IMS GOLD MULTI 140 User Manual

FR
EN
DE
ES
RU
NL
IT
12-21 / 73-80
22-31 / 73-80
32-41 / 73-80
42-52 / 73-80
53-62 / 73-80
63-72 / 73-80
IMS GOLD MULTI 140
Poste à souder MIG MIG/MAG Welding Schutzgasschweißgerät Soldadura MIG
Аппараты MIG
MIG Lasapparaat Machina di saldatura MIG
www.ims-welding.comC51358_V1_10/05/2016
IMS GOLD MULTI 140
Notice originale
FR
2
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GÉNÉRALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération. Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entre­prise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant. En cas de problème ou d’incertitude, veuillez consulter une personne qualiée pour manier correctement l’ins-
tallation.
ENVIRONNEMENT
Ces appareils doivent être utilisés uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique et/ou le manuel. Il est conseillé de respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives de même pour son stockage. Il faut également s’assurer d’une bonne circulation de l’air lors de l’uti-
lisation.
Plage de température : Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F). Stockage entre -25 et +55°C (-13 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F). Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Jusqu’à 2000 m au-dessus du niveau de la mer (6500 pieds).
Ne pas utiliser ces appareils pour dégeler des tuyaux.
PROTECTIONS INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagnétiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’éma-
nations gazeuses.
An de vous protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, iso­lants, secs, ignifugés et en bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique. Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone
de soudage des rayons, projections et déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements adéquats pour se protéger.
IMS GOLD MULTI 140
Notice originale
FR
3
Il est nécessaire de se protéger avec un masque de type cagoule, au NR10 ou plus et de se
protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur
à la limite autorisée. De même pour toute personne étant dans la zone de soudage.
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements. Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid de l’appareil étant sous tension, le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors
de leur manipulation.
Lors d’intervention d’entretien sur la torche, il faut s’assurer que celle-ci est sufsamment froide et attendre au moins 10 minutes avant toute intervention. Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation sufsante et un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insufsante. Vérier que l’aspiration est efcace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
Attention, le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage de certains matériaux contenants du plomb, cadmium, zinc ou mercure voir béryllium peuvent être particulièrement nocifs.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUES DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées
d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage. Attention aux projections de matière chaude ou d’étincelles même à travers des ssures. Ils peuvent être la source d’incendie ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité sufsante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les
vider de toute matière inammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …). Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers l’appareil lui-même ou des matières inammables.
IMS GOLD MULTI 140
Notice originale
FR
4
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suffocation en cas de concentration dans l’espace de soudage (bien ventiler). Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et l’appareil éteint. Elles
doivent être entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque
de chute.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support ou sur un chariot. Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou
toutes autres sources de chaleur ou d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous
pression.
Attention lors de l’ouverture de la valve d’une bouteille, il faut éloigner la tête de la valve et s’assurer que le gaz
utilisé est approprié au procédé de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau signalétique. Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire
mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de l’appareil quand celui-ci est
alimentée (Torches, pinces, câbles, électrodes) car elles sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir l’appareil, il est impératif de le déconnecter du réseau et d’attendre 2 min. an que l’ensemble des
condensateurs soit déchargé. Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veillez à changer les câbles et torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualiées et
habilitées.
Le dimensionnement de ces accessoires doit être sufsant.
Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage. Portez des chaussures
isolantes, quel que soit le milieu où vous travaillez.
ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
Les courants électriques traversant un conducteur causent les champs électriques et magnétiques (EMF). Les soudeurs devraient suivre les consignes suivantes an de réduire au minimum l’exposition aux champs électromagnétiques du circuit de soudage:
Regrouper les câbles d’électrode et pince de masse. Les xer si possible avec du ruban adhésif.
Ne jamais entourer le câble électrode, la torche ou la pince de masse autour du corps. Ne pas se tenir entre les câbles. Si le câble d’électrode ou la torche se trouve à droite, le câble de retour doit également se trouver à droite. Connecter le câble de masse à la pièce le plus près possible de la zone de soudage.
Ne pas travailler juste à côté de la source de courant de soudage.
IMS GOLD MULTI 140
Notice originale
FR
5
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ces
appareils.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres effets sur la santé que l’on ne connaît pas encore.
DES RECOMMANDATIONS POUR ÉVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation de l’appareil de soudage à l’arc suivant les
instructions du fabricant. Si des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur de l’appareil de soudage à l’arc de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple qu’une mise à la terre du circuit de soudage (voir note). Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les
perturbations électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Évaluation de la zone de soudage
Avant d’installer l’appareil, l’utilisateur devra évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels qui pourraient se
présenter dans la zone ou est prévue l’installation, en particulier il devra tenir compte des indications suivantes :
a. Autres câblages, câblages de contrôle, câbles téléphoniques et de communication : au-dessus, au-dessous
et à cote de l’appareil ; b. récepteurs et transmetteurs radio et télévision ;
c. ordinateurs et autres équipements de contrôle ; d. équipements critiques pour la sécurité tels que les commandes de sécurité des équipements industriels ; e. la santé des personnes qui se trouvent a proximité de l’appareil, par exemple des personnes qui portent un simulateur cardiaque, un appareil auditif, etc… ; f. équipements servant à calibrer et mesurer ;
g. l’immunité des autres appareils installés dans le local d’utilisation de l’appareil. L’utilisateur devra s’assurer
que les appareils du local sont compatibles entre eux. Ceci pourra demander de prendre des précautions
supplémentaires ;
h. le temps de la journée au cours de laquelle l’appareil devra fonctionner ; La surface de la zone à prendre en considération autour de l’appareil dépendra de la structure des édices et des autres activités qui se déroulent sur le lieu. La zone considérée peut s’étendre au-delà des limites des
entreprises.
Evaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre
les cas de perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié à l’Article 10 de la CISPR 11:2009. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer
l’efcacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATION SUR LES MÉTHODES DE REDUCTION DES EMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
a. Réseau public d’alimentation : Il convient de raccorder l’appareil de soudage à l’arc au réseau public
d’alimentation selon les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire
de prendre des mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact
électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage
.
IMS GOLD MULTI 140
Notice originale
FR
6
b. Maintenance de l’appareil de soudage à l’arc : Il convient de raccorder l’appareil de soudage à l’arc au
réseau public d’alimentation selon les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut
être nécessaire de prendre des mesures de prévention supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon
contact électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage.
c. Câbles de soudage : Les câbles doivent être les plus courts possibles. Les regrouper et, si possible, les laisser au sol.
d. Liaison équipotentielle :
Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone
environnante. Toutefois, des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur
de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à souder : La mise à la terre de la pièce à souder peut limiter les problèmes de perturbation. Elle peut être fait directement ou via un condensateur approprie. Ce choix est fait en fonction des
règlementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectif d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peut limiter les problèmes de perturbation.
TRANSPORT ET TRANSIT DE L’APPAREIL
L’appareil est équipé de poignés supérieures permettant le portage à la main. Attention à ne
pas sous-évaluer son poids.
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer l’appareil. Il doit être déplacée en position
verticale.
Ne jamais soulever une bouteille de gaz et l’appareil en même temps. Leurs normes de transport sont distinctes.
Il est préférable d’enlever la bobine avant tout levage ou transport de l’appareil.
Ne pas faire transiter l’appareil au-dessus de personnes ou d’objets.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
Ces appareils peuvent fonctionner dans des environnements difciles. Il est cependant impératif de respecter
les mesures ci-dessous :
• Mettre l’appareil sur un sol dont l’inclinaison maximum est 15°.
• Prévoir une zone sufsante pour aérer l’appareil et accéder aux commandes.
• L’appareil doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
Le fabricant JBDC n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués
à des personnes et objets dus à une utilisation incorrecte et dangereuse de cet appareil.
IMS GOLD MULTI 140
Notice originale
FR
7
ENTRETIEN / CONSEILS
Débrancher la source de courant avant toute opération d’entretien. Tous les travaux nécessitant le retrait du couvercle de la source de courant doivent être
effectués par un technicien qualié
.
1 - Entretien périodique :
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la soufette. En proter pour faire vérier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualié.
• Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter un
danger.
• Ne pas obstruer les ouïes de l’appareil pour faciliter la circulation de l’air.
• Vérier que le corps de la torche ne présente pas de ssures ni de ls exposés.
• Vérier que les consommables sont bien installés et pas trop usés.
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
DESCRIPTION
Merci de votre choix ! An de tirer le maximum de satisfaction de votre poste, veuillez lire avec attention ce qui suit : Les postes de la gamme GOLD MULTI sont des postes semi-automatiques MIG/MAG, l fourré et MMA. Ils sont à réglage manuel assisté de la grille d’ajustement présente sur le produit. Ils sont recommandés pour le
soudage des aciers, inox et aluminium.
ALIMENTATION ELECTRIQUE
Le courant effectif absorbé (I1eff) est indiqué sur l’appareil, pour les conditions d’utilisation maximales. Vérier que l’alimentation et ses protections (fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant nécessaire en
utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire de changer la prise pour permettre une utilisation aux
conditions maximales. L’appareil doit être placé de façon telle que la che de prise de courant soit accessible. Ne pas utiliser de rallonge ayant une section inférieure à 1,5 mm². GOLD MULTI est livré avec une prise 16A de
type CEE7-7.
Il doit être relié à une alimentation AVEC terre 230V 50/60 Hz, protégée par un disjoncteur 16A et un différentiel
30mA.
DESCRIPTION DU POSTE (FIG I / p.74)
1 : Interface de réglages des paramètres de soudage (vitesse l / tension de consigne). 2 : Interrupteur : MIG / MMA 3 : Raccords torche au standard européen.
4 : Connecteurs
5 : Câble d’inversion de polarité
6 : Câble d’alimentation (2,20 m) 7 : Interrupteur ON/OFF 8 : Support bobine 100 mm
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE EN ACIER / INOX (MODE MAG)
GOLD MULTI 140 peut souder du l acier de 0,6/0,8 ou inox de 0,8. L’appareil est livré d’origine pour fonctionner avec un l Ø 0,8 en acier ou inox. Le tube contact, la gorge du galet, la gaine de la torche sont prévus pour cette application. Pour pouvoir souder du l de diamètre 0,6, utiliser une torche dont la longueur n’excède pas 3m. Il convient de changer le tube contact (g II A / p.74) ainsi que le galet du motodévidoir par un modèle non fourni (ref. 042339) ayant une gorge de 0,6. Dans ce cas, le positionner de telle façon à observer 0,6. L’utilisation en acier nécessite un gaz spécique au soudage (Ar+CO2). La proportion de CO2 peut varier selon le type de gaz utilisé. Pour l’inox, utiliser un mélange à 2% de CO². Pour le choix du gaz, demander conseil à un distributeur. Le débit de gaz en acier se situe entre 8 et 12 L/min selon l’environnement.
IMS GOLD MULTI 140
Notice originale
8
FR
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE ALUMINIUM (MODE MIG)
GOLD MULTI 140 peut être équipé pour souder avec du l alu de Ø 0,8 ou 1,0 (g II-B / p.74). L’utilisation en aluminium nécessite un gaz spécique argon pur (Ar). Pour le choix du gaz, demander conseil à un distributeur de gaz. Le débit de gaz en aluminium se situe entre 20 et 30 L/min selon l’environnement et
l’expérience du soudeur. Voici les différences entre les utilisations acier et aluminium :
- Utiliser des galets spéciques pour le soudage alu.
- Mettre un minimum de pression des galets presseurs du moto-dévidoir pour ne pas écraser le l.
- Utiliser le tube capillaire uniquement pour le soudage acier/inox.
- La préparation d’une torche alu demande une attention particulière. Elle possède une gaine téon an de
réduire les frottements. Ne pas couper la gaine au bord du raccord, elle doit dépasser de la longueur du tube
capillaire qu’elle remplace et sert à guider le l à partir des galets.
- Tube contact : utiliser un tube contact SPECIAL aluminium Ø 0,8 (réf : 041059-non fourni).
SOUDAGE FIL « NO GAS »
GOLD MULTI 140 peut souder du l « no gas » à condition d’inverser la polarité (g III / p.75 - couple de serrage
maximum de 5Nm). Pour paramétrer cette utilisation, référez-vous aux indications de la page 2.
Souder du l fourré avec une buse standard peut entraîner une surchauffe et la détérioration de la torche. Utiliser de préférence une buse spéciale « No Gas » (réf. 041868), ou enlever la buse d’origine (Fig. III / p.75).
SOUDAGE A L’ÉLECTRODE ENROBÉE
• Le câble d’inversion de polarité doit être déconnectée en MMA pour brancher les câbles porte électrode et pince de masse dans les connecteurs. Respecter les polarités indiquées sur l’emballage des électrodes.
• Respecter les règles classiques du soudage.
• Votre appareil est muni d’une fonctionnalité spécique aux Inverters :
- L’Anti-Sticking vous permet de décoller facilement votre électrode sans la faire rougir en cas de collage.
INTERFACE DE COMMANDE (FIG V)
1
• Voyant vert «ON» : A la mise sous tension de l’apareil, le voyant
s’allume.
• En cas de défaut électrique, le voyant vert s’éteint mais l’appareil reste sous tension tant que le câble d’alimentation n’est
pas débranché.
2
• Voyant orange :
• Température excessive : dans ce cas, vous attendrez quelques
minutes, le voyant s’éteint et la machine redémarre.
• Courant trop important sur le circuit primaire: dans ce cas, vous devrez éteindre la machine (avec l’interrupteur principal) et la rallumer.
3
• Bouton gauche :
Soudure MIG/MAG : Permet de régler la vitesse d’avance du l jusqu’à la vitesse maximale. Soudure MMA : Permet d’ajuster la valeur du courant de soudage.
4
• Bouton droit : Permet de régler la tension de consigne jusqu’à
la valeur maximale
IMS GOLD MULTI 140
Notice originale
FR
9
Conseils
L’ajustement de la vitesse du l se fait souvent « au bruit » : l’arc doit être stable et avoir très peu de crépitement.
Si la vitesse est trop faible, l’arc n’est pas continu.
Si la vitesse est trop élevée, l’arc crépite et le l a tendance à repousser la torche.
PROCEDURE DE MONTAGE DES BOBINES ET DES TORCHES (FIG IV / p.75)
• Ôter de la torche la buse (g E), ainsi que le tube contact (g D). Ouvrir la trappe du poste.
Fig A : Positionner la bobine sur son support :
• Régler le frein (1) pour éviter lors de l’arrêt de la soudure que l’inertie de la bobine n’emmêle le l. De manière générale, ne pas trop serrer ! Visser ensuite le maintien bobine (2). Fig B : Mettre en place le(s) galet(s) moteur adapté(s) à votre utilisation. Les galets fournis sont des galets double gorge (0,8 et 0,9). Le diamètre indiqué sur le galet correspond au l utilisé: Pour un l de 0,8, utiliser la gorge de 0,8. Pour souder de l’aluminium ou du l fourré, utiliser le(s) galet(s) approprié(s) (0,9).
Fig C : Pour régler la pression du moto-dévidoir, procéder comme suit :
• Desserrer la molette (3) au maximum et l’abaisser, insérer le l, puis refermer le moto-dévidoir sans serrer.
• Actionner le moteur en appuyant sur la gâchette de la torche
• Serrer la molette tout en restant appuyé sur la gâchette de la torche. Lorsque le l commence à être entrainé,
arrêter le serrage.
Nb : pour le l aluminium mettre un minimum de pression an de ne pas écraser le l.
• Faire sortir le l de la torche d’environ 5cm, puis mettre au bout de la torche le tube contact adapté au l utilisé (g. D), ainsi que la buse (g. E).
• Faire sortir le l de la torche d’environ 5cm, puis mettre au bout de la torche le tube contact adapté au l utilisé (g. D), ainsi que la buse (g. E).
RACCORDEMENT GAZ
•Monter un manodétendeur adapté sur la bouteille de gaz. Raccordez-le au poste à souder avec le tuyau fourni. Mettez les 2 colliers de serrage an d’éviter les fuites.
• Réglez le débit de gaz en ajustant la molette de réglage située sur le manodétendeur.
NB : pour faciliter le réglage du débit de gaz, actionnez les galets moteurs en appuyant sur la gâchette de la
torche (desserrez la molette du moto-dévidoir pour ne pas entraîner de l). Cette procédure ne s’applique pas au soudage en mode « No Gas ».
FACTEURS DE MARCHE & ENVIRONNEMENT D’UTILISATION
• Le poste décrit a une caractéristique plate de sortie (tension constante). Son facteur de marche selon la norme EN60974-1 est indiqué dans le tableau suivant :
X / 60974-1 @ 40°C
(T cycle = 10 min)
I max
60% (T cycle = 10
min)
100% (T cycle = 10
min)
Gold Multi 140 15% @ 140 A 80 A 70 A
Note : les essais d’échauffement ont été effectués à température ambiante et le facteur de marche à 40 °C a été déterminé par simulation.
• Les GOLD MULTI sont des appareils de classe A conçus pour un emploi dans un environnement industriel ou professionnel. Dans un environnement différent, il peut être difcile d’assurer la compatibilité électromagnétique. Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices. Les postes GOLD MULTI sont conformes à la norme CEI 61000 -3-12.
PROTECTION THERMIQUE ET CONSEILS
Ce poste est équipé d’une ventilation régulée par la température de l’appareil. Lorsque le poste passe en protection thermique, il ne délivre plus de courant. La LED orange (Fig-V-2 / p.75) s’allume tant que la
température du poste n’est pas redevenue normale.
• Laisser les ouïes de l’appareil libres pour l’entrée et la sortie d’air.
IMS GOLD MULTI 140
Notice originale
FR
10
• Laisser l’appareil branché après soudage et pendant la protection thermique pour permettre le refroidissement.
• Respecter les règles classiques du soudage.
• S’assurer que la ventillation soit sufsante.
• Ne pas travailler sur une surface humide.
SÉCURITÉ
Le soudage MIG/MAG peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles. Protégez-vous et protégez les autres.Respecter les instructions de sécurité suivantes :
Rayonnements de l’arc :
Protégez- vous à l’aide d’un masque muni de ltres conformes EN 169 ou EN
379.
Pluie, vapeur d’eau, humidité:
Utiliser votre poste dans une atmosphère propre (degré de pollution ≤ 3), à plat et
à plus d’un mètre de la pièce à souder. Ne pas utiliser sous la pluie ou la neige.
Choc électrique :
Cet appareil ne doit être utilisé que sur une alimentation monophasée à 3 ls avec
terre. Ne pas toucher les pièces sous tension.
Vérier que le réseau d’alimentation est adapté au poste.
Chutes :
Ne pas faire transiter le poste au-dessus de personnes ou d’objets.
Brûlures :
Porter des vêtements de travail en tissu ignifugé (coton, bleu ou jeans). Travailler avec des gants de protection et un tablier ignifugé.
Protéger les autres en installant des paravents ininammables, ou les prévenir de ne pas regarder l’arc et garder des distances sufsantes.
Risques de feu :
Supprimer tous les produits inammables de l’espace de travail. Ne pas travailler en présence de gaz inammable.
Fumées :
Ne pas inhaler les gaz et fumées de soudage. Utiliser dans un environnement
correctement ventilé, avec extraction articielle si soudage en intérieur.
Précautions supplémentaires :
Toute opération de soudage :
- dans des lieux comportant des risques accrus de choc électrique,
- dans des lieux fermés,
- en présence de matériau inammable ou comportant des risques d’explosion, doit toujours être soumise à l’approbation préalable d’un «responsable expert»,
et effectuée en présence de personnes formées pour intervenir en cas d’urgence.
Les moyens techniques de protections décrits dans la Spécication Technique CEI/IEC 62081 doivent être appliqués.
Le soudage en position surélevée est interdit, sauf en cas d’utilisation de plates­formes de sécurité.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ces
appareils.
Nous déconseillons toutefois l’utilisation de ce matériel à ces personnes.
Ne pas utiliser le poste pour dégeler des canalisations.
Manipuler la bouteille de gaz avec précaution, des risques existent si la bouteille ou la soupape
de la bouteille sont endommagées.
IMS GOLD MULTI 140
Notice originale
FR
11
ANOMALIES, CAUSES, REMEDES
SYMPTOMES CAUSES POSSIBLES REMEDES
Le débit du l de soudage
n’est pas constant.
Des grattons obstruent l’orice. Nettoyer le tube contact ou le changer et re-
mettre du produit anti-adhésion.
Le l patine dans les galets. - Contrôler la pression des galets ou les rem-
placer.
- Diamètre du l non conforme au galet.
- Gaine guide l dans la torche non conforme.
Le moteur de dévidage ne fonctionne pas.
Frein de la bobine ou galet trop serré. Desserrer le frein et les galets
Problème d’alimentation Vérier que le bouton de mise en service est sur
la position marche.
Mauvais dévidage du l. Gaine guide l sale ou endommagée. Nettoyer ou remplacer.
Galet presseur pas assez serré Serrer le galet d’avantage
Frein de la bobine trop serré. Desserrer le frein.
Pas de courant de soudage. Mauvais branchement de la prise
secteur.
Voir le branchement de la prise et regarder si la prise est bien alimentée avec 1 phase et un neutre.
Mauvaise connexion de masse. Contrôler le câble de masse (connexion et état
de la pince).
Contacteur de puissance inopérant. Contrôler la gâchette de la torche.
Le l bouchonne après les
galets.
Gaine guide l écrasée. Vérier la gaine et corps de torche.
Blocage du l dans la torche. Remplacer ou nettoyer.
Pas de tube capillaire. Vérier la présence du tube capillaire.
Vitesse du l trop importante. Réduire la vitesse de l
Le cordon de soudage est poreux.
Le débit de gaz est insufsant. Corriger le débit de gaz.
Nettoyer le métal de base.
Bouteille de gaz vide. La remplacer.
Qualité du gaz non satisfaisante. Le remplacer.
Circulation d’air ou inuence du vent. Empêcher les courants d’air, protéger la zone
de soudage.
Buse gaz trop encrassée. Nettoyer la buse gaz ou la remplacer.
Mauvaise qualité du l. Utiliser un l adapté au soudage MIG-MAG.
État de la surface à souder de mauvaise
qualité (rouille, etc…)
Nettoyer la pièce avant de souder
Particules d’étincelage très importantes.
Tension d’arc trop basse ou trop haute. Voir paramètres de soudage.
Mauvaise prise de masse. Contrôler et positionner la pince de masse au
plus proche de la zone à souder
Gaz de protection insufsant. Ajuster le débit de gaz.
Pas de gaz en sortie de torche
Mauvaise connexion du gaz Voir si le raccordement du gaz à côté du moteur
est bien connecté. Vérier l’électrovanne.
IMS GOLD MULTI 140
12
Translation of the original instructions
EN
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety recommendations before using or servicing the unit. Any change or servicing that is not specied in the instruction manual must not be un­dertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage due to a non-compliance with the instructions featured this manual .
In the event of problems or uncertainties, please consult a qualied person to handle the installation properly.
ENVIRONMENT
These machines should only be used for welding operations comprised within the limits indicated by the signal
plate and / or the instruction manual. It is recommended to observe the safety directives. In case of inedaquate or unsafe use, the manufacturer cannot be held liable.
This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid or any other corrosive agent. A
good air circulation must also be ensured when in use.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -25 and +55°C (-13 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F). Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Up to 2000 meters above sea level (6500 feet).
Do not use these machines to unfreeze pipes.
INDIVIDUAL PROTECTIONS AND OTHERS
Welding exposes the user to dangerous heat, arc rays, electromagnetic elds, noise, gas fumes, and electrical
shocks.People wearing pacemakers are advised to see their doctor before using this device.
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without cuffs. These clothes must be insulated, dry, reproof and in good condition, and cover the whole body.
Wear protective gloves which guarantee electrical and thermal insulation.
It may be necessary to install reproof welding curtains to protect others against arc rays,
weld spatters and sparks.
Inform the people around the working area to never look at the arc ray or the molten metal,
and to wear protective clothes.
It is necessary to protect yourself with a welding hood (rated NR.10 or higher) and to protect
your eyes during cleaning operations. Do not operate whilst wearing contact lenses.
IMS GOLD MULTI 140
EN
13
Translation of the original instructions
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit.
Ensure ear protection is worn by anyone in the welding area.
