Inglesina Miglia, Prime Miglia Instruction Manual

Prime Miglia
seggiolino auto t car seat
Approved to ECE 44/04
IT
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
FR
MANUEL D’INSTRUCTIONS
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
RU
РУКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИЯМИ
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE.
seggiolino per auto Prime Miglia
2
Gentile Cliente, grazie per aver scelto il seggiolino Prime Miglia.
Come ogni genitore sa , la sicurezza del vostro bambino è vitale quando si viaggia in auto. Nulla è più importante dell’assicurarsi che il vostro bambino sia sicuro e protetto durante il viaggio .
Questo è il motivo per cui tutti i seggiolini Inglesina sono rigorosamente testati in conformità con i più recenti Standard di Sicurezza Europei.
Per omologarsi a questi Standard ogni seggiolino supera una serie di prove severe.
informazioni sul prodotto
Questo seggiolino è stato progettato e testato per adeguarsi alle più recenti norme europee per i seggiolini dei gruppi 1, 2 e 3.
Questo seggiolino è stato progettato per bambini di peso compreso tra 9 e 36 kg, di età compresa approssimativamente tra 9 mesi e 11 anni.
Tutte le età indicate sono approssimative perché i bambini crescono in modo diverso, per cui il peso è il vero indice di riferimento.
3Primep
Prime
Miglia
car seat
Dear customer, thank you for choosing Prime Miglia Car Seat.
As every parent knows, your child’s safety is vital when you are travelling by car. Nothing is more important than ensuring that your child is secure and protected during the journey.
This is why all Inglesina car seats are rigorously tested to the very latest European Safety Standards.
To reach this Standard each car seat passes a stringent series of tests.
product information
This car seat has been designed and tested to comply with the latest european standards for group 1, 2 & 3 car seats.
This car seat has been designed for children weighing from 9 to 36 kg, 9 months to 11 years of age approximately.
All ages given are approximate because all children grow at different rates, the weights given are the main safety issue.
siege auto Prime Miglia
4
Cher client, merci d’avoir choisi le siège auto Prime Miglia.
Comme tout parent le sait, la sécurité de notre enfant est vitale quand on voyage en auto. Rien n’est plus important que de savoir son enfant en sécurité et protégé durant le voyage.
C’est pour cette raison que tous les sièges auto Inglesina sont rigoureusement testés en conformité avec les plus récents «Standards de Sécurité Européens».
Pour être homologué par ces «Standards», chaque siège passe une série de tests très sévères.
informations sur le produit
Ce siège a été conçu et testé pour s’adapter aux plus récentes normes européennes pour les sièges des groupes 1, 2 et 3.
Ce siège a été conçu pour les enfants pesant entre 9 et 36 kg, âgés de 9 mois à 11 ans environ.
Tous les âges indiqués sont approximatifs parce que les enfants grandissent de façon différente, par conséquent le poids est le véritable indice de référence.
5
Prime Miglia fotelik
Szanowny Kliencie, dziækujemy za wybranie fotelika.
Tak jak wszyscy rodzice wiedzà, bezpieczeñstwo dzieci podczas jazdy samochodem ma ýyciowe znaczenie.
Z tego teý powodu fotelik Prime Miglia zostaù homologowany zgodnie z najnowszymi Europejskimi Standardami Bezpieczeñstwa i przeszedù szereg surowych testów.
informacje o produkcie
Ten fotelik zostaù zaprojektowany i testowany, aby dostosowaã siæ do najnowszych norm europejskich dotyczàcych fotelików grup 1, 2 i 3. Ten fotelik zostaù zaprojektowany dla dzieci o wadze zawartej miædzy 9 i 36 kg, w przedziale wiekowym orientacyjnie od 9 miesiæcy do 11 lat. Wiek jest podany orientacyjnie, poniewaý dzieci rosnà w róýny sposób, dlatego teý prawdziwym punktem odniesienia jest waga.
àвтомобиля Prime Miglia
6
Уважаемый Клиент, Благодарим Вас за выбор детского кресла для автомобиля Prime Miglia.
Êàк любой родитель, Вы знàете, что безопàсность ребенкà является первостепенным требовàнием при поездкàõ íà àвтомобиле. Нет ничеãî âàæнее, чем обеспечить надежнуþ çащиту и безопàсность ребенкà во время путешествия.
