Immergas Avio 24 Kw Instruction Manual

Manual de instrucciones y advertencias
Manual de instruções e advertências
Podręcznik obsługi wraz z instrukcjami
Návod k použití a upozornění
Руководство по эксплуатации
Instruction booklet and warning
Návod na použitie a upozornenia
AVIO 24 kW
ES
HU
RU
IE
SK
PT
PL
CZ
68
IE SK
Dear Customer,
Our compliments for having chosen a top-quality Immergas product, able to assure well-being and safety for a long period of time. As an Immergas customer you can also count on a quali ed a er­sales service, prepared and updated to guarantee constant e ciency of your boiler. Read the fol­lowing pages carefully: you will be able to draw useful suggestions regarding the correct use of the appliance, the respect of which, will con rm your satisfaction for the Immergas product. Contact our area authorised a er-sales centre as soon as possible to request commissioning. Our technician will verify the correct functioning conditions; he will perform the necessary calibrations and will demonstrate the correct use of the generator. For any interventions or routine maintenance contact Immergas Authorised Centres: these have original spare parts and boast of speci c preparation directly from the manufacturer .
General recommendations
 e instruction book is an integral and important part of the product and must be consigned to the user also in the case of transfer of ownership. It must be kept well and consulted carefully, as all of the warnings supply important indications for safety in the installation, use and maintenance stages. Installation and maintenance must be per­formed in compliance with the regulations in force, according to the manufacturer and professionally quali ed sta , intending sta with speci c technical skills in the plant sector. Incorrect installation can cause injury to persons and animals and damage to objects, for which the manufacturer is not liable. Maintenance must be carried out by skilled tech­nical sta .  e Immergas Authorised A er-sales Service represents a guarantee of quali cations and professionalism.  e appliance must only be destined for the use for which it has been expressly declared. Any other use must be considered impro­per and therefore dangerous. In the case of errors during installation, running and maintenance due to the failure to comply with the technical laws in force, standards or the instructions contained in this book (or however supplied by the manufacturer), the manufacturer is excluded from any contractual and extra-contractual liability for any damages and the appliance warranty is invalidated. For further information regarding legislative and statutory provisions relative to the installation of gas heat ge­nerators, consult the Immergas site at the following address: www.immergas.com
EC DECLARATION OF CONFORMITY
For the purpose and e ect of the EC 90/396 Gas Directive, EMC EC 89/336 Directive, EC 92/42 Boi­ler E ciency Direct ives and EC 73/23 Low Voltage Directive.  e Manufacturer: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE)
DECLARES THAT: the Immergas boiler model:
Avio 24kW
Research & Development Director
Mauro Guareschi Signature:
Vážený zákazník,
Blahoželáme vám k zakúpeniu vysoko kvalitného výrobku firmy Immergas, ktorý vám na dlhú dobu zaistí spokojnosť a bezpečie. Ako zákazník  rmy Immergas sa môžete za všetkých okolností spoľahnúť na odborný servis  rmy, ktorý je vždy dokonale pripravený zaručiť vám stály výkon vášho kotla. Prečítajte si pozorne nasledujúce stránky. Nájdete v nich užitočné rady pre správne používanie prí­stroja, ktorých dodržiavanie vám zaistí spokojnosť s výrobkom spoločnosti Immergas. Navštívte včas náš oblastný servis a žiadajte úvodné preskúšanie chodu kotla. Náš technik overí správ­ne podmienky prevádzky, prevedie nevyhnutnú reguláciu kalibrovania a vysvetlí vám správne používanie kotla. V prípade nutných opráv a bežnej údržby sa vždy obracajte na schválené odborné servisy firmy Immergas, pretože tieto servisy majú k dispozícii špeciálne vyškolených technikov a originálne náhradné diely.
