Indesit KN3G21S User Manual [ru]

Page 1
KN3G21S/EU
GB
English
Operating Instructions
COOKER AND OVEN
Operating Instructions,1 Description of the appliance-Overall view,2 Description of the appliance-Control Panel,3 Installation,4 Start-up and use,8 Precautions and tips,11 Care and maintenance,12 Assistance,12
RO
Românã
Instrucюiuni de folosire
ARAGAZ ЄI CUPTOR
UA
Украінська
Інструкціі з експлуатаціі
КУХНЯ
Зміст
Інструкціі з експлуатаціі,1 Опис установки-Загальнии вигляд,2 Опис установки-Панель управління,3 Встановлення,33 Включення і використання,37 Запобіжні засоби і поради,40 Догляд i технічне обслуговування,41 Допомога,41
HU
Magyar
Használati útmutató
tűzhely és a sütő
Sumar
Instrucюiuni de folosire,1 Descrierea aparatului- Vedere de ansamblu,2 Descrierea aparatului-Panoul de control,3 Instalare,13 Pornire єi utilizare, 17 Precauюii єi sfaturi,20 Оntreюinere єi curгюire,21 Asistenюг,21
RS
Русский
Руководство по эксплуатации
КУХОННАЯ ПЛИТА С ДУХОВЫМ ШКАФОМ
Содержание
Руководство по эксплуатации,1 Описание изделия-Общий вид,2 Описание изделия-Панель управления,3 Монтаж,22 Включение и эксплуатация,27 Предосторожности и рекомендации,30 Техническое обслуживание и уход,31 Техническое обслуживание,32
Tartalomjegyzék
Használati útmutató,1 A készülék leírása- A készülék áttekintése,2 A készülék leírása- Kezelőpanel,3 Üzembe helyezés,42 Bekapcsolás és használat,47 Óvintézkedések és tanácsok,50 Karbantartás és ápolás,51 Szerviz,51
PT
Português
Instruções para a utilização
FOGÃO E FORNO
Índice
Instruções para a utilização,1 Descrição do aparelho-Vista de conjunto,2 Descrição do aparelho-Painel de comandos,3 Instalação,52 Início e utilização, 56 Precauções e conselhos,59 Manutenção e cuidados,60 Assistência técnica,60
Page 2
14
GB
1 Hob burner 2 Hob Grid
3.Control panel
4.Sliding grill rack
5.DRIPPING pan
6.Adjustable foot
7.Containment surface for spills
8.GUIDE RAILS for the sliding racks
9.position 5
10.position 4
11.position 3
12.position 2
13.position 1
14.Glass Cover
Description of the appliance
Overall view
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12 13
6
Описание изделия
RS
Общий вид
1.Газовые горелки
2.Рабочая поверхность
3.Панель управления
4.Решетка духовки
5.Противень или жарочный лист
6.Регулируемые ножки
7.Электрические конфорки
8.HAПPAB ЛЯЮЩИE для противеней решеток
9. Положение 1
10. Положение 2
11. Положение 3
12. Положение 4
13. Положение 5
14. Cтеклянная крышка
RO
Descriere aparatului
Vedere de ansamblu
1 Arzătoare pe gaz 2 Grătare plită 3 Panou frontal de control 4 Grătarul cuptorului 5 Tavă de coacere 6 Picioare reglabile 7 Plită 8 GHIDAJE alunecare rafturi 9 nivelul 5 10 nivelul 4 11 nivelul 3 12 nivelul 2 13 nivelul 1 14 Capacul din sticlă
HU
1 Gáz égõ 2 Edénytartó rács 3 Kapcsoló tábla 4 Sütõ rács 5 Serpenyõ vagy sütõtepsi 6 Állítható lábacska vagy láb 7 Zsírfelfogó borítólap 8 TÁLCASíNEK 9 helyzet 5 10 helyzet 4 11 helyzet 3 12 helyzet 2 13 helyzet 1 14 Ha felmelegedik
A készülék leírása
A készülék áttekintése
UA
1.Газовий пальник
2.Піддон на випадок переливань
3.Панель управління
4.Полка РЕШІТKИ
5.Полка ДEКО
6.Лапка для налаштування
7.Пoверхня для збирання збiглoї piдини
8.HAПPAB ЛЯЮЧІ для полиць
9.положення 5
10.положення 4
11. положення 3
12.положення 2
13.положення 1
14. Скляна кришка
PT
1. Queimador a gás
2.Grade do piano de trabalho 3 .Painel de comandos
4.Prateleira GRADE
5.Prateleira BANDEJA PINGADEIRA
6. Pé de regulação
7.Plano de retenção dos eventuais vazamentos
8. GUIAS de deslizamento das prateleiras
9.Posição 5
10.Posição 4
11.Posição 3
12.Posição 2
13.Posição 1
14.O sobretampo de vidro
Загальнии вигляд
Descrição do aparelho
Vista de conjunto
Опис плити
2
Page 3
1
GB
2
GB
1.GAS BURNER IGNITION button*
2.TIMER knob
3.OVEN AND GRILL CONTROL knob
4.OVEN LIGHT / ROTISSERIE button
5.Hob BURNER control knob *Available only on certain models
PT
1.Acendedor electrónico dos queimadores do plano*
2.Manípulo conta-minutos
3.Manípulo do forno e do grill
4.Manípulo luz do forno
5.Botão luz do forno e rotisserie
*Presente apenas em alguns modelos
RO
1.Buton pentru activarea aprinderii electronice *
2.Buton cronometru
3.Buton de comandã pentru cuptor ºi grill
4.Buton pentru activarea luminii din cuptor/ rotisserie
5.Butoane comandi ochiuri aragaz *prezent doar la anumite modele
RS
Description of the appliance
Control panel
Descrição do aparelho
Painel de comandos
Descriere aparatului
Panoul de control
Описание изделия
Панель управления
3
4
5
Опис плити
UA
1. Автоматичне запалювання*
2.Сукоятка ТАЙМЕРА
3. Ручка ДУХОВКА й гриля
4.КНОПКА РОЖНА та ОСВІТЛЕННЯ ДУХОВКИ
5.Ручки для керування газовими
пальниками на варильній поверхні
Є лише в деяких моделях.
*
HU
1.Gázégő gyújtási*
2.Időmérő gomb
3.Sütő és grill gomb
4. Sütő könnyű és grillező gomb
5.A tűzhely gázégőinek vezérlő gombjai *Csak az üvegtetõs modellek esetén
Панель управління
A készülék leírása
Kezelőpanel
1.Электронное зажигание конфорок варочной панели*
2.Таймер
3.Рукоятка управления духовкой и грилем
4.Кнопка включения/выключения освещения духовки
5. Рукоятки включения газовых конфорок варочной панели *Имеется только в некоторых моделях.
3
Page 4
Installation
GB
! Before operating your new appliance please read this instruction booklet carefully. It contains important information concerning the safe installation and operation of the appliance. ! Please keep these operating instructions for future reference. Make sure that the instructions are kept with the appliance if it is sold, given away or moved. ! The appliance must be installed by a qualified professional according to the instructions provided. ! Any necessary adjustment or maintenance must be performed after the cooker has been disconnected from the electricity supply. ! We recommend cleaning the oven before using it for the first time, following the instructions provided in the „Care and maintenance” section.
Room ventilation
The appliance may only be installed in permanently­ventilated rooms, according to current national legislation. The room in which the appliance is installed must be ventilated adequately so as to provide as much air as is needed by the normal gas combustion
3
process (the flow of air must not be lower than 2 m
/h per kW of installed power). The air inlets, protected by grilles, should have a duct
2
with an inner cross section of at least 100 cm
and should be positioned so that they are not liable to even partial obstruction (see  gure A). These inlets should be enlarged by 100% - with a
2
minimum of 200 cm
- whenever the surface of the hob is not equipped with a flame failure safety device. When the flow of air is provided in an indirect manner from adjacent rooms (see  gure B), provided that these are not communal parts of a building, areas with increased fire hazards or bedrooms, the inlets should be fitted with a ventilation duct leading outside as described above.
A B
Adjacent room Room requiring
ventilation
The disposal of combustion fumes should be guaranteed using a hood connected to a safe and efficient natural suction chimney, or using an electric fan that begins to operate automatically every time the appliance is switched on (see  gure).
Fumes channelled through
Fumes channelled straight outside
a chimney or branched flue system reserved for cooking appliances)
! The liquefied petroleum gases are heavier than air and collect by the floor, therefore all rooms containing LPG cylinders must have openings leading outside so that any leaked gas can escape easily. LPG cylinders, therefore, whether partially or completely full, must not be installed or stored in rooms or storage areas that are below ground level (cellars, etc.). Only the cylinder being used should be stored in the room; this should also be kept well away from sources of heat (ovens, chimneys, stoves) that may cause the temperature of the cylinder to rise above 50°C.
Positioning and levelling
! It is possible to install the appliance alongside cupboards whose height does not exceed that of the hob surface.
! Make sure that the wall in contact with the back of the appliance is made from a non-flammable, heat­resistant material (T 90°C).
A
Ventilation opening for comburent air
Increase in the gap between the door and the flooring
! After prolonged use of the appliance, it is advisable to open a window or increase the speed of any fans used.
Disposing of combustion fumes
4
To install the appliance correctly:
• Place it in the kitchen, dining room or the bed-sit (not in the bathroom).
• If the top of the hob is higher than the cupboards, the appliance must be installed at least 200 mm away from them.
• If the cooker is installed underneath a wall cabinet, there must be a minimum distance of 420 mm between this cabinet and the top of the hob.
This distance should be increased to 700 mm if the
wall cabinets are flammable (see  gure).
• Do not position blinds behind the cooker or less than 200 mm away from its sides.
• Any hoods must be installed according to the
Page 5
HOOD
420
Min.
min.
650
mm. with hood
min.
700
mm. without hood
mm.
600
Min. mm.
420
Min. mm.
instructions listed in the relevant operating manual.
Levelling
If it is necessary to level the appliance, screw the adjustable feet into the places provided on each corner of the base of the cooker (see  gure).
The legs* fit into the slots on the underside of the base of the cooker.
Electrical connection
Install a standardised plug corresponding to the load indicated on the appliance data plate (see Technical data table). The appliance must be directly connected to the mains using an omnipolar circuit-breaker with a minimum contact opening of 3 mm installed between the appliance
and the mains. The circuit-breaker must be suitable for the charge indicated and must comply with NFC 15-100 regulations (the earthing wire must not be interrupted by the circuit-breaker). The supply cable must be positioned so that it does not come into contact with temperatures higher than 50°C at any point.
Before connecting the appliance to the power supply, make sure that:
• The appliance is earthed and the plug is compliant with
the law.
• The socket can withstand the maximum power of the
appliance, which is indicated by the data plate.
• The voltage is in the range between the values
indicated on the data plate.
• The socket is compatible with the plug of the
appliance. If the socket is incompatible with the plug, ask an authorised technician to replace it. Do not use extension cords or multiple sockets.
! Once the appliance has been installed, the power supply cable and the electrical socket must be easily accessible.
! The cable must not be bent or compressed.
! The cable must be checked regularly and replaced
* Only available in certain models
by authorised technicians only.
! The manufacturer declines any liability should these safety measures not be observed.
Gas connection
Connection to the gas network or to the gas cylinder may be carried out using a flexible rubber or steel hose, in accordance with current national legislation and after making sure that the appliance is suited to the type of gas with which it will be supplied (see the rating sticker on the cover: if this is not the case see below). When using liquid gas from a cylinder, install a pressure regulator which complies with current national regulations. To make connection easier, the gas supply may be turned sideways*: reverse the position of the hose holder with that of the cap and replace the gasket that is supplied with the appliance.
! Check that the pressure of the gas supply is consistent with the values indicated in the Table of burner and nozzle specifications (see below). This will ensure the safe operation and durability of your appliance while maintaining efficient energy consumption.
Gas connection using a flexible rubber hose
Make sure that the hose complies with current national legislation. The internal diameter of the hose must measure: 8 mm for liquid gas supply; 13 mm for methane gas supply.
Once the connection has been performed, make sure that the hose:
• Does not come into contact with any parts that reach temperatures of over 50°C.
• Is not subject to any pulling or twisting forces and that it is not kinked or bent.
• Does not come into contact with blades, sharp corners or moving parts and that it is not compressed.
• Is easy to inspect along its whole length so that its condition may be checked.
• Is shorter than 1500 mm.
• Fits firmly into place at both ends, where it will be fixed using clamps that comply with current regulations.
! If one or more of these conditions is not fulfilled or if the cooker must be installed according to the conditions listed for class 2 - subclass 1 appliances (installed between two cupboards), the flexible steel hose must be used instead (see below).
Connecting a flexible jointless stainless steel pipe to
GB
5
Page 6
GB
A
V
a threaded attachment
Make sure that the hose and gaskets comply with current national legislation. To begin using the hose, remove the hose holder on the appliance (the gas supply inlet on the appliance is a cylindrical threaded 1/2 gas male attachment).
! Perform the connection in such a way that the hose length does not exceed a maximum of 2 metres, making sure that the hose is not compressed and does not come into contact with moving parts.
Checking the connection for leaks
When the installation process is complete, check the hose fittings for leaks using a soapy solution. Never use a flame.
Adapting to different types of gas
It is possible to adapt the appliance to a type of gas other than the default type (this is indicated on the rating label on the cover).
Adapting the hob
Replacing the nozzles for the hob burners:
1. Remove the hob grids and slide the burners off their seats.
2. Unscrew the nozzles using a 7 mm socket spanner (see  gure), and replace them with nozzles suited to the new type of gas(see Burner and nozzle speci cations table).
3. Replace all the components by following the above instructions in reverse.
Adjusting the hob burners’ minimum setting:
1. Turn the tap to the minimum position.
2. Remove the knob and adjust the regulatory screw, which is positioned inside or next to the
tap pin, until the flame is small but steady. ! If the appliance is connected to a liquid gas supply, the regulatory screw must be fastened as tightly as possible.
3. While the burner is alight, quickly change the position of the knob from minimum to maximum and vice versa several times, checking that the flame is not extinguished.
Adapting the oven
Replacing the oven burner nozzle:
1. Remove the oven compartment.
2. Slide out the protection panel A (see diagram).
3. Remove the oven burner after unscrewing the screws V (see  gure). The whole operation will be made easier if the oven door is removed.
4. Unscrew the nozzle using a special nozzle socket spanner (see  gure) or with a 7 mm socket spanner, and replace it with a new nozzle that is suited to the new type of gas (see
Burner and nozzle speci cations table).
Adjusting the gas oven burner’s minimum setting:
1. Light the burner (see Start-up and Use).
2. Turn the knob to the
minimum position (MIN) after it has been in the maximum position (MAX) for approximately 10 minutes.
3. Remove the knob.
4. Tighten or loosen the adjustment screws on the outside of the thermostat pin (see  gure) until the flame is small but steady. ! If the appliance is connected to liquid gas, the adjustment screw must be fastened as tightly as possible.
5. Turn the knob from the MAX position to the MIN position quickly or open and shut the oven door, making sure that the burner is not extinguished.
! The hob burners do not require primary air adjustment.
6
Page 7
S
S
R
A
We recommend cleaning the oven before using it for the first time, following the instructions provided in the „Care and maintenance” section.
GB
TECHNICAL DATA
Oven dimensions (HxWxD) Volume Useful measurements relating to the oven compartment Power supply voltage and frequency
34x39x44 cm 58 l width 42 cm
depth 44 cm height 17 cm
see data plate may be adapted for use with any
type of gas shown on the data plate, which is located inside the
Burners
flap or, after the oven compartment has been opened, on the left-hand wall inside the oven. EC Directives: 2006/95/EC dated 12/12/06 (Low Voltage) and subsequent amendments ­2004/108/EC dated 15/12/04 (Electromagnetic Compatibility) and subsequent amendments ­2009/142/EC dated 30/11/09 (Gas) and subsequent amendments - 93/68/EEC dated 22/07/93 and subsequent amendments - 2002/96/EC. 1275/2008 (Stand-by/ Off mode)
Table of burner and nozzle specifications
Table 1 Liquid G a s Nat ura l G a s
Burner Diameter
Fast
(Large)(R) Semi Fast
(Medium)(S)
Auxiliary
(Smal l)(A) Oven - 2.80 1.0 46 80 204 200 119 267 132 257
Supply
Pressures
(mm)
100 3.00 0.7 41 87 218 214 128 286 143 286
75 1.90 0.4 30 70 138 136 104 181 118 181
51 1.00 0.4 30 52 73 71 76 95 80 95
Thermal Pow er
kW (p.c.s.*)
Nomin al Reduced (mm) (mm) *** ** (mm) (mm)
Nominal (mbar)
Min imum (mbar )
Max imum (mbar )
By-Pass
1/100
Nozzle
1/100
28-30
20 35
Flow*
g/h
Nozzle
1/100
37 25 45
20 17 25
Flow*
l/h
Nozzle
1/100
13
6,5
18
Flow*
l/h
KN3G21S/EU
7
Page 8
Start-up and use
F
X
C
GB
Using the hob
Lighting the burners
For each BURNER knob there is a complete ring showing the strength of the flame for the relevant burner. To light one of the burners on the hob:
1. Bring a flame or gas lighter close to the burner.
2. Press the BURNER knob and turn it in an anticlockwise direction so that it is pointing to the maximum flame setting E.
3. Adjust the intensity of the flame to the desired level by turning the BURNER knob in an anticlockwise direction. This may be the minimum setting C, the maximum setting E or any position in between the two.
If the appliance is fitted with an electronic lighting device* (see  gure), press the ignition button, marked
with the symbol hold the BURNER knob down and turn it in an anticlockwise direction, towards the maximum flame setting, until the burner is lit. Several models are equipped
with an ignition device which is built into the knob; in this case the electronic ignition device* is present (C) but the ignition button is not. Simply press the BURNER knob and turn it in an anticlockwise direction so that it is pointing to the maximum flame setting, until the burner is lit. The burner may be extinguished when the knob is released. If this occurs, repeat the operation, holding the knob down for a longer period of time.
! If the flame is accidentally extinguished, switch off the burner and wait for at least 1 minute before attempting to relight it. If the appliance is equipped with a flame failure safety device*(X), press and hold the BURNER knob for approximately 2-3 seconds to keep the flame alight and to activate the device. To switch the burner off, turn the knob until it reaches the stop position •.
, then
on the amount of gas consumed, it is recommended that only pans that have a lid and a flat base are used. They should also be suited to the size of the burner.
Burner ř Cookware diameter (cm)
Fast (R) 24 - 26
Semi Fast (S) 16 - 20 Auxiliary (A) 10 - 14
To identify the type of burner, please refer to the diagrams contained in the “Burner and nozzle specifications”.
Using the oven
! The first time you use your appliance, heat the empty oven with its door closed at its maximum temperature for at least half an hour. Ensure that the room is well ventilated before switching the oven off and opening the oven door. The appliance may emit a slightly unpleasant odour caused by protective substances used during the manufacturing process burning away.
! Before operating the product, remove all plastic film from the sides of the appliance.
! Never put objects directly on the bottom of the oven; this will avoid the enamel coating being damaged. Only use position 1 in the oven when cooking with the rotisserie spit.
Lighting the oven
To light the oven burner, bring a flame or gas lighter close to opening F (see  gure) and press the OVEN control knob while turning it in an anticlockwise direction until it reaches the MAX position.
If, after 15 seconds, the burner is still not alight, release the knob, open the oven door and wait for at least 1 minute before trying to light it again.
! The oven is fitted with a safety device and it is therefore
Practical advice on using the burners
8
WARNING! The glass lid can break
For the burners to work in the most
in if it is heated up. Turn off all the
efficient way possible and to save
burners and the electric plates before closing the lid. *Applies to the models
with glass cover only.
control knob down for approximately 6 seconds.
! If the flame is accidentally extinguished, switch off the burner and wait for at least 1 minute before attempting to relight the oven.
necessary to hold the OVEN
Page 9
Adjusting the temperature
GB
to set the desired length of time.
To set the desired cooking temperature, turn the OVEN control knob in an anticlockwise direction. Temperatures are displayed on the control panel and may vary between MIN (140°C) and MAX (250°C). Once the set temperature has been reached, the oven will keep it constant by using its thermostat.
Grill
By turning the OVEN control knob in an anticlockwise direction until it reaches the ray grill is activated. The grill enables the surface of food to be browned evenly and is particularly suitable for roast dishes, schnitzel and sausages. Place the rack in position 4 or 5 and the dripping pan in position 1 to collect fat and prevent the formation of smoke.
! The GRILL indicator light shows when the grill is operating.
! Always use the grill with the oven door shut; this achieves better cooking results and saves energy (approximately 10%).
position, the infrared
Lower compartment
There is a compartment underneath the oven that may be used to store oven accessories or deep dishes. To open the door pull it downwards (see  gure).
! The internal surfaces of
the compartment (where present) may become hot.
! Do not place flammable materials in the lower oven compartment.
In gas cooker models, there is a sliding protection layer A that shields the lower compartment from the heat generated by the burner (see  gure).
Turnspit
To operate the rotisserie (see diagram) proceed as follows:
1. Place the dripping pan in position 1.
2. Place the rotisserie support in position 4 and insert the spit in the hole provided on the back panel of the oven.
3. Acitvate the function by pressing the TURNSPIT button.
Oven light
The light may be
switched on at any moment by pressing the OVEN LIGHT button.
Timer*
To activate the Timer proceed as follows:
1. Turn the TIMER knob in a clockwise direction 4 for
almost one complete revolution to set the buzzer.
2. Turn the TIMER knob in an anticlockwise direction 5
To remove the sliding protection remove the screw S (see  gure). To replace it, lock it in place with the screw S.
A
! Before using the oven make sure that the sliding protection is fixed correctly.