Ïî ýтой причине, детское кресло Prime Miglia проходит типовые испытàния в соответствии с требованиями ñàмых последних Европейских Стàíäàртов Безопàсности и подверãàåòñÿ ñàìûì ñóровым и серьезным испытàíèÿì è íàãðóçêàì.
Информàция об изделии
Детское кресло для àвтомобиля спроектировàно и испытàно в целях соответствия сàмым последним Европейским Нормативам для детских кресел групп 1, 2 и 3. Кресло спроектировàно для детей весом от 9 до 36 кã включительно, возрàñòà примерно от 9 месяцев до 11 лет. Укàçàííûé âîçðàст является примерным, т.к. дети рàñòóò ïî-ðàçíîìó и вес лишь является примерным и óêàçàтельным.
7
indice
Cose da f a r e 12 Cose da non fare
22 In caso di un’ emergenza 27 Caratteri s t iche 32 Verifica delle cinture dell‘auto 34 Campo d’ applica z ione 38
Operazioni generali fissaggio del seggiolino - da 9 a 18 Kg 40
(da 9 mesi a 4 anni approssimativamente) Regolazione della cintura di sicurezza 52 Regolazione dell’altezza delle cinture sulle spalle 56 Reclinazione del seggiolino 62
Fissaggio del seggiolino - da 15 a 25 Kg 64
(da 4 a 6 anni approssimativamente)
Trasformazione in sedile alzabimbo (booster) 74 Fissaggio del sedile alzabimbo – da 22 a 36 Kg 80
(da 6 a 11 anni approssimativamente)
Cura e manutenzione del seggiolino
Asportazione della f odera 84
87
Lista dei controlli f i n ali
87
Precauzioni per i te s suti
contents
8
Things to d o 14 Things not to do 23 In the event of an emergengy 28 Features 32 Checking the vehicles seat belt 34 Weight range for car seat 38
General operation Fitting the car seat, 9 to 18 kgs 40
(9 months to 4 years approximately) Adjusting the safety harness 52 Adjusting the shoulder strap height 56 Reclining the car seat 62
Fitting the car seat, 15 to 25 kgs 64
(4 to 6 years approximately)
Converting to a booster seat 74 Fitting the booster seat, 22 to 36 kgs 80
(6 to 11 years approximately)
Care & manteinance
removing the fabric cover 84 Final chec k l i s t 88 Fabric car e 88
9
index
Ce qu’il faut faire 16 Ce qu’il ne faut pas faire 24 En cas d’urgence 29 Caractéristiques 32 Vérification des ceintures du véhicule 34 Champs d’applica t i o n 38
Opérations générales Installation du siège, 9-18 kg 40
(de 9 mois à 4 ans environ) Réglage de la ceinture de sécurité 52 Réglage de la hauteur des ceintures sur les épaules 56 Inclinaison du siège auto 62
Fixation du siège - de 15 à 25 Kg 64
(de 4 à 6 ans environ)
Transformation en rehaus s e u r 74 Fixation du rehausseur (booster) - de 22 à 36 Kg 80
(de 6 à 11 ans environ)
Soins et entretien du siège
Retrait de la housse 84 Liste des contrôles f i n a u x 89 Precautions pour les tissus 89
index
10
c o r o b i ã 18 czego nie r o b i ã 25
30
w razie wypadku charakter y s t y k i
32 Sprawdzanie pasów samochodow y c h 34 zakres zastosowa n i a 38
mocowanie fotelika - od 9 do 18 Kg 40
Od 9 miesiæcy do 4 lat orientacyjnie)
ñ
52
Regulacja pasa bezpiecze stw a Regulacja wysokoúci pasów na ramionach 56 Pochylenie fotelika
62
mocowanie fotelika - od 9 do 18 Kg 64
(Od 4 lat do 6 lat orientacyjnie)
Przeksztaùcenie w siedzenie podwyýszajàce 74 Mocowanie siedzenia podwyýszajàcego- od 22 do 36 Kg
80
(Od 6 do 11 lat orientacyjnie)
DBAÙOÚÃ I KONSERWACJA
Zdejmowanie pokro w c a 84 kontrole ko ñ c o w e 90
11
index
что надо сделать 20 ×òî íå íàäî äåëà ò ü 26 Â ñëучае аварии 31
32
Характеристики Контроль ремней автомо б è ë ÿ
34 38
Диапазон веса для детского кресла для автомобиля
Крепление детского кресла - от 9 до 18 кг 40
(От 9 месяцев до 4 лет приблизительно)
52
Ðåãóлирование ремня безопасности Ðåãóлирование высоты ремней нà ïëå÷àõ
56
Íаклон кр е с л à 62
Фиксирование детского кресла - от 15 до 25 кг 64
(От 4лет до 6 лет приблизительно)
74
Трансформация в подъемное сиденье ребенка Фиксация кресла подъема ребенка - 22-36 кг 80
(От 6 до 11 лет приблизительно)
УХОД И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Снятие че х л à 90 Ôèíальный контро л ь 91
cose da fare
12
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’installazione nell’auto del vostro seggiolino per bambini. Ricordare che una installazione scorretta può risultare pericolosa.
