![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg1.png)
Prime Miglia
seggiolino auto t car seat
Approved to ECE 44/04
IT
MANUALE ISTRUZIONI
EN
INSTRUCTION MANUAL
FR
MANUEL D’INSTRUCTIONS
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
RU
РУКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИЯМИ
READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP
THEM FOR FUTURE REFERENCE.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg2.png)
seggiolino per auto Prime Miglia
2
Gentile Cliente,
grazie per aver scelto il seggiolino Prime Miglia.
Come ogni genitore sa , la sicurezza del vostro bambino è vitale
quando si viaggia in auto.
Nulla è più importante dell’assicurarsi che il vostro bambino sia
sicuro e protetto durante il viaggio .
Questo è il motivo per cui tutti i seggiolini Inglesina sono
rigorosamente testati in conformità con i più recenti Standard di
Sicurezza Europei.
Per omologarsi a questi Standard ogni seggiolino supera una serie
di prove severe.
informazioni sul prodotto
Questo seggiolino è stato progettato e testato per adeguarsi alle
più recenti norme europee per i seggiolini dei gruppi 1, 2 e 3.
Questo seggiolino è stato progettato per bambini di peso
compreso tra 9 e 36 kg, di età compresa
approssimativamente tra 9 mesi e 11 anni.
Tutte le età indicate sono approssimative perché i bambini
crescono in modo diverso, per cui il peso è il vero indice di
riferimento.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg3.png)
3Primep
Prime
Miglia
car seat
Dear customer,
thank you for choosing Prime Miglia Car Seat.
As every parent knows, your child’s safety is vital when you are
travelling by car.
Nothing is more important than ensuring that your child is secure
and protected during the journey.
This is why all Inglesina car seats are rigorously tested to the very
latest European Safety Standards.
To reach this Standard each car seat passes a stringent series of
tests.
product information
This car seat has been designed and tested to comply with the
latest european standards for group 1, 2 & 3 car seats.
This car seat has been designed for children weighing from 9
to 36 kg, 9 months to 11 years of age approximately.
All ages given are approximate because all children grow at
different rates, the weights given are the main safety issue.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg4.png)
siege auto Prime Miglia
4
Cher client,
merci d’avoir choisi le siège auto Prime Miglia.
Comme tout parent le sait, la sécurité de notre enfant est vitale
quand on voyage en auto.
Rien n’est plus important que de savoir son enfant en sécurité et
protégé durant le voyage.
C’est pour cette raison que tous les sièges auto Inglesina sont
rigoureusement testés en conformité avec les plus récents
«Standards de Sécurité Européens».
Pour être homologué par ces «Standards», chaque siège passe une
série de tests très sévères.
informations sur le produit
Ce siège a été conçu et testé pour s’adapter aux plus récentes
normes européennes pour les sièges des groupes 1, 2 et 3.
Ce siège a été conçu pour les enfants pesant entre 9 et 36 kg,
âgés de 9 mois à 11 ans environ.
Tous les âges indiqués sont approximatifs parce que les enfants
grandissent de façon différente, par conséquent le poids est le
véritable indice de référence.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg5.png)
5
Prime Miglia fotelik
Szanowny Kliencie,
dziækujemy za wybranie fotelika.
Tak jak wszyscy rodzice wiedzà, bezpieczeñstwo dzieci
podczas jazdy samochodem ma ýyciowe znaczenie.
Z tego teý powodu fotelik Prime Miglia zostaù homologowany
zgodnie z najnowszymi Europejskimi Standardami
Bezpieczeñstwa i przeszedù szereg surowych testów.
informacje o produkcie
Ten fotelik zostaù zaprojektowany i testowany, aby
dostosowaã siæ do najnowszych norm europejskich
dotyczàcych fotelików grup 1, 2 i 3.
Ten fotelik zostaù zaprojektowany dla dzieci o wadze
zawartej miædzy 9 i 36 kg, w przedziale wiekowym
orientacyjnie od 9 miesiæcy do 11 lat.