S
9
Page 10
GB
Oven cooking advice table
Foods Pasta
Lasagne Cannelloni Gratin dishes Meat Veal Chicken Duck Rabbit Pork Lamb Fish Mackerel Dentex Trout baked in foil Pizza Neapolitan-style Pies Biscuits Tart Savoury pies Leavened cakes Grilled foods Veal steak Cutlets Hamburgers Mackerel Toast
Weight (in
kg)
2.5
2.5
2.5
1.7
1.5
1.8 2
2.1
1.8
1.1
1.5 1
1
0.5
1.1 1 1
1
1.5 1 1
4 pcs
Rack
position
3 3 3
3 3 3 3 3 3
3 3 3
3 3
3 3 3
4 4 3 4 4
Preheating time (min)
10 10 10
10 10 10 10 10 10
10 10 10
15 15
15 15 15
5 5 5 5 5
Recommended
Temperature (°C)
210 200 200
200 220 200 200 200 200
180-200 180-200 180-200
220 180
180 180 180
Cooking time
(minutes)
60-75 40-50 40-50
85-90
90-100
100-110
70-80 70-80 90-95
35-40 40-50 40-45
15-20 30-35
30-35 45-50 35-40
15-20
20 20-30 15-20
4-5
* Only available in certain models.
10
Page 11
Precautions and tips
! This appliance has been designed and manufactured in compliance with international safety standards. The following warnings are provided for safety reasons and must be read carefully.
General safety
These instructions are only valid for the countries whose symbols appear in the manual and on the serial number plate.• The appliance was designed for domestic
use inside the home and is not intended for commercial or industrial use.
• The appliance must not be installed outdoors, even in covered areas. It is extremely dangerous to leave the appliance exposed to rain and storms.
• Do not touch the appliance with bare feet or with wet or damp hands and feet.
The appliance must be used by adults only for
the preparation of food, in accordance with the instructions outlined in this booklet. Any other use of the appliance (e.g. for heating the room) constitutes improper use and is dangerous. The manufacturer may not be held liable for any damage resulting from improper, incorrect and unreasonable use of the appliance.
• The instruction booklet accompanies a class 1 (insulated) or class 2 - subclass 1 (recessed between 2 cupboards) appliance.
• Keep children away from the oven.
• Make sure that the power supply cables of other electrical appliances do not come into contact with the hot parts of the oven.
• The openings used for the ventilation and dispersion of heat must never be covered.
• Do not close the glass hob cover (selected models only) when the burners are alight or when they are still hot.
• If the appliance breaks down, under no circumstances should you attempt to repair the appliance yourself. Repairs carried out by inexperienced persons may cause injury or further malfunctioning of the appliance. Contact Assistance.
• Do not rest heavy objects on the open oven door.
• The appliance should not be operated by people (including children) with reduced physical, sensory or mental capacities, by inexperienced individuals or by anyone who is not familiar with the product. These individuals should, at the very least, be supervised by someone who assumes responsibility for their safety or receive preliminary instructions relating to the operation of the appliance.
• Do not let children play with the appliance.
Disposal
• When disposing of packaging material: observe local legislation so that the packaging may be reused.
• The European Directive 2002/96/EC relating to Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) states that household appliances should not be disposed of using the normal solid urban waste cycle. Exhausted appliances should be collected separately in order to optimise the cost of re-using and recycling the materials inside the machine, while preventing potential damage to the atmosphere and to public health. The crossed-out dustbin is marked on all products to remind the owner of their obligations regarding separated waste collection.
Exhausted appliances may be collected by the public
waste collection service, taken to suitable collection areas in the area or, if permitted by current national legislation, they may be returned to the dealers as part of an exchange deal for a new equivalent product.
All major manufacturers of household appliances
participate in the creation and organisation of systems for the collection and disposal of old and disused appliances.
GB
• Always use oven gloves when placing cookware in the oven or when removing it.
• Do not use flammable liquids (alcohol, petrol, etc...) near the appliance while it is in use.
• Do not place flammable material in the lower storage compartment or in the oven itself. If the appliance is switched on accidentally, it could catch fire.
• Always make sure the knobs are in the • position and that the gas tap is closed when the appliance is not in use.
• When unplugging the appliance, always pull the plug from the mains socket; do not pull on the cable.
• Never perform any cleaning or maintenance work without having disconnected the appliance from the electricity mains.
Respecting and conserving the environment
• You can help to reduce the peak load of the electricity supply network companies by using the oven in the hours between late afternoon and the early hours of the morning.
• Check the door seals regularly and wipe them clean to ensure they are free of debris so that they adhere properly to the door, thus avoiding
heat dispersion.
11
Page 12
Care and maintenance
GB
Switching the appliance off
Disconnect your appliance from the electricity supply before carrying out any work on it.
Cleaning the appliance
! Do not use abrasive or corrosive detergents such as stain removers, anti-rust products, powder detergents or sponges with abrasive surfaces: these may scratch the surface beyond repair.
! Never use steam cleaners or pressure cleaners on the appliance.
• It is usually sufficient simply to wash the hob using a damp sponge and dry it with absorbent kitchen roll.
• The stainless steel or enamel-coated external parts and the rubber seals may be cleaned using a sponge that has been soaked in lukewarm water and neutral soap. Use specialised products for the removal of stubborn stains. After cleaning, rinse well and dry thoroughly. Do not use abrasive powders or corrosive substances.
remaining drops of water should also be dried.
The cover
If the cooker is fitted with a glass cover, this cover should be cleaned using lukewarm water. Do not use abrasive products. It is possible to remove the cover in order to make cleaning the area behind the hob easier. Open the cover fully and pull it
upwards (see  gure).
! Do not close the cover when the burners are alight or when they are still hot.
Inspecting the oven seals
Check the door seals around the oven periodically. If the seals are damaged, please contact your nearest Authorised After-sales Service Centre. We recommend that the oven is not used until the seals have been replaced.
• The hob grids, burner caps, flame spreader rings
and the hob burners can be removed to make cleaning easier; wash them in hot water and
non-abrasive detergent, making sure all burnt-on residue is removed before drying them thoroughly.
• For hobs with electronic ignition, the terminal part of the electronic lighting devices should be cleaned frequently and the gas outlet holes should be checked for blockages.
• The inside of the oven should ideally be cleaned after each use, while it is still lukewarm. Use hot water and detergent, then rinse well and dry with a soft cloth. Do not use abrasive products.
Clean the glass part of the oven door using a
sponge and a non-abrasive cleaning product, then dry thoroughly with a soft cloth. Do not use rough abrasive material or sharp metal scrapers as these could scratch the surface and cause the glass to crack.
• The accessories can be washed like everyday crockery, and are even dishwasher safe.
• Stainless steel can be marked by hard water that has been left on the surface for a long time, or by aggressive detergents containing phosphorus. After cleaning, rinse well and dry thoroughly. Any
Gas tap maintenance
Over time, the taps may become jammed or difficult to turn. If this occurs, the tap must be replaced.
! This procedure must be performed by a qualified technician who has been authorised by the manufacturer.
Replacing the oven light bulb
1. After disconnecting the oven from the electricity mains, remove the glass lid covering the lamp socket (see  gure).
2. Remove the light bulb and replace it with a similar one: voltage 230 V, wattage 25 W, cap E 14.
3. Replace the lid and reconnect the oven to the electricity supply.
Assistance
Please have the following information handy:
• The appliance model (Mod.).
• The serial number (S/N). This information can be found on the data plate located on the appliance and/or on the packaging.
12
Page 13
Instalare
! Este important să păstraţi acest manual pentru a-l putea consulta în orice moment. În caz de vânzare, cedare sau mutare, asiguraţi-vă că acesta rămâne cu aparatul. ! Citiţi cu atenţie instrucţiunile: veţi găsi informaţii importante cu privire la instalare, la folosire şi la siguranţă. ! Instalarea aparatului se va face conform acestor instrucţiuni, de către persoanele califi cate profesional. ! Orice intervenţie de reglare, întreţinere, etc., trebuie efectuată cu aragazul deconectat de la reţea. ! Vă recomandăm să curăţaţi cuptorul înainte de prima folosire, potrivit indicaţiilor cuprinse în capitolul “Întreţinerea şi îngrijirea”.
Aerisirea încăperilor
Acest aparat poate fi instalat şi poate funcţiona doar în încăperi aerisite în permanenţă, conform Normelor Naţionale în vigoare. Încăperea în care va fi montat aragazul trebuie să
e alimentată cu o cantitate de aer
sufi cientă pentru a asigura arderea gazelor (debitul
3
de aer nu poate fi mai mic de 2 m
/h pe kW de putere
instalată). Prizele de aer, protejate de grătare, trebuie să aibă o
2
secţiune a conductei de cel puţin 100 cm
şi trebuie să e amplasate astfel încât să nu fi e acoperite, nici măcar parţial (vezi gura A). Acestea trebuie să fi e mărite 100% - minim cu 200
2
– dacă aragazul nu este dotat cu dispozitivul de
cm siguranţă împotriva scăpărilor de gaz sau dacă aerul necesar arderii este tras dintr-o încăpere alăturată (vezi gura B), care oricum nu poate fi o parte comună a imobilului, o încăpere cu pericol de incendiu sau un dormitor. Prizele de aer trebuie să aibă o conductă de comunicare cu exteriorul, după descrierea de mai sus.
A B
Încăpere adiacentă
Încăperea de aerisit
Evacuarea gazelor de ardere
Evacuarea gazelor de ardere trebuie să fi e asigurată de o hotă legată la un coş cu tiraj natural, efi cient, sau de un ventilator electric care să intre în funcţiune automat, la ecare aprindere a aragazului (vezi gurile).
Evacuarea la exterior
Evacuarea gazelor prin şemineu sau coş de fum ramifi cat (numai pentru aparatele de coacere)
! Gazele de petrol lichefi ate, mai grele ca aerul, stagnează în partea de jos a încăperii ; de aceea, încăperea unde este amplasat aragazul - dacă folosiţi butelii cu GPL – trebuie să aibă fante de aerisire spre exterior, împotriva eventualelor scăpări de gaz. Buteliile GPL, atât goale cât şi umplute parţial, nu trebuie instalate sau depozitate în încăperi sau camere situate sub nivelul solului (pivniţe, etc.). Păstraţi în încăperea cu aragazul numai butelia pe care o utilizaţi, amplasată departe de sursele de căldură (cuptoare, sobe), care ar putea încălzi butelia la peste 50°C.
Poziţionarea şi punerea la nivel
! Este posibil să instalaţi aparatul între alte piese de mobilier, dacă înălţimea acestora nu depăşeşte înălţimea aragazului.
! Asiguraţi-vă că peretele din spatele aragazului este făcut dintr-un material neinfl amabil, rezistent la căldură (t 90°C).
RO
A
Canale de aerisire pentru aerul necesar arderii
Major area spaţiului dintre uşă şi podea
! După folosirea îndelungată a aparatului, se recomandă să deschideţi fereastra sau să măriţi viteza de rotaţie a ventilatoarelor.
Pentru o instalare corectă:
• amplasaţi aparatul în bucătărie, în sala de masă sau într-o garsonieră fără pereţi despărţitori, dar niciodată în baie.
• dacă aragazul este mai înalt decât celelalte piese de mobilier, acestea trebuie să fi e distanţate cu 200 mm de aparat ;
• dacă aragazul se instalează sub un raft, acesta din urmă va trebui să fi e montat la o distanţă de minim 420 mm de blatul de lucru.
Dacă rafturile sunt infl amabile, distan
ţa trebuie să fi e
de 700 mm (vezi gura);
13
Page 14
RO
HOOD
420
Min.
min.
650
mm. with hood
min.
700
mm. without hood
mm.
600
Min. mm.
420
Min. mm.
Punerea la nivel
• perdelele nu trebuie să fi e montate în spatele aragazului şi nici la mai puţin de 200 mm de ancurile acestuia;
• eventualele hote trebuie să fi e instalate conform indicaţiilor conţinute în manualul de instrucţiuni ale acestora.
! După instalarea aparatului, cablul de alimentare şi priza de curent trebuie să fi e uşor accesibile.
! Cablul nu trebuie să e îndoit sau comprimat.
! Cablul trebuie să e controlat periodic şi înlocuit de
electricieni autorizaţi.
! Firma îşi declină orice responsabilitate în cazul în care aceste norme nu se respectă.
Dacă este necesar să puneţi la nivel aparatul, înşurubaţi şuruburile de reglare - din dotare – în locaşurile speciale de sub aragaz (vezi gura).
Picioarele* vor fi introduse în orifi ciile de sub aragaz.
Conectarea electrică
Montaţi pe cablu un ştecăr normalizat, capabil să suporte sarcina indicată pe plăcuţa cu caracteristici a aparatului (vezi tabelul cu Date tehnice). În cazul efectuării legăturii directe la reţea, este necesar să se monteze între aparat şi reţea un întrerupător omnipolar cu deschiderea minimă a contactelor de 3 mm, dimensionat la sarcină, conform normelor NFC 15-100 (fi rul de împământare nu trebuie să fi e întrerupt de întrerupător). Cablul de alimentare trebuie să fi e poziţionat astfel încât să nu atingă în nici un punct o temperatură cu 50°C peste temperatura mediului ambiant.
Înainte de a efectua legătura, asiguraţivă că:
• priza să fi e cu împământare şi conform prevederilor de
lege;
• priza să poată suporta sarcina maximă de putere a maşinii, indicată pe plăcu
• tensiunea de alimentare să fi e cuprinsă în valorile indicate pe plăcuţa cu caracteristici;
• priza să fi e compatibilă cu ştecărul aparatului. În caz contrar înlocuiţi priza sau ştecărul; nu folosiţi prelungitoare sau prize multiple.
*doar pe anumite modele.
14
ţa de caracteristici;
Racordarea la gaze
Racordarea la gaze sau la butelie poate fi efectuată cu un furtun fl exibil din cauciuc sau oţel, conform normelor naţionale în vigoare, numai după ce aţi verifi cat că aparatul este reglat pentru tipul de gaz pe care îl veţi folosi (vezi eticheta de pe capac: în caz contrar vezi mai jos). În caz de alimentare cu gaz lichefi at, de la butelie, folosiţi regulatoare de presiune care să fi e conforme cu normele naţionale în vigoare. Pentru a facilita racordarea, alimentarea aragazului se poate orienta lateral*: închideţi racordul pe care se fi xează furtunul cu capacul respectiv şi înlocuiţi garnitura de etanşare (din dotarea aparatului).
! Pentru o funcţionare sigură, pentru o folosire adecvată a energiei şi o durabilitate sporită a aparaturii, asiguraţivă că presiunea de alimentare respectă valorile indicate în tabelul cu „Caracteristicile arzătoarelor şi duzelor” (vezi mai jos).
Racordarea la gaze cu furtun din cauciuc
Verifi caţi ca furtunul să corespundă normelor naţionale în vigoare. Diametrul intern al tubului de utilizat trebuie
e de: 8 mm pentru alimentarea cu gaz lichefi at şi 13
să mm pentru alimentarea cu gaz metan.
După racordare, asiguraţi-vă că furtunul:
• nu atinge nici o componentă susceptibilă de a depăşi
50°C;
• nu este supus nici unui fel de forţe, de tracţiune şi de torsiune, şi nu este curbat excesiv sau îngustat;
• nu intră în contact cu obiecte sau colţuri ascuţite, părţi mobile şi că nu este presat;
• este uşor accesibil, pe tot traseul său, cu scopul de al putea controla;
• are o lungime sub 1500 mm;
• este bine introdus la capete şi fi xat cu coliere de strângere, conform normelor naţionale în vigoare.
! Dacă una sau mai multe din aceste condiţii nu sunt respectate sau dacă aragazul este încastrat între două
Page 15
A
V
piese de mobilier – condiţii clasa a 2a, subcategoria 1 – va trebui să utilizaţi pentru racordare un tub fl exibil din oţel (vezi mai jos).
Racordarea la gaze cu tub fl exibil din oţel inoxidabil, pe perete, cu cuplări fi letate
Verifi caţi ca tubul şi garniturile să corespundă normelor naţionale în vigoare. Pentru a monta tubul, este necesar să îndepărtaţi mufa furtunului de pe aragaz (robinetul de alimentare cu gaz este „tată”, de 1/2, fi letat, cilindric).
! Efectuaţi legătura astfel încât lungimea tubului să nu depăşească 2 m (la întinderea maximă); asiguraţi-vă că acesta nu atinge nici o componentă mobilă şi nu este strivit.
Controlul etanşeităţii
După terminarea instalării, controlaţi perfecta etanşeitate a tuturor racordurilor folosind o soluţie de săpun, însă
niciodată o fl acără.
Adaptarea la diferite tipuri de gaz
Aragazul poate fi adaptat şi la alte tipuri de gaz, în afara celui pentru care a fost predispus (indicat pe eticheta de pe capac).
Adaptarea blatului de lucru
Înlocuirea duzelor arzătoarelor:
1. înlăturaţi grătarul şi extrageţi arzătoarele din sediul lor;
2. deşurubaţi duzele, folosind o cheie tubulară de 7 mm (vezi gura), şi înlocuiţile cu cele adecvate pentru noul tip de gaz (vezi tabelul cu “Caracteristicile arzătoarelor
şi duzelor”); .
3. montaţi la loc toate componentele efectuând aceleaşi operaţii ca la demontare, dar în sens invers.
Reglarea arzătoarelor aragazului la minim:
1. rotiţi buşonul la minim;
2. scoateţi buşonul şi rotiţi şurubul de reglare (din interiorul sau de lângă tija centrală) până când obţineţi o fl acără mică, constantă; ! În cazul unui gaz lichefi at, ş să fi e înşurubat complet.
3. verifi caţi apoi ca, rotind rapid buşonul aragazului, de la maxim la minim, să nu se stingă ochiul.
urubul de reglare trebuie
! Arzătoarele blatului nu au nevoie de reglarea aerului primar.
Adaptarea cuptorului
Înlocuirea duzei arzătorului din cuptor:
1. scoateţi sertarul pentru încălzit alimente
2. scoateţi protecţia glisantă “A” (vezi gura);
3. extrageţi arzătorul cuptorului după ce aţi scos şurubul V (vezi gura); Operaţia va fi facilitată dacă
demontaţi uşa cuptorului.
4. deşurubaţi duza arzătorului folosind o cheie tubulară pentru duze (vezi gura) sau o cheie tubulară de 7 mm şi înlocuiţi-o cu cea adecvată, în funcţie de tipul de gaz (vezi tabelul cu
Caracteristicile arzătoarelor şi duzelor).
Reglarea arzătoarelor cuptorului la minim:
1. aprindeţi arzătorul (vezi
Pornire şi utilizare);
2. rotiţi buşonul la minim (MIN) după ce aţi lăsat arzătorul să funcţioneze cam 10 minute la maxim (MAX);
3. scoateţi buşonul;
4. rotiţi şurubul de reglare de lângă tija termostatului (vezi gurile) până când obţineţi o fl acără mică, constantă; ! În cazul unui gaz lichefi at, şurubul de reglare trebuie să fi e înşurubat complet;
5. verifi caţi dacă, rotind repede buşonul de la MAX la MIN sau dacă închideţ
i şi deschideţi repede uşa
RO
15
Page 16
RO
S
S
R
A
cuptorului, fl acăra rămâne aprinsă.
Vă recomandăm să curăţaţi cuptorul înainte de prima folosire, potrivit indicaţiilor cuprinse în capitolul “Întreţinerea şi îngrijirea”.
DATE TEHNICE
Dimensiuni cuptor H x L x P Volum Dimensiunile utile ale sertarului de păstrare a alimentelor la cald
34x39x44 cm l 58
lăţime42 cm profunzime 44 cm înălţime 17cm
Tensiunea şi frecvenţa de
a se vedea plăcuţa de caracteristici
alimentare
se pot adapta la toate tipurile de gaz indicate pe plăcuţa cu caracteristici,
Arzătoare
lipită pe partea internă a uşii rabatabile sau, după deschiderea sertarului de sub cuptor, pe peretele interior din stânga. Directive Comunitare: 2006/95/EC din 12/12/06 (Tensiune Joasă) şi modificările succesive ­2004/108/EC din 15/12/04 (Compatibilitate Electromagnetică) şi modificările succesive ­2009/142/EC din 30/11/09 (Gaze) şi modificările succesive -93/68/CEE
Tabelul cu caracteristicile arzătoarelor şi duzelor
duză
1/100
debit*
28-30
20 35
g/h
duză
1/100
37 25 45
Tabelul 1 Gaz lichefiat Gaz natural Arzător
Rapid (mare) (R) Semirapid (mediu) (S) Auxiliar (mic) (A) Cuptor - 2.80 1.0 46 80 204 200 119 267
Presiuni de alimentare
* La 15°C 1013 mbar-gaz uscat *** Butan P.C.S. = 49,47 MJ/Kg ** Propan P.C.S. = 50,37 MJ/Kg Gaze naturale P.C.S. = 37,78 MJ/Kg
Diametru
(mm)
Nominală Redusă (mm) (mm) *** ** (mm)
100 3.00 0.7 41 87 218 214 128 286
75 1.90 0.4 30 70 138 136 104 181
51 1.00 0.4 30 52 73 71 76 95
Putere termică
kW (p.c.s.*)
Nominală (mbar)
Minimă (mbar)
Maximă (mbar)
By Pass
1/100
din 22/07/93 şi modificările succesive - 2002/96/EC. 1275/2008 (Stand-by/ Off mode)
debit*
l/h
20 17 25
KN3G21S/EU
16
Page 17
Pornire şi utilizare
F
X
C
Utilizarea aragazului
Aprinderea arzătoarelor
Fiecare buşon al aragazului are, în dreptul său, schiţa arzătoarelor; ARZĂTORUL comandat de buşon este reprezentat cu un cerc evidenţiat. Pentru a aprinde un arzător al aragazului:
1. apropiaţi de arzător o fl acără sau o brichetă de aragaz;
2. apăsaţi şi, în acelaşi timp, rotiţi buşonul arzătorului în sens contrar acelor de ceasornic, până în poziţia maxim E.
3. reglaţi intensitatea ăcării, după dorinţă, rotind în sens contrar acelor de ceasornic buşonul ARZĂTORULUI: la minim C, la maxim E sau într-o poziţie intermediară.
Dacă aparatul este dotat cu un dispozitiv electronic de aprindere* (C), apăsaţi mai întâi butonul de aprindere,
indicat cu simbolul apoi apăsaţi şi rotiţi buşonul ARZĂTORULUI în sens contrar acelor de ceasornic,
până când reperul ajunge în dreptul poziţiei maxim; aşteptaţi aprinderea ăcării. Anumite modele sunt dotate cu un dispozitiv de aprindere integrat în buşon; în acest caz, veţi observa numai dispozitivul de aprindere electronic* (vezi gura) dar nu şi butonul de aprindere. Este sufi cient să apăsaţi şi, în acelaşi timp, să rotiţi buşonul ARZĂTORULUI în sens contrar acelor de ceasornic, până în poziţia maxim şi să aşteptaţi aprinderea ăcării. În momentul în care lăsaţi buşonul, se poate întâmpla ca fl acăra să se stingă. În acest caz, repeta apăsat mai mult timp.
