READ THIS MANUAL BEFORE USING THESE PRODUCTS. This manual contains important
safety, installation and operation information.
SAFETY INFORMATION
This manual provides important information for all personnel involved with the safe installation and operation of this product. Even if you feel
you are familiar with this or similar equipment, you should read this manual before operating the product.
ENGLISH
Danger, Warning, Caution and Notice
Throughout this manual there are steps and procedures which, if not followed, may result in an injury. The following signal words are used to identify
the level of potential hazard.
DANGER
WARNING
CAUTION
NOTICE
Danger is used to indicate the presence of a hazard which will cause severe injury, death, or substantial property
damage if the warning is ignored.
Warning is used to indicate the presence of a hazard which can cause severe injury, death, or substantial property
damage if the warning is ignored.
Caution is used to indicate the presence of a hazard which will or can cause injury or property damage if the
warning is ignored.
Notice is used to notify people of installation, operation, or maintenance information which is important but not
hazard-related.
Safety Summary
WARNING
• Do not use these winches for lifting, supporting, or transporting people or lifting or supporting loads over people.
• The supporting structures and load-attaching devices used in conjunction with these winches must provide an adequate safety factor
to handle the rated load, plus the weight of the winch and attached equipment. This is the customer’s responsibility. If in doubt, consult
a registered structural engineer.
Ingersoll-Rand winches are manufactured in accordance with the latest F.E.M. 9.511 standards.
Rigging: It is the responsibility of the operator to exercise caution, use common sense and be familiar with proper rigging techniques.
This manual has been produced by Ingersoll-Rand to provide dealers, mechanics, operators and company personnel with the information required
to install and operate the products described herein.
It is extremely important that mechanics and operators be familiar with the servicing procedures of these products, or like or similar products, and
are physically capable of conducting the procedures. These personnel shall have a general working knowledge that includes:
1.Proper and safe use and application of mechanics common hand tools as well as special Ingersoll-Rand or recommended tools.
2.Safety procedures, precautions and work habits established by accepted industry standards.
Ingersoll-Rand can not know of, nor provide all the procedures by which product operations or repairs may be conducted and the hazards and/
or results of each method. If operation or maintenance procedures not specifically recommended by the manufacturer are conducted, it must be
ensured that product safety is not endangered by the actions taken. If unsure of an operation or maintenance procedure or step, personnel should
place the product in a safe condition and contact supervisors and/or the factory for technical assistance.
1
SAFE OPERATING INSTRUCTIONS
WARNING
The following warnings and operating instructions are intended to avoid unsafe operating practices which might lead to injury or property damage.
Ingersoll-Rand recognizes that most companies who use winches have a safety program in force at their facility. In the event that some conflict
exists between a rule set forth in this publication and a similar rule already set by an individual company, the more stringent of the two should take
precedence.
Safe Operating Instructions are provided to make an operator aware of dangerous practices to avoid and are not necessarily limited to the following
list. Refer to specific sections in the manual for additional safety information.
1.Only allow people, trained in safety and operation of this product, to operate the winch.
2.Only operate a winch if you are physically fit to do so.
3.When a “DO NOT OPERATE” sign is placed on the winch, or controls, do not operate the winch until the sign has been removed by designated
personnel.
4.Before each shift, the operator should inspect the winch for wear or damage. Never use a winch which inspection indicates is worn or damaged.
5.Never lift or pull a load greater than the rated capacity of the winch. See “SPECIFICATIONS” section.
6.Keep hands, clothing, etc., clear of moving parts.
7.Never place your hand inside the throat area of a hook or near wire rope spooling onto or off of the winch drum.
8.Always rig loads properly and carefully.
9.Be certain the load is properly seated in the saddle of the hook and the hook latch is engaged. Do not support the load on the tip of the hook.
10. Do not “side pull” or “yard”.
11. Always ensure that you, and all other people, are clear of the path of the load. Do not lift a load over people.
12. Never use the winch for lifting or lowering people, and never allow anyone to stand on a suspended load.
13. Ease the slack out of the wire rope when starting a lift or pull. Do not jerk the load.
14. Do not swing a suspended load.
15. Never leave a suspended load unattended.
16. Never operate a winch with twisted, kinked or damaged wire rope.
17. Pay attention to the load at all times when operating the winch.
18. Never use the winch wire rope as a sling.
19. Never use a winch equipped with a disengaging clutch for lifting applications.
20. Never exceed 6.3 bar air pressure at the winch air inlet.
WARNING LABELS
Each winch is supplied from the factory with the required warning labels. All winches are supplied with the “Do Not Lift Personnel” label, and
winches with disengaging clutches are supplied with the “Do Not Use For Lifting” label. Samples of additional labels required are shown elsewhere
in this manual. If the labels are not attached to your unit, order new labels and install.
ENGLISH
WARNING
• Do not use a winch equipped with a disengageing clutch for• Do not use winch for lifting, supporting or transporting people.
1. Sound measurements have been made in accordance with ISO 11201, ISO 3744-3746 and ISO 4871 test specifications for sound from
pneumatic equipment. Readings shown are based on the average noise level of each winch configuration, proportionate to the utilized time
in a regular cycle.
2. Lpc (Peak Sound Pressure) does not exceed 130 dB.
3. Performance based on 6,3 bar operating pressure.
4. Maximum Foundation Anchor Shear Force at One Capscrew, value based on use of recommended fastener grade and size.
3
DESCRIPTION
Liftstar Series winches are air powered, planetary geared units designed for lifting and pulling applications. The winch utilizes a spring applied
disc brake which is automatically engaged when the throttle is in the neutral position or if there is a lack of air pressure. The output from the
externally mounted air gear motor is transmitted through a coupling and shaft to the planetary reduction gear assembly. The planetary reduction
gear drives a ring gear which is connected to the wire rope drum through the output shaft.
Pullstar Series winches are air powered, planetary geared units provided with a disengaging clutch and are designed for pulling applications only.
The winch utilizes a spring applied disc brake which is automatically engaged when the throttle is in the neutral position or if there is a lack of
air pressure. The output from the externally mounted air gear motor is transmitted through a coupling and shaft to the planetary reduction gear
assembly. The planetary reduction gear drives a ring gear which is connected to the wire rope drum through the output shaft.
Powair 35 winches are air powered, planetary geared units designed for lifting and pulling applications. The winch utilizes a screw brake which
is automatically engaged when the throttle is in the neutral position or if there is a lack of air pressure. The output from the externally mounted
air piston motor is transmitted through a coupling and shaft to the planetary reduction gear assembly. The planetary reduction gear drives a ring
gear which is connected to the wire rope drum through the output shaft.
INSTALLATION
Prior to installing the winch, carefully inspect it for possible shipping damage.
Winches are supplied fully lubricated from the factory.
Check oil levels and adjust as necessary before operating winch. Refer to “LUBRICATION” section for recommended oils.
CAUTION
• Owners and users are advised to examine specific, local or other regulations which may apply to a particular type of use of this product
before installing or putting winch to use.
ENGLISH
Mounting
Mount the winch so the axis of the drum is horizontal and the motor vent cap is no more than 15° off top vertical center. If the winch is to be mounted
in an inverted position or if the winch axis will be tilted more than 10° from horizontal, contact your distributor or the nearest service repair center
for additional installation information.
1.The winch mounting surface must be flat and of sufficient strength to handle the rated load plus the weight of the winch and attached equipment.
An inadequate foundation may cause distortion or twisting of the winch end covers and spacers resulting in winch damage.
2.Make sure the mounting surface is flat to within 0.8 mm. Shim if necessary.
3.Mounting bolts must be Grade 8 or better. Use self-locking nuts or nuts with lockwashers.
4.Refer to Table 1 and Dwg. MHP0684 for winch mounting dimensions and mounting bolt hole sizes.
5.Maintain a fleet angle between the sheave and winch of no more than 1-1/2 degrees. The lead sheave must be on a center line with the drum
and, for every 25 mm of drum length, be a least 0.5 metre from the drum.
• Maintain at least 3 wraps of wire rope on the drum at all times.
Wire Rope Selection
Consult a reputable wire rope manufacturer or distributor for assistance in selecting the appropriate type and size of wire rope and, where necessary,
a protective coating. Use a wire rope which provides an adequate safety factor to handle the actual working load and meets all applicable industry
regulations.
When considering wire rope requirements the actual working load must include not only the static or dead load but also loads resulting from
acceleration, retardation and shock load. Consideration must also be given to the size of the winch wire rope drum, sheaves and method of reeving.
Refer to “SPECIFICATIONS” section for recommended wire rope size. Wire rope construction must be 6 x 19 or 6 x 37 EIPS IWRC right lay to
ENGLISH
permit correct installation of wire rope anchor.
For winches used in lifting applications ensure that the wire rope top layer is at least a distance from the top of the drum flange equal to two (2)
times the diameter of the wire rope. Example: top layer of a 10 mm wire rope must be at least 20 mm below the drum flange edge.
As a general rule for lifting applications a minimum of 5:1 wire rope design factor is required with an 18:1 wire rope to drum diameter ratio. For
pulling applications a 3.5:1 wire rope design factor is required with a 15:1 wire rope to drum diameter ratio.
Installing Wire Rope
1.Cut wire rope to length in accordance with the wire rope manufacturer's instructions.
2.Feed the end of the wire rope into the wire rope anchor hole in the drum and pull through approximately 1 metre of wire rope.
3.Wrap the wire rope with wire a distance from the end equal to the wedge length plus 25 mm. Forming a large loop with the wire rope, insert
the end back into the top of the anchor hole.
4.Place the wire rope wedge into the cable anchor hole in the drum. Install the wedge such that the wire rope will wrap around the wedge as
shown in Dwg. MHP0687.
5.Pull the wire rope into position in the drum anchor pocket. Ensure the wire rope is installed below the edge of the drum flange diameter.
CAUTION
• Make sure the first wrap of wire rope is tight and lays flush against the drum flange.
• Install the wire rope to come off the drum in only the direction indicated by the label attached to the winch.
Overwind Label:Underwind Label:
Wire Rope Spooling
To compensate for uneven spooling and decrease in line pull capacity as the drum fills up, use as short a wire rope as practical. When rewinding
apply tension to the end of the wire rope to eliminate line slack. This helps achieve level winding and tight spooling.
Safe Wire Rope Handling Procedures
1.Always use gloves when handling wire rope.
2.Never use wire rope which is frayed or kinked.
3.Never use wire rope as a sling.
4.Always ensure wire rope is correctly spooled and first layer is tight against the drum.
5
Rigging
Make sure all wire rope blocks, tackle and fastenings have a sufficient safety margin to handle the required load under all conditions. Do not allow
wire rope to contact sharp edges or make sharp bends which will cause damage to wire rope, use a sheave. Refer to wire rope manufacturers
handbook for proper sizing, use and care of wire rope.
Safe Installation Procedures
1.Do not use wire rope as a ground (earth) for welding.
2.Do not attach a welding electrode to winch or wire rope.
3.Never run the wire rope over a sharp edge. Use a correctly sized sheave.
4.When a lead sheave is used, it must be aligned with the center of the drum. The diameter of the lead sheave must be at least 18 times the diameter
of the wire rope.
5.Always maintain at least three full tight wraps of wire rope on the drum.
Air System
The air supply must be clean, lubricated and free from moisture. A minimum of 6.3 bar/630 kPa at the winch motor is required during operation
to provide rated winch performance.
Air Lines
The inside diameter of the winch air supply lines must not be smaller than the sizes provided in the “SPECIFICATIONS” section. Before making
final connections to winch inlet all air supply lines should be purged with clean, moisture free air or nitrogen. Supply lines should be as short and
straight as installation conditions will permit. Long transmission lines and excessive use of fittings, elbows, tees, globe valves etc. cause a reduction
in pressure due to restrictions and surface friction in the lines.
Air Line Lubricator
Always use an air line lubricator with these motors. Use a lubricator having an inlet and outlet at least as large as the inlet on the winch motor.
Install the air line lubricator as close to the air inlet on the winch motor as possible.
NOTICE
• Lubricator must be located no more than 3 metres from the winch motor.
• Shut off air supply before filling air line lubricator.
ENGLISH
The air line lubricator should be replenished daily.
1.LS600R, PS1000R, LS1500R and PS2400R winches: set lubricator to provide 2 to 3 drops per minute of ISO VG 32 (10W) oil (minimum
viscosity 135 Cst at 40° C).
2.LS2000R, PS4000R, POWAIR35, LS5000R and PS10000R winches: set lubricator to provide 6 to 8 drops per minute of ISO VG 32 (10W)
oil (minimum viscosity 135 Cst at 40° C).
Air Line Filter
It is recommended that an air line strainer/filter be installed as close as practical to the motor air inlet port, but before the lubricator, to prevent
dirt from entering the valve and motor. The strainer/filter should provide 20 micron filtration and include a moisture trap. Clean the strainer/filter
periodically to maintain its operating efficiency.
