Immergas CAESAR 14 4 ERP, SUPER CAESAR 17 4 ERP Instruction Booklet

Page 1
ES
Manual de instrucciones y
advertencias
CAESAR 14 4 ERP
y SUPER CAESAR
17 4 ERP
PT
Manual de instruções e
advertências
CAESAR 14 4 ERP
e SUPER CAESAR
17 4 ERP
*1.038494POR*
PL
Instrukcja obsługi i
ostrzeżenia
CAESAR 14 4 ERP
i SUPER CAESAR
17 4 ERP
*1.038494POL*
IE
Instruction and
recommendation booklet
CAESAR 14 4 ERP
and SUPER CAESAR
17 4 ERP
*1.038494ENG*
CZ
Návod k montáži a použití
CAESAR 14 4 ERP
a SUPER CAESAR
17 4 ERP
*1.038494CZE*
Page 2
LISTA SERVICIOS TÉCNICOS OFICIALES (18-04-2013)
PROVINCIA ZONA NOMBRE DOMICILIO POBLACION C.P. Tel éfono
A LAVA A LAVA MAYCO REPARACIONES S.L P.JESÚS APELLANIZ, 15 VITORIA 1008 945228475 ALICANTE ALCOY ELECTRODOMESTICOS SERTEC, S.L. CALLE INGENIERO VILAPLANA Nº 35 - BJ ALCOY 3803 966540734 ALICANTE BENITACHELL SERVIMAR TECNICOS AVENIDA MORAIRA 4 BENITACHELL 3726 966493894 ALMERIA ALMERIA TALLERES HERNANDEZ OLMO S.L. ZURGENA Nº14 PUEBLA DE VICAR 4738 950553917 ASTURIAS AVILES-GIJÓN S.R.M, S.L. CALLE HORACIO FERNANDEZ INGUANZO
Nº 25-3ºC
CORVERA 33416 985570051
AVILA AVILA SAT TAHER S.L. SARGENTO PROVISIONAL 3 AVILA 5002 920251896 BADAJOZ VILLANUEVA DE LA
SERENA
GALA Y CARMONA S.L. AVENIDA PUERTA SERENA LOCAL 2 VILLANUEVA DE LA
SERENA
6700 924845195
BADAJOZ MÉRIDA ALDIAN SC CALLE LA MONTERÍA 3, LOCAL C BADAJOZ 6003 924251840 BALEARES PALMA DE MALLORCA RAVIMA S.L. CMNO. DE MARINA S/N PORRERES 7260 971647732 BARCELONA BARCELONA CASA LLADÓ, S.L. CALLE CONFORB Nº 4 BERGA 8600 938210457 BARCELONA MANRESA SERVEI TECNIC BERRAL S.L CALLE PAU CASALS, 16 BAJOS MANRESA 8243 938770202 BARCELONA BARCELON GRISOLIA, S.L. CALLE JUAN BLANCAS, 11 BARCELONA 8012 932105105 BARCELONA VALLES ORIENTAL SAT PARERA CALLE TAGAMANENT, 105-107, LOCAL 4 LA FRANQUESA DEL VALLE 8520 938404982 BARCELONA VILAFRANC GARRAF POL SAT C/ COMTES DE BARCELONA, 13 SANT PERE DE RIBES 8810 938962132 BARCELONA MANLLEU REIMO TECNIC S.L. AVDA. DE LA CARROTXA, 37 MANLLEU 8560 938512021 BURGOS ARANDA DE DUERO JOSE VELASCO BADILLO PLAZA. L A RIBERA, Nº 4 BAJO ARANDA DE DUERO 9400 947500637 BURGOS BURGOS BALBAS S.D.T CALLE SAN ZADORNIL, 9 BAJO BURGOS 9003 947273696 CACERES PLASENCIA ROBERTO GARCIA BLAEGUEE (SAT GARCIA) CALLE PABLO IGLESIAS, 2 1-D PLASENCIA 10600 927416787
CADIZ CADIZ FONGAS JEREZ
PARQUE EMPRESARIAL OESTE CALLE LA ALGAIDA Nº 11
JEREZ DE LA FRONTERA 11408 956354055
CANTABRIA CANTABRIA HNOS GOMEZ CALLE MENENDEZ PELAYO, 1 BAJO MALIAÑO 39600 942251745 CASTELLON CASTELLÓN NORTE FRANCISCO JOSE BELLES AÑO S.L. C/ LIBERTAT 12 ALCALA DE XIVERT 12570 964410019 CASTELLON CASTELLON SAMPER CALLE PEÑAGOLOSA 10 BAJO 2 CASTELLON 12570 964410019 CIUDAD REAL CIUDAD REAL SERVIMATEC PLUS S.L. CALLE RONDA DE ALARCOS - 46 CIUDAD REAL 13002 926271475 CUENCA CUENCA CENTRAL SERVICIOS SM., S.L. AVENIDA REPUBLICA ARGENTINA, 5º-B CUENCA 16002 969212020 GERONA ALT. EMPORDA FIGUERES CLIMATITZACIO S.L. CALLE VALENCIA, 1 BAJO FIGUERAS 17600 972672190 GERONA GERONA TECHNICLIMA CALLE PUIGMAL, 1 BORGONYÀ CORNELLÀ
DEL TERRI
17844 660333630
GERONA BAIX EMPORDA PROSAT-EMPORDA S.L AVENIDA DE PALAFRUGELL S/N NAVE 1 MONT-RAS 17253 972303538 GERONA ALTA PIUGCERDA SARASA, SCP AVENIDA. DEL SEGRE, 50 PUIGCERDÁ 17520 972882185 GERONA GIRONA TECNICS 4 S.L. PLAZA. MONESTIR, 6 BANYOLES 17820 972583251 GRANADA GRANADA CLIMATIZACION GRANADA POLIGONO.IND. OLINDA-NAVE 10 PULIANAS 18197 958411017 GUIPUZCOA SAN SEBASTIÁN ALCARASAT S.L.U. PASEO HERIZ, 94 POSTERIOR LOCAL 2
AP,5108
SAN SEBASTIÁN 20008 943210749
HUELVA HUELVA CLIMAGAS ONUBENSE S.L CALLE JABUGO, PLAZA DE LAS CARRETAS
LOCAL E
HUELVA 21007 959271930
HUESCA HUESCA CLIMAGASBY, S.L POLIGONO SEPES, PARC-32, NAVE-1 HUESCA 22006 974239239 JAEN JAÉN STO ASERVITECO SUR 2000, S.L CALLE DON BOSCO Nº 8 (ESQ. C/ ANDALUCIA) UBEDA 23400 953793272 LA CORUÑA LA CORUÑA GABRIEL MIGUEZ CAGIAO CALLE MERCED, 71 BAJO LA CORUÑA 15009 981289550 LA CORUÑA EL FERROL INSTALACIONES CHISPAS B.C.S.L. CTRA. LARAXE-FONTENOVA Nº1 CABAÑAS 15622 981432903 LA CORUÑA SANTIAGO DE
COMPOSTELA LALIN BARBANZA
VICTOR SERVICIO ASISTENCIA TECNICA S.L.
CALLE ENTRERRÍOS, 35-36 BAJO SANTIAGO DE
COMPOSTELA
15705 981584392
LA RIOJA LOGROÑO ASISTENCIA TECNICA Y
MANTENIMIENTOS CHEMA
GRAL. PRIMO DE RIVERA, 15 LOCAL DERECHA
LOGROÑO 26004 941201745
LEON LEON CALEFACCIONES FENIX S.L. CALLE PADRE RISCO, 16 BAJO LEON 24007 987270608 LEON PONFERRA FERCOVI S.L AVD. LIBERTAD, 28 BAJO PONFERRADA 24400 987417251 LLEIDA LLEIDA NORTE J.M.S. SUMINISTRES I SERVEIS, S.L INDUSTRIA, 6 BAJO TREMP 25620 973653350 LLEIDA LLEIDA FRANQUE CLIMATITZACIO I
MANTENIMENT, S.L.U
LA CERDANYA, 12 LLEIDA 25005 973232346
LUGO CONSTRUCIONES JAIME DO PAZO S.L. AVENIDA RONDA DAS FONTIÑAS Nº51-57 BAJO LUGO 27002 982222510 LUGO LUGO JOSE ANTONIO BURELA S.L CALLE RUA DA ESTACION, 11 BURELA 27880 982585458 LUGO MONFORTE COMERCIAL LEMOS LUZ S.L CARRETERASOBER S/N (PIÑEIRA) PANTON 27400 982403564 MADRID MADRID GREMISAT, S. L. SAN ERASMO Nº17 NAVE 6 MADRID GUADALAJA-
RA TOLEDO
28021 917952702
MADRID LAS ROZAS EFICIENCIA ENERGETICA INTEGRAL S.L BRUSELAS Nº5 G POL IND EUROPOLIS LAS ROZAS 28232 913181833 MALAGA MALAGA TECMÁLAGA CALLE PEDRO SALINAS Nº 15 POLIGONO
IND. VIRGEN DE LA CANDELARIA
COLMENAR 29170 952731579
MURCIA MURCIA D.A.F. TRES SERVICIOS SL CALLE BINONDO, Nº 40 ULEA 30612 968698057 MURCIA CIEZA JOSE MARTINEZ CARRILLO CALLE CABEZO Nº40 CIEZA 30530 968760039 NAVARRA TUDELA
PAMPLONA
NASERCAL NAVARRA SL CALLE TEJERIAS,27-29 BAJOS TUDELA 31500 948411210
NAVARRA PAMPLONA NAVARRA CONSERVACION Y
MANTENIMIENTO S.L.
POLIGONO. AREA PLAZAOLA.MANZANA D, Nº 8
AIZOAIN 31195 948306161
OURENSE EL BARCO FONTANERIA FAELCA S.L ELENA QUIROGA, 22 O BARCO DE VALDEORRAS 32300 988326237 ORENSE ORENSE TECNOSERVICIO BELLO CALLE IGLESIA ALVARIÑO 5 BAJO ORENSE 32004 988241220 PALENCIA PALENCIA SATERMI PALENCIA S.L. CALLE FRANCIA, 39 NAVE 7 PALENCIA 34004 979165039 PONTEVEDRA VIGO ALSATEL S.L CALLE LUIS SEOANE, S/N PONTEVEDRA 36210 986204545 SALAMANCA CABRERIZOS EUGENIO VENANCIO TORRES MIGUEL DE CERVANTES Nº 65 CABRERIZOS 37193 923246853 SALAMANCA SALAMANC TECMAGAS S.L. CALLE JACINTO, 8 SALAMANCA 37004 923122908 SEVILLA SEVILLA INCLISUR S.L.U. AVENIDA CARDENAL BUENO MONREAL, Nº24 SEVILLA 41013 954614261 SEGOVIA GAS ESPINAR, S.L. P.I. LOS LLANOS DE SAN PEDRO, 23 EL ESPINAR DE SEGOVIA 40400 921182670 SORIA SORIA ECASOR LAS CASAS Nº 60 BAJO SORIA 42002 975214109 TARRAGONA TARRAGON SAT LLUIS S.L PASSTGE. GRATALLOPS, 13 P. AGRO REUS REUS 43206 902181088 TERUEL TERUEL CASAFON LAFUENTE. S.L CALLE MUÑOZ DEGREIN Nº 20 BAJO TERUEL 44001 978612257 TOLEDO TALAVERA DE LA REINA ALPA INSTALACIONES S.L. PLAZA. CRUZ VERDE, 3 TOLEDO 45600 925818607 VALENCIA VALENCIA MIDASAT S.A CALLE FINESTRAT 11 VALENCIA 46006 626487284 VIZCAYA BILBAO SERVICIO TECNICO URUEÑA S.L CALLE ORIXE, 54-56 BILBAO 48015 944758947 ZARAGOZA ZARAGOZA CLIMAGASBY ZARAGOSA, S.L ASOGAS MARIA MOLINER, 14 BAJOS ZARAGOZA 50007 974239239 ZARAGOZA CALATAYUD GASIFICACIONES CALATAYUD GAS AYUD S.L. AVENIDA. PASCUAL MARQUINA,7 BAJO CALATAYUD 50300 976884165 ZARAGOZA CASPE MATEC CLIMA S.L. CALLE GUMA 14 CASPE 50700 976636609
Page 3
Immergas S.p.A. se exime de cualquier responsabilidad por errores de impresión o transcripción, reservándose el derecho de aportar a sus manuales técnicos y comerciales, cualquier modicación sin previo aviso.
Estimado Cliente:
Felicitaciones por haber elegido un producto Immergas de alta calidad que le garantiza muchos años de bienestar y seguridad. Como Cliente Immergas usted podrá contar siempre con el apoyo de un servicio de asistencia autorizado able y actualizado para garantizar la eciencia constante de su calentador de agua. Lea atentamente este manual de instrucciones de uso. Podemos asegurarle que, si las cumple, estará totalmente satisfecho con el producto Immergas.
Para cualquier intervención o mantenimiento ordinario, diríjase a los Centros Autorizados, los cuales disponen de componentes originales y del personal cualicado, puesto a su disposición directamente por el fabricante.
Advertencias generales
Todos los productos Immergas están protegidos con un embalaje adecuado para el transporte. El material debe ser almacenado en ambientes secos y al reparo de la intemperie. Este manual de instrucciones es una parte esencial del producto y debe entregarse al nuevo usuario, incluso en caso de cambio de propiedad o sustitución. El manual se debe conservar con cuidado y consultar atentamente, ya que contiene indicaciones de seguridad importantes para la fases de instalación, uso
y mantenimiento. Este manual de instrucciones contiene información técnica relativa a la instalación de los calentadores de agua Immergas. En lo referente a otros temas
relacionados con la instalación de los calentadores de agua (por ejemplo: seguridad en el lugar de trabajo, protección del medio ambiente, prevención de accidentes laborales), es necesario respetar los dictámenes de la normativa vigente y los principios de la buena técnica.
La instalación y el mantenimiento deben ser realizados en conformidad con las normas vigentes según las instrucciones del fabricante, por una empresa habilitada que posea competencia técnica especíca en el sector de las instalaciones, como está previsto por la ley.
La instalación o el montaje inadecuado del aparato y/o de los componentes, accesorios, kits y dispositivos Immergas podría dar lugar a problemáticas no previsibles a priori en relación con las personas, los animales, las cosas. Lea atentamente las instrucciones que acompañan al producto para una instalación correcta del mismo.
El mantenimiento debe realizarlo una empresa habilitada; en este sentido, el Servicio de Asistencia Técnica Autorizado es garantía de cualicación y profesionalidad.
El equipo se debe utilizar sólo para los nes para los que ha sido concebido. Cualquier otro uso se considera inadecuado y por lo tanto, peligroso. El fabricante se exime de toda responsabilidad contractual y extracontractual por eventuales daños y la garantía del equipo queda anulada en caso de errores
de instalación, uso o mantenimiento debidos al incumplimiento de la legislación técnica vigente o de las instrucciones del manual o del fabricante. Para obtener más información sobre la instalación de los generadores de calor con funcionamiento a gas consulte la página de Immergas: www.immergas.com.
Mauro Guareschi
Director de Investigación y Desarrollo
Firma:
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
(según ISO/IEC 17050-1)
La sociedad IMMERGAS S.p.A., con sede in Via Cisa Ligure 95 42041 Brescello (RE), cuyos procesos de diseño, fabricación y asistencia posventa cumplen los requisitos de la norma UNI EN ISO 9001:2008,
DECLARA que:
Los calentadores de agua CAESAR 14 4 ERP y SUPER CAESAR 17 4 ERP cumplen con las Directivas Europeas y los Reglamentos Delegados Europeos que se indican a continuación: Directiva “eco-design” 2009/125/CE “diseño ecológico”, Directiva “etiquetado energético” 2010/30/CE, Reglamento UE 812/2013, Reglamento UE 814/2013, Directiva “de Equipos a Gas 2009/142/CE.
A empresa Immergas S.p.A. declina qualquer tipo de responsabilidade por erros de impressão ou transcrição e reserva-se o direito de realizar modicações sem aviso prévio nos seus folhetos técnicos comerciais.
Prezado Cliente,
Agradecemos pela escolha de um produto Immergas, de qualidade elevada, capaz de garantir bem-estar e s egurança por muito tempo. Como Cliente Immergas conte sempre com o Serviço de assistência autorizado, que está preparado e atualizado para garantir eciência constante ao seu aquecedor de água. As páginas a seguir devem ser lidas com atenção: contêm sugestões úteis para a correta utilização do aparelho, que, se forem respeitadas, garantirão a sua satisfação com o produto Immergas.
Em caso de necessidade de intervenção e manutenção ordinária o utilizador deve contactar os Centros Autorizados: eles têm os componentes originais e uma preparação especíca recebida diretamente do fabricante.
Advertências gerais
Todos os produtos Immergas são protegidos com embalagem adequada para o transporte. O material deve ser armazenado em locais secos e protegidos contra intempéries. O manual de instruções é parte integrante e essencial do produto e deve ser entregue ao novo utilizador, inclusive em caso de passagem de propriedade ou terceiros. O manual deve ser conservado com cuidado e ser consultado atenciosamente pois as advertências fornecem indicações importantes para a segurança durante
a fase de instalação, uso e manutenção. Este manual de instruções contém informações técnicas relativas à instalação do aquecedor de água Immergas. No que diz respeito aos outros temas associados
à instalação dos esquentadores (a título exemplicativo: segurança nos lugares de trabalho, proteção do ambiente, prevenção contra acidentes), é necessário respeitar o que determina a norma vigente e os princípios da boa técnica.
A instalação e a manutenção devem ser realizadas em conformidade com as normas em vigor, de acordo com as instruções do fabricante e por uma empresa habilitada, ou seja, com competência técnica especíca no setor dos sistemas, como previsto por lei.
A instalação ou a montagem impróprias do aparelho e/ou dos componentes, acessórios, kit e dispositivos podem ocasionar problemas não previsíveis envolvendo pessoas, animais e objetos. As instruções que acompanham o produto devem ser lidas atentamente para realizar uma instalação correta.
A manutenção deve ser efetuada por uma empresa habilitada, o Serviço de Assistência Técnica Autorizado representa a garantia de qualicação e prossionalismo. O aparelho deve ser destinado somente ao uso expressamente previsto. Todo e qualquer tipo de uso diferente é considerado impróprio e potencialmente perigoso. Em caso de erros na instalação, no funcionamento ou na manutenção, devidos à negligência da legislação técnica em vigor, da normativa ou das normativas
contidas no presente manual, ou não fornecidas pelo fabricante, eximindo-o de qualquer responsabilidade contratual e extra-contratual do mesmo por eventuais danos, e declina a respectiva garantia do aparelho.
Para ulteriores informações sobre as disposições normativas referentes à instalação dos geradores de calor e gás, consulte o sítio Immergas no seguinte endereço: www.immergas.com.
Mauro Guareschi
Diretor de Investigação e Desenvolvimento
Assinatura:
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
(segundo ISO/IEC 17050-1)
A empresa IMMERGAS S.p.A., com sede na via Cisa Ligure 95 42041 Brescello (RE) cujos os processos de projetação, fabricação, e assistência pós-venda estão em conformidade com os requisitos da norma UNI EN ISO 9001:2008,
DECLARA QUE:
Os esquentadores CAESAR 14 4 ERP e SUPER CAESAR 17 4 ERP estão em conformidade com as Diretivas Europeias e os Regulamentos Delegados Europeus listados em seguida: Diretiva “eco-design” 2009/125/CE, Diretiva “etiquetagem energética” 2010/30/CE, Regulamento UE 812/2013, Regulamento UE 814/2013, Diretiva “Aparelhos a gás” 2009/142/CE.
Firma Immergas S.p.A. uchyla się od odpowiedzialności spowodowanej błędami w druku lub odpisu, zachowując prawo do nanoszenia, bez uprzedzenia, wszelkich zmian we własnych broszurach technicznych i handlowych.
Szanowny Kliencie,
Gratulujemy wyboru wysokiej jakości produktu Immergas, który na długi okres czasu jest w stanie zapewnić Ci dobre samopoczucie i bezpieczeństwo. Jako Klient rmy Immergas, będziesz mógł zawierzyć wykwalikowanemu Autoryzowanego Serwisowi Technicznemu, który jest przygotowany do zapewniania stałej sprawności Twojego podgrzewacza. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji: można w niej znaleźć przydatne wskazówki dotyczące prawidłowej eksploatacji urządzenia, których przestrzeganie potwierdzi satysfakcję z produktu Immergas.
W celu ewentualnych prac i regularnej konserwacji prosimy o zwracanie się do Autoryzowanych Punktów Serwisowych: dysponują one oryginalnymi częściami i specjalnym przygotowaniem pod bezpośrednim nadzorem producenta.
Ogólne ostrzeżenia
Wszystkie produkty rmy Immergas są dostarczane w opakowaniu odpowiednim do transportu. Materiał musi być przechowywany w suchym środowisku, zabezpieczonym przed złymi warunkami atmosferycznymi. Instrukcja obsługi stanowi integralną i istotną część produktu i w przypadku przekazania własności lub przejęcia należy ją przekazać ja nowemu użytkownikowi. Należy się z nią uważnie zapoznać i zachować ją na przyszłość, ponieważ wszystkie uwagi w niej zawarte dostarczają ważnych wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa podczas instalacji, eksploatacji i konserwacji. Niniejsza instrukcja obsługi zawiera informacje techniczne dotyczące montażu podgrzewacza rmy Immergas. W odniesieniu do innych kwestii związanych z
montażem samych podgrzewaczy (dotyczących na przykład bezpieczeństwa w miejscu pracy, ochrony środowiska, zapobiegania wypadkom), należy przestrzegać obowiązujących przepisów oraz zasad dobrej techniki.
Instalację i konserwację należy przeprowadzić zgodnie z obowiązującymi normami i przepisami, według wskazówek producenta i powinna ją wykonać rma posiadająca uprawnienia, czyli wiedzę techniczną z zakresu urządzeń zgodnie z przepisami.
Nieprawidłowy montaż urządzenia i/lub komponentów, akcesoriów, zestawów i przyrządów rmy Immergas może być przyczyną nieprzewidywalnych problemów w stosunku do osób, zwierząt i rzeczy. W celu wykonania poprawnego montażu produktu należy dokładnie przeczytać instrukcje do niego załączone.
Konserwacja musi zostać przeprowadzona przez Autoryzowany Serwis Techniczny, który jest w takim przypadku gwarancją kwalikacji i profesjonalizmu. Urządzenie powinno być przeznaczone tylko do takiego użytku, do jakiego zostało jednoznacznie przewidziane. Każde inne zastosowanie uważane jest za
niewłaściwe, a więc potencjalnie niebezpieczne. W przypadku błędów podczas montażu, eksploatacji lub prac konserwacyjnych, spowodowanych nieprzestrzeganiem obowiązującego prawodawstwa
technicznego, przepisów lub wytycznych zawartych w niniejszej instrukcji (lub innych, dostarczonych przez producenta), producent uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności kontraktowej lub poza-kontraktowej za powstałe szkody i gwarancja dotycząca urządzenia traci ważność.
Więcej informacji na temat przepisów dotyczących montażu gazowych generatorów ciepła jest dostępnych pod następującym adresem: www.immergas.com.
Mauro Guareschi
Dyrektor Badań i Rozwoju
Podpis:
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
(zgodnie z ISO/IEC 17050-1)
Spółka IMMERGAS S.p.A., z siedzibą przy via Cisa Ligure 95, 42041 Brescello (RE), w której proces projektowania, produkcji i obsługi posprzedażnej spełnia wymagania normy UNI EN ISO 9001:2008,
DEKLARUJE, że:
Podgrzewacze wody modelu CAESAR 14 4 ERP i SUPER CAESAR spełniają wymogi dyrektyw europejskich i delegowanych rozporządzeń europejskich wymienionych poniżej: Dyrektywa "eko-projekt" 2009/125/WE, dyrektywa "etykietowanie energetyczne" 2010/30/WE, rozporządzenie UE 812/2013, rozporządzenie UE 814/2013, dyrektywa "Urządzenia gazowe" 2009/142/WE.
Immergas S.p.A. declines all liability due to printing or transcription errors, reserving the right to make any modications to its technical and commercial documents without prior notice.
Dear Customer,
Our compliments for having chosen a top-quality Immergas product, able to assure well-being and safety for a long period of time. As an Immergas customer you can also count on a qualied aer-sales service, prepared and updated to guarantee constant eciency of your water heater. Read the following pages carefully: you will be able to draw useful suggestions regarding the correct use of the appliance, the respect of which, will conrm your satisfaction for the Immergas product.
For assistance and scheduled maintenance contact Authorised Aer-Sales centres: they have original spare parts and are specically trained directly by the manufacturer.
General recommendations
All Immergas products are protected with suitable transport packaging. e material must be stored in dry environments protected against bad weather. e instruction book is an integral and essential part of the product and must be consigned to the new user also in the case of transfer or succession of ownership. It must be stored with care and consulted carefully, as all of the warnings provide important safety indications for installation, use and maintenance stages. is instructions manual provides technical information for installing Immergas water heaters. As for the other issues related to water heater installation (e.g.
safety in the work site, environment protection, injury prevention), it is necessary to comply with the provisions of the regulations in force and the principles of good practice.
Installation and maintenance must be performed in compliance with the regulations in force, according to the manufacturer's instructions and by an authorised company, which has specic technical expertise in the system sector, as required by Law.
Improper installation or assembly of the Immergas appliance and/or components, accessories, kit and devices can cause unexpected problems to people, animals and objects. Read the instructions provided with the product carefully to ensure a proper installation.
Maintenance must be carried out by an authorised company. e Authorised Aer-sales Service represents a guarantee of qualication and professionalism. e appliance must only be destined for the use for which it has been expressly declared. Any other use will be considered improper and therefore potentially
dangerous. If errors occur during installation, operation and maintenance, due to non compliance with technical laws in force, standards or instructions contained in this
book (or however supplied by the manufacturer), the manufacturer is excluded from any contractual and extra-contractual liability for any damages and the appliance warranty is invalidated.
For further information regarding legislative and statutory provisions relative to the installation of gas heat generators, consult the Immergas site at the following address: www.immergas.com.
Mauro Guareschi
Research & Development Director
Signature:
CE DECLARATION OF CONFORMITY
(according to ISO/IEC 17050-1)
e company IMMERGAS S.p.A., with registered oce in via Cisa Ligure 95 42041 Brescello (RE) whose design, manufacturing, and aer sale assistance processes comply with the requirements of standard UNI EN ISO 9001:2008,
DECLARES that:
CAESAR 14 4 ERP and SUPER CAESAR 17 4 ERP water heaters comply with the following European Directives and Delegated European Regulations: “Eco-design” Directive 2009/125/EC, “Energy labelling” Directive 2010/30/EC, EU Regulation 812/2013, EU Regulation 814/2013, “Gas Appliance” Directive 2009/142/EC.
Společnost Immergas S.p.A nenese žádnou odpovědnost za tiskové chyby nebo chyby v přepisu a vyhrazuje si právo na provádění změn ve své technické a obchodní dokumentaci bez předchozího upozornění.
Vážený zákazníku,
Blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitního výrobku společnosti Immergas, který Vám na dlouhou dobu zajistí spokojenost a bezpečí. Jako zákazník společnosti Immergas se můžete za všech okolností spolehnout na odborný servis rmy, který je vždy dokonale připraven zaručit Vám stálý výkon vašeho průtokového ohřívače. Pečlivě si přečtěte následující stránky: můžete v nich najít užitečné rady ke správnému používání přístroje, jejichž dodržování Vám zajistí ještě větší spokojenost s výrobkem Immergasu.
Pro jakoukoli potřebu zásahu a běžné údržby kontaktujte oprávněná střediska společnosti: mají originální náhradní díly a specickou přípravu zajišťovanou přímo výrobcem.
Všeobecná upozornění
Všechny výrobky Immergas jsou chráněny vhodným přepravním obalem. Materiál musí být uskladňován v suchu a chráněn před povětrnostními vlivy. Návod k použití je nedílnou a důležitou součástí výrobku a musí být předán uživateli i v případě jeho dalšího prodeje. Návod je třeba pozorně pročíst a pečlivě uschovat, protože všechna upozornění obsahují důležité informace pro Vaši bezpečnost ve fázi instalace i používání
a údržby. Tento návod obsahuje technické informace vztahující se k instalaci průtokového ohřívače Immergas. S ohledem na další problémy týkající se instalace samotného
průtokového ohřívače (např.: bezpečnost při práci, ochrana životního prostředí, předcházení nehodám), je nutné respektovat předpisy současné legislativy a osvědčené technické postupy.
Instalaci a údržbu smí provádět v souladu s platnými normami a podle pokynů výrobce pouze autorizovaná rma, kterou se v tomto případě rozumí rma s odbornou technickou kvalikací v oboru těchto systémů, jak je stanoveno zákonem.
Nesprávná instalace nebo montáž zařízení a/nebo součástí, příslušenství, sad a zařízení Immergas může vést k nepředvídatelným problémům, pokud jde o osoby, zvířata, věci. Pečlivě si přečtěte pokyny provázející výrobek pro jeho správnou instalaci.
Údržbu musí vždy provádět odborně kvalikovaná rma. Zárukou kvalikace a odbornosti je v tomto případě autorizovaná servisní rma s platným osvědčením a oprávněním pro servis a opravy vyhrazených plynových zařízení.
Průtokový ohřívač se smí používat pouze k účelu, ke kterému byl výslovně určen. Jakékoli jiné použití je považováno za nevhodné a potenciálně nebezpečné. Na chyby v instalaci, provozu nebo údržbě, které jsou způsobeny nedodržením platných technických zákonů, norem a předpisů uvedených v tomto návodu
(nebo poskytnutých výrobcem), se v žádném případě nevztahuje smluvní ani mimosmluvní odpovědnost výrobce za případné škody, a příslušná záruka na průtokový ohřívač zaniká.
Další informace o předpisech týkajících se instalace tepelných a plynových zařízení naleznete na webové stránce společnosti Immergas na adrese www.immergas. com, respektive www.immergas.cz.
Mauro Guareschi
Ředitel výzkumu & vývoje
Podpis:
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
(dle ISO/IEC 17050-1)
Společnost IMMERGAS S.p.A., se sídlem via Cisa Ligure 95 42041 Brescello (RE) jejíž procesy projektování, výroby a poprodejního servisu jsou v souladu s požadavky normy UNI EN ISO 9001:2008,
PROHLAŠUJE, že:
Průtokové ohřívače CAESAR 14 4 ERP a SUPER CAESAR 17 4 ERP jsou v souladu s evropskými směrnicemi a ustanoveními, které jsou uvedeny níže: Směrnice “ekodesign” 2009/125/ES, Směrnice “energetické štítky” 2010/30/ES, Nařízení EU 812/2013, Nařízení EU 812/2013, Směrnice “Spotřebiče plynných paliv” 2009/142/ES.
Page 4
USUARIO pág. INSTALADOR pág.
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
pág.
ÍNDICE
1 Instalación del calentador de agua ..........5
1.1 Advertencias para la Instalación. ............5
1.2 Dimensiones principales. .........................6
1.3 Protección antihielo. ................................. 6
1.4 Conexión de gas. ....................................... 6
1.5 Conexión hidráulica. ................................7
1.6 Conexión eléctrica. ................................... 7
1.7 Sistemas de toma de aire y de evacuación
de humos Immergas. ................................8
1.8 Tablas de los factores de resistencia y de
longitudes equivalentes. ...........................9
1.9 Instalación en exteriores en un lugar
parcialmente protegido. .......................... 10
1.10 Instalación de kits horizontales
concéntricos. ............................................11
1.11 Instalación de kits verticales
concéntricos. ............................................11
1.12 Instalación del kit separador. ................. 12
1.13 Canalización de humos de chimeneas o
aberturas técnicas. ...................................13
1.14 Conguración tipo B con cámara abierta
y tiro forzado para el interior. ................ 13
1.15 Descarga de humos en conducto de
salida de humos/chimenea. ...................13
1.16 Conductos de salida de humos,
chimeneas y sombreretes. ......................13
1.17 Puesta en servicio de la instalación de
gas. .............................................................13
1.18 Puesta en servicio del calentador de
agua (encendido). ....................................13
1.19 Kits disponibles bajo pedido. .................13
1.20 Componentes del calentador de agua...14
2 Instrucciones de uso y mantenimiento 15
2.1 Limpieza y mantenimiento. ................... 15
2.2 Advertencias generales. ..........................15
2.3 Panel de control. ......................................15
2.4 Uso del calentador de agua. ...................16
2.5 Indicaciones de anomalías y averías. ....16
2.6 Menú de informaciones..........................16
2.7 Apagado del calentador de agua. .........16
2.8 Vaciado del calentador de agua. ............16
2.9 Protección antihielo (accesorio). ..........16
2.10 Limpieza del revestimiento. ...................16
2.11 Desactivación denitiva. ........................16
3 Control y mantenimiento ......................17
3.1 Esquema Hidráulico. ..............................17
3.2 Esquema eléctrico. ..................................18
3.3 Posibles problemas y sus causas. ...........18
3.4 Conversión del calentador de agua en
caso de cambio de gas. ............................18
3.5 Controles a realizar tras las conversiones
de gas. .......................................................18
3.6 Regulaciones posibles. ............................19
3.7 Programación de la tarjeta electrónica. 19
3.8 Función de encendido lento automático con suministro por rampa
temporizada. ............................................20
3.9 Función solar. .......................................... 20
3.10 Función de integración de paneles
solares. ......................................................20
3.11 Control y mantenimiento anual del
aparato. ..................................................... 20
3.12 Desmontaje del revestimiento. .............. 21
3.13 Potencia térmica variable. ......................22
3.14 Parámetros de la combustión. ...............23
3.15 Datos técnicos. .........................................24
3.16 Leyenda de la placa de datos. .................25
3.17 Ficha del producto (conforme al
Reglamento 812/2013)............................26
3.18 Parámetros para rellenar la cha del
conjunto. ................................................... 27
UTILIZADOR pág. INSTALADOR pág. MANUTENTOR pag.
ÍNDICE
1 Instalação do aquecedor de água ............ 5
1.1 Advertências para a instalação. ...............5
1.2 Dimensões gerais. .....................................6
1.3 Proteção anticongelante. ..........................6
1.4 Ligação de gás. ........................................... 6
1.5 Conexão hidráulica. .................................. 7
1.6 Ligação elétrica. ......................................... 7
1.7 Sistemas immergas para os fumos. .........8
1.8 Tabelas dos fatores de resistência e
comprimentos equivalentes. .................... 9
1.9 Instalação em ambientes externos em
local parcialmente protegido. ................10
1.10 Instalação kits horizontais
concêntricos. ............................................11
1.11 Instalação dos kits verticais
concêntricos. ............................................11
1.12 Instalação kit separador. .........................12
1.13 Entubamento de chaminés ou
aberturas técnicas. ...................................13
1.14 Conguração de tipo b com câmara aberta e tiragem forçada para o lado
interno. .....................................................13
1.15 Descarga de fumos na conduta de
evacuação dos fumos/chaminé. ............13
1.16 Condutas de evacuação de fumos,
chaminés e chapéus de chaminés. .........13
1.17 Colocação em serviço do sistema a gás. 13
1.18 Ativação do aquecedor de água
(acendimento). ........................................13
1.19 Kits disponíveis a pedido. ......................13
1.20 Componentes do aquecedor de água....14
2 Instruções de uso e manutenção ...........15
2.1 Limpeza e manutenção. ..........................15
2.2 Advertências gerais. ................................15
2.3 Painel de controle. ...................................15
2.4 Utilização do aquecedor de água. .........16
2.5 Sinalizações de falhas e anomalias. .......16
2.6 Menu de informações. ............................16
2.7 Desligamento do aquecedor de água. ..16
2.8 Esvaziamento do aquecedor de água. ...16
2.9 Proteção anticongelante (opcional). .....16
2.10 Limpeza do revestimento. ......................16
2.11 Desativação denitiva. ............................16
3 Controlo e manutenção ..........................17
3.1 Esquema hidráulico. ...............................17
3.2 Esquema elétrico. ....................................18
3.3 Eventuais inconvenientes e respectivas
causas. ....................................................... 18
3.4 Conversão do aquecedor de água
em caso de troca do tipo de gás. ............ 18
3.5 Controlos a efetuar após as
conversões de gás. ...................................18
3.6 Eventuais regulações. ..............................19
3.7 Programação da placa eletrónica. .........19
3.8 Função de acendimento automático lento com distribuição com rampa
temporizada. ............................................20
3.9 Função solar. ............................................ 20
3.10 Função de associação a painéis solares. . 20
3.11 Controlo e manutenção anual do
aparelho. ...................................................20
3.12 Desmontagem da estrutura de
revestimento. ............................................21
3.13 Potência térmica variável. ......................22
3.14 Parâmetros da combustão. ..................... 23
3.15 Dados técnicos. ........................................24
3.16 Legenda da placa de dados.....................25
3.17 Placa de produto (em conformidade
com o regulamento 812/2013)...............26
3.18 Parâmetros para preencher a cha do
conjunto. ................................................... 27
UŻYTKOWNIK str. INSTALATOR str. KONSERWATOR str.
SPIS TREŚCI
1 Montaż podgrzewacza .............................. 5
1.1 Ostrzeżenia dotyczące montażu. .............5
1.2 Główne wymiary. ......................................6
1.3 Ochrona przed zamarznięciem. ..............6
1.4 Podłączenie gazowe. .................................6
1.5 Podłączenie hydrauliczne. ........................7
1.6 Podłączenie elektryczne. ..........................7
1.7 Systemy dymowe Immergas. ...................8
1.8 Tabele współczynników wytrzymałości i
ekwiwalentnych długości. ........................9
1.9 Instalacja na zewnątrz w miejscu
częściowo osłoniętym. ............................10
1.10 Montaż poziomych zestawów
koncentrycznych. ....................................11
1.11 Montaż pionowych zestawów
koncentrycznych. ....................................11
1.12 Montaż zestawu rozdzielającego. ..........12
1.13 Wkłady kominowe lub otwory
techniczne ................................................13
1.14 Konguracja typu B z otwartą komorą i
sztucznym ciągiem do wnętrza. ............13
1.15 Odprowadzenie spalin do kanału
dymnego/komina. ...................................13
1.16 Kanały dymne, kominy i końcówki
wylotu spalin. ........................................... 13
1.17 Uruchomienie instalacji gazowej. .........13
1.18 Przygotowanie podgrzewacza do
eksploatacji (włączenie)..........................13
1.19 Zestawy dostępne na żądanie. ...............13
1.20 Elementy podgrzewacza. ........................ 14
2 Instrukcja obsługi i konserwacji ........... 15
2.1 Czyszczenie i konserwacja. .................... 15
2.2 Uwagi ogólne. ..........................................15
2.3 Panel sterowania. .....................................15
2.4 Użycie podgrzewacza. .............................16
2.5 Sygnalizacje usterek i
nieprawidłowości. ...................................16
2.6 Menu informacji. .....................................16
2.7 Wyłączenie podgrzewacza. ...................16
2.8 Opróżnianie podgrzewacza. ..................16
2.9 Ochrona przed zamarznięciem (opcja). 16
2.10 Czyszczenie obudowy. ............................ 16
2.11 Dezaktywacja denitywna. .................... 16
3 Kontrole i konserwacja ...........................17
3.1 Schemat hydrauliczny. ............................ 17
3.2 Schemat elektryczny. ............................... 18
3.3 Ewentualne usterki i ich przyczyny. ......18
3.4 Przekształcenie podgrzewacza w
przypadku zmiany gazu..........................18
3.5 Kontrole do przeprowadzenia po
zmianie gazu. ...........................................18
3.6 Ewentualne regulacje. .............................19
3.7 Programowanie karty elektronicznej. ...19
3.8 Funkcja automatyczna powolnego włączania ze wzrastającym
dostarczaniem ustawionym w czasie. ...20
3.9 Funkcja słoneczna. ..................................20
3.10 Funkcja podłączenia paneli
słonecznych. .............................................20
3.11 Coroczna kontrola i konserwacja
urządzenia. ............................................... 20
3.12 Demontaż obudowy. ............................... 21
3.13 Zmienna moc cieplna. ............................ 22
3.14 Parametry spalania..................................23
3.15 Dane techniczne. .....................................24
3.16 Opis tabliczki znamionowej. ..................25
3.17 Karta produktu (zgodnie z
Rozporządzeniem 812/2013). ................26
3.18 Parametry dotyczące wypełniania
karty zespołu. ...........................................27
USER page INSTALLER page MAINTENANCE TECHNICIAN page
INDEX
1 Water heater installation .......................... 5
1.1 Installation recommendations. ................5
1.2 Main dimensions. ......................................6
1.3 Anti-freeze protection. .............................6
1.4 Gas connection. ......................................... 6
1.5 Hydraulic connection. ..............................7
1.6 Electrical connection. ............................... 7
1.7 Immergas ue systems. .............................8
1.8 Tables of Resistance Factors and
Equivalent Lengths. ..................................9
1.9 Outdoor installation in partially
protected area. ......................................... 10
1.10 Concentric horizontal kit installation. .11
1.11 Concentric vertical kit installation. ......11
1.12 Separator kit installation. .......................12
1.13 Ducting of ues or technical slots. ........13
1.14 Conguration type B, open chamber
and fan assisted for indoors. ..................13
1.15 Flue exhaust to ue/chimney. ................ 13
1.16 Flues, chimneys and chimney caps. ......13
1.17 Gas system start-up. ................................13
1.18 Water heater start up (ignition). ............13
1.19 Kits available on request. ........................13
1.20 Water heater components. ..................... 14
2 Use and maintenance instructions ........15
2.1 Cleaning and maintenance. ...................15
2.2 General warnings. ...................................15
2.3 Control panel. ..........................................15
2.4 Use of the water heater. ..........................16
2.5 Troubleshooting. .....................................16
2.6 Information menu. .................................. 16
2.7 Switching o the water heater. ..............16
2.8 Emptying the water heater. .................... 16
2.9 Anti-freeze protection (optional). .........16
2.10 Case cleaning. .......................................... 16
2.11 Decommissioning. ..................................16
3 Checks and maintenance .......................17
3.1 Hydraulic diagram. .................................17
3.2 Wiring diagram. ......................................18
3.3 Troubleshooting. .....................................18
3.4 Converting the water heater to other
types of gas. ..............................................18
3.5 Checks following conversion to
another type of gas. .................................18
3.6 Possible adjustments. ..............................19
3.7 Programming the P.C.B. ......................... 19
3.8 Automatic slow ignition function with
timed ramp delivery. ...............................20
3.9 Solar function. ......................................... 20
3.10 Solar panels coupling function. .............20
3.11 Yearly appliance check and
maintenance. ............................................20
3.12 Casing removal. .......................................21
3.13 Variable heat output. ............................... 22
3.14 Combustion parameters. ........................23
3.15 Technical data. .........................................24
3.16 Key for data nameplate. ..........................25
3.17 Product che (in compliance with
Regulation 812/2013). ............................26
3.18 Parameters for lling in
the package che. ....................................27
UŽIVATEL str. INSTALAČNÍ TECHNIK str. TECHNIK str.
OBSAH
1 Instalace průtokového ohřívače ..............5
1.1 Upozornění k instalaci. ............................5
1.2 Základní rozměry. .....................................6
1.3 Ochrana proti zamrznutí..........................6
1.4 Připojení plynu. .........................................6
1.5 Hydraulické připojení. .............................. 7
1.6 Elektrické připojení...................................7
1.7 Systémy odtahu spalin immergas. ...........8
1.8 Tabulka odporových faktorů a
ekvivalentních délek. ................................9
1.9 Instalace venku na částečně chráněném
místě. ......................................................... 10
1.10 Instalace horizontálních
koncentrických sad. ................................11
1.11 Instalace vertikálních koncentrických
sad. ............................................................ 11
1.12 Instalace sady děleného odkouření. ......12
1.13 Zavedení systému odkouření do šachet
nebo technických otvorů. ....................... 13
1.14 Kongurace typu b22 s otevřenou komorou a nuceným tahem pro vnitřní
prostředí. ..................................................13
1.15 Odkouření do kouřovodu / komína. ....13
1.16 Kouřovody, komíny a malé komíny. ..... 13
1.17 Uvedení plynového zařízení do
provozu. ....................................................13
1.18 Uvedení průtokového ohřívače do
provozu (zapnutí). ................................... 13
1.19 Sady na objednávku. ...............................13
1.20 Komponenty průtokového ohřívače. ....14
2 Návod k použití a údržbě .......................15
2.1 Čištění a údržba. ......................................15
2.2 Všeobecná upozornění. ..........................15
2.3 Ovládací panel. ........................................ 15
2.4 Použití průtokového ohřívače. ..............16
2.5 Signalizace poruch a anomálií. ..............16
2.6 Menu informací. ......................................16
2.7 Vypnutí průtokového ohřívače. ............16
2.8 Vypuštění průtokového ohřívače. .........16
2.9 Ochrana proti zamrznutí (volitelné
příslušenství). ...........................................16
2.10 Čištění pláště. ...........................................16
2.11 Denitivní deaktivace. ............................16
3 Kontrola a údržba ...................................17
3.1 Hydraulické schéma. ...............................17
3.2 Elektrické schéma. ..................................18
3.3 Případné poruchy a jejich příčiny. ........ 18
3.4 Přestavba průtokového ohřívače v
případě změny plynu. .............................18
3.5 Kontroly, které je zapotřebí provést po
přestavbu plynu. ...................................... 18
3.6 Nastavení výkonu. ...................................19
3.7 Programování elektronické desky .........19
3.8 Funkce pomalého automatického zapalování s časováním náběhu rampy
hořáku. ...................................................... 20
3.9 Solární funkce. ......................................... 20
3.10 Funkce spojená se solárními panely. .... 20
3.11 Roční kontrola a údržba průtokového
ohřívače. ...................................................20
3.12 Demontáž pláště. .....................................21
3.13 Variabilní tepelný výkon. .......................22
3.14 Parametry spalování. ..............................23
3.15 Technické údaje. ......................................24
3.16 Vysvětlivky výrobního štítku. ................25
3.17 Energetický štítek výrobku (v souladu
s nařízením 812/2013). ...........................26
3.18 Parametry pro vyplňování
informačních listů. ..................................27
Page 5
5
1-1
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
NO
1
INSTALACIÓN DEL CALEN
TADOR DE AGUA
1.1 ADVERTENCIAS PARA LA INSTALACIÓN.
Los calentadores de agua han sidodiseñados únicamente para su instalación en pared, para la producción de agua caliente sanitaria en am­bientes domésticos y anes. El lugar de instalación del aparato y de los acceso­rios Immergas correspondientes, debe poseer ca­racterísticas adecuadas (técnicas y estructurales) tales como para permitir (siempre en condiciones de seguridad, ecacia y practicidad):
- la instalación (de acuerdo a los dictámenes de
la legislación técnica y de la normativa técnica);
- las operaciones de mantenimiento (incluidas
las programadas, las periódicas, las ordinarias y las extraordinarias);
- el desmontaje y desplazamiento (hacia el ex-
terior, en un lugar preparado para la carga y el transporte de los equipos y de los componen­tes) así como también la sustitución eventual de los mismos con aparatos y/o componentes equivalentes.
En el caso de instalaciones de pared, la misma debe tener una supercie lisa, es decir, sin salien­tes ni entrantes que diculten el acceso desde la parte posterior. Estos calentadores de agua no han sido diseñados para instalarse sobre zócalo o directamente sobre el suelo (Fig. 1-1). La clasicación del calentador de agua depende del tipo de instalación, concretamente:
- Calentador de tipo B22, si se instala utilizando
el terminal adecuado para la aspiración del aire directamente desde el lugar en el que está instalado.
- Calentador de agua de tipo C si se instala
utilizando tubos concéntricos u otros tipos de conductos previstos para calentadores de agua de cámara estanca para la aspiración de aire y la expulsión de humos.
Nota: la clasicación del aparato se indica en las de las representaciones de las diversas soluciones de instalación indicadas en las siguientes páginas.
Sólo tiene la autorización para instalar aparatos de gas Immergas, una empresa profesionalmente habilitada. La instalación debe llevarse a cabo con arreglo a la legislación y normativas vigentes, respetando las normas técnicas locales, según el buen quehacer profesional. Antes de instalar el aparato se recomienda ve­ricar su integridad. Ante cualquier problema contacte inmediatamente con el proveedor. Los elementos del embalaje (grapas, clavos, bolsas de plástico, poliestireno expandido, etc.) no se deben dejar al alcance de los niños, ya que son fuente de peligro. Si el equipo se encierra dentro o entre muebles hay que dejar un espacio suciente para el mantenimiento normal; por tanto, se recomienda dejar al menos 3 cm entre el revestimiento del calentador de agua y las paredes verticales del mueble. Por encima y por debajo del calentador de agua debe dejarse su­ciente espacio para poder realizar las conexiones hidráulicas y las de los conductos de toma de aire y de evacuación de humos.
No deje ningún objeto inamable (papel, trapos, plástico, poliestireno, etc.) cerca del aparato. Se recomienda no colocar electrodomésticos debajo del calentador de agua porque podrían sufrir daños en caso de pérdidas de los racores hidráulicos; de lo contrario, el fabricante no se hace responsable de los daños causados a dichos electrodomésticos. Se recomienda, además, por los motivos arriba indicados, no colocar mobiliario, objetos, etc. debajo del calentador de agua.
En caso de anomalías, fallos o mal funciona­miento, hay que desconectar el equipo y llamar a una empresa habilitada (por ejemplo, al C entro de Asistencia Técnica Autorizado, que dispone de la debida capacitación profesional y de re­puestos originales). El usuario no debe realizar ninguna intervención o intento de reparación. El incumplimiento de estas condiciones exime al fabricante de cualquier responsabilidad e invalida la garantía.
• Normas de instalación:
- este calentador de agua puede ser instalado en el exterior en un lugar parcialmente pro­tegido. Por lugar parcialmente protegido se entiende aquel en el cual el calentador de agua no está expuesto directamente a la intemperie (lluvia, nieve, granizo, etc.).
Nota: Este tipo de instalación es posible solo
cuando la legislación vigente en el país de destino del aparato lo permite.
- Se prohíbe la instalación dentro de locales con peligro de incendio ( por ejemplo: gara­jes) de aparatos que funcionan con gas y de los relativos canales de humo, conductos de descarga de humos y conductos de aspiración del aire comburente.
- Está prohibida la instalación en la proyección vertical de planos de cocción.
- Está prohibida, además, la instalación en ha­bitaciones/ambientes que constituyan partes comunes del edificio como, por ejemplo, escaleras, sótanos, portales, desván, buhar­dillas, vías de escape, etc. si no se colocan dentro de compartimientos técnicos que per­tenezcan a cada unidad inmobiliaria y sean accesibles solo para el usuario (para conocer las características de los compartimentos téc­nicos consulte la normativa técnica vigente).
Atención: la instalación del calentador de baño en la pared debe garantizar un sostén estable y ecaz al generador.
Si con el calentador de agua se han entregado una abrazadera de soporte o un escantillón de jación, los tacos suministrados de serie se deben utilizar exclusivamente para jarla a la pared; pueden
asegurar un sostén adecuado sólo si se intro­ducen correctamente (según el buen quehacer profesional) en paredes construidas con ladrillos macizos o perforados. Si la pared es de ladrillos o bloques huecos, en un tabique de estabilidad limitada, es necesario realizar una prueba de resistencia preliminar del sistema de soporte.
IMPORTANTE: los tornillos para tacos con cabeza hexagonal presentes en el envase sólo deben ser utilizados para jar el correspon­diente soporte a la pared.
Estos aparatos sirven para calentar agua a una temperatura inferior a la de ebullición a presión atmosférica. Se deben conectar a una red de distribución de agua sanitaria adecuada a sus protecciones y a su potencia.
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
SIM NÃO
1
INSTALAÇÃO DO AQUECE
DOR DE ÁGUA
1.1 ADVERTÊNCIAS PARA A INSTALAÇÃO.
Os esquentadores são projetados para serem instalados na parede e devem ser utilizados para produzir água quente sanitária para uso doméstico e similares. O lugar de instalação do aparelho e dos relativos acessórios Immergas deve possuir características (técnicas e estruturais) idóneas, tais que permi­tam (sempre em condições de segurança, ecácia e facilidade) :
- a instalação (de acordo com a legislação técnica
e a norma técnica);
- as operações de manutenção (incluindo as
programadas, periódicas, ordinárias, extraor­dinárias);
- a remoção (até ao externo, em lugar destinado à
carga e ao transporte dos aparelhos e dos com­ponentes) assim como a eventual substituição dos mesmos por aparelhos e/ou componentes equivalentes.
A parede utilizada para a instalação deve ser lisa, ou seja livre de relevos e reentrâncias, de modo a permitir fácil acesso à parte posterior do corpo do aparelho. Não foram fabricadas para serem instaladas em bases ou pisos (Fig. 1-1). Se variar o tipo de instalação varia também a classicação do aquecedor de água e, mais especicamente:
- Aquecedor de água B22se instalado, utilizando
o respetivo terminal para a aspiração do ar diretamente do local no qual está instalado o aparelho.
- Aquecedor de água de tipo C se for instalado
mediante utilização de tubos concêntricos ou outros tipos de tubos previstos para os esquen­tadores com câmara estanque para a aspiração do ar e expulsão dos fumos.
Nota: a classicação do aparelho é indicada nas representações das várias soluções de instalação fornecidas nas páginas seguintes.
Somente empresas prossionalmente habilitadas são autorizadas a instalar aparelhos a gás Immer­gas. A instalação deve ser efetuada em confor­midade com a legislação em vigor, respeitando todas as normas técnicas locais, de acordo com os regulamentos de segurança e as normas em vigor. Antes da instalação, vericar se o aparelho está íntegro e, se forem identificadas anomalias, entrar em contacto imediatamente com o reven­dedor. Os elementos e materiais utilizados para a embalagem (grampos, pregos, sacos de plástico, poliestireno expandido, etc) devem ser mantidos fora do alcance das crianças pois representam fontes potenciais de perigo. Se o aparelho for instalado em um móvel, ou entre dois ou mais móveis, deve ser deixado um espaço suciente para as operações usuais de manutenção; acon­selha-se deixar um espaço mínimo de 3 cm entre a estrutura de revestimento do aquecedor de
água e as paredes verticais do móvel. Acima e embaixo do aquecedor de água deve ser deixado um espaço suciente para permitir intervenções nas ligações hidráulicas e no sistema de exaustão. Nenhum objeto inamável deve ser mantido em proximidade do aparelho (papel, panos, plástico, poliestireno, etc..). Não posicionar eletrodomésticos em baixo do aquecedor de água pois há o risco de danos em caso de vazamentos nas ligações hidráulicas. Neste caso, o fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos causados aos eletrodomésticos. Além disso, é aconselhável, pelos motivos acima referidos, não colocar objetos de decoração, móveis, etc., em baixo do aquecedor de água.