! Dacă fl acăra se stinge accidental, opriţi arzătorul şi aşteptaţi minim 1 minut înainte să încercaţi din nou.
Dacă aparatul este dotat cu un dispozitiv de siguranţă*(X) împotriva scăpării d e gaz, ţineţi apăsat buşonul ARZĂTORULUI timp de 2-3- secunde, pentru a menţine fl acăra aprinsă şi a activa dispozitivul.
Pentru a stinge arzătorul, rotiţi buşonul până la .
ţi operaţiile, ţinând buşonul
,
arzătoarelor
Pentru a obţine un randament maxim al arzătoarelor, precum şi a economisi gazul, utilizaţi numai recipiente cu fundul plat, acoperite cu capac, de dimensiuni proporţionale cu ale arzătoarelor:
Arzător Diametru
recipienţi (cm)
Rapid (R) 24-26 Semi-rapid
16-20 (S) Auxiliar (A) 10-14
Pentru a identifi ca tipul arzătorului faceţi referire la desenele din paragraful „Caracteristicile arzătoarelor şi duzelor”.
Utilizarea cuptorului
! La prima aprindere, vă recomandăm să lăsaţi cuptorul să funcţioneze în gol timp de aproximativ 1 oră, cu termostatul la maxim şi uşa închisă. Stingeţi apoi cuptorul, deschideţi uşa şi aerisiţi camera. Mirosul care se degajă este datorat evaporării substanţelor utilizate pentru a proteja cuptorul.
! Înainte de utilizare, este strict necesar să dezlipiţi folia de plastic de pe laturile aparatului!
! Nu aşezaţi niciodată obiecte pe fundul cuptorului, pentru că riscaţi să deterioraţi smalţul. Utilizaţi primul nivel al cuptorului numai când folosiţi rotisorul.
Aprinderea cuptorului
Pentru a aprinde arzătorul cuptorului, apropiaţi de orifi ciul F (vezi gura) o fl acără sau o brichetă şi, în
i timp, apăsaţi şi rotiţi în sens antiorar buşonul
acelaş CUPTORULUI până la poziţia MAX.
Dacă, după 15 secunde, arzătorul nu se aprinde, lăsaţi buşonul, deschideţi uşa cuptorului şi aşteptaţi cel puţin 1 minut înainte de a încerca din nou să-l aprindeţi.
RO
Sfaturi practice pentru utilizarea
ATENŢIE! Capacul din sticlă se poate sparge dacă este încălzit. Stingeţi toate arzătoarele sau eventualele plite electrice înainte de a-l închide.*Se referă numai la
modelele cu capac de sticlă
! Cuptorul este dotat cu un dispozitiv de siguranţă; de aceea este necesar să ţineţi apăsat buşonul CUPTORULUI timp de 6 secunde circa.
*doar pe anumite modele.
17
Page 18
RO
A
S
! Dacă fl acăra se stinge accidental, opriţi arzătorul şi aşteptaţi minim 1 minut înainte să încercaţi din nou.
Reglarea temperaturii
Pentru a obţine temperatura ideală coacerii alimentelor, rotiţi buşonul CUPTORULUI în sens contrar acelor de ceasornic. Temperaturile sunt indicate pe panoul de control şi variază de la MIN (140°C) la MAX (250°C). După obţinerea temperaturii dorite, cuptorul o va menţine constantă, graţie termostatului.
BECUL CUPTORULUI.
Timer
Pentru a pune în funcţiune Timerul (Cronometrul) procedaţi astfel:
1. rotiţi buşonul Timer în sens orar 4; executaţi o rotaţie aproape completă pentru a încărca soneria;
2. rotiţi buşonul TIMER în sens contrar acelor de ceasornic 5 pentru a regla timpul dorit.
Sertarul inferior
Grill
Rotind în sens antiorar butonul CUPTOR până la poziţia infraroşii. Cu ajutorul grătarului se obţin alimente rumenite, acesta fi ind indicat în special pentru pregătirea rosbifului, fripturilor la cuptor, cotletelor sau cârnaţilor. Aşezaţi grătarul la nivelul 4 sau 5 şi tava cuptorului la primul nivel, pentru a colecta grăsimea şi a evita formarea fumului.
! Funcţionarea grătarului este semnalată prin aprinderea indicatorului GRILL.
! Efectuaţi coacerea la grătar cu uşa cuptorului închisă, pentru a obţine rezultate superioare şi o economie sensibilă de energie electrică (circa 10%).
Rotisor
Pentru a pune în funcţiune rotisorul (vezi gura) procedaţi astfel:
se pune în funcţiune grătarul cu raze
1. aşezaţi tava la primul nivel;
2. puneţi suportul rotisorului la al 4lea nivel şi introduceţi frigarea în orifi ciul de pe peretele din spate al cuptorului;
3. porniţi ROTISORUL apăsând butonul corespunzător.
Sub cuptor este un sertar care poate fi utilizat pentru a păstra accesoriile sau vasele de bucătărie. Pentru a deschide uşa compartimentului, rotiţi-o în jos (vezi
gura).
! Suprafeţele interne ale sertarului (dacă este prezent) se pot încălzi.
! Nu depozitaţi materiale infl amabile în sertarul de sub cuptor.
Pe modelele de aragaz pe gaz există o protecţie glisantă A care serveşte la protejarea sertarului de sub cuptor de căldura emanată de arzător (vezi gura).
Pentru a scoate protecţia culisantă, deş
S (vezi gura). Pentru a o monta la loc, blocaţi-o cu şurubul S.
! Înainte de a utiliza cuptorul, verifi caţi dacă protecţia culisantă este fi xată corect.
urubaţi şurubul
Becul cuptorului
Becul poate
18
aprins în orice moment, apăsând tasta
*doar pe anumite modele.
Page 19
Tabelul cu recomandări pt coacerea în cuptor
RO
Alimente Greutate
Paste făinoase Lasagne (Foi de aluat dispuse în straturi, umplute) Cannelloni (macaroane groase umplute) Paste gratinate Carne Viţel Pui Raţă Iepure Porc Miel Peşte Scrumbie Dentex dentex Păstrăv în folie de aluminiu Pizza Napoletana Tort Biscuiţi Tarte Tarte sărate Dulciuri din aluat dospit Gril Cotlete de viţel Costiţe Hamburger Scrumbie Toast
(Kg)
2.5
2.5
2.5
1.7
1.5
1.8 2
2.1
1.8
1.1
1.5 1
1
0.5
1.1 1 1
1
1.5 1 1 4
Poziţia
rafturilor
3 3 3
3 3 3 3 3 3
3 3 3
3
3 3 3 3
4 4 3 4 4
Preîncălzire (minute) Temperatură
10 10 10
10 10 10 10 10 10
10 10 10
15
15 15 15 15
5 5 5 5 5
recomandată (°C)
210 200 200
200 220 200 200 200 200
180-200 180-200 180-200
220
180 180 180 180
Durata ciclului
(minute)
60-75 40-50 40-50
85-90
90-100
100-110
70-80 70-80 90-95
35-40 40-50 40-45
15-20
30-35 30-35 45-50 35-40
15-20
20 20-30 15-20
4-5
19
Page 20
Precauţii şi sfaturi
RO
!Aparatul a fost proiectat şi construit conform normelor internaţionale de siguranţă. Aceste avertizări sunt furnizate din motive de siguranţă şi trebuie să fi e citite cu atenţie.
Norme de protecţie şi siguranţă generale
Aceste instrucţiuni sunt valabile doar pentru ţările ale căror simboluri apar în manualul
de instrucţiuni şi pe tăbliţa de identifi care a aparatului.
• Acest aparat de uz casnic fost conceput pentru a folosit numai în interiorul locuinţelor.
• Aparatul nu trebuie instalat în aer liber, nici chiar în cazul în care spaţiul este adăpostit, deoarece expunerea acestuia la ploi şi furtuni este foarte periculoasă.
• Nu atingeţi maşina când sunteţi desculţi sau cu mâinile sau picioarele ude sau umede.
Aparatul trebuie sa fie utilizat numai pentru
coacerea alimentelor si numai de persoane adulte, conform instructiunilor din manual. Orice alta utilizare (de exemplu: încalzirea locuintei) este considerata improprie si deci periculoasa. Fabricantul nu va putea fi considerat responsabil pentru eventuale daune provenite din utilizarea improprie, gresita sau irationala a aparatului.
• Acest manual face parte din aparatele de clasa 1 (izolat) sau 2 – subcategoria 1 (fi xat între două piese de mobilier).
• Îndepărtaţi copiii de aparat.
• Evitaţi ca şi cablurile de alimentare ale altor aparate electrocasnice să atingă părţile încălzite ale aparatului.
• Nu obstrucţionaţi fantele de aerisire sau de ieşire a căldurii.
• Evitaţi să închideţi capacul din sticlă al aragazului (numai pe anumite modele) dacă aprinse sau calde.
• Utilizaţi întotdeauna mănuşi speciale pentru a băga sau scoate recipientele din cuptor.
• Nu utilizaţi lichide infl amabile (alcool, benzină) în apropierea aparatului, când acesta este în funcţiune.
arzătoarele sunt
întreţinere înainte de a fi scos ştecărul din priză.
• În caz de defecţiune, nu umblaţi în nici un caz la mecanismele din interior şi nu încercaţi să o reparaţi singuri. Apela
• Nu aşezaţi obiecte grele pe uşa cuptorului, când este deschisă.
• Este interzisă utilizarea aparatului de persoanele (inclusiv copiii) care au o redusă capacitate fi zică sau senzorială sau mentală, precum şi de cele fără experienţă sau care nu s-au familiarizat cu produsul, dacă nu sunt supravegheate de un responsabil sau dacă nu au primit în prealabil instrucţiuni asupra modului de folosire a aparaturii.
• Nu lăsaţi copiii să se joace cu aparatul.
ţi la serviciul de asistenţă.
Scoaterea aparatului din uz
• Eliminarea ambalajelor: respectaţi normele locale, în acest fel ambalajele vor putea fi utilizate din nou.
• Directiva Europeană 2002/96/CE cu privire la deşeurile care provin de la aparatura electrică sau electronică (RAEE) prevede ca aparatele electrocasnice să nu fi e colectate împreună cu deşeurile urbane solide, obişnuite. Aparatele scoase din uz trebuie să fi e colectate separat atât pentru a optimiza rata de recuperare şi de reciclare a materialelor componente cât şi pentru a evita pericolele care pot duce la dăunarea sănătăţii omului sau poluarea mediului înconjurător. Simbolul tomberonului tăiat care apare pe toate produsele vă aminteşte tocmai obligaţia de a le colecta separat.
Aparatele electrocasnice scoase din uz pot fi trimise
unui centru public de colectare, centrelor orăşeneşti sau, dacă legea naţională prevede, ele pot returnate vânzătorului, în momentul achiziţionării unor noi produse, echivalente.
Toţi producătorii importanţi de aparatură
electrocasnică şi-au unit eforturile pentru a crea sisteme speciale de gestionare, care se ocupă cu colectarea şi scoaterea din uz a aparatelor vechi.
Economisirea energiei şi protecţia mediului înconjurător
• Utilizând aragazul între orele serale şi primele ore ale dimineţii, colaboraţi la reducerea sarcinii întreprinderilor electrice.
• Nu depozitaţi materiale infl amabile în sertarul de sub cuptor: dacă cuptorul se aprinde din greşeală, materialele depozitate pot lua foc.
• Când aparatul nu este utilizat, verifi caţi ca buşoanele să fi e în poziţia şi că robinetul de gaz este închis.
• Nu scoateţi ştecărul din priză trăgând de cablu.
• Nu executaţi nici o operaţie de curăţire sau
20
• Asiguraţi-vă că garniturile sunt curate, efi ciente, că aderă bine pe uşa cuptorului şi nu provoacă
dispersii de căldură.
Page 21
Întreţinere şi curăţire
Decuplarea electrică
Înainte de orice operaţie, debranşaţi aparatul de la reţeaua de alimentare cu curent electric.
Curăţarea aparatului
! Evitaţi utilizarea de detergenţi abrazivi sau corosivi, ca de ex. soluţiile de scos pete sau produsele împotriva ruginii, detergenţii praf sau bureţii care au o suprafaţă rugoasă: ele pot zgâria iremediabil suprafaţa aparatului.
! Nu utilizaţi niciodată produse pe bază de vapori sau cu presiune ridicată în vederea curăţării aparatelor.
• Pentru operaţiile de întreţinere curente, este sufi cient să spălaţi aragazul cu un burete umed, după care să-l ştergeţi cu hârtie absorbantă de bucătărie.
• Părţile externe, smălţuite sau din inox, precum şi garniturile din cauciuc pot fi curăţate cu un burete îmbibat în apă călduţă şi săpun neutru. Dacă petele sunt persistente, folosiţi produse speciale. Clătiţi cu multă ap abrazive sau substanţe corosive.
• Grătarele, plitele de deasupra ochiurilor, coroanele de separat fl acăra
şi arzătoarele aragazului sunt detaşabile, pentru a facilita curăţarea lor: spălaţi-le cu apă caldă
şi detergent delicat, având grijă să scoateţi orice depunere. Apoi aşteptaţi până când sunt perfect uscate.
• Dacă aparatul dvs are aprindere electronică, este necesar să îl curăţaţi cât mai des - în special capătul dispozitivelor de aprindere instantanee – şi să verifi caţi dacă orifi ciile prin care iese gazul nu sunt înfundate.
• Interiorul cuptorului se va spăla, de preferinţă, după ecare utilizare, când este cald. Utilizaţi apă cald detergent; clătiţi bine şi ştergeţi cu o lavetă moale. Evitaţi substanţele abrazive.
• Curăţaţi geamul uşii cu un burete; nu utilizaţi produse abrazive; ştergeţi cu o lavetă moale; nu folosiţi articole abrazive sau răzuitoare din metal, ascuţite, deoarece acestea pot deteriora suprafaţa geamului sau îl pot sparge.
• Accesoriile pot fi spălate ca orice alt vas, chiar şi în maşina de spălat vase.
• Oţelul inox poate rămâne pătat dacă intră des în
ă şi ştergeţi, după curăţire. Nu folosiţi prafuri
ă şi
contact cu apa, mai ales dacă are un conţinut mare de calcar, sau cu detergenţii agresivi (care conţin fosfor). După fi ecare spălare, se recomandă să îl clătiţi bine şi să îl ştergeţi. Este oportun în acelaşi timp să ştergeţi şi eventualele urme de apă.
Capacul
Modelele dotate cu capac din sticlă se vor spăla cu apă călduţă. Evitaţi substanţele abrazive. Puteţi demonta capacul pentru a facilita operaţiile de curăţare, mai ales în spatele aragazului: pentru
aceasta, deschideţi capacul şi ridicaţi-l (vezi gura). ! Evitaţi să închideţi capacul aragazului când arzătoarele sunt calde sau aprinse.
Controlaţi garniturile cuptorului.
Controlaţ Dacă este deteriorată, apelaţi la cel mai apropiat Centru de Asistenţă Autorizat. Se recomandă să nu folosiţi cuptorul până la înlocuirea garniturii.
i periodic garnitura din jurul uşii cuptorului.
Întreţinerea robinetelor de gaz
Cu timpul, se poate întâmpla ca buşoanele să se blocheze sau să se rotească mai greu; în acest caz, este necesar să le înlocuiţi.
! Această operaţie trebuie să fi e executată numai de un instalator autorizat de fabricant.
Înlocuirea becului cuptorului
1. După ce aţi debranşat
aparatul de la alimentarea electrică, scoateţi capacul din sticlă care acoperă becul (vezi gura).
2. Deşurubaţi becul şi înlocuiţi-l
cu unul similar: tensiune 230 V,
putere 25 W, cuplare E 14.
3. Montaţi la loc capacul de sticlă şi racordaţi din nou aragazul la instalaţia electrică.
Asistenţă
Comunicaţi:
• modelul aparatului (Mod.);
• numărul de serie (S/N). Aceste informaţii se găsesc pe tăbliţa cu caracteristici lipită pe aparat şi/sau pe ambalaj.
RO
21
Page 22
RS
Установка
! Важно сохранить данное руководство для его последующих консультации. В случае продажи, передачи или переезда проверьте, чтобы данное руководство сопровождало изделие. ! Внимательно прочитаите инструкции: в них содержатся важные сведения об установке, эксплуатации и безопасности изделия. ! Установка изделия производится в соответствии с данными инструкциями квалифицированными специалистами. ! Любая операция по обслуживанию должна производиться только после отсоединения кухоннои плиты от сети электропитания. !Рекомендуем прочистить духовой шкаф перед началом его эксплуатации, следуя инструкциям, приведенным в параграфе «Обслуживание и уход».
Вентиляция помещении
Изделие может быть установлено в помещениях с постояннои вентиляциеи в соответствии с деиствующими национальными нормативами. В помещении, в котором должен быть обеспечен приток воздуха в объеме, необходимом для оптимального горения газа (расход воздуха не должен быть меньше 2 м установленнои мощности). Вентиляционные отверстия, защищенные решетками, должны иметь воздуховод площадью не менее 100 мм
2
таким образом, чтобы их нельзя было закрыть, даже частично (см. рисунок А). Эти отверстия должны быть увеличины на 100% - то есть иметь минимальную площадь 200 см варочная панель не оснащена предохранительным устроиством отсутствия пламени и если воздух в помещение поступает из смежных помещении (см. рисунок В) – при условии, что это не общая площадь здания, не пожароопасное помещение или спальня - оснащенных воздуховодом, выходящим на улицу, как описано выше.
A
A
Вентиляционные отверстия для притока воздуха
! После продолжительного использования изделия рекомендуется открыть
регуляции или техническому
устанавливается изделие,
3
/час на 1 кВт
полезного сечения и распологаться
2
- если
B
Смежное помещение
Вентилируемое помещение
Увеличение зазора между дверью и полом
окно или включить более
интенсивныи режим вентиляторов.
Дымоудаление
Дымоудаление должно осуществляться через вытяжнои зонт, соединенныи с эффективным дымоходом с натуральнои тягои, или посредством электровентилятора, которыи автоматически включается каждыи раз при включении изделия (см. рисунок).
Прямое
дымоудаление в
атмосферу
Дымоудаление через камин или
дымоход с медным покрытием
(для кухонных устроиств для
приготовления пищи)
! Сжиженные натуральные газы тяжелее воздуха, застиваются внизу, по этои причине помещения для хранения баллонов с СНГ
должны иметь внетиляционные отверстия у пола для вентиляции возможных утечек газа. Баллоны с СНГ, полные или частично израсходованные, не дожны размещаться или храниться в помещениях или хранилищах, расположенных в подземных помещениях (подвалы, и т.д.). Храните в помещении только рабочии баллон, установив его вдали от источников тепла (духовок, каминов, печеи), которые
могут нагреть его до
температуры выше 50°C.
Расположение и нивелировка
! Изделие может быть установлено рядом с кухонными элементами, высота которых не превышает поверхность варочнои панели.
! Проверьте, чтобы стена, к которои прилегает задняя часть изделия, была из невозгораемого материала и устоичивои к теплу (Т 90°C).
Порядок монтажа:
• изделие может быть установлено на кухне, в
столовои или в однокомнатнои квартире (не ваннои комнате);
• если варочная панель кухоннои плиты выше
мебельных элементов, необходимо отодвинуть их от плиты на расстояние не менее 200 мм.
• если кухонная плита устанавливается под
навесным шкафом, он должен располагаться на высоте не менее 420 мм от поверхности варочнои панели.
Это расстояние должно быть 700 мм, если
навесные шкафы выполнены
из возгораемого
материала (см. рисунок);
• не заправляите занавески за кухонную плиту и
в
22
Page 23
Выравнивание
HOOD
420
Min.
min.
650
mm. with hood
min.
700
mm. without hood
mm.
600
Min. mm.
420
Min. mm.
При необходимости выровнять изделие вкрутите в специальные отверстия по углам в основании кухоннои плиты прилагающиеся регуляционные ножки (см.
рисунок).
Прилагающиеся ножки* вставляются под основание кухоннои плиты.
Электрическое подключение
Установите на кабель электропитания нормализованную штепсельную вилку, расчитанную на нагрузку, указанную на заводскои табличке изделия (см. табличку с техническими данными). В случае прямого подключения к сети электропитания между кухоннои плитои и сетью необходимо установить мультиполярныи выключатель с минимальным расстоянием между контактами 3 мм, расчитанныи на данную нагрузку и соответствующии нормативу NFC 15-100 (выключатель заземления). Кабель электропитания должен быть расположен таким образом, чтобы ни в однои точке его температура не превышала температуру помещения
более чем на 50°C.
Перед подсоединением кабеля проверьте следующее:
• электрическая розетка должна быть соединена с заземлением и соответствовать нормативам;
• электрическая розетка должна быть рассчитана на максимальную потребляемую мощность изделия, указанную на заводскои таблике;
• напряжение и частота тока сети должны соответствовать электрическим данным изделия;
электрическая розетка должна быть совместима
*Имеется только в некоторых моделях
не должен размыкать провод
не приближаите их на расстояние меньше 200 мм.
• возможная кухонная вытяжка должна быть установлена в соответствии с инструкциями, приведенными в техническом руководстве к вытяжке.
со штепсельнои вилкои изделия. В противном случае замените розетку или вилку; не
используите удлинители или троиники.
! Изделие должно быть установлено таким образом, чтобы электрическии кабель и электророзетка были легко доступны.
! Электрическии кабель изделия не должен быть согнут или сжат.
! Регулярно проверяите состояние кабеля электропитания и при необходимости поручаите его замену только уполномоченным техникам.
! Фирма снимает с себя всякую ответственность в случае несоблюдения вышеописанных
правил.
Подсоединение к газопроводу
Подсоединение к газопроводу или к газовому баллону выполняется посредством гибкого резинового или стального шланга в соответствии с деиствующими национальными нормативами, после проверки настроики изделия на тип используемого газа (см. этикетку настроики на крышке: в противном случае см. ниже). В случае использования сжиженного газа из баллона необходимо установить регуляторы давления, соответствующие деиствующему облегчения подсоединения газовыи патрубок является ориентируемым*: поменяите местами крепежную блокировочную гаику на заглушку и
замените прилагающееся уплотнение.