Stay away from moving parts (e.g. engine, fan...) with hands, hair, clothes etc... Never remove the safety cover of the wire feeder when the machine is plugged in - The
manufacturer is not responsible for any accident or injury that happens as a result of not following these safety precautions.
The pieces that have just been welded are hot and may cause burns when manipulated.
During maintenance work on the torch, you should make sure it’s cold enough and wait at least 10 minutes before any intervention. The GOLD MULTI torch is based on natural cooling:ALWAYS ensure the working area is left as safe and secure as possible to prevent
damage or accidents.
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gases and dust produced during welding are hazardous. It is mandatory to ensure adequate ventilation and/or extraction to keep fumes and gases away from the work area. An air fed helmet is recommended in cases of insufcient air supply in the workplace.
Check that the air intake is in compliance with safety standards.
Caution, welding in small work areas requires surveillance from a safe distance. In addition, the welding of certain materials containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium may be particularly noxious.
Do not weld in areas where grease or paint are stored.
FIRE AND EXPLOSIONS RISKS
Protect the entire welding area. Compressed gas containers and other inammable material
must be moved to a minimum safe distance of 11 meters.
A re extinguisher must be readily available. Be careful of spatter and sparks, even through cracks. It can be the source of a re or an explosion.
Keep people, ammable objects and containers under pressure at a safe distance. Welding of sealed containers or closed pipes should not be undertaken, and if opened, the operator must remove any inammable or explosive materials (oil, petrol, gas...). Grinding operations should not be directed towards the device itself or any ammable materials.
GAS BOTTLE
Gas leaking from the cylinder can create a hazard if present in high concentrations around the work area.
Transport must be done safely: Cylinders closed and product off. Always keep cylinders in an upright position securely chained to a xed support or trolley.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. The cylinders must be in a vertical position secured to a support or trolley.
Close the bottle after any welding operation. Be careful with gas bottles placed in areas of high temperature, or
in sunlight.
IMS GOLD MULTI 140
Translation of the original instructions
EN
14
Cylinders should be located away from areas where they may be struck or subjected to physical damage.
Always keep gas bottles at a safe distance from arc welding or cutting operations, and any source of heat, sparks or ame. Be careful when opening the valve on the gas bottle, it is necessary to remove the tip of the valve and make sure
the gas meets your welding requirements.
ELECTRIC SAFETY
The machine must be connected to an earthed electrical supply. Use the recommended fuse size.
An electrical discharge can directly or indirectly cause serious accidents, if not deadly.
Never touch live parts inside and outside of the device when it is powered on (Torches, clamps, cables, electrodes)
as they are connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the grid and wait 2 minutes. so that all the
capacitors is discharged. Do not touch the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Be sure to change the cables and torches if they are damaged, to be performed by qualied and authorized
personnel.
The dimensioning of these accessories should be sufcient. Always wear dry clothes in good condition, in order to be insulated from the electrical circuit. Wear insulating shoes, regardless of the environment in which you work in.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
The electric currents owing through a conductor cause electrical and magnetic elds
(EMF).
All welders should use the following guidelines to minimize exposure to electromagnetic elds from the welding circuit
- Regroup the electrode cables and earth clamp. If possible, attach them with tape
- Do not roll the electrode cable, torch or the earth clamp around the body.
- Do not stand between the cables. If the electrode cable or torch is on the right, the work cable should also be
on the right.
- Connect the earth cable to the workpiece, as close as possible to the welding area.
- Do not work next to the welding power source.
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic elds while welding may have other health effects which are
not yet known.
RECOMMENDATIONS TO ASSESS THE WELDING AREA AND WELDING INSTALLATION
Overview
The user is responsible for both the installation and use of the arc welding apparatus in accordance with the
manufacturer’s instructions. If electromagnetic disturbances are detected, it is the user’s responsability to resolve the situation with the manufacturer’s technical assistance. In some cases this remedial action may be as simple as earthing the welding circuit. In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around the welding power source and around the entire piece by tting input lters. In all cases, electromagnetic
interferences must be reduced until they are no longer bothersome.
IMS GOLD MULTI 140
Translation of the original instructions
EN
15
Welding area assessment
Before installing the machine, the user must evaluate the possible electromagnetic problems that may arise in the area where the installation is planned, in particular, it should consider the following: a. Other cables, control cables, telephone cables: above, below and besides the device; b. TV and radio receivers/transmitters ; c. Computers and other control equipments ; d. Essential safety equipment such as security controls for industrial equipment; e. the health of people who are near the device, such as people who wear a pacemaker, a hearing aid, etc ...; f. Equipment used to calibrate and measure ;
g. The resistance of the other devices installed in the area of use of the device. The user will have to make sure
that the devices in the same room are compatible with each other. This may require additional precautions; h. The time of day during which the unit must operate;
The surface of the area to be considered around the device depends on the the building’s structure and other
activities that take place there. The considered area can be larger than the limits xed by the companies.
Welding area assessment
Besides the welding area, the assessment of the arc welding systems intallation itself can be used to identify and resolve cases of disturbances. The assessment of emissions must include in situ measurements as specied in Article 10 of CISPR 11: 2009. In situ measurements can also be used to conrm the effectiveness of mitigation
measures.
RECOMMENDATION ON METHODS OF ELECTROMAGNETIC EMISSIONS REDUCTION
a. National power grid: The arc welding machine must be connected to the national power grid in accordance
with the manufacturer’s recommendation. If interferences occur, it may be necessary to take additional preventive measures such as the ltering of the power suplly network. Consideration should be given to shielding the power supply cable in a metal conduit. It is necessary to ensure the shielding’s electrical continuity along the cable’s
entire length. The shielding should be connected to the welding current’s source to ensure good electrical contact between the conduct and the casing of the welding current source.
b. Maintenance of the arc welding equipment: The arc welding machine should be be submitted to a
routine maintenance check according to the manufacturer’s recommendations. All accesses, service doors and
covers should be closed and properly locked when the arc welding equipment is on.. The arc welding equipment
must not be modied in any way, except for the changes and settings outlined in the manufacturer’s instructions.
The spark gap of the arc start and arc stabilization devices must be adjusted and maintained according to the manufacturer’s recommendations.
c. Welding cables: Cables must be as short as possible, close to each other and close to rhe ground, if not on
the groud.
d. Electrical bonding : consideration shoud be given to bonding all metal objects in the surrounding area.
However, metal objects connected to the workpiece increase the riskof electric shock if the operator touches both these metal elements and the electrode. It is necessary to insulate the operator from such metal objects.
e. Earthing of the welded part : When the part is not earthed because for electrical safety reasons or because
of its size and its location (which is the case with ship hulls or metallic building structures), the earthing of the part can, in some cases but not systematically, reduce emissions. It is preferable to avoid the earthing of parts that could increase the risk of injury to the users or damage other electrical equipments. If necessary, it is appropriate that the earthing of the part is done directly, but in some countries that do not allow such a direct connection, it is appropriate that the connection is made with a capacitor selected according to national
regulations.
f. Protection and plating : The selective protection and plating of other cables and devices in the area can
reduce perturbation issues. The protection of the entire welding area can be considered for specic situations.
IMS GOLD MULTI 140
Translation of the original instructions
EN
16
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE MACHINE
The machine is equipped with handles. Be careful not to underestimate the machine’s weight.
Do not use the cables or torches to move the machine. It must be moved in a vertical position.
Transportation standards are different.
Never lift the machine on top of persons or objects.
INSTALLATION
These machines can work in difcult environments. However it is essential to follow the instructions listed below :
• Put the machine on a oor with a maximum inclination of 10°.
• Provide adequate space for the machine’s ventilation and easy access to the controls.
• The machine must be protected form the heavy rain and the sun’s rays .
• The machine must not be used in an area with metal dusts.
The manufacturer does not accept responsilbity for damage resulting from incorrect and/or dangerous use of the machine .
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
Unplug the power source before any maintenance operation.
All operations requiring the removal of the power source’s cover must be done by a qualied
technician.
1 - Periodical maintenance:
• Periodically remove the cover and dust with an air gun. You are advised to have the electrical connections
checked by a qualied person, with an insulated tool.
• Regularly check the condition of the power supply cable. If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, an after sales service or a qualied person to prevent danger.
• Do not obstruct the machine’s air intake, to allow air circulation.
• Check that the torch does not have any cracks or exposed wires.
• Check that the consumables are installed properly and not worn .
INSTALLATION – PRODUCT OPERATION
DESCRIPTION
Thank you for chosing this machine. To get the best use from your machine, please read the following carefully :
The GOLD MULTI range are semi-automatic MIG/MAG, MMA and ux cored wire welding stations. They are
manual settings machine, with the help of the table printed on the product. They are recommended for welding steel, stainless steel and aluminium.
ELECTRICITY SUPPLY
The absorbed current (I1eff) is indicated on the device at maximum usage. Check that the power supply and its protection (fuse and/or circuit breaker) are compatible with the current needed for use. In some countries, it
might be necessary to change the plug to allow maximum performance. The device must be installed so that the mains socket is accessible.
IMS GOLD MULTI 140
Translation of the original instructions
EN
17
Do not use an extension cable with a diameter of less than 1.5mm². GOLD MULTI is delivered with a 16amp
plug (TYPE CEE7-7).
This machine must be connected to an EARTHED power supply 230V, 50/60 Hz, and protected by a 16A circuit
breaker .
MACHINE DESCRIPTION (FIG I / p.74)
1 : Adjustment of welding settings (wire speed and welding voltage).
2 : Switch MIG/ MMA
3 : European standard torch connection. 4 : Connectors
5 : Polarity reversal cable
6 : Power Cable (2.20 m)
7 : Power switch
8 : Reel adaptor 100 mm
SEMI-AUTOMATIC WELDING FOR STEEL / STAINLESS STEEL (MAG MODE)
The GOLD MULTI can weld Steel wire 0.6/0.8mm, and Stainless Steel of 0.8mm. The machine is tted with Ø 0.8mm Steel or Stainless Steel wire. The contact tube, the groove of the roller and the sleeve of the torch are all compatible with 0.8mm wire. Should you wish to weld 0,6 wire, use a torch of maximum 3m long. The contact tip must be changed (g II A / p.74) as well as the wire feeder’s roller that must be replaced by an optional reference (042339) with a 0.6 diameter groove. In this case, the position in such a way to observe 0.6. For use with Steel, the gas requirement is argon + CO2. (Ar+CO2). The proportion of CO2 required will vary depending on the use. For Stainless Steel, use the combination of 2% CO2 For specic gas requirements, please contact your gas distributor. The gas ow in steel is between 8 and 12 Litres/minute
depending on the environment.
SEMI-AUTOMATIC WELDING FOR ALUMINIUM (MIG MODE)
The GOLD MULTI 140 can be equipped to weld with aluminium wire Ø 0,8 or 1,0 (g II-B / p.74). For use with aluminium, the gas requirement is pure argon (Ar). For the specic gas requirements please contact your distributor. The gas ow in Aluminium is between 20 and 30 Litres/minute depending on the environment,
and the experience of the welder. Below are the differences between welding with Steel and Aluminium :
- Specic rollers are needed for welding with Aluminium.
- Adjust the pressure of the drive rolls to prevent the wire being crushed.
- Only use a capilliary tube for welding with Steel or Stainless Steel.
- Use a special Aluminium Torch with a teon sheath to reduce friction.
DO NOT cut the sheath close to the joint, it is used to guide the wire from the the rollers.
- Contact Tube : Use a special aluminium contact tube specic to the diameter of wire being used.
GASLESS WIRE WELDING
The GOLD MULTI can weld gasless wire up to 0.9mm, if the polarity is reversed (g III / p.75) respecting a
maximum pressure of 5Nm. For parameters of use, please refer to the instructions indicated on page 2. Welding
gasless wire with a standard nozzle can lead to overheating and deterioration of the torch. It is recommended to use a “No Gas” nozzle (ref. 041868), or remove the genuine nozzle (Fig. III / p.75).
ELECTRODE WELDING
• The reverse polarity cable must be disconnected in MMA (stick welding) mode in order to connect the electrode
holder and earth clamp. Connect the electrode holder and earth clamp as indicated on the electrode packaging.
• Respect the basic rules of welding.
• This device has 1 feature specic to Inverter machines :
- Anti-Sticking: Enables easy removal of the electrode from the metal.
IMS GOLD MULTI 140
Translation of the original instructions
EN
18
SETTINGS PANEL (FIG V)
1
• Green light «ON»: when the machine is switched on the light
turns on.
• In case of power failure, the green light goes off but the device
remains powered while the power cable is unplugged.
2
• Orange light :
• Over-temperature: in such a case you shall wait a few minutes, the light will turn off and the machine will start again.
• Over-current on primary circuit: in such a case you shall switch off the machine (with the main switch) and switch on.
3
• Left button:
- MIG / MAG Welding : Adjust the wire feeder speed up to
maximum speed.
- MMA welding : Adjust the welding current.
4
• Right button:
- Adjust the voltage reference up to the maximum value.
Advices
The wire speed adjustment is often determined « by the noise »: the arc must be stable and have a low
crackling.
If the speed is too low, the arc is not continuous. If the speed is too high, the arc crackles and the wire pushes back the torch.
PROCESS OF REELS AND TORCHES ASSEMBLY (FIG IV / p.75):
• Remove the contact tube and its support (g D), and the nozzle (g E) from the torch.
Fig A : • Position the wire reel on the reel support :
• Adjust the reel brake (1) to avoid reel movement tangling the wire when welding stops. Be careful not to tighten too much.
Fig B : • The drive rollers included have 2 grooves (0,8 and 0,9). The visible diameter indicated on the roller when tted in place is the diameter currently in use (ie. 0.8mm is visible for use with 0.8mm wire). To weld aluminium or gasless wire, use the appropriate drive rollers (0,9).
Fig C : To select the adjustment of the drive rollers.
• Loosen the drive roller knob (3) as far as possible and insert the wire, tighten the knob again slightly.
• Start the motor by pressing the trigger of the torch.
• Tighten the knob whilst pressing the trigger until the wire starts to move.
Nb : When welding with Aluminium, use the minimum possible pressure to avoid crushing the wire
• Leave about 5cm of wire out of the torch, then put the contact tube (g. D), and the nozzle (g. E) adapted to
the wire to be used at the extremity.
GAS COUPLING
- Connect a pressure regulator to the gas bottle. Connect the welding machine using the pipes supplied, and place the two clamps to avoid leakages.
- Set the gas ow by adjusting the dial located on the pressure regulator. NB : to help facilitate the adjustment of the gas ow, operate the drive rollers by pressing the trigger of the torch
(ensure that the drive roller is completely loose so the wire is not fed through).
This procedure does not apply to «Gasless» welding mode.
IMS GOLD MULTI 140
Translation of the original instructions
EN
19
DUTY CYCLE & WELDING ENVIRONMENT IN USE
• The welding unit describes a at output characteristic (constant voltage). The duty cycles following the standard EN60974-1 (at 40°C on a 10mn cycle) are indicated in the table here below:
X / 60974-1 @ 40°C
(T cycle = 10 min)
I max
60% (T cycle = 10
min)
100% (T cycle =
10 min)
Gold Multi 140 15% @ 140 A 80 A 70 A
Note : The machine’s duty cycle has been tested at room temperature (40°C) and has been determined by simulation.
• This is a Class-A device. It is designed to be used in an industrial or professional environment. In a different environment, it can be difcult to ensure electromagnetic compatibility, due to conducted disturbances as well as radiation. The device complies with IEC 61000 -3-12.
ADVICE & THERMAL PROTECTION
This device is equipped with a ventilator regulated by the inside temperature. When the machine’s thermal pro­tection is activated, it will not deliver any current. Orange light (Fig-V-2 / p.75) will turn on until the temperature
of the machine has returned to normal.
• Do not block/cover the ventillation holes, ensure free ow of air.
• Whilst in thermal protection mode leave the machine plugged into the mains after welding to allow it to cool. General observations :
• Always respect the basic rules of welding.
• Always work in an adequately ventillated area.
• Do not work on a damp surface.
SAFETY
Arc welding can be dangerous and can cause serious and even fatal injuries. Protect yourself and others. Ensure the following safety precautions are taken:
Arc radiation Protect yourself with a helmet tted with lters in compliance with EN169 or EN 379.
Rain, steam, damp
Use your welding unit in a clean/dry environment (pollution factor ≤ 3), on a at
surface, and more than one meter from the welding work-piece. Do not use in rain or snow.
Electric shock This device must only be used with an earthed power supply. Do not touch the parts
under tension. Check that the power supply is suitable for this unit.
Falls Do not move the unit over people or objects. Burns "Wear protective (re-proof) clothing (cotton, overalls or jeans).
Wear protective gloves and a re-proof apron. Ensure other people keep a safe distance from the work area and do not look directly at the welding arc.
Protect others by installing re-proof protection walls."
Fire risks Remove all ammable products from the work area. Do not work in presence of am-
mable gases.
Fumes Do not inhale welding gases and fumes. Use the device in a well ventilated environ-
ment, with articial extraction if welding indoors.
IMS GOLD MULTI 140
Translation of the original instructions
EN
20
Additional pre­cautions
Any welding operation undertaken in precautions
- Rooms where there is an increased risk of electric shocks,
- Poorly ventilated rooms,
- In the presence of ammable or explosive material, should always be approved by a «responsible expert», and made in presence of people trained to intervene in case of
emergency.
Technical protection as described in the Technical Specication CEI/IEC 62081 must
be implemented. Welding in raised positions is forbidden, except in case of safety platforms use.
People wearing Pacemakers are advised to see their doctor before using this device.
Do not use the welding unit to unfreeze pipes.
Handle gas bottles with care - there is increased danger if the bottle or its valve are damaged.
TROUBLESHOOTING
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES REMEDIES
The welding wire speed is not constant.
Debris is blocking up the opening. Clean out the contact batch or change it
and replace the anti-adherence product.
Ref.041806.
The wire skids in the rollers. • Control the roller pressure or replace it.
• Wire diameter non-compatible with roller
• Covering wire guide in the torch non-compatible."
The wire-feeder motor doesn’t operate.
Reel or roller brake too tight. Release the brake and rollers.
Electrical supply problem. Check that the power switch is in the "On"
position.
Bad wire feeding. Covering wire guide dirty or damaged. Clean or replace
The drive roller is too loose Tighten the drive roller knob
Reel brake too tight Release the brake
No welding current Bad connection to the main supply. Check the mains connection and look
if the plug is fed by 230 V (1PH) power socket.
Bad earth connection. Check the earth cable (connection and
clamp condition).
Torch trigger inoperative. Check the torch trigger / replace torch
The wire jams (after the rollers)
Guide wire sheath crushed. Check the sheath and torch body. Wire jammed in the torch Clean or replace. No capillary tube. Check the presence of capillary tube. Wire speed too fast Reduce the wire speed
IMS GOLD MULTI 140
Translation of the original instructions
EN
21
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES REMEDIES
The welding bead is porous
The gas ow rate is not sufcient. Adjust ow range 15 to 20 L / min.
Clean the working metal.
Gas bottle empty. Replace it.
Gas quality unsatisfactory. Replace it. Air ow or wind inuence. Prevent drafts, protect welding area.
Gas nozzle dirty. Clean or replace the gas nozzle.
Poor quality wire. Use suitable WIRE for MIG-MAG welding.
Surface to weld in bad condtion. (rust,
etc…)
Clean the metal before welding.
Very important ashing
particules.
Arc voltage too low or too high. See welding settings. Bad earth connection. Adjust the earth cable for a better connec
-
tion.
Insufcient gas ow. Adjust the gas ow.
No gas ow at the end of
the torch.
Bad gas connection. Check the gas connection at the welding
machine. Check the gas regulator and the solenoid valves.
IMS GOLD MULTI 140
22
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen und Hinweise kann mitunter zu schweren Per­sonen- und Sachschäden führen. Nehmen Sie keine Wartungarbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, wenn diese nicht explizit in der Anleitung genannt werden.
Der Hersteller haftet nich für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes enstanden sind. Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sich sich bitte an entsprechend qualiziertes und geschultes Fachpersonal.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schweißarbeiten für die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung angegebenen Materialanforderungen (Material, Materialstärke, usw) verwendet werden. Es wurde allein für die sachgemäße Anwendung in Übereinstimmung mit konventionellen Handelspraktiken und Sicherheitsvorschriften
konzipiert.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel benden, die Elektrizität leiten können. Achten Sie sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von Säuren, Gasen und anderen ätzenden Substanzen ist. Achten Sie auf eine gute Belüftung
und ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F). Lagertemperatur zwischen -25 und +55°C (-13 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit: ≥ 50% bis 40°C (104°F) ≥ 90% bis 20°C (68°F).
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 2.000m (über NN) einsetzbar.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht um Rohre aufzutauen!
SICHERHEITSHINWEISE
Beim Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: Lichtbogenstrahlung,
elektromagnetische Störungen (Personen mit Herzschnittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der
Nähe der Maschinen von einem Arzt beraten lassen), elektrische Schläge, Schweißlärm und -rauch.
Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen
führen. Die Haut muss durch geeignete trockene Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Schirmen Sie den Schweißbereich bei entsprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvorhänge ab, um Dritte vor Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzern, usw. zu schützen. In der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen
werden und mit den nötigen Schutzmitteln ausgerüstet werden.
IMS GOLD MULTI 140
DE
23
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Deshalb sollte zum Schutz der Gesichtshaut und der Augen ein ausreichend dimensionierter
EN174 konformer Schweißhelm mit Spezialschutzgläsern nach EN 169 / 379 verwendet
werden. Tragen Sie während der Arbeit keine Kontaktlinsen!
Bei Gebrauch des Schweißgerätes ensteht sehr großer Lärm, der auf Dauer das Gehör
schädigt. Tragen Sie daher im Dauereinsatz ausreichend Gehörschutz und schützen Sie in der
Nähe arbeitende Personen.
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise
entstanden sind.
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schneiden sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um Verbrennungen zu vermeiden.
Lassen Sie den Brenner vor jeder Instandhaltung / Reinigung bzw. nach jedem Gebrauch
unbedingt ausreichend abkühlen (min. 10 min).
SCHWEISSRAUCH/ -GAS
Beim Plasmaschneiden entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe, die zu Sauerstoffmangel in der Atemluft führen können. Sorgen Sie daher immer für ausreichend Frischluft, technische Belüftung (oder ein zugelassenes Atmungsgerät). Verwenden Sie die Schneidanlagen nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen Räumen mit ausreichend starker Absaugung, die den aktuellen Sicherheitsstandards entspricht.
Beim Schweißen von Blei, auch in Form von Überzügen, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Beryllium (meist als Legierungsbestandteil, z.B. Beryllium-Kupfer) und andere Metalle entstehen giftige Dämpfe. Schweißarbeiten in unmittelbarer Nähe von Fett und Farben ist grundsätzlich verboten!
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter. Beachten Sie die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken. Sie sind eine potentielle Entstehungsquelle für Feuer oder Explosionen.
Schweißen Sie keine Behälter, die brennbare Materialen enthalten (auch keine Reste davon). Gefahr entammbarer Gase. ACHTUNG! Behälter bzw. Rohre im Über- bzw. Unterdruck dürfen nicht geschweißt werden (Explosions­bzw. Implosionsgefahr)! Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in entgegengesetzer Richtung zu diesem Gerät und entammbaren Materialen.
IMS GOLD MULTI 140
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
24
GASDRUCKAUSRÜSTUNG
Austretendes Gas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher
immer für eine gute belüftete Arbeits- und Lagerumgebung. Achten Sie darauf, dass die Gasaschen ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sich z. B. mithilfe eines entsprechenden GAsaschenfahrwagens gegen Umkippen.
