Inglesina Culle Carrycots Instruction Manual

Culle
Carrycots
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE.
IT
MANUALE ISTRUZIONI
EN
INSTRUCTION MANUAL
FR
MANUEL D’INSTRUCTIONS
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES
RU
РУКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИЯМИ
CS
PŘÍŘUČKA POKYNŮ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
Culle
Carrycots
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
12
14
16
18
20
22
РУССКИЙ
ČEŠTINA
POLSKI
ROMÂNĂ
24
26
28
30
1
2
A
3 4
B
4
5 6
7
D
C
8 9
5
10 11
12 13
6
14
15
16
7
17
18
8
19 20
21
D
C
22
9
23 24
25 26
10
AVVERTENZE
LEGGERE QUESTE ISTRUZIONI ATTENTAMENTE PRIMA DI UTILIZZARE IL MEZZO E
CONSERVARLE PERRIFERIMENTI FUTURI. L’INOSSERVANZA DI QUESTE AVVERTENZE E DELLE ISTRUZIONI PUÒ CAUSARE GRAVI CONSEGUENZE ALLA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO. LA SICUREZZA DEL BAMBINO È VOSTRA RESPONSABILITÀ. MAI LASCIARE IL BAMBINO INCUSTODITO. PER EVITARE DANNI GRAVI DA CADUTE E/O SCIVOLAMENTI, USARE SEMPRE LE CINTURE DI SICUREZZA OVE PRESENTI.
Questo prodotto è adatto per bambini che non possono rimanere seduti autonomamente o rotolare e che non possono sollevarsi sulle mani o sulle ginocchia. Peso massimo consentito del bambino: 9 Kg. Usare solamente su una supercie piana, stabile ed asciutta. Non permettere ad altri bambini di giocare incustoditi nelle vicinanze della scocca. Ispezionare regolarmente il prodotto per rilevare segni di danneggiamento o di usura. Non utilizzare se parti sono rotte, mancanti o lacerate. Contattare tempestivamente il Rivenditore Autorizzato o il Costruttore. Non utilizzare parti di ricambio o accessori non forniti e/o comunque non approvati dal Costruttore. Siate consapevoli dei pericoli derivanti dalla presenza di amme libere od altre fonti di calore, come ad esempio piastre elettriche o stufe a gas, nelle vicinanze della scocca. Non utilizzare la culla su di un supporto. Le maniglie di trasporto o il maniglione e il fondo della culla devono essere regolarmente ispezionate vericando che non ci siano segni di danneggiamento e usura. Leggere attentamente le istruzioni relative all’utilizzo del telaio ove verrà posizionata la scocca. Quando agganciata ad altri dispositivi di trasporto, assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio del mezzo siano correttamente inseriti prima dell’uso. Il sovraccarico, lo spiegamento non corretto e l’utilizzo di accessori non approvati possono danneggiare o rompere questo veicolo. Leggere le istruzioni. Tutte le operazioni di assemblaggio e di utilizzo devono essere eseguite da un adulto.
Prestare attenzione alla sicurezza del bambino quando si agisce sulle parti mobili del mezzo (es. schienale, capotta). Il mezzo da Voi acquistato deve essere usato per il trasporto di un solo bambino. Tenere il materiale da imballaggio del mezzo (materiali plastici e/o impermeabili) fuori dalla portata dei bambini onde evitare il rischio di soocamento. L’Inglesina Baby Spa declina ogni responsabilità per danni a cose o persone derivanti da un utilizzo improprio e/o scorretto del mezzo. L’Inglesina Baby Spa al ne di migliorare i propri prodotti si riserva il diritto di aggiornamento e/o modica di qualsiasi particolare tecnico estetico senza previa informazione.
CURA E MANUTENZIONE
Non forzare mai meccanismi o parti in movimento. Se non si è sicuri, controllare prima le istruzioni. Conservare il mezzo in un luogo asciutto. Se bagnato asciugare le parti in metallo per prevenire la formazione della ruggine. L’eccessiva e prolungata esposizione al sole e/o alla pioggia può causare variazioni di colore del tessuto o delle plastiche. Pulire le parti in plastica ed in metallo con un panno umido o con un detergente leggero. Non usare solventi, ammoniaca o benzina. Quando si usa sulla spiaggia, pulirla poi accuratamente per rimuovere la sabbia o il sale dai meccanismi di aggancio. Non candeggiare. Asciugare perfettamente prima di utilizzarla o riporla. Rispettare le norme per il lavaggio del vestito riportate sulle apposite etichette.
IT
11
IT
SENZA MANIGLIONE CON MANIGLIONE
COME AGGANCIARE LA CAPOTTA Inserire le due estremità A nelle apposite sedi
1
sulla culla. Agganciare i bottoni posti esternamente nel lato testa della culla.
COME SGANCIARE LA CAPOTTA
Premere in corrispondenza dell’innesto e slare
2
contemporaneamente la capotta.
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTA
Accompagnare la capotta nella posizione
3
desiderata. Dove presente, ripiegare prima il compasso B che tiene bloccata la capotta.
AGGANCIO DELLA COPERTINA
Agganciare tutti i bottoni della copertina alla
4
sacca.
RIMOZIONE DELLA FODERA INTERNA
E’ possibile rimuovere la fodera interna come
5
illustrato in gura.
REGOLAZIONE SCHIENALINO Agire sulla levetta C per regolare lo schienalino:
6
una volta raggiunta l’inclinazione desiderata, riposizionare la levetta nella posizione di partenza.
AERAZIONE INTERNA
E’ possibile regolare l’aerazione interna per
7
mezzo della levetta D. MANIGLIE DI TRASPORTO
Estrarre le maniglie di trasporto dalle tasche
8
laterali.
ATTENZIONE: quando si trasporta la culla
9
mantenerla sempre in posizione orizzontale. AGGANCIO DELLA CULLA AL TELAIO
La culla si aggancia al telaio grazie al
10
sistema brevettato EASY CLIP: posizionare correttamente la culla sul telaio no a sentire il CLIK di aggancio.
ATTENZIONE: assicurarsi che la culla sia
11
sempre correttamente agganciata prima dell’uso. SGANCIO DELLA CULLA DAL TELAIO
Inserire le mani nelle aperture laterali: agire
12
sulle due leve e rimuovere poi la culla.
13
ISTRUZIONI
COME AGGANCIARE LA CAPOTTA
14
Sollevare il maniglione agendo sui pulsanti laterali contemporaneamente.
15
Agganciare i bottoni automatici alla struttura della sacca.
16
Avvolgere la capotta attorno al maniglione ssandola con gli apposti bottoni.
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTA
17
Agire sui due pulsanti laterali del maniglione contemporaneamente.
AGGANCIO DELLA COPERTINA
18
Agganciare tutti i bottoni della copertina alla sacca.
RIMOZIONE DELLA FODERA INTERNA
19
E’ possibile rimuovere la fodera interna come illustrato in gura.
REGOLAZIONE SCHIENALINO
20
Agire sulla levetta C per regolare lo schienalino: una volta raggiunta l’inclinazione desiderata, riposizionare la levetta nella posizione di partenza.
AERAZIONE INTERNA
21
E’ possibile regolare l’aerazione interna per mezzo della levetta D.
MANIGLIONE DI TRASPORTO
22
Impugnare il maniglione passando con la mano attraverso la patella.
ATTENZIONE: quando si trasporta la culla mantenerla sempre in posizione orizzontale. AGGANCIO DELLA CULLA AL TELAIO
23
La culla si aggancia al telaio grazie al sistema brevettato EASY CLIP: posizionare correttamente la culla sul telaio no a sentire il CLIK di aggancio.