Mettere queste istruzioni in un posto sicuro, preferibilmente insieme al seggiolino o sul veicolo in modo da poterlo trovare in caso di necessità.
Assicurarsi che, una volta installato il seggiolino a bordo dell’auto, nessuna parte delle sue cinture o delle cinture dell’auto restino incastrate tra le parti mobili del sedile o nella porta dell’auto.
Controllare ogni volta che viene utilizzato il seggiolino che la cintura dell’auto che lo vincola sia ben tesa e che il seggiolino sia saldamente trattenuto in posizione. Controllare, ogni volta che il seggiolino viene installato, che le cinture dell’auto non vengano attorcigliate.
Verificare, ogni volta che un bambino viene posto sul seggiolino, che la cintura di sicurezza sia regolata adeguatamente e la fibbia chiusa correttamente.
Gli interni dell’auto diventano molto caldi se esposti alla luce diretta del sole. Si raccomanda, pertanto, di coprire il seggiolino con un telo, un asciugamano o qualcosa di simile. Questo impedisce alle parti del seggiolino di surriscaldarsi col risultato di provocare scottature al bambino.
13
Controllare regolarmente che il seggiolino non presenti segni di usura, specialmente la fodera, il gruppo cinture e la fibbia. Se il seggiolino mostra segni di usura rivolgetevi al servizio post vendita del fabbricante, telefonando al numero: +39 (0) 444 392 200 dove troverete personale in grado di assistervi.
Verificare che i bagagli e qualsiasi oggetto all’interno dell’auto sia assicurato saldamente. Gli oggetti lasciati liberi possono causare ferite in caso di incidente.
Quando si viaggia con altri passeggeri, per ragioni di sicurezza è preferibile disporre gli occupanti più leggeri sui sedili posteriori e i più pesanti sui sedili anteriori del veicolo.
Il seggiolino deve essere fissato correttamente con le cinture dell’auto anche quando non si trasportano bambini, per impedi­re che in caso di incidente possa urtare e ferire i passeggeri.
things to do
14
Read these instructions carefully before fitting your car seat.
Remember, an incorrect installation could be dangerous.
Put these instruction in a safe place, preferably with the car seat or in the vehicle so that you can find them for future reference.
Ensure that once the car seat is fitted no parts of the seat or vehicle’s seat belt can trapped by a folding seat or the vehicle’s door.
Check every time you use the car seat that the vehicle’s seat belt is tight and the car seat is held firmly in place.
Check every time you fit the car seat that the vehicle seat belt has not become twisted.
Check every time you place your child in the car seat that the safety harness is properly adjusted and the buckle is correctly locked.
Car interiors can become very hot when left standing in direct sunlight - it is therefore recommended that the car seat, when not in use, is covered by a towel etc. This prevents components, particularly those attached to the child seat, becoming hot and burning the child.
Regulary check the car seat for signs of wear, especially the cover, harness webbing and the buckle. If your car seat is showing signs of wear contact our Customer.
15
Service Helpline on +39 (0) 444 392 200 where one of our trained advisers will be able to assist you.
Check that luggage or other heavy or sharp objects are secured in the car. Loose objects are liable to cause injury in the event of an accident.
When travelling with other passengers using both the front and rear seats, the lightest occupant should be in the rear of the vehicle and the heaviest occupant in the front passenger seat.
Whenever the car seat is left in the vehicle without the child in it, always ensure it is correctly fitted using the vehicles seat belt to prevent it from being thrown in an accident.
ce qu’il faut faire
16
Lisez attentivement ces instructions avant d’installer votre siège auto pour enfants. Rappelez-vous qu’une installation défectueuse peut être dangereuse.
Mettez ces instructions en lieu sûr, de préférence avec le siège ou dans le véhicule de façon à les trouver en cas de nécessité.
Assurez-vous qu’une fois le siège auto installé dans le véhicule, aucune partie du harnais ou des ceintures du véhicule ne restent encastrées dans les parties mobiles du siège auto ou dans la portière.
Contrôlez à chaque fois que vous utilisez le siège auto que la ceinture du véhicule qui le maintient soit bien tendue et que le siège auto soit solidement maintenu en position.
Contrôlez, chaque fois que le siège auto est installé que les ceintures du véhicule ne soient pas entortillées.
Vérifiez, à chaque fois que vous mettez l’enfant sur le siège auto, que la ceinture de sécurité soit réglée de façon adéquate et que la boucle soit enclenchée correctement.
L’intérieur du véhicule devient très chaud s’il est exposé à la lumière directe du soleil. Nous vous recommandons, par conséquent, de couvrir le siège auto avec un chiffon, une serviette, ou quelque chose de similaire. Ainsi vous empêcherez le siège auto de surchauffer et vous
17
éviterez à l’enfant de se brûler.
Contrôlez régulièrement que le siège auto ne présente aucun signe d’usure, surtout sur la housse, sur le harnais et sur la boucle. Si le siège auto présente des signes d’usure, adressez-vous au service après vente du fabricant, en téléphonant au numéro +39 (0) 444 392 200 où du personnel compétent est à votre disposition pour vous aider.
Vérifiez que les bagages et tout autre objet à l’intérieur du véhicule soient solidement fixés. Les objets laissés libres peuvent causer des blessures en cas d’accident.
Quand vous voyagez avec d’autres passagers, pour des raisons de sécurité il est préférable de disposer les occupants les plus légers sur les sièges arrières et les plus lourds sur les sièges avants du véhicule.
Le siège auto doit être fixé correctement avec les ceintures du véhicule même lorsque vous ne transportez pas d’enfants, afin d’éviter qu’il heurte et blesse les passagers en cas d’accident.
co robiã
18
Przed zainstalowaniem Waszego fotelika w samochodzie przeczytaã uwaýnie niniejsze instrukcje. Pamiætaã, ýe niepoprawna instalacja moýe spowodowaã niebezpieczeñstwo.
Przechowywaã niniejszà instrukcjæ w bezpiecznym miejscu, najlepiej razem z fotelikiem lub w samochodzie, tak aby w razie koniecznoúci móc jà znaleýã.
Po zainstalowaniu fotelika w samochodzie upewniã siæ, czy ýadna czeúã pasów fotelika lub pasów samochodowych nie wplàtaùa siæ w czæúci ruchome siedzenia lub w drzwi samochodu.
Kontrolowaã za kaýdym razem, gdy zostaje uýyty fotelik, czy pas samochodowy nie stanowi dla niego przeszkody i czy fotelik jest silnie umocowany w pozycji.
Kontrolowaã, za kaýdym razem gdy fotelik zostaje zainsta­lowany, czy pasy samochodowe nie sà skræcone.
Sprawdzaã, za kaýdym razem, gdy dziecko zostanie posadzone w foteliku, czy pas bezpieczeñstwa jest wyregu­lowany poprawnie i czy klamra jest poprawnie zamkniæta.
Wnætrze samochodu staje siæ bardzo goràce, jeýeli naraýone na bezpoúrednie úwiatùo sùoneczne. Dlatego teý zaleca siæ zakryã fotelik pùótnem, ræcznikiem lub czymú podobnym. Uniemoýliwi to rozgrzanie siæ elementów fotelika zapobiegajàc poparzeniu dziecka.
19
Regularnie kontrolowaã, czy fotelik nie wykazuje oznaków zuýycia, szczególnie pokrowiec, zespóù pasów i klamra.
Jeýeli fotelik wykazuje oznaki zuýycia zwróciã siæ do serwisu po-sprzedaýy producenta, telefonujàc na numer +39 (0)444 392 200, gdzie znajdziecie osoby bædàce w stanie udzieliã Wam pomocy.
Sprawdziã, czy bagaýe i wszelkie przedmioty wewnàtrz samochodu sà dobrze zabezpieczone. Przedmioty nie zabezpieczone w razie wypadku mogùyby spowodowaã obraýenia ciaùa.
Gdy podróýuje siæ z innymi pasaýerami, z powodów bezpieczeñstwa, lepiej posadziã osoby lýejsze na siedze­niach tylnych, a ciæýsze na siedzeniach przednich pojazdu.
Fotelik zawsze powinien byã umocowany samochodowymi pasami bezpieczeñstwa nawet wtedy, kiedy nie przewozi­my w nim dziecka, aby zpobiec spowodowania uderzenia lub zranienie pasaýerów w razie wypadku.
÷òî íадо сделать
20
Âíèìàтельно прочитàòü äàнные инстрóêöèè äî óñòàновки детскоãо сиденья в àвтомобиль.
Необходимо помнить, что неправильная установка сиденья моæåò ñòàòü îïасной.
Ïîëîæèòå äàнные инстрóêöèè â íàäåæное место, предпочтительно вместе с коляской или в машине, чтобы леãêî íàéòè åãî â ñëó÷àе необходимости.
Убедиться, что после óñòàновки креслà íà áîðòó
àвтомобиля никàêàÿ ÷àñòü åãо ремней или ремней àвтомобиля не зàстрялà ìåæäó мобильными ýлементàìè
креслà иди двери àвтомобиля.
Ê
àæäûé ðàз при использовàнии креслà необходимо контролировàòü äîñòàòî÷íóþ íàòÿíóтость крепяùåãо ремня, чтобы кресло было прочно зафиксироваíî â íóæной позиции. Контролировàòü êàæäûé ðàç ïðè óñòàновке креслà, чтобы ремни àвтомобиля не были скручены.
Ïðè ïîñàдке ребенкà в кресло необходимо контролировàть, чтобы зàùитный ремень был прàвильно отреãóлировàí è ïðÿæêà ïðàвильно зàùåëêíóòà.
Âíóтреннее прострàнство àвтомобиля достàточно нàãðåâàется при воздействии прямых солнечных лó÷åé. Ïîýòîìó рекомендó
åòñÿ íакрывать кресло кóñêîì òêàни, полотенцем или другим подобным материалом. Это предотврàùàåò ïåðåãрев компонентов креслà, ÷òî ìîæåò âûçâàòü îæîãи ребенкà.
21
Ðåãóлярно контролировàòü îòñóтствие следов износà креслà, особенно обивки, блок ремня и пряæêó­çàñòåæêó.
Ïðè îáíàðóæении признаков износа необходимо обрàтиться в отдел послепродàæíîãî îáñëóæèâàния производителя, позвонив по телефонó +39 (0)444 392 200 , по которомó ответит óполномоченный персонàë ïî îêàçàíèþ ïîìîùè.
Проконтролировàть, чтобы бàãàæ или любые предметы внóòðè àвтомобиля были прочно зàкреплены. Свободно остàвленные предметы при àâàðèè ìîãóò ïîðàнить ребенкà è äðóãèõ ëèö.
При поездке с дрóãèìè ïассажирами, по причинам безопà
сности, предпочтительно посàдить более стройных нà çàднее сиденье автомобиля, а более полных – нà переднее.
Детское кресло долæíî áûòü ïðàвильно зàкреплено ремнями àвтомобиля, дàæå ïðè îòñóтствии ребенкà, для предотврàùåíèÿ, â ñëó÷àå àâàðèè, óäàðîâ è ðàнения им пàññàæèðîâ.
cose da non fare
22
Non utilizzare mai il seggiolino se non fissandolo adeguatamente all’interno dell’auto e utilizzando le sue cinture come descritto in queste istruzioni.
Evitare di interporre imbottiture di qualsiasi tipo tra la base del seggiolino e il sedile dell’auto. Questo potrebbe pregiudicare la sicurezza del seggiolino.