Verschließen Sie die Flaschen nach jedem Schweißvorgang und schützen Sie sich vor direkter Sonneneinstrahlung, offenem Feuer und starken Temperaturschwankungen (z.B. sehr tiefen Temperaturen). Positionieren Sie die Gasaschen stets mit ausreichendem Abstand zu Schweiß- und Schleifarbeiten bzw. jedweder Hitze-, Funken-
und Flammenquelle. Achten Sie auf einen einwandfreien Zustand der Gasbehälter und verwenden Sie nur
zugelassene Teile wie Schläuche, Kupplungen, Druckminderer usw. Bei Erstöffnung des Gasventils muss der Plastikverschluss / Garantiesiegel von der Flasche entfernt werden. Verwenden Sie ausschließlich Gas, das für die Schweißarbeit mit den von Ihnen ausgewählten Materialen geeignet ist.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Schweißgerät darf ausschließlich an einer geerdeten Netzversorgung angeschlossen werden. Verwenden Sie nur die empfohlenen Sicherungen. Das Berühren stromführender
Teile kann tödliche elektrische Schläge oder schwere Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder das geöffnete Gehäuse, wenn das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist. Trennen Sie IMMER das Gerät vom Stromnetz und warten 2 weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät öffnen, damit sich die Spannung der Kondensatoren entladen kann. Schweißen Sie nicht auf dem Boden oder auf feuchten Oberächen. Arbeiten bei Regen sind grundsätzlich verboten! Die elektrischen Kabel dürfen unter keinen Umständen in Kontakt mit Flüssigkeiten jedweder Art kommen. Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme! Ausschließlich qualiziertem und geschultem Fachpersonal ist es vorbehalten beschädigte Kabel und Brenner auszutauschen. Achten Sie beim Austausch stets darauf das entsprechende Äquivalent zu verwenden. Tragen Sie zur Isolierung beim Schweißen immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um selbst vom Schweißstromkreis getrennt zu sein. Achten Sie unabhängig der
Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes Schuhwerk.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER UND STÖRUNGEN
Beim Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es in einigen Fällen zu
elektromagnetischen Störungen kommen.
Reduzieren Sie alle elektromagnetische Störungen so weit wie möglich, wenn diese Sie in Ihrer Arbeit beeinträchtigen. Es liegt in Ihrer Verantwortung dafür Sorge zu tragen, dass das Gerät ordnungsgemäß eingerichtet und verwendet wird bei:
- Elektrodenhalter und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest.
- Achten Sie darauf, dass sich die Kabel, den Brenner oder die Masseklemme nicht um Ihren Körper wickeln.
- Stehen Sie niemals zwischen Masse- und Brennerkabel. Die Kabel sollten stets auf einer Seite liegen.
- Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone.
- Arbeiten Sie nicht unmittelbar neben der Schweißstromquelle.
IMS GOLD MULTI 140
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
25
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere Geräte in ihrer Funktionsweise beeinträchtigt werden. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
HINWEIS ZUR PRÜFUNG DES SCHWEISSPLATZES UND DER SCHWEISSANLAGE
Allgemein
Der Anwender ist für die korrekte Benutzung des Schweißgerätes und des Materials gemäß der Herstellerangaben verantwortlich. Treten elektromagnetischer Störungen auf, liegt es in der Verantwortung des Anwenders mit Hilfe des Herstellers eine Lösung zu nden. Die korrekte Erdung des Schweißplatzes inklusive aller Geräte hilft in vielen Fällen. In einigen Fällen kann eine elektromagnetische Abschirmung des Schweißstroms erforderlich sein. Eine Reduzierung der elektromagnetische Störungen auf ein niedriges Niveau ist auf jeden Fall erforderlich.
Zur Bewertung potentieller elektromagnetischer Probleme in der Umgebung sollte der Anwender folgendes berücksichtigen: (siehe dazu auch EN 60974-10 Anhang A) a. Netz-, Steuer-, Signal- und Telekommunikationsleitungen
b. Radio und Fernsehgeräte c. Computer und andere Steuereinrichtungen d. Sicherheitseinrichtungen
e. die Gesundheit benachbarter Personen, insbesondere wenn diese Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen
f. Kalibrier- und Messeinrichtungen g. die Störfestigkeit anderer Einrichtungen in der Umgebung
h. die Tageszeit, zu der die Schweißarbeiten ausgeführt werden müssen
Prüfung des Schweißgerätes
Neben der Überprüfung des Schweißplatzes kann eine Überprüfung des Schweißgerätes weitere Probleme lösen. Die Prüfung sollte gemäß Art. 10 der IEC/CISPR 11:2009 durchgeführt werden.
HINWEISE ÜBER DIE METHODEN ZUR REDUZIERUNG ELEKTROMAGNETISCHER FELDE
a. öffentliche Stromversorgung: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise des Herstellers an die öffentliche Versorgung anzuschließen. Falls Interferenzen auftreten, können weitere Maßnahmen erforderlich sein (z.B. Netzlter). Eine Abschirmung der Versorgungskabel durch ein Metallrohr kann
erforderlich sein. Kabeltrommeln sollten vollständig abgerollt werden. Abschirmung von anderen Einrichtungen
in der Umgebung oder der gesamten Schweißeinrichtung können erforderlich sein.
b. Wartung des Gerätes und des Zubehörs: Es wird empfohlen das Lichtbogenschweißgerät gemäß der Hinweise des Herstellers an die öffentliche Versorgung anzuschließen. Falls Interferenzen auftreten, können weitere Maßnahmen erforderlich sein (z.B. Netzlter). Eine Abschirmung der Versorgungskabel durch ein
Metallrohr kann erforderlich sein. Kabeltrommeln sollten vollständig abgerollt werden. Abschirmung von anderen
Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten Schweißeinrichtung können erforderlich sein.
c. Schweißkabel: Schweißkabel sollten so kurz wie möglich und eng zusammen sein und am Boden verlaufen.
d. Potenzialausgleich: Alle metallischen Teile des Schweißplatzes sollten in den Potentialausgleich einbezogen
werden. Es besteht trotzdem die Gefahr eines elektrischen Schlages, wenn Elektrode und Metallteile gleichzeitig berührt werden. Der Anwender muss sich von metallischen Bestückungen isolieren.
e. Erdung des Werkstücks: Die Erdung des Werkstücks kann die Störung reduzieren. Die Erdung kann direkt
oder über einen Kondensator erfolgen. Der Kondensator sollte gemäß der nationalen Normen gewählt werden.
f. Schutz und Trennung: Eine Abschirmung von anderen Einrichtungen in der Umgebung oder der gesamten
Schweißeinrichtung kann die Störungen reduzieren.
IMS GOLD MULTI 140
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
26
TRANSPORT
Das Schweißgerät lässt sich dank seiner 2 Griffe auf der Geräteoberseite bequem heben.
Unterschätzen Sie jedoch nicht dessen Eigengewicht! Da das Gerät über keine weitere
Transporteinrichtung verfügt, liegt es Ihrer eigenen Verantwortung dafür Sorge zu tragen, dass Transport und Bewegung des Gerätes sicher verlaufen (Achten Sie darauf das Gerät nicht zu kippen). Ziehen Sie niemals an Brenner oder Kabeln, um das Gerät zu bewegen. Das Gerät darf ausschließlich in vertikaler Position transportiert werden.
Sind noch Gasaschen am Schweißgerät angeschlossen, darf es unter keinen Umständen bewegt werden. Halten Sie sich unbedingt an die unterschiedlichen Transportrichtlinien für Schweißgeräte und Gasaschen. Es wird empfohlen den Schweißdraht vor Transport des Gerätes zu entfernen.
Das Gerät darf nicht darüber Personen oder Objekte durchgeführt werden.
AUFSTELLUNG
Halten Sie sich an die folgenden Leitlinien:
• Stellen Sie das Gerät ausschließlich auf festen und sicheren Grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als
10° ist.
• Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichend Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten. Der Netzstecker muss zu jeder Zeit frei zugänglich sein.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in einer elektromagnetische Umgebung.
Der Hersteller JBDC haftet nich für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße
Handhabung dieses Gerätes enstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE
Das Gerät muss vor Wartungsarbeiten ausgeschaltet sein.
Alle Wartungsarbeiten müssen von qualiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt
werden und es ist erforderlich die Stromversorgung auszuschalten.
1 - Instandhaltungs des Geräts allgemein:
• Nehmen Sie regelmäßig (mindestens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Lassen Sie regelmäßig Prüfungen des JBDC Gerätes auf seine elektrische Betriebssicherheit von qualiziertem Techniker durchführen.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand der Netzzuleitung. Wenn diese beschädigt ist, muss sie durch den Hersteller, seinen Reparaturservice oder eine qualizierte Person ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Lüftungsschlitze nicht bedecken.
• Prüfen Sie den Zustand des Brennerkopf (Schlitze oder ungeschützte Kabeln)
• Prüfen Sie, ob die Verschleißteile korrekt montiert sind und nicht zu verbraucht sind.
MONTAGE - PRODUKTANWENDUNG
BESCHREIBUNG
Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Markengerät der Firma JBDC entschieden haben und danken Ihnen für das entgegengebrachte Vertrauen. Bitte lesen Sie vor dem Erstgebrauch diese Betriebsanleitung sorgfältig durch. Die GOLD MULTI-Geräte sind halb-synergische MIG/MAG-, Fülldraht- und E-Hand-Schweißgeräte. Die Geräte sind mithilfe der Drehregler manuell einstellbar. Sie sind für Schweißarbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Alumi-
niumblechen geeignet.
IMS GOLD MULTI 140
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
27
NETZANSCHLUSS
Die Angabe zur maximalen Stromaufnahme (I1eff) nden Sie auf dem Typenschild des Gerätes. Überprüfen Sie, ob Ihre Stromversorgung (Netzabsicherung) und die Schutzeinrichtungen zum Betrieb der Maschine aus-
reichend sind.
Die GOLD MULTI-Gerät können über eine Schutzkontaktsteckdose bei 230V (50/60 Hz) mit 16A Absicherung
und 30mA Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
BESCHREIBUNG (FIG I / p.74)
1. Bedienfeld zur Einstellung der Schweißparameter (Drahtgeschwindigkeit/Schweißspannung).
2. Schalter MIG / MMA
3. Eurozentralanschluss zum Anschluss des
Schweißbrenners.
4. Steckverbinder
5. Kabel Polaritätswechsel
6. Netzkabel (2,20 m)
7. Aus- Schalter
8. Aufnahmedorn für Drahtrolle Ø 100 mm
SYNERGISCHES STAHL-/ EDELSTAHL- SCHWEISSEN (MAG MODUS)
GOLD MULTI kann 0,6/0,8 mm Stahl- und 0,8 mm Edelstahl-Drähte verschweißen. Das Gerät ist bei der Lieferung für den Betrieb mit Ø 0.8 mm Stahl- und Edelstahldraht werksseitig voreingestellt. Das Kontaktrohr, die Spur der Antriebsrolle und die Führungsseele des Brenners sind für diesen Betrieb eingestellt. Wenn Sie Ø 0.6 mm Draht benutzen, verwenden Sie bitte einen Brenner, der nicht länger als 3m ist. Ersetzen Sie das Kontaktrohr (ABB. II A / p.74) und die Drahtförderrollen durch die Art.-Nr. 042339 mit einer 0,6mm Nut (nicht im Lieferumfang enthalten). In diesem Fall, positionieren Sie die Rollen so, dass 0.6 sichtbar ist. Stahl-Schweißen verlangt die Anwendung von entsprechenden Gasgemischen wie Argon + CO2 (Ar + CO2). Der Mengenanteil der Komponenten variiert je nach Anwendung. Verwenden Sie ein Gemisch von 2% CO2 bei Edelstahl. Bitten Sie bei der Auswahl des richtigen Gases einen Gase-Fachhändler um Empfehlung. Die richtige Gasdurchussmenge bei Stahl beträgt 8 bis 12 l/min je nach Umgebung und Schweisserfahrung.
SYNERGISCHES ALUMINIUM - SCHWEISSEN (MIG MODUS)
Die GOLD MULTI 140 können zum Schweißen von 0,8mm oder 1,0mm Aluminium-Drähten ausgerüstet werden (ABB II-B / p.74).
Das Kontaktrohr, die Spur der Antriebsrolle und die Führungsseele des Brenners sind für diesen Betrieb ein­gestellt.
Alu-Schweissen verlangt die Anwendung von entsprechenden Rein-Argon. Bitten Sie bei der Auswahl des richtigen Gases einen Gase-Fachhändler um Empfehlung. Der Mengenanteil der Komponenten variert je nach Anwendung. Verwenden Sie ein Gemisch von 2% CO2 bei
Edelstahl. Die richtige Gasdurchussmenge bei Aluminium beträgt 20 bis 30 L/min je nach Umgebung und Schweisser­fahrung.
Wesentliche Unterschiede in der Einrichtung der Maschine zwischen Stahl und Aluminium sind unter anderem:
• Drahtführungsrollen : benutzen Sie spezische Drahtführungsrollen für Aluminiumdraht.
• Aluminiumdraht muss mit möglichst geringem Anpressdruck zwischen den Drahtförderrollen transportiert wer­den, da er sonst deformiert und ungleichmäßig gefördert wird.
• Kapilarrohr: benutzen Sie das Kapilarrohr nur für den Stahldraht (Stahlführungsseele).
• Brenner: benutzen Sie einen speziellen Brenner für Alu. Dieser Brenner verfügt über eine Teonführungsseele, wodurch die Reibung im Brenner reduziert wird. Die Führungsseele am Rande des Anschlusses bitte NICHT abschneiden sondern bis zu den Drahtförderrollen führen (Abb. B).
• Kontaktrohr: Benutzen Sie ein Kontaktrohr SPEZIELL für Alu, das dem Drahtdurchmesser entspricht.
IMS GOLD MULTI 140
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
28
FÜLLDRAHT SCHWEISSEN
GOLD MULTI kann Fülldraht verschweißen, wenn Sie die Polarität umkehren (Abb. III. / p.75 ) und einen maxi­malen Druck von 5Nm beachten. Beachten Sie die Anweisungen auf Seite 2, um diese Funktion zu nutzen.
Fülldrahtschweißen mit einer Standarddüse kann zur Überhitzung des Brenners führen und diesen beschä­digen. Verwenden Sie daher vorzugsweise eine spezielle Düse für Fülldrahtschweißen (Art.-Nr.041868) oder schweißen Sie optional ohne Düse: Originaldüse muss entfernt werden (Abb. III / p.75).
SCHWEISSEN MIT UMHÜLLTEN ELEKTRODEN
• Der Polaritätswahlstecker muss beim E-Hand-Schweißen ausgesteckt werden, um Elektroden- und Masseka­bel an den entsprechenden Buchsen anschließen zu können. Beachten Sie die auf der Elektrodenverpackungen beschriebenen Angaben zur Polarität.
• Beachten Sie die allgemeinen Regeln zur Unfallprävention beim Schweißen.
• Diese Geräte verfügen über die 1 Charakterista eines Inverters:
- Anti-Sticking verbessert den Einbrand und verhindert mögliches Festbrennen.
BEDIENEINHEIT (FIG.V)
1
• Beim Einschalten leuchtet die grüne Anzeige (""ON"") auf.
Im Falle einer elektrischen Störung, erlischt die grüne Anzeige, das Gerät bleibt aber einschaltet.
• Im Falle eines Stromausfalls, erlischt die grüne LED nicht leuchtet, sondern das Gerät eingeschaltet bleibt, während Sie
das Netzkabel aus der Steckdose gezogen.
2
• Orange Anzeige:
• Übertemperatur : in einem solchen Fall sollst du ein paar Minuten warten, wird das Licht ausschalten und die Maschine
erneut zu starten.
• Überstrom am Primärkreis : in einem solchen Fall sollst du (mit dem Hauptschalter) schalten Sie das Gerät aus und einschalten.
3
• Linker Drehregler:
Beim MIG/MAG-Schweißen: Einstellung der
Drahtgeschwindigkeit.
Beim E-Hand-Schweißen: Einstellung des Schweißstroms.
4
• Rechter Drehregler: Einstellung der Schweißspannung.
Tipp:
Die korrekte Drahtvorschubgeschwindigkeit ist am Abbrandgeräusch zu erkennen: Der Lichtbogen sollte stabil und ohne große Spritzerbildung brennen. Wenn die Geschwindigkeit zu gering ist, brennt der
Lichtbogen nicht kontinuierlich. Wenn die Geschwindigkeit zu hoch ist, erzeugt der Lichtbogen Spritzer und drückt den Brenner weg.
IMS GOLD MULTI 140
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
29
MONTAGE DER DRAHTROLLEN UND SCHWEISSBRENNER (FIG. IV / p.75)
• Entfernen Sie das Kontaktrohr (Fig. E) sowie die Düse vom Brenner (Fig. D).
• Klappen Sie den Seitendeckel des Gerätes auf.
• Justieren Sie die Drahtrollenbremse (1), um die Drahtrolle bei Schweißstop gegen Nachdrehen zu sichern. Ziehen Sie diese generell nicht zu fest! Fig. B : • Die Antriebsrollen sind mit je 2 Spuren (0,8 und 0,9) versehen. Der sichtbare Wert ist der zur Zeit be­nutzte. Verwenden Sie immer die für den jeweiligen Drahtdurchmesser richtige Spur (0,9).
Fig. C : Um den Transportandruck korrekt einzustellen, gehen Sie wie folgt vor :
• Lockern Sie die Einstellschraube der Drahtführung (2), legen Sie den Draht ein, und schließen Sie die Drah­tantrieb ohne festzuziehen.
• Betätigen Sie bei eingelegtem Draht den Brennertaster
• Justieren Sie die Einstellschraube bei betätigtem Brennertaster bis der Draht sauber transportiert wird. Achtung: Aluminiumdraht muss mit möglichst geringem Anpressdruck zwischen den Drahtförderrollen transpor­tiert werden, da er sonst deformiert und ungleichmäßig gefördert wird.
• Lassen Sie den Draht ca. 5 cm aus dem Brenner herauskommen und montieren das zu dem benutzten Draht passende Kontaktrohr (Fig. D), sowie die passende Düse (Fig. E).
GAS-ANSCHLUSS
• Den korrekten Druckminderer an der Gasasche montieren. Benutzen Sie den Gasschlauch, der mit dem Gerät geliefert wird. Um Gasverlust zu vermeiden, benutzen Sie die in der Zubehörbox enthaltenen Schlauchklemmen.
• Regeln Sie die Gasdurchussmenge mit dem Einstellrad am Druckminderer. Hinweis : Die Einstellung der Gasdurchussmenge wird einfacher, wenn sie bei entspanntem Drahtvorschub den Brennertaster betätigen und die Durchußmenge am Manometer ablesen. Dieses Verfahren gilt nicht für den Fülldraht Modus.
EINSCHALTDAUER - UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Das Gerät arbeitet mit einer «Konstantstrom-Kennlinie». Die Angaben für die Einschlatdauer folgen der Norm EN60974-1 und werden in nachfolgender Tabelle angezeigt:
X / 60974-1 @ 40°C
(T cycle = 10 min)
I max
60% (T cycle = 10
min)
100% (T cycle = 10
min)
Gold Multi 140 15% @ 140 A 80 A 70 A
Bemerkung: Der Überhitzungstest wurde bei Raumtemperatur durchgeführt und die Einschaltdauer bei 40°C
durch Simulation ermittelt.
• Die GOLD MULTI sind für den industriellen und/oder professionellen Gebrauch geeignet. In einem anderen Umfeld ist die elektromagnetische Veträglichkeit schwieriger zu gewährleisten. Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel benden, die Elektrizität leiten können. Die GOLD MULTI entsprechen der Norm CEI 61000 -3-12.
THERMOSCHUTZ UND HINWEISE
Wenn der Thermoschutz des Gerätes aktiviert wird, liefert das Gerät keinen Schweißstrom mehr. Die orange (Fig-V-2 / p.75) leuchtende Überhitzunganzeige auf dem Display blinkt solange die Temperatur des Gerätes nicht
wieder normal geworden ist.
• Verschliessen Sie nicht die Lüftungsöffnungen des Gerätes, um die Luftzirkulation zu ermöglichen.
• Lassen Sie das Gerät nach dem Schweißen oder während der Thermoschutz aktiv ist am Netz angeschlossen und eingeschaltet, um das Abkühlen des Gerätes durch den Lüfter zu ermöglichen. Im allgemeinen:
• Beachten Sie die Grundregeln des Schweißen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Luftzirkulation ausreichend ist.
• Arbeiten Sie nicht auf einer nassen Fläsche.
IMS GOLD MULTI 140
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
30
UNFALLPRÄVENTION
Lichtbogenschweissen kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen
führen. Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Lichtbogenstrahlung Gesichtshaut und Augen sind durch ausreichend dimensionierte EN 174
konforme Schutzschirme mit Spezialschutzgläsern nach EN 169 / 379 vor der intensiven Ultraviolettstrahlung zu schützen. Auch in der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen oder Helfer müssen auf Gefahren hingewiesen und mit den nötigen Schutzmitteln ausgerüstet werden.
Umgebung Benutzen Sie das Gerät nur in sauberer und gegen Nässeeinwirkung geschütz-
ter Umgebung. Sorgen Sie stets für einen senkrechten und sicheren Stand des
Gerätes auf ebenem Grund und stellen Sie es mindestens einen Meter vom zu verschweißenen Weksrück auf.
Feuchtigkeit Stromversorgung Nicht bei erhöhter Feuchtigkeit (Regen/Schnee) benutzen. Das Gerät darf nur an
einer dafür geeigneten Stromversorgung betrieben werden. Keine spannungs-
führenden Teile berühren.Verwenden Sie niemals einen beschädigten Brenner, da dies zu Schäden an der Maschine sowie an der Elektrik verursachen kann.
Transport Unterschätzen Sie nicht das Gewicht der Anlage. Bewegen Sie das Gerät nicht
über Personen oder Sachen hinweg und lassen Sie es nicht herunterfallen oder hart aufsetzen.
Verbrennungsgefahr "Schützen Sie sich durch geeignete trockene Schweißerklei-
dung (Schürze, Handschuhe, Kopfbedeckung sowie feste Schuhe). Tragen Sie auch eine Schutzbrille, wenn Sie Schlacke abklo­pfen. Schützen Sie andere durch nicht entzündbare Trennwände. Nicht in den Lichtbogen schauen und ausreichend Distanz halten."
Brandgefahr Entfernen Sie alle entammbaren Produkte vom Schweissplatz und arbeiten Sie
nicht in der Nähe von brennbaren Stoffen und Gasen.
Schweissrauch Die beim Schweißen entstehenden Gase und der Rauch sind gesundheitsschäd-
lich. Der Arbeitsplatz sollte daher gut belüftet sein und der entstehende Rauch
und die Gase müssen abgesaugt werden.
Weitere Hinweise Führen Sie Schweißarbeiten:
- in Bereichen mit erhöhten elektrischen Risiken,
- in abgeschlossenen Räumen,
- in der Umgebung von entammbaren oder explosiven Produkten, nur in Anwesenheit von qualiziertem Rettungs- und/oder Fachpersonal durch. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen in Übereinstimmung mit «IEC 62081». Schweißarbeiten an Gegenständen in größeren Höhen dürfen nur auf professio-
nell aufgebauten Gerüsten durchgeführt werden.
Halten Sie beim Arbeiten ausreichend Abstand zu Personen mit Herzschrittmacher! Personen mit Herzschrittmacher dürfen mit dem Gerät nicht ohne ärtzliche Zustimmung arbeiten! Das Gerät ist
nicht geeignet für das Auftauen von Leitungen! Achten Sie beim Umgang mit Gasaschen auf siche-
ren Stand und Schutz des Flaschenventils! Beschädigte Flaschen stellen ein Sicherheitsrisiko dar!
IMS GOLD MULTI 140
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DE
31
FEHLER, URSACHEN, LÖSUNGEN
FEHLERSUCHE URSACHE LÖSUNG
Drahtvorschubgeschwindig­keit nicht konstant.
Das Kontaktrohr ist verstopft. Reinigen Sie das Kontaktrohr oder tauschen Sie
es aus und benutzen Sie Antihaftspray (Art.-Nr.
041806).
Der Draht rutscht im Antrieb durch. Prüfen Sie den Druck des Rollenantriebes oder
ändern die Antriebsnut auf die korrekte Drahtstär
-
ke.
- Drahtführungsschlauch des Brenners nicht korrekt.
Motor läuft nicht. Bremse der Drahtrolle oder Rolle
-
nantrieb zu fest..
Lockern Sie die Bremse und den Rollenantrieb.
Versorgungsproblem. Prüfen Sie, ob der Schalter auf Position «EIN» ist.
Schlechte Drahtförderung. Drahtführungsschlauch verschmutzt
oder beschädigt.
Reinigen Sie den Drahtführungsschlauch oder
tauschen Sie diesen aus.
Anpressdruck zu niedrig. Anpressdruck auf Draht erhöhen.
Drahtrollen-Bremse zu fest. Lockern Sie die Bremse.