Em casos de anomalia, defeitos ou funcionamen­to imperfeito, o aparelho deve ser desativado; entrar em contacto com uma empresa habilitada (como, por exemplo, o Centro de Assistência Técnica Autorizada, que possui o conhecimento técnico especíco necessário e dispõe de peças sobressalentes originais). Não efetuar interven­ções ou consertar o aparelho sem a ajuda de prossionais especializados. A inobservância das advertências acima mencionadas determina a responsabilidade pessoal do usuário e torna a garantia inecaz.
• Normas de instalação:
- Este aquecedor de água pode ser instalado em ambientes externos, desde que seja um par­cialmente protegido. Por local parcialmente protegido entende-se a área onde o aquecedor de água não seja exposto à ação direta e à pe­netração de precipitação atmosférica (chuva, neve, granizo, etc).
OBS.: Este tipo de instalação é possível apenas
quando a legislação em vigor no país de destino do aparelho o permite.
- É proibida a instalação dentro de locais com risco de incêndio (por exemplo: garagens, depósitos), de aparelhos utilizados com gás e respetivos canais de fumo, tubos de descarga de fumos e tubos de aspiração do ar combu­rente.
- É proibido instalar na projeção vertical dos planos de cozimento.
- É proibido instalar o aparelho em locais/ ambientes que são áreas comuns de condo­mínios como, por exemplo, escadas, porões, vestíbulos, mansardas, sótãos, vias de fuga, etc, se não for colocado em compartimentos técnicos pertencentes a uma só residência e acessíveis somente ao utilizador (para as características dos compartimentos técnicos, referir-se à norma técnica vigente).
Atenção: A instalação do aquecedor de água na parede deve assegurar uma sustentação estável e ecaz ao próprio gerador.
As buchas e parafusos de xação (fornecidos de fábrica) se houver um suporte de sustentação ou perl de xação, fornecidos com o aquecedor de água, devem ser usados exclusivamente para xá-lo à parede; podem garantir adequada sus-
tentação somente se inseridos corretamente (de acordo com os regulamentos de segurança e as normas em vigor) em paredes com tijolos ma­ciços ou semi-maciços. Em paredes construídas com tijolos ou blocos furados, estruturas com limites estáticos ou todas as formas construções diferentes daquelas acima citadas, é necessário efetuar uma vericação estática prévia do sistema de suporte.
N.B.: Os parafusos de cabeça sextavada para as buchas presentes na embalagem, devem ser utilizados exclusivamente para xação na parede do respetivo suporte para sustentação.
Estes aparelhos são utilizados para aquecer a água em temperatura inferior a de ebulição à pressão atmosférica padrão. Devem ser conectados à uma rede de distribuição de água sanitária adequada de acordo com o respectivo rendimento e potência.
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
TAK NIE
1
MONTAŻ PODGRZEWA
CZA
1.1 OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE MONTAŻU.
Grzejniki wody zostały zaprojektowane jedynie do instalacji ściennych, przeznaczonych do produkcji cieplej wody użytkowej na potrzeby domowe i podobne. Miejsce montażu urządzenia oraz jego akce­soriów Immergas musi spełniać odpowiednie warunki (techniczne i konstrukcyjne) umożli­wiające (zawsze w warunkach bezpieczeństwa, skuteczności i swobody):
- Montaż (zgodnie z rozporządzeniami przepi-
sów technicznych i normatywami techniczny­mi);
- czynności konserwacyjne (łącznie z zapro-
gramowanymi, okresowymi, zwyczajnymi, nadzwyczajnymi);
- usuwanie (na zewnątrz, w miejscu nadającym
się do załadunku i do transportowania urzą­dzeń i komponentów), jak również ich ewen­tualną wymianę na równoważne urządzenia i/ lub komponenty.
W przypadku instalacji ściennej, ściana musi być gładka, tzn.pozbawiona wypukłości i wklęsłości, aby umożliwić dostęp od tylnej części. Nie zostały absolutnie zaprojektowane do montażu na pod­stawach lub podłogach (Rys. 1-1). Zmieniając typ instalacji zmienia się również klasykacja podgrzewacza, a dokładniej:
- Grzejnik wody typu B22, jeśli instalowany przy
użyciu odpowiedniej końcówki zasysającej powietrze bezpośrednio z miejsca instalacji podgrzewacza.
- Podgrzewacz typu C, jeśli zainstalowany przy
użyciu rur koncentrycznych lub innych prze­wodników, przewidzianych dla podgrzewaczy o komorze szczelnej dla zasysania powietrza i wydalania oparów.
UWAGA: klasyfikację urządzenia pokazano w różnych rozwiązań instalacji na kolejnych stronach.
Tylko uprawnione firmy upoważnione są do instalacji urządzeń gazowych Immergas. Insta­lacja musi zostać wykonana według wskazań norm, obowiązującego prawodawstwa i zgodnie z lokalnymi przepisami technicznymi, według zasad sztuki instalacyjnej. Przed przystąpieniem do instalacji urządzenia należy sprawdzić, czy jest ono dostarczone w stanie nienaruszonym; jeśli nie, należy zwrócić się natychmiast do dostawcy. Elementy opako­wania (zszywki, gwoździe, woreczki plastikowe, styropian, etc.) nie należy pozostawiać w miejscu dostępnym dla dzieci gdyż stanowią one źródło zagrożenia. W przypadku instalacji urządzenia pomiędzy elementami zabudowy, powinna istnieć wystarczająca przestrzeń do wykonania normalnej konserwacji; zaleca się zatem pozo­stawienie przynajmniej szczeliny 3 cm miedzy obudową ogrzewacza a pionowymi ścianami
mebla. Nad i pod podgrzewaczem, należy po­zostawić przestrzeń, aby umożliwić czynności związane z podłączeniami hydraulicznymi i instalacją odprowadzania spalin. Żaden przedmiot łatwopalny nie może znajdo­wać się w pobliżu urządzenia (papier, ścierki, plastik, styropian, itd.). Nie należy umieszczać urządzeń AGD pod podgrzewaczem, ponieważ mogłyby zostać uszkodzone w razie przecieków ze złączek hydraulicznych; w razie niezastosowania się do powyższego, producenta nie można pociągnąć do odpowiedzialności za ewentualne uszkodzenia sprzętu AGD. Poza tym, z wymienionych wyżej powodów pod podgrzewaczem nie zaleca się ustawiania mebli itp.
W przypadku nieprawidłowości, uszkodzenia lub niewłaściwego działania wyłączyć urządzenie i skontaktować się z autoryzowaną rmą (na przy­kład z Autoryzowanym Serwisem Technicznym, który posiada specjalne przygotowanie technicz­ne i oryginalne części zamienne). Wstrzymać się więc od jakiejkolwiek interwencji lub prób na­prawy. Brak przestrzegania powyższego oznacza odpowiedzialność osobistą i utratę gwarancji.
• Zasady instalacyjne:
- niniejszy podgrzewacz może zostać zainsta­lowany na zewnątrz w miejscu częściowo osłoniętym. Za miejsce częściowo osłonięte uważa się takie, w którym podgrzewacz nie jest wystawiony na bezpośrednie działanie czynników atmosferycznych (deszcz, śnieg, grad, itd.).
UWAGA : ten typ instalacji możliwy jest
wyłącznie wtedy, gdy pozwalają na to przepisy kraju przeznaczenia urządzenia.
- Zabrania się instalowania w pomieszczeniach zagrożonych pożarem (np. garaże, warsztaty samochodowe) urządzeń wykorzystujących gaz i ich kanałów dymowych, przewodów odprowadzania spalin oraz przewodów za­sysania powietrza potrzebnego do spalania.
- Zakazuje się montażu w miejscach narażo­nych na opary dopływające pionowo z płyt kuchennych.
- Ponadto zakazany j est montaż w pomieszcze­niach/otoczeniu stanowiącym wspólne części bloku mieszkalnego, na przykład schody, piwnice, sień, strych, poddasze, wyjścia ewa­kuacyjne, itd., jeżeli nie znajdują się wewnątrz wnęk technicznych przynależących do każdej pojedynczej jednostki nieruchomości i do­stępnych wyłącznie dla użytkownika (co do cech wnęk technicznych, patrz obowiązujące normy techniczne).
Uwaga: instalacja podgrzewacza na ścianie musi mu zagwarantować stabilne i pewne wsparcie.
Kołeczki (dostarczane seryjnie) w razie obecno­ści listwy wspornikowej lub bazy mocującej w wyposażeniu podgrzewacza, mogą zostać użyte wyłącznie dla umocowania kotła na ścianie;
mogą zapewnić odpowiednie wsparcie tylko, gdy wprowadzone właściwie (według reguł dobrej praktyki) na ścianach zbudowanych z cegieł pełnych lub półpełnych. W przypadku ścian wykonanych z cegły dziurawki lub przegród o ograniczonej stabilności, lub murarki innej od tej wskazanej, należy przeprowadzić wstępną kontrolę stabilności systemu wsparcia.
Uwaga: śruby do kołeczków z łbem sześcio­kątnym obecne w blistrze, służą wyłącznie do umocowania odpowiedniej listwy wsporniko­wej na ścianie.
Niniejsze urządzenia służą do ogrzewania wody do temperatury niższej od temperatury wrzenia przy ciśnieniu atmosferycznym. Należy je podłączyć do sieci wody użytkowej odpowiedniej do ich osiągów oraz ich mocy.
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
YES NO
1
WATER HEATER INSTALLA
TION
1.1 INSTALLATION RECOMMENDATIONS.
e water heaters have been designed for wall installation only, for the production of domestic hot water in domestic and similar uses. e place of installation of the appliance and relative Immergas accessories must have suitable features (technical and structural) such to allow (always in safety, efficiency and comfortable conditions):
- installation (according to the provisions of the
technical legislation and technical regulations);
- maintenance operations (including scheduled,
periodic, routine and special maintenance);
- removal (to outdoors in the place for loading
and transporting the appliances and compo­nents) as well as their eventual replacement with appliances and/or equivalent components.
In the case of wall installation the wall surface must be smooth, without any protrusions or recesses enabling access to the rear part. ey are not designed to be installed on plinths or oors (Fig. 1-1). By varying the type of installation the classica­tion of the water heater also varies, precisely:
- Type B water heater22 if installed using the
relevant terminal for air intake directly from the room in which the water heater has been installed.
- Type C water heater if installed using concen-
tric pipes or other types of pipes envisioned for the sealed chamber water heaters for intake of air and expulsion of fumes.
Note: appliance classication is provided in the depictions of the various installation solutions shown on the following pages.
Only professionally enabled companies are authorised to install Immergas gas appliances. Installation must be carried out according to regulation standards, current legislation and in compliance with local technical regulations and the required technical procedures. Before installing the appliance, ensure that it is delivered in perfect condition; if in doubt, contact the supplier immediately. Packing materials (sta­ples, nails, plastic bags, polystyrene foam, etc.) constitute a hazard and must be kept out of the reach of children. If the appliance is installed in­side or between cabinets, ensure sucient space for normal servicing; therefore it is advisable to leave clearance of at least 3 cm between the water heater casing and the vertical sides of the cabinet. Leave adequate space above the water heater for possible water and ue removal connections. Keep all ammable objects away from the ap­pliance (paper, rags, plastic, polystyrene, etc.).
It is recommended not to position household appliances under the water heater because they could undergo damage in the case of leaks from the hydraulic ttings. If this is not the case, the manufacturer cannot be considered liable for any damage caused to the household appliances. For the aforementioned reasons, we recommend not placing furnishings, furniture, etc. under the water heater.
In the event of malfunctions, faults or incorrect operation, turn the appliance o and contact an authorised company (e.g. the Authorised Tech­nical Assistance centre, which has specically trained sta and original spare parts). Do not attempt to modify or repair the appliance alone. Failure to comply with the above implies personal responsibility and invalidates the warranty.
• Installation regulations:
- this water heater can be installed outdoors in a partially protected area. A partially pro­tected area is one in which the water heater is not exposed to the direct action of the weather (rain, snow, hail, etc.).
N.B.: this type of installation is only possible
when permitted by the laws in force in the ap­pliance's country of destination.
- Installation in places with a re risk is pro­hibited (for example: garages, closed parking stalls), gas appliances and relative ue ducts, ue exhaust pipes and combustion air intake pipes.
- Installation is prohibited on the vertical projection of cooking hobs.
- Installation is also prohibited in places/en­vironments that constitute common parts of oce condominiums such as stairs, cellars, entrance halls, attics, los, escape routes, etc. if they are not located inside technical compartments under the responsibility of each individual building and only accessible to the user (for the features of the technical compartments, see the technical standards in force).
Attention: wall mounting of the water heater must guarantee stable and ecient support for the generator
e plugs (standard supply) are to be used only in conjunction with the mounting brackets or xing template to x the water heater to the wall; they
only ensure adequate support if inserted correctly (according to technical standards) in walls made of solid or semi-hollow brick or block. In the case of walls made from hollow brick or block, partitions with limited static properties, or in any case walls other than those indicated, a static test must be carried out to ensure adequate support.
N.B.: the hex head screws supplied in the blister pack are to be used exclusively to x the relative mounting bracket to the wall.
ese appliances are used to heat water to below boiling temperature in atmospheric pressure. ey must be connected to a DHW distribution network suited to their performance and power.
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
ANO NE
1
INSTALACE PRŮTOKOVÉ
HO OHŘÍVAČE
1.1 UPOZORNĚNÍ K INSTALACI.
Průtokové ohřívače jsou projektovány pro instalaci na zdi; jsou určeny pouze pro ohřev v domácnosti a na podobné účely. Místo instalace ohřívače a příslušenství Immer­gas musí mít vhodné vlastnosti (technické a konstrukční), které umožňují (vždy za podmínek bezpečnosti, účinnosti a přístupnosti):
- instalaci (podle technických právních předpisů a technických norem);
- servisní zásahy (včetně plánované, pravidelné, běžné, mimořádné údržby);
- odstranění (až do venkovního prostředí na mís­to, určené pro nakládku a přepravu přístrojů a komponentů), jakož i jejich případné nahrazení odpovídajícími přístroji a/nebo komponenty.
V případě instalace na zeď tato musí být hladká, tedy bez výstupků nebo výklenků, a nesmí být umožněn přístup k zadní straně ohřívače. Ohří­vač není projektován pro instalace na podstavce nebo podlahu (Obr. 1-1). Stypem instalace se mění klasikace kotle zhle­diska provedení sání vzduchu a výfuku spalin:
- Průtokový ohřívač typu B22 se instaluje spo-
užitím ktomu určeného koncového dílu sání vzduchu a systému koncentrického, nebo jiné­ho typu potrubí pro odvod spalin a určeného pro přetlakový provoz (sání vzduchu zprostoru instalace, nucený odvod spalin; možné jen vprostorech, které splňují požadavky na objem a přisávání vzduchu dle TPG 704 01).
- Průtokový ohřívač typu C se instaluje spouži­tím koncentrických, nebo jiných typů potrubí, určených pro přetlakový provoz (sání i výfuk vyvedeny do vnějšího prostředí; doporučený typ instalace).
POZN.: klasifikace přístroje je popsána v různých montážních řešeních na následujících stranách.
Instalaci plynových zařízení Immergas může provádět pouze odborně kvalikovaná a auto­rizovaná rma. Instalace musí být provedena v souladu s vyhláškami a zákony. Vždy musí být dodrženy místní technické předpisy, obecně je doporučeno využívat osvědčené technické postupy (viz ČSN, EN, ISO). Před instalací ohřívače je vhodné zkontrolovat, zda bylo dodáno vše v pořádku a neporušeně. Pokud byste o tom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitě na dodavatele. Prvky balení (skoby, hřebíky, umělohmotné sáčky, pěnový polystyrén a pod.) nenechávejte dětem, protože pro ně mohou být možným zdrojem nebezpečí. Po­kud průtokový ohřívač bude montován uvnitř nábytku nebo mezi dvěma kusy nábytku, musí být ponechaný dostatečný prostor pro normální údržbu, doporučuje se proto nechat alespoň 30 cm mezi pláštěm průtokového ohřívače a vertikálními plochami nábytku. Nad a pod průtokovým ohřívačem musí být ponechán prostor pro zásahy na hydraulických spojích a na odkouřeních. V blízkosti zařízení se nesmí nacházet žádný hoř­lavý předmět (papír, látka, plast, polystyren atd.). Doporučuje se neumísťovat elektrické spotře­biče pod průtokový ohřívač, protože by mohlo dojít k jejich poškození v případě ztráty vody z hydraulických spojů; výrobce neodpovídá
za eventuální škody, způsobené na domácích elektrospotřebičích. Z výše uvedených důvodů se rovněž nedoporu­čuje umísťovat pod průtokový ohřívač nábytek, bytové doplňky atd.
V případě poruchy, vady nebo nesprávné funk­ce je třeba zařízení vypnout a je nutné zavolat odbornou firmu autorizovanou společností Immergas (nejlépe technika, který zařízení uvá­děl ociálně do provozu. Seznam servisních tech­niků naleznete na www.immergas.cz). Zabraňte tedy jakémukoli zásahu do zařízení nebo pokusu o jeho opravu nekvalikovaným personálem. Nerespektování výše uvedeného povede k osobní zodpovědnosti a ztrátě záruky.
• Instalační pokyny:
- tento průtokový ohřívač může být nainsta­lován na vnější zdi na částečně chráněném místě. Pod částečně chráněným místem se rozumí takové místo, které není vystavené přímým klimatickým vlivům (déšť, sníh, krupobití atd.) Průtokový ohřívač musí být nainstalován v prostředí, ve kterém teplota nemůže klesnout pod 0 °C. Nesmí být vysta­ven klimatickým vlivům.
POZN.: tento typ instalace je možný pouze v
případě, když ho povoluje právo země určení zařízení.
- Instalace průtokového ohřívače je možná jen v souladu s TPG 704 01 a ostatními souvisejí­cími předpisy. Vždy je potřeba posoudit cha­rakter prostoru instalace ze všech dotčených hledisek (ochrana proti požáru, elektrická instalace, plyn a jeho rozvod apod.). Ohřívač je vyhrazeným technickým zařízením a pro jeho instalaci musí být vždy vypracován projekt v souladu s platnými předpisy.
- Je zakázána vertikální instalace nad varnými plochami.
- Kromě toho je zakázána instalace v místnos­tech/prostorách, které jsou součástí společ­ných prostor obytné budovy jako například schody, sklepy, vstupní haly, půdy, podkroví, únikové cesty atd., pokud nejsou umístěny v technických místnostech patřících každé jednotlivé bytové jednotce a nejsou přístupné
pouze samotnému uživateli (charakteristiky takovýchto prostor a podmínky instalace plynového průtokového ohřívače se musí posoudit dle příslušných nařízení, norem a předpisů).
Upozornění: místo instalace na zdi musí ohřívači poskytnout stabilní a pevnou oporu.
Hmoždinky (součástí dodávky) vpřípadě opěrné konzoly nebo upínacích háčků obsažených v dodávce s průtokovým ohřívačem jsou určeny vý­hradně k instalaci průtokového ohřívače na stěnu.
Adekvátní oporu mohou zaručit pouze pokud jsou správně instalovány (podle technických zvyklostí) do stěn zplného nebo poloplného zdiva. V případě stěn z děrovaných cihel nebo bloků, příček s omezenou statikou nebo zdiva jiného, než je výše uvedeno, je nutné nejdříve přistoupit k předběžnému ověření statiky opěr­ného systému.
POZN.: Hmoždinkové šrouby se šestihrannou hlavou se používají výhradně k upevnění opěr­né konzoly na zeď.
Průtokové ohřívače slouží k ohřevu vody na teplotu nižší, než je bod varu při atmosférickém tlaku. Musí být připojeny k distribuční síti užitkové vody, adekvátní pro jejich účinnost a výkon.
Page 6
6
1-2
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
1.2 DIMENSIONES PRINCIPALES.
Altura
(mm)
Ancho (mm)
(L)
Profundidad
(mm)
630
Caesar 14 3 = 375
Super Caesar 17 3 = 420
250
CONEXIONES
GAS AGUA SANITARIA
G AC AF
3/4” 1/2” 1/2”
Leyenda: AC - Salida del agua caliente sanitaria AF - Entrada del agua sanitaria G - Alimentación de gas V - Conexión eléctrica
1.3 PROTECCIÓN ANTIHIELO. Temperatura mínima -15 °C. Si el calentador de
baño se instala en un lugar donde la temperatura baja de 0°C y falla el suministro de gas, o el ca­lentador de baño entra en bloqueo por fallo de encendido, es posible que el aparato se congele.
Para evitar el riesgo de congelación, siga estas instrucciones:
- Proteja el circuito sanitario contra el hielo uti­lizando el accesorio que se vende por separado (kit antihielo), formado por una resistencia eléctrica, el relativo cableado y un termostato de control (lea atentamente las instrucciones de montaje que se encuentran en el embalaje del kit accesorio).
La protección del calentador de agua contra la congelación se asegura sólo si:
- el calentador de agua está conectado correcta­mente al circuito de alimentación eléctrica;
- el interruptor general está activado;
- los componentes del kit antihielo no están ave­riados.
Si se cumplen estas condiciones, el calentador de agua está protegido contra el hielo hasta una temperatura de -15 °C.
La garantía excluye daños debidos a la interrup­ción del suministro eléctrico o al incumplimiento de las instrucciones anteriormente indicadas.
NO TA: si el calentador se instala en lugares don­de la temperatura desciende por debajo de 0°C, los tubos de empalme deben aislarse.
1.4 CONEXIÓN DE GAS.
Nuestros calentadores de agua están fabricados para poder funcionar con gas metano (G20) y G.L.P. La tubería de alimentación debe ser igual o superior al racor del calentador de agua 3/4”G. Antes de realizar la conexión de gas limpie aten­tamente el interior de todos los conductos de la instalación de conducción del combustible para eliminar posibles residuos que podrían compro­meter el buen funcionamiento del calentador de agua. Además es necesario controlar si el gas de la red es el mismo que requiere el calentador de agua (vea la placa de datos puesta en el calenta­dor de agua). Si no lo fuera, hay que adaptar el calentador de agua para el otro tipo de gas (vea la conversión de los aparatos en caso de cambio de gas). También es importante controlar la presión del gas (metano o GLP) que se utilizará para alimentar el calentador de agua, que deberá ser conforme a las normativas vigentes, ya que una presión insuciente puede afectar el rendimiento del generador y por lo tanto producir molestias al usuario. Comprobar que la conexión de la llave del gas es correcta. Las dimensiones del tubo de entrada del gas deben ser conformes con las normativas vigentes para que el quemador reciba la cantidad de gas que necesita incluso cuando el generador funciona a la máxima potencia, de forma que se mantengan las prestaciones de la caldera (ver los datos técnicos). El sistema de conexión debe ser conforme con las normas técnicas vigentes.
Calidad del gas combustible. El equipo se ha diseñado para funcionar con gas sin impurezas. Si el gas utilizado no es puro, hay que instalar ltros de entrada con el n de restablecer la pureza del combustible.
Depósitos de almacenamiento (en caso de suministro desde depósito de GLP).
- Es posible que los depósitos de almacenamiento de GLP nuevos contengan restos de nitrógeno, un gas inerte que empobrece la mezcla y puede perjudicar el funcionamiento de la caldera.
- Debido a la composición de la mezcla de GLP, durante el período de almacenamiento en los depósitos se puede vericar una estraticación de los componentes de la mezcla. Esto puede causar una variación del poder caloríco de la mezcla, y por tanto la variación de las presta­ciones de la caldera.
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
1.2 DIMENSÕES GERAIS.
Altura
(mm)
Largura (mm)
(L)
Profundida-
de (mm)
630
Caesar 14 3 = 375
Super Caesar 17 3 = 420
250
LIGAÇÕES
GÁS ÁGUA SANITÁRIA
G AC AF
3/4” 1/2” 1/2”
Legenda: AC - Saída de água quente sanitária AF - Entrada de água sanitária G - Alimentação a gás V - Ligação elétrica
1.3 PROTEÇÃO ANTICONGELANTE. Temperatura mínima -15°C. Caso o aquecedor
de água seja instalado em locais com temperatura que possa alcançar valores inferiores a 0°C e se houver interrupção na alimentação do gás (ou o aquecedor de água for bloqueado devido a uma falha durante a ignição) é possível que o aparelho que congelado.
Para evitar riscos de congelamento siga atenta e cuidadosamente as seguintes instruções:
- Proteger o circuito sanitário utilizando um acessório fornecido a pedido (kit anticonge­lante) constituído por uma resistência elétrica, respectiva cablagem e termóstato de controlo (ler atentamente as instruções de montagem contidas na embalagem do kit de acessórios).
A proteção do aquecedor de água contra os fenó­menos de congelamento é assegurada somente se:
- o aquecedor de água estiver corretamente conec­tado ao circuito de alimentação elétrica;
- o interruptor geral estiver inserido;
- os componentes do kit anticongelamento não estiverem avariados.
Nessas condições, o aquecedor de água esta pro­tegida do gelo até uma temperatura de -15 °C.
Estão excluídos desta garantia danos decorrentes da interrupção no fornecimento de energia elétri­ca e não observância dos preceitos relatados na página anterior.
OBS.: É necessário realizar um sistema de isola­mento apropriado para os tubos de ligação se o aquecedor de água for instalado em locais com temperatura com valores inferiores a 0 °C.
1.4 LIGAÇÃO DE GÁS.
Nossos esquentadores são construídos para fun­cionar com gás metano (G20) e GPL. A tubagem de alimentação deve ser igual ou superior à jun­ção do aquecedor de água 3/4” G. É necessário efetuar uma limpeza interior profunda de todas as condutas do sistema de abastecimento de combustível antes de executar a ligação de gás para remover resíduos que possam prejudicar o bom funcionamento do aquecedor de água. Além disso, é necessário vericar se o gás da rede de distribuição corresponde ao tipo de gás para o qual o aquecedor de água foi predisposto (ver a placa de dados do aparelho). Se forem diferentes, é necessário efetuar uma intervenção técnica no aquecedor de água para adaptá-lo a outro tipo de gás (ver conversão dos aparelhos em casos de mudança de gás). É importante vericar a pressão dinâmica da rede (gás metano ou GPL) utilizada para a alimentação do aquecedor de água que deverá ser conforme às normas técnicas vigentes, pois um nível insuciente de pressão pode afetar a potência do gerador, causando transtornos para o utilizador. Verificar se a ligação da torneira de gás foi executada corretamente. O tubo de adução do gás combustível deve ser devidamente dimen­sionado e em conformidade com as normativas em vigor para proporcionar a capacidade correta de gás para o queimador, mesmo em condições de potência máxima do gerador, garantindo, deste modo, o bom desempenho do aparelho (dados técnicos). O sistema de junção deve ser realizado em conformidade com as normas técnicas vigentes.
Qualidade do gás combustível. O aparelho foi desenvolvido e projetado para operar com gás combustível desprovido de impurezas; caso contrário é necessário inserir ltros adequados a montante do aparelho, a m de restaurar a pureza do combustível.
Reservatórios de armazenagem (em casos de alimentação efetuada através de GPL).
- Os reservatórios para estocagem de GPL novos podem conter resíduos de gás inerte (nitrogê­nio) que “empobrecem” a mistura fornecida ao aparelho causando funcionamentos anômalos.
- Devido à composição da mistura de GPL pode ocorrer uma estraticação dos componentes da mistura durante o período de armazenamento nos reservatórios. Isso pode causar uma varia­ção do poder caloríco da mistura fornecida ao aparelho e uma consequente alteração do desempenho do mesmo.
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
1.2 GŁÓWNE WYMIARY.
Wysokość
(mm)
Szerokość (mm)
(L)
Głębokość
(mm)
630
Caesar 14 3 = 375
Super Caesar 17 3 = 420
250
PRZYŁĄCZA
GAZ WODA UŻYTKOWA
G AC AF
3/4” 1/2” 1/2”
Opis: AC - Wyjście cieplej wody użytkowej AF - Wejście wody użytkowej G - Zasilanie gazem V - Podłączenie elektryczne
1.3 OCHRONA PRZED ZAMARZNIĘCIEM.
Minimalna temperatura -15°C.W przypadku,
gdy podgrzewacz zainstalowany byłby w miejscu, gdzie temperatura spada poniżej 0°C i gdyby zabrakło zasilania gazem (lub podgrzewacz za­blokowałby się z powodu braku zapłonu), może dojść do zamarznięcia urządzenia.
Aby uniknąć ryzyka zamarznięcia, należy zasto­sować się do następujących wytycznych:
- Obwód wody użytkowej chronić przed mro-
zem, korzystając z wyposażenia dostarczanego na zamówienie (zestaw mrozoochronny), złożonego z opornika elektrycznego, odpo­wiedniego okablowania i termostatu sterowa­nia (przeczytać uważnie instrukcje montażu zawarte w opakowaniu zestawu).
Ochrona przed zamarznięciem podgrzewacza zapewniona jest w ten sposób tylko, gdy:
- podgrzewacz jest właściwie podłączony do
obwodów zasilania elektrycznego;
- wyłącznik ogólny jest włączony;
- elementy zestawu zapobiegającego zamarzaniu
nie mają awarii.
W tych warunkach podgrzewacz jest chroniony przed mrozem do temperatury -15°C.
Dla wydajności gwarancji wyłączone są uszko­dzenia pochodzące z przerwy w zasilaniu energii elektrycznej i braku uwzględnienia tego, co opisano powyżej.
Uwaga: w przypadku zainstalowania podgrze­wacza w miejscach, gdzie temperatura może spaść poniżej 0°C, wymagana jest izolacja rur połączeniowych.
1.4 PODŁĄCZENIE GAZOWE.
Nasze podgrzewacze zbudowane są do funk­cjonowania z metanem (G20) lub L.P.G. Insta­lacja rurowa zasilania musi być taka sama lub większa niż złączka podgrzewacza 3/4”G. Przed podłączeniem gazu należy dokładnie oczyścić wszystkie rury doprowadzające paliwo, aby usunąć ewentualne pozostałości, które mo­głyby negatywnie wpłynąć na właściwą pracę podgrzewacza. Ponadto należy skontrolować, czy rozprowadzany gaz jest zgodny z tym, dla którego przeznaczony jest podgrzewacz (patrz tabliczka danych umieszczona w podgrzewaczu). W przeciwnym razie, należy przeprowadzić prace na podgrzewaczu w celu dostosowania go do innego rodzaju gazu (patrz przekształcenie urządzeń w przypadku zmiany gazu). Ważne jest ponadto sprawdzenie ciśnienia dynamicznego sieci (metanu lub L.P.G.), które zostanie użyte do zasilenia podgrzewacza, które musi być zgodne z obowiązującymi normami technicznymi, gdyż jeśli jest niewystarczające, może wpłynąć na moc generatora, powodując niedogodności dla użytkownika. Upewnić się, czy podłączenie kurka gazu zostało przeprowadzone właściwie. Rura doprowadzają­ca gaz spalania musi być odpowiednio wymie­rzona zgodnie z obowiązującymi normami, aby zagwarantować właściwe natężenie przepływu gazu do palnika również w stanie maksymalnej mocy generatora i osiągi urządzenia (dane techniczne). System połączeń musi być zgodny z obowiązującymi normami technicznymi.
Jakość spalanego gazu. Urządzenie zostało zaprojektowane do pracy z gazem wolnym od zanieczyszczeń; w przeciwnym razie należy zamontować odpowiednie ltry przed wejściem gazu do urządzenia aby przywrócić jego czystość.
Zbiorniki magazynujące (w razie zasilania z magazynu LPG).
- Może się zdarzyć, że nowe zbiorniki maga­zynujące LPG mogą zawierać resztki gazu obojętnego (azotu), które zubażają mieszankę dostarczaną do urządzenia powodując jego nieprawidłowe działanie.
- Z powodu składu mieszanki LPG, w okresie magazynowania w zbiornikach może się odło­żyć warstwa składników mieszanki. Może to spowodować zmianę mocy cieplnej mieszanki dostarczanej do urządzenia z następującą po tym zmianą jego osiągów.
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
1.2 MAIN DIMENSIONS.
Height
(mm)
Width (mm)
(L)
Depth (mm)
630
Caesar 14 3 = 375
Super Caesar 17 3 = 420
250
CONNECTIONS
GAS DOMESTIC HOT WATER
G AC AF
3/4” 1/2” 1/2”
Key: AC - Domestic hot water outlet AF - Domestic cold water inlet G - Gas supply V - Electrical connection
1.3 ANTIFREEZE PROTECTION. Minimum temperature -15°C. If the water
heater is installed in a place where the tempera­ture falls below 0°C and in the event there is no gas (or the water heater goes into failed ignition block), the appliance can freeze.
To prevent the risk of freezing follow the instruc­tions below:
- Protect the domestic hot water circuit against freezing by using an accessory that is supplied on request (anti-freeze kit) comprising two electric heating elements, the relevant cables and a control thermostat (carefully read the installation instructions contained in the ac­cessory kit pack).
Water heater anti-freeze protection is thus ensured only if:
- the water heater is correctly connected to electric­ity power supply circuits;
- the main switch is on;
- the antifreeze kit components are ecient.
In these conditions the water heater is protected against freezing to temperature of -15°C.
e warranty does not cover damage due to inter­ruption of the electrical power supply and failure to comply with that stated on the previous page.
N.B.: if the water heater is installed in places where the temperature falls below 0°C, the heat­ing attachment pipes must be insulated.
1.4 GAS CONNECTION.
Our water heaters are designed to operate with methane gas (G20) and LPG. Supply pipes must be the same as or larger than the 3/4”G water heater tting. Before connecting the gas line, carefully clean inside all the fuel feed system pipes to remove any residue that could impair water heater eciency. Also make sure the gas corresponds to that for which the water heater is prepared (see water heater data-plate). If dier­ent, the water heater must be converted for op­eration with the other type of gas (see converting appliance for other gas types). e dynamic gas supply (methane or LPG) pressure must also be checked according to the type used in the water heater, which must comply with the technical standards in force, as insufficient levels can reduce generator output and cause malfunctions. Ensure correct gas cock connection. e gas sup­ply pipe must be suitably dimensioned according to current regulations in order to guarantee cor­rect gas ow rate to the burner even in conditions of maximum generator output and to guarantee appliance eciency (technical specications). e coupling system must conform to technical standards in force.
Fuel gas quality. e appliance was designed to operate with combustible gas free of impuri­ties; otherwise it is advisable to t special lters upstream of the appliance to restore the purity of the fuel.
Storage tanks (in case of supply from LPG depot).
- New LPG storage tanks may contain residual inert gases (nitrogen) that degrade the mixture delivered to the appliance casing functioning anomalies.
- Due to the composition of the LPG mixture, layering of the mixture components may occur during the period of storage in the tanks. is can cause a variation in the heating power of the mixture delivered to the appliance, with subsequent change in its performance.
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
1.2 ZÁKLADNÍ ROZMĚRY.
Výška (mm)
Šířka (mm)
(Š)
Hloubka
(mm)
630
Caesar 14 4 ErP = 375
Super Caesar 17 4 ErP = 420
250
PŘIPOJENÍ
PLYN TUV
G AC AF
3/4” 1/2” 1/2”
Vysvětlivky: AC - Výstup teplé užitkové vody AF - Vstup studené vody G - Přívod plynu V - Elektrické připojení
1.3 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ. Minimální teplota -15°C. V případě, že by byl
průtokový ohřívač nainstalován v místě, kde teplota klesá pod 0°C a v případě, že by došlo k výpadku dodávky plynu nebo k zablokování ohřívače v důsledku nezapálení, může dojít k jeho zamrznutí.
Abyste zabránili riziku zamrznutí, řiďte se násle­dujícími pokyny:
- Chraňte před mrazem okruh TUV pomocí doplňku, který lze objednat (sada proti za­mrznutí), a který je tvořen elektrickým odpo­rovým kabelem, příslušnou kabeláží a řídícím termostatem (přečtěte si pozorně pokyny pro montáž obsažené vbalení doplňkové sady).
Ochrana před zamrznutím průtokového ohřívače je tímto způsobem zaručena pouze pokud:
- je průtokový ohřívač správně připojen kelektric­kému napájení;
- je zapnut hlavní spínač;
- komponenty sady proti zamrznutí nemají poru­chu.
Za těchto podmínek je průtokový ohřívač chráněn před zamrznutím až do teploty prostředí -15°C.
Ze záruky jsou vyňata poškození vzniklá v dů­sledku přerušení dodávky elektrické energie a nerespektování obsahu předchozí stránky.
POZN.: v případě instalace průtokového ohří­vače v místech, kde teplote klesá pod 0°C, se vyžaduje zateplení připojovacích trubek
1.4 PŘIPOJENÍ PLYNU.
Naše průtokové ohřívače jsou navrženy pro provoz na zemní plyn (G20) a propan. (GPL). Přívodní potrubí musí být stejné nebo větší než přípojka průtokového ohřívače 3/4” G. Před při­pojením plynového potrubí je třeba provést řád­né vyčištění vnitřku celého potrubí přivádějícího plyn, aby se odstranily případné nánosy, které by mohly ohrozit správný chod průtokového ohříva­če. Dále je třeba zkontrolovat, zda přiváděný plyn odpovídá plynu, pro který byl průtokový ohřívač zkonstruován (viz výrobní štítek v ohřívači). V případě odlišností je třeba provést přestavbu průtokového ohřívače na přívod jiného druhu plynu (viz přestavba ohřívače v případě změny plynu). Ověřit je třeba i dynamický tlak plynu v síti (zemního plynu nebo propanu), který se bude používat k napájení průtokového ohřívače, který musí být v souladu s platnými technickými normami, protože v případě nedostatečného tlaku by mohlo dojít ke snížení výkonu a vzniku nepříjemností pro uživatele. Ověřte si také, zda je plynový kohout připojen správně. Přívodní plynové potrubí musí mít odpovídající rozměry podle platných norem, aby mohl být plyn k hořáku přiváděn v potřebném množství i při maximálním výkonu a byl tak za­ručen výkon ohřívače (technické údaje). Systém připojení musí odpovídat platným technickým normám.
Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo kprovozu na hořlavý plyn bez nečistot; vopač­ném případě je nutné použít vhodné ltry před zařízením, jejichž úkolem je zajistit čistotu paliva.
Skladovací nádrže (v případě přivádění propa­nu ze skladovacího zásobníku).
- Může se stát, že nové skladovací nádrže kapal­ného plynu mohou obsahovat zbytky inertního plynu (dusíku), které ochuzují směs přiváděnou do ohřívače a způsobují poruchy jeho funkce.
- Vzhledem ke složení směsi propanu se může v průběhu skladování projevit rozvrstvení jednotlivých složek směsi. To může způsobit proměnlivost výhřevnosti směsi přiváděné do ohřívače snáslednými změnami jeho výkonu.
Page 7
7
1-3
Cavo di alimentazione
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
1.5 CONEXIÓN HIDRÁULICA. Atención: antes de realizar las conexiones del
calentador de agua, para que no se venza la garantía del intercambiador de agua sanitaria, lave cuidadosamente la instalación (tuberías etc.) para eliminar posibles residuos que po­drían comprometer el buen funcionamiento del calentador de agua.
Las conexiones hidráulicas se deben realizar de forma racional, utilizando los puntos de conexión indicados por la plantilla del calentador de agua.
Atención: para preservar la duración y la e­ciencia del aparato se aconseja instalar el kit "dosicador de polifosfatos" en presencia de aguas cuyas características pueden crear incrustaciones calcáreas.
1.6 CONEXIÓN ELÉCTRICA.
El calentador de agua “Caesar” tiene un grado de protección IPX5D en todo el aparato. La segu­ridad eléctrica del aparato sólo se conseguirá si se conecta el mismo a una instalación de puesta a tierra ecaz y acorde con las vigentes normas de seguridad.
Atención: Immergas S.p.A. declina toda respon­sabilidad por daños a personas o cosas por no conectar la puesta a tierra del calentador de agua o incumplir las normas de referencia.
Comprobar así mismo que la instalación eléctrica sea adecuada para la potencia máxima absorbida por el aparato, que está indicada en la placa de datos situada en el calentador de agua. Los ca­lentadores de agua se entregan con un cable de alimentación especial, de tipo “X” sin enchufe. El cable de alimentación debe ser conectado a una red de 230V ±10% / 50Hz, respetando la polaridad L-N y la conexión de tierra , la red debe disponer de desconexión omnipolar con categoría de sobretensión clase III. En caso de tener que sustituir el cable de alimentación, diríjase a una empresa habilitada (por ejemplo, el Servicio de Asistencia Técnica autorizado). El cable de alimentación debe respetar el recorrido previsto (Fig. 1-3). En caso que se deban sustituir fusibles de red en la tarjeta de regulación, usar fusibles de 3,15 A rápidos. Para la alimentación general del aparato desde la red eléctrica, no está permitido el uso de adaptadores, tomas múltiples o alargadores.
Nota: Ninguna tubería unida al calentador de agua debe servir de toma de tierra de la instalación eléctrica o telefónica. Comprobar este aspecto antes de conectar eléctricamente el calentador de agua.
Cable de alimentación
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
1.5 CONEXÃO HIDRÁULICA. Atenção: antes de efetuar as ligações do aquece-
dor de água, para que não seja anulada a garantia do permutador de água sanitária, lavar cuidado­samente o sistema (tubagens, etc) para remover eventuais resíduos que possam comprometer o bom funcionamento do aparelho.
As ligações hidráulicas devem ser efetuadas de forma racional, utilizando engates que encon­tram-se no perl de xação do aquecedor de água.
Atenção: para preservar a durabilidade e as ca­racterísticas gerais de eciência do aparelho reco­menda-se instalar o kit “doseador de polifosfatos” se a água da rede de distribuição hídrica possuir características que possam provocar a formação de depósitos calcários.
1.6 LIGAÇÃO ELÉTRICA.
O aquecedor de água “Caesar” possui, em todas as suas partes, grau de proteção IPX5D. A segu­rança elétrica máxima é obtida somente quando o aparelho estiver devida e perfeitamente ligado à um sistema de instalação à terra, efetuado em con­formidade com as normas de segurança em vigor.
Atenção: A empresa Immergas S.p.A. declina qualquer tipo de responsabilidades por danos causados às pessoas ou objetos decorrentes da falta de instalação à terra do aquecedor de água e ou inobservância das normas técnicas especícas.
Vericar se a instalação elétrica é adequada à po­tência máxima absorvida pelo aparelho, indicada na placa de dados que se encontra no aquecedor de água. Os esquentadores são dotados de cabo de alimentação elétrica especial, de tipo “X” desprovido de cha. O cabo de alimentação deve ser conectado a uma rede de 230 V ± 10%/50 Hz observando as polaridades L-N e a instalação à terra dessa rede que deve ter um interruptor omnipolar com categoria III de sobretensão. Se for necessário substituir o cabo de alimentação, entrar em contacto com uma empresa habilitada (por exemplo, o Serviço de Assistência Técnica Autorizado). O cabo de alimentação deve seguir o percurso indicado (Fig. 1-3). Se for necessário substituir o fusível de rede na placa de regulação utilizar fusíveis rápidos de 3,15 A. Para a alimentação geral do aparelho da rede de distri­buição elétrica é proibido o uso de adaptadores, multiplicadores de tomadas e extensões elétricas.
OBS.: as tubagens do aquecedor de água nunca devem ser utilizadas como tomadas de terra da instalação elétrica ou telefónica. Vericar a adequação das instalações antes de executar a conexão elétrica do aquecedor de água.
Cabo de alimentação
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
1.5 PODŁĄCZENIE HYDRAULICZNE. Uwaga: przed podłączeniem podgrzewacza,
aby nie dopuścić do wygaśnięcia gwarancji wy­miennika w.u., należy dokładnie umyć instalację (przewody rurowe, itd.), aby usunąć ewentualne pozostałości, które mogłyby negatywnie wpłynąć na prawidłowe funkcjonowania podgrzewacza.
Podłączenia hydrauliczne muszą zostać wykona­ne w sposób racjonalny wykorzystując haki na wzorniku podgrzewacza.
Uwaga: aby zachować trwałość i cechy wydajności urządzenia, wskazany jest montaż zestawu “do­zownik polifosforanów” w przypadku wody, której właściwości mogą doprowadzić do powstania osadu wapiennego.
1.6 PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE.
Podgrzewacz “Caesar” posiada dla całego urzą­dzenia stopień ochrony IPX5D. Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia jest zapewnione tylko, gdy jest ono idealnie podłączone do dobrze funk­cjonującego uziemienia, wykonanego zgodnie z obowiązującymi zasadami bezpieczeństwa.
Uwaga: Immergas S.p.A. uchyla się od od­powiedzialności za obrażenia na osobach lub szkody na rzeczach spowodowanych brakiem uziemienia podgrzewacza i nieprzestrzeganiem odpowiednich norm.
Ponadto należy sprawdzić, czy instalacja elek­tryczna jest odpowiednia dla maksymalnej mocy pobranej przez urządzenie, wskazanej na tabliczce umieszczonej na podgrzewaczu. Podgrzewacze są wyposażone w specjalny kabel zasilania ro­dzaju “X” bez wtyczki. Przewód zasilania musi zostać podłączony do sieci 230V ±10% / 50Hz uwzględniając biegunowość L-N (faza-neutralny) i podłączenie do uziemienia , na takiej sieci musi istnieć wyłącznik wielobiegunowy o kategorii nadmiernego napięcia klasy III. W razie wymiany przewodu zasilania zwrócić się do autoryzowanej firmy (na przykład Autoryzowanego Serwisu Technicznego). Kabel zasilający musi przebiegać po wskazanej trasie (Rys. 1-3). W razie konieczności wymiany bezpieczników sieciowych na karcie regulacyjnej, skorzystać z bezpieczników szybkich 3,15A. Do ogólnego zasilania urządzenia z sieci elektrycznej, zabro­nione jest korzystanie z przejściówek, gniazdek zbiorczych i przedłużaczy.
Uwaga: żadnych przewodów rurowych pod­grzewacza nigdy nie może wykorzystać do uzie­mienia instalacji elektrycznej lub telefonicznej. Należy upewnić się więc o takim stanie rzeczy, jeszcze przed elektrycznym podłączeniem pod­grzewacza.
Kabel zasilający
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
1.5 HYDRAULIC CONNECTION. Attention: before connecting the water heater
and so as not to make the warranty null and void on the DHW heat exchanger, wash the system thoroughly (piping, etc.) in a way to remove any residue that could compromise the good functioning of the water heater.
Water connections must be made in a rational way using the couplings on the water heater template.
Attention: to preserve the duration and the ef­ciency features of the appliance, in the presence of water whose features can lead to the deposit of limescale, installation of the “polyphosphate dispenser” kit is recommended.
1.6 ELECTRICAL CONNECTION.
e “Caesar” water heater has an IPX5D protec­tion rating for the entire appliance. Electrical safety of the appliance is reached only when it is correctly connected to an ecient earthing system as specied by current safety standards.
Attention: Immergas S.p.A. declines any respon­sibility for damage or physical injury caused by failure to connect the water heater to an ecient earth system or failure to comply with the refer­ence standards.
Also ensure that the electrical installation cor­responds to maximum absorbed power speci­cations as shown on the water heater data-plate. Water heaters are supplied complete with an “X” type power cable without plug. e power supply cable must be connected to a 230V ±10% / 50Hz mains supply respecting L-N polarity and earth connection; , this network must also have a multi-pole circuit breaker with class III over-voltage category. When replacing the power supply cable, cont act a qualied rm (e.g. the Authorised Aer-Sales Technical Assistance Service). e power cable must be laid as shown (Fig. 1-3). In the event of mains fuses replacement on the modulation board, use a 3.15A fast fuses. For the main power supply to the appliance, never use adapters, multiple sockets or extension leads.
N.B.: water heater pipes must never be used to earth the electric or telephone lines. Ensure elimination of this risk before making the water heater electrical connections.
Power cable
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
1.5 HYDRAULICKÉ PŘIPOJENÍ. Upozornění: před prvním zapojením průtoko-
vého ohřívače, aby nedošlo ke ztrátě záruky na výměník ohřívače, se doporučuje pečlivě vyčistit celý hydraulický okruh TUV (trubky, atd.) tak, aby se odstranily veškeré nečistoty, které mohou ohrozit správný provoz průtokového ohřívače.
Hydraulické připojení musí být provedeno úsporně s využitím přípojek na podložce průto­kového ohřívače.
Upozornění: pro prodloužení životnosti a zacho­vání výkonných charakteristik ohřívače se dopo­ručuje nainstalovat sadu “dávkovače polyfosfátů” tam, kde vlastnosti vody mohou vést k vytváření usazenin vápníku (nebo usazenin jiných prvků).
1.6 ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ.
Průtokový ohřívač “CAESAR” je jako celek chráněn ochranným stupněm IPX5D. Přístroj je elektricky jištěn pouze tehdy, je-li dokonale připojen k účinnému uzemnění provedenému podle platných bezpečnostních předpisů.
Upozornění: společnost Immergas S.p.A. odmítá nést jakoukoli odpovědnost za škody způsobené osobám, zvířatům nebo na věcech, které byly zaviněny nevhodným uzemněním průtokového ohřívače a nedodržením příslušných norem.
Vždy si ověřte, zda elektrické zařízení odpovídá maximálnímu příkonu ohřívače uvedenému na výrobním štítku s údaji, který je umístěný v ohřívači. Průtokové ohřívače jsou vybavené speciálním přívodním kabelem typu „X“ bez zástrčky. Přívodní kabel musí být připojen ksíti 230V ±10% / 50Hz s ohledem na polaritu fáze­nula a na uzemnění, v této síti musí být insta­lován vícepólový vypínač skategorií přepětí třetí třídy. Chcete-li vyměnit přívodní kabel, obraťte se na kvalikovanou rmu (viz např. servisní síť na www.immergas.cz) Přívodní kabel musí být veden předepsaným směrem (Obr. 1-3). V případě, že je třeba vyměnit síťovou pojistku na připojovací svorkovnici, použijte rychlopojistky typu 3,15A. Pro hlavní přívod z elektrické sítě do průtokového ohřívače není dovoleno použití adaptérů, sdružených zásuvek nebo prodlužo­vacích kabelů.
POZN.: žádné trubky průtokového ohřívače se nesmí nikdy použít jako uzemnění elektrického nebo telefonického zařízení. Ujistěte se, aby ktomu nedošlo ještě před elektrickým zapojením průtokového ohřívače.
Napájecí kabel
Page 8
8
1-5
1-4
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
1.7 SISTEMAS DE TOMA DE AIRE Y DE EVACUACIÓN DE HUMOS IMMERGAS.
Immergas suministra, a parte de los calentadores de agua, diferentes soluciones para la instalación de los terminales de aspiración de aire y de des­carga de humos sin los que el calentador de agua no puede funcionar.
Atención: La caldera solo puede instalarse junto con un dispositivo de aspiración de aire y de evacuación de humos original de Immergas, como prevé la normativa vigente. Estos dispositivos se reconocen por una marca identicativa y distintiva que contiene la nota: “no para calderas de condensación”.
Los conductos de salida de humos no deben entrar en contacto ni aproximarse demasiado a materiales inamables, por otra parte, no deben atravesar canales de conducción o paredes de material inamable.
• Factores de resistencia y longitudes equivalen-
tes. Cada componente de toma de aire/evacua­ción de humos tiene unFactor de resistencia determinado por pruebas experimentales que recoge la tabla siguiente. El Factor de resistencia de cada componente es independiente del tipo de calentador de agua en la que se instala y es una magnitud adimensional. En cambio, está condicionado por la temperatura de los uidos que pasan dentro del contacto y, por tanto, cambia con el uso en aspiración de aire o en descarga de humos. Cada componente tiene asociada una resistencia que corresponde a una determinada longitud en metros de tubo del mismo diámetro, llamada longitud equivalente, que se obtiene a partir de la relación entre los Factores de resistencia. Todos los calentador de
agua tienen un Factor de resistencia máximo determinado por pruebas experimentales igual a
100. El Factor de Resistencia máximo admitido
corresponde a la resistencia determinada con la longitud máxima admitida de tubos con cada tipología de Kit Terminal. El conjunto de esta información permite efectuar cálculos para el planteo de distintas soluciones de toma de aire/ evacuación de humos.
Colocación de las juntas de doble labio. Para
colocar de manera correcta juntas de labio en los codos y alargadores, es necesario seguir el sentido de montaje (Fig. 1-4).
• Acoplamiento entre alargadores de tubos y
codos concéntricos. Para acoplar posibles alargadores con otros elementos de la toma de aire/evacuación de humos realice las siguientes operaciones: montar el tubo concéntrico o el codo concéntrico acoplando su lado macho (liso) con el lado hembra (con juntas de labio) del elemento previamente instalado, apretán­dolo hasta el fondo, de esta forma se conseguirá la unión estanca de todos los elementos.
Atención: cuando sea necesario acortar el
terminal de descarga y/o el tubo alargador concéntrico, tener en cuenta que el conducto interno siempre debe sobresalir 5 mm respecto al conducto externo.
NO TA: por motivos de seguridad se recomien-
da no obstruir, ni siquiera provisionalmente, el terminal de aspiración/descarga del calentador.
NO TA: durante la instalación de los conductos
horizontales, los conductos deben tener una inclinación mínima del 3% hacia el calentador e instale una abrazadera con tacos cada 3 metros.
Instalación del diafragma. Para un funcio-
namiento correcto del calentador de agua es necesario instalar en la salida de la cámara estanca y antes del conducto de aspiración y descarga un diafragma de Ø 45 para el modelo “Caesar 14 4 ErP” y de Ø 46 para el modelo “Super Caesar 17 4 ErP” (Fig. 1-5).
Nota: el diafragma se suministra de serie junto
con el calentador de agua.
* Estos valores de extensión máxima están calcu-
lados considerando 1 metro de tubo en descarga y la longitud restante en aspiración.
* Estos valores de extensión máxima están calcu-
lados considerando 1 metro de tubo en descarga y la longitud restante en aspiración.
Diafragma
Extensión en metros
conducto Ø 60/100 horizontal
Ø 46 De 0 a 1
NINGUNO
Por encima de
Diafragma
Extensión en metros
conducto Ø 60/100 horizontal
Ø 45 De 0 a 1
NINGUNO
Por encima de
Diafragma
Extensión en metros con-
ducto Ø 60/100 vertical
Ø 46
De 0 a 2,2
NINGUNO
Por encima de 2,2
Diafragma
Extensión en metros con-
ducto Ø 60/100 vertical
Ø 45
De 0 a 2,7
NINGUNO
Por encima de 2,7
Diafragma
*Extensión en metros
conducto Ø 80 vertical
sin codos
Ø 46 De 0 a 22
NINGUNO
Por encima de 22
Diafragma
*Extensión en metros
conducto Ø 80 vertical
sin codos
Ø 45 De 0 a 25
NINGUNO
Por encima de 25
Diafragma
*Extensión en metros con-
ducto Ø 80 horizontal con
dos codos
Ø 46 De 0 a 17
NINGUNO
Por encima de 17
Diafragma
*Extensión en metros con-
ducto Ø 80 horizontal con
dos codos
Ø 45 De 0 a 20
NINGUNO
Por encima de 20
Diafragma descarga Caesar 14 4 ErP. Diafragma descarga Super Caesar 17 4 ErP.
