Series 61H Horizontal Air Grinders are designed for heavy duty grinding in confined
areas such as small castings or inside larger castings.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on
which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with American National Standards
Institute Safety Code for Portable Air Tools
(ANSI B186.1).
•For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet
with 1/2” (13 mm) inside diameter air supply hose.
•Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
•Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
•Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
•Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive
fumes and/or excessive moisture can ruin the motor
of an air tool.
•Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
•Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
•Always wear hearing protection when operating
this tool.
•Keep hands, loose clothing and long hair away from
rotating end of tool.
•Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
•Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended air
pressure.
•Tool accessories may continue to rotate briefly after
throttle is released.
•Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using any
tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
•Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
•This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
•This tool is not insulated against electric shock.
P
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this
tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
•Do not use this tool if the actual free speed exceeds
the nameplate rpm.
•Before mounting a wheel, after all tool repairs and
whenever a Grinder is issued for use, check the free
speed of the Grinder with a tachometer to make
certain its actual speed at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
does not exceed the rpm stamped or printed on the
nameplate. Grinders in use on the job must be
similarly checked at least once each shift.
•Always use the Ingersoll–Rand Wheel Guard
furnished with the Grinder.
•Do not use a Grinder without the recommended
wheel guard. Do not use any wheel for which the
operating speed listed on the blotter is lower than
the actual free speed of the Grinder.
•Inspect all grinding wheels for chips or cracks prior
to mounting. Do not use a wheel that is chipped or
cracked or otherwise damaged. Do not use a wheel
that has been soaked in water or any other liquid.
•Make certain the grinding wheel properly fits the
arbor. The wheel should not fit too snugly or too
loosely. Plain hole wheels should have about 0.007”
(0.17 mm) maximum diametral clearance. Do not
use reducing bushings to adapt a wheel to any arbor
unless such bushings are supplied by or
recommended by the wheel manufacturer.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
•After mounting a new wheel, hold the Grinder
under a steel workbench or inside a casting and run
it for at least 60 seconds. Make certain no one is
within the operating plane of the grinding wheel. If
the wheel is defective, improperly mounted or the
wrong size and speed, this is the time it will usually
fail.
•When starting a cold wheel, apply it to the work
slowly until the wheel gradually warms up. Make
smooth contact with the work, and avoid any
bumping action or excessive pressure.
•Always replace a damaged, bent or severely worn
wheel guard. Do not use a wheel guard that has
been subjected to a wheel failure.
•Make certain the wheel flanges are at least 1/3 the
diameter of the grinding wheel, free of nicks and
burrs and sharp edges. Always use the wheel
flanges furnished by the manufacturer; never use a
makeshift flange or a plain washer.
•Guard opening must face away from operator.
Bottom of wheel must not project beyond guard.
•Always use a wheel blotter between each wheel
flange and the wheel. The blotters must be at least
as large in diameter as the wheel flanges.
•Do not attempt to disassemble the Controller. The
Controller is available only as a unit and is
guaranteed for the life of the tool if it is not abused.
WARNING
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
2
GRINDER SPECIFIC WARNINGS
WARNING:Incorrect combinations of grinding wheel, wheel guard and tool speed could result in injury.
Correct combinations are specified below:
Maximum Wheel
Thickness
in. (mm)
Guard Part NumberWheel Type
Wheel Diameter
in. (mm)
61H–931A13 (76)1/2 (12.7)15,000
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
Ingersoll–Rand No. 50Ingersoll–Rand No. 68
Always use an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
USA No. – C28–04–FKG0–28
Before starting the tool, unless the air line lubricator is
used, detach the air hose and inject about 2.5 cc of
Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the air inlet. Remove the
Oil Chamber Plug from the Throttle Handle and fill the
chamber.
After each eight hours of operation, or as experience
indicates, replenish the oil supply in the Handle.
Les meuleuses pneumatiques horizontales de la Série 61H sont destinées aux gros travaux de
meulage dans les endroits restreints tel s que sur de petites pièces coulées ou l’intérieur de grosses
pièces coulées.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsabl e de la modification des outils par le client pour les
adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersol l –Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•Toujours exploiter, inspecter et entretenir cet outil
conformément au Code de sécurité des outils
pneumatiques portatifs de l’American National
Standards Institute (ANSI B186.1).
•Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar
(620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de
13 mm de diamètre intérieur .
•Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer ,
déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération d’entretien quelconque
sur l’outil.
•Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
•S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
•Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar (620 kPa). La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
•Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil
ou le carburant d’aviation .
•Ne re tirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
•Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
•Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extr émité rotative de l’outil.
•Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
•Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil.
Des couples de réaction élevés peuvent se produire à,
ou en dessous, de la pression d’air recommandée.
•La rotation des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
•Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs
et les positions inconfortables peuvent causer des
douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus
d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de
recommencer à utiliser l’outil.
•Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll–Rand.
•Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
•Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 2000
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
ATTENTIONATTENTION
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas
d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES
•Ne pas utiliser cet outil si la vitesse à vide réelle
dépasse celle indiquée sur la plaque signalétique.
•Avant de monter une meule, après toute réparation
de l’outil ou avant de fournir une meuleuse pour
utilisation, vérifier la vitesse à vide de la meuleuse
avec un tachymètre pour s’assurer que la vitesse
réelle à 6,2 bar (620 kPa) ne dépasse pas celle
poinçonnée ou imprimée sur la plaque signalétique.
Les meuleuses sorties sur chantier doivent être
vérifiées de la même façon au moins une fois par
poste.
•Utiliser toujours le protège–meule Ingersoll–Rand
fourni avec la meuleuse.
•Ne jamais utiliser une meuleuse sans son
protège–meule recommandé. Ne jamais utiliser de
meule dont la vitesse de fonctionnement imprimée
sur l’étiquette est inférieure à la vitesse à vide de la
meuleuse.
•Inspecter toutes les meules avant de les monter
pour vérifier qu’elles ne présentent pas d’éclats ou
de fissures. Ne jamais utiliser une meule écaillée,
fissurée ou ayant un endommagement quelconque.
Ne jamais utiliser une meule qui a été trempée dans
l’eau ou tout autre liquide.
•S’assurer que la meule se monte correctement sur
l’arbre. Le montage de la meule ne doit être ni serré
ni libre. Les meules à trou lisse doivent présenter un
jeu diamétrial maximum de 0,17 mm. Ne pas
utiliser de bagues réductrices, à moins que ces
bagues soient recommandées et fournies par le
fabricant de la meule.
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l’utilisation de cet
outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés,
effilochés ou détériorés.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
•Après avoir monté une nouvelle meule, tenir la
meuleuse sous un établi en acier ou dans une pièce
coulée et la faire tourner pendant au moins 60
secondes. S’assurer que personne ne se tient dans le
plan de rotation de la meule. Toute meule
défectueuse, mal montée ou de dimension et vitesse
incorrectes se cassera généralement à ce moment là.
•Pour commencer le travail avec une meule froide,
l’appliquer lentement contre la pièce jusqu’à ce que
la meule s’échauffe progressivement. Mettre la
meule en contact avec la pièce en douceur en évitant
tout choc ou pression excessive.
•Remplacer toujours un protège–meule endommagé,
tordu ou très usé. Ne pas utiliser un protège–meule
qui a été soumis à la rupture d’une meule.
•S’assurer que les flasques de meule couvrent au
moins 1/3 du diamètre de la meule, et qu’ils sont
exempts d’entailles, de bavures et d’arêtes vives.
Utiliser toujours les flasques fournis par le
fabricant; ne jamais utiliser de flasque de
provenance douteuse ou de rondelle plate.
•L’ouverture du protège–meule doit être orientée
côté opposéà l’opérateur. Le bas de la meule ne doit
pas dépasser le protège–meule.
•Monter toujours un disque en buvard entre les
flasques et la meule. Les disques doivent avoir un
diamètre au moins égal à celui des flasques.
•Ne jamais essayer de démonter le contrôleur. Ce
dernier est fourni seulement comme un ensemble et
est garanti pendant toute la durée de vie de l’outil
s’il est utilisé correctement.
5
AVERTISSEMENTS SPECIFIQUES AUX MEULEUSES
ATTENTION: Une mauvaise combinaison de roue d’affûtage, de protection de roue et de vitesse de l’outil peut
provoquer un accident corporel. Les combinaisons correctes sont spécifiées ci–dessous:
Référence de la
protection
Type de roue
Diamètre de roue
pouces (mm)
Epaisseur maximale
de roue
pouces (mm)
61H–931A13 (76)1/2 (12,7)15.000
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 50Ingersoll–Rand No. 68
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
É.U. – No. C28–04–FKG0–28
Avant de mettre l’outil en marche, si un lubrificateur de
ligne n’est pas utilisé, débrancher le flexible d’alimentation
et verser environ 2,5 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 50
dans le raccord d’admission de l’outil. Déposer le bouchon
de la chambre d’huile de la poignée de commande et
remplir la chambre d’huile.Toutes les huit heures de fonctionnement, ou en fonction
de l’expérience, remplir la réserve d’huile de la poignée.
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
TUYAUTERIE PRINCIPALE
AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
61H120H6412.000Arbre fileté 3/8”–24 filets, protège–meule de 4”
61H150H6315.000Arbre fileté 3/8”–24 filets, protège–meule de 3”
6
E
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO PARA
AMOLADORAS NEUMÁTICAS HORIZONTALES
DE LA SERIE 61H
NOTA
Las Amoladoras Neúmaticas Horizontales de la serie 61H están diseñadas para trabajos de amolado
industrial en espacios reducidos, tales como pequeñas piezas de fundi ci ón o en el interior de piezas
de fundición de mayor tamaño.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramient as
efectuada por el cliente para las apli caciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL
OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
SUtilice, examine y mantenga siempre esta
herramienta conforme al código de seguridad para
herramientas neumáticas portátiles de la American
National Standards Institute (ANSI B186.1).
SPara seguridad, máximo rendimiento y vida de servicio
de las piezas, use esta herramienta a una presión de
aire máxima en la entrada de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
con una manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 13 mm.
SCorte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
SNo utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados ni deteriorados.
SAsegúrese que todas las mangueras y racores sean del
tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq.
TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías.
SUse siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases
corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear
el motor de una herramienta neumática.
SNo lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
SNo saque ninguna etiqueta. Sustituy a toda et iquet a
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
•Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
•Use siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
SMantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
SAnticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
SMantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la recomendada presión de aire.
SEl eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
mando.
SLas herramientas neumáticas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas
pueden dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de
usar la herramienta. Consulte a un médico antes de
volver a usarla otra vez.
SUtilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
•Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en
ambientes explosivos.
•Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la segurida d, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand
autorizado más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 2000
Impreso en EE. UU.
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.