READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP
THEM FOR FUTURE REFERENCE.
IT
MANUALE ISTRUZIONI
EN
INSTRUCTION MANUAL
FR
MANUEL D’INSTRUCTIONS
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
PT
MANUAL DE INSTRUÇÕES
RU
РУКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИЯМИ
CS
PŘÍŘUČKA POKYNŮ
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
RO
MANUAL DE INSTRUCŢIUNI
Culle
Carrycots
ITALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
12
14
16
18
20
22
РУССКИЙ
ČEŠTINA
POLSKI
ROMÂNĂ
24
26
28
30
1
2
A
34
B
4
56
7
D
C
89
5
1011
1213
6
14
15
16
7
17
18
8
1920
21
D
C
22
9
2324
2526
10
AVVERTENZE
LEGGERE QUESTE ISTRUZIONI
ATTENTAMENTE PRIMA DI
UTILIZZARE IL MEZZO E
CONSERVARLE PERRIFERIMENTI
FUTURI. L’INOSSERVANZA DI QUESTE
AVVERTENZE E DELLE ISTRUZIONI PUÒ
CAUSARE GRAVI CONSEGUENZE ALLA
SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO.
LA SICUREZZA DEL BAMBINO È VOSTRA
RESPONSABILITÀ.
MAI LASCIARE IL BAMBINO INCUSTODITO.
PER EVITARE DANNI GRAVI DA CADUTE
E/O SCIVOLAMENTI, USARE SEMPRE LE
CINTURE DI SICUREZZA OVE PRESENTI.
Questo prodotto è adatto per bambini che non
possono rimanere seduti autonomamente o rotolare
e che non possono sollevarsi sulle mani o sulle
ginocchia.
Peso massimo consentito del bambino: 9 Kg.
Usare solamente su una supercie piana, stabile ed
asciutta.
Non permettere ad altri bambini di giocare incustoditi
nelle vicinanze della scocca.
Ispezionare regolarmente il prodotto per rilevare
segni di danneggiamento o di usura. Non utilizzare
se parti sono rotte, mancanti o lacerate. Contattare
tempestivamente il Rivenditore Autorizzato o il
Costruttore.
Non utilizzare parti di ricambio o accessori non forniti
e/o comunque non approvati dal Costruttore.
Siate consapevoli dei pericoli derivanti dalla presenza
di amme libere od altre fonti di calore, come
ad esempio piastre elettriche o stufe a gas, nelle
vicinanze della scocca.
Non utilizzare la culla su di un supporto.
Le maniglie di trasporto o il maniglione e il fondo
della culla devono essere regolarmente ispezionate
vericando che non ci siano segni di danneggiamento
e usura.
Leggere attentamente le istruzioni relative all’utilizzo
del telaio ove verrà posizionata la scocca.
Quando agganciata ad altri dispositivi di trasporto,
assicurarsi che tutti i dispositivi di bloccaggio del
mezzo siano correttamente inseriti prima dell’uso.
Il sovraccarico, lo spiegamento non corretto e l’utilizzo
di accessori non approvati possono danneggiare o
rompere questo veicolo. Leggere le istruzioni.
Tutte le operazioni di assemblaggio e di utilizzo
devono essere eseguite da un adulto.
Prestare attenzione alla sicurezza del bambino
quando si agisce sulle parti mobili del mezzo (es.
schienale, capotta).
Il mezzo da Voi acquistato deve essere usato per il
trasporto di un solo bambino.
Tenere il materiale da imballaggio del mezzo
(materiali plastici e/o impermeabili) fuori dalla portata
dei bambini onde evitare il rischio di soocamento.
L’Inglesina Baby Spa declina ogni responsabilità
per danni a cose o persone derivanti da un utilizzo
improprio e/o scorretto del mezzo.
L’Inglesina Baby Spa al ne di migliorare i propri
prodotti si riserva il diritto di aggiornamento e/o
modica di qualsiasi particolare tecnico estetico
senza previa informazione.
CURA E MANUTENZIONE
Non forzare mai meccanismi o parti in movimento. Se
non si è sicuri, controllare prima le istruzioni.
Conservare il mezzo in un luogo asciutto. Se
bagnato asciugare le parti in metallo per prevenire la
formazione della ruggine.
L’eccessiva e prolungata esposizione al sole e/o alla
pioggia può causare variazioni di colore del tessuto
o delle plastiche.
Pulire le parti in plastica ed in metallo con un panno
umido o con un detergente leggero. Non usare
solventi, ammoniaca o benzina.
Quando si usa sulla spiaggia, pulirla poi
accuratamente per rimuovere la sabbia o il sale dai
meccanismi di aggancio.
Non candeggiare. Asciugare perfettamente prima di
utilizzarla o riporla.
Rispettare le norme per il lavaggio del vestito
riportate sulle apposite etichette.
IT
11
IT
SENZA MANIGLIONECON MANIGLIONE
COME AGGANCIARE LA CAPOTTA
Inserire le due estremità A nelle apposite sedi
1
sulla culla.
Agganciare i bottoni posti esternamente nel
lato testa della culla.
COME SGANCIARE LA CAPOTTA
Premere in corrispondenza dell’innesto e slare
2
contemporaneamente la capotta.
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTA
Accompagnare la capotta nella posizione
3
desiderata.
Dove presente, ripiegare prima il compasso B
che tiene bloccata la capotta.
AGGANCIO DELLA COPERTINA
Agganciare tutti i bottoni della copertina alla
4
sacca.
RIMOZIONE DELLA FODERA INTERNA
E’ possibile rimuovere la fodera interna come
5
illustrato in gura.
REGOLAZIONE SCHIENALINO
Agire sulla levetta C per regolare lo schienalino:
6
una volta raggiunta l’inclinazione desiderata,
riposizionare la levetta nella posizione di
partenza.
AERAZIONE INTERNA
E’ possibile regolare l’aerazione interna per
7
mezzo della levetta D.
MANIGLIE DI TRASPORTO
Estrarre le maniglie di trasporto dalle tasche
8
laterali.
ATTENZIONE: quando si trasporta la culla
9
mantenerla sempre in posizione orizzontale.
AGGANCIO DELLA CULLA AL TELAIO
La culla si aggancia al telaio grazie al
10
sistema brevettato EASY CLIP: posizionare
correttamente la culla sul telaio no a sentire il
CLIK di aggancio.
ATTENZIONE: assicurarsi che la culla sia
11
sempre correttamente agganciata prima
dell’uso.
SGANCIO DELLA CULLA DAL TELAIO
Inserire le mani nelle aperture laterali: agire
12
sulle due leve e rimuovere poi la culla.
13
ISTRUZIONI
COME AGGANCIARE LA CAPOTTA
14
Sollevare il maniglione agendo sui pulsanti
laterali contemporaneamente.
15
Agganciare i bottoni automatici alla struttura
della sacca.
16
Avvolgere la capotta attorno al maniglione
ssandola con gli apposti bottoni.
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTA
17
Agire sui due pulsanti laterali del maniglione
contemporaneamente.
AGGANCIO DELLA COPERTINA
18
Agganciare tutti i bottoni della copertina alla
sacca.
RIMOZIONE DELLA FODERA INTERNA
19
E’ possibile rimuovere la fodera interna come
illustrato in gura.
REGOLAZIONE SCHIENALINO
20
Agire sulla levetta C per regolare lo schienalino:
una volta raggiunta l’inclinazione desiderata,
riposizionare la levetta nella posizione di
partenza.
AERAZIONE INTERNA
21
E’ possibile regolare l’aerazione interna per
mezzo della levetta D.
MANIGLIONE DI TRASPORTO
22
Impugnare il maniglione passando con la
mano attraverso la patella.
ATTENZIONE: quando si trasporta la culla
mantenerla sempre in posizione orizzontale.