Wiek jest podany orientacyjnie, poniewaý dzieci rosnà w
róýny sposób, dlatego teý prawdziwym punktem odniesienia
jest waga.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg6.png)
àвтомобиля Prime Miglia
6
Уважаемый Клиент,
Благодарим Вас за выбор детского кресла для
автомобиля Prime Miglia.
Êàк любой родитель, Вы знàете, что безопàсность
ребенкà является первостепенным требовàнием при
поездкàõ íà àвтомобиле. Нет ничеãî âàæнее, чем
обеспечить надежнуþ çащиту и безопàсность ребенкà
во время путешествия.
Ïî ýтой причине, детское кресло Prime Miglia проходит
типовые испытàния в соответствии с требованиями
ñàмых последних Европейских Стàíäàртов Безопàсности
и подверãàåòñÿ ñàìûì ñóровым и серьезным
испытàíèÿì è íàãðóçêàì.
Информàция об изделии
Детское кресло для àвтомобиля спроектировàно и
испытàно в целях соответствия сàмым последним
Европейским Нормативам для детских кресел групп 1,
2 и 3.
Кресло спроектировàно для детей весом от 9 до 36 кã
включительно, возрàñòà примерно от 9 месяцев до 11
лет.
Укàçàííûé âîçðàст является примерным, т.к. дети
рàñòóò ïî-ðàçíîìó и вес лишь является примерным и
óêàçàтельным.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg7.png)
7
indice
Cose da f a r e 12
Cose da non fare
22
In caso di un’ emergenza 27
Caratteri s t iche 32
Verifica delle cinture dell‘auto 34
Campo d’ applica z ione 38
Operazioni generali
fissaggio del seggiolino - da 9 a 18 Kg 40
(da 9 mesi a 4 anni approssimativamente)
Regolazione della cintura di sicurezza 52
Regolazione dell’altezza delle cinture sulle spalle 56
Reclinazione del seggiolino 62
Fissaggio del seggiolino - da 15 a 25 Kg 64
(da 4 a 6 anni approssimativamente)
Trasformazione in sedile alzabimbo (booster) 74
Fissaggio del sedile alzabimbo – da 22 a 36 Kg 80
(da 6 a 11 anni approssimativamente)
Cura e manutenzione del seggiolino
Asportazione della f odera 84
87
Lista dei controlli f i n ali
87
Precauzioni per i te s suti
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg8.png)
contents
8
Things to d o 14
Things not to do 23
In the event of an emergengy 28
Features 32
Checking the vehicles seat belt 34
Weight range for car seat 38
General operation
Fitting the car seat, 9 to 18 kgs 40
(9 months to 4 years approximately)
Adjusting the safety harness 52
Adjusting the shoulder strap height 56
Reclining the car seat 62
Fitting the car seat, 15 to 25 kgs 64
(4 to 6 years approximately)
Converting to a booster seat 74
Fitting the booster seat, 22 to 36 kgs 80
(6 to 11 years approximately)
Care & manteinance
removing the fabric cover 84
Final chec k l i s t 88
Fabric car e 88
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg9.png)
9
index
Ce qu’il faut faire 16
Ce qu’il ne faut pas faire 24
En cas d’urgence 29
Caractéristiques 32
Vérification des ceintures du véhicule 34
Champs d’applica t i o n 38
Opérations générales
Installation du siège, 9-18 kg 40
(de 9 mois à 4 ans environ)
Réglage de la ceinture de sécurité 52
Réglage de la hauteur des ceintures sur les épaules 56
Inclinaison du siège auto 62
Fixation du siège - de 15 à 25 Kg 64
(de 4 à 6 ans environ)
Transformation en rehaus s e u r 74
Fixation du rehausseur (booster) - de 22 à 36 Kg 80
(de 6 à 11 ans environ)
Soins et entretien du siège
Retrait de la housse 84
Liste des contrôles f i n a u x 89
