie Peso a vuoto Dimensions Capacity Trays distance Empty weight Abmessungen Kapazität Einschubabstand Leergewicht Dimensions Capacité Ecartement grilles Poids à vide Dimensiones Capacidad Distancia bandejas Peso en vacío Afmetingen Capaciteit Afstand dienbladen Leeggewicht
mm 947 x 852 x h 729
4 x 1/1 GN - 60x40 5 x 1/1 GN - 60x40
80 mm 67 mm
5
120 kg
792 43
A
C
160
86
852
12752014461
6182561
947
818
315
218
118
A
C
B
D
296
54
756
751
852
791
565
1561
6/7 x 1/1 GN - 60x40 E
Dimensioni Capacità Distanza teglie Peso a vuoto Dimensions Capacity Trays distance Empty weight Abmessungen Kapazität Einschubabstand Leergewicht Dimensions Capacité Ecartement grilles Poids à vide Dimensiones Capacidad Distancia bandejas Peso en vacío Afmetingen Capaciteit Afstand dienbladen Leeggewicht
mm 947 x 852 x h 889
6 x 1/1 GN - 60x40 7 x 1/1 GN - 60x40
80 mm 67 mm
6
123 kg
Ø
115
50
A
C
160
86
40
792
852
12752014461
947
818
540,98
315
C
B
D
60
756
588
274
6182561
218
118
A
G
54
751
852
791
576
1561
6/7 x 1/1 GN - 60x40 G
Dimensioni Capacità Distanza teglie Peso a vuoto Dimensions Capacity Trays distance Empty weight Abmessungen Kapazität Einschubabstand Leergewicht Dimensions Capacité Ecartement grilles Poids à vide Dimensiones Capacidad Distancia bandejas Peso en vacío Afmetingen Capaciteit Afstand dienbladen Leeggewicht
mm 947 x 852 x h 889
6 x 1/1 GN - 60x40 7 x 1/1 GN - 60x40
80 mm 67 mm
7
134 kg
852
43
1112
A
C
160
86
12752014461
947
818
315
6182561
218
118
54
A
C
B
D
296
756
751
852
791
565
1561
10/12 x 1/1 GN - 60x40 E
Dimensioni Capacità Distanza teglie Peso a vuoto Dimensions Capacity Trays distance Empty weight Abmessungen Kapazität Einschubabstand Leergewicht Dimensions Capacité Ecartement grilles Poids à vide Dimensiones Capacidad Distancia bandejas Peso en vacío Afmetingen Capaciteit Afstand dienbladen Leeggewicht
mm 947 x 852 x h 729
10 x 1/1 GN - 60x40 12 x 1/1 GN - 60x40
80 mm 67 mm
8
150 kg
852
Ø
50
A
C
160
86
12752014461
115
947
818
541
315
218
118
40
1112
6182561
54
A
C
B
D
60
756
588
274
751
852
791
576
F
1561
10/12 x 1/1 GN - 60x40 G
Dimensioni Capacità Distanza teglie Peso a vuoto Dimensions Capacity Trays distance Empty weight Abmessungen Kapazität Einschubabstand Leergewicht Dimensions Capacité Ecartement grilles Poids à vide Dimensiones Capacidad Distancia bandejas Peso en vacío Afmetingen Capaciteit Afstand dienbladen Leeggewicht
mm 947 x 852 x h 729
10 x 1/1 GN - 60x40 12 x 1/1 GN - 60x40
80 mm 67 mm
9
167 kg
EN
FOREWORD The contents of this manual are generic and not all the functions described may be available on your
product.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copy errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics. Read the instructions for use very carefully paying particular attention to the rules concerning safety devices. This appliance must only be used for what it has been designed for and built for and that is: all baking of dishes and regenerating pre-cooked and/or frozen food.
WARNING!
Before making any type of connection of this equipment (electrical or hydraulic), carefully read the instructions in this manual. This manual must be carefully kept to be available for future reference by users or service tech-
nicians. Installation must be carried out by d qualied personnel only.
1.0 DECLARATION OF CONFORMITY
The Manufacturer declares that the appliances conform to the EEC norms. They must be installed in accordance with current standards, especially regarding aeration of the premises and the exhaust gas evacuation system.
Note: The Manufacturer declines all and every responsibility for any direct damages caused by: an incorrect use, wrong installation or bad maintenance.
1.1 EUROPEAN DIRECTIVE ROHS 2012/19/UE
This appliance is marked according to the European directive 2012/19/UE on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed correctly, you will help prevent potential negative con­sequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste han­dling of this product.
The symbol on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste dis­posal.
1.3 TRANSPORT OF THE OVEN AND PACKAGING REMOVAL
Upon receipt of the oven and before installing it, check the packaging is intact and there are not visible damages. Also check that along with the oven you receive also the documentation, consisting of:
• Instructions for installation, use and maintenance
• Chart to check correct installation
• Wiring diagram
• Label ISO 3864-1
Before bringing the oven to the point, where it must be installed, check the following: The doors are large enough to allow passage of the oven
The oor supports the weight.
According to the model of oven, its dimensions and its weight, use suitable facilities to handle goods during trans­port and installation, able to guarantee stability in order to avoid overturning, falls or uncontrolled movements of the appliance or its components. Keep the oven packed until you reach the site where the oven is going to be installed. The packaging makes the handling of goods easier and protects the oven from accidental push.
During moving and installation of the oven, the installer must comply with accident-prevention regulations in force at the place of installation (use of safety shoes, gloves, etc.) Remove the packaging taking care not to dam-
age the oven. The adhesive lm, that protects the surfaces made of stainless steel can be removed also after you
have positioned the oven on the corresponding stand or the support surface.
ATTENTION: Packaging materials and adhesive lm are potentially dangerous.
For this reason, they must be kept out of the reach of children and properly disposed of in com­pliance with local directives. You should separate packaging materials (wood, cardboard, plastic...) and dispose of them se­parately, in compliance with directives in force at installation site.
Note: Take the protective lm o the stainless steel parts by hand before starting the appliance.
Do not use abrasive substances and/or metal objects. Clear any adhesive residues using a sponge soaked in sol-
vent. If the oven is heated up before removing the adhesive lm, the removal of the lm and cleaning of residues of glue will be much more dicult.
10
EN
1.4 INFORMATIVE LABELS
On each oven there are applied some metal labels, that give important info concerning characteristics of the oven, electric and plumbing connections and eventually the drain connection.
On the right hand side panel there is the label A. The info contained on this label are:
• Name and address of the manufacturer
• Oven model
• IPX protection grade against water jet.
• Conformity to EC directives.
• Power input and power supply (single or three phase).
• Serial number of the oven
• Symbol of European Directive 2012/19/UE
Removing the back side panel, on the oven chassis you nd label B.
On this label the serial number of the oven is repeated.
In this way, the customer or the installer can nd the serial number of the
oven also when the label A is dirty or damaged.
If the oven is equipped with humidication, in the back of the oven, near the
connector for water connection there is the label C.
Label C indicates water features necessary for a correct functioning of the oven.
Same features are listed at paragraph 2.4 of this manual.
Close to the drain there is the label D, containing info concerning drain con­nection.
INSTALLATION
1.5 POSITIONING OF THE OVEN
The place where the oven will be installed must comply the following requirements:
• Be protected from atmospheric agents and have an adequate air circulation;
• Comply with regulations concerning safety at work;
• Have a room temperature between 5
°C and 35 °C with a humidication not
higher than 70%.
• Place the oven and proceed with level­ling using adjustable feet.
*Keep a suitable distance at the back, in order the label of equipotential clamp is easy to see when the oven has been installed.
The same clamp must be easy to access to install equipotential cable after the oven has been installed in com­pliance with our instructions. Install the appliance in a position that allows access to the right side for installa­tion, maintenance and technical assistance. Maintain the minimum distances between the oven walls, (rear and right side) and either the brick walls or the other appliances.
> 50 cm> 1 cm
*
11
EN
1.6 ELECTRICAL CONNECTION
When the appliance is delivered it is set to work at the voltage given
on the rating plate axed on the right side of the appliance. The eectiveness of the equipotential system of which the appliance is
part of, must conform to current standards.
Connect using the screw you nd in the back side of the oven, marked
with the word EQUIPOTENTIAL.
The Manufacturer declines all and every responsibility if this important accident prevention norm is not complied with. If the feeding cable is damaged, it must be replaced by the technical service or in any case
by similar qualied personnel, in order to avoid any risk.
1.7 TECHNICAL DATA FOR ELECTRICAL CONNECTION
Model
4 x 1/1 GN- 60x40
Electric
5 x 1/1 GN- 60x40
Electric
6 x 1/1 GN- 60x40
Electric
7 x 1/1 GN- 60x40
Electric
10 x 1/1 GN- 60x40
Electric
12 x 1/1 GN- 60x40
Electric
4 x 1/1 GN- 60x40
Gas
5 x 1/1 GN- 60x40
Gas
Power loading
and voltage
6.5 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
11.6 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
17.3 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
no. and motor
power
Heating
power
Absorbed
current
Feed cable
section
2 x 240 W 6.0 kW 10.0 A 5 x 2.5 mm
2 x 240 W 11.0 kW 18.0 A 5 x 4.0 mm
3 x 240 W 16.5 kW 26.0 A 5 x 6.0 mm
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
2
2
2
2
6 x 1/1 GN- 60x40
Gas
7 x 1/1 GN- 60x40
Gas
10 x 1/1 GN- 60x40
Gas
12 x 1/1 GN- 60x40
Gas
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.6 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
2 x 240 W -- 2.4 A 3 x 1.5 mm
12
2
2
1.8A GAS CONNECTION - TECHNICAL DATA NOZZLES AND SETTINGS
UM
Gas type
PA (mbar) gas supply
pressure
(max. nozzle)
A mm
(aerator opening)
4x1/1 GN-60x40
5x1/1 GN-60x40
6x1/1 GN-60x40
7x1/1 GN-60x40
EN
10x1/1 GN-60x40
12x1/1 GN-60x40
G20
G20/G25
G25 20
G25 25
G20 25
G25.1 25
G30/G31
G30/G31 37
G30/G31 50
G110 8
G120 8
20
20/25
28-30/37
28-30
UM 170DC 220L 245L
A (mm) - - -
UM 180DC 245L 270L
A (mm) - - -
UM 175DC 235L 260L
A (mm) - - -
UM 160DC 215L 235L
A (mm) - - -
UM 175DC 240L 265L
A (mm) - - -
UM 105DC 150L 165L
A (mm) - - -
UM 100DC 140L 155L
A (mm) - - -
UM 95DC 135L 150L
A (mm) - - -
UM 300DC 450L 495L
A (mm) - - -
UM 285DC 415L 455L
A (mm) - - -
1.8B TECHNICAL DATA - GAS CONSUMPTION
ΣQn
Oven model
4 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
5 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
6 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
7 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
10 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
12 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
kW m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h Kg/h Kg/h Kg/h
G20
(20)
G25
(25)
G25
(20)
13
G20
(25)
G25.1
(25)
G110
(8)
G120
(8)
G30
(29)
G30
(37)
G30
(50)
EN
1.8C TECHNICAL DATA - CATEGORIES AND PRESSURES
Country Category Gas type
PL I2E G20 20 17 25
LU CY I3+ G20/G31 28-30/37 20/25 35/45
NO CY MT IS HU I3B/P G30/G31 28-30 25 35
PL 13B/P G30/G31 37 25 45
BE FR II2E+3+
Gas supply pressure
Normal Min. max
G20/G25 20/25 17/20 25/30
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
DE II2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CH II2H3+
MK UA FI BG EE LV LT
CZ SI TR HR RO SK SE
DK AL NO RA
AT CH II2H3B/P
HU II2HS3B/P
II2H3B/P
G25 20 18 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 25 18 33
G25.1 25 18 33
G30/G31 28-30 25 35
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
SE III1ab2H3B/P
DK IT III1a2H3B/P
NL II2L3B/P
LU II2E3+
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G120 8 6 15
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G25 25 20 30
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
14
EN
1.9 CONNECTING TO THE GAS MAINS
Connect the oven to connection (A) using metal pipes rigid type, either in galvanised steel or copper, situated where they can be seen.
Never use hoses to connect the oven to the gas main.
The appliance must be connected to an on-o mains valve
that is easy to operate. Use a 3-piece metal joint for connection between the pipe and oven to facilitate removal.
Guarantee the seal of the joint threads using materials de-
clared, by their manufacturers, as being specically suitable
also for LPG. The appliance must be supplied with a suitable type of gas (chapter 1.4).
It is set for use with the type of gas indicated on the “rating” plate.
2.0 CHECKING FOR GAS LEAKS
Once the oven has been installed check there is no gas leaking into the room. This can done by brushing joints
and ttings with soapy water.
Bubbles prove there is a gas leak.
2.1 TRANSFORMATION FOR DIFFERENT GAS TYPES
Tables 18A, B and C species:
- which gas can be used for the oven.
- the nozzles and settings for each gas that can be used.
- the number indicated in table TAB1 is also stamped on the body of nozzles.
To convert the oven to the local gas type, follow the in­structions given in table 18A and carry out the steps below:
- Replace the main burner nozzle (UM).
- Ax the adhesive tab indicating the new type of gas
used.
- The nozzles and adhesive tabs are supplied with the oven.
After adaptation to another type of gas or maintenance, check the oven operation.
2.1A CHECKING THE GAS SUPPLY PRESSURE
To measure the gas supply pressure use a manometer with a minimum
denition of 0,1 mbar.
Remove the screw from on pressure test point M and connect the mano­meter to the test point. Make the measurement with the oven heating.
IMPORTANT! IF THE GAS SUPPLY PRESSURE IS NOT WITHIN THE LIMITS (MIN. - MAX) INDICATED IN TABLE 18C, STOP OPERA­TION OF THE OVEN AND CONTACT THE GAS COMPANY.
15
EN
2.2 CONNECTING TO THE FLUE (GAS POWERED OVENS)
The gas appliances are provided with a ue for eliminating the residuals of combustion. This ue must be connected as illustrated in Figures 2.2A – 2.2B as established by the installation rules.
2.2A Natural fumes evacuation type B23: (Fig. 2.2A)
Connection is made to an eective natural draught ue by means of a wind proof tting, not part of the oven’s standard ttings, with discharge of the combustion fumes directly into the atmosphere.
2.2B Forced fumes evacuation type a3: (Fig. 2.2B)
The supply of gas to the appliance must be interlocked directly to the forced evacuation system and must shut-
down whenever the latter’s rate of ow drops below the values prescribed by the current installation standards.
It should only be possible to restore the supply of gas by hand. If the appliance is installed under an extractor, the end part of the appliance’s exhaust gas pipe should be at least 1.8 m from the surface on which it stands. The exhaust pipe’s outlet section should be positioned inside the base perimeter of the extractor.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
Fig. 2.2A Fig. 2.2B
2.3 WATER FEATURES The water must be suitable to human use with the following characteristics:
Temperature: included between 15 – 20°C Total hardness: included between 4 and 12 °f (French degrees), it is advisable to install a softener upstream
from the appliance that will maintain the hardness level at the mentioned values.
Pressure: included between 150 and 250 KPa (1,5 – 2,5 bar).
Attention: higher water pressure values result in increased water consumption and can compromise the correct functioning of some components.
Maximum chloride concentration (Cl-): less than 150 mg/litre. Chlorine concentration (Cl2): less than 0.2 mg/litre. pH: more than 7. Water conductivity: included between 50 and 2000 µS/cm.
Attention: Water treatment systems that bring to dierent values to the ones above mentioned au­tomatically invalidate the guarantee.
The use of dosing systems designed to prevent the build-up of lime-scale in pipes (i.e. polyphosphate dosing systems) is also prohibited since it may impair the performance of the appliance.
16
2.4 TECNICAL DATA TABLE FOR THE WATER SYSTEM
7 x 1/1 GN 11 x 1/1 GN 7 x 2/1 GN 11 x 2/1 GN 20 x 2/1 GN
Water ow rate regulator for steam
generation in combined cycle.
Ø 0.4 mm Ø 0.4 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm
EN
Water ow rate regulator for steam
generation in steam cycle.
Water ow rate regulator drain steam
condenser.
2.5 HYDRAULIC CONNECTION – WATER INLET
The ovens have a water inlet coupling at the back. Always install an on-o valve between the appliance and the
water mains, making sure it is easy to operate.
We also suggest installing a cartridge lter on the water inlet pipe.
Always use a set of new water joints, eventual old joints must not be used again.
Plumbing connection must be always eected with cold water and rigid pipes.
Never use hoses to connect the oven to the water main.
In the Convection + Humidication models (Fig. 2.5A), the solenoid valve (A) supplies the system, that genera­tes steam during the combined cycle. In the Combi Direct models (Fig. 2.5B), the solenoid valve (A) supply the system that generates steam during the steam cycle; the solenoid valve (A1) supply the system that generates steam during the combined cycle and the solenoid valve (B) supply the steam condensation system that comes out of the drainpipe.