! Для надежного функционирования, рационального использования энергии и более длительного срока службы изделия проверьте, чтобы давление подачи газа соответствовало значениям, указанным в таблице «Характеристики газовых конфорок и
форсунок» (см. ниже).
Газовое подсоединение посредством резинового шланга
Проверьте, чтобы шланг соответствовал деиствующим национальным нормативам. Внутреннии диаметр шланга должен быть: 8 мм для сжижженного газа; 13 см для газа метана.
После подсоединения проверьте, чтобы шланг:
• не касался частеи, температура которых может превысить 50°C;
не был растянут, перекручен, сжат или заломлен;
не касался режущих предметов, острых углов подвижных предметов и не был сжат;
был легко доступен для проверки по всеи длине;
не был длиннее 1500 мм;
был прочно закреплен с обоих концов при помощи хомутов, соответствующих деиствующим
национальному нормативу. Для
,
23
RS
Page 24
RS
A
V
национальным нормативам. ! Если одно или несколько из вышеописанных условии не будет соблюдено, и если кухонная плита устанавливается в условиях класса 2, подгруппа 1 (изделие, встроенное между двух мебельных элементов), необходимо использовать гибкии
стальнои шланг (см. ниже).
Газовое подсоединение посредством шланга из нержавеющеи стали со сплошнои оплеткои с резьбовыми соединениями.
Проверьте, чтобы
шланг и уплотнения
соответствовали деиствующим национальным нормативам. Для подсоединения шланга снимите блокировочную гаику с изделия (патрубок подачи газа в изделие имеет
цилиндрическу резьбу Ѕ газ «папа»).
3. проверьте, чтобы конфорка не гасла при резком повороте крана из положения максимального пламени в положение минимального пламени.
! Конфорки варочнои панели не нуждаются в
какои-
либо регуляции первичного воздуха.
Настроика духового шкафа
Замените форсунку газовои горелки духового шкафа:
1. выньте ящик для подогрева продуктов;
2. снимите выдвижную панель А (см. рисунок);
! Длина подсоединяемого шланга не должна превышать 2 метра при максимальном растяжении. Проверьте, чтобы шланг не касался подвижных
деталеи, которые могут его сжать.
Проверка уплотнения
завершении подсоединения проверьте прочность
По уплотнения всех патрубков при помощи мыльного
раствора, но никогда не пламенем.
Настроика на различные типы газа
Изделие может быть настроено на тип газа, отличающиися от оригинального (указан на этикетке
настроики на крышке).
Настроика варочнои панели
Порядок замены форсунок конфорок на варочнои панели:
1. снимите решетки с варочнои панели и выньте
горелки из своих гнезд;
2. отвинтите форсунки при помощи полого гаечного ключа 7 мм (см. рисунок) и замените их на форсунки, расчитанные на новыи тип газа (см. таблицу
Характеристики горелок и форсунок);
3. восстановите на место все комплектующие, выполняя операции в обратном порядке по отношению к описанным выше.
Порядок регуляции минимального пламени конфорок на варочнои панели:
1. поверните рукоятку в положение минимального пламени;
2. снимите рукоятку и поверните регуляционныи винт, расположенныи внутри или рядом со стержнем крана,
вплоть до получения стабильного малого пламени. ! В случае использования сжиженного газа винт регуляции должен быть завинчен до упора.
3. выньте горелку из духового шкафа, сняв V-бразныи винт
(см. рисунок);
выполнение этои операции можно облегчить, сняв дверцу духового шкафа.
4. отвинтите форсунку горелки при помощи
специального
полого ключа для форсунок (см.
рисунок) или полого ключа 7 мм и замените форсунку
на новую, расчитанную на новыи тип газа (см. таблицу
Характеристики горелок и форсунок).
Регуляция минимального пламени горелки духового шкафа:
1. включите горелку (см. Пуск и Эксплуатация);
2. оставьте рукоятку примерно в течение 10 минут в положении максимального
пламени (МАКС), затем поверните ее в положение минимального пламени (МИН);
3. снимите рукоятку;
4. поверните регулировочныи винт, расположенныи
внутри стержня термостата (см. рисунок), вплоть до получения малого стабильного пламени. ! В случае использования сжиженного газа винт регуляции должен быть завинчен до упора;
5. проверьте, чтобы горелка не гасла при резком
24
Page 25
вращении рукоятки-регулятора из положения МАКС в положение МИН или при резком открывании или закрывании дверцы духовки.
Изделие: Комбинированная плита Торговая марка:
Торговый знак изготовителя:
Модель: Изготовитель: Indesit Company
Страна-изготовитель: Польша Габаритные размеры духового шкафа / Объем: Номинальное значение напряжения электропитания или диапазон напряжения Условное обозначение рода электрического тока или номинальная частота переменного тока Класс зашиты от поражения электрическим током Класс энергопотребления ТАБЛИЧКА С ЭЛЕКТРИЧЕСКИМИ ДАННЫМИ
В случае необходимости получения информации по сертификатам соответствия или получения копий сертификатов соответствия на данную технику, Вы можете отправить запрос по электронному адресу
cert.rus@indesit.com.
Дату производства данной техники можно получить из серийного номера, расположенного под штрих-кодом (S/N XXXXXXXXX * XXXXXXXXXXX), следующим образом:
Производитель:
Импортер: ООО "Индезит РУС"
С вопросами (в России) обращаться по адресу:
KN3G21S/EU
34x39x44 см / 58 л
220-240 V ~
50/60Hz
Класс защиты I
Директива ЕС: Директива ЕС: 2006/95/EC от 12/12/06 (Низкое напряжение) с
последующими изменениями – 2004/108/ЕC от 15/12/04 (Электромагнитная совместимость) с последующими изменениями – 2009/142/ЕC от 30/11/09 (Газ) ­90/68/СЕЕ от 22/07/93 с последующими изменениями – 2002/96/ЕС.
1275/2008 (Stand-by/ Off mode)
- 1-ая цифра в S/N соответствует последней цифре года,
- 2-ая и 3-я цифры в S/N - порядковому номеру месяца года,
- 4-ая и 5-ая цифры в S/N - числу определенного месяца и года.
Indesit Company S.p.A.
Виале А. Мерлони 47, 60044, Фабриано (АН), Италия
до 01.01.2011: Россия, 129223, Москва, Проспект Мира, ВВЦ, пав. 46 с 01.01.2011: Россия, 127018, Москва, ул. Двинцев, дом 12, корп. 1
RS
25
Page 26
RS
S
S
R
A
р
Таблица характеристик горелок и форсунок
Таблица 1
Горелка Диаметр
Быстрая (Большая)(R) Полубыстрая (Средняя)(S) Вспомогательн ая (Малая) (А) Духовка
Давление подачи
* При 15°C и 1013 мбарсухой газ *** Бутан P.C.S. = 49,47 Мдж/кг ** П
(мм)
100 3.00 0.7 41 87 218 214 128 286 143 286
опан P.C.S. = 50,37 Мдж/кг Натуральный P.C.S. = 37,78 Мдж/кг
Тепловая мощность
кВт (p.c.s.*)
Номинал. Сокращ. (мм)
75 1.90 0.4 30 70 138 136 104 181 118 181
51 1.00 0.4 30 52 73 71 76 95 80 95
- 2.80 1.0 46 80 204 200 119 267 132 257
Номинальное (мбар) Минимальное (мбар)
Максимальное (мбар)
Байпас
1/100
KN3G21S/EU
Сжиженный газ
форсунка
1/100
(мм)
расход*
гр/час
*** **
20 35
37 25 45
28-30
* Сухой газ при 15°С и давлении 1013 мбар ** Пропан P.C.S. = 50.37 MДж/кг *** Бутан P.C.S. = 49.47 MДж/кг Природный газ P.C.S. = 37.78 MДж/м3
форсунка
1/100
(мм)
Природный газ
расход*
л/час
20 17 25
форсунка
1/100
(мм)
13
6,5
18
расход*
л/час
ВНИМАНИЕ! При нагреве стеклянная крышка может лопнуть. Прежде чем закрыть ее, выключить все конфорки или электрические горелки.*Только
для моделей со стеклянной крышкой
26
Page 27
Включение и эксплуатация
F
X
C
Эксплуатация варочнои панели
Включение конфорок
Напротив каждого рукоятки КОНФОРКИ закрашенным кружком показано положение даннои конфорки на варочнои панели. Порядок включения конфорки на варочнои панели:
1. поднесите к конфорке зажженую спичку или кухонную зажигалку;
2. нажмите и одновременно поверните против часовои стрелки рукоятку КОНФОРКИ на символ максимального пламени E.
3. отрегулируите нужную мощность пламени, поворачивая рукоятку КОНФОРКИ стрелки: на минимум C, на максимум E или на среднюю мощность.
Если изделие оснащено электроннои системои зажигания* (C), вначале нажмите кнопку зажигания,
обозначенную символом , затем нажмите до упора и одновременно поверните
против часовои стрелки рукоятку КОНФОРКИ на символ максимального пламени вплоть до зажигания пламени. Некоторые модели оснащены устроиством зажигания, встроенным внутри рукоятки. В этом случае варочная панель оснащена электронным устроиством зажигания* (см. рисунок), но не кнопкои зажигания. Нажмите и одновременно поверните против часовои на символ максимального пламени вплоть до зажигания конфорки. Может случиться, что конфорка погаснет в момент, когда вы отпустите рукоятку. В этом случае повторите операцию зажигания, удерживая рукоятку нажатои подольше.
! В случае внезапного гашения пламени выключите конфорку и подождите примерно 1 минуту перед ее повторным включением.
Если изделие оснащено устроиством* (X) отсутствия пламени, держите рукоятку КОНФОРКИ нажатои примерно 2-3 секунды для того, чтобы пламя конфорки активировало это устроиство.
Для выключения конфорки поверните рукоятку вплоть до гашения пламени •.
Практические советы по эксплуатации газовых конфорок
стрелки рукоятку КОНФОРКИ
предохранительным
против часовои
* Имеется только в некоторых моделях
Для оптимальнои работы конфорок и для экономии газа следует использовать кухонную посуду с плоским дном, с диаметром, соответствующим конфорке, и с крышкои:
Горелка
Быстрая (R ) 24-26
Полубыстрая (S) 16-20
Дополнительная (А) 10-14
Для определения типа конфорки смотрите рисунки в параграфе «Характеристики конфорок и форсунок».
Диаметр дна посуды,
см
Эксплуатация духового шкафа
! При первом включении духового шкафа рекомендуем прокалить его примерно в течение 30 минут при максимальнои температуре с закрытои дверцеи. Затем выключите духовои шкаф, откроите дверцу и проветрите помещение. Запах, которыи вы можете почувствовать, вызван испарением веществ, использованных для предохранения духового шкафа.
! Перед началом эксплуатации необходимо снять пленку, наклеенную с боков
! Никогда не ставьте никаких предметов на дно духового шкафа, так как они могут повредить эмалированное покрытие. Используите положение 1 настроики духового шкафа только для приготовления на вертеле.
Включение духового шкафа
Для зажигания горелки духового шкафа поднесите к отверстию F (см. рисунок) зажженную спичку
отпустите рукоятку, откроите дверцу духового шкафа и подождите примерно 1 минуту перед повторным зажиганием.
! Духовои шкаф оснащен предохранительным устроиством, поэтому необходимо держать рукоятку ДУХОВКИ нажатои примерно 6 секунд.
! В случае внезапного гашения пламени выключите горелку повторным включением духовки.
Регуляция температуры
и подождите примерно 1 минуту перед ее
изделия.
или кухонную зажигалку, нажмите и одновременно поверните стрелки рукоятку ДУХОВКИ в положение МАКС.
Если по прошествии 15 секунд горелка не загориться,
против часовои
RS
27
Page 28
RS
S
A
Для получения нужнои температуры приготовления поверните против часовои стрелки рукоятку ДУХОВКИ. Значения температуры указаны на панели управления и начинаются с МИН (140°C) до МАКС (250°C). По достижении заданнои температуры в духовке она будет поддерживаться постояннои термостатом.
Гриль
Гриль с инфракрасным излучением включается при помощи рукоятки OVEN (ДУХОВКА), поворачиваемой по часовой стрелке в
положение продукта равномерно подрумянивается. Этот режим особенно рекомендуется для запекания продуктов, приготовления шницелей и жареных колбасок. Установите решетку на 4-ый или 5-ый уровень и, во избежание образования чада, вставьте поддон для сбора сока на 1-ый уровень.
! Включенный индикатор ГРИЛЬ показывает, что режим гриль включен.
! Всегда использовании режима Гриль; это обеспечит лучший результат приготовления и поможет сэкономить электроэнергию (примерно 10%).
. В режиме гриль поверхность
закрывайте дверцу духового шкафа при
1. поверните по часовои стрелке 4 рукоятку
ТАИМЕР почти на один полныи поворот для завода таимера;
2. поверните против часовои стрелки 5 рукоятку ТАИМЕР, выбрав нужное время.
Нижнии отсек
Снизу духового шкафа имеется отсек, которыи может быть использован для хранения кухонных принадлежностеи или кастрюль. Для открывания дверцы поверните
рисунок).
! Не помещаите возгораемых предметов в нижнии отсек.
! Внутренняя поверхность ящика (если он имеется)
может сильно нагреться.
ее вниз (см.
Вертел
Порядок включения вертела (см. рисунок):
1. установите противень на 1-ыи уровень;
2. установите держатель вертела на 4-ыи уровень и вставьте
вертел в специальное отверстие в заднеи стенке духового шкафа;
3. включите вертел, нажав на кнопку ВЕРТЕЛ.
Освещение духового шкафа
Лампочка может быть включена в любои момент при помощи кнопки ОСВЕЩЕНИЕ ДУХОВОГО ШКАФА
Таимер
Порядок включения Таимера (часов):
.
Модели газовых кухонных плит оснащены
выдвижнои панелью А для предохранения нижнего отсека от тепла, выделяемого горелкои (см.
рисунок).
Отвинтите винт S и снимите выдвижную панель (см. рисунок). Для ее обратнои установки завинтите винт S.
! Перед использованием
духового шкафа проверьте, чтобы выдвижная панель была прочно зафиксирована.
* Имеется только в некоторых моделях
28
Page 29
Таблица приготовления в духовом шкафу
RS
Продукты
Макаронные изделия
Лазанья Каннеллони Макаронная запеканка
Мясо
Телятина Курица Утка Кролик Свинина Баранина
Рыба
Скумбрия Камбала Форель в фольге
Пицца
По-неаполитански
Выпечка
Печенье Торт с вареньем Несладкие торты Выпечка из дрожжевого теста
Приготовление на гриле
Телячьи отбивные Отбивные Гамбургер Скумбрия Горячие бутерброды
Вес
(кг)
2.5
2.5
2.5
1.7
1.5
1.8
2.1
1.8
1.1
1.5
0.5
1.1
1.5
4 шт.
Уровень Время нагревания
2
1
1
1 1
1
1 1
3 3 3
3 3 3 3 3 3
3 3 3
3
3 3 3 3
4 4 3 4 4
(мин.)
10 10 10
10 10 10 10 10 10
10 10 10
15
15 15 15 15
5 5 5 5 5
Рекомендуемая
температура (°C)
210 200 200
200 220 200 200 200 200
180-200 180-200 180-200
220
180 180 180 180
-
-
-
-
-
Продолжит-ть
приготовления
(минуты)
60-75 40-50 40-50
85-90
90-100
100-110
70-80 70-80 90-95
35-40 40-50 40-45
15-20
30-35 30-35 45-50 35-40
15-20
20 20-30 15-20
4-5
* Имеется только в некоторых моделях
29
Page 30
Предосторожности и рекомендации
RS
! Изделие спроектировано и изготовлено в соответствии с международными нормативами по безопасности. Необходимо внимательно прочитать настоящие предупреждения, составленные в целях вашеи безопасности.
Общие требования к безопасности
Инструкции относятся только к странам, обозначения которых приведены в руководстве и на заводскои табличке изделия.
• Данное изделие предназначается для непрофессионального использования в домашних условиях.
• Запрещается устанавливать изделие на улице, даже под навесом, так как воздеиствие на него дождя и грозы является чрезвычаино опасным.
• Не прикасаитесь к изделию влажными руками или с мокрыми ногами.
Изделие предназначено для приготовления пищевых продуктов, может быть использовано только взрослыми лицами в соответствии с инструкциями, приведенными в данном техническом руководстве. Любое другое его использование (например: отопление помещения) считается ненадлежащим и следовательно опасным. Производитель не несет ответственности за возможный ущерб, вызванный ненадлежащим, неправильным и изделия.
• Данное техническое руководство относится к бытовому электроприбору класса 1 (отдельное изделие) или класса 2 – подгруппа 1 (встроенное между 2 кухонными элементами).
Не разрешаите детям играть рядом с изделием.
Избегаите контактов проводов электропитания других бытовых электроприборов с горячими частями изделия.
Не закрываите вентиляционные решетки и отверстия рассеивания тепла.
Не следует
панели (имеется в некоторых моделях), когда конфорки включены или еще не остыли.
• Всегда надеваите кухонные варежки, когда ставите или вынимаете блюда из духовки.
• Не используите горючие жидкости (спирт, бензин и т.д.) рядом с работающеи кухоннои плитои.
• Не кладите возгораемые материалы в нижнии отсек или духовои шкаф: при случаином включении изделия такие материалы могут загореться.
• Когда изделие не используется, всегда проверяите, чтобы рукоятки на варочнои панели находились в положении •, и чтобы газовыи кран был перекрыт.
• Не тяните за провод электропитания для отсоединения
закрывать стеклянную крышку варочнои
неразумным использованием
, босиком
в
вилки изделия из электрическои розетки, возьмитесь за вилку рукои.
• Перед началом изделия всегда вынимаите штепсельную вилку из электророзетки.
• В случае неисправности категорически запрещается открывать внутренние механизмы изделия с целью самостоятельного ремонта. Обратитесь в центр технического обслуживания.
• Не ставьте тяжелые предметы на открытую дверцу духового шкафа
Не допускается эксплуатация изделия лицами с
ограниченными физическими, сенсориальными или умственными способностями (включая детей), неопытными лицами или лицами, необученными обращению с изделием без контроля со стороны лица, ответственного за их безопасность или после надлежащего обучения обращению с изделием.
• Не разрешайте детям играть с бытовым электроприбором.
чистки или технического обслуживания
Утилизация
• Уничтожение упаковочных материалов: соблюдаите местные нормативы по утилизации упаковочных материалов.
• Согласно Европеискои Директиве 2002/96/СЕ касательно утилизации электронных и электрических электроприборов (RAEE) электроприборы не должны выбрасываться вместе с обычным городским мусором. Выведенные из строя приборы должны собираться отдельно для оптимизации их утилизации и рекуперации составляющих их материалов, а также для безопасности окружающеи мусорная корзинка, имеющиися на всех приборах, служит напоминанием об их отдельнои утилизации.
Старые бытовые электроприборы могут быть переданы
в общественныи центр утилизации, отвезены в специальные муниципальные зоны или, если это предусмотрено национальными нормативами, возвращены в магазин при покупке нового изделия аналогичного типа.
Все ведущие
содеиствуют созданию и управлению системами по сбору и утилизации старых электроприборов.
среды и здоровья. Символ зачеркнутая
производители бытовых электроприборов
Экономия электроэнергии и охрана окружающеи среды
• Если вы будете пользоваться духовым шкафом вечером и до раннего утра, это поможет сократить нагрузку потребления электроэнергии электростанциями.
• Содержите уплотнения в исправном и чистом состоянии, проверяите, чтобы они плотно прилегали к дверце и не пропускали
утечек тепла.
30
Page 31
Техническое обслуживание и уход
Отключение электропитания
Перед началом какои-либо операции по обслуживанию или чистке отсоедините изделие от сети электропитания.
Чистка изделия
! Не следует пользоваться абразивными или коррозивными чистящими средствами такими как выводители пятен или средства для удаления ржавчины, порошковыми чистящими средствами или абразивными губками: они могут необратимо поцарапать поверхность изделия.
! Никогда не используйте паровые чистящие агрегаты или агрегаты под высоким давлением для чистки изделия.
• В качестве регулярного ухода достаточно варочную панель влажнои губкои и затем высушить кухонным бумажным полотенцем.
• Наружные эмалированные элементы или детали из нержавеющеи стали, а также резиновые уплотнения можно протирать губкои, смоченнои в теплои воде или в растворе неитрального моющего средства. Для удаления особо трудных пятен используите специальные чистящие средства, имеющиеся в продаже. Тщательно ополосните насухо после чистки. Не используите абразивные порошки или коррозииные вещества.
Решетки, рассеиватели и диффузоры
и горелки варочнои панели являются съемными для облегчения их чистки. Их можно мыть горячеи
водои с неабразивным моющим средством, тщательно удаляя все налеты. По окончании моики вытереть насухо.
• На варочных панелях, оснащенных автоматическим зажиганием, следует регулярно чистить наконечники устроиств электронного зажигания и проверять, чтобы отверстия газовых конфорок не были засорены.
вымыть
водои и вытрите
остатки моющего средства влажнои тряпкои и высушить
части варочной панели. полностью откройте крышу и потяните ее вверх (см. рисунок). ! Не следует закрывать крышку варочной панели, если конфорки включены или еще не остыли.
Проверяите уплотнения духового шкафа.
Регулярно проверяите состояние уплотнения вокруг дверцы духового уплотнения обращаитесь в ближаишии уполномоченныи Центр Технического Обслуживания. Не рекомендуется пользоваться духовкои с поврежденным уплотнением.
Уход за рукоятками газовои варочнои панели
Со временем рукоятки варочнои панели могут заблокироваться или вращаться с трудом, поэтому потребуется произвести их внутреннюю чистку и замену всеи рукоятки.
! Данная операция должна выполняться техником,
духовку. Кроме того следует незамедлительно удалять возможные утечки воды.
Крышка
Если модель вашего изделия оснащена стеклянной крышкой, мойте ее Избегайте использования абразивных средств. Крышку можно снять для облегчения чистки задней
шкафа. В случае повреждения
уполномоченным производителем.