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
1.7 SISTEMAS IMMERGAS PARA OS FUMOS.
A Immergas fornece separadamente dos es­quentadores, várias soluções para a instalação de terminais para a aspiração do ar e descarga dos fumos cuja ausência impede o funcionamento do aparelho.
Cuidado: O aquecedor de água deve ser insta­lado com um dispositivo de aspiração do ar e exaustão dos fumos original Immergas como previsto pela norma em vigor. Tais dispositivos possuem uma etiqueta de identicação com a seguinte gravação: “não para caldeiras de condensação”.
As condutas para a descarga de fumos não devem estar em contacto ou próximas de materiais ina­máveis e não devem passar através de estruturas ou paredes de materiais combustíveis.
• Fatores de resistência e comprimentos equiva-
lentes. Cada componente do fumeiro possui um Fator de Resistência calculado em ensaios experimentais e relatados na tabela a seguir. O Fator de Resistência de cada componente é independente do tipo de aquecedor de água no qual é instalado e trata-se de uma grandeza adimensional. É inuenciado pela tempera­tura dos uidos que passam no interior das condutas, portanto, varia se for utilizado para a aspiração de ar ou descarga de fumos. Cada componente possui uma resistência corres­pondente a um determinado comprimento em metros de tubo com o mesmo diâmetro; ou seja o comprimento equivalente derivado da relação entre os respetivos Fatores de Resistência. Todos
os esquentadores têm um Fator de Resistência máximo que pode ser calculado, experimen­talmente, igual a 100. O Fator de Resistência
máximo admissível corresponde à resistência determinada com o comprimento máximo permitido de tubos com cada tipo de Kit de Terminais. Todas estas informações permitem efetuar os cálculos para vericar a possibilidade de realizar variados tipos de instalação.
Posicionamento das guarnições com borda
dupla. Para obter o correto posicionamento das guarnições de lábio em cotovelos e extensões, é necessário observar a direção de montagem (g. 1-4).
• União de encaixe para tubos ou extensões e
cotovelos concêntricos. Para instalar e ligar eventuais tubos de extensão aos outros elemen­tos do sistema é necessário: Introduzir o tubo concêntrico ou o cotovelo concêntrico com lado macho (liso) no lado fêmea (com guar­nições de bordas) do elemento previamente instalado até o completo encaixe para obter a correta junção e estanquidade dos elementos.
Atenção: Se houver necessidade de encurtar o
terminal de descarga e/ou o tubo de extensão concêntrico, considerar que o tubo interno deve sempre sobressair 5 mm em relação ao tubo externo.
OBS.: como boa prática de segurança recomen-
da-se não obstruir, ainda que temporariamente, o terminal de aspiração/descarga do aquecedor de água.
OBS.: durante a instalação das condutas hori-
zontais é necessário ter uma inclinação mínima das condutas de 3% em direção ao aquecedor de água e instalar a cada 3 metros uma abraçadeira de reforço com bucha.
Instalação do diafragma. Para o funcionamen-
to correto do aquecedor de água é necessário instalar na saída da câmara estanque, e antes do tubo de aspiração e descarga, um diafragma Ø 45 para o modelo “Caesar 14 4 ErP” e Ø 46 para o modelo “Super Caesar 17 4 ErP” (Fig. 1-5).
OBS.: o diafragma é fornecido de série junto
com o aquecedor de água.
* Estes valores de extensão máxima são conside-
rados com 1 metro de tubulação para descarga e o restante para a aspiração.
* Estes valores de extensão máxima são conside-
rados com 1 metro de tubulação para descarga e o restante para a aspiração.
Diafragma
Extensão em metros
conduta Ø 60/100 horizontal
Ø 46 De 0 a 1
NENHUM Além de 1
Diafragma
Extensão em metros
conduta Ø 60/100 horizontal
Ø 45 De 0 a 1
NENHUM Além de 1
Diafragma
Extensão em metros de
conduta Ø 60/100 vertical
Ø 46
De 0 a 2,2
NENHUM Além de 2,2
Diafragma
Extensão em metros de
conduta Ø 60/100 vertical
Ø 45
De 0 a 2,7
NENHUM Além de 2,7
Diafragma
* Extensão em metros
Conduta Ø 80 vertical
sem curvas
Ø 46 De 0 a 22
NENHUM Além de 22
Diafragma
* Extensão em metros
Conduta Ø 80 vertical
sem curvas
Ø 45 De 0 a 25
NENHUM Além de 25
Diafragma
*Extensão em metros de
conduta Ø 80 horizontal
com duas curvas
Ø 46 De 0 a 17
NENHUM Além de 17
Diafragma
*Extensão em metros de
conduta Ø 80 horizontal
com duas curvas
Ø 45 De 0 a 20
NENHUM Além de 20
Diafragma de descarga Caesar 14 4 ErP. Diafragma de descarga Super Caesar 17 4 ErP.
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
1.7 SYSTEMY DYMOWE IMMERGAS.
Firma Immergas, oddzielnie od podgrzewaczy dostarcza różne rozwiązania do instalowania końcówek zasysania powietrza i odprowadzania (spustu) spalin, bez których podgrzewacz nie może funkcjonować.
Uwaga: Podgrzewacz można zainstalować wy­łącznie z oryginalnym urządzeniem do zasysa­nia i odprowadzania spalin Immergas, zgodnie z obowiązującymi przepisami. Taki system dymowy rozpoznawalny jest przez odpowiedni znak identykacyjny i wyróżniający, noszący informację: "nie dla kotłów kondensacyjnych".
Przewody odprowadzania dymu nie mogą sty­kać się ani znajdować się w pobliżu materiałów łatwopalnych, ponadto, nie mogą być przeprowa­dzone przez konstrukcje budowlane, ani ściany z materiału łatwopalnego.
• Współczynniki Wytrzymałości i ekwiwalentne
długości. Każdy komponent systemu dymowego posiadaWspółczynnik Wytrzymałości otrzymany po eksperymentalnych próbach i naniesiony w poniższej tabeli. Współczynnik Wytrzymałości pojedynczego komponentu jest niezależny od rodzaju podgrzewacza, na którym jest zainsta­lowany i jest wielkością bezwymiarową. Zależny jest natomiast od temperatury płynów, które przepływają wewnątrz przewodu i zmienia się wraz z użyciem przy zasysaniu powietrza i odprowadzania spalin. Każdy pojedynczy kom­ponent posiada wytrzymałość odpowiadającą pewnej długości w metrach rury o tym samym przekroju, tzw. długość ekwiwalentną, otrzy­mywaną ze stosunku między odpowiednimi Współczynnikami Wytrzymałości. Wszystkie
podgrzewacze mają maksymalny Współczynnik Wytrzymałości otrzymywany eksperymental­nie równy 100. Maksymalny dopuszczalny
Współczynnik Wytrzymałości odpowiada wytrzymałości odnotowanej przy maksymalnej dopuszczalnej długości rur każdej typologii Zestawu Końcówek. Wszystkie te informacje pozwalają na przeprowadzenie obliczeń w celu sprawdzenia możliwości różnych konguracji systemu dymnego.
Umiejscowienie uszczelek o podwójnych war-
gach. Aby właściwie umieścić uszczelki wargowe na kolankach i przedłużkach, należy zastosować się do kolejności montażu (Rys. 1-4).
• Połączenie wtykowe rur przedłużających i
kolanek koncentrycznych. Aby zainstalować ewentualne przedłużki łączone wtykowo z innymi elementami instalacji dymowej, nale­ży: Zaczepić rurę koncentryczną lub kolanko koncentryczne stroną męską (gładką) do strony żeńskiej (z uszczelkami wargowymi) elementu uprzednio zainstalowanego i lekko docisnąć do końca; w ten sposób otrzyma się we właściwy sposób szczelność i połączenie elementów.
Uwaga: gdy pojawi się konieczność skrócenia
końcówki spustu i/lub rury przedłużającej koncentrycznej, należy pamiętać, że przewód wewnętrzny musi zawsze wystawać 5 mm względem przewodu zewnętrznego.
Uwaga: ze względu na bezpieczeństwo, zaleca
się nie zatykać, nawet prowizorycznie, końców­ki zasysania/spustu podgrzewacza.
Uwaga: podczas montażu poziomych przewo-
dów konieczne jest zachowanie minimalnego pochylenia przewodów równego 3% w stronę podgrzewacza i zamontowania co 3 metry opaski przerywającej z kołkiem.
Instalacja przegrody. Aby podgrzewacz funk-
cjonował prawidłowo, na wyjściu ze szczelnej komory i przed przewodem zasysania i spustu, należy zainstalować przegrodę Ø 45 dla modelu “Caesar 14 4 ErP”” i Ø 46 dla modelu “Super Caesar 17 4 ErP” (Rys. 1-5).
Uwaga: przegroda dostarczana jest seryjnie
razem z podgrzewaczem.
* Te wartości maksymalnego wydłużenia okre-
ślane są z rurą 1 metrową na spuście, a to, co pozostaje - na zasysaniu.
* Te wartości maksymalnego wydłużenia okre-
ślane są z rurą 1 metrową na spuście, a to, co pozostaje - na zasysaniu.
Przegroda
Wydłużenie przewodu w metrach
Ø 60/100 poziomo
Ø 46 Od 0 do 1
BRAK Więcej niż 1
Przegroda
Wydłużenie przewodu w metrach
Ø 60/100 poziomo
Ø 45 Od 0 do 1
BRAK Więcej niż 1
Przegroda
Wydłużenie przewodu w metrach
Ø 60/100 pionowo
Ø 46
Od 0 do 2,2
BRAK Więcej niż 2,2
Przegroda
Wydłużenie przewodu w metrach
Ø 60/100 pionowo
Ø 45
Od 0 do 2,7
BRAK Więcej niż 2,7
Przegroda
*Zasięg przewodu w metrach
Ø 80 pionowo
bez kolanek
Ø 46 Od 0 do 22
BRAK Więcej niż 22
Przegroda
*Zasięg przewodu w metrach
Ø 80 pionowo
bez kolanek
Ø 45 Od 0 do 25
BRAK Więcej niż 25
Przegroda
*Wydłużenie przewodu w metrach Ø 80 poziomo z
dwoma kształtkami
Ø 46 Od 0 do 17
BRAK Więcej niż 17
Przegroda
**Wydłużenie przewodu w
metrach Ø 80 poziomo z
dwoma kształtkami
Ø 45 Od 0 do 20
BRAK Więcej niż 20
Przegroda spustu Caesar 14 4 ErP. Przegroda spustu Super Caesar 17 4 ErP.
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
1.7 IMMERGAS FLUE SYSTEMS.
Immergas supplies various solutions separately from the water heaters regarding the installation of air intake terminals and ue extraction, which are fundamental for water heater operation.
Attention: e water heater must only be in­stalled together with an original Immergas air intake and ue gas exhaust system, in compli­ance with the standards in force. is system can be identied by an identication mark and special distinctive marking bearing the note: “not for condensing boilers”.
e ue exhaust pipes must not be in contact with or be near to ammable materials. Moreover, they must not pass through buildings or walls made of ammable material.
• Resistance factors and equivalent lengths. Each
ue component has a Resistance Factor based on experimental tests and specied in the table below. e resistance factor for individual com­ponents is independent from the type of water heater on which it is installed or the actual dimensions. It is however, conditioned by the temperature of the uids that pass through the pipe and therefore, varies according to applica­tions for air intake or ue exhaust. Each single component has a resistance corresponding to a certain length in metres of pipe of the same diameter; the so-called equivalent length, can be obtained from the ratio between the relative Resistance Factors. All water heaters have an
experimentally obtainable maximum Resistance Factor equal to 100. e maximum Resistance
Factor allowed corresponds to the resistance encountered with the maximum allowed pipe length for each type of Terminal Kit. This information allows calculations to be made to verify the possibility of setting up various ue congurations.
Positioning of double lip seals. For correct
positioning of lip seals on elbows and exten­sions, follow the direction of assembly given in gure (Fig. 1-4).
• Coupling extension pipes and concentric
elbows. To install push-tting extensions with other elements of the ue, proceed as follows: Install the concentric pipe or elbow with the male side (smooth) on the female side (with lip seal) to the end stop on the previously installed element in order to ensure sealing eciency of the coupling.
Attention: if the exhaust terminal and/or
concentric extension pipe needs shortening, consider that the internal duct must always protrude by 5 mm with respect to the external duct.
N.B.: for safety purposes, do not obstruct the
water heater intake-exhaust terminal, even temporarily.
N.B.: when installing horizontal pipes, a mini-
mum inclination towards the water either of 3% must be maintained and a section clip with pin must be installed every 3 metres.
Diaphragm installation. For correct function-
ing of the water heater, a Ø 45 diaphragm must be installed on the outlet of the sealed chamber and before the intake and exhaust pipe for the “Caesar 14 4 ErP” model and a diaphragm of Ø 46 for the “Super Caesar 17 4 ErP” model (Fig. 1-5).
N.B.: the diaphragm is supplied as per standard
with the water heater.
* e values for maximum length are considered
with 1 metre of exhaust pipe and the remaining on intake.
* e values for maximum length are considered
with 1 metre of exhaust pipe and the remaining on intake.
Diaphragm
Extension in meters
Ø 60/100 horizontal pipe
Ø 46 From 0 to 1
NONE Exceeding 1
Diaphragm
Extension in meters
Ø 60/100 horizontal pipe
Ø 45 From 0 to 1
NONE Exceeding 1
Diaphragm
Pipe extension in metres Ø
60/100 vertical
Ø 46
From 0 to 2.2
NONE Exceeding 2.2
Diaphragm
Pipe extension in metres Ø
60/100 vertical
Ø 45
From 0 to 2.7
NONE Exceeding 2.7
Diaphragm
*Extension in metres
vertical pipe Ø 80
without bends
Ø 46 From 0 to 22
NONE Exceeding 22
Diaphragm
*Extension in metres
vertical pipe Ø 80
without bends
Ø 45 From 0 to 25
NONE Exceeding 25
Diaphragm
*Extension in metres
horizontal pipe Ø 80 with
two bends
Ø 46 From 0 to 17
NONE Exceeding 17
Diaphragm
*Extension in metres of the
Ø 80 horizontal pipe with
two bends
Ø 45 From 0 to 20
NONE Exceeding 20
Caesar 14 4 ErP discharge diaphragm. Super Caesar 17 4 ErP discharge diaphragm.
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
1.7 SYSTÉMY ODTAHU SPALIN IMMERGAS.
Společnost Immergas dodává nezávisle na prů­tokových ohřívačích různá řešení pro instalaci koncovek sání vzduchu a dílů pro odkouření, bez kterých nemůže průtokový ohřívač fungovat. Vždy se řiďte ustanoveními platných norem a předpisů, souvisejících s odvodem spalin do vol­ného ovzduší a přívodem vzduchu pro spalování.
Nehledě na použitý typ sady podléhají sání vzduchu a odvod spalin projektové dokumentaci, která musí být v souladu s platnými předpisy.
Upozornění: Průtokový ohřívač musí být nainstalován pouze k originálnímu odkou­ření Immergas pro sání a odvod spalin, jak stanovují platné předpisy. Takový kouřovod je možné rozeznat podle identikačního štítku snásledujícím upozorněním: “nevhodné pro kondenzační kotle”.
Potrubí odvodu spalin nesmí být v kontaktu nebo v blízkosti hořlavých materiálů, kromě toho nesmí vést skrz zděné stěny nebo příčky vyrobené z hořlavého materiálu.
• Odporové faktory a ekvivalentní délky. Každý
komponent systému odkouření má odporový faktor odvozený zexperimentálních zkoušek a uvedený vnásledující tabulce. Odporový faktor jednotlivého komponentu je nezávislý na typu průtokového ohřívače, na který bude instalován a jedná se o bezrozměrnou velikost. Je nicméně podmíněn teplotou tekutin, které potrubím procházejí, a liší se tedy při použití pro sání vzduchu anebo při výfuku spalin. Každý jednotlivý prvek má odpor odpovídající určité délce vlineárních metrech trubek stej­ného průměru, tzv. ekvivalentní délce, získané z poměrů relativních Odporových faktorů.
Všechny průtokové ohřívače mají maximální experimentálně dosažitelný odporový faktor o hodnotě 100. Maximální přípustný odporový
faktor odpovídá odporu zjištěnému u maxi­mální povolené délky potrubí s každým typem koncové sady. Souhrn těchto informací umož­ňuje provést výpočty pro ověření možnosti vytvoření nejrůznějších kongurací systému odtahu spalin.
Umístění těsnění s dvojitou obrubou. Pro
správné umístění těsnění s dvojitou obrubou pro kolena a prodloužení je nutné dodržovat směr montáže (Obr. 1-4).
• Připojení prodloužení a kolen pomocí spojek.
Při instalaci případného prodloužení pomocí spojek k dalším prvkům odkouření je třeba postupovat následovně: Koncentrickou trubku nebo koleno zasuňte až na doraz perem (hladká strana) do drážky (s obrubovým těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jednotli­vých prvků.
Upozornění: když je nutné zkrátit koncový vý-
fukový díl a/nebo prodlužovací koncentrickou trubku, musí vnitřní potrubí vyčnívat vždy o 5 mm vzhledem k vnějšímu potrubí.
POZN.: z bezpečnostních důvodů se nesmí
nezakrývat, a to ani dočasně, koncový díl sání/ výfuku průtokového ohřívače.
Pozn.: během instalace horizontálních potrubí
je nutné udržovat minimální sklon potrubí 3% směrem k ohřívači a nejméně každé 3 metry instalovat kotvící prvek. Kotvící prvky pou­žijte obecně tak, aby díly osově navazovaly a aby na horizontálních úsecích nedocházelo ke zlomům ve spojích (ke vzniku úseků s protispá­dem, kde by se mohl držet kondenzát, který by negativně ovlivnil účinný průřez odtahu spalin.
Instalace clonky. Pro správný provoz průto-
kového ohřívače je zapotřebí nainstalovat na výstupu uzavřené komory (ještě před montáží příruby - obr. 1-5) clonku Ø 45 pro model “Caesar 14 4 ErP” a Ø 46 pro model “Super Caesar 17 4 ErP” (Obr. 1-5).
POZN.: clonka je sériově dodávána spolu s
průtokovým ohřívačem.
* Tyto hodnoty maximálního prodloužení jsou
vypočteny pro 1 metr výfukového potrubí a zbytek pro sání.
* Tyto hodnoty maximálního prodloužení jsou
vypočteny pro 1 metr výfukového potrubí a zbytek pro sání.
Clonka
Prodloužení v metrech
trubka Ø 60/100 horizontální
Ø 46 Od 0 do 1
ŽÁDNÁ Víc jak 1
Clonka
Prodloužení v metrech
trubka Ø 60/100 horizontální
Ø 45 Od 0 do 1
ŽÁDNÁ Víc jak 1
Clonka
Prodloužení potrubí v me­trech Ø 60/100 vertikálně
Ø 46
Od 0 do 2,2
ŽÁDNÁ Víc jak 2,2
Clonka
Prodloužení potrubí v me­trech Ø 60/100 vertikálně
Ø 45
Od 0 do 2,7
ŽÁDNÁ Víc jak 2,7
Clonka
*Prodloužení v metrech
vertikální trubky Ø 80
bez kolen
Ø 46 Od 0 do 22
ŽÁDNÁ Víc jak 22
Clonka
*Prodloužení v metrech
vertikální trubky Ø 80
bez kolen
Ø 45 Od 0 do 25
ŽÁDNÁ Víc jak 25
Clonka
*Prodloužení v metrech
trubka Ø 80 horizontální
se dvěma koleny
Ø 46 Od 0 do 17
ŽÁDNÁ Víc jak 17
Clonka
*Prodloužení v metrech
trubka Ø 80 horizontální
se dvěma koleny
Ø 45 Od 0 do 20
ŽÁDNÁ Víc jak 20
Clonka pro odkouření Caesar 14 4 ErP.
Clonka pro odkouření Super Caesar 17 4 ErP.
Page 9
9
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
1.8 TABLAS DE LOS FACTORES DE RESISTENCIA Y DE LONGITUDES EQUIVALENTES.
TIPO DE CONDUCTO
Factor de
resistencia
(R)
Longitud equivalente en m de tubo
concéntrico
Ø 60/100
Longitud equivalente en m de tubo
Ø 80
Tubo concéntrico Ø 60/100 1 m
Aspiración y
Descarga 16,5
1 m
Aspiración 7,1 m
Descarga 5,5 m
Codo 90° concéntrico Ø 60/100
Aspiración y Descarga 21
1,3 m
Aspiración 9,1 m
Descarga 7,0 m
Codo 45° concéntrico Ø 60/100
Aspiración y
Descarga 16,5
1 m
Aspiración 7,1 m
Descarga 5,5 m
Terminal con aspiración-descarga concéntrico horizontal Ø 60/100
Aspiración y Descarga 46
2,8 m
Aspiración 20 m
Descarga 15 m
Terminal con aspiración-descarga concéntrico horizontal Ø 60/100
Aspiración y Descarga 32
1,9 m
Aspiración 14 m
Descarga 10,6 m
Terminal con aspiración-descarga concéntrica vertical Ø 60/100
Aspiración y
Descarga 41,7
2,5 m
Aspiración 18 m
Descarga 14
Tubo Ø 80 1 m (con o sin aislamiento)
Aspiración 2,3 0,1 m Aspiración 1,0 m
Descarga 3 0,2 m Descarga 1,0 m
Terminal con aspiración Ø 80 1 m (con o sin aislamiento)
Aspiración 5 0,3 m Aspiración 2,2 m
Terminal de aspiración Ø 80 Terminal de descarga Ø 80
Aspiración 3 0,2 m Aspiración 1,3 m
Descarga 2,5 0,1 m Descarga 0,8 m
Codo 90° Ø 80
Aspiración 5 0,3 m Aspiración 2,2 m
Descarga 6,5 0,4 m Descarga 2,1 m
Codo 45° Ø 80
Aspiración 3 0,2 m Aspiración 1,3 m
Descarga 4 0,2 m Descarga 1,3 m
Dividido paralelo Ø 80 de Ø 60/100 a Ø 80/80
Aspiración y
Descarga 8,8
0,5 m
Aspiración 3,8 m
Descarga 2,9 m
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
1.8 TABELAS DOS FATORES DE RESISTÊNCIA E COMPRIMENTOS EQUIVALENTES.
TIPO DE CONDUTA
Fator de
Resistência
(R)
Comprimento equivalente em
metros de tubo concêntrico
Ø 60/100
Comprimento equivalente em
metros de tubo
Ø 80
Tubo concêntrico Ø 60/100 1 metro
Aspiração e
Descarga 16,5
1 m
Aspiração 7,1 m
Descarga 5,5 m
Curva 90° concêntrica Ø 60/100
Aspiração e
Descarga 21
1,3 m
Aspiração 9,1 m
Descarga 7,0 m
Curva 45° concêntrica Ø 60/100
Aspiração e
Descarga 16,5
1 m
Aspiração 7,1 m
Descarga 5,5 m
Terminal completo de aspiração-descarga concêntrico horizontal Ø 60/100
Aspiração e
Descarga 46
2,8 m
Aspiração 20 m
Descarga 15 m
Terminal de aspiração-descarga concêntrico horizontal Ø 60/100
Aspiração e
Descarga 32
1,9 m
Aspiração 14 m
Descarga 10,6 m
Terminal de aspiração-descarga concêntrico vertical Ø 60/100
Aspiração e
Descarga 41,7
2,5 m
Aspiração 18 m
Descarga 14
Tubo Ø 80 1 metro (com ou sem isolamento)
Aspiração 2,3 0,1 metro Aspirão 1,0 m
Descarga 3 0,2 m Descarga 1,0 metro
Terminal completo de aspiração Ø 80 1 m (com ou sem isolamento)
Aspiração 5 0,3 m Aspirão 2,2 metros
Terminal de aspiração Ø 80 Terminal de descarga Ø 80
Aspiração 3 0,2 m Aspirão 1,3 m
Descarga 2,5 0,1 metro Descarga 0,8 m
Curva 90° Ø 80
Aspiração 5 0,3 m Aspirão 2,2 metros
Descarga 6,5 0,4 m Descarga 2,1 m
Curva 45° Ø 80
Aspiração 3 0,2 m Aspirão 1,3 m
Descarga 4 0,2 m Descarga 1,3 m
Conexão dividida paralela Ø 80 de Ø 60/100 a Ø 80/80
Aspiração e
Descarga 8,8
0,5 m
Aspirão 3,8 m
Descarga 2,9 m
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
1.8 TABELE WSPÓŁCZYNNIKÓW WYTRZYMAŁOŚCI I EKWIWALENTNYCH DŁUGOŚCI.
RODZAJ PRZEWODU
Współczynnik
Wytrzymałości
(R)
Długość
ekwiwalentna rury koncentrycznej
w m
Ø 60/100
Długość
ekwiwalentna
rury w m
Ø 80
Rura koncentryczna Ø 60/100 m 1
Zasysanie i
Spust 16,5
m 1
Zasysanie m 7,1
Spust m 5,5
Kolanko koncentryczne 90° Ø 60/100
Zasysanie i
Spust 21
m 1,3
Zasysanie m 9,1
Spust m 7,0
Kolanko koncentryczne 45° Ø 60/100
Zasysanie i
Spust 16,5
m 1
Zasysanie m 7,1
Spust m 5,5
Końcówka kompletna zasysania-spustu koncentryczna pozioma Ø 60/100
Zasysanie i
Spust 46
m 2,8
Zasysanie m 20
Spust m 15
Końcówka zasysania-spustu koncentryczna pozioma Ø 60/100
Zasysanie i
Spust 32
m 1,9
Zasysanie m 14
Spust m 10,6
Końcówka zasysania-spustu koncentryczna pionowa Ø 60/100
Zasysanie i
Spust 41,7
m 2,5
Zasysanie m 18
Spust 14
Rura Ø 80 m 1 (z lub bez izolacji)
Zasysanie 2,3 m 0,1 Zasysanie m 1,0
Spust 3 m 0,2 Spust m 1,0
Końcówka kompletna zasysania Ø 80 m 1 (z lub bez izolacji)
Zasysanie 5 m 0,3 Zasysanie m 2,2
Końcówka zasysania Ø 80 Końcówka spustowa Ø 80
Zasysanie 3 m 0,2 Zasysanie m 1,3
Spust 2,5 m 0,1 Spust m 0,8
Kolanko 90° Ø 80
Zasysanie 5 m 0,3 Zasysanie m 2,2
Spust 6,5 m 0,4 Spust m 2,1
Kolanko 45° Ø 80
Zasysanie 3 m 0,2 Zasysanie m 1,3
Spust 4 m 0,2 Spust m 1,3
Rozgałęźnik równoległy Ø 80 od Ø 60/100 do Ø 80/80
Zasysanie i
Spust 8,8
m 0,5
Zasysanie m 3,8
Spust m 2,9
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
1.8 TABLES OF RESISTANCE FACTORS AND EQUIVALENT LENGTHS.
TYPE OF DUCT
Resistance
Factor
(R)
Equivalent
length in m of concentric pipe
Ø 60/100
Equivalent
length of
pipe in m
Ø 80
Concentric pipe Ø 60/100 m 1
Intake and
Exhaust 16.5
m 1
Intake m 7.1
Exhaust m 5.5
Concentric bend 90° Ø 60/100
Intake and
Exhaust 21
m 1.3
Intake m 9,.1
Exhaust m 7.0
Concentric bend 45° Ø 60/100
Intake and
Exhaust 16.5
m 1
Intake m 7.1
Exhaust m 5.5
Terminal complete with concentric horizontal intake­exhaust Ø 60/100
Intake and
Exhaust 46
m 2.8
Intake m 20
Exhaust m 15
Concentric horizontal intake- exhaust terminal Ø 60/100
Intake and
Exhaust 32
m 1.9
Intake m 14
Exhaust m 10.6
Concentric vertical intake-exhaust terminal Ø 60/100
Intake and
Exhaust 41.7
m 2.5
Intake m 18
Exhaust 14
Pipe Ø 80 m 1 (with and without insulation)
Intake 2.3 m 0.1 Intake m 1.0
Exhaust 3 m 0.2 Exhaust m 1.0
Complete air intake terminal Ø 80 m 1 (with or without insulation)
Intake 5 m 0.3 Intake m 2.2
Intake terminal Ø 80 Exhaust terminal Ø 80
Intake 3 m 0.2 Intake m 1.3
Exhaust 2.5 m 0.1 Exhaust m 0.8
Bend 90° Ø 80
Intake 5 m 0.3 Intake m 2.2
Exhaust 6.5 m 0.4 Exhaust m 2.1
Bend 45° Ø 80
Intake 3 m 0.2 Intake m 1.3
Exhaust 4 m 0.2 Exhaust m 1.3
Parallel split Ø 80 from Ø 60/100 to Ø 80/80
Intake and
Exhaust 8.8
m 0.5
Intake m 3.8
Exhaust m 2.9
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
1.8 TABULKA ODPOROVÝCH FAKTORŮ A EKVIVALENTNÍCH DÉLEK.
TYP POTRUBÍ
Odporový
Faktor
(R)
Délka v metrech koncentrického
potrubí
Ø 60/100
Ekvivalentní délka v metrech
potrubí
Ø 80
Koncentrická trubka Ø 60/100 1 m
Sání a
Výfuk 16,5 m
1 m
Sání 7,1 m
Výfuk 5,5 m
Koncentrické koleno 90° o průměru Ø 60/100
Sání a
Výfuk 21 m
1,3 m
Sání 9,1 m
Výfuk 7,0 m
Koncentrické koleno 45° o průměru Ø 60/100
Sání a
Výfuk 16,5 m
1 m
Sání 7,1 m
Výfuk 5,5 m
Kompletní koncový horizontální koncentrický díl sání a výfuku o průměru Ø 60/100
Sání a
Výfuk 46 m
2,8 m
Sání 20 m
Výfuk 15 m
Koncový horizontální koncentrický díl sání a výfuku o průměru Ø 60/100
Sání a
Výfuk 32 m
1,9 m
Sání 14 m
Výfuk 10,6 m
Koncový vertikální koncentrický díl sání a výfuku o prů­měru Ø 60/100
Sání a
Výfuk 41,7 m
2,5 m
Sání 18 m
Výfuk 14 m
Trubka Ø 80 m 1 (s nebo bez zateplení)
Sání 2,3 m 0,1 m Sání 1,0 m
Výfuk 3 m 0,2 m Výfuk 1,0 m
Koncové potrubí nasávání o průměru Ø 80 m 1 (s nebo bez zateplení)
Sání 5 m 0,3 m Sání 2,2 m
Koncový díl sání o průměru Ø 80 Koncový díl výfuku o průměru Ø 80
Sání 3 m 0,2 m Sání 1,3 m
Výfuk 2,5 m 0,1 m Výfuk 0,8 m
Koleno 90° o průměru Ø 80
Sání 5 m 0,3 m Sání 2,2 m
Výfuk 6,5 m 0,4 m Výfuk 2,1 m
Koleno 45° o průměru Ø 80
Sání 3 m 0,2 m Sání 1,3 m
Výfuk 4 m 0,2 m Výfuk 1,3 m
Dvojité paralelní potrubí Ø 80 od Ø 60/100 do Ø 80/80
Sání a
Výfuk 8,8 m
0,5 m
Sání 3,8 m
Výfuk 2,9 m
Page 10
10
1-8
1-6
1-7
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
Tapa superior
El kit de terminal contiene: N° 1 - Junta N° 1 - Collarín Ø 80 de descarga N° 1 - Codo 90° Ø 80 N° 1 - Tubo de descarga Ø 80 N° 1 - Anilla
El kit de cobertura incluye: N° 1 - Cubierta termoformada N° 1 - Diafragma de descarga Ø 44 N° 1 - Diafragma de descarga Ø 45 N° 1 - Abrazadera de apriete de la junta N° 6 - Tornillos de jación de la tapa
Monte la tapa jándola al aparato mediante
los tornillos suministrados y las juntas de estanquidad. Fije la brida en la junta presente en el oricio de la tapa utilizando la abrazadera oportuna presente en el kit y bloquee sus 4 lengüetas. Acople el codo de 90° Ø 80 con lado macho (liso), en el lado hembra (con juntas de labio) de la brida de Ø 80 hasta que llegue al tope. Introducir el tubo de descarga con el lado macho (liso) dentro del lado hembra del codo de 90° Ø 80, metiendo antes la corres­pondiente anilla, de esta forma se obtendrá la estanqueidad y la jación de los elementos que componen el kit.
Extensión máxima del conducto de descarga. El tubo de descarga (en vertical o en horizontal) puede ser alargado hasta medir como máximo 12 m en línea recta.. Para evitar problemas de condensación de humos por enfriamiento a tra­vés de las paredes del tubo, es necesario limitar
la longitud del tubo de descarga Ø 80 normal (no aislado) a sólo 5 metros.
• Conguración sin kit de cobertura (calenta­dor de agua tipo C).
Es posible instalar el aparato en el exterior,
dejando las tapas laterales montadas, en un lugar parcialmente protegido, sin el kit de cobertura. La instalación se efectúa utilizando los kits de aspiración / descarga horizontales concéntricos Ø 60/100 y Ø 80/125 y el separa­dor 80/80 (consulte el apartado relativo a la ins­talación en interiores). En esta conguración el Kit de cobertura superior que garantiza una protección adicional al calentador de agua, es recomendable pero no obligatorio.
1.9 INSTALACIÓN EN EXTERIORES EN UN LUGAR PARCIALMENTE PROTEGIDO.
Nota: por lugar parcialmente protegido se entiende
aquel en el que la caldera no está expuesta a la acción directa de los agentes atmosféricos (lluvia, nieve, granizo, etc...).
Nota: este tipo de instalación solo es posible cuando lo permite la legislación vigente en el país de destino del aparato.
• Conguración tipo B con cámara abierta y
tiro forzado.
Usando el kit de cobertura apropiado se puede efectuar la aspiración directa del aire (Fig. 1-6) y la descarga de los humos en la chimenea o directamente al exterior. En esta conguración es posible instalar el calentador de agua en un lugar parcialmente protegido. El calentador de agua en esta conguración está clasicado como tipo B22. Con esta conguración:
- El aire se aspira directamente del ambiente en
el que está instalado el aparato (externo);
- La descarga de los humos se debe conectar a
una chimenea individual o canalizar directa­mente hacia el exterior.
Por lo tanto se deben respetar las normas técnicas en vigor.
• Montaje del kit de cobertura (Fig.. 1-7). Des-
monte los dos tapone que cubren los oricios de aspiración presentes en el costado de la descarga de humos.
C olocar el diafragma en el agujero de descarga: Caesar 14 4 ErP: Ø 45 presente en el calentador
de agua.
Super Caesar 17 4 ErP: Ø 44 presente en el kit
termoformado.
Monte la brida Ø 80 en el oricio central de
descarga de humos, colocando antes la junta presente en el kit y apretando el conjunto con los tornillos suministrados.
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
Cobertura superior
O kit terminal contém: N° 1 - Guarnição N° 1 - Flange Ø 80 de descarga N° 1 - Curva 90° Ø 80 N° 1 - Tubo de descarga Ø 80 N° 1 - Remate
O kit de cobertura inclui: N° 1 - Tampa termomoldada N° 1 - Diafragma de descarga Ø 44 N° 1 - Diafragma de descarga Ø 45 N° 1 - Abraçadeira de aperto da guarnição N° 6 - Parafusos de xação da tampa
Montar a cobertura fixando-a ao aparelho
por meio dos parafusos fornecidos com o equipamento em conjunto com as respetivas guarnições de retenção. Fixar o ange à guar­nição presente no furo da tampa utilizando a respetiva abraçadeira presente no kit e prestar atenção para travar as 4 linguetas. Encaixar a curva 90° Ø 80 com o lado macho (liso) dentro do lado fêmea (com guarnições de dobra) do ange Ø 80, até alcançar o limite. Encaixar o tubo de descarga com lado macho (liso) à extremidade fêmea da curva 90° Ø 80 e vericar a correta posição do remate. Deste modo, obtém-se a união e estanqueidade dos elementos que compõem o kit.
Comprimento máximo da conduta de descar­ga. A conduta de descarga (vertical ou horizon-
tal) pode ser alongada até alcançar um compri­mento máximo de 12 metros em linha reta Para
evitar problemas de condensação, decorrentes ao arrefecimento dos fumos durante passagem através das paredes, é necessário limitar o com-
primento da conduta de descarga Ø 80 normal (não isolado) a 5 metros.
• Conguração sem kit de cobertura (aquece­dor de água de tipo C).
Deixando as tampas laterais montadas é
possível instalar externamente o aparelho, em um local parcialmente protegido, sem o kit de cobertura. A instalação deve ser feita com o kit de aspiração / descarga horizontais concêntri­cos Ø 60/100, Ø 80/125 e separador Ø 80/80 para os quais deve ser consultado o parágrafo relativo à instalação para ambiente interno. Nesta conguração o kit de cobertura superior, que proporciona uma proteção adicional ao aquecedor de água, é aconselhável mas não obrigatório.
1.9 INSTALAÇÃO EM AMBIENTES EXTERNOS EM LOCAL PARCIALMENTE PROTEGIDO.
OBS.: locais parcialmente protegidos são aqueles
onde o aparelho não está diretamente exposto à ação de fenómenos atmosféricos (chuva, neve, granizo, etc..).
Nota: este tipo de instalação é possível apenas quando a legislação em vigor no país de destino do aparelho o permite.
• Conguração de tipo B a câmara aberta e
tiragem forçada.
Utilizando o kit especíco de cobertura é pos­sível efetuar a aspiração do ar direto (Fig. 1-6) e a descarga dos fumos em chaminé individual ou diretamente para o ambiente externo. Nesta conguração é possível instalar o aquecedor de água em local parcialmente protegido. O aquecedor de água é classicado como con­guração de tipo B22. Com esta conguração:
- a aspiração do ar ocorre diretamente no am-
biente onde o aparelho está instalado (externo);
- a descarga de fumos deve ser ligada à uma
chaminé especíca ou canalizado diretamente para o lado de fora.
Todas as normas técnicas em vigor devem por­tanto ser observadas.
• Montagem kit cobertura (Fig. 1-7). Des-
montar as duas tampas que cobrem os furos de aspiração presentes ao lado da descarga de fumos.
Posicionar o diafragma no furo de descarga: Caesar 14 4 ErP: Ø 45 presente no aquecedor
de água.
Super Caesar 17 4 ErP: Ø 44 presente no kit
termoformato.
Instalar o ange Ø 80 no orifício central de
descarga de fumos, colocando a guarnição pre­sente no kit; xar com os parafusos fornecidos.
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
Pokrywa górna
Elementy zestawu końcówek to: Nr 1 - Uszczelka Nr 1 - Kołnierz Ø 80 spustowy Nr 1 - Kolanko 90° Ø 80 Nr 1 - Rura spustowa Ø 80 Nr 1 - Rozeta
Zestaw pokrywy obejmuje: Nr 1 - Pokrywa uformowana termicznie N° 1 - Diaframma in scarico Ø 44 N° 1 - Diaframma in scarico Ø 45 Nr 1 - Opaska dokręcania uszczelki Nr 6 - Śruby mocujące pokrywę
Zamontować pokrywę mocując ją do urzą-
dzenia za pomocą dostarczonych śrub łącznie z ich uszczelkami. Zamontować kołnierz na uszczelkę obecną na otworze pokrywy, zacisnąć opaską obecną w zestawie zwracając uwagę na przytrzymanie 4 języczków uszczelki. Połą­czyć na wtyk kolanko 90° Ø 80 stroną męską (gładką) ze stroną żeńską (z uszczelkami war­gowymi) kołnierza Ø 80 i docisnąć ją. Połączyć wtykowo rurę spustową stroną męską (gładką) ze stroną żeńską kolanka 90° Ø 80, upew­niając się co do uprzedniego wprowadzenia odpowiedniej rozety; w ten sposób uzyska się szczelność i połączenie elementów tworzących zestaw.
Maksymalne wydłużenie przewodu spustowe­go. Przewód spustowy (zarówno w pionie jak
i w poziomie) może być przedłużony do max. długości 12 m w linii prostej. Aby uniknąć pro-
blemów z kondensatem spalin, spowodowanym ich ochłodzeniem poprzez ścianę, konieczne jest ograniczenie długości normalnego przewodu
spustowego Ø 80 (nie izolowanego) do 5 metrów.
• Konguracja bez zestawu przykrywającego (podgrzewacz typu C).
Pozostawiając zamontowane boczne zatyczki,
można zainstalować urządzenie na zewnątrz w miejscu częściowo osłoniętym bez zestawu przykrywającego. Montaż przeprowadza się korzystając z zestawów zasysania / spustu po­ziomego koncentrycznego Ø 60/100, Ø 80/125 i zestawu rozdzielającego Ø80/80, odnośnie których odsyła się do paragrafu dotyczącego instalacji wewnątrz. W tej konguracji Zestaw przykrywający górny, który gwarantuje dodat­kową ochronę podgrzewacza jest polecany, le cz nie obowiązujący.
1.9 INSTALACJA NA ZEWNĄTRZ W MIEJSCU CZĘŚCIOWO OSŁONIĘTYM.
N.B.: za miejsce częściowo osłonięte uważa się
takie, w którym urządzenie nie wystawione jest bezpośrednio na działanie negatywnych czynni­ków (deszcz, śnieg, grad, itd.).
N.B.:Ten typ instalacji jest możliwy wyłącznie wtedy, gdy pozwalają na to przepisy kraju prze­znaczenia urządzenia.
• Konguracja typu B o komorze otwartej i
sztucznym ciągu.
Przy użyciu odpowiedniego zestawu przykrywa­jącego, można wykonać bezpośrednie zasysanie powietrza (Rys. 1-6) i odprowadzanie spalin do pojedynczego komina lub bezpośrednio na zewnątrz. W tej konguracji można zainstalować podgrzewacz w miejscu częściowo chronionym. Podgrzewacz w tej konguracji sklasykowany jest jako typ B22. W tej konguracji:
- do zasysania powietrza dochodzi bezpośrednio
z otoczenia, w którym zainstalowane jest urzą­dzenie (na zewnątrz);
- spust (odprowadzenie) spalin należy podłączyć
do własnego pojedynczego komina lub skiero­wać bezpośrednio do atmosfery zewnętrznej.
Należy w związku z tym przestrzegać obowiązu­jących norm technicznych.
• Montaż zestawu przykrywającego (Rys. 1-7).
Usunąć dwie zatyczki które zakrywają otwory zasysania obok spustu spalin.
Przegrodę należy umieścić na otworze spustu: Caesar 14 4 ErP: Ø 45 w podgrzewaczu. Super Caesar 17 4 ErP: Ø 44 w uformowanym
termicznie zestawie.
Zainstalować kołnierz Ø 80 na centralnym
otworze spustu spalin umieszczając uszczelkę obecną w zestawie i przymocować przy pomocy dostarczonych śrub.
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
Upper lid
e terminal kit includes: No. 1 - Gasket No. 1 - Ø 80 discharge ange No. 1 - Bend 90° Ø 80 No. 1 - Ø 80 Exhaust pipe No. 1 - Wall sealing plate
e cover kit includes: No. 1 - ermoformed cover No. 1 - Discharge diaphragm Ø 44 No. 1 - Discharge diaphragm Ø 45 No. 1 - Gasket clamping strap No. 6 - Cover clamping screws
1.9 OUTDOOR INSTALLATION IN PARTIALLY PROTECTED AREA.
N.B.: a partially protected location is one in which
the appliance is not exposed to the direct action of the weather (rain, snow, hail, etc..).
NOTE: this type of installation is only possible when permitted by the laws in force in the ap­pliance's country of destination.
• Conguration type B, open chamber and
forced draught.
Using the special coverage kit one can achieve direct air intake (Fig. 1-6) and fumes exhaust in a single ue or directly outside. In this congura­tion it is possible to install the water heater in a partially protected place. In this conguration the water heater is classi­ed as type B22. With this conguration:
- air intake takes place directly from the envi-
ronment in which the appliance is installed (outside);
- the ue exhaust must be connected to its own
individual ue or channeled directly into the external atmosphere.
The technical regulations in force must be respected.
• Coverage kit assembly (Fig. 1-7). Disassemble
the two caps covering the intake holes next to the ue exhaust.
Position the diaphragm on the discharge hole: Caesar 14 4 ErP: Ø 45 present inn the water
heat er.
Super Caesar 17 4 ErP: Ø 44 present in the
thermoformed kit.
Install the Ø 80 outlet ange on the central
hole of the ue exhaust, taking care to insert the gasket supplied with the kit and tighten by means of the screws provided.
Mount the cover by securing it to the appliance
with the screws supplied, which come with their own gaskets. Fix the ange to the gasket on the cover's hole with the designated strap provided with the kit. Make sure you x the 4 aps of the strap. Engage the 90°, Ø 80 bend with the male end (smooth) in the female end (with lip seal) of the Ø 80 ange until it stops. Fit the male end (smooth) of the exhaust ter­minal into the the female end of the bend 90° Ø 80, making sure that the relevant wall sealing plate is already tted; this will ensure hold and joining of the elements making up the kit.
Max. length of exhaust duct. e ue pipe (both vertical or horizontal) can be extended to a max. length of 12 linear metres. To prevent problems of ue gas condensate in the exhaust pipe Ø 80, due to ue gas cooling through the wall,the length of
the pipe (not insulated) must be limited to just 5 m.
• Conguration without cover kit (water heater type C).
By leaving the side plugs tted, it is possible to
install the appliance externally, in partia lly cov­ered places, without the cover kit. Installation takes place using the Ø60/100, Ø 80/125 and separator Ø 80/80 concentric horizontal intake/ exhaust kits. Refer to the paragraph relative to indoor installation. In this conguration the upper cover kit guarantees additional protec­tion for the water heater. It is recommended but not compulsory.
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
Vrchní kryt
Sada terminálu obsahuje: 1 - Těsnění 1 - Výfuková příruba Ø 80 1 - Koleno 90° Ø 80 1 - Trubka pro odtah spalin Ø 80 1 - Manžeta
Krycí sada obsahuje: 1 - Kryt 1 - Clonka na výfuku Ø 44 1 - Clonka na výfuku Ø 45 1 - Pásek pro utáhnutí těsnění 6 - Šrouby pro upevnění krytu
mocí dodaných šroubů včetně jejich těsnění. Připevněte přírubu na těsnění na otvoru krytu pomocí stahovacího pásku, který najdete v sadě a zablokujte čtyři jazýčky samotného pásku. Vložte koleno 90° Ø 80 hladkou stranou do drážky (těsnění s obrubou) příruby s Ø 80 tak, aby zapadl až na doraz. Výfukovou trubku zasuňte až na doraz stranou pera (hladkou) do drážky kolena 90° Ø 80. Nezapomeňte předtím vložit odpovídající vnitřní manžetu. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení a utěsnění jednotlivých částí sady.
Maximální prodloužení odvodu spalin. Odvod spalin (jak vertikální tak horizontální) může být prodloužen do přímé délky max. 12 m. . Aby se vyhlo problémům kondenzace spalin z důvodu ochlazení stěn, je zapotřebí omezit délku nor-
málního odvodového potrubí o průměru Ø 80 (nezatepleného) na pouhých 5 metrů.
• Kongurace bez krycí sady (průtokový ohří­vač typu C).
Ponechaje boční víka namontovány, je mož-
né nainstalovat ohřívač venku, na částečně chráněném místě, i bez krycí sady. Instalace se provádí s použitím horizontální koncent­rické sady sání/výfuk o průměru Ø60/100, Ø 80/125 a rozdělovače Ø80/80, pro které je třeba konzultovat příslušný odstavec vztahující se k instalaci ve vnitřních prostorech. V této kon­guraci je sada vrchního krytí, která zabezpečuje dodatečnou ochranu průtokového ohřívače, doporučována, ale není povinná.
1.9 INSTALACE VENKU NA ČÁSTEČNĚ CHRÁNĚNÉM MÍSTĚ.
POZN.: pod částečně chráněným místem se rozu-
mí takové místo, na kterém průtokový ohřívač není vystaven přímým atmosférickým vlivům (déšť, sníh, krupobití atd.).
N.B.: tento typ instalace je možný pouze v pří­padě, je-li povolen právními přepisy země určení průtokového ohřívače.
• Kongurace typu B s otevřenou komorou a
nuceným tahem.
Použitím příslušné krycí sady lze provést přímé sání vzduchu (Obr. 1-6) a odvod spalin do samostatného komínu nebo přímo do ven­kovního prostředí. V této konguraci je možné nainstalovat průtokový ohřívač na místě částečně chráněném. Průtokový ohřívač v této konguraci je klasi­kován jako B22. U této kongurace:
- je vzduch nasáván přímo z prostředí, kde je
průtokový ohřívač nainstalován (ve venkovním prostředí);
- odvod spalin musí být připojen k samostat-
nému jednoduchému komínu nebo přímo do venkovní atmosféry.
Musí být dodržovány platné technické normy.
• Montáž krycí sady (Obr. 1-7). Odstraňte dvě
krytky z otvorů sání, které se nacházejí vedle odvodu spalin.
Umístěte clonku na výfukový otvor: Caesar 14 4 ErP: Ø 45 nacházející se na prů-
tokovém ohřívači.
Super Caesar 17 4 ErP: Ø 44 nacházející se v
sadě.
Namontujte přírubu výfuku Ø 80 do prostřed-
ního otvoru výfuku spalin s použitím těsnění, které je součástí sady a utáhněte šrouby.
Nasaďte kryt jeho upevněním k ohřívači po-
Page 11
11
C
12
1-9 1-10
1-11
C
32
C
32
1-12
C
12
5
4
3
1
2
1
2
3
6
4
7
5
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
El kit incluye: 1 - Junta (1) 1 - Codo concéntrico Ø 60/100 (2) 1 - Terminal concéntrico asp./descarga Ø 60/100 (3) 1 - Anilla interna (4) 1 - Anilla externa (5)
El kit tubo contiene: N.º 1 - Junta (1) N.º 1 - Brida hembra concén-
trica (2)
El Kit vertical incluye: N.º 1 - Tubo concéntrico
asp./descarga Ø
60/100 (3) N.º 1 - Anilla (4) N.º 1 - Teja de aluminio (5) N.º 1 - Semiesfera hueca ja
(6) N.º 1 - Semiesfera hueca
móvil (7)
1.10 INSTALACIÓN DE KITS HORIZONTALES CONCÉNTRICOS.
Conguración tipo C con cámara estanca y tiro forzado.
La instalación de este terminal está regulada por la normativa técnica vigente.
Este terminal permite aspirar el aire y descargar los humos directamente al exterior de la vivien­da. El kit horizontal puede instalarse con salida posterior, lateral derecha, lateral izquierda y delantera.
• Rejilla externa. El terminal de aspiración/
descarga de Ø 60/100, si está correctamente instalado, presenta un aspecto agradable a la vista en el exterior del edicio. Compruebe que la anilla de silicona de taponamiento externo esté bien colocada hasta tocar la pared exterior.
Kit horizontal de aspiración - descarga Ø 60/100. Montaje del kit (Fig. 1-9): coloque el
codo con el collarín (2) en el agujero central del calentador, interponiendo la junta (1) y apretando con los tornillos del kit. Acoplar el lado macho (liso) del tubo terminal Ø 60/100 (3) con el lado hembra (con juntas de labio) del codo (2) apretándolo hasta el fondo, sin olvidarse de introducir antes las relativas anillas interna y externa, de esta forma se conseguirá la unión estanca de los elementos del kit.
• Alargadores para el kit horizontal Ø 60/100 (Fig. 1-10). El kit con esta conguración puede alargarse como máximo 3 m (distancia horizon- tal), incluido el terminal con rejilla y sin contar el codo concéntrico de salida del calentador. Esta conguración corresponde a un factor de resistencia igual a 100. En estos casos debe solicitar las prolongaciones adecuadas.
1.11 INSTALACIÓN DE KITS
VERTICALES CONCÉNTRICOS. Conguración tipo C con cámara estanca y tiro forzado.
Kit vertical concéntrico de aspiración y descarga. Este terminal permite aspirar el aire y descargar los humos directamente al exterior de la vivienda en sentido vertical.
IMPORTANTE: el kit vertical con teja de alu­minio puede ser instalado en terrazas y tejados cuya pendiente no supere el 45% (25° aproxi­madamente) y la altura entre el sombrerete del terminal y la semiesfera hueca (374 mm) siempre debe ser respetada.
Kit vertical con teja de aluminio Ø 60/100.
Para usar este kit es necesario usar el kit tubo con brida 60/100 (que se vende por separado). Montaje del kit (Fig. 1-11): colocar el collarín concéntrico (2) en el orificio central del ca­lentador colocando antes la junta (1) y jando la unión con los tornillos del kit. Monte el adaptador (3) acoplando su lado macho (liso)
con el lado hembra del collarín concéntrico (2). Instalación de la falsa teja de aluminio. Sustituir las tejas por la placa de aluminio (5), perlán­dola adecuadamente para que el agua de lluvia escurra bien. Coloque en la teja de aluminio la semiesfera hueca ja (6) e introduzca el tubo de aspiración-descarga (5). Monte el terminal concéntrico Ø 80/125 acoplando su lado macho (6) (liso) en el lado hembra del adaptador (3) (con juntas de labio) apretándolo hasta su tope, sin olvidarse de colocar antes la anilla (4); de esta forma, conseguirá la unión estanca de los elementos que forman el kit.
Nota: en caso de que el calentador de agua se instale en una zona donde se puede llegar a tem­peraturas muy bajas, es posible instalar un kit especial antihielo en lugar del estándar.
• Alargadores para kit separador Ø 60/100 (Fig. 1-12). El kit vertical con esta conguración puede alargaerse hasta 4,7 m como máximo (distancia en línea recta vertical), incluido el terminal. Esta conguración corresponde a un factor de resistencia igual a 100. En estos casos debe solicitar las prolongaciones adecuadas para acoplamiento.