AGGANCIO DELLA CULLA AL TELAIO
23
La culla si aggancia al telaio grazie al
sistema brevettato EASY CLIP: posizionare
correttamente la culla sul telaio no a sentire il
CLIK di aggancio.
24
ATTENZIONE: assicurarsi che la culla sia
sempre correttamente agganciata prima
dell’uso.
SGANCIO DELLA CULLA DAL TELAIO
25
Agire sulla leva E posta esternamente nel lato
26
piedi e sollevare contemporaneamente la sacca
impugnandola dal maniglione.
12
WARNING
READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE USE AND
KEEP THEM FOR FUTURE
REFERENCE. YOUR CHILD’S
SAFETY MAY BE AFFECTED IF YOU DO NOT
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS.
A CHILD’S SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
NEVER LEAVE CHILD UNATTENDED.
AVOID SERIOUS INJURY FROM FALLING OR
SLIDING OUT, ALWAYS USE SAFETY BELTS
WHEN FITTED.
This product is only suitable for a child who cannot
sit unaided, roll over and cannot push itself upon its
hands and knees.
Maximum weight of the child: 9 kg.
Use only on a rm, horizontal, level and dry surface.
Do not let other children play unattended near the
carrycot.
Inspect the product regularly for signs of damage and
wear. Do not use if any part is broken, torn or missing.
In this event contact the Retailer or the Manufacturer
immediately.
Use only parts and accessories approved by the
Manufacturer.
Be aware of the risk of unguarded ames and other
sources of strong heat, such as electric bar res, gas
res, etc., in the near vicinity of the carrycot.
Never use the carrycot on a stand.
The transport handles or the big handle and the
bottom of the carrycot must be regularly inspected
verifying that there are no signs of damage and wear.
Read carefully the instructions of the frame to which
the carrycot is to be tted.
When this carrycot is tted to other carrying devices,
ensure that all locking devices are correctly engaged
before use.
Overloading, incorrect folding and the use of
unapproved accessories may damage or break this
vehicle. Read the instructions.
All operating and assembly procedures should be
performed by an adult.
Pay attention to the child’s safety when using the
carrycot’s tting parts, such as the backrest and hood.
Use this carrycot to transport only one child.
Keep packaging materials, such as plastic or
waterproof wrappings, away from children to avoid
suocation.
L’Inglesina Baby Spa declines liability for any personal
harm or damage to objects ensuing from the
improper and/or incorrect use of the product.
So as to improve its products, L’Inglesina Baby Spa
reserves the right to update and/or modify any and
all aesthetic-technical details without prior warning.
CARE AND MAINTENANCE
Never force mechanisms or tting parts. If you are not
sure what to do, refer to the instructions.
Keep the carrycot in a dry place. If it gets wet, dry the
metal parts to prevent rusting.
Excessive and prolonged exposure to sunlight and/or
rain may cause the fabric or plastic to fade or change
colour.
Clean plastic and metal parts with a damp cloth or a light
detergent. Do not use solvents, ammonia or petrol.
If the carry cot has been used on the beach, clean it so as
to remove sand or salt from the tting parts.
Do not use bleach. Allow the carrycot to dry completely
before using or storing it.
Follow upholstery washing instructions as shown on the
labels.
EN
13
INSTRUCTIONS
WITHOUT HANDLEWITH BIG HANDLE
1
EN
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
HOW TO HOOK THE HOOD
Insert the two ends A in the suitable seats in
the carrycot.
Hook the buttons located externally in the
head side of the carrycot.
HOW TO RELEASE THE HOOD
Press in correspondence of the joint and
remove temporarily the hood.
HOOD ADJUSTMENT
Accompany the hood in the desired position.
Where present, bend rst the compass B that
maintains blocked the hood.
FASTENING THE COVER
Fasten all buttons of the cover to the carrycot.
REMOVING THE INTERNAL LINING
It is possible to remove the internal lining as
shown in the gure.
ADJUSTING THE BACKREST
Operate on the lever C to adjust the backrest:
once you reach the desired inclination, reposition the bar in the starting position.
INTERNAL VENTILATION
It is possible to adjust internal ventilation
through the lever D.
TRANSPORT HANDLES
Extract the transport handles from the side
pockets.
CAUTION: when you transport the carrycot
maintain it always in horizontal position.
HOOKING THE CARRYCOT TO THE FRAME
The carrycot is hooked to the frame thanks
to the patented system EASY CLIP: position
correctly the carrycot on the frame until you
fell a hooking CLICK.
CAUTION: make sure that the carrycot is
always correctly hooked before use.
RELEASE OF THE CARRYCOT FROM THE
FRAME
Insert the two hands into the side openings: act
on the two levels and thus remove the carrycot.
HOW TO HOOK THE HOOD
14
Lift the big handle acting on the side buttons
at the same time.
15
Hook the press studs to the structure of the
carrycot.
16
Wrap the hood around the handle, xing it with
suitable buttons.
HOOD ADJUSTMENT
17
Act on the two side buttons of the big handle
at the same time.
FASTENING THE COVER
18
Fasten all buttons of the cover to the carrycot.
REMOVING THE INTERNAL LINING
19
It is possible to remove the internal lining as
shown in the gure.
ADJUSTING THE BACKREST
20
Operate on the lever C to adjust the backrest:
once you reach the desired inclination, reposition the bar in the starting position.
INTERNAL VENTILATION
21
It is possible to adjust internal ventilation
through the lever D.
TRANSPORT BIG HANDLE
22
Hold the big handle passing with the hand
through the padding.
CAUTION: when transporting the carrycot,
keep it always in horizontal position.
HOOKING THE CARRYCOT TO THE FRAME
23
The carrycot is hooked to the frame thanks
to the patented system EASY CLIP: position
correctly the carrycot on the frame until you
fell a hooking CLICK.
24
CAUTION: make sure that the carrycot is
always correctly hooked before use.
RELEASE OF THE CARRYCOT FROM THE
FRAME
25
Act on the lever E located externally to the feet
26
side and lift it at the same time grabbing it from
the big handle.
14
AVERTISSEMENTS
LISEZ ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS AVANT
D’UTILISER CE PRODUIT.
CONSERVEZ-LE BIEN POUR
TOUTE FUTURE CONSULTATION. NE PAS
TENIR COMPTE DES MISES EN GARDE
ET DES INSTRUCTIONS FOURNIES PEUT
S’AVÉRER TRÈS DANGEREUX POUR VOTRE
ENFANT.
LA SÉCURITÉ DE L’ENFANT EST SOUS VOTRE
RESPONSABILITÉ.
NE LAISSEZ JAMAIS L’ENFANT SANS
SURVEILLANCE.
UTILISEZ TOUJOURS LES CEINTURES DE
SÉCURITÉ POUR ÉVITER À L’ENFANT DE
TOMBER OU DEGLISSER QUAND ELLES
EXISTENT.
Ce produit est conçu pour des enfants qui ne peuvent
pas encore rester assis tout seuls, rouler sur eux-mêmes
et qui ne sont pas en mesure de se soulever sur les mains
ou sur les genoux.
Poids maximum de l’enfant : 9 kg.
N’utiliser que sur une surface plane, stable et sèche.
Ne pas permettre à d’autres enfants de jouer à proximité
de la coque sans surveillance.
Contrôlez régulièrement le produit pour voir s’il a été
endommagée ou s’il y a des signes d’usure. Ne pas
l’utiliser si des pièces sont cassées, manquent ou sont
endommagées. En cas de problèmes, contactez le
revendeur autorisé ou le fabricant.
N’utilisez ni pièces de rechange ni accessoires non
approuvés par le fabricant.
Vous êtes avertis de dangers découlant de la présence
de ammes à l’air libre ou d’autres sources de chaleur,
comme par exemple des plaques électriques ou des
poêles à gaz, à proximité de la coque.
Ne pas utiliser le berceau sur un support.