теплой водой.
Замена лампочки в духовом шкафу
RS
• Следует производить внутреннюю чистку духового шкафа после каждого его использования, не дожидаясь его полного охлаждения. Используите теплую воду и моющее средство, ополосните и протрите мягкои тряпкои. Избегаите использования абразивных средств.
• Для чистки губки и чистящие средства, затем вытрите насухо мягкой тряпкой. Не используйте твердые абразивные материалы или острые металлические скребки, которые могут поцарапать поверхность и разбить стекло.
• Съемные детали можно легко вымыть как любую другую посуду, также в посудомоечнои машине.
• На деталях из нержавеющеи стали могут образоваться пятна времени в контакте с водои повышеннои жесткости или с агрессивными моющими средствами (содержащими фосфор). После чистки рекомендуется тщательно удалить
стекла дверцы используйте неабразивные
, если они остаются в течение длительного
1. Отключите духовои шкаф от
сети электропитания, снимите
стеклянную защитную крышку
лампы (см. рисунок).
2. Выкрутите лампочку и замените ее на новую такого же типа: напряжение 230 В, мощность 25 Вт, резьба Е 14.
3. Восстановите на место крышку и вновь подключите духовои шкаф к сети электропитания.
Техническое обслуживание
При обращении в Центр Технического Обслуживания необходимо сообщить:
модель изделия (Мод.)
номер тех. паспорта (серииныи )
Последние сведения находятся на заводскои табличке, расположеннои на изделии и/или на упаковке.
31
Page 32
RS
Мы заботимся о своих покупателях и стараемся сделать сервисное обслуживание наиболее качественным. Мы постоянно совершенствуем наши продукты, чтобы сделать Ваше общение с техникой простым и приятным.
Уход за техникой
Продлите срок эксплуатации и снизьте вероятность поломки техники.
Воспользуйтесь профессиональными средствами для ухода за техникой от Indesit Professional для наиболее простого, эффективного и легкого ухода за Вашей бытовой техникой.
Продукты Indesit Professional производятся в Италии с соблюдением высоких европейских стандартов в области качества, экологии и безопасности использования и созданы с учетом многолетнего опыта производителя техники. Узнайте подробнее на сайте
www.indesit.com в разделе «Сервис» и
спрашивайте в магазинах Вашего города.
Авторизованные сервисные центры
Чтобы быть ближе к нашим потребителям, мы создали широкую сервисную сеть, особенностью которой является высокая подготовка, профессионализм и честность сервисных мастеров. На сегодняшний день она насчитывает около 350 сервисных центров на территории России и СНГ.
Их контакты Вы можете найти в сервисном сертификате и на сайте
www.indesit.com в
разделе «Сервис».
Если вам надо обратиться в сервисный центр:
Внимание! При ремонте требуйте использования оригинальных запасных частей.
Другую полезную информацию и новости Вы можете найти на сайте
www.indesit.com в разделе «Сервис».
32
Page 33
Встановлення
! Важливо зберегти цю брошуру, щоб можна було до неі звернутися при необхідності у будь-якому випадку. У разі продажу, передачi iншiи особi або переізду, переконаитеся в тому, що вона залишається разом з виробом.
! Уважно прочитаите інструкціі: інформація про обладнання, використання и безпеку грає дуже важливу роль.
! Установка
вироба має виконуватися згідно даноі
інструкціі кваліфікованим персоналом.
! Будь-яке втручання в регулювання або технічне обслуговування має виконуватися на плиті, відключеніи від електроживлення.
Вентиляція приміщень
Обладнання може бути встановлене тільки у постіино вентильованих приміщеннях, згідно діючим нормам в краінi, де вироб буде викорисовано. У приміщенні, в якому встановлено обладнання, має відбуватися зміна повітря, у ступені, необхідному для нормального горіння газу (швидкість зміни
3
повітря не має бути меншою 2м
/год на кожнии кВт
встановленоі потужності). Вхід приточноі вентиляціі, захищении ґраткою, повинен
2
мати корисну площу не менше 100 см
корисного перетину і має бути розміщении так, щоб він не міг забитися, навіть частково ( див. малюнок A). Такии вхід повинен бути збільшении на 100%, тобто
2
мінімум 200 см
якщо робоча поверхня плити не
має пристрою безпеки у разі зникнення полум’я, і коли можливии непрямии потік повітря із прилеглих приміщень (див.малюнок B) – якщо це не спільні частини будівлі, пожежонебезпечне приміщення або спальні кімнати, обладнані вентиляціиним трубопроводом назовні, як описано вище.
B
Прилеглі приміщення
A
Вентильовані приміщення
A
Вентиляціинии отвір для відпрацьованого повітря
Збільшення щілини між дверима і підлогою
! Після тривалого використання плити, доцільно відкрити
вікно або збільшити швидкість
вентиляторів.
Відведення продуктів згорання
забезпечене через витяжку, підключену до каналу з природною тягою з належною ефективністю, або за допомогою електровентилятора, якии би включався автоматично кожного разу при включенні плити (див.
малюнки).
Відведення безпосередньо назовні
Відведення через канал або розгалужении димар (зарезервовании для кухонного устаткування)
! Зріджені нафтові гази, важчі за повітря, бираються внизу, тому приміщення
, де знаходяться балони з газом, повинні бути обладнані витяжними отворами, що виходять назовні для евакуаціі знизу при можливому витоку газу. Балони із зрідженим нафтовим газом, порожні або частково повні, не повинні бути встановлені або берігатися в приміщеннях нижче за рівень грунту (льохи і т.п.). У приміщенні можна тримати тільки використовувании балон, далеко від джерел тепла
(печі, каміни, обігрівачі), які нагріваються вище від 50°C.
Розміщення і вирівнювання
! Можна встановлювати плиту збоку від меблів, які не вищі за робочу поверхню.
! Переконаитеся в тому, що поверхня стіни, яка контактує із задньою частиною плити, виготовлена з негорючого та теплостіикого матеріалу і витримує нагрівання (90°C).
Для правильного встановлення
• розміщуите плиту в кухні, обідніи залі або в
однокімнатніи квартирі-студіі (не
• якщо поверхня плити є трохи вищою, ніж
поверхня меблів, меблі повинні знаходитися не ближче ніж 200 мм від плити;
• якщо плита буде встановлена під секцією навісних
меблів, esso відстань до іі поверхні не повинна бути меншою за 420 мм.
Така відстань повинна складати 700 мм, якщо
секція навісних меблів зроблена з матеріалу (див. малюнок);
• не розміщуите занавісок позаду плити або ближче
у ванні);
горючого
UA
Відведення продуктів згорання має бути
33
Page 34
UA
HOOD
420
Min.
min.
650
mm. with hood
min.
700
mm. without hood
mm.
600
Min. mm.
420
Min. mm.
ніж 200 мм від іі сторін;
витяжки повинні
встановлюватися згідно вказівкам відповідноі інструкціі.
Вирівнювання
Якщо необхідно вирівняти плиту,
вкрутіть регулюючі ніжки, що входять до комплекту
постачання, у спеціальні місця, що знаходяться у кутках основи (див. малюнок).
Ніжки* вмонтовуються у гнізда під основою плити.
Підключення електроенергіі
Встановіть на кабелі
вилку, розраховану на навантаження, вказане на табличці з технічними характеристиками, розміщеніи на плиті (див.
таблицю Технічних Даних).
У разі прямого підключення до мережі необхідно помістити між плитою і мережею всеполярнии вимикач з мінімальною відстанню між контактами 3 мм, розраховании на вказане навантаження і такии, що відповідає нормі NFC 15-100 (дріт заземлення повинен перериватися вимикачем). Кабель живлення повинен бути розташовании так, щоб жодна з иого частин не піддавалася нагріванню вище, ніж на 50°C від температури довкілля.
До виконання підключення переконаитеся, що:
• розетка має заземлення, відповідно до встановлених
норм;
• розетка витримує максимальне навантаження
потужності обладнання, вказане на табличці з характеристиками;
напруга живлення
вказаних на табличці;
• розетка сумісна з вилкою плити. В іншому випадку
замініть розетку або вилку; не використовуите подовжувачі и тріиники.
! У встановленіи плиті, має бути забезпечении легкии доступ до електричного кабелю і розетки.
* Є лише в деяких моделях.
34
знаходиться в межах значень,
не
! Кабель не повинен мати перегинів або бути стиснутим.
! Кабель має періодично перевірятися і мінятися тільки фахівцями.
! Підприємство не несе будь-якоі відповідальності, якщо ці норми не дотримуватимуться.
Підключення газу
Підключення до газовоі мережі або балона може виконуватися за допомогою гнучкого гумового шланга або шланга в сталевому обплетенні, згідно діючим національним нормам і після того, як встановлено, що плита була налаштована на тип газу, на якому вона працюватиме (див. Калібрувальна бирка на кришці: в іншому випадку див. нижче). У разі плити від балона із зрідженим газом, використовуите редуктори відповідно до діючих норм у странi, де буде використовано вироб. Щоб полегшити підключення, живлення газу може подаватися збоку *: переставте в обратному напрямi утримувач гумки для підключення замикаючоі пробки і замініть ущільнювач, що входить у комплект постачання.
! Для безперебіиноі роботи, для
адекватного використання енергіі і для більшого терміну служби плити, забезпечте тиск подачі газу в межах значень, вказаних в таблиці Характеристик пальників і форсунок (див. нижче).
Підключення газу за допомогою гнучкого гумового шланга
Перевірте, щоб шланг відповідав діючим державним нормам. Внутрішніи діаметр шланга повинен бути: 8 мм для зрідженого газу; 13 мм для метану.
Виконавши з’єднання, переконаитеся в тому, що шланг:
• не торкається частин, які нагріваються вище
температури в 50оC;
• не має будь-якого натягнення або скручування, не
має згинів або стискань;
• не торкається гострих предметів, краів, рухомих
частин і не здавлении;
• може бути легко оглянутии по всіи довжині для
контролю иого
стану;
має довжину меншу ніж 1500 мм;
добре закріплении на обох кінцях за допомогою
хомутів, відповідно до діючих державних норм.
! Якщо одна або більше з цих умов не будуть дотримані, або якщо плита встановлена згідно умовам класу 2 - підклас 1 (плита, встановлена між двома шафами), необхідно використовувати гнучкии
роботи
Page 35
A
V
шланг в сталевому обплетенні (див. нижче).
Підключення газу за допомогою гнучкого шланга в обплетенні з неіржавіючоі сталі до безперервноі стіни за допомогою патронів із різьбою
Перевірте, щоб шланг і обплетення відповідали діючим державним нормам. Щоб підключити шланг, видаліть утримувач гумки, що міститься в плиті (місце підключення газу до плити має вигляд
цилiндричноі трубки з різьбою папа 1/2 дюима)
! Виконаите зєднання так, щоб довжина трубопроводу не перевищувала 2 метрів, при цьому не допускаите контакту шланга з рухомими частинами та иого стиснення.
Контроль герметичності
Після повного встановлення перевірте герметичність всіх з’єднань, використовуючи тільки мильнии розчин і у жодному випадку сірник.
Адаптація до різних типів газу
Є можливість налаштування плити під тип газу, відміннии від типу, на якии вона була налаштована підприємством-виробником (вказании на калібрувальніи бирці на кришці).
! Пальники робочоі поверхні не потребують регулювання первинного повітря.
Налаштування духовки
Заміна форсунки пальника духовки:
1. витягніть коробку духовки; витягніть висувнии захист A (див. малюнок);
2.
3. видаліть пальник духовки після того, як відкрутите гвинти V (див. малюнок);
процедуру виконати легше, якщо зняти дверцята духовки.
4. відгвинтіть форсунку пальника спеціальним трубним ключем для форсунок (див. малюнок) або трубним ключем 7 мм і замініть іі форсункою, що відповідає новому типу газу (див. таблицю Характеристики пальників і форсунок).
UA
Налаштування робочоі поверхні
Заміна форсунок пальників поверхні:
1. Зніміть ґратки и пальники з іх посадочних місць;
2. Відгвинтіть форсунки, користуючись трубним
ключем 7 мм (див. малюнок), і замініть іх форсунками,
що відповідають новому типу газу (див.
таблицю Характеристики пальників і форсунок);
3. Встановіть на місце всі компоненти, виконавши вказані вище операціі у зворотніи послідовності.
Налаштування мінімального рівня пальників поверхні:
1. встановіть кран у мінімальне положення;
2. зніміть рукоятку і
користуючись регулювальним гвинтом, що знаходиться на внутрішніи частині або збоку на стрижні крана
, добиитеся маленького стабільного полум’я. ! У разі зріджених газів, регулювальнии гвинт повинен бути вкручении до упору;
3. перевірте, щоб при швидкому обертанні крана з максимального в мінімальне положення, пальник не гаснув.
Налаштування мінімального рівня подачі газу в пальник духовки:
1. запаліть пальник (див. Включення і Використання);
2. встановіть рукоятку у положення мінімуму (МІН) після того, як вона залишалася приблизно протягом 10 хвилин у максимальному положенні (MAКС);
3. зніміть рукоятку;
4. користуючись регулювальним гвинтом на
зовнішніи стороні стрижня термостата (див. малюнки), добиитеся
маленького стіикого полумя.
! У разі зріджених газів, регулювальнии гвинт повинен бути вкручении до упору;
5. Перевірте, щоб, при швидкому обертанні рукоятки з положення MAКС у положення МІН або при швидкому відкритті і закриті дверцят духовки
35
Page 36
UA
S
S
R
A
пальник не гаснув.
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Розміри Духовки ВxШxГ
Об'єм Корисні розміри коробки духовки Напруга та частота живлення
Пальники
34x39x44 см
58
літр
ширина см 42 глибина см 44 висота см 17
Див. на табличці з даними
Налаштовуються на всі типи газу, вказані на табличці з даними, розташованій в середині виступу, або, коли відкривається духовка, на внутрішній лівій стінці. Директиви ЄС: 2006/95/EC від 12/`2/06 (Низька Напруга) та подальші зміни - 2004/108/EC від 15/12/04 (Електромагнітна сумісність) та подальші зміни -
2009/142/EC від 30/11/09 (Gas) та подальші зміни - 93/68/EEC від 22/07/93 та подальші зміни - 2002/96/EC. 1275/2008 (Stand-by/ Off mode)
Таблиця характеристик пальників і форсунок
Таблиця 1 Зріджений газ Природний газ
Пальник
Швидкий (великий) (R) Напівшвидкий (Середній) (S) Допоміжний (Маленький) (A) Духовка
Тиск, що подається
* для 15°C 1013 мбар-сухий газ *** Бутан P.C.S. = 49,47 МДж/кг ** Пропан P.C.S. = 50,37 МДж/кг Природний газ P.C.S. = 37,78 МДж/м³
p.c.s.* - найвища теплота згорання
36
Діаметр
Теплова ефективність
(мм)
100 3.00 0.7 41 87 218 214 128 286 143 286
75 1.90 0.4 30 70 138 136 104 181 118 181
51 1.00 0.4 30 52 73 71 76 95 80 95
- 2.80 1.0 46 80 204 200 119 267 132 257
Максимальний (мбар)
кВт (p.c.s.*)
Номінальна Зменшена
Номінальний (мбар)
Мінімальний (мбар)
Канал
1/100
(мм) (мм) *** ** (мм) (мм)
Форсунка
1/100
Пропускна здатність*
г/год
28-30
20 35
37 25 45
Форсунка
1/100
Пропускна здатність*
л/год
20 17 25
Форсунк
а
1/100
Пропускна
здатність*
л/год
13
6,5
18
KN3G21S/EU
Page 37
Включення і використання
F
X
C
Користування робочою поверхнею
Включення пальників
У кожноі рукоятки ПАЛЬНИК, що відноситься до неі, показании у вигляді круга. Щоб запалити пальник робочоі поверхні:
1. піднесіть до пальника сірник або електрозапальничку;
2. натисніть і одночасно обертаите проти
годинниковоі стрілки рукоятку ПАЛЬНИКА до позначки максимального полум’я E.
3. відрегулюите силу бажаного полум’я, обертаючи проти годинниковоі стрілки рукоятку мінімум C, на максимум E або в проміжне положення.
Якщо плита обладнана електророзпалюванням* (C), спочатку натисніть на кнопку включення,
відмічену символом , потім натисніть до упору і одночасно обертаите проти годинниковоі стрілки рукоятку ПАЛЬНИКА до позначки максимального полум’я, аж доки не з’виться
полум’я. Деякі моделі обладнані системою електророзпалюванням, вбудованою в рукоятки, у цьому випадку є пристріи електророзпалюванням* (див. малюнок), не має кнопки. Досить натиснути и одночасно повернути проти рукоятку ПАЛЬНИКА до позначки максимального полум’я, щоб запалити газ. Може трапитися так, що пальник згасне у момент відпускання рукоятки. У цьому випадку повторіть операцію, утримуючи рукоятку натиснутою на протязі довшого часу.
ПАЛЬНИКА: на
годинниковоі стрілки
споживання газу необхідно використовувати посуд з плоским дном, накритии кришкою, і якии відповідає за розміром пальнику:
Пальник ø Дiаметр мiсткостей (см)
Швидкий (R) 24 – 26 Напівшвидкий (S) 16 – 20 Допоміжний (A) 10 – 14
Щоб визначити тип пальника, зверніться до малюнків у параграфі “Характеристики пальників і форсунок”.
Користування духовкою
! При першому включенні запустіть духовку у холостому режимі не менше, ніж на одну годину з максимальним положенням термостата та з закритими дверцятами. Потім вимкніть, відкриите дверцята духовки и провітріть приміщення. Запах, що з’явився, є результатом випаровування речовин, необхідних для захисту духовки.
! Ніколи нічого не кладіть на дно духовки ви ризикуєте пошкодити емаль. Використовуите положення 1 духовки тільки у разі використання рожна.
Включення духовки
Щоб включити пальник духовки піднесіть до отвору F (див. малюнок) сірник або електрозапальничку,
натисніть і одночасно обертаите проти годинниковоі стрілки рукоятку ДУХОВКА до положення МАКС.
, оскільки
UA
! У разі випадкового згасання полум’я, вимкніть пальник і почекаите принаимні 1 хвилину, перш ніж повторно спробувати
Якщо плита обладнана пристроєм безпеки*(X) за відсутності полум’я, утримуите натиснутою рукоятку ПАЛЬНИКА близько 2-3 секунд, щоб підтримати горіння і активізувати плиту.
Щоб погасити пальник обертаите рукоятку до упору
•.
Практичні поради з використання пальників
Для кращоі продуктивності пальників і мінімального
включення.
ВНИМАНИЕ! При нагреве стеклянная крышка может лопнуть. Прежде чем закрыть ее, выключить все конфорки или электрические горелки.*Только для моделей
со стеклянной крышкой
Якщо протягом 15 секунд пальник не загорівся, відпустіть рукоятку, відкриите дверцята духовки
і почекаите не менше 1 хвилини, перш ніж повторно спробувати включення.
! Духовка обладнана пристроєм безпеки, для якого необхідно утримувати натиснутою рукоятку ДУХОВКА приблизно 6 секунд.
! У разі випадкового згасання полум’я, вимкніть пальник і почекаите принаимні 1 хвилину, перш ніж повторно спробувати включення духовки.
Регулювання температури
Щоб одержати бажану температуру приготування іжі обертаите рукоятку ДУХОВКА проти годинниковоі
* Є лише в деяких моделях.
,
37
Page 38
UA
A
S
стрілки. Значення температури показані на панелі управління і починаються з МІН (140оC) до MAКС (250оC). Досягнувши заданоі температури, духовка підтримуватиме іі постіиною завдяки термостату.
Гриль
Обертанням проти годинникової стрілки регулятору ДУХОВКИ у положення досягається вмикання грилю з ультрачервоним випромінюванням. Гриль забезпечує підрум’янювання страв і рекомендується для готування ростбіфів, запіченого м’яса, шніцелів, домашніх ковбасок, . Розташуйте ґратку-гриль на рівні 4 або 5 і один деко на рівні 1 для збирання жиру і попередження утворення диму.
! Про роботу гриля сповіщає увімкнений індикатор ГРИЛЮ.
! Готування дверцятами духовки, щоб отримати найкращі результати і значне заощадження енергії (приблизно
10%).
Рожен
Щоб включити рожен (див. малюнок), діите таким чином:
1. помістіть деко в положення 1;
2. помістіть опору рожна в положення 4 і вставте рожен в спеціальнии отвір на задніи стінці духовки;
3. включіть, натиснувши на кнопку
на грилі має виконуватися з закритими
РОЖЕН.
Нижніи відсік
Під духовкою є відсік, якии може використовуватися для зберігання речеи або посуду. Щоб відкрити дверцята, поверніть іх донизу (див. малюнок).
! Не кладіть горючі
матеріали в нижніи відсік.
! Внутрішні поверхні лотка (при його наявності)
можуть стати гарячими.
моделях газових духовок є висувнии захист A, для захисту нижнього відсіку пальника (див. малюнок).
Щоб видалити висувнии захист відгвинтіть гвинт S (див. малюнок). Для монтажу заблокуите иого за допомогою гвинта S.
від тепла, що иде від
Освітлення духовки
Лампочка може бути включена у будь-якии момент, якщо натиснути на кнопку ОСВІТЛЕННЯ ДУХОВКИ.
Таимер
Для включення Таимера (лічильник
хвилин ) діите таким чином:
1. поверніть за годинниковою стрілкою 4 рукоятку ТАИМЕР маиже на повнии оберт, щоб завести сигнальнии дзвінок;
2. поверніть проти годинниковоі стрілки 5 рукоятку ТАИМЕР, виставивши бажании час
.
! До використання духовки перевірте, щоб висувнии захист був правильно закріплении.
* Є лише в деяких моделях.