Kein Schweißstrom. Fehlerhafte Netzversorgung. Prüfen der Netzversorgung (Stecker, Kabel,
Steckdose, Sicherung).
Fehlerhafte Masseverbindung. Prüfen Sie die Masseklemme (Verbindung und
Klemmenzustand).
Brenner defekt. Prüfen Sie den Brenner bzw. tauschen Sie diesen
aus.
Drahtstau im Antrieb. Seele fehlerhaft. Prüfen bzw. austauschen.
Draht blockiert im Brenner. Prüfen, reinigen oder austauschen.
Fehlendes Kapillarrohr. Prüfen und einsetzen.
Drahtvorschubgeschwindigkeit zu hoch.
Drahtvorschubgeschwindigkeit reduzieren.
Die Schweißnaht ist porös. Gasuß zu niedrig. Korrigieren Sie die Gaseinstellung.
Reinigen Sie das Material.
Gasasche leer. Austauschen.
Schlechte Gasqualität. Austauschen.
Zugluft. Schweißzone abschirmen.
Schmutzige Gasdüse. Reinigen oder austauschen.
Schlechte Drahtqualität. Austauschen gegen geeigneten Schweißdraht.
Schweißmaterial von schlechter Qualität (Rost, …)
Schweißgut reinigen.
Starke Spritzerbildung. Lichtbogenspannung zu niedrig
oder zu hoch.
Schweißparameter kontrollieren.
Masse schlecht positioniert. Positionieren Sie die Masse näher an der
Schweißstelle.
Schutzgasuss zu gering. Prüfen und Einstellen.
Gasmangel am Brenner. Fehlerhafte Gasverbindung. Gasschläuche und Verbindungen prüfen. Druck
-
minderer und Magnetventile prüfen.
IMS GOLD MULTI 140
32
Traducción de las instrucciones originales
ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atri­buírsele al fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el
aparato.
ENTORNO
Estos aparatos se deben utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura dentro de los límites indi­cados en el aparato y el manual Se aconseja respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene el producto. Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando
se esté utilizando.
Zona de temperatura : Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F). Almacenado entre -25 y +55°C (-13 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F). Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Hasta 2000 m por encima del nivel del mar (6500 pies).
No utilice estos aparatos para deshelar cañerías.
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS DEMÁS
La soldadura expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos
electromagnéticos (atención a los que lleven parcapasos), de riesgo de electrocutación, de ruido y de emisiones
gaseosas.
Para protegerle de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignifugos y en buen estado que cubran todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de soldadura de los rayos UV, proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de soldadura de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven ropas adecuadas para protegerse.
IMS GOLD MULTI 140
ES
33
Traducción de las instrucciones originales
Es necesario protegerse con una máscara de tipo máscara, de NR10 o más y se proteger los
ojos durante las operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior
al límite autorizado. Igualmente para toda persona que esté en la zona de soldadura.
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador). No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabri­cante no podrá ser considerado responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación.
Cuando se hace un mantenimiento de la antorcha, se debe asegurar que esta esté lo sucien-
temente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda intervención. Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que prever una ventilación suciente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una solución en caso de aireación insuciente. Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La soldadura de algunos materiales que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden
ser particularmente nocivos. La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
RIESGOS DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inamables deben alejarse al
menos 11 metros. Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un antiincendios.
Atención a las proyecciones de material caliente o chispas incluso a través de las suras.
Pueden generar un incendio o una explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente. La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier material inamable o explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...). Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia el aparato o hacia materiales inamables.
IMS GOLD MULTI 140
Traducción de las instrucciones originales
ES
34
BOTELLAS DE GAS
El gas que sale de las botella puede ser una fuente de sofocamiento en caso de concentración
en el espacio de soldadura (comprobar bien). El transporte de este se debe hacer con toda seguridad: botellas cerradas y el aparato apagado. Se deben colocar verticalmente y sujetadas con un soporte para limitar el riesgo de caída.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o sobre un carro. Cierre la botella entre dos usos. Atención a las variaciones de temperatura y a las exposiciones al sol. La botella no debe entrar en contacto con una llama, un arco eléctrico, una antorcha, una pinza de masa o
cualquier otra fuente de calor o de incandescencia. Manténgalas alejadas de los circuitos eléctricos y del circuito de soldadura y no efectúe nunca una soldadura
sobre una botella a presión.
Cuidado al abrir la válvula de una botella, hay que alejar la cabeza de la válvula y asegurarse de que el gas
utilizado es el apropiado para el proceso de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado sobre la tabla de indicaciones. Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del aparato cuando este está encendido (antorchas, pinzas, cables, electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura. Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el
conjunto de los condensadores se descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa. Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada. El dimensionamiento de estos accesorios debe ser suciente.
Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de soldadura. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMG) al atravesar un conductor.
Los soldadores deben seguir las instrucciones siguientes apara reducir al mínimo la exposición a los campos electromagnéticos del circuito de soldadura:
- Reagrupar los cables de la antorcha y la pinza de masa. Fijarlos si es posible con cinta adhesiva.
- No coloque nunca los cables de la antorcha o la pinza de masa alrededor de su cuerpo.
- No se coloque sobre los cables. Si el cable de la antorcha se encuentra a la derecha, el cable de la pinza de
masa debe situarse también a la derecha.
- Conecte el cable de masa a la pieza más cercana posible de la zona de soldadura.
- No trabaje justo al lado de la fuente de corriente de soldadura.
IMS GOLD MULTI 140
Traducción de las instrucciones originales
ES
35
Las personas con marcapasos deben consultar a un médico antes de utilizar estos
equipos.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros
efectos sobre la salud que se desconocen hasta ahora.
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE SOLDADURA
Generalidades
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el aparato siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan alteraciones electromagnéticas, el usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de usuario o consultando el servicio técnico del fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple como una conexión a tierra del circuito de soldadura (ver nota). En otros casos, puede ser necesario construir una pantalla electromagnética alrededor de la fuente de corriente de soldadura y de la pieza
entera con ltros de entrada. En cualquier caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta que no sean nocivas.
Evaluación de la zona de soldadura
Antes de instalar el aparato, el usuario deberá evaluar los problemas electromagnéticos potenciales que podría
haber en la zona donde se va a instalar prestando especial atención a las siguientes indicaciones: a. Cableado de control, cableado telefónico y de comunicación, otra clase de cableado: tanto por encima, como debajo y a los lados del aparato. b. receptores y transmisores de radio y televisión;
c. ordenadores y otros equipos de control; d. equipos importantes para la seguridad como controles de seguridad de equipos industriales; e. la salud de las personas que se encuentran cerca de la máquina, por ejemplo las personas que llevan un
marcapasos, un aparato auditivo, etc...;
f. equipamiento que sirva para calibrar o medir;
g. la resistencia de otros aparatos electrónicos instalados en el lugar donde se va a usar el aparato. El usuario
deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Esto podría requerir la toma de
precauciones adicionales; h. el tiempo del día durante el cual el aparato deberá funcionar;
i. la supercie de la zona que se debe tener en consideración alrededor del aparato dependerá de la estructura de los edicios y de las actividades que se desarrollen en los mismos. La zona se puede extender más allá de
los límites de la empresa..
Evaluación de la instalación de soldadura
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de soldadura al arco puede servir para
determinar y resolver los problemas de alteraciones. Conviene que la evaluación de las emisiones incluya las medidas hechas en el lugar como especicado en el Artículo 10 de la CISPR 11:2009. Las medidas hechas en el lugar pueden permitir al mismo tiempo conrmar la ecacia de las medidas de mitigación.
RECOMENDACIONES SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Red eléctrica pública : conviene conectar el equipo de soldadura a la red eléctrica pública según las
recomendaciones del fabricante. Si se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de
prevención suplementarias como el ltrado de la red pública de alimentación eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto metálico o equivalente para material de soldadura instalado de forma ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda conectar
el cable apantallado al generador de soldadura para asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de soldadura.
IMS GOLD MULTI 140
Traducción de las instrucciones originales
ES
36
b. Mantenimiento del equipo de soldadura : conviene conectar el equipo de soldadura a la red eléctrica pública según las recomendaciones del fabricante. Si se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como el ltrado de la red pública de alimentación eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto metálico o equivalente para material de soldadura instalado de forma ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica del apantallado sobre toda la longitud. Se recomienda
conectar el cable apantallado al generador de soldadura para asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la fuente de soldadura.
c. Cables de soldadura : Los cables deben ser lo más corto posibles. Júntelos y, si fuera posible, déjelos en
el suelo.
d. Conexión equipotencial : Se recomienda comprobar los objetos metálicos de la zona de alrededor que pudieran crear un paso de corriente. En cualquier caso, los objetos metálicos junto a la pieza que se va a soldar
incrementan el riesgo del operador a sufrir descargas eléctricas si toca estos elementos metálicos y el hilo a la vez. Conviene aislar al operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Puesta en el suelo de la pieza que se va a soldar : Poner en el suelo la pieza que se va a soldar puede
limitar los problemas de alteraciones eléctricas. Se puede hacer directamente o mediante un condensador apropiado. Esta elección se hace en función de la normativa nacional. f. Protección y blindaje : La protección y el blindaje selectivo de otros cables y materiales de la zona puede limitar los problemas de alteraciones.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DEL APARATO
El aparato está equipado de mangos en la parte superior que permiten transportarlo con la
mano. No se debe subestimar su peso. No utilice los cables o la antorcha para desplazar el aparato. Se debe desplazar en posición vertical.
No eleve una botella de gas y el aparato al mismo tiempo. Sus normas de transporte son distintas.
Es preferible quital la bobina antes de elevar o transportar el aparato. No transporte el equipo por encima de otras personas u objetos.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
Estos aparatos pueden funcionar en entornos difíciles. Sin embargo, es imperativo respetar las medidas siguientes:
• La máquina se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 15°.
• Coloque la máquina en una zona lo sucientemente amplia para airearla y acceder a los comandos.
• La máquina debe protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
• No utilice en un entorno con polvos metálicos conductores.
El fabricante JBDC no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso incorrecto y peligroso de este aparato.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
Desconecte el aparato de la corriente antes de toda operación de mantenimiento.
Todos las operaciones que requieran retirar la cubierta de la fuente de alimentación deben ser realizar por un técnico cualicado.
IMS GOLD MULTI 140
Traducción de las instrucciones originales
ES
37
1- Mantenimiento periódico:
• De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a un personal cualicado que compruebe que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta
aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado,
debe ser sustituido por el fabricante, su servicio post-venta o una persona con cualicación similar, para evitar cualquier peligro.
• No obstruir los oricios del aparato para facilitar la circulación del aire.
• Compruebe que el cuerpo de la antorcha no presenta suras ni hilos expuestos.
• Compruebe que los consumibles están bien instalados y no muy desgastados.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
DESCRIPCION
Gracias por su elección ! Al n de aprovechar a lo maximó de las caracteristicas de su aparato, sírvase leer con atención lo que sigue : Los equipos de la gama GOLD MULTI son equipos semiautomáticos para soldadura MIG/MAG, con hilo reves­tido y MMA. Son de ajuste manual con la ayuda de una tabla presente en el producto. Recomendados para la
soldadura de acero, acero inoxidable y aluminio.
ALIMENTACION ELECTRICA
La corriente efectiva absorbida (I1eff) está indicada sobre el aparato, para las condiciones de utilización máxi­males. Comprobar que la alimentación y sus protecciones (fusible y/o disyuntor) son compatibles con la cor-
riente necesaria en utilización. En algunos países, puede ser necesario cambiar el enchufe para permitir una
utilización a las condiciones máximales. El aparato debe ser colocado de tal manera que el enchufe sector sea
accesible.
No utilizar un alargador con una sección inferior a 1,5 mm². GOLD MULTI está entregado con el enchufe 16A
de tipo CEE7-7.
Debe ser conectado a una alimentación CON tierra con 230V 50/60 Hz, protegida por un disyuntor 16A y un
diferencial 30mA.
DESCRIPCION DEL APARATO (FIG I / p.74)
1 : Interfaz de reglajes de los parámetros de solda­dura (velocidad de hilo/ tensión de funcionamiento). 2 : Interruptor MIG/MMA
3 : Connexión antorcha al estandar europeo. 4 : Connecteurs
5 : Cable de inversión de polaridad
6 : Cable de alimentación (2,20 m) 7 : Interruptor ON/OFF
8. Soporte bobina 100 mm
SOLDADURA SEMI-AUTOMATICA EN ACERO / ACERO INOXIDABLE (MODO MAG)
GOLD MULTI puede soldar hilo de acero de 0,6/0,8 o acero inoxidable de 0,8. El aparato está entregado de origen para funcionar con un hilo Ø 0,8 en acero o acero inoxidable. El tubo de
contacto, la guía del rodillo, la vaina de la antorcha son previstos para esta aplicación. Para soldar hilo de
diametro 0,6, utilizar una antorcha cuya la longitud no excede 3m. Conviene cambiar el tubo de contacto (g II A / p.74) y el rodillo de la devanadera por un modelo no incluido (ref. 042339) que tenga una ranura de 0,6. En este caso, colocarlo de tal manera que se puede leer el 0,6. La utilización en acero necesita un gas especico a la soldadura (Ar+CO2). La relación de CO2 varia según el tipo de gas utilizado. Para el acero inoxidable, utilizar una mezcla de 2% de CO². Para la elección del gaa, pedir aonsejos a un distribuidor. El caudal de gas en acero se situa entre 8 y 12 L/min según el enterno.
IMS GOLD MULTI 140
Traducción de las instrucciones originales
ES
38
SOLDADURA SEMI-AUTOMATICA ALUMINIO (MODO MIG)
Los GOLD MULTI 140 se pueden equipar para soldar hilo de aluminio de diámetro 0,8 y 1,0 (g II-B / p.74). En este caso, el hilo utilizado debe ser duro para facilitar el arrastre del hilo (tipo AlMg5). La soldadura del aluminio necesita un gas especico argón puro (Ar). Para elegir el gas, pedir consejos a un dis­tribuidor de gas. El caudal de gas para el aluminio se sitúa entre 20 y 30 L/min según el medio ambiente y la ex-
periencia del soldador. Abajo las diferencias entre la utilización en soldadura de acero y soldadura de aluminio:
- Utilizar rodillos especícos para la soldadura de aluminio.
- Utilizar un mínimo de presión en los rodillos de la devanadora para no aplastar el hilo.
- Utilizar el tubo capilar únicamente para la soldadura de acero/ acero inoxidable.
- La preparación de una antorcha de aluminio pide una atención particular. La antorcha está dotada de una vaina
de teón para reducir les fricciones. No cortar la vaina al borde del empalme, debe sobresalir del tubo capilar que sustituye y sirve para guiar el hilo a partir de los rodillos.
- Tubo de contacto: utilizar un tubo de contacto ESPECIAL aluminio Ø 0,8 (ref : 041059- no suministrado).
SOUDADURA HILO « NO GAS »
GOLD MULTI puede soldar hilo « no gas » a condición de inversar la polaridad (g III p.75 - Presión máximo de
5Nm). Para parametrar esta utilización, referirse a las indicaciones de la página 2. Soldar alambre de aportación tubular con un tubo estándar provoca recalentamiento y daña la antorcha. Usar
preferentemente un tubo especial « No Gas » (ref. 041868), o quitar el tubo de origen (Fig. III / p.75).
SOLDADURA CON ELECTRODO REVESTIDO
• El cable de inversión de polaridad tiene que estar desconectado en MMA para que conecte los cables del portaelectrodo y de la pinza de masa en los conectores. Respete las polaridades indicadas sobre el embalaje
de los electrodos.
• Respete las reglas clásicas de la soldadura.
• Su aparato posee 1funcionalidade especíca a los Inversores :
- El Anti-Sticking le permite despegar fácilmente su electrodo sin que tenga que calentarlo en caso de pega-
miento.
INTERFAZ DE MANDO (FIG V)
1
• Piloto verde ""ON"" : al poner bajo tensión el aparato, el piloto se enciende
• En caso de corte de energía, la luz verde se apaga pero el
dispositivo sigue siendo alimentado, mientras que el cable de
alimentación está desenchufado.
2
• Piloto naranja:
• Exceso de temperatura: en tal caso, serás esperar unos
minutos, la luz se apagará y la máquina va a empezar de
nuevo.
• Sobrecarga de corriente en el circuito principal: en tal
caso, serás apagar la máquina (con el interruptor principal) y
encienda.
3
Botón izquierdo: Soldadura MIG/MAG: Permite ajustar la velocidad de avance
del hilo hasta la velocidad máxima.
Sldadura MMA: Permite ajustar el valor de corriente de
soldadura.
IMS GOLD MULTI 140
Traducción de las instrucciones originales
ES
39
4
Botón derecho: Permite ajustar la tensión hasta el valor máximo.
Consejos
El ajuste de la velocidad del hilo se hace muy a menudo ""al ruido"": el arco debe estar estable y tener poca crepitación Si la velocidad es demasiado baja, el arco no es continuo Si la velocidad es demasidado elevada, el arco crepita y el hilo tiende a rechazar la antorcha
INSTRUCCION DE MONTAJE DE LOS ROLLOS Y DE LAS ANTORCHAS (FIG IV / p.75)
• Quitar la boquilla de la antorche (g E), así que el tubo de contacto (g D). Abrir el capo del equipo.
Fig A : • Colocar el rollo en el soporte :
• Arreglar el freno (1) para evitar que la inercia de la bobina enreda el hilo cuando la soldadura se acaba. De manera general, no apretar demasiado ! Atornillar luego el mantenimiento de la bobina (2). Fig B : • Poner en su sitio el/las ruedecilla(s) motor adaptada(s) a su utilización. Las ruedecillas susministradas son las ruedecillas doble guía (0,8 y 0,9). La indicación que se lee sobre la rudecilla es la que se utiliza. Para un hilo de 0,8, utilizar la guía de 0,8. Para soldar el aluminio o alambre de aportación tubular, utilizar la(s) rue­decilla(s) apropriada(s) (0,9).
Fig C : Para arreglar la presión de la motó-devanadera, proceder como sigue :
• Aojar la moleta (3) al máximo y bajarla, insertar el hilo, luego cerrar de nuevo la devanadera sin apretar.
• Accionar el motor apretando el gatillo de la antorcha
• Apretar la moleta siguiendo presionando el gatillo de la antorcha. Cuando el hilo empieza a estar arrastrado, parar el presión.
Nb : para el hilo aluminio poner un minímo de presión al n de no aplastar el hilo.
• Salir el hilo de la antorcha de aproximá 5cm, pues poner al nal de la antorcha el tubo de contacto adaptado al hilo utilisado (g. D), así que el tubo de contacto (g. E).
CONEXIONES GAS
• Colocar un manómetro adecuado a la bombona. Conectarlo al equipo de soldar con el tubo suministrado.
Colocar los 2 abrazaderas para evitar escapes.
• Arreglar el caudal de gas ajustando la ruedecita de reglaje situada en el manómetro. NB : para facilitar el reglaje del caudal de gas, accionar los rodillos motores apretando el gatillo de la antorcha
(aojar la ruedecita de la devanadora para no arrastrar el hilo). Este procedimiento no puede aplicarse a la soldadura en modo « No Gas ».
FACTORES DE MARCHA & ENTERNO DE UTILIZACION
• El aparato descrito a una caracteristica linear de salida (tensión constante). Su factor de marcha según la norma EN60974-1 está indicado en el cuadro siguiente :
X / 60974-1 @ 40°C (T
cycle = 10 min)
I max
60% (T cycle = 10
min)
100% (T cycle = 10
min)
Gold Multi 140 15% @ 140 A 80 A 70 A
Nota : las pruebas de recalentamiento fueron efectuado a temperatura ambiante y el factor de marcha a 40 °C fue determinado por simulación.
• Los GOLD MULTI son aparatos de clase A concebidos para un empleo en un enterno industrial o profesional. En un enterno diferente, puede ser dicile de asegurar la compatibilidad electromagnetica. No utilizar en un en­terno con polvos metalicos conductivas. Los aparatos GOLD MULTI son en conformidad a la norma CEI 61000
-3-12.
IMS GOLD MULTI 140
Traducción de las instrucciones originales
ES
40
PROTECCION TERMICA Y ACONSEJOS
Este aparato es dotado de una ventilación regulada por la temperatura del aparato. Cuando el aparato pasa en
protección termica, no libera corriente. La LED naranja (Fig-V-2 / p.75) se enciende hasta que la temperatura del
aparato vuelva a una temperatura normal.
• Dejar las aperturas de aere libres para la entrada y la salida de aire.
• Dejar el aparato conectado despuès de la soldadura y durante la protección termica para permitir el enfria­miento.
• Respetar las reglas clasicas de la soldadura.
• Asegurarse que la ventilación sea susiente.
• No trabajar sobre una supercie humeda.
SEGURIDAD
El soldadura MIG/MAG puede ser peligroso y causar graves heridas o mortales. Protegerse y proteger a los demás.Respetar las instrucciones de seguridad siguientes :
Radiaciones del arco
Protegerse con una mascara con ltros conformes EN 169 o EN 379.
Lluvia, vapor de agua Humedad
Utilizar su aparato en una atmosfera limpia (grado de polución inferior a 3), de plano y situado más de 1 metro de la pieza a soldar. No utilizar bajo lluvia ni nieve.
Choque eléctrico Esta maquina solo debe ser utilizada con una alimentación monofásica de 3 hilos y
tierra. No tocar las piezas bajo tensión. Vericar que la alimentación sea adaptada al equipo. Nunca utilizar una antorcha en mal estado (defecto de aislamiento eléctrico):
existen riesgos de dañar el aparato y la instalación eléctrica.
Caídas No suspender el equipo encima de personas u objetos. Quemaduras: Llevar ropa de obra adecuada, de tejido ignifugado (cotón, mono de trabajo o va-
queros). Trabajar con guantes de protección y un delantal ignifugado. Proteger a los demás biombos no inamables, o previniéndoles no mirar al arco y mantener distan­cias sucientes.
Riesgos de fuego: Suprimir todos productos inamables del espacio de trabajo. No trabajar si hay gas
inamable.
Humos: No inhalar los gases y humos de soldadura. Se deberá trabajar en un local bien ven-
tilado, con extracción articial si es soldadura en interior.
Precauciones su­plementarias:
Todas operaciones de soldadura :
- en lugares con importante riesgos de choques eléctricos.
- en lugares cerrados,
- en presencia de materiales inamables o con riesgos de explosión. siempre deben ser sujetas a la aprobación de un « experto », y efectuadas en presencia de perso­nas cualicadas capaces de intervenir en caso de urgencia. Los medios técnicos de protección especicados en la Especicación Técnica CEI/IEC 62081 deben ser
aplicados. La soldadura en posición sobreelevada está prohibida, excepto en caso de utilización de plataformas de seguridad.
Las personas que tienen un estimulador cardiaco deben consultar su medico antes de utilizar estos
aparatos. No utilizar el aparato para descongelar las canalizaciones. Manipular la bombona de gas
con precauciones, existen riesgos cuando la bombona o la valvula están deterioradas.
IMS GOLD MULTI 140
Traducción de las instrucciones originales
ES
41
ANOMALIES, CAUSES, REMEDES
SINTOMAS CAUSAS POSIBLES REMEDIOS
La salida del hilo de soldadura no es constante.
Residuos obstruyen el oricio. "Limpiar el tubo de contacto o cambiarlo y colocar pro-
ducto anti-adherencia.
Ref. : 041806"
El hilo desliza en los rodillos. "• Comprobar la presión de los rodillos o substituirlos.
• Diámetro del hilo no conforme al rodillo.
• Funda guía de hilo no conforme."
El motor de devanado no funciona.
Freno del rollo o del rodillo dema­siado apretado.
Aojar el freno y los rodillos
Problema de alimentación Comprobar que el botón de puesta en marcha está
activado.
El hilo no se devana bien. Funda guía de hilo sucia o dete-
riorada.
Limpiar o remplazar.
Rodillo prensor no bastante
apretado
Apretar más el rodillo
Freno de rollo demasiado apretado. Aojar el freno.
No hay corriente de soldadura. Mala conexión a la toma de
corriente.
Comprobar la conexión de toma y ver si ésta misma está bien alimentada con3 fases (+tierra).
Mala conexión de la masa. Comprobar el cable de masa (conexión y estado de la
pinza).