Máx. 2820
Máx. 2805
LONGITUD MÁXIMA DE 4700 mm
Máx. 45%
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
O kit contém: 1 - Guarnição (1) 1 - Curva concêntrica Ø 60/100 (2) 1 - Terminal concêntrico asp./descarga Ø 60/100 (3) 1 - Remate interno (4) 1 - Remate externo (4)
O kit tubo curto inclui: N° 1 - Guarnição (1) N° 1 - Flange fêmea concên-
trico (2)
O Kit vertical inclui: N° 1 - Tubo concêntrico
asp./descarga Ø
60/100 (3) N° 1 - Remate (4) N° 1 - Telha de alumínio (5) N° 1 - Tampão xo (6) N° 1 - Tampão móvel (7)
1.10 INSTALAÇÃO KITS HORIZONTAIS CONCÊNTRICOS.
Conguração de tipo C a câmara estanque e tiragem forçada.
A instalação deste terminal é regulamentada pela norma técnica em vigor.
Este terminal permite a aspiração do ar e a des­carga dos fumos diretamente na parte externa da habitação. O kit horizont al pode ser instalado com saída posterior, lateral esquerda, lateral direita e anterior.
• Grade externa. O terminal de aspiração/
descarga Ø 60/100, se corretamente instalado, apresenta-se no exterior do edifício de modo agradável. Certicar-se de que o remate em si­licone de anteparo externo esteja corretamente encostado à parede externa.
Kits horizontais de aspiração - descarga Ø 60/100. Montagem kit (Fig. 1-9): instalar a curva
com ange (2) no orifício central do aquecedor de água, colocando a guarnição (1), e xar com os parafusos fornecidos no kit. Ligar o tubo terminal concêntrico Ø 60/100 (3) com a extre­midade macho (lisa), na extremidade fêmea (com guarnições de bordas) da curva (2) até encaixar completamente e vericar a presença e a correta posição do respetivo remate interno e externo e, deste modo, obtém-se a união e estanqueidade dos elementos que compõem o kit.
• Prolongamentos para kit horizontal Ø 60/100 (Fig. 1-10). O kit com esta conguração pode ser aumentado até alcançar um comprimento máximo de 3 m horizontais, incluído o terminal com grelha e excluída a curva concêntrica de saída do aquecedor de água. Esta conguração corresponde a um fator de resistência igual a 100. Nestes casos é necessário solicitar os respetivos prolongamentos.
1.11 INSTALAÇÃO DOS KITS VERTICAIS
CONCÊNTRICOS. Conguração de tipo C a câmara estanque e tiragem forçada.
Kit vertical concêntrico de aspiração e descarga. Este terminal permite a aspiração do ar e a descarga dos fumos diretamente ao externo da habitação em sentido vertical.
OBS.: o kit vertical com telha de alumínio permite a instalação em terraços e telhados que possuem uma inclinação máxima de 45% (25° aprox.) e a distância entre a cobertura terminal e o tampão (374 mm) deve ser sempre respeitada.
Kit vertical com telha de alumínio Ø 60/100.
Para utilizar este kit é necessário utilizar o kit haste angeada 60/100 (vendido separadamente). Montagem kit (Fig. 1-11): instalar o ange con­cêntrico (2) no orifício central do aquecedor de água colocando a guarnição (1) e xar com os parafusos fornecidos no kit. Ligue a extremidade macho (lisa) do adaptador (3) à extremidade fêmea (com vedações de lábio) do ange con-
cêntrico (2). Instalação da telha de alumínio. Substituir as telhas com a chapa de alumínio (5), e instalar de modo que a água de chuva possa ser drenada. Posicionar o tampão xo (7) sobre a telha de alumínio, e inserir o tubo de aspiração­descarga (6). Conectar a extremidade macho (6) (lisa) do terminal concêntrico Ø 80/125 à extre­midade fêmea (3) (com guarnições de borda) do adaptador, até o completo encaixe e vericar a presença e correta posição do remate (4) para obter a união e a estanquidade dos elementos que compõem o kit.
Nota: se o aquecedor de água for instalada em locais onde a temperatura pode alcançar valores extremamente baixos, está disponível um kit anti­congelante que pode ser utilizado como alternativa ao kit padrão.
• Prolongamentos para kit vertical Ø 60/100 (Fig. 1-12). O kit com este tipo de conguração pode ser prolongado até alcançar um comprimento máximo de 4,7 m em linha reta no sentido vertical, incluído o terminal. Esta conguração corresponde a um fator de resistência igual a
100. Nesse caso é necessário solicitar os respe­tivos prolongamentos com encaixe.
Máx. 2820
Máx. 2805
COMPRIMENTO MÁXIMO 4700 mm
Máx 45%
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
Komponenty zestawu: 1 - Uszczelka (1) 1 - Kolanko koncentryczne Ø 60/100 (2) 1 - Kolanko koncentryczne zas./spustu Ø 60/100 (3) 1 - Rozeta wewnętrzna (4) 1 - Rozeta zewnętrzna (5)
Elementy zestawu króćca
przyłączeniowego: 1 - Uszczelka (1) 1 - Żeński kołnierz koncen-
tryczny (2) 1 szt.
Zestaw pionowy zawiera: 1 - Rura koncentryczna
zas./spustu Ø 60/100
(3) 1 - Rozeta (4) 1 - Daszek aluminiowy (5) 1 - Półprol stały (6) 1 - Półprol ruchomy (7)
1.10 MONTAŻ POZIOMYCH ZESTAWÓW KONCENTRYCZNYCH.
Konfiguracja typu C ze szczelną komorą i sztucznym ciągiem.
Montaż tej końcówki jest ustanowiona przez obowiązujące normy techniczne.
Ta końcówka umożliwia zasysanie powietrza i odprowadzanie spalin bezpośrednio na zewnątrz mieszkania. Zestaw poziomy może zostać zain­stalowany z wyjściem tylnym, bocznym prawym, bocznym lewym i przednim.
• Kratka zewnętrzna. Jeśli końcówka zasysania/
spustu Ø 60/100, jest zainstalowana prawidło­wo, jej widok na zewnątrz budynku jest przy­jemny. Upewnić się, że zewnętrzna silikonowa rozeta maskująca jest prawidłowo dociśnięta do ściany zewnętrznej.
Zestaw poziomy zasysania- spustowy Ø60/100.
Montaż zestawu (Rys. 1-9): zainstalować kolanko rurowe z kołnierzem (2) na otworze centralnym kotła wkładając wcześniej uszczelkę (1) i przymo­cować śrubami obecnymi w zestawie. Połączyć rurę końcową koncentryczną Ø 60/100 (3) stroną męską (gładką) ze stroną żeńską (z uszczelkami wargowymi) kolanka (2) i lekko docisnąć do końca, upewniając się, że wcześniej włożono odpowiednią rozetę wewnętrzną i zewnętrzną; w ten sposób uzyska się szczelność i połączenie elementów tworzących zestaw.
• Przedłużki do zestawu poziomego Ø 60/100 (Rys. 1-10). Zestaw o takiej konfiguracji może być przedłużony do rozmiaru max. 3 m poziomych, łącznie z końcówką-kratką i wykluczając kolanko koncentryczne na wyjściu z podgrzewacza. Taka konguracja odpowiada współczynnikowi wytrzymałości równemu
100. W takich przypadkach konieczne jest zamówienie specjalnych przedłużeń.
1.11 MONTAŻ PIONOWYCH ZESTAWÓW
KONCENTRYCZNYCH. Konfiguracja typu C ze szczelną komorą i sztucznym ciągiem.
Zestaw pionowy koncentryczny zasysania i od­prowadzania. Ta końcówka umożliwia zasysanie powietrza i odprowadzanie spalin bezpośrednio na zewnątrz mieszkania w kierunku pionowym.
UWAGA: zestaw pionowy z aluminiowym dasz­kiem pozwala na montaż na tarasach i dachach o maksymalnym pochyleniu 45% (około 25°) i wysokości między kapeluszem końcowym i półprofilem (374 mm), której należy zawsze przestrzegać.
Zestaw pionowy z aluminiowym daszkiem Ø 60/100.
Do użycia tego zestawu wymagane jest użycie ze­stawu z króćcem przyłączeniowym z kołnierzem 60/100 (sprzedawany oddzielnie). Montaż zestawu (Rys. 1-11): zainstalować koł­nierz koncentryczny (2) na środkowym otworze
podgrzewacza wkładając wcześniej uszczelkę (1) i przymocować śrubami obecnymi w zestawie. Wprowadzić przejściówkę (3) stroną męską (gładką) do strony żeńskiej kołnierza koncen­trycznego (2). Instalacja fałszywego daszku z alu­minium. Wymienić dachów ki płytą z aluminium (5), formując ją tak, aby móc odprowadzić wodę deszczową. Na aluminiowym daszku umieścić półprol stały (7) i włożyć rurę zasysania-spu­stu (6). Przyłączyć końcówkę koncentryczną Ø 80/125 (6) stroną męską (gładką) do strony żeńskiej przejściówki (3) (z uszczelkami wargo­wymi) i lekko docisnąć do końca, upewniając się co do uprzedniego wprowadzenia odpowiedniej rozety (4); w ten sposób uzyska się szczelność i połączenie elementów tworzących zestaw.
Uwaga: gdyby podgrzewacz zainstalowany został w miejscu, gdzie dochodzi do bardzo ni­skich temperatur, dostępny jest specjalny zestaw mrozoochronny, który można zainstalować jako alternatywę tego standardowego.
• Przedłużki do zestawu pionowego Ø 60/100 (Rys. 1-12). Zestaw przy tej konguracji może zostać przedłużony do maksymalnie 4,7 m pionowo w linii prostej, łącznie z końcówką. Ta konguracja odpowiada współczynnikowi wytrzymałości równemu 100. W tym przy­padku konieczne jest zamówienie specjalnych przedłużeń wtykowych.
Max 2820
Max 2805
UGOŚĆ MAKSYMALNA 4700 mm
Max 45%
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
e kit includes: N° 1 - Gasket (1) N° 1 - Concentric bend Ø 60/100 (2) N° 1 - Int./exhaust concentric terminal Ø 60/100 (3) N° 1 - Internal wall sealing plate (4) N° 1 - External wall sealing plate (5)
e xing plate kit includes: N° 1 - Gasket (1) N° 1 - Female concentric
ange (2)
e Kit includes: N° 1 - Int./exhaust concen-
tric pipe Ø 60/100 (3) N° 1 - Ring (4) N° 1 - Aluminium tile (5) N° 1 - Fixed half-shell (6) N° 1 - Mobile half-shell (7)
1.10 CONCENTRIC HORIZONTAL KIT INSTALLATION.
Type C configuration, sealed chamber and fan assisted.
Installation of this terminal is governed by cur­rent technical regulations.
is terminal is connected directly to the outside of the building for air intake and ue exhaust. e horizontal kit can be installed with the rear, r ight side, le side or front outlet.
• External grid. e Ø 60/100 intake/exhaust
terminal, if properly installed, is pleasant to look at on the outside of the building. Make sure that the external silicone wall sealing plate is properly inserted in the wall.
Horizontal intake-exhaust kit Ø 60/100 Kit assembly (Fig. 1-9): install the bend with ange (2) onto the central hole of the water heater inserting the gasket (1) and tighten using the screws included in the kit. Couple the concentric terminal pipe Ø 60/100 (3) with the male end (smooth) into the female end (with lip seals) of the bend (2) up to the stop, making sure that the internal and external wall sealing plate have been tted, this will ensure sealing and joining of the kit elements.
• Extensions for Ø 60/100 horizontal kit (Fig.
1-10). e kit with this conguration can be extended up to a max. horizontal length of 3 m including the terminal with grid and excluding the concentric bend leaving the water heater. is conguration corresponds to a resistance factor of 100. In this case the special extensions must be requested.
1.11 CONCENTRIC VERTICAL KIT INSTALLATION.
Type C configuration, sealed chamber and fan assisted.
Concentric vertical intake and exhaust kit. is vertical terminal is connected directly to the out­side of the building for air intake and ue exhaust.
N.B.: the vertical kit with aluminium tile enables installation on terraces and roofs with a maxi­mum slope of 45% (approx. 25°) and the height between the terminal cap and half-shell (374 mm) must always be observed.
Vertical kit with aluminium tile Ø 60/100.
To use this kit one must use the xing plate kit 60/100 (sold separately). Kit assembly (Fig. 1-11): install the concentric ange (2) on the central hole of the water heater inserting the gasket (1) and tighten using the screws in the kit. Fit the male end (smooth) of the adapter (3) into the female end of the concentric ange (2). Imitation aluminium tile installation. Replace the tile with the aluminium sheet (5), shaping it to ensure that rainwater runs o. Position the xed half-shell (7) and insert the intake-exhaust pipe (6). Fit the Ø 80/125 concentric terminal pipe with the male end (6) (smooth) to the female end of the adapter (3) (with lip gasket) up to the end stop; making sure that the wall sealing plate (4) has been tted, this will ensure sealing and joining of the elements making up the kit.
N.B.: when the water heater is installed in areas where very frigid temperatures can be reached, a special anti-freeze kit is available that can be installed as an alternative to the standard kit.
•Extensions for vertical kit Ø 60/100 (Fig. 1-12). e kit with this conguration can be extended to a max. straight vertical length of 4.7 m, including the terminal. This configuration corresponds to a resistance factor of 100. In this case specic extensions must be requested.
Max 2820
Max 2805
MAXIMUM LENGTH 4700 mm
Max 45%
1-12
1-11
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
Sada obsahuje: 1 - Těsnění (1) 1 - Koncentrické koleno Ø 60/100 (2) 1 - Koncentrický koncový díl sání/výfuk Ø 60/100 (3) 1 - Vnitřní manžeta (4) 1 - Vnější manžeta (5)
Sada s přírubou obsahuje: 1 - Těsnění (1) 1 - Koncentrická příruba (2)
Vertikální sada obsahuje: 1 - Koncentrické potrubí
sání/výfuk Ø 60/100
(3) 1 - Manžeta (4) 1 - Hliníková taška (5) 1 - Pevný půlkulový díl (6) 1 -
Pohyblivý půlkulový díl (7)
1.10 INSTALACE HORIZONTÁLNÍCH KONCENTRICKÝCH SAD.
Konfigurace typu C s uzavřenou spalovací komorou a nuceným tahem.
Instalace této koncové sady podléhá platným technickým normám a ve znění pozdějších předpisů, které denují podmínky, za kterých je možné odvádět spaliny přes zeď (na fasádu) objektu.
Tato koncová sada umožňuje sání vzduchu a výfuk spalin horizontálním směrem přímo do venkovního prostředí. Horizontální sadu lze instalovat s vývodem vzadu, napravo, nalevo nebo vepředu.
• Vnější hl avice odkouření sání/výfuk Ø 60/100,
je-li správně nainstalována, nemá rušivý vliv na vnější estetický vzhled budovy. Ujistěte se, že silikonová manžeta vnějšího opláštění je řádně připevněna k vnější zdi.
Horizontální sada sání-výfuku o průměru 60/100. Montáž sady (Obr. 1-9): namontujte
koleno s přírubou (2) do středního otvoru průtokového ohřívače s použitím těsnění (1) a utáhněte pomocí šroubů, které jsou ve vybavení sady. Zasuňte koncový kus (3) pérem (hladkou stranou) do drážky (s těsněním s obrubou) kolena (2) až na doraz. Nezapomeňte předtím navléknout odpovídající vnitřní a vnější manže­tu. Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného a pevného spojení jednotlivých částí sady.
• Prodlužovací části pro horizontální sadu Ø 60/100 (Obr. 1-10). Sadu v této konguraci je možné prodloužit až na maximální délku 3 m horizontálně, včetně mřížkového koncového dílu a bez koncentrického kolena na výstupu z průtokového ohřívače. Tato celková délka odpovídá faktoru odporu rovnajícímu se 100. V těchto případech je nezbytné požádat o příslušné prodlužovací kusy.
1.11 INSTALACE VERTIKÁLNÍCH
KONCENTRICKÝCH SAD. Konfigurace typu C s uzavřenou spalovací komorou a nuceným tahem.
Vertikální koncentrická sada sání a výfuku. Tato koncová sada umožňuje sání vzduchu a výfuk spalin vertikálním směrem přímo do venkovního prostředí.
POZN.: vertikální sada Ø 60/100 s hliníkovou taškou umožňuje instalaci na střechách s maxi­málním sklonem 45% (25°), přičemž výšku mezi koncovou hlavicí a půlkulovým dílem (374 mm) je třeba vždy dodržet.
Vertikální sada shliníkovou taškou Ø 60/100.
Chcete-li použít tuto sadu, je nutné použít koncentrickou přírubu 60/100 (prodává se samostatně). Montáž sady (Obr. 1-11): namontujte kon­centrickou přírubu (2) do středního otvoru průtokového ohřívače s použitím těsnění (1) a utáhněte pomocí šroubů, které jsou ve vybavení
sady. Zasuňte adaptér (3) pérem (hladká strana) do drážky koncentrické příruby (2). Instalace falešné hliníkové tašky. Nahraďte tašky hliníko­vou deskou (5) a vytvarujte ji tak, aby odváděla dešťovou vodu. Na hliníkovou tašku umístěte půlkulový pevný díl (7) a zasuňte potrubí pro sání-výfuk (6). Zasuňte koncentrický koncový díl o průměru 80/125 pérem (6) (hladkou stranou) do drážky adaptéru (3) (s těsněním s obrubou) až na doraz. Nezapomeňte předtím navléknout odpovídající manžetu (4). Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného a pevného spojení jednotlivých částí sady.
POZN.: pokud je průtokový ohřívač montován v oblastech, kde můžou být velmí nízké teploty, je k dispozici speciální příslušenství proti zamrznutí, které může být namontováno jako doplnková sada alternativně ke standardní.
• Prodloužení pro rozdělovací sadu Ø 60/100. 1-12). Vertikální sadu v této konguraci je možné prodloužit až na maximálně 4,7 m lineárně vertikálně včetně koncového dílu. Tato celková délka odpovídá faktoru odporu rovna­jícímu se 100. V těchto případech je nezbytné požádat o příslušné prodlužovací kusy.
Max 2820
Max 2805
MAXIMÁLNÍ DÉLKA 4700 mm
Max 45%
Page 12
12
1
7
9
5
5
6
3
2
S
A
4
7
8
C
82
1-13
C
42
C
52
1-14
1-16
C
82
1-15
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
1.12 INSTALACIÓN DEL KIT SEPARADOR. Conguración tipo C con cámara estanca y tiro forzado.
Este kit permite aspirar el aire hacia exterior de la vivienda y descargar los humos en la chimenea o en la descarga de humos separando los conductos de descarga de humos y de aspiración del aire. Los productos de la combustión son expulsados por el conducto (S). El aire que se necesita para la com­bustión es aspirado por el conducto (A). Ambos conductos pueden ser orientados en la dirección que más convenga.
Kit separador Ø 80/80. Montaje del kit (Fig. 1-13): coloque el collarín (4) en el agujero central del calentador de agua, interponiendo la junta (1) y apretando la unión con los tornillos de cabeza hexagonal y punta plana presentes en el kit. Quite el collarín plano presente en el oricio lateral respecto
al central (en función de las necesidades) y sustitú­yalo con el collarín (3) interponiendo la junta (2) ya presente en el calentador de agua. Apriete con los tornillos autorroscantes con punta suministrados. Monte los codos (5) acoplando su lado macho (liso) con el lado hembra de los collarines (3 y 4). Monte el terminal de aspiración (6) acoplando su lado macho (liso) con el lado hembra del codo (5) apretándolo hasta el fondo, sin olvidarse de colocar previamente las anillas internas y externas. Monte el tubo de descarga (9) acoplando su lado macho (liso) con el lado hembra del codo (5), apretándolo hasta el tope, sin olvidarse primero de introducir la anilla interna; de esta forma, se conseguirá la unión estanca de los elementos que forman el kit.
• Dimensiones totales de la instalación (Fig. 1-14). Se indican las medidas de tamaño mínimas de instalación del kit terminal separador Ø 80/80 en condiciones límite.
• En la gura (Fig. 1-15, se representa la congura­ción con descarga vertical y aspiración horizontal.
• Alargadores para kit separador Ø 80/80. La dis­tancia máxima en línea recta vertical (sin codos), que se puede adoptar, para tubos de aspiración y descarga Ø80, es de 41 metros, 40 en aspiración y 1 en descarga. Esta longitud total corresponde a un factor de resistencia equivalente a 100. La longitud total que se puede adoptar, obtenida sumando las longitudes de los tubos Ø 80 de as­piración y descarga puede alcanzar como máximo los valores contenidos en la tabla siguiente. Si se deben usar accesorios o componentes mixtos, se puede calcular la máxima longitud admisible utilizando un factor de resistencia para cada componente o bien su longitud equivalente. La suma de estos factores de resistencia no debe ser mayor de 100.
Máx. 45%
Máximas longitudes que se pueden utilizar
(comprendido el terminal de aspiración con rejilla y los dos codos de 90°)
CONDUCTO SIN AISLAMIENTO CONDUCTO CON AISLAMIENTO
Descarga (metros) Aspiración (metros) Descarga (metros) Aspiración (metros)
1 36,0* 6 29,5* 2 34,5* 7 28,0* 3 33,0* 8 26,5* 4 32,0* 9 25,5* 5 30,5* 10 24,0*
* El conducto de aspiración se puede aumentar 2,5 metros si se elimina
el codo de descarga, 2 metros si se elimina el codo de aspiración y 4,5 metros eliminando ambos codos.
11 22,5*
12 21,5*
Atención: si la instalación necesita una amplia­ción de la descarga de humos que supere los 12 m recomendados, hay que considerar la posibilidad de formación de condensación que podría tener
lugar dentro del conducto y, por tanto, utilizar la descarga de humos Immergas “Serie Blu” aislada.
1 - Collarín hembra de descarga (4) 2 - codos 90° Ø 80 (5) 1 - Terminal de aspiración Ø 80 (6) 2 - Anillas internas (7) 1 - Anilla externa (8) 1 - Tubo de descarga Ø 80 (9)
El kit incluye: 1 - Junta de descarga (1) 1 - Junta de estanqueidad collarín (2) 1 - Collarín hembra de aspiración (3)
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
1.12 INSTALAÇÃO KIT SEPARADOR. Configuração de tipo C a câmara estanque e tiragem forçada.
Este kit permite a aspiração do ar no ambiente ex­terno à moradia e a descarga dos fumos na chaminé ou conduta de evacuação dos fumos mediante a separação dos tubos de descarga de fumos e aspi­ração de ar. A exaustão dos produtos de combustão ocorre através da conduta (S). A aspiração do ar necessário para a combustão ocorre através do tubo (A). Ambas as condutas podem ser orientadas para qualquer direção.
Kit separador Ø 80/80. Montagem kit (Fig. 1-13): instalar o ange (4) no orifício central do aquecedor de água, colocando a guarnição (1), e xar com os parafusos de cabeça sextavada e ponta chata presentes no kit. Retirar o ange plano presente no orifício lateral, em relação ao central (em função das
exigências), substituir com o ange (3) colocando a guarnição (2) que se encontra no aquecedor de água e apertar os parafusos autoatarrachantes com ponta fornecidos com o equipamento. Encaixar as curvas (5) com o lado macho (liso) na extremidades fêmea dos anges (3 e 4). Ligar o terminal de aspiração (6) com lado macho (lisa) à extremidade fêmea da curva (5) até o completo encaixe e verique a presença e a correta posição dos relativos adaptadores com ange internos e externos. Introduzir o tubo de descarga (9) com extremidade macho (lisa) à extremidade fêmea da curva (5) até o completo encaixe e vericar a presença e a correta posição do remate interno para obter a a união e estanqueidade dos elementos que compõem o kit.
• Dimensões de instalação (Fig. 1-14). Estão re­feridas as medidas das dimensões mínimas de instalação do kit terminal separador Ø 80/80 em algumas condições limite.
• Na gura (Fig. 1-15) está referida a conguração com descarga vertical e aspiração horizontal.
• Prolongamentos para kit separador Ø 80/80. O comprimento máximo em linha reta (sem curvas) vertical utilizável para os tubos de aspiração e descarga Ø 80 é de 41 metros, dos quais 40 em fase de aspiração e 1 em fase de descarga. Este comprimento total corresponde a um fator de resistência igual a 100. O comprimento total utilizável, obtido somando os comprimentos dos tubos Ø 80 de aspiração e descarga, pode alcançar no máximo os valores referidos na tabela seguinte. Se for necessário usar acessórios ou componentes mistos para calcular a extensão máxima que pode ser atingida utilizando um fator de resistência para cada componente ou o seu comprimento equiva- lente. O valor da soma destes fatores de resistência deve ser inferior a 100.
Máx 45%
Comprimentos máximos utilizáveis
(incluído o terminal para aspiração de grades e as duas curvas 90°)
TUBO NÃO ISOLADO CONDUTA ISOLADA
Descarga (metros) Aspiração (metros) Descarga (metros) Aspiração (metros)
1 36,0* 6 29,5* 2 34,5* 7 28,0* 3 33,0* 8 26,5* 4 32,0* 9 25,5* 5 30,5* 10 24,0*
* O tubo de aspiração pode ser aumentado em 2,5 metros se for eliminada
a curva para descarga, 2 metros se for eliminada a curva para aspiração e 4,5 metros se forem eliminadas ambas as curvas.
11 22,5*
12 21,5*
Atenção: Se a instalação solicitar uma congu­ração da tubagem de evacuação de fumos na descarga que supera os 12 metros aconselhados, será necessário considerar a possibilidade da
formação de condensação que pode ocorrer dentro do tubo e, neste caso, devem ser utiliza­das tubagens de evacuação de fumos Immergas “Série Blu” de tipo isolado.
N°1 - Flange fêmea de descarga (4) N°2 - curvas 90° Ø 80 (5) N°1 - Terminal de aspiração Ø 80 (6) N°2 - Adaptadores com ange internos (7) N°1 - Remate externo (8) N°1 - Tubo de descarga Ø 80 (9)
O kit contém: N°1 - Guarnição de descarga (1) N°1 - Guarnição de vedação do ange (2) N°1 - Flange fêmea de aspiração (3)
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
1.12 MONTAŻ ZESTAWU ROZDZIELAJĄCEGO.
Konguracja typu C ze szczelną komorą i sztucz­nym ciągiem.
Niniejszy zestawu umożliwia zasysanie powietrza poza mieszkaniem i odprowadzenie spalin do komina lub przewodu spalinowego przez oddzielenie prze­wodów odprowadzania spalin i zasysania powietrza. Z przewodu (S) odprowadzane są produkty spalania. Z przewodu (A) zasysane jest powietrze konieczne do spalania. Obydwa przewody można umieścić w jakimkolwiek kierunku.
Zestaw rozdzielający Ø 80/80. Montaż zestawu (Rys. 1-13): zainstalować kołnierz (4) na środkowym otworze podgrzewacza przekładając go uszczelką (1) i przymocować śrubami o łbie sześciokątnym i płaskim czubkiem obecnymi w zestawie. Usunąć płaski kołnierz obecny w otworze bocznym względem
tego środkowego (w zależności od potrzeb) i zastąpić go kołnierzem (3) przekładając go uszczelką (2) już obecną w podgrzewaczu i przymocować śrubami samowkręcającymi się z czubkiem, z wyposażenia. Wprowadzić kształtki (5) stroną męską (gładką) do strony żeńskiej kołnierzy (3 i 4). Połączyć wtykowo końcówkę zasysania (6) stroną męską (gładką) ze stroną żeńską kolanka (5) lekko dociskając do końca, upewniając się, że wcześniej włożono odpowiednie rozety wewnętrzne i zewnętrzne. Połączyć rurę spustu (9) stroną męską (gładką) ze stroną żeńską kolanka (5), lekko dociskając do końca, upewniając się, że wcześniej włożono odpowiednią rozetę wewnętrz­ną; w ten sposób uzyska się szczelność i połączenie elementów tworzących zestaw.
• Gabaryty instalacyjne (Rys. 1-14). Naniesione zostały minimalne wymiary gabarytowe instalacji zestawu końcówki rozdzielającej Ø 80/80 w warun­kach granicznych.
• Na rysunku (Rys. 1-15) podana jest konguracja spustu pionowego i zasysania poziomego.
• Przedłużki dla zestawu rozdzielającego Ø80/80. Maksymalna długość w linii prostej (bez kolanek) w pionie, stosowana do rur zasysania i spustu Ø 80 to 41 metrów, z których 40 na zasysaniu i 1 na spuście. Ta długość całkowita odpowiada współ­czynnikowi wytrzymałości równemu 100. Całko­wita długość użytkowa, uzyskana z sumy długości rur Ø 80 na zasysaniu i spuście może maksymalnie osiągnąć wartości podane w poniższej tabeli. W przypadku konieczności korzystania z akcesoriów lub komponentów mieszanych, można obliczyć maksymalne osiągalne przedłużenie, korzystając ze współczynnika wytrzymałości dla każdego komponentu lub jego ekwiwalentnej długości. Suma tych współczynników wytrzymałości nie może być większa od wartości 100.
Max 45%
Maksymalne używalne długości
(włączając końcówkę-kratkę zasysania i dwa kolanka 90°)
PRZEWÓD NIEIZOLOWANY PRZEWÓD IZOLOWANY
Spust (metry) Zasysanie (metry) Spust (metry) Zasysanie (metry)
1 36,0* 6 29,5* 2 34,5* 7 28,0* 3 33,0* 8 26,5* 4 32,0* 9 25,5* 5 30,5* 10 24,0*
* Przewód zasysania może być zwiększony o 2,5 metra, jeśli usunie się
kolanko w spuście, o 2 metry, jeśli usunie się kolanko w zasysaniu, o 4,5 metra, usuwając obydwa kolanka.
11 22,5*
12 21,5*
Uwaga: jeżeli montaż wymaga przedłużenia systemu dymowego na spuście, przekraczającego zalecane 12 m, należy koniecznie uwzględnić możliwość utworzenia się kondensatu wewnątrz
przewodu i zastosować system dymowy Immer­gas “Seria Niebieska” z izolacją.
1 - Kołnierz żeński spustu (4) 2 - Kolanka rurowe 90° Ø 80 (5) 1 - Końcówka zasysania Ø 80 (6) 2 - Rozety wewnętrzne (7) 1 - Rozeta zewnętrzna (8) 1 - Rura spustowa Ø 80 (9)
Komponenty zestawu: 1 - Uszczelka spustu (1) 1 -
Uszczelka uszczelniająca kołnierz (2)
1 - Kołnierz żeński zasysania (3)
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
1.12 SEPARATOR KIT INSTALLATION. Type C configuration, sealed chamber and fan assisted.
is kit allows air to come in from outside the building and the fumes to exit from the chimney or flue through divided flue exhaust and air intake pipes. Combustion products are expelled from pipe (S). Air is taken in through pipe (A) for combustion. Both ducts can be routed in any direction.
Separator kit Ø 80/80. Kit assembly (Fig. 1-13): install the ange (4) on the central hole of the water heater, interposing the gasket (1) and tighten with the at-tipped hex screws included in the kit. Remove the at ange present in the lateral hole with respect to the central one (ac­cording to needs) and replace it with the ange (3), positioning the gasket (2) already present on
the water heater and tighten using the supplied self-threading screws. Fit the male side (smooth) to the bends (5) in the female side of the anges (3 and 4). Fit the intake terminal (6) with the male side (smooth) in the female side of the bend (5) up to the end stop, ensuring that the internal and external wall sealing plates are tted. Fit the exhaust pipe (9) with the male end (smooth) in the female end of the bend (5) up to the stop, making sure that the internal wall sealing plate has been tted, this will ensure sealing and join­ing of the kit elements.
• Installation clearances (Fig. 1-14). e mini­mum installation clearance measurements of the Ø 80/80 separator terminal kit have been stated in one limit condition.
• e gure (Fig. 1-15) shows the conguration with vertical exhaust and horizontal intake.
• Extensions for separator kit Ø 80/80. e max. vertical straight length (without bends) usable for Ø 80 intake and exhaust pipes is 41 metres of which 40 intake and 1 exhaust. is total length corresponds to a resistance factor of
100. e total usable length obtained by sum­ming the Ø 80 intake and exhaust pipe lengths can reach, as a maximum, the values provided in the following table. If mixed accessories or components are used, the maximum extension can be calculated by using a resistance factor for each component or its equivalent length. e sum of these resistance factors must not exceed 100.
Max 45%
Maximum usable lengths
(including intake terminal with grill and two 90° bends)
NON-INSULATED PIPE INSULATED PIPE
Drain (metres) Intake (metres) Drain (metres) Intake (metres)
1 36.0* 6 29.5* 2 34.5* 7 28.0* 3 33.0* 8 26.5* 4 32.0* 9 25,5* 5 30.5* 10 24.0*
* e air intake pipe can be increased to 2.5 metres if the exhaust bend
is eliminated, 2 metres if the air intake bend is eliminated, 4.5 metres eliminating both bends.
11 22.5*
12 21.5*
Attention: if the installation requires a develop­ment of the ue to the discharge that exceeds the recommended 12 m, due consideration must be given to the formation of condensate that could
take place inside the pipe and Immergas insulated “Blue Series” ue kits must be used.
N°1 - Female exhaust ange (4) N°2 - 90° bend Ø 80 (5) N°1 - Intake terminal Ø 80 (6) N°2 - Internal rings (7) N°1 - External grey wall sealing plate (8) N°1 - Exhaust pipe Ø 80 (9)
e kit includes: N°1 - Exhaust gasket (1) N°1 - Flange gasket (2) N°1 - Female intake ange (3)
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
1.12 INSTALACE SADY DĚLENÉHO ODKOUŘENÍ.
Kongurace typu C s uzavřenou spalovací komo­rou a nuceným tahem.
Tato sada umožňuje sání vzduchu z venkovního okolí a odtah spalin do komína nebo kouřovodu oddělením výfukových trubek a sacích trubek. Potrubím (S) jsou odváděny produkty spalování. Potrubím (A) dochází k nasávání vzduchu po­třebného ke spalování. Obě potrubí mohou být orientována v libovolném směru.
Sada děleného odkouření o průměru Ø 80/80.
Montáž sady (Obr. 1-13): namontujte přírubu (4) společně s koncentrickým těsněním (1) na kon­centrický výstup ohřívače a připevněte ji pomocí šroubů se šestihrannou hlavou a plochým koncem, které jsou ve vybavení sady. Sejměte ploché víčko, které kryje otvor sání a nahraďte jej ji přírubou (3),
umístěte ji na těsnění (2), které je už namontováno v průtokovém ohřívači a utěsněte pomocí samořez­ných šroubů, které jsou k dispozici v sadě. Zasuňte kolena (5) perem (hladká strana) do přírub (3 a
4). Zasuňte koncový díl sání vzduchu (6) perem (hladká strana) do hrdla kolena (5) až na doraz, přesvědčte se, zda jste předtím osadili odpovídající vnitřní a vnější manžety. Výfukovou trubku (9) zasuňte až na doraz perem (hladká strana) do hrdla kolena (5) až na doraz. Nezapomeňte předtím vložit příslušnou vnitřní manžetu (3). Tímto způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení jednotlivých částí sady.
• Celkové rozměry instalace (Obr. 1-14). Jsou uvedeny celkové minimální rozměry pro instalaci sady děleného odkouření o průměru Ø 80/80 v některých omezených podmínkách.
• Na obrázku (Obr. 1-15) je znázorněná kongurace
s vertikálním odvodem spalin a horizontálním sáním.
• Prodloužení pro sadu děleného odkouření Ø 80/80. Maximální přímá vertikální délka (bez kolen), použitelná pro potrubí sání a výfuku Ø 80 je 37 metrů, přičemž 36 m je pro sání a 1 metr pro výfuk. Tato celková délka odpovídá faktoru odporu rovnajícímu se 100. Celková užitná délka, získaná sečtením délky trubek Ø 80 pro přívod a odvod, může dosáhnout maximálně hodnoty, uvedeny v následující tabulce. V případě potřeby použití doplňkového nebo kombinovaného pří- slušenství (například přechod od sady děleného odkouření Ø 80/80 ke koncentrickému potrubí); se může kalkulovat maximální povolené pro­dloužení s použitím faktoru odporu pro každý komponent nebo jeho ekvivalentní délku. Součet těchto faktorů odporů nesmí být vyšší než hod­nota 100.
Max 45%
Maximální použitelné délky
(včetně koncového sacího dílu s mřížkou a dvou kolen 90°)
NEZAIZOLOVANÉ VEDENÍ ZAIZOLOVANÉ VEDENÍ
Výfuk (metry) Sání (metry) Výfuk (metry) Sání (metry)
1 36,0* 6 29,5* 2 34,5* 7 28,0* 3 33,0* 8 26,5* 4 32,0* 9 25,5* 5 30,5* 10 24,0*
* Sací potrubí může být prodlouženo o 2,5 metry, odstraní-li se koleno na
výfuku; o 2 metry odstraní-li se koleno pro sání, o 4,5 metrů, pokud se odstraní obě kolena.
11 22,5*
12 21,5*
Upozornění: pokud si instalace vyžaduje systém odkouření, který překračuje doporučených 12 m, je zapotřebí brát v úvahu možnost vytváření kondenzace uvnitř potrubí, a proto se doporu-
čuje použití izolované sady odkouření “Modré Série” společnosti Immergas.
2 - Kolena 90° Ø 80 (5) 1 - Koncový sací díl Ø 80 (6) 2 - Vnitřní manžety (7) 1 - Vnější manžeta (8) 1 - Trubka pro odtah spalin Ø 80 (9)
Sada obsahuje: 1 - Těsnění výfuku (1) 1 - Přírubové těsnění (2) 1 - Příruba sání (3) 1 - Příruba odtahu spalin (4)
Page 13
13
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
1.13 CANALIZACIÓN DE HUMOS DE CHIMENEAS O ABERTURAS TÉCNICAS.
Mediante un adecuado “sistema de canalización de humos”, es posible aprovechar chimeneas, conduc­tos de evacuación de humos y aberturas técnicas ya existentes o nuevas aberturas técnicas para la evacuación de los productos de combustión del calentador de agua. Para la canalización de humos tienen que utilizarse conductos declarados aptos por el fabricante, respetando las modalidades de insta­lación y empleo del fabricante y las especicaciones de las normas en vigor.
1.14 CONFIGURACIÓN TIPO B CON CÁMARA ABIERTA Y TIRO FORZADO PARA EL INTERIOR.
El equipo se puede instalar en el interior de los edi­cios en modalidad B; en este caso, se recomienda respetar todas las normas técnicas, las reglas técnicas y los reglamentos vigentes, tanto nacionales como locales.
- los calentadores de agua de cámara abierta tipo B
no deben instalarse en locales comerciales, artesa­nales o industriales en los que se utilicen productos que puedan emanar vapores o sustancias volátiles (p.ej.: vapores de ácidos, colas, pinturas, solventes, combustibles, etc.), ni donde se produzca polvo (p.ej.: por trabajo con maderas, carbón, cemento, etc.) que puedan dañar los componentes del apa­rato y afectar su funcionamiento.
- en la conguración B los calentadores no deben
instalarse en dormitorios, cuartos de baño ni estudios.
- Se recomienda instalar los equipos con congura-
ción B solo en exteriores (en un lugar parcialmente protegido) o en locales de uso no destinado a vivienda o con ventilación permanente.
1.15 DESCARGA DE HUMOS EN CONDUCTO DE SALIDA DE HUMOS/ CHIMENEA.
La salida de humos no debe conectarse a un conduc­to de evacuación de humos colectivo ramicado de tipo tradicional. Solo para los calentadores de agua instalados en la conguración C, se puede conectar el conducto de descarga de humos al conducto co­lectivo particular, tipo LAS. Para las conguraciones B es posible solo la descarga en chimenea individual o directamente al exterior mediante el terminal co­rrespondiente. Los conductos colectivos de salida de humos y los conductos combinados debe diseñarlos una empresa habilitada de acuerdo con los métodos de cálculo y las especicaciones de las normativas técnicas vigentes. Las secciones de las chimeneas y conductos de evacuación de humos a los que se conecta el tubo de salida de humos deben cumplir los requisitos de las normativas técnicas en vigor.
1.16 CONDUCTOS DE SALIDA DE HUMOS, CHIMENEAS Y SOMBRERETES.
Los conductos de salida de humos, las chimeneas y los sombreretes para la evacuación de los residuos generados por la combustión deben cumplir los requisitos de las normativas técnicas vigentes.
Colocación de los terminales de descarga. Los terminales de descarga deben:
- estar colocados en las paredes perimetrales exter-
nas del edicio.
- Estar colocados de forma que se respeten las
distancias mínimas indicadas por la normativa técnica vigente.
Evacuación de los productos de la combustión de aparatos con tiro natural o forzado en espacios cerrados a cielo abierto. En espacios a cielo abierto
cerrados lateralmente de forma completa (pozos de ventilación, patios de luces, patios en general y similares) es posible la evacuación directa de los productos de la combustión de aparatos a gas con tiro natural o forzado y caudal térmico entre 4 y 35 kW siempre que se cumplan los requisitos de la normativa técnica vigente.
1.17 PUESTA EN SERVICIO DE LA INSTALACIÓN DE GAS.
Para la puesta en servicio de la instalación es nece­sario remitirse a la normativa técnica vigente. Esta subdivide las instalaciones y las operaciones de puesta en servicio en tres categorías: instalaciones nuevas, instalaciones modicadas e instalaciones puestas de nuevo en servicio. En particular, para instalaciones de gas nuevas, se debe:
- Abrir puertas y ventanas.
- Evitar chispas y llamas desnudas.
- purgar el aire contenido en las tuberías;
- comprobar la estanqueidad de la instalación inter-
na de acuerdo con las indicaciones proporcionadas por las normativas técnicas vigentes.
1.18 PUESTA EN SERVICIO DEL CALENTADOR DE AGUA ENCENDIDO.
Para que pueda entregarse la Declaración de Conformidad prevista por las leyes vigentes, son necesarios los siguientes requisitos para la puesta en marcha del calentador (las operaciones que se indican a continuación debe realizarlas únicamente una empresa habilitada y solo en presencia de los operarios encargados de los trabajos):
- comprobar la estanqueidad de la instalación
interna de acuerdo con las indicaciones de las normativas técnicas vigentes;
- compruebe que el gas utilizado coincida con el
previsto para el funcionamiento del calentador de agua;
- comprobar que exista la conexión a una red de
230V-50Hz y que se respete la polaridad L-N y la conexión de tierra;
- comprobar que no existan causas externas que pue-
dan provocar formación de bolsas de combustible.
- encienda el calentador de agua y compruebe que
el encendido sea correcto;
- Compruebe que el caudal de gas y las presiones
sean conformes con las indicadas en el manual (Apdo. 3.13);
- comprobar que el dispositivo de seguridad actúe
en caso de falta de gas y que el tiempo de esta actuación sea correcto;
- compruebe el funcionamiento del interruptor
general situado en tramo eléctrico delante del calentador de agua;
- C ompruebe que el terminal concéntrico de aspira-
ción/descarga (si está presente) no esté obstruido.
Si el resultado de uno solo de estos controles fuera negativo, no ponga el calentador de agua en servicio.
1.19 KITS DISPONIBLES BAJO PEDIDO.
• Kit dosicador de polifosfatos. El dosicador de polifosfatos reduce la formación de incrustaciones calcáreas manteniendo a lo largo del tiempo las condiciones originales de intercambio térmico y producción de agua caliente sanitaria. El calenta­dor de agua está preparado para incorporar el kit dosicador de polifosfatos.
• Kit antihielo con resistencias (bajo pedido). Si el calentador de agua se instala en un lugar donde las temperaturas descienden bajo 0 °C es posible que se congele el equipo. Para evitar el riesgo de conge­lación del circuito sanitario se puede utilizar el kit antihielo, que está compuesto por una resistencia eléctrica, los cables de conexión y un termostato de control.
• Kit abrazadera para Omni Container. En caso de necesidad es posible instalar el calentador de agua dentro del Omni Container. Para realizar el mon­taje es necesario utilizar la abrazadera de soporte correspondiente que se encuentra en el kit.
Los kits anteriores se suministran junto con el ma­nual de instrucciones para su montaje y utilización.
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
1.13 ENTUBAMENTO DE CHAMINÉS OU ABERTURAS TÉCNICAS.
Através do especíco “sistema para entubamento” é possível reutilizar chaminés e condutas de evacua­ção pré-existentes, ou mesmo as aberturas técnicas recém-construídas para a descarga dos produtos de combustão do aquecedor de água. Para a entubagem devem ser utilizadas condutas declaradas idôneos para a descarga de produtos de combustão, seguindo os modos de instalação e uso indicados pelo próprio fabricante, e as prescrições das normas em vigor.
1.14 CONFIGURAÇÃO DE TIPO B COM CÂMARA ABERTA E TIRAGEM FORÇADA PARA O LADO INTERNO.
O aparelho pode ser instalado dentro dos edifícios em modalidade B; neste caso recomenda-se respeitar todas as normas técnicas, as regras técnicas e as regu­lamentações em vigor, nacionais e locais.
- os esquentadores de câmara aberta de tipo B não de-
vem ser instaladas em locais comerciais, de produção artesanal ou industriais nos quais sejam utilizados produtos que produzem vapores ou substâncias vo­láteis (por exemplo: vapores de ácidos, colas, tintas, solventes, combustíveis, etc..) e também pó (como, por exemplo, pó gerado durante o processamento de madeira, pó de carvão, de cimento, etc) que podem provocar sérios danos aos componentes e comprometer o funcionamento do aparelho.
- na conguração B os esquentadores não devem ser
instalados no quarto de dormir, em casas de banho ou em apartamentos com um único aposento.
- Aconselha-se a instalação dos aparelhos em con-
guração B somente em ambientes externos (em local parcialmente protegido) ou em locais de uso não residencial e permanentemente ventilados.
1.15 DESCARGA DE FUMOS NA CONDUTA DE EVACUAÇÃO DOS FUMOS/ CHAMINÉ.
A descarga dos fumos não deve ser ligada a uma conduta de evacuação dos fumos coletiva ramicada tradicional. A descarga de fumos, somente para os esquentadores instalados com a conguração C, pode ser conectada a uma conduta de evacuação dos fumos coletiva especial, tipo LAS. Para as congurações B é admitida somente a descarga em chaminé individual ou diretamente no lado de fora, através de um terminal especíco. As condutas de evacuação dos fumos coleti­vas e as condutas de evacuação dos fumos combinadas devem ser projetadas exclusivamente por uma empresa habilitada, de acordo com a metodologia de cálculo e com as indicações das normas técnicas em vigor. As secções das chaminés ou condutas de evacuação a ser ligadas com o tubo de descarga dos fumos devem respeitar os requisitos das normas técnicas em vigor.
1.16 CONDUTAS DE EVACUAÇÃO DE FUMOS, CHAMINÉS E CHAPÉUS DE CHAMINÉS.
As condutas de evacuação dos fumos, chaminés e os chapéus de chaminé para a evacuação dos produtos da combustão devem atender aos requisitos das normas técnicas vigentes.
Posicionamento dos terminais de descarga. Os terminais de descarga devem:
- ser situados nas paredes perimetrais externas do
edifício;
- ser posicionados de modo que as distâncias res-
peitem os valores mínimos descritos nas normas técnicas em vigor.
Descarga dos produtos da combustão de aparelhos com tiragem natural ou forçada em espaços fechados
ao ar livre. Nos espaços sem cobertura fechados em
todos os lados (poços de ventilação, pátios e outros), é permitida a descarga direta de produtos de combustão dos aparelhos a gás com tiragem natural ou forçada e capacidade térmica superior a 4 e até 35 kW desde que sejam satisfeitas as condições prescritas pela norma técnica em vigor.
1.17 COLOCAÇÃO EM SERVIÇO DO SISTEMA A GÁS.
Para a colocação em serviço do sistema é necessário referir-se à norma técnica em vigor. Esta divide os sistemas, ou seja, as operações para colocação em serviço, em três categorias: sistemas novos, sistemas modicados, sistemas reativados. Em especial, para sistemas a gás de nova realização é necessário:
- abrir as portas e janelas;
- evitar trabalhar na presença de faíscas e chamas
livres;
- purgar o ar contido nas tubagens;
- verificar a estanquidade do sistema interno em
função das indicações fornecidas pelas normas em vigor.
1.18 ATIVAÇÃO DO AQUECEDOR DE ÁGUA ACENDIMENTO.
Para a emissão da Declaração de Conformidade prevista pelas leis em vigor, é necessário tomar as seguintes providências para a colocação em serviço do aquecedor de água (as operações referidas a seguir devem ser realizadas apenas por empresa habilitada e apenas na presença dos encarregados das operações):
- vericar a estanquidade do sistema interno em fun-
ção das indicações fornecidas pelas normas técnicas em vigor;
- vericar se o gás utilizado corresponde ao tipo de
gás para o qual o aquecedor de água foi predisposto;
- vericar a ligação a uma rede 230 V - 50 Hz, o res-
peito da polaridade L-N e a correta ligação à terra;
- vericar se foram eliminadas todas as causas exter-
nas que podem provocar formações de bolsas de combustível;
- ligar o aparelho e vericar se o acendimento é cor-
reto;
- vericar se a capacidade do gás e as relativas pressões
estão em conformidade com os valores indicados no manual (parág. 3.13);
- vericar o correto funcionamento e o tempo de
resposta do dispositivo de segurança em casos de interrupção no fornecimento de gás;
- vericar a intervenção do interruptor geral situado
a montante do aquecedor de água;
- vericar se o terminal concêntrico de aspiração/
descarga (se houver) está obstruído.
Não ativar o aquecedor de água se somente um destes controlos for negativo.
1.19 KITS DISPONÍVEIS A PEDIDO.
• Kit doseador de polifosfatos. O doseador de polifos­fatos reduz a formação de calcário e incrustações, mantendo as condições de permuta térmica e pro­dução de água quente sanitária inalteradas ao longo dos anos. O aquecedor de água é predisposto para a aplicação do kit doseador de polifosfatos.
• Kit anticongelante com resistências (a pedido). Se o aquecedor de água for instalado em local onde a temperatura é inferior a 0°C é possível que o apare­lho congele. Para evitar riscos de congelamento do circuito sanitário é possível utilizar um kit anticon­gelante constituído por uma resistência elétrica, da relativa cablagem e um termóstato de comando.
• Kit de suporte para Omni Container. Se necessário, é possível instalar o aquecedor de água dentro de Omni Container. Para efetuar a montagem é ne­cessário utilizar o suporte especíco de sustentação contido no kit.
Todos os kits mencionados acima são fornecidos completos e juntamente ao manual de instruções para a correta instalação e utilização.
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
1.13 WKŁADY KOMINOWE LUB OTWORY TECHNICZNE
Poprzez odpowiedni “system wprowadzania”, do odprowadzenia produktów spalania podgrzewa­cza można wykorzystać istniejące kominy, kanały dymowe, otwory techniczne lub nowo wykonane otwory techniczne. Do wprowadzenia rurowego należy korzystać z przewodów uznanych przez producenta za odpowiednie, zgodnie ze spo­sobem instalowania i eksploatacji, wskazanym przez samego producenta i zgodnie z wymogami norm technicznych.
1.14 KONFIGURACJA TYPU B Z OTWARTĄ KOMORĄ I SZTUCZNYM CIĄGIEM DO WNĘTRZA.
Urządzenie może zostać zainstalowane wewnątrz budynków w trybie B; w takim przypadku zaleca się przestrzeganie wszystkich norm technicz­nych, zasad technicznych i obowiązujących przepisów zarówno krajowych jak i lokalnych.
- podgrzewacze z otwartą komorą typu B nie
można zainstalować w pomieszczeniach, gdzie odbywa się działalność handlowa, rzemieślni­cza lub przemysłowa, w których korzysta się z produktów mogących wytworzyć opary lub substancje lotne (np. opary kwasów, klejów, farb, rozpuszczalników, paliw, itd.), jak i pyły (np. pył pochodzący z obróbki drewna, pył węgielny, cementu, itd.), które mogłyby okazać się szkodliwe dla komponentów urządzenia i negatywnie wpłynąć na jego działanie.
- w konfiguracji B podgrzewacze nie mogą
być montowane w sypialni, w łazience lub w mieszkaniach jednopokojowych.
- Zaleca się montaż urządzeń w konguracji B
wyłącznie na zewnątrz (w miejscu częściowo zabezpieczonym) lub w pomieszczeniach nie­mieszkalnych i stale wentylowanych.
1.15 ODPROWADZENIE SPALIN DO KANAŁU DYMNEGO/KOMINA.
Spustu spalin nie można połączyć z tradycyjnym zbiorczym i rozgałęzionym kanałem dymowym. Spust spalin tylko dla podgrzewaczy zainstalo­wanych w konguracji C, można połączyć ze specjalnym zbiorczym kanałem dymowym, typu LAS. W przypadku konguracji B dozwolony jest wyłącznie spust do pojedynczego komina lub bezpośrednio do atmosfery za pomocą specjalnej końcówki. Kanały dymowe zbiorcze i kanały dymowe złożone muszą zostać specjalnie zaprojektowane według metodologii obliczeń i wymogów obowiązujących norm technicznych, przez specjalistyczne przedsiębiorstwo. Przekroje kominów lub kanałów dymowych, do których podłączyć rurę spustową muszą odpowiadać wymogom obowiązujących norm technicznych.
1.16 KANAŁY DYMNE, KOMINY I KOŃCÓWKI WYLOTU SPALIN.
Kanały dymowe, kominy i kominy dachowe do odprowadzania produktów spalania muszą odpowiadać wymogom obowiązujących norm technicznych.
Umiejscowienie końcówek spustu. Końcówki spustu muszą:
- być umieszczone na obwodowych zewnętrz-
nych ścianach budynku;
- umieszczone tak, aby odległości przestrzegały
wartości minimalnych zawartych w obowiązu­jących normach technicznych.
Odprowadzenie produktów spalania urządzeń o ciągu naturalnym lub sztucznym w zamknię­tych przestrzeniach pod gołym niebem. W
pomieszczeniach pod gołym niebem, osłoniętych ze wszystkich stron (studnie wentylacyjne, po­dwórka i podobne), dozwolone jest bezpośrednie odprowadzenie produktów spalania urządzeń gazowych o ciągu naturalnym lub sztucznym i zasięgu cieplnym ponad 4 i do 35kW, o ile przestrzega się warunków, o których mowa w obowiązującej normatywie technicznej.
1.17 URUCHOMIENIE INSTALACJI GAZOWEJ.
Aby oddać instalację do eksploatacji, należy zastosować się do obowiązujących norm tech­nicznych. Dzielą one instalacje, a zatem również czynności związane z oddaniem do eksploatacji, na trzy kategorie: instalacje nowe, instalacje poddane zmianom, instalacje reaktywowane. W szczególności, w przypadku nowo wykona­nych instalacji gazowych należy:
- otworzyć okna i drzwi;
- unikać obecności iskier i wolnych płomieni;
- odprowadzić powietrze zawarte w instalacji
rurowej;
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
według wskazań zawartych w obowiązujących normach technicznych.