Moisture in Air Lines
Moisture that reaches the air motor through supply lines is a primary factor in determining the length of time between service overhauls. Moisture
traps can help to eliminate moisture. Other methods, such as an air receiver which collects moisture before it reaches the motor or an aftercooler
at the compressor that cools the air prior to distribution through the supply lines are also helpful.
Mufflers
Make sure mufflers are installed in winch exhaust ports and are functioning correctly.
Motor
For optimum performance and maximum durability of parts, provide an air supply of 6.3 bar at the flow recommended in the “SPECIFICATIONS”
section, as measured at the motor inlet. The winch should be installed as near as possible to the compressor or air receiver.
CAUTION
• Do not exceed the maximum specified operating pressure, 6.3 bar. The winch overload valve will exhaust air if maximum pressure is
exceeded.
Initial Operating Checks
Winches are tested for proper operation prior to leaving the factory. Before the winch is placed into service the following initial operating checks
should be performed.
1.When first running the motor some light oil should be injected into the inlet connection to allow good lubrication.
2.When first operating the winch it is recommended that the motor be driven slowly in both directions for a few minutes.
For winches that have been in storage the following start-up procedures are required.
1.Give the winch an inspection conforming to the requirements of “Winches Not in Regular Use” in the “INSPECTION” section.
2.Pour a small amount of ISO VG 32 (10W) oil in the motor inlet port.
3.Operate the motor for 10 seconds in both directions to flush out any impurities.
4.The winch is now ready for normal use.
6
OPERATION
The four most important aspects of winch operation are:
1.Follow all safety instructions when operating winch.
2.Allow only people trained in safety and operation of the winch to operate the winch.
3.Subject each winch to a regular inspection and maintenance procedure.
4.Be aware of the winch capacity and weight of load at all times.
WARNING
• Winches are not designed or suitable for lifting, lowering or moving persons. Never lift loads over people.
• Winches equipped with a disengaging clutch are designed for pulling applications only. Do not use these winches in lifting applications.
ENGLISH
Overload Device
An overload device is required on all winches with a rated capacity of over 1 metric ton used for lifting applications.
The overload device is integrated into the winch air motor and prevents the winch from lifting a load greater than the overload value listed in the
specifications chart. If an overload is detected, inlet supply air is stopped and the winch will not operate.
If the overload device is activated the load must be lowered and reduced. Alternative methods should be used to accomplish the task. To lower the
load reset the winch by pressing the “ON” button of the emergency stop device and action the winch control for wire rope payout.
Winch Controls
The spring loaded, motor mounted, live air manual throttle control valve is supplied as a standard feature on the winch. Optional remote throttle
controls may be available on some models. Reference the model code on the winch nameplate and compare it to the sales brochure to determine
your configuration. The throttle controls provide operator control of the motor speed and direction of drum rotation.
Winch Mounted Live Air Throttle (standard feature)
When viewed from the air motor, move the control throttle handle to the right (clockwise) to pay
out wire rope and to the left (counterclockwise) to haul in wire rope. Refer to the attached label.
To ensure smooth operation of the winch avoid sudden movements of the control valve. Sudden
movement of the control valve may activate the overload device. If this occurs reset the winch by
pressing the “ON” button of the emergency stop device and smoothly action the control valve.
Ensure the winch is not overloaded.
Remote Control Pendant (optional feature)
(Refer to Dwg. MHP1265)
Provides for remote winch control at distances up to 18 metres away from the winch motor. Pilot
air hoses connect the pendant to the winch motor to provide winch operation. The pendant control
throttle is a two lever movable control station. Direction of winch drum rotation is determined by the pendant control lever depressed.
Emergency Stop Device
(Refer to Dwg. MHP0754)
The emergency stop device is located at the air inlet of the winch on local control models, or on the pendant of remote control models. When
activated, winch drum rotation will immediately cease.
1.To start winch operation press the “ON” button.
2.To operate winch, press the “Haul-in” or “Payout” control lever.
3.In the event of an emergency all winch operation can be stopped by pushing the emergency stop button. This will prevent air from reaching
the winch motor which will stop any movement.
4.The “ON” button must be pushed to restart the winch after the “Emergency Stop” button have been used.
7
Winch Brake
Manual Drum Brake (optional feature)
The manual drum brake may be applied by pushing down on the handle and released by pulling up. If the handle is pushed down fully, it should
lock in that position and prevent drum rotation, until released by the operator. The brake must be kept properly adjusted to hold the required load.
Disengaging Clutch Equipped Winches
The function of the disengaging clutch is to disengage the wire rope drum from the motor so that wire rope can be unwound from the drum by hand.
The disengaging clutch is located at the end of the drum on the side of the winch opposite of the winch motor.
WARNING
• Do not engage clutch when motor is running or drum is spinning, as this produces a severe strain on parts.
• Do not disengage clutch when winch is loaded. Ensure clutch is fully engaged before operating winch. Engage locking dog before leaving
load suspended.
• Do not engage locking dog while drum is spinning.
• Do not use winches equipped with a disengaging clutch for lifting applications. If the label below is attached to the winch, do not use
winch for lifting.
ENGLISH
INSPECTION
WARNING
• All new, altered or modified equipment should be inspected and tested by personnel instructed in safety, operation and maintenance
of this equipment to ensure safe operation at rated specifications before placing equipment in service.
• Never use a winch that inspection indicates is damaged.
Frequent and periodic inspections should be performed on equipment in regular service. Frequent inspections are visual examinations performed
by operators or service personnel during routine winch operation. Periodic inspections are thorough inspections performed by personnel trained
in inspection of the winch. Inspection intervals depend upon the nature of the critical components of the equipment and the severity of usage.
Careful inspection on a regular basis will reveal potentially dangerous conditions while still in the early stages, allowing corrective action to be
taken before the condition becomes dangerous.
Deficiencies revealed through inspection, or noted during operation, must be reported to an appointed person. A determination must be made as
to whether a deficiency constitutes a safety hazard before resuming operation of the winch.
Records and Reports
Some form of inspection record should be maintained for each winch, listing all points requiring periodic inspection. A written report should be
made monthly on the condition of the critical parts of each winch. These reports should be dated, signed by the person who performed the inspection,
and kept on file where they are readily available for review.
Wire Rope Reports
Records should be maintained as part of a long-range wire rope inspection program. Records should include the condition of wire rope removed
from service. Accurate records will establish a relationship between visual observations noted during frequent inspections and the actual condition
of wire rope as determined by periodic inspections.
Frequent Inspection
On equipment in continuous service, frequent inspection should be made by operators at the beginning of each shift. In addition, visual inspections
should be conducted during regular operation for indications of damage or evidence of malfunction (such as abnormal noises).
1.WINCH. Prior to operation, visually inspect winch housings, controls, brakes and drum for indications of damage. Do not operate the winch
unless the wire rope feeds onto the drum smoothly. Any discrepancies noted must be reviewed and inspected further by authorized personnel
instructed in the operation, safety and maintenance of this winch.
2.WIRE ROPE. Visually inspect all wire rope which can be expected to be in use during the day’s operations. Inspect for wear and damage
indicated by distortion of wire rope such as kinking, “birdcaging,” core protrusion, main strand displacement, corrosion, broken or cut strands.
If damage is evident, do not operate winch until the discrepancies have been reviewed and inspected further by personnel instructed in the
operation, safety and maintenance of this winch.
NOTICE
• The full extent of wire rope wear cannot be determined by visual inspection. At any indication of wear inspect the wire rope in accordance
with instructions in “Periodic Inspection.”
8
3.AIR SYSTEM. Visually inspect all connections, fittings, hoses and components for indication of air leaks. Repair any leaks or damage. Check
and clean filters if equipped.
4.CONTROLS. During operation of winch, verify response to control is quick and smooth. If winch responds slowly or movement is
unsatisfactory, do not operate winch until all problems have been corrected.
5.BRAKES. During winch operation test brakes. Brakes must hold load without slipping. Automatic brakes must release when winch motor
throttle is operated. If brakes do not hold load, or do not release properly, the brakes must be adjusted or repaired.
6.WIRE ROPE REEVING. Check reeving and ensure wire rope is properly secured to the drum.
7.LUBRICATION. Refer to the “LUBRICATION” section for recommended procedures and lubricants.
Periodic Inspection
Frequency of periodic inspection primarily depends on the severity of usage:
ENGLISH
Disassembly may be required for HEAVY or SEVERE usage. Keep accumulative written records of periodic inspections to provide a basis for
continuing evaluation. Inspect all items listed in “Frequent Inspection.” Also inspect the following:
1.FRAMES and UPRIGHTS. Check for deformed, cracked or corroded main components. If external evidence indicates the need for additional
inspection return winch to your nearest Ingersoll-Rand service repair center.
2.FASTENERS. Check retainer rings, split pins, capscrews, nuts, and other fasteners on winch, including mounting bolts. Replace if missing
or damaged and tighten if loose.
3.DRUM AND SHEAVES. Check for cracks, wear or damage. Replace if necessary.
4.WIRE ROPE. In addition to Frequent Inspection requirements, also inspect for the following:
a.Build-up of dirt and corrosion. Clean with steam or a stiff wire brush to remove dirt and corrosion if necessary.
b.Loose or damaged end connection. Replace if loose or damaged.
c.Check wire rope anchor is secure in drum.
d.Verify wire rope diameter. Measure the diameter of the wire rope from crown-to-crown throughout the life of the wire rope. Recording
of the actual diameter should only be done with the wire rope under equivalent loading and in the same operating section as accomplished
during previous inspections. If the actual diameter of the wire rope has decreased more than 0.4 mm a thorough examination of the wire
rope should be conducted by an experienced inspector to determine the suitability of the wire rope to remain in service. (Refer to Dwg.
MHP0056).
NORMALHEAVYSEVERE
yearlyyearlyquarterly
5.ALL COMPONENTS. Externally inspect for wear, damage, distortion, deformation and cleanliness. Clean, replace or lubricate components
as required.
6.BRAKE. Test brake to ensure proper operation. Brake must hold a 125% rated load with full drum without slipping. If indicated by poor
operation or visual damage, return winch to a authorized service center for repair. Check all brake surfaces for wear, deformation or foreign
deposits. If brake lining thickness appears to be worn , contaminated or damaged brake band should be replaced. Clean and replace components
as necessary.
7.FOUNDATION OR SUPPORTING STRUCTURE. Check for distortion, wear and continued ability to support winch and rated load. Ensure
winch is firmly mounted and that fasteners are in good condition and tight.
8.LABELS AND TAGS. Check for presence and legibility of labels. Replace if damaged or missing.
Winches Not in Regular Use
1.Equipment which has been idle for a period of one month or more, but less than six months, shall be given an inspection conforming to the
requirements of “Frequent Inspection” before being placed in service.
2.Equipment which has been idle for a period of over six months shall be given a complete inspection conforming with the requirements of
“Periodic Inspection” before being place in service.
3.Standby equipment shall be inspected at least semi-annually in accordance with the requirements of “Frequent Inspection”. In abnormal
operating conditions equipment should be inspected at shorter intervals.
9
LUBRICATION
To ensure continued satisfactory operation of the winch, all points requiring lubrication must be serviced with the correct lubricant at the proper
time interval as indicated for each assembly. Correct lubrication is one of the most important factors in maintaining efficient operation.
The lubrication intervals recommended in this manual are based on intermittent operation of the winch eight hours each day, five days per week.
If the winch is operated almost continuously or more than the eight hours each day, more frequent lubrication will be required. Also, the lubricant
types and change intervals are based on operation in an environment relatively free of dust, moisture, and corrosive fumes. Use only those lubricants
recommended. Other lubricants may affect the performance of the winch. Failure to observe this precaution may result in damage to the winch and/
or its associated components.
General Lubrication
Winches are supplied from the factory filled with oil.
Check oil and all lubrication levels prior to operating winch.
Wire Rope
Follow the wire rope manufacturer's instructions. At a minimum, observe
the following guidelines.
1.Clean with a brush or steam to remove dirt, rock dust or other
foreign material on the surface of the wire rope.
INTERVALLUBRICATION CHECKS
Start of each shiftCheck flow and level of air line
lubricator when operating winch at
maximum motor speed.
Check oil level in the motor.
MonthlyInspect and clean or replace air line
filter.
Lubricate components supplied by
grease fittings.
CAUTION
Yearly (Contact your
nearest Ingersoll-Rand
• Do not use an acid-based solvent. Only use cleaning fluids specified
by the wire rope manufacturer.
2.Apply a wire rope lubricant, Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN or ISO VG 100 (30W) oil.
3.Brush, drip or spray lubricant weekly, or more frequently, depending on severity of service.
Motor
Correct lubrication is one of the most important factors in maintaining efficient winch operation. The motor is splash lubricated by the oil in the
motor housing and has no other means of lubrication. It is therefore important to use only quality, non-detergent motor oil to ensure maximum
performance and minimum downtime for repairs. Allow oil to settle before topping off. Pour sufficient oil into the vent cap opening to bring the
oil in the motor case to the level of the upper oil plug hole. Add oil slowly to prevent spilling.
Oil capacity for the POWAIR35, LS2000R, LS5000R, PS4000R and PS10000R winch motor is 1.3 litres.
Recommended Motor Oil:
TemperatureType Oil
Below 0° CISO VG 32 (10W)
0° to 27° CISO VG 68 (20W)
Above 27° CISO VG 100 (30W)
distributor)
Replace grease in winch gear case.
Drain and refill the oil in the winch
reduction assembly.
ENGLISH
The motor should be level-checked daily or at the start of each shift after accumulated water has been drained off. When motors are operated in
temperatures below freezing, wait long enough at end of shift for water to separate from oil but not long enough for it to freeze. Failure to drain
the water when the winch is to remain idle for a protracted period at low temperatures may result in the oil splasher freezing fast. Drain the water,
and then refill to the level plug. If desired, all the oil may be drained at the end of the shift and the motor refilled with new oil.
Reduction Gear Assembly
Replace the EP oil in the reduction housing at least once every year. However, when the winch is used at a high frequency, the oil may need to be
changed on a more frequent basis.
Recommended Reduction Gear EP Oil:
Pivot Points, Bushings, Seals and Bearings
Lubricate grease fittings monthly with 2 or 3 squirts from a grease gun. Use sufficient grease to provide a good protective coat.
Recommended Grease (Pivot Points, Bushings, Seals and Bearings)
TemperatureType Oil
Below 0° CISO VG 30 (75W)
0° to 27° CISO VG 150 (90W)
Above 27° CISO VG 320 (140W)
TemperatureType Grease
-30° to 10° CEP 1 multipurpose lithium-based grease
-1° to 49° CEP 2 multipurpose lithium-based grease
10
PARTS ORDERING INFORMATION
The use of replacement parts other than Ingersoll-Rand’s may invalidate the Company’s warranty. For prompt service and genuine Ingersoll-Rand
parts provide your nearest Distributor with the following:
1.Complete model number as it appears on the nameplate.
2.Part number and part name as shown in parts manual.
3.Quantity required.
Return Goods Policy
Ingersoll-Rand will not accept any returned goods for warranty or service work unless prior arrangements have been made and written
authorization has been provided from the location where the goods were purchased.
Winches which have been modified without Ingersoll-Rand approval, mishandled or overloaded, will not be repaired or replaced under warranty.
Disposal
When the life of the winch has expired, it is recommended that it be disassembled, degreased and parts separated as to materials so that they may
be recycled.
SERVICE AND MAINTENANCE
Winch repair and maintenance should only be carried out by an Authorized Service Repair Center. Contact your nearest Ingersoll-Rand office
for details.
The original language of this manual is English.
Winch Parts and Maintenance information is available in English. Contact your nearest Ingersoll-Rand office for details.
ENGLISH
11
DIESES HANDBUCH IST VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNGEN ZU LESEN. Es enthält
wichtige informationen bezüglich Sicherheit, Montage und Bedienung.
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Dieses Handbuch enthält wichtige Informationen für das Personal, das sich mit der sicheren Montage und dem sicheren Betrieb dieser Vorrichtung
befaßt. Auch wenn Sie glauben, mit dieser oder einer ähnlichen Einrichtung vertraut zu sein, sollten Sie dieses Handbuch lesen, bevor Sie das Gerät
in Betrieb nehmen.
Gefahr, Achtung, Vorsicht und Hinweis
In diesem Handbuch werden Schritte und Verfahren angegeben, die befolgt werden müssen, um Verletzungen zu vermeiden. Folgende Worte werden
gebraucht, um das Ausmaß der möglichen Gefahr anzugeben.
Das Wort Gefahr weist darauf hin, daß ein Risiko besteht, das zu schwerer Verletzung, Todesfall oder
bedeutendem Sachschaden führt, falls die Warnung nicht beachtet wird.
Das Wort Achtung weist darauf hin, daß ein Risiko besteht, das zu schwerer Verletzung, Todesfall oder
bedeutendem Sach-schaden führen kann, falls die Warnung nicht beachtet wird.
Das Wort Vorsicht weist darauf hin, daß ein Risiko besteht, das zu Verletzung oder Sachschaden führen wird oder
kann, falls die Warnung nicht beachtet wird.
Das Wort Hinweis wird gebraucht, um Aufmerksamkeit auf Informationen bezüglich Montage, Betrieb oder
Wartung zu lenken, wenn die Informationen wichtig sind, aber keine Gefahr besteht.
Zusammenfassung der Sicherheitsinformationen
• Diese Winden sind nicht zum Heben, Tragen oder Transport von Personen zu verwenden, und auch nicht dazu, Lasten über Personen
hinweg zu heben oder zu tragen.
• Die Stützstrukturen und die Lastbefestigungsvorrichtungen, die in Verbindung mit diesen Winden verwendet werden, müssen ausreichende
Unterstützung für die Nennlast und das Gewicht der Winde und der daran angebrachten Vorrichtungen bieten. Dafür haftet der Kunde.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an einen zugelassenen Bauingenieur.
Winden von Ingersoll-Rand werden in Übereinstimmung mit der neuesten Ausgabe der Normen F.E.M. 9.511 hergestellt.
Takelwerk: Das Bedienpersonal ist dafür verantwortlich, Vorsicht zu üben, angemessene Sicherheitsmaßnahmen vorzusehen und mit den richtigen
Takelungsverfahren vertraut zu sein.
Dieses Handbuch ist von Ingersoll-Rand herausgegeben, um Händlern, Mechanikern, Bedienpersonal und Unternehmenspersonal die Informationen
zur Verfügung zu stellen, die für die Installation und den Betrieb der hierin beschriebenen Geräte erforderlich sind.
Es ist äußerst wichtig, daß die Mechaniker und das Bedienpersonal mit den Wartungsverfahren für diese oder ähnliche Geräte vertraut sind, und
daß sie körperlich fähig sind, diese Verfahren durchzuführen. Dieses Personal muß allgemeine praktische Kenntnisse besitzen, die u.a. folgendes
umfassen:
DEUTSCH
1.Richtige und sichere Gebrauchs- und Anwendungsweise von gewöhnlichen Mechaniker-handwerkzeugen sowie besonderen
Ingersoll-Rand oder empfohlenen Werkzeugen.
2.Sicherheitsverfahren, Vorsichtsmaßnahmen und Arbeitsgewohnheiten, die allgemeinen Industrienormen entsprechen.
Ingersoll-Rand kann weder von allen Verfahren der Gerätebedienung bzw. -wartung und den Gefahren und/oder Ergebnissen jeder Methode
Kenntnis haben, noch solche zur Verfügung stellen. Falls Bedienungs- bzw. Wartungsverfahren, die nicht spezifisch vom Hersteller empfohlen sind,
durchgeführt werden, ist sicherzustellen, daß die Gerätesicherheit aufgrund der durchgeführten Handlungen nicht beeinträchtigt wird. Falls das
Personal sich in bezug auf ein Bedienungs- bzw. Wartungsverfahren oder eine Maßnahme nicht sicher ist, ist das Gerät vom Personal in einen sicheren
Zustand zu bringen und technische Hilfe von Vorgesetzten und/oder dem Werk einzuholen.
D-1
ANWEISUNGEN FÜR SICHEREN BETRIEB
Die folgenden Warnhinweise und Bedienungsanweisungen sind dazu vorgesehen, unsichere Bedienverfahren, die zu Verletzung oder Sachschaden
führen könnten, zu vermeiden.
Ingersoll-Rand ist bekannt, daß die meisten Unternehmen, die Winden gebrauchen, im Werk ein Sicherheitsprogramm eingeführt haben. Falls Ihnen
zur Kenntnis kommt, daß eine in dieser Veröffentlichung angegebene Regel mit einer ähnlichen, spezifisch von einem Unternehmen festgelegten
Regel in Konflikt steht, ist die strengere der beiden Regeln zu befolgen.
Die Anweisungen für sicheren Betrieb sind dazu vorgesehen, dem Bedienpersonal gefährliche Arbeitsgewohnheiten, die zu vermeiden sind, zu
Bewußtsein zu bringen; folgende Liste ist nicht unbedingt vollständig. Zusätzliche Sicherheitsinformationen sind in den verschiedenen Teilen des
Handbuchs angegeben.
1.Nur solche Personen, die in Sicherheitsmaßnahmen und in der Bedienung dieses Geräts ausgebildet sind, dürfen die Winde bedienen.
2.Die Winde ist nur von Personen zu bedienen, die körperlich dazu fähig sind.
3.Wenn ein Schild “NICHT IN BETRIEB NEHMEN” an der Winde oder an den Steuervorrichtungen angebracht ist, ist die Winde nicht in
Gebrauch zu nehmen, bis das Schild von dem dazu ermächtigten Personal entfernt wurde.
4.Vor jeder Schicht hat das Bedienpersonal die Winde auf Verschleiß und Beschädigung zu überprüfen. Eine Winde, die Anzeichen von
DEUTSCH
Verschleiß und Beschädigung aufweist, ist nicht in Betrieb zu nehmen.
5.Nur Lasten heben, deren Gewicht unter oder bei der Nennkapazität der Winde liegt. Siehe Abschnitt “TECHNISCHE DATEN”.
6.Hände, Kleidung usw. von sich bewegenden Teilen fernhalten.
7.Niemals die Hand in den Halsbereich eines Hakens oder in die Nähe von dem Drahtseil bringen, das auf die Windentrommel auf- oder davon
abgespult wird.
8.Lasten immer fachgerecht und sorgfältig mit Takel befestigen.
9.Sicherstellen, daß die Last richtig im Sattel des Hakens sitzt und daß der Hakenriegel eingerastet ist. Die Last nicht an der Spitze des Hakens
abstützen.
10. Nicht “seitlich schleppen” oder “seitlich ziehen”.
11. Immer sicherstellen, daß Sie selbst und andere Personen sich nicht im Bewegungsweg der Last befinden. Eine Last niemals über Personen
hinweg heben.
12. Die Winde ist nicht zum Heben oder Senken von Personen zu verwenden, und es ist nicht erlaubt, auf einer schwebenden Last zu stehen.
13. Beim Anheben oder Ziehen einer Last ist das Drahtseil langsam zu straffen. Die Last darf nicht ruckweise angehoben werden.
14. Eine schwebende Last darf nicht ins Schaukeln gebracht werden.
15. Eine schwebende Last darf niemals unbeaufsichtigt gelassen werden.
16. Eine Winde niemals mit einem verdrehten, verknickten oder beschädigten Drahtseil in Betrieb nehmen.
17. Beim Betrieb der Winde stets auf die Last achten.
18. Das Drahtseil der Winde niemals als Schlinge gebrauchen.
19. Eine mit Auskupplung ausgerüstete Winde darf nicht zum Heben verwendet werden.
20. Einen Luftdruck von 6,3 bar am Lufteinlaß der Winde nicht übersteigen.
WARNETIKETTEN
Jede Winde wird im Werk mit den erforderlichen Warnetiketten versehen. Jede Winde ist mit dem Etikett “Nicht zum Heben von Personen” versehen,
und Winden, die mit Auskupplung ausgerüstet sind, sind mit dem Etikett “Nicht zum Heben verwenden” versehen. Beispiele von weiteren Etiketten,
die erforderlich sind, erscheinen an anderer Stelle in diesem Handbuch. Wenn die Etiketten nicht am Gerät befestigt sind, sind neue Etiketten zu
bestellen und anzubringen.
• Eine mit Auskupplung ausgerüstete Winde darf nicht zum• Die Winde ist nicht zum Heben, Tragen oder Transport
1. Die Schallwerte sind in Übereinstimmung mit ISO 11201, ISO 3744-3746 und ISO 4871, Testspezifikationen für Schallabgabe von
pneumatischen Geräten gemessen worden. Die angegebenen Werte basieren auf dem Mittelwert des Schallpegels bei jeder einzelnen
Windenkonfiguration im Verhältnis mit der benutzten Zeit in einem regelmäßigen Zyklus.
2. Lpc (Spitzenschalldruck) liegt unter 130 dB.
3. Leistung auf der Basis von einem Betriebsdruck von 6,3 bar.
4. Der Wert Max. Fundamentsanker-Scherkraft bei einer Kopfschraube basiert auf Gebrauch von Befestigungsteilen der empfohlenen
Güteklasse und Größe.
D-3
BESCHREIBUNG
Die Winden der Baureihe Liftstar sind mit druckluftbetriebenen Planetengetrieben ausgestattet und dazu konstruiert, Lasten zu heben und zu
ziehen. Die Winde nutzt eine federbetätigte Scheibenbremse, die automatisch betätigt wird, falls der Steuerhebel sich in der Neutralstellung befindet
oder der Luftdruck ausfällt. Die Leistung des extern montierten druckluftbetriebenen Getriebemotors wird durch eine Kupplung und eine Welle an
die Planetenreduktionsgetriebeeinheit übertragen. Die Planetenreduktionsgetriebeeinheit treibt ein Ringgetriebe an, das über die Abtriebswelle mit
der Drahtseiltrommel verbunden ist.