Všeobecné upozornenia
Návod na použitie je nedielnou a dôležitou súčasťou výrobku a musí byť predaný používateľovi aj v prípade jeho ďalšieho predaja. Návod je treba si pozorne prečítať a starostlivo ho uschovať, pretože všetky upozornenia obsahujú dôležité informácie pre vašu bezpečnosť vo fáze inštalácie aj obsluhy a údržby. Inštaláciu a údržbu je oprávnený vykonávať v súlade s platnými normami a podľa pokynov výrobcu len odborne vyškolený pracovník, ktorým sa v tomto prípade rozumie pracovník s odbornou technickou kvali káciou v obore týchto systémov. Chybná inštalácia môže spôsobiť škody osobám, zvieratám alebo na majetku, za ktoré výrobca nezodpovedá. Údržbu by mali vykonávať odborne vyškolení povolaní pracovníci. Zárukou kvali­ kácie a odbornosti je v tomto prípade schválené servisné stredisko firmy Immergas. Prístroj je možné používať výhradne k účelu, ku ktorému bol výslovne určený. Každé iné použitie je považované za nevhodné a teda za nebezpečné. Na chyby v inštalácii, prevádzke alebo údržbe, ktoré sú spôso­bené nedodržaním platných technických zákonov, noriem a predpisov uvedených v tomto návode (alebo poskytnutých výrobcom), sa v žiadnom prípade nevzťahuje zmluvná alebo mimozmlu­vná zodpovednosť výrobcu za prípadné škody a príslušná záruka na prístroj zaniká. Ďalšie infor­mácie inštalácii tepelných plynových generátorov nájdete na tejto internetovej adrese spoločnosti Immergas: www.immergas.com
PREHLÁSENIE O ZHODE EU ’
V zmysle smernice pre spotrebiče plynových palív 90/396/ES, smernice o elektromagnetickej kompati­bilite 89/336/EHS, smernice o účinnosti 92/42/ES a smernice pre elektrické zariadenia nízkeho napätia 73/23/ES. Výrobca Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041 Brescello (RE)
PREHLASUJE, ŽE: KOTLE Immergas model: Avio 24 kW odpovedajú uvedeným smerniciam Európskeho spoločenstva:
Riaditeľ výskumu a vývoja Mauro Guareschi Podpis:
69
IE SK
1
INSTALLATION OF THE BOILER
1.1 INSTALLATION RECOMMENDATIONS.
Only professionally quali ed heating/plumbing technicians are authorised to install Immergas gas appliances. Installation must be carried out according to the standards, current legislation and in compliance with local technical regulations and the required technical procedures. Before installing the appliance, ensure that it is delivered in perfect condition; if in doubt, contact the supplier immediately. Packing materials (staples, nails, plastic bags, polystyrene foam, etc.) constitute a hazard and must be kept out of the reach of children. If the appliance is installed inside or between cabinets, ensure su cient space for normal servicing; therefore it is advisable to leave a clearance of at least 3 cm between the boiler casing and the vertical sides of the cabinet. Leave adequate space above the boiler for possible water and fume removal connections. At least 60 cm must be le below the boiler in order to guarantee replacement of the magnesium anode. It is just as important that the intake grids are not obstructed. Keep all flammable objects away from the appliance(paper, rags, plastic, polystyrene, etc.). Do not place household appliances underneath the boiler as they could be damaged if the safety valve intervenes (if not conveyed away by a discharge funnel), or if there are leaks from the connections; on the contrary, the manufacturer cannot be held responsible for any damage caused to the household appliances. In the event of malfunctions, faults or incorrect operation, turn the appliance o immediately and contact a quali ed technician (e.g. the Immergas Technical Assistance centre, which has speci cally trained personnel and original spare parts). Do not attempt to modify or repair the appliance alone. Failure to comply with the above implies personal responsibility and invalidates the warranty.
• Installation regulations: these boilers have been
designed for wall mounted installation only; they must be used to heat environments, to produce domestic hot water and similar purposes.  e wall surface must be smooth, without any protrusions or recesses enabling access to the rear part.  ey are NOT designed to be installed on plinths or  oors (Fig. 1-1).