1.18 PRZYGOTOWANIE PODGRZEWACZA DO EKSPLOATACJI WŁĄCZENIE.
Celem wydania Deklaracji Zgodności prze­widzianej przez obowiązujące przepisy należy spełnić następujące wymagania dotyczące uru­chomienia podgrzewacza (poniższe czynności może wykonać wyłącznie firma posiadająca uprawnienia i wyłącznie w obecności osób wy­znaczonych do tych prac):
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
według wskazań zawartych w obowiązujących normach technicznych;
- sprawdzić odpowiedniość używanego gazu do
którego przystosowany jest podgrzewacz;
- sprawdzić podłączenie do sieci 230V-50Hz,
uwzględnienie biegunowości L-N (faza-zero) i uziemienie;
- sprawdzić ewentualną obecność zewnętrznych
warunków powodujących powstanie kieszeni gazowej;
- włączyć podgrzewacz i sprawdzić prawidło-
wość zapłonu;
- sprawdzić, czy natężenie przepływu gazu i
odpowiadające ciśnienie są zgodne z tymi, wskazanymi w instrukcji (par. 3.13);
- sprawdzić interwencję urządzenia bezpieczeń-
stwa w przypadku braku gazu i odpowiadający temu czas interwencji;
- sprawdzić działanie wyłącznika głównego
umieszczonego przed podgrzewaczem;
- sprawdzić, czy końcówka koncentryczna zasy-
sania/spustu (jeśli obecna), nie jest zatkana.
Gdyby tylko jedna z kontroli okazała się nega­tywna, podgrzewacza nie można uruchomić.
1.19 ZESTAWY DOSTĘPNE NA ŻĄDANIE.
• Zestaw dozujący polifosforany. Zestaw do­zujący polifosforany obniża tworzenie się osadów wapiennych, zachowując z upływem czasu, oryginalne warunki wymiany cieplnej i wytwarzania ciepłej wody użytkowej (c.w.u.) Podgrzewacz jest przystosowany do zastoso­wania zestawu dozującego polifosforany.
• Zestaw mrozoochronny z opornikami (na żą­danie). Jeżeli podgrzewacz jest zainstalowany w miejscu, w którym temperatura spada poniżej 0°C, może dojść do zamarznięcia urządzenia. Aby uniknąć ryzyka zamarznięta obwodu wody użytkowej, można skorzystać z zestawu mrozoochronnego złożonego z opornika elektrycznego, odpowiedniego okablowania i termostatu sterowania.
• Zestaw z listwą do Omni Container. W razie potrzeby, podgrzewacz można zainstalować w obudowie "Omni Container". Aby dokonać montażu, należy zastosować specjalną listwę wspornikową zawartą w zestawie.
Wyżej omówione zestawy dostarczane są kom­pletne i wyposażone w broszurę z informacjami o ich montażu i eksploatacji.
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
1.13 DUCTING OF FLUES OR TECHNICAL SLOTS.
With a specic “ducting system” it is possible to reuse existing ues, chimneys and existing or new technical slots to discharge the water heater fumes. Ducting requires the use of ducts declared to be suitable for the purpose by the manufacturer. Follow the installation and user instructions provided by the manufacturer and the requirements set forth by standards in force.
1.14 CONFIGURATION TYPE B, OPEN CHAMBER AND FAN ASSISTED FOR INDOORS.
e appliance can be installed inside buildings in B mode; in this case, all technical rules, and national and local regulations in force, must be complied with.
- type B open chamber water heaters must not be
installed in places where commercial, artisan or industrial activities take place, which use products that may develop volatile vapours or substances (e.g. acid vapours, glues, paints, solvents, combustibles, etc.), as well as dusts (e.g. dust deriving from the working of wood, coal nes, cement, etc.). ese may be damag­ing for the components of the appliance and jeopardise functioning.
- in conguration type B, the water heaters must
not be installed in bedrooms, bathrooms or in bedsits.
- e installation of appliances in conguration
B is only recommended outdoors (in a partially protected place) or in places that are not lived in and which are permanently ventilated.
1.15 FLUE EXHAUST TO FLUE/CHIMNEY.
Flue exhaust does not necessarily have to be connected to a branched type traditional ue. e discharge of ue gases, just for the water heaters installed in conguration C, can be con­nected to a particular LAS type collective ue. For B congurations, discharge is only allowed into individual ue or directly into the outside atmosphere by the relevant terminal. Multiple and combined ues must be specially designed according to the calculation method and require­ments of the technical standards in force, by a professionally qualied company. Chimney or ue sections for connection of the ue exhaust pipe must comply with requisites of technical standards in force.
1.16 FLUES, CHIMNEYS AND CHIMNEY CAPS.
e ues, chimneys and chimney pots for the evacuation of combustion products must be in compliance with technical standards in force.
Positioning the exhaust terminals. e wall ue exhaust terminals must:
- be installed on external perimeter walls of the
building;
- be positioned according to the minimum dis-
tances specied in current technical standards.
Combustion products exhaust of natural draught or fan assisted appliances in open-top closed environments. In spaces closed on all
sides with open tops (ventilation pits, courtyards etc.), direct ue gas exhaust is allowed for natural or forced draught gas appliances with a heating power range from 4 to 35 kW, provided the conditions as per the current technical standards are respected.
1.17 GAS SYSTEM STARTUP.
To start up the system, refer to the technical standard in force: is divides the systems and therefore the start-up operations into three categories: new systems, modied systems, re­activated systems. In particular, for new gas systems:
- open windows and doors;
- avoid presence of sparks or open ames;
- bleed all air from the pipelines;
- check that the internal system is properly sealed according to the specications set forth by technical regulations in force;
1.18 WATER HEATER START UP
IGNITION.
In order to issue the Declaration of Conform­ity required by the laws in force, the following requirements must be fullled to commission the water heater (the operations listed below must only be performed by a qualied rm and without any unauthorised persons):
- check that the internal system is properly sealed according to the specications set forth by technical regulations in force;
- ensure that the type of gas used corresponds to water heater settings;
- check connection to a 230V-50Hz power mains, correct L-N polarity and earthing con­nection;
- Check that there are external factors that may cause the formation of fuel pockets;
- switch the water heater on and ensure correct ignition;
- make sure that the gas ow rate and relevant pressure values comply with those given in the manual (par. 3.13);
- ensure that the safety device intervenes in the event of gas supply failure and check the relative intervention time;
- check activation of the main switch located upstream of the water heater;
- check that the intake/exhaust concentric ter­minal (if tted) is not blocked.
e water heater must not be started up even if only one of the checks should be negative.
1.19 KITS AVAILABLE ON REQUEST.
• Polyphosphate dispenser kit. e polyphos­phate dispenser reduces the formation of lime­scale and preserves the original heat exchange and domestic hot water production conditions. e water heater is prepared for application of the polyphosphate dispenser kit.
• Anti freeze kit with resistance (on request). If the water heater is installed in a place where the temperature falls below 0°C and the appliance can freeze. To prevent freezing of the domestic hot water system, an anti freeze kit with an elec­trical resistance can be tted from the relative cable and from a control thermostat.
• Bracket kit for Omni Container. If necessary, the water heater can be installed inside the Omni Container. For assembly, use the relevant support bracket contained in the kit.
e above-mentioned kits are supplied complete with instructions for assembly and use.
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
1.13 ZAVEDENÍ SYSTÉMU ODKOUŘENÍ DO ŠACHET NEBO TECHNICKÝCH OT VORŮ.
Prostřednictvím příslušného průtokový ohřívač instalovat v konguraci C93, se sáním vzduchu pro spalování přímo z komínové šachty (výfuk spalin proveden intubací šaschy, sání z mezikruží či prostoru šachty). Instalace musí vždy respek­tovat všechny platné předpisy, normy, vyhlášky a nařízení.
1.14 KONFIGURACE TYPU B22 S OTEVŘENOU KOMOROU A NUCENÝM TAHEM PRO VNITŘNÍ PROSTŘEDÍ.
Průtokový ohřívač může být nainstalován uvnitř budov jako typ B; v takovém případě se doporu­čuje dodržovat všechny národní a místní technic­ké normy, technická pravidla a platné předpisy.
- průtokové ohřívače sotevřenou komorou typu
B nesmí být instalovány vmístnostech, kde se provádí průmyslová činnost, umělecká nebo komerční činnost, při které vznikají výpary nebo těkavé látky (výpary kyselin, lepidel, ba­rev, ředidel, hořlavin apod.), nebo prach (např. prach pocházející ze zpracování dřeva, uhelný prach, cementový prach apod.), které mohou škodit prvkům zařízení a narušit jeho činnost.
- v konguraci B se průtokového ohřívače ne-
smějí instalovat v ložnicích, a garsonkách.
- Instalace zařízení v konguraci B se doporučuje
pouze venku (na místě částečně chráněném) anebo v neobydlených místnostech se stálou ventilací.
1.15 ODKOUŘENÍ DO KOUŘOVODU / KOMÍNA.
Vypouštění spalin nesmí být zapojeno na tradiční atmosférický komín. Odvod spalin pro průtokové ohřívače nainstalované v konguraci C se mohou připojit na společný přetlakový systém typu LAS. Pro konguracii B je povolen odvod spalin pouze do samostatného komínu anebo přímo do vnějšího prostředí prostřednictvím příslušného koncového dílu odkouření. Skupinové odtahové trubky musí být řádně projektovány profesio­nálními technickými odborníky s ohledem na metodologický výpočet a v souladu s platnými technickými normami. Části komínů nebo od­tahových trubek, na které je připojeno výfukové potrubí, musí odpovídat platným technickým normám.
1.16 KOUŘOVODY, KOMÍNY A MALÉ KOMÍNY.
Kouřovody, komíny a malé komíny, sloužící na odvod spalin, musejí odpovídat požadavkům platných technických norem. Malé komíny a výfukové koncové díly odvodů spalin (odkouře­ní) musí respektovat kóty odvodů a vzdálenosti podle platné technické normy ,zejména je pak nutné respektovat TPG 704 01 a ČSN 73 4201 a ostatní souvisejícími předpisy.
Umístění koncových výfukových dílů. Koncové výfukové díly musí:
- být situovány podél vnějších obvodových stěn
budovy;
- být umístěny tak, aby vzdálenosti respektovaly
minimální hodnoty, které určuje platná tech­nická norma.
Jakákoli instalace musí vždy splňovat podmínky obecné i technické legislativy (normy, TPG, vy­hlášky, zákony) a konkrétního projektu instalace.
1.17 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ DO PROVOZU.
Pro uvedení zařízení do provozu je nutné do­držovat příslušnou platnou technickou normu a legislativní nařízení. Tyto předpisy rozdělují jednotlivá zařízení a následně s tím spojené ope­race, do tří skupin: nová zařízení, modikována zařizení, opětovně aktivována zařízení. Obzvláště u nových zařízení je nezbytné:
- otevřít okna a dveře;
- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;
- odvzdušnit plynovod dle platné normy;
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
pokynů stanovených platnými technickými normami.
1.18 UVEDENÍ PRŮTOKOVÉHO OHŘÍVAČE DO PROVOZU ZAPNUTÍ.
Za účelem vydání Prohlášení o shodě stanovené­ho platnými předpisy je nutné provést tyto úkony při uvedení průtokového ohřívače do provozu (následující úkony musí být prováděny pouze pouze technikem, který má příslušnou legisla­tivní kvalikaci, tedy je držitelem Oprávnění/ Osvědčení pro montáže a servis plynový zařízení, je kvalikovaným pracovníkem elektro a je drži­telem platného servisního průkazu Immergas):
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
pokynů stanovených platnými technickými normami.
- zkontrolovat, zda použitý plyn a jeho vstupní
tlak odpovídá tomu, pro který je průtokový ohřívač určen;
- zkontrolovat připojení k síti 230V-50Hz, re-
spektování polarity L-N a uzemnění;
- zkontrolovat, zda neexistují externí faktory,
které mohou způsobit nahromadění plynu;
- zapnout průtokový ohřívač a zkontrolovat
správnost zapalování;
- zkontrolovat, zda je průtok plynu a odpovída-
jící tlaky v souladu s hodnotami uvedenými v tomto návodu (odst. 3.13);
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro
případ absence plynu pracuje správně a pro­věřit relativní dobu, za kterou zasáhne;
- zkontrolovat zásah funkci hlavního vypínače
umístěného před průtokovým ohřívačem;
- zkontrolovat řádnou funkci sání vzduchu a
odvodu spalin (zda není trubní systém ucpaný.
Pokud jakákoliv z těchto kontrol bude mít ne­gativní výsledek, průtokový ohřívač nesmí být uveden do provozu.
1.19 SADY NA OBJEDNÁVKU.
• Sada dávkovače polyfosfátů. (volitelné příslu­šenství) Dávkovač polyfosfátů snižuje vznik kotelního kamene, zachovávajíc původní podmínky pro tepelnou výměnu a ohřev TUV. Průtokový ohřívač umožňuje snadnou instalaci dávkovače polyfosfátů.
• Sada proti zamrznutí s odporovým kabelem (volitelné příslušenství). V případě, že prů­tokový ohřívač bude instalován v místech, kde teploty klesají pod 0°C, může dojít k jeho zamrznutí. Aby se zabránilo riziku zamrznutí okruhu TUV, je možné použít sadu proti zamrznutí, skládající se z elektrického odporo­vého kabelu, z odpovídající kabeláže a řídícího termostatu.
Výše uvedené sady se dodávají v kompletu spolu s návodem pro montáž a použití.
Page 14
14
1-17
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
1.20 COMPONENTES DEL CALENTADOR DE AGUA.
Leyenda: 1 - Cámara estanca 2 - Ventilador 3 - Intercambiador sanitario 4 - Bujía de encendido/detección 5 - Válvula de gas 6 - Presostato de humos 7 - Termostato de seguridad 8 - Campana de humos 9 - Sonda sanitario (salida de agua caliente) 10 - Cámara de combustión 11 - Quemador 12 - Colector de gas 13 - Limitador de ujo 14 - Válvula unidireccional 15 - Medidor de ujo 16 - Grifo de entrada del agua fría 17 - Sonda sanitario (entrada de agua fría)
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
1.20 COMPONENTES DO AQUECEDOR DE ÁGUA.
Legenda: 1 - Câmara estanque 2 - Ventilador 3 - Permutador sanitário 4 - Elétrodo de ignição e deteção 5 - Válvula de gás 6 - Pressóstato de fumos 7 - Termóstato de segurança 8 - Exaustor de fumos 9 - Sonda sanitário (saída da água quente) 10 - Câmara de combustão 11 - Queimador 12 - Coletor de gás 13 - Limitador de uxo 14 - Válvula unidirecional 15 - Medidor de vazão 16 - Torneira de entrada de água fria 17 - Sonda circ. sanitário (entrada da água fria)
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
1.20 ELEMENTY PODGRZEWACZA.
Opis: 1 - Komora szczelna 2 - Wentylator 3 - Wymiennik w.u. 4 - Elektroda zapłonu/kontroli 5 - Zawór gazowy 6 - Presostat dymu 7 - Termostat bezpieczeństwa 8 - Okap dymu 9 - Sonda wody użytkowej (wyjście cieplej wody) 10 - Komora spalania 11 - Palnik 12 - Kolektor gazu 13 - Ogranicznik przepływu 14 - Zawór jednokierunkowy 15 - Miernik przepływu 16 - Kurek dopływu wody zimnej 17 - Sonda wody użytkowej (wejście zimnej wody)
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
1.20 WATER HEATER COMPONENTS.
Key: 1 - Sealed Chamber 2 - Fan 3 - DHW heat exchanger 4 - Ignition / detection electrode 5 - Gas valve 6 - Flue pressure switch 7 - Safety thermostat 8 - Fumes hood 9 - DHW probe (hot water output) 10 - Combustion chamber 11 - Burner 12 - Gas manifold 13 - Flow limiter 14 - One way valve 15 - Flow rate meter 16 - Cold water inlet valve 17 - DHW probe (cold water input)
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
1.20 KOMPONENTY PRŮTOKOVÉHO OHŘÍVAČE.
Vysvětlivky: 1 - Uzavřená spalovací komora komora 2 - Ventilátor 3 - Výměník TUV 4 - Zapalovací a ionizační elektroda 5 - Plynový ventil 6 - Manostat spalin 7 - Bezpečnostní termostat 8 - Sběrač spalin 9 - NTC čidlo výměníku TUV (výstup teplé vody) 10 - Spalovací komora 11 - Hořák 12 - Hrazda hořáku 13 - Omezovač průtoku 14 - Zpětná klapka 15 - Průtokoměr 16 - Kohout na vstupu studené vody do ohřívače 17 - NTC čidlo na vstupu TUV (vstup studené vody)
Page 15
15
2-1
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
2
INSTRUCCIONES DE USO Y
MANTENIMIENTO
2.1 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO.
Es necesario que se realice el mantenimiento anual del equipo. Esta operación permite mantener inalteradas en el tiempo las características de seguridad, rendimiento y funcionamiento que distinguen al aparato.
2.2 ADVERTENCIAS GENERALES.
No exponga el calentador de agua mural a va­pores que provengan directamente de la cocción de alimentos. Prohibir el manejo del calentador de agua a niños y a personas inexpertas. No toque el terminal de evacuación de humos (si existe) pues alcanza una temperatura muy elevada. Para mayor seguridad, controle que el terminal concéntrico de aspiración- aire/descarga-humos (si está presente) no esté obstruido ni siquiera provisionalmente. Si se decide que el calentador de agua se desac­tivará temporalmente, hay que cortar la alimen­tación eléctrica, hidráulica y del gas.
Si deben realizarse trabajos u operaciones de mantenimiento de estructuras cerca de los con­ductos o en los dispositivos de salida de humos y sus accesorios, apague el aparato y, una vez nalizados los trabajos, haga que una empresa habilitada compruebe la eciencia de los con­ductos y de los dispositivos. No efectuar limpiezas del aparato o de sus piezas con sustancias fácilmente inamables. No dejar recipientes con sustancias inamables en el local donde está instalado el aparato.
Atención: para usar dispositivos que utilizan
energía eléctrica se deben tener en cuenta algunas reglas principales, como:
- no tocar el aparato con partes del cuerpo mo­jadas o húmedas; tampoco tocarlo con los pies descalzos;
- no tirar de los cables eléctricos, no exponer el aparato a los agentes atmosféricos (lluvia, sol, etc.);
- el usuario no debe sustituir el cable de alimen­tación del aparato;
- en caso de daños en el cable, apague el aparato y diríjase exclusivamente a una empresa habi­litada para sustituirlo;
- si se decide no utilizar el aparato durante un cierto tiempo, es conveniente desactivar el interruptor eléctrico de alimentación.
Al nal de su vida útil, el producto no debe ser eliminado como los residuos domésticos norma­les ni abandonado en el medio ambiente, sino que debe ser removido por una empresa profesional habilitada. Para las instrucciones de eliminación contacte con el fabricante.
2.3 PANEL DE CONTROL.
Leyenda: 1 - Pulsador On / Stand-by / O 2 - Pulsador de Reset 3 - Selector de temperatura de calefac-
ción 4 - Funcionamiento sanitario 5 - Visualización temperaturas y código
de error
6 - Unidad de medida 7 - No se usa en este modelo 8 - No se usa en este modelo 9 - No se usa en este modelo 10 - Potencia erogada 11 - Presencia de llama
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
2
INSTRUÇÕES DE USO E
MANUTENÇÃO
2.1 LIMPEZA E MANUTENÇÃO.
É necessário solicitar a manutenção anual do aparelho. Isto permite manter as características de segu­rança, desempenho e funcionamento ideais do aparelho inalteradas no tempo.
2.2 ADVERTÊNCIAS GERAIS.
Manter o aquecedor de água fora do alcance de vapores diretos provenientes de fogões e super­fícies de cozimento. O aquecedor de água não deve ser utilizado por crianças e pessoas inexperientes. Não tocar o terminal para evacuação dos fumos (se houver) por causa das elevadas temperaturas que podem ser atingidas; Como boa prática de segurança certique-se de que o terminal concêntrico de aspiração-ar/ descarga-fumos (se instalado) não esteja, ainda que temporariamente, obstruído. Se o aquecedor de água for desativado tempora­riamente é necessário interceptar a alimentação elétrica, hídrica e do gás. No caso de obras ou manutenções de estruturas
situadas em proximidade dos tubos ou disposi­tivos para descarga dos fumos e relativos acessó­rios, desligar o aparelho e, após a conclusão dos trabalhos, requisitar os serviços de uma empresa habilitada para vericar a eciência dos tubos e de todos os dispositivos. Não limpar o aparelho e seus componentes com produtos e substâncias facilmente inamáveis. Não armazenar ou deixar recipientes e subs­tâncias inamáveis no local de instalação do aparelho.
Atenção: A utilização de um componente
qualquer que utilize energia elétrica implica o cumprimento de algumas regras fundamentais, descritas a seguir:
- não tocar o aparelho com partes do corpo molhadas e nem se estiver descalço;
- nunca puxe os cabos elétricos e proteja o apare­lho contra os fenômenos atmosféricos (chuva, sol, etc..);
- o cabo de alimentação do aparelho nunca deve ser substituído pelo utente;
- caso o cabo esteja danicado, desligar o apare­lho e entrar em contacto exclusivamente com uma empresa habilitada para a substituição;
- em caso de não utilização prolongada desligue o interruptor de alimentação elétrica.
O produto no m de vida não deve ser eliminado como os normais resíduos domésticos nem aban­donado pelo ambiente, mas deve ser removido por uma empresa prossionalmente habilitada. Para as instruções de eliminação dirigir-se ao fabricante.
2.3 PAINEL DE CONTROLE.
Legenda: 1 - Tecla On (Liga) / Stand-by / O
(Desliga) 2 - Botão Reset 3 - Seletor de temperatura 4 - Funcionamento sanitário 5 - Visualização da temperatura e
código do erro
6 - Unidade de medida 7 - Não utilizado neste modelo 8 - Não utilizado neste modelo 9 - Não utilizado neste modelo 10 - Potência fornecida 11 - Presença da chama
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
2
INSTRUKCJA OBSŁUGI
I KONSERWACJI
2.1 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA.
Raz w roku należy zlecić przeprowadzenie kon­serwacji urządzenia. Pozwala to na zachowanie w czasie, niezmie­nionych cech bezpieczeństwa, wydajności i funkcjonowania, charakteryzujących urządzenie.
2.2 UWAGI OGÓLNE.
Nie wystawiać wiszącego podgrzewacza na bez­pośrednie opary z płyt kuchennych. Należy zakazać korzystania z podgrzewacza dzieciom i osobom bez kwalikacji. Nie dotykać końcówki odprowadzania spalin (jeśli obecna) z powodu wysokich osiągalnych przez nią temperatur; W celach bezpieczeństwa należy sprawdzić, czy końcówka koncentryczna zasysania-powietrza/ spustu-spalin (jeśli obecna) nie jest zatkana nawet prowizorycznie. W przypadku decyzji tymczasowego wyłączenia podgrzewacza, należy odłączyć zasilanie elek­tryczne, wodne i gazowe.
W razie prac lub konserwacji struktur umiesz­czonych w niedużej odległości od przewodów lub urządzeń spustu spalin i ich dodatków, wyłączyć urządzenie i po zakończonych pracach sprawdzić wydajność przewodów i urządzeń przez rmę posiadającą uprawnienia. Nie czyścić urządzenia lub jego części produk­tami łatwopalnymi. Nie pozostawiać pojemników ani substancji łatwopalnych w pomieszczeniu, gdzie zainsta­lowane jest urządzenie.
Uwaga: użycie jakiegokolwiek elementu, któ-
ry korzysta z energii elektrycznej powoduje konieczność uwzględnienia niektórych pod­stawowych reguł:
- nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgot­nymi częściami ciała; nie dotykać będąc boso;
- nie ciągnąć za kable elektryczne, nie wystawiać urządzenia na działanie czynników atmosfe­rycznych (deszcz, słońce, itd.);
- kabel zasilania urządzenia nie może zostać wymieniony przez użytkownika;
- w razie uszkodzenia kabla należy wyłączyć urządzenie, a w celu jego wymiany zwrócić się wyłącznie do rmy posiadającej uprawnienia;
- w przypadku decyzji o braku korzystania z urządzenia na pewien okres czasu, należy odłączyć wyłącznik elektryczny zasilania.
Po zakończeniu okresu eksploatacji produktu nie należy go wyrzucać wraz z odpadami z gospodar­stwa domowego ani pozostawiać w środowisku. Należy zlecić jego utylizację profesjonalnej rmie posiadającej uprawnienia. W sprawach dotyczących utylizacji należy kontaktować się z producentem.
2.3 PANEL STEROWANIA.
Opis: 1 - Przycisk On / Stand-by / O 2 - Przycisk Reset 3 - Przełącznik temperatury 4 - Funkcjonowanie w.u. 5 - Wizualizacja temperatur i kodu
błędu
6 - Jednostka miary 7 - Nieużywany na tym modelu 8 - Nieużywany na tym modelu 9 - Nieużywany na tym modelu 10 - Moc dostarczana 11 - Obecność płomienia
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
2
USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
2.1 CLEANING AND MAINTENANCE.
e appliance must be serviced every year. is ensures that the optimal safety, performance and operating features that distinguish the appli­ance remain unchanged over time.
2.2 GENERAL WARNINGS.
Never expose the wall-mounted water heater to direct vapours from a cooking surface. Use of the water heater by unskilled persons or children is strictly prohibited. Do not touch the ue gas exhaust terminal (if pre­sent) due to the high temperatures it can reach; For safety purposes, check that the concentric air intake/flue exhaust terminal (if fitted), is not blocked. Whenever temporary deactivation of the water heater is decided, the electric, water and gas sup­plies must be interrupted.
In the event of work or maintenance to structures near ducting or ue extraction devices and their accessories, switch o the appliance and on com­pletion of the operations ensure an authorised company veries the eciency of the ducting or the devices. Never clean the appliance or connected parts with easily ammable substances. Never leave containers or ammable substances in the same environment as the appliance.
Attenzione: the use of components involving
use of electrical power requires some funda­mental rules to be observed:
- do not touch the appliance with wet or moist parts of the body; do not touch when barefoot;
- never pull electrical cables or leave the appli­ance exposed to weathering (rain, sunlight, etc.);
- the appliance power cable must not be replaced by the user;
- if the cable is damaged, switch o the appliance and solely contact an authorised company to replace it;
- if the appliance is not to be used for a certain period, disconnect the main power switch.
At the end of its service life the appliance must not be disposed of like normal household waste nor abandoned in the environment, but must be removed by a professionally authorised company. Contact the manufacturer for disposal instructions.
2.3 CONTROL PANEL.
Key: 1 - On/Stand-by/O Button 2 - Reset button 3 - Temperature selector switch 4 - Domestic hot water functioning 5 - Temperatures and error code display 6 - Unit of measurement
7 - Not used on this model 8 - Not used on this model 9 - Not used on this model 10 - Power distributed 11 - Flame presence
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
2
NÁVOD K POUŽITÍ
A ÚDRŽBĚ
2.1 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA. Upozornění: Tepelná zařízení musí být podro-
bována alespoň jednou ročně pravidelné údržbě (k tomuto tématu se dozvíte více v kapitole 3.11. „Roční kontrola a údržba“ tohoto návodu) Roční údržba je nezbytná k platnosti standardní záruky Immergas. Pravidelná kontrola a údržba ohřívače umož­ňuje zachovat veškeré bezpečnostní a provozní parametry. Doporučujeme Vám, abyste uzavřeli roční smlouvu o čištění a údržbě s vaším místním autorizovaným servisem Immergas.
2.2 VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ.
Nevystavovat závěsný průtokový ohřívač přímým výparům z kuchyňské plotny. Zákaz použití průtokového ohřívače dětem a nepovolaným osobám. Nedotýkat se výfukových koncových dílů (pokud jsou přítomné), protože dosahují vysokých teplot; Zdůvodu bezpečnosti zkontrolujte, zda kon­centrický koncový díl pro sání vzduchu a odvod spalin (pokud je přítomen) není ucpaný, a to ani dočasně.
Když se rozhodnete pro dočasné odstavení průto­kového ohřívače, je zapotřebí odpojit elektrické, hydraulické a plynové napájení. V případě provádění údržby nebo stavebních úprav v blízkosti zařízení ohřívače (odkouření, plynovod, okruh TUV) vždy vypněte průtokový ohřívač a před opětovným spuštěním nechte in­stalaci zkontrolovat kvalikovaným odborníkem. Ohřívač a jeho části nečistěte snadno hořlavými přípravky. V místnosti, kde je ohřívač instalován, nepone­chávejte hořlavé kontejnery nebo látky.
Upozornění: při použití jakéhokoliv zařízení,
které využívá elektrické energie, je nezbytné dodržovat některá základní pravidla, jako:
- nedotýkejte se zařízení vlhkými nebo mokrými částmi těla; nedotýkejte se ho bosí.
- netahejte elektrické kabely, nenechte ohřívač vystaven klimatickým vlivům (déšť, slunce, atd.);
- napájecí kabel průtokového ohřívače nesmí být vyměňován uživatelem;
- v případě poškození kabelu ohřívače vypněte jej a obraťte se výhradně na autorizovanou rmu, která se postará o jeho výměnu;
- pokud byste se rozhodli nepoužívat ohřívač na určitou dobu, je vhodné odpojit přívodní elektrické napájení.
S výrobkem na konci životnosti se nesmí zacházet jako s běžným domovním odpadem, nebo jej vyhazovat do životního prostředí, ale musí být likvidován autorizovanou profesionální rmou. Pro pokyny k likvidaci se obraťte na výrobce.
2.3 OVLÁDACÍ PANEL.
Vysvětlivky: 1 - Tlačítko On / Stand-by / O 2 - Tlačítko Reset 3 - Volič teploty TUV 4 - Provoz v režimu ohřevu TUV 5 - Zobrazení teploty / kód chyby 6 - Měrná jednotka
7 - Nepoužívá se u tohoto modelu 8 - Nepoužívá se u tohoto modelu 9 - Nepoužívá se u tohoto modelu 10 - Stupeň aktuálního výkonu 11 - Přítomnost plamene
Page 16
16
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
2.4 USO DEL CALENTADOR DE AGUA. Encendido (Fig. 2-1). Antes del encendido
controle que el grifo de entrada de agua sanitaria esté abierto.
- Abra la llave de paso del gas situada antes de la entrada del gas al calentador de agua.
- Presione el pulsador (1) hasta que se encienda la pantalla; si se presiona el pulsador se pasa cíclicamente del estado ''o'', a “stand-by” y “on” del aparato.
- Regule la temperatura del agua caliente según las exigencias, girando el selector (3).
En sentido horario aumenta la temperatura y
en sentido antihorario disminuye.
A partir de este momento el calentador de agua funciona automáticamente. Si no hay solicitudes de agua caliente sanitaria, se coloca en la función "espera" con el calentador de agua alimentado sin presencia de llama, en la pantalla se visualiza la temperatura del agua dentro del calentador de agua (5). Cada vez que el quemador se enciende, la pantalla visualiza el símbolo (11) de presencia de llama con su respectiva escala de potencia (10). Además se indica la temperatura instantá­nea que suministra el calentador de agua.
Modo ''Stand-by''. Presione después el pulsa-
dor (1) hasta que aparezca el símbolo ( ), a partir de este momento el calentador de agua permanece inactivo, pero se garantiza el seña­lamiento de cualquier tipo de anomalía.
NOTA : en estas condiciones el calentador de
agua sigue con tensión.
M o d o “o  ”. Presione después el pulsador (1)
hasta que se apague la pantalla. En esta moda­lidad el calentador de agua está completamente apagado.
NO TA: en estas condiciones la caldera debe
considerarse todavía bajo tensión.
2.5 INDICACIONES DE ANOMALÍAS Y AVERÍAS.
El calentador de agua indica posibles errores mediante el parpadeo de la pantalla y la visua­lización de un código, según la tabla recogida a continuación:
2.6 MENÚ DE INFORMACIONES.
Presionando el pulsador (2) durante 8 segundos se activa el "Menú informaciones" que permite visualizar algunos parámetros de funcionamiento del calentador de agua. Para desplazar los diversos parámetros presione el pulsador (2), para salir del menú presione el pulsador (1) o espere 15 minutos.
Lista de parámetros.
N.°
parámetro
Descripción
d1
Visualiza el caudal sanitario instantáneo (l/min)
d2
Visualiza la temperatura del agua en entrada en el calentador de agua
d3
Visualiza la temperatura del agua en salida del calentador de agua
d4
Visualiza la temperatura congurada en el calentador de agua mediante el selector de temperatura (3)
2.7 APAGADO DEL CALENTADOR DE AGUA.
Presionar el botón (1 Fig. 2-1) ( ) hasta el apagado completo del visualizador.
NO TA: en estas condiciones el calentador de agua sigue con tensión.
Desconecte el interruptor omnipolar externo del calentador de agua y cierre la llave de paso del gas situada por delante del aparato. No dejar el calentador de agua inútilmente encendido si no se debe utilizar durante un período prolongado.
2.8 VACIADO DEL CALENTADOR DE AGUA.
Para poder vaciar el calentador de agua, cerrar el grifo de entrada de agua fría y abrir el grifo del agua caliente más abajo en la red hidráulica del local.
2.9 PROTECCIÓN ANTIHIELO ACCESORIO.
El calentador de agua puede tener un kit opcional antihielo que lo protege contra el congelamiento hasta temperaturas exteriores de -15°C. Para una instalación correcta del kit y sobre todo para garantizar el funcionamiento apropiado es necesario seguir atentamente las instrucciones que se entregan con el mismo.
2.10 LIMPIEZA DEL REVESTIMIENTO.
Para limpiar la carcasa del calentador de agua, use paños húmedos y jabón neutro. No use detergentes abrasivos o en polvo.
2.11 DESACTIVACIÓN DEFINITIVA.
Si decide desactivar denitivamente el calenta­dor, encargue las operaciones correspondientes a una empresa habilitada asegurándose, entre otras cosas, de que se hayan desenchufado los suministros eléctricos, de agua y de combustible.
Códi-
go de Error
Anomalía señalada Causa Estado del calentador/Solución
01
Bloqueo por fallo de encendido
El calentador, en caso de solicitud de producción de agua caliente sanitaria, no se enciende en el tiempo predeterminado. En el pri­mer encendido o después de un período prolongado de inactividad del aparato puede que sea necesario eliminar un bloqueo.
Presione el pulsador de Reset (1).
02
Bloqueo por termos­tato de seguridad (sobretemperatura)
Si durante el régimen normal de funcionamiento se produce, por causa de una anomalía, un excesivo sobrecalentamiento interno, el calentador de agua efectúa se bloqueará por exceso de temperatura.
Presione el pulsador de Reset (1).
06
Anomalía de la sonda sanitaria
La tarjeta detecta una anomalía en la sonda NTC sanitario. El calentador no produce agua caliente (1).
08 N.° máximo de reset Número de resets disponibles ya realizados.
Atención: Es posible resetear la anomalía 5 veces seguidas, pero agotadas estas oportunidades ya no será posible hacer el reset durante una hora y se puede intentar el encendido de nuevo a cada hora por un máximo de 5 intentos. Apagando y volviendo a encender el aparato se vuelven a recuperar 5 intentos.
11
Anomalía en presosta­to de humos
Se da en caso de obstrucción de las tuberías de aspiración y descarga de humos, o bien en caso de un bloqueo en el ventilador o de avería del propio presostato.
Si se restablecen las condiciones normales, el calentador de agua arrancará de nuevo sin necesidad de resetearlo (1).
12
Anomalía de la sonda de entrada sanitaria
La tarjeta detecta una anomalía en la sonda de ingreso sanitario.
El calentador sigue produciendo agua caliente sanitaria con un rendimiento óptimo (1).
20
Bloqueo de la llama parásita
Se produce en caso de dispersión del circuito de detección o anomalía en el control de la llama.
Presione el pulsador de Reset (1).
24 Anomalía en el teclado La tarjeta detecta una anomalía en el teclado.
Si se restablecen las condiciones normales, el calentador de agua arrancará de nuevo sin necesidad de resetearlo (1).
37
Baja tensión de alimen­tación
Tiene lugar si la tensión de alimentación es inferior a los límites permitidos para el funcionamiento correcto del calentador de agua.
Si se restablecen las condiciones normales, el calentador de agua arrancará de nuevo sin necesidad de resetearlo (1).
(1) Si el bloqueo o el fallo continúan, es necesario llamar a una empresa habilitada (por ejemplo el Servicio de Asistencia Técnica Autorizado)
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
2.4 UTILIZAÇÃO DO AQUECEDOR DE ÁGUA.
Acendimento (Fig. 2-1) Antes do acendimento
vericar se a torneira de entrada de água sanitária está aberta.
- Abrir a torneira do gás a montante do aquece-
dor de água.
- Pressionar o botão (1) até que o ecrã acenda; a
pressão do botão passa ciclicamente no estado de “o”, “stand-by” e “on” do aparelho.
- Regular a temperatura da água quente sanitária
se acordo com as próprias exigências, girando o seletor (3).
Em sentido horário a temperatura aumenta e
em sentido horário, diminui.
A partir deste momento o aquecedor de água funciona automaticamente. Na ausência de solicitação de água quente sanitária o aparelho coloca-se em função de "espera", equivalente ao aquecedor de água alimentado sem presença de chama, e a temperatura da água é mostrada no ecrã, no interior do aquecedor de água (5). Cada vez que o queimador for aceso o relativo símbolo (11) de presença da chama e a relativa escala de potência (10) são mostrados no ecrã. Além disso, é fornecida a indicação da temperatura instantânea distribuída pelo aquecedor de água.
Modo “stand-by”. Pressionar em sucessão o
botão (1) até que apareça o símbolo ( ) e, a partir deste momento, o aquecedor de água permanece inativo e é garantida a sinalização
de eventuais anomalias.
OBS.: Nessas condições o aquecedor de água
deve ser considerado ainda em tensão.
M o d o “o f f ”. Pressionar em sucessão o botão
(1) até que o ecrã desligue. Nesta modalidade, o aquecedor de água está completamente desligado.
OBS.: essas condições o aquecedor de água,
mesmo que não haja funções ativas, deve ser considerada ainda em tensão.
2.5 SINALIZAÇÕES DE FALHAS E ANOMALIAS.
O aquecedor de água sinaliza uma eventual anomalia por meio da intermitência do ecrã e a visualização de um código segundo a tabela ilustrada a seguir:
2.6 MENU DE INFORMAÇÕES.
Através da pressão da tecla (2) por 8 segundos ativa-se o “Menu de informações” que mostra alguns parâmetros de funcionamento do aque­cedor de água. Para deslizar os vários parâme­tros pressionar o botão (2), para sair do menu, pressionar o botão (1) ou aguardar 15 minutos.
Lista de parâmetros.
parâmetro
Descrição
d1
Mostra a capacidade sanitária instantânea (l/min)
d2
Mostra a temperatura da água em entrada no aquecedor de água.
d3
Mostra a temperatura da água na saída no aquecedor de água.
d4
Mostra a temperatura congura­da no aquecedor de água através do seletor temperatura (3)
2.7 DESLIGAMENTO DO AQUECEDOR DE ÁGUA.
Pressionar o botão (1 Fig. 2-1) ( ) até o desli­gamento completo do ecrã.
OBS.: Nessas condições o aquecedor de água deve ser considerado ainda em tensão.
Desconectar o interruptor unipolar externo do aquecedor de água e fechar a torneira do gás a montante do aparelho. Não deixar o aquecedor de água desnecessariamente conectado por lon­gos períodos se não for utilizado.
2.8 ESVAZIAMENTO DO AQUECEDOR DE ÁGUA.
Para efetuar a operação de esvaziamento do aquecedor de água fechar a torneira de entrada da água fria e abrir a torneira da água quente, na parte inferior, na rede hídrica do local.
2.9 PROTEÇÃO ANTICONGELANTE OPCIONAL.
O aquecedor de água pode ser dotado de um kit opcional anticongelante que o preserva do con­gelamento, até temperaturas externas de -15°C. Para a correta instalação do kit e, principalmen­te, para garantir o funcionamento adequado é necessário seguir atenciosamente as instruções contidas no próprio kit.
2.10 LIMPEZA DO REVESTIMENTO.
Para limpar o revestimento do aquecedor de água utilizar panos húmidos e sabão neutro. Não utilizar detergentes abrasivos ou sabão em pó.
2.11 DESATIVAÇÃO DEFINITIVA.
Em caso de desativação denitiva do aquecedor de água, uma empresa habilitada deve efetuar as respetivas operações e vericar se as alimen­tações elétrica, hídrica e de combustível foram desinseridas anteriormente.
Código de Erro
Anomalia sinalizada Causa Estado do Aquecedor de água/Solução
01
Bloqueio após falha durante o acendimento
O aquecedor de água, em caso de produção de água quente sanitária, não se acende dentro do tempo preestabelecido. No primeiro acendimento ou após não utilização prolongada do aparelho pode ser necessário intervir para eliminar o bloqueio.
Pressionar o botão de Reset (1).
02
Bloqueio termóstato de segurança (sobretem­peratura)
Se ocorrer um aquecimento interno excessivo por anomalia durante o normal funcionamento do sistema, o aquecedor de água será bloqueado.
Pressionar o botão de Reset (1).
06
Anomalia na sonda do circuito sanitário
A placa deteta uma anomalia na sonda NTC de funcionamento sanitário.
O aquecedor de água não produz água quente (1).
08
N° máximo de zera­mentos
Número de resets disponíveis já realizados.
Cuidado: é possível zerar a anomalia até 5 vezes consecutivas, no máximo; a seguir, esta função é inibida por uma hora; cada hora que passa dá direito a uma tentativa, até ser alcançado o número máximo de 5 tentativas. Ao cortar e fornecer novamente a alimentação ao aparelho são recuperadas 5 tentativas.
11
Avaria no pressóstato de fumos
Ocorre em caso de obstrução dos tubos de aspiração e des­carga de fumos, bloqueio no ventilador ou avaria no próprio pressostato.
Se as condições normais de funcionamento forem restabelecidas o aquecedor de água reinicia sem a necessidade de pressionar a tecla “reset” (1).
12
Anomalia na sonda da entrada sanitário
A placa deteta uma anomalia na sonda de entrada para fun­cionamento sanitário.
O aquecedor de água continua a produzir água quente sanitária, mas com baixo rendimento(1).
20
Bloqueio chama parasita
Ocorre em caso de dispersão no circuito de deteção ou anomalia no controlo da chama.
Pressionar o botão de Reset (1).
24 Anomalia na botoeira A placa deteta uma anomalia na botoeira.
Se as condições normais de funcionamento forem restabelecidas o aquecedor de água reinicia sem a necessidade de pressionar a tecla “reset” (1).
37
Baixa tensão de ali­mentação
Ocorre quando a tensão de alimentação for inferior aos li­mites mínimos permitidos para o correto funcionamento do aquecedor de água.
Se as condições normais de funcionamento forem restabelecidas o aquecedor de água reinicia sem a necessidade de pressionar a tecla “reset” (1).
(1) Se o bloqueio ou a anomalia persistir, entrar em contacto com uma empresa habilitada (por exemplo, o Serviço de Assistência Técnica Autorizado)
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
2.4 UŻYCIE PODGRZEWACZA. Włączanie (Rys. 2-1). Przed włączeniem należy
sprawdzić, czy kurek wejścia w.u. jest otwarty.
- Otworzyć kurek gazu przed podgrzewaczem.
- Wciskać przycisk (1) dopóki nie włączy się wyświetlacz; wciskając przycisk przechodzi się cyklicznie ze stanu “o”, “stand-by” i “on” urządzenia.
- Należy wyregulować temperaturę cieplej wody użytkowej według własnych potrzeb, przekrę­cając przycisk (3).
Zgodnie z ruchem wskazówek zegara zwiększa
się temperaturę, przeciwnie do ruchu wskazó­wek zegara - obniża się ją.
Od tej chwili, podgrzewacz pracuje automa­tycznie. W razie braku żądania c.w.u, urzą­dzenie przechodzi do funkcji “oczekiwanie” równoznacznej zasilanemu podgrzewaczowi bez płomienia, na wyświetlaczu wyświetlana jest temperatura wody w podgrzewaczu (5). Za każdym razem, jak zapala się planik, na wyświetlaczu wyświetlany jest symbol (11) obec­ności płomienia i odpowiednia karta mocy (10). Ponadto, dostarczone jest wskazanie chwilowej temperatury, dostarczanej przez podgrzewacz.
Tryb “stand-by”. Wcisnąć przycisk (1), do-
póki nie pojawi się symbol ( ), od tej chwili podgrzewacz nie jest aktywny, w każdym razie zagwarantowane jest sygnalizowanie ewentu­alnych nieprawidłowości.
Uwaga: w tym stanie podgrzewacz jest jeszcze
pod napięciem.
Tr y b “o  ”. Wcisnąć przycisk (1), dopóki nie
zgaśnie wyświetlacz. W tym trybie podgrze­wacz jest całkowicie wyłączony.
Uwaga: w tym trybie, pomimo nieaktywnych
funkcji, podgrzewacz jest jeszcze pod napięciem.
2.5 SYGNALIZACJE USTEREK I NIEPRAWIDŁOWOŚCI.
Podgrzewacz sygnalizuje ewentualne anomalie za pomocą migającego wyświetlacza oraz za pomocą wyświetlającego kodu według nastę­pującej tabeli:
2.6 MENU INFORMACJI.
Wciskając przycisk (2) przez 8 sekund, uaktywnia się “Menu informacji”, które umożliwia wizuali­zację niektórych parametrów funkcjonowania podgrzewacza. Aby przesunąć różne parametry, należy wcisnąć przycisk (2), aby wyjść z menu, należy wcisnąć przycisk (1) lub poczekać 15 minut.
Lista parametrów.
Nr
parametr
Opis
d1
Wyświetla chwilowe natężenie przepływu (l/min)
d2
Wyświetla temperaturę wody na wejściu do podgrzewacza
d3
Wyświetla temperaturę wody na wyjściu z podgrzewacza
d4
Wyświetla temperaturę ustawio­ną na podgrzewaczu za pomocą przełącznika temperatury (3)
2.7 WYŁĄCZENIE PODGRZEWACZA.
Wcisnąć przycisk (1 Rys. 2-1) ( ) aż do całko­witego wyłączenia wyświetlacza.
Uwaga:w tym stanie podgrzewacz jest jeszcze pod napięciem.
Odłączyć wielobiegunowy wyłącznik zewnętrz­ny podgrzewacza i zamknąć kurek gazu przed urządzeniem. Nie pozostawiać podgrzewacza niepotrzebnie włączonego, gdy nie jest wyko­rzystywany przez długi okres.
2.8 OPRÓŻNIANIE PODGRZEWACZA.
Aby móc opróżnić podgrzewacz, należy zamknąć kurek wejścia zimnej wody i otworzyć kurek ciepłej wody, znajdujący się jak najniżej w sieci wodnej pomieszczenia.
2.9 OCHRONA PRZED ZAMARZNIĘCIEM OPCJA.
Podgrzewacz można wyposażyć w opcjonalny zestaw mrozoochronny, który zabezpieczy go przed zamarznięciem do zewnętrznej temperatu­ry -15°C. Aby prawidłowo zainstalować zestaw i przede wszystkim, aby zagwarantować prawidło­we funkcjonowanie, należy dokładnie zastosować się do wszystkich instrukcji zawartych w zestawie.
2.10 CZYSZCZENIE OBUDOWY.
Do czyszczenia płaszcza podgrzewacza należy używać wilgotnych ściereczek i neutralnego my­dła. Nie używać ściernych płynów ani proszku.
2.11 DEZAKTYWACJA DEFINITYWNA.
W przypadku denitywnego odłączenia pod­grzewcza, należy zlecić rmie posiadającej odpo­wiednie uprawnienia wykonanie odpowiednich czynności, upewniając się między innymi o wcześniejszym wyłączeniu zasilania elektrycz­nego, wodnego i paliwa.
Kod
Błędu
Zasygnalizowana nie-
prawidłowość
Przyczyna Stan podgrzewacza / Rozwiązanie
01 Blokada - brak zapłonu
W przypadku żądania produkcji cieplej wody użytkowej pod­grzewacz nie włącza się w ustalonym czasie. Przy pierwszym włączeniu lub po długim okresie nieaktywności urządzenia, może okazać się konieczne usunięcie blokady.
Należy nacisnąć na przycisk resetowania (1).
02
Blokada bezpieczeń­stwa termostatu (nad­mierna temperatura).
Jeśli podczas normalnego funkcjonowania z powodu niepra­widłowości, podgrzewacz wewnątrz nadmiernie się rozgrzeje, przechodzi w stan blokady.
Należy nacisnąć na przycisk resetowania (1).
06
Nieprawidłowość sondy w.u.
Karta wykrywa nieprawidłowość na sondzie NTC w.u. Podgrzewacz nie produkuje ciepłej wody (1).
08
Maksymalna liczba resetowania
Liczba dostępnych już wykonanych resetów.
Uwaga: Można zresetować nieprawidłowość 5 kolejnych razy, następnie funkcja zostaje zabloko­wana na przynajmniej godzinę i zyskuje się jedną próbę co godzinę dla maksymalnie 5 prób. Odłą­czając i włączając zasilanie urządzenia zyskuje się ponownie 5 prób.
11
Uszkodzenie presosta­tu spalin
Występuje w przypadku niedrożności rur zasysających, wylotu spalin oraz w przypadku zablokowania wentylatora i uszkodze­nia samego presostatu.
W razie przywrócenia normalnego stanu, podgrzewacz uruchamia się bez konieczności wyzerowania go (1).
12
Nieprawidłowość ­sonda wejścia w.u.
Karta wykrywa nieprawidłowość na sondzie wejścia c.w.u.
Podgrzewacz w tym przypadku kontynuuje wytwarzanie cieplej wody użytkowej, lecz nie w warunkach maksymalnych osiągów(1).
20
Blokada - niepożądany płomień
Pojawia się w przypadku dyspersji w obwodzie wykrywania lub nieprawidłowości w kontroli płomienia.
Należy nacisnąć na przycisk resetowania (1).
24
Nieprawidłowość tabli­cy przyciskowej
Płytka wykrywa nieprawidłowość na panelu przyciskowym.
W razie przywrócenia normalnego stanu, podgrzewacz uruchamia się bez konieczności wyzerowania go(1).
37
Niskie ciśnienie zasilania
Pojawia się, gdy napięcie zasilania jest niższe od dopuszczalnego i koniecznego dla prawidłowego działania podgrzewacza.
W razie przywrócenia normalnego stanu, pod­grzewacz uruchamia się bez konieczności wyze­rowania go (1).
(1) Gdy blokada lub nieprawidłowość wydłuża się, należy wezwać rmę posiadającą uprawnienia (na przykład Autoryzowany Serwis Techniczny)
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
2.4 USE OF THE WATER HEATER. Ignition (Fig. 2-1). Before ignition, check that
the DHW inlet valve is open.
- Open the gas cock upstream from the water heat er.
- Press the button (1) until the display switches on; pressing the button passes cyclically from the “o”, “stand-by” and “on” state of the ap­pliance.
- Regulate the DHW temperature according to requirements by turning the selector (3).
Turning in a clockwise direction the tempera-
ture increases and in an anti-clockwise direc­tion it decreases.
From this moment the water heater functions automatically. If there is no request for DHW, it goes to "Stand-by" which is equal to water heater powered without ame presence. e display shows the temperature of the water inside the water heater (5). Each time the burner ignites, the relative ame present symbol is displayed (11) with relative power scale (10). Moreover, t he indication of the instant temperature supplied by the water heater is supplied.
“Stand-by” mode. Repeatedly press the button
(1) until the ( ) symbol appears. e water heater is inactive from this moment. e indi­cation of any anomalies is however guaranteed.
N.B.: in these conditions the water heater is
considered still powered on.
“O” mode. Press button (1) repeatedly until
the display switches o. In this way the water heater is o completely.
N.B.: in these conditions the water heater is
considered still live even if there are no func­tions active.
2.5 TROUBLESHOOTING.
e water heater will signal any anomaly with the ashing display along with the relative code as per the table below:
2.6 INFORMATION MENU.
Pressing the button (2) for 8 seconds, the “In­formation menu” is activated, which allows to display some water heater functioning param­eters. To scroll the various parameters, press the button (2), to exit the menu, press the button (1) or wait for 15 minutes.
List of parameters.
parameter
Description
d1
Displays the instant DHW ow rate (l/min)
d2
Displays the temperature of the inlet water on the water heater
d3
Displays the temperature of the outlet water from the water heater
d4
Displays the temperature set on the water heater via the temperature selector (3)
2.7 SWITCHING OFF THE WATER HEATER.
Press the button (1 Fig. 2-1) ( ) until the display turns o completely.
N.B.: in these conditions the water heater is considered still powered on.
Disconnect the external omnipolar water heater switch and close the gas cock upstream of the appliance. Never leave the water heater switched on if le unused for prolonged periods.
2.8 EMPTYING THE WATER HEATER.
To empty the water heater, close the cold water inlet valve and open the hot water valve lower down in the water network in the room.
2.9 ANTIFREEZE PROTECTION OPTIONAL.
The water heater can be equipped with an optional anti-freeze kit, which protects it from freezing to outdoor temperatures of -15°C. For correct installation of the kit and especially to guarantee appropriate functioning, the instruc­tions supplied with the kit itself must be followed.
2.10 CASE CLEANING.
Use damp cloths and neutral detergent to clean the water heater casing. Never use abrasive or powder detergents.
2.11 DECOMMISSIONING.
In the event of permanent shutdown of the water heater, contact an authorised company for the suitable procedures and also ensure the electri­cal, water and fuel supply lines are shut o and disconnected.
Error Code
Anomaly signalled Cause Water heater status / Solution
01 No ignition block
In the event of request of domestic hot water production, the water heater does not switch on within the preset time. Upon appliance commissioning or aer extended downtime, it may be necessary to eliminate the block.
Press the Reset button (1).
02
Safety thermostat block (over-temper­ature)
During normal functioning, if a fault causes excessive overheat­ing internally, the water heater goes into block.
Press the Reset button (1).
06
Domestic hot water probe anomaly
e board detects an anomaly on the domestic hot water NTC probe.
e water heater does not produce hot water (1).
08 Maximum N° of reset Number of allowed resets that have already performed.
Attention: the anomaly can be reset 5 times con­secutively, aer which the function in inhibited for at least one hour. One attempt is gained every hour for a maximum of 5 attempts. By switching the appliance on and o again, the 5 attempts are re-acquired.
11
Flue pressure switch failure
is occurs when the intake and ue exhaust pipes are ob­structed, when the fan is blocked or the pressure switch is faulty.
If normal conditions are restored the water heater restarts without having to be reset (1).
12
Domestic hot water inlet probe anomaly
e board detects an anomaly on the D.H.W. inlet probe
In this case the water heater continues to produce domestic hot water but without optimal performance (1).