Les poignées de transport ou la grande poignée et le
fonds du berceau doivent être régulièrement inspectés
en vériant qu’il n’y ait pas de signes de dommage et
usure.
Lire attentivement les instructions concernant
l’utilisation du chassis, là où sera positionnée la coque.
Quand il est accroché à d’autres dispositifs de transport,
s’assurer avant toute utilisation que tous les dispositifs de
blocage sont bien enclenchés.
Une ouverture incorrecte, un poids excessif ou
l’application d’accessoires non autorisés peuvent abîmer
ou casser ce véhicule. Consultez toujours les instructions.
Toutes les opérations d’assemblage et d’utilisation
doivent être eectuées par un adulte.
Veillez à la sécurité de l’enfant quand vous actionnez les
parties mobiles du véhicule (par ex., dossier, capote).
La poussette que vous avez achetée doit être utilisée
pour porter un seul enfant.
Tenez le matériau d’emballage (plastique et/ou
imperméable) hors de portée des enfants pour éviter
tout risque d’étouement.
La société L’Inglesina Baby S.p.a. décline toute
responsabilité en cas de dommages causés aux
personnes et aux choses à la suite d’une utilisation
impropre et/ou incorrecte du produit.
Dans le but d’améliorer ses produits, la société L’Inglesina
Baby S.p.a. se réserve le droit de mettre à jour et/ou de
modier n’importe quelle caractéristique technique ou
esthétique sans avis préalable.
SOINS ET ENTRETIEN
Ne jamais forcer les mécanismes ou les parties en
mouvement. En cas de doute, consultez les instructions.
Conservez le véhicule dans un endroit sec. Essuyez les
parties métalliques quand elles sont mouillées pour
éviter toute formation de rouille.
Une exposition excessive et prolongée au soleil et/ou à
la pluie peut causer des variations de couleur du tissu ou
des matières plastiques.
Nettoyez les parties en plastique et en métal avec un
chion humide ou avec un détergent léger (solvants,
ammoniaque et essence déconseillés).
Quand vous utilisez la poussette sur la plage, nettoyez la
de façon approfondie pour éliminer le sable et le sel des
mécanismes d’accrochage.
N’utilisez pas d’eau de javel. Attendez que le produit soit
complètement sec avant de l’utiliser ou de le ranger.
Respectez les indications pour le lavage portées sur les
étiquettes qui se trouvent sur le tissu.
FR
1515
INSTRUCTIONS
SANS POIGNÉEAVEC POIGNÉE
FR
COMMENT ACCROCHER LA CAPOTE
Introduire les deux extrémités A dans les sièges
1
appropriés sur le berceau.
Accrocher les boutons placés à l’extérieur du
côté tête du berceau.
COMMENT DÉCROCHER LA CAPOTE
Appuyer en correspondance de l’attache et
2
xer en contemporaine la capote.
RÉGLAGE DE LA CAPOTE
Accompagner la capote dans la position
3
désirée.
Où présent, plier avant le compas B qui tient
bloquée la capote.
ACCROCHAGE DE LA COUVERTE
Accrocher tous les boutons de la couverte au
4
sac.
ENLEVER LA HOUSSE INTERNE
Il est possible d’enlever la housse interne
5
comme illustré dans la gure.
RÉGLAGE PETIT DOSSIER
Agir sur le levier C pour régler le petit dossier:
6
une fois qu’on a rejoint l’inclinaison désirée,
repositionner le levier dans la position de
départ.
VENTILATION INTERNE
Il est possible de régler la ventilation interne à
7
travers le levier D.
POIGNÉES DE TRANSPORT
Extraire les poignées de transport depuis les
8
poches latérales.
ATTENTION: quand on transporte le berceau
9
il faut le maintenir toujours en position
horizontale.
ACCROCHAGE DU BERCEAU AU CHASSIS
Le berceau s’accroche au châssis grâce au
10
système breveté EASY CLIP: positionner
correctement le berceau sur le châssis jusqu’à
entendre le CLIK d’accrochage.
ATTENTION: s’assurer que le berceau soit
11
toujours correctement accroché avant
l’emploi.
DECROCHAGE DU BERCEAU DEPUIS LE
CHASSIS
Introduire les mains dans les ouvertures
12
latérales: agir sur les deux levier et ensuite
13
enlever le berceau.
COMMENT ACCROCHER LA CAPOTE
14
Lever la poignée agissant sur les boutons
latéraux en contemporaine.
15
Accrocher les boutons pression à la structure
du sac.
16
Enrouler la capote autour de la poignée en la
xant avec les boutons appropriés.
RÉGLAGE DE LA CAPOTE
17
Agir sur les deux poussoirs latéraux de la
poignée en contemporaine.
ACCROCHAGE DE LA COUVERTE
18
Accrocher tous les boutons de la couverte au
sac.
ENLEVER LA HOUSSE INTERNE
19
On peut enlever la housse interne comme
illustré dans la gure.
RÉGLAGE PETIT DOSSIER
20
Agir sur le levier C pour régler le petit dossier;
une fois qu’on rejoint l’inclinaison désirée,
repositionner le levier dans la position de
départ.
VENTILATION INTERNE
21
Il est possible de régler la ventilation interne à
travers le levier D.
POIGNÉE DE TRANSPORT
22
Prendre la poignée en passant avec la main à
travers la celle.
ATTENTION: quand on transporte le berceau
il faut le maintenir toujours en position
horizontale.
ACCROCHAGE DU BERCEAU AU CHASSIS
23
Le berceau s’accroche au châssis grâce au
système breveté EASY CLIP: positionner
correctement le berceau sur le châssis jusqu’à
entendre le CLIK d’accrochage.
24
ATTENTION: s’assurer que le berceau soit
toujours correctement accroché avant
l’emploi.
DECROCHAGE DU BERCEAU DEPUIS LE
CHASSIS
25
Agir sur le levier E placé à l’extérieur dans le
26
côté des pieds et lever en contemporaine le sac
en le prenant par la poignée.
16
HINWEISE
VOR DEM GEBRAUCH DIESES
MITTELS AUFMERKSAM DIESE
ANWEISUNGEN LESEN UND SIE
FÜR ZUKÜNFTIGE RATSCHLÄGE
AUFBEWAHREN. DIE MISSACHTUNG
DIESER HINWEISE UND ANWEISUNGEN
KANN SCHWERE FOLGEN FÜR DIE
SICHERHEIT IHRES KINDES HABEN.
SIE SIND FÜR DIE SICHERHEIT IHRES
KINDES VERANTWORTLICH.
DAS KIND NIE UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
UM EVENTUELLE SCHWERE SCHÄDEN
DURCH HERAUSFALLEN UND/ODER –
RUTSCHEN ZU VERMEIDEN, IMMER DIE
SICHERHEITSGURTE, WO VORHANDEN,
BENUTZEN.
Dieses Produkt ist für Kinder angebracht, welche
nicht selbständig sitzen, sich fortwälzen oder sich auf
den Händen oder Knien erheben können.
Erlaubtes Höchstgewicht für das Kind: 9 Kg.
Nur eine ebene, stabile und trockene Fläche
benutzen.
Nicht anderen Kindern erlauben, unbeaufsichtigt in
der Nähe des Aufbaus zu spielen.
Das Produkt regelmäßig überprüfen, um Zeichen von
Beschädigungen oder Verschleiß festzustellen. Nicht
gebrauchen, wenn Teile fehlen, gerissen oder kaputt
sind. Sofort den Vertragshändler oder den Hersteller
verständigen.
Keine nicht vom Hersteller gelieferten und/oder von
ihm genehmigten Ersatzteile benutzen.
Seien Sie sich der Gefahren von freien Flammen
oder anderen Wärmequellen ausgehend bewusst. Es
dürfen sich z.B. keine Elektroplatten oder Gasöfen in
der Nähe des Aufbaus benden.
Die Babywanne nicht auf einer Stütze verwenden.