24
ATTENZIONE: assicurarsi che la culla sia sempre correttamente agganciata prima dell’uso. SGANCIO DELLA CULLA DAL TELAIO
25
Agire sulla leva E posta esternamente nel lato
26
piedi e sollevare contemporaneamente la sacca impugnandola dal maniglione.
12
WARNING
READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USE AND
KEEP THEM FOR FUTURE
REFERENCE. YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT FOLLOW THESE INSTRUCTIONS. A CHILD’S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY. NEVER LEAVE CHILD UNATTENDED. AVOID SERIOUS INJURY FROM FALLING OR SLIDING OUT, ALWAYS USE SAFETY BELTS WHEN FITTED.
This product is only suitable for a child who cannot sit unaided, roll over and cannot push itself upon its hands and knees. Maximum weight of the child: 9 kg. Use only on a rm, horizontal, level and dry surface. Do not let other children play unattended near the carrycot. Inspect the product regularly for signs of damage and wear. Do not use if any part is broken, torn or missing. In this event contact the Retailer or the Manufacturer immediately. Use only parts and accessories approved by the Manufacturer. Be aware of the risk of unguarded ames and other sources of strong heat, such as electric bar res, gas res, etc., in the near vicinity of the carrycot. Never use the carrycot on a stand. The transport handles or the big handle and the bottom of the carrycot must be regularly inspected verifying that there are no signs of damage and wear. Read carefully the instructions of the frame to which the carrycot is to be tted. When this carrycot is tted to other carrying devices, ensure that all locking devices are correctly engaged before use. Overloading, incorrect folding and the use of unapproved accessories may damage or break this vehicle. Read the instructions. All operating and assembly procedures should be performed by an adult. Pay attention to the child’s safety when using the carrycot’s tting parts, such as the backrest and hood. Use this carrycot to transport only one child. Keep packaging materials, such as plastic or waterproof wrappings, away from children to avoid suocation. L’Inglesina Baby Spa declines liability for any personal harm or damage to objects ensuing from the improper and/or incorrect use of the product.
So as to improve its products, L’Inglesina Baby Spa reserves the right to update and/or modify any and all aesthetic-technical details without prior warning.
CARE AND MAINTENANCE
Never force mechanisms or tting parts. If you are not sure what to do, refer to the instructions. Keep the carrycot in a dry place. If it gets wet, dry the metal parts to prevent rusting. Excessive and prolonged exposure to sunlight and/or rain may cause the fabric or plastic to fade or change colour. Clean plastic and metal parts with a damp cloth or a light detergent. Do not use solvents, ammonia or petrol. If the carry cot has been used on the beach, clean it so as to remove sand or salt from the tting parts. Do not use bleach. Allow the carrycot to dry completely before using or storing it. Follow upholstery washing instructions as shown on the labels.
EN
13
INSTRUCTIONS
WITHOUT HANDLE WITH BIG HANDLE
1
EN
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13
HOW TO HOOK THE HOOD
Insert the two ends A in the suitable seats in the carrycot. Hook the buttons located externally in the head side of the carrycot.
HOW TO RELEASE THE HOOD
Press in correspondence of the joint and remove temporarily the hood.
HOOD ADJUSTMENT
Accompany the hood in the desired position. Where present, bend rst the compass B that maintains blocked the hood.
FASTENING THE COVER
Fasten all buttons of the cover to the carrycot.
REMOVING THE INTERNAL LINING
It is possible to remove the internal lining as shown in the gure.
ADJUSTING THE BACKREST
Operate on the lever C to adjust the backrest: once you reach the desired inclination, re­position the bar in the starting position.
INTERNAL VENTILATION
It is possible to adjust internal ventilation through the lever D.
TRANSPORT HANDLES
Extract the transport handles from the side pockets.
CAUTION: when you transport the carrycot maintain it always in horizontal position. HOOKING THE CARRYCOT TO THE FRAME
The carrycot is hooked to the frame thanks to the patented system EASY CLIP: position correctly the carrycot on the frame until you fell a hooking CLICK.
CAUTION: make sure that the carrycot is always correctly hooked before use. RELEASE OF THE CARRYCOT FROM THE FRAME
Insert the two hands into the side openings: act on the two levels and thus remove the carrycot.
HOW TO HOOK THE HOOD
14
Lift the big handle acting on the side buttons at the same time.
15
Hook the press studs to the structure of the carrycot.
16
Wrap the hood around the handle, xing it with suitable buttons.
HOOD ADJUSTMENT
17
Act on the two side buttons of the big handle at the same time.
FASTENING THE COVER
18
Fasten all buttons of the cover to the carrycot.
REMOVING THE INTERNAL LINING
19
It is possible to remove the internal lining as shown in the gure.
ADJUSTING THE BACKREST
20
Operate on the lever C to adjust the backrest: once you reach the desired inclination, re­position the bar in the starting position.
INTERNAL VENTILATION
21
It is possible to adjust internal ventilation through the lever D.
TRANSPORT BIG HANDLE
22
Hold the big handle passing with the hand through the padding.
CAUTION: when transporting the carrycot, keep it always in horizontal position. HOOKING THE CARRYCOT TO THE FRAME
23
The carrycot is hooked to the frame thanks to the patented system EASY CLIP: position correctly the carrycot on the frame until you fell a hooking CLICK.
24
CAUTION: make sure that the carrycot is always correctly hooked before use. RELEASE OF THE CARRYCOT FROM THE FRAME
25
Act on the lever E located externally to the feet
26
side and lift it at the same time grabbing it from the big handle.
14
AVERTISSEMENTS
LISEZ ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS AVANT
D’UTILISER CE PRODUIT.
CONSERVEZ-LE BIEN POUR TOUTE FUTURE CONSULTATION. NE PAS TENIR COMPTE DES MISES EN GARDE ET DES INSTRUCTIONS FOURNIES PEUT S’AVÉRER TRÈS DANGEREUX POUR VOTRE ENFANT. LA SÉCURITÉ DE L’ENFANT EST SOUS VOTRE RESPONSABILITÉ. NE LAISSEZ JAMAIS L’ENFANT SANS SURVEILLANCE. UTILISEZ TOUJOURS LES CEINTURES DE SÉCURITÉ POUR ÉVITER À L’ENFANT DE TOMBER OU DEGLISSER QUAND ELLES EXISTENT.
Ce produit est conçu pour des enfants qui ne peuvent pas encore rester assis tout seuls, rouler sur eux-mêmes et qui ne sont pas en mesure de se soulever sur les mains ou sur les genoux. Poids maximum de l’enfant : 9 kg. N’utiliser que sur une surface plane, stable et sèche. Ne pas permettre à d’autres enfants de jouer à proximité de la coque sans surveillance. Contrôlez régulièrement le produit pour voir s’il a été endommagée ou s’il y a des signes d’usure. Ne pas l’utiliser si des pièces sont cassées, manquent ou sont endommagées. En cas de problèmes, contactez le revendeur autorisé ou le fabricant. N’utilisez ni pièces de rechange ni accessoires non approuvés par le fabricant. Vous êtes avertis de dangers découlant de la présence de ammes à l’air libre ou d’autres sources de chaleur, comme par exemple des plaques électriques ou des poêles à gaz, à proximité de la coque. Ne pas utiliser le berceau sur un support. Les poignées de transport ou la grande poignée et le fonds du berceau doivent être régulièrement inspectés en vériant qu’il n’y ait pas de signes de dommage et usure. Lire attentivement les instructions concernant l’utilisation du chassis, là où sera positionnée la coque. Quand il est accroché à d’autres dispositifs de transport, s’assurer avant toute utilisation que tous les dispositifs de blocage sont bien enclenchés. Une ouverture incorrecte, un poids excessif ou l’application d’accessoires non autorisés peuvent abîmer
ou casser ce véhicule. Consultez toujours les instructions. Toutes les opérations d’assemblage et d’utilisation doivent être eectuées par un adulte. Veillez à la sécurité de l’enfant quand vous actionnez les parties mobiles du véhicule (par ex., dossier, capote). La poussette que vous avez achetée doit être utilisée pour porter un seul enfant. Tenez le matériau d’emballage (plastique et/ou imperméable) hors de portée des enfants pour éviter tout risque d’étouement. La société L’Inglesina Baby S.p.a. décline toute responsabilité en cas de dommages causés aux personnes et aux choses à la suite d’une utilisation impropre et/ou incorrecte du produit. Dans le but d’améliorer ses produits, la société L’Inglesina Baby S.p.a. se réserve le droit de mettre à jour et/ou de modier n’importe quelle caractéristique technique ou esthétique sans avis préalable.