Note: in the oor models the hydraulic circuit is split as shown in Figures and 2.5C (mod. 20x2/1)
Ø 0.55 mm Ø 0.6 mm Ø 0.6 mm Ø 0.8 mm 2 x Ø 0.7 mm
Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm
2.6 PLUMBING – WATER DRAINAGE
Drainage for the water is at the back of the oven and must be connected directly to the end of the stainless steel drainpipe.
The drain must have no trap and be made in rigid pipes that can withstand a temperature of 110°C.
Under no circumstances must pipe diameter be reduced. The actual pipe should be at atmospheric pressure with the appro­priate funnel type air intake.
If the drainpipe is clogged for any reason steam can escape from the door and bad smells can be created inside in the oven.
> 2°
17
EN
3.0 CONTROL AND SAFETY DEVICES
The ovens are equipped with a set of control and safety devices for the electric and hydraulic circuits.
3.0A 2A fuse: it is in the auxiliary circuit to protect against short circuiting of the electrical system and is inside
its own support on the contactor’s xing bracket.
3.0D Motor overload protection: a thermal probe disengages the motor when, for various reasons, there is an overload. When the overload protection triggers it stops the motor and also disconnects the heating elements or the gas valve. The probe is reset automatically when motor temperature drops.
3.0E Oven safety thermostat: disconnects the heating element or the gas valve when anomalies related to overheating occur. Subsequent re-set will have to be done manually when causes for thermostat operation have been determined.
3.0F Door micro switch: it stops the oven working when the door is opened.
3.0L Gas safety valve: the valve is tted with an electronic control device that interrupts the ow of gas
within 10 seconds if the burners fail to light. Lighting of the burners can be repeated after the electronic device has been manually reset with the push button (Z) located on the control panel.
3.1 REPLACING SPARE PARTS
The replacement of damaged parts must be done only by qualied personnel.
To request the manufacturer parts to be replaced must be provided the oven model and serial number.
These data can be found on the rating plate attached to the oven (see par. 1.4).
Before starting to replace spare parts make sure, for safety reasons, that the electricity main switch is o and that the water on-o valve are closed.
3.2 CHECKING THE FUNCTIONS
After completing the installation of the oven is necessary to perform a leak test to the water network.
The installer must check with suitable measurement instruments that the air noise emissions have a level of sound pressure type weighed A, less than 70 dB (A).
The label ISO 3864-1 here on the side must be stuck on a visible surface, 1,6 mt height from the ground.
On oor models, the label is already stuck in the suitable position.
On table models, the label is supplied along with the documentation and must be stuck after installation on a visible part of the appliance at 1.60 mt from the ground. The installer must verify proper operation of the oven, providing the necessary instructions to the customer and give this instruction manual that the user must follow carefully.
IMPORTANT: Before the operator turns the oven on and uses it for any cooking or washing cycle, it is necessary that the install-
er or a qualied technician checks all the connections have been done up to the instructions stated in our manual.
The technician or the installer must therefore check as follows:
The oven must stand (horizontal position) and be xed on a stand or a shelf, that can guarantee stability.
Wiring connection must be eected according to the directives and the feed cable section must be no lower than the one indicated in the manual.
• Pressure and hardness of the water must comply the values indicated in this manual;
• If the oven is supplied with drain pipe, this must be connected properly and the materials used should withstand the working temperature.
After you have checked everything, open the water on-o valve, eventually the gas on-o valve and the protec­tion switch, all installed upstream. The installer must check the proper functioning of the oven and give to the operator necessary instructions for a correct use of the oven, and also verify that the operator owns a copy of this manual.
At the end the installer must ll in and sign the chart for correct installation and give it to the custo­mer, who will keep it for all warranty period of the oven.
18
EN
IT
PREMESSA Il contenuto del presente manuale è riferito a diversi modelli di forni, per questo motivo, non tutte le
funzionalità descritte potrebbero essere incluse nel forno da voi acquistato.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili
ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modiche che ritiene
necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali. Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, con particolare attenzione alle norme relative ai dispositivi di sicu­rezza. Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente progettata e costruita e cioè per la cottura di alimenti e per la rigenerazione di cibi precotti e/o refrigerati.
ATTENZIONE! Prima di realizzare qualsiasi tipo di connessione di questo apparato (elettrica o idraulica), leggere con attenzione le istruzioni riportate nel presente manuale. Questo manuale deve essere conservato con cura per essere disponibile per future consultazioni da parte degli utilizzatori o dei tecnici addetti alla manutenzione. L’installazione deve essere realizzata esclusivamente da personale tecnico specializzato.
1.0 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Il Costruttore dichiara che gli apparecchi sono conformi alle prescrizioni CEE.
L’installazione dovrà essere eettuata in osservanza alle norme vigenti, soprattutto in merito all’areazione dei
locali e dei sistemi per l’evacuazione dei gas combusti.
N.B.: Il Costruttore declina ogni responsabilità in caso di danni diretti derivati da: uso non corretto, errata installazione e da cattiva manutenzione.
1.1 DIRETTIVA EUROPEA 2012/19/UE
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2012/19/UE, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l’utente contribu­isce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto
non deve essere trattato come riuto domestico ma deve essere consegnato presso l’idoneo
punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei riuti.
Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare
l’idoneo ucio locale, il servizio di raccolta dei riuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
1.3 TRASPORTO DEL FORNO E RIMOZIONE DEGLI IMBALLI
Al ricevimento del forno e prima di procedere all’installazione vericare che l’imballo sia integro e che non siano presenti danni visibili. Vericare che assieme al forno ci sia tutta la relativa documentazione, composta da:
• manuale di installazione, uso e manutenzione
scheda per la verica della corretta installazione
• schema elettrico
• etichetta ISO 3864-1
Prima di trasportare il forno no al punto dove deve essere installato vericare che:
le porte abbiano un’ampiezza suciente a consentire il passaggio del forno;
• la pavimentazione sopporti il peso.
A seconda del modello del forno, delle sue dimensioni e del suo peso, utilizzare per la movimentazione in fase di trasporto e spostamento prima dell’installazione, attrezzature che garantiscano la stabilità al ne di evitare ribal­tamenti, cadute o movimenti incontrollati dell’apparecchio o delle sue parti componenti.
Mantenere l’imballo del forno no al luogo dove il forno verrà installato.
L’imballo facilita la movimentazione e protegge il forno dagli urti accidentali. Durante lo spostamento e l’installazione del forno, l’installatore è tenuto a rispettare le norme antinfortunistiche vigenti nel luogo di installazione (uso di scarpe antinfortunistiche, guanti, ecc.). Rimuovere l’imballo facendo at-
tenzione a non danneggiare il forno. La pellicola adesiva che protegge le superci in acciaio inossidabile può es­sere rimossa anche dopo aver posizionato il forno sopra il corrispondente supporto o sulla supercie di appoggio.
ATTENZIONE. I materiali dell’imballaggio e le pellicole adesive sono potenzialmente pericolosi. Per questo motivo devono essere mantenuti fuori dalla portata dei bambini e correttamente smaltiti, nel rispetto delle norme locali. È opportuno separare i materiali degli imballaggi (legno, cartone, plastica...) e smaltirli separa­tamente, nel rispetto delle normative in vigore nel luogo di installazione.
Nota: rimuovere manualmente le pellicole adesive che proteggono le parti in acciaio, prima di mettere in funzione l’apparecchio, evitando l’uso di sostanze abrasive e/o di oggetti metallici. Pulire gli eventuali residui di colla utilizzando una spugna imbevuta di solvente. Se il forno viene fatto riscaldare senza aver prima tolto le pellicole adesive, la rimozione delle pellicole e la pulizia
dei residui di collante risulteranno molto più dicoltose.
20
IT
1.4 TARGHETTE INFORMATIVE
In ogni forno sono applicate alcune targhette metalliche che forniscono importanti informazioni riguardo alle ca­ratteristiche del forno, agli allacciamenti elettrico e idrico ed eventualmente al collegamento dello scarico.
Nel anco destro è applicata la targhetta A.
Le informazioni contenute in questa targhetta sono:
• nome e indirizzo del costruttore
• modello del forno
• il grado di protezione IPX contro l’ingresso di liquidi
• la conformità alle normative C.E.
• la potenza elettrica assorbita e il tipo di alimentazione elettrica (monofase o trifase)
• il numero di matricola del forno
• il simbolo della direttiva Europea 2012/19/UE
Smontando il pannello posteriore, sulla base del forno è applicata la targhetta B.
In questa targhetta è ripetuto il numero di matricola del forno.
In questo modo, il cliente o l’installatore possono conoscere il numero di ma­tricola del forno anche nel caso in cui la targhetta A sia sporca o danneggiata.
Se il forno è provvisto dell’umidicazione, nella parte posteriore del forno,
in prossimità del connettore per l’allacciamento dell’acqua è applicata la tar­ghetta C.
La targhetta C indica le caratteristiche dell’acqua necessarie per un corretto funzionamento del forno.
Le stesse caratteristiche sono riportate al paragrafo 2.4 del presente manua­le.
In prossimità dello scarico è applicata la targhetta D contenente le informa­zioni relative alla connessione dello scarico.
INSTALLAZIONE
1.5 POSIZIONAMENTO DEL FORNO
Il locale dove il forno verrà installato deve adempiere ai seguenti requisiti:
• essere al riparo dagli agenti atmosfe­rici ed avere un adeguato ricambio d’aria;
• rispettare le normative vigenti relative alla sicurezza sul lavoro
• avere una temperatura compresa tra 5 °C e 35 °C con un livello di umidità non superiore al 70%.
Posizionare il forno e procedere alla mes­sa a livello agendo sui piedini regolabili. *Mantenere una distanza posteriore su-
ciente perchè l’etichetta del morsetto
equipotenziale sia visibile facilmente ad apparecchio installato.
Lo stesso morsetto deve essere accessibile per l’installazione del cavo equipotenziale dopo che il forno è stato installato secondo le istruzioni indicate. Installare l’apparecchio in una posizione che ne permetta l’accesso al lato destro per le operazioni di installazione, manutenzione e assistenza tecnica.
> 50 cm> 1 cm
*
21
IT
1.6 COLLEGAMENTO ELETTRICO
L’apparecchio consegnato è predisposto per il funzionamento alla
tensione riportata sulla targhetta “caratteristiche” applicata sul anco
destro dell’apparecchio.L’apparecchiatura deve trovare inserimento in
un sistema equipotenziale, la cui ecacia deve essere in conformità
alla normativa in vigore. Il collegamento deve essere eseguito tra­mite la vite collocata nella parte posteriore del forno, contrassegnata dalla sigla EQUIPOTENTIAL.
Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora questa im­portante norma antinfortunistica non venga rispettata.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con quali-
ca similare, in modo da prevenire ogni rischio.
1.7 TABELLA DATI TECNICI ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Modello
4 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
5 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
6 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
7 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
10 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
12 x 1/1 GN- 60x40
Elettrico
4 x 1/1 GN- 60x40
Gas
5 x 1/1 GN- 60x40
Gas
Potenza assorbita
e voltaggio
6.5 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
11.6 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
17.3 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
Numero e
potenza motori
Potenza
riscaldante
Corrente
assorbita
Sezione cavo
alimentazione
2 x 240 W 6.0 kW 10.0 A 5 x 2.5 mm
2 x 240 W 11.0 kW 18.0 A 5 x 4.0 mm
3 x 240 W 16.5 kW 26.0 A 5 x 6.0 mm
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
2
2
2
2
6 x 1/1 GN- 60x40
Gas
7 x 1/1 GN- 60x40
Gas
10 x 1/1 GN- 60x40
Gas
12 x 1/1 GN- 60x40
Gas
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.6 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
2 x 240 W -- 2.4 A 3 x 1.5 mm
22
2
2
1.8A COLLEGAMENTO GAS - DATI TECNICI UGELLI E REGOLAZIONI
IT
PA (mbar)
Tipo di
Gas
G20
G20/G25
G25 20
G25 25
G20 25
G25.1 25
G30/G31
G30/G31 37
G30/G31 50
G110 8
G120 8
pressione
allaccia-
mento
gas
20
20/25
28-30/37
28-30
UM
(ugello max.)
A mm
(apertura aeratore)
UM 170DC 220L 245L
A (mm) - - -
UM 180DC 245L 270L
A (mm) - - -
UM 175DC 235L 260L
A (mm) - - -
UM 160DC 215L 235L
A (mm) - - -
UM 175DC 240L 265L
A (mm) - - -
UM 105DC 150L 165L
A (mm) - - -
UM 100DC 140L 155L
A (mm) - - -
UM 95DC 135L 150L
A (mm) - - -
UM 300DC 450L 495L
A (mm) - - -
UM 285DC 415L 455L
A (mm) - - -
4x1/1 GN-60x40
5x1/1 GN-60x40
6x1/1 GN-60x40
7x1/1 GN-60x40
10x1/1 GN-60x40
12x1/1 GN-60x40
1.8B DATI TECNICI COLLEGAMENTO GAS - CONSUMO DI GAS
ΣQn
Modello forno
4 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
5 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
6 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
7 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
10 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
12 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
kW m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h Kg/h Kg/h Kg/h
G20
(20)
G25
(25)
G25
(20)
23
G20
(25)
G25.1
(25)
G110
(8)
G120
(8)
G30
(29)
G30
(37)
G30
(50)
IT
1.8C DATI TECNICI COLLEGAMENTO GAS - CATEGORIE E PRESSIONI
Paese Categoria Tipo di gas
PL I2E G20 20 17 25
LU CY I3+ G20/G31 28-30/37 20/25 35/45
NO CY MT IS HU I3B/P G30/G31 28-30 25 35
PL 13B/P G30/G31 37 25 45
G20/G25 20/25 17/20 25/30
BE FR II2E+3+
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
Pressione allacciamento gas
Normale Min. max.
DE II2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CH II2H3+
MK UA FI BG EE LV LT
CZ SI TR HR RO SK SE
DK AL NO RA
AT CH II2H3B/P
HU II2HS3B/P
II2H3B/P
G25 20 18 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 25 18 33
G25.1 25 18 33
G30/G31 28-30 25 35
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
SE III1ab2H3B/P
DK IT III1a2H3B/P
NL II2L3B/P
LU II2E3+
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G120 8 6 15
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G25 25 20 30
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
24
IT
1.9 COLLEGAMENTO ALLA RETE DEL GAS
L’allacciamento dell’apparecchio alla rete del gas deve esse­re eseguito sulla presa (A) ed a mezzo tubazioni metalliche di tipo rigido, in acciaio zincato o in rame, collocate a vista.
Non utilizzare tubature essibili per il collegamento
del forno alla rete del gas.
L’apparecchiatura deve essere collegata nell’impianto ad una valvola d’intercettazione, con comando facilmente azionabile, il collegamento tra la tubazione e l’apparecchio deve essere realizzato con giunto metallico a tre pezzi per
facilitare lo smontaggio. La tenuta sui letti di giunzione deve essere assicurata mediante materiali dichiarati speci-
catamente idonei dal loro fabbricante anche per i gas GPL. L’apparecchiatura deve essere alimentata con il tipo di gas adatto (vedi tabelle dati tecnici) ed è predisposta per
funzionare con il gas riportato nella targhetta “caratteristiche“ (par. 1.4).
2.0 CONTROLLO PERDITE DI GAS
Ad installazione ultimata controllare che non vi siano perdite di gas nell’ambiente.
La verica può essere eseguita mediante pennellate di acqua saponata sui giunti e raccordi, l’eventuale bolla
segnala la perdita di gas.
2.1 TRASFORMAZIONE AI VARI TIPI DI GAS
Nelle tabelle 18A, B e C sono indicati:
- i diversi tipi di gas che si possono utilizzare per il funzionamento del forno.
- gli ugelli e le relative regolazioni ognuno dei gas che si possono utilizzare.
- il numero indicato nella tabella 18A è stampigliato sul corpo di ogni ugello.
Per adattare ilo forno al tipo di gas con il quale sarà alimen-
tato seguire le indicazioni della tabella 18A ed eettuare le
operazioni sotto elencate:
- Sostituire l’ugello (o gli ugelli) del bruciatore (UM).
- Applicare sulla apparecchiatura la targhetta adesiva che
indica il nuovo tipo di gas utilizzato.
- Gli ugelli e le targhette adesive sono forniti in dotazione
all’apparecchiatura.
Dopo l’adattamento ad altro tipo di gas o interventi di ma-
nutenzione vericare il funzionamento del forno.
2.1A VERIFICA PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE DEL GAS
Utilizzare un manometro con scala di almeno a 0, 1 mbar. Togliere la vite di tenuta dalla presa di pressione M e collegare il mano­metro.
Eettuare la misura con il forno in funzione.
ATTENZIONE! SE LA PRESSIONE DI ALIMENTAZIONE DEL GAS NON RIENTRA NEI VALORI (MIN. - MAX. ) INDICATI NELLA TA­BELLA 18C, INTERROMPERE IL FUNZIONAMENTO DEL FORNO E CONTATTARE L’ENTE DI FORNITURA DEL GAS.