Die Transportgrie oder der Gri und den Boden
der Babywanne sind regelmäßig zu prüfen, um
festzustellen, dass sie keine Schäden aufweisen oder
nicht verschlissen sind.
Sorgfältig die Anweisungen für den Gebrauch des
Gestells lesen, wo der Aufbau positioniert wird.
Wenn das Produkt an anderen Transportvorrichtungen
angekuppelt ist, prüfen, dass alle Sperrvorrichtungen
des Mittels vor dem Gebrauch korrekt eingekuppelt
sind.
Überladung, nicht korrektes Önen und der
Gebrauch von unpassenden Zubehörteilen können
den Sportwagen beschädigen oder zerstören. Die
Anweisungen lesen.
Alle Zusammenbau- und Gebrauchsvorgänge sind
von einem Erwachsenen vorzunehmen.
Bei Einwirken auf die beweglichen Teile des Mittels
besonders auf die Sicherheit des Kindes beachten.
(z.B. Rückenlehne, Klappverdeck).
Das von Ihnen gekaufte Produkt darf nur für den
Transport von einem Kind benutzt werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststo und/oder
wasserdichtes Material) zur Vermeidung von
Erstickungsgefahr von Kindern entfernt halten.
L’Inglesina Baby Spa haftet nicht für Sach- und
Personenschäden, die sich aus unangebrachtem
und/oder nichtkorrektem Gebrauch des Mittels
ergeben können.
Um ihre Erzeugnisse zu verbessern, behält sich
L’Inglesina Baby Spa das Recht vor, jedes technische
und ästhetische Detail ohne Voranmeldung auf den
neuesten Stand zu bringen und/oder zu ändern.
PFLEGE UND WARTUNG
Mechanismen oder bewegliche Teile auf keinen Fall
forcieren. Im Zweifelfall, vorher die Anweisungen
lesen.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort
aufbewahren. Bei Nässe die Metallteile trocknen, um
Rostbildung zu vermieden.
Die übermäßige und verlängerte Sonnen- und/oder
Regenaussetzung kann eine Farbveränderung der
Sto- oder Kunststoteile verursachen.
Die Kunststo- und Metallteile mit einem feuchten
Tuch oder mit einem leichten Reinigungsmittel
säubern. Keine Lösungsmittel, Ammoniak oder
Benzin benutzen.
Wenn man den Sportwagen am Strand benutzt,
anschließend ihn sorgfältig reinigen und den Sand
oder das Salz aus den Kupplungsmechanismen und
aus den Rädern entfernen.
Nicht bleichen. Vor dem Gebrauch oder der Lagerung
gut trocknen.
Die Waschvorschriften auf den Etiketten des
Stoüberzugs beachten.
DE
17
ANWEISUNGEN
OHNE GRIFFMIT GRIFF
1
2
3
4
DE
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ANKUPPLUNG VOM VERDECK
Die zwei Enden A in die zweckmäßigen Sitze an
der Babywanne positionieren.
Die Knöpfe befestigen, die außen auf der
Kopfseite der Babywanne zu nden sind.
ABKUPPLUNG VOM VERDECK
Am Kupplungspunkt drücken und gleichzeitig
das Verdeck abziehen.
EINSTELLUNG VOM VERDECK
Das Verdeck zur gewünschten Position
begleiten. Falls vorhanden, zuerst den Zirkel
B zusammenfalten, der das Verdeck gesperrt
hält.
ANKUPPLUNG DER DECKE
Alle Knöpfe der Decke an der Tragtasche
befestigen.
ENTFERNUNG DES INNENBEZUGS
Es ist möglich, den Innenbezug laut Abbildung
zu entfernen.
EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE
Auf den Hebel C wirken, um die Rückenlehne
einzustellen: nachdem man die gewünschte
Position erzielt hat, den Hebel wieder auf die
Anfangsposition einstellen.
INNENBELÜFTUNG
Es ist möglich, die Innenbelüftung durch den
Hebel D einzustellen.
TRANSPORTGRIFFE
Die Transportgrie aus den seitlichen Taschen
herausziehen.
VORSICHT: Wenn die Babywanne
transportiert wird, sie immer waagerecht
halten.
ANKUPPLUNG DER BABYWANNE AM
GESTELL
Die Babywanne kann am Gestell durch das
patentierte EASY CLIP System angekuppelt
werden: Die Babywanne richtigerweise
ans Gestell positionieren, solange man das
Ankupplungs-KLICKEN hört.
VORSICHT: Vor dem Gebrauch prüfen,
dass die Babywanne immer richtigerweise
angekuppelt ist.
ABKUPPLUNG DER BABYWANNE VOM
GESTELL
Die Hände in die seitlichen Schlitze einlegen:
Auf die zwei Hebel wirken und dann die
Babywanne entfernen.
ANKUPPLUNG VOM VERDECK
14
Den Gri heben, indem man auf die seitlichen
Knöpfe gleichzeitig wirkt.
15
Die automatischen Knöpfe an die Struktur der
Tragetasche befestigen.
16
Das Verdeck um den Gri wickeln und es mit
den zweckmäßigen Knöpfen befestigen.
EINSTELLUNG VOM VERDECK
17
Auf die zwei seitlichen Knöpfe vom Gri
gleichzeitig wirken.
ANKUPPLUNG DER DECKE
18
Alle Knöpfe der Decke an der Tragtasche
befestigen.
ENTFERNUNG DES INNENBEZUGS
19
Es ist möglich, den Innenbezug laut Abbildung
zu entfernen.
EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE
20
Auf den Hebel C wirken, um die Rückenlehne
einzustellen: nachdem man die gewünschte
Position erzielt hat, den Hebel wieder auf die
Anfangsposition einstellen.
INNENBELÜFTUNG
21
Es ist möglich, die Innenbelüftung durch den
Hebel D einzustellen.
TRANSPORTGRIFF
22
Den Gri greifen, indem man mit der Hand
durch die Lasche hineingeht.
VORSICHT: Wenn die Babywanne
transportiert wird, sie immer waagerecht
halten.
ANKUPPLUNG DER BABYWANNE AM
GESTELL
23
Die Babywanne kann am Gestell durch das
patentierte EASY CLIP System angekuppelt
werden: Die Babywanne richtigerweise
ans Gestell positionieren, solange man das
Ankupplungs-KLICKEN hört.
24
VORSICHT: Vor dem Gebrauch prüfen,
dass die Babywanne immer richtigerweise
angekuppelt ist.
ABKUPPLUNG DER BABYWANNE VOM
GESTELL
25
Auf den Hebel E wirken, der außen auf der
26
Füssenseite zu nden ist und gleichzeitig die
Babywanne heben, indem man sie durch den
Gri hält.
18
ADVERTENCIAS
LEA ESTAS INSTRUCCIONES
ATENTAMENTE ANTES
DE UTILIZAR EL MEDIO
Y CONSÉRVELAS PARA
PODERLAS CONSULTAR EN FUTURO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTAS
ADVERTENCIAS Y DE LAS INSTRUCCIONES
PARA EL MONTAJE PUEDEN TENER
CONSECUENCIAS GRAVES PARA USTED Y
PARA LA SEGURIDAD DE SU NIÑO.
USTED ES RESPONSABLE DE LA SEGURIDAD
DEL NIÑO.
NO DEJE NUNCA AL NIÑO SIN VIGILANCIA.
PARA EVITAR DAÑOS GRAVES DEBIDO
A CAÍDAS Y/O DESLIZAMIENTOS, USE
SIEMPRE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
CUANDO ESTÉN INSTALADOS.
Este producto es apto para niños que no se quedan
sentados autónomamente o que pueden resbalarse
y que no pueden apoyarse sobre las manos o las
rodillas.
Peso máximo admitido del niño: 9 kg.
Usarlo solamente sobre una supercie plana, estable
y seca.