20 Parasite ame block
is occurs in the event of a leak on the detection circuit or anomaly in the ame control unit.
Press the Reset button (1).
24
Push button control panel anomaly
e board detects an anomaly on the pushbutton panel.
If normal conditions are restored the water heater restarts without having to be reset (1).
37
Low power supply voltage
is occurs when the power supply voltage is lower than the allowed limits for the correct functioning of the water heater.
If normal conditions are restored the water heater restarts without having to be reset (1).
(1) If the shutdown or fault persists, contact an authorised company (e.g. Authorised Technical Aer-Sales Service).
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
2.4 POUŽITÍ PRŮTOKOVÉHO OHŘÍVAČE.
Zapnutí (Obr. 2-1). Před zapalováním zkont-
rolujte, zda je přívodní kohout užitkové vody otevře ný.
- Otevřete plynový kohout ve spodní části prů-
tokového ohřívače.
- Stiskněte tlačítko (1) dokud se nerozsvítí
displej; stisknutím tlačítka ohřívač cyklicky přechází ze stavu “o ”, “stand-by” a “on”.
- Nastavte teplotu užitkové vody pod le vlastních
požadavků otáčením voliče (3).
Ve směru hodinových ručiček teplota stoupá,
v protisměru klesá.
Od tohoto okamžiku průtokový ohřívač funguje automaticky. Pokud nejsou žádné požadavky na ohřev TUV, průtokový ohřívač bude v režimu “čekání”, což znamená, že průtokový ohřívač bude pouze napájen el. proudem, bez přítop­mnosti plamene, na displeji se bude zobrazovat teplota TUV snímaná NTC čidlem na výměníku ohřívače (5). Pokaždé, když se hořák zapálí, zobrazí se na displeji odpovídající symbol pří­tomnosti plamene (11) s aktuální škálou výkonu (10). Kromě toho je zobrazena též okamžitá teplota vody vycházející z průtokového ohřívače.
Pohotovostní režim (standby). Stiskněte ně-
kolikrát za sebou tlačítko (1) dokud se neobjeví symbol ( ), od tohoto okamžiku je průtokový ohřívač neaktivní, v každém případě je zabez-
pečena signalizace případných poruch.
POZN.: v tomto režimu je nutné brát průtoko-
vý ohřívač jako kdyby byl ještě pod napětím.
Režim “o”. Stiskněte několikrát za sebou tla-
čítko (1) až dokud se displej nevypne. V tomto režimu je průtokový ohřívač zcela vypnutý.
POZN.: v tomto režimu je nutné brát průtoko-
vý ohřívač jako kdyby byl ještě pod napětím.
2.5 SIGNALIZACE PORUCH A ANOMÁLIÍ.
Průtokový ohřívač signalizuje případné poruchy blikáním displeje a zobrazením kódu podle následující tabulky:
2.6 MENU INFORMACÍ.
Stisknutím tlačítka (2) po dobu 8 vteřin se aktivu­je “Menu informací”, které umožňuje zobrazení některých provozních parametrů průtokového ohřívače. Pro probírání se různými parametry stiskněte tlačítko (2), pro výstup z menu stiskněte tlačítko (1) anebo počkejte 15 minut.
Seznam parametrů.
Č.
parametr
Popis
d1
Zobrazuje okamžitý průtok TUV průtok (l/min)
d2
Zobrazuje teplotu vody na vstu­pu průtokového ohřívače.
d3
Zobrazuje teplotu vody na vý­stupu průtokového ohřívače.
d4
Zobrazuje žádanou teplotu TUV nastavenou prostřednictvím voliče teploty (3)
2.7 VYPNUTÍ PRŮTOKOVÉHO OHŘÍVAČE.
Stiskněte tlačítko (1 Obr. 2-1) ( ) až do úpl­ného vypnutí displeje.
POZN.: v tomto režimu je nutné brát průtokový ohřívač jako kdyby byl ještě pod napětím.
Odpojte ohřívač od el. napájení a uzavřete a zavřete plynový kohout před průtokovým ohřívačem. Nenechávejte průtokový ohřívač zbytečně zapojený, pokud ho nebudete delší dobu používat.
2.8 VYPUŠTĚNÍ PRŮTOKOVÉHO OHŘÍVAČE.
Pro vypuštění průtokového ohřívače je zapotřebí zavřít přívodní kohout studené vody a otevřít kohout teplé vody, nacházející se v nejnižší části okruhu TUV.
2.9 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ.
Průtokový ohřívač může být vybaven sadou proti zamrznutí, která jej chrání před venkovními teplotami -15°C. Pro správnou instalaci sady a zejména pro zabezpečení jeho správné funkce je zapotřebí dodržovat pokyny v příručce, dodáva­né spolu se sadou.
2.10 ČIŠTĚNÍ PLÁŠTĚ.
Pro čištění pláště průtokového ohřívače po­užívejte navlhčené hadry a neutrální mýdlo. Nepoužívejte práškové a drsné čisticí prostředky.
2.11 DEFINITIVNÍ DEAKTIVACE.
V případě, že se rozhodnete pro definitivní odstávku průtokového ohřívače, svěřte všechny s tím spojené operace kvalifikované firmě a ujistěte se mimo jiné, že bylo před tím odpojeno elektrické napětí a přívod vody a plynu.
Kód
chyby
Signalizovaná porucha Příčina Stav průtokového ohřívače / Řešení
01
Zablokování v důsled­ku nezapálení
Průtokový ohřívač v případě požadavku na ohřev teplé užit­kové vody nezapálí do stanovené doby. Při prvním zapalování nebo po dlouhé nečinnosti průtokového ohřívače může být potřebný zásah pro odstranění zablokování.
Stiskněte tlačítko Reset (1).
02
Zablokování bezpeč­nostního termostatu (vysoká teplota)
Pokud během normálního provozního režimu dojde k přehřátí výměníku TUV, průtokový ohřívač se zablokuje.
Stiskněte tlačítko Reset (1).
06
Porucha čidla na výstu­pu TUV
Elektronika detekuje poruchu NTC čidla na výstupu TUV. Průtokový ohřívač neprodukuje vodu (1).
08
Maximální počet resetování
Počet možných resetování byl již vyčerpán.
Upozornění: Je možné resetovat poruchu 5 krát za sebou, pak je funkce deaktivována nejméně na jednu hodinu a pak je možné zkoušet jednou za hodinu po maximální počet pokusů 5. Odpojením a opětovným zapojením napájení průtokového ohřívače se znovu získá dalších 5 pokusů.
11
Porucha manostatu spalin
Dochází k ní, když jsou zacpány/poškozeny trubky sání a vý­fuku spalin, v případě zablokování ventilátoru nebo v případě poruchy samotného manostatu.
V případě opětovného nastavení normálních podmínek se průtokový ohřívač spustí bez toho, že by musel být resetován (1).
12
Porucha NTC čidla na vstupu SV
Elektronika detekuje poruchu NTC čidla na vstupu SV.
Průtokový ohřívač pokračuje v ohřevu TUV, ale ne s optimálním výkonem(1).
20
Porucha v okruhu hlídání plamene
Zablokování z důvodu přítomnosti nežádoucího plamene. Porucha ionizačního okruhu - detekce plamene.
Stiskněte tlačítko Reset (1).
24
Porucha funkčnosti tlačítek ovládacího panelu
Elektronika detekuje poruchu na ovládacím panelu.
V případě opětovného nastavení normálních podmínek se průtokový ohřívač spustí bez toho, že by musel být resetován (1).
37 Nízké napájecí napětí
Objevuje se v případě, když je napájecí napětí nižší než jsou limity, povoleny pro správný provoz průtokového ohřívače.
V případě opětovného nastavení normálních podmínek se průtokový ohřívač spustí bez toho, že by musel být resetován (1).
(1) Pokud zablokování nebo porucha přetrvává, zavolejte autorizovanou servisní rmu.
Page 17
17
3-1
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
3
CONTROL
Y MANTENIMIENTO
3.1 ESQUEMA HIDRÁULICO.
Leyenda: 1 - Ventilador 2 - Cámara estanca 3 - Termostato de seguridad 4 - Intercambiador primario 5 -
Sonda sanitario (salida de agua caliente) 6 - Quemador 7 - Válvula de gas 8 - Presostato de humos
9 - Campana de humos 10 - Válvula unidireccional 11 - Limitador de ujo 12 - Medidor de ujo 13 - Sonda sanitario (entrada de agua fría) 14 - Grifo de entrada de agua sanitaria
AC - Salida del agua caliente sanitaria AF - Entrada del agua fría sanitaria G - Alimentación de gas
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
3
CONTROLO
E MANUTENÇÃO
3.1 ESQUEMA HIDRÁULICO.
Legenda: 1 - Ventilador 2 - Câmara estanque 3 - Termóstato de segurança 4 - Permutador primário 5 - Sonda sanitário (saída da água quente) 6 - Queimador 7 - Válvula de gás 8 - Pressóstato de fumos
9 - Exaustor de fumos 10 - Válvula unidirecional 11 - Limitador de uxo 12 - Medidor de vazão 13 - Sonda sanitário (entrada da água fria) 14 - Torneira entrada de água sanitária
AC - Saída de água quente sanitária AF - Entrada água fria sanitária G - Alimentação a gás
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
3
KONTROLE I KONSERWA
CJA
3.1 SCHEMAT HYDRAULICZNY.
Opis: 1 - Wentylator 2 - Komora szczelna 3 - Termostat bezpieczeństwa 4 - Wymiennik pierwotny 5 - Sonda wody użytkowej (wyjście cieplej wody) 6 - Palnik 7 - Zawór gazowy 8 - Presostat dymu
9 - Okap dymu 10 - Zawór jednokierunkowy 11 - Ogranicznik przepływu 12 - Miernik przepływu 13 - Sonda wody użytkowej (wejście zimnej wody) 14 - Kurek wejścia wody uzytkowej
AC - Wyjście c.w.u. AF - Wejście z.w.u. G - Zasilanie gazem
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
3
CHECKS AND MAINTE
NANCE
3.1 HYDRAULIC DIAGRAM.
Key: 1 - Fan 2 - Sealed Chamber 3 - Safety thermostat 4 - Primary heat exchanger 5 - DHW probe (hot water output) 6 - Burner 7 - Gas valve 8 - Flue pressure switch
9 - Fumes hood 10 - One way valve 11 - Flow limiter 12 - Flow rate meter 13 - DHW probe (cold water input) 14 - Domestic hot water inlet valve
AC - Domestic hot water outlet AF - Domestic cold water inlet G - Gas supply
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
3
KONTROLA A ÚDRŽBA
3.1 HYDRAULICKÉ SCHÉMA.
Vysvětlivky: 1 - Ventilátor 2 - Uzavřená spalovací komora 3 - Bezpečnostní termostat 4 - Výměník TUV 5 - NTC čidlo výměníku TUV (výstup teplé vody) 6 - Hořák 7 - Plynový ventil 8 - Manostat spalin
9 - Sběrač spalin 10 - Zpětná klapka 11 - Omezovač průtoku 12 - Průtokoměr 13 - NTC čidlo na vstupu SV (vstup studené vody) 14 - Vstupní kohout TUV
AC - Výstup teplé užitkové vody AF - Vstup studené užitkové vody G - Přívod plynu
Page 18
18
3-2
1
2
3
456
544
5
77889
9
7
10
10
9
7
7109
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
Leyenda: B2 - Sonda sanitaria B6 - Medidor de caudal sanitario B9 Sonda de entrada sanitaria DS1 - Pantalla E3 - Bujía de encendido y detección F1 - Fusible de línea F2 - Fusible neutro M20 - Ventilador R5 - Selector del temperatura sanitario S2 - Pulsador Stand-by On S3 - Pulsador de reiniciación S6 - Presostato de humos T2 - Transformador encendido Y1 - Válvula de gas Y2 - Modulador de válvula de gas
1 - Alimentación 230 Vac 50 Hz 2 - El conector X6 se utiliza para la prueba inicial
automática
3 - IMPORTANTE: La interfaz usuario se encuentra en
el lado de las soldaduras de la tarjeta de la caldera 4 - Azul 5 - Marrón 6 - Amarillo/Verde 7 - Negro 8 - Gris 9 - Blanco 10 - Rojo
3.3 POSIBLES PROBLEMAS Y SUS CAUSAS.
Nota: Las operaciones de mantenimiento debe
llevarlas a cabo una empresa habilitada (por ejemplo, el Servicio de Asistencia Técnica au­torizado).
- Olor a gas. Debido a pérdidas de las tuberías
en el circuito de gas. Es necesario controlar la estanqueidad del circuito de transporte de gas.
- El ventilador funciona pero el encendido no
se transmite a la rampa del quemador. Puede suceder que el ventilador arranque pero el presostato humos de seguridad no conmute el contacto. Es necesario controlar:
1) Que el conducto de aspiración-descarga no
sea demasiado largo (mayor de lo permitido).
2) Que el conducto de aspiración-descarga no
esté obstruido parcialmente (en la parte de descarga o en la de aspiración).
3) Que el diafragma ubicado en la descarga de
humos, sea adecuado a las dimensiones de los conductos de aspiración-descarga.
4) Que la cámara estanca sea completamente
hermética.
5) Que la tensión de alimentación del ventilador
no sea inferior a 196 V.
- Combustión irregular (llama roja o amarilla).
Puede ser debido a: quemador sucio, bloque laminar obstruido, terminal de aspiración-des­carga no instalado correctamente. Efectuar las limpiezas de los componentes arriba indicados y comprobar que la instalación del terminal sea correcta.
- Actuaciones frecuentes del termostato de segu-
ridad o de sobretemperatura. Puede depender de una anomalía en la tarjeta de regulación del calentador de agua o de una anomalía de la sonda NTC de regulación.
- Bloqueo de encendido (ver Apdo. 2.5 y 1.4,
conexión eléctrica).
- Sale poca agua: si se detecta una disminución en la prestación durante la fase de suministro del agua caliente sanitaria, debido a depósitos calcáreos (sales de calcio y magnesio), es aconsejable que una empresa habilitada (por ejemplo, el Servicio de Asistencia Técnica autorizado) efectúe una desincrustación quí­mica, según el buen quehacer profesional. Para garantizar el buen estado y la eciencia del intercambiador, es necesario utilizar un producto desincrustante no corrosivo. La lim­pieza no debe ser efectuada con herramientas mecánicas que puedan dañar el intercambiador.
3.4 CONVERSIÓN DEL CALENTADOR
DE AGUA EN CASO DE CAMBIO DE GAS.
Si el aparato debe ser adaptado para un gas distinto al especicado en la placa, es necesario solicitar el kit con todo lo necesario para efectuar la operación de conversión, la cual no requiere demasiado tiempo. La operación de adaptación a otro tipo de gas debe realizarla una empresa habilitada (por ejem­plo, el Servicio de Asistencia Técnica autorizado). Para cambiar de gas es necesario:
- Quite tensión al equipo.
- Sustituir los inyectores del quemador principal colocando las arandelas de estanqueidad sumi­nistradas con el kit entre el colector de gas y los inyectores.
- vuelva a dar tensión al equipo;
- Seleccione, utilizando el teclado, el parámetro tipo de gas (S2) y después seleccione (Ng) en caso de alimentación de Metano o (Lg) en caso de alimentación de GLP.
- regule la potencia térmica nominal del calen­tador de agua;
- regule la potencia térmica mínima del calenta­dor de agua;
- Precintar los dispositivos de regulación del
caudal de gas (si se cambian las regulaciones).
- Una vez realizada la transformación, colocar el adhesivo incluido en el kit conversión cerca de la placa de datos. En esta, será necesario borrar, con un rotulador indeleble, los datos relativos al antiguo tipo de gas.
Para efectuar estas regulaciones se debe tener en cuenta el tipo de gas en uso, siguiendo las indicaciones de las tablas (Apdo. 3.13).
3.5 CONTROLES A REALIZAR TRAS
LAS CONVERSIONES DE GAS.
Asegúrese de que la transformación se haya reali­zado con los inyectores del diámetro establecido para el tipo de gas en uso y que la calibración se haya realizado a la presión establecida y luego compruebe que:
- No haya retorno de llama en la cámara de combustión.
- La llama del quemador no sea excesivamente alta o baja y que sea estable (no se separe del quemador).
- Los comprobadores de presión utilizados para la calibración estén bien cerrados y no haya pérdidas de gas en el circuito.
Nota: todas las operaciones relacionadas con las regulaciones de los calentadores debe realizarlas una empresa habilitada (por ejemplo, el Ser vicio de Asistencia Técnica autorizado). El quemador hay que calibrarlo con un manómetro diferencial en "U" o digital, conectado a un Y que hay que colocar en el tubo de silicona que va desde la válvula de gas hasta la cámara estanca y la toma de presión de salida de la válvula de gas (part. 4 Fig. 3-3), respetando el valor de presión indicado en la tabla (Apdo. 3.13 para el tipo de gas para el que el calentador de agua está preparado.
3.2 ESQUEMA ELÉCTRICO.
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
Legenda: B2 - Sonda do circ. sanitário B6 - Medidor vazão circ. sanitário B9 - Sonda entrada circ. sanitário DS1 - Ecrã E3 - Elétrodo de ignição/deteção F1 - Fusível linha F2 - Fusível neutro M20 - Ventilador R5 - Seletor temperatura sanitário S2 - Botão Stand-by On S3 - Botão reset S6 - Pressóstato fumos T2 - Transformador de acendimento Y1 - Válvula de gás Y2 - Modulador da válvula de gás
1 - Alimentação 230 Vac 50 Hz 2 - o conector X6 é utilizado para o teste auto-
mático
3 - OBS.: a interface do utilizador está situada
no lado das soldaduras da placa da caldeira 4 - Azul 5 - Marrom 6 - Amarelo/Verde 7 - Preto 8 - Cinza 9 - Branco 10 - Vermelho
3.3 EVENTUAIS INCONVENIENTES E RESPECTIVAS CAUSAS.
OBS.: As intervenções de manutenção devem ser
realizadas por uma empresa habilitada (por exem­plo, o Serviço de Assistência Técnica Autorizado).
- Cheiro de gás. É devido a vazamentos nas tuba-
gens do circuito de gás. É necessário vericar a estanqueidade do circuito de adução do gás.
- O ventilador funciona mas não é realizada a
descarga para o acendimento na rampa do queimador. Pode ocorrer que o ventilador funcione mas o pressóstato ar de segurança não permuta o contacto. É necessário vericar:
1) que o duto de aspiração-descarga não seja
demasiado comprido (além das medidas permitidas).
2) que o duto de aspiração-descarga não esteja,
mesmo que parcialmente, obstruído (em ambas as partes de aspiração e descarga).
3) que o diafragma situado na descarga de fumos
seja adequado ao comprimento dos dutos de aspiração e descarga.
4) a perfeita vedação da câmara estanque.
5) que a tensão de alimentação do ventilador
não seja inferior a 196 V.
- Combustão irregular (chama vermelha ou
amarela). Pode ser causado por: presença de sujidades no queimador, bloco lamelar blo­queado, terminal de aspiração-descarga não instalado corretamente. Efetuar a limpeza dos componentes acima mencionados e vericar a correta instalação do terminal.
- Intervenções frequentes do termóstato de
sobreaquecimento ou do termóstato de se­gurança. Pode depender de uma anomalia na placa de regulação do aquecedor de água ou de uma anomalia da sonda NTC de regulação.
- Bloqueio durante ligação, veja os parágrafos 2.5
e 1.4 (ligação elétrica).
- Sai pouca água: se por causa de depósitos de calcário (sais de cálcio e magnésio) ocorrer uma diminuição sensível no rendimento durante a fase de distribuição da água quente, será aconselhável chamar uma empresa habilitada para efetuar uma desincrustação química, como, por exemplo, o Serviço de assistência técnica autorizada de acordo com as normas técnicas. para preservar a integridade e a e­ciência do permutador é necessário utilizar um desincrustante não corrosivo. A limpeza deve ser efetuada sem o auxílio de equipamentos mecânicos que possam danicar o permutador.
3.4 CONVERSÃO DO AQUECEDOR DE
ÁGUA EM CASO DE TROCA DO TIPO DE GÁS.
Se for preciso adaptar o aparelho a um gás dife­rente do tipo descrito na placa de identicação, solicitar o kit que possui o necessário para a transformação e que possui instruções para efetuar rapidamente a operação. A operação de adaptação ao tipo de gás deve ser executada por uma empresa habilitada (por exem­plo, o Serviço de Assistência Técnica Autorizado). Para realizar a transformação é necessário:
- desligar a alimentação de corrente elétrica;
- substituir os bicos ejetores do queimador principal e prestar atenção para colocar os especícos adaptadores com ange de vedação, presentes no kit, entre o coletor do gás e os bicos ejetor;
- conectar novamente o aparelho à alimentação elétrica;
- Selecionar através da botoeira o parâmetro tipo de gás (P2) e selecionar (nG) caso o aparelho for alimentado com gás metano (LG) ou com GPL;
- regular a potência térmica nominal do aque­cedor de água;
- regular a potência térmica mínima do aquece­dor de água;
- lacrar os dispositivos de regulação da capaci­dade do gás (se as regulações forem alteradas);
- após o término das operações de transforma­ção colocar o adesivo, fornecido com o kit de conversão, nas proximidades da placa de dados. É necessário cancelar com um marcador inde­lével os dados relativos ao velho tipo de gás.
Todas as regulações devem ser efetuadas de acordo com o tipo de gás utilizado, seguindo as indicações da tabela (parágrafo 3.13).
3.5 CONTROLOS A EFETUAR APÓS AS
CONVERSÕES DE GÁS.
Vericar se a transformação foi realizada com os bicos ejetores com diâmetro equivalente ao valor indicado para o tipo de gás utilizado e se a calibragem foi adequadamente efetuada na pres­são estabelecida. A seguir, é necessário vericar:
- que não ocorra o reuxo de chama na câmara de combustão;
- se a chama do queimador é excessivamente alta ou baixa e se é estável (sem destacar-se do queimador);
- se os mecanismos de controlo da pressão uti­lizados para a calibragem estão perfeitamente fechados e se há vazamentos de gás no circuito.
Nota: todas as operações relativas às regulações do aquecedor de água devem ser realizadas por uma empresa habilitada (por exemplo, o Serviço de Assistência Técnica Autorizado). A calibragem do queimador deve ser efetuada com um manómetro diferencial em forma de ''U'' ou digital, conectado em um Y a ser colocado entre o tubo de silicone que vai da válvula de gás à câmara estanque e à tomada de pressão de saída da válvula do gás (detalhe 4 g. 3-3), respeitando o valor de pressão indicado na tabela (par. 3. 13) para o tipo de gás em função do qual o aquecedor de água está congurado.
3.2 ESQUEMA ELÉTRICO.
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
Opis: B2 - Sonda w.u. B6 - Miernik przepływu w.u. B9 - Sonda wejścia w.u. DS1 - Wyświetlacz E3 - Świeca zapłonowa /wykrywania F1 - Bezpiecznik linii F2 - Bezpiecznik neutralny M20 - Wentylator R5 - Przełącznik temperatury wody użytkowej S2 - Przycisk Stand-by On S3 - Przycisk reset S6 - Presostat dymu T2 - Transformator zapłonowy Y1 - Zawór gazu Y2 - Modulator zaworu gazu
1 - Zasilanie 230 VAC 50 Hz 2 - Łącznik X6 używany jest do automatycz-
nej próby technicznej
3 - UWAGA: interfejs użytkownika znajduje
się na stronie spoiny karty kotła 4 - Niebieski 5 - Brązowy 6 - Żółto-zielony 7 - Czarny 8 - Szary 9 - Biały 10 - Czerwony
3.3 EWENTUALNE USTERKI I ICH PRZYCZYNY.
N.B.: prace konserwacyjne muszą być przepro-
wadzane przez rmę posiadającą uprawnienia (np. Serwis Techniczny Immergas).
- Zapach gazu. Spowodowany wyciekami z syste-
mu rurowego obwodu gazu. Należy sprawdzić szczelność obwodu dostarczania gazu.
- Wentylator funkcjonuje lecz nie dochodzi do
rozladowania zaplonu na rampie palnika. Może się zdarzyć, że wentylator się uruchamia lecz presostat powietrza nie przenosi załączenia. Należy sprawdzić:
1) czy przewód zasysania-spustu nie jest zbyt
długi (nie przekracza dopuszczalnych wy­miarów).
2) czy przewód zasysania-spustu nie jest częścio-
wo zatkany (zarówno na części spustu jak i na części zasysania).
3) czy przegroda umieszczona na spuście spalin
jest odpowiednia do długości przewodów zasysania-spustu.
4) czy komora szczelna jest idealnie szczelna.
5) czy napięcie zasilania wentylatora nie jest
niższe od 196 V.
- Spalanie nieregularne (płomień czerwony lub
żółty). Możliwa przyczyna: palnik brudny, pakiet płytek grzejnych zatkany, końcówka zasysania-spustu nie zainstalowana właściwie. Oczyścić powyżej wskazane komponenty i sprawdzić właściwe zainstalowanie końcówki.
- Częste interwencje termostatu nadmiernej
temperatury lub termostatu bezpieczeństwa. Może zależeć od nieprawidłowości karty re­gulacyjnej podgrzewacza lub nieprawidłowości sondy NTC regulacji.
- Blokada zapłonu patrz paragraf 2.5 i 1.4 (pod-
łączenie elektryczne).
- Wychodzi mało wody: gdyby z powodu osadów wapiennych (sole wapnia i magnezu), doszło do spadku osiągów podczas fazy dostarczania cieplej wody użytkowej, zaleca się zlecenie przeprowadzenia chemicznego odkamienienia wyspecjalizowanemu technikowi, np. z Serwisu Technicznego Immergas, zgodnie z zasadami dobrej praktyki. Aby zachować integralność i wydajność wymiennika konieczne jest korzy­stanie ze środka zapobiegającego tworzenie się kamienia, nie korozyjnego. Czyścić bez użycia przyrządów mechanicznych mogących uszkodzić wymiennik.
3.4 PRZEKSZTAŁCENIE
PODGRZEWACZA W PRZYPADKU ZMIANY GAZU.
W razie konieczności dostosowania urządzenia do gazu innego od tego na tabliczce, należy zamówić zestaw niezbędny do szybkiego prze­kształcenia. Czynność przystosowania do rodzaju gazu na­leży zlecić rmie posiadającej uprawnienia (np. Autoryzowanemu Serwisowi Technicznemu). Aby przejść z jednego gazu do drugiego, należy:
- usunąć napięcie z urządzenia;
- wymienić dysze głównego palnika zwracając uwagę na umieszczenie między kolektorem gazu i dyszami odpowiednich podkładek szczelności z zestawu;
- podłączyć napięcie do urządzenia;
- Wybrać na klawiaturze parametr typu gazu (P2) a następnie wybrać (nG) w przypadku za­silania na Metan lub LG w przypadku zasilania na LPG;
- należy wyregulować znamionową moc cieplną podgrzewacza;
- należy wyregulować minimalną moc cieplną podgrzewacza;
- zaplombować urządzenia regulacji natężenia przepływu gazu (gdyby zostały zmienione);
- po przekształceniu, umieścić naklejkę obecną w zestawie przekształcenia w pobliżu tabliczki danych. Na tabliczce należy usunąć przy po­mocy niezmywalnego pisaka dane, dotyczące starego rodzaju gazu.
Ustawienia muszą dotyczyć używanego gazu, we­dług wskazówek zawartych w tabeli (Par. 3.13).
3.5 KONTROLE DO
PRZEPROWADZENIA PO ZMIANIE GAZU.
Po upewnieniu się, że zmiana została wykonana korzystając z dyszy o średnicy zaleconej do rodzaju używanego gazu i kalibrowanie prze­prowadzone przy ustalonym ciśnieniu, należy upewnić się, czy:
- nie dochodzi do cofania się płomienia do komory spalania;
- płomień palnika nie jest nadmiernie wysoki lub niski i czy jest stabilny (nie odrywa się od palnika);
- próbniki ciśnienia używane do kalibracji są całkowicie zamknięte i czy nie ma wycieków gazu z obwodu;
Uwaga: wszystkie czynności dotyczące regulacji podgrzewacza muszą być wykonywane przez autoryzowaną rmę (np.Autoryzowany Serwis Techniczny). Kalibrowanie palnika musi zostać przeprowadzone przy pomocy cyfrowego lub cieczowego manometru różniczkowego “U”, połączonego w formie Y, do przełożenia na sylikonowej rurce, która prowadzi od zaworu gazu do szczelnej komory i od wejścia ciśnienia ciśnienia wyjścia zaworu gazu (szcz. 4 rys. 3-3), odnosząc się do wartości ciśnienia podanej w tabeli par. 3.13 dla rodzaju gazu, do którego podgrzewacz jest przystosowany.
3.2 SCHEMAT ELEKTRYCZNY.
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
Key: B2 - Domestic hot water probe B6 - Domestic hot water ow meter B9 - Domestic hot water inlet probe DS1 - Display E3 - Ignition / detection electrode F1 - Phase fuse F2 - Neutral fuse M20 - Fan R5 - Domestic hot water temperature selector switch S2 - Stand-by / ON Button S3 - Reset button S6 - Flue pressure switch T2 - Ignition transformer Y1 - Gas valve Y2 - Gas valve modulator
1 - 230 Vac 50 Hz power supply 2 - e X6 connector is used for automatic inspec-
tion
3 - N.B.: the user interface is on the welding side of
the boiler board 4 - Blue 5 - Brown 6 - Yellow/Green 7 - Black 8 - Grey 9 - White 10 - Red
3.3 TROUBLESHOOTING. N.B.: maintenance operations must be carried
out by an authorised company (e.g. Authorised Aer-Sales Technical Assistance Service).
- Smell of gas. Caused by leakage from gas circuit pipelines. Check sealing eciency of gas intake circuit.
- e fan works but ignition discharge does not take place on the burner ramp. e fan may start but the safety air pressure switch does not switch the contact over. Make sure:
1) that the intake-exhaust duct is not too long
(over allowed length).
2) that the intake-exhaust duct is not partially
blocked (on the exhaust or intake side).
3) the diaphragm of the ue exhaust is adequate
for the length of the intake-exhaust duct.
4) that the sealed chamber is sealed perfectly.
5) the fan power supply voltage is not less than
196 V.
- Irregular combustion (red or yellow ame). Can be caused by: dirty burner, clogged lamel­lar pack, intake - exhaust terminal not installed properly. Clean the above components and ensure correct installation of the terminal.
- Frequent activation of the overheating tem­perature or safety thermostat. It can depend on an anomaly on the water heater P.C.B. or and anomaly of the regulation NTC probe.
- Ignition block see par. 2.5 and 1.4 (electric connection).
- Poor water ow: if, as a result of lime scale (cal­cium and magnesium), the domestic hot water system does not work properly contact an au­thorised company for descaling e.g. Authorised Aer-Sales Technical Ser vice according to good practice. To preserve integrity and eciency of
the heat exchanger, a non corrosive descaler must be used. Cleaning must be carried out without the use of tools which can damage the heat exchanger.
3.4 CONVERTING THE WATER HEATER TO OTHER TYPES OF GAS.
If the appliance needs to be converted to a dif­ferent gas type to that specied on the data plate, request the relative conversion kit for quick and easy conversion. e gas conversion operation must be carried out by an authorised company (e.g. Authorised Technical Aer-Sales Service). To convert to another type of gas the following operations are required:
- disconnect the appliance;
- replace the main burner injectors, making sure
to insert the special seal rings supplied in the kit, between the gas manifold and the injectors;
- re-power the appliance;
- Use the push button control panel to select the
the gas parameter type (P2) and then select (nG) in case of Methane supply or (LG) in the case of LPG;
- adjust the water heater nominal heat output;
- adjust the water heater minimum heat output;
- seal the gas ow rate regulation devices (if set-
tings are modied);
- after completing the conversion, apply the
sticker, contained in the conversion kit, near the data nameplate. Using an indelible marker pen, delete the data relative to the old type of gas.
ese adjustments must be made with reference to the type of gas used, following that given in the table (Par. 3.13).
3.5 CHECKS FOLLOWING CONVERSION TO ANOTHER TYPE OF GAS.
Aer making sure that conversion was carried out with a nozzle of suitable diameter for the type of gas used and the settings are made at the correct pressure, check that:
- there is no ame in the combustion chamber
- the burner ame is not too high or low and that
it is stable (does not detach from burner)
- the pressure testers used for calibration are
perfectly closed and there are no leaks from the gas circuit.
N.B.: all water heater adjustment operations must be carried out by a qualied company (e.g. Authorised Aer-Sales Assistance). Burner ad­justment must be carried out using a dierential "U" or digital type pressure gauge, connected to a Y-shaped pipes to be placed on the small silicone pipe that goes from the gas valve to the sealed chamber and to the gas valve outlet pressure point (part. 4 g. 3-3), keeping to the pressure value given in the table par. 3.13 according to the type of gas for which the water heater is prepared.
3.2 WIRING DIAGRAM.
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
Vysvětlivky: B2 - NTC čidlo TUV B6 - Průtokoměr TUV B9 - NTC čidlo na vstupu SV DS1 - Displej E3 - Zapalovací a ionizační elektroda F1 - Pojistka fáze F2 - Pojistka nuly M20 - Ventilátor R5 - Volič teploty užitkové vody S2 - Tlačítko Stand-by On S3 - Tlačítk reset S6 - Manostat spalin T2 - Zapalovací transformátor Y1 - Plynový ventil Y2 - Modulační cívka plynového ventilu
1 - Napájení 230 Vac 50 Hz 2 - Konektor X6 nepoužito u tohoto typu 3 - POZN.: displej ohřívače je umístěn na
zadní straně el. řídící desky 4 - Modrý 5 - Hnědý 6 - Žlutý / Zelený 7 - Černý 8 - Šedý 9 - Bílý 10 - Červený
3.3 PŘÍPADNÉ PORUCHY A JEJICH PŘÍČINY.
POZN.: zásahy spojené s údržbou musí být
provedeny výhradně kvalikovaným technikem, autorizovaným společností Immergas.
- Zápach plynu. Je způsoben úniky zpotrubí ply-
nového okruhu. Je třeba zkontrolovat těsnost přívodního plynového okruhu.
- Ventilátor funguje, ale nedochízí k zapálení
rampy horáku. Může se stát, že ventilátor se spustí, ale manostat spalin nepřepíná kontakt. Je třeba zkontrolovat:
1) že potrubí sání-výfuk není příliš dlouhé
(prověřte max. délky odkouření).
2) že potrubí sání-výfuk není částečně zacpáno
(jak na straně výfuku, tak na straně sání).
3) že clonka umístěná na výfuku spalin odpoví-
dá délkám potrubí sání a výfuku.
4) že spalovací komora je dokonale uzavřena.
5) že napájecí napětí ventilátoru není nižší než
196 V.
- Nerovnoměrné spalování (plamen červený
nebo žlutý). Příčinou může být: zněčištěný hořák, zanesené lamely, koncový díl sání-výfuk není nainstalován správně. Proveďte vyčištění výše jmenovaných komponentů a prověřte správnou instalaci koncového dílu.
- Časté zásahy bezpečnostního termostatu anebo
termostatu přehřátí. Může záviset od poruchy na řídící el. desce průtokového ohřívače anebo od poruchy sondy NTC.
- Zablokování zapnutí viz odst 2.5 a 1.4 (elektric-
ké připojení).
- Nedostatečný průtok TUV: pokud se v důsled-
ku usazování vodního kamene (vápenatých nebo draslíkových solí) dojde během ohřevu TUV k poklesu výkonu ohřívače, doporučuje se nechat provést chemické odvápnění autori­zovaným servisním technikem, podle osvěd­čených technických postupů. Pro zabezpečení
integrity a výkonu výměníku je potřebné použít nekorozní odvápnovač. Čištění se musí prová­dět bez pomocných mechanických prostředků, které by mohly poškodit výměník.
3.4 PŘESTAVBA PRŮTOKOVÉHO OHŘÍVAČE V PŘÍPADĚ ZMĚNY PLYNU.
V případě, že by bylo potřeba upravit ohřívač ke spalování jiného plynu, než je ten, který je uveden na štítku, je nutné si vyžádat přestavbovou sadu na konkrétní typ ohřívače. Zásahy spojené s přizpůsobením typu plynu je nutné svěřit kvalifikovanému techniko­vi, autorizovanému společností Immergas.
Pro přechod na jiný plyn je nutné:
- odpojit průtokový ohřívač od napětí;
- vyměnit trysky hlavního hořáku, dejte přitom
pozor, aby mezi kolektorem plynu a tryskami byly umístěny těsnící manžety, které jsou ve vybavení sady;
- připojit průtokový ohřívač znovu k napětí;
- Pomocí ovládacího panelu průtokového ohří-
vače zvolit parametr odpovídající typu plynu (P2) a pak zvolit (nG) v případě napájení zemním plynem nebo (LG) v případě napájení GPL;
- nastavit jmenovitý tepelný výkon průtokového
ohřívače;
- nastavit minimální tepelný výkon průtokového
ohřívače;
- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu
(pokud by se měla nastavení změnit);
- po dokončení přestavby nalepte nálepku zpře-
stavbové sady do blízkosti štítku súdaji. Na tomto štítku je nutné pomocí nesmazatelného xu přeškrtnout údaje týkající se původního typu plynu.
Seřízen musí být prováděno adekvátně k použité­mu plynu, resp. t abulce pro seřízení (Odst. 3.13).
3.5 KONTROLY, KTERÉ JE ZAPOTŘEBÍ PROVÉST PO PŘESTAVBU PLYNU.
Poté, co se ujistíte, že přestavba byla provedena pomocí trysek o průměru předepsaném pro použitý typ plynu a bylo provedeno seřízení na odpovídající tlak, je třeba zkontrolovat, že:
- plamen hořáku není příliš vysoký a je-li stabilní
(neodděluje se od hořáku);
- plynový ventil a jeho odběrná měřící místa jsou
dokonale těsná a nedochozí k žádnému úniku plynu v ohřívači nebo na přívodním plynovém potrubí.
POZN.: veškeré operace spojené se seřizováním průtokových ohřívačů musí být provedeny auto­rizovaným servisním technikem (autorizovaný m společností Immergas). Seřízení hořáku musí být provedeno pomocí diferenčního U-manome­tru na příslušných měřících místech ohřívače. Naměřené/seřízené hodnoty musí odpovídat tlakovým tabulkám v odst. 3.13 pro typ plynu, pro který je průtokový ohřívač určen.
3.2 ELEKTRICKÉ SCHÉMA.
Page 19
19
3-3
4
3
2
1
5
6
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
3.6 REGULACIONES POSIBLES.
• Regulación de la potencia térmica nominal (Fig.3-3).
- Gire el selector de temperatura de agua caliente sanitaria (3 Fig. 2-1) hasta la posición de fun­cionamiento máximo.
- Abrir un grifo del agua caliente sanitaria para evitar que actúe la modulación;
- Regule con la tuerca de latón (3) la potencia nominal del calentador de agua respetando los valores de presión máxima indicados en las tablas del apdo. 3.13) dependiendo del tipo de gas.
- Girándola en sentido horario, la potencia térmica aumenta, en sentido antihorario se reduce.
• Regulación de la potencia térmica mínima (Fig.3-3). 3-3).
IMPORTANTE: realizarla sólo después de
haber calibrado la presión nominal.
La regulación de la potencia térmica mínima
se realiza mediante el tornillo de plástico de estrella (2) situado en la válvula de gas mante­niendo bloqueada la tuerca de latón (3).
- corte la alimentación a la bobina de modula­ción (basta desconectar un faston); girando el tornillo en sentido horario la presión aument a, en sentido antihorario se reduce. Una vez nalizada la calibración, volver a conectar la alimentación a la bobina de modulación. La presión a la que se debe regular la potencia mínima del calentador de agua no debe ser inferior a la indicada en las tablas (Apdo. 3.13) dependiendo del tipo de gas.
Nota: Para realizar las regulaciones en la válvula del gas es necesario quitar la caperuza de plás­tico (6) y al nalizar las regulaciones volverla a montar.
3.7 PROGRAMACIÓN DE LA TARJETA ELECTRÓNICA.
El calentador de agua está preparado para pro­gramar algunos parámetros de funcionamiento. Es posible adaptarlo según las propias exigencias modicando estos parámetros como se describe a continuación.
Para acceder a la fase de programación hacer los siguiente:
- presione simultáneamente durante 10 segun-
dos aproximadamente los pulsadores (1) y (2) manteniendo el selector (3) al mínimo;
- seleccione mediante el pulsador (2) el pará-
metro que quiere modicar indicado en la siguiente tabla:
Lista de
los pará-
metros
Descripción
P1
Temporización del retardo
solar
P2 Selección tipo de gas
P3
Valor de la potencia de encen­dido
P4 Iluminación pantalla
- modique el valor correspondiente consultan-
do las tablas siguientes mediante la rotación del selector (3);
- conrme el valor congurado presionando
el pulsador de Reset (2) durante 3 segundos aproximadamente.
El valor parpadea cuando se memoriza. IMPORTANTE: la operación se anula automá-
ticamente después de un período de tiempo sin tocar ningún pulsador.
Temporización del retardo solar. El calenta­dor de agua está congurado para encenderse apenas se reciba una orden de agua caliente sanitaria. Si se combina con un acumulador solar puesto delante del calentador de agua es posible compensar la distancia entre el acumulador y el calentador de agua para que el agua caliente pueda llegar al calentador de agua. Congure el tiempo necesario para comprobar que el agua esté sucientemente caliente (vea apdo. Combi­nación paneles solares)
Temporización del retardo solar
Rango de valores programa­bles
Parámetro
De 0 a 60 s (0 Regulación de serie)
P1
Selección tipo de gas. Seleccionando esta fun­ción el calentador de agua se ajusta para poder funcionar con los gases GLP o Metano.
Selección tipo de gas
Rango de valores programa­bles
Parámetro
G Gas china (gas primera fami-
lia) LG (GLP) o nG (Metano) (nG Igual al tipo de gas en uso)
P2
Valor de la potencia de encendido. El calentador de agua cuenta con modulación electrónica que ajusta la potencia de encendido en función de las exigencias
Valor de la potencia de encendido
Rango de valores programa­bles
Parámetro
de 0 % a 50 % (35 % Congura- ción de serie)
P3
Iluminación pantalla. Establece el modo de iluminación de la pantalla.
0 O: la pantalla está siempre apagada. 1 Automático: la pantalla se ilumina durante el uso del calentador de agua. 2 On:la pantalla está siempre iluminada.
Iluminación pantalla
Rango de valores programa­bles
Parámetro
0 - 1 - 2 (1 Conguración de
serie)
P4
Válvula gas SIT 845
Leyenda: 1 - Bobina 2 - Tornillo de regulación potencia mínima 3 - Tornillo de regulación potencia máxima 4 - Toma de presión de salida de la válvula del gas 5 - Toma de presión de entrada de la válvula del
gas
6 - Caperuza de protección
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
3.6 EVENTUAIS REGULAÇÕES.
• Regulação da potência térmica nominal (g. 3-3).
- Rodar o manípulo do seletor de temperatura água quente (3 Fig. 2-1) na posição de funcio­namento máximo.
- Abrir a torneira de água quente sanitária para evitar a intervenção da modulação.
- Regular na porca em latão (3 ) a potência no­minal do aquecedor de água, de acordo com os valores de pressão máxima presentes nas tabelas (Parág. 3.13) de acordo com o tipo de gás.
- Rodando no sentido horário, a potência térmi­ca aumenta e, no sentido anti-horário, diminui.
• Regulação da potência térmica mínima (Fig. 3-3).
OBS.: efetuar esta regulação somente após a
calibração da pressão nominal.
A regulação térmica é obtida através do para-
fuso de plástico com fenda simples (2) situado na válvula de gás e mantendo a porca em latão (3) bloqueada;
- desinserir a alimentação para a bobina mo­dulante (basta destacar um faston); girando o parafuso no sentido horário, a pressão aumenta e, no sentido anti-horário, diminui. Quando terminar a calibragem, conectar novamente a bobina modulante à energia elétrica. A pressão à qual regular a potência mínima do aquecedor da água não deve ser inferior ao valores indi­cados nas tabelas (par. 3.13) de acordo com o tipo de gás.
OBS.: para efetuar as regulações da válvula de gás é necessário retirar a ponta de proteção de plástico (6); posicionar corretamente a ponta após as operações.
3.7 PROGRAMAÇÃO DA PLACA ELETRÓNICA.
O aquecedor de água é predisposto para a progra­mação de alguns parâmetros de funcionamento. Alterando estes parâmetros, como descrito a seguir, é possível adaptá-lo de acordo com as próprias exigências de uso.
Para ter acesso à fase de programação seguir as indicações abaixo:
- Pressionar contemporaneamente por cerca 10
segundos os botões (1) e (2) e manter o seletor (3) no mínimo;
- Selecionar, através do botão (2), o parâmetro
que desejar modicar, indicado na tabela a seguir:
Lista dos
parâme-
tros
Descrição
P1 Temporização por atraso solar
P2 Seleção do tipo de gás
P3
Valor de potência do acendi­mento
P4 Iluminação do ecrã
- modicar o valor correspondente consultando
as tabelas que seguem, girando o seletor (3);
- conrmar o valor congurado pressionando o
botão de zeramento (Reset) (2) por 3 segundos, aproximadamente.
O valor pisca quando for memorizado. OBS.: a operação é anulada automaticamente
, após um determinado período de tempo, se nenhum botão for tocado.
Temporização por atraso solar. O aquecedor de água está congurada para acender-se logo após uma solicitação de água quente sanitária. Se o aquecedor de água for associado a um ebulidor, situado a montante, é possível compensar a distância entre o ebulidor e o aquecedor de água para que a água possa chegar até o aquecedor de água. Congurar o tempo necessário para vericar se a água está quente o suciente (ver o parágrafo União com sistemas solares)
Temporização por atraso solar
Intervalos de valores con­guráveis
Parâmetro
De 0 a 60 seg. (0 Conguração de série)
P1
Seleção do tipo de gás A conguração desta função é necessária para que o aquecedor de água possa funcionar com gás GPL ou Metano.
Seleção do tipo de gás
Intervalos de valores con­guráveis
Parâmetro
G Gás comum (gás primei-
ra família LG (GPL) ou nG (Metano) (nG Igual al tipo de gás em uso)
P2
Valor de potência do acendimento O aquecedor de água é dotado de modulação eletrónica que adapta a potência de acendimento de acordo com as próprias exigências.
Valor de potência do acendimento
Intervalos de valores con­guráveis
Parâmetro
de 0 % a 50 % (35 % Congura- ção de série)
P3
Iluminação do ecrã Dene o modo de ilumina­ção e brilho do ecrã.
0 O: o ecrã está sempre desligado. 1 Automático: o ecrã ilumina-se durante a utili­zação do aquecedor de água. 2 On: o ecrã está sempre iluminado.
Iluminação do ecrã
Intervalos de valores con­guráveis
Parâmetro
0 - 1 - 2 (1 Conguração de
série)
P4
Válvula de gás SIT 845
Legenda: 1 - Bobina 2 - Parafuso de regulação de potência mínima 3 - Parafuso de regulação de potência máxima 4 - Tomada de pressão de saída da válvula de gás 5 - Tomada de pressão de entrada da válvula de
gás
6 - Tampa de proteção
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
3.6 EWENTUALNE REGULACJE.
• Regulacja znamionowej mocy cieplnej (rys. 3-3).
- Przekręcić pokrętło przełącznika temperatury ciepłej wody (3 Rys. 2-1) do pozycji maksymal­nej pracy.
- Otworzyć zawór kurkowy c.w.u. aby uniknąć ingerencji modulacji.
- na mosiężnej nakrętce (3), wyregulować moc znamionową podgrzewacza, stosując się do wartości maksymalnego ciśnienia, podanych w tabelach (Par. 3.13) w zależności od rodzaju gazu.
- Kręcąc zgodnie z ruchem wskazówek zegara, moc cieplna wzrasta, w kierunku przeciwnym
- maleje.
• Regulacje minimalnej mocy cieplnej (Rys. 3-3).
N.B.: wykonać dopiero po przeprowadzeniu
kalibracji ciśnienia znamionowego.
Regulacji minima lnej mocy cieplnej dokonuje
się posługując się plastikową śrubą z krzyżo­wym nacięciem (2) znajdującą się na zaworze gazowym przytrzymując mosiężną nakrętkę (3);
- wyłączyć zasilanie cewki modulacyjnej (wy­starczy odłączyć podłączenie); kręcąc śrubą zgodnie z ruchem wskazówek zegara ciśnienie wzrasta, odwrotnie - maleje. Po zakończeniu kalibracji, włączyć zasilanie cewki modula­cyjnej. Ustawiane ciśnienie minimalnej mocy podgrzewacza, nie może być niższe od tego z tabel (Par. 3.13) w zależności od rodzaju gazu.
N.B.: aby dokonać regulacji na zaworze gazu należy usunąć plastikowy kapturek (6), po za­kończeniu - zamontować go.
3.7 PROGRAMOWANIE KARTY ELEKTRONICZNEJ.
Podgrzewacz jest przystosowany do ewentualne­go ustawienia kilku parametrów funkcjonowa­nia. Zmieniając te parametry, jak opisano poni­żej, możliwe będzie dostosowanie podgrzewacza do własnych wymagań.
Aby uzyskać dostęp do fazy programowania, należy postąpić w następujący sposób:
- wcisnąć jednocześnie na 10 sekund przyciski
(1) i (2) trzymając przełącznik (3) na mini­mum;
- wybrać przyciskiem (2) parametr, który zamie-
rza się zmienić, wskazany w poniższej tabeli:
Lista
parame-
trów
Opis
P1
Zegar czasowy opóźnienia
słonecznego
P2 Wybór rodzaju gazu
P3 Wartość mocy zapłonu
P4 Oświetlenie wyświetlacza
- zmienić odpowiednią wartość odczytując ją z
poniższych tabel przekręcając przełącznik (3);
- Potwierdzić ustawioną wartość, naciskając na
przycisk Reset (2) przez około 3 sekund.
Wartość miga podczas zapisywania. Uwaga: po pewnym czasie bez dotykania
żadnego przycisku czynność anuluje się auto­matycznie.
Zegar czasowy opóźnienia słonecznego Pod­grzewacz ustawiony jest do natychmiastowego włączenia po pojawieniu się żądania c.w.u. W przypadku połączenia z kotłem słonecznym umieszczonym przed podgrzewaczem, można zrównoważyć odległość między kotłem i pod­grzewaczem, aby ciepła woda mogła dopłynąć do podgrzewacza. Należy ustawić czas konieczny do sprawdzenia, czy woda jest wystarczająco ciepła (patrz par. Podłączenie paneli słonecznych)
Zegar czasowy opóźnienia słonecznego
Zakres ustawialnych wartości Parametr
Od 0 do 60 sek. (0 Ustawienie seryjne)
P1
Wybór rodzaju gazu Ustawienie tej funkcji służy do wyregulowania podgrzewacza, aby mógł pracować przy użyciu gazu LPG lub Metanu.
Wybór rodzaju gazu
Zakres ustawialnych wartości Parametr
G Gaz miejski (gaz pierwszej
grupy) LG (LPG) i nG (Metan) (nGRówny rodzajowi używa­nego gazu
P2
Wartość mocy zapłonu Podgrzewacz wypo­sażony jest w modulację elektroniczną, która dostosowuje moc do własnych potrzeb
Wartość mocy zapłonu
Zakres ustawialnych wartości Parametr
od 0 % do 50 % (35 % Ustawie­nie seryjne)
P3
Oświetlenie wyświetlacza Ustala sposób oświe­tlenia wyświetlacza.
0 O: wyświetlacz jest zawsze wyłączony. 1 Automatyczny: wyświetlacz włącza się podczas korzystania z podgrzewacza. 2 On: wyświetlacz jest zawsze podświetlony
Oświetlenie wyświetlacza
Zakres ustawialnych wartości Parametr
0 - 1 - 2 (1 Ustawienie seryjne) P4
Zawór gazowy SIT 845
Opis: 1 - Cewka 2 - Śruba regulacji mocy minimalnej 3 - Śruba regulacji mocy maksymalnej 4 - Pobór ciśnienia - wyjście zaworu
gazu 5 - Pobór ciśnienia - wejście zaworu gazu 6 - Kapturek ochronny
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
3.6 POSSIBLE ADJUSTMENTS.
• Adjustment of nominal heat output (Fig. 3-3).
- Turn the domestic hot water temperature selec­tor switch (3 Fig. 2-1) to maximum.
- Open the domestic hot water cock in order to prevent modulation intervention.
- Adjust the water heater nominal power on the brass nut (3), keeping to the maximum pressure values stated in the tables (Par. 3.13) depending on the type of gas.
- By turning in a clockwise direction the heating potential increases and in an anti-clockwise direction it decreases.
• Adjustment of minimum heat output (Fig. 3-3).
N.B.: only proceed aer having calibrated the
nominal pressure.
Adjustment of the minimum thermal input
is obtained by operating on the cross plastic screws (2) on the gas valve maintaining the brass nut blocked (3);
- disconnect the power supply to the modulat­ing coil (just disconnect a faston); by turning the screw in a clockwise direction, the pres­sure increases, in an anti-clockwise direction it decreases. On completion of calibration, re-apply the power supply to the modulating coil. e pressure to which the water heater minimum power must be adjusted, must not be lower than that stated in the table (Par. 3.13) depending on the type of gas.
N.B.: to adjust the gas valve, remove the plastic cap (6); aer adjusting, ret the cap.
3.7 PROGRAMMING THE P.C.B.
e water heater is prepared for possible pro­gramming of several operation parameters. By modifying these parameters as described below, the water heater can be adapted according to specic needs.
To access the programming phase, proceed as follows:
- press keys (1) and (2) at the same time for ap­proximately 10 seconds, keeping the selector (3) at minimum;
- using key (2), select the parameter to be changed indicated in the following table:
List of
param-
eters
Description
P1 Solar delay timing
P2 Gas type selection
P3 Ignition power value
P4 Display lighting
- adjust the corresponding value consulting the following tables by turning the selector (3);
- conrm the value set by pressing the Reset button (2) for about 3 seconds.
e value ashes when it is memorised. N.B.: aer a period of time, without touching
any keys, the operation cancels automatically.
Solar delay timing. e water heater is set to switch-on immediately aer a request for DHW In the case of coupling with a solar storage tank positioned upstream from the water heater, it is possible to compensate the distance between the storage tank and the water heater in order to allow the water to reach the water heater. Set the time necessary to verify that the water is hot enough (see par. Solar panels coupling)
Solar delay timing
Range of values which can be set
Parameter
From 0 at 60 sec. (0 Standard setting)
P1
Gas type selection. e setting of this function is used to adjust the water heater in order to func­tion with LPG gas or Methane gas.