Contactor de potencia inactivo. Comprobar el gatillo de la antorcha.
Se engancha el hilo después de los rodillos
Funda guía de hilo aplastada. Comprobar la funda y el cuerpo de la antorcha.
Bloqueo del hilo en la antorcha. Remplazar o limpiar.
Falta de tubo capilar (acero). Comprobar la presencia del tubo capilar.
Tornillo de ajuste de los rodillos demasiado apretado
Comprobar el ajuste de los rodillos : 3 para hilo de acero o cobre y 2 para hilo de aluminio
El cordón de soldadura es poroso.
El caudal de gas es insuciente. Campo de ajuste de 15 a 20 L / mn.
Limpiar el metal de base.
Bombona de gas vacía. Remplazarla
Calidad de gas no satisfactoria Remplazarla
Circulación de aire o inuencia del
viento.
Remplazarlo.
Boquilla de gas demasiado sucia. Impedir corrientes de aire, proteger la zona de soldadura.
Mala calidad del hilo. Limpiar la boquilla de gas o substituirla.
Estado de la supercie para soldar de mala calidad (óxido, etc…)
Utilizar un hilo adecuado a la soldadura MIG-MAG.
Partículas de chispas impor­tantes.
Tensión del arco baja o alta. Limpiar la pieza antes de soldar
Mala toma de masa. Ver los parámetros de soldadura.
Gas de protección insuciente. Comprobar y colocar la pinza de masa lo más cerca posible
de la zona que soldar
No llega el gas a la salida de la antorcha
Mala conexión del gas. Ajustar el caudal de gas.
IMS GOLD MULTI 140
42
Перевод оригинальных инструкций
RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочтены и поняты до начала сварочных работ. Изменения и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть предприняты.
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим данной инструкции использованием аппарата. В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному профессионалу для правильного
подключения.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Эти аппараты должны быть использованы только для сварочных работ указанных на заводской табличке и/или в инструкции. Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае неадекватного или опасного использования производитель не несет ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных веществ. Такие же условия должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при использовании аппарата.
Температурные пределы: Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F). Хранение: от -25 до +55°C (от -13 до 131°F).
Влажность воздуха: 50% или ниже при 40°C (104°F). 90% или ниже при 20°C (68°F).
До 2000м высоты над уровнем моря (6500 футов).
Не используйте эти аппараты для размораживания труб.
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖЕНИЯ
Сварочные работы подвергают пользователя воздействию опасного источника тепла, светового излучения дуги, электромагнитным полям (особое внимание лицам, имеющим электрокардиостимулятор), сильному
шуму, выделениям газа, а также могут стать причиной поражения электрическим током.
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую защитную одежду (в хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая покрывает все тело полностью.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию. В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами, чтобы защитить зону сварки от лучей, брызг и накаленного шлака. Предупредите окружающих не смотреть на дугу и обрабатываемые детали и надевать защитную рабочую одежду.
IMS GOLD MULTI 140
43
Перевод оригинальных инструкций
RU
Надевайте защитную маску сварщика (классификации NR10 или больше) и защищайте глаза во время зачистки. Ношение контактных линз воспрещается.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звуковой уровень выше дозволенного. То же относится к людям, находящимся в сварочной зоне.
Держите руки, волосы, одежду подальше от подвижных частей (двигатель, вентилятор…). Никогда не снимайте защитный корпус с системы охлаждения, когда аппарат под напряжением. Производитель не несет ответственности в случае несчастного случая.
Только что сваренные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними.
Во время техобслуживания горелки убедитесь, что она достаточно охладилась и подождите как минимум 10 минут перед началом работ.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Выделяемые при сварке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть достаточной, и может потребоваться дополнительная подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно воспользоваться маской сварщика­респиратором. Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того, сварка некоторых металлов, содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть чрезвычайно вредной.
Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум на 11 метров. Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ. Осторожно с брызгами горячего материала или искр, даже через щели. Они могут вызвать пожар или взрыв.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние. Ни в коем случае не варите в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то перед сваркой их нужно освободить от всех взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …). Шлифовальные работы не должны быть направлены в сторону аппарата или в сторону возгораемых
материалов.
IMS GOLD MULTI 140
RU
44
Перевод оригинальных инструкций
ГАЗОВЫЕ БАЛЛОНЫ
Газом, выходящим из газовых баллонов, можно задохнуться в случае его концентрации в помещении сварки (хорошо проветривайте).
Транспортировка должна быть безопасной : газовые баллоны закрыты и аппарат выключен. Баллоны должны быть в вертикальном положении и закреплены на подставке, чтобы ограничить риск падения.
Газовые баллоны должны быть складированы в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть в вертикальном положении и закреплены на стойке или тележке. Закрывайте баллон в перерыве между двумя использованиями. Будьте внимательны к изменению температуры и пребыванию на солнце. Баллон не должен соприкасаться с пламенем, электрической дугой, горелкой, зажимом массы или с любым другим источником тепла или свечения. Держите его подальше от электрических и сварочных цепей и, следовательно, никогда не варите баллон под давлением. Будьте внимательны: при открытии клапана баллона уберите голову от клапана и убедитесь, что
используемый газ соответствует методу сварки.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр предохранителя указанный на аппарате. Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи аппарата, когда он подключен к сети питания (горелки, зажимы, кабели, электроды), т.к. они подключены к сварочной цепи. Перед тем, как открыть аппарат, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты, для того, чтобы все конденсаторы разрядились. Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки или электрододержателя и до зажима массы. Если кабели повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их заменить. Обратите внимание на сечение, которое должно быть достаточным. Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь независимо от той среды, где вы работаете.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ИЗЛУЧЕНИЯ
Электрический ток, проходящий через проводник вызывает электромагнитные поля (EMF). Сварщики должны следовать следующим правилам безопасности, чтобы до минимума снизить воздействие электромагнитных полей сварочной цепи :
- Объединить кабели электрододержателя и зажима массы. По возможности скрепить их липкой лентой.
- Никогда не обматывать кабель электрододержателя, горелку или кабель зажима массы вокруг тела.
- Не находиться между кабелей. Если кабель электрододержателя или горелка находятся справа, то кабель массы также должен находиться по правую сторону.
- Подсоедините кабель массы к детали как можно ближе к сварочной зоне.
- Не работайте в непосредственной близости к источнику сварочного тока.
IMS GOLD MULTI 140
Перевод оригинальных инструкций
RU
45
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед работой с данными аппаратами. Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные науке, последствия для здоровья.
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ СРЕДЫ ДЛЯ СВАРОЧНОЙ УСТАНОВКИ
Общие положения
Пользователь отвечает за установку и использование аппарата ручной дуговой сварки, следуя указаниям производителя. При обнаружении электромагнитных излучений пользователь аппарата ручной дуговой сварки должен разрешить проблему с помощью технической поддержки производителя. В некоторых случаях это корректирующее действие может быть достаточно простым, например заземление сварочной цепи (см. примечание). В других случаях возможно потребуется создание электромагнитного экрана вокруг источника сварочного тока и всей свариваемой детали путем монтирования входных фильтров. В любом случае электромагнитные излучения должны быть уменьшены так, чтобы они больше не
создавали помех.
Оценка сварочной зоны
Перед установкой аппарата пользователь должен оценить возможные электромагнитные проблемы, которые могу возникнуть в зоне, где планируется установка, в частности, он должен учитывать следующие моменты: a. Не находятся ли другие кабели, контрольная проводка, телефонные и коммуникационные кабели снизу, сверху или рядом с аппаратом; b. Приемники и передатчики радио и телевидения; c. Компьютеры и другое оборудование контроля; d. оборудование необходимое для безопасности. Например управление безопасностью промышленного оборудования; e. Здоровье людей, находящихся вблизи аппарата, например, людей, пользующихся электрокардиостимуляторами, слуховыми аппаратами и т.п.; f. оборудование для калибровки и замера; g. Устойчивость других аппаратов, находящихся в помещении, где используется аппарат. Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может потребовать принятия дополнительных мер предосторожности; h. Погода в течении дня, когда будет использован аппарат; Площадь рассматриваемой зоны вокруг аппарата зависит от структуры здания и других работ производимых в этом месте. Рассматриваемая территория может простираться за пределы предприятия.
Оценка сварочной установки
Помимо оценки зоны, оценка аппаратов ручной дуговой сварки может помочь определить и решить случаи электромагнитных помех. Оценка излучений должна учитывать измерения в условиях эксплуатации, как это указано в Статье 10 CISPR 11:2009. Измерения в условиях эксплуатации могут также позволить подтвердить эффективность мер по смягчению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Общественная система питания : аппарат ручной дуговой сварки нужно подключить к общественной
сети питания, следуя рекомендациям производителя. В случае возникновения помех возможно будет необходимо принять дополнительные предупредительные меры, такие как фильтрация общественной системы питания. Возможно защитить шнур питания аппарата с помощью экранизирующей оплётки,
IMS GOLD MULTI 140
Перевод оригинальных инструкций
RU
46
либо похожим приспособлением (в случае если аппарат ручной дуговой сварки постоянно находится на определенном рабочем месте). Необходимо обеспечить электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить экранизирующую оплётку к источнику сварочного тока для обеспечения хорошего электрического контакта между между шнуром и корпусом источника сварочного тока.
b. Техобслуживание аппарата ручной дуговой сварки : аппарат ручной дуговой сварки нужно подключить к общественной сети питания согласно рекомендациям производителя. В случае возникновения помех возможно будет необходимо принять дополнительные предупредительные меры, такие как фильтрация общественной системы питания. Возможно защитить шнур питания аппарата с помощью экранизирующей оплётки, либо похожим приспособлением (в случае если аппарат ручной дуговой сварки постоянно находится на определенном рабочем месте). Необходимо обеспечить электрическую непрерывность экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить экранизирующую оплётку к источнику сварочного тока для обеспечения хорошего электрического контакта между между шнуром и корпусом
источника сварочного тока.
c. Сварочные кабели : кабели должны быть максимально короткими. Объедините их и, если возможно, оставьте лежать на полу.
d. Эквипотенциальные соединения : необходимо обеспечить соединение всех металлических предметов окружающей зоны. Тем не менее, металлические предметы, соединенные со свариваемой деталью, увеличивают риск для пользователя удара электрическим током, если он одновременно коснется этих металлических предметов и электрода. Оператор должен быть изолирован он таких металлических
предметов.
e. Заземление свариваемой детали : заземление свариваемой детали поможет ограничить помехи. Оно может быть сделано напрямую или через подходящий конденсатор. Сделайте выбор в соответствии
с нормами вашей страны.
f. Защита и экранизирующая оплётка : выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей и оборудования, находящихся поблизости, поможет ограничить проблемы, связанные с помехами.
ТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ АППАРАТА
Сверху аппарата есть ручки для переноски. Будьте внимательны: не недооценивайте вес аппарата. Не пользуйтесь кабелями или горелкой для переноса аппарата. Его можно переносить только в вертикальном положении.
Никогда не поднимайте газовый баллон и аппарат одновременно. Их транспортные нормы различаются. Желательно снять бобину проволоки перед тем, как поднять или перенести аппарат. Не переносить аппарат над людьми или предметами.
УСТАНОВКА АППАРАТА
Эти аппараты могут быть использованы при сложных окружающих условиях. Соблюдайте следующие правила:
• Поставьте аппарат на пол (максимальный наклон 15°).
• Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания аппарата и доступа к управлению.
IMS GOLD MULTI 140
Перевод оригинальных инструкций
RU
47
• Аппарат должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
• Не использовать в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
Производитель JBDC не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам, из-за неправильного и опасного использования этого аппарата.
ОБСЛУЖИВАНИЕ / СОВЕТЫ
Отсоедините источник питания перед проведением обслуживания. Любые работы при открытом источнике питания должны быть произведены квалифицированным специалистом.
1 - Периодическое техническое обслуживание:
• Регулярно открывайте аппарат и продувайте его, чтобы очистить от пыли. Необходимо также проверять все электрические соединения с помощью изолированного инструмента. Проверка должна осуществляться квалифицированным специалистом.
• Регулярно проверяйте состояние шнура питания. Если шнур питания поврежден, он должен быть заменен производителем, его сервисной службой или квалифицированным специалистом во избежание опасности.
• Не заслоняйте вентиляционные отверстия устройства для облегчения циркуляции воздуха.
• Убедитесь, что корпус горелки не поврежден: нет ни трещин ни незащищенных проводов.
• Проверьте, что расходники правильно установлены и не слишком изношены.
УСТАНОВКА - ЭКСПЛУАТАЦИЯ ТОВАРОВ
ОПИСАНИЕ
Спасибо за ваш выбор! Чтобы полностью использовать его возможности, пожалуйста, внимательно прочтите нижеследующее: Полуавтоматы MIG/MAG гаммы GOLD MULTI варят прошковой проволокой и в режиме MMA. Настройка с помощью вспомогательной таблицы находящейся на корпусе аппарата. Рекомендуются для сварки стали, нержавейки и алюминия.
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПИТАНИЕ
Эффективный потребляемый ток (I1eff) указан на аппарате для максимальных условий эксплуатации. Проверьте, чтобы питание и защиты (плавкий предохранитель и/ или прерыватель) были совместимы с током, необходимым для эксплуатации аппарата. В некоторых странах может быть необходимым поменять вилку, чтобы эксплуатировать аппарат в максимальных условиях. Аппарат должен быть помещен так, чтобы штепсельная вилка была доступна. Не пользуйтесь удлинителем сечением меньше, чем 1,5 мм². GOLD MULTI поставляется с вилкой 16A типа CEE7-7.
Он должен быть подсоединен к розетке 230В 50/60 Гц с ЗАЗЕМЛЕНИЕМ, защищенной предохранителем на 16A и дифференциалом 30мA.
ОПИСАНИЕ АППАРАТА (РИС. I / p.74)
1 : Интерфейс для настройки параметров сварки (скорость подачи / заданное напряжение). 2 : Переключатель MIG / MMA 3 : Разъем для горелки европейского стандарта. 4 : Pазъемы
5 : Кабель инверсии полярности 6 : Шнур питания (2,20 м). 7 : Переключатель ON/OFF 8 : Держатель бобины 100 мм
IMS GOLD MULTI 140
Перевод оригинальных инструкций
RU
48
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА СТАЛИ / НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СТАЛИ (РЕЖИМ МАГ)
GOLD MULTI может варить стальную проволоку 0,6/0,8 или нержавейку 0,8. Аппарат изначально укомплектован чтобы варить стальной или нержавеющей проволокой Ø 0,8. Контактная трубка, желоб на ролике и рукав горелки предусмотрены для этого использования. Если вы используете проволоку диаметром 0,6, пользуйтесь горелкой длина кабеля которой не превышает 3м, кроме того – Следует заменить контактную трубку (g II A / p.74), а также ролик подающего механизма на другой ролик с желобом 0,6 (арт. 042339), не поставляемый в наборе. В этом случае его нужно установить таким образом, чтобы надпись 0,6 была видима. Сварка стали требует использования специфического газа аргон + CO2 (Ar+CO2). Пропорция CO2 зависит от типа используемого газа. Для нержавейки используйте смесь с 2% CO2. Для выбора газа обратитесь за советом к вашему дистрибьютору. Расход газа при сварке стали должен быть между 8 и 12 л/мин в зависимости от окружающей среды.
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА АЛЮМИНИЯ (РЕЖИМ МИГ)
GOLD MULTI могут быть оснащены для сварки Алюминиевой проволокой Ø 0,8 или 1,0 (рис II-B / p.74). Для сварки алюминия необходим специальный газ – чистый Аргон (Ar). Для выбора газа обратитесь за советом к дистрибьютору. Расход газа при сварке алюминия: 20-30 л/мин в зависимости от окружающей среды и опыта сварщика. Ниже приведены различия использования для стали и алюминия:
• Используйте специальные ролики для сварки алюминия.
• Давление прижимных роликов подающего механизма на проволоку: отрегулируйте давление на минимум, чтобы не раздавить проволоку.
• Используйте капиллярную трубку только для стальной и нержавеющей проволоки.
• Подготовка горелки для алюминия требует пристального внимания. Она оснащена тефлоновой трубкой, которая смягчает трение. НЕ ОБРЕЗАТЬ трубку по краю стыка, она должна быть длиннее капиллярной трубки, которую она заменяет. Эта трубка используется для направления проволоки от роликов.
• Контактная трубка: используйте СПЕЦИАЛЬНУЮ контактную трубку для алюминия Ø 0,8 (арт: 041059­не входит в комплект).
СВАРКА ПРОВОЛОКИ «БЕЗ ГАЗА»
GOLD MULTI может варить флюсовую проволку при условии инверсии полярностей (рис III / p.75 - максимальный момент затяжки 5Нм). Для настройки этой функции см. указания на странице 2. Сварка флюсовой проволки со стандартным наконечником может привести к перегреву и повреждению горелки. По возможности, используйте специальный наконечник «No Gaz» (арт. 041868), или снимите стандартный наконечник (Рис. III / p.75).
СВАРКА ЭЛЕКТРОДОМ С ОБМАЗКОЙ
• В режиме ММА, кабель инверсии полярности должен быть отключен для подключения кабелей держателя электрода и зажима массы через коннекторы. Соблюдайте полярности, указанные на упаковке электродов.
• Соблюдайте общепринятые правила сварки.
• Этот аппарат имеет 1 функции, присущие инверторным аппаратам :
- Anti-Sticking служит для предупреждения прокаливания электрода при его залипании и легкого отрыва залипшего электрода.
IMS GOLD MULTI 140
Перевод оригинальных инструкций
RU
49
ИНТЕРФЕЙС УПРАВЛЕНИЯ (РИС V)
1
• Зеленая лампочка «ON» : Лампочка зажигается, как только аппарат под напряжением.
• В случае сбоя питания, зеленый свет гаснет, но устройство подается питание, а кабель питания отсоединен.
2
• Оранжевая лампочка :
• О превышения температуры : в таком случае вы должны ждать несколько минут, свет погаснет, и машина начнет снова.
• О перегрузок по току на первичной цепи : в таком случае вы должны выключить машину (с помощью главного выключателя) и включите.
3
Левая кнопка : Сварка MIG/MAG: Позволяет настроить скорость подачи проволоки до максимальной. Сварка MMA: Позволяет регулировать значение сварочного тока.
4
Правая кнопка : Позволяет настраивать значение заданного напряжение до максимального.
Советы:
Наладка скорости подачи делается ""на слух"": дуга должна быть стабильной и слабо потрескивать. Если скорость подачи слишком слабая, то дуга будет прерываться. Если скорость слишком высокая, то дуга потрескивает и проволока как бы отталкивает горелку.
УСТАНОВКА БОБИН И ГОРЕЛОК (РИС. IV / p.75)
• Снимите наконечник с горелки (рис E), а также контактную трубку (рис D). Откройте люк аппарата.
• Отрегулируйте тормоз (1) так, чтобы при остановке сварки бобина по инерции не запутала проволоку. Не зажимайте слишком сильно! Затем закрутите держатель бобины (2). Рис B: • Установите ролик(и) подающего механизма, соответствующие использованию. Ролики, поставляемые с аппаратом - двухжелобчатые (0,8 и 0,9). Видимый на ролике диаметр – тот, который используется. Для проволоки на 0,8, используйте желоб 0,8. Для сварки алюминия или флюсовой проволки используйте соответвующие ролик(и) (0,9). Рис C: Для регулировки давления подающего устройства, следуйте приведенным ниже указаниям:
•Максимально развиньтите колесико (3) и опустите его, вставьте проволоку, затем закройте подающее устройство, не завинчивая.
•Запустите мотор нажатем на триггер горелки
•Завиньтите колесико, продолжая нажимать на триггер. Когда проволока начнет проходить, прекратите завинчивание.
Примечание: для алюминивой проволоки давление должно быть минимальным, чтобы не раздавить ее.
IMS GOLD MULTI 140
Перевод оригинальных инструкций
RU
50
• Выпустите проволоку из горелки на 5 см, затем поместите на конец горелки подходящую к проволоке контактную трубку (рис. D) и наконечник (рис. E).
ПОДСОЕДИНЕНИЕ ГАЗА
• Подключите к газовому баллону подходящий редуктор. Подсоедините редуктор к аппарату через шланг. Закрепите 2 хомута во избежание утечек.
• Отрегулируйте подачу газа с помощью колесика на редукторе. NB: для упрощения регулировки подачи газа, запустите направляющие ролики нажатием на курок горелки (разожмите колесико подающего устройства так, чтобы проволока не протягивалась). Эта процедура не применяется для сварки в режиме « No Gas ».
РАБОЧИЙ ЦИКЛ & СРЕДА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
• Данный аппарат имеет выходную плоскую характеристику (постоянное напряжение). Его ПВ% согласно норме EN60974-1 указан в приведенной ниже таблице:
X / 60974-1 @ 40°C
(T cycle = 10 min)
I max
60% (T cycle = 10
min)
100% (T cycle = 10
min)
Gold Multi 140
15% @ 140 A 80 A 70 A
Примечание : тепловые испытания производились при комнатной температуре, продолжительность включения (ПВ%) при 40 °C был расчитан.
• Аппарт GOLD MULTI относится к классу A. Он создан для использования в промышленной или профессиональной среде. В любой другой среде может быть сложно обеспечить электромагнитную совместимость. Не использовать в среде, содержащей металлическую пыль-проводник. Аппарат GOLD MULTI соответствует норме CEI 61000 -3-12.
СОВЕТЫ И ТЕРМОЗАЩИТА
Это устройство оснащено системой вентиляции, устройство с регулируемой температурой. Когда в аппарате включается термозащита, он останавливает подачу тока. Включается оранжевый светодиод (Рис. V-2 / p.75) и продолжает гореть, пока температура аппарата не снизится до нормальной.
• Оставляйте вентиляционные отверстия аппарата свободными для прохода воздуха.
• Аппарат должен оставаться подключенным после сварки и пока термозащита активирована, чтобы аппарат остыл. Общие правила:
• Соблюдайте общепринятые правила сварки.
• Убедитесь, что вентиляции достаточно.
• Не работайте по влажной поверхности.
БЕЗОПАСНОСТЬ
Сварка МИГ/МАГ может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения. Защититесь сами и защитите окружающих.Соблюдайте следующие правила безопасности :
Лучеиспускание дуги: Защититесь с помощью маски сварщика с фильтрами, соответствующими
норме EN 169 или EN 379.
Дождь, пар, влага: Используйте аппарат в чистой среде (степень загрязнённости ≤ 3), на
ровной поверхности и на расстоянии более метра от свариваемой детали. Не использовать под дождём или снегом.
IMS GOLD MULTI 140
Перевод оригинальных инструкций
RU
51
Удар электрическим шоком:
Этот аппарат можно подключать только к однофазному питанию c 3-мя проводами и с заземлением. Не дотрагивайтесь до частей, находящихся под напряжением. Убедитесь в том, что сеть электропитания подходит для этого аппарата.
Падение: Не переносить аппарат над людьми или предметами. Ожоги: Носите рабочую одежду из огнеупорной ткани (хлопок, спецовка или
джинсовка). Работайте в защитных перчатках и фартуке из огнеупорной ткани. Защитите окружающих с помощью защитных огнестойких экранов или предупредите их не смотреть на дугу и оставаться на безопасном расстоянии.
Риск пожара: Уберите все возгараемые предметы из рабочего пространства. Не
работайте в присутствии возгараемого газа.
Дым: Не вдыхайте сварочные газ и дым. Используйте аппарат в хорошо
проветриваемом месте. Если вы варите в помещении, то должна быть вытяжка.
Дополнительные предостережения:
"Любые сварочные работы :
- в помещениях с высоким риском удара электрическим шоком,
- в закрытых помещениях,
- в присутствии возгараемых или взрывоопасных материалов, всегда должны быть предварительно одобрены «ответственным экспертом» и выполнены в присутствии людей, специально обученных, чтобы прийти на помощь в случае необходимости. Необходимо использовать технические средства защиты, описанные в Технической Спецификации CEI 62081. Сварка на высоте запрещена, кроме случаев использования платформ безопасности"
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача
перед работой с данными аппаратами.
Тем не менее мы не советуем этим лицам использовать эти аппараты.
Не используйте этот аппарат для размораживания канализаций.
Обращайтесь с газовым баллоном осторожно. Это может быть опасно, если газовый баллон
или вентиль баллона повреждены.