No permita que otros niños jueguen cerca del chasis
sin vigilancia.
Inspeccione regularmente el producto para controlar
que no haya elementos dañados o desgastados. No lo
utilice si faltan partes o si están rotas o desgarradas.
Contacte inmediatamente el revendedor autorizado
o el fabricante.
No utilice repuestos ni accesorios que no hayan
sido suministrados y/o en cualquier caso, no estén
aprobados por el fabricante.
Es importante que Vd. conozca los peligros derivados
de la presencia de llamas sin protección o de otras
fuentes de calor, como por ejemplo hornallas
eléctricas o estufas a gas cerca del chasis.
No utilizar la cuna en un soporte.
Las manijas de transporte o la grande manija y el
fondo del acuna se deben regularmente inspeccionar
averiguando que no hayan marcas de daños y
desgaste.
Lea atentamente en las instrucciones relativas al uso
del bastidor la posición en la cual se colocará el chasis.
Cuando está enganchado en otros dispositivos de
transporte, controle de que todos los dispositivos de
bloqueo del medio estén correctamente apretados
antes del uso.
La sobrecarga, la abertura incorrecta y el uso de
accesorios no aprobados pueden dañar o romper
este vehículo. Lea las instrucciones.
Todas las operaciones de ensamble y de uso deben
ser efectuadas por un adulto.
Haga atención a la seguridad del niño cuando se
interviene sobre las partes móviles del medio (ej.
respaldo, capota).
El medio que han adquirido debe ser utilizado para
transportar un solo niño.
Mantenga el material de embalaje del medio
(materiales plásticos y/o impermeables) fuera
del alcance de los niños para evitar el riesgo de
sofocación.
Inglesina Baby S.p.a. declina toda responsabilidad
por daños a cosas o personas originados por un uso
impropios o incorrecto del medio.
Inglesina Baby S.p.a., con el objetivo de mejorar sus
productos, se reserva el derecho de actualizar y/o
modicar el producto aportando detalles técnicos o
estéticos sin previo aviso.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
No esfuerce nunca los mecanismos o las partes en
movimiento. Si no está seguro, controle primero las
instrucciones.
Conserve el medio en un lugar seco. Si está mojado,
seque las partes de metal para evitar que se oxiden.
La excesiva y prolongada exposición al sol y/o a la lluvia
puede provocar cambios de color del tejido o de la
plástica.
Limpie las partes de plástica y de metal con un
paño húmedo o con un detergente ligero. No utilice
disolventes, amoníaco ni gasolina.
Después de usarlo en la playa, límpielo esmeradamente
para eliminar la arena o la sal de los mecanismos de
enganche.
No use lejía. Séquelo perfectamente antes de volver a
utilizarlo o de guardarlo.
Respete las normas para el lavado del revestimiento
indicadas en las etiquetas.
ES
19
INSTRUCCIONES
SIN MANIJACON MANIJA
ES
COMO ENGANCHAR LA CAPOTA
Introducir las dos extremidades A en las sedes
1
adecuadas en la cuna.
Enganchar los botones colocados
externamente en el lado cabeza de la cuna.
COMO DESGANCHAR LA CAPOTA
Pulsar en correspondencia del enchufe y quitar
2
contemporáneamente la capota.
AJUSTE DE LA CAPOTA
Acompañar la capota en la posición deseada.
3
Donde presente, doblar antes el compás B que
mantiene bloqueada la capota.
ENGANCHE DE LA CUBIERTA
Enganchar todos los botones de la cubierta al
4
saco.
QUITAR EL FORRO INTERNO
Es posible quitar el forro interno como ilustrado
5
en la gura.
AJUSTE RESPALDO
Actuar en la levita C para ajustar el respaldo:
6
una vez alcanzada la inclinación deseada,
reposicionar la levita en la posición de salida.
VENTILACION INTERNA
7
Es posible ajustar la ventilación interna por
medio de la levita D.
MANIJAS DE TRANSPORTE
8
Extraer las manijas de transporte desde los
bolsillos laterales.
CUIDADO: cuando se transporta la cuna
9
mantenerla siempre en posición horizontal.
ENGANCHE DE LA CUNA AL BASTIDOR
La cuna se engancha al bastidor gracia al
10
sistema patentado EASY CLIP: posicionar
correctamente la cuna en el bastidor hasta
asegurarse el CLIC de enganche.
CUIDADO: asegurarse que la cuna sea
11
siempre correctamente enganchada antes
del uso.
DESGANCHE DE LA CUNA DESDE EL
BASTIDOR
Introducir las manos en las aperturas laterales:
12
actuar en las dos levas y quitar después la cuna.
13
COMO ENGANCHAR LA CAPOTA
14
Levantar la manija actuando en los pulsadores
laterales contemporáneamente.
15
Enganchar los botones automáticos a la
estructura del saco.
16
Envolver la capota alrededor de la manija
jándola con los botones adecuados.
AJUSTE DE LA CAPOTA
17
Actuar en los dos pulsadores laterales de la
manija contemporáneamente.
ENGANCHE DE LA CUBIERTA
18
Enganchar todos los botones de la cubierta al
saco.
QUITAR EL FORRO INTERNO
19
Es posible quitar el forro interno como ilustrado
en la gura.
AJUSTE RESPALDO
20
Actuar en la levita C para ajustar el respaldo:
una vez alcanzada la inclinación deseada,
reposicionar la levita en la posición de salida.
VENTILACION INTERNA
21
Es posible ajustar la ventilación interna por
medio de la levita D.
MANIJA DE TRANSPORTE
22
Empuñar a la, manija pasando con la mano a
través de la patita.
CUIDADO: cuando se transporta la cuna
mantenerla siempre en posición horizontal.
ENGANCHE DE LA CUNA AL BASTIDOR
23
La cuna se engancha al bastidor gracia al
sistema patentado EASY CLIP: posicionar
correctamente la cuna en el bastidor hasta
asegurarse el CLIC de enganche.
24
CUIDADO: asegurarse que la cuna sea
siempre correctamente enganchada antes
del uso.
DESGANCHE DE LA CUNA DESDE EL
BASTIDOR
25
Actuar en la leva E colocada externamente en
26
el lado pies y levantar contemporáneamente el
saco empuñándolo por la manija.
20
ADVERTÊNCIA
ANTES DE UTILIZAR O PRODUTO,
LEIA ESTAS INSTRUÇÕES COM
ATENÇÃO E GUARDE-AS PARA
FUTURAS CONSULTAS. A
INOBSERVÂNCIA DESTAS ADVERTÊNCIAS
E DAS INSTRUÇÕES PODE TER GRAVES
CONSEQUÊNCIAS NA SEGURANÇA DO SEU
FILHO.
A SEGURANÇA DA CRIANÇA É DA SUA
RESPONSABILIDADE.
NUNCA DEIXE A CRIANÇA SEM VIGILÂNCIA.
PARA EVITAR LESÕES GRAVES
RESULTANTES DE QUEDAS E/OU
ESCORREGAMENTOS, UTILIZE SEMPRE OS
Todas as operações de montagem e de utilização
devem ser realizadas por um adulto.
Preste atenção à segurança da criança quando
accionar as partes móveis do equipamento (ex: apoio
de costas, capota).
O equipamento que adquiriu deve ser utilizado para
o transporte de uma única criança.
Mantenha o material de embalagem do equipamento
(plásticos e/ou impermeáveis) fora do alcance das
crianças para evitar o risco de asxia.
A Inglesina Baby Spa rejeita toda e qualquer
responsabilidade por danos materiais ou pessoais,
resultantes da utilização inadequada e/ou incorrecta
do equipamento.
A Inglesina Baby Spa, com o m de melhorar os seus
produtos, reserva-se o direito de actualizar e/ou
modicar qualquer pormenor técnico estético, sem
aviso prévio.
CINTOS DE SEGURANÇA EXISTENTES.