Precautions pour les tissus 89
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bga.png)
index
10
c o r o b i ã 18
czego nie r o b i ã 25
30
w razie wypadku
charakter y s t y k i
32
Sprawdzanie pasów samochodow y c h 34
zakres zastosowa n i a 38
mocowanie fotelika - od 9 do 18 Kg 40
Od 9 miesiæcy do 4 lat orientacyjnie)
ñ
52
Regulacja pasa bezpiecze stw a
Regulacja wysokoúci pasów na ramionach 56
Pochylenie fotelika
62
mocowanie fotelika - od 9 do 18 Kg 64
(Od 4 lat do 6 lat orientacyjnie)
Przeksztaùcenie w siedzenie podwyýszajàce 74
Mocowanie siedzenia podwyýszajàcego- od 22 do 36 Kg
80
(Od 6 do 11 lat orientacyjnie)
DBAÙOÚÃ I KONSERWACJA
Zdejmowanie pokro w c a 84
kontrole ko ñ c o w e 90
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bgb.png)
11
index
что надо сделать 20
×òî íå íàäî äåëà ò ü 26
 ñëучае аварии 31
32
Характеристики
Контроль ремней автомо б è ë ÿ
34
38
Диапазон веса для детского кресла для автомобиля
Крепление детского кресла - от 9 до 18 кг 40
(От 9 месяцев до 4 лет приблизительно)
52
Ðåãóлирование ремня безопасности
Ðåãóлирование высоты ремней нà ïëå÷àõ
56
Íаклон кр е с л à 62
Фиксирование детского кресла - от 15 до 25 кг 64
(От 4лет до 6 лет приблизительно)
74
Трансформация в подъемное сиденье ребенка
Фиксация кресла подъема ребенка - 22-36 кг 80
(От 6 до 11 лет приблизительно)
УХОД И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Снятие че х л à 90
Ôèíальный контро л ь 91
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bgc.png)
cose da fare
12
Leggere attentamente queste istruzioni prima dell’installazione
nell’auto del vostro seggiolino per bambini.
Ricordare che una installazione scorretta può risultare
pericolosa.
Mettere queste istruzioni in un posto sicuro, preferibilmente
insieme al seggiolino o sul veicolo in modo da poterlo trovare in
caso di necessità.
Assicurarsi che, una volta installato il seggiolino a bordo
dell’auto, nessuna parte delle sue cinture o delle cinture dell’auto
restino incastrate tra le parti mobili del sedile o nella porta
dell’auto.
Controllare ogni volta che viene utilizzato il seggiolino che la
cintura dell’auto che lo vincola sia ben tesa e che il seggiolino sia
saldamente trattenuto in posizione.
Controllare, ogni volta che il seggiolino viene installato, che le
cinture dell’auto non vengano attorcigliate.
Verificare, ogni volta che un bambino viene posto sul seggiolino,
che la cintura di sicurezza sia regolata adeguatamente e la fibbia
chiusa correttamente.
Gli interni dell’auto diventano molto caldi se esposti alla luce
diretta del sole. Si raccomanda, pertanto, di coprire il seggiolino
con un telo, un asciugamano o qualcosa di simile.
Questo impedisce alle parti del seggiolino di surriscaldarsi col
risultato di provocare scottature al bambino.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bgd.png)
13
Controllare regolarmente che il seggiolino non presenti segni di
usura, specialmente la fodera, il gruppo cinture e la fibbia.
Se il seggiolino mostra segni di usura rivolgetevi al servizio post
vendita del fabbricante, telefonando al numero:
+39 (0) 444 392 200
dove troverete personale in grado di assistervi.
Verificare che i bagagli e qualsiasi oggetto all’interno dell’auto
sia assicurato saldamente. Gli oggetti lasciati liberi possono
causare ferite in caso di incidente.