SOINS ET ENTRETIEN
Ne jamais forcer les mécanismes ou les parties en mouvement. En cas de doute, consultez les instructions. Conservez le véhicule dans un endroit sec. Essuyez les parties métalliques quand elles sont mouillées pour éviter toute formation de rouille. Une exposition excessive et prolongée au soleil et/ou à la pluie peut causer des variations de couleur du tissu ou des matières plastiques. Nettoyez les parties en plastique et en métal avec un chion humide ou avec un détergent léger (solvants, ammoniaque et essence déconseillés). Quand vous utilisez la poussette sur la plage, nettoyez la de façon approfondie pour éliminer le sable et le sel des mécanismes d’accrochage. N’utilisez pas d’eau de javel. Attendez que le produit soit complètement sec avant de l’utiliser ou de le ranger. Respectez les indications pour le lavage portées sur les étiquettes qui se trouvent sur le tissu.
FR
1515
INSTRUCTIONS
SANS POIGNÉE AVEC POIGNÉE
FR
COMMENT ACCROCHER LA CAPOTE Introduire les deux extrémités A dans les sièges
1
appropriés sur le berceau. Accrocher les boutons placés à l’extérieur du côté tête du berceau.
COMMENT DÉCROCHER LA CAPOTE
Appuyer en correspondance de l’attache et
2
xer en contemporaine la capote.
RÉGLAGE DE LA CAPOTE
Accompagner la capote dans la position
3
désirée. Où présent, plier avant le compas B qui tient bloquée la capote.
ACCROCHAGE DE LA COUVERTE
Accrocher tous les boutons de la couverte au
4
sac.
ENLEVER LA HOUSSE INTERNE
Il est possible d’enlever la housse interne
5
comme illustré dans la gure.
RÉGLAGE PETIT DOSSIER Agir sur le levier C pour régler le petit dossier:
6
une fois qu’on a rejoint l’inclinaison désirée, repositionner le levier dans la position de départ.
VENTILATION INTERNE
Il est possible de régler la ventilation interne à
7
travers le levier D. POIGNÉES DE TRANSPORT
Extraire les poignées de transport depuis les
8
poches latérales.
ATTENTION: quand on transporte le berceau
9
il faut le maintenir toujours en position horizontale. ACCROCHAGE DU BERCEAU AU CHASSIS
Le berceau s’accroche au châssis grâce au
10
système breveté EASY CLIP: positionner correctement le berceau sur le châssis jusqu’à entendre le CLIK d’accrochage.
ATTENTION: s’assurer que le berceau soit
11
toujours correctement accroché avant l’emploi. DECROCHAGE DU BERCEAU DEPUIS LE CHASSIS
Introduire les mains dans les ouvertures
12
latérales: agir sur les deux levier et ensuite
13
enlever le berceau.
COMMENT ACCROCHER LA CAPOTE
14
Lever la poignée agissant sur les boutons latéraux en contemporaine.
15
Accrocher les boutons pression à la structure du sac.
16
Enrouler la capote autour de la poignée en la xant avec les boutons appropriés.
RÉGLAGE DE LA CAPOTE
17
Agir sur les deux poussoirs latéraux de la poignée en contemporaine.
ACCROCHAGE DE LA COUVERTE
18
Accrocher tous les boutons de la couverte au sac.
ENLEVER LA HOUSSE INTERNE
19
On peut enlever la housse interne comme illustré dans la gure.
RÉGLAGE PETIT DOSSIER
20
Agir sur le levier C pour régler le petit dossier; une fois qu’on rejoint l’inclinaison désirée, repositionner le levier dans la position de départ.
VENTILATION INTERNE
21
Il est possible de régler la ventilation interne à travers le levier D.
POIGNÉE DE TRANSPORT
22
Prendre la poignée en passant avec la main à travers la celle.
ATTENTION: quand on transporte le berceau il faut le maintenir toujours en position horizontale. ACCROCHAGE DU BERCEAU AU CHASSIS
23
Le berceau s’accroche au châssis grâce au système breveté EASY CLIP: positionner correctement le berceau sur le châssis jusqu’à entendre le CLIK d’accrochage.
24
ATTENTION: s’assurer que le berceau soit toujours correctement accroché avant l’emploi. DECROCHAGE DU BERCEAU DEPUIS LE CHASSIS
25
Agir sur le levier E placé à l’extérieur dans le
26
côté des pieds et lever en contemporaine le sac en le prenant par la poignée.
16
HINWEISE
VOR DEM GEBRAUCH DIESES
MITTELS AUFMERKSAM DIESE
ANWEISUNGEN LESEN UND SIE
FÜR ZUKÜNFTIGE RATSCHLÄGE AUFBEWAHREN. DIE MISSACHTUNG DIESER HINWEISE UND ANWEISUNGEN KANN SCHWERE FOLGEN FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES HABEN. SIE SIND FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES VERANTWORTLICH. DAS KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT LASSEN. UM EVENTUELLE SCHWERE SCHÄDEN DURCH HERAUSFALLEN UND/ODER – RUTSCHEN ZU VERMEIDEN, IMMER DIE SICHERHEITSGURTE, WO VORHANDEN, BENUTZEN.
Dieses Produkt ist für Kinder angebracht, welche nicht selbständig sitzen, sich fortwälzen oder sich auf den Händen oder Knien erheben können. Erlaubtes Höchstgewicht für das Kind: 9 Kg. Nur eine ebene, stabile und trockene Fläche benutzen. Nicht anderen Kindern erlauben, unbeaufsichtigt in der Nähe des Aufbaus zu spielen. Das Produkt regelmäßig überprüfen, um Zeichen von Beschädigungen oder Verschleiß festzustellen. Nicht gebrauchen, wenn Teile fehlen, gerissen oder kaputt sind. Sofort den Vertragshändler oder den Hersteller verständigen. Keine nicht vom Hersteller gelieferten und/oder von ihm genehmigten Ersatzteile benutzen. Seien Sie sich der Gefahren von freien Flammen oder anderen Wärmequellen ausgehend bewusst. Es dürfen sich z.B. keine Elektroplatten oder Gasöfen in der Nähe des Aufbaus benden. Die Babywanne nicht auf einer Stütze verwenden. Die Transportgrie oder der Gri und den Boden der Babywanne sind regelmäßig zu prüfen, um festzustellen, dass sie keine Schäden aufweisen oder nicht verschlissen sind. Sorgfältig die Anweisungen für den Gebrauch des Gestells lesen, wo der Aufbau positioniert wird. Wenn das Produkt an anderen Transportvorrichtungen angekuppelt ist, prüfen, dass alle Sperrvorrichtungen des Mittels vor dem Gebrauch korrekt eingekuppelt sind. Überladung, nicht korrektes Önen und der Gebrauch von unpassenden Zubehörteilen können
den Sportwagen beschädigen oder zerstören. Die Anweisungen lesen. Alle Zusammenbau- und Gebrauchsvorgänge sind von einem Erwachsenen vorzunehmen. Bei Einwirken auf die beweglichen Teile des Mittels besonders auf die Sicherheit des Kindes beachten. (z.B. Rückenlehne, Klappverdeck). Das von Ihnen gekaufte Produkt darf nur für den Transport von einem Kind benutzt werden. Das Verpackungsmaterial (Kunststo und/oder wasserdichtes Material) zur Vermeidung von Erstickungsgefahr von Kindern entfernt halten. L’Inglesina Baby Spa haftet nicht für Sach- und Personenschäden, die sich aus unangebrachtem und/oder nichtkorrektem Gebrauch des Mittels ergeben können. Um ihre Erzeugnisse zu verbessern, behält sich L’Inglesina Baby Spa das Recht vor, jedes technische und ästhetische Detail ohne Voranmeldung auf den neuesten Stand zu bringen und/oder zu ändern.