Die Winden der Baureihe Pullstar sind mit druckluftbetriebenen Planetengetrieben und mit einer Auskupplung ausgestattet und nur dazu
konstruiert, Lasten zu ziehen. Die Winde nutzt eine federbetätigte Scheibenbremse, die automatisch betätigt wird, falls der Steuerhebel sich in der
Neutralstellung befindet oder der Luftdruck ausfällt. Die Leistung des extern montierten druckluftbetriebenen Getriebemotors wird durch eine
Kupplung und eine Welle an die Planetenreduktionsgetriebeeinheit übertragen. Die Planetenreduktionsgetriebeeinheit treibt ein Ringgetriebe an, das
über die Abtriebswelle mit der Drahtseiltrommel verbunden ist.
Die Winden Powair 35 sind mit druckluftbetriebenen Planetengetrieben ausgestattet und dazu konstruiert, Lasten zu heben und zu ziehen. Die Winde
nutzt eine Schraubenbremse, die automatisch betätigt wird, falls der Steuerhebel sich in der Neutralstellung befindet oder der Luftdruck ausfällt.
Die Leistung des extern montierten druckluftbetriebenen Kolbenmotors wird durch eine Kupplung und eine Welle an die
Planetenreduktionsgetriebeeinheit übertragen. Die Planetenreduktions-getriebeeinheit treibt ein Ringgetriebe an, das über die Abtriebswelle mit der
DEUTSCH
Drahtseiltrommel verbunden ist.
MONTAGE
Vor der Montage der Winde ist sie gründlich auf mögliche Beschädigung im Transport zu kontrollieren.
Die Winden werden vor der Lieferung vollständig im Werk geschmiert.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Winde sind die Ölpegel zu überprüfen und Öl nach Bedarf nachzufüllen. Siehe den Abschnitt “SCHMIERUNG”
in bezug auf empfohlene Ölsorten.
• Es wird dem Inhaber und dem Anwender geraten, spezifische örtliche oder sonstige Vorschriften, die sich auf einen besonderen Gebrauch
dieses Geräts beziehen, vor der Montage oder der Inbetriebnahme zu prüfen.
Einbau
Die Winde so einbauen, daß die Trommelachse horizontal liegt und die Motorlüftungskappe nicht mehr als 15° von der oberen senkrechten Mitte
entfernt ist. Wenn die Winde in umgekehrter Stellung montiert werden soll, oder wenn die Windenachse mehr als 10° von der Horizontalebene geneigt
werden soll, wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler oder das nächstgelegene Service-Center, um zusätzliche Installationsanweisungen zu
erhalten.
1.Die Windenmontagefläche muß flach und stark genug sein, um die Nennlast und das Gewicht der Winde und der daran befestigten
Vorrichtungen zu tragen. Falls das Fundament nicht ausreichend stark ist, können die Windenendkappen und -distanzhalter verdreht werden,
was zu einer Beschädigung der Winde führt.
2.Sicherstellen, daß die Montagefläche innerhalb von 0,8 mm flach ist. Nach Bedarf mit Beilagen ausgleichen.
3.Die Montageschrauben müssen der Güteklasse 8 oder höher entsprechen. Selbstsichernde Muttern oder Muttern mit Sicherungsscheiben
verwenden.
4.Siehe Tabelle 1 und Zeichnung MHP0684D in bezug auf Windenmontage-abmessungen und Montageschraubenlochgrößen.
5.Einen maximalen Seilablenkungswinkel von nicht mehr als 1-1/2 Grad zwischen der Seilscheibe und der Winde aufrechterhalten. Die führende
Seilscheibe muß mit der Trommel auf einer Mittellinie liegen und mindestens 0,5 Meter per 25 mm Trommellänge von der Trommel entfernt
sein.
6.An kein Teil der Winde darf geschweißt werden.
Drahtseil
• Jederzeit müssen mindestens 3 Wicklungen des Drahtseils um die Trommel herum liegen.
Auswahl des Drahtseils
Wenden Sie sich an einen anerkannten Drahtseilhersteller oder -vertriebshändler um Rat bezüglich der Auswahl der richtigen Drahtseilart und -größe,
sowie einer Schutzbeschichtung, falls erforderlich. Es ist ein Drahtseil anzuwenden, das ausreichende Sicherheit zur Handhabung der tatsächlichen
Arbeitslast bietet und alle zutreffenden Industrievorschriften erfüllt.
Bei der Berücksichtigung der Drahtseilanforderungen muß die tatsächliche Arbeitslast nicht nur die statische oder tote Last, sondern auch Lasten,
die aus Beschleunigung, Verzögerung und Stoßbelastung entstehen, umfassen. Auch die Größe der Windendrahtseiltrommel und der Seilscheiben
sowie das Seilziehverfahren müssen beachtet werden. Siehe den Abschnitt “TECHNISCHE ANGABEN” in bezug auf empfohlene Drahtseilgröße.
Das Drahtseil muß den Aufbau 6 x 19 oder 6 x 37 EIPS IWRC Seilschlag rechts aufweisen, um richtige Montage des Drahtseilankers zu erlauben.
Bei Winden, die zum Heben verwendet werden, ist sicherzustellen, daß die oberste Schicht des Drahtseils sich bei einem Abstand von der Oberkante
des Trommelflansche befindet, der mindestens zweimal dem Durchmesser des Drahtseils entspricht. Beispiel: Die oberste Schicht eines 10 mm
Drahtseils muß mindestens 20 mm unter der Oberkante der Trommelflansche liegen.
Als allgemeine Regel für das Heben gilt ein min. Drahtseillastfaktor von 5:1 bei einem Verhältnis von 18:1 zwischen dem Drahtseil und dem
Trommeldurchmesser. Für das Ziehen ist ein min. Drahtseillastfaktor von 3.5:1 bei einem Verhältnis von 15:1 zwischen dem Drahtseil und dem
Trommeldurchmesser erforderlich.
Montage des Drahtseils
1.Das Drahtseil den Anweisungen des Drahtseilherstellers entsprechend auf die richtige Länge zuschneiden.
2.Das Ende des Drahtseils in das Drahtseilankerloch in der Trommel hineinführen und ca. 1 Meter Drahtseil durchziehen.
3.Das Drahtseil bei einem Abstand, der der Keillänge plus 25 mm entspricht, mit Draht umwickeln. Eine große Schlaufe mit dem Drahtseil bilden
und das Ende wieder von oben in das Ankerloch hineinstecken.
4.Den Drahtseilkeil in das Kabelankerloch in der Trommel hineinlegen. Den Keil so einlegen, daß das Drahtseil sich um den Keil herum legt,
wie in Zeichnung MHP0687D dargestellt ist.
5.Das Drahtseil in der Trommelankertasche in Stellung ziehen. Sicherstellen, daß das Drahtseil unter der Kante des Trommelflanschdurchmessers
liegt.
DEUTSCH
• Sicherstellen, daß die erste Wicklung des Drahtseils fest angezogen ist und flach gegen den Trommelflansch anliegt.
• Das Drahtseil so montieren, daß es so von der Trommel abspult, wie auf dem an der Winde angebrachten Etikett Drehrichtung angegeben
ist.
Etikett von oben abspulen:Etikett von unten abspulen:
Aufspulen des Drahtseils
Um ungleichmäßiges Aufspulen und eine Verringerung der Ziehkapazität des Seils bei Vollwerden der Trommel auszugleichen, ist das Drahtseil so
kurz wie möglich zu halten. Beim Wiederaufwickeln ist das Drahtseilende gespannt zu halten, um loses Trumm zu beseitigen. Dadurch werden flache
Wicklungen und festes Aufspulen erreicht.
D-5
Sichere Verfahrensweisen zur Handhabung von Drahtseil
1.Bei der Handhabung von Drahtseil immer Handschuhe tragen.
2.Niemals ausgefranstes oder geknicktes Drahtseil verwenden.
3.Das Drahtseil niemals als Schlinge gebrauchen.
4.Stets sicherstellen, daß das Drahtseil richtig aufgespult ist und daß die erste Schicht fest an der Trommel anliegt.
Takelwerk
Sicherstellen, daß alle Drahtseilflaschen, Flaschenzüge und Befestigungsteile ausreichend zusätzliche Sicherheit bieten, um die erforderliche Last
unter allen Bedingungen handhaben zu können. Das Drahtseil nicht mit scharfen Kanten in Berührung kommen oder scharf geknickt werden lassen,
wodurch Beschädigung des Drahtseils eintreten könnte; eine Seilscheibe verwenden. Siehe das Handbuch des Drahtseilherstellers in bezug auf
Auswahl der richtigen Größe, Gebrauch und Pflege des Drahtseils.
Verfahren für sichere Installation
1.Das Drahtseil darf nicht als Erde (Masse) für Schweißverfahren verwendet werden.
2.Keine Schweißelektrode an die Winde oder das Drahtseil befestigen.
3.Das Drahtseil nicht über eine scharfe Kante laufen lassen, sondern eine Seilscheibe der richtigen Größe verwenden.
4.Wenn eine Führungsseilscheibe verwendet wird, muß sie mit der Mitte der Trommel ausgerichtet sein. Der Durchmesser der Führungsseilscheibe
muß mindestens das 18 fache vom Durchmesser des Drahtseils betragen.
5.Stets mindestens drei ganze Wicklungen Drahtseil auf der Trommel behalten.
DEUTSCH
Druckluftsystem
Die zugeführte Luft muß sauber, geschmiert und von Feuchtigkeit frei sein. Ein Mindestdruck von 6,3 bar/630 kPa am Windenmotor ist bei Betrieb
erforderlich, um die Nennleistung der Winde zu erreichen.
Druckluftleitungen
Der Innendurchmesser der Windendruckluftleitungen darf nicht kleiner sein als die Größen, die in dem Abschnitt “TECHNISCHE DATEN”
angegeben sind. Bevor die endgültigen Anschlüsse an den Windeneinlaß hergestellt werden, sind alle Luftzufuhrleitungen mit sauberer,
feuchtigkeitsfreier Luft oder Stickstoff auszublasen. Die Zufuhrleitungen sind so kurz und so gerade zu halten, wie es die Installationsbedingungen
erlauben. Lange Übertragungsleitungen und zu viele Anschlußstücke, Kniestücke/Schenkelrohre, T-Stücke, Kugelventile usw. verursachen eine
Druckverringerung aufgrund von Einschränkungen und Oberflächenreibung in den Leitungen.
Luftleitungstropföler
Bei diesen Motoren ist immer ein Luftleitungstropföler zu verwenden. Der Tropföler soll einen Ein- und Auslaß aufweisen, der zumindest so groß
ist wie der Windenmotoreinlaß. Der Luftleitungstropföler ist so nahe wie möglich am Lufteinlaß des Windenmotors zu installieren.
• Der Tropföler darf sich nicht mehr als 3 m vom Windenmotor entfernt befinden.
• Die Luftzufuhr ist zu unterbrechen, bevor der Luftleitungstropföler gefüllt wird.
Der Luftleitungstropföler ist täglich nachzufüllen.
1.Winden LS600R, PS1000R, LS1500R und PS2400R: Den Tropföler so einstellen, daß er 2 bis 3 Tropfen pro Minute liefert, wobei ein ISO VG
32 (10W) Öl (Mindestviskosität 135 Cst bei 40° C) zu verwenden ist.
2.Winden LS2000R, PS4000R, POWAIR35, LS5000R und PS10000R: Den Tropföler so einstellen, daß er 6 bis 8 Tropfen pro Minute liefert,
wobei ein ISO VG 32 (10W) Öl (Mindestviskosität 135 Cst bei 40° C) zu verwenden ist.
Luftleitungsfilter
Es wird empfohlen, ein Luftleitungssieb/-filter so nahe an der Motorlufteinlaßöffnung wie möglich, aber vor dem Tropföler zu installieren, um
Schmutz aus dem Ventil und dem Motor fernzuhalten. Das Sieb/Filter sollte eine Filterfeinheit von 20 Mikron aufweisen und eine Feuchtigkeitsfalle
enthalten. Das Sieb/Filter ist regelmäßig zu säubern, um dessen Wirksamkeit aufrechtzuerhalten.
Feuchtigkeit in den Luftleitungen
Feuchtigkeit, die durch die Luftleitungen in den Motor gelangt, ist bei der Bestimmung der Wartungsintervalle ein wichtiger Faktor. Feuchtigkeitsfallen
können dazu beitragen, Feuchtigkeit zu beseitigen. Andere Methoden, wie z.B. ein Luftsammelgefäß, das die Feuchtigkeit ansammelt, bevor sie an
den Motor gelangt, oder ein Nachkühler am Kompressor, der die Luft vor Verteilung durch die Zufuhrleitungen kühlt, sind auch nützlich.
Schalldämpfer
Sicherstellen, daß die Schalldämpfer in den Windenauslaßöffnungen installiert sind und richtig funktionieren.
Motor
Um optimale Leistung und maximale Lebensdauer der Teile zu gewährleisten, ist eine Luftzufuhr von 6,3 bar bei der im Abschnitt “TECHNISCHE
DATEN” angegebenen Strömung, am Motoreinlaß gemessen, vorzusehen. Die Winde ist so nahe wie möglich an dem Kompressor oder dem
Luftsammelgefäß zu installieren.
• Den angegebenen max. Betriebsdruck, 6,3 bar nicht übersteigen. Das Winden-überlastungsventil läßt Luft ab, falls der max. Druck
überstiegen wird.
Geräteüberprüfung vor Inbetriebnahme
Die Winden werden im Werk auf richtigen Betrieb geprüft. Bevor die Winde in Betrieb genommen wird, sind folgende Überprüfungsschritte
durchzuführen.
1.Wenn der Motor zum erstenmal in Betrieb genommen wird, ist eine kleine Menge leichtes Öl in den Einlaßanschluß einzuspritzen, um gute
Schmierung sicherzustellen.
2.Wenn die Winde zum erstenmal in Betrieb genommen wird, wird empfohlen, den Motor einige Minuten lang langsam in beide Richtungen laufen
zu lassen.
D-6
Wenn eine Winde längere Zeit nicht in Betrieb gewesen ist, sind folgende Inbetriebnahmeverfahren erforderlich.
1.Die Winde ist entsprechend den Anweisungen im Abschnitt “KONTROLLE” bezüglich Winden, die nicht regelmäßig in Betrieb sind, zu
kontrollieren.
2.Eine kleine Menge ISO VG 32 (10W) Öl in die Motoreinlaßöffnung gießen.
3.Den Motor jeweils 10 Sekunden lang in beide Richtungen laufen lassen, um eventuell vorhandene Verunreinigungen auszuspülen.
4.Die Winde ist jetzt für normalen Gebrauch bereit.
BEDIENUNG
Die vier wichtigsten Aspekte der Windenbedienung sind folgende:
1.Bei der Bedienung der Winde alle Sicherheitsvorschriften befolgen.
2.Nur solche Personen, die in Sicherheitsmaßnahmen und in der Bedienung der Winde ausgebildet sind, die Winde bedienen lassen.
3.Jede Winde ist regelmäßig zu kontrollieren und zu warten.
4.Die Windenkapazität und das Gewicht der Last sind stets im Auge zu behalten.
• Winden sind nicht zum Heben, Tragen oder Transport von Personen zu verwenden. Eine Last darf niemals über Personen hinweg gehoben
werden.
• Mit Auskupplung ausgerüstete Winden sind nur zum Ziehen konstruiert. Sie dürfen nicht zum Heben verwendet werden.
Überlastsicherung
Eine Überlastsicherung ist für alle Winden mit einer Nennkapazität von über 1 Tonne erforderlich, wenn diese zum Heben verwendet werden.
Die Überlastsicherung ist in den Windenluftmotor integriert und hindert die Winde daran, eine Last zu heben, die über dem in der Tabelle Technische
Daten angegebenen Überlastungswert liegt. Wenn eine Überlastung festgestellt wird, wird die Luftzufuhr unterbrochen und das Hebezeug
funktioniert nicht.
Wenn die Überlastsicherung aktiviert ist, muß die Last gesenkt und verringert werden. Alternative Verfahren sind anzuwenden, um die Aufgabe zu
erfüllen. Um die Last zu senken, ist das Hebezeug rückzusetzen, indem der Knopf “ON” der Not-Aus-Vorrichtung und der Windensteuerhebel zum
Drahtseilauslegen gedrückt werden.
Windensteuerungen
Der federgeladene, motormontierte, druckluftbetriebene, handbetätigte Steuerhebel wird als
Standardausrüstung mit der Winde mitgeliefert. Bei manchen Modellen sind wahlweise
Fernsteuerungsvorrichtungen erhältlich. Ihre Konfiguration stellen Sie fest, indem Sie die
Modellnummer auf dem Typenschild mit der Verkaufsbroschüre vergleichen. Die Hebelsteuerungen
erlauben dem Bedienpersonal, die Motorgeschwindigkeit und die Drehrichtung der Trommel zu
regeln.
An der Winde montierter Hebel (Standardausrüstung)
Vom Druckluftmotor aus gesehen ist der Hebel nach rechts (im Uhrzeigersinn) zu bewegen, um das
Drahtseil auszulegen, und nach links (gegen den Uhrzeigersinn), um das Drahtseil einzuziehen. Siehe
das an der Winde angebrachte Etikett.
Um gleichmäßigen Betrieb der Winde zu erreichen, sind plötzliche Bewegungen des Steuerventils zu
vermeiden. Plötzliche Bewegungen des Steuerventils können die Überlastsicherung betätigen. Falls
das geschieht, ist die Winde rückzusetzen, indem der Knopf “ON” der Not-Aus-Vorrichtung gedrückt
und das Steuerventil gleichmäßig betätigt wird. Sicherstellen, daß die Winde nicht überlastet ist.
DEUTSCH
Fernsteuerung (wahlweise erhältlich)
(Siehe Zeichnung MHP1265D)
Erlaubt Fernsteuerung der Winde von Entfernungen bis zu 18 Meter vom Windenmotor.
Steuerluftleitungen verbinden das Pendant mit dem Windenmotor, um Windenbetrieb sicherzustellen.
Das Pendantsteuerventil ist eine bewegliche Bedieneinheit mit zwei Tasten. Die Drehrichtung der
Trommel wird durch die eingedrückten Pendantsteuertasten bestimmt.
Not-Aus-Vorrichtung
(Siehe Zeichnung MHP0754D)
Die Not-Aus-Vorrichtung befindet sich bei Modellen mit Direktsteuerung am Lufteinlaß der Winde,
bei Modellen mit Fernsteuerung am Pendant. Wenn die Not-Aus-Vorrichtung betätigt wird, setzt die
Windentrommeldrehung sofort aus.
1.Um die Winde in Gang zu setzen, den Knopf “ON” drücken.
2.Um die Winde zu bedienen, den Steuerhebel “Einziehen” oder “Auslegen” drücken.
3.In einem Notfall kann die Winde angehalten werden, indem der Not-Aus-Knopf gedrückt wird.
Dieser unterbricht die Luftzufuhr zum Windenmotor und bringt dadurch jede Bewegung zum
Stillstand.
4.Die Winde muß durch Druck auf den Knopf “ON” wieder in Gang gesetzt werden, nachdem der
“Not-Aus-Knopf” gedrückt wurde.
Die handbetätigte Trommelbremse wird angelegt, indem der Hebel nach unten gedrückt wird, und wird freigegeben, indem der Hebel hochgezogen
wird. Wenn der Hebel ganz nach unten gedrückt ist, sollte er sich in dieser Stellung verriegeln und Trommelbewegung verhindern, bis er vom
Bedienpersonal wieder freigegeben wird. Die Bremse ist richtig einzustellen, damit sie die erforderliche Last hält.
Winden mit Auskupplung
Die Funktion der Auskupplung besteht darin, die Drahtseiltrommel vom Motor abzukuppeln, damit das Drahtseil per Hand von der Trommel
abgespult werden kann.
Die Auskupplung befindet sich am Ende der Trommel auf der dem Windenmotor gegenüberliegenden Seite der Winde.
• Die Kupplung nicht einkuppeln, während der Motor läuft oder die Trommel sich dreht, denn dadurch entsteht starke Belastung der Teile.
• Die Kupplung nicht auskuppeln, während die Winde belastet ist. Sicherstellen, daß die Kupplung ganz eingekuppelt ist, bevor die Winde
in Betrieb genommen wird. Die Verriegelungsnase einrasten, bevor die Last hängen gelassen wird.
• Die Verriegelungsnase nicht einrasten lassen, während die Trommel sich dreht.
• Mit Auskupplung ausgerüstete Winden sind nicht zum Heben zu verwenden. Wenn das unten dargestellte Etikett an der Winde angebracht
ist, ist die Winde nicht zum Heben zu verwenden.
DEUTSCH
KONTROLLE
• Alle neuen, geänderten oder modifizierten Geräte sind vor der Inbetriebnahme von Personen, die in Sicherheitsmaßnahmen, Bedienung
und Wartung dieser Geräte ausgebildet sind, zu kontrollieren und zu prüfen, um sicheren Betrieb bei Nennleistung zu gewährleisten.
• Eine Winde, die bei der Kontrolle Beschädigungen aufweist, ist nicht in Betrieb zu nehmen.
Häufige und regelmäßige Inspektionen sind an den regelmäßig in Betrieb stehenden Vorrichtungen durchzuführen. Häufige Inspektionen sind
visuelle Überprüfungen, die bei routinemäßigem Windengebrauch durch das Bedienpersonal oder durch Wartungspersonal vorgenommen werden.
Regelmäßige Inspektionen sind gründliche Überprüfungen, die durch in der Inspektion und Wartung der Winde ausgebildetes Personal durchgeführt
werden. Die Kontrollintervalle hängen von der Art der kritischen Komponenten der Geräte und dem Ausmaß des Gebrauchs ab. Regelmäßige,
gründliche Untersuchung deckt potentiell gefährliche Zustände auf, während sie sich noch im Anfangsstadium befinden, und erlaubt
Korrekturmaßnahmen, bevor der Zustand gefährlich wird.
Mängel, die durch Inspektion aufgedeckt oder im Betrieb festgestellt werden, müssen an eine dazu bestellte Person berichtet werden. Die Feststellung,
ob der Mangel eine Sicheheitsgefahr darstellt, muß getroffen werden, bevor die Winde weiterhin in Betrieb genommen wird.
Protokolle und Berichte
Für jede Winde ist ein Inspektionsprotokoll zu führen, wobei alle Punkte der regelmäßigen Überprüfung aufzuführen sind. Ein schriftlicher Bericht
über den Zustand der kritischen Teile der Winde ist monatlich zu erstellen. Diese Berichte sind zu datieren, von der Person, die die Inspektion
durchgeführt hat, zu unterschreiben, und so aufzubewahren, daß sie jederzeit zugänglich sind.
Drahtseilberichte
Als Teil eines langfristigen Drahtseilinspektionsprogramms sollte der Zustand von Drahtseilen, die aus dem Betrieb genommen werden,
dokumentiert werden. Genaue Unterlagen legen eine Verbindung fest zwischen den visuellen Beobachtungen, die bei den häufigen Inspektionen
gemacht werden, und dem tatsächlichen Zustand des Drahtseils, der durch regelmäßige Inspektion festgestellt wird.
Häufige Inspektion
Wenn Geräte kontinuierlich in Betrieb sind, ist die häufige Inspektion am Anfang jeder Schicht vom Bedienpersonal durchzuführen. Ferner sind
visuelle Überprüfungen auf Anzeichen von Beschädigung oder falscher Funktion (wie z.B. anormale Geräusche) im Laufe des normalen Betriebs
vorzunehmen.
1.WINDE. Vor Inbetriebnahme sind das Windengehäuse, die Steuervorrichtungen, die Bremsen und die Trommel auf Anzeichen von
Beschädigung zu überprüfen. Die Winde nicht in Betrieb nehmen, wenn das Drahtseil nicht gleichmäßig auf die Trommel aufspult. Wenn
irgendwelche Fehlzustände festgestellt werden, sind diese durch dazu qualifiziertes Personal, das in dem Betrieb, den Sicherheitsmaßnahmen
und der Wartung dieser Winde ausgebildet ist, zu überprüfen und weiter zu kontrollieren.
2.DRAHTSEIL. Die ganze Drahtseillänge, die im Laufe des Tages voraussichtlich in Gebrauch genommen wird, visuell überprüfen. Auf
Verschleiß und Beschädigung überprüfen; Anzeichen sind Verzerrung des Drahtseils, wie z.B. Verknicken, “Käfigbildung”, Hervortreten des
Kerns, Verlagerung eines Hauptstranges, Korrosion, gebrochene oder geschnittene Stränge. Falls Beschädigung festgestellt wird, ist die Winde
nicht in Betrieb zu nehmen, bis die Fehlzustände durch dazu qualifiziertes Personal, das in dem Betrieb, den Sicherheitsmaßnahmen und der
Wartung dieser Winde ausgebildet ist, überprüft und weiter kontrolliert worden sind.
D-8
• Das volle Ausmaß von Drahtseilverschleiß kann durch visuelle Überprüfung nicht bestimmt werden. Bei irgendeinem Zeichen von
Verschleiß ist das Drahtseil gemäß den Anweisungen im Abschnitt “Regelmäßige Inspektion” zu kontrollieren.
3.DRUCKLUFTSYSTEM. Alle Verbindungen, Anschlüsse, Schläuche und Komponenten visuell auf Anzeichen von Luftlecks überprüfen.
Aufgefundene Lecks und Beschädigungen reparieren. Filter ggf. überprüfen und reinigen.
4.STEUERVORRICHTUNGEN. Während die Winde in Betrieb ist, bestätigen, daß sie schnell und gleichmäßig auf die Steuervorrichtungen
anspricht. Falls die Winde langsam anspricht oder die Bewegung unbefriedigend ist, ist sie nicht in Betrieb zu nehmen, bis alle Mängel beseitigt
worden sind.
5.BREMSEN. Die Bremsen überprüfen, während die Winde in Betrieb ist. Die Bremsen müssen die Last halten, ohne zu rutschen. Automatische
Bremsen müssen abfallen, wenn der Windenmotorsteuerhebel betätigt wird. Wenn die Bremsen nicht halten oder nicht richtig abfallen, müssen
sie besser eingestellt oder repariert werden.
6.DRAHTSEILFÜHRUNG. Die Drahtseilführung überprüfen und sicherstellen, daß das Drahtseil richtig an der Trommel befestigt ist.
7.SCHMIERUNG. Siehe den Abschnitt “SCHMIERUNG” in bezug auf empfohlene Verfahren und Schmiermittel.
Regelmäßige Inspektion
Die Häufigkeit der regelmäßigen Inspektion richtet sich hauptsächlich nach dem Ausmaß des Gebrauchs:
NORMALERSTARKERÄUSSERST STARKER
GEBRAUCH GEBRAUCH GEBRAUCH
einmal im Jahreinmal im Jahralle drei Monate
Bei STARKEM oder ÄUSSERST STARKEM Gebrauch ist Demontage eventuell erforderlich. Über die regelmäßige Inspektion ist schriftlich
Protokoll zu führen, wobei die Berichte über ein Gerät zusammenzuhalten sind, um eine Basis für kontinuierliche Bewertung zu sichern. Alle im
Abschnitt “Häufige Inspektion” aufgeführten Teile untersuchen. Auch folgende Teile überprüfen:
1.GESTELLE und PFOSTEN. Das Gerät auf verformte, gerissene oder von Korrosion befallene Hauptkomponenten überprüfen. Falls äußere
Anzeichen auf die Notwendigkeit zusätzlicher Inspektion hinweisen, ist die Winde an das nächstgelegene Ingersoll-Rand Service-Center
einzusenden.
2.BEFESTIGUNGSTEILE. Rückhalteringe, Spaltringe, Kappenschrauben, Muttern und andere Befestigungsteile an der Winde überprüfen.
Fehlende Teile ersetzen und lockere Teile festziehen oder sichern.
3.TROMMEL UND SEILSCHEIBEN. Auf Risse, Verschleiß und Beschädigung überprüfen. Nach Bedarf
auswechseln.
4.DRAHTSEIL. Zusätzlich zu den Anforderungen der Häufigen Inspektion auch auf folgendes kontrollieren:
a.Ansammeln von Schmutz und Korrosion. Falls erforderlich, mit Dampf oder einer steifen Drahtbürste
putzen, um Schmutz und Korrosion zu entfernen.
b.Lose oder beschädigte Endenverbindung. Falls die Endenverbindung lose oder beschädigt ist, ist sie
auszuwechseln.
c.Sicherstellen, daß der Drahtseilanker fest in der Trommel sitzt.
d.Drahtseildurchmesser bestätigen. Den Durchmesser des Drahtseils während der gesamten Lebensdauer
des Drahtseils von Gipfel zu Gipfel messen. Der tatsächliche Durchmesser sollte nur notiert werden,
wenn das Drahtseil unter derselben Belastung steht und sich im selben Betriebssegment befindet, bei
der bzw. dem die vorigen Inspektionen durchgeführt wurden. Wenn sich der tatsächliche Durchmesser
um mehr als 0,4 mm verringert hat, ist eine gründliche Untersuchung des Drahtseils durch einen
erfahrenen Kontrolleur vorzunehmen, um festzustellen, ob das Drahtseil noch in Gebrauch bleiben
darf. (Siehe Zeichnung MHP0056D).
5.ALLE KOMPONENTEN. Von außen auf Verschleiß, Beschädigung, Verzerrung, Deformation und Sauberkeit überprüfen. Komponenten nach
Bedarf putzen, auswechseln oder schmieren.
6.BREMSE. Die Bremse auf richtige Funktion prüfen. Die Bremse muß bei voller Trommel 125% der Nennlast halten, ohne zu rutschen. Wenn
schlechte Funktion oder visuell erkennbare Beschädigung auf diese Notwendigkeit hinweist, ist die Winde zur Reparatur an ein zugelassenes
Service-Center einzusenden. Alle Bremsflächen auf Verschleiß, Deformation oder Ablagerung von Fremdstoffen überprüfen. Wenn die
Bremsbeläge abgenutzt, verunreinigt oder beschädigt erscheinen, ist das Bremsband auszuwechseln. Komponenten nach Bedarf putzen und
auswechseln.
7.FUNDAMENT ODER STÜTZSTRUKTUR. Auf Verzerrung, Verschleiß und weiterhin bestehende Fähigkeit, die Winde und die Nennlast zu
tragen, überprüfen. Sicherstellen, daß die Winde fest montiert ist und daß alle Befestigungsteile in gutem Zustand und fest angezogen sind.
8.ETIKETTE UND ANHÄNGER. Nachprüfen, ob diese vorhanden und leserlich sind. Nach Bedarf erneuern.
DEUTSCH
Winden, die nicht regelmäßig in Betrieb sind
1.Wenn ein Gerät einen Monat oder länger, aber nicht länger als sechs Monate nicht in Betrieb gewesen ist, muß eine Inspektion gemäß den
Anforderungen der “Häufigen Inspektion” durchgeführt werden, bevor es in Betrieb genommen wird.
2.Wenn ein Gerät länger als sechs Monate nicht in Betrieb gewesen ist, muß eine Inspektion gemäß den Anforderungen der “Regelmäßigen
Inspektion” durchgeführt werden, bevor es in Betrieb genommen wird.
3.Geräte, die nur im Bedarfsfall gebraucht werden, müssen mindestens alle sechs Monate gemäß den Anforderungen der “Häufigen Inspektion”
kontrolliert werden. Bei anormalen Betriebsbedingungen sind die Vorrichtungen nach kürzeren Intervallen zu kontrollieren.
D-9
SCHMIERUNG
Um anhaltend zufriedenstellenden Betrieb der Winde zu gewährleisten, sind alle Schmierstellen nach den entsprechenden Intervallen mit dem
richtigen Schmiermittel zu schmieren, wie es für jede Einheit angegeben ist. Richtige Schmierung ist einer der wichtigsten Faktoren, um effiziente
Leistung aufrechtzuerhalten.
Die in diesem Handbuch empfohlenen Schmierintervalle basieren auf unterbrochenem Betrieb der Winde während acht Stunden am Tag, fünf Tage
die Woche. Wenn die Winde fast ununterbrochen oder mehr als acht Stunden am Tag in Betrieb ist, ist Schmierung nach kürzeren Intervallen
erforderlich. Auch basieren die Schmiermittelarten und die Wechselintervalle auf Betrieb in einer relativ staub- und feuchtigkeitsfreien Umgebung
ohne korrosive Gase. Nur die empfohlenen Schmiermittel sind zu verwenden. Andere Schmiermittel können die Leistung der Winde beeinträctigen.
Nichtbeachten dieser Vorsichtsmaßnahme kann zu Beschädigung der Winde und/oder deren Komponenten führen.
Allgemeine Informationen bezüglich Schmierung
Die Winden werden im Werk mit Öl gefüllt.
Vor Inbetriebnahme der Winde sind alle Öl- und Schmiermittelpegel zu
überprüfen.
Drahtseil
Die Anweisungen des Drahtseilherstellers befolgen. Mindestens folgende
DEUTSCH
Richtlinien beachten.
1.Mit einer Bürste oder Dampf putzen, um Schmutz, Steinstaub oder
andere Fremdstoffe von der Oberfläche des Drahtseils zu entfernen.
• Kein Lösemittel auf Säurebasis verwenden. Nur die Putzmittel, die
vom Drahtseilhersteller empfohlen sind, verwenden.
2.Ein Drahtseilschmiermittel, Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN
oder Öl ISO VG 100 (30W) auftragen.
3.Schmiermittel wöchentlich aufbürsten, auftropfen oder aufsprühen,
bzw. je nach Ausmaß des Gebrauchs öfter, falls erforderlich.
INTERVALLESCHMIERMITTEL-CHECK
Anfang jeder Schicht
Strömung und Pegel des
Luftleitungstropfölers überprüfen,
während die Winde bei max.
Motorgeschwindigkeit betrieben
wird.
Ölpegel im Motor überprüfen.
Monatlich
Luftleitungsfilter kontrollieren und
reinigen oder auswechseln.
Komponenten mit
Schmierstoffnippeln schmieren.
Jährlich (wenden Sie sich
an den nächstgelegenen
Ingersoll-Rand
Vertriebshändler)
Schmierfett im Getriebekasten der
Winde auswechseln.
Öl in der Reduktionseinheit der
Winde ablassen und frisch auffüllen.
Motor
Richtige Schmierung ist einer der wichtigsten Faktoren, um effizienten Windenbetrieb aufrechtzuerhalten. Der Motor wird mit dem Öl im
Motorgehäuse spritzgeschmiert; es besteht keine andere Art Schmierung. Deswegen ist es wichtig, nur ein hochwertiges, reinigungszusatzfreies
Motorenöl zu verwenden, um beste Leistung und geringste Ausfallzeit für Reparaturen sicherzustellen. Das Öl sich absetzen lassen, bevor es bis zum
Sollpegel nachgefüllt wird. Genügend Öl in die Entlüftungskappe gießen, damit das Öl im Motorgehäuse bis zum Niveau des oberen Ölstöpselloches
gebracht wird. Öl langsam nachgießen, um Verschütten zu verhindern.
Die Ölkapazität des Motors der Winden POWAIR35, LS2000R, LS5000R, PS4000R und PS10000R ist 1,3 Liter.
Empfohlene Motorenölsorten:
Der Ölpegel des Motors sollte täglich bzw. am Anfang jeder Schicht überprüft werden, nachdem das angesammelte Wasser abgelassen wurde. Wenn
ein Motor bei einer Temperatur unter dem Gefrierpunkt arbeitet, wartet man am Ende der Schicht zwar so lange, bis das Wasser sich vom Öl trennt,
aber nicht so lange, daß es einfriert. Wenn das Wasser bei längerer Betriebsunterbrechung bei niedrigen Temperaturen nicht abgelassen wird, kann
der Ölspritzer einfrieren. Das Wasser ablassen, dann bis zum Pegelstöpsel nachfüllen. Wenn gewünscht, kann das Öl am Ende der Schicht abgelassen
und der Motor mit frischem Öl aufgefüllt werden.
Reduktionsgetriebeeinheit
Das EP Öl im Reduktionsgetriebegehäuse ist mindestens einmal im Jahr zu wechseln. Wenn die Winde jedoch oft in Gebrauch ist, ist es eventuell
erforderlich, das Öl häufiger zu wechseln.
Empfohlene Reduktionsgetriebeölsorten EP:
TemperaturÖlsorte
Unter 0° CISO VG 32 (10W)
0 bis 27° CISO VG 68 (20W)
Über 27° CISO VG 100 (30W)
TemperaturÖlsorte
Unter 0° CISO VG 30 (75 W)
0 bis 27° CISO VG 150 (90W)
Über 27° CISO VG 320 (140W)
Schwenkstellen, Buchsen, Dichtungen und Lager
Schmierfettnippel monatlich mit 2 oder 3 dosierten Mengen einer Schmierfettpistole schmieren. Genügend Schmierfett anwenden, um eine gute
Schutzschicht zu bieten.
Empfohlene Schmierfettsorten (Schwenkstellen, Buchsen, Dichtungen und Lager)
TemperaturSchmierfettsorte
-30 bis 10° CEP 1 Mehrzweckschmierfett auf Lithiumbasis
-1 bis 49° CEP 2 Mehrzweckschmierfett auf Lithiumbasis
D-10
BESTELLINFORMATIONEN FÜR ERSATZTEILE
Gebrauch von Ersatzteilen, die nicht von Ingersoll-Rand geliefert werden, kann die Gewährleistung des Unternehmens ungültig machen. Um
schnellen Service und Original-Ersatzteile von Ingersoll-Rand zu erhalten, geben Sie dem nächstgelegenen Vertriebshändler bitte folgende
Informationen:
1.Vollständige Modellnummer, wie sie auf dem Typenschild erscheint.
2.Teilenummer und Teilename, wie diese im Ersatzteilhandbuch erscheinen.
3.Benötigte Menge.
Maßnahmen bezüglich retournierter Waren
Ingersoll-Rand nimmt retournierte Waren für Garantieleistungen oder Service nur an, wenn Verein-barungen hinsichtlich dieser Waren im voraus
erfolgt sind und bei der Verkaufsstelle eine schriftliche Genehmigung dazu ausgestellt wurde.
Winden, die ohne Genehmigung von Ingersoll-Rand modifiziert wurden, oder die falsch gehandhabt oder überlastet worden sind, werden nicht unter
Garantie repariert oder ersetzt.
Entsorgung
Wenn die nützliche Lebensdauer der Winde abgelaufen ist, wird empfohlen, sie zu demontieren, zu entfetten und die Teile nach Material zu sortieren,
damit sie der Wiederverwertung zugeführt werden können.
SERVICE UND WARTUNG
Reparaturen und Wartung der Winde sind nur von einem zugelassenen Service-Center vorzunehmen. Wenden Sie sich an die nächstgelegene
Geschäftsstelle von Ingersoll-Rand, um weitere Informationen zu erhalten.
Dieses Handbuch ist im Original in englischer Sprache verfaßt.
Informationen zu Ersatzteilen und Wartung der Winde, in englischer Sprache, können angefordert werden. Wenden Sie sich an die nächstgelegene
Geschäftsstelle von Ingersoll-Rand, um weitere Informationen zu erhalten.
DEUTSCH
D-11
LÆS HÅNDBOGEN, INDEN PRODUKTERNE BRUGES. Håndbogen indeholder vigtige
oplysninger vedrørende sikkerhed, installation og betjening.
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Håndbogen indeholder vigtige oplysninger for alt personale, der er beskæftiget med sikker installation og betjening af produktet. Selv om man måske
synes, at man er fortrolig med dette eller lignende udstyr, er det vigtigt at læse håndbogen, inden man går i gang med at betjene
produktet.
Signalordene Fare, Advarsel, Forsigtig og OBS
Overalt i håndbogen beskrives foranstaltninger og procedurer, som, hvis de ikke nøje overholdes, kan resultere i personskade. Følgende signalord
benyttes til at angive risikograden:
FARE
ADVARSEL
DANSK
FORSIGTIG
OBS
Angiver forekomsten af en fare eller risiko, der vil resultere i alvorlig personskade, død eller væsentlig materielog tingskade, hvis advarslen ignoreres.
Angiver forekomsten af en fare eller risiko, der kan forårsage alvorlig personskade, død eller væsentlig materielog tingskade, hvis advarslen ignoreres.
Angiver forekomsten af en fare eller risiko, der vil eller kan forårsage personskade eller materiel- og tingskade,
hvis advarslen ignoreres.
Bruges til at henlede din og andres opmærksomhed på installations-, betjenings- eller vedligeholdelsesoplysninger,
som er vigtige, men hvor ingen fare forekommer.
Oversigt over sikkerhedsforanstaltninger
ADVARSEL
• Brug ikke kabelspil til at løfte, sænke eller transportere personer eller til at løfte eller støtte læs hen over personer.
• Med støttekonstruktioner og lastsikringsanordninger, der bruges til kabelspillene, skal der opnås en tilstrækkelig sikkerhedsgrad ved
håndtering af den tilladte belastning inklusive vægten af kabelspillet og det fastgjorte udstyr. Dette er kundens ansvar. Har man spørgsmål
angående dette, anbefaler vi, at man kontakter en autoriseret konstruktionsingeniør.
Ingersoll-Rand-kabelspil er konstrueret i henhold til de seneste F.E.M. 9.511-normer.
Rigning: Kunden har ansvaret for, at operatøren udviser den nødvendige forsigtighed, bruger sund fornuft og har kendskab til de korrekte
rigningsmetoder (lastsikringsmetoder).
Håndbogen er udarbejdet af Ingersoll-Rand for at skaffe forhandlere, mekanikere, operatører og firmapersonale de nødvendige oplysninger
angående installation og betjening af de beskrevne produkter.
Det er yderst vigtigt, at mekanikere og operatører er fortrolige med, hvordan disse eller lignende produkter repareres og vedligeholdes, og at de er
fysisk i stand hertil. Personalet skal have generelt kendskab til:
1.Rigtig og sikker brug/betjening af almindelige mekaniske håndværktøjer samt særlige Ingersoll-Rand eller specielt anbefalede værktøjer.
2.Sikkerhedsprocedurer, forsigtighedsregler og arbejdsrutiner specificeret af vedtagne industrinormer.
Ingersoll-Rand kan ikke have kendskab til eller informere om alle procedurer til betjening eller reparation af produkter eller risici, der eventuelt måtte
være forbundet hermed. Bruger man betjenings- eller vedligeholdelsesprocedurer, der ikke specielt anbefales af fabrikanten, sørg da altid for, at
produktets sikkerhed ikke bringes i fare. Er man i tvivl om en betjenings- eller vedligeholdelsesprocedure eller et arbejdstrin, skal personalet anbringe
produktet i sikret tilstand og henvende sig til de(n) tilsynsførende og/eller fabrikanten for at få teknisk assistance.
DK-1
INSTRUKTIONER ANGÅENDE SIKKER BETJENING
ADVARSEL
Formålet med følgende advarsels- og betjeningsinstruktioner er at undgå usikre betjeningsmetoder, der kan medføre personskade eller materiel- og
tingskade.
Ingersoll-Rand er klar over, at de fleste virksomheder, der benytter kabelspil, allerede har iværksat et sikkerhedsprogram ved deres anlæg. Opdager
man, at en sikkerhedsregel beskrevet i denne håndbog ikke er i overensstemmelse med en tilsvarende regel, der gælder ved den enkelte virksomhed,
skal man lade den strengere regel være gældende.
Formålet med følgende instruktioner angående sikker betjening er at gøre operatøren opmærksom på farlige fremgangsmåder, der skal undgås. Listen
må ikke opfattes som nødvendigvis værende en fuldstændig liste over sådanne instruktioner. Man kan læse mere om sikkerhedsoplysninger i
håndbogens enkelte afsnit.
1.Kun personale oplært i sikkerhed og kabelspillets betjening, må betjene det.
2.Betjen kun kabelspillet, hvis du er fysisk i stand hertil.
3.Hvis skiltet “MÅ IKKE BETJENES” er anbragt på kabelspillet eller manøvregrebene, må kabelspillet ikke betjenes, før skiltet er blevet fjernet
af autoriseret personale.
4.Kabelspillet skal inspiceres inden hvert arbejdsskift mht. slitage eller beskadigelse. Brug aldrig et kabelspil, hvis inspektionen viser, at det er
slidt eller beskadiget.
5.Hæv eller træk aldrig et læs, der er tungere end kabelspillets tilladte kapacitet. Se afsnittet “SPECIFIKATIONER”.
6.Hold hænder, beklædningsgenstande osv. væk fra bevægelige dele.
7.Stik aldrig din hånd ind i krogens halsområde eller hen i nærheden af stålkablet, mens det ruller op på eller af spiltromlen.
8.Sørg for, at læs altid sikres (tilrigges) forsvarligt og omhyggeligt.
9.Vær sikker på, at læsset er ordentligt anbragt i krogens sadel og at kroglåsen er i indgreb. Støt ikke læsset ved krogens spids.
10. Træk aldrig kablet til siden eller lad det svinge.
11. Sørg altid for, at du og alle andre ikke står i vejen for læsset. Løft aldrig et læs hen over folk.
12. Brug aldrig kabelspillet til at løfte eller sænke personer og tillad aldrig, at nogen står oven på et hængende læs.
13. Stram forsigtig stålkablet, når man begynder at hæve eller trække. Ryk ikke i læsset.
14. Sving ikke et hængende læs.
15. Forlad aldrig et hængende læs uden opsyn.
16. Betjen aldrig et kabelspil, der har et forvredet, kinket (bugtet) eller beskadiget stålkabel.
17. Hold hele tiden øje med læsset, når kabelspillet betjenes.
18. Brug aldrig stålkablet som en slynge.
19. Brug aldrig et kabelspil forsynet med udrykkerkobling til at hejse læs.
20. Brug aldrig et lufttryk på mere end 6,3 bar ved kabelspillets luftindtag.
DANSK
ADVARSELSMÆRKATER
Hvert kabelspil forsynes af fabrikken med de påkrævede advarselsmærkater. Alle kabelspil er forsynet med mærkaten “Hejs ikke personer” og
kabelspil med udrykkerkoblinger er forsynet med mærkaten “Må ikke bruges til hejsning”. Eksempler på andre påkrævede mærkater vises andetsteds
i nærværende håndbog. Hvis mærkaterne mangler på udstyret, skal man rekvirere nye mærkater og påsætte dem.
ADVARSEL
• Brug ikke kabelspil med udrykkerkobling til hejsning.• Brug ikke kabelspil til at løfte, støtte eller transportere
1. Lydmålingerne er blevet foretaget i hht. ISO 11201, ISO 3744-3746 og ISO 4871 testspecifikationer angående støjafgivelse fra trykluftudstyr.
De viste aflæsninger er baseret på det gennemsnitlige støjniveau i hver kabelspilanordning og i forhold til den tid, en arbejdscyklus normalt varer.
2. Lpc (Maksimalt lydtryk) overstiger ikke 130 dB.
3. Ydelsen er baseret på et 6,3 bar driftslufttryk.
4. Værdien Maksimal tværkraft ved én bundforankrings cylinderskrue er baseret på brug af anbefalet type og størrelse af befæstelseselement.
DK-3
BESKRIVELSE
Kabelspil i Liftstar-serien er luftdrevne spil med planetgear konstrueret til hejsnings- og trækningsarbejde. Kabelspillet anvender en fjederstyret
skivebremse, der automatisk aktiveres, når regulatoren er i neutral position eller hvis der mangler trykluft. Effekten af den udvendigt monterede
tryklufts gearmotor overføres via en kobling og aksel til planetreduktionsgearet. Dette gear trækker et kronhjul, der er forbundet med stålkabeltromlen
via udgangsakslen.
Kabelspil i Pullstar-serien er luftdrevne spil med planetgear forsynet med en udrykkerkobling og er kun konstrueret til trækningsarbejde.
Kabelspillet anvender en fjederstyret skivebremse, der automatisk aktiveres, når regulatoren er i neutral position eller hvis der mangler trykluft.
Effekten af den udvendigt monterede tryklufts gearmotor overføres via en kobling og aksel til planetreduktionsgearet. Dette gear trækker et kronhjul,
der er forbundet med stålkabeltromlen via udgangsakslen.
Powair 35-kabelspil er luftdrevne planetgear konstrueret til hejsnings- og trækningsarbejde. Kabelspillet anvender en skruebremse, der automatisk
aktiveres, når regulatoren er i neutral position eller hvis der mangler trykluft. Effekten af den udvendigt monterede tryklufts stempelmotor overføres
via en kobling og aksel til planetreduktionsgearet. Dette gear trækker et kronhjul, der er forbundet med stålkabeltromlen via udgangsakslen.
INSTALLATION
Inden man begynder at installere kabelspillet, undersøg nøje, om der eventuelt er opstået skade ved forsendelsen.
Kabelspil leveres fra fabrikken i smurt tilstand.
Kontrollér oliestandene og indstil efter behov, inden man begynder at betjene kabelspillet. Vedrørende anbefalet olie, se afsnittet “SMØRING”.
FORSIGTIG
• Inden montering eller anvendelse af kabelspillet anbefaler vi, at ejere og brugere af kabelspillet undersøger, om der er særskilte, lokale
eller andre bestemmelser, der gælder mht. specielle anvendelser af produktet.
Montering
Montér kabelspillet således, at tromlens akse er vandret og motorens udluftningskapsel ikke drejes mere end 15º i forhold til det øverste lodrette
midtpunkt. Hvis kabelspillet skal monteres i omvendt position eller hvis kabelspillets akse vil blive vippet mere end 10º fra vandret position, kontakt
nærmeste forhandler eller servicecenter angående yderligere installationsoplysninger.
1.Kabelspillets monteringsflade skal være jævn og tilstrækkelig solid til håndtering af den tilladte belastning inklusive vægten af kabelspillet og
det fastgjorte udstyr. Et utilstrækkeligt underlag kan medføre forvrængning eller vridning af kabelspillets endedæksler og mellemlægsskiver
og resultere i beskadigelse af kabelspillet.
2.Sørg for at monteringsfladen er jævn inden for et 0,8 mm toleranceområde. Brug mellemlæg, hvis nødvendigt.
3.Monteringsbolte skal være svarende til Klasse 8 eller bedre. Brug selvlåsende møtrikker eller møtrikker med låseskiver.
4.Vedrørende kabelspillets monteringsmål og monteringsboltenes hulstørrelser, se tabel 1 og illustration MHP0684DK.
5.Sørg for at vinkelafvigelsen mellem skiven og kabelspillet aldrig overstiger halvanden grad. Fremløbsskiven skal være i linie med tromlens
midtpunkt og være mindst en halv meter fra tromlen for hver 25 mm tromlelængde.
• Sørg for, at stålkablet hele tiden er viklet mindst 3 gange om tromlen.
Valg af stålkabel
Kontakt en stålkabelfabrikant eller forhandler for at få hjælp med at vælge passende type og størrelse stålkabel og et beskyttelseslag, hvis dette er
nødvendigt. Brug et stålkabel, der skaffer en passende sikkerhedsgrad til håndtering af den aktuelle arbejdsbelastning og som opfylder alle gældende
industriregulativer.
I overvejelserne angående kravene til stålkablet skal man ikke kun lade den aktuelle arbejdsbelastning og den statiske belastning eller
hvilebelastningen indgå, men også belastninger opstået på grund af acceleration, hastighedsformindskelse eller chokbelastning. Tag endvidere
hensyn til kabelspillets tromlestørrelse, kabelskiver og kabelindføringsmetoder. Vedrørende anbefalet kabelstørrelse, se “SPECIFIKATIONER”.
Stålkablets konstruktion skal svare til 6 x 19 eller 6 x 37 EIPS IWRC højre slåning for at muliggøre korrekt installation af stålkablets anker.
Bruges kabelspillet til hejsearbejde, er det vigtigt, at afstanden mellem stålkablets øverste opviklingslag og tromleflangens overside er to (2) gange
stålkablets diameter. Eksempel: Det øverste opviklingslag af et 10 mm stålkabel skal være mindst 20 mm under tromleflangens kant.
Generelt kræves til hejsearbejde, at forholdet mellem stålkablets nominelle styrke/totale arbejdsbelastning (den såkaldte “designfaktor”) er 5:1 og
at forholdet mellem stålkablets længde og tromlens diameter er 18:1. Til trækningsarbejde kræves en stålkabel designfaktor på 3.5:1 med et
stålkabellængde/tromlediameter-forhold på 15:1.
Installation af stålkabel
1.Afskær en passende længde stålkabel og sammensmelt enden ifølge stålkabelfabrikantens anvisninger for at forhindre, at de enkelte tråde
flosser.
2.Før enden af stålkablet ind i stålkablets ankerhul i tromlen og træk det igennem ca. 1 m.
DANSK
3.Stålkablet skal sammenvikles med et kabel på en afstand fra enden svarende til kilens længde plus 25 mm. Lav en stor løkke på stålkablet og
skub enden ind igen øverst i ankerhullet.
4.Anbring stålkablets kile i kabelankerhullet i tromlen. Anbring kilen således, at stålkablet vikles omkring kilen som vist i ill. MHP0687DK.
5.Træk stålkablet ind på plads i tromleankerets lomme. Sørg for at stålkablet anbringes under kanten af tromleflangens omkreds.
FORSIGTIG
• Sørg for, at den første omvikling af stålkablet er stram og placeret tæt ind mod tromleflangen.
• Installér stålkablet således, at det løber af tromlen i samme retning som vist på mærkaten på tromlen.
For at kompensere for ujævn opvikling og kablets formindskede trækkapacitet, efterhånden som tromlen fyldes, skal man bruge så kort et stålkabel,
som praktisk muligt. Under oprulningen skal man stramme enden af stålkablet for at forhindre kabelslæk. Dette vil hjælpe til med at opnå plan
oprulning og stramme vindinger.
Sikker håndtering af stålkabel
1.Brug altid beskyttelseshandsker, når man håndterer stålkablet.
2.Brug aldrig et stålkabel, der er flosset eller bugtet.
3.Brug aldrig stålkablet som en slynge.
4.Sørg altid for, at stålkablet er oprullet korrekt og at det første opviklingslag placeres tæt ind mod tromlen.
DK-5
Rigning
Sørg for, at alle stålkabelblokke, reb og fastspændinger giver en tilstrækkelig sikkerhedsmargin, således at den påkrævede belastning kan håndteres
under alle forhold. Stålkablet må ikke komme i berøring med skarpe kanter eller danne skarpe bugter, der kan beskadige det. Brug et kabelhjul.
Vedrørende korrekt størrelse, brug og vedligeholdelse af stålkablet, se håndbogen udgivet af fabrikanten.
Procedurer til sikker installation
1.Benyt ikke stålkablet som en jordforbindelse ved svejsning.
2.Fastgør ikke en svejseelektrode på kabelspillet eller stålkablet.
3.Lad aldrig kablet løbe over en skarp kant. Brug et korrekt dimensioneret kabelhjul.
4.Når en fremløbsskive bruges, skal den være i linie med tromlens midtpunkt. Fremløbsskivens diameter skal være mindst 18 gange så stor som
stålkablets diameter.
5.Sørg for, at stålkablet altid er viklet stramt og mindst tre gange omkring tromlen.
Trykluftssystem
Trykluftforsyningen skal være ren, velsmurt og uden vand- eller fugtindhold. Kabelspillets motor skal forsynes med mindst 6,3 bar/630 kPa
for at kunne præstere den nominelle effekt.
Trykluftsledninger
Den indvendige diameter af kabelspillets luftforsyningsledninger må ikke være mindre end angivet i afsnittet “SPECIFIKATIONER”. Inden
luftforsyningsledningeren endeligt sluttes til kabelspillets luftindgang, skal de renses med ren, fugtfri trykluft eller nitrogen. Forsyningsledningerne
skal være så korte og retliniede som installationsforholdene tillader. Lange forsyningsledninger og for mange beslag, bøjninger, T-forgreninger,
sædeventiler mm. medfører, at trykket mindskes pga. forsnævringer og friktionsflader i luftledningerne.
Ledningssmører
Brug altid en ledningssmøreanordning til disse motorer. Ledningssmørerens dimension skal svare til spillets lufttilslutning. Montér ledningssmøreren
så tæt ind til luftindgangen på kabelspillets motor som muligt.
OBS
• Anbring ikke ledningssmøreren mere end 3 m fra kabelspillets motor.
• Slå trykluftforsyningen fra, inden ledningssmøreren påfyldes.
Ledningssmøreren skal efterfyldes dagligt.
1.På LS600R, PS1000R, LS1500R og PS2400R kabelspil skal man indstille smøringen, så der forsynes mindst 2 til 3 dråber pr. minut, idet man
benytter ISO VG 32 (10W)-olie (minimal viskositet 135 #Cst ved 40º C).
2.På LS2000R, PS4000R, POWAIR35, LS5000R og PS10000R kabelspil skal man indstille smøringen, så der forsynes mindst 6 til 8 dråber pr.
minut, idet man benytter ISO VG 32 (10W)-olie (minimal viskositet 135 #Cst ved 40º C).
Luftfilter
Det anbefales, at man anbringer enten en si eller et filter i luftledningen så tæt ind til motorens luftindgangskanal, som der er mulighed for, men inden
smøreanordningen, for at forhindre, at snavs kommer ind i ventilen og motoren. Sien eller filtret skal skaffe 20 mikrons filtrering og have en vandlås.
Rens sien/filtret med jævne mellemrum for at vedligeholde effektiv funktion.
Fugt i luftledninger
Fugtighedsmængden, der trænger ind i den luftdrevne motor gennem luftforsyningsledningerne, er afgørende for, hvor ofte der skal foretages
eftersyn. Vandlåsen hjælper til med at holde fugt ude. Andre metoder kan også være egnede, f.eks. kan der bruges en luftbeholder til opsamling af
fugt, inden luften når motoren, eller en efterkøler anbragt ved kompressoren til afkøling af luften, inden den fordeles gennem forsyningsledningerne.
Støddæmpere
Sørg for at støddæmpere er installeret i kabelspillets luftudgangsåbninger og at de fungerer, som de skal.
Motor
For at opnå optimal ydelse og maksimal holdbarhed af alle dele skal man skaffe en 6,3 bar luftforsyning med den i afsnittet “SPECIFIKATIONER”
anbefalede luftstrømning, målt ved motoren luftindtag. Kabelspillet skal installeres så nært ind til kompressoren eller luftbeholderen som muligt.
DANSK
FORSIGTIG
• Overskrid ikke det angivne maksimale arbejdstryk på 6,3 bar. Kabelspillets overtryksventil udslipper luft, hvis det maksimale tryk
overstiges.
Startkontrol
Kabelspil afprøves mht. korrekt funktion, inden de leveres af fabrikken. Inden kabelspil tages i brug, skal følgende startkontrol udføres:
1.Første gang motoren køres, skal man indsprøjte lidt tynd olie i indløbsåbningen for at opnå god smøring.
2.Første gang kabelspillet betjenes, anbefales det, at man lader motoren køre langsomt et par minutter i begge retninger.
Tages kabelspil i brug efter oplagring kræves, at man udfører nedenstående startprocedurer:
1.Udfør en inspektion af kabelspillet ifølge kravene beskrevet i “Kabelspil ikke i regelmæssig brug” i afsnittet “INSPEKTION”.
2.Hæld en lille mængde ISO VG 32 (10W)-olie i motorens indløbsåbning.
3.Lad motoren køre i 10 sekunder i begge retninger for at udskylle eventuelle urenheder.
4.Kabelspillet er nu klar til regulær brug.
DK-6
BETJENING
De fire vigtigste punkter, der skal overholdes ved kabelspillets betjening, er:
1.Følg alle sikkerhedsinstruktioner, når man betjener kabelspillet.
2.Kun personale oplært i sikkerhed og kabelspillets betjening må bruge det.
3.Udfør regelmæssig inspektion og vedligeholdelse af alle kabelspil.
4.Vær altid klar over kabelspillets kapacitet og læssets vægt.
ADVARSEL
• Kabelspil er ikke konstrueret til hejsning, sænkning eller transport af personer og egner sig derfor ikke til dette formål. Løft aldrig læs
hen over personer.
• Kabelspil udstyret med udrykkerkobling er konstrueret til kun at udføre trækarbejde. Brug ikke disse kabelspil til hejsearbejde.
Overbelastningsudstyr
Der kræves overbelastningsudstyr til alle kabelspil med en tilladt kapacitet på mere end 1 metrisk ton, når disse bruges til hejsearbejde.
Overbelastningsanordningen er indbygget i kabelspillets trykluftsmotor og forhindrer kabelspillet i at løfte læs, der er større end den i
specifikationstabellen angivne overbelastningsværdi. Opstår der overbelastning, afbrydes indgangsluften og kabelspillet ophører med at fungere.
Hvis overbelastningsanordningen aktiveres, skal man sænke og mindske læsset. Brug alternative metoder til at udføre arbejdet. Sænk læsset ved at
nulstille kabelspillet—tryk “ON”-knappen på nødstopanordningen—og aktivér kabelspilkontrollen for at føre kablet ud.
Kabelspilkontrol
Den fjederbelastede, motorophængte, manuelle regulator til bevægelig trykluft leveres som standardudstyr til kabelspillet. Valgfrie fjernbetjente
DANSK
regulatorer kan fås til visse modeller. Læg mærke til koden på kabelspillets modelplade og sammenlign den med salgsbrochuren for at afgøre
konfigurationen. Regulatorerne giver operatøren mulighed for at styre motorens hastighed og tromlens rotationsretning.
Regulator til bevægelig trykluft (monteret på kabelspillet som standardudstyr)
Set fra trykluftsmotoren skal man flytte regulatorens håndgreb til højre (med uret) for at føre kablet
ud, og til venstre (mod uret) for ophale stålkablet, som vist på den påsatte mærkat.
Kabelspillet fungerer smidigt, hvis man undgår pludselig bevægelse af reguleringsventilen.
Pludselig bevægelse af reguleringsventilen kan aktivere overbelastningsanordningen. Sker dette,
skal kabelspillet nulstilles ved at trykke på “ON”-knappen på nødstopindretningen og ved at
betjene reguleringsventilen med en jævn bevægelse. Sørg for, at kabelspillet ikke overbelastes.
Hængende fjernbetjeningshåndtag (valgfrit udstyr)
(Der henvises til ill. MHP1265DK)
Med dette udstyr kan man fjernbetjene kabelspillet på afstande op til 18 meter fra kabelspillets
motor. Styreluftslanger forbinder det hængende betjeningshåndtag med kabelspillets motor, således at kabelspillet kan fungere. Betjeningshåndtagets
regulatorenhed er forsynet med to manøvregreb. Kabeltromlens rotationsretning er afhængig af hvilket manøvregreb, man trykker på betjeningshåndtaget.
Nødstopindretning
(Ill. MHP0754DK)
Nødstopindretningen er anbragt på kabelspillets luftindtag på lokalbetjente modeller eller på det hængende betjeningshåndtag på fjernbetjente
modeller. Når indretningen aktiveres, ophører kabeltromlens rotation øjeblikkeligt.
1.Begynd kabelspillets arbejde ved at trykke på “ON”-knappen.
2.Betjen kabelspillet ved at trykke enten på “Ophal kabel”- eller “Sænk kabel”-manøvregrebet.
3.I nødsituationer stoppes alle kabelspilfunktioner ved tryk på nødstopknappen. Herved forhindres, at trykluft når kabelspillets motor, og enhver
bevægelse standses.
4.“ON”-knappen skal trykkes for at starte kabelspillet igen, efter at man har brugt “Nødstop”-knappen.
DK-7
Loading...
+ 82 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.