25
IT
2.2 COLLEGAMENTO AL CAMINO
I modelli a gas sono provvisti di un camino per l’evacuazione dei prodotti della combustione che deve essere collegato secondo una delle modalità illustrate nelle Fig. 2.2A – 2.2B previste dalle normative di installazione.
2.2A Evacuazione fumi naturale tipo B23: (Fig. 2.2A)
Il collegamento è eseguito ad un camino a tiraggio naturale, di sicura ecienza, non compreso nella dotazione
standard del forno, con scarico dei fumi di combustione direttamente all’esterno.
2.2B Evacuazione fumi forzata tipo A3: (Fig. 2.2B) L’alimentazione del gas all’apparecchio deve essere asservita direttamente al sistema di evacuazione forzata e deve interrompersi qualora la portata di questo scenda sotto i valori prescritti dalle normative di installazione in vigore. Il ripristino dell’alimentazione del gas all’apparecchio deve potersi eseguire solo manualmente. Nel caso di installazione sotto cappa, la parte terminale del condotto dei fumi di scarico dell’apparecchio deve
trovarsi alla misura minima di 1.8 m dalla supercie di appoggio dello stesso, la sezione di uscita del condotto
dei fumi di scarico deve essere disposta entro il perimetro di base della cappa.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
Fig. 2.2A Fig. 2.2B
2.3 CARATTERISTICHE DELL’ACQUA L’acqua di alimentazione deve essere idonea al consumo umano e avere le seguenti caratteristiche:
Temperatura: compresa tra 15 – 20°C Durezza totale: compresa tra 4 e 12 °f (gradi Francesi).
Si consiglia di installare sempre un decalcicatore a monte dell’apparecchio, atto a mantenere il valore della du­rezza dell’acqua entro detti valori, Il funzionamento del forno con acqua di durezza superiore porta alla forma­zioni di incrostazioni calcaree sulle pareti della camera di cottura.
Pressione: compresa tra 150 e 250 KPa (1,5 – 2,5 bar). N.B. valori di pressione più elevati comportano solo un dispendio del consumo di acqua e possono compromet-
tere il corretto funzionamento di alcuni componenti.
Concentrazione di ione cloruro (Cl-): inferiore a 150 mg/lt. Concentrazione di Cloro (Cl2): inferiore a 0.2 mg/litro. pH: maggiore di 7. Conducibilità elettrica: compresa tra 50 e 2000 µS/cm.
Attenzione: L’utilizzo di sistemi di trattamento dell’acqua che determinano valori diversi da quelli sopra indica-
ti non è ammesso pena il totale decadimento della garanzia. Eventuali impianti dosatori di sostanze atte a evita­re la formazione di incrostazioni nelle tubazioni (per esempio: dosatori di polifosfati) sono altresì vietati perché possono compromettere il corretto funzionamento dell’apparecchiatura.
26
2.4 TABELLA DATI TECNICI IMPIANTO ACQUA
7 x 1/1 GN 11 x 1/1 GN 7 x 2/1 GN 11 x 2/1 GN 20 x 2/1 GN
Regolatore portata acqua generazio­ne vapore ciclo misto.
Ø 0.4 mm Ø 0.4 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm
IT
Regolatore portata acqua generazio­ne vapore ciclo vapore.
Regolatore portata acqua sistema di condensazione vapore scarico.
2.5 COLLEGAMENTO IDRAULICO - ENTRATA ACQUA
I forni sono provvisti di un raccordo di entrata-acqua situato nel retro dell’apparecchiatura. Porre sempre tra l’apparecchio e la rete di alimentazione dell’acqua una valvola di intercettazione con comando facilmente azio-
nabile, si consiglia inoltre il montaggio di un ltro a cartuccia sulla tubazione di entrata dell’acqua.
Utilizzare sempre un set di giunzioni idriche nuovo, eventuali vecchie giunzioni non devono essere riutilizzate. L’allacciamento idrico deve essere eettuato sempre con acqua fredda ed eseguito con condutture
rigide. Non utilizzare tubature essibili per il collegamento del forno alla rete idrica.
Nei modelli Convection + Humidication (Fig. 2.5A), l’elettrovalvola (A) alimenta il sistema di generazione del
vapore durante il ciclo misto Nei modelli Combi Direct (Fig. 2.5B) l’elettrovalvola (A) alimenta il sistema di ge­nerazione del vapore durante il ciclo vapore; l’elettrovalvola (A1), alimenta il sistema di generazione del vapore durante il ciclo misto e l’elettrovalvola (B) alimenta il sistema di condensazione dei vapori di scarico.
Nota: nei modelli a pavimento il circuito idraulico viene diviso come evidenziato nella gura 2.5C (mod.
20x2/1)
Ø 0.55 mm Ø 0.6 mm Ø 0.6 mm Ø 0.8 mm 2 x Ø 0.7 mm
Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm
2.6 COLLEGAMENTO IDRAULICO - SCARICO ACQUA
I forni sono dotati di uno scarico acqua situato sul retro dell’apparecchio; il collegamento idraulico deve essere eet­tuato direttamente sull’estremità del tubo di scarico in acciaio inox.
Lo scarico deve essere privo di sifone e realizzato con tubi rigidi e resistenti alla temperatura di 110 °C.
E’ assolutamente necessario che il diametro del tubo di sca­rico non venga ridotto e che la sua tubazione sia a pressione atmosferica.
L’eventuale intasamento del tubo di scarico può provocare
uscita di vapore dalla porta e cattivi odori nella camera di cottura.
27
> 2°
IT
3.0 AUTOMATISMI DI CONTROLLO E SICUREZZA
I forni sono dotati di una serie di automatismi di controllo e sicurezza dei circuiti elettrici ed idraulici.
3.0A Fusibile da 2A: è inserito nel circuito ausiliario per la protezione da corto circuito dell’impianto elettrico
ed è alloggiato nell’apposito supporto collocato sulla staa di ssaggio dei contattori.
3.0D Protezione motore: una sonda termica disinserisce il motore qualora per motivi diversi si possa ma­nifestare un sovraccarico, l’intervento della protezione determina l’arresto del motore e il conseguente disinse rimento delle resistenze del riscaldamento. Il ripristino della sonda avverrà automaticamente con la diminuzione della temperatura del motore.
3.0E Termostato sicurezza camera forno: disinserisce le resistenze riscaldanti in caso di anomalie derivate
da surriscaldamento, il ripristino dovrà essere eseguito manualmente dopo la verica delle cause che ne hanno
causato l’intervento.
3.0F Interruttore apertura porta: arresta il funzionamento del forno quando viene aperta la porta.
3.0L Valvola sicurezza gas: la valvola è corredata di un dispositivo elettronico di controllo che interrompe
l’eusso del gas entro 10” in caso di mancata accensione dei bruciatori. L’operazione di accensione dei brucia­tori potrà essere ripetuta previo il ripristino manuale del dispositivo elettronico da eseguire tramite il pulsante (Z) posizionato nel cruscotto.
3.1 SOSTITUZIONE PARTI DI RICAMBIO
La sostituzione di parti danneggiate deve essere realizzata unicamente da personale tecnico qualicato.
Per richiedere al costruttore le parti da sostituire è necessario comunicare il modello del forno e il numero di serie.
Tali dati sono reperibili dalla targhetta caratteristiche attaccata al forno (vedi par. 1.4).
Prima di procedere alla sostituzione delle parti di ricambio è necessario, ai ni della sicurezza, disinserire l’inte­rruttore elettrico di protezione, chiudere la valvola di intercettazione acqua installata a monte dell’apparecchio.
3.2 CONTROLLO DELLE FUNZIONI
Dopo aver completato l’installazione del forno è necessario eseguire una prova di tenuta delle condutture idriche.
L’installatore deve inoltre vericare, con gli opportuni strumenti di misurazione, che le emissioni di
rumore aereo abbiano un livello di pressione sonora ponderato A è inferiore ai 70 dB(A).
L’etichetta ISO 3864-1 ragurata a anco deve essere applicata su una parte visibile a
una altezza di 1,6 m. dal suolo. Nei modelli a pavimento, l’etichetta è già applicata nella corretta posizione. Nei modelli da tavolo, è fornita assieme alla documentazione del forno e va applicata, a installazione ultimata, su una parte visibile dell’apparecchio ad 1,60
m da terra. L’installatore dovrà vericare il corretto funzionamento del forno, fornire al
Cliente le istruzioni necessarie e consegnargli il presente manuale di istruzioni a cui l’u­tente si dovrà attenere scrupolosamente nell’uso.
IMPORTANTE: Prima che l’utilizzatore possa accendere il forno ed utilizzarlo per qualsiasi processo di cottura
o lavaggio, è necessario che l’installatore o un tecnico qualicato abbia vericato che tutte le connessioni del
forno siano state realizzate rispettando le indicazioni del presente manuale. Il tecnico o l’installatore dovranno quindi accertarsi che:
• il forno sia in posizione orizzontale e appoggiato su un supporto o un ripiano che ne garantisca la stabilità;
• la connessione elettrica sia stata realizzata nel rispetto delle normative e che la sezione dei cavi di alimentazione non sia inferiore a quella indicata nel manuale;
la pressione e la durezza dell’acqua che alimenta il forno rientrino nei campi specicati in questo manuale;
• nel caso il forno sia provvisto di scarico, che questo sia collegato in modo corretto e che i materiali utilizzati siano adatti alle temperature di esercizio. Dopo aver realizzato le veriche è possibile aprire le valvole di inter­cettazione dell’acqua e l’interruttore elettrico di protezione, installati a monte dell’apparecchio. L’installatore do-
vrà vericare il corretto funzionamento del forno e fornire all’utente le istruzioni necessarie ad un uso corretto,
nonchè accertarsi che all’utente sia stata consegnata una copia di questo manuale.
L’installatore dovrà inne compilare e rmare la scheda di verica della corretta installazione e con­segnarla al cliente che dovrà conservarla almeno per il periodo di garanzia del forno.
28
IT
DE
VORWORT Der Inhalt dieses Handbuchs ist allgemeingültig und nicht alle beschriebenen funktionen könnten in
ihrem Produkt eingeschlossen sein.
Die Herstellerrma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauig­keiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwen-
dig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinussen.
Lesen Sie sorgfältig diese Bedienungsanleitung und beachten Sie insbesondere die gültigen Richtlinien bezüglich der Sicherheitsvorrichtungen. Das Gerät darf nur für den ursprünglich vorgesehenen Zweck, d. h. zum Regene­rieren von vorgekochten Speisen und Warmzuhalten verwendet werden.
WARNUNG! Bevor Sie irgendeine Art von Verbindung dieser Geräte (elektrische oder hydraulische), lesen Sie bitte die Anweisungen in diesem Handbuch. Dieses Handbuch soll mit Sorgfalt zu Referenzzwecken zur Verfügung von Benutzern oder Wartungstechnikern
aufbewahrt werden. Die Installation darf ausschließlich von qualiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
1.0 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Hersteller bestätigt, dass die Geräte den EU-Vorschriften entsprechen. Die Installation muss, insbesondere bezüglich der Belüftung der Räume und der Abgasleitung, gemäß den gültigen Normen durchgeführt werden.
Achtung: Der Hersteller haftet nicht für direkte Schäden, die durch unsachgemäße Bedienung, falsche Installation, oder mangelnde Wartung verursacht worden sind.
1.1 EUROPÄISCHE RICHTLINIE 2012/19/UE
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2012/19/UE über Elektro- und Elektro­nik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung versehen. Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten Abfallsamm­lung zuführen
Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung ne­gative Konsequenzen nach sich ziehen. Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdoku­mentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen. Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer.
1.3 TRANSPORT DES OFENS UND ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
Beim Eingang des Ofens und vor der Installation, überprüfen, daß die Verpackung intakt ist und es keine sicht­liche Schäden gibt. Überprüfen Sie, daß es zusammen mit dem Ofen die dazugehörigen Dokumentation gibt und zwar:
• Installation.Gebrauch-und Wartungsanleitungen
• Formular für die Überprüfung der korrekten Installation
• Schaltplan
• Etikette ISO 3864-1
Vor dem Transport des Ofens bis zu dem Punkt, wo er installiert werden muss, überprüfen Sie daß:
• Die Türen sind groß genug um den Durchgang des Ofens zu gewähren;
• Der Bodenbelag das Gewicht tragen kann.
Je nach dem Modell des Ofens, seinen Abmessungen und seinem Gewicht, geeignete Einrichtungen verwenden, um die Ware während Transport und Installation zu bewegen, um die Stabilität zu gewähren und Fälle, Umkippen oder unkontrollierte Bewegung des Gerätes und seine Teile zu vermeiden. Die Verpackung des Ofens halten, bis der Ofen installiert wird. Die Verpackung macht die Bewegung der Ware einfacher und schützt den Ofen vor zufälligen Stößen. Während des Umzugs und der Installation des Ofens, muss der Installateur die Unfallverhütungsvorschriften in Kraft am Ort der Installation respektieren (Verwendung von Sicherheitsschuhe, Handschuhe usw.).
Die Verpackung entfernen, ohne den Ofen zu schaden. Die Klebefolie, die die Edelstahloberäche schützt kann entfernt werden, auch nach der Platzierung des Ofens über das entsprechende Untergestell oder auf der Auage­äche.
ACHTUNG: Die Materialen der Verpackung und die Klebefolie sind potenziell gefährlich. Aus diesem Grund sollen sie außerhalb der Reichweite der Kinder und richtig gehalten werden, in Übereinstimmung der lokalen Bestimmungen. Sie sollten die Verpackungsmaterialen (Holz, Pappe, Plastik...) trennen und entsorgen Sie diese separat, in Übereinstimmung der gültigen Vorschriften am Ort der Installation.
Achtung: Vor Inbetriebnahme des Geräts die Schutzfolie von den Stahlteilen abziehen. Dafür dürfen keine Scheu­ermittel bzw. Metallgegenstände verwendet werden. Klebrige Rückstände mit einem in Lösungsmittel getränkten Schwamm entfernen. Wenn der Ofen in Betrieb gesetzt wird, ohne die Klebfolie wegzunehmen, wird die Entfernung der Klebfolie und die Reinigung der klebrigen Rückstände immer schwieriger.
30
DE
1.4 INFORMATIONSETIKETTEN
Auf jedem Ofen nden Sie Metalletiketten, die wichtige Info über Merkmale des Ofens, Strom-und Wasseran­schlüsse und eventuell Ablaufanschluss geben.
Auf der rechten Wand liegt die Etikette A. Die Informationen auf dieser Etikette sind die folgende:
• Name und Adresse des Herstellers
• Ofenmodell
• IPX-Schutz gegen Wasserstrahl
• Konformität europäischen Vorschriften
• Leistung und Art der Stromversorgung (einphasig oder dreiphasig).
• Seriennummer der Öfen
• Symbol der europäischen Vorschrift 2012/19/UE
Durch das Entfernen der hinteren Wand, nden Sie auf Ofenboden die Etiket­te B.
Auf dieser Etikette wird die Seriennummer des Ofens wiederholt.
Auf diesem Fall, kann der Kunde oder der Installateur die Seriennummer des
Ofens nden, wenn die Etikette A schmutzig oder geschädigt ist.
Wenn der Ofen mit Beschwadung ausgerüstet ist, am Rücken des Ofens, neben dem Verbinder für Wasseranschluss liegt die Etikette C.
Die Etikette C zeigt die notwendigen Wassermerkmale für einen korrekten Betrieb des Ofens.
Die gleichen Merkmale sind am Abschnitt 2.4 dieses Handbuchs gelistet.
Neben dem Ablauf nden Sie die Etikette D mit den dazugehörigen Info über
Ablaufanschluss.
INSTALLATION
1.5 POSITIONIERUNG DES OFENS
Das Lokal, wo der Ofen installiert werden soll, muss die folgenden Anforderungen erfüllen und zwar:
Vor Witterungseinüssen geschützt werden und einen ausreichenden Luft­austausch haben;
• Einhaltung der Vorschriften zur Arbeits­sicherheit;
• Eine Raumtemperatur zwischen 5°C und 35°C mit Feuchtigkeit nicht über 70%;
*Stellen Sie den Ofen in Gleichgewicht durch den verstellbaren Füßen. Einen Hin­terabstand halten, damit die Etikette für EquipotentialKlemme sichtbar ist, wenn der Ofen installiert wird.
Die gleiche Klemme muss zugänglich sein, um Pa Kabel zu installieren, nachdem der Ofen gemäß der Be­dienungsanleitungen installiert worden ist. Das Gerät so aufstellen, dass die rechte Seite des Geräts für Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten zugänglich sind. Den Mindestabstand zwischen den Wänden des Backofens (hintere Wand und rechte Seiten­wand) und Mauern oder anderen Geräten beachten.
> 50 cm> 1 cm
*
31
DE
1.6 ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird werksgemäß für den Betrieb mit der auf dem Typen­schild (auf der rechten Seite des Geräts angebracht) angegebenen Versorgungsspannung eingestellt. Des weiteren muss das Gerät in ein Potentialausgleichssystem eingeschlossen werden, dessen Wirk­samkeit den geltenden Richtlinien entsprechen muss. Der Anschluss wird mit der Schraube am Rücken des Ofens durchgeführt, die mit EQUIPOTENTIAL gekennzeichnet ist und sich in der Nähe der Ka-
belklemme bendet. Die Herstellerrma übernimmt bei Nicht- beachtung dieser Unfallverhütungsmaßnahme keine Veran­twortung. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den
Kundendienst oder eine ähnlich qualizierte Person ersetzt werden,
um jegliches Risiko zu vermeiden.