Quando si viaggia con altri passeggeri, per ragioni di sicurezza è
preferibile disporre gli occupanti più leggeri sui sedili posteriori
e i più pesanti sui sedili anteriori del veicolo.
Il seggiolino deve essere fissato correttamente con le cinture
dell’auto anche quando non si trasportano bambini, per impedire che in caso di incidente possa urtare e ferire i passeggeri.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bge.png)
things to do
14
Read these instructions carefully before fitting your car seat.
Remember, an incorrect installation could be dangerous.
Put these instruction in a safe place, preferably with the car seat
or in the vehicle so that you can find them for future reference.
Ensure that once the car seat is fitted no parts of the seat or
vehicle’s seat belt can trapped by a folding seat or the vehicle’s
door.
Check every time you use the car seat that the vehicle’s seat belt
is tight and the car seat is held firmly in place.
Check every time you fit the car seat that the vehicle seat belt
has not become twisted.
Check every time you place your child in the car seat that the
safety harness is properly adjusted and the buckle is correctly
locked.
Car interiors can become very hot when left standing in direct
sunlight - it is therefore recommended that the car seat, when
not in use, is covered by a towel etc. This prevents components,
particularly those attached to the child seat, becoming hot and
burning the child.
Regulary check the car seat for signs of wear, especially the cover,
harness webbing and the buckle.
If your car seat is showing signs of wear contact our Customer.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bgf.png)
15
Service Helpline on +39 (0) 444 392 200 where one of our trained
advisers will be able to assist you.
Check that luggage or other heavy or sharp objects are secured
in the car. Loose objects are liable to cause injury in the event of
an accident.
When travelling with other passengers using both the front and
rear seats, the lightest occupant should be in the rear of the
vehicle and the heaviest occupant in the front passenger seat.
Whenever the car seat is left in the vehicle without the child in it,
always ensure it is correctly fitted using the vehicles seat belt to
prevent it from being thrown in an accident.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg10.png)
ce qu’il faut faire
16
Lisez attentivement ces instructions avant d’installer votre siège
auto pour enfants.
Rappelez-vous qu’une installation défectueuse peut être
dangereuse.
Mettez ces instructions en lieu sûr, de préférence avec le siège ou
dans le véhicule de façon à les trouver en cas de nécessité.
Assurez-vous qu’une fois le siège auto installé dans le véhicule,
aucune partie du harnais ou des ceintures du véhicule ne restent
encastrées dans les parties mobiles du siège auto ou dans la
portière.
Contrôlez à chaque fois que vous utilisez le siège auto que la
ceinture du véhicule qui le maintient soit bien tendue et que le
siège auto soit solidement maintenu en position.
Contrôlez, chaque fois que le siège auto est installé que les
ceintures du véhicule ne soient pas entortillées.
Vérifiez, à chaque fois que vous mettez l’enfant sur le siège auto,
que la ceinture de sécurité soit réglée de façon adéquate et que
la boucle soit enclenchée correctement.
L’intérieur du véhicule devient très chaud s’il est exposé à la
lumière directe du soleil. Nous vous recommandons, par
conséquent, de couvrir le siège auto avec un chiffon, une
serviette, ou quelque chose de similaire.
Ainsi vous empêcherez le siège auto de surchauffer et vous
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg11.png)
17
éviterez à l’enfant de se brûler.
Contrôlez régulièrement que le siège auto ne présente aucun
signe d’usure, surtout sur la housse, sur le harnais et sur la
boucle.
Si le siège auto présente des signes d’usure, adressez-vous au
service après vente du fabricant, en téléphonant au numéro
+39 (0) 444 392 200
où du personnel compétent est à votre disposition pour vous
aider.
Vérifiez que les bagages et tout autre objet à l’intérieur du
véhicule soient solidement fixés. Les objets laissés libres
peuvent causer des blessures en cas d’accident.
Quand vous voyagez avec d’autres passagers, pour des raisons
de sécurité il est préférable de disposer les occupants les plus
légers sur les sièges arrières et les plus lourds sur les sièges
avants du véhicule.
Le siège auto doit être fixé correctement avec les ceintures du
véhicule même lorsque vous ne transportez pas d’enfants, afin
d’éviter qu’il heurte et blesse les passagers en cas d’accident.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg12.png)
co robiã
18
Przed zainstalowaniem Waszego fotelika w samochodzie
przeczytaã uwaýnie niniejsze instrukcje.
Pamiætaã, ýe niepoprawna instalacja moýe spowodowaã
niebezpieczeñstwo.
Przechowywaã niniejszà instrukcjæ w bezpiecznym miejscu,
najlepiej razem z fotelikiem lub w samochodzie, tak aby w
razie koniecznoúci móc jà znaleýã.
Po zainstalowaniu fotelika w samochodzie upewniã siæ, czy
ýadna czeúã pasów fotelika lub pasów samochodowych nie
wplàtaùa siæ w czæúci ruchome siedzenia lub w drzwi
samochodu.
Kontrolowaã za kaýdym razem, gdy zostaje uýyty fotelik,
czy pas samochodowy nie stanowi dla niego przeszkody i
czy fotelik jest silnie umocowany w pozycji.
Kontrolowaã, za kaýdym razem gdy fotelik zostaje zainstalowany, czy pasy samochodowe nie sà skræcone.
Sprawdzaã, za kaýdym razem, gdy dziecko zostanie
posadzone w foteliku, czy pas bezpieczeñstwa jest wyregulowany poprawnie i czy klamra jest poprawnie zamkniæta.
Wnætrze samochodu staje siæ bardzo goràce, jeýeli
naraýone na bezpoúrednie úwiatùo sùoneczne. Dlatego teý
zaleca siæ zakryã fotelik pùótnem, ræcznikiem lub czymú
podobnym. Uniemoýliwi to rozgrzanie siæ elementów
fotelika zapobiegajàc poparzeniu dziecka.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg13.png)
19
Regularnie kontrolowaã, czy fotelik nie wykazuje oznaków
zuýycia, szczególnie pokrowiec, zespóù pasów i klamra.
Jeýeli fotelik wykazuje oznaki zuýycia zwróciã siæ do
serwisu po-sprzedaýy producenta, telefonujàc na numer
+39 (0)444 392 200, gdzie znajdziecie osoby bædàce w
stanie udzieliã Wam pomocy.
Sprawdziã, czy bagaýe i wszelkie przedmioty wewnàtrz
samochodu sà dobrze zabezpieczone. Przedmioty nie
zabezpieczone w razie wypadku mogùyby spowodowaã
obraýenia ciaùa.
Gdy podróýuje siæ z innymi pasaýerami, z powodów
bezpieczeñstwa, lepiej posadziã osoby lýejsze na siedzeniach tylnych, a ciæýsze na siedzeniach przednich pojazdu.
Fotelik zawsze powinien byã umocowany samochodowymi
pasami bezpieczeñstwa nawet wtedy, kiedy nie przewozimy w nim dziecka, aby zpobiec spowodowania uderzenia
lub zranienie pasaýerów w razie wypadku.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg14.png)
÷òî íадо сделать
20
Âíèìàтельно прочитàòü äàнные инстрóêöèè äî
óñòàновки детскоãо сиденья в àвтомобиль.
Необходимо помнить, что неправильная установка
сиденья моæåò ñòàòü îïасной.
Ïîëîæèòå äàнные инстрóêöèè â íàäåæное место,
предпочтительно вместе с коляской или в машине,
чтобы леãêî íàéòè åãî â ñëó÷àе необходимости.
Убедиться, что после óñòàновки креслà íà áîðòó
àвтомобиля никàêàÿ ÷àñòü åãо ремней или ремней
àвтомобиля не зàстрялà ìåæäó мобильными ýлементàìè
креслà иди двери àвтомобиля.
Ê
àæäûé ðàз при использовàнии креслà необходимо
контролировàòü äîñòàòî÷íóþ íàòÿíóтость крепяùåãо
ремня, чтобы кресло было прочно зафиксироваíî â
íóæной позиции.
Контролировàòü êàæäûé ðàç ïðè óñòàновке креслà,
чтобы ремни àвтомобиля не были скручены.
Ïðè ïîñàдке ребенкà в кресло необходимо
контролировàть, чтобы зàùитный ремень был
прàвильно отреãóлировàí è ïðÿæêà ïðàвильно
зàùåëêíóòà.
Âíóтреннее прострàнство àвтомобиля достàточно
нàãðåâàется при воздействии прямых солнечных лó÷åé.
Ïîýòîìó рекомендó
åòñÿ íакрывать кресло кóñêîì òêàни,
полотенцем или другим подобным материалом. Это
предотврàùàåò ïåðåãрев компонентов креслà, ÷òî
ìîæåò âûçâàòü îæîãи ребенкà.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg15.png)
21
Ðåãóлярно контролировàòü îòñóтствие следов износà
креслà, особенно обивки, блок ремня и пряæêóçàñòåæêó.
Ïðè îáíàðóæении признаков износа необходимо
обрàтиться в отдел послепродàæíîãî îáñëóæèâàния
производителя, позвонив по телефонó +39 (0)444 392
200 , по которомó ответит óполномоченный персонàë ïî
îêàçàíèþ ïîìîùè.
Проконтролировàть, чтобы бàãàæ или любые предметы
внóòðè àвтомобиля были прочно зàкреплены. Свободно
остàвленные предметы при àâàðèè ìîãóò ïîðàнить
ребенкà è äðóãèõ ëèö.
При поездке с дрóãèìè ïассажирами, по причинам
безопà
сности, предпочтительно посàдить более
стройных нà çàднее сиденье автомобиля, а более
полных – нà переднее.
Детское кресло долæíî áûòü ïðàвильно зàкреплено
ремнями àвтомобиля, дàæå ïðè îòñóтствии ребенкà, для
предотврàùåíèÿ, â ñëó÷àå àâàðèè, óäàðîâ è ðàнения им
пàññàæèðîâ.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg16.png)
cose da non fare
22
Non utilizzare mai il seggiolino se non fissandolo
adeguatamente all’interno dell’auto e utilizzando le sue cinture
come descritto in queste istruzioni.
Evitare di interporre imbottiture di qualsiasi tipo tra la base del
seggiolino e il sedile dell’auto. Questo potrebbe pregiudicare la
sicurezza del seggiolino.
Non modificare o apportare aggiunte di qualsiasi tipo a questo
prodotto.
Non utilizzare parti di ricambio che non siano raccomandate o
fornite dal fabbricante.
Non lasciare mai i bambini incustoditi sui seggiolini o all’interno
dell’auto.
Non permettete ai bambini di giocare col seggiolino per auto.
Il seggiolino non deve mai essere impiegato senza fodera. La
fodera non deve essere sostituita con una qualsiasi, ma solo con
quelle consigliate dal fabbricante, questo perché la fodera è
parte integrante del dispositivo di ritenuta.
Evitare che il seggiolino possa entrare in contatto con sostanze
corrosive quali acidi, solventi, ecc.
Non riutilizzare il seggiolino dopo un incidente o quando risulti
eccessivamente logorato dall’uso.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg17.png)
23
things not to do
Never use the child seat without fastening the child’s harness
correctly, and never attempt to use it without fastening it into
the car as described in these fitting instructions.
Never place any padding between the base of the car seat and
the vehicles seat as it could impair the safety of the car seat.
Do not add or modify this product in any way. Never use spare
parts that are not recommended or supplied by the
manufacturer.
Do not leave a child in the seat unattended at any time.
Do not allow children to play with the car seat.
This car seat must not be used without the cover. The seat cover
should not be replaced with any other than the one
recommended by the manufacturer, because the cover
constitutes an integral part of the restraint.
Do not allow your car seat to come into contact with corrosive
substances e.g. battery acid.
Never use this product if it has been in an accident, or it has
badly worn.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg18.png)
ce qu’il ne faut pas faire
24
N’utilisez jamais le siège auto s’il n’est pas fixé de façon adéquate
à l’intérieur du véhicule et si vous n’utilisez pas les ceintures
comme il est indiqué dans ces instructions.
N’interposez pas de rembourrage de quelque sorte que ce soit
entre la base du siège auto et le siège du véhicule. Ceci pourrait
compromettre la sécurité du siège auto.
Ne modifiez pas ou n’apportez aucun ajout de n’importe quel
genre à ce produit.
N’utilisez pas de pièces de rechange qui ne soient pas recommandées ou fournies par le fabricant.
Ne laissez jamais l’enfant sans surveillance sur le siège auto ou à
l’intérieur du véhicule.
Ne permettez pas à l’enfant de jouer avec le siège auto.
Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans housse. La housse
ne doit pas être remplacée par n’importe quelle autre housse,
mais seulement par celles conseillées par le fabricant, ceci parce
que la housse fait partie intégrante du dispositif de retenue.
Evitez que le siège auto soit en contact avec des substances
corrosives telles que les acides, les solvants, etc…
N’utilisez pas le siège auto après un accident ou quand il semble
excessivement usé.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg19.png)
25
czego nie robiã
Nie uýywaã nigdy fotelika, jeýeli nie jest on poprawnie
umocowany wewnàtrz samochodu i jeýeli nie sà uýyte pasy
bezpieczeñstwa opisane w niniejszej instrukcji.
Unikaã wkùadania jakiejkolwiek wyúcióùki miædzy bazà
fotelika i siedzeniem samochodu. Mogùoby to naruszyã
bezpieczeñstwo fotelika.
Nie modyfikowaã lub nie wprowadzaã do fotelika
jakiegokolwiek rodzaju dodatków.
Nie uýywaã czæúci wymiennych, które nie sà zalecane lub
dostarczone przez Producenta.
Nie pozostawiaã nigdy dzieci bez opieki w foteliku lub w
samochodzie.
Nie pozwoliã dzieciom bawiã siæ fotelikiem
samochodowym.
Fotelik nie moýe nigdy byã uýywany bez pokrowca.
Pokrowiec nie moýe byã wymieniony na jakikolwiek inny,
lecz tylko na taki, który jest zalecany przez Producenta,
poniewaý pokrowiec jest czæúcià integralnà systemu
przytrzymujàcego.
Unikaã stykania siæ fotelika z substancjami korozyjnymi,
takimi jak kwasy, rozpuszczalniki, itp…
Nie uýywaã fotelika po wypadku lub gdy jest on
nadmiernie zniszczony przez zuýycie.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg1a.png)
×òî íå íàäî äåëàòü
26
Íèêîãäà не использовàть детское кресло, если оно не
зàкреплено долæíûì îáðàçîì âíóòðè ìàøèíû, âñåãäà
использовàть ремни соãëàñíî óêàçàíèÿì äàнных
инстрóêöèé.
Ñòàðàòüñÿ íå âêëàäûâàòü ñòåãàные подклàäêè ëþáîãî
òèïà ìåæäó основàнием креслà и сиденьем àвтомобиля.
Это моæåò íàðóшить техникó безопàсности изделия.
Не изменять и не вносить никàкие дополнения любоãî
òèïà â äàнное изделие.
Не использовàòü çàï÷àсти, которые не были
рекомендовàíû èëè ïîñòàвлены Производителем.
Íèêîãäà íå îñòàвлять ребенкà в кресле или внóòðè
àвтомобиля без присмотрà.