Este produto destina-se a crianças que não tenham
autonomia para permanecer sentadas ou rebolar
e que não possam levantar-se sobre as mãos ou os
joelhos.
Peso máximo permitido da criança: 9 kg.
Utilize-o apenas em superfícies planas, estáveis e
secas.
Não deixe outras crianças brincarem sem vigilância
na proximidade do porta-bebé.
Inspeccione com regularidade o produto para
detectar vestígios de deterioração ou desgaste. Não
o utilize se houver partes quebradas, em falta ou
rasgadas. Contacte oportunamente o Revendedor
Autorizado ou o Fabricante.
Não utilize peças ou acessórios não fornecidos e/ou
de algum modo não aprovados pelo Fabricante.
Esteja consciente dos perigos provocados por chamas
ou outras fontes de calor, como, por exemplo, placas
eléctricas ou aquecedores a gás, na proximidade do
porta-bebé.
Não utilize a alcofa em cima de um apoio.
As pegas de transporte ou a pega e a base da alcofa
devem ser inspeccionadas com regularidade, para
se vericar se não há vestígios de deterioração ou
desgaste.
Leia atentamente as instruções relativas à utilização
do chassis sobre o qual será colocado o porta-bebé.
Quando encaixada noutros dispositivos de
transporte, verique, antes da sua utilização, se todos
os dispositivos de bloqueio do equipamento se
encontram correctamente inseridos.
A sobrecarga, a disposição incorrecta e a utilização
de acessórios não aprovados, podem deteriorar ou
quebrar este equipamento. Leia as instruções.
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Nunca force os mecanismos ou partes móveis. Se não
tiver a certeza, verique primeiro as instruções.
Mantenha o equipamento num local seco. Se estiver
molhado, enxugue as partes metálicas, para impedir
a formação de ferrugem.
A exposição excessiva e prolongada ao sol e/ou à
chuva pode causar variações da cor do tecido ou dos
plásticos.
Limpe as partes de plástico e de metal com um pano
húmido ou com um detergente suave. Não utilize
solventes, amoníaco ou benzina.
Quando for utilizado na praia, limpe-o a seguir
com cuidado, para remover a areia ou o sal dos
mecanismos de encaixe.
Não aplique lixívia. Enxugue-o perfeitamente antes
de utilizá-lo ou guardá-lo.
Respeite as normas de lavagem das partes em tecido,
indicadas nas respectivas etiquetas.
PT
21
INSTRUÇÕES
SEM PEGACOM PEGA
PT
COMO FIXAR A CAPOTA
Insira as duas extremidades A nos pontos
1
adequados da alcofa.
Encaixe os botões exteriores na zona da
cabeceira da alcofa.
COMO SOLTAR A CAPOTA
Empurre na zona do encaixe e retire a capota
2
em simultâneo.
REGULAÇÃO DA CAPOTA
Acompanhe a capota até à posição desejada.
3
Dobre primeiro o compasso B (se existente)
que mantém a capota bloqueada.
FIXAÇÃO DA CAPA DE COBERTURA
Encaixe todos os botões da capa de cobertura
4
no porta-bebé.
REMOÇÃO DA CAPA INTERIOR
É possível retirar a capa interior como ilustrado
5
na gura.
REGULAÇÃO DO APOIO DE COSTAS
Accione a alavanca C para regular o apoio de
6
costas: uma vez obtida a inclinação desejada,
volte a colocar a alavanca na posição inicial.
VENTILAÇÃO INTERIOR
É possível regular a ventilação interior por meio
7
da alavanca D.
PEGAS DE TRANSPORTE
Retire as pegas de transporte das bolsas
8
laterais.
ATENÇÃO: quando transportar a alcofa,
9
mantenha-a sempre na horizontal.
ENCAIXE DA ALCOFA NO CHASSIS
A alcofa encaixa-se no chassis graças ao
10
sistema patenteado EASY CLIP: posicione
correctamente a alcofa sobre o chassis até
ouvir o CLIQUE de engate .
ATENÇÃO: verique, antes da utilização, se a
11
alcofa está correctamente encaixada.
DESENCAIXE DA ALCOFA DO CHASSIS
Insira as mãos nas aberturas laterais: accione as
12
duas alavancas e retire a alcofa.
13
COMO FIXAR A CAPOTA
14
Levante a pega, accionando em simultâneo os
botões de pressão laterais.
15
Encaixe os botões automáticos na estrutura do
porta-bebé.
16
Envolva a pega com a capota e xe esta com os
respectivos botões.
REGULAÇÃO DA CAPOTA
17
Accione em simultâneo os dois botões de
pressão laterais da pega.
FIXAÇÃO DA CAPA DE COBERTURA
18
Encaixe todos os botões da capa de cobertura
no porta-bebé.
REMOÇÃO DA CAPA INTERIOR
19
É possível retirar a capa interior como ilustrado
na gura.
REGULAÇÃO DO APOIO DE COSTAS
20
Accione a alavanca C para regular o apoio de
costas: uma vez obtida a inclinação desejada,
volte a colocar a alavanca na posição inicial.
VENTILAÇÃO INTERIOR
21
É possível regular a ventilação interior por meio
da alavanca D.
PEGA DE TRANSPORTE
22
Pegue na pega passando com a mão através da
peça.
ATENÇÃO: quando transportar a alcofa,
mantenha-a sempre na horizontal.
ENCAIXE DA ALCOFA NO CHASSIS
23
A alcofa encaixa-se no chassis graças ao
sistema patenteado EASY CLIP: posicione
correctamente a alcofa sobre o chassis até
ouvir o CLIQUE de engate.
24
ATENÇÃO: verique, antes da utilização, se a
alcofa está correctamente encaixada.
DESENCAIXE DA ALCOFA DO CHASSIS
25
Accione a alavanca E localizada na parte de
26
fora, no lado dos pés, e levante o porta-bebé
em simultâneo, pegando-lhe pela pega.
22
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ ДО
НАЧАЛА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ИЗДЕЛИЯ И СОХРАНИТЬ
ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ ОБРАЩЕНИЙ.
НЕСОБЛЮДЕНИЕ ДАННЫХ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ И ИНСТРУКЦИЙ
МОЖЕТ ВЫЗВАТЬ СЕРЬЕЗНЫЕ
ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ БЕЗОПАСНОСТИ
ВАШЕГО РЕБЕНКА.
БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЕНКА – ВАША
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
НИКОГДА НЕ ОСТАВЛЯТЬ РЕБЕНКА БЕЗ
ПРИСМОТРА.
ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ СЕРЬЕЗНЫХ
ПОВРЕЖДЕНИЙ ОТ ПАДЕНИЯ
И/ИЛИ СКОЛЬЖЕНИЯ, СЛЕДУЕТ
ВСЕГДА ИСПОЛЬЗОВАТЬ РЕМНИ
БЕЗОПАСНОСТИ, ГДЕ ОНИ ЕСТЬ.
Этот продукт предназначен для детей, которые не
могут сидеть самостоятельно или повернуться, и
которые не могут поднимать ручки или коленки.
Максимально допускаемый вес ребенка: 9 кг.
Использовать только на плоской, стабильной и
сухой поверхности.
Не позволять другим детям играть без присмотра
вблизи кузова.
Следует регулярно проверять продукт на
предмет признаков повреждений или износа. Не
следует использовать, если есть поврежденные,
не достающие или порванные части. Следует
незамедлительно связаться с Эксклюзивным
дистрибьютором или Производителем.
Не использовать запчасти или аксессуары,
которые не предоставлены и/или не одобрены
Производителем.
Если вы узнали о том, что существует опасность,
в результате свободного огня или других
источников тепла, например, электрических плит
или газовых плит, или вблизи кузова.
Не использовать люльку на суппорте.
Ручки для переноски или другие устройства
для транспортировки должны быть регулярно
контролироваться, чтобы не было признаков
повреждения или износа.
Следует внимательно прочитать инструкции,
относительно использования рамы, на которую
будет устанавливаться люлька.
Когда присоединяются другие устройства
транспортировки, следует убедиться, что
все устройства хорошо закреплены, до
использования.
Чрезмерный вес, неправильное толкование и
использование аксессуаров, не одобренных может
причинить ущерб или сломать транспортное
средство. Прочитайте инструкции.
Все операции по сборке и использованию должны
выполняться взрослым человеком.
Следует обращать внимание на безопасность
ребенка, при оказании воздействия на подвижные
части средства (например, спинку, складной верх).
Средство, приобретенное Вами, должно
использоваться для транспортировки только
одного ребенка.
Хранить упаковку продукта (пластик и/или
непромокаемые) вне досягаемости детей, чтобы
избежать риска удушья.
Компания Inglesina Baby Spa снимает с себя
всякую ответственность за ущерб людям или
предметам вследствие непредусмотренного
и/или неправильного использования изделия.
Компания Inglesina Baby Spa с целью улучшения
своей продукции оставляет за собой право
корректировать и/или вносить изменения в
любую техническую и эстетическую деталь без
предварительного предупреждения.
УХОД И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Нельзя оказывать силового воздействия на
механизмы или подвижные части. Если вы
не уверены, то следует заранее прочитать
инструкции.
Хранить устройство в сухом месте. Если устройство
влажное, то следует осушить металлические части,
чтобы предотвратить образование ржавчины.
Чрезмерное и длительное воздействие солнца
и/или дождя может вызвать изменение цвета
ткани или пластика.
Очистить части из пластика и металла влажной
тряпочкой или мягким моющим средством.
Не использовать растворителей, аммиака или
бензина.
Если используется на пляже, то затем следует
тщательно очистить для удаления песка или соли
с соединительных механизмов.
Не отбеливать. Следует хорошо высушить перед
использованием или хранением.
Следует соблюдать нормы по стирке чехла,
представленные на этикетке.
RU
23
ИНСТРУКЦИИ
БЕЗ РЫМАС РЫМОМ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
RU
11
12
13
КАК ЗАКРЕПИТЬ ВЕРХ
Установить два конца А в соответствующие
отверстия люльки.
Застегнуть пуговицы, расположенные на
внешней стороне изголовья люльки.
КАК ОТСОЕДИНИТЬ ВЕРХ
Нажать в соответствии со сцеплением и
одновременно снять верх.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СКЛАДНОГО ВЕРХА
Установить верх в желаемую позицию. Если
есть, то вначале следует сложить циркуль В,
который блокирует верх.
УСТАНОВКА ПОКРЫТИЯ
Пристегнуть все кнопки покрытия к коляске.
СНЯТИЕ ВНУТРЕННЕЙ ПОДКЛАДКИ
Можно снять внутреннюю подкладку, как
показано на рисунке.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СПИНКИ
Воздействовать на рукоятку C для
регулировки спинки: после установки
нужного наклона вновь позиционировать
рычажок в начальную позицию.
ВНУТРЕННЯЯ ВЕНТИЛЯЦИЯ
Можно регулировать внутреннюю
вентиляцию, используя рычажок D.
РУЧКИ ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ
Достать из боковых карманов ручки для
транспортировки.
ВНИМАНИЕ: Когда транспортируется
люлька, то следует держать ее в
горизонтальном положении.
ПРИКРЕПЛЕНИЕ ЛЮЛЬКИ К РАМЕ
Люлька закрепляется на раме благодаря
запатентованной системе EASY CLIP:
разместить правильно люльку на раме, пока
не услышите КЛИК сцепления.
ВНИМАНИЕ: убедиться еще до
использования, что люлька всегда
закреплена правильно.
СНЯТИЕ ЛЮЛЬКИ С РАМЫ
Взяться руками за доковые отверстия:
следует оказать воздействие на ручки и
затем снять люльку.
КАК ЗАКРЕПИТЬ ВЕРХ
14
Поднять рым, оказывая воздействие на
боковые кнопки одновременно.
15
Застегнуть автоматические кнопки на
структуре кресла.
16
Повернуть верх вокруг рыма, закрепив его
соответствующими кнопками.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СКЛАДНОГО ВЕРХА
17
Следует оказать воздействие на боковые
кнопки рыма одновременно.
ЗАКРЕПЛЕНИЕ ПОКРЫТИЯ
18
Пристегнуть все кнопки покрытия к коляске.
СНЯТИЕ ВНУТРЕННЕЙ ПОДКЛАДКИ
19
Можно снять внутреннюю подкладку, как
показано на рисунке.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СПИНКИ
20
Воздействовать на рукоятку С для
регулировки спинки: после установки
нужного наклона вновь позиционировать
рычажок в начальную позицию.
ВНУТРЕННЯЯ ВЕНТИЛЯЦИЯ
21
Можно регулировать внутреннюю
вентиляцию, используя рычажок .
РУЧКИ ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ
22
Взять в руки ручки через надколенник.
ВНИМАНИЕ: когда транспортируется
люлька, то она должна быть в
горизонтальном положении.
ПРИКРЕПЛЕНИЕ ЛЮЛЬКИ К РАМЕ
23
Люлька закрепляется на раме благодаря
запатентованной системе EASY CLIP:
разместить правильно люльку на раме, пока
не услышите КЛИК сцепления.
24
ВНИМАНИЕ: убедиться еще до
использования, что люлька всегда
закреплена правильно.
СНЯТИЕ ЛЮЛЬКИ С РАМЫ
25
Следует оказать воздействие на ручку Е,
26
расположенную с внешней стороны в ногах
и одновременно поднять кресло за ручки.
24
VAROVÁNÍ
PŘED POUŽITÍM VÝROBKU SI
DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE TYTO
POKYNY A USCHOVEJTE
JE PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ.
NEDODRŽENÍ TĚCHTO POKYNŮ A
INSTRUKCÍ MŮŽE MÍT VÁŽNÉ NÁSLEDKY
PRO BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE.
JSTE ZODPOVĚDNÍ ZA BEZPEČNOST
DÍTĚTE.
NENECHÁVEJTE DÍTĚ BEZ DOZORU.
VŽDY POUŽÍVEJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁSY
(JSOU-LI K DISPOZICI), ABYSTE ZABRÁNILI
VÁŽNÝM ŠKODÁM PŘI PÁDECH ČI
SKLOUZNUTÍ.
Tento výrobek je určen pro děti, které nedokáží sedět
samy a kutálet se a které se nedokáží vzepřít na rukou
či kolenou.
Maximální povolená váha dítěte: 9 kg.
Používejte výlučně na rovných, stabilních a suchých
plochách.
Nedovolte, aby si v blízkosti vaničky bez dozoru hrály
jiné děti.
Pravidelně kontrolujte, zda výrobek nemá známky
poškození či opotřebení. Nepoužívejte výrobek,
jsou-li jeho části zlomené či roztržené nebo chybějí.
Obraťte se včas na autorizovaného prodejce či
výrobce.
Nepoužívejte náhradní díly nebo příslušenství, které
nebyly dodány a/nebo doporučeny výrobcem.
Berte na vědomí možné škody, které může v blízkosti
vaničky způsobit otevřený oheň nebo jiný zdroj tepla,
např. elektrická plotna, plynová kamna.
Nepoužívejte korbu na podložce.
Držadla na přepravu nebo držadlo pod korbou je
třeba pravidelně kontrolovat a ujistit se, zda nemají
známky poškození nebo opotřebení.
Přečtěte si pozorně instrukce týkající se používání
rámu, na něž se vanička umisťuje.
Je-li vanička připevněna k jiným zařízením sloužícím
k přepravě, ujistěte se, že všechna blokační zařízení
jsou správně vložena, než začnete výrobek používat.