1.7 TABELLE TECHNISCHE DATEN ELEKTROANSCHLUSS
Modelle
4 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
5 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
6 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
7 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
10 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
12 x 1/1 GN- 60x40
Elektrische
4 x 1/1 GN- 60x40
Gas
5 x 1/1 GN- 60x40
Gas
Leistung und
Spannung
6.5 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
11.6 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
17.3 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
Anz. und
Motorleistung
Heizleistung Strom
Querschnitt
Anschlusskabel
2 x 240 W 6.0 kW 10.0 A 5 x 2.5 mm
2 x 240 W 11.0 kW 18.0 A 5 x 4.0 mm
3 x 240 W 16.5 kW 26.0 A 5 x 6.0 mm
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
2
2
2
2
6 x 1/1 GN- 60x40
Gas
7 x 1/1 GN- 60x40
Gas
10 x 1/1 GN- 60x40
Gas
12 x 1/1 GN- 60x40
Gas
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.6 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
2 x 240 W -- 2.4 A 3 x 1.5 mm
32
2
2
1.8A GASANSCHLUSS - TECHNISCHE DATEN DUSEN UND EINSTELLUNGEN
UM
Gasart
PA (mbar)
Anschlus-
sdruck
(Duse max.)
A mm
(Ónen Luftring)
4x1/1 GN-60x40
5x1/1 GN-60x40
6x1/1 GN-60x40
7x1/1 GN-60x40
DE
10x1/1 GN-60x40
12x1/1 GN-60x40
G20
G20/G25
G25 20
G25 25
G20 25
G25.1 25
G30/G31
G30/G31 37
G30/G31 50
G110 8
G120 8
20
20/25
28-30/37
28-30
UM 170DC 220L 245L
A (mm) - - -
UM 180DC 245L 270L
A (mm) - - -
UM 175DC 235L 260L
A (mm) - - -
UM 160DC 215L 235L
A (mm) - - -
UM 175DC 240L 265L
A (mm) - - -
UM 105DC 150L 165L
A (mm) - - -
UM 100DC 140L 155L
A (mm) - - -
UM 95DC 135L 150L
A (mm) - - -
UM 300DC 450L 495L
A (mm) - - -
UM 285DC 415L 455L
A (mm) - - -
1.8B GASANSCHLUSS TECHNISCHE DATEN - GASAMTGASVERBRAUCH
ΣQn
Heißluftdämpfer Modell
4 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
5 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
6 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
7 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
10 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
12 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
kW m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h Kg/h Kg/h Kg/h
G20
(20)
G25
(25)
G25
(20)
33
G20
(25)
G25.1
(25)
G110
(8)
G120
(8)
G30
(29)
G30
(37)
G30
(50)
DE
1.8C GASANSCHLUSS TECHNISCHE DATEN - KATEGORIEN E DRUCK
Land Kategorie Gasart
PL I2E G20 20 17 25
LU CY I3+ G20/G31 28-30/37 20/25 35/45
NO CY MT IS HU I3B/P G30/G31 28-30 25 35
PL 13B/P G30/G31 37 25 45
G20/G25 20/25 17/20 25/30
BE FR II2E+3+
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
Anschlussdruck
Normal Min. max.
DE II2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CH II2H3+
MK UA FI BG EE LV LT
CZ SI TR HR RO SK SE
DK AL NO RA
AT CH II2H3B/P
HU II2HS3B/P
II2H3B/P
G25 20 18 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 25 18 33
G25.1 25 18 33
G30/G31 28-30 25 35
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
SE III1ab2H3B/P
DK IT III1a2H3B/P
NL II2L3B/P
LU II2E3+
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G120 8 6 15
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G25 25 20 30
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
34
DE
1.9 ANSCHLUSS AN DIE GASLEITUNG
Der Geräteanschluss muss mit sichtbar verlegten festen Metallrohren aus verzinktem Stahl oder Kupfer durchge­führt werden.
Nie Schläuche für den Anschluss des Ofens an die Gasleitung verwenden.
Das Gerät muss mit einem Absperrventil mit leicht zugäng­licher Steuerung an die Gasleitung angeschlossen werden. Der Anschluss zwischen Leitung und Gerät muss zwecks einfacher Montage mit einem dreiteiligen Metallanschluss erfolgen. Die Dichtungen an den Gewinden müssen aus Materialien bestehen, die deren Hersteller auch ausdrücklich für Flüs­siggas als geeignet kennzeichenen.
Das Gerät muss mit der geeigneten Gasart (siehe Tabelle “Technische Daten” und Seite 1.4) versorgt werden und ist für die am Typenschild angegebenen Gasart voreingestellt.
2.0 KONTROLLE GASLECKSTELLEN
Nach der Installation sicherstellen, dass kein Gas ausströmt. Dafür kann Seifenwasser mit einem Pinsel auf die Anschlüsse aufgetragen werden, wobei eine Blasenbildung das Austreten von Gas bedeutet.
2.1 UMSTELLUNG AUF EINE ANDERE GASART
In der Tabellen 18A, B und C sind angegeben:
- welche Gasarten für den Gerätebetrieb in Frage kommen.
- die Düsen und die Einstellungen für jede der verwendbaren Gasarten.
- Die in Tabelle 18A für die Düsen angegebene Nummer ist am Düsenkorpus eingeprägt.
Zur Anpassung des Geräts an die Gasart, mit der es
eektiv betrieben wird, die Anweisungen von Tabelle TAB1 befolgen und die nachstehenden Eingrie vornehmen:
- Die Düse des Hauptbrenners ersetzen (UM).
- Versehen Sie das Gerät mit dem auf den neuen Gasbe-
trieb hinweisenden Aufkleber.
Düsen und Aufkleber sind im Lieferumfang des Geräts ein-
be-grien.
2.1A PRÙFUNG DES GASVERSORGUNGSDRUCKS
Verwenden Sie einen Druckmesser mit 0,1mbar Mindestauösung.
Entfernen Sie die Halteschraube vom Druckanschluss und schließen Sie den Druckmesser an. Nehmen Sie die Messung bei Gerätebetrieb vor.
ACHTUNG! SOLLTE DER GASVERSORGUNGSDRUCK AUßERHALB DES BEREICHS DER GRENZWERTE (MIN. - MAX. ) VON TABELLE 18A LIEGEN, MÜSSEN SIE DEN GERÄTEBETRIEB UNTERBRECHEN UND MIT DEM GASWERK RÜCKSPRACHE NEHMEN.
35
DE
2.2 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN (GASBEHEIZTE ÖFEN)
Die Geräte sind mit einem Kamin für die Abgasleitung ausgestattet, der entsprechend den Installationsnormen nach einer der beiden Abbildungen 2.2A – 2.2B angeschlossen werden muss.
2.2A Natürliche Abgasleitung Typ B23: (Abb. 2.2A) Der Anschluss muss mit einem Windschutzanschluss (nicht im Standard-Lieferumfang des Backofens) an einen sicheren Kamin mit natürlichem Abzug und direkt nach außen vorgenommen werden.
2.2B Forcierte Abgasleitung Typ A3: (Abb. 2.2B) Die Gasversorgung des Geräts muss direkt von der forcierten Abgasleitung abgesichert werden, wobei sich die Versorgung unterbrechen muss, wenn die Leistung der Abgasleitung unter die von der gültigen Installation­snorm vorgegebenen Werte sinkt. Die Wiederherstellung der Gaszufuhr darf nur manuell möglich sein. Bei Installation unter einer Dunstabzugshaube muss das Ende der Abgasleitung des Geräts mindestens 1.8 m
von der Stelläche des Geräts entfernt sein und der Querschnitt am Ausgang der Abgasleitung muss sich inner­halb des Umfangs der Dunstabzugshaube benden.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
Abb. 2.2A Abb. 2.2B
2.3 WASSERMERKMALE Die Wasserversorgung muss für den Menschengebrauch geeignet ist und das die folgenden Merkma-
le hat:
Temperatur: muß zwischen 15 und 20°C liegen Wasserhärte: Diesem Gerät muß Wasser zugeführt werden, dass eine Härte von 4 bis 12 französischen Gra-
den aufweist. Es wird empfohlen einen Entkalkter dem Gerät beizugeben, damit der Härtegrad des Wassers zwischen diesen Werten liegt. Wird Wasser mit höherem Härtegrad verwendet, entstehen innerhalb kurzer Zeit Kalkablagerun­gen auf den Garraumwänden.
Wasserdruck: zwischen 150 und 250 KPa (1,5 – 2,5 bar). ACHTUNG. Höhere Drücke führen zu übermäßigen Wasserverbrauch und können wichtige Komponente beschä-
digen.
Maximale Chlorid konzentration (Cl-): unter 150 mg/Liter. Chlorkonzentration (Cl2): unter 0.2 mg/Liter. pH: über 7 Leitfähigkeit des Wassers: von 50 bis 2000 µS/cm.
Achtung: Die Verwendung anderer Wasseraufbereitungssysteme als das von der Herstellerrma gelieferte ist
unzulässig und führt zum vollständigen Verfall der Garantie. Der Einsatz von Geräten zur Dosierung von Mitteln zur Vermeidung von Ablagerungen in den Rohrleitungen (z.B. Polyphosphat Dosierter) ist ebenfalls untersagt, da diese die einwandfreie Funktion der Maschine beeinträchtigen können.
36
2.4 TECHNISCHE DATEN FÜR DIE WASSERLEITUNG
7 x 1/1 GN 11 x 1/1 GN 7 x 2/1 GN 11 x 2/1 GN 20 x 2/1 GN
Durchussmengenregler
Kombibetrieb.
Ø 0.4 mm Ø 0.4 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm
DE
Durchussmengenregler
Dampfbetrieb.
Durchussmengenregler
Kondensierung
2.5 ANSCHLUSS ANS WASSERNETZ – WASSERZUFUHR
Die Geräte sind auf der Rückseite mit einem Wasseranschluss ausgerüstet. Zwischen dem Gerät und dem Was­serversorgungsnetz muss ein leicht zugängliches Absperrventil zwischengeschaltet werden. Außerdem ist es ratsam, in der Wasserzuleitung einen Filter mit Einsatz zu montieren.
Immer einen neuen Satz von Wasserverbindungen verwenden; eventuelle alten Wasserverbindun­gen sollen nicht verwendet sein. Der Anschluss ans Wassernetz muss immer mit kaltem Wasser und steifen
Röhren folgen. Nie Schläuche für den Anschluss ans Wassernetz verwenden. In den Modellen Heissluft + Beschwadung (Abb. 2.5A), versorgt das Elektroventil (A) das Dampferzeu­gungssytem während des Zyklus im Mischbetrieb. In den Modellen Kombi Direkt (Abb. 2.5B) versorgt das Elektroventil (A)das Dampferzeugungssystem während des Dampfzyklus; das Elektroventil (A1) versorgt das Dampferzeugungssytem während des Zyklus im Mischbetrieb und das Elektroventil (B) versorgt das Wrasennie­derschlagssystem. Achtung: in den Standgeräten wird die Wasseranlage wie in den Abbildungen 2.5C (mod. 20x2/1) aufgeteilt.
Ø 0.55 mm Ø 0.6 mm Ø 0.6 mm Ø 0.8 mm 2 x Ø 0.7 mm
Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm
2.6 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ – WASSERABLAUF
Die Backöfen sind auf der Rückseite mit einem Wasserablauf ausgerüstet; sodass der Wasseranschluss direkt am Edel­stahl-Ablaufrohr vorgenommen werden muss.
Der Ablauf darf keinen Siphon haben und muss aus bis zu 110°C hitzebeständig, unbiegsamen Rohren hergestellt wer­den.
Der Durchmesser des Ablaufrohrs darf auf keinen Fall verrin­gert werden und die Rohrleitung muss für den atmosphäris­chen Druck geeignet und mit der notwendigen trichterförmig­en Luftansaugung ausgestattet sein. Eine eventuelle Verstopfung des Ablaufrohrs kann einen Dam­pfaustritt aus der Tür und eine Geruchbildung im Garraum zur Folge haben.
37
> 2°
DE
3.0 KONTROLL UND SICHERHEITSAUTOMATISMEN
Die Backöfen sind mit einer Reihe von automatischen Kontroll- und Sicherheitsvorrichtungen für Strom- und Wasserkreise ausgerüstet.
3.0A Schmelzsicherung 2A: ist in den Hilfsstromkreis eingebaut, um die elektrische Anlage vor einem Kurz-
schluss zu sichern und bendet sich im dafür vorgesehenen Träger am Befestigungsbügel der Kontaktgeber.
3.0E Sicherheitsthermostat Garraum: hat die Funktion, bei erhöhten Temperaturen im Garraum die Gaszu­fuhr zu unterbrechen. Die Rückstellung des Thermostats muss manuell erfolgen, nachdem die Ursachen, die zur Überhitzung geführt haben, behoben worden sind.
3.0F Türmikroschalter: unterbricht den Backofenbetrieb, jedes Mal, wenn
die Tür geönet wird.
3.0L Gas-Sicherheitsventil: das Ventil ist mit einer Elektronikkontrolle
ausgestattet, die den Gasuss bei fehlendem Zünden der Brenner binnen 10’’
unterbricht. Die Brenner können nach der manuellen Rückstellung der Elekt­ronikkontrolle über Druckknopf (A) unter der Bedienblende wieder gezündet werden.
3.1 AUSTAUSCH DER ERSATZTEILE
Die Ersetzung von beschädigten Teilen muss unbedingt mit Fachpersonal folgen. Um dem Hersteller nach Ersatz­teilen zu fragen, muss man immer das genaue Ofensmodell und die Seriennummer mitteilen.
Diese Daten nden Sie auf der Etikette Technische Daten auf der rechten Seite des Ofens (Absatz 1.4).
Bevor die Ersatzteile ausgetauscht werden, muss aus Sicherheitsgründen der elektrische Schutzschalter ausge­schaltet und das Wassersperrventil, geschlossen werden.
3.2 KONTROLLE DER FUNKTIONEN
Wenn die Installation fertig ist, muss man überprüfen daß alle Röhre wassergeprüft und eventuell gasgeprüft sind.
Der Installateur muss den regelmäßigen Betrieb des Ofens kontrollieren, dem Kunden die notwen­digen Hinweisungen erteilen und ihm auch die Bedienungsanleitungen geben, die er gewissenhaft folgen muss.
Die seitige Etikette ISO 3864-1 muss auf eine sichtbare Oberäche aufgeklebt werden, auf
eine Höhe von 1.6 Mt vom Boden. Auf Tischmodelle ist die Etikette schon in der geeigneten Position aufgeklebt. Auf Standgeräte wird die Etikette zusammen mit Ofenunterlagen ge-
liefert; sie muss nach der Installation auf eine sichtbare Oberäche auf eine Höhe von 1.6
Mt vom Boden aufgeklebt werden. Der Installateur muss den regelmäßigen Betrieb des Ofens kontrollieren, dem Kunden die notwendigen Hinweisungen erteilen und ihm auch die Bedienungsanleitungen geben, die er gewissenhaft folgen muss.
WICHTIG: Bevor der Benutzer den Ofen einschaltet und einen Gar-oder Waschzyklus einstellt, ist es notwendig der Installateur oder ein Fachtechniker überprüft dass alle Verbindungen in Ordnung sind gemäß der Bedienan­leitungen. Der Techniker oder der Installateur müssen das folgende überprüfen:
• Der Ofen muss stehen (waagrecht) und an einem Untergestellt oder Regal setzen, um stabil zu sein.
• Elektroanschlüsse müssen gemäß der Richtlinien sein und der Querschnitt der Anschlusskabeln soll nicht kleiner als den in den Bedienungsanleitungen sein.
• Druck und Härte des Wassers, das den Ofen versorgt müssen die Werte der Bedienungsanleitung entsprechen;
• Im Fall der Ofen mit Ablauf ausgestattet ist, soll er korrekt installiert werden und die Materialen die Betriebs­temperaturen widerstehen.
Nachdem Sie alles überprüft haben, den Wasserabsperrventil und der Schutzschalter, alle rückwärts montiert. Der Installateur muss den regelmässigen Betrieb des Ofens überprüfen und dem Benutzer den notwendigen Be­dienanleitungen geben. Der Installateur soll das Formular für die korrekte Installation ausfüllen und
unterschreiben und der Kunde soll es für die Garantiezeit des Ofens auf bewahren.
38
DE
FR
AVANT-PROPOS Le contenu de ce manuel est générique et pas toutes les fonctionnalités décrites peuvent être inclus
dans votre produit.
Le fabricant décline toute responsabilité pour toute inexactitude contenue dans cette brochure en raison d’erreurs d’impression ou des erreurs involontaires. Nous nous réservons le droit d’apporter des modications à ses pro­duits comme elle le juge nécessaire ou utile, sans compromettre les caractéristiques essentielles. Lire la notice avec attention et faire particulièrement attention aux normes concernant les dispositifs de sécurité. Cet appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été expressément construit, c’est-à-dire pour la cuisson des plats et pour la régénération des denrées précuites et/ou réfrigérées.
ATTENTION! Avant d’eectuer tout type de connexion de cet équipement (électrique ou hydraulique), lire at- tentivement les instructions de ce manuel. Cette notice devrait rester avec soin an d’étre disponible pour toute
référence ultérieure aux utilisateurs ou techniciens d’entrétien.
L’installation doit être eectuée exclusivement par du personnel qualié.
1.0 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Le constructeur déclare que les appareils sont conformes aux normes CEE.
L’installation devra être eectuée en respectant les normes en vigueur, notamment celles concernant l’aération
des locaux.
Attention: Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d’une utilisa­tion incorrecte, d’une installation erronée et d’une mauvaise maintenance.
1.1 DIRECTIVE EUROPÉENNE ROHS 2012/19/UE
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2012/19/UE concernant les Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou WEEE). En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques. Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets en vigueur dans le pays d’installation. Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
1.3 TRANSPORT DU FOUR ET ELIMINATION DE L‘EMBALLAGE
A la reception du four et avant l’installation, vériez que l’emballage est intact et qu’il n’y a pas des dommages
visibles.
Vérier qu’avec le four, il n’ya pas aucune documentation, consistant en:
• notice d’installation, utilisation et entretien
• Fiche pour la correcte installation du four
• Schéma eléctrique
• Étiquette ISO 3864-1
Avant de transporter le four jusqu’à la place de l’installation vérier que:
• Les portes sont assez grandes pour permettre le passage du four.
• Le plancher support le poids.
Selon le modèle du four, ses dimensions et son poids, utiliser pour la movimentation pendant le transport et avant l’installation équipement, qui garantisse stabilité pour éviter chutes, renversements ou mouvements non contrôlés de l’appareil ou de ses composantes. Conserver l’emballage jusqu’au lieu où le four sera installé. L’emballage aide la movimentation de la marchandise et protège le four des chocs accidentels. Pendant le déménagement et l’installation du four, l’installateur doit respecter les normes de prévention des acci­dents en vigueur sur le lieu d’installation (utilisation des chaussures de sécurité et gants etc.).
Enlever l’emballage en prenant soin de ne pas endommager le four. Le lm adhésif qui protège les surfaces en
acier inox peut être enlevé même après la mise en place au-dessus du support correspondant, ou sur la surface d’appui.
ATTENTION. Materiaux d’emballage et lms adhésifs sont potentiellement dangereux.
Pour cette raison ils doivent être gardés hors de portée des enfants et éliminés en conformité avec les réglementations locales. Vous devez séparer les materiaux d’emballage (bois, carton, plastique...) et les jéter séparé­ment, dans le respect de la reglémentation applicable au site d’installation.
Avant de mettre en marche l’appareil, enlever les lms de protection sur les parties en acier inox, en évitant d’uti­liser des substances abrasives et/ou des objets métalliques.
Eacer tout résidu d’adhesif à l’aide d’une éponge imbibée du solvant. Si le four est chaué sans avoir éliminé le lm adhesif, l’enlèvement du lm et le nettoyage des résidus de colle sera beaucoup plus dicile.
40
FR
1.4 ETIQUETTES INFORMATIVES
Dans chaque four s’appliquent certaines étiquettes metaliques, qui donnent des renseignements importants con­cernat les caractéristiques du four, le branchement eléctrique et hydraulique et par la suite le branchement à la purge.
La plaque A est apposée sur le côté droit. Les renseignements contenus dans cette plaque sont les suivantes:
• Nom et adresse du constructeur
• Modèle du four
• Protection IPX contre les liquides
• La puissance absorbée et le type d’alimentation (monophasé ou triphasé)
• Numéro de série du four
• Symbole de la directive européenne
En enlévant le panneau derrière, sur la base du four est appliquée la plaque B.
Sur cette plaque le numéro de série du four est répété.
Dans cette façon, le client ou l’installateur peuvent connaître le numéro de série du four même si la plaque A est sale ou endommagée.
Si le four est équipé d’humidication, a l’arrière du four près du connecteur pour le branchement de l’eau, est appliquée la plaque C.
La plaque C indique les caractéristiques de l’eau necéssaires pour un correct fonctionnement du four.
Les mêmes caractéristiques sont énoncées au paragraph 2.4 du présent ma­nuel.
Close to the drain there is the label D, containing info concerning drain con­nection.
INSTALLATION
1.5 POSITIONNEMENT DU FOUR
L’établissement ou sera installé le four doit être conforme aux exigences suivantes:
• Être protégés contre les agents atmo­sphériques et de procéder à un échange d’air;
• Conformer aux règlements concernant la sécurité au travail.
• Avoir une température entre 5°C et 35°C avec un pourcentage d’humidica­tion jusqu’à 70%.
Positionner le four et procéder à la mise à niveau à l’aide des pieds réglables. Il doit rester un espace minimum de 6 cm entre le fond du four et le plan d’appui des pieds.
*Maintenir une distance postérieure susante an que l’étiquette de la borne equipotentiale soit visible facile­ment quand l’appareil est installé. La même borne doit être accessible pour l’installation du câble equipotential quand le four a été installé selon les instructions indi qués. Placer l’appareil de façon à permettre l’accès du côté droit pour les opérations d’installation, entretien et assistance technique.
> 50 cm> 1 cm
*
41
FR
1.6 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
L’appareil fourni est prédisposé pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaquette signalétique placée sur le côté droit de l’appareil. L’appareil doit être placé dans un système équipotentiel, dont l’eca­cité doit être conforme à la réglementation en vigueur.
Le branchement doit être eectué par le biais de la vis qui se trouve
à l’arrière du four, marquée avec le sigle EQUIPOTENTIAL.
Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où cette norme importante concernant la prévention des accidents ne sera pas respectée.
1.7 TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Modèle
4 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
5 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
6 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
7 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
10 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
12 x 1/1 GN- 60x40
Électrique
Puissance
absorbée
et voltage
6.5 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
11.6 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
17.3 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
n° et puissance
moteur
Puissance de
chaue
Courant absorbé
Section câble
alimentation
2 x 240 W 6.0 kW 10.0 A 5 x 2.5 mm
2 x 240 W 11.0 kW 18.0 A 5 x 4.0 mm
3 x 240 W 16.5 kW 26.0 A 5 x 6.0 mm
2
2
2
4 x 1/1 GN- 60x40
Gas
5 x 1/1 GN- 60x40
Gas
6 x 1/1 GN- 60x40
Gas
7 x 1/1 GN- 60x40
Gas
10 x 1/1 GN- 60x40
Gas
12 x 1/1 GN- 60x40
Gas
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.6 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
2 x 240 W -- 2.4 A 3 x 1.5 mm
42
2
2
2
1.8A CONNEXION DU GAZ - DONNEES TECHNIQUES BUSES ET REGLAGES
FR
PA (mbar)
Type de
gaz
G20
G20/G25
G25 20
G25 25
G20 25
G25.1 25
G30/G31
G30/G31 37
G30/G31 50
G110 8
G120 8
Pression de
raccorde-
ment
gaz
20
20/25
28-30/37
28-30
UM
Buse MAX
A mm
Ouverture Aérateur
UM 170DC 220L 245L
A (mm) - - -
UM 180DC 245L 270L
A (mm) - - -
UM 175DC 235L 260L
A (mm) - - -
UM 160DC 215L 235L
A (mm) - - -
UM 175DC 240L 265L
A (mm) - - -
UM 105DC 150L 165L
A (mm) - - -
UM 100DC 140L 155L
A (mm) - - -
UM 95DC 135L 150L
A (mm) - - -
UM 300DC 450L 495L
A (mm) - - -
UM 285DC 415L 455L
A (mm) - - -
4x1/1 GN-60x40
5x1/1 GN-60x40
6x1/1 GN-60x40
7x1/1 GN-60x40
10x1/1 GN-60x40
12x1/1 GN-60x40
1.8B DONNEES TECHNIQUES CONNEXION DU GAZ- CONSOMMATION DE GAZ
ΣQn
Modèle de four
4 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
5 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
6 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
7 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
10 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
12 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
kW m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h Kg/h Kg/h Kg/h
G20
(20)
G25
(25)
G25
(20)
43
G20
(25)
G25.1
(25)
G110
(8)
G120
(8)
G30
(29)
G30
(37)
G30
(50)
FR
1.8C DONNEES TECHNIQUES CONNEXION DU GAZ - CATÉGORIES ET PRESSIONS
Pression de raccordement du gaz
Pays Catégorie Type de gaz
Normal Min. max.
PL I2E G20 20 17 25
LU CY I3+ G20/G31 28-30/37 20/25 35/45
NO CY MT IS HU I3B/P G30/G31 28-30 25 35
PL 13B/P G30/G31 37 25 45
G20/G25 20/25 17/20 25/30
BE FR II2E+3+
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
DE II2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CH II2H3+
MK UA FI BG EE LV LT
CZ SI TR HR RO SK SE
DK AL NO RA
AT CH II2H3B/P
HU II2HS3B/P
II2H3B/P
G25 20 18 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 25 18 33
G25.1 25 18 33
G30/G31 28-30 25 35
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
SE III1ab2H3B/P
DK IT III1a2H3B/P
NL II2L3B/P
LU II2E3+
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G120 8 6 15
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G25 25 20 30
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
44
FR
1.9 RACCORDEMENT À L’INSTALLATION GAZ
Le raccordement de l’appareil doit être eectué par des
tubes métalliques rigides, en acier galvanisé ou en cuivre, bien placés en vue.
Pas utiliser des tubes exibles pour le raccordement
à l’installation gaz.
L’appareil doit être raccordé à l’installation d’alimentation du gaz, par un robinet d’arrêt, avec une commande qui doit être activée facilement. Le raccordement entre la conduite et l’appareil doit être réalisé par un joint métallique à trois pièces, pour en faciliter le démontage.
L’étanchéité sur les lets de jonction doit être assurée par
des matériaux déclarés conformes pour l’usage par leur fabricant, et ceci également pour les gaz GPL.
L’appareil doit être alimenté par le type de gaz prévu pour l’installation (voir tableau Données techniques et l’étiquette A au paragr. 1.4).
2.0 CONTRÔLE DE FUITE DE GAZ
À installation terminée, contrôler qu’il n’y ait aucune fuite de gaz dans l’ambiance. Le contrôle peut être fait en mettant des couches d’eau savonneuse sur les joints et sur les raccords; la forma­tion de bulle indique la fuite de gaz.
2.1 TRANSFORMATION AUX DIFFÉRENTS TYPES DE GAZ
Le tableaus 18A, B et C indiques:
- les gaz pouvant être utilisés pour le fonctionnement de l’appareil.
- les injecteurs et les réglages pour chaque gaz pouvant être utilisé.
- Pour les injecteurs, le nombre indiqué dans le tableau 18A est estampillé sur le corps de l’injecteur.
Pour adapter l’appareil au type de gaz qui l’alimentera, sui­vre les instructions du tableau 18A et eectuer les opérat­ions ci dessous:
- Remplacer l’injecteur du brûleur principal (UM).
- Apposer la plaquette adhésive indiquant le nouveau type
de gaz utilisé sur l’appareil.
- Les injecteurs et les plaquettes adhésives sont livrés avec
l’appareil.
Après adaptation à un autre type de gaz ou maintenance,
vériez le fonctionnement du four.
2.1A VÉRIFICATION DE LA PRESSION D’ALIMENT ATION DU GAZ
Utiliser un manomètre d’une précision égale ou supérieure à 0,1 mbar. Enlever la vis d’étanchéité de la prise de pression M et relier le ma­nomètre.
Eectuer la mesure avec l’appareil en marche.
ATTENTION! SI LA PRESSION D’ALIMENTATION DU GAZ NE REN­TRE PAS DANS LES VALEURS LIMITES (MIN. - MAX) INDIQUÉES DANS LE TABLEAU 18C, INTERROMPRE LE FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL ET CON-TACTER LA SOCIÉTÉ DE DISTRIBUTION DE GAZ.
45
FR
2.2 RACCORDEMENT AU CONDUIT DE CHEMINÉE (FOURS A GAZ)
Les appareils sont équipés d’un conduit de cheminée pour l’évacuation des produits de combustion, qui doit être
raccordé selon une des modalités illustrées aux gures 2.2A – 2.2B, prévues par les normes d’installation.
2.2A Évacuation naturelle des fumées modèle B23: (Fig. 2.2A)
Le raccordement est eectué à un conduit de cheminée à tirage naturel, d’ecacité sûre, non compris dans
l’équipement standard du four, avec évacuation des fumées de combustion directement à l’extérieur.
2.2B Évacuation forcée des fumées modèle A3: (Fig. 2.2B) L’arrivée du gaz à l’appareil doit être asservie directement au système d’évacuation forcée et doit s’interrompre si le débit de ce dernier descend sous les valeurs prescrites par les normes d’installation en vigueur.
La remise en fonction de l’arrivée du gaz ne peut être eectuée que manuellement.
Dans le cas d’une installation sous une hotte, la partie terminale du conduit d’évacuation des fumées de l’appa­reil doit être placée à une distance minimale de 1.8 m de la surface d’appui de celui-ci. La section de débouché du conduit d’évacuation des fumées doit être placée dans le périmètre de base de la hotte.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
Fig. 2.2A Fig. 2.2B
2.3 CARACTÉRISTIQUES DE L’EAU L’eau d’alimentation doit être apte à la consommation humaine et doit avoir les caractéristiques
suivantes:
Temperature: comprise entre 15 – 20°C Dureté de l’eau: comprise entre 4° et 8° Français, nous conseillons vivement d’installer toujours un adoucis-
seur en amont de l’appareil an de maintenir la valeur de dureté de l’eau entre ces valeurs.
Le fonctionnement du four avec une eau de dureté supérieure pourrait entraîner la formation d’incrustations de calcaire sur les parois de l’enceinte du four. Pression de l’eau d’alimentation: comprise entre 150 et 250 KPa (1,5 – 2,5 bar). Attention. Une pression plus élevée implique une dépense d’eau inutile et peut compromettre le bon fonctionne­ment de composantes.
Concentration maximale en chlorures (Cl-): inferieure à 150 mg/litre. Concentration en Chlore (Cl2): inferieure à 0.2 mg/litre pH: supérieure à 7. Conductibilité de l’eau: 50 à 2000 µS/cm.
Attention: L’utilisation de dispositifs de traitement de l’eau autres que ceux prescrits par le constructeur est
interdite sous peine de chute immédiate de la garantie. Les dispositifs de dosage des produits détartrants dans les conduites (exemple doseurs de poly phosphates) sont également interdits car ils risquent de compromettre le fonctionnement correct de la machine.
46
2.4 DONNÉES TECHNIQUES RESEAU D’EAU
7 x 1/1 GN 11 x 1/1 GN 7 x 2/1 GN 11 x 2/1 GN 20 x 2/1 GN
Réglage débit eau cycle mixte.
Ø 0.4 mm Ø 0.4 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm
FR
Réglage débit eau cycle vapeur.
Régulateur débit eau de condensa­tion
2.5 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE - ARRIVÉE D’EAU
Les fours sont équipés d’un raccord d’arrivée d’eau situé à l’arrière de l’appareil. Il faudra toujours installer entre l’appareil et le réseau hydraulique un robinet d’arrêt avec commande facilement accessible; en outre, il
est vivement conseillé de monter un ltre à cartouche sur la conduite d’arrivée d’eau. Toujours utiliser un set de joints hydrauliques nouveaux, les vieux joints ne doivent pas être reutilisés.
Le raccordement hydraulique doit toujours être eectué avec de l’eau froid et tuyaux rigides.
Pas utiliser des tubes exibles pour raccorder le four au réseau hydraulique.
Dans les modèles Convection + Humidication (Fig. 2.5A), le solénoïde (A) alimente le système de production de vapeur dans le cycle mixte. Dans les modèles Combi Direct (Fig. 2.5B), le solénoïde (A) alimente le produc­tion de vapeur en cycle vapeur, le solénoïde (A1) alimente le production de vapeur en cycle mixte et l’électrova-
lve (B) alimente le système de condensation de la vapeur sortant du tube d’évacuation. Attention: dans les modèles de sol le circuit hydraulique est divisé, comme indiqué dans les gures 2.5C (mo- dèle 20 x 2/1).
Ø 0.55 mm Ø 0.6 mm Ø 0.6 mm Ø 0.8 mm 2 x Ø 0.7 mm
Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm
2.6 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – VIDANGE D’EAU
Les fours sont équipés d’un tuyau de vidange de l’eau placé à l’arrière de l’appareil; le raccordement hydraulique doit être
eectué directement sur l’extrémité du tuyau de vidange en
acier inox.
Le système de vidange ne doit pas avoir de siphon et doit être réalisé avec des tuyaux rigides et résistants à une tempéra­ture de 110°C.