Gas type selection
Range of values which can be set
Parameter
G Town gas (rst family gas) LG (LPG) or nG (Methane)
(nG e same as the type of gas being used)
P2
Ignition power value. The water heater has electronic modulation that adapts the ignition power according to requirement.
Ignition power value
Range of values which can be set
Parameter
from 0 % to 50 % (35 % Stand­ard setting)
P3
Display lighting. Establishes the display light­ing mode.
0 O: the display is always o. 1 Automatic: the display lights up when the water heater is used. 2 On: the display is always lit up.
Display lighting
Range of values which can be set
Parameter
0 - 1 - 2 (1 Standard setting) P4
SIT 845 Gas Valve
Key: 1 - Coil 2 - Minimum power adjustment screw 3 - Maximum power adjustment screw 4 - Gas valve outlet pressure point 5 - Gas valve inlet pressure point 6 - Protection hood
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
3.6 NASTAVENÍ VÝKONU.
• Seřízení jmenovitého tepelného výkonu (obr. 3-3).
- Otočte volič teploty vody (Obr. 3 2-1) do po­lohy maximálního výkonu.
- Otevřete kohout teplé užitkové vody tak, aby nedošlo k modulaci výkonu (max. průtok TUV).
- Nastavte pomocí stranového klíče (3 Obr. 3-3) jmenovitý výkon průtokového ohřívače, dodržujíc hodnoty maximálního tlaku uvedené v tabulkách (Odst. 3.13) podle typu plynu.
- Otáčením ve směru hodin tepelný výkon stoupá, v protisměru hodin klesá.
• Seřízení mininálního tepelného výkonu (Obr. 3-3).
POZN.: pokračujte až poté, co jste provedli
seřízení jmenovitého výkonu.
Regulace minimálního tepelného výkonu se
provádí umělohmotným šroubem (2), který se nachází na plyn. ventilu. Při seřizování min. výkonu podržte mosaznou matici (3) strano­vým klíčem, aby se při seřizování neotáčela;
- odpojte napájení modulační cívky (stačí od­pojit jeden vodič); otáčením šroubu ve směru hodinových ručiček tlak stoupá, v protisměru hodinových ručiček klesá. Po ukončení seřízení opětovně připojte napájení k modulační cívce. Tlak, na který je možné seřídit průtokový ohří­vač, nesmí být nižší než je uvedeno v tabulkách (Odst. 3.13) podle typu plynu.
POZN.: v případě seřízení plynového ventilu je zapotřebí odstranit umělohmotnou čepičku (6), po ukončení seřízení čepičku opětovně nasadit.
3.7 PROGRAMOVÁNÍ ELEKTRONICKÉ DESKY
Průtokový ohřívač umožňuje změnu některých některých provozních parametrů. Modiková­ním těchto parametrů, jak je následně popsáno, je možné přizpůsobit průtokový ohřívač vlastním specickým požadavkům.
Pro vstup do režimu programování je třeba postupovat následovně:
- stiskněte současně po dobu 10 vteřin tlačítka
(1) a (2) a udržujte volič (3) na minimu;
- zvolte pomocí tlačítek (2) a (4) parametr, kter ý
chcete modikovat, popis je v následující tabul­ce:
Seznam
parametrů
Popis
P1
Zpoždění zapálení při ohřevu
TUV
P2 Volba typu plynu
P3 Zapalovací výkon
P4 Osvětlení displeje
- upravte příslušnou hodnotu podle následují-
cích tabulek otáčením voliče (3);
- potvrďte nastavenou hodnotu stisknutím tla-
čítka Reset (2) po dobu zhruba 3 sekund.
Hodnota bliká, když je ukládána do paměti. POZN.: po určité době bez stisknutí kteréhoko-
liv tlačítka se programovací režim automaticky vypne.
Zpoždění zapálení při ohřevu TUV. Průto kový ohřívač je nastaven pro zapnutí okamžitě po pokynu na ohřev TUV. Tato funkce se používá v případě, kdy je před kotlem instalován ter­mostatický solární ventil, který umožňuje vstup předehřáté SV do ohřívače od solárního okruhu. Parametrem P1 nastavte požadovanou hodnotu (viz odst. Spojení se solárními panely).
Zpoždění zapálení při ohřevu TUV
Rozsah nastavitelných hodnot Parametr
Od 0 % do 60 % (35 % Z výroby)
P1
Volba typu plynu. Nastavení této funkce slouží pro seřízení průtokového ohřívače během provo­zu s propanem nebo zemním plynem.
Volba typu plynu
Rozsah nastavitelných hodnot Parametr
G Plyn cina (nepoužívat) LG
(GPL) nebo nG (Zemní plyn) (nG Z výroby)
P2
Zapalovací výkon. Průtokový ohřívač je vybaven elektronickou modulací, která je schopna přizpů­sobit hodnotu zapalovacího výkonu dle potřeb
Zapalovací výkon
Rozsah nastavitelných hodnot Parametr
od 0 % do 50 % (35 % Z výroby)
P3
Osvětlení displeje. Určuje způsob osvětlení displeje.
0 O: displej je stále vypnutý. 1 Automatický: displej se rozsvítí během použí­vání průtokového ohřívače. 2 On: displej je stále rozsvícený.
Osvětlení displeje
Rozsah nastavitelných hodnot Parametr
0 - 1 - 2 (1 Z výroby) P4
Ventil plyn SIT 845
Vysvětlivky: 1 - Modulační cívka 2 - Regulační šroub minimálního výkonu 3 - Seřizovací šroub maximálního výkonu 4 - Měřící místo výstupního tlaku plynu 5 - Měřící místo vstupního tlaku plynu 6 - Ochranná čepička
Page 20
20
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
3.8 FUNCIÓN DE ENCENDIDO LENTO AUTOMÁTICO CON SUMINISTRO POR RAMPA TEMPORIZADA.
En fase de encendido el quemador se enciende en el "valor de la potencia de encendido" congura­do (P3), y luego en base a la solicitud del sanitario realiza la rampa creciente de distribución del gas (con valores de presión que dependen del tipo de gas seleccionado), con duración predenida. De esta forma no es necesario efectuar calibraciones ni puestas a punto de la fase de encendido de adecuación a las distintas condiciones de fun­cionamiento.
3.9 FUNCIÓN SOLAR.
La función solar está siempre activa. Durante una solicitud de agua caliente sanitaria si la temperatura en entrada es igual o superior a
-3 °C respecto al valor congurado, el calentador
de agua no se enciende. De cualquier manera, en la pantalla se visualiza el funcionamiento mediante el parpadeo del respectivo símbolo (4).
3.10 FUNCIÓN DE INTEGRACIÓN DE PANELES SOLARES.
El calentador de agua está preparado para recibir agua precalentada por un sistema de paneles solares, hasta una temperatura máxima de 65 °C. En cualquier caso, es siempre necesario instalar una válvula mezcladora en el circuito hidráulico anterior al calentador de agua en la entrada del agua fría.
Nota: para un buen funcionamiento del calen­tador, la temperatura seleccionada en la válvula solar debe ser 5 ºC mayor respecto a la tempe­ratura seleccionada en el panel de mandos del calentador.
En esta condición se recomienda congurar el parámetro P1 (temporización retardo solar) a un tiempo suciente para recibir el agua desde un acumulador situado delante del calentador de agua; mientras mayor es la distancia del acumu­lador mayor es el tiempo de espera que hay que congurar. Una vez realizadas estas regulaciones, cuando el agua en entrada en el calentador de agua tiene una temperatura igual o mayor a la congurada en el selector de agua caliente sanitaria, el calentador de agua no se enciende.
3.11 CONTROL Y MANTENIMIENTO ANUAL DEL APARATO.
Las siguientes operaciones de control y manteni­miento se deben realizar al menos una vez al año.
- Limpiar el intercambiador lado humos.
- Limpiar el quemador principal.
- Controle visualmente que la campana de
humos no presente signos de deterioro o co­rrosión.
- Controlar la regularidad del encendido y del
funcionamiento.
- Controle que el quemador esté calibrado co-
rrectamente.
- Controlar el funcionamiento regular de los dispositivos de mando y regulación del aparato y en particular:
- la intervención del selector de funciona-
miento colocado en el panel del calentador de agua;
- el funcionamiento del termostato de regula-
ción sanitaria;
- Controlar la estanqueidad de la instalación interna de acuerdo con lo dictado por la nor­mativa vigente.
- Controle el funcionamiento del dispositivo de falta de gas por control de ionización de llama; el tiempo de actuación debe ser menor a 10 segundos.
- Controlar visualmente que no existen pérdidas de agua y oxidaciones en las uniones.
- Controlar visualmente que los dispositivos de seguridad y de control no hayan sido alterados y/o cortocircuitados, especialmente:
- Termostato de seguridad de la temperatura.
- Presostato aire.
- Comprobar la conservación y la integridad de la instalación eléctrica y especialmente:
- Los cables de alimentación eléctrica deben
estar dentro de los sujetacables.
- No deben existir signos de ennegrecimiento
o quemaduras.
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
3.8 FUNÇÃO DE ACENDIMENTO AUTOMÁTICO LENTO COM DISTRIBUIÇÃO COM RAMPA TEMPORIZADA.
Na fase de acendimento o queimador acende-se ao "valor potência de acendimento congurado" (P3) e, a seguir, de acordo com a solicitação de distribuição sanitária, efetua uma rampa crescente de distribuição de gás (com valores de pressão que dependem do tipo de gás se­lecionado) de duração pré-denida. Isto evita operações de calibragem ou regulações da fase de acendimento do aquecedor de água em qualquer condição de uso.
3.9 FUNÇÃO SOLAR.
A função solar é sempre ativa. Durante uma solicitação de água quente sani­tária, se a temperatura na entrada é igual ou superior a -3°C em relação ao valor congurado, o aquecedor de água não se ativa. No ecrã é sempre mostrado o funcionamento através da intermitência do respectivo símbolo (4).
3.10 FUNÇÃO DE ASSOCIAÇÃO A PAINÉIS SOLARES.
O aquecedor de água é predisposto para receber água previamente aquecida por um sistema de painéis solares com uma temperatura máxima de 65 °C. De qualquer modo, é necessário instalar uma válvula misturadora no circuito hidráulico a montante do aquecedor de água, na entrada de água fria.
Nota: Para o bom funcionamento do aquecedor de água a temperatura selecionada na válvula misturadora deve ser superior a 5 °C em relação à temperatura selecionada no painel de comandos do aquecedor de água.
Nesta condição, é aconselhável configurar o parâmetro P1 (temporização atraso solar) com intervalo de tempo suciente para receber água de um ebulidor situado a montante do aquecedor de água; quanto maior for a distância do ebulidor maior deve ser o intervalo de tempo a denir. No nal das regulações, quando a temperatura do uxo de entrada no aparelho for igual ou maior em relação ao valor denido através do seletor de água quente sanitária, o aquecedor de água não se ativa.
3.11 CONTROLO E MANUTENÇÃO ANUAL DO APARELHO.
As operações de controlo e manutenção, descri­tas abaixo, devem ser efetuadas com frequência anual:
- Limpeza do permutador do lado de fumos.
- Limpar o queimador principal.
- Vericar se o exaustor de fumos possui sinais
de deterioramento ou corrosão.
- Vericar se há anomalias durante o acendimen-
to e funcionamento do aparelho.
- Vericar a correta calibragem do queimador.
- Vericar o correto funcionamento dos dispo­sitivos de controle e regulação do aparelho e especicamente:
- a intervenção do seletor de funcionamento
situado no painel de comandos do aquecedor de água;
- a intervenção do termóstato de regulação
sanitário;
- vericar a estanqueidade do sistema interno em função das indicações fornecidas pela normativa em vigor.
- Vericar a intervenção do dispositivo contra a falta de gás de controlo de chama por ioni­zação; o tempo de intervenção deste mesmo dispositivo deve ser inferior a 10 segundos.
- Vericar se há vazamentos de água e oxidação nas uniões.
- Verificar se os dispositivos de segurança e controlo foram violados e ou em curto-circuito e, em especial:
- o termóstato de segurança contra sobre-tem-
peraturas;
- o pressóstato de ar.
- Vericar a conservação e integridade do siste­ma elétrico e, em especial:
- os os de alimentação elétrica devem estar
corretamente alojados nos passa-os;
- não deve haver vestígios de escurecimento
ou queimaduras.
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
3.8 FUNKCJA AUTOMATYCZNA POWOLNEGO WŁĄCZANIA ZE WZRASTAJĄCYM DOSTARCZANIEM USTAWIONYM W CZASIE.
W fazie włączenia, palnik włącza się z ustawioną “wartością mocy włączenia” (P3), następnie w zależności od poboru w.u. wykonuje wzrastającą rampę dostarczania gazu (z wartościami ciśnie­nia, które zależą od rodzaju wybranego gazu) o wcześniej określonym czasie trwania. Pozwala to uniknąć czynności kalibrowania lub ustawiania fazy włączenia podgrzewacza w jakimkolwiek stanie eksploatacji.
3.9 FUNKCJA SŁONECZNA.
Funkcja słoneczna jest zawsze aktywna. Podczas żądania c.w.u., jeżeli temperatura na wejściu jest równa lub większa od -3°C względem ustawionej wartości, podgrzewacz nie włącza się. Na wyświetlaczu mimo wyświetlane jest funkcjo­nowanie, za pomocą odpowiedniego migającego symbolu (4).
3.10 FUNKCJA PODŁĄCZENIA PANELI SŁONECZNYCH.
Podgrzewacz przystosowany jest na przyjęcie wody podgrzanej przez system paneli słonecz­nych do temperatury maksymalnej 65 °C. Tak czy inaczej, konieczne jest zainstalowanie zaworu mieszającego na obwodzie hydraulicznym przed podgrzewaczem na wejściu zimnej wody.
Uwaga: aby podgrzewacz funkcjonował prawi­dłowo, wybrana temperatura na zaworze miesza­jącym musi być większa o 5°C od temperatury wybranej na panelu sterowania podgrzewacza.
W takich warunkach można ustawić parametr P1 (zegar opóźnienia słonecznego) z czasem wystarczającym do pobrania wody przez kocioł przed podgrzewaczem; im większa jest odległość od kotła, tym dłuższy czas oczekiwania należy ustawić; po wykonaniu tych regulacji, gdy tem­peratura wody na wejściu do podgrzewacza jest równa lub większa od ustawionej przełącznikiem c.w.u., podgrzewacz się nie włącza.
3.11 COROCZNA KONTROLA I KONSERWACJA URZĄDZENIA.
Przynajmniej raz w roku należy wykonać nastę­pujące czynności kontroli i konserwacji.
- Wyczyścić wymiennik od strony spalin.
- Wyczyścić palnik główny.
- Należy sprawdzić wzrokowo w przerywaczu
ciągu ślady zużycia lub korozji.
- Sprawdzić regularność zapłonu i funkcjonowa-
nia.
- Sprawdzić właściwe skalibrowanie palnika.
- Sprawdzić prawidłowe działanie urządzeń
sterujących i regulacji urządzenia, a w szcze­gólności:
- interwencja przełącznika funkcjonowania
umieszczonego na tablicy podgrzewacza;
- działanie termostatu regulacji w.u.
- Sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej według wskazań zawartych w normie.
- Sprawdzić działanie urządzenia do ochrony w razie braku gazu kontroli płomienia jonizacyj­nego, czas działania musi być mniejszy niż 10 sekund.
- Sprawdzić wzrokowo brak przecieków wody i śladów rdzy z/na złączkach.
- Sprawdzić wzrokowo, czy urządzenia bezpie­czeństwa i sterownicze nie zostały naruszone i/lub nie doszło na nich do zwarcia, a w szcze­gólności:
- termostat bezpieczeństwa temperatury;
- presostat powietrza.
- Sprawdzić stan instalacji elektrycznej, a w szczególności:
- przewody zasilania elektrycznego muszą
znajdować się w prowadnicach kabli;
- nie mogą być obecne ślady zaczernień lub
przypaleń.
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
3.8 AUTOMATIC SLOW IGNITION FUNCTION WITH TIMED RAMP DELIVERY.
In the ignition phase, the burner ignites at the "ignition power value" set (P3), aer which, on the basis of the DHW withdrawal it carries out a gas supply increasing ramp (with pressure values that depend on the type of gas selected) with a pre-dened duration. is prevents every calibration or precision adjustment of the water heater ignition phase in any conditions of use.
3.9 SOLAR FUNCTION.
e solar function is always active. During a request for DHW, if the inlet tem­perature is the same as or higher than -3°C with respect to the value set, the water heater does not switch-on. Functioning is however shown on the display by the ashing of the relevant signal (4).
3.10 SOLAR PANELS COUPLING FUNCTION.
e water heater is set-up to receive pre-heated water from a system of solar panels up to a maximum temperature of 65°C. In all cases, it is always necessary to install a mixing vale on the hydraulic circuit upstream from the water heater on the cold water inlet.
Note: to ensure the water heater operates cor­rectly; the temperature selected on the mixing valve must be 5 °C greater with respect to the temperature selected on the water heater con­trol panel.
In this condition, parameter P1 (solar delay timing) must be set at a temperature sucient to receive water from a storage tank situated upstream from the water heater. e greater the distance from the storage tank, the longer the stand-by time to be set. When these regulations have been performed, when the water heater inlet water is at the same or greater temperature with respect to that set by the DHW selector switch, the water heater does not switch on.
3.11 YEARLY APPLIANCE CHECK AND MAINTENANCE.
e following checks and maintenance should be performed at least once a year.
- Clean the ue side of the heat exchanger.
- Clean the main burner.
- Visually check the ue hood for deterioration
or corrosion.
- Check ignition and operation.
- Check correct burner calibration.
- Check the operation of the appliance control
and adjustment devices and in particular:
- the intervention of the functioning selector
positioned on the water heater control panel;
- domestic hot water control thermostat inter-
vention.
- Check that the internal system is properly sealed according to technical regulations in force;
- Check the intervention of the device against no gas ionisation ame control. Intervention time must be less than 10 seconds.
- Visually check for water leaks or oxidation from/on connections.
- Visually check that the safety and control devices have not been tampered with and/or shorted, in particular:
- temperature safety thermostat;
- air pressure switch
- Check the condition and integrity of the electri­cal system and in particular:
- supply voltage cables must be inside the
fairleads;
- there must be no traces of blackening or
burning.
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
3.8 FUNKCE POMALÉHO AUTOMATICKÉHO ZAPALOVÁNÍ S ČASOVÁNÍM NÁBĚHU RAMPY HOŘÁKU.
Ve režimu zapalování se hořák zapne na na­stavený zapalovací výkon (P3), pak na základě aktuálního průtoku TUV dojde k pozvolnému zvyšování tepelného výkonu ohřívače v rozmezí nastaveném na plynovém ventilu (min./max. výkon).
3.9 SOLÁRNÍ FUNKCE.
Solární funkce je vždycky aktivní. Během pokynu k ohřevu TUV, je-li teplota na vstupu stejná nebo vyšší o 3°C vzhledem k žádané teplotě, průtokový ohřívač se nezapne. Na displeji se vždy zobrazí provoz prostřednic­tvím příslušného blikajícího symbolu (4).
3.10 FUNKCE SPOJENÁ SE SOLÁRNÍMI PANELY.
Průtokový ohřívač je vybaven pro dodávku předehřáté vody o teplotě až do 65°C z okruhu solárních panelů. V každém případě je nutné na­instalovat směšovací termostatický solární ventil (volitelné příslušenství) na hydraulický okruh průtokového ohřívače na vstup studené vody.
Poznámka: pro dobrý provoz průtokového ohřívače musí být teplota, nastavená na ter­mostatickém směšovacím ventilu vyšší o 5°C vzhledem k teplotě, nastavené na ovládacím panelu průtokového ohřívače.
Pro správné použití průtokového ohřívače v tomto režimu je nutné nastavit parametr P1 (zpoždění zapálení při ohřevu TUV) na čas, postačující k dodávce vody z ohřívače; čím větší je vzdálenost od ohřívače, tím bude delší čas čekání, který je třeba nastavit. Po tomto nastavení se ohřívač nezapne, je-li voda na vstupu průto­kového ohřívače stejné nebo vyšší teploty jako teplota nastavená voličem teplé užitkové vody.
3.11 ROČNÍ KONTROLA A ÚDRŽBA PRŮTOKOVÉHO OHŘÍVAČE.
Nejméně jednou ročně je třeba provést následu­jící kontrolní a údržbové zásahy.
- Vyčistit výměník TUV.
- Vyčistit hořák.
- Zkontrolovat nepřítomnost spalin nebo koroze
ve spalovací komoře a systému odkouření.
- Zkontrolovat pravidelnost zapalování a provo-
zu.
- Zkontrolovat správné nastavení hořáku.
- Ověřit správnou funkčnost řídících a seři-
zovacích prvků průtokového ohřívače, a to především:
- zásah přepínače provozních režimů, nachá-
zejícího se na ovládacím panelu průtokového ohřívače;
- funkci termostatu TUV;
- Zkontrolovat těsnost vnitřního okruhu ohří­vače podle pokynů stanovených platnými technickými normami.
- Zkontrolovat zásah bezpečnostních prvků v případě chybějícího plynu, kontrola ionizač­ního okruhu, čas zásahu musí být nížší než 10 sekund.
- Zrakem zkontrolovat těsnost plynového a hydraulickoho připojení.
- Zrakem zkontrolovat, zda bezpečnostní a kontrolní zařízení nejsou poškozena a/nebo zkratována, a to především:
- bezpečnostní termostat proti přehřátí;
- manostat spalin.
- Zkontrolovat stav a úplnost elektrického systé­mu, a to především:
- kabely elektrického napájení musí být ulože-
ny v průchodkách;
- na vnitřní kabeláži ohřívače nesmí být stopy
po spálení nebo začouzení.
Page 21
21
3-5
c
4
4
d
d
2
a
3
1
a
a
1
1
1
b
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
3.12 DESMONTAJE DEL REVESTIMIENTO.
Para un fácil mantenimiento del calentador, se puede desmontar el revestimiento siguiendo estas simples instrucciones (Fig. 3-5):
1) Desatornillar los tornillos inferiores (a) que
jan la rejilla de protección inferior (b) y la carcasa (c).
2) Ensanchar la carcasa (c) tirando de los lados
ligeramente hacia afuera.
3) Tirar hacia sí la carcasa en el lado inferior.
4) Empujar luego la carcasa hacia arriba para
poder extraerla de los ganchos superiores (d).
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
3.12 DESMONTAGEM DA ESTRUTURA DE REVESTIMENTO.
Para uma fácil manutenção do aquecedor de água é possível desmontar a estrutura de revestimento, seguindo as seguintes instruções (Fig. 3-5):
1) Desaparafusar os parafusos inferiores (a)
que xam a grade de proteção inferior (b) e a estrutura (c).
2) Alargar a estrutura (c) puxando as laterais
ligeiramente para o lado de fora.
3) Puxar para si a estrutura no lado inferior.
4) Empurrar a estrutura para o alto para poder
extraí-la dos ganchos superiores (d).
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
3.12 DEMONTAŻ OBUDOWY.
Dla ułatwienia konserwacji podgrzewacza moż­na zdemontować obudowę postępując zgodnie z prostymi wskazówkami (Rys. 3-5):
1) Odkręcić dolne śruby (a)które przytrzymują
dolną kratkę ochronną(b) oraz obudowę (c).
2) Rozszerzyć obudowę (c) ciągnąc delikatnie
boki ku zewnętrznej stronie.
3) Ciągnąc do siebie obudowę dolną część
obudowy.
4) Następnie pchnąć obudowę do góry, aby
wyjąć ją z górnych haków (d).
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
3.12 CASING REMOVAL.
To facilitate water heater maintenance, the casing can be completely removed by following these simple instructions (Fig. 3-5):
1) Loosen the lower screws (a) that x the lower
protection grid (b) and the casing (c).
2) Widen the casing (c) pulling the sides slightly
outwards.
3) Pull the casing towards you in the lower side.
4) Push the casing upwards in a way to be able
to extract it from the upper hooks (d).
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
3.12 DEMONTÁŽ PLÁŠTĚ.
Pro usnadnění údržby průtokového ohřívače je možné zcela demontovat jeho plášť podle násle­dujícího postupu (Obr. 3-5):
1) Odšroubujte spodní šrouby (a), které drží
spodní ochrannou mřížku (b) a plášť (c).
2) Uvolněte plášť (c) lehkým táhnutím bočních
stran směrem ven.
3) Potáhněte směrem k sobě spodní část pláště.
4) Pak vytáhněte plášť směrem nahoru, abyste
jej vyvlékli z horních háčků (d).
Page 22
22
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
3.13 POTENCIA TÉRMICA VARIABLE.
IMPORTANTE: las presiones indicadas en la
tabla representan las diferentes presiones que existen entre la salida de la válvula de gas y la cámara de combustión. Por lo tanto, las regula­ciones se deben realizar con un manómetro di-
ferencial (columna en "U" o manómetro digital), con las sondas introducidas en el comprobador de presión de salida de la válvula modulregulable de gas y en el comprobador de presión positivo de la cámara estanca. Los datos de potencia en la tabla han sido obtenidos con tubo de aspira-
ción-descarga de longitud 0,5 m. Los caudales de gas se reeren al poder caloríco inferior a una temperatura de 15°C y a una presión de 1013 mbar. Las presiones del quemador se reeren a gas a 15°C de temperatura.
Caesar 14 4 ErP.
METANO (G20) BUTANO (G30) PROPANO (G31)
POTENCIA
TÉRMICA
POTENCIA
TÉRMICA
CAUDAL DE
GAS
QUEMADOR
PRES. INYEC-
TORES
QUEMADOR
CAUDAL DE
GAS
QUEMADOR
PRES. INYEC-
TORES
QUEMADOR
CAUDAL DE
GAS
QUEMADOR
PRES. INYEC-
TORES
QUEMADOR
(kW) (kcal/h) (m3/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O)
24,4 20984 2,92 13,20 134,6 2,18 28,70 292,7 2,14 36,40 371,2 24,0 20640 2,87 12,84 130,9 2,15 28,04 286,0 2,11 35,49 361,9 23,0 19780 2,77 11,96 122,0 2,06 26,42 269,4 2,03 33,26 339,1 22,0 18920 2,66 11,12 113,4 1,98 24,83 253,2 1,95 31,09 317,0 21,0 18060 2,55 10,30 105,0 1,90 23,28 237,4 1,87 28,98 295,5 20,0 17200 2,44 9,51 96,9 1,82 21,75 221,8 1,79 26,94 274,7 19,0 16340 2,33 8,74 89,1 1,74 20,24 206,4 1,71 24,95 254,4 18,0 15480 2,22 8,00 81,6 1,66 18,76 191,3 1,63 23,01 234,6 17,0 14620 2,11 7,29 74,3 1,58 17,31 176,5 1,55 21,13 215,5 16,0 13760 2,00 6,60 67,3 1,49 15,87 161,8 1,47 19,30 196,8 15,0 12900 1,89 5,94 60,5 1,41 14,46 147,4 1,39 17,52 178,6 14,0 12040 1,78 5,30 54,0 1,33 13,06 133,2 1,31 15,79 161,0 13,0 11180 1,67 4,68 47,7 1,24 11,68 119,1 1,22 14,11 143,9 12,0 10320 1,55 4,09 41,7 1,16 10,32 105,3 1,14 12,47 127,2 11,0 9460 1,44 3,52 35,9 1,07 8,98 91,5 1,05 10,89 111,0 10,0 8600 1,32 2,98 30,3 0,98 7,65 78,0 0,97 9,35 95,4
9,0 7740 1,20 2,46 25,1 0,89 6,33 64,5 0,88 7,86 80,2 8,0 6880 1,08 1,97 20,0 0,80 5,03 51,3 0,79 6,43 65,5 7,0 6020 0,95 1,50 15,3 0,71 3,74 38,1 0,70 5,04 51,4
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
3.13 POTÊNCIA TÉRMICA VARIÁVEL.
OBS.: as pressões indicadas na tabela represen-
tam as diferenças de pressão existentes entre a saída da válvula de gás e a câmara de combustão. As regulações devem portanto ser efetuadas com um manómetro diferencial (de coluna em forma
de forma de “U” ou manómetro digital) com as sondas inseridas no testador de pressão de saída da válvula de gás regulável e no testador de pressão positivo da câmara estanque. Os dados de potência desta tabela foram calculados através da utilização de um tubo de aspiração-descarga
com um comprimento de 0,5 metros. Os uxos referem-se ao poder caloríco inferior (PCI) a uma temperatura de 15 °C e a uma pressão de 1013 milibares. Os valores de pressão do queimador referem-se à utilização de gás a uma temperatura de 15 °C.
Caesar 14 4 ErP.
METANO (G20) BUTANO (G30) PROPANO (G31)
POTÊNCIA
TÉRMICA
POTÊNCIA
TÉRMICA
VAZÃO DO
GÁS QUEIMA-
DOR
PRESS. BICOS DO
QUEIMADOR
VAZÃO DO
GÁS QUEIMA-
DOR
PRESS. BICOS DO
QUEIMADOR
VAZÃO DO
GÁS QUEIMA-
DOR
PRESS. BICOS DO
QUEIMADOR
(kW) (kcal/h) (m3/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O)
24,4 20984 2,92 13,20 134,6 2,18 28,70 292,7 2,14 36,40 371,2 24,0 20640 2,87 12,84 130,9 2,15 28,04 286,0 2,11 35,49 361,9 23,0 19780 2,77 11,96 122,0 2,06 26,42 269,4 2,03 33,26 339,1 22,0 18920 2,66 11,12 113,4 1,98 24,83 253,2 1,95 31,09 317,0 21,0 18060 2,55 10,30 105,0 1,90 23,28 237,4 1,87 28,98 295,5 20,0 17200 2,44 9,51 96,9 1,82 21,75 221,8 1,79 26,94 274,7 19,0 16340 2,33 8,74 89,1 1,74 20,24 206,4 1,71 24,95 254,4 18,0 15480 2,22 8,00 81,6 1,66 18,76 191,3 1,63 23,01 234,6 17,0 14620 2,11 7,29 74,3 1,58 17,31 176,5 1,55 21,13 215,5 16,0 13760 2,00 6,60 67,3 1,49 15,87 161,8 1,47 19,30 196,8 15,0 12900 1,89 5,94 60,5 1,41 14,46 147,4 1,39 17,52 178,6 14,0 12040 1,78 5,30 54,0 1,33 13,06 133,2 1,31 15,79 161,0 13,0 11180 1,67 4,68 47,7 1,24 11,68 119,1 1,22 14,11 143,9 12,0 10320 1,55 4,09 41,7 1,16 10,32 105,3 1,14 12,47 127,2 11,0 9460 1,44 3,52 35,9 1,07 8,98 91,5 1,05 10,89 111,0 10,0 8600 1,32 2,98 30,3 0,98 7,65 78,0 0,97 9,35 95,4
9,0 7740 1,20 2,46 25,1 0,89 6,33 64,5 0,88 7,86 80,2 8,0 6880 1,08 1,97 20,0 0,80 5,03 51,3 0,79 6,43 65,5 7,0 6020 0,95 1,50 15,3 0,71 3,74 38,1 0,70 5,04 51,4
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
3.13 ZMIENNA MOC CIEPLNA.
Uwaga: ciśnienia wskazane w tabeli przedstawiają
różnicę ciśnień istniejących między wyjściem zaworu gazu i komorą spalania. Regulacji należy więc dokonać na manometrze różniczkowym (w
kształcie “U” lub manometrze cyfrowym) z sonda­mi wprowadzonymi do próbnika ciśnienia wyjścia gazowego zaworu modułowo-regulacyjnego i na pozytywnym próbniku ciśnienia komory szczelnej. Dane mocy w tabeli zostały pobrane przy pomocy
rury zasysania-odprowadzania o długości 0,5 m. Natężenia przepływu gazu odnoszą się do mocy cieplnej niższej od temperatury 15°C i przy ciśnie­niu 1013 mbarów. Ciśnienia palnika odnoszą się do eksploatacji gazu przy temperaturze 15°C.
Caesar 14 4 ErP.
METAN (G20) BUTAN (G30) PROPAN (G31)
MOC
CIEPLNA
MOC
CIEPLNA
NATĘŻENIE
PRZEPŁYWU
GAZU PAL-
NIKA
CIŚN. DYSZE
PALNIKA
NATĘŻENIE
PRZEPŁYWU
GAZU PAL-
NIKA
CIŚN. DYSZE
PALNIKA
NATĘŻENIE
PRZEPŁYWU
GAZU PAL-
NIKA
CIŚN. DYSZE
PALNIKA
(kW) (kcal/h) (m3/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O)
24,4 20984 2,92 13,20 134,6 2,18 28,70 292,7 2,14 36,40 371,2 24,0 20640 2,87 12,84 130,9 2,15 28,04 286,0 2,11 35,49 361,9 23,0 19780 2,77 11,96 122,0 2,06 26,42 269,4 2,03 33,26 339,1 22,0 18920 2,66 11,12 113,4 1,98 24,83 253,2 1,95 31,09 317,0 21,0 18060 2,55 10,30 105,0 1,90 23,28 237,4 1,87 28,98 295,5 20,0 17200 2,44 9,51 96,9 1,82 21,75 221,8 1,79 26,94 274,7 19,0 16340 2,33 8,74 89,1 1,74 20,24 206,4 1,71 24,95 254,4 18,0 15480 2,22 8,00 81,6 1,66 18,76 191,3 1,63 23,01 234,6 17,0 14620 2,11 7,29 74,3 1,58 17,31 176,5 1,55 21,13 215,5 16,0 13760 2,00 6,60 67,3 1,49 15,87 161,8 1,47 19,30 196,8 15,0 12900 1,89 5,94 60,5 1,41 14,46 147,4 1,39 17,52 178,6 14,0 12040 1,78 5,30 54,0 1,33 13,06 133,2 1,31 15,79 161,0 13,0 11180 1,67 4,68 47,7 1,24 11,68 119,1 1,22 14,11 143,9 12,0 10320 1,55 4,09 41,7 1,16 10,32 105,3 1,14 12,47 127,2 11,0 9460 1,44 3,52 35,9 1,07 8,98 91,5 1,05 10,89 111,0 10,0 8600 1,32 2,98 30,3 0,98 7,65 78,0 0,97 9,35 95,4
9,0 7740 1,20 2,46 25,1 0,89 6,33 64,5 0,88 7,86 80,2 8,0 6880 1,08 1,97 20,0 0,80 5,03 51,3 0,79 6,43 65,5 7,0 6020 0,95 1,50 15,3 0,71 3,74 38,1 0,70 5,04 51,4
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
3.13 VARIABLE HEAT OUTPUT.
N.B.: the pressures indicated in the table repre-
sent the dierence in existing pressures between the gas valve outlet and the combustion chamber. e adjustments should therefore,be carried out
using a dierential manometer (small "U"-shaped column or digital manometer) with the probes inserted in the pressure test gas valve outlet and on the sealed chamber positive pressure test. e power data in the table has been obtained with
intake-exhaust pipe measuring 0.5 m in length. Gas ow rates refer to heating power below a tem­perature of 15°C and at a pressure of 1013 mbar. Burner pressure values refer to use of gas at 15°C.
Caesar 14 4 ErP.
METHANE (G20) BUTANE (G30) PROPANE (G31)
THERMAL
POWER
THERMAL
POWER
BURNER GAS
FLOW RATE
PRESS. BURNER
NOZZLES
BURNER GAS
FLOW RATE
PRESS. BURNER
NOZZLES
BURNER GAS
FLOW RATE
PRESS. BURNER
NOZZLES
(kW) (kcal/h) (m3/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O)
24.4 20984 2.92 13.20 134.6 2.18 28.70 292.7 2.14 36.40 371.2
24.0 20640 2.87 12.84 130.9 2.15 28.04 286.0 2.11 35.49 361.9
23.0 19780 2.77 11.96 122.0 2.06 26.42 269.4 2.03 33.26 339.1
22.0 18920 2.66 11.12 113.4 1.98 24.83 253.2 1.95 31.09 317.0
21.0 18060 2.55 10.30 105.0 1.90 23.28 237.4 1.87 28.98 295.5
20.0 17200 2.44 9.51 96.9 1.82 21.75 221.8 1.79 26.94 274.7
19.0 16340 2.33 8.74 89.1 1.74 20.24 206.4 1.71 24.95 254.4
18.0 15480 2.22 8.00 81.6 1.66 18.76 191.3 1.63 23.01 234.6
17.0 14620 2.11 7.29 74.3 1.58 17.31 176.5 1.55 21.13 215.5
16.0 13760 2.00 6.60 67.3 1.49 15.87 161.8 1.47 19.30 196.8
15.0 12900 1.89 5.94 60.5 1.41 14.46 147.4 1.39 17.52 178.6
14.0 12040 1.78 5.30 54.0 1.33 13.06 133.2 1.31 15.79 161.0
13.0 11180 1.67 4.68 47.7 1.24 11.68 119.1 1.22 14.11 143.9
12.0 10320 1.55 4.09 41.7 1.16 10.32 105.3 1.14 12.47 127.2
11.0 9460 1.44 3.52 35.9 1.07 8.98 91.5 1.05 10.89 111.0
10.0 8600 1.32 2.98 30.3 0.98 7.65 78.0 0.97 9.35 95.4
9.0 7740 1.20 2.46 25.1 0.89 6.33 64.5 0.88 7.86 80.2
8.0 6880 1.08 1.97 20.0 0.80 5.03 51.3 0.79 6.43 65.5
7.0 6020 0.95 1.50 15.3 0.71 3.74 38.1 0.70 5.04 51.4
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
3.13 VARIABILNÍ TEPELNÝ VÝKON.
POZN.: tlaky uvedené v tabulce znázornují
rozdíly tlaků, existujících mezi výstupem ply­nového ventilu a spalovací komorou. Seřízení musí být proto prováděno pomocí diferenčního digitálního tlakoměru s vhodným rozsahem.
Údaje o výkonu vtabulce byly získány se sacím a výfukovýmpotrubím o délce 0,5 m. Průtoky plynu se vztahují na tepelný výkon (výhřevnost), který je nižší než teplota 15°C a tlak 1013 mbar. Hodnoty tlaku u hořáku jsou uvedeny ve vztahu k použití plynu při teplotě 15°C.
Caesar 14 4 ErP.
METAN (G20) BUTAN (G30) PROPAN (G31)
TEPELNÝ
VÝKON
TEPELNÝ
VÝKON
PRŮTOK
PLYNU
DO HOŘÁKU
TLAK TRYSEK
HOŘÁKU
PRŮTOK
PLYNU
DO HOŘÁKU
TLAK TRYSEK
HOŘÁKU
PRŮTOK
PLYNU
DO HOŘÁKU
TLAK TRYSEK
HOŘÁKU
(kW) (kcal/h) (m3/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O)
24,4 20984 2,92 13,20 134,6 2,18 28,70 292,7 2,14 36,40 371,2 24,0 20640 2,87 12,84 130,9 2,15 28,04 286,0 2,11 35,49 361,9 23,0 19780 2,77 11,96 122,0 2,06 26,42 269,4 2,03 33,26 339,1 22,0 18920 2,66 11,12 113,4 1,98 24,83 253,2 1,95 31,09 317,0 21,0 18060 2,55 10,30 105,0 1,90 23,28 237,4 1,87 28,98 295,5 20,0 17200 2,44 9,51 96,9 1,82 21,75 221,8 1,79 26,94 274,7 19,0 16340 2,33 8,74 89,1 1,74 20,24 206,4 1,71 24,95 254,4 18,0 15480 2,22 8,00 81,6 1,66 18,76 191,3 1,63 23,01 234,6 17,0 14620 2,11 7,29 74,3 1,58 17,31 176,5 1,55 21,13 215,5 16,0 13760 2,00 6,60 67,3 1,49 15,87 161,8 1,47 19,30 196,8 15,0 12900 1,89 5,94 60,5 1,41 14,46 147,4 1,39 17,52 178,6 14,0 12040 1,78 5,30 54,0 1,33 13,06 133,2 1,31 15,79 161,0 13,0 11180 1,67 4,68 47,7 1,24 11,68 119,1 1,22 14,11 143,9 12,0 10320 1,55 4,09 41,7 1,16 10,32 105,3 1,14 12,47 127,2 11,0 9460 1,44 3,52 35,9 1,07 8,98 91,5 1,05 10,89 111,0 10,0 8600 1,32 2,98 30,3 0,98 7,65 78,0 0,97 9,35 95,4
9,0 7740 1,20 2,46 25,1 0,89 6,33 64,5 0,88 7,86 80,2 8,0 6880 1,08 1,97 20,0 0,80 5,03 51,3 0,79 6,43 65,5 7,0 6020 0,95 1,50 15,3 0,71 3,74 38,1 0,70 5,04 51,4
Page 23
23
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
3.14 PARÁMETROS DE LA COMBUSTIÓN.
Super Caesar 17 4 ErP.
METANO (G20) BUTANO (G30) PROPANO (G31)
POTENCIA
TÉRMICA
POTENCIA
TÉRMICA
CAUDAL DE
GAS
QUEMADOR
PRES. INYEC-
TORES
QUEMADOR
CAUDAL DE
GAS
QUEMADOR
PRES. INYEC-
TORES
QUEMADOR
CAUDAL DE
GAS
QUEMADOR
PRES. INYEC-
TORES
QUEMADOR
(kW) (kcal/h) (m3/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O)
29,8 25628 3,56 12,50 127,5 2,66 28,50 290,6 2,62 36,60 373,2 29,0 24940 3,47 11,86 121,0 2,59 27,08 276,2 2,55 34,83 355,2 28,0 24080 3,36 11,10 113,2 2,50 25,37 258,7 2,46 32,70 333,4 27,0 23220 3,24 10,36 105,7 2,42 23,73 242,0 2,38 30,64 312,4 26,0 22360 3,13 9,66 98,5 2,33 22,15 225,9 2,30 28,66 292,3 25,0 21500 3,01 8,99 91,6 2,25 20,64 210,5 2,21 26,75 272,8 24,0 20640 2,90 8,34 85,0 2,17 19,19 195,7 2,13 24,92 254,1 23,0 19780 2,79 7,72 78,7 2,08 17,80 181,5 2,05 23,15 236,1 22,0 18920 2,68 7,13 72,7 2,00 16,46 167,8 1,97 21,45 218,7 21,0 18060 2,57 6,56 66,9 1,92 15,18 154,7 1,88 19,81 202,0 20,0 17200 2,46 6,02 61,4 1,83 13,95 142,2 1,80 18,23 185,9 19,0 16340 2,34 5,50 56,1 1,75 12,77 130,2 1,72 16,71 170,4 18,0 15480 2,23 5,01 51,1 1,67 11,64 118,7 1,64 15,24 155,4 17,0 14620 2,12 4,54 46,3 1,58 10,56 107,7 1,56 13,84 141,1 16,0 13760 2,01 4,10 41,8 1,50 9,54 97,2 1,47 12,49 127,3 15,0 12900 1,89 3,67 37,5 1,41 8,56 87,3 1,39 11,19 114,1 14,0 12040 1,78 3,27 33,4 1,33 7,63 77,8 1,31 9,95 101,5 13,0 11180 1,66 2,90 29,5 1,24 6,74 68,8 1,22 8,77 89,4 12,0 10320 1,55 2,54 25,9 1,15 5,91 60,3 1,14 7,63 77,8 11,0 9460 1,43 2,21 22,6 1,07 5,13 52,3 1,05 6,56 66,9 10,0 8600 1,31 1,91 19,5 0,98 4,39 44,8 0,96 5,53 56,4
9,0 7740 1,19 1,63 16,6 0,89 3,71 37,8 0,87 4,57 46,6 8,0 6880 1,07 1,37 14,0 0,80 3,08 31,4 0,78 3,66 37,3 7,7 6622 1,03 1,30 13,3 0,77 2,90 29,6 0,76 3,40 34,7
G20 G30 G31
Caesar 14 4 ErP
Diámetro inyector de gas mm 1,35 0,81 0,81 presión de alimentación mbar (mm H2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377) Caudal de masa de humos a potencia nominal kg/h 55 57 59 Caudal de masa de humos a potencia mínima kg/h 58 58 58 CO2 a Q. Nom./Mín. % 7,20 / 2,10 8,10 / 2,42 7,64 / 2,40 CO a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. ppm 70/ 145 78 / 174 78 / 174 NOX a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. mg/kWh 177 / 109 200 / 60 200 / 60 Temperatura humos a potencia nominal °C 171 171 163 Temperatura humos a potencia mínima °C 113 113 113
Super Caesar 17 4 ErP
Diámetro inyector de gas mm 1,35 0,80 0,80 presión de alimentación mbar (mm H2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377) Caudal de masa de humos a potencia nominal kg/h 71 69 71 Caudal de masa de humos a potencia mínima kg/h 76 72 79 CO2 a Q. Nom./Mín. % 6,80 / 1,70 8,11 / 2,10 7,85 / 1,91 CO a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. ppm 40 / 190 75 / 234 54 / 223 NOX a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. mg/kWh 54 / 223 210 / 65 230 / 90 Temperatura humos a potencia nominal °C 157 164 161 Temperatura humos a potencia mínima °C 92 97 90
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
3.14 PARÂMETROS DA COMBUSTÃO.
Super Caesar 17 4 ErP.
METANO (G20) BUTANO (G30) PROPANO (G31)
POTÊNCIA
TÉRMICA
POTÊNCIA
TÉRMICA
VAZÃO DO
GÁS QUEIMA-
DOR
PRESS. BICOS DO
QUEIMADOR
VAZÃO DO
GÁS QUEIMA-
DOR
PRESS. BICOS DO
QUEIMADOR
VAZÃO DO
GÁS QUEIMA-
DOR
PRESS. BICOS DO
QUEIMADOR
(kW) (kcal/h) (m3/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O)
29,8 25628 3,56 12,50 127,5 2,66 28,50 290,6 2,62 36,60 373,2 29,0 24940 3,47 11,86 121,0 2,59 27,08 276,2 2,55 34,83 355,2 28,0 24080 3,36 11,10 113,2 2,50 25,37 258,7 2,46 32,70 333,4 27,0 23220 3,24 10,36 105,7 2,42 23,73 242,0 2,38 30,64 312,4 26,0 22360 3,13 9,66 98,5 2,33 22,15 225,9 2,30 28,66 292,3 25,0 21500 3,01 8,99 91,6 2,25 20,64 210,5 2,21 26,75 272,8 24,0 20640 2,90 8,34 85,0 2,17 19,19 195,7 2,13 24,92 254,1 23,0 19780 2,79 7,72 78,7 2,08 17,80 181,5 2,05 23,15 236,1 22,0 18920 2,68 7,13 72,7 2,00 16,46 167,8 1,97 21,45 218,7 21,0 18060 2,57 6,56 66,9 1,92 15,18 154,7 1,88 19,81 202,0 20,0 17200 2,46 6,02 61,4 1,83 13,95 142,2 1,80 18,23 185,9 19,0 16340 2,34 5,50 56,1 1,75 12,77 130,2 1,72 16,71 170,4 18,0 15480 2,23 5,01 51,1 1,67 11,64 118,7 1,64 15,24 155,4 17,0 14620 2,12 4,54 46,3 1,58 10,56 107,7 1,56 13,84 141,1 16,0 13760 2,01 4,10 41,8 1,50 9,54 97,2 1,47 12,49 127,3 15,0 12900 1,89 3,67 37,5 1,41 8,56 87,3 1,39 11,19 114,1 14,0 12040 1,78 3,27 33,4 1,33 7,63 77,8 1,31 9,95 101,5 13,0 11180 1,66 2,90 29,5 1,24 6,74 68,8 1,22 8,77 89,4 12,0 10320 1,55 2,54 25,9 1,15 5,91 60,3 1,14 7,63 77,8 11,0 9460 1,43 2,21 22,6 1,07 5,13 52,3 1,05 6,56 66,9 10,0 8600 1,31 1,91 19,5 0,98 4,39 44,8 0,96 5,53 56,4
9,0 7740 1,19 1,63 16,6 0,89 3,71 37,8 0,87 4,57 46,6 8,0 6880 1,07 1,37 14,0 0,80 3,08 31,4 0,78 3,66 37,3 7,7 6622 1,03 1,30 13,3 0,77 2,90 29,6 0,76 3,40 34,7
G20 G30 G31
Caesar 14 4 ErP
Diâmetro do bico ejetor de gás mm 1,35 0,81 0,81 Pressão de alimentação mbar (mm H2O) 20 (204) 26 (296) 37 (377) Capacidade em massa dos fumos à potência nominal kg/h 55 57 59 Capacidade em massa dos fumos à potência mínima kg/h 58 58 58 CO2 a Q. Nom./Mín. % 7,20 / 2,10 8,10 / 2,42 7,64 / 2,40 CO a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. ppm 70/ 145 78 / 174 40 / 172 NOX a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. mg/kWh 177 / 109 200 / 60 220 / 75 Temperatura dos fumos à potência nominal °C 171 171 163 Temperatura dos fumos à potência mínima °C 113 113 113
Super Caesar 17 4 ErP
Diâmetro do bico ejetor de gás mm 1,35 0,80 0,80 Pressão de alimentação mbar (mm H2O) 20 (204) 26 (296) 37 (377) Capacidade em massa dos fumos à potência nominal kg/h 71 69 71 Capacidade em massa dos fumos à potência mínima kg/h 76 72 79 CO2 a Q. Nom./Mín. % 6,80 / 1,70 8,11 / 2,10 7,85 / 1,91 CO a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. ppm 40 / 190 75 / 234 54 / 223 NOX a 0% de O2 a Q. Nom./Mín. mg/kWh 135 / 107 210 / 65 230 / 90 Temperatura dos fumos à potência nominal °C 157 164 161 Temperatura dos fumos à potência mínima °C 92 97 90
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
3.14 PARAMETRY SPALANIA.
Super Caesar 17 4 ErP.
METAN (G20) BUTAN (G30) PROPAN (G31)
MOC
CIEPLNA
MOC
CIEPLNA
NATĘŻENIE
PRZEPŁYWU
GAZU PAL-
NIKA
CIŚN. DYSZE
PALNIKA
NATĘŻENIE
PRZEPŁYWU
GAZU PAL-
NIKA
CIŚN. DYSZE
PALNIKA
NATĘŻENIE
PRZEPŁYWU
GAZU PAL-
NIKA
CIŚN. DYSZE
PALNIKA
(kW) (kcal/h) (m3/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O)
29,8 25628 3,56 12,50 127,5 2,66 28,50 290,6 2,62 36,60 373,2 29,0 24940 3,47 11,86 121,0 2,59 27,08 276,2 2,55 34,83 355,2 28,0 24080 3,36 11,10 113,2 2,50 25,37 258,7 2,46 32,70 333,4 27,0 23220 3,24 10,36 105,7 2,42 23,73 242,0 2,38 30,64 312,4 26,0 22360 3,13 9,66 98,5 2,33 22,15 225,9 2,30 28,66 292,3 25,0 21500 3,01 8,99 91,6 2,25 20,64 210,5 2,21 26,75 272,8 24,0 20640 2,90 8,34 85,0 2,17 19,19 195,7 2,13 24,92 254,1 23,0 19780 2,79 7,72 78,7 2,08 17,80 181,5 2,05 23,15 236,1 22,0 18920 2,68 7,13 72,7 2,00 16,46 167,8 1,97 21,45 218,7 21,0 18060 2,57 6,56 66,9 1,92 15,18 154,7 1,88 19,81 202,0 20,0 17200 2,46 6,02 61,4 1,83 13,95 142,2 1,80 18,23 185,9 19,0 16340 2,34 5,50 56,1 1,75 12,77 130,2 1,72 16,71 170,4 18,0 15480 2,23 5,01 51,1 1,67 11,64 118,7 1,64 15,24 155,4 17,0 14620 2,12 4,54 46,3 1,58 10,56 107,7 1,56 13,84 141,1 16,0 13760 2,01 4,10 41,8 1,50 9,54 97,2 1,47 12,49 127,3 15,0 12900 1,89 3,67 37,5 1,41 8,56 87,3 1,39 11,19 114,1 14,0 12040 1,78 3,27 33,4 1,33 7,63 77,8 1,31 9,95 101,5 13,0 11180 1,66 2,90 29,5 1,24 6,74 68,8 1,22 8,77 89,4 12,0 10320 1,55 2,54 25,9 1,15 5,91 60,3 1,14 7,63 77,8 11,0 9460 1,43 2,21 22,6 1,07 5,13 52,3 1,05 6,56 66,9 10,0 8600 1,31 1,91 19,5 0,98 4,39 44,8 0,96 5,53 56,4
9,0 7740 1,19 1,63 16,6 0,89 3,71 37,8 0,87 4,57 46,6 8,0 6880 1,07 1,37 14,0 0,80 3,08 31,4 0,78 3,66 37,3 7,7 6622 1,03 1,30 13,3 0,77 2,90 29,6 0,76 3,40 34,7
G20 G30 G31
Caesar 14 4 ErP
Średnica dyszy gazowej mm 1,35 0,81 0,81 ciśnienie zasilania mbar (mm H2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377) Masowe natężenie przepływu spalin przy mocy znamio-
nowej
kg/h 55 57 59
Masowe natężenie przepływu spalin przy mocy minimal­nej
kg/h 58 58 58
CO2 przy Q. Znam./Min. % 7,20 / 2,10 8,10 / 2,42 7,64 / 2,40 CO przy 0% O2 przy Q. Znam./Min. ppm 70/ 145 78 / 174 40 / 172 NOX przy 0% O2 przy Q. Znam./Min. mg/kWh 177 / 109 200 / 60 220 / 75 Temperatura spalin przy mocy znamionowej °C 171 171 163 Temperatura spalin przy mocy minimalnej °C 113 113 113
Super Caesar 17 4 ErP
Średnica dyszy gazowej mm 1,35 0,80 0,80 ciśnienie zasilania mbar (mm H2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377) Masowe natężenie przepływu spalin przy mocy znamio-
nowej
kg/h 71 69 71
Masowe natężenie przepływu spalin przy mocy minimal­nej
kg/h 76 72 79
CO2 przy Q. Znam./Min. % 6,80 / 1,70 8,11 / 2,10 7,85 / 1,91 CO przy 0% O2 przy Q. Znam./Min. ppm 40 / 190 75 / 234 54 / 223 NOX przy 0% O2 przy Q. Znam./Min. mg/kWh 135 / 107 210 / 65 230 / 90 Temperatura spalin przy mocy znamionowej °C 157 164 161 Temperatura spalin przy mocy minimalnej °C 92 97 90
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
3.14 COMBUSTION PARAMETERS.
Super Caesar 17 4 ErP.