PFLEGE UND WARTUNG
Mechanismen oder bewegliche Teile auf keinen Fall forcieren. Im Zweifelfall, vorher die Anweisungen lesen. Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren. Bei Nässe die Metallteile trocknen, um Rostbildung zu vermieden. Die übermäßige und verlängerte Sonnen- und/oder Regenaussetzung kann eine Farbveränderung der Sto- oder Kunststoteile verursachen. Die Kunststo- und Metallteile mit einem feuchten Tuch oder mit einem leichten Reinigungsmittel säubern. Keine Lösungsmittel, Ammoniak oder Benzin benutzen. Wenn man den Sportwagen am Strand benutzt, anschließend ihn sorgfältig reinigen und den Sand oder das Salz aus den Kupplungsmechanismen und aus den Rädern entfernen. Nicht bleichen. Vor dem Gebrauch oder der Lagerung gut trocknen. Die Waschvorschriften auf den Etiketten des Stoüberzugs beachten.
DE
17
ANWEISUNGEN
OHNE GRIFF MIT GRIFF
1
2
3
4
DE
5
6
7
8
9
10
11
12 13
ANKUPPLUNG VOM VERDECK
Die zwei Enden A in die zweckmäßigen Sitze an der Babywanne positionieren. Die Knöpfe befestigen, die außen auf der Kopfseite der Babywanne zu nden sind.
ABKUPPLUNG VOM VERDECK
Am Kupplungspunkt drücken und gleichzeitig das Verdeck abziehen.
EINSTELLUNG VOM VERDECK
Das Verdeck zur gewünschten Position begleiten. Falls vorhanden, zuerst den Zirkel B zusammenfalten, der das Verdeck gesperrt hält.
ANKUPPLUNG DER DECKE
Alle Knöpfe der Decke an der Tragtasche befestigen.
ENTFERNUNG DES INNENBEZUGS
Es ist möglich, den Innenbezug laut Abbildung zu entfernen.
EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE
Auf den Hebel C wirken, um die Rückenlehne einzustellen: nachdem man die gewünschte Position erzielt hat, den Hebel wieder auf die Anfangsposition einstellen.
INNENBELÜFTUNG
Es ist möglich, die Innenbelüftung durch den Hebel D einzustellen.
TRANSPORTGRIFFE
Die Transportgrie aus den seitlichen Taschen herausziehen.
VORSICHT: Wenn die Babywanne transportiert wird, sie immer waagerecht halten. ANKUPPLUNG DER BABYWANNE AM GESTELL
Die Babywanne kann am Gestell durch das patentierte EASY CLIP System angekuppelt werden: Die Babywanne richtigerweise ans Gestell positionieren, solange man das Ankupplungs-KLICKEN hört.
VORSICHT: Vor dem Gebrauch prüfen, dass die Babywanne immer richtigerweise angekuppelt ist. ABKUPPLUNG DER BABYWANNE VOM GESTELL
Die Hände in die seitlichen Schlitze einlegen: Auf die zwei Hebel wirken und dann die Babywanne entfernen.
ANKUPPLUNG VOM VERDECK
14
Den Gri heben, indem man auf die seitlichen Knöpfe gleichzeitig wirkt.
15
Die automatischen Knöpfe an die Struktur der Tragetasche befestigen.
16
Das Verdeck um den Gri wickeln und es mit den zweckmäßigen Knöpfen befestigen.
EINSTELLUNG VOM VERDECK
17
Auf die zwei seitlichen Knöpfe vom Gri gleichzeitig wirken.
ANKUPPLUNG DER DECKE
18
Alle Knöpfe der Decke an der Tragtasche befestigen.
ENTFERNUNG DES INNENBEZUGS
19
Es ist möglich, den Innenbezug laut Abbildung zu entfernen.
EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE
20
Auf den Hebel C wirken, um die Rückenlehne einzustellen: nachdem man die gewünschte Position erzielt hat, den Hebel wieder auf die Anfangsposition einstellen.
INNENBELÜFTUNG
21
Es ist möglich, die Innenbelüftung durch den Hebel D einzustellen.
TRANSPORTGRIFF
22
Den Gri greifen, indem man mit der Hand durch die Lasche hineingeht.
VORSICHT: Wenn die Babywanne transportiert wird, sie immer waagerecht halten. ANKUPPLUNG DER BABYWANNE AM GESTELL
23
Die Babywanne kann am Gestell durch das patentierte EASY CLIP System angekuppelt werden: Die Babywanne richtigerweise ans Gestell positionieren, solange man das Ankupplungs-KLICKEN hört.
24
VORSICHT: Vor dem Gebrauch prüfen, dass die Babywanne immer richtigerweise angekuppelt ist. ABKUPPLUNG DER BABYWANNE VOM GESTELL
25
Auf den Hebel E wirken, der außen auf der
26
Füssenseite zu nden ist und gleichzeitig die Babywanne heben, indem man sie durch den Gri hält.
18
ADVERTENCIAS
LEA ESTAS INSTRUCCIONES
ATENTAMENTE ANTES
DE UTILIZAR EL MEDIO
Y CONSÉRVELAS PARA PODERLAS CONSULTAR EN FUTURO. LA INOBSERVANCIA DE ESTAS ADVERTENCIAS Y DE LAS INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE PUEDEN TENER CONSECUENCIAS GRAVES PARA USTED Y PARA LA SEGURIDAD DE SU NIÑO. USTED ES RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD DEL NIÑO. NO DEJE NUNCA AL NIÑO SIN VIGILANCIA. PARA EVITAR DAÑOS GRAVES DEBIDO A CAÍDAS Y/O DESLIZAMIENTOS, USE SIEMPRE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD CUANDO ESTÉN INSTALADOS.
Este producto es apto para niños que no se quedan sentados autónomamente o que pueden resbalarse y que no pueden apoyarse sobre las manos o las rodillas. Peso máximo admitido del niño: 9 kg. Usarlo solamente sobre una supercie plana, estable y seca. No permita que otros niños jueguen cerca del chasis sin vigilancia. Inspeccione regularmente el producto para controlar que no haya elementos dañados o desgastados. No lo utilice si faltan partes o si están rotas o desgarradas. Contacte inmediatamente el revendedor autorizado o el fabricante. No utilice repuestos ni accesorios que no hayan sido suministrados y/o en cualquier caso, no estén aprobados por el fabricante. Es importante que Vd. conozca los peligros derivados de la presencia de llamas sin protección o de otras fuentes de calor, como por ejemplo hornallas eléctricas o estufas a gas cerca del chasis. No utilizar la cuna en un soporte. Las manijas de transporte o la grande manija y el fondo del acuna se deben regularmente inspeccionar averiguando que no hayan marcas de daños y desgaste. Lea atentamente en las instrucciones relativas al uso del bastidor la posición en la cual se colocará el chasis. Cuando está enganchado en otros dispositivos de transporte, controle de que todos los dispositivos de bloqueo del medio estén correctamente apretados
antes del uso. La sobrecarga, la abertura incorrecta y el uso de accesorios no aprobados pueden dañar o romper este vehículo. Lea las instrucciones. Todas las operaciones de ensamble y de uso deben ser efectuadas por un adulto. Haga atención a la seguridad del niño cuando se interviene sobre las partes móviles del medio (ej. respaldo, capota). El medio que han adquirido debe ser utilizado para transportar un solo niño. Mantenga el material de embalaje del medio (materiales plásticos y/o impermeables) fuera del alcance de los niños para evitar el riesgo de sofocación. Inglesina Baby S.p.a. declina toda responsabilidad por daños a cosas o personas originados por un uso impropios o incorrecto del medio. Inglesina Baby S.p.a., con el objetivo de mejorar sus productos, se reserva el derecho de actualizar y/o modicar el producto aportando detalles técnicos o estéticos sin previo aviso.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
No esfuerce nunca los mecanismos o las partes en movimiento. Si no está seguro, controle primero las instrucciones. Conserve el medio en un lugar seco. Si está mojado, seque las partes de metal para evitar que se oxiden. La excesiva y prolongada exposición al sol y/o a la lluvia puede provocar cambios de color del tejido o de la plástica. Limpie las partes de plástica y de metal con un paño húmedo o con un detergente ligero. No utilice disolventes, amoníaco ni gasolina. Después de usarlo en la playa, límpielo esmeradamente para eliminar la arena o la sal de los mecanismos de enganche. No use lejía. Séquelo perfectamente antes de volver a utilizarlo o de guardarlo. Respete las normas para el lavado del revestimiento indicadas en las etiquetas.
ES
19
INSTRUCCIONES
SIN MANIJA CON MANIJA
ES
COMO ENGANCHAR LA CAPOTA Introducir las dos extremidades A en las sedes
1
adecuadas en la cuna. Enganchar los botones colocados externamente en el lado cabeza de la cuna.
COMO DESGANCHAR LA CAPOTA
Pulsar en correspondencia del enchufe y quitar
2
contemporáneamente la capota.
AJUSTE DE LA CAPOTA
Acompañar la capota en la posición deseada.
3
Donde presente, doblar antes el compás B que mantiene bloqueada la capota.
ENGANCHE DE LA CUBIERTA
Enganchar todos los botones de la cubierta al
4
saco.
QUITAR EL FORRO INTERNO
Es posible quitar el forro interno como ilustrado
5
en la gura.
AJUSTE RESPALDO Actuar en la levita C para ajustar el respaldo:
6
una vez alcanzada la inclinación deseada, reposicionar la levita en la posición de salida.
VENTILACION INTERNA
7
Es posible ajustar la ventilación interna por medio de la levita D.
MANIJAS DE TRANSPORTE
8
Extraer las manijas de transporte desde los bolsillos laterales.
CUIDADO: cuando se transporta la cuna
9
mantenerla siempre en posición horizontal. ENGANCHE DE LA CUNA AL BASTIDOR
La cuna se engancha al bastidor gracia al
10
sistema patentado EASY CLIP: posicionar correctamente la cuna en el bastidor hasta asegurarse el CLIC de enganche.
CUIDADO: asegurarse que la cuna sea
11
siempre correctamente enganchada antes del uso. DESGANCHE DE LA CUNA DESDE EL BASTIDOR
Introducir las manos en las aperturas laterales:
12
actuar en las dos levas y quitar después la cuna.
13
COMO ENGANCHAR LA CAPOTA
14
Levantar la manija actuando en los pulsadores laterales contemporáneamente.
15
Enganchar los botones automáticos a la estructura del saco.
16
Envolver la capota alrededor de la manija jándola con los botones adecuados.
AJUSTE DE LA CAPOTA
17
Actuar en los dos pulsadores laterales de la manija contemporáneamente.
ENGANCHE DE LA CUBIERTA
18
Enganchar todos los botones de la cubierta al saco.
QUITAR EL FORRO INTERNO
19
Es posible quitar el forro interno como ilustrado en la gura.
AJUSTE RESPALDO
20
Actuar en la levita C para ajustar el respaldo: una vez alcanzada la inclinación deseada, reposicionar la levita en la posición de salida.
VENTILACION INTERNA
21
Es posible ajustar la ventilación interna por medio de la levita D.
MANIJA DE TRANSPORTE
22
Empuñar a la, manija pasando con la mano a través de la patita.
CUIDADO: cuando se transporta la cuna mantenerla siempre en posición horizontal. ENGANCHE DE LA CUNA AL BASTIDOR
23
La cuna se engancha al bastidor gracia al sistema patentado EASY CLIP: posicionar correctamente la cuna en el bastidor hasta asegurarse el CLIC de enganche.
24
CUIDADO: asegurarse que la cuna sea siempre correctamente enganchada antes del uso. DESGANCHE DE LA CUNA DESDE EL BASTIDOR
25
Actuar en la leva E colocada externamente en
26
el lado pies y levantar contemporáneamente el saco empuñándolo por la manija.
20
ADVERTÊNCIA
ANTES DE UTILIZAR O PRODUTO,
LEIA ESTAS INSTRUÇÕES COM
ATENÇÃO E GUARDE-AS PARA
FUTURAS CONSULTAS. A INOBSERVÂNCIA DESTAS ADVERTÊNCIAS E DAS INSTRUÇÕES PODE TER GRAVES CONSEQUÊNCIAS NA SEGURANÇA DO SEU FILHO. A SEGURANÇA DA CRIANÇA É DA SUA RESPONSABILIDADE. NUNCA DEIXE A CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA. PARA EVITAR LESÕES GRAVES RESULTANTES DE QUEDAS E/OU ESCORREGAMENTOS, UTILIZE SEMPRE OS
Todas as operações de montagem e de utilização devem ser realizadas por um adulto. Preste atenção à segurança da criança quando accionar as partes móveis do equipamento (ex: apoio de costas, capota). O equipamento que adquiriu deve ser utilizado para o transporte de uma única criança. Mantenha o material de embalagem do equipamento (plásticos e/ou impermeáveis) fora do alcance das crianças para evitar o risco de asxia. A Inglesina Baby Spa rejeita toda e qualquer responsabilidade por danos materiais ou pessoais, resultantes da utilização inadequada e/ou incorrecta do equipamento. A Inglesina Baby Spa, com o m de melhorar os seus produtos, reserva-se o direito de actualizar e/ou modicar qualquer pormenor técnico estético, sem aviso prévio.
CINTOS DE SEGURANÇA EXISTENTES.
Este produto destina-se a crianças que não tenham autonomia para permanecer sentadas ou rebolar e que não possam levantar-se sobre as mãos ou os joelhos. Peso máximo permitido da criança: 9 kg. Utilize-o apenas em superfícies planas, estáveis e secas. Não deixe outras crianças brincarem sem vigilância na proximidade do porta-bebé. Inspeccione com regularidade o produto para detectar vestígios de deterioração ou desgaste. Não o utilize se houver partes quebradas, em falta ou rasgadas. Contacte oportunamente o Revendedor Autorizado ou o Fabricante. Não utilize peças ou acessórios não fornecidos e/ou de algum modo não aprovados pelo Fabricante. Esteja consciente dos perigos provocados por chamas ou outras fontes de calor, como, por exemplo, placas eléctricas ou aquecedores a gás, na proximidade do porta-bebé. Não utilize a alcofa em cima de um apoio. As pegas de transporte ou a pega e a base da alcofa devem ser inspeccionadas com regularidade, para se vericar se não há vestígios de deterioração ou desgaste. Leia atentamente as instruções relativas à utilização do chassis sobre o qual será colocado o porta-bebé. Quando encaixada noutros dispositivos de transporte, verique, antes da sua utilização, se todos os dispositivos de bloqueio do equipamento se encontram correctamente inseridos. A sobrecarga, a disposição incorrecta e a utilização de acessórios não aprovados, podem deteriorar ou quebrar este equipamento. Leia as instruções.