Le diamètre du tuyau de vidange ne peut pas être réduit et il est absolument nécessaire que le raccordement au conduit soit à pression atmosphérique, avec une adéquate prise d’air à entonnoir.
L’obstruction du tuyau de vidange peut provoquer une sortie de vapeur par la porte du four et des mauvaises odeurs à l’intérieur de l’enceinte de cuisson.
47
> 2°
FR
3.0 ORGANES DE CONTRÔLE ET DE SÉCURITÉ
Les fours sont équipés d’une série d’organes de contrôle et de sécurité des circuits électriques et hydrauliques.
3.0A Fusible de 2A : il se trouve dans le circuit auxiliaire an d’éviter tout court-circuit dans l’installation élec- trique et il est logé sur le support placé sur la bride des contacteurs.
3.0D Protection du moteur: une sonde thermique met hors-tension le moteur si, pour une raison quel­conque, il y a une surcharge. L’intervention de la protection provoque l’arrêt du moteur et par conséquent le débranchement des résistances ou du brûleur à gaz. Le réarmement de la sonde se fait automatiquement dès que la température du moteur diminuera.
3.0E Thermostat de sécurité enceinte de cuisson: il déconnecte les résistances électriques sur les mo-
dèles électriques ou bien coupe l’arrivée du gaz sur les modèles gaz en cas d’anomalies dues à une surchaue. Le réarmement devra se faire manuellement après avoir vérier le ou les causes qui ont provoqué l’intervention
du thermostat.
3.0F Détecteur magnétique ouverture de la porte: il interrompt le fonctionnement du four lorsqu’on ouvre la porte.
3.0L Soupape de sécurité du gaz: la soupape est munie d’un dispositif électronique de contrôle qui inter­rompt l’arrivée du gaz en 10’’ si les brûleurs ne s’allument pas. L’opération d’allumage des brûleurs peut être répétée seulement en réarmant d’abord manuellement le dispositif électronique par le bouton (Z) placé sous le tableau des commandes.
3.1 REMPLACEMENT DES PIÈCES
Le remplacement des pièces endommagées doit être eectuée uniquement par un personnel technique qualié.
Pour demander au fabricant les pièces de remplacer dont vous avez besoin pour communiquer le modèle du four et le numéro de série. Ces données sont disponibles sur la plaque des caractéristiques xée au four. Pour des raisons de sécurité, avant de remplacer les pièces, il faut débrancher l’interrupteur électrique de pro­tection et fermer les robinets de l’eau installé en amont de l’appareil.
3.2 CONTRÔLE DES FONCTIONS
Après l’installation du four est nécessaire d’eectuer un test d’étanchéité des conduites d’eau.
L’installateur doit toujours vérier avec les instruments de mesurage nécessaires que les émissions
de rumeur aérienne ont un niveau de pression sonore pesé A, inférieur à 70 dB (A).
L’étiquette ISO 3864-1 à côté doit être appliqué sur une surface visible à une hauteur de
1.6 mt du sol. Dans les modèles au sol, l’étiquette est déjà appliquée correctement. Dans les modèles sur table, l’étiquette est fournie avec la documentation du four et est appliquée après l’installation sur une surface visible de l’appareil à 1.60 mt du sol. Il est indispensable de bien expliquer le fonctionnement de l’appareil à l’utilisateur et qu’il garde à portée de main la notice d’emploi qu’il devra suivre attentivement lors de l’utilisa­tion de l’appareil.
IMPORTANT: Avant que l’utilisateur peut allumer le four et l’utiliser pour tous phases de cuisson ou lavage, il est nécessaire que l’installateur ou un technicien qualié a vérié que toutes les connexions du four ont été faites selon les instruc­tions de ce manuel. Le technicien ou l’installateur devront vérier:
• Le four est en position horizontale et placé sur un support ou une étagère qui assurent son stabilité.
• Que le branchement électrique a été réalisée en conformité avec les règlements et que la section des câbles d’alimentation ne soit pas inférieure à celle indiquée dans le manuel.
La pression et la dureté de l’eau qui alimente le four sont spéciés dans les paragraphes de ce manuel.
• Si le four est equipé avec tuyau de décharge, il doit être branché correctement et les materiaux utilisés adaptes pour la température de fonctionnement.
Après on a eectué les contrôles, vous pouvez ouvrir les vannes d’arrêt de l’eau et aussi le disjoncteur, installé en amont de l’appareil. L’installateur doit vérier le bon fonctionnement du four et vous fournir les instructions nécessaires pour une bonne utilisation, et vérier à ce que l’utilisateur reçoit une copie de ce manuel.
L’installateur doit enn remplir et signer la che pour la correcte installation et la livrer au client, qui
doit la garder au moins pendant la periode de garantie du four.
48
FR
ES
PREMISA El contenido de este manual es generico y no todas las funcionalidades descritas podrían estar inclui-
das en su producto.
El fabricante declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, im­putables a errores de impresión o relacionadas. El fabricante se reserva el derecho de aportar a sus propios pro-
ductos aquellas modicaciones que se consideren necesarias o utiles, sin perjudicar las caracteristicas esenciales.
Leer detenidamente las instrucciones de uso, con particular atención para las normas correspondientes a los dispositivos de seguridad. Este aparato debe ser destinado sólo para el uso para el cual ha sido expresamente diseñado y fabricado, es decir: para todas las cocciones de alimentos y la regeneración de comidas precocidas y/o refrigeradas.
ATENCIÓN! Antes de realizar cualquier tipo de conexión de este equipo (eléctrica o hidráulica), leer cuidadosa­mente las instrucciones de este manual. Este manual debe de ser conservado cuidadosamente para estar dispo­nible para futuras consultas por parte de los usuarios o de los técnicos prepuestos al mantenimiento.
La instalación debe ser llevada a cabo sólo por personal cualicado.
1.0 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El fabricante declara que los aparatos son conformes a las prescripciones CEE. La instalación debe ser efectuada según las normas vigentes, sobre todo en cuanto a la ventilación de los locales.
El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de daños directos causados por: uso no co­rrecto, instalación incorrecta y/o falta de mantenimiento.
1.1 DIRECTIVA EUROPEA ROHS 2012/19/UE
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2012/19/UE del Parlamento Europeo y del Con­sejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con respeto a las normas medioambientales para eliminación de residuos. Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
1.3 TRANSPORTE DEL HORNO Y REMOCIÓN DE LOS EMBALAJES
A la recepción del horno y antes de proceder a la instalación, asegurarse de que el embalaje esté intacto y que no hayan daños visibles. Comprobar que junto con el horno se entregue toda la documentación, que consiste en:
• manual de instalación, uso y mantenimiento
cha de comprobación de correcta instalación
• esquema eléctrico
• pegatina ISO 3864-1
Antes de transportar el horno hasta el punto donde tiene que ser instalado, comprar que:
las puertas tengan una anchura suciente para permitir el paso del horno;
• la pavimentación pueda aguantar el peso.
Dependiendo del modelo del horno, de su tamaño y de su peso, utilizar para el manejo durante el transporte y el desplazamiento antes de la instalación, equipamientos que garantizen la estabilidad para evitar vuelcos, caídas o movimientos incontrolados del dispositivo o de sus partes componentes. Mantener el embalaje del horno hasta el
lugar donde se va a instalar el horno. El embalaje facilita el manejo y protege el horno de impactos accidentales.
Durante el transporte y la instalación del horno, el instalador debe cumplir con las normas de seguridad vigentes en el lugar de instalación (uso de calzado de seguridad, guantes, etc.). Desembalar con cuidado para no dañar el horno.
La película adhesiva que protege las supercies de acero inoxidable también se puede quitar después de colocar el horno encima del soporte correspondiente o en la supercie de apoyo.
¡ATENCIÓN! Los materiales de embalaje y las películas adhesivas son potencialmente peligro­sos. Por esta razón, deben mantenerse fuera del alcance de los niños y correctamente eliminados de acuerdo con las normativas locales. Es conveniente separar los materiales de embalaje (ma­dera, cartón, plástico ...) y desecharlos por separado, en cumplimiento de las normas vigentes en el lugar de instalación.
Nota: Remover manualmente las películas protectoras de las partes en acero inoxidable antes de poner en servicio el aparato, evitando emplear sustancias abrasivas y/o objetos metálicos. Limpiar cualquier residuo de pegamento utilizando una esponja empapada en disolvente. Si se hace calentar el horno sin retirar primero las las películas adhesivas, la eliminación de la película y la limpieza de residuos de adhesivo será mucho más difícil.
50
ES
1.4 TARJETAS INFORMATIVAS
En cada horno son aplicadas algunas placas metálicas que proporcionan información importante sobre las ca­racterísticas del horno, las conexiones eléctricas y de agua y, eventualmente, la conexión al desagüe.
En el lado derecho está aplicada la tarjeta A. Los datos de esta tarjeta son:
• nombre y dirección del fabricante
• modelo del horno
• el nivel de protección IPX contra la entrada de líquidos
• el cumplimiento de las normativas C.E.
• la potencia eléctrica absorbida y el tipo de alimentación (monofásica o trifásica)
• el número de serie del horno
• el símbolo de la Directiva Europea 2012/19/UE
Desmontando el panel lateral derecho, sobre la base del horno está pegada la tarjeta B.
En esta tarjeta es repetido el número de serie del horno.
De esta manera, el cliente o el instalador puede conocer el número de serie del horno, en el caso que la placa A esté sucia o dañada.
En la parte posterior del horno, en proximidad del conector para la entrada de agua está pegada la tarjeta C.
La tarjeta C Indica las características del agua necesarias para un buen fun­cionamiento del horno.
Las mismas características se indican en el párrafo 2.3A de este manual.
En proximidad de la salida del desagüe está pegada la placa de D que contie­ne la información relativa a la conexión del desagüe.
INSTALACIÓN
1.5 POSICIONAMIENTO DEL HORNO
El sitio donde se instalará el horno debe cumplir con los siguientes requisitos:
• Estar resguardado de los agentes at­mosféricos y tener un adecuado recam­bio de aire;
• cumplir con los reglamentos relativos a la seguridad laboral
• tener una temperatura entre 5 °C y 35 °C con un nivel de humedad no supe­rior al 70%.
* Mantener en la parte trasera una
distancia suciente porque la etiqueta
del terminal equipotencial puede verse fácilmente cuando el horno haya sido instalado.
El mismo terminal debe ser accesible para la instalación del cable equipotencial después que el horno ha sido instalado, de acuerdo con las instrucciones. Mantener las distancias mínimas entre las paredes del horno, (trasera y lateral derecha) y las paredes de ladri­llos o los otros aparatos.
> 50 cm> 1 cm
*
51
ES
1.6 CONEXIÓN ELÉCTRICA
El aparato entregado está predispuesto para funcionar con el voltaje indicado en la placa de “Características” aplicada en el lado derecho del aparato. Es preciso conectar el aparato en un sistema equipotencial, cuya
ecacia debe cumplir las normas vigentes.
La conexión debe ser efectuada empleando el tornillo situado en el lado trasero del horno, marcado con la sigla EQUIPOTENTIAL.
El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de incumplimiento de esta norma fundamental.
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser reemplazado por el
servicio de asistencia técnica o por una persona calicada similar, a n
de evitar cualquier riesgo.
1.7 TABLA DATOS TÉCNICOS CONEXIÓN ELÉCTRICA
Modelo Potencia y voltaje
4 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
5 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
6 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
7 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
10 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
12 x 1/1 GN- 60x40
Eléctrico
4 x 1/1 GN- 60x40
Gas
5 x 1/1 GN- 60x40
Gas
6.5 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
11.6 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
17.3 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
n° y potencia
motores
Potencia
calefacción
Consumo
corriente
Sección cable
2 x 240 W 6.0 kW 10.0 A 5 x 2.5 mm
2 x 240 W 11.0 kW 18.0 A 5 x 4.0 mm
3 x 240 W 16.5 kW 26.0 A 5 x 6.0 mm
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
2
2
2
2
6 x 1/1 GN- 60x40
Gas
7 x 1/1 GN- 60x40
Gas
10 x 1/1 GN- 60x40
Gas
12 x 1/1 GN- 60x40
Gas
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.6 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
2 x 240 W -- 2.4 A 3 x 1.5 mm
52
2
2
1.8A CONEXIÓN DE GAS - DATOS TÉCNICOS BOQUILLAS Y AJUSTES
ES
PA (mbar)
Tipo de
Gas
G20
G20/G25
G25 20
G25 25
G20 25
G25.1 25
G30/G31
G30/G31 37
G30/G31 50
G110 8
G120 8
Presión de
conexión
gas
20
20/25
28-30/37
28-30
UM
(boquilla max.)
A mm
abertura aireador
UM 170DC 220L 245L
A (mm) - - -
UM 180DC 245L 270L
A (mm) - - -
UM 175DC 235L 260L
A (mm) - - -
UM 160DC 215L 235L
A (mm) - - -
UM 175DC 240L 265L
A (mm) - - -
UM 105DC 150L 165L
A (mm) - - -
UM 100DC 140L 155L
A (mm) - - -
UM 95DC 135L 150L
A (mm) - - -
UM 300DC 450L 495L
A (mm) - - -
UM 285DC 415L 455L
A (mm) - - -
4x1/1 GN-60x40
5x1/1 GN-60x40
6x1/1 GN-60x40
7x1/1 GN-60x40
10x1/1 GN-60x40
12x1/1 GN-60x40
1.8B DATOS TÉCNICOS CONEXIÓN DE GAS - CONSUMO DE GAS
ΣQn
Modelo horno
4 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
5 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
6 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
7 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
10 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
12 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
kW m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h Kg/h Kg/h Kg/h
G20
(20)
G25
(25)
G25
(20)
53
G20
(25)
G25.1
(25)
G110
(8)
G120
(8)
G30
(29)
G30
(37)
G30
(50)
ES
1.8C DATOS TÉCNICOS CONEXIÓN DE GAS - CATEGORÍAS Y PRESIONES
País Categoría Tipo de gas
Normal Min. max.
PL I2E G20 20 17 25
LU CY I3+ G20/G31 28-30/37 20/25 35/45
NO CY MT IS HU I3B/P G30/G31 28-30 25 35
PL 13B/P G30/G31 37 25 45
G20/G25 20/25 17/20 25/30
BE FR II2E+3+
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
Presión de conexión de gas
DE II2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CH II2H3+
MK UA FI BG EE LV LT
CZ SI TR HR RO SK SE
DK AL NO RA
AT CH II2H3B/P
HU II2HS3B/P
II2H3B/P
G25 20 18 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 25 18 33
G25.1 25 18 33
G30/G31 28-30 25 35
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
SE III1ab2H3B/P
DK IT III1a2H3B/P
NL II2L3B/P
LU II2E3+
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G120 8 6 15
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G25 25 20 30
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
54
ES
1.9 CONEXIÓN A LA RED DEL GAS
La conexión del aparato debe realizarse empleando tuberías metálicas rigidas, en acero galvanizado o en cobre, empla­zadas a la vista.
No utilizar tuberías exibles para conectar el aparato
a la red de gas.
Es preciso conectar el aparato con la red de abastecimiento empleando una llave de paso, con mando fácilmente accio­nable. Es preciso realizar la conexión entre la tubería y el
aparato empleando una unión metálica de tres piezas a n
de facilitar su desmontaje. Es preciso asegurar la estan­queidad en las roscas de unión empleando materiales de-
clarados especícamente aptos, por su fabricante, también
para los gases GPL. Es necesario alimentar el horno con el tipo de gas adecuado (ver las tablas datos técnicos de conexión gas) ya
que el horno està predispuesto para funcionar unicamente con el gas indicado en la placa de “Características“ (par. 1.4).
2.0 CONTROL FUGAS DE GAS
Terminada la instalación es preciso comprobar que no haya fugas de gas. Es posible efectuar la comprobación mediante pinceladas de agua jabonosa en los empalmes y las conexiones; una eventual burbuja indica que hay una fuga de gas.
2.1 TRANSFORMACIÓN PARA LOS VARIOS TIPOS DE GAS
En las tablas 18A, B y C se indican:
- los gases que se pueden utilizar para alimentar el horno
- los inyectores y las regulaciones para cada uno de los gases.
- El número de inyector indicado en la tabla 18A está grabado en el mismo.
Para adaptar el horno al tipo de gas con el que será alimen­tado, seguir las indicaciones de la tabla 18A y efectuar las operaciones que se describen a continuación.
- Sustituir el inyector del quemador principal (UM).
- Aplicar en el equipo la etiqueta que indica el nuevo tipo
de gas utilizado.
- Los inyectores y las etiquetas se suministran con el equi-
po.
Después de la adaptación a otro tipo de gas o del manteni­miento, comprobar que el horno funcione correctamente.
2.1A CONTROL DE LA PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN DEL GAS
Utilizar un manómetro con resolución no inferior a 0,1 mbar. Quitar el tornillo de estanqueidad de la toma de presión MP y conectar el manómetro. Efectuar la medición con el equipo en funcionamiento.