Non modificare o apportare aggiunte di qualsiasi tipo a questo prodotto. Non utilizzare parti di ricambio che non siano raccomandate o fornite dal fabbricante.
Non lasciare mai i bambini incustoditi sui seggiolini o all’interno dell’auto.
Non permettete ai bambini di giocare col seggiolino per auto.
Il seggiolino non deve mai essere impiegato senza fodera. La fodera non deve essere sostituita con una qualsiasi, ma solo con quelle consigliate dal fabbricante, questo perché la fodera è parte integrante del dispositivo di ritenuta.
Evitare che il seggiolino possa entrare in contatto con sostanze corrosive quali acidi, solventi, ecc.
Non riutilizzare il seggiolino dopo un incidente o quando risulti eccessivamente logorato dall’uso.
23
things not to do
Never use the child seat without fastening the child’s harness correctly, and never attempt to use it without fastening it into the car as described in these fitting instructions.
Never place any padding between the base of the car seat and the vehicles seat as it could impair the safety of the car seat.
Do not add or modify this product in any way. Never use spare parts that are not recommended or supplied by the manufacturer.
Do not leave a child in the seat unattended at any time.
Do not allow children to play with the car seat.
This car seat must not be used without the cover. The seat cover should not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer, because the cover constitutes an integral part of the restraint.
Do not allow your car seat to come into contact with corrosive substances e.g. battery acid.
Never use this product if it has been in an accident, or it has badly worn.
ce qu’il ne faut pas faire
24
N’utilisez jamais le siège auto s’il n’est pas fixé de façon adéquate à l’intérieur du véhicule et si vous n’utilisez pas les ceintures comme il est indiqué dans ces instructions.
N’interposez pas de rembourrage de quelque sorte que ce soit entre la base du siège auto et le siège du véhicule. Ceci pourrait compromettre la sécurité du siège auto.
Ne modifiez pas ou n’apportez aucun ajout de n’importe quel genre à ce produit. N’utilisez pas de pièces de rechange qui ne soient pas recom­mandées ou fournies par le fabricant.
Ne laissez jamais l’enfant sans surveillance sur le siège auto ou à l’intérieur du véhicule.
Ne permettez pas à l’enfant de jouer avec le siège auto.
Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans housse. La housse ne doit pas être remplacée par n’importe quelle autre housse, mais seulement par celles conseillées par le fabricant, ceci parce que la housse fait partie intégrante du dispositif de retenue.
Evitez que le siège auto soit en contact avec des substances corrosives telles que les acides, les solvants, etc…
N’utilisez pas le siège auto après un accident ou quand il semble excessivement usé.
25
czego nie robiã
Nie uýywaã nigdy fotelika, jeýeli nie jest on poprawnie umocowany wewnàtrz samochodu i jeýeli nie sà uýyte pasy bezpieczeñstwa opisane w niniejszej instrukcji.
Unikaã wkùadania jakiejkolwiek wyúcióùki miædzy bazà fotelika i siedzeniem samochodu. Mogùoby to naruszyã bezpieczeñstwo fotelika.
Nie modyfikowaã lub nie wprowadzaã do fotelika jakiegokolwiek rodzaju dodatków.
Nie uýywaã czæúci wymiennych, które nie sà zalecane lub dostarczone przez Producenta.
Nie pozostawiaã nigdy dzieci bez opieki w foteliku lub w samochodzie.
Nie pozwoliã dzieciom bawiã siæ fotelikiem samochodowym.
Fotelik nie moýe nigdy byã uýywany bez pokrowca. Pokrowiec nie moýe byã wymieniony na jakikolwiek inny, lecz tylko na taki, który jest zalecany przez Producenta, poniewaý pokrowiec jest czæúcià integralnà systemu przytrzymujàcego.
Unikaã stykania siæ fotelika z substancjami korozyjnymi, takimi jak kwasy, rozpuszczalniki, itp…
Nie uýywaã fotelika po wypadku lub gdy jest on nadmiernie zniszczony przez zuýycie.
×òî íå íàäî äåëàòü
26
Íèêîãäà не использовàть детское кресло, если оно не зàкреплено долæíûì îáðàçîì âíóòðè ìàøèíû, âñåãäà использовàть ремни соãëàñíî óêàçàíèÿì äàнных инстрóêöèé.