38
Page 39
Таблиця приготування в духовці
UA
Страви Вага
(кг)
Макаронні вироби (паста)
Лазан’я Каннеллоні Запечена паста
Мясо
Телятина Курка Качка Кріль Свинина Баранина
Риба
Скумбрія Зубатка Форель в обгортці
Піца
Неаполітанська
Торти
Печиво Пирiг Солонi торти Дріжджове тісто
Смажені вироби на грилі
Біфштекси з телятини Котлети Гамбургери Скумбрія Тости
2.5
2.5
2.5
1.7
1.5
1.8 2
2.1
1.8
1.1
1.5 1
1
0.5
1.1 1 1
1
1.5 1 1
n.4
Положення
деко
3 3 3
3 3 3 3 3 3
3 3 3
3
3 3 3 3
4 4 3 4 4
Попереднє
розігрівання
(хвилини)
10 10 10
10 10 10 10 10 10
10 10 10
15
15 15 15 15
5 5 5 5 5
Рекомендована
температура
(°C)
210 200 200
200 220 200 200 200 200
180-200 180-200 180-200
220
180 180 180 180
-
-
-
-
-
Тривалість
приготування
(хвилини)
60-75 40-50 40-50
85-90
90-100
100-110
70-80 70-80 90-95
35-40 40-50 40-45
15-20
30-35 30-35 45-50 35-40
15-20
20 20-30 15-20
4-5
39
Page 40
Запобіжні засоби и поради
UA
! Газова плита була розроблена і сконструиована відповідно до міжнародних норм безпеки. Дані вказівки обумовлені вимогами безпеки і повинні бути уважно вивчені.
Загальна безпека
Дані вказівки діисні тільки для краін призначення, чиі символи зображені на брошурі и на серiинiи табличцi.
• Газова плита призначена для непрофесіиного використання всередині житлових приміщень
• Газову плиту не можна встановлювати поза приміщеннями, навіть, у разі захищеного простору, тому що дуже небезпечно піддавати іі діі дощу і грози.
Не торкатися плити мокрими або вологими ногами або
руками.
Прилад має використовуватися для приготування
їжі, тільки дорослими особами і згідно інструкціям, вказаним у цій брошурі. Будь-яке інше використання (наприклад: для обігріву приміщень) вважатиметься не за призначенням і, тобто, некоректним. Виробник відхиляє будь-яку відповідальність за можливі збитки внаслідок використання або нерозумного застосування.
Брошура відноситься до устаткування класу 1 (ізольоване) або класу 2 - підклас 1 (встановлене між двома елементами меблів).
Берегти від дітеи.
Уникаите контакту кабелів живлення інших побутових електроприладів з гарячими частинами плити.
Не закриваите вентиляціині отвори и отвори для відведення тепла.
Не накриваите скляною
на деяких моделях), коли пальники включені або ще гарячі.
• Завжди використовуите рукавиці для завантаження або витягання місткостеи для іжі.
• Не користуитеся рідкими горючими засобами (спирт, бензин і т.п.) поблизу від плити, коли вона включена.
• Не кладіть горючі матеріали в нижніи відсік або в саму духовку: при включенні плити вони можуть загорітися.
• Якщо плитою не користуються, стежте за тим, щоб рукоятки були в положенні • і газовии кран був закритии.
• Не виимаите вилку з розетки, потягнувши за кабель, тягніть тільки за саму вилку.
не за призначенням, помилкового
кришкою робочу поверхню (є
Не виконуите чищення або технічне обслуговування, перш ніж витягти вилку з електричноі
У разі пошкодження, в жодному випадку не намагаитеся
самостіино полагодити внутрішні механізми. Зв’яжіться із Сервiсною службою.
Не ставте важкі предмети на відкриті дверцята духовки.
Не передбачається використання пристрою особами
• (включаючи дітей) з обмеженими фізичними,
сенсорними або розумовими здібностями, недосвідченими особами або такими, що не ознайомилися з виробом, за виключенням випадків нагляду з боку особи, відповідальної за їхню безпеку; не передбачається використання пристрою особами, якi не отримали попередніх вказівок щодо використання пристрою.
розетки.
Утилізація
• Утилізація матеріалу пакування: дотримуитесь місцевих норм, так як пакування може бути повторно використане.
• Європеиська директива 2002/96/CE з відходів від електричноі и електронноі апаратури (RAEE), передбачає, що побутові електроприлади не можуть перероблятися у звичаиному порядку для твердих міських відходів. Зняті з експлуатаціі побутові прилади мають бути зібрані окремо для оптимізаціі ступеню відновлення и до іхнього складу і з метою усунення потенціиноі шкоди для здоров’я та середовища. Символ закресленоі корзини, зображеніи на всіх виробах, нагадує про необхідність окремоі утилізаціі
Відпрацьовані побутові електроприлади можуть
передаватися в державну службу по збору, на спеціальні комунальні територіі або, якщо це передбачено діючим національним передаватися постачальникам для одночасного обміну з доплатою на нові вироби відповідного типа.
Всі основні виробники побутових електроприладів
беруть участь у створенні та управлінні системами збору і переробки відпрацьованоі техніки.
рециклювання матеріалів, що входять
законом,
Охорона і дбаиливе відношення до довкілля
• Включення духовки в проміжку з пізнього пiсляобiденного часу до раннього ранку дозволить зменшити навантаження на підприємства виробники електроенергіі.
• Підтримуите в робочому стані і миите ущільнювачі так, щоб вони добре прилягали до дверцят і не дозволяли б виникати
втратам тепла.
40
Page 41
Догляд i технічне обслуговування
Відключіть електричне живлення
До початку всіх робіт ізолюите прилад від мережі електричного живлення.
Чищення вироба
! Уникаите використання абразивних або розідаючих чистячих засобів, таких як засоби для виведення плям і продукти для антикорозіиноі обробки, миючих засобів у порошку і губок з абразивною поверхнею: вони можуть подряпати поверхню без можливості відновлення.
! Ніколи не використовуите прилади для миття парою або високим тиском.
• Для звичаиного технічного вимити поверхню вологою губкою і висушити кухонним паперовим рушником.
• Зовнішні емальовані або неіржавіючі деталі и гумові ущільнювачі можуть бути очищені губкою, просоченою теплою водою і неитральним милом. Якщо плями є такими, що важко виводяться, використовуите спеціальні засоби. Добре промиите водою і висушіть після миття. Не використовуите абразивні порошки ідкі речовини.
обслуговування досить
або
І, крім того, варто висушити можливі місця пролиття
води.
Кришка
У моделях зі скляною кришкою очищення здіиснюється за допомогою теплоі води. Уникаите абразиві. Можна зняти кришку для полегшення очищення позаду робочоі поверхні:
повністю відкрити іі и
! Уникати закривання кришки, коли пальники включені або ще гарячі.
Контроль ущільнень духовки
Регулярно перевіряите стан ущільнення навколо дверцят духовки. У разі иого пошкодження, зверніться в наиближчии авторизовании Сервiснии центр. Не рекомендується використовувати духовку до завершення ремонту.
потягнути наверх (див. малюнок).
Технічне обслуговування газових кранів
UA
Ґратки, ковпачки, розсікачі полумя
і пальники робочоі поверхні легко знімаються, щоб полегшити миття плити; миите іх в гарячіи воді з
неабразивним миючим засобом, ретельно видаляючи накип і повністю висушивши перед встановленням на місце.
• Для плит, що мають електророзпалювання, необхідно регулярно виконувати акуратне чищення кінцевих
пристрою електророзпалювання и перевіряти,
частин щоб отвори для виходу газу не були забиті.
• Внутрішню частину духовки бажано мити кожного разу після іі використання, коли вона ще тепла. Використовуите гарячу воду і миючии засіб, добре промиите і витріть м’якою тканиною. Уникаите абразиві.
• Очищайте скло дверцят за допомогою м’якої губки і неабразивних засобів , після чого висушіть його м’якою тканиною; забороняється використовувати шорсткуваті абразивні матеріали чи загострені металеві шкребки: вони можуть подряпати поверхню і викликати розкол скла.
• Аксесуари можуть митися як звичаинии посуд, зокрема в посудомииніи машині.
• Неіржавіюча сталь може мати плями, якщо знаходилася в тривалому контакті з вапняною водою агресивними чистячими засобами (що містять фосфор). Рекомендується добре промити і висушити після миття.
або з
З часом може трапитися так, що кран буде заблоковании або иого буде важко обертати, тому буде необхідно подумати про заміну самого крана.
! Ця операція має виконуватися фахівцем, уповноваженим виробником.
Заміна лампочки освітлення духовки
1. Після відключення духовки від електричноі мережі, зніміть скляну кришку патрона (див.
малюнок).
2. Відгвинтіть лампочку і замініть іі аналогічною: напруга 230В, потужність 25 Вт, цоколь E 14.
3. Знов встановіть кришку и повторно підключіть духовку до електричноі мережі.
Допомога
Повiдомте:
модель плити (модель)
серіинии номер (S/N) Дана інформація міститься на табличці з
характеристиками, прикріпленіи до плити і / або на упаковці.
41
Page 42
HU
Üzembe helyezés
! Fontos, hogy megtartsa ezt a kézikönyvet, hogy szükség esetén bármikor belenézhessen. Ha a készüléket eladja, elajándékozza vagy áthelyezi, győződjön meg róla, hogy a kézikönyvet is átadja vele! ! Olvassa el fi gyelmesen az utasításokat: fontos információkat tartalmaznak az üzembe helyezésről, a használatról és a biztonságról. ! A készülék üzembe helyezését szakembernek kell elvégeznie az itt található utasításoknak megfelelően. ! Bármilyen beállítási, karbantartási, stb. munkálatot áramtalanított készüléken kell elvégezni. ! Javasoljuk, hogy az első használat előtt tisztítsa ki a sütőt a „Karbantartás és ápolás” című részben leírtak szerint.
A helyiségek szellőzése
A készülék, az érvényben lévő nemzeti szabványoknak megfelelően, kizárólag folyamatos szellőzéssel ellátott helyiségekben helyezhető üzembe. A helyiségnek, melyben a készüléket üzembe kívánja helyezni, annyi levegőt kell tudnia biztosítani, amennyi a gáz tökéletes égéséhez szükséges (a levegőáram az üzembe helyezett teljesítmény 1 kW-jára vetítve nem lehet kevesebb 2 m A levegő utánpótlását biztosító, ráccsal ellátott szellőzőnyílásnak 100 cm kell rendelkeznie és úgy kell kialakítani, hogy még részben se tömődhessen el (lásd A. ábra). Amennyiben a készülék munkalapja nincs égésbiztosítóval ellátva, vagy a levegő közvetetten, a fent leírtak szerint kialakított külső szellőzéssel ellátott szomszédos helyiségekből érkezik (lásd B. ábra) – feltéve, hogy azok az ingatlannak nem közös részei, környezetük nem tűzveszélyes, vagy nem hálószobák – a szellőzőnyílások méretét 100 %-os ráhagyással kell kialakítani – legalább 200 cm
A
3
/h-nál).
2
hasznos keresztmetszettel
2
.
B
Szomszédos
helyiség
Szellőztetendő
helyiség
Füstgázelvezetés
A füstgázelvezetést hatékony, természetes huzatú kéménybe kötött kürtővel, vagy a készülék bekapcsolásával automatikusan működésbe lépő elektromos ventilátorral kell biztosítani (lásd ábra).
Közvetlenül a szabadba történő füstgázelvezetés
Kéményen vagy (tűzhelyekhez való) elágazó füstgázelvezető csövön keresztül történő füstgázelvezetés
! A levegőnél nehezebb cseppfolyósított gázok megülnek a padlószinten, ezért a cseppfolyósítottgáz­tartályok tárolására szolgáló helyiségeknek, az esetleges gázszivárgások elvezetésére, a padlószinten rendelkezniük kell szabadba kivezető szellőzőnyílással. Az üres vagy részben teli cseppfolyósítottgáz­tartályokat tilos a padló szintjénél lejjebb lévő helyiségekben (pince, stb.) üzembe helyezni vagy tárolni! A helyiségben kizárólag a használatban lévő tartályt tárolja, távol azoktól a hőforrásoktól (tűzhely, kandalló, kályha), melyek 50 °C fölé képesek azt melegíteni!
Elhelyezés és vízszintezés
! A készülék beépíthető bútorok mellé is, ha azok magassága nem haladja meg a munkalap szintjét.
! Bizonyosodjon meg arról, hogy a készülék hátoldalával érintkező fal nincs gyúlékony anyagból, és ellenáll a hőnek (T 90 °C)!
A
Az ajtó és padló közti rés növelése
Az égést tápláló levegő szellőzőnyílása
! Amennyiben hosszú ideig használja a készüléket, tanácsos kinyitni az ablakot, illetve megnövelni a ventilátorok sebességét.
42
A készülék megfelelő beszerelése érdekében:
• helyezze a készüléket a konyhába, az étkezőbe vagy a garzonba (ne a fürdőszobába);
• amennyiben a tűzhely szintje magasabb a bútorokénál, azokat a készüléktől legalább 600 mm-re kell elhelyezni;
• amennyiben a tűzhelyet fali bútor alá szereli be, a fali bútorok és a munkalap között legalább 420 mm távolságot kell hagyni.
Ez a távolság akár 700 mm is lehet, ha a fali bútor nem gyúlékony (lásd ábra);
• ne tegyen függönyt a tűzhely mögé, illetve a tűzhely
Page 43
200 mm-es körzetébe;
HOOD
420
Min.
min.
650
mm. with hood
min.
700
mm. without hood
mm.
600
Min. mm.
420
Min. mm.
• az esetleges kürtőket a felhasználói kézikönyv utasításainak megfelelően kell kialakítani.
Vízszintezés
Amennyiben szükséges,
állítsa vízszintbe a készüléket, csavarja be a mellékelt állítható lábazatot a tűzhely aljának sarkain található
megfelelő furatokba (lásd ábra)!
A lábakat* nyomja a tűzhely alján található illesztékbe!
Elektromos csatlakoztatás
• az aljzat kompatíbilis a készülék csatlakozódugójával! Ha nem, cserélje ki az aljzatot vagy a dugót; ne használjon hosszabbítót vagy elosztót!
! A beszerelt készülék elektromos kábelének és a fali csatlakozónak könnyen hozzáférhetőnek kell lennie.
! A kábel nem hajolhat meg és nem lehet összenyomva!
! A kábelt rendszeresen ellenőrizni kell, és cseréjét
kizárólag engedéllyel rendelkező szakember végezheti el.
! A fenti elõírások be nem tartása esetén a gyártó elhárít minden felelõsséget.
Gázbekötés
A hálózathoz, illetve a gázpalackhoz történő csatlakoztatáshoz, az érvényben lévő nemzeti szabványoknak megfelelően, fl exibilis gumicső vagy acélcső használtató. A gázbekötés után győződjön meg arról, hogy a készülék a szolgáltatott gáz típusára lett állítva (lásd a tetőn elhelyezett gázkalibrálási címkét): ellenkező esetbenlásd alább)! Abban az esetben, ha a készüléket cseppfolyósított gázzal, palackról működteti, használjon az érvényben lévő nemzeti szabványoknak megfelelő nyomásszabályozót! A csatlakoztatás megkönnyítése érdekében a használandó gáz a készülékhez mindkét oldala* felől hozzávezethető: cserélje le a csatlakozó csonkot a záródugóra, és a régi tömítést a mellékelt tömítésre!
HU
Szereljen a kábelre a készüléken elhelyezett adattáblán feltüntetett terhelésnek megfelelő szabványos csatlakozó dugót (lásd Műszaki adatok táblázat)! Amennyiben a kábelt közvetlenül a hálózathoz kívánja csatlakoztatni, úgy a készülék és a hálózat közé a terhelésnek és az érvényben lévő nemzeti szabványoknak megfelelő legalább 3 mm-es omnipoláris kapcsolót kell beszerelni (a föld huzalt nem kell megszakítóval ellátni). A hálózati kábelt úgy kell elhelyezni, hogy sehol se melegedhessen a szobahőmérsékletnél 50 °C-kal magasabb hőmérsékletre!
A csatlakoztatás előtt győződjön meg arról, hogy:
• az aljzat rendelkezzen földeléssel és feleljen meg a szabványnak;
• az aljzat képes legyen elviselni a készülék adattábláján feltüntetett maximális teljesítmény terhelését;
• a tápfeszültség feleljen meg az adattáblán feltüntetett értékeknek;
*Csak néhány modellnél.
! A biztonságos működés, az energiatakarékos használat és a készülék hosszú élettartama érdekében, bizonyosodjon meg arról, hogy a tápnyomás megfelel a Gázégők és a fúvókák jellemző adatai című táblázatban közölt értékeknek (lásd alább)!
Gázbekötés fl exibilis gumicsővel
Ellenőrizze, hogy a cső megfelel-e az érvényben lévő nemzeti szabványoknak! Cseppfolyósított gázzal történő üzemeltetés esetén a cső belső átmérőjének 8 cm-esnek kell lennie, metánnal történő üzemeltetés esetén 13 cm-esnek.
A bekötés elvégeztével bizonyosodjon meg arról, hogy a cső:
• egyik pontja se érintkezik olyan elemmel, melynek a
hőmérséklete 50 °C fölé emelkedhet;
• nincs kitéve húzásnak és csavarásnak, valamint, hogy nincsen megtörve, illetve nincsen benne szűkület;
43
Page 44
HU
A
V
• nem érintkezik vágófelülettel, éles szélekkel, mozgó elemekkel és nincs összenyomva;
• állapotának ellenőrzése végett a teljes nyomvonalában jól hozzáférhető;
• hossza meghaladja az 1500 mm-t;
• két végén, az érvényben lévő nemzeti szabványoknak megfelelően, csőbilinccsel jól fel van rögzítve!
! Amennyiben a fenti feltételek közül egy vagy több feltétel nem teljesülhet, vagy ha a tűzhelyet a 2. osztály – 1. alosztály előírásai szerint helyezi üzembe (a készülék két bútor közé kerül), a bekötést fl exibilis acélcsővel kell megoldani (lásd alább).
Gázbekötés nem oxidálódó, folyamatos falú, menetes végű, fl exibilis acélcsővel
Ellenőrizze, hogy a cső és a tömítések megfelelnek-e az érvényben lévő nemzeti szabványoknak! A cső bekötéséhez távolítsa el a készüléken található csonkot (a készülék gázbemeneti csatlakozása 1/2”-os anyamenettel van ellátva)!
! Kösse be a csövet olyan módon, hogy a cső hossza ne haladja meg a maximálisan megengedett 2 métert, és bizonyosodjon meg arról, hogy a cső nem érintkezik mozgó elemekkel, és nincs összenyomva!
3. helyezze vissza a helyére az összes elemet a fentiekben leírt műveletek fordított sorrendjében!
A főzőlapon található gázégők takarékfokozatának beállítása:
1. csavarja a gázégő szabályozó csapját minimumra;
2. húzza le a tekerőgombot, és csavarja a tekerőgomb tengelyében vagy amellett elhelyezett szabályozócsavart addig, míg szabályos kis lángot nem kap! ! Földgáz esetén a szabályozócsavart órairánnyal ellentétesen kell kicsavarni;
3. ellenőrizze, hogy ha a tekerőgombot a maximum állásból gyorsan a minimum állásba tekeri, a gázégő nem alszik-e ki!
! A főzőlap gázégői nem igénylik a primer levegő beszabályozását.
A sütő átállítása
A sütőgázégő fúvókájának cseréje:
1. nyissa ki teljesen a sütőajtót;
2. vegye ki a sütő gördíthető alját (lásd ábra);
A tömítés ellenőrzése
A bekötés végeztével szappanos vízzel – semmiképp se lánggal – ellenőrizze, hogy valamennyi csatlakozás tömítése tökéletesen zár-e!
Átállítás más gáztípusra
A készülék átállítható az eredetileg beállítottól – a tűzhely tetején található gázkalibrálási címkén jelzett gáztól – eltérő gáztípusra is.
A főzőlap átállítása
A főzőlapon található gázégők fúvókáinak cseréje:
1. vegye le a rácsokat, és csavarozza ki helyükről a
gázégőket;
2. 7 mm-es csőkulcs segítségével csavarozza ki a fúvókákat ( lásd ábra), és cserélje le őket az új gáztípushoz való fúvókákra (lásd
gázégők és a fúvókák jellemző adatai);
3. csavarja ki az égőfej rögzítőcsavarját, és a V csavar eltávolítása után vegye ki a sütőből az égőfejet;
4. a megfelelő fúvókacsőkulccsal (lásd ábra) vagy egy 7 mm-es csőkulccsal csavarja ki az égőfej fúvókáját, és cserélje ki az új gáztípusnak megfelelőre (lásd A gázégők és a fúvókák jellemző adatai táblázatot)!
őgázégő takarékfokozatának beállítása:
A süt
1. gyújtsa meg az égőt (lásd Bekapcsolás és használat);
2. csavarja a tekerőgombot minimumra (MIN), majd 10 perc elteltével csavarja a maximumra (MAX);
44
Page 45
3. húzza ki a tekerőgombot;
A
S
4. csavarja a tekerőgomb tengelyén kívül található szabályozócsavart addig (lásd ábra), míg szabályos kis lángot nem kap! ! Földgáz esetén a szabályozócsavart órairánnyal ellentétesen kell kicsavarni.
5. ellenőrizze, hogy ha a tekerőgombot a MAX állásból gyorsan a MIN állásba tekeri, illetve ha gyorsan kinyitja a sütőajtót, a gázégő nem alszik-e ki!
FIGYELEM
Az „A” védőelem eltávolitásához csavarja ki az „S” csavart, ezután távolitsa el az „A” védőelemet, majd helyezze vissza a megfelelő helyzetbe és rögzítse az „S” csavar segítségével. A sütő használata előtt bizonyosodjon meg arról , hogy az „A” védőelem helyesen van-e rögzítve.
Javasoljuk, hogy az első használat előtt tisztítsa ki a sütőt a „Karbantartás és ápolás” című részben leírtak szerint.
HU
MŰSZAKI ADATOK A sütő méretei
magasság x szélesség x mélység.