Íå ðазрешайте детям иãðàть с детским креслом для
àвтомобиля.
Детское кресло никоãäà íå äîëæно использовàòüñÿ áåç
÷åõëà. Чехол зàменяется не нà любой дрóãîé, à только
нà рекомендовàнный Производителем, т.к. чехол
является неотúемлемой чàñòüþ удерживающегî
óстройствà. Èçáåãàòü ïîïàäàíèÿ íà детское кресло
тàких коррозийных веùåñòâ, êàк кислоты, рàстворители
и т.д.
Не использовàть детское кресло после àâàрии или при
повышенном износе.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg1b.png)
27
in caso di emergenza
In caso di emergenza il bambino può essere liberato rapidamente dal seggiolino premendo il pulsante rosso sulla fibbia
del gruppo cinture (vedere la sezione riguardante il fissaggio
con le cinture, alle pagine 48 - 51).
La fibbia è un componente fondamentale del seggiolino.
Dissuadete il bambino dal giocare con essa.
Se il vostro seggiolino viene coinvolto in un incidente DEVE
essere sostituito con uno nuovo.
Anche se non mostra segni di lesione, potrebbe non essere
più nelle condizioni necessarie per svolgere la propria
funzione in piena sicurezza nel caso di un altro incidente e
risultare pericoloso per il vostro bambino.
Per questa ragione vi suggeriamo di non usare o acquistare
un seggiolino di seconda mano.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg1c.png)
in the event of an emergency
28
In an emergency your child can be released quickly by
pressing the red button on the car seat harness (see fastening
the harness on pages 48-51).
The buckle is a safety element of the car seat and you should
dissuade your child from playing with it.
If your car seat has been involved in an accident, you MUST
dispose of it and purchase a new one.
Even if your car seat shows no signs of damage, there may be
weakness that you are unable to see. If this car seat is
involved in another accident it may fail to protect your
child.
For this reason we suggest that you never use or purchase a
second hand car seat.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg1d.png)
29
en cas d’urgence
En cas d’urgence, l’enfant peut être libéré rapidement du
siège en appuyant sur le bouton rouge de la boucle du
harnais (voir le paragraphe concernant la fixation avec les
ceintures, aux pages 48 et 51).
La boucle est un élément fondamental du siège. Empêchez votre
enfant de jouer avec.
Si votre siège auto a été impliqué dans un accident, IL DOIT
être remplacé par un siège neuf.
Même s’il ne montre aucun signe de détériorations, il
pourrait, dans le cas d’un autre accident, ne plus remplir les
conditions nécessaires à sa fonction de totale sécurité et il
pourrait donc être dangereux pour votre enfant.
C’est pour cette raison, que nous vous recommandons de ne
pas utiliser ou de ne pas acheter des sièges auto d’occasion.
![](/html/30/3048/3048c4ce6b2a017e619d2f965ac8ffe96de6fe9b0cb4cc616a43507d4d399e5f/bg1e.png)
w razie wypadku
30
W razie wypadku Wasze dziecko moýe byã szybko wysadzone przyciskajàc czerwony guzik znajdujàcy siæ na pasach
fotelika (patrz uýywanie pasów na stronach 48-51).
Oznacza to, ýe klamra fotelika nie jest kompletnie
wytrzymaùa na próby naruszania i dlatego teý naleýy
przekonaã dziecko, ýeby siæ nià nie bawiùo.
Jeýeli Wasz fotelik braù udziaù w wypadku, MUSICIE
wymieniã go na nowy.
Nawet jeýli fotelik nie ma oznak uszkodzenia, moýe mieã
ukryte osùabienia trudne do wykrycia. Jeýeli fotelik miaùby
braã udziaù w innym wypadku, moýe nie byã w stanie
chroniã dziecka.
Z tego teý powodu zalecamy nie stosowaã go, a takýe nie
uýywaã fotelika nabytego z drugiej ræki.