Ñòàðàòüñÿ íå âêëàäûâàòü ñòåãàные подклàäêè ëþáîãî òèïà ìåæäó основàнием креслà и сиденьем àвтомобиля. Это моæåò íàðóшить техникó безопàсности изделия.
Не изменять и не вносить никàкие дополнения любоãî òèïà â äàнное изделие. Не использовàòü çàï÷àсти, которые не были рекомендовàíû èëè ïîñòàвлены Производителем.
Íèêîãäà íå îñòàвлять ребенкà в кресле или внóòðè àвтомобиля без присмотрà.
Íå ðазрешайте детям иãðàть с детским креслом для àвтомобиля.
Детское кресло никоãäà íå äîëæно использовàòüñÿ áåç ÷åõëà. Чехол зàменяется не нà любой дрóãîé, à только нà рекомендовàнный Производителем, т.к. чехол является неотúемлемой чàñòüþ удерживающегî óстройствà. Èçáåãàòü ïîïàäàíèÿ íà детское кресло тàких коррозийных веùåñòâ, êàк кислоты, рàстворители и т.д.
Не использовàть детское кресло после àâàрии или при повышенном износе.
27
in caso di emergenza
In caso di emergenza il bambino può essere liberato rapida­mente dal seggiolino premendo il pulsante rosso sulla fibbia del gruppo cinture (vedere la sezione riguardante il fissaggio
con le cinture, alle pagine 48 - 51).
La fibbia è un componente fondamentale del seggiolino. Dissuadete il bambino dal giocare con essa.
Se il vostro seggiolino viene coinvolto in un incidente DEVE essere sostituito con uno nuovo. Anche se non mostra segni di lesione, potrebbe non essere più nelle condizioni necessarie per svolgere la propria funzione in piena sicurezza nel caso di un altro incidente e risultare pericoloso per il vostro bambino.
Per questa ragione vi suggeriamo di non usare o acquistare un seggiolino di seconda mano.
in the event of an emergency
28
In an emergency your child can be released quickly by pressing the red button on the car seat harness (see fastening
the harness on pages 48-51).
The buckle is a safety element of the car seat and you should dissuade your child from playing with it.
If your car seat has been involved in an accident, you MUST dispose of it and purchase a new one. Even if your car seat shows no signs of damage, there may be weakness that you are unable to see. If this car seat is involved in another accident it may fail to protect your child.
For this reason we suggest that you never use or purchase a second hand car seat.
29
en cas d’urgence
En cas d’urgence, l’enfant peut être libéré rapidement du siège en appuyant sur le bouton rouge de la boucle du harnais (voir le paragraphe concernant la fixation avec les
ceintures, aux pages 48 et 51).
La boucle est un élément fondamental du siège. Empêchez votre enfant de jouer avec.
Si votre siège auto a été impliqué dans un accident, IL DOIT être remplacé par un siège neuf. Même s’il ne montre aucun signe de détériorations, il pourrait, dans le cas d’un autre accident, ne plus remplir les conditions nécessaires à sa fonction de totale sécurité et il pourrait donc être dangereux pour votre enfant.
C’est pour cette raison, que nous vous recommandons de ne pas utiliser ou de ne pas acheter des sièges auto d’occasion.
w razie wypadku
30
W razie wypadku Wasze dziecko moýe byã szybko wysad­zone przyciskajàc czerwony guzik znajdujàcy siæ na pasach fotelika (patrz uýywanie pasów na stronach 48-51).
Oznacza to, ýe klamra fotelika nie jest kompletnie wytrzymaùa na próby naruszania i dlatego teý naleýy przekonaã dziecko, ýeby siæ nià nie bawiùo.
Jeýeli Wasz fotelik braù udziaù w wypadku, MUSICIE wymieniã go na nowy.
Nawet jeýli fotelik nie ma oznak uszkodzenia, moýe mieã ukryte osùabienia trudne do wykrycia. Jeýeli fotelik miaùby braã udziaù w innym wypadku, moýe nie byã w stanie chroniã dziecka.
Z tego teý powodu zalecamy nie stosowaã go, a takýe nie uýywaã fotelika nabytego z drugiej ræki.
Loading...
+ 70 hidden pages