Térfogat
Az ételmelegítő rész hasznos méretei
A hálózati áram feszültsége és frekvenciája
Égőfejek
2006/95/EC (12/12/2006)
34 x 39x 44cm
58 liter szélesség: 44 cm
mélység: 42 cm magasság: 17cm
lásd az adattáblán
az adattáblán jelzett valamennyi gáztípusra átállítható
alacsonyfeszültségi irányelv és későbbi módosításai – Az elektromos összeférhetőségről szóló 2004/108/EC (15/12/2004)irányelv és későbbi módosításai – A gázüzemű berendezésekről szóló 1990. június 29-i 2009/142/EC irányelv és későbbi módosításai – Az
30.11.09-i 93/68/EEC irányelv és későbbi módosításai – Az 2002/96/EC irányelv. 1275/2008 (Stand-by/ Off mode)
45
Page 46
HU
S
S
R
A
A gázégők és a fúvókák jellemző adatai
1. táblázat
Gázégő
Csökkent
Átmérő
(mm)
Gyújtóláng, 1/100 (mm)
ett
hőenergia
, kW
Fúvóka,
1/100
(mm)
G 20 G 30
Névleges
hőenergia,
kW
Átáramlás*
l/h
Fúvóka,
1/100
(mm)
Névleges
hőenergia,
kW
Átáramlás*
g/h
Gyors (R) 100 41 0.80 128 3.30 314 87 3.00 218 Fél-gyors (S) 75 30 0.50 104 2.10 200 70 1.90 138 Kisegítő (A) 51 30 0.50 76 1.15 109 52 1.00 73 Sütő - 46 1.00 119 3.20 305 80 2.80 204
Hálózati nyomás
Nom.
Min. Max
25 20 30
30 25 35
15°C-on és 1013 mbar-nál P.C.S. G20 37,78 MJ/m
3
P.C.S. G30 49,47 MJ/kg
KN3G21S/EU
FIGYELEM! Ha felmelegedik, az üvegtető széttörhet.Mielőtt lehajtaná, kapcsolja ki az összes égőfejet, illetve az esetleges elektromos főzőlapokat.*Csak az üvegtetős modellek esetén
46
Page 47
Bekapcsolás és használat
F
X
C
A főzőlap használata
Az égőfej meggyújtása
A GÁZÉGŐ tekerőgombok esetében a gombhoz tartozó gázégőt tele kör jelzi. A főzőlap tetszőleges gázégőjének meggyújtása:
1. közelítsen egy gyufát vagy gázgyújtót a gázégőhöz;
2. nyomja be, és ezzel egyidejűleg csavarja a GÁZÉGŐ tekerőgombját órairánnyal ellentétesen a nagy láng szimbólumra ;
3. a láng kívánt erősségének beállításához csavarja a GÁZÉGŐ tekerőgombját órairánnyal ellentétesen takarékra , nagy lángra vagy egy köztes állásba!
Ha a készülék rendelkezik elektromos gyújtással*
szimbólumot viselő gyújtás gomb
(C), a
nyomva tartását követően nyomja be a GÁZÉGŐ tekerőgombját ütközésig, és ezzel egyidejűleg forgassa órairánnyal ellentétesen a nagy láng szimbólumra, míg az égő ki nem gyullad! Előfordulhat, hogy a gázégő
kialszik, ha a gombot elengedi. Ilyenkor ismételje meg a fenti műveletet úgy, hogy a tekerőgombot hosszabb ideig tartja benyomva!
! Abban az esetben, ha a láng véletlenül kialudna, zárja el a gázégőt, és mielőtt újra meggyújtaná, várjon 1 percet!
HU
A gázégők típusának megállapításához tekintse meg a „A gázégők és a fúvókák jellemző adatai” fejezet rajzait.
! A kis edénytartó ráccsal rendelkező modelleknél a rács kizárólag a kiegészítő gázégőhöz használható, és 12 cm-nél kisebb átmérőjű edények melegíthetők rajta.
A sütő használata
!Első bekapcsoláskor legalább egy óra hosszat működtesse üresen a sütőt maximum hőmérsékleti fokozaton és csukott ajtó mellett! Ezután kapcsolja ki a sütőt, nyissa ki az ajtaját, és szellőztesse ki a helyiséget! A keletkezett szag a sütő védelmére használt anyagok elpárolgásából származik.
! Soha ne támasszon semmit a sütő aljának, mert a zománc megsérülhet! A sütő 1-es szintjét csak nyárson sütéskor használja!
! Használatbavétel előtt gondosan húzza le a készülék oldalaira felragasztott műanyag fi lmrétegeket!
A sütő begyújtása
A sütőgázégő begyújtásához közelítsen egy gyufát vagy egy öngyújtót az „F” nyíláshoz (lásd ábra), egyidejűleg nyomja be teljesen, és forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba a SÜTŐ tekerőgombot a MAX helyzetig!
Ha a készülék rendelkezik elektromos gyújtással*,
Amennyiben a készülék égésbiztosítóval* (X) rendelkezik, tartsa a GÁZÉGŐ tekerőgombját nagyjából 2–3 másodpercre lenyomva annak érdekében, hogy a láng égve maradjon és az égésbiztosító bekapcsoljon!
A gázégő kikapcsolásához csavarja a tekerőgombot ütközésig a
A gázégők használatával kapcsolatos praktikus tanácsok
A gázégők optimális teljesítménye és az alacsony gázfogyasztás érdekében a gázégő méretéhez illő, fedővel ellátott lapos fenekű edényeket érdemes használni.
jelig!
Égő
Gyors égő (R) 24-26
Közepes égő (S) 16-20
Segéd égő (A) 10-14
Az edény átmérője (cm)
másodperc elteltével az égő még mindig nem gyulladt meg, engedje el a tekerőgombot, nyissa ki a sütőajtót, és az újabb begyújtási kísérlet előtt várjon legalább 1 percet! Áramkimaradás esetén a gázégő a fent leírtak szerint gyufával vagy gázgyújtóval is begyújtható.
* Csak néhány modellnél.
szimbólumot viselő
a gyújtás gomb nyomva tartását követően nyomja be a SÜTŐ tekerőgombot ütközésig, és ezzel egyidejűleg forgassa órairánnyal ellentétesen a MAX helyzetbe, míg az égő ki nem gyullad! Amennyiben 15
47
Page 48
HU
! A sütő biztonsági szerkezettel rendelkezik, melynek bekapcsolásához a SÜTŐ tekerőgombot legalább 6 másodpercig lenyomva kell tartani.
! Abban az esetben, ha a láng véletlenül kialudna, zárja el a gázégőt, és mielőtt a sütőt újra begyújtaná, várjon 1 percet!
! Grillezéskor a sütőajtót félig nyitva kell hagyni, és az ajtó és a kezelőpanel közé be kell helyezni a D defl ektort (lásd ábra), mely megakadályozza a gombok túlzott mértékű felmelegedését.
Forgónyárs
A hőmérséklet beállítása
A kívánt sütési hőmérséklet beállításához forgassa a SÜTŐ tekerőgombot órairánnyal ellentétesen! A hőmérsékletértékek a kezelőpanelről olvashatók le, és a MIN értéktől (140 °C) a MAX értékig (250 °C) terjedhetnek. A hőmérséklet elérését követően, a hőfokszabályozó segítségével a sütő folyamatosan állandó értéken tartja a hőmérsékletet.
A grill használata
Fontos: a grillt mindig csukott sütő ajtóval használja! Így kitűnő eredményeket érhet el és energiát is takaríthat meg (kb. 10%).
A zsiradékok felfogásához helyezzen a rács alá egy zsírfel­fogó serpenyőt!
Mindenféle tisztítási és karbantartási munkálat előtt válassza le a készüléket az elektromos hálózatról!
A tűzhely hosszú élettartamának biztosítása érdekében gondosan tisztítsa meg rendszeresen a sütőt a következők gyelembe vételével: A zománcozott részeket és az öntisztító lemezeket meleg
vízzel tisztítsa súroló szer és maróanyag hozzáadása nélkül, mert ezek károsíthatják a felületet!
Rendszeresen tisztítsa meg a sütő belsejét, amíg az még
langyos! A tisztításhoz használjon meleg vizet és moso­gatószert, majd jól törölje át és alaposan szárítsa meg!
Rendszeresen tisztítsa az égőrózsák lángelosztóját meleg
vízzel és mosogatószerrel ügyelve arra, hogy minden szennyeződést eltávolítson!
A rozsdamentes acélon foltok maradhatnak vagy elszí-
neződhet, ha magas mésztartalmú, kemény vízzel vagy foszfor tartalmú mosószerrel érintkezik. Ezért azt taná­csoljuk, hogy törölje át a felületet bő vízzel és a tisztítás után jól törölje szárazra! Emellett ügyeljen arra, hogy ne ömöljön víz a felületre!
Az üvegfedővel felszerelt típusoknál, a fedőt meleg vízzel
tisztítsa! Ne használjon súroló szivacsot vagy agresszív tisztítószert!
A forgónyárs használatához (lásd ábra) tegye a következőket:
1. tegye a zsírfelfogó tálcát az 1-es szintre;
2. helyezze a forgónyárs támasztékát a 4-es szintre, és rakja be a nyársat a sütő hátsó falán található megfelelő furatba;
3. a FORGÓNYÁRS gomb megnyomásával indítsa el a nyársat!
Sütővilágítás
A SÜTŐVILÁGÍTÁS gomb megnyomásával a világítás bármikor bekapcsolható.
Időzítés
Az időzítés (percszámláló) bekapcsolásához a következőket kell végrehajtani:
1. csavarja az IDŐZÍTÉSSZABÁLYOZÓ tekerőgombot órairánybannagyjából egy teljes fordulatig, míg meg nem szólal a sípszó;
2. tekerje az IDŐZÍTÉSSZABÁLYOZÓ tekerőgombot órairánnyal ellentétesen a kívánt idő beállításához!
Alsó tárolótér
A süto alatt van egy tárolótér, melyben kiegészítok, illetve fazekak tárolhatók. A sütoajtó kinyitásához az ajtót forgassa el lefelé (lásd ábra).
* Csak néhány modellnél.
48
! Az alsó tárolótérbe ne tegyen gyúlékony anyagot:
! A ók (ha van) belso felületei felmelegedhetnek.
Page 49
Sütési táblázat
Tészták
HU
Az étel fajtája Súly (kg) A sütő aljától
számított magassági
szint
Lasagne 2,5 2 200-210 10 75-85 Cannelloni 2,5 2 200 10 50-60 Sült tészta 2,5 2 200 10 50-60 Húsok Borjú 1,5 3 200-210 10 95-100 Csirke 1,5 3 210-220 10 90-100 Kacsa 1,8 3 200 10 100-110 Nyúl 2,0 3 200 10 70-80 Sertés 2,1 3 200 10 70-80 Bárány 1,8 3 200 10 100-105 Halak Makréla 1,1 3 180-200 10 45-50 Fogas 1,5 3 180-200 10 45-55 Pisztráng papírban sütve 1,0 3 180-200 10 40-45 Pizza Nápolyi pizza 1,0 4 210-220 15 20-25 Sütemények Keksz 0,5 4 180 15 25-35 Gyümölcstorta 1,1 4 180 15 40-45 Csokoládé torta 1,0 4 180 15 50-55 Kelt tészta 1,0 4 170 15 40-45 Grill sültek Borjú sült 1 4 5 15-20 Hús szelet 1,5 4 5 20 Hamburger 1 3 5 20-30 Makréla 1 4 5 15-20 Melegszendvics 4 db 4 5 4-5
Hőmérséklet
(
C)
Előmelegítési idő
(perc)
Sütési idő (perc)
Megjegyzés: A megadott sütési idők tájékoztató jellegűek és az egyéni ízléstől függően eltérhetnek. Amennyiben a grill
használatával süt, a zsírfelfogó serpenyőt mindig az alsó magassági szintre helyezze be!
49
Page 50
Óvintézkedések és tanácsok
HU
! A készülék a nemzetközi biztonsági szabványokkal összhangban lett tervezve és gyártva. Ezen fi gyelmeztetéseket biztonsági megfontolásból közöljük, kérjük olvassa el őket fi gyelmesen!
Általános biztonság
• A készüléket otthoni, háztartási használtra szánták.
• A sütő nem helyezhető üzembe nyitott térben, még akkor sem, ha a terület védett helyen van, mivel rendkívül veszélyes a készüléket esőnek, viharnak kitenni!
• Ne érjen a készülékhez mezítláb, illetve vizes vagy nedves kézzel vagy lábbal!
A készüléket kizárólag felnőttek
használhatják ételek sütésére a kézikönyvben található útmutatásoknak megfelelően. Minden más használatra (például: helyiségek fűtésére) alkalmatlan és ezért veszélyes. A gyártó nem vonható felelősségre olyan károkért, amelyek szakszerűtlen, hibás, vagy nem rendeltetésszerű használatból adódnak
• A kézikönyv 1. (izolált) vagy 2. osztályú – 1. alosztályú (két szekrény közé beépített) készülékre vonatkozik.
• A készülék használata közben a felmelegedő részek és a sütő ajtajának néhány része felforrósodik. Ügyeljen rá, hogy ezekhez ne érjen, és a gyermekeket tartsa tőlük távol!
• Kerülje el, hogy más elektromos háztartási készülékek vezetéke hozzáérjen a sütő meleg részeihez!
• Ne takarja el a szellőzésre és a hő elosztására szolgáló nyílásokat!
• Az edények behelyezéséhez vagy kivételéhez mindig használjon sütőkesztyűt!
• A készülék működése közben ne használjon a közelben gyúlékony folyadékokat (alkohol, benzin, stb.)!
• Ne tegyen gyúlékony anyagot az alsó tárolótérbe, illetve a sütőbe: meggyulladhat, ha a készülék véletlenül működni kezd!
• A fi ók (amennyiben van ilyen) belső felületei felmelegedhetnek.
• Ha a készüléket nem használja, mindig ellenőrizze, hogy a gombok a • állásban legyenek!
• A csatlakozót az elektromos hálózatból ne a kábelnél, hanem a csatlakozódugónál fogva húzza ki!
• A készülék tisztítását vagy karbantartását azután kezdje el, hogy kihúzta a csatlakozódugót az elektromos hálózatból!
• Meghibásodás esetén semmilyen körülmények
között ne próbálja megjavítani a belső szerkezeteket! Forduljon a szervizhez!
• Ne tegyen nehéz tárgyakat a nyitott sütőajtóra!
• A készüléket testileg, érzékszervileg vagy szellemileg
korlátozott, nem hozzáértő, illetve a terméket nem ismerő személyek – a gyerekeket is ideértve – csak a biztonságukért felelő mellett, illetve a készülék használatával kapcsolatos alapvető utasítások ismeretében használhatják.
• Ne engedje a gyerekeket játszani a készülékkel.
s személyek felügyelete
Hulladékkezelés
• A csomagolóanyag megsemmisítése: tartsa be
a helyi előírásokat, így a csomagolóanyag újra felhasználásra kerülhet!
• Az Európai Parlament és Tanács, elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól (WEEE) szóló 2002/96/EK irányelve előírja, hogy ezen hulladékok nem kezelhetők háztartási hulladékként. A forgalomból kivont berendezéseket – az azokat alkotó anyagok hatékonyabb visszanyerése, illetve újrahasznosítása, valamint az emberi egészség és a környezet védelme érdekében – szelektíven kell gyűjteni. Az összes terméken megtalálható áthúzott szemetes szimbólum a szelektív gyűjtési kötelezettségre emlékeztet.
A tulajdonosok, háztartási készülékük forgalomból
történő helyes kivonásával kapcsolatban, további információért a megfelelő közszolgálathoz, illetve a forgalmazóhoz is fordulhatnak.
Takarékosság és környezetvédelem
• Ha a sütőt késő esti vagy a kora reggeli órákban működteti, hozzájárul az elektromos művek terheltségének csökkentéséhez.
• A tömítéseket tartsa tisztán és őrizze meg hatékonyságukat oly módon, hogy jól illeszkedjenek az ajtóhoz és ne engedjék kijutni a hőt!
50
Page 51
Karbantartás és ápolás
Áramtalanítás
Minden művelet előtt áramtalanítsa a készüléket!
A készülék tisztítása
! A készülék tisztításához soha ne használjon gőztisztítót vagy nagynyomású tisztítót!
• A külső zománc vagy inox alkatrészek és a
gumitömítések tisztíthatók langyos vízzel átitatott szivaccsal és semleges szappannal. Ha a foltokat nehéz eltávolítani, használjon speciális tisztítószereket! Tisztítás után bő vízzel öblítse le, és szárítsa meg őket! Ne használjon súrolóport vagy maró anyagot!
• A könnyebb tisztíthatóság érdekében a főzőlap rácsai, égőfedelei, lángelosztó rózsái és gázégői levehetők; mossa el őket meleg, nem súroló hatású mosószeres vízben, ügyelve arra, hogy minden lerakódást eltávolítson, majd várja meg, hogy tökéletesen megszáradjanak!
HU
A sütőt megvilágító lámpa kicserélése
1. A sütő áramtalanítása után húzza le a lámpafoglalat üvegfedelét (lásd ábra)!
2. Csavarja ki a lámpát és cserélje ki egy ugyanolyanra: feszültség: 230 V, teljesítmény: 25 W, típus: E14.
3. Tegye vissza a fedelet, és helyezze ismét áram alá a sütőt!
A fedő eltávolítása
A tisztítás megkönnyítése érdekében fedő levehető. A fedő levételéhez először nyissa ki teljesen majd húzza felfelé (ld. az ábrát)!
• Rendszeresen tisztítsa meg az égésbiztosítók* végét!
• A sütő belsejét lehetőleg minden használat után, még langyos állapotban tisztítsa meg! Használjon meleg vizet és mosogatószert, öblítse le, és puha ruhával törölje szárazra! Kerülje a súrolószerek használatát!
• Az ajtóüveget szivaccsal és nem súrolóhatású mosószerrel tisztítsa le, majd puha ruhával törölje szárazra; ne használjon durva, dörzsanyagot vagy éles, fém kaparókést, mely megkarcolhatja a felületét, vagy akár az üvegfelület széttörését is eredményezheti!
• A tartozékok a normál edényekhez hasonlóan, akár mosogatógépben is elmoshatók.
• Ne hajtsa le a főzőlap tetejét, ha még ég valamelyik gázégő, vagy még meleg!
A sütő tömítéseinek ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze a sütőajtó körüli tömítések állapotát! Ha sérülést vesz észre, forduljon a legközelebbi hivatalos szakszervizhez! Javasoljuk, hogy ne használja a sütőt, amíg a javítást nem végzik el!
Gázcsapok karbantartása
A gázcsapoknál előfordulhat, hogy idővel beragadnak, vagy elforgatásuk nehézkessé válik. Ilyenkor a gázcsapot újra kell cserélni.
! Ezt a mûveletet csak a gyártó által felhatalmazott szakember végezheti.
Szerviz
! Sohase hívjon engedéllyel nem rendelkező szakembert!
Adja meg az alábbiakat:
• az anomália típusát;
• a készülék modelljét (Mod.)
• a készülék sorozatszámát (S/N) Az utóbbi információk a készüléken elhelyezett adattáblán találhatók.
* Csak néhány modellnél.
51
Page 52
Instalação
PT
! É importante guardar este folheto para poder consultá-lo a qualquer momento. No caso de venda, cessão ou mudança, assegure-se que o mesmo permaneça com o aparelho.
! Leia com atenção as instruções: nas quais há informações importantes sobre a instalação, a utilização e a segurança.
! A instalação do aparelho deve ser realizada segundo estas instruções e por pessoal profissional qualificado.
! Qualquer intervenção de regulação ou manutenção, deve ser efectuada com o fogão desligado da rede eléctrica.
Ventilação dos locais
O aparelho poderá ser instalado somente em locais permanentemente ventilados, nos termos previstos pelos regulamentos nacionais em vigor. No local no qual o aparelho é instalado deve poder chegar tanto ar quanto pedido pela regular combustão do gás (o fluxo de ar não deve ser inferior a 2 m instalada). As tomadas de admissão do ar, protegidas por grades, devem ter uma conduta de ao menos 100
2
de secção útil e devem ser colocadas em modo
cm que não possam ser obstruídas, mesmo parcialmente (ver  gura A). Estas tomadas de ar devem ser aumentadas de 100%
- com um mínimo de 200 cm plano de trabalho do fogão não tenha o dispositivo de segurança para a falta de chama e quando o fluxo de ar ocorre em modo indirecto a partir de locais adjacentes (ver  gura B) - desde que não constituam partes comuns do imóvel, ambientes com perigo de incêndio ou quartos de dormir - que possuam um conduto de ventilação comunicador com a parte externa, como descrito acima.
Sala ao lado Sala a ser ventilada
A B
Abertura para ventilação Aumento do vão entre a do ar
3
/h por kW de potência
2
– no caso em que o
Descarga dos fumos de combustão
A descarga dos fumos de combustão deve ser garantida por meio de um exaustor ligado a uma chaminé com tiragem natural de segura eficiência, ou por meio de uma ventoinha eléctrica que entre automaticamente em função cada vez que se ligar o aparelho (ver  guras).
Descarga directamente Descarga através de uma
para o exterior chaminé ou uma conduta para fumo ramificada (reservada para os aparelhosde cozedura).
! Os gases liquefeitos de petróleo, mais pesados que o ar, ficam em baixo, portanto os locais onde estão contidos os recipientes de GLP devem prever aberturas para o exterior para o escoamento das eventuais fugas de gás. Os cilindros de GLP, mesmo vazios ou parcialmente cheios, não devem ser instalados nem guardados em lugares ou vãos a nível mais baixo do que o solo (caves etc.). Manter no local somente o cilindro que estiver sendo utilizado, longe de fontes de calor (fornos, chaminés, esquentadores) que possam levá-lo a uma temperatura superior a 50ºC.
Posizionamento e nivelamento
! É possível instalar o aparelho ao lado de móveis que não superem a altura do plano de trabalho.
! Assegurar-se de que a parede em contacto com a parte traseira do aparelho seja de um material não inflamável e resistente ao calor (T 90°C).
A
comburente porta e o chão
! Após um uso prolongado do aparelho é aconselhável abrir uma janela ou aumentar a velocidade dos eventuais ventiladores.
52
Para uma instalação correcta:
• colocar o aparelho na cozinha, na sala de jantar ou numa sala única (não na casa de banho);
• se o plano da cozinha for mais alto que o dos móveis, estes deverão ser colocados a e pelo menos 200 mm do aparelho;
• se o fogão for instalado embaixo de uma prateleira, esta deverá estar pelo menos a 420 mm. (milímetros) do plano de trabalho.
Tal distância deve ser de 700 mm se as prateleiras forem de material inflamável (ver  gura);
Page 53
• a tensão de alimentação seja entre os valores da
HOOD
420
Min.
min.
650
mm. with hood
min.
700
mm. without hood
mm.
600
Min. mm.
420
Min. mm.
placa de identificação;
• a tomada seja compatível com a ficha do aparelho. Em caso contrário, substitua a tomada ou a ficha; não empregue extensões nem tomadas múltiplas.