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Nunca force os mecanismos ou partes móveis. Se não tiver a certeza, verique primeiro as instruções. Mantenha o equipamento num local seco. Se estiver molhado, enxugue as partes metálicas, para impedir a formação de ferrugem. A exposição excessiva e prolongada ao sol e/ou à chuva pode causar variações da cor do tecido ou dos plásticos. Limpe as partes de plástico e de metal com um pano húmido ou com um detergente suave. Não utilize solventes, amoníaco ou benzina. Quando for utilizado na praia, limpe-o a seguir com cuidado, para remover a areia ou o sal dos mecanismos de encaixe. Não aplique lixívia. Enxugue-o perfeitamente antes de utilizá-lo ou guardá-lo. Respeite as normas de lavagem das partes em tecido, indicadas nas respectivas etiquetas.
PT
21
INSTRUÇÕES
SEM PEGA COM PEGA
PT
COMO FIXAR A CAPOTA Insira as duas extremidades A nos pontos
1
adequados da alcofa. Encaixe os botões exteriores na zona da cabeceira da alcofa.
COMO SOLTAR A CAPOTA
Empurre na zona do encaixe e retire a capota
2
em simultâneo.
REGULAÇÃO DA CAPOTA
Acompanhe a capota até à posição desejada.
3
Dobre primeiro o compasso B (se existente) que mantém a capota bloqueada.
FIXAÇÃO DA CAPA DE COBERTURA
Encaixe todos os botões da capa de cobertura
4
no porta-bebé.
REMOÇÃO DA CAPA INTERIOR
É possível retirar a capa interior como ilustrado
5
na gura.
REGULAÇÃO DO APOIO DE COSTAS Accione a alavanca C para regular o apoio de
6
costas: uma vez obtida a inclinação desejada, volte a colocar a alavanca na posição inicial.
VENTILAÇÃO INTERIOR
É possível regular a ventilação interior por meio
7
da alavanca D. PEGAS DE TRANSPORTE
Retire as pegas de transporte das bolsas
8
laterais.
ATENÇÃO: quando transportar a alcofa,
9
mantenha-a sempre na horizontal. ENCAIXE DA ALCOFA NO CHASSIS
A alcofa encaixa-se no chassis graças ao
10
sistema patenteado EASY CLIP: posicione correctamente a alcofa sobre o chassis até ouvir o CLIQUE de engate .
ATENÇÃO: verique, antes da utilização, se a
11
alcofa está correctamente encaixada. DESENCAIXE DA ALCOFA DO CHASSIS
Insira as mãos nas aberturas laterais: accione as
12
duas alavancas e retire a alcofa.
13
COMO FIXAR A CAPOTA
14
Levante a pega, accionando em simultâneo os botões de pressão laterais.
15
Encaixe os botões automáticos na estrutura do porta-bebé.
16
Envolva a pega com a capota e xe esta com os respectivos botões.
REGULAÇÃO DA CAPOTA
17
Accione em simultâneo os dois botões de pressão laterais da pega.
FIXAÇÃO DA CAPA DE COBERTURA
18
Encaixe todos os botões da capa de cobertura no porta-bebé.
REMOÇÃO DA CAPA INTERIOR
19
É possível retirar a capa interior como ilustrado na gura.
REGULAÇÃO DO APOIO DE COSTAS
20
Accione a alavanca C para regular o apoio de costas: uma vez obtida a inclinação desejada, volte a colocar a alavanca na posição inicial.
VENTILAÇÃO INTERIOR
21
É possível regular a ventilação interior por meio da alavanca D.
PEGA DE TRANSPORTE
22
Pegue na pega passando com a mão através da peça.
ATENÇÃO: quando transportar a alcofa, mantenha-a sempre na horizontal. ENCAIXE DA ALCOFA NO CHASSIS
23
A alcofa encaixa-se no chassis graças ao sistema patenteado EASY CLIP: posicione correctamente a alcofa sobre o chassis até ouvir o CLIQUE de engate.
24
ATENÇÃO: verique, antes da utilização, se a alcofa está correctamente encaixada. DESENCAIXE DA ALCOFA DO CHASSIS
25
Accione a alavanca E localizada na parte de
26
fora, no lado dos pés, e levante o porta-bebé em simultâneo, pegando-lhe pela pega.
22
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ ДО
НАЧАЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ИЗДЕЛИЯ И СОХРАНИТЬ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ ОБРАЩЕНИЙ. НЕСОБЛЮДЕНИЕ ДАННЫХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ И ИНСТРУКЦИЙ МОЖЕТ ВЫЗВАТЬ СЕРЬЕЗНЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ БЕЗОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЕНКА. БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЕНКА – ВАША ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. НИКОГДА НЕ ОСТАВЛЯТЬ РЕБЕНКА БЕЗ ПРИСМОТРА. ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ СЕРЬЕЗНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ ОТ ПАДЕНИЯ И/ИЛИ СКОЛЬЖЕНИЯ, СЛЕДУЕТ ВСЕГДА ИСПОЛЬЗОВАТЬ РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ, ГДЕ ОНИ ЕСТЬ.
Этот продукт предназначен для детей, которые не могут сидеть самостоятельно или повернуться, и которые не могут поднимать ручки или коленки. Максимально допускаемый вес ребенка: 9 кг. Использовать только на плоской, стабильной и сухой поверхности. Не позволять другим детям играть без присмотра вблизи кузова. Следует регулярно проверять продукт на предмет признаков повреждений или износа. Не следует использовать, если есть поврежденные, не достающие или порванные части. Следует незамедлительно связаться с Эксклюзивным дистрибьютором или Производителем. Не использовать запчасти или аксессуары, которые не предоставлены и/или не одобрены Производителем. Если вы узнали о том, что существует опасность, в результате свободного огня или других источников тепла, например, электрических плит или газовых плит, или вблизи кузова. Не использовать люльку на суппорте. Ручки для переноски или другие устройства для транспортировки должны быть регулярно контролироваться, чтобы не было признаков повреждения или износа. Следует внимательно прочитать инструкции, относительно использования рамы, на которую будет устанавливаться люлька.
Когда присоединяются другие устройства транспортировки, следует убедиться, что все устройства хорошо закреплены, до использования. Чрезмерный вес, неправильное толкование и использование аксессуаров, не одобренных может причинить ущерб или сломать транспортное средство. Прочитайте инструкции. Все операции по сборке и использованию должны выполняться взрослым человеком. Следует обращать внимание на безопасность ребенка, при оказании воздействия на подвижные части средства (например, спинку, складной верх). Средство, приобретенное Вами, должно использоваться для транспортировки только одного ребенка. Хранить упаковку продукта (пластик и/или непромокаемые) вне досягаемости детей, чтобы избежать риска удушья. Компания Inglesina Baby Spa снимает с себя всякую ответственность за ущерб людям или предметам вследствие непредусмотренного и/или неправильного использования изделия. Компания Inglesina Baby Spa с целью улучшения своей продукции оставляет за собой право корректировать и/или вносить изменения в любую техническую и эстетическую деталь без предварительного предупреждения.
УХОД И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Нельзя оказывать силового воздействия на механизмы или подвижные части. Если вы не уверены, то следует заранее прочитать инструкции. Хранить устройство в сухом месте. Если устройство влажное, то следует осушить металлические части, чтобы предотвратить образование ржавчины. Чрезмерное и длительное воздействие солнца и/или дождя может вызвать изменение цвета ткани или пластика. Очистить части из пластика и металла влажной тряпочкой или мягким моющим средством. Не использовать растворителей, аммиака или бензина. Если используется на пляже, то затем следует тщательно очистить для удаления песка или соли с соединительных механизмов. Не отбеливать. Следует хорошо высушить перед использованием или хранением. Следует соблюдать нормы по стирке чехла, представленные на этикетке.
RU
23
ИНСТРУКЦИИ
БЕЗ РЫМА С РЫМОМ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
RU
11
12 13
КАК ЗАКРЕПИТЬ ВЕРХ
Установить два конца А в соответствующие отверстия люльки. Застегнуть пуговицы, расположенные на внешней стороне изголовья люльки.
КАК ОТСОЕДИНИТЬ ВЕРХ
Нажать в соответствии со сцеплением и одновременно снять верх.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СКЛАДНОГО ВЕРХА
Установить верх в желаемую позицию. Если есть, то вначале следует сложить циркуль В, который блокирует верх.
УСТАНОВКА ПОКРЫТИЯ
Пристегнуть все кнопки покрытия к коляске.
СНЯТИЕ ВНУТРЕННЕЙ ПОДКЛАДКИ
Можно снять внутреннюю подкладку, как показано на рисунке.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СПИНКИ
Воздействовать на рукоятку C для регулировки спинки: после установки нужного наклона вновь позиционировать рычажок в начальную позицию.
ВНУТРЕННЯЯ ВЕНТИЛЯЦИЯ
Можно регулировать внутреннюю вентиляцию, используя рычажок D.
РУЧКИ ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ
Достать из боковых карманов ручки для транспортировки.
ВНИМАНИЕ: Когда транспортируется люлька, то следует держать ее в горизонтальном положении. ПРИКРЕПЛЕНИЕ ЛЮЛЬКИ К РАМЕ
Люлька закрепляется на раме благодаря запатентованной системе EASY CLIP: разместить правильно люльку на раме, пока не услышите КЛИК сцепления.
ВНИМАНИЕ: убедиться еще до использования, что люлька всегда закреплена правильно. СНЯТИЕ ЛЮЛЬКИ С РАМЫ
Взяться руками за доковые отверстия: следует оказать воздействие на ручки и затем снять люльку.
КАК ЗАКРЕПИТЬ ВЕРХ
14
Поднять рым, оказывая воздействие на боковые кнопки одновременно.
15
Застегнуть автоматические кнопки на структуре кресла.
16
Повернуть верх вокруг рыма, закрепив его соответствующими кнопками.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СКЛАДНОГО ВЕРХА
17
Следует оказать воздействие на боковые кнопки рыма одновременно.
ЗАКРЕПЛЕНИЕ ПОКРЫТИЯ
18
Пристегнуть все кнопки покрытия к коляске.
СНЯТИЕ ВНУТРЕННЕЙ ПОДКЛАДКИ
19
Можно снять внутреннюю подкладку, как показано на рисунке.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СПИНКИ
20
Воздействовать на рукоятку С для регулировки спинки: после установки нужного наклона вновь позиционировать рычажок в начальную позицию.
ВНУТРЕННЯЯ ВЕНТИЛЯЦИЯ
21
Можно регулировать внутреннюю вентиляцию, используя рычажок .
РУЧКИ ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ
22
Взять в руки ручки через надколенник.
ВНИМАНИЕ: когда транспортируется люлька, то она должна быть в горизонтальном положении. ПРИКРЕПЛЕНИЕ ЛЮЛЬКИ К РАМЕ
23
Люлька закрепляется на раме благодаря запатентованной системе EASY CLIP: разместить правильно люльку на раме, пока не услышите КЛИК сцепления.
24
ВНИМАНИЕ: убедиться еще до использования, что люлька всегда закреплена правильно. СНЯТИЕ ЛЮЛЬКИ С РАМЫ
25
Следует оказать воздействие на ручку Е,
26
расположенную с внешней стороны в ногах и одновременно поднять кресло за ручки.
24
VAROVÁNÍ
PŘED POUŽITÍM VÝROBKU SI
DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE TYTO
POKYNY A USCHOVEJTE
JE PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ. NEDODRŽENÍ TĚCHTO POKYNŮ A INSTRUKCÍ MŮŽE MÍT VÁŽNÉ NÁSLEDKY PRO BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE. JSTE ZODPOVĚDNÍ ZA BEZPEČNOST DÍTĚTE. NENECHÁVEJTE DÍTĚ BEZ DOZORU. VŽDY POUŽÍVEJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁSY (JSOU-LI K DISPOZICI), ABYSTE ZABRÁNILI VÁŽNÝM ŠKODÁM PŘI PÁDECH ČI SKLOUZNUTÍ.
Tento výrobek je určen pro děti, které nedokáží sedět samy a kutálet se a které se nedokáží vzepřít na rukou či kolenou. Maximální povolená váha dítěte: 9 kg. Používejte výlučně na rovných, stabilních a suchých plochách. Nedovolte, aby si v blízkosti vaničky bez dozoru hrály jiné děti. Pravidelně kontrolujte, zda výrobek nemá známky poškození či opotřebení. Nepoužívejte výrobek, jsou-li jeho části zlomené či roztržené nebo chybějí. Obraťte se včas na autorizovaného prodejce či výrobce. Nepoužívejte náhradní díly nebo příslušenství, které nebyly dodány a/nebo doporučeny výrobcem. Berte na vědomí možné škody, které může v blízkosti vaničky způsobit otevřený oheň nebo jiný zdroj tepla, např. elektrická plotna, plynová kamna. Nepoužívejte korbu na podložce. Držadla na přepravu nebo držadlo pod korbou je třeba pravidelně kontrolovat a ujistit se, zda nemají známky poškození nebo opotřebení. Přečtěte si pozorně instrukce týkající se používání rámu, na něž se vanička umisťuje. Je-li vanička připevněna k jiným zařízením sloužícím k přepravě, ujistěte se, že všechna blokační zařízení jsou správně vložena, než začnete výrobek používat. Nadměrné zatížení, nesprávné použití a používání neschválených doplňků mohou tento výrobek poškodit či pokazit. Přečtěte si pokyny. Jakékoli činnosti související s montáží a užíváním výrobku mohou provádět výlučně dospělí. Dávejte pozor na bezpečnost dítěte, pokud pracujete s mobilními částmi výrobku (zádová opěrka, stříška). V tomto výrobku lze přepravovat pouze jedno dítě.
Materiál použitý pro zabalení sedačky (plastové a/nebo nepromokavé materiály) musí být uloženy mimo dosah dětí, zabráníte tak nebezpečí udušení. Společnost Inglesina Baby Spa odmítá nést odpovědnost za jakékoliv škody na majetku nebo zdraví osob způsobené nevhodným a/nebo nesprávným použitím výrobku. Společnost Inglesina Baby SpA si vyhrazuje za účelem zlepšení vlastních výrobků aktualizovat a/nebo měnit jakýkoliv technický detail bez předchozího vyrozumění.
PÉČE A ÚDRŽBA
Nikdy nevyvíjejte na části výrobku přílišnou sílu. Nejste-li si jisti postupem, nahlédněte do pokynů. Kočárek skladujte na suchém místě. Pokud je sedačka vlhká, osušte kovové části, aby nezrezavěly. Důsledkem intenzivního a dlouhodobého vystavení výrobku slunci a/nebo dešti může dojít ke změně barvy tkaniny nebo plastových částí. Čistěte plastové a kovové části navlhčeným hadříkem s nepříliš agresivním čisticím prostředkem. Nepoužívejte rozpouštědla, čpavek či benzín. Používáte-li výrobek na pláži, pořádně jej poté vyčistěte a odstraňte ze zapínacích mechanismů písek nebo sůl. Nepoužívejte bělidla. Než výrobek začnete znovu používat, důkladně jej osušte. Respektujte pokyny pro praní potahu, které jsou uvedeny na příslušných etiketách.
CS
25
POKYNY
BEZ DRŽÁKU S DRŽADLY
JAK UPEVNIT STŘÍŠKU Vložte dvě krajní části A na příslušná upevnění
1
korby. Upevněte knoíky na vnější části kočárku v místě, kde bývá hlavička dítěte.
JAK SUNDAT STŘÍŠKU
Stiskněte v souladu se zapojením a zároveň
2
sejměte stříšku.
SEŘÍZENÍ STŘÍŠKY
Dejte stříšku do žádoucí pozice.
3
Má-li kočárek tlačítko B, který stříšku blokuje, stlačte jej.
UPEVNĚNÍ KRYTU
Připevněte všechny knoíky krytu k pytli.
4
ODSTRANĚNÍ VNITŘNÍ PODŠÍVKY
Vnitřní podšívku je možné odstranit podle
5
návodu na obrázku.
SEŘÍZENÍ ZÁDOVÉ OPĚRKY Zádovou opěrku můžete seřídit páčkou C:
6
jakmile dosáhnete požadovaného sklonu, vraťte páčku do výchozí pozice.
VĚTRÁNÍ VNITŘNÍ ČÁSTI Větrání vnitřní části lze regulovat páčkou D.
7
DRŽADLA K PŘENÁŠENÍ
Vytáhněte držadla na přepravu z bočních
8
kapes.
UPOZORNĚNÍ: když korbu přepravujete,
9
mějte ji vždy v horizontální poloze. PŘIPEVNĚNÍ KORBY NA RÁM
Korba se na rám připevňuje pomocí
10
patentovaného systému EASY CLIP: umístěte korbu správně na rám. Uslyšíte cvaknutí.
UPOZORNĚNÍ: ujistěte se, že korba je
11
správně připojena, než začnete kočárek používat. SEJMUTÍ KORBY Z RÁMU
Vložte ruce do bočních otvorů: zatlačte na dvě
12
páčka a sejměte korbu.
13
JAK UPEVNIT STŘÍŠKU
14
Zvedněte držadla a zároveň tlačte na boční tlačítka.
15
Připevněte automatické knoíky ke struktuře pytle.
16
Obtočte stříšku kolem držadla a připevněte ji k příslušným knoíkům.
SEŘÍZENÍ STŘÍŠKY
17
Tlačte na zároveň na boční tlačítka držadla.
UPEVNĚNÍ KRYTU
18
Připevněte všechny knoíky krytu k pytli.
ODSTRANĚNÍ VNITŘNÍ PODŠÍVKY
19
Vnitřní podšívku je možné odstranit podle návodu na obrázku.
SEŘÍZENÍ ZÁDOVÉ OPĚRKY
20
Zádovou opěrku můžete seřídit páčkou C: jakmile dosáhnete požadovaného sklonu, vraťte páčku do výchozí pozice.
VĚTRÁNÍ VNITŘNÍ ČÁSTI
21
Větrání vnitřní části lze regulovat páčkou D. DRŽADLA NA PŘEPRAVU
22
Uchopte držadlo a jeďte rukou ke sponě.
UPOZORNĚNÍ: když korbu přepravujete, mějte ji vždy v horizontální poloze. PŘIPEVNĚNÍ KORBY NA RÁM
23
Korba se na rám připevňuje pomocí patentovaného systému EASY CLIP: umístěte korbu správně na rám. Uslyšíte cvaknutí.
24
UPOZORNĚNÍ: ujistěte se, že korba je správně připojena, než začnete kočárek používat. SEJMUTÍ KORBY Z RÁMU
25
Zmáčkněte páčku E, která je umístěna na
26
vnější části kočárku u místa pro nohy. Zároveň zvedněte pytel tím, že jej zvednete od držadla.
CS
26
OSTRZEŻENIA
PRZED UŻYCIEM WYROBU
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE
NINIEJSZE INSTRUKCJE
I ZACHOWAĆ JE NA PRZYSZŁOŚĆ. NIEPRZESTRZEGANIE NINIEJSZYCH OSTRZEŻEŃ I INSTRUKCJI MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNE KONSEKWENCJE DLA BEZPIECZEŃSTWA WASZEGO DZIECKA. BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA ZALEŻY OD OPIEKUNA. NIGDY NIE ZOSTAWIAĆ DZIECKA BEZ OPIEKI. ABY UNIKNĄĆ POWAŻNYCH OBRAŻEŃ W WYNIKU UPADKU I/LUB WYŚLIZGNIĘCIA SIĘ, ZAWSZE UŻYWAĆ PASÓW BEZPIECZEŃSTWA.
Niniejszy produkt jest przeznaczony dla dzieci, które same nie potraą jeszcze siedzieć lub obracają się i które nie potraą podnieść się na rękach lub łokciach. Maksymalna dozwolona waga dziecka: 9 kg. Używać tylko na równych, stabilnych i suchych nawierzchniach. Nie pozwalać innym dzieciom bawić się bez opieki w pobliżu gondoli. Regularnie sprawdzać produkt pod względem śladów uszkodzenia lub zużycia. Nie używać, jeśli części są połamane, brakujące lub przerwane. Skontaktować się szybko z autoryzowanym sprzedawcą lub konstruktorem. Nie używać części wymiennych lub akcesoriów nie dostarczonych i/lub nie zatwierdzonych przez konstruktora. Mieć świadomość zagrożenia gondoli wynikającego z bliskości wolnego ognia lub innych źródeł ciepła, takich jak na przykład płytki obwodów scalonych lub piecyk gazowy. Nie używać gondoli na wsporniku. Uchwyty do przenoszenia lub duży uchwyt i spód gondoli należy regularnie sprawdzać pod względem śladów uszkodzenia i zużycia. W przypadku użycia gondoli, uważnie przeczytać instrukcje obsługi stelaża. Podczas łączenia z innymi systemami transportowymi, przed użyciem należy upewnić się, że wszystkie systemy blokujące pojazdu są prawidłowo zamocowane. Przeciążenie, nieprawidłowe zastosowanie i
korzystanie z nie zatwierdzonych akcesoriów może skutkować uszkodzeniem lub zniszczeniem produktu. Przeczytać instrukcje. Wszelkie czynności montażowe i użytkowania mogą wykonywać osoby dorosłe. Zwrócić uwagę na bezpieczeństwo dziecka, naciskając na części ruchome produktu (szczególnie oparcie, daszek). Zakupiony przez Państwa produkt należy używać do transportu tylko jednego dziecka. Opakowanie produktu (materiały plastykowe i/lub wodoodporne) trzymać poza zasięgiem dzieci, aby uniknąć ryzyka uduszenia się. Inglesina Baby Spa zrzeka się wszelkiej odpowiedzialności za uszkodzenia mienia lub obrażenia osób z powodu niewłaściwego i/lub nieprawidłowego użycia wyrobu. Inglesina Baby Spa, celem ulepszenia swych wyrobów, zastrzega sobie prawo unowocześnień i/lub modyfikacji każdego elementu technicznego bądź estetyki, bez uprzedniego powiadomienia.
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Nie działać siłą na mechanizmy, ani części ruchome. W razie wątpliwości, sprawdzić najpierw instrukcje. Produkt przechowywać w suchym miejscu. Po zmoczeniu, wytrzeć metalowe części, aby zapobiec tworzeniu się rdzy. Intensywne i przedłużone wystawienie na działanie promieni słonecznych i/lub deszczu może skutkować zmianą koloru tkanin lub plastykowych części. Części plastykowe i metalowe czyścić wilgotną szmatką lub delikatnym detergentem. Nie używać rozpuszczalników, amoniaku ani benzyny. W przypadku użycia wózka na plaży, należy wyczyścić go dokładnie, aby usunąć piasek lub sól z mechanizmów łączących. Nie wybielać. Przed użyciem lub ponownym założeniem fotelik należy dokładnie wysuszyć. Przestrzegać zaleceń związanych z myciem pokrycia znajdujących się na odpowiednich etykietach.
PL
27
Loading...
+ 61 hidden pages