METHANE (G20) BUTANE (G30) PROPANE (G31)
THERMAL
POWER
THERMAL
POWER
BURNER GAS
FLOW RATE
PRESS. BURNER
NOZZLES
BURNER GAS
FLOW RATE
PRESS. BURNER
NOZZLES
BURNER GAS
FLOW RATE
PRESS. BURNER
NOZZLES
(kW) (kcal/h) (m3/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O)
29.8 25628 3.56 12.50 127.5 2.66 28.50 290.6 2.62 36.60 373.2
29.0 24940 3.47 11.86 121.0 2.59 27.08 276.2 2.55 34.83 355.2
28.0 24080 3.36 11.10 113.2 2.50 25.37 258.7 2.46 32.70 333.4
27.0 23220 3.24 10.36 105.7 2.42 23.73 242.0 2.38 30.64 312.4
26.0 22360 3.13 9.66 98.5 2.33 22.15 225.9 2.30 28.66 292.3
25.0 21500 3.01 8.99 91.6 2.25 20.64 210.5 2.21 26.75 272.8
24.0 20640 2.90 8.34 85.0 2.17 19.19 195.7 2.13 24.92 254.1
23.0 19780 2.79 7.72 78.7 2.08 17.80 181.5 2.05 23.15 236.1
22.0 18920 2.68 7.13 72.7 2.00 16.46 167.8 1.97 21.45 218.7
21.0 18060 2.57 6.56 66.9 1.92 15.18 154.7 1.88 19.81 202.0
20.0 17200 2.46 6.02 61.4 1.83 13.95 142.2 1.80 18.23 185.9
19.0 16340 2.34 5.50 56.1 1.75 12.77 130.2 1.72 16.71 170.4
18.0 15480 2.23 5.01 51.1 1.67 11.64 118.7 1.64 15.24 155.4
17.0 14620 2.12 4.54 46.3 1.58 10.56 107.7 1.56 13.84 141.1
16.0 13760 2.01 4.10 41.8 1.50 9.54 97.2 1.47 12.49 127.3
15.0 12900 1.89 3.67 37.5 1.41 8.56 87.3 1.39 11.19 114.1
14.0 12040 1.78 3.27 33.4 1.33 7.63 77.8 1.31 9.95 101.5
13.0 11180 1.66 2.90 29.5 1.24 6.74 68.8 1.22 8.77 89.4
12.0 10320 1.55 2.54 25.9 1.15 5.91 60.3 1.14 7.63 77.8
11.0 9460 1.43 2.21 22.6 1.07 5.13 52.3 1.05 6.56 66.9
10.0 8600 1.31 1.91 19.5 0.98 4.39 44.8 0.96 5.53 56.4
9.0 7740 1.19 1.63 16.6 0.89 3.71 37.8 0.87 4.57 46.6
8.0 6880 1.07 1.37 14.0 0.80 3.08 31.4 0.78 3.66 37.3
7.7 6622 1.03 1.30 13.3 0.77 2.90 29.6 0.76 3.40 34.7
G20 G30 G31
Caesar 14 4 ErP
Gas nozzle diameter mm 1.35 0.81 0.81 supply pressure mbar (mm H2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377) Flue ow rate at nominal heat output kg/h 55 57 59 Flue ow rate at min heat output kg/h 58 58 58 CO2 at Q. Nom./Min. % 7.20 / 2.10 8.10 / 2.42 7.64 / 2.40 CO with 0% O2 at Nom./Min. Q. Nom./Min. ppm 70/ 145 78 / 174 40 / 172 NOX at 0% of O2 at Q. Nom./Min. mg/kWh 177 / 109 200 / 60 220 / 75 Flue temperature at nominal output °C 171 171 163 Flue temperature at minimum output °C 113 113 113
Super Caesar 17 4 ErP
Gas nozzle diameter mm 1.35 0.80 0.80 supply pressure mbar (mm H2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377) Flue ow rate at nominal heat output kg/h 71 69 71 Flue ow rate at min heat output kg/h 76 72 79 CO2 at Q. Nom./Min. % 6.80 / 1.70 8.11 / 2.10 7.85 / 1.91 CO with 0% O2 at Nom./Min. Q. Nom./Min. ppm 40 / 190 75 / 234 54 / 223 NOX at 0% of O2 at Q. Nom./Min. mg/kWh 135 / 107 210 / 65 230 / 90 Flue temperature at nominal output °C 157 164 161 Flue temperature at minimum output °C 92 97 90
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
3.14 PARAMETRY SPALOVÁNÍ.
Super Caesar 17 4 ErP.
METAN (G20) BUTAN (G30) PROPAN (G31)
TEPELNÝ
VÝKON
TEPELNÝ
VÝKON
PRŮTOK
PLYNU
DO HOŘÁKU
TLAK TRYSEK
HOŘÁKU
PRŮTOK
PLYNU
DO HOŘÁKU
TLAK TRYSEK
HOŘÁKU
PRŮTOK
PLYNU
DO HOŘÁKU
TLAK TRYSEK
HOŘÁKU
(kW) (kcal/h) (m3/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O) (kg/h) (mbar) (mm H2O)
29,8 25628 3,56 12,50 127,5 2,66 28,50 290,6 2,62 36,60 373,2 29,0 24940 3,47 11,86 121,0 2,59 27,08 276,2 2,55 34,83 355,2 28,0 24080 3,36 11,10 113,2 2,50 25,37 258,7 2,46 32,70 333,4 27,0 23220 3,24 10,36 105,7 2,42 23,73 242,0 2,38 30,64 312,4 26,0 22360 3,13 9,66 98,5 2,33 22,15 225,9 2,30 28,66 292,3 25,0 21500 3,01 8,99 91,6 2,25 20,64 210,5 2,21 26,75 272,8 24,0 20640 2,90 8,34 85,0 2,17 19,19 195,7 2,13 24,92 254,1 23,0 19780 2,79 7,72 78,7 2,08 17,80 181,5 2,05 23,15 236,1 22,0 18920 2,68 7,13 72,7 2,00 16,46 167,8 1,97 21,45 218,7 21,0 18060 2,57 6,56 66,9 1,92 15,18 154,7 1,88 19,81 202,0 20,0 17200 2,46 6,02 61,4 1,83 13,95 142,2 1,80 18,23 185,9 19,0 16340 2,34 5,50 56,1 1,75 12,77 130,2 1,72 16,71 170,4 18,0 15480 2,23 5,01 51,1 1,67 11,64 118,7 1,64 15,24 155,4 17,0 14620 2,12 4,54 46,3 1,58 10,56 107,7 1,56 13,84 141,1 16,0 13760 2,01 4,10 41,8 1,50 9,54 97,2 1,47 12,49 127,3 15,0 12900 1,89 3,67 37,5 1,41 8,56 87,3 1,39 11,19 114,1 14,0 12040 1,78 3,27 33,4 1,33 7,63 77,8 1,31 9,95 101,5 13,0 11180 1,66 2,90 29,5 1,24 6,74 68,8 1,22 8,77 89,4 12,0 10320 1,55 2,54 25,9 1,15 5,91 60,3 1,14 7,63 77,8 11,0 9460 1,43 2,21 22,6 1,07 5,13 52,3 1,05 6,56 66,9 10,0 8600 1,31 1,91 19,5 0,98 4,39 44,8 0,96 5,53 56,4
9,0 7740 1,19 1,63 16,6 0,89 3,71 37,8 0,87 4,57 46,6 8,0 6880 1,07 1,37 14,0 0,80 3,08 31,4 0,78 3,66 37,3 7,7 6622 1,03 1,30 13,3 0,77 2,90 29,6 0,76 3,40 34,7
G20 G30 G31
Caesar 14 4 ErP
Průměr plynových trysek mm 1,35 0,81 0,81 Vstupní tlak plynu mbar (mm H2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377) Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu kg/h 55 57 59 Celkové množství spalin při minimálním výkonu kg/h 58 58 58 CO2 pro Jmen./Min. výkon % 7,20 / 2,10 8,10 / 2,42 7,64 / 2,40 CO při 0% O2 pro Jmen./Min. výkon ppm 70/ 145 78 / 174 40 / 172 NOX při 0% O2 pro Jmen./Min. výkon mg/kWh 177 / 109 200 / 60 220 / 75 Teplota spalin při jmenovitém výkonu °C 171 171 163 Teplota spalin při minimálním výkonu °C 113 113 113
Super Caesar 17 4 ErP
Průměr plynových trysek mm 1,35 0,80 0,80 Vstupní tlak plynu mbar (mm H2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377) Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu kg/h 71 69 71 Celkové množství spalin při minimálním výkonu kg/h 76 72 79 CO2 pro Jmen./Min. výkon % 6,80 / 1,70 8,11 / 2,10 7,85 / 1,91 CO při 0% O2 pro Jmen./Min. výkon ppm 40 / 190 75 / 234 54 / 223 NOX při 0% O2 pro Jmen./Min. výkon mg/kWh 135 / 107 210 / 65 230 / 90 Teplota spalin při jmenovitém výkonu °C 157 164 161 Teplota spalin při minimálním výkonu °C 92 97 90
Page 24
24
INSTALADORUSUARIO
ENCARGADO DE MANTENIMIENTO
- Los valores de temperatura de humos se ree­ren a la temperatura del aire en entrada de 15 °C.
- Los datos relativos a las prestaciones para agua caliente sanitaria se reeren a una presión de entrada dinámica de 2 bar y a una temperatura de entrada de 15°C; los valores se han medido inmediatamente después de la salida del calen­tador de agua, considerando que para obtener los datos declarados es necesaria la mezcla con agua fría.
- La máxima potencia sonora emitida durante el funcionamiento del calentador de agua es < 55 dBA. La medida de potencia sonora se reere a pruebas en cámara semianecoica con el calentador de agua que funciona con el caudal térmico máximo, con extensión de toma de aire/evacuación de humos según las normas del producto.
3.15 DATOS TÉCNICOS.
Caesar 14 4 ErP Super Caesar 17 4 ErP
Capacidad térmica nominal kW (kcal/h) 27,6 (23711) 33,7 (28958) Caudal térmico mínimo kW (kcal/h) 9,0 (7748) 9,7 (8382) Potencia térmica nominal (útil) kW (kcal/h) 24,4 (20984) 29,8 (25628) Potencia térmica mínima (útil) kW (kcal/h) 7,0 (6020) 7,7 (6622) Rendimiento térmico útil a potencia nominal % 88,5 88,5 Pérdida de calor en el revestimiento con quemador On % 2,0 2,4 Pérdida de calor en la chimenea con quemador On % 9,5 9,1 Contenido de agua del generador l 1,0 1,0 Temperatura regulable agua caliente sanitaria °C 40 - 60 40 - 60 Limitador de ujo sanitario a 2 bares l/min 9,5 10,0 Presión mínima (dinámica) ON quemador (en subida) bar 0,25 0,25 Presión mínima (dinámica) ON quemador (en bajada) bar 0,20 0,20 Caudal mín. (dinámica) ON quemador (en subida) l/min 2,5 2,5 Caudal mín. (dinámica) ON quemador (en bajada) l/min 2,0 2,0 Presión máx. de ejercicio en circuito sanitario bar 10,0 10,0 Capacidad de suministro en servicio continuo (∆T 25 °C) en mezcla l/min 14,0 17,0 Capacidad de detección contínua (∆T 50 °C) l/min 7,0 8,5 Peso del calentador de agua lleno kg 23,0 23,0 Peso del calentador de agua vacío kg 22,0 22,0 Conexión eléctrica V/Hz 230 / 50 230 / 50 Absorción nominal A 0,40 0,55 Potencia eléctrica instalada W 50 70 Potencia absorbida por el ventilador W 29,2 54,5 Protección de la instalación eléctrica del aparato - IPX5D IPX5D Tipo aparato C12 /C32 / C42 / C52 / C82 / B22 / B32 Categoría II2H3+
INSTALADORUTILIZADORMANUTENTOR
- Os valores de temperatura dos fumos referem­se à temperatura do ar de entrada equivalente a 15°C.
- Os dados relativos ao rendimento da água sanitária referem-se a uma pressão de entrada dinâmica equivalente a 2 bar e temperatura de entrada de 15°C; os valores são identicados imediatamente na saída do aquecedor de água, considerando que, para obter os dados decla­rados, é necessário misturar com água fria.
- A potência sonora máxima emitida durante o funcionamento do aquecedor de água é inferior a 55 dBA. A medida de potência so­nora refere-se aos testes efetuados em câmara semi-anecoico com o aquecedor de água em função na máxima capacidade térmica, com extensão das tubagens de evacuação de fumos e em conformidade com as normas relativas ao produto.
3.15 DADOS TÉCNICOS.
Caesar 14 4 ErP Super Caesar 17 4 ErP
Capacidade térmica nominal kW (kcal/h) 27,6 (23711) 33,7 (28958) Capacidade térmica mínima kW (kcal/h) 9,0 (7748) 9,7 (8382) Potência térmica nominal (útil) kW (kcal/h) 24,4 (20984) 29,8 (25628) Potência térmica mínima (útil) kW (kcal/h) 7,0 (6020) 7,7 (6622) Rendimento térmico útil à potência nominal % 88,5 88,5 Perdas de calor na estrutura de revestimento com queimador On % 2,0 2,4 Perdas de calor na chaminé com queimador On % 9,5 9,1 Conteúdo de água do gerador l 1,0 1,0 Temperatura regulável de água quente sanitária °C 40 - 60 40 - 60 Limitador de uxo sanitário a 2 bar l/min 9,5 10,0 Pressão mín. (dinâmica) ON queimador (na subida) bar 0,25 0,25 Pressão mín. (dinâmica) ON queimador (na descida) bar 0,20 0,20 Vazão mín. (dinâmica) ON queimador (na subida) l/min 2,5 2,5 Vazão mín. (dinâmica) ON queimador (na descida) l/min 2,0 2,0 Pressão máx. de funcionamento do circuito sanitário bar 10,0 10,0 Capacidade de retirada em serviço contínuo (∆T 25 °C) em mistura l/min 14,0 17,0 Capacidade de retirada contínua (∆T 50 °C) l/min 7,0 8,5 Peso do aquecedor de água cheio kg 23,0 23,0 Peso do aquecedor de água vazio kg 22,0 22,0 Ligação elétrica V/Hz 230 / 50 230 / 50 Absorção nominal A 0,40 0,55 Potência elétrica instalada W 50 70 Potência absorvida pelo ventilador W 29,2 54,5 Proteção do circuito elétrico do aparelho - IPX5D IPX5D Tipo de aparelho C12 /C32 / C42 / C52 / C82 / B22 / B32 Categoria II2H3+
INSTALATORUŻYTKOWNIKKONSERWATOR
- Wartości temperatury spalin odnoszą się do temperatury powietrza przy wejściu o 15°C.
- Dane dotyczące osiągów cieplej wody użytko­wej odnoszą się do ciśnienia wejściowego dy­namicznego 2 Barów i przy temperaturze wej­ściowej 15°C; wartości są pobrane natychmiast przy wyjściu podgrzewacza uwzględniając fakt, że aby uzyskać przedstawione dane konieczne jest wymieszanie z wodą zimną.
- Maksymalna moc dźwiękowa emitowana podczas pracy podgrzewacza jest < 55dBA. Pomiar mocy dźwiękowej odnosi się do prób w półpochłaniającym pomieszczeniu aku­stycznym z podgrzewaczem pracującym na maksymalnej mocy cieplnej, z przedłużeniem komina zgodnym z normami produktu.
3.15 DANE TECHNICZNE.
Caesar 14 4 ErP Super Caesar 17 4 ErP
Znamionowa moc cieplna kW (kcal/h) 27,6 (23711) 33,7 (28958) Minimalna moc cieplna kW (kcal/h) 9,0 (7748) 9,7 (8382) Znamionowa moc cieplna (użytkowa) kW (kcal/h) 24,4 (20984) 29,8 (25628) Minimalna moc cieplna (użytkowa) kW (kcal/h) 7,0 (6020) 7,7 (6622) Sprawność cieplna użytkowa przy mocy znamionowej % 88,5 88,5 Utrata ciepła z obudowy z palnikiem On % 2,0 2,4 Utrata ciepła z komina z palnikiem On % 9,5 9,1 Zawartość wody generatora l 1,0 1,0 Temperatura ustawialna c.w.u. °C 40 - 60 40 - 60 Ogranicznik przepływu w.u. przy 2 barach l/min 9,5 10,0 Ciśnienie min. (dynamiczne) ON palnika (na wzroście) bar 0,25 0,25 Ciśnienie min. (dynamiczne) ON palnika (na spadku) bar 0,20 0,20 Przepływ min. (dynamiczny) ON palnika (na wzroście) l/min 2,5 2,5 Przepływ min. (dynamiczny) ON palnika (na spadku) l/min 2,0 2,0 Ciśnienie max. pracy obwodu w.u. bar 10,0 10,0 Zdolność ciągłego poboru (∆T 25 °C) podczas mieszania l/min 14,0 17,0 Zdolność ciągłego poboru (∆T 50 °C) l/min 7,0 8,5 Ciężar pełnego podgrzewacza kg 23,0 23,0 Ciężar pustego podgrzewacza kg 22,0 22,0 Podłączenie elektryczne V/Hz 230 / 50 230 / 50 Pobór znamionowy A 0,40 0,55 Zainstalowana moc elektryczna W 50 70 Moc pobrana przez wentylator W 29,2 54,5 Ochrona instalacji elektrycznej urządzenia - IPX5D IPX5D Typ urządzenia C12 /C32 / C42 / C52 / C82 / B22 / B32 Kategoria II2H3+
INSTALLERUSER
MAINTENANCE TECHNICIAN
- Flue gas temperature values refer to an air inlet temperature of 15°C.
- e data relevant to domestic hot water per­formance refer to a dynamic inlet pressure of 2 bar and an inlet temperature of 15°C; the values are measured directly at the water heater outlet considering that to obtain the data declared mixing with cold water is necessary.
- e max. sound level emitted during water heater operation is < 55dBA. e sound level value is referred to semianechoic chamber tests with water heater operating at max. heat output, with extension of ue gas exhaust system ac­cording to product standards.
3.15 TECHNICAL DATA.
Caesar 14 4 ErP Super Caesar 17 4 ErP
Nominal heat input kW (kcal/h) 27.6 (23711) 33.7 (28958) Minimum heat input kW (kcal/h) 9.0 (7748) 9.7 (8382) Nominal heat output (useful) kW (kcal/h) 24.4 (20984) 29.8 (25628) Minimum heat output (useful) kW (kcal/h) 7.0 (6020) 7.7 (6622) Eciency at nominal heat output % 88.5 88.5 Heat loss at case with burner On % 2.0 2.4 Chimney losses with burner On % 9.5 9.1 Appliance water content l 1.0 1.0 Domestic hot water adjustable temperature °C 40 - 60 40 - 60 Domestic hot water circuit ow limiter at 2 bar l/min 9.5 10.0 Min (dynamic) pressure, burner ON (in ascent) bar 0.25 0.25 Min (dynamic) pressure, burner ON (in descent) bar 0.20 0.20 Min (dynamic) ow rate, burner ON (in ascent) l/min 2.5 2.5 Min (dynamic) ow rate, burner ON (in descent) l/min 2.0 2.0 Domestic hot water circuit max. operating pressure bar 10.0 10.0 Withdrawal capacity in continuous service (∆T 25 °C) in mixing mode l/min 14.0 17.0 Flow rate capacity in continuous duty (∆T 50 °C) l/min 7.0 8.5 Full water heater weight kg 23.0 23.0 Empty water heater weight kg 22.0 22.0 Electrical connection V/Hz 230 / 50 230 / 50 Nominal power absorption A 0.40 0.55 Installed electric power W 50 70 Fan power absorbed power W 29.2 54.5 Equipment electrical system protection - IPX5D IPX5D Type of appliance C12 /C32 / C42 / C52 / C82 / B22 / B32 Category II2H3+
INSTALAČNÍ TECHNIKUŽIVATELTECHNIK
- Hodnoty teploty spalin se vztahují na vstupní teplotu vzduchu 15°C.
- Údaje odpovídající charakteristikám teplé užitkové vody se vztahují na dynamický vstupní tlak 2 barů a na vstupní teplotu 15°C; hodnoty jsou měřeny přímo na výstupu průtokového ohřívače a je třeba vzít do úvahy, že pro získání těchto údajů je zapotřebí míchaní se studenou vodou.
- Maximální hluk vydávaný během provozu prů­tokového ohřívače je < 55 dBA. Měření hladiny hluku probíhá v poloakusticky hluché komoře s průtokovým ohřívačem zapnutým na maxi­mální tepelný výkon, se systémem odkouření prodlouženým v souladu s normami výrobku.
3.15 TECHNICKÉ ÚDAJE.
Caesar 14 4 ErP Super Caesar 17 4 ErP
Jmenovitý tepelný příkon kW (kcal/h) 27,6 (23711) 33,7 (28958) Minimální tepelný příkon kW (kcal/h) 9,0 (7748) 9,7 (8382) Jmenovitý tepelný výkon kW (kcal/h) 24,4 (20984) 29,8 (25628) Minimální tepelný výkon v režimu ohřevu TUV kW (kcal/h) 7,0 (6020) 7,7 (6622) Užitková tepelná účinnost při jmenovitém výkonu % 88,5 88,5 Tepelné ztráty pláštěm s hořákem On % 2,0 2,4 Tepelné ztráty komínem s hořákem On % 9,5 9,1 Obsah vody v zařízení l 1,0 1,0 Rozsah nastavení teploty TUV °C 40 - 60 40 - 60 Omezovač průtoku vody okruhem teplé vody (TUV; při 2 barech) l/min 9,5 10,0 Minim. tlak (dynamický) bar 0,25 0,25 Minim. tlak (dynamický) bar 0,20 0,20 Minim. průtok (dynamický) l/min 2,5 2,5 Minim. průtok (dynamický) l/min 2,0 2,0 Max. provozní tlak v okruhu TUV bar 10,0 10,0 Kapacita odběru ve stálém provozu (∆T 25 °C) l/min 14,0 17,0 Kapacita stálého odběru (∆T 50 °C) l/min 7,0 8,5 Hmotnost plného průtokového ohřívače kg 23,0 23,0 Hmotnost prázdného průtokového ohřívače kg 22,0 22,0 Elektrické připojení V/Hz 230 / 50 230 / 50 Jmenovitý příkon A 0,40 0,55 Instalovaný elektrický výkon W 50 70 Příkon ventilátoru W 29,2 54,5 Stupeň elektrického krytí zařízení - IPX5D IPX5D Typ přístroje C12 /C32 / C42 / C52 / C82 / B22 / B32 Kategorie II2H3+
Page 25
25
Md Cod. Md Sr N° CHK Cod. PIN
Type Qnw/Qn min. Qnw/Qn max.
Pn min. Pn max.
PMW D TM
NOx Class
IMPORTANTE: los datos técnicos se indican en la placa de datos del calentador de agua
3.16 LEYENDA DE LA PLACA DE DATOS.
ES
Md Modelo
Cod. Md Código del modelo
Sr N° Matrícula
CHK Check (control)
Cod. PIN Código PIN
Typ e Tipo de instalación (ref. CEN TR 1749)
Qnw min. Capacidad térmica mínima sanitaria
Qn min. Capacidad térmica mínima calefacción
Qnw max. Potencia térmica máxima sanitario
Qn max. Potencia térmica mínima calefacción
Pn min. Potencia térmica mínima
Pn max. Potencia térmica máxima
PMW Presión máxima sanitario
D Caudal especico
TM Temperatura máxima de trabajo
NOx Class Clase NOx
Nota: os dados técnicos estão indicados na placa do aquecedor de água
3.16 LEGENDA DA PLACA DE DADOS.
PT
Md Modelo
Cod. Md Código do modelo
Sr N° Nº. de série
CHK Check (controlo)
Cod. PIN Código PIN
Typ e Tipo de instalação (ref. CEN TR 1749)
Qnw min. Capacidade térmica mínima funcionamen-
to sanitário
Qn min. Capacidade térmica mínima aquecimento
Qnw max. Capacidade térmica máxima funciona-
mento sanitário
Qn max. Capacidade térmica máxima aquecimento
Pn min. Potência térmica mínima
Pn max. Potência térmica máxima
PMW Pressão máxima funcionamento sanitário
D Capacidade especíca
TM Temperatura máxima de trabalho
NOx Class Classe NOx
Uwaga: dane techniczne podano na tabliczce znamionowej podgrzewacza.
3.16 OPIS TABLICZKI ZNAMIONOWEJ.
PL
Md Model
Cod. Md Kod modelu
Sr N° Nr seryjny
CHK Check (kontrola)
Cod. PIN Kod PIN
Typ e Typ instalacji (poz. CEN TR 1749)
Qnw min. Minimalna moc cieplna w.u.
Qn min. Minimalna moc cieplna c.o.
Qnw max. Maksymalna moc cieplna w.u.
Qn max. Maksymalna moc cieplna c.o.
Pn min. Minimalna moc cieplna
Pn max. Maksymalna moc cieplna
PMW Maksymalne ciśnienie w.u.
D Wydajność
TM Maksymalna temperatura pracy
NOx Class Klasa NOx
N.B.: the technical data is provided on the data plate on the water heater.
3.16 KEY FOR DATA NAMEPLATE.
IE
Md Model
Cod. Md Model code
Sr N° Serial Number
CHK Check
Cod. PIN PIN code
Typ e Type of installation (ref. CEN TR 1749)
Qnw min. Minimum DHW heat input
Qn min. CH minimum heat input
Qnw max. DHW maximum heat input
Qn max. CH maximum heat input
Pn min. Minimum heat output
Pn max. Maximum heat output
PMW Maximum domestic hot water pressure
D Specic ow rate
TM Maximum operating temperature
NOx Class NOx Class
POZN.: technické údaje jsou uvedeny na výrobním štítku průtokového ohřívače.
3.16 VYSVĚTLIVKY VÝROBNÍHO ŠTÍTKU.
CZ
Md Model
Cod. Md Kód modelu
Sr N° Výrobní číslo
CHK Kontrola
Cod. PIN Kód PIN
Typ e Typ instalace (ref. CEN TR 1749)
Qnw min. Minimální tepelný příkon (TUV)
Qn min. Minimální tepelný příkon režimu topení
Qnw max. Maximální tepelný příkon (TUV)
Qn max. Maximální tepelný příkon topení
Pn min. Minimální tepelný výkon
Pn max. Maximální tepelný výkon
PMW Maximální tlak okruhu TUV
D Specický průtok
TM Maximální provozní teplota
NOx Class Třída NOx
Page 26
26
Caesar 14 4 ErP Super Caesar 17 4 ErP
I II
A
++
A
+
A B C D E F G
A
B
C
D
E
F
G
XL
SUPER CAESAR 17 4 ERP
A
52 dB
35
kW/h/annum18GJ/annum
I II
A
++
A
+
A B C D E F G
A
B
C
D
E
F
G
L
CAESAR 14 4 ERP
A
52 dB
33
kW/h/annum12GJ/annum
3.17 FICHA DEL PRODUCTO CONFORME AL REGLAMENTO 812/2013.
Parámetro valor
Consumo anual de energía eléctrica para la función de agua caliente sanitaria (AEC)
33 kWh
Consumo anual de combustible para la función de agua caliente sanitaria (AFC)
12 GJ
Rendimiento de la producción de agua caliente sanitaria ( ηwh)
75 %
Parámetro valor
Consumo anual de energía eléctrica para la función de agua caliente sanitaria (AEC)
35 kWh
Consumo anual de combustible para la función de agua caliente sanitaria (AFC)
18 GJ
Rendimiento de la producción de agua caliente sanitaria ( ηwh)
80 %
Para una correcta instalación del equipo consulte el capítulo 1 del presente manual (dirigido al instalador) y la normativa de instalación vigen­te. Para un correcto mantenimiento consulte el capítulo 3 del presente manual (dirigido al encar­gado de mantenimiento) y respete los periodos y modalidades indicados.
3.17 PLACA DE PRODUTO EM CONFORMIDADE COM O REGULAMENTO 812/2013.
Parâmetro valor
Consumo anual de energia elétrica para a função água quente sanitária (AEC)
33 kWh
Consumo anual de combustível para a função água quente sanitária (AFC)
12 GJ
Rendimento de produção da água quente sanitária ( ηwh)
75 %
Parâmetro valor
Consumo anual de energia elétrica para a função água quente sanitária (AEC)
35 kWh
Consumo anual de combustível para a função água quente sanitária (AFC)
18 GJ
Rendimento de produção da água quente sanitária ( ηwh)
80 %
Para uma correta instalação do aparelho consul­tar o capítulo 1 do presente manual (dirigido ao instalador) e a norma de instalação em vigor. Para uma correta manutenção consultar o capítulo 3 do presente manual (dirigido ao manutentor) e seguir os períodos e as modalidades indicadas.
3.17 KARTA PRODUKTU ZGODNIE Z ROZPORZĄDZENIEM 812/2013.
Parametr wartość
Roczne zużycie energii elektrycznej dla funkcji c.w.u. (AEC)
33 kWh
Roczne zużycie paliwa dla funkcji c.w.u. (AFC) 12 GJ
Wydajność wytwarzania c.w.u. ( ηwh) 75 %
Parametr wartość
Roczne zużycie energii elektrycznej dla funkcji c.w.u. (AEC)
35 kWh
Roczne zużycie paliwa dla funkcji c.w.u. (AFC) 18 GJ
Wydajność wytwarzania c.w.u. ( ηwh) 80 %
Aby prawidłowo zamontować urządzenie, należy zapoznać się z 1 rozdziałem niniejszej broszury (przeznaczonej dla instalatora) i obowiązującymi przepisami. W celu prawidłowej konserwacji, należy przeczytać rozdział 3 niniejszej broszury (przeznaczonej dla konserwatora) i przestrzegać wyznaczonych zaleceń i okresów konserwacji.
3.17 PRODUCT FICHE IN COMPLIANCE WITH REGULATION 812/2013.
Parameter value
Annual electricity consumption for the domestic hot water function (AEC)
33 kWh
Annual fuel consumption for the domestic hot water function (AFC)
12 GJ
Water heating energy eciency ( ηwh) 75 %
Parameter value
Annual electricity consumption for the domestic hot water function (AEC)
35 kWh
Annual fuel consumption for the domestic hot water function (AFC)
18 GJ
Water heating energy eciency ( ηwh) 80 %
For proper installation of the appliance refer to chapter 1 of this booklet (for the installer) and current installation regulations. For proper maintenance refer to chapter 3 of this booklet (for the maintenance technician) and adhere to the frequencies and methods set out herein.
3.17 ENERGETICKÝ ŠTÍTEK VÝROBKU V SOULADU S NAŘÍZENÍM 812/2013.
Parametr hodnota
Roční spotřeba elektřiny pro režim TUV (AEC)
33 kWh
Roční spotřeba paliva pro režim TUV (AFC)
12 GJ
Účinnost ohřevu TUV ( ηwh) 75 %
Parametr hodnota
Roční spotřeba elektřiny pro režim TUV (AEC)
35 kWh
Roční spotřeba paliva pro režim TUV (AFC)
18 GJ
Účinnost ohřevu TUV ( ηwh) 80 %
Pro správnou instalaci ohřívače konzultujte kapitolu 1 tohoto návodu (určen montážnímu technikovi) a platné předpisy vztahující se k in­stalaci. Pro správnou údržbu a servis konzultujte kapitolu 3 tohoto návodu (určen autorizovanému servisnímu technikovi) a dodržujte uvedené intervaly a postupy.
Page 27
27
3-6
Eciencia energética de calefacción del agua del calentador
Eciencia energética de calefacción del agua del conjunto en condiciones climáticas medias
Clase de eciencia energética de calefacción del agua del conjunto en condiciones cli­máticas medias
Eciencia energética de calefacción del agua del conjunto en condiciones climáticas más frías y más calientes
Más frío: - 0,2 x =
Más calor: + 0,4 x =
Perl de carga declarada:
Aporte solar
Desde la tarjeta del dispositivo solar
1
%
‘I’
2
%
+
( 1,1 x ‘I’ - 10 % ) x ‘II’ - ‘III’ - ‘I’ =
Electricidad auxiliar
3
%
G F E D C B A A
+++
A
++
A
+
< 27 %
< 27 %
< 27 %
< 28 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 28 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 32 %
≥ 33 %
≥ 34 %
≥ 35 %
≥ 36 %
≥ 36 %
≥ 37 %
≥ 38 %
≥ 40 %
≥ 39 %
≥ 50 %
≥ 55 %
≥ 60 %
≥ 65 %
≥ 75 %
≥ 80 %
≥ 85 %
≥ 100 %
≥ 115 %
≥ 123 %
≥ 131 %
≥ 130 %
≥ 150 %
≥ 160 %
≥ 170 %
≥ 163 %
≥ 188 %
≥ 200 %
≥ 213 %
M
L
XL
XXL
3 2
3 2
%
%
La eciencia energética del conjunto del producto indicada en la presente cha podría no co­rresponder a la eciencia energética efectiva de la instalación realizada ya que dicha eciencia está inuenciada por otros factores, como la dispersión de calor en el sistema de distribución y la dimensión del producto con respecto a las dimensiones y las características del edicio.
Facsímil para rellenar la cha de conjunto de sistemas de producción de agua caliente sanitaria.
3.18 PARÁMETROS PARA RELLENAR LA FICHA DEL CONJUNTO.
En caso de que se desee realizar un conjunto partiendo del calentador de agua Caesar 14 4 ErP o Super Caesar 17 4 ErP, utilice la tarjeta de conjunto indicada en la g. 3-8. Para rellenar correctamente, introducir en los espacios correspondientes (como se indica en el facsímil de la cha del conjunto g. 3-6) los valores de la tabla g. 3-7. El resto de los valores se deben deducir de las
chas técnicas de los productos utilizados para componer el conjunto (por ejemplo: dispositivos solares, bombas de calor de integración, control de temperatura). Utilice la cha g. 3-8 para "conjuntos" corres­pondiente a la función sanitaria (ej.: calentador de agua + solar térmico).
Eciência energética de aquecimento da água do aquecedor
Eciência energética de aquecimento da água do conjunto em condições climáticas médias
Classe de eciência energética de aquecimento da água do conjunto em condições cli­máticas médias
Eciência energética de aquecimento da água em condições climáticas mais frias e mais quentes
Mais frio: - 0,2 x =
Mias quente
: + 0,4 x =
Perl de carga declarado:
Contributo solar
Da cha do dispositivo solar
1
%
‘I’
2
%
+
( 1,1 x ‘I’ - 10 % ) x ‘II’ - ‘III’ - ‘I’ =
Eletricidade auxiliar
3
%
G F E D C B A A
+++
A
++
A
+
< 27 %
< 27 %
< 27 %
< 28 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 28 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 32 %
≥ 33 %
≥ 34 %
≥ 35 %
≥ 36 %
≥ 36 %
≥ 37 %
≥ 38 %
≥ 40 %
≥ 39 %
≥ 50 %
≥ 55 %
≥ 60 %
≥ 65 %
≥ 75 %
≥ 80 %
≥ 85 %
≥ 100 %
≥ 115 %
≥ 123 %
≥ 131 %
≥ 130 %
≥ 150 %
≥ 160 %
≥ 170 %
≥ 163 %
≥ 188 %
≥ 200 %
≥ 213 %
M
L
XL
XXL
3 2
3 2
%
%
A eciência energética do conjunto de produtos indicada na presente cha pode não corresponder à eciência energética real depois de realizada a instalação, pois tal eciência é inuenciada por fatores adicionais, tais como a dispersão de calor no sistema de distribuição e a dimensão dos produtos em relação às dimensões e às características do edifício.
Facsimile para compilação da cha de conjunto dos sistemas de produção de água quente sanitária.
3.18 PARÂMETROS PARA PREENCHER A FICHA DO CONJUNTO.
Se desejar realizar um conjunto a partir do aque­cedor de água Caesar 14 4 ErP o Super Caesar 17 4 ErP, utilizar a cha de conjunto indicada na g. 3-8. Para preencher corretamente, inserir nos respe­tivos espaços (como apresentado no fac-símile da cha de conjunto g. 3-6) os valores presentes na tabela g. 3-7.
Os valores restantes devem ser tomados das chas técnicas dos produtos utilizados para com­por o conjunto (ex: dispositivos solares, bombas de calor a integração, controlos de temperatura). Utilizar a cha g. 3-8 para ''conjuntos'' relativos à função sanitária (ex: aquecedor de água + solar térmico).
Sprawność energetyczna ogrzewania wody podgrzewacza
Sprawność energetyczna ogrzewania wody zespołu w średnich warunkach klimatycznych
Sprawność energetyczna ogrzewania wody zespołu w średnich warunkach klimatycznych.
Sprawność energetyczna ogrzewania wody w zimniejszych lub cieplejszych warunkach klima­tycznych.
Zimniejsze: - 0,2 x =
Cieplejsze: + 0,4 x =
Deklarowany prol obcią­żenia:
Udział energii słonecznej
Z karty urządzenia słonecznego
1
%
‘I’
2
%
+
( 1,1 x ‘I’ - 10 % ) x ‘II’ - ‘III’ - ‘I’ =
Dodatkowa energia elektryczna
3
%
G F E D C B A A
+++
A
++
A
+
< 27 %
< 27 %
< 27 %
< 28 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 28 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 32 %
≥ 33 %
≥ 34 %
≥ 35 %
≥ 36 %
≥ 36 %
≥ 37 %
≥ 38 %
≥ 40 %
≥ 39 %
≥ 50 %
≥ 55 %
≥ 60 %
≥ 65 %
≥ 75 %
≥ 80 %
≥ 85 %
≥ 100 %
≥ 115 %
≥ 123 %
≥ 131 %
≥ 130 %
≥ 150 %
≥ 160 %
≥ 170 %
≥ 163 %
≥ 188 %
≥ 200 %
≥ 213 %
M
L
XL
XXL
3 2
3 2
%
%
Sprawność energetyczna wszystkich produktów wymienionych w niniejszej karcie może nie odzwierciedlać rzeczywistego zużycia energii po instalacji, ponieważ taka wydajność zależy od dodatkowych czynników, takich jak straty ciepła w systemie rozprowadzania oraz wymiarów produktów względem wielkością oraz charakterystyki budynku.
Wzór dotyczący wypełniania karty zespołu systemu wytwarzania c.w.u.
3.18 PARAMETRY DOTYCZĄCE WYPEŁNIANIA KARTY ZESPOŁU.
Jeśli podgrzewacz Caesar 14 4 ErP lub Super Ca­esar 17 4 ErP są częścią zespołu, należy posłużyć się kartami zespołu pokazanymi na rys. 3-8. W celu prawidłowego wypełnienia należy wpro­wadzić w odpowiednie pola (jak pokazano we wzorze karty zespołu rys. 3-6) wartości zawarte w tabelach na rys. 3-7 Pozostałe wartości powinny pochodzić z kart technicznych produktów, z których składa się ze-
spół (np.: urządzenia solarne, integracyjne pom­py ciepła integracyjne, kontrole temperatury). W przypadku "zespołów" dotyczących funkcji w.u. (np.: podgrzewacz + termiczny kolektor słoneczny) należy użyć karty z rys. 3-8.
Water heating energy efciency of the water heater
Water heating energy efciency of the set in average climate conditions
Water heating energy efciency class of the set in average climate conditions
Water heating energy efciency class in colder and hotter climate conditions
Colder: - 0,2 x =
Hotter: + 0.4 x =
Stated load prole:
Solar contribution
From the board of the solar device
1
%
‘I’
2
%
+
( 1,1 x ‘I’ - 10 % ) x ‘II’ - ‘III’ - ‘I’ =
Auxiliary electricity
3
%
G F E D C B A A
+++
A
++
A
+
< 27 %
< 27 %
< 27 %
< 28 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 28 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 32 %
≥ 33 %
≥ 34 %
≥ 35 %
≥ 36 %
≥ 36 %
≥ 37 %
≥ 38 %
≥ 40 %
≥ 39 %
≥ 50 %
≥ 55 %
≥ 60 %
≥ 65 %
≥ 75 %
≥ 80 %
≥ 85 %
≥ 100 %
≥ 115 %
≥ 123 %
≥ 131 %
≥ 130 %
≥ 150 %
≥ 160 %
≥ 170 %
≥ 163 %
≥ 188 %
≥ 200 %
≥ 213 %
M
L
XL
XXL
3 2
3 2
%
%
The energy efciency of the set of products indicated in this sheet may not reect the actual energy efciency after installation since such efciency is affected by additional factors, such as the heat loss in the distribution system and the size of the products compared to the size and features of the building.
Facsimile for lling in domestic hot water production system package che.
3.18 PARAMETERS FOR FILLING IN THE PACKAGE FICHE.
Should you wish to install an assembly, starting from the Caesar 14 4 ErP or Super Caesar 17 4 ErP water heater, us e the package che in Fig. 3-8. To ll it in correctly, enter the gures shown in table Fig. 3-7 (as shown in the package che facsimile Fig. 3-6) . e remaining values must be obtained from the technical data sheets of the products used to make up the assembly (e.g. solar devices, in-
tegration heat pumps, temperature controllers). Use sheet g. 3-8 for “assemblies” related to the domestic hot water function (e.g.: water heater + solar thermal system).
Energetická účinnost ohřevu teplé užitkové vody průtokového ohřívače
Energetická účinnost ohřevu teplé užitkové vody skupiny v podmínkách normálního klimatu
Třída energetické účinnosti sestavy pro ohřev teplé užitkové vody v podmínkách normál­ního klimatu
Energetická účinnost sestavy pro ohřev teplé užitkové vody v podmínkách chladnějšího a teplejšího klimatu
Chladnější: - 0,2 x =
Teplejší: + 0,4 x =
Deklarovaný zátěžový prol:
Solární příspěvek
Z informačního listu solárního zařízení
1
%
‘I’
2
%
+
( 1,1 x ‘I’ - 10 % ) x ‘II’ - ‘III’ - ‘I’ =
Pomocná elektrická
energie
3
%
G F E D C B A A
+++
A
++
A
+
< 27 %
< 27 %
< 27 %
< 28 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 28 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 32 %
≥ 33 %
≥ 34 %
≥ 35 %
≥ 36 %
≥ 36 %
≥ 37 %
≥ 38 %
≥ 40 %
≥ 39 %
≥ 50 %
≥ 55 %
≥ 60 %
≥ 65 %
≥ 75 %
≥ 80 %
≥ 85 %
≥ 100 %
≥ 115 %
≥ 123 %
≥ 131 %
≥ 130 %
≥ 150 %
≥ 160 %
≥ 170 %
≥ 163 %
≥ 188 %
≥ 200 %
≥ 213 %
M
L
XL
XXL
3 2
3 2
%
%
Energetická účinnost sestavy produktů uvedených v tomto informačním listu nemusí odpovídat skutečné energetické účinnosti při instalaci, jelikož taková účinnost je ovlivněna dalšími faktory, jako je například rozptyl tepla v distribučním systému a velikostí výrobků ve srovnání s velikostí a vlastnostmi budovy.
Formulář pro vyplňování informačního listu sestav systémů pro ohřev TUV.
3.18 PARAMETRY PRO VYPLŇOVÁNÍ INFORMAČNÍCH LISTŮ.
V případě, že budete chtít s průtokovým ohříva­čem Caesar 14 4 ErP nebo Super Caesar 17 4 ErP vytvořit sestavu, použijte formuláře informač­ních listů sestav zobrazené na obr. 3-8. Pro správně vyplnění zadejte do příslušných polí (jak je znázorněno na příkladě informačního listu sestav na obr. 3-6) hodnoty z tabulky 3-7. Zbývající hodnoty musí být převzaty z technic­kých listů výrobků, které tvoří sestavu (např.:
solární zařízení, integrovaná tepelná čerpadla, regulátory teploty). Použijte informační list obr. 3-8 pro “sestavy” odpovídající ohřevu TUV (např.: průtokový ohřívač + solární panely).
Page 28
28
3-8
3-7
Eciencia energética de calefacción del agua del calentador
Eciencia energética de calefacción del agua del conjunto en condiciones climáticas medias
Clase de eciencia energética de calefacción del agua del conjunto en condiciones cli­máticas medias
Eciencia energética de calefacción del agua del conjunto en condiciones climáticas más frías y más calientes
Más frío: - 0,2 x =
Más calor: + 0,4 x =
Perl de carga declarada:
Aporte solar
Desde la tarjeta del dispositivo solar
1
%
_____
2
%
+
( 1,1 x _____ - 10 % ) x _____ - ____ - ______ =
Electricidad auxiliar
3
%
G F E D C B A A
+++
A
++
A
+
< 27 %
< 27 %
< 27 %
< 28 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 28 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 32 %
≥ 33 %
≥ 34 %
≥ 35 %
≥ 36 %
≥ 36 %
≥ 37 %
≥ 38 %
≥ 40 %
≥ 39 %
≥ 50 %
≥ 55 %
≥ 60 %
≥ 65 %
≥ 75 %
≥ 80 %
≥ 85 %
≥ 100 %
≥ 115 %
≥ 123 %
≥ 131 %
≥ 130 %
≥ 150 %
≥ 160 %
≥ 170 %
≥ 163 %
≥ 188 %
≥ 200 %
≥ 213 %
M
L
XL
XXL
3 2
3 2
%
%
La eciencia energética del conjunto del producto indicada en la presente cha podría no co­rresponder a la eciencia energética efectiva de la instalación realizada ya que dicha eciencia está inuenciada por otros factores, como la dispersión de calor en el sistema de distribución y la dimensión del producto con respecto a las dimensiones y las características del edicio.
Parámetro Caesar 14 4 ErP Super Caesar 17 4 ErP
‘I’ 75 80 ‘II’ * *
‘III’ * *
Parámetros para rellenar la cha de conjunto paquetes sanitarios.
* a determinar según el Reglamento 812/2013 y lo métodos de cálculo transitorios según
la comunicación de la Comisión Europea n. 207/2014.
Ficha de conjunto de sistemas de producción de agua caliente sanitaria.
Eciência energética de aquecimento da água do aquecedor
Eciência energética de aquecimento da água do conjunto em condições climáticas médias
Classe de eciência energética de aquecimento da água do conjunto em condições cli­máticas médias
Eciência energética de aquecimento da água em condições climáticas mais frias e mais quentes
Mais frio: - 0,2 x =
Mias quente
: + 0,4 x =
Perl de carga declarado:
Contributo solar
Da cha do dispositivo solar
1
%
_____
2
%
+
( 1,1 x _____ - 10 % ) x _____ - ____ - ______ =
Eletricidade auxiliar
3
%
G F E D C B A A
+++
A
++
A
+
< 27 %
< 27 %
< 27 %
< 28 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 28 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 32 %
≥ 33 %
≥ 34 %
≥ 35 %
≥ 36 %
≥ 36 %
≥ 37 %
≥ 38 %
≥ 40 %
≥ 39 %
≥ 50 %
≥ 55 %
≥ 60 %
≥ 65 %
≥ 75 %
≥ 80 %
≥ 85 %
≥ 100 %
≥ 115 %
≥ 123 %
≥ 131 %
≥ 130 %
≥ 150 %
≥ 160 %
≥ 170 %
≥ 163 %
≥ 188 %
≥ 200 %
≥ 213 %
M
L
XL
XXL
3 2
3 2
%
%
A eciência energética do conjunto de produtos indicada na presente cha pode não corresponder à eciência energética real depois de realizada a instalação, pois tal eciência é inuenciada por fatores adicionais, tais como a dispersão de calor no sistema de distribuição e a dimensão dos produtos em relação às dimensões e às características do edifício.
Parâmetro Caesar 14 4 ErP Super Caesar 17 4 ErP
‘I’ 75 80 ‘II’ * *
‘III’ * *
Parâmetros para compilação da cha de conjunto de pacotes sanitários.
* a determinar segundo o Regulamento 812/2013 e o métodos de cálculo transitórios
referidos na Comunicação da Comissão Europeia n. 207/2014.
Ficha de conjunto dos sistemas de produção de água quente sanitária.
Sprawność energetyczna ogrzewania wody podgrzewacza
Sprawność energetyczna ogrzewania wody zespołu w średnich warunkach klimatycznych
Sprawność energetyczna ogrzewania wody zespołu w średnich warunkach klimatycznych.
Sprawność energetyczna ogrzewania wody w zimniejszych lub cieplejszych warunkach klima­tycznych.
Zimniejsze:
- 0,2 x =
Cieplejsze:
+ 0,4 x =
Deklarowany prol obcią­żenia:
Udział energii słonecznej
Z karty urządzenia słonecznego
1
%
_____
2
%
+
( 1,1 x _____ - 10 % ) x _____ - ____ - ______ =
Dodatkowa energia
elektryczna
3
%
G F E D C B A A
+++
A
++
A
+
< 27 %
< 27 %
< 27 %
< 28 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 28 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 32 %
≥ 33 %
≥ 34 %
≥ 35 %
≥ 36 %
≥ 36 %
≥ 37 %
≥ 38 %
≥ 40 %
≥ 39 %
≥ 50 %
≥ 55 %
≥ 60 %
≥ 65 %
≥ 75 %
≥ 80 %
≥ 85 %
≥ 100 %
≥ 115 %
≥ 123 %
≥ 131 %
≥ 130 %
≥ 150 %
≥ 160 %
≥ 170 %
≥ 163 %
≥ 188 %
≥ 200 %
≥ 213 %
M
L
XL
XXL
3 2
3 2
%
%
Sprawność energetyczna wszystkich produktów wymienionych w niniejszej karcie może nie odzwierciedlać rzeczywistego zużycia energii po instalacji, ponieważ taka wydajność zależy od dodatkowych czynników, takich jak straty ciepła w systemie rozprowadzania oraz wymiarów produktów względem wielkością oraz charakterystyki budynku.
Parametr Caesar 14 4 ErP Super Caesar 17 4 ErP
‘I’ 75 80 ‘II’ * *
‘III’ * *
Parametry dotyczące wypełniania karty zespołu zestawów użytkowych.
* należy ustalić zgodnie z Rozporządzeniem 812/2013 oraz metodami obliczeniowymi
zawartymi w Komunikacie Komisji Europejskiej nr 207/2014.
Karta zespołu systemu wytwarzania c.w.u.
Water heating energy efciency of the water heater
Water heating energy efciency of the set in average climate conditions
Water heating energy efciency class of the set in average climate conditions
Water heating energy efciency class in colder and hotter climate conditions
Colder: - 0.2 x =
Hotter: + 0.4 x =
Stated load prole:
Solar contribution
From the board of the solar device
1
%
_____
2
%
+
( 1,1 x _____ - 10 % ) x _____ - ____ - ______ =
Auxiliary electricity
3
%
G F E D C B A A
+++
A
++
A
+
< 27 %
< 27 %
< 27 %
< 28 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 28 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 32 %
≥ 33 %
≥ 34 %
≥ 35 %
≥ 36 %
≥ 36 %
≥ 37 %
≥ 38 %
≥ 40 %
≥ 39 %
≥ 50 %
≥ 55 %
≥ 60 %
≥ 65 %
≥ 75 %
≥ 80 %
≥ 85 %
≥ 100 %
≥ 115 %
≥ 123 %
≥ 131 %
≥ 130 %
≥ 150 %
≥ 160 %
≥ 170 %
≥ 163 %
≥ 188 %
≥ 200 %
≥ 213 %
M
L
XL
XXL
3 2
3 2
%
%
The energy efciency of the set of products indicated in this sheet may not reect the actual energy efciency after installation since such efciency is affected by additional factors, such as the heat loss in the distribution system and the size of the products compared to the size and features of the building.
Parameter Caesar 14 4 ErP Super Caesar 17 4 ErP
‘I’ 75 80 ‘II’ * *
‘III’ * *
Parameters for lling in DHW package assembly chart.
* to be determined according to Regulation 812/2013 and transient calculation methods
as per Notice of the European Community no. 207/2014.
Domestic hot water production system package che.
Energetická účinnost ohřevu teplé užitkové vody průtokového ohřívače
Energetická účinnost ohřevu teplé užitkové vody skupiny v podmínkách normálního klimatu
Třída energetické účinnosti sestavy pro ohřev teplé užitkové vody v podmínkách normál­ního klimatu
Energetická účinnost sestavy pro ohřev teplé užitkové vody v podmínkách chladnějšího a teplejšího klimatu
Chladnější:
- 0,2 x =
Teplejší: + 0,4 x =
Deklarovaný zátěžový prol:
Solární příspěvek
Z informačního listu solárního zařízení
1
%
_____
2
%
+
( 1,1 x _____ - 10 % ) x _____ - ____ - ______ =
Pomocná elektrická
energie
3
%
G F E D C B A A
+++
A
++
A
+
< 27 %
< 27 %
< 27 %
< 28 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 27 %
≥ 28 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 30 %
≥ 32 %
≥ 33 %
≥ 34 %
≥ 35 %
≥ 36 %
≥ 36 %
≥ 37 %
≥ 38 %
≥ 40 %
≥ 39 %
≥ 50 %
≥ 55 %
≥ 60 %
≥ 65 %
≥ 75 %
≥ 80 %
≥ 85 %
≥ 100 %
≥ 115 %
≥ 123 %
≥ 131 %
≥ 130 %
≥ 150 %
≥ 160 %
≥ 170 %
≥ 163 %
≥ 188 %
≥ 200 %
≥ 213 %
M
L
XL
XXL
3 2
3 2
%
%
Energetická účinnost sestavy produktů uvedených v tomto informačním listu nemusí odpovídat skutečné energetické účinnosti při instalaci, jelikož taková účinnost je ovlivněna dalšími faktory, jako je například rozptyl tepla v distribučním systému a velikostí výrobků ve srovnání s velikostí a vlastnostmi budovy.
Parametr Caesar 14 4 ErP Super Caesar 17 4 ErP
‘I’ 75 80 ‘II’ * *
‘III’ * *
Parametry pro vyplňování informačních listů sestav TUV.
* k určení v souladu s nařízením 812/2013 a přechodnými metodami výpočtu dle Sdělení
Evropské komise č. 207/2014.
Informační list systémů na ohřev TUV.
Page 29
29
Page 30
30
Page 31
31
Page 32
Follow us
Immergas Italia
immergas.com
Immergas S.p.A. 42041 Brescello (RE) - Italy Tel. 0522.689011 Fax 0522.680617
Certied company ISO 9001
is instruction booklet is made of ecological paper Cod. 1.038494SPA - rev. ST.002037/000 - 09/15 - Spagnolo per SPAGNA (ES)
is instruction booklet is made of ecological paper Cod. 1.038494POR - rev. ST.002037/000 - 09/15 - Portoghese per PORTOGALLO (PT)
is instruction booklet is made of ecological paper Cod. 1.038494POL - rev. ST.002037/000 - 09/15 - Polacco per POLONIA (PL)is instruction booklet is made of ecological paper Cod. 1.038494ENG - rev. ST.002037/000 - 09/15 - Inglese per IRLANDA (IE)
is instruction booklet is made of ecological paper Cod 1.038494CZE - rev. ST.002037/000 - 09/15 - Ceco per REPUBBLICA CECA (CZ)
Loading...