¡ATENCIÓN! SI LA PRESIÓN DE ALIMENTACIÓN DEL GAS NO ESTÁ ENTRE LOS VALORES LÍMITE (MÍN. - MÁX. ) INDICADOS EN LA TABLA 18C, APAGAR EL HORNO Y CONSULTAR LA EMPRESA SUMINISTRADORA DEL GAS.
55
ES
2.2 CONEXIÓN CON LA CHIMENEA (HORNOS DE GAS)
Los hornos a gas son equipados con una chimenea, para evacuar los residuos de la combustión, que es preciso co-
nectarar según una de las modalidades ilustradas en las g. 2.2A – 2.2B previstas por las normas de instalación.
2.2A Evacuación natural de los humos tipo B23: (Fig. 2.2A)
La conexiòn se realiza con una chimenea de tiro natural, de eciencia comprobada mediante la conexión antivien­to, no incluida en el equipamiento standard del horno, con expulsión de los humos de combustión directamente al exterior.
2.2B Evacuación forzada de los humos tipo A3: (Fig. 2.2B) La alimentación del gas para el aparato debe estar sometido directamente al sistema de evacuación forzada y debe cortarse cuando el caudal de dicho sistema descienda por debajo de los valores prescritos por las normas de instalación vigentes. El restablecimiento de la alimentación del gas para el aparato debe poder efectuarse sólo manualmente. En caso de instalación bajo campana, la parte terminal del conducto de los humos de escape del
aparato debe quedar a una altura mínima de 1.8 m de la supercie de apoyo del aparato. La salida del conducto
de los humos de escape debe quedar dentro del perímetro de base de la campana.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
Fig. 2.2A Fig. 2.2B
2.3 CARACTERÍSTICAS DEL AGUA El agua debe ser apta por el consumo humano y debe tener las siguentes caracteristicas:
Temperatura: entre 15 y 20°C Dureza total: comprendida entre 4 y 12 °f (grados Franceses), se aconseja instalar siempre un suavizador
aguas arriba del aparato. Asì el valor de dureza del agua se queda entre los valores establecidos. El funcionamiento del horno con agua más dura conlleva, en poco tiempo, la formación de incrustaciones de caliza en las paredes de la cámara de cocción.
Presión del agua: debe ser comprendida entre 150 e 250 KPa (1,5 – 2,5 bar). Attención. Presiones más altas hacen que aumente el consumo de agua y pueden perjudicar el funcionamento
del aparato.
Concentración máxima de cloruros: (Cl-) menor de 150 mg/litros. Concentración de Cloro (Cl2): por debajo de 0.2 mg/litros. pH: mayor de 7. Conductibilidàd eléctrica del agua: comprendida entre 50 y 2000 µS/cm.
Attención: El uso de sistemas para tratar el agua diferentes de los suministrados por el fabbricante está prohi-
bido y provoca la anulación de la garantia. También está prohibido el uso de sustancias aptas para evitar las incrustaciones en las tuberÍas, por ejemplo
dosicadores de polifosfatos, porque pueden perjudicar el funcionamiento del aparato.
56
2.4 DATOS TÉCNICOS INSTALACIÓN AGUA
7 x 1/1 GN 11 x 1/1 GN 7 x 2/1 GN 11 x 2/1 GN 20 x 2/1 GN
Regulación caudal agua ciclo mixto
Ø 0.4 mm Ø 0.4 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm
ES
Regulación caudal agua ciclo vapor
Regulador caudal agua de condensación
2.5 CONEXIÓN HÍDRICA – ENTRADA DEL AGUA
Los hornos disponen de una conexión para la entrada del agua, situada en la parte trasera del aparato. Entre el aparato y la red de abastecimiento es preciso intercalar una llave de paso con mando fácilmente ma-
niobrable; también se aconseja montar un ltro de cartucho en la tubería de entrada del agua.
Utilizar siempre un conjunto de juntas nuevo, eventuales viejas juntas no deben ser reutilizadas.
La conexión hídrica debe ser efectuada siempre con agua fría y realizado con tuberías rígidas.
No utilizar tuberías exibles para conectar el horno a la red hídrica.
En los modelos Convection + Humidication (Fig. 2.5A) la electrovalvula (A) alimenta el sistema de generación
del vapor en el ciclo mixto; En los modelos Combi Direct (Fig. 2.5B) la electrovalvula (A) alimenta el sistema de generación del vapor en el ciclo vapor; la electrovalvula (A1) alimenta el sistema de generación del vapor en el ciclo mixto y la electrovalvula (B) alimenta el sistema de condensación del vapor de desagüe.
Nota: en los modelos de suelo el circuito hidraulico se divide en el modo ilustrado en las guras 2.5C (mod. 20
x 2/1).
Ø 0.55 mm Ø 0.6 mm Ø 0.6 mm Ø 0.8 mm 2 x Ø 0.7 mm
Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm
2.6 CONEXIÓN HÍDRICA – DESAGÜE
Los hornos disponen de un desagüe situado en la parte trasera del aparato; la conexión hídrica debe ser efectuada directamente en el extremo del tubo de desagüe en acero inoxidable.
El desagüe no debe tener sifón y debe realizarse con tubos rígidos y resistentes a temperaturas de 110 °C.
Es necesario que el diámetro del tubo de desagüe no se re­duzca y que su tubería quede a la presión atmosférica. El eventual atasco del tubo de desagüe puede causar la salida de vapor por la puerta del horno y malos olores en la cámara de cocción.
> 2°
57
ES
Los hornos disponen de automatismos de control y seguridad de los circuitos eléctricos e hídraulicos.
3.0A Fusible de 2A: situado en el circuito auxiliar para la protección contra cortocircuito de la instalación eléc-
trica y alojado en el soporte correspondiente situado en la jación de los contactores.
3.0D Protección del motor: una sonda térmica desconecta el motor cuando, por varios motivos, se presenta una sobrecarga; la intervención causa la parada del motor y el consiguiente disparo de la válvula del gas or del resistencie de calentamiento. El restablecimiento de la sonda se produce automáticamente cuando baja la temperatura del motor.
3.0E Termóstato de seguridad en cámara: desconecta las resistencias de calientamento o dispara la válvula del gas en caso de anomalías causadas por un recalentamiento; el restablecimiento debe ser efectuado manual­mente después de averiguar las causas que han determinado el disparo.
3.0F Sensor magnético de apertura de puerta: para el funcionamiento del horno cuando se abre la puerta.
3.0L Válvula seguridad gas: la válvula tiene un dispositivo electrónico
de control que corta el ujo del gas dentro de 10” si falla el encendido de
los quemadores. La operación de encendido de los quemadores puede ser repetida previo restablecimiento manual del dispositivo electrónico, a efectuar mediante el botón (Z) situado en la parte inferior del panel.
3.1 SUSTITUCIÓN PIEZAS DE RECAMBIO
La sustitución de las piezas dañadas debe ser realizada únicamente por personal técnico cualicado. Para solicitar
al fabricante las partes que hay que sustituir deberán proporcionar el modelo de horno y número de serie.
Estos datos se pueden encontrar en la etiqueta de especicaciones pegada al horno.
Antes de proceder a la sustitución de las piezas es necesario, por motivos de seguridad, desconectar la alimenta­ción electrica y cerrar la válvula del agua instaladas por encima del aparato.
3.2 CONTROL DE LAS FUNCIONES
Después de nalizar la instalación del horno es necesario realizar una prueba de fugas de la red de agua y even­tualmente de gas. El instalador debe también vericar, con los medios de medición adecuados, que las
emisiones de ruido aéreo tengan un nivel de presión sonora ponderada A inferior a 70 dB (A).
La etiqueta ISO 3864-1 representada a la izquierda se debe aplicar en una parte visible a una altura de 1,6 m. desde el suelo. En los modelos de suelo, la etiqueta ya es aplicada en la posición correcta. En los modelos de mesa, es suministrada con la documentación del horno y se debe aplicar, después de la instalación, en una parte visible de a 1,60 m del suelo. El instalador debe vericar el funcionamiento correcto del horno, proporcionar al cliente las instruccio­nes necesarias y entragarle este manual de instrucciones al que el usuario deberà seguir escrupulosamente.
IMPORTANTE: Antes de que el usuario pueda encender el horno y utilizarlo para cualquier proceso de cocción o
de lavado, es necesario que el instalador o un técnico cualicado haya comprobado que todas las conexiones del
horno hayan sido realizadas según la las instrucciones de este manual. El técnico o el instalador tendrán entonces que asegurarse que:
• el horno esté en posición horizontal y colocado encima de un soporte que asegure su estabilidad.
• la conexión eléctrica haya sido realizada en cumplimiento de la normativa y que la sección de los cables de alimentación no sea inferior a la indicada en el manual.
la presión y la dureza del agua que alimenta el horno estén dentro de los campos especicados en este manual.
• el desagüe del horno (si está presente) esté conectado correctamente y que los materiales utilizados sean adecuados para las temperaturas de funcionamiento.
Después de haber hecho esas comprobaciones, es posible abrir la válvula del agua y el interruptor electrico, ins-
talados por encima del aparato. El instalador debe vericar el funcionamiento correcto del horno y proporcionar
al usuario las instrucciones necesarias para el uso correcto, así como asegurarse de que al usuario haya sido entregada una copia de este manual.
El instalador tendrà en n que compilar y rmar la cha de comprobación de la correcta instalación y
entregarla al cliente que deberà conservarla al menos durante el periodo de garantía del horno.
58
ES
NL
INTRODUCTIE De inhoud van deze handleiding is algemeen en het kan zijn dat niet alle beschreven functies in uw
product zijn opgenomen.
De Fabrikant wijst elke aansprakelijkheid voor eventuele onjuistheden in deze brochure als gevolg van druk- of typefouten af. Wij behouden ons het recht voor om wijzigingen in onze producten door te voeren die noodzakelijk of nuttig worden geacht, zonder afbreuk te doen aan de essentiële kenmerken. Lees aandachtig de instructies voor gebruik, met bijzondere aandacht voor de veiligheidsregels. Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor het expliciet is ontworpen en gefabriceerd, namelijk voor het bereiden van voedsel en voor het verwarmen van voorgekookt en/of ingevroren voedsel.
ATTENTIE! Alvorens een type verbinding van dit apparaat (elektrische of hydraulische), lees aandachtig de in­structies in deze handleiding. Deze handleiding moet zorgvuldig worden bewaard om in de toekomst door gebruikers of onderhoudstechnici te kunnen worden geraadpleegd. De installatie mag alleen door gekwaliceerd personeel worden uitgvoerd.
1.0 VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabrikant verklaart dat de apparatuur voldoet aan de EEG-eisen. De installatie dient te worden uitgevoerd in overeenstemming met de geldende regelgeving, met name wat betreft de ventilatie van de ruimtes en systemen voor de afvoer van gassen.
N.B. De Fabrikant wijst elke vorm van aansprakelijkheid af in geval van directe schade veroorzaakt door: verkeerd gebruik, onjuiste installatie of slecht onderhoud.
1.1 EUROPESE RICHTLIJN ROHS 2012/19/UE
Dit apparaat is gemarkeerd overeenkomstig de Europese Richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte Elektrische en Elektronische Apparaten (AEEA). Door dit product correct te verwijderen, draagt de gebruiker bij aan het voor­komen van mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid.
Dit symbool op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet dient te worden behandeld als huishoudelijk afval, maar dient te worden ingeleverd bij een verzamelpunt voor het recyclen van elektrische en elektronische apparaten.
Verwijderen volgens de plaatselijke regelgeving inzake de verwerking van afval. Voor meer informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product, kunt u
contact opnemen met de desbetreende lokale instantie, het afvalverwerkingsbedrijf of met
de winkel waar het product is gekocht.
1.3 TRANSPORT VAN DE OVEN EN VERWIJDEREN VAN DE VERPAKKING
Controleer na ontvangst van de oven en vóór het installeren of de verpakking intact is en of er geen zichtbare schade is. Controleer of u naast de oven ook de documentatie ontvangt, die bestaat uit:
• Installatie-, gebruiks- en onderhoudsvoorschriften
• Tabel om te controleren of de installatie correct is uitgevoerd
• Bedradingsschema
• Label ISO 3864-1
Alvorens de oven naar het punt te brengen waar deze geïnstalleerd moet worden, dient te worden gecontroleerd
of:
• de deuren breed genoeg zijn om de oven door te laten;
• de vloer het gewicht kan dragen.
afhankelijk van het model, de afmetingen en het gewicht van de oven dient aangepast materiaal gebruikt te worden voor het transport en de installatie. De stabiliteit moet gegarandeerd zijn zodat omkantelen, vallen of ongecontroleerd bewegen van het toestel of de onderdelen ervan vermeden wordt. Houd de oven in de verpakking
totdat u de site bereikt waar de oven geïnstalleerd zal worden. De verpakking maakt het eenvoudiger om met de
goederen om te gaan. De verpakking biedt ook een bijkomende bescherming aan de oven. Tijdens het verplaatsen en installeren van de oven moet de installateur de ongevallenpreventievoorschriften na­leven, die gelden op de plaats van installatie (gebruik van veiligheidsschoenen, handschoenen, enz.) Verwijder de verpakking en zorg er hierbij voor dat u de oven niet beschadigt. De zelfklevende folie die de roestvrij stalen oppervlakken beschermt, kan ook worden verwijderd nadat de oven op de overeenkomstige standaard of op het steunvlak is geplaatst.
LET OP: verpakkingsmaterialen en zelfklevende folie kunnen gevaarlijk zijn.
Daarom moeten deze buiten het bereik van kinderen worden gehouden en op de juiste manier, in overeenstemming met lokale richtlijnen, worden verwijderd. Verpakkingsmaterialen (hout, karton, plastic ...) moeten worden gescheiden en apart worden verwerkt, in overeenstemming met de richtlijnen die gelden op de plaats van installatie.
Opmerking: alvorens het apparaat te starten, moet de beschermfolie van de roestvrijstalen onderdelen handma­tig worden verwijderd. Gebruik geen schurende middelen en/of metalen voorwerpen. Verwijder lijmresten met een in oplosmiddel gedrenkte spons. Het is veel moeilijker om de folie en de lijmresten te verwijderen, als de oven wordt verwarmd voordat de zelf­klevende folie is verwijderd.
60
NL
1.4 INFORMATIEVE ETIKETTEN
Op elke oven zijn enkele metalen etiketten aangebracht, die belangrijke informatie verschaen over de kenmer­ken van de oven, over de elektrische en sanitaire aansluitingen en eventueel over de afvoeraansluiting.
Op het rechterpaneel bevindt zich het etiket A. Dit etiket bevat de volgende informatie:
• de naam en het adres van de fabrikant;
• het model van de oven;
• Ide IPX-beschermklasse tegen waterstralen;
• overeenstemming met de EG-richtlijnen;
• de stroomtoevoer en de voeding (enkel of driefasig);
• het serienummer van de oven;
• het symbool van de Europese richtlijn 2012/19/EU.
Als het rechter zijpaneel wordt verwijderd, is op het ovenframe etiket B te zien.
Op dit etiket wordt het serienummer van de oven herhaald. Op deze manier kan de klant of de installateur het serienummer van de oven ook vinden als etiket A vies of beschadigd is.
Aan de achterkant van de oven, naast de verbinding voor de wateraansluit­ing, bevindt zich etiket C.
Etiket C geeft de waterkenmerken aan die nodig zijn voor een goede werking van de oven.
Deze kenmerken staan ook vermeld in paragraaf 2.4 van deze handleiding.
In de buurt van de afvoer bevindt zich etiket D, die informatie bevat over de afvoeraansluiting.
INSTALLATIE
1.5 HET PLAATSEN VAN DE OVEN
De plaats waar de oven wordt geïnstal­leerd, moet aan de volgende vereisten voldoen:
• bescherming tegen weersinvloeden en voldoende luchtcirculatie;
• overeenstemming met de regelgeving met betrekking tot de veiligheid op het werk;
• een omgevingstemperatuur tussen 5°C en 35°C en een bevochtiging die niet hoger is dan 70%.
* Voorzie voldoende afstand achteraan zodat het label van de equipotentiale verbinding goed zichtbaar is wanneer de
oven geïnstalleerd is. Dezelfde verbinding moet goed toegankelijk zijn om de equipotentiale kabel te verbinden nadat de oven geïns-
talleerd is volgens onze instructies. Installeer het apparaat in een positie die het mogelijk maakt om installatie, onderhoud en technische assistentie aan de rechterzijde uit te voeren. Houd de minimale afstanden tussen de ovenwanden (achter- en rechterzijde) en de bakstenen muren of de andere apparatuur aan.
> 50 cm> 1 cm
*
61
NL
1.6 ELEKTRISCHE AANSLUITING
Het geleverde apparaat dient te worden gebruikt met de spanning die vermeld staat op het typeplaatje dat aan de rechterzijde van het apparaat is aangebracht. Het klemmenbord is toegankelijk vanaf de rechterzijde van het apparaat, door het zijpaneel te verwijderen. Het apparaat dient aangesloten te zijn op een potentiaalvereeningssy­steem dat in overeenstemming dient te zijn met de geldende plaat­selijke voorschriften.