! Depois de ter instalado o aparelho, o acesso ao cabo eléctrico e à tomada da corrente deve ser fácil.
! O cabo não deve ser dobrado nem comprimido.
PT
• não colocar cortinas atrás do fogão ou a menos de 200 mm dos seus lados;
• se houver exaustor, o mesmo deverá ser instalado seguindo as indicações contidas no relativo livrete de instruções.
Nivelamento
Se for necessário nivelar o aparelho, parafusar os pés de regulação fornecidos em dotação nos específicos lugares colocados nos cantos na base do fogão (ver  gura).
As pernas* devem ser encaixadas na base do fogão.
Ligação eléctrica
Monte no cabo uma ficha em conformidade com as normas para a carga indicada na placa de identificação (veja a tabela dos Dados técnicos). No caso de uma ligação directa à rede, será necessário interpor, entre o aparelho e a rede, um interruptor omnipolar com abertura mínima entre os contactos de 3 mm, na dimensão certa para a carga e em conformidade com as normas NFC 15-100 (a ligação à terra não deve ser interrompida pelo interruptor). O cabo de alimentação deve ser colocado de maneira que em nenhum ponto ultrapasse de 50°C a temperatura do ambiente.
Antes de efectuar a ligação, certifique-se que:
• a tomada tenha uma ligação à terra e seja em conformidade com a legislação;
• a tomada tenha a capacidade de suportar a carga máxima de potência da máquina, indicada na placa de identificação;
* Presente apenas em alguns modelos.
! O cabo deve ser verificado periodicamente e substituído somente por técnicos autorizados.
! A empresa exime-se de qualquer responsabilidade se estas regras não forem obedecidas.
Ligação ao gás
A ligação do aparelho à rede do gás ou à botija do gás pode ser efectuada com um tubo flexível de borracha ou de aço, conforme prescrito pelas normas nacionais em vigor e somente após ter controlado que o mesmo esteja regulado para o tipo de gás com o qual será alimentado (veja a etiqueta de calibragem sobre a tampa: em caso contrárioveja abaixo). Em caso de alimentação com gás líquido de botija, utilizar reguladores de pressão em conformidade com as normas nacionais em vigor. Para facilitar a ligação, a alimentação do gás é orientável lateralmente *: inverter o porta-borracha para a ligação com a tampa de fecho e substituir a guarnição de vedação fornecida em dotação.
! Para garantir um funcionamento seguro, uma utilização de energia apropriada e maior duração da aparelhagem, assegurar-se que a pressão de alimentação respeite os valores indicados na tabela “Características dos queimadores e dos bicos” (ver abaixo).
Ligação do gás com tubo flexível de borracha
Verificar que o tubo seja em conformidade com as normas nacionais em vigor. O diâmetro interno do tubo deve ser de: 8 mm para a alimentação com gás líquido; 13 mm para a alimentação com gás metano.
Quando a ligação estiver terminada, assegure-se de que o tubo:
• não esteja em contacto em ponto algum com partes que alcancem temperaturas superiores a 50ºC;
• não esteja sujeito a qualquer esforço de tracção e de torção não apresente dobras nem apertos;
• não encoste em corpos cortantes, arestas agudas nem em peças móveis e não esteja esmagado;
• seja fácil de inspeccionar ao longo de todo o próprio percurso, a fim de poder-se controlar o estado de
53
Page 54
PT
A
V
conservação do mesmo;
• tenha um comprimento menor do que 1500 mm;
• esteja bem apoiado nas duas pontas, onde deve ser fixado mediante braçadeiras de bloqueio nos termos dos regulamentos nacionais em vigor.
! Se uma ou mais destas condições não puder ser respeitada ou se o fogão for instalado conforme as condições da classe 2 – subclasse 1 (aparelho encaixando entre dois móveis), deverá ser utilizado o tubo flexível de aço (ver abaixo).
2. retire o selector e ajuste o parafuso de regulação situado no interior ou ao lado da haste da torneira até obter uma pequena chama regular. ! No caso dos gases líquidos, o parafuso de regulação deve ser atarraxado até o fundo;
3. verifique em seguida se ao girar rapidamente a torneira da posição de máximo até a de mínimo, o queimador não se apague;
! Os queimadores do plano não precisam de nenhuma regulação do ar primário.
Ligação com tubo flexível de aço inoxidável com parede contínua com rosca
Verificar que o tubo e as guarnições sejam em conformidade com as normas nacionais em vigor. Para poder instalar o tubo, elimine o porta-borracha presente no aparelho (a junta de entrada de gás no aparelho tem rosca de 1/2 gás macho cilíndrica).
! Efectuar a ligação em modo que o comprimento da tubagem não supere os 2 metros de extensão máxima e assegurar-se de que o tubo não entre em contacto com partes móveis e não seja esmagado.
Controle da vedação
Ao terminar a instalação controlar a vedação de todas as juntas utilizando uma solução de sabão e nunca uma chama.
Adaptação aos diferentes tipos de gás
É possível adaptar o aparelho a um tipo de gás diferente daquele para o qual foi preparado (indicado na etiqueta de calibragem na tampa).
Adaptação ao plano de cozedura
Substituição dos bicos dos queimadores do plano:
1. retire as grades e desenfie os queimadores das
suas sedes;
2. desparafusar os bicos utilizando uma chave
a tubo de 7 mm (ver  gura), e substituí-los com aqueles apropriados para o novo tipo de gás (ver
tabela “Características dos queimadores e dos bicos”);
3. coloque outra vez todas as peças no lugar, realizando as operações na ordem contrária à acima apresentada.
Regulação do mínimo dos queimadores do plano:
1. coloque a torneira na posição de mínimo;
Adaptação do forno
Troca do bico do queimador do forno:
1. tirar o tabuleiro aquecedor de alimentos;
2. retirar a protecção corrediça A (veja a  gura);
3. tirar o queimador do forno depois de ter tirado o parafuso V (ver  gura); a operação é facilitada tirando a porta do forno.
4. desenrosque o bico do queimador do forno utilizando a apropriada chave a tubo para bicos (ver  gura), ou uma chave a tubo de 7 mm e troque-a por uma adequada ao novo tipo de gás (ver tabela Características dos queimadores e bicos).
Regulação do mínimo do queimador do forno a gás:
1. acenda o queimador (veja Início e Utilização);
2. coloque o botão na posição de mínimo (MIN) depois
de ter deixado o mesmo aproximadamente 10 minutos na posição de máximo (MAX);
3. retire o botão;
4. regule o parafuso de regulação colocado por fora da haste do termostato (ver  guras) até obter uma pequena chama regular; ! No caso dos gases líquidos, o parafuso de regulação deve ser atarraxado até o fundo;
54
Page 55
S
S
R
A
5.
verifique depois, que rodando rapidamente o botão da posição MAX à posição de MIN, ou fechando e abrindo rapidamente a porta do forno, o queimador não se apague.
! Preste atenção especialmente nos cabos das velas e nos tubos dos termopares. ! Após a regulação com um gás diferente daquele com o qual foi aferido o aparelho, troque a velha etiqueta de calibragem por outra que corresponda ao novo tipo de gás, que pode ser encontrada junto aos nossos Centros de Assistência Técnica Autorizados. ! Se a pressão do gás utilizado for diferente (ou variável) daquela prevista, é necessário instalar na tubagem de entrada um regulador de pressão conforme as Normas Nacionais em vigor sobre os
DADOS TÉCNICOS
Medidas Forno HxLxP
Volume
Medidas úteis da gaveta estufa
Tensão e frequência de fornecimento
Queimadores
PT
34x39x44 cm
Litros 58 largura cm. 42
profundidade cm. 44 altura cm. 17
veja a placa das características
adaptáveis a todos os tipos de fogões a gás indicados na placa de identificação situada no interior da parte escamoteável ou, uma vez aberto o compartimento aquecedor de alimentos, na parede interna esquerda.
Directivas Comunitárias 2006/95/EC de 12/12/06 (Baixa Tensão) e posteriores modificações ­2004/108/EC de 15/12/04 (Compatibilidade Electromagnética) e posteriores modificações - 2009/142/EC de 30/11/09 (Gás) e posteriores modificações - 93/68/EEC de 22/07/93 e posteriores modificações ­2002/96/EC
1275/2008 (Stand-by/ Off mode)
Tabela das características dos queimadores e bicos
Tabela 1 Gás líquido Gás natural
Queimador Diâmetro
(mm)
Potęncia térmica
kW (p.c.s.*)
Nomin. Ridot. (mm) (mm) *** ** (mm)
Rápido (R) Semi Rápido (S)
Auxiliar (A)
Forno Pressőes
de fornecimento
100 3.00 0.7 41 87 218 214 128 286
75 1.90 0.4 30 70 138 136 104 51 1.00 0.4 30 52 73 71 76 95
- 2.80 1.0 46 80 204 200 119 267
Nominal (mbar)
Mínima (mbar)
Máxima (mbar)
* A 15°C e 1013 mbars-gás seco ** Propano P.C.S. = 50,37 MJ/Kg. *** Butano P.C.S. = 49,47 MJ/Kg. Natural P.C.S. = 37,78 MJ/m
3
By-pass
1/100
Bico
1/100
28-30
20 35
vazăo*
g/h
Bico
1/100
37 25 45
vazăo*
l/h
181
20 17 25
KN3G21S/EU
55
Page 56
Início e utilização
F
X
C
PT
Utilização do plano de cozedura
Acendimento dos queimadores
Em correspondência com cada selector de QUEIMADOR está indicado um círculo cheio para o queimador associado. Para acender um queimador do plano de cozedura:
1. aproximar uma chama ou um acendedor ao queimador;
2. pressionar e contemporaneamente girar no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio o selector QUEIMADOR no símbolo da chama máxima E;
3. regular a potência da chama desejada, girando no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio o selector QUEIMADOR: no mínimo C, no máximo E ou numa posição intermediária.
Se o aparelho for equipado com dispositivo de
acendimento electrónico* (C) será suficiente pressionar e contemporaneamente girar no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio o selector QUEIMADOR no símbolo de chama mínima,
até o acendimento. Pode ocorrer que o queimador se apague no momento em que se solta o selector. Neste caso, repetira operação mantendo pressionado o selector por mais tempo.
! Se a chama do queimador se apagar acidentalmente, desligue o queimador e aguarde ao menos 1 minuto antes de tentar novamente o acendimento.
Se o aparelho for equipado com um dispositivo de segurança*(X) para a falta de chama, mantenha pressionado o selector do QUEIMADOR por aproximadamente 2-3 segundos para manter acesa a chama e activar o dispositivo.
Para apagar o queimador, girar o selector até que se apague
Conselhos práticos para utilização dos queimadores
Para um melhor rendimento dos queimadores e um consumo mínimo de gás é necessário usar recipientes de fundo chato, dotados de tampa e proporcionados ao queimador:
.
Queimador
Rápido (R) 24 - 26
Semi Rápido (S) 16 - 20
ř Diametro recipientes
(cm)
Utilização do forno
! Quando o acender pela primeira vez, aconselhamos de fazer funcionar o forno vazio pelo menos durante uma hora, com o termóstato posto à temperatura máxima e a porta fechada. Em seguida, pode apagar, abrir a porta do forno e ventilar a sala. O odor que se sente édeve-se à evaporação das substâncias empregadas para proteger o forno.
! Nunca encoste objectos no fundo do forno, para evitar riscos de danos ao esmalte. Utilize a posição 1 do forno apenas no caso de cozer usando o espeto rotatório.
Acender o queimador do forno
Para acender o queimador do forno, aproximar a chama ou o acendedor ao orifício F (ver  gura) , e ao mesmo tempo pressionar e rodar o selector do forno no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até a posição MAX.
Se o aparelho for equipado com dispositivo de acendimento electrónico* será suficiente pressionar e contemporaneamente girar no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio o selector FORNO até a posição MAX, até o acendimento. Se depois de 15 segundos o queimador não tiver acendido, solte o selector, abra a porta do forno e aguarde pelo menos 1 minuto antes de tentar novamente acender o queimador. Em caso de falta de corrente será possível acender o queimador com uma chama ou um acendedor, como descrito acima.
! O forno é equipado com um dispositivo de segurança portanto é necessário manter pressionado o selector FORNO por aproximadamente 6 segundos.
! Se a chama do queimador se apagar acidentalmente, desligue o queimador e aguarde ao menos 1 minuto antes de tentar novamente o acendimento.
Regulação da temperatura
Para obter a temperatura de cozedura desejada, girar no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio o selector FORNO. As temperaturas estão indicadas no painel de comandos e vão do MIN (140ºC) ao MAX (250ºC). Uma vez alcançada a temperatura, o forno irá mantê-la constante graças ao termostato.
Auxiliar (A) 10 - 14
56
* Presente apenas em alguns modelos.
Page 57
S
Grill
Girando no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio o selector FORNO, até a posição d coloca­se a funcionar o grill de raios infravermelhos. O grill possibilita dourar os alimentos e é particularmente indicado para assar rosbife, assados, costelas, chouriços. Coloque a grelha nas posições 4 ou 5 e uma pingadeira na posição 1 para recolher a gordura e evitar fumos.
Embaixo do forno há um vão que pode ser utilizado
para guardar acessórios ou panelas. Para abrir a porta rodar para baixo (ver  gura).
PT
! O funcionamento do grill será indicado pelo acendimento do indicador luminoso GRILL.
! Efectue a cozedura no grill com a porta do forno fechada, para obter os melhores resultados e uma sensível economia de energia (aproximadamente 10 %).
Luz do forno
A lâmpada pode ser acesa a qualquer momento carregando na tecla LUZ DO FORNO.
Timer
Para accionar o Timer (contador de minutos) proceder da seguinte maneira:
1. para dar corda na campainha é necessário rodar o selector do TIMER 4 uma volta quase inteira na direcção dos ponteiros do relógio;
2. rodar no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio 5 o selector TIMER configurando o tempo desejado;
Vão inferior
Espeto rotativo
Para accionar o espeto rotativo (veja a figura), realize as seguintes operações:
! Não guarde material inflamável no vão inferior do forno.
Nos fogões a gás há uma protecção corrediça A que
serve para proteger o vão inferior do calor desenvolvido pelo queimador (ver  gura).
A
Para remover a protecção corrediça desparafusar o parafuso S (ver  gura). Para montá-la novamente, bloqueá­la com o parafuso S.
! Antes de utilizar o forno certificar-se que a protecção
corrediça esteja fixada na posição correcta.
1. coloque o tabuleiro de recolha de gordura na posição 1;
2. coloque o suporte do espeto rotativo na posição 3 e enfie o espeto no respectivo furo, situado na parede traseira do forno;
3. accione o espeto rotativo seleccionando botao Espeto rotativo
* Presente apenas em alguns modelos.
ATENÇÃO! O sobretampo de vidro pode fragmentar se estiver quente. Desligar todos os queimadores e eventuais placar eléctricas antes de o fechar.
57
Page 58
PT
Tabela de cozedura no forno
Massa
Lasanha Cannellone
Massa gratinè
Carne
Vitela Frango Pato Coelho Carne de porco Cordeiro
Cordeiro
Cavala Peixe dentão Peixe dentão
Pizza
Napolitana
Bolos
Biscoitos Tortas Tortas salgadas Tortas levedadas
Cozedura no grill
Bife de vitela Costeletas Hambúrgueres Cavala Tostas
Alimentos
Peso
(Kg)
2.5
2.5
2.5
1.7
1.5
1.8 2
2.1
1.8
1.1
1.5
0.5
1.1
1.5
n.° 4
Posição
das
prateleiras
3 3 3
3 3 3 3 3 3
3 3
1
1 3 15 220 15-20
1 1
1
1 1
3
3 3 3 3
4 4 3 4 4
Pré aquecimento
(minutos)
10 10 10
10 10 10 10 10 10
10 10 10
15 15 15 15
5 5 5 5 5
Temperatura
aconselhada (°C)
210 200 200
200 220 200 200 200 200
180-200 180-200 180-200
180 180 180 180
Duração da
cozedura (minutos)
90-100
100-110
60-75 40-50 40-50
85-90
70-80 70-80 90-95
35-40 40-50 40-45
30-35 30-35 45-50 35-40
15-20
20
20-30
15-20
4-5
58
Page 59
Precauções e conselhos
! Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com as normas internacionais de segurança. Estas advertências são fornecidas por razões de segurança e devem ser lidas com atenção.
Segurança geral
• Este aparelho foi concebido para utilização de tipo não profissional no âmbito de moradas.
• Este aparelho não deve ser instalado ao ar livre, mesmo num sítio protegido, porque é muito perigoso deixá-lo exposto a chuva e temporais.
• Não toque na máquina se estiver descalço, ou se as suas mãos ou pés estiverem molhados ou húmidos.
• Este aparelho deve ser empregado para cozer alimentos, somente por pessoas adultas e segundo as instruções apresentadas neste folheto, válidas para os Países de destinação cujos símbolos figuram no início deste manual.
• Este folheto diz respeito a um aparelho de classe 1 (isolado) ou classe 2 - subclasse 1 (situado entre dois móveis).
• Mantenha as crianças afastadas do forno.
• Evite que o cabo de alimentação de outros electrodomésticos encoste-se em partes quentes do aparelho.
• Não tape as aberturas de ventilação e de eliminação de calor.
• Evite fechar a tampa de vidro do plano de cozedura (presente em alguns modelos) enquanto os queimadores estiverem acesos ou ainda quentes.
• Utilize luvas de forno para colocar e tirar recipientes;
• Não utilize líquidos inflamáveis (álcool, gasolina, etc.) perto do aparelho enquanto este estiver funcionando.
• Não puxe pelo cabo para desligar a ficha da tomada eléctrica, pegue pela ficha.
• Não realize limpeza nem manutenção sem antes ter desligado a ficha da rede eléctrica.
• Se houver avarias, em nenhum caso mexa nos mecanismos internos para tentar repará-las. Contactar a Assistência.
• Não coloque objectos pesados sobre a porta do forno aberta.
Eliminação
• Eliminação do material de embalagem: obedeça as regras locais, de maneira que as embalagens possam ser reutilizadas.
• A directiva Europeia 2002/96/CE referente à gestão de resíduos de aparelhos eléctricos e electrónicos (RAEE), prevê que os electrodomésticos não devem ser escoados no fluxo normal dos resíduos sólidos urbanos. Os aparelhos desactualizados devem ser recolhidos separadamente para optimizar a taxa de recuperação e reciclagem dos materiais que os compõem e impedir potenciais danos para a saúde humana e para o ambiente. O símbolo constituído por um contentor de lixo barrado com uma cruz deve ser colocado em todos os produtos por forma a recordar a obrigatoriedade de recolha separada.
Os consumidores devem contactar as autoridades
locais ou os pontos de venda para solicitar informação referente ao local apropriado onde devem depositar os electrodomésticos velhos.
Economia e respeito do meio ambiente
• Utilizando o forno nos horários a partir do fim da tarde, até as primeiras horas da manhã, estará contribuindo para reduzir a carga de absorção das empresas de fornecimento de electricidade.
• É recomendável realizar as cozeduras ao GRILL sempre com a porta fechada: quer para obter melhores resultados, quer para uma sensível economia de energia (aproximadamente 10%).
PT
• Não guarde material inflamável no vão inferior de depósito ou no forno: se o aparelho for inadvertidamente colocado a funcionar, poderia incendiar-se.
• Quando o aparelho não for utilizado, assegure-se sempre de que os selectores estejam na posição e que a torneira do gás esteja fechada.
• Mantenha as guarnições eficientes e limpas, para poderem aderir bem na porta e não causar dispersão de calor.
59
Page 60
Manutenção e cuidados
01/2012 - 195087863.01
XEROX FABRIANO
PT
Desligar a corrente eléctrica
Antes de realizar qualquer operação, desligue o aparelho da alimentação eléctrica.
Limpeza do aparelho
! Não utilizar jacto de vapor para a limpeza.
• As partes externas esmaltadas ou inoxidáveis e as guarnições de borracha podem ser limpas com uma esponja molhada com água morna e sabão neutro. Se for difícil remover as manchas, empregue produtos específicos. Enxaguar com água abundante e enxugar depois da limpeza. Não empregue pós abrasivos nem substâncias corrosivas.
• As grades, as sobretampas, as coroas distribuidoras de chamas e os queimadores do plano de cozedura são extraíveis para facilitar a limpeza; lave-os com água quente e detergente não abrasivo, tendo o cuidado de remover toas as incrustações e aguardar até que estejam perfeitamente enxutos.
• Limpar frequentemente a parte terminal dos dispositivos de segurança* para a falta de chama.
! Evite fechar a tampa de vidro enquanto os queimadores estiverem acesos ou ainda quentes.
Verificação das guarnições do forno
Verifique periodicamente o estado da guarnição ao redor da porta do forno. Se houver danos, contacte o Centro de Assistência Técnica Autorizado mais perto. É aconselhável não usar o forno antes do mesmo ter sido reparado.
Substituir a lâmpada de iluminação do forno
1. Após ter desligado o forno
da electricidade, remova a tampa de vidro do porta­lâmpadas (ver  gura).
2. Desenrosque a lâmpada e troque-a por outra análoga: tensão 230V, potência 25 W,
engate E 14.
3. Monte novamente a tampa e restabeleça a ligação eléctrica do forno.
Assistência técnica
• O interior do forno deve ser sempre limpo de preferência depois de cada utilização, enquanto ainda estiver morno. Utilize água quente e detergente, enxagúe e enxugue com um pano macio. Evite abrasivos.
• Limpe o vidro da porta do forno utilizando esponjas e produtos não abrasivos e enxugue com um pano macio.
• Os acessórios podem ser facilmente lavados como quaisquer utensílios, inclusive numa máquina de lavar loiça.
A tampa
Nos modelos equipados com tampa de vidro, a limpeza deve ser realizada com água morna. Evite abrasivos. É possível remover a tampa para facilitar a limpeza da parte traseira do plano de cozedura: abra-a completamente e puxe para cima (ver  gura).
! Nunca recorra a técnicos não autorizados.
Comunique:
• o tipo de avaria;
• o modelo da máquina (Mod.);
• o número de série (S/N); Estas últimas informações encontram-se na placa de identificação situada no aparelho.
* Presente apenas em alguns modelos.
60
Loading...