Nadměrné zatížení, nesprávné použití a používání
neschválených doplňků mohou tento výrobek
poškodit či pokazit. Přečtěte si pokyny.
Jakékoli činnosti související s montáží a užíváním
výrobku mohou provádět výlučně dospělí.
Dávejte pozor na bezpečnost dítěte, pokud pracujete
s mobilními částmi výrobku (zádová opěrka, stříška).
V tomto výrobku lze přepravovat pouze jedno dítě.
Materiál použitý pro zabalení sedačky (plastové
a/nebo nepromokavé materiály) musí být uloženy
mimo dosah dětí, zabráníte tak nebezpečí udušení.
Společnost Inglesina Baby Spa odmítá nést
odpovědnost za jakékoliv škody na majetku
nebo zdraví osob způsobené nevhodným a/nebo
nesprávným použitím výrobku.
Společnost Inglesina Baby SpA si vyhrazuje za účelem
zlepšení vlastních výrobků aktualizovat a/nebo
měnit jakýkoliv technický detail bez předchozího
vyrozumění.
PÉČE A ÚDRŽBA
Nikdy nevyvíjejte na části výrobku přílišnou sílu. Nejste-li
si jisti postupem, nahlédněte do pokynů.
Kočárek skladujte na suchém místě. Pokud je sedačka
vlhká, osušte kovové části, aby nezrezavěly.
Důsledkem intenzivního a dlouhodobého vystavení
výrobku slunci a/nebo dešti může dojít ke změně barvy
tkaniny nebo plastových částí.
Čistěte plastové a kovové části navlhčeným hadříkem s
nepříliš agresivním čisticím prostředkem. Nepoužívejte
rozpouštědla, čpavek či benzín.
Používáte-li výrobek na pláži, pořádně jej poté vyčistěte
a odstraňte ze zapínacích mechanismů písek nebo sůl.
Nepoužívejte bělidla. Než výrobek začnete znovu
používat, důkladně jej osušte.
Respektujte pokyny pro praní potahu, které jsou
uvedeny na příslušných etiketách.
CS
25
POKYNY
BEZ DRŽÁKUS DRŽADLY
JAK UPEVNIT STŘÍŠKU
Vložte dvě krajní části A na příslušná upevnění
1
korby.
Upevněte knoíky na vnější části kočárku v
místě, kde bývá hlavička dítěte.
JAK SUNDAT STŘÍŠKU
Stiskněte v souladu se zapojením a zároveň
2
sejměte stříšku.
SEŘÍZENÍ STŘÍŠKY
Dejte stříšku do žádoucí pozice.
3
Má-li kočárek tlačítko B, který stříšku blokuje,
stlačte jej.
Větrání vnitřní části lze regulovat páčkou D.
DRŽADLA NA PŘEPRAVU
22
Uchopte držadlo a jeďte rukou ke sponě.
UPOZORNĚNÍ: když korbu přepravujete,
mějte ji vždy v horizontální poloze.
PŘIPEVNĚNÍ KORBY NA RÁM
23
Korba se na rám připevňuje pomocí
patentovaného systému EASY CLIP: umístěte
korbu správně na rám. Uslyšíte cvaknutí.
24
UPOZORNĚNÍ: ujistěte se, že korba je
správně připojena, než začnete kočárek
používat.
SEJMUTÍ KORBY Z RÁMU
25
Zmáčkněte páčku E, která je umístěna na
26
vnější části kočárku u místa pro nohy. Zároveň
zvedněte pytel tím, že jej zvednete od držadla.
CS
26
OSTRZEŻENIA
PRZED UŻYCIEM WYROBU
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE
NINIEJSZE INSTRUKCJE
I ZACHOWAĆ JE NA
PRZYSZŁOŚĆ. NIEPRZESTRZEGANIE
NINIEJSZYCH OSTRZEŻEŃ I INSTRUKCJI
MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNE
KONSEKWENCJE DLA BEZPIECZEŃSTWA
WASZEGO DZIECKA.
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA ZALEŻY OD
OPIEKUNA.
NIGDY NIE ZOSTAWIAĆ DZIECKA BEZ
OPIEKI.
ABY UNIKNĄĆ POWAŻNYCH OBRAŻEŃ W
WYNIKU UPADKU I/LUB WYŚLIZGNIĘCIA
SIĘ, ZAWSZE UŻYWAĆ PASÓW
BEZPIECZEŃSTWA.
Niniejszy produkt jest przeznaczony dla dzieci, które
same nie potraą jeszcze siedzieć lub obracają się i
które nie potraą podnieść się na rękach lub łokciach.
Maksymalna dozwolona waga dziecka: 9 kg.
Używać tylko na równych, stabilnych i suchych
nawierzchniach.
Nie pozwalać innym dzieciom bawić się bez opieki w
pobliżu gondoli.
Regularnie sprawdzać produkt pod względem śladów
uszkodzenia lub zużycia. Nie używać, jeśli części są
połamane, brakujące lub przerwane. Skontaktować
się szybko z autoryzowanym sprzedawcą lub
konstruktorem.
Nie używać części wymiennych lub akcesoriów
nie dostarczonych i/lub nie zatwierdzonych przez
konstruktora.
Mieć świadomość zagrożenia gondoli wynikającego
z bliskości wolnego ognia lub innych źródeł ciepła,
takich jak na przykład płytki obwodów scalonych lub
piecyk gazowy.
Nie używać gondoli na wsporniku.
Uchwyty do przenoszenia lub duży uchwyt i spód
gondoli należy regularnie sprawdzać pod względem
śladów uszkodzenia i zużycia.
W przypadku użycia gondoli, uważnie przeczytać
instrukcje obsługi stelaża.
Podczas łączenia z innymi systemami
transportowymi, przed użyciem należy upewnić
się, że wszystkie systemy blokujące pojazdu są
prawidłowo zamocowane.
Przeciążenie, nieprawidłowe zastosowanie i
korzystanie z nie zatwierdzonych akcesoriów
może skutkować uszkodzeniem lub zniszczeniem
produktu. Przeczytać instrukcje.
Wszelkie czynności montażowe i użytkowania mogą
wykonywać osoby dorosłe.
Zwrócić uwagę na bezpieczeństwo dziecka,
naciskając na części ruchome produktu (szczególnie
oparcie, daszek).
Zakupiony przez Państwa produkt należy używać do
transportu tylko jednego dziecka.
Opakowanie produktu (materiały plastykowe i/lub
wodoodporne) trzymać poza zasięgiem dzieci, aby
uniknąć ryzyka uduszenia się.
Inglesina Baby Spa zrzeka się wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia mienia lub
obrażenia osób z powodu niewłaściwego i/lub
nieprawidłowego użycia wyrobu.
Inglesina Baby Spa, celem ulepszenia swych
wyrobów, zastrzega sobie prawo unowocześnień
i/lub modyfikacji każdego elementu technicznego
bądź estetyki, bez uprzedniego powiadomienia.
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Nie działać siłą na mechanizmy, ani części ruchome.
W razie wątpliwości, sprawdzić najpierw instrukcje.
Produkt przechowywać w suchym miejscu. Po
zmoczeniu, wytrzeć metalowe części, aby zapobiec
tworzeniu się rdzy.
Intensywne i przedłużone wystawienie na działanie
promieni słonecznych i/lub deszczu może skutkować
zmianą koloru tkanin lub plastykowych części.
Części plastykowe i metalowe czyścić wilgotną
szmatką lub delikatnym detergentem. Nie używać
rozpuszczalników, amoniaku ani benzyny.
W przypadku użycia wózka na plaży, należy
wyczyścić go dokładnie, aby usunąć piasek lub sól z
mechanizmów łączących.
Nie wybielać. Przed użyciem lub ponownym
założeniem fotelik należy dokładnie
wysuszyć.
Przestrzegać zaleceń związanych z myciem pokrycia
znajdujących się na odpowiednich etykietach.
PL
27
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.