De aansluiting dient te worden uitgevoerd middels de schroef die gemerkt is met het woord EQUIPOTENTIAL en zich in de buurt van de kabelklem bevindt. De Fabrikant wijst elke vorm van aanspra­kelijkheid af als deze belangrijke veiligheidsinstructies niet in acht worden genomen.
1.7 TABEL TECHNISCHE GEGEVENS ELEKTRISCHE AANSLUITING
Modellen
4 x 1/1 GN- 60x40
Elektrisch
5 x 1/1 GN- 60x40
Elektrisch
6 x 1/1 GN- 60x40
Elektrisch
7 x 1/1 GN- 60x40
Elektrisch
10 x 1/1 GN- 60x40
Elektrisch
12 x 1/1 GN- 60x40
Elektrisch
Stroomverbruik
en voltage
6.5 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
11.6 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
17.3 kW
380 - 415 V 3N~
50 Hz Analog
50/60 Hz Touch
Aantal en
vermogen
motoren
Verwarming
svermogen
Stroom-
verbruik
Elektriciteits-
snoer
2 x 240 W 6.0 kW 10.0 A 5 x 2.5 mm
2 x 240 W 11.0 kW 18.0 A 5 x 4.0 mm
3 x 240 W 16.5 kW 26.0 A 5 x 6.0 mm
2
2
2
4 x 1/1 GN- 60x40
Gas
5 x 1/1 GN- 60x40
Gas
6 x 1/1 GN- 60x40
Gas
7 x 1/1 GN- 60x40
Gas
10 x 1/1 GN- 60x40
Gas
12 x 1/1 GN- 60x40
Gas
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.3 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
0.6 kW
220 - 240 V 1N~
50 Hz Analog
50 Hz Touch
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
1 x 240 W -- 1.2 A 3 x 1.5 mm
2 x 240 W -- 2.4 A 3 x 1.5 mm
62
2
2
2
1.8A GASVERBINDING - TECHNISCHE GEGEVENS NOZZLES EN INSTELLINGEN
UM
Type gas
PA (mbar)
Aansluit-
druck
(Sproeier max.)
A mm
(Opening beluchter)
4x1/1 GN-60x40
5x1/1 GN-60x40
6x1/1 GN-60x40
7x1/1 GN-60x40
NL
10x1/1 GN-60x40
12x1/1 GN-60x40
G20
G20/G25
G25 20
G25 25
G20 25
G25.1 25
G30/G31
G30/G31 37
G30/G31 50
G110 8
G120 8
20
20/25
28-30/37
28-30
UM 170DC 220L 245L
A (mm) - - -
UM 180DC 245L 270L
A (mm) - - -
UM 175DC 235L 260L
A (mm) - - -
UM 160DC 215L 235L
A (mm) - - -
UM 175DC 240L 265L
A (mm) - - -
UM 105DC 150L 165L
A (mm) - - -
UM 100DC 140L 155L
A (mm) - - -
UM 95DC 135L 150L
A (mm) - - -
UM 300DC 450L 495L
A (mm) - - -
UM 285DC 415L 455L
A (mm) - - -
1.8B TECHNISCHE GEGEVENS GASAANSLUITING - GASVERBRUIK
ΣQn
Oven model
4 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
5 x 1/1 GN - 60x40 10.5 1.11 1.29 1.29 1.11 1.29 2.71 2.41 0.83 0.83 0.83
6 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
7 x 1/1 GN - 60x40 17 1.80 2.09 2.09 1.80 2.09 4.38 3.90 1.34 1.34 1.34
10 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
12 x 1/1 GN - 60x40 20.5 2.17 2.52 2.52 2.17 2.52 5.29 4.70 1.62 1.62 1.62
kW m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h m3/h Kg/h Kg/h Kg/h
G20
(20)
G25
(25)
G25
(20)
63
G20
(25)
G25.1
(25)
G110
(8)
G120
(8)
G30
(29)
G30
(37)
G30
(50)
NL
1.8C TECHNISCHE GEGEVENS GASAANSLUITING - CATEGORIEËN EN DRUK
Land Categorie Type gas
Gasaansluitdruk Min. max.
PL I2E G20 20 17 25
LU CY I3+ G20/G31 28-30/37 20/25 35/45
NO CY MT IS HU I3B/P G30/G31 28-30 25 35
PL 13B/P G30/G31 37 25 45
G20/G25 20/25 17/20 25/30
BE FR II2E+3+
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
Gasaansluitdruk
DE II2ELL3B/P
ES GB GR IE IT PT SK CH II2H3+
MK UA FI BG EE LV LT
CZ SI TR HR RO SK SE
DK AL NO RA
AT CH II2H3B/P
HU II2HS3B/P
II2H3B/P
G25 20 18 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 25 18 33
G25.1 25 18 33
G30/G31 28-30 25 35
G30/G31 50 42.5 57.5
G20 20 17 25
SE III1ab2H3B/P
DK IT III1a2H3B/P
NL II2L3B/P
LU II2E3+
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G120 8 6 15
G20 20 17 25
G30/G31 28-30 25 35
G110 8 6 15
G25 25 20 30
G30/G31 28-30 25 35
G20 20 17 25
G30/G31 28-30/37 20/25 35/45
64
NL
1.9 AANSLUITEN OP HET GASNET
Verbind de oven met de aansluiting (A) met behulp van zichtbaar geplaatste onbuigzame metalen buizen van gegal­vaniseerd staal of koper.
Gebruik nooit slangen om de oven op het gasnet aan te sluiten.
Het apparaat moet worden aangesloten op een aan-uit hoofdkraan die gemakkelijk te bedienen is. Gebruik een driedelig metalen verbindingsstuk om de buis en de oven te verbinden, zodat deze gemakkelijk kan wor­den verwijderd. Zorg voor een perfecte afdichting van de schroefdraden met door de fabrikanten vermelde materialen, omdat deze speci­aal geschikt zijn voor LPG.
Het apparaat moet worden geleverd met het geschikte gastype (raadpleeg de tabel “technische gegevens” en etiket). Het apparaat is ingesteld voor gebruik met het gastype dat op het “typeplaatje” vermeld is.
2.0 CONTROLEREN OP GASLEKKEN
Controleer na het installeren van de oven of er geen gas in de kamer lekt. Borstel hiervoor de verbindingen en de bevestigingen met zeepwater. De luchtbellen geven aan dat er een gaslek is.
2.1 OMZETTEN NAAR EEN ANDERE GASSOORT
Tables 18A, B and C species:
- which gas can be used for the oven.
- the nozzles and settings for each gas that can be used.
- the number indicated in table TAB1 is also stamped on the body of nozzles.
To convert the oven to the local gas type, follow the in­structions given in table 18A and carry out the steps below:
- Replace the main burner nozzle (UM).
- Ax the adhesive tab indicating the new type of gas
used.
- The nozzles and adhesive tabs are supplied with the oven.
After adaptation to another type of gas or maintenance, check the oven operation.
2.1A CHECKING THE GAS SUPPLY PRESSURE
To measure the gas supply pressure use a manometer with a minimum
denition of 0,1 mbar.
Remove the screw from on pressure test point M and connect the mano­meter to the test point. Make the measurement with the oven heating.
IMPORTANT! IF THE GAS SUPPLY PRESSURE IS NOT WITHIN THE LIMITS (MIN. - MAX) INDICATED IN TABLE 18C, STOP OPERA­TION OF THE OVEN AND CONTACT THE GAS COMPANY.
65
NL
2.2 AANSLUITEN OP HET GASNET (GASVERWARMDE OVENS)
De gasapparatuur is voorzien van een rookkanaal om de verbrandingsresten te verwijderen. Dit rookkanaal moet worden aangesloten zoals wordt geïllustreerd in de afbeeldingen 2.2A - 2.2B en vast­gesteld in de installatieregels.
2.2A Natuurlijke afvoer van rookgassen type B23: (afb. 2.2A) Door middel van een windvaste bevestiging, die geen deel uitmaakt van de standaardbevestigingen van de oven, wordt een verbinding gemaakt met een krachtig rookkanaal met natuurlijke trek, waarbij de ver­brandingsgassen direct in de lucht worden afgevoerd.
2.2B Geforceerde afvoer van rookgassen type a3: (afb. 2.2B) De gastoevoer naar het apparaat moet rechtstreeks worden gekoppeld aan het geforceerde afvoersysteem en moet worden uitgeschakeld als de stroomsnelheid van laatstgenoemde daalt tot onder de waarden die worden voorgeschreven door de geldende installatienormen. De gastoevoer mag alleen handmatig worden hersteld.
Als het apparaat onder een afzuigkap wordt geïnstalleerd, moet het uiteinde van de uitlaatpijp van het apparaat
ten minste 1,8 m verwijderd zijn van het oppervlak waarop het zich bevindt. De uitlaatsectie van de uitlaatpijp moet binnen de basisomtrek van de afzuigkap worden geplaatst.
d3 x d
10 cm
min. 180 cm
min. 6 cm
afb. 2.2A afb. 2.2B
2.3 WATER FUNCTIES Het toegevoerde water dient geschikt te zijn voor menselijke consumptie en dient aan de volgende
eigenschappen te voldoen:
Temperatuur: tussen 15 en 20°C Totale hardheid: tussen 4 en 12 Franse graden (°F). Druk: tussen 150 en 250 KPa (1,5 – 2,5 bar).
N.B. Hogere drukwaarden leiden alleen tot meer waterverbruik en kunnen de correcte werking van sommige
onderdelen beïnvloeden.
Maximale concentratie van chloride-ionen (Cl-): lager dan 150 mg/liter. Chloorconcentratie (Cl2): lager dan 0,2 mg/liter. pH: hoger dan 7. Elektrische geleidbaarheid: tussen 50 en 2000 µS/cm.
Waarschuwing: Het gebruik van waterbehandelingssystemen die voor andere waarden zorgen dan de hierbo-
ven genoemde, is niet toegestaan en doet de gehele garantie vervallen. Eveneens niet toegestaan is het gebruik van middelen om de vorming van aanslag in de buizen te voorkomen
(zoals bijvoorbeeld polyfosfaat), aangezien dit de correcte werking van de apparatuur kan beïnvloeden.
66
NL
2.4 TABEL VAN DE TECHNISCHE GEGEVENS WATERAANSLUITING
7 x 1/1 GN 11 x 1/1 GN 7 x 2/1 GN 11 x 2/1 GN 20 x 2/1 GN
Debietregelaar voor combistand Ø 0.4 mm Ø 0.4 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm Ø 0.5 mm
Debietregelaar voor stoom Ø 0.55 mm Ø 0.6 mm Ø 0.6 mm Ø 0.8 mm 2 x Ø 0.7 mm
Debietregelaar condenswater Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm Ø 0.7 mm
2.5 HYDRAULISCHE VERBINDING - WATERINLAAT
De ovens zijn uitgerust met een watertoevoerkoppeling die zich aan de achterzijde van het apparaat bevindt. Plaats tussen het apparaat en de waterleiding altijd een afsluitventiel die eenvoudig te bedienen is; bovendien
wordt aangeraden om een cartridgelter op de watertoevoerbuis te installeren.
De wateraansluiting dient altijd met koud water te worden uitgevoerd.
Gebruik altijd nieuwe waterdichtingen. Eventuele oude dichtingen mogen niet opnieuw gebruikt worden. De sanitaire aansluiting moet altijd met koud water en onbuigzame buizen gebeuren. Gebruik nooit een waterslang om de oven aan te sluiten op het waternet.
In de modellen Convectie + Bevochtiging (Afb. 2.5A) levert de magneetklep (A) het systeem, dat tijdens de gecombineerde cyclus stoom genereert.
Bij de Combi Direct-modellen (g. 2.5B) levert het magneetventiel (A) het systeem dat stoom genereert tijdens
de stoomcyclus; het magneetventiel (A1) levert het systeem dat stoom genereert tijdens de gecombineerde cyclus en het magneetventiel (B) levert het stoomcondensatiesysteem dat uit de rioolbuis komt.
Opmerking: in de vloermodellen wordt het hydraulisch circuit gesplitst zoals weergegeven in de guren en 2.5C
(mod. 20x2 / 1).
2.6 WATERAANSLUITING - WATERAFVOER
De ovens zijn uitgerust met een waterafvoer die zich aan de achterzijde van het apparaat bevindt; de wateraansluiting dient rechtstreeks op het einde van de roestvrijstalen afvoer­buis te worden aangesloten.
De afvoer mag geen sifon hebben en dient te zijn gemaakt met onbuigbare buizen die bestand zijn tegen een tempera­tuur van 110°C.
Het is van groot belang dat de diameter van de afvoerbuis niet kleiner wordt gemaakt en dat de buis onder atmosferi­sche druk staat en is uitgerust met de juiste soort trechter­vormige luchtinlaat.
Indien de afvoerbuis om een of andere reden is verstopt, kan er stoom uit de ovendeur ontsnappen en kunnen er onaange­name geuren in de ovenruimte ontstaan.
67
> 2°
NL
3.0 AUTOMATISCHE VEILIGHEIDSCONTROLES
De ovens zijn uitgerust met een serie automatische veiligheidscontroles voor het watersysteem en het elektri­sche systeem.
3.0A Zekering van 2A: deze is in het hulpcircuit geïnstalleerd als bescherming tegen kortsluiting in het elektri- sche systeem en is gelegen bij de bevestigingsbeugel van de schakelaars.
3.0D Bescherming van de motor: een thermische sensor schakelt de motor uit als er om een of andere reden overbelasting optreedt. De motor wordt dan stopgezet en tevens worden de verwarmingselementen of gasklep uitgeschakeld. De sensor wordt automatisch gereset als de temperatuur van de motor is gedaald.
3.0E Veiligheidsthermostaat ovenruimte: schakelt de verwarmingselementen in de elektrische modellen uit
of sluit de gasklep in de desbetreende apparatuur.
In geval storingen optreden door oververhitting, dient de thermostaat hand­matig te worden gereset nadat bekend is wat de oorzaak van de storing is.
3.0F Deurschakelaar onderbreekt de werking van de oven wanneer de oven­deur wordt geopend.
3.1 VERVANGING VAN RESERVEONDERDELEN
De vervanging van beschadigde onderdelen moet uitgevoerd worden door gekwaliceerd personeel.
Om de te vervangen onderdelen bij de fabrikant aan te vragen moet het model en serienummer van de oven op­gegeven worden. U kan deze informatie terugvinden op het typeplaatje dat op de oven is aangebracht. Vooraleer onderdelen te vervangen, dient u zich er om veiligheidsredenen van te verzekeren dat de elektriciteit is uitgeschakeld en dat het water en eventueel het aan/uit-ventiel van het gas gesloten zijn.
3.2 CONTROLE VAN DE FUNCTIES Nadat de oven geïnstalleerd is, is het nodig om een lektest van het waternetwerk uit te voeren. De installateur moet met de daartoe geschikte meetinstrumenten nagaan dat het geluidsniveau de 70 dB niet overschrijdt.
Het label ISO 3864-1 hiernaast moet worden aangehecht op een zichtbare plaats, op 1,6 m hoogte van de grond. Voor de vloermodellen bevindt het label zich al op de geschikte plaats. Voor de tafelmodellen wordt het label geleverd samen met de documentatie, en dient het na de installatie bevestigd te worden op een zichtbare plaats op het toestel op 1,6 m boven de grond. De installateur moet de correcte werking van de oven nagaan, de nodige instructies geven aan de klant, en deze handleiding afgeven die de gebruiker nauwgezet dient op te volgen.
BELANGRIJK: Voordat de gebruiker de oven inschakelt en deze gebruikt voor een kook- of reinigingscyclus, is
het noodzakelijk dat de installateur of een gekwaliceerde technieker nagaat of alle verbindingen zijn uitgevoerd
volgens de instructies in de handleiding. De technieker of de installateur moet de controle daarom als volgt uitvoeren:
• De oven moet geplaatst en bevestigd worden (horizontale positie) op een steun of op een schap. De stabiliteit moet gegarandeerd zijn.
• De bekabeling moet worden aangesloten volgens de instructies en de stroomkabel mag zich niet in een positie bevinden die lager is dan aangegeven in de handleiding.
• De druk en hardheid van het water dat naar de oven stroomt, moet overeenstemmen met de waarden die worden aangegeven in deze handleiding.
• De afvoerleiding van de oven moet correct aangesloten worden en het gebruikte materiaal moet bestand zijn tegen de hoge werkingstemperaturen.
Nadat alles werd gecontroleerd, open dan het aan/uit-ventiel voor het water, eventueel het aan/uit-ventiel voor
het gas en de beveiligingsschakelaar, die allemaal stroomopwaarts zijn geïnstalleerd. De installateur moet de
juiste werking van de oven controleren en de nodige instructies geven aan de gebruiker voor een correct gebruik van de oven. De installateur moet ook nagaan dat de gebruiker een exemplaar van deze handleiding ontvangen heeft. Na aoop moet de installateur de tabel voor een correcte installatie invullen, ondertekenen en
aan de klant geven, die deze voor de gehele garantietermijn van de oven moet bewaren.
68
Loading...