НЕИСПРАВНОСТИ, ПРИЧИНЫ, УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНЫЕ
ПРИЧИНЫ
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТИ
Подача сварочной проволоки неравномерна.
Наплавы металла забивают отверстие.
Очистите контактную трубку или поменяйте ее и смажте составом против прилипания.
Проволока прокручивается в роликах.
• Проверьте давление роликов или замените их.
• Диаметр проволоки не соответствует ролику.
• Используется несоответствующая нитенаправляющая трубка в горелке.
Двигатель подачи не работает.
Тормозное устройство бобины или ролик слишком туго затянуты.
Разожмите тормоз и ролики.
Проблема электропитания
Проверьте, что кнопка пуска в положении ВКЛ.
IMS GOLD MULTI 140
Перевод оригинальных инструкций
RU
52
НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНЫЕ
ПРИЧИНЫ
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТИ
Плохая подача проволоки. Нитенаправляющая
трубка загрязнена или повреждена.
Очистите или замените ее.
Прижимающий ролик плохо закручен
Потуже затяните ролик
Тормозное устройство бобины слишком тугое.
Разожмите тормоз.
Отсутствует сварочный ток. Аппарат неправильно
подключен к сети.
Проверьте подключение к сети, а также, что питание действительно однофазное с нулем.
Неправильное подключение массы.
Проверьте кабель массы (подсоединение и клещи).
Переключатель мощности не работает.
Проверьте триггер горелки .
Проволока застревает после прохода через ролики.
Нитенаправляющая трубка расплющена.
Проверьте нитепроводящую трубку и корпус горелки.
Проволока застревает в горелке.
Прочистите или замените ее .
Отсутствует капиллярная трубка.
Проверьте наличие капиллярной трубки .
Слишком высокая скорость подачи.
Снизьте скорость подачи.
Пористый сварочный шов. Недостаточная подача газа Поправьте расход газа.
Защистите основной металл
В баллоне закончился газ. Замените баллон.
Неудовлетворительное качество газа.
Смените газ.
Циркуляция воздуха или воздействие ветра.
Предотвратите сквозняки, защитите сварочную зону.
Выпускное сопло газа загрязнено.
Очистите сопло или замените его.
Проволока плохого качества.
Используйте проволоку, подходящую для сварки МИГ-МАГ.
Плохое качество свариваемой поверхности (ржавчина и тд …)
Зачистите деталь перед сваркой
Значительное количество частичек искрения.
Натяжение дуги либо слишком низкое, либо слишком высокое.
См. параметры сварки.
Неправильное закреплание массы.
Проверьте и поместите зажим массы как можно ближе к зоне сварки.
Защитного газа недолстаточно.
Отрегулируйте расход газа.
Отсутствие газа на выходе горелки
Газ неправильно подсоединен.
Проверьте, правильно ли подключено соединение газа рядом с двигателем. Проверьте элнктроклапаны.
IMS GOLD MULTI 140
53
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
WAARSCHUWING - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor gebruik moeten deze instructies gelezen en begrepen worden. Voer geen wijzigingen of onderhoud aan het apparaat uit die niet in de handleiding ver­meld staan.
Leder lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding kan niet verhaald worden op de fabrikant van het apparaat. Raadpleeg, in geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een gekwaliceerd persoon om het appa-
raat correct te gebruiken.
OMGEVING
Deze apparaten mogen alleen gebruikt worden om te lassen, en uitsluitend volgens de in de handleiding en de
op het typeplaatje vermelde instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd worden. In geval van
onjuist of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlambaar gas of andere corrosieve substanties. Zorg voor voldoende luchtstroom tijdens gebruik.
Gebruikstemperatuur : Gebruik tussen -10 et +40°C (+14 et +104°F). Opslag tussen -25 et +55°C (-13 et +131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F). Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Tot 2000 m boven de zeespiegel (6500 voet).
Niet geschikt voor het ontdooien van leidingen.
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Lassen individuen blootgesteld aan een gevaarlijke bron van warmte, licht boog straling, elektromagnetische velden (let op de pacemaker carrier), een elektrische schok, lawaai en uitstoot van gassen.
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kle­ding zonder omslagen, brandwerend en in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die elektrische en thermische isolatie garanderen. Soms is het nodig om het las gebied met brandwerende gordijnen af schermen tegen stralin­gen, projectie en wegspattende gloeiende deeltjes.
Informeer de personen in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te
staren, en om aangepaste kleding die voldoende bescherming biedt te dragen.
IMS GOLD MULTI 140
54
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
Het is noodzakelijk om een lashelm type «bivakmuts» te dragen, NR10 of meer, en om de
ogen te beschermen tijdens schoonmaakwerkzaamheden.
Contactlenzen zijn speciek verboden.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als het lasproces een hoger geluidsniveau bereikt dan de toegestane norm. Dezelfde regels gelden voor elk persoon die zich in de laszone bevindt.
Houd uw handen, haar en kleding op afstand van de bewegende delen (ventilator). Verwijder nooit de behuizing van het koelelement :dit onderdeel staat onder spanning, de fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gehouden in geval van een ongeluk.
De elementen die net gelast zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aan­raken.
Zorg ervoor, tijdens onderhoudswerkzaamheden aan de toorts, dat deze voldoende afgekoeld is en wacht minstens 10 minuten alvorens met de werkzaamheden te beginnen. Het is be­langrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen te beschermen.
LASDAMPEN EN GAS
Dampen, gassen en stof uitgestoten bij het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor goede ventilatie en verse lucht tijdens het lassen. Een lashelm met frisse lucht aanvoer kan een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is. Controleer of de zuigkracht efciënt is, en verieer of deze aan de gerelateerde veili­gheidsnormen voldoet.
Waarschuwing: het is nodig om bij het lassen in beperkte ruimtes de veiligheid op afstand te controleren. Bovendien kan het lassen van materialen die bepaalde stoffen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn.
Het lassen moeten verboden zijn in de buurt van vet of verf.
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Bescherm volledig het lasgebied, brandbare stoffen moeten minimaal op 11 meter afstand geplaatst worden. Een brandblus installatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden. Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren. Deze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare objecten en containers onder druk op veilige en voldoende afstand. Het lassen in containers of gesloten buizen moet worden vermeden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan
worden van ieder ontvlambaar product (olie, brandstof, gas residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar het apparaat of naar brandbare materialen.
IMS GOLD MULTI 140
55
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasessen komt kan, in geval van te hoge concentratie in de lasruimte,
verstikking veroorzaken (goed ventileren).
Vervoer moet veilig worden gedaan: de essen goed dicht en het lasapparaat uit. Deze
moeten verticaal bewaard worden en door een ondersteuning rechtop gehouden worden, om te voorkomen dat ze omvallen.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale
positie gehouden worden, in een houder of op een trolley.
Sluit de es na ieder gebruik. Let op de temperatuur veranderingen en blootstelling aan zonlicht. De es mag niet in contact komen met een vlam, een elektrische boog, een toorts, een aardingsklem of ieder
andere warmtebron of gloeiend voorwerp.
Uit de buurt houden van elektrische leidingen en lasinstallaties, en nooit een es onder druk lassen. Voorzichtig bij het openen van het ventiel van de es, houd uw hoofd ver verwijderd van het ventiel en controleer
of het gas geschikt is om mee te lassen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat gebruikt wordt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de tabel aanbevolen type zekering. Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan (toortsen, klemmen, kabels, elektroden...) die
onder spanning staan wanneer de machine aanstaat. Deze delen zijn aangesloten op het lascircuit. Koppel het apparaat, voor het te openen, van het spanningsnet af en wacht 2 minuten voor alle condensators ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts of de elektrodehouder en de aardingsklem aan. Zorg ervoor, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, dat ze vervangen worden door gekwaliceerde personen.
De afmeting van de accessoires moet passend zijn. Gebruik altijd droge, in goede staat verkerende kleren om uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerend
schoeisel, waar u ook werkt.
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door een geleider gaat veroorzaakt elektrische en magnetische velden. Lassers zouden de volgende adviezen op moeten volgen om de blootstelling aan elektro­magnetische straling van het lascircuit tot een minimum te beperken:
Groepeer de elektrode- en grondkabels. Zo mogelijk met tape aan elkaar vastbinden. Wikkel nooit de elektrodekabel, de toorts of de aardklem rond het lichaam. Niet tussen de kabels gaan staan. Als de elektrodekabel of de toorts zich rechts bevinden moet ook de retourkabel zich aan de rechterkant bevinden. Sluit de grondkabel op het dichtstbijzijnde voorwerp aan.
Niet vlakbij de de voedingsbron werken.
IMS GOLD MULTI 140
56
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor gebruik van lasapparaten. De blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog niet bekend zijn.
AANBEVELINGEN OM DE LASWERKPLEK EN DE INSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemeen
De gebruiker is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het booglasmateriaal volgens de instructies van de fabrikant. Als elektromagnetische storingen worden geconstateerd, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het booglasmateriaal om het probleem op te lossen, met hulp van de technische dienst
van de fabrikant. In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een eenvoudige aarding van het lascircuit (zie de handleiding). In andere gevallen kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild rondom de stroomvoorziening en om het vertrek te creëren. In ieder geval moeten de storingen door
elektromagnetische stralingen beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de lasruimte
Voor het installeren van het apparaat moet de gebruiker de mogelijke elektromagnetische problemen die zich in de ruimte voor zouden kunnen doen, evalueren. Er moet in het bijzonder rekening gehouden worden met de volgende aanwijzingen : a. Andere bekabeling, controle-bekabeling, telefoon- en communicatie kabels : boven, onder en naast de stroomaansluiting van het lasapparaat; b. radio- en televisie-ontvangers en uitzenders c. computers en overige controle-apparatuur
d. essentiële veiligheidsapparatuur zoals controles op de veiligheid van industriële apparatuur ;
e. de gezondheid van personen die zich dichtbij het apparaat bevinden, bijvoorbeeld personen met een pacemaker, een gehoorapparaat enz...; f. ijk- en meetapparatuur; g. De immuniteit van andere machines in de ruimte waar het apparaat gebruikt wordt. De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Het kan nodig zijn meerdere of andere maatregelen te nemen ; h. Het aantal uren per dag dat het apparaat moet functioneren ; Het oppervlakte van de benodigde ruimte rondom het apparaat heen zal afhangen van de structuur van het gebouw en van de overige activiteiten die op en rondom de werkplek plaatsvinden. De omgeving die in acht genomen moet worden kan groter zijn dan de begrenzing van het bedrijfspand.
Evaluatie van de lasinstallatie
Naast een evaluatie van de laszone kan een evaluatie van de booglasinstallaties elementen aanreiken om storingen vast te stellen en op te lossen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten
worden bekeken, zoals die zijn gemeten in de reële situatie, zoals gestipuleerd in Artikel 10 van de CISPR 11:2009. De metingen in de specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens helpen de efciëntie van
de maatregelen te bevestigen.
AANBEVELINGEN BETREFFENDE METHODES OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbare spanningsnet : het apparaat moet aangesloten worden op het openbare net volgens de aanbevelingen
van de fabrikant. Als er storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals
het lteren van het openbare stroomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel af te schermen in een metalen buis of een equivalent daarvan. Het is wenselijk de elektrische continuïteit van het omhulsel te
verzekeren over de hele lengte. De bescherming moet aangekoppeld worden aan de stroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider en het omhulsel van de lasstroom voeding. b. Onderhoud van het booglasapparaat : Het booglasapparaat moet aangesloten worden op het openbare
IMS GOLD MULTI 140
57
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
stroomnet volgens de aanbevelingen van de fabrikant. Als er storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om
extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het lteren van het openbare stroomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel af te schermen in een metalen buis of een equivalent daarvan. Het is wenselijk de
elektrische continuïteit van het omhulsel te verzekeren over de hele lengte. De bescherming moet aangekoppeld worden aan de stroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is tussen de geleider
en het omhulsel van de lasstroom voeding.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn. Ze moeten zo dicht mogelijk bij elkaar gehouden worden, en indien mogelijk op de grond liggen.
d. Potentiaal vereffening : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Waarschuwing : de metalen objecten verbonden aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de gebruiker, wanneer hij tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het is aan te
raden de gebruiker van deze voorwerpen te isoleren.
e. Aarding van het te lassen voorwerp : Aarding van het te lassen voorwerp kan problemen voorkomen. Aard het voorwerp direct of via een condensator. De keuze van de aansluiting is afhankelijk van de nationale
regelgeving.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve beveiliging en afscherming van andere kabels en materiaal in de omgeving van het apparaat kan problemen voorkomen.
TRANSPORT EN DOORVOER VAN HET APPARAAT
Het toestel is uitgerust met handvatten. Let op : onderschat het gewicht niet. Gebruik niet de kabels of de toorts om de machine te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale positie verplaatst worden.
Til nooit een gases en het lasapparaat tegelijk op. De vervoersnormen zijn verschillend.
Het is het beste om de spoel te verwijderen alvorens het apparaat op te optillen of te transporteren. Til het apparaat nooit boven personen of voorwerpen.
INSTALLATIE VAN HET APPARAAT
Deze apparaten kunnen onder moeilijke omstandigheden functioneren. Het is echter belangrijk om de volgende instructies op te volgen :
• Plaats het apparaat op een ondergrond met een helling van minder dan 15°.
• Zorg voor voldoende ruimte om de machine te ventileren en toegang te hebben tot het controle paneel.
• Het lasapparaat moet tegen regen worden beschermd en niet worden blootgesteld aan zonlicht
De fabrikant JBDC kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
IMS GOLD MULTI 140
58
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
ONDERHOUD/ADVIES
Voor het starten van onderhoudswerkzaamheden het apparaat van de netspanning halen. Alle werkzaamheden waarbij de behuizing geopend moet worden moeten worden uitgevoerd
door een gekwaliceerde technicus.
1 - Periodiek onderhoud :
• Regelmatig de kap afnemen en met een blazer stofvrij maken. Gebruik deze gelegenheid om met behulp van geïsoleerd gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd personeel.
• Controleer regelmatig het elektrisch snoer. Als dit snoer beschadigd is, moet het door de fabrikant, zijn reparatie
dienst of een gekwaliceerde technicus worden vervangen, om ieder gevaar te vermijden.
• Ventilatie openingen van het apparaat niet blokkeren om de luchtcirculatie te bevorderen.
• Controleer of er geen barstjes in de toorts zitten en of er geen blootliggende draden zijn.
• Controleer of de verbruiksartikelen correct geïnstalleerd zijn en of ze niet versleten zijn.
INSTALLEREN - GEBRUIK VAN HET PRODUKT
BESCHRIJVING
Hartelijk dank u voor uw keuze! Leest u, voor een optimaal gebruik van uw apparaat, aandachtig de volgende handleiding door : De apparaten van de GOLD MULTI serie zijn semi-automatische MIG/MAG en MMA lasapparaten. Handmatige afstelling, met behulp van de tabel op het apparaat. Ze worden aanbevolen voor het lassen van staal, RVS en aluminium.
ELEKTRISCHE VOEDING
De effective stroomafname (l1eff) wordt aangegeven op het toestel bij optimaal gebruik. Controleer of de stroomvoorziening en de beveiligingen (netzekering en/of uitschakelaar) compatibel zijn met de elektrische
stroom die nodig is voor gebruik. In bepaalde landen kan het nodig zijn om het stopcontact aan te passen om
het toestel optimaal te kunnen gebruiken. Het toestel moet dusdanig geplaatst worden dat het stopcontact altijd toegankelijk is.
Gebruik geen verlengsnoer met een kabelsectie kleiner dan 1,5 mm². GOLD MULTI wordt geleverd met een 16A
stekker type CEE7-7.
Deze moet aangesloten worden op een GEAARDE voeding (230V 50/60 Hz), beschermd door een 16A zekering
en een 30mA aardlekschakelaar.
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT (FIG I / p.74)
1 : Bedieningspaneel voor het regelen van de
lasinstellingen (draadsnelheid / spanning). 2 : Schakelaar : MIG / MMA
3 : Toortsverbindingen in overeenstemming met de Europese normen
4 : Aansluitingen 5 : Ompolingskabel
6 : Voedingskabel (2,20 m) 7 : ON/OFF schakelaar 8 : Spoelhouder 100 mm
HALF-AUTOMATISCHE LASSEN VAN STAAL/ RVS (MAG MODUS)
GOLD MULTI is geschikt voor het lassen met stalen draad van 0,6/0,8 of met de RVS draad van 0,8. Deze lasapparaten zijn standaard uitgerust voor Ø 0,8 stalen of RVS lasdraad. De contact buis, het spoor van de aandrijfrol en de mantel van de toorts zijn voor dit gebruik bestemd. Gebruik voor het lassen van 0,6 draad diameter, een toorts die niet langer is dan 3 m. De contact buis (g II A / p.74) en de aanvoerrol van de haspel moeten vervangen worden door een niet bijgeleverd model (artikel n° 042339) met een groef van 0,6. In dit geval, plaats de roller zodat u 0,6 kunt lezen. Voor het lassen van staal dient u een speciek gas (Ar + CO2) te gebruiken. De CO2 verhouding kan variëren afhankelijk van het gebruikte gas. Voor RVS gebruik een CO² mengsel van 2%. Voor gas keuze, vraag advies aan een gashandelaar. De gasstroom voor staal is tussen 8 en 12 L/m afhankelijk van de werkomgeving.
IMS GOLD MULTI 140
59
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
HALF-AUTOMATISCH LASSEN VAN ALUMINIUM (MIG MODUS)
De GOLD MULTI 140 kunnen worden uitgerust om met een Ø 0,8 ou 1,0 (g II-B / p.74) draad te lassen. Voor aluminium dient u een speciek zuiver Argon (Ar) gas te gebruiken. Om het juiste gas te kiezen, kunt u advies vragen aan uw gasleverancier. De gasstroom voor aluminium is tussen 20 en 30 L/m afhankelijk van de
omgeving en de ervaring van de lasser. Hierbij de verschillen tussen het gebruik van staal en aluminium:
- Gebruik specieke aanvoerrollen voor het lassen van aluminium.
- Zet een minimale druk op de rollen van de invoerdraadroller zodat u de draad niet beschadigt.
- Gebruik de capillaire buis alleen voor het lassen van staal/RVS.
- Het voorbereiden van een aluminium toorts vereist speciale aandacht. Deze heeft een teon mantel om
wrijvingen te verminderen. De mantel niet bij de aansluiting afknippen, deze moet langer zijn dan de capillaire buis die ze vervangt en dient om de draad vanaf de aanvoerrollen te geleiden.
- Contact buis: gebruik de contact buis SPECIAAL Ø 0,8 aluminium (artikelnummer : 041059-niet standaard
meegeleverd)
LASSEN MET « NO GAS » DRAAD
GOLD MULTI kan « no gas » draad lassen, op voorwaarde dat de polariteit (g III / p.75 - aanhaalkoppel
maximum 5Nm) omgekeerd is. Om dit gebruik in te stellen, zie aanwijzingen pagina 2. Lassen met gevulde draad en een standaard buis kan oververhitting en beschadiging van de toorts veroorzaken.
Gebruik bij voorkeur een speciale « No Gas » buis (041868) of haal de originele buis weg (Fig. III / p.75).
LASSEN MET BEKLEDE ELEKTRODE
• In MMA dient de polariteitskabel losgekoppeld worden om de elektrode houder en de massa klem in de connec­toren te bevestigen. Respecteer de polariteit aangegeven op de elektrode verpakking.
• Volg de standaard regels van het lassen.
• Uw apparaat heeft een speciale Inverter functie :
- De Anti Sticking vergemakkelijkt het losmaken van de elektrode bij vastplakken zonder uitgloeien van de elektrode.
BEDIENINGSPANEEL (FIG V)
1
• Groene «ON» lampje : Bij het aanschakelen van het apparaat
gaat het lampje branden.
• In geval van elektrische storing gaat het groene lampje uit maar
blijft het apparaat onder spanning, zolang de voedingskabel niet uit het stopcontact gehaald is.
2
• Oranje lampje :
• Extreem hoge temperatuur : in dit geval wacht u enkele minuten, het lampje gaat uit en het apparaat start weer op.
• Te hoge spanning op het primaire circuit : in dit geval moet u de machine uitschakelen (met de hoofdschakelaar) en weer aanzetten.
3
• Linkerknop :
MIG/MAG lassen: Hiermee kan de draadsnelheid geregeld
worden, tot de maximale snelheid.
MMA lassen : De waarde van de lasstroom kan hiermee afgesteld
worden.
IMS GOLD MULTI 140
60
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
4
• Rechterknop : Om de spanning mee af te stellen, tot aan de
maximale waarde.
Advies:
De aanpassing van de draadsnelheid gebeurt vaak «op het gehoor»: de boog moet stabiel zijn en weinig
knetteren. Als de snelheid te laag is, zal de boog niet doorlopen. Als de snelheid te hoog is, zal de boog knetteren en krijgt de draad neiging om de toorts af te stoten.
MONTAGE PROCEDURE SPOELEN EN TOORTSEN (FIG IV / p.75)
• Haal het mondstuk (g E) en de buis (g D) weg. Open het klepje van het apparaat FIG A : Plaats de spoel op de houder :
• Regel de rem (1) van de spoel, om te voorkomen dat tijdens de lasstop de draad in de war raakt. aan om. In het algemeen, niet te strak aandraaien ! Schroef daarna de spoelhouder (2) aan. Fig. B : Plaats de geschikte aanvoerrollen. De bijgeleverde rollen hebben een dubbele groef (0,8 et 0,9). De op de rol getoonde diameter geeft de draaddikte aan : Voor 0,8 draad, gebruik een 0,8 groef. Voor het lassen van aluminium of gevulde draad, gebruik de geschikte aanvoerrollen (0,9).
Fig C : Om de druk van de rollen af te stellen, doe als volgt :
• Draai de knop (3) maximaal los en duw hem naar beneden, steek de draad in en sluit de haspel losjes.
• Start de motor door op de hendel van de toorts te drukken
• Draai de knop aan en blijf de hendel van de toorts ingedrukt houden. Stop het aandraaien wanneer de draad meegetrokken wordt.
Nb: voor aluminium draad, zet er minimale druk op zodat u de draad niet beschadigt.
• Laat de lasdraad ongeveer 5cm uit de toorts komen, plaats daarna aan het eind van de toorts de geschikte
contact buis (g. D), en daarna de geschikte gasbuis (g. E).
• Laat de lasdraad ongeveer 5cm uit de toorts komen, plaats daarna aan het eind van de toorts de geschikte
contact buis (g. D), en daarna de geschikte gasbuis (g. E).
GASAANSLUITING
• Installeer een geschikte drukregelaar op de gases. Koppel die aan het lasapparaat met de bijgeleverde slang.
Bevestig de twee klemmen om lekkage te voorkomen.
• Regel de gastoevoer met de regelknop op de drukregelaar.
NB: Om de gas stroom eenvoudiger te kunnen regelen, druk op de trekker van de toorts om de rollen aan te drijven (draai de knop van de haspel losser om de draad niet mee te trekken).
Deze procedure is niet van toepassing op het lassen in de « No Gas » mode.
INSCHAKELDUUR EN GEBRUIKSOMGEVING
• Het beschreven lasapparaat heeft een platte vermogenskarakteristiek (constante spanning). Zijn
vermogensfactor volgens de EN60974-1 norm is vermeld in de onderstaande tabel:
X / 60974-1 @ 40°C
(T cycle = 10 min)
I max
60% (T cycle = 10
min)
100% (T cycle = 10
min)
Gold Multi 140 15% @ 140 A 80 A 70 A
NB: de thermische tests zijn uitgevoerd bij normale temperatuur en de vermogensfactor bij 40°C is door simulatie bepaald.
• De GOLD MULTI zijn klasse A apparaten, en zijn ontworpen voor professioneel of industrieel gebruik. In een
andere omgeving kan het moeilijk zijn om elektromagnetische comptabiliteit te garanderen. Niet geschikt voor
gebruik in ruimtes waar stroom geleidend metaalstof aanwezig is. De GOLD MULTI apparaten voldoen aan de CEI 61000 -3-12 norm.
IMS GOLD MULTI 140
61
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
THERMISCHE BEVEILIGING EN ADVIES
Dit apparaat is uitgerust met een ventilator die gereguleerd wordt door de temperatuur van het apparaat. Het
lasapparaat levert geen stroom als de thermisch beveiligingsniveau bereikt is. Het oranje led-lampje (Fig-V-2 /
p.75) blijft branden zolang de temperatuur van het apparaat nog niet tot de normale waarde is gedaald.
• Laat de ventilatieopening vrij zodat de lucht gemakkelijk kan circuleren.
• Laat na het lassen en tijdens thermische beveiliging, het toestel aanstaan om het af te laten koelen.
• Volg de standaard regels van het lassen.
• Zorg ervoor dat de ventilatie voldoende is.
• Niet op een natte ondergrond werken.
VEILIGHEID
Het MIG/MAG lassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken. Bescherm
uzelf en anderen. Volg de volgende veiligheidsinstructies op :
Straling van elektrische boog:
Bescherm uzelf en draag een masker uitgerust met de lters EN 169 of EN 379.
Regen, stoom, vochtigheid:
Gebruik uw lasapparaat in een schone atmosfeer (verontreinigingsgraad ≤ 3),
vlak en meer dan 1 meter van het te lassen stuk. Niet te gebruiken bij regen of sneeuw.
Elektrische schok:
Dit lasapparaat moet aangesloten worden aan een geaarde enkelfasige stroomvoorziening met 3 draden. Raak de stukken onder spanning niet aan. Controleer of de netspanning geschikt is voor het toestel.
Vallen:
Til nooit het apparaat boven personen of dingen.
Brandwonden:
Draag brandwerende werkkleding (katoen, overall of jeans). Gebruik beschermende handschoenen en een brandwerend schort. Bescherm anderen door niet-ontvlambare schermen te installeren op de werkplek, of door mensen te waarschuwen om niet naar de boog te kijken en voldoende afstanden te houden.
Brand risico:
Haal de ontvlambare producten van de werkplaats weg. Werk nooit als ontvlambaar gas aanwezig is.
Rook:
Adem het lasgas en de rook nooit in. Werk in een goed geventileerde ruimte; in geval van binnen lassen gebruik een lasrookafzuigsysteem.
Extra voorzorgsmaatregelen:
Elk laswerk:
-in plaatsen met een verhoogd risico op elektrische schokken,
-in gesloten ruimtes,
-in aanwezigheid van ontvlambare of explosieve materialen,
moet vooraf door een "expert supervisor" worden geëvalueerd, en moet altijd
uitgevoerd worden in aanwezigheid van mensen die opgeleid zijn om in te kunnen grijpen bij noodgevallen.
De technische beschermingsmaatregelen moeten worden getroffen zoals beschreven in de TECHNISCHE BESCHRIJVING " CEI 62081 ". Het lassen in de hoogte is verboden zonder gebruik van de veiligheidsplatforms.
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor gebruik van lasapparaten.
We raden het gebruik van deze lasapparaten evenwel af aan deze personen.
Niet geschikt voor het ontdooien van leidingen.
Ga voorzichtig met de gases om; het kan gevaarlijk zijn als de es of de es klep beschadigd
is.
IMS GOLD MULTI 140
62
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
NL
AFWIJKINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
SYMPTOMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
De draad aanvoer is niet constant.
De spatten verstoppen de opening. Vervang de contact buis of maak die schoon,
daarna anti hecht middel op doen.
De draad glijdt niet op de rollers. "Controleer de druk op de rollers of vervang ze.
Diameter van de draad is niet passend voor de roller. De mantel die draad naar de toorts leidt is niet passend."
De aanvoer motor werkt niet. De rem van de aanvoer draad of van de
rollers zit te strak.
Draai de rem en de rollers los.
Probleem met stroomvoorziening Controleer of de stroomschakelaar op "ON"
staat.
Slechte draadspoeling. De mantel die draad lijdt is vies of
beschadigd.
Reinigen of vervangen.
Drukrol zit te los. Draai de rollen strakker.
De rem van de draadspoel zit te strak. Draai de rem los.
Geen lasstroom. Slechte aansluiting van de stekker. Kijk naar de aansluiting van de stopcontact
en controleer of deze met een enkele fase en geaard contact gevoed wordt.
Slechte aarding. Controleer de massa kabel (aansluiting en staat
van de klem).
Vermogen connector buiten gebruik. Controleer de toorts trekker.
De draad draait niet op de rollers.
De mantel die de draad lijdt is verplet­terd.
Controleer de mantel en de toorts.
Het blokkeren van de draad in de toorts. Vervangen of schoonmaken.
Geen capillaire buis. Controleer de aanwezigheid van de capillaire
buis.
De draadaanvoer snelheid is te hoog. Verlaag de aanvoerdraad snelheid.
De lasrups is poreus. De gasstroom is te laag. Corrigeer de gasstroom.
Reinigen van het basismetaal.
Gases is leeg. Vervangen.
Gas kwaliteit is niet voldoende. Vervangen.
Luchtstroom of invloed wind. Tocht voorkomen, lasgebied beschermen.
Gasbuis is vies. Maak de gasbuis schoon of vervang de buis.
Slechte draad kwaliteit. Geschikte MIG-MAG draad gebruiken.
Toestand van het lasoppervlak van slechte kwaliteit (roest, etc ...)
Het werkstuk reinigen voor het lassen.
Zeer grote vonkdelen. Boogspanning is te laag of te hoog. Lasinstellingen controleren.
Slechte aarding. Controleer en plaats de aardklem zo dicht
mogelijk bij het te lassen stuk.
Beschermgas is onvoldoende. Gasstroom aanpassen.
Geen gas aan de toorts uitgang.
Slechte gasaansluiting. Kijk of de gasaansluiting aan de motor kant goed
aangesloten is. Controleer de klep.
IMS GOLD MULTI 140
63
Traduzione delle istruzioni originali
IT
AVVERTENZE - REGOLE DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere effettuata.
Ogni danno corporale o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti su questo manuale non
potrà essere considerato a carico del fabbricante. In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’installa-
zione.
AMBIENTE
Questi dispositivi devono essere usati soltanto per operazioni di saldatura entro le limiti indicate sulla targhetta
indicativa e/o sul manuale. si consiglia il rispetto delle istruzioni relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato
o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere usato in un locale senza polvere, né accido, né gas inammabili o altre sostanze cor­rosive, e lo stesso vale per il suo stoccaggio. Bisogna ugualmente assicurarsi della corretta circolazione d’aria durante l’uso.
Margine di temperatura:
Uso fra -10 e +40°C (+14 et +104°F). Stoccaggio fra -25 e +55°C (-13 et 131°F).
Umidità de l’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F). Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Fino a 2000 m al di sopra del livello del mare (6500 piedi).
Non usare questi dispositivi per scongelare le tubature.
PROTEZIONI INDIVIDUALI E DEGLI ALTRI
Saldatura individui esposti a una pericolosa fonte di calore, radiazioni arco di luce, i campi elettromagnetici (nota del vettore stimolatore cardiaco), di scosse elettriche, il rumore e le emissioni gassose.
Per proteggervi di ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, secchi, ignifugati e in buono stato, che coprono l’insieme del corpo.
Usare guanti che garantiscono l’isolamento elettrico e termico. A volte potrebbe essere necessario delimitare le aree con delle tende ignifugate per proteg­gere la zona dalle radiazioni, proiezioni e scorie incandescenti.
Informare le persone della zona di saldatura di non ssare le radiazioni d’arco nemmeno i
pezzi in fusione e di portare vestiti adeguati per proteggersi.
IMS GOLD MULTI 140
64
Traduzione delle istruzioni originali
IT
È necessario proteggersi con una maschera di tipo casco, al NR10 o più e proteggere gli occhi
durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Mettere un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro
superiore a limite autorizzato. Lo stesso vale per tutti coloro che sono presenti nella zona di saldatura.
Mantenere a distanza delle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti. Non togliere mai le protezioni carter del generatore del dispositivo se quest’ultimo è sotto
tensione, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d’incidente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione.
Durante l’interversione di manutenzione sulla torcia, bisogna assicurarsi che quest’ultima sia sufcientemente fredda e aspettare almeno 10 minuti prima di qualunque intervento. È impor-
tate rendere sicura la zona di lavoro prima di uscire per proteggere le persone e gli oggetti.
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emesse dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario pre­vedere una ventilazione sufciente e un apporto d’aria potrebbe avverarsi necessario. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione insufciente. Vericare che l’aspirazione sia efcace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
Attenzione, la saldatura negli ambienti di piccole dimensioni ha bisogno di una sorveglianza a distanza di sicurezza. D’altronde la saldatura di certi materiali contenendo piombo, cadmio, zinco o mercurio o berillio possono essere particolarmente nocivi.
La saldatura è proibita se in vicinanza a grasso o vernici.
PERICOLI DI INCENDIO ED ESPLOSIONI
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali inammabili devono essere
allontanati di almeno 11 metri. Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura. Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure. Esse possono essere la fonte di incendi o d’esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i container sotto pressione ad una distanza di sicurezza sufciente.La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi non aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile o esplosivo (olio, carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere diretti verso il dispositivo stesso o altri materiali inammabili.
IMS GOLD MULTI 140
65
IT
Traduzione delle istruzioni originali
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di soffocazione in caso di concentrazioni
in spazi di saldatura (ventilare correttamente).
Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Devono
essere messi verticalmente e mantenuto da un supporto per limitare il rischio di cadute.
Le bombole devono essere messe in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale e mantenute ad un supporto o carrello. Chiudere la bombola negli intervalli d’uso. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle esposizioni al sole.
La bombola non deve essere in contatto con le amme, arco elettrico, torce, morsetti di terra o ogni altre fonte
di calore o d’incandescenza.
Vegliare a mantenere lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e dunque mai saldare una bombola sotto
pressione. Attenzione durante l’apertura della valvola di una bottiglia, bisogna allontanare la testa della valvola e assicurarsi
che il gas usato sia proprio alla procedura di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la taglia di fusibile consigliata sulla tabella segnaletica. Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un’incidente grave diretto, indiretto, o anche mortale.
Mai toccare alle parti sotto tensione all’interno e all’esterno del dispositivo quando quest’ultimo è collegato alla
presa di corrente (torce, morsetti, cavi, elettrodi), poiché esse sono collegate l circuito di saldatura. Prima di aprire il dispositivo, è impterativo scollegarlo dalla rete elettrica e aspettare 2 min. che tutti i condensatori siano scaricati. Non toccare allo stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Cambiare i cavi e le torce si questi ultimi sono danneggiati. Chiedere ausilio a persone abilitate e qualicate. Il dimensionamento degli accessori deve essere sufciente
Sempre usare vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di saldatura. Portare scarpe isolanti, indifferentemente dall’ambiente di lavoro.
EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
Le correnti elettriche traversano un conduttore causando campi elettrici e magnetici (EMF). I saldatori dovrebbero seguire le istruzioni sottostanti per ridurre al minimo l’esposizione ai
campi elettromagnetici del circuito di saldatura:
Riunire i cavi d’elettrodo e morsetto di terra. Fissarli se possibile con del nastro adesivo.
Non cingere mai il cavo d’elettrodo, la torcia o il morsetto di terra intorno al corpo. Non sostare tra i cavi. Se il cavo dell’elettrodo o la torcia si trovano a destra, il cavo di ritorno deve trovarsi ugualmente a destra. Collegare il morsetto di terra al pezzo, il più vicino possibile alla zona di saldatura.
Non lavorare accanto alla fonte di corrente di saldatura.
IMS GOLD MULTI 140
66
IT
Traduzione delle istruzioni originali
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questi dispositivi di
saldatura. L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri effetti sulla salute che non sono ancora conosciuti.
CONSIGLI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L’utente è responsabile dell’installazione e dell’uso del dispositivo di saldatura all’arco seguendo le istruzioni del fabbricante. Se delle perturbazioni elettromagnetiche sono rivelate, è responsabilità dell’utente del dispositivo
di saldatura all’arco di risolvere la situazione con l’assistenza tecnica del fabbricante. In certi casi, queste azioni correttive possono essere semplici come una messa a terra del circuito di saldatura (vedere nota). In altri casi,
potrebbe essere necessario costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla fonte di corrente di saldatura
e del pezzo completo con montaggio di ltri d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche devono essere ridotte no a che esse non siano più fastidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di installare il dispositivo, l’utente deve valutare i problemi elettromagnetici potenziali che potrebbero presentarsi nella zona di saldatura oppure sul luogo previsto per l’installazione, in particolar modo dovrà prendere in considerazione le indicazioni che seguono: a. Altri cablaggi, cablaggi di controllo, cablaggi telefonici e di comunicazione: sopra, sotto e accanto al dispositivo; b. ricettori e trasmettitori radio e tv; c. computer e altri dispositivi ci controllo; d. attrezzatura critica per la sicurezza come ad esempio i comandi di sicurezza dei dispositivi industriali; e. la salute delle persone trovandosi in prossimità del dispositivo, ad esempio persone portando un pacemaker, un apparecchio auditivo, ecc.; f. dispositivi servendo alla calibrazione e alla misurazione; g. l’incolumità degli altri dispositivi nel locale d’uso del dispositivo. L’utente dovrà assicurarsi che tutti i dispositivi presenti nel locale siano compatibili fra di loro. Ciò potrebbe richiedere la presa di precauzioni supplementari;
h. il tempo della giornata durante la quale il dispositivo dovrà funzionare; La supercie della zona ad essere presa in considerazione intorno al dispositivo dinpenderà dela struttura degli edici e delle altre attività che si svolgono sul posto. La zona presa in considerazione potrebbe stendersi al di
fuori dei limiti delle aziende.
Valuta dell’installazione di saldatura
Oltre alla valuta della zona, la valuta delle installazioni di saldatura all’arco possono servire a determinare e risolvere i casi di perturbazioni. Conviene che la valuta delle emissioni includa delle misure sul posto come
specicato all’Articolo 10 della CISPR 11:2009. Le misure sul posto possono anche permettere di confermare l’efcacia delle misure di attenuazione
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete pubblica di rifornimento elettrico: conviene collegare il dispositivo di saldatura all’arco alla rete
pubblica di alimentazione secondo i consigli del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario
prendere misure di prevenzione supplementari, come il ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico].
Converrebbe prendere in considerazione il rinforzo del cavo della presa elettrica passandolo in un condotto
metallico o equivalente di un materiale di saldatura all’arco ssati stabilmente. Converrebbe anche assicurarsi
della continuità elettrica del blindaggio su tutta la lunghezza. Converrebbe collegare il blindaggio alla fonte di corrente di saldatura per garantire un buon contatto elettrico fra il condotto e la busta della fonte di corrente di saldatura.
IMS GOLD MULTI 140
67
IT
Traduzione delle istruzioni originali
b. Manutenzione del dispositivo di saldatura all’arco: Converrebbe collegare il dispositivo di saldatura all’arco alla rete pubblica di alimentazione seguendo i consigli del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere
necessario prendere misure di prevenzione supplementari, come il ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe prendere in considerazione il rinforzo del cavo della presa elettrica passandolo in un condotto metallico o equivalente di un materiale di saldatura all’arco ssati stabilmente. Converrebbe anche
assicurarsi della continuità elettrica del blindaggio su tutta la lunghezza. Converrebbe collegare il blindaggio alla fonte di corrente di saldatura per garantire un buon contatto elettrico fra il condotto e la busta della fonte di
corrente di saldatura.
c. Cavi di saldatura: I cavi devono essere i più corti possibili. Raccoglierli e, se possibile, lasciarli per terra.
d. d. Collegamento equipotenziale: converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della
zona circostante. Tuttavia, oggetti metallici collegati al pezzo da saldare potrebbero accrescere il rischio per
l’operatore di scosse elettriche se costui tocca contemporaneamente questi oggetti metallici e l’elettrodo. Converrebbe isolare l’utente da questi oggetti metallici.
e. e. Messa a terra del pezzo da saldare: La messa a terra del pezzo da saldare potrebbe limitare i problemi di perturbazioni. Potrebbe farsi direttamente oppure via condensatore appropriato. Questa scelta è fatta a seconda
delle regole nazionali.
f. Protezione e blindaggio: La protezione e il blindaggio selettivo di altri cavi e materiali nella zona circostante possno limitare i problemi di perturbazioni.
TRASPORTO E TRANSITO DEL DISPOSITIVO
Il dispositivo è dotato di manici superiori che permettono di portarlo alla mano. Attenzione a
non sottovalutare il peso. Non usare i cavi o la torcia per spostare il dispositivo. Deve essere messo in posizione verticale.
Mai sollevare una bombola di gas e il dispositivo allo stesso tempo. Loro norme di trasporto sono distinte.
È preferibile togliere la bobina prima di ogni sollevamento o trasporto del dispositivo. Non far transitare il dispositivo su persone e oggetti.
INSTALLAZIONE DEL MATERIALE
Questi dispositivi possono funzionare in ambienti considerati difcili. È ciononostante imperativo il rispetto delle
misure sottostanti:
• Mettere il dispositivo su un suolo inclinato al massimo di 15°.
• Prevedere una zona sufcientemente per aerare e accedere ai comandi.
• Il dispositivo deve essere protetto da pioggia e non deve essere esposto ai raggi del sole.
• Non usare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
Il fabbricante JBDC non assume nessuna responsabilità per eventuali danni causati a persone o oggetti dovuti all’uso scorretto e pericoloso di questo dispositivo.
IMS GOLD MULTI 140
68
IT
Traduzione delle istruzioni originali
MANUTENZIONE / CONSIGLI
Scollegare dalla presa di corrente prima di tutta operazione di manutenzione. Ogni lavoro necessitando il ritiro del coperchio della fonte di corrente deve essere effettuato
da un tecnico qualicato.
1 - Manutenzione periodica:
• Togliere il coperchio regolarmente e spolverare all’aiuto del sofatore. Cogliere l’occasione per far vericare le connessioni elettriche con un utensile isolato da persone qualicate.
• Vericare regolarmente lo stato del cordolo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal fabbricante, suo servizio post-vendita o una persona di qualica simile, per evitare pericoli.
• Non ostruire le aperture del dispositivo per facilitare la circolazione d’aria.
• Vericare che il corpo della torcia non presenti fessure o li esposti.
• Vericare che i ricambi siano installati correttamente e non siano logori.
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
DESCRIZIONE
Grazie per la Sua scelta ! Per trarre il massimo di soddisfazione da questo dispositivo, leggere attentamente ciò che segue: le macchine della gamma GOLD MULTI sono delle macchine semi-automatiche MIG/MAG, lo animato e MMA. Sono a regolazione manuale assistita dalla griglia di aggiusti presente sul prodotto. Sono
consigliati per la saldatura di acciai, inox ed alluminio.
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
La corrente effettiva assorbita (I1eff) è indicata sul dispositivo, per delle condizioni d’uso ottimali. Vericare che l’alimentazione e le protezioni (fusibile e/o disgiuntore) siano compatibili con la corrente necessaria in uso. In
certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare la presa per permettere l’uso del dispositivo in condizioni
ottimali. Il dispositivo deve essere posizionato in modo tale che la presa sia facilmente raggiungibile Non usare prolunghe con una sezione inferiore a 1,5 mm². GOLD MULTI è fornito con una presa 16A de«i tipo
CEE7-7.
Deve essere collegato alla rete elettrica CON messa a terra 230V 50/60 Hz, protetta da un disgiuntore 16A e
un differenziale 30mA.
DESCRIZIONE DEL MATERIALE (FIG I / p.74)
1: Interfaccia di regolazione di parametri di saldatura (velocità lo / tensione di consegna). 2: Interruttore: MIG / MMA
3: Collegamenti torcia agli standard europei. 4: Collegamenti
5: Cavo d’inversione di polarità
6: Cavo di alimentazione (2,20 m) 7: Interruttore ON/OFF 8: Supporto bobina 100 mm
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA IN ACCIAIO / INOX (MODO MAG)
GOLD MULTI può saldare lo acciaio da 0,6/0,8 o inox da 0,8. Il dispositivo è fornito di serie per funzionare con lo Ø 0,8 in acciaio o inox. Il tubo contatto, la gola del rullo, la guaina della torcia sono fatti per questo uso. Per poter saldare li di diametro 0,6, usare una torcia che non ecceda 3m di lunghezza. Conviene cambiare il tubo contatto (g II A / p.74) e i rulli del trainalo per un modello non fornito (cod. 042339) con una apertura di 0,6. In questo caso, posizionarlo in modo tale da osservare 0,6. L’uso in acciaio necessita un gas specico alla saldatura (Ar+CO2). La proporzione di CO2 può variare a seconda del tipo di gas usato. Per l’inox, usare un mistura a 2% di CO². Per la scelta del gas, chiedere consiglio ad un distributore. Il usso di gas in acciaio è situato tra 8 e 12 L/min a seconda dell’ambiente.
IMS GOLD MULTI 140
69
IT
Traduzione delle istruzioni originali
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA ALLUMINIO (MODO MIG)
GOLD MULTI 140 possono essere attrezzati per saldare con lo alluminio da Ø 0,8 o 1,0 (g II-B / p.74). L’uso su alluminio necessita di un gas specico Argo puro (Ar). Per la scelta del gas, farsi consigliare da un distributore gas. Il usso di gas in alluminio si situa fra 20 et 30 L/min a seconda dell’ambiente e l’esperienza del saldatore. Ecco le differenze fra gli usi specici acciaio e alluminio:
- Usare i rulli specici per la saldatura alluminio.
- Mettere un minimo di pressione dei rulli pressatori del trainalo per non schiacciare il lo.
- Usare il tubo capillare solo per la saldatura acciaio/inox.
- La preparazione di una torcia alluminio richiede attenzioni particolari. Quest’ultima possede una guaine in teon
per ridurre la frizione. Non tagliare la guaina ai bordi del raccordo; la guaina deve sorpassare la lunghezza del
tubo capillare che essa sostituisce e serve a guidare il lo a partire dai rulli.
- Tubo contatto: utilizzare un tubo contatto SPECIALE alluminio Ø 0,8 (cod.: 041059-non fornito).
SALDATURA FILO «NO GAS»
GOLD MULTI può saldare lo «no gas» a condizione d’invertire la polarità (g III / p.75 - coppia di stringimento massimo di 5Nm). Per parametrare questo uso, riferirsi alle indicazioni in pagina 2. Saldare lo animato con un ugello standard potrebbe portare al surriscaldamento e deterioramento della torcia. Usare preferibilmente un ugello speciale «No Gas» (cod. 041868), oppure togliere l’ugello fornito di serie (Fig. III / p.75).
SALDATURA ALL’ELETTRODO RIVESTITO
• Il cavo d’inversione di polarità deve essere scollegato in MMA per collegare i cavi porta elettrodo e messa a terra nei collegamenti. Rispettare le polarità indicate sull’imballaggio degli elettrodi.
• Rispettare le regole classiche della saldatura.
• Vostro dispositivo è dotato di una funzionalità specica agli inverter:
- L’Anti-Sticking permette di scollare facilmente l’elettrodo senza farlo arrossire in caso si incollatura.
INTERFACCIA DI COMMANDO (FIG. V)
1
• Spia verde «ON»: Quando messo sotto tensione, il dispositivo
si accende.
• In caso di difetto elettrico, la spia verde si spegne ma il dispositivo rimane sotto tensione no a che il cavo di alimentazione sia
scollegato.
2
• Spia gialla:
•Temperatura eccessiva: in questo caso, attendere qualche
minuto; la spia si spegne e il dispositivo riavvia.
• Corrente troppo forte sulla corrente primaria: in questo caso,
bisogna spegnere il dispositivo (con l’interruttore principale) e riaccenderlo.
3
• Tasto sinistro:
Saldatura MIG/MAG: Permette la regolazione della velocità di avanzo del lo no alla velocità massima. Saldatura MMA: Permettere di aggiustare il valore della corrente
di saldatura.
4
• Tasto destro: Permette la regolazione di consegna no al valore
massimo.
IMS GOLD MULTI 140
70
IT
Traduzione delle istruzioni originali
Consigli
L’aggiustamento della velocità di lo si fa «al rumore»: l’arco deve essere stabile e avere pochi crepitii.
Se la velocità è troppo bassa, l’arco non è continuo.
Se la velocità è troppo elevata, l’arco crepita e il lo tende a respingere la torcia.
PROCEDURA MONTAGGIO BOBINE E TORCE (FIG IV / P.75)
• Togliere il porta-ugello dalla torcia (g E), così come il tubo contatto (g D). Aprire la botola del dispositivo.
Fig A: Posizionare la bobina sul supporto:
• Regolare il freno (1) per evitare che l’inerzia della bobina aggrovigli il lo alla sosta della saldatura. In modo generale, non stringere troppo! In seguito avvitare il sostegno bobina (2). Fig B: Mettere a posto i/i rullo/i motore adatti al vostro uso. I rulli forniti sono a doppia gola (0,8 et 0,9). Il diametro indicato sul rullo corrisponde al lo usato: Per un lo da 0,8, usare una gola da 0,8. Per saldare dell’alluminio o del lo animato, usare il/i rullo/i appropriato/i (0,9). Fig C: Per regolare la pressione del trainalo, procedere come segue:
• Rilasciare la molletta (3) al massimo e abbassarla, inserire il lo, poi rinchiudere il trainalo senza stringere.
• Azionare il motore premendo sul pulsante della torcia
• Stringere la molletta premendo sul grilletto della torcia allo stesso tempo. Quando il lo comincia a essere
trainato, smettere di stringere.
Nb: per lo alluminio mettere il minimo di pressione per non schiacciare il lo.
• Far uscire il lo dalla torcia di circa 5cm, poi mettere il tubo contatto adatto al lo usato sulla punta della torcia (g. D), così come il porta ugello (g. E).
• Far uscire il lo dalla torcia di circa 5cm, poi mettere il tubo contatto adatto al lo usato sulla punta della torcia (g. D), così come il porta ugello (g. E).
CONNESSIONE GAS
•Montare un riduttore di pressione adatto alla bombola di gas. Collegarla alla macchina di saldatura con il tubo fornito. Mettere i due collari di stringimento per evitare perdite.
• Regolare il usso di gas aggiustando la molletta di regolazione ubicata sul riduttore di pressione. NB: per facilitare la regolazione del usso di gas, azionare i rulli motori premendo sul pulsante della torcia ( allentare le mollette del trainalo per non trascinare il lo). Questo procedimento non si applica alla saldatura in modo «No Gas».
CICLI DI LAVORO & AMBIENTI D’USO
• Il dispositivo descritto a una caratteristica piatta d’uscita (tensione costante). Suo ciclo di lavoro secondo la norma EN60974-1 è indicato nella tabella che segue:
X / 60974-1 @ 40°C
(T cycle = 10 min)
I max
60% (T cycle = 10
min)
100% (T cycle = 10
min)
Gold Multi 140 15% @ 140 A 80 A 70 A
Nota: le prove di riscaldamento sono state effettuate a temperatura ambiente e il ciclo di lavoro di 40° fu determinato per simulazione.
• Gli GOLD MULTI sono dei dispositivi di classe A concepiti per un impiego in ambiente industriale o professionale. In un ambiente diverso, potrebbe essere difcile assicurare la compatibilità elettromagnetica. Non usare in un ambiente dotato di polvere mettallica conduttiva. I dispositivi GOLD MULTI sono in conformità alle norme CEI 61000 -3-12.
PROTEZIONE TERMICA E CONSIGLI
Questo dispositivo è provvisto di ventilazione regolata alla temperatura del dispositivo. Quando il dispositivo
passa in protezione termica, non rilascia più corrente. Il LED giallo (Fig-V-2 / p.75) si accende no a quando la
temperatura del dispositivo non rinviene alla normale.
• Lasciare le gelosie del dispositivo libere per l’entrata e l’uscita d’aria.
IMS GOLD MULTI 140
71
IT
Traduzione delle istruzioni originali
• Lasciare il dispositivo collegato dopo la saldatura e durante la protezione termica per permetterne il raffreddamento.
• Rispettare le regole classiche della saldatura.
• Assicurarsi che la ventilazione sia sufciente.
• Non lavorare su superci umide.
SICUREZZA
La saldatura MIG/MAG può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali. Proteggersi e proteggere gli altri. Rispettare le istruzioni seguenti:
Radiazioni dell'arco:
Proteggersi all’aiuto di una maschera attrezzata di ltri conformi EN 169 o EN
379.
Pioggia, vapori d'acqua, umidità:
Usare il dispositivo in un atmosfera pulita (grado d’inquinamento ≤ 3), su supercie piatta e a più di un metro del pezzo da saldare. Non usare sotto la
pioggia o la neve.
Scarica elettrica:
Questo dispositivo deve essere utilizzato solo su una presa monofase a 3 li con
messa a terra. Non toccare i pezzi sotto tensione.
Vericare che la rete di alimentazione sia adatta al dispositivo.
Cadute:
Non far passare il dispositivo su persone o oggetti.
Bruciature:
Usare vestiti di lavoro in tessuto ignifugo (cotone, tuta da lavoro o jeans). Lavorare con guanti di protezione e grembiule ignifugo.
Proteggere gli altri installando paraventi non inammabili, oppure avvertire din
non guardare l’arco e di stare abbastanza lontani.
Rischi d'incendio:
Togliere tutti i prodotti inammabili dallo spazion di lavoro. Non lavorare in presenza di gas inammabili.
Fumi:
Non inalare i gas e fumi di saldatura. Usare in un ambiente correttamente
ventilato, con estrazione articiale se saldatura in ambienti chiusi.
Precauzioni supplementari:
Ogni operazione di saldatura:
- in luoghi che comportano rischi accresciuti di scosse elettriche,
- in luoghi chiusi,
- in presenza di materia inammabile o comportando rischi d’esplosione, deve essere sempre sottomessa all’approvazione di un «esperto responsabile», ed
effettuata in presenza di persone preparate ad intervenire in caso di emergenza.
I mezzi tecnici di protezione descritti nella Specica Tecnica CEI/IEC 62081 devono essere applicati.
La saldatura in posizione elevata è proibita, tranne in caso d’uso delle piattaforme di sicurezza
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questi dispositivi di
saldatura.
Si sconsiglia comunque l’uso di questo dispositivo da queste persone.
Non usare il dispositivo per scongelare le tubature.
Manipolare le bombole gas con precauzione; ci sono rischi se la bombola o la valvola sono
danneggiate.
72
IMS GOLD MULTI 140
IT
Traduzione delle istruzioni originali
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
SINTOMI CAUSE POSSIBILI RIMEDI
Il usso del lo di saldatura
non è costante.
Dei residui ostruiscono l'orizio. Pulire il tubo contatto oppure cambiarlo e rimet-
tere del prodotto anti-adesione.
Il lo scivola nei rulli. Controllare la pressione dei rulli oppure sosti-
tuirli.
Diametro del lo non conforme al rullo. Guaina guida lo nella torci non conforme.
Il motore di dipanamento
non funziona.
Freno della bobina o rullo troppo stretto. Allentare il freno e i rulli
Problema di alimentazione Vericare che il pulsante di messa in servizio sia
sulla posizione avvio.
Dispanamento lo scadente. Guaina guida lo sporca o danneggiata. Pulire o sostituire.
Rullo pressatore non è stretto abbas-
tanza
Stringere ancore il rullo
Freno della bobina troppo stretto. Allentare il freno.
Nessuna corrente di sal­datura.
Collegamento presa elettrica sbagliato. Vedere il collegamento della presa e guardare
se la presa è alimentata correttamente con una fase e un neutro.
Collegamento messa a terra sbagliato. Controllare il morsetto di terra (collegamento e
condizioni del morsetto).
Collegamento di potenza inoperante. Controllare il pulsante della torcia.
Il lo si arrotola dopo i rulli. Guaina lo schiacciata. Vericare la guaina e il corpo della torcia.
Bloccaggio del lo nella torcia. Sostituire o pulire.
Nessun tubo capillare. Vericare la presenza del tupo capillare.
Velocità lo troppo elevata. Ridurre la velocità di lo.
Il cordone di saldatura è
poroso.
Il usso di gas è insufciente. Correggere il usso gas.
Pulire il metallo di base.
Bombola gas vuota. Sostituirla.
Qualità gas non sufciente. Sostituirlo.
Circolazione d'aria o inuenza del vento. Evitare correnti d'aria, proteggere la zona di
saldatura.
Condotto gas schiacciato. Pulire il condotto gas oppure sostituirlo.
Qualità lo scadente. Usare un lo adattato alla saldatura MIG-MAG.
Stato della supercie da saldare di qualità scadente (ruggine, ecc.)
Pulire il pezzo prima di saldare.
Particole di scintille importanti"
Tensione d'arco troppo bassa o troppo alta.
Vedere i parametri di saldatura.
Presa di terra sbagliata. Controllare e posizionare il morsetto di terra il
più vicino possibile della zona da saldare
Gas di protezione insufciente. Aggiustare il usso gas.
Nessun gas all'uscita della torcia
Collegamento gas sbagliato Vedere se il collegamento gas accanto al
motore è collegato correttamente. Vericare
l'elettrovalvola
Notice originale
73
IMS GOLD MULTI 140
CONDITIONS DE GARANTIE FRANCE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 1 an, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre). La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière). En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 12 Monate nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen. Der Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebrauch, Sturz oder harte Stöße sowie durch nicht autorisierte Reparaturen oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Repa­ratur, hervorgerufen worden sind. Keine Garantie wird für Verschleißteile (z. B. Kabel, Klemmen, Vorsatzschei-
ben etc.) sowie bei Gebrauchsspuren übernommen.
Das betreffende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fach­handel einschicken. Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlags durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt JBDC ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
ACCESSOIRES/ACCESSORIES / ZUBEHÖR / ACCESORIOS / АКСЕССУАРЫ / ACCESSOIRES /
ACCESSORI
GOLD MULTI 140
ø 100 ø 0.6 - 0.9
Acier/Steel/Stahl
086593 (ø0.6) 086609 (ø0.8)
042339 (ø0.6/0.8)
041592
(ø0.6/0.8 - 3m)
041424
(150A - 3m)
041905 (ø0.6) 041912 (ø0.8)
041874
20L/min
041998
30L/min 041622 (FR) 041646 (UK) 041219 (DE)
Inox/Stainless/
Edelstahl
086616 (ø0.8)
No Gas
086104 (ø0.9) 042346 (ø0.9)
041868
(150A)
Alu AIMg5
086548 (ø0.8)
041196
(ø0.8/1.0mm)
041578
(ø0.8-3m)
041462
(150A-3m)
041059 (ø0.8) 041874
Alu AISi5
086685 (ø0.8)
Alu AISi12
086678 (ø0.8)
Notice originale
74
IMS GOLD MULTI 140
I
II
A B
1
2
5
6
8
7
4
3
MIG-MAG
MMA
FR - Vérier la polarité de l’électrode sur l’emballage. EN - Check the electrode polarity on the packaging. DE - Beachten Sie die auf der Elektrodenverpackung
beschriebenen Angaben zur Polarität. ES – Compruebe la polaridad del electrodo sobre el embalaje.
RU – Проверить полярность электрода на упаковке. NL - Controleer de polariteit van de elektrode aangegeven op
de verpakking.
IT - Vericare la polarità dell’elettrodo sulla confezione.
+
-
GASNO GAS
+
-
+
-
NO USE
Notice originale
75
IMS GOLD MULTI 140
IV
III. NO GAS Torche / Torch / Brenner / Antorcha / Горелка / NO GAS toorts / Torcia NO GAS
V
A
1
C
ED
B
3
3
2 43
1
2
Notice originale
76
IMS GOLD MULTI 140
140
1
Carte principale / Main circuit board / Hauptplatine / Tarjeta principal /
Основная плата / Hoofd printplaat / Carta principale
53490
2
Carte afchage / Display card / Anzeigeplatine /Placa frontal (display) / Плата отображения на дисплее / Display plaat / Scheda display
53491
3
Interrupteur /Switch / An/ Aus- Schalter /Interruptor / Переключатель / Schakelaar / Interruttore
52460
4
Câble d’alimentation / Power lead / Netzstromkabel / Cable de alimenta­ción / Шнур питания / Voedingskabel / Cavo di rifornimento
21480
5
Ventilateur / Fan /Ventilator/Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ven­tilatore
51021
6
Motodévidoir (sans galet) / Wire feeder (without roller) / Drahtvorschu-
bantrieb (ohne Drahtrollen) / Devanadera (sin rodillos) / Подающий механизм (без ролика) / Spoeldraadhaspel (zonder rol) / Trainalo
(senza rullo)
53270
7
Interrupteur MIG/MMA /Switch MIG/MMA/ An/ Aus- Schalter MIG/MMA /Interruptor MIG/MMA/ Переключатель MIG/MMA / Schakelaar MIG/ MMA / interruttore MIG/MMA
52466
8
Connecteur 1/4 cable de masse / Earth cable connector (1/4) / (+) und
(-) Anschlussbuchsen / Conector cable de masa (1/4) / Коннектор (1/4) кабеля массы / 1/4 massa kabel aansluiting / Connettore 1/4 cavo di
massa
51469
9
Câble d’invertion de polarité / Polarity reversal cable / Polaritätswahlstec-
ker / Cable de inversión de polaridad / Кабель инверсии полярности / Polariteit inversie kabel / Cavo d’inversione di polarità
71918
10
Support bobine / Reel stand / Rollenhalter / Soporte de bobina /
Подставка для катушки / Spoel houder / Supporto bobina
53268
11 Poignée / handle / Griff / Asa / Рукоятка / Hendel / Impugnatura 56047
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ / RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO
1
2
10
3
5
7
9
8
6
4
11
Notice originale
77
IMS GOLD MULTI 140
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM /SCHALTPLAN/ DIAGRAMA ELECTRICO
/ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO
Notice originale
78
IMS GOLD MULTI 140
A
Ampères - Amps - Ampere - Amperios - Ампер - Ampère - Amper
V
Volt - Volt - Volt - Voltios - Вольт - Volt - Volt
Hz
Hertz - Hertz - Hertz - Hertz - Герц - Hertz - Hertz
- Soudage MIG/MAG (MIG: Metal Inert Gas / MAG: Metal Active Gas)
- MIG/MAG Welding (MIG: Metal Inert Gas / MAG: Metal Active Gas)
- MIG/MAG Schweißen (MIG: Metal Inert Gas/ MAG: Metal Active Gas)
- Soldadura MIG/MAG (MIG: Metal Inert Gas / MAG: Metal Active Gas)
- Полуавтоматическая сварка MIG/MAG (MIG: Metal Inert Gas / MAG: Metal Active Gas)
- MIG/MAG lassen (MIG: Metal Inert Gas / MAG: Metal Active Gas)
- Saldatura MIG/MAG (MIG: Metal Inert Gas / MAG: Metal Active Gas)
- Soudage à l’électrode enrobée (MMA – Manual Metal Arc)
- Electrode welding (MMA – Manual Metal Arc)
- Schweißen mit umhüllter Elektrode (E-Handschweißen)
- Soldadura con electrodos revestidos (MMA - Manual Metal Arc)
- Ручная дуговая сварка (ММА)
- Booglassen met beklede elektrode (MMA – Manual Metal Arc)
- Saldatura all’elettrodo rivestito (MMA – Manual Metal Arc)
- Le dispositif de déconnexion de sécurité est constitué par la prise secteur en coordination avec l’installation électrique
domestique. L’utilisateur doit s’assurer de l’accessibilité de la prise.
- The mains disconnection mean is the mains plug in combination with the house installation. Accessibility of the plug must be guaranteed by user.
- Die Stromunterbrechung erfolgt durch Trennen des Netzsteckers vom häuslichen Stromnetz. Der Gerätanwender sollte den freien Zugang zum Netzstecker immer gewährleisten
- El dispositivo de desconección de seguridad se constituye de la toma de la red electrica en coordinación con la instala­ción eléctrica doméstica. El usuario debe asegurarse de la accesibilidad del enchufe.
- Система отключения безопасности включается через сетевую штепсельную розетку соответствующую домашней электрической установке. Пользователь должен убедиться, что розетка доступна
- De veiligheidsontkoppeling van het apparaat bestaat uit de stekker en de elektrische installatie. De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat het stopcontact goed toegankelijk is.
- Il dispositivo di scollegamento di sicurezza è costituito dalla presa elettrica in coordinazione con l’installazione elettrica domestica. L’utente deve assicurarsi dell’accessibilità della presa.
- Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne
doit toutefois pas être placée dans de tels locaux.
- Adapted for welding in environment with increased risks of electrical shock. However, the welding source must not be
placed in such places.
- Geeignet für Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken. Trotzdem sollte die Schweißquelle nicht unbedingt in solchen Bereichen betrieben werden.
- Adaptado a la soldadura en un entorno que comprende riesgos de choque eléctrico. La fuente de corriente ella misma no debe estar situada dentro de tal locales.
- Адаптирован для сварки в среде с повышенным риском электрошока. Однако сам источник питания не должен быть расположен в таких местах.
- Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd risico op elektrische schok. De voedingsbron zelf moet echter niet in dergelijke ruimte worden geplaatst.
- Conviene alla saldatura in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. L’origine della corrente non deve essere localizzata in tale posto.
IP21
- Protégé contre l’accès aux parties dangereuses avec un doigt, et contre les chutes verticales de gouttes d’eau.
- Protected against rain and against ngers access to dangerous parts.
- Geschützt gegen Berührung mit gefährlichen Teilen und gegen senkrechten Wassertropfenfall.
- Protegido contra el acceso a las partes peligrosas con los dedos, y contra las caídas verticales de gotas de agua.
- Аппарат защищен от доступа рук в опасные зоны и от вертикального падения капель воды Сварка на постоянном токе.
- Beveiligd tegen toegang tot gevaarlijke delen met een vinger, en tegen verticaal vallende druppels.
- Aree pericolose protette per impedire il contatto con l’usuario. Protetto contro cadute verticali di gocce d’acqua.
- Courant de soudage continu.
- Welding direct current.
- Gleichschweißstrom.
- La corriente de soldadura es continua.
- Сварка на постоянном токе.
- DC lasstroom.
- Corrente di saldatura continuo.
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / SÍMBOLOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONA
Notice originale
79
IMS GOLD MULTI 140
- Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz.
- Single phase power supply 50 or 60Hz.
- Einphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz.
- Alimentación eléctrica monofásica 50 o 60 Hz.
- Однофазное напряжение 50 или 60Гц.
- Enkel fase elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
- Alimentazione elettrica monofase 50 ou 60Hz.
U0
- Tension assignée à vide.
- Rated no-load voltage.
- Leerlaufspannung.
- Tensión asignada de vacío.
- Напряжение холостого хода.
- Nullastspanning.
- Tensione nominale a vuoto.
U1
- Tension assignée d’alimentation.
- rated supply voltage.
- Netzspannung.
- Tensión de la red.
- Напряжение сети.
- Netspanning.
- Tensione nominale di alimentazione.
I1max
- Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efcace).
- Rated maximum supply current (effective value).
- Maximaler Versorgungsstrom (Effektivwert).
- Corriente máxima de alimentación de la red.
- Максимальный сетевой ток (эффективная мощность).
- Aangewende maximale voedingstroom (effectieve waarde).
- Corrente di alimentazione nominale massimo (valore efcace).
I1eff
- Courant d’alimentation effectif maximal.
- Maximum effective supply current.
- Maximaler tatsächlicher Versorgungsstrom.
- Corriente de alimentación efectiva máxima.
- Максимальный эффективный сетевой ток.
- Maximale effectieve voedingstroom.
- Corrente di alimentazione effettivo massimo.
EN60 974-1
- L’appareil respecte la norme EN60974-1.
- The device complies with EN60974-1 standard relative to welding units.
- Das Gerät entspricht der Norm EN60974-1 für Schweißgeräte.
- El aparato está conforme a la norma EN60974-1 referente a los aparatos de soldadura.
- Аппарат соответствует европейской норме EN60974-1.
- Dit toestel voldoet aan de EN60974-1 norm.
- Il dispositivo rispetta la norma EN60974-1.
1
- Transformateur-redresseur monophasé.
- Rectier-Single-phase converter.
- Einphasiger Trafo/Frequenzumwandler.
- Transformador-recticador monofàsico.
- однофазный инвертор, с трансформацией и выпрямлением.
- Enkel fase transformator-gelijkrichter.
- Trasformatore-raddrizzatore monofase
X(40°C)
- Facteur de marche selon la norme EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
- Duty cycle according to the standar EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
- Einschaltdauer gemäß EN 60974-1 (10 Minuten – 40°C).
- Factor de marcha según la norma EN 60974-1 (10 minutos – 40°C).
- ПВ% по норме EN 60974-1 (10 минут – 40°С).
- De vermogensfactor volgens de EN60974-1 norm (10 minuten - 40°C).
- Ciclo di lavoro secondo la norma EN 60974-1 (10 minuti – 40°C).
I2
...%
- I2: courant de soudage conventionnnel correspondant.
- I2: corresponding conventional welding current.
- I2: entsprechender Schweißstrom.
- I2: Corrientes correspondientes.
- I2: Токи, соответствующие Х*.
- I2 : overeenkomstige conventionele lasstroom.
- I2: corrente di saldatura convenzionale corrispondente
Notice originale
80
IMS GOLD MULTI 140
U2
...%
- U2: Tensions conventionnelles en charges correspondantes.
- U2: conventional voltages in corresponding load.
- U2: entsprechende Arbeitsspannung.
- U2: Tensiones convencionales en carga.
- U2: соответствующие сварочные напряжения*.
- U2: conventionele spanning in corresponderende belasting.
- U2: Tensioni convenzionali in cariche corrispondenti.
- Appareil conforme aux directives européennes. La déclaration de conformité est disponible sur notre site internet.
- The device complies with European Directive. The certicate of compliance is available on our website.
- Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung nden Sie auf unsere Webseite.
- El aparato está conforme a las normas europeas. La declaración de conformidad está disponible en nuestra página Web.
- Устройство соответствует европейским нормам. Декларация соответствия есть на нашем сайте.
- Het toestel is in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De conformiteitsverklaring is te vinden op onze inter­netsite.
- Dispositivo in conformità con le norme europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito internet.
- Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne).
- Conformity mark EAC (Eurasian Economic Commission).
- EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemeinschaft).
- Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática).
- Маркировка соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество).
- EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming.
- Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
- L’arc électrique produit des rayons dangereux pour les yeux et la peau (protégez-vous !).
- The electric arc produces dangerous rays for eyes and skin (protect yourself !).
- Der elektrische Lichtbogen verursacht Strahlungen auf Augen und Haut (Schützen Sie sich !).
- El arco produce rayos peligrosos para los ojos y la piel (¡ Protéjase !).
- Электрическая дуга производит опасные лучи для глаз и кожи (защитите себя!). - Внимание! Сварка может вызвать пожар или взрыв.
- De elektrische boog veroorzaakt gevaarlijke stralen voor ogen en huid (bescherm uzelf!)
- L’arco elettrico produce delle radiazioni pericolose per gli occhi e per la pelle (proteggersi!).
- Attention, souder peut déclencher un feu ou une explosion.
- Caution, welding can produce re or explosion.
- Achtung! Schweißen kann Feuer oder Explosion verursachen.
- Cuidado, soldar puede iniciar un fuego o una explosión.
- Внимание! Сварка может вызвать пожар или взрыв.
- Let op, het lassen kan brand of explosie veroorzaken.
- Attenzione, saldare potrebbe far scatenare un incendio o un’esplosione.
- Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
- Caution ! Read the user manual.
- Achtung! Lesen Sie die Betriebsanleitung.
- Cuidado, leer las instrucciones de utilización.
- Внимание ! Читайте инструкцию по использованию.
- Let op! Lees voorzichtig de gebruiksaanwijzing.
- Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
- Produit faisant l'objet d'une collecte sélective - Ne pas jeter dans une poubelle domestique.
- Separate collection required, Do not throw in a domestic dustbin.
- Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (Sondermüll). Es darf nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
- Este aparato es objeto de una recolección selectiva. No debe ser tirado en un cubo doméstico.
- Продукт требует специальной утилизации. Не выбрасывать с бытовыми отходами.
- Afzonderlijke inzameling vereist. Gooi niet in het huishoudelijk afval.
- Prodotto soggetto alla raccolta differenziata - Non buttare nei riuti domestici.
- Information sur la température (protection thermique)
- Temperature information (thermal protection)
- Information zur Temperatur (Thermoschutz)
- Información de la temperatura (protección térmica)
- Информация по температуре (термозащита)
- Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging)
- Informazione sulla temperatura (protezione termiche)
Loading...