Fig. 1-1
1
INŠTALÁCIA KOTLA
1.1 POKYNY K INŠTALÁCII
K inštalácii plynových kotlov Immergas je oprávnený iba odborne kvali kovaný a autorizovaný servisný techniky plynových zariadení. Inštalácia musí byť vykonaná v súlade s normami, platnými zákonmi a miestnymi technickými smernicami podľa obecne platných technických zásad. Pred inštaláciou zariadenia je vhodné skontrolovať, či bolo dodané kompletné a neporušené. Ak by ste o tom neboli presvedčení, obráťte sa okamžite na dodávateľa. Prvky balenia (skoby, klince, plastikové vrecká, penový polystyrén apod.) nenechávajte deťom, pretože pre ne môžu byť zdrojom nebezpečia. V prípade, že je prístroj uzatvorený v nábytku alebo medzi nábytkovými prvkami, musí byť zachovaný dostatočný priestor pre bežnú údržbu; odporúča sa ponechať 3 cm medzi plášťom kotla a zvislými stenami nábytku. Nad kotlom musí byť ponechaný priestor pre zásahy do kúrového systému. Pod kotlom je treba ponechať priestor najmenej 60 cm pre výmenu magnéziovej anódy. Rovnako je dôležité, aby rošty nasávania neboli upchaté. V blízkosti zariadenia sa nesmie nachádzať žiadny horľavý predmet (papier, látka, plast, polystyrén apod.). Odporúča sa pod kotol neumiesťovať žiadne domáce elektrospotrebiče, pretože by mohli byť poškodené v prípade netesnosti hydraulických spojok; v opačnom prípade výrobca nenesie žiadnu zodpovednosť za prípadné poškodenie domácich elektrospotrebičov. V prípade poruchy, vady alebo nesprávnej funkcie je treba zariadenie deaktivovať a privolať povolaného technika (napríklad z oddelenia technickej pomoci spoločnosti Immergas, ktorá disponuje zvláštnou technickou odbornosťou a originálnymi náhradnými dielmi. Zabráňte teda akémukoľvek zásahu do zariadenia alebo pokusu o jeho opravu. Nerešpektovanie vyššie uvedeného bude mať za následok osobnú zodpovednosť a zánik záruky
• Inštalačné normy: Tieto kotle boli skonštruované výlučne k inštalácii na stenu; používa sa na vykurovanie okolitého prostredia a ohrevu úžitkovej vody pre použitie v domácnosti a podobne. Stena musí byť hladká, bez výstupkov alebo vydutín, aby umožňovala prístup k zadnej časti. V žiadnom prípade nie sú určené k inštaláciám na podstavce alebo podlahy (Obr. 1-1).
Obr. 1-1
SIYES
NO
ÁNO
NIE
70
IE SK
Important: Wall mounting of the boiler must guarantee stable and efficient support for the generator.
 e plugs (standard supply) are to be used only in conjunction with the mounting brackets or  xing template to  x the appliance to the wall; they only
ensure adequate support if inserted correctly (according to technical standards) in walls made of solid or semi-hollow brick or block. In the case of walls made from hollow brick or block, partitions with limited static properties, or in any case walls other than those indicated, a static test must be carried out to ensure adequate support.
N.B.: the hex head screws supplied in the blister pack are to be used exclusively to  x the relative mounting bracket to the wall.
These boilers are used to heat water to below boiling
temperature in atmospheric pressure.  ey must be connected to a heating system and hot water circuit suited to their performance and capacity.  ese boilers cannot be installed in bedrooms or shower or bathrooms; they must not be installed in places where commercial, artisan or industrial activities take place, which use products that may develop volatile vapours or substances (e.g. acid vapours, glues, paints, solvents, combustibles, etc.), as well as dusts (e.g. dust deriving from the working of wood, coal  nes, cement, etc.), which may be damaging for the components of the appliance and jeopardise functioning.  ey cannot be installed in rooms with open  res without their own air  ow.  ey must also be installed in an environment in which the temperature cannot fall below 0°C.  ey must not be exposed to atmospheric agents. .
Upozornenie: Miesto inštalácie na stenu musí kotlu poskytnúť stabilnú a pevnú oporu.
Hmoždinky (dodané v počtu niekoľkých kusov) v prípade opornej konzoly alebo upínacej podložky, ktoré sú súčasťou dodávky, sú určené výhradne k inštalácii kotla na stenu. Adekvátnu oporu môžu zaručiť iba ak sú správne inštalované (podľa technických zvyklostí) do stien z plného alebo poloplného muriva. V prípade stien z dierovaných tehál alebo blokov, priečok s obmedzenou statikou alebo muriva iného, než ako je vyššie uvedené, je nutné najprv pristúpiť k predbežnému overeniu statiky oporného systému.
Poznámka: Hmoždinkové skrutky so šesťhrannou hlavou v blistri sa používajú výhradne na upevnenie opornej konzoly na stenu.
Tieto kotle slúžia pre ohrev vody na teplotu nižšiu, než je bod varu pri atmosférickom tlaku. Kotle musí byť pripojené k vykurovaciemu systému a k rozvodnej sieti úžitkovej vody, ktoré odpovedajú ich funkcii a výkonu. Tieto kotle nie je možné inštalovať v spálne alebo v miestnostiach so sociálnym zariadením. Nesmú byť inštalované v miestnostiach, kde je vyvíjaná priemyslová, umelecká alebo komerčná činnosť, pri ktorej vznikajú výpary alebo prchavé látky (výpary kyselín, lepidiel, farieb, riedidiel, horľavín apod.), alebo prach (napr. prach pochádzajúci zo spracovania dreva, uholný prach, cementový prach apod., ktoré môžu škodiť zariadení a narušiť jeho činnosť. Nesmú sa inštalovať ani v miestnostiach, kde sa nachádzajú otvorené ohniská (krby) bez prívodu vlastného vzduchu. Okrem toho musí byť inštalované v prostredí, kde teplota nemôže klesnúť pod 0°C. Nesmú byť vystavené poveternostným vplyvom.
71
IE SK
1.2 MAIN DIMENSIONS
Fig. 1-2 Obr. 1-2
Key: G - Gas supply R - System return M - System delivery RC - Domestic hot water re-circ. AC - Domestic hot water outlet AF - Domestic hot water inlet V - Electric attachment
1.3 ATTACHMENTS. Gas attachment (II
2H3+
category appliance). Our
boilers are designed to operate with methane gas (G20) and LPG. Supply pipes must be the same as or larger than the 1/2”G boiler  tting. Before connecting the gas line, carefully clean inside all the fuel feed system pipes to remove any residue that could impair boiler e ciency. Also make sure the gas corresponds to that for which the boiler is prepared (see boiler data-plate). If di erent, the appliance must be converted for operation with the other type of gas (see converting appliance for other gas types). e dynamic gas supply (methane or LPG) pressure must also be checked according to the type used in the boiler, as insu cient levels can reduce generator output and cause malfunctions. Ensure correct gas cock connection.  e gas supply pipe must be suitably dimensioned according to current regulations in order to guarantee correct gas  ow to the boiler even in conditions of max. generator output and to guarantee appliance e ciency (technical speci cations).  e coupling system must conform to standards.
Combustible gas quality. e appliance has been designed to operate with gas free of impurities; otherwise it is advisable to  t special  lters upstream from the appliance to restore the purity of the gas.
Storage tanks (in case of supply from LPG depot).
- New LPG storage tanks may contain residual inert gases (nitrogen) that degrade the mixture delivered to the appliance casing functioning anomalies.
Legenda: G - Prívod plynu R - Vratný okruh systému M - Nábeh systému RC - Úžitkový obeh AC - Odtok teplej úžitkovej vody AF - Odtok studenej úžitkovej vody V - Elektrická prípojka
1.3 PRÍPOJKY Plynová prípojka (Prístroj kategorie II
2H3+
)
Naše kotly sú skonštruované tak, že môžu fungovať na metán (G20) a tekutý propán. Prívodné potrubie musí byť rovnaké alebo väčšie ako prípojka kotla 1/2“G. Pred pripojením plynového potrubia je nutné urobiť riadne vyčistenie vnútra celého potrubia privádzajúce palivo, aby sa odstránili prípadné nečistoty, ktoré by mohli ohroziť správne fungovanie kotla. Ďalej je treba overiť, či privádzaný plyn zodpovedá plynu, pre ktorý bol kotol skonštruovaný (viď typový štítok v kotly). V prípade odlišností je nutné urobiť prestavbu kotla na prívod iného druhu plynu (viď prestavba prístrojov v prípade zmeny plynu). Je nutné overiť aj dynamický tlak plynu v sieti (metánu alebo tekutého propánu), ktorý sa bude používať k napájaniu kotla, pretože v prípade nedostatočného tlaku by mohlo prísť k zníženiu výkonu generátora a vzniku problémov pre užívateľa. Presvedčite sa, či je pripojenie plynového ventilu správne urobené. Prívodná plynová trubka musí mať zodpovedajúce rozmery podľa platných noriem, aby mohol byť plyn k horáku privádzaný v potrebnom množstve aj pri maximálnom výkone generátora a bol tak zaručený výkon kotla (technické údaje). Systém spojenia musí zodpovedať platným normám.
Kvalita spaľovaného plynu. Prístroj bol skonštruovaný k prevádzke na plynné palivo zbavené nečistôt; v prípade znečistenia plynu je nutné vložiť pred kotol vhodné  ltre k vyčisteniu plynu.
Zásobníky (v prípade napájania zo skladu tekutého propánu).
- Nové zásobníky tekutého propánu môžu obsahovať ostatky inertného plynu (dusík), ktoré môžu ochudobňovať zmes dodávanú prístroju a tým spôsobovať jeho zlý chod.
1.2 HLAVNÉ ROZMERY
IE SK (mm)
Height Výška 900
Widt h Šír ka 580
Depth Hĺbka 380
ATTACHMENTS- PRÍPOJKY
GAS PLYN G 1/2”
PLANT ZARIADENIE
R 3/4”
M 3/4”
DOMESTIC
HOT WATER
ÚŽITKOVÁ
VODA
AC 1/2”
AF 1/2”
Fig. 1-3 Obr. 1-3
72
IE SK
- Due to the composition of the LPG mixture, layering of the mixture components may occur during the period of storage in the tanks.  is can cause a variation in the heating power of the mixture delivered to the appliance, with subsequent change in its performance
Hydraulic attachment. Important: In order not to void the warranty
before making the boiler connections, carefully clean the heating system (pipes, radiators, etc.) with special pickling or de-scaling products to remove any deposits that could compromise correct boiler operation.
Water connections must be made in a rational way using the couplings on the boiler template.  e boiler safety valve outlet must be connected to a discharge funnel. Otherwise, the manufacturer declines any responsibility in case of  ooding if the drain valve cuts in.
Important: to preserve the life and e ciency of the domestic hot water exchanger it is recommended to install the “polyphosphate proportioner” kit in the presence of water whose characteristics can give rise to scale deposits (in particular, and as an example, the kit is recommended when water hardness is higher than 25 French degrees).
Electrical connection.  e “Avio 24 kW” boiler has an IPX4D protection rating for the entire appliance. Electrical safety of the unit is reached when it is correctly connected to an e cient earthing system as speci ed by current safety standards.
Important: Immergas S.p.A. declines any responsibility for damage or physical injury caused by failure to connect the boiler to an e cient earthing system or failure to comply with the reference standards.
Also ensure that the electrical installation corresponds to maximum absorbed power speci cations as shown on the boiler data-plate leads. Boilers are supplied complete with an “X” type power cable without plug.  e power supply cable must be connected to a 230V ±10% / 50Hz mains supply respecting L-N polarity and earth connection;
, this network must also have a multi-pole circuit breaker with class III over-voltage category. When replacing the power supply cable, contact a quali ed technician (e.g. the Immergas A er-Sales Technical Assistance Service).  e power cable must be laid as shown. In the event of mains fuse replacement on the control card, use a 3.15A quick-blow fuse. For the main power supply to the appliance, never use adapters, multiple sockets or extension leads.
1.4 REMOTE CONTROLS AND ROOM CHRONOTHERMOSTATS OPTIONAL.
The boiler is prepared for application of room chronothermostats and external probe. These Immergas components are available as separate kits to the boiler and are supplied on request. All Immergas chronothermostats are connected with 2 wires only. Carefully read the user and assembly instructions contained in the accessory kit.
• On/O digital chronothermostat (Fig. 1-4).  e
chronothermostat allows:
- to set two room temperature values: one for
day (comfort temperature) and one for night (lower temperature);
- to set up to four on/o di erential weekly
programs;
- selecting the required function mode from the
various possible alternatives:
• permanent functioning in comfort temp;
• permanent operation in lower temp;
• permanent function in adjustable anti-freeze
temp
- Zloženie zmesi tekutého propánu môže spôsobiť, že pri skladovaní zmesi v zásobníku môže dôjsť k rozvrstveniu jej zložiek. To môže mať za následok zmenu tepelného výkonu zmesi dodávanej do kotla s následnou zmenou výkonu kotla.
Vodovodná prípojka. Upozornenie: Pred pripojením kotla je nutné
riadne vymyť tepelný systém (potrubie prístroja, vykurovacie prvky a pod.) vhodnými čistiacimi prostriedkami a prostriedkami na odstraňovanie usadenín, aby sa odstránili prípadné usadeniny, ktoré by mohli ohroziť správne fungovanie kotla.
Vodovodné pripojenie musí byť prevedené úsporne s využitím prípojok na montážnej doske kotla. Vývod poistného ventilu kotla musí byť pripojený k lieviku odvodu. Inak by sa pri reakcii poistky zaplavila miestnosť, za čo by výrobca neniesol žiadnu zodpovednosť.
Upozornenie: Ak chcete, aby si výmenník na úžitkovú vodu dlhodobo zachoval svoju účinnosť, odporúčame v prípade vody, ktorej vlastnosti podporujú usadzovanie kotlového kameňa (napr. ak je tvrdosť vody vyššia než 25 francúzskych stupňov a v ďalších prípadoch), inštaláciu súpravy „dávkovača polyfosfátov“.
Elektrická prípojk a. Kotel Avio 24 kW je ako celok chránený ochranným stupňom IPX4D. Prístroj je elektricky zaistený iba vtedy, ak je dokonale pripojený k účinnému uzemneniu urobenému podľa požiadaviek platných bezpečnostných predpisov.
Upozornenie: Firma Immergas S.p.A a spoločnosť Immergas, s.r.o. odmietajú akúkoľvek zodpovednosť za škody spôsobené osobám, zvieratám alebo na veciach, ktoré boli zavinené nevhodným uzemnením kotla a nedodržaním príslušných predpisov.
Preverte si tiež, či elektrický systém zodpovedá maximálnemu príkonu prístroja uvedenému na typovom štítku s údajmi, ktorý je umiestnený v kotlu. Kotly sú vybavené špeciálnym prívodným káblom typu „X“ bez zástrčky. Prívodný kábel musí byť pripojený k sieti 230 V ± 10% / 50 Hz s ohľadom na polaritu fáza
, nula a na uzemnenie; v tejto sieti musí byť k dispozícii viacpólové odpojenie, s kategóriou prepätia triedy III. Ak chcete vymeniť prívodný kábel, obráťte sa na kvali kovaného technika (napr. zo servisného strediska Immergas). Prívodný kábel musí viesť predpísaným smerom. V prípade potreby výmeny sieťovej poistky na regulačnej doske použite poistku typu 3,15 A s rýchlym účinkom. K napájaniu prístroja z elektrickej siete nie je dovolené používať adaptéry, združené zásuvky a predlžovacie šnúry.
1.4 DIAĽKOVÉ OVLÁDANIE A IZBOVÉ
ČASOVÉ TERMOSTATY VOLITEĽNE.
Kotol je upravený k použitiu v kombinácii s izbovým časovým termostatom a vonkajšou sondou. Tieto súčasti značky Immergas sú k dispozícii ako samostatné súpravy ku kotlu na požiadanie. Všetky časové termostaty Immergas sú pripojiteľné iba 2 vodičmi. Prečítajte si pozorne návod na montáž a použitie, ktorý je priložený k súprave s príslušenstvom.
• Digitálny časový termostat Zap/Vyp (Obr. 1-4).
Časový termostat umožňuje:
- nastaviť dve hodnoty teploty prostredia: jednu
na deň (teplota komfort) a jednu na noc (znížená teplota);
- nastaviť až štyri rôzne týždenné programy
zapnutia a vypnutia;
- zvoliť požadovaný prevádzkový stav z niekoľkých
možností:
• trvalé fungovanie s teplotou komfort.
• trvalé fungovanie so zníženou teplotou.
• trvalé fungovanie s nastaviteľnou teplotou proti
zamrznutiu
74
IE SK
Fig. 1-5 Obr. 1-5
Fig. 1-4 Obr. 1-4
e chronothermostat is powered by two 1.5V
LR 6 type alkaline batteries.
• There are two types of Remote Friend Control (RFC) (Fig. 1-6) and Digital Remote Control (DRC) (Fig. 1-5) both with room chronothermostat functioning. In addition to the functions described in the previous point, the Remote Friend Control enables the user to control all the important information regarding operation of the appliance and the heating system with the opportunity of easily intervening on the previously set parameters without having to go to the place where the appliance is installed.  e Remote Friend Control panel is provided with self-diagnosis to display any boiler functioning anomalies. The climate chronothermostat incorporated in the remote panel enables the system delivery temperature to be adjusted to the actual needs of the room being heated, in order to obtain the desired room temperature with extreme precision and therefore with evident saving in running costs.  e chronothermostat is fed directly by the boiler by means of the same 2 wires used for the transmission of data between boiler and chronothermostat.
Important: If the system is subdivided into zones using the relevant kit. the RFC must be used with its climate thermostat function disabled, i.e. it must be set to On/O mode.  e CRD cannot be used for plants divided into zones.
Electrical connection of the Remote Friend Control or chronothermostat On/O (Optional).
 e operations described below must be performed a er having removed the voltage from the appliance . The eventual thermostat or On/Off room
chronothermostat must be connected to terminals 40 and 41 eliminating jumper X40 (Fig. 3-2). Make sure that the On/O thermostat contact is of the “clean” type, i.e. independent of the mains supply; otherwise the electronic adjustment card would be damaged.  e eventual Remote Friend Control must be connected by means of terminals IN+ and IN- to terminals 42 and 43, eliminating jumper X40 on the terminal board (in the boiler) respecting polarity (Fig. 3-2). Connection with the wrong polarity prevents functioning, but without damaging the Remote Friend Control.  e boiler works with the parameters set on the Remote Friend Control only if the boiler main selector is turned to Domestic/Remote Friend Control (
).  e boiler can only be connected to one
remote control. Important: If the Remote Friend Control,
Digital Remote Control or any other On/Off chronothermostat is used arrange two separate lines in compliance with current regulations regarding electrical systems. Boiler pipes must never be used to earth the electric or telephone lines. Ensure elimination of this risk before making the boiler electrical connections.
Časový termostat je napájaný 2 alkalickými
batériami 1,5 V typ LR 6;
• K dispozícii sú dva typy diaľkových ovládačov. Comando Amico Remoto (CAR) (Obr. 1-6) a Comando Remoto Digitale (CRD) (Obr. 1-5). Obidva majú funkciu klimatických časových termostatov. Panely časových ter­mostatov umožňujú používateľovi okrem vyššie uvedených funkcií mať pod kontrolou a predovšetkým po ruke všetky dôležité infor­mácie týkajúce sa funkcie prístroja a tepelného zariadenia, vďaka čomu je možné pohodlne zasahovať do vopred nastavených parametrov bez nutnosti premiesťovať sa na miesto, kde je prístroj inštalovaný. Panel je opatrený autodia­gnostickou funkciou, ktorá zobrazuje na displeji prípadné poruchy funkcie kotla. Klimatický časový termostat zabudovaný v diaľkovom paneli umožňuje prispôsobiť výstupnú teplotu zariadenia skutočnej potrebe prostredia, ktoré je treba vykurovať. Tak bude možné dosiahnuť požadovanej teploty prostredia s maximálnou presnosťou a teda s výraznou úsporou na pre­vádzkových nákladoch. Časový termostat je napájaný priamo z kotla dvoma vodičmi, ktoré slúžia rovnako k prenosu dát medzi kotlom a časovým termostatom.
Dôležité: V prípade, že je zariadenie rozdelené do zón pomocou príslušnej súpravy, musí sa na CAR vyradiť funkcia klimatickej termoregulácie alebo je treba ho nastaviť do režimu Zap/Vyp. Diaľkové ovládanie CRD pre zariadenia rozdelené do zón nie je možné použiť.
Elektrické pripojenie diaľkových ovládačov Comando Amico Remoto a Comando Remoto Digitale alebo časového termostatu Zap/Vyp (voliteľne). Nižšie uvedené operácie sa prevádzajú
po odpojení zariadení od elektrickej siete. Comando Remoto Digitale alebo izbový časový termostat Zap/Vyp sa prípadne pripojí na svorky 40 a 41 po odstránení premostenia X40 (Obr. 3-2). Uistite sa, že kontakt termostatu Zap/Vyp je „čistého typu“, teda nezávislý na sieťovom napätí. V opačnom prípade by sa poškodila elektronická regulačná karta. Comando Amico Remoto je prípadne nutné pripojiť pomocou svoriek IN+ a IN- ku svorkám 42 a 43 po odstránení premostenia X40 na elektro­nickej karte (v kotlu), pričom je treba rešpektovať polaritu (Obr. 3-2). Hoci pripojenie s nesprávnou polaritou ovládač Comando Amico Remoto nepoškodí, nebude správne fungovať. Kotol pracuje s parametrami nastavení na diaľkových ovládačoch iba ak je hlavý prepínač kotla umiestnený v polohe úžitkový/diaľkové ovládanie (sanitario/comando remoto) ( ).Ku kotlu je možné pripojiť len jeden diaľkový ovládač.
Dôležité: V prípade použitia diaľkového ovládania Comando Amico Remoto, Comando Remoto Digi­tale alebo v prípade použitia akéhokoľvek časového termostatu Zap/Vyp je užívateľ povinný obstarať dve oddelené vedenia podľa platných noriem vzťahujúcich sa na elektrické zariadenia. Všetky potrubia nesmú byť nikdy použité ako uzemne­nie elektrického alebo telefonického zariadenia. Uistite sa, či k tomu nedošlo pred elektrickým zapojením kotla.
75
IE SK
Fig. 1-6 Obr. 1-6
Fig. 1-7 Obr. 1-7
Fig. 1-8 Obr. 1-8
*
1.5 EXTERNAL PROBE OPTIONAL.
• External temperature probe (Fig. 1-7). This sensor can be connected directly to the boiler electrical system and allows the max. system delivery temperature to be automatically decreased when the outside temperature increases, in order to adjust the heat supplied to the system according to the change in external temperature.  e external probe always operates when connected, regardless of the presence or type of room chronothermostat used and can work in combination with the On/Off chronothermostat and the RFC, (it cannot be connected to the DRC).  e correlation between system delivery temperature and outside temperature is determined by the position of the knob on the boiler control panel according to the curves shown in the diagram (Fig. 1-8).  e external probe electrical connection must be made on clamps 38 and 39 on the boiler circuit board (Fig. 3-2).
* (Fig. 1-8) Position of the heating temperature user adjustment.
1.5 VONKAJŠIA SONDA VOLITEĽNE.
• Vonkajšia teplotná sonda (Obr. 1-7). Táto sonda je priamo prepojiteľná ku kotlu a umožňuje au­tomaticky znížiť maximálnu teplotu predávanú do systému pri zvýšení vonkajšej teploty. Tým sa dodávané teplo prispôsobí výkyvom vonkajšej teploty. Vonkajšia sonda, ak je pripojená, funguje stále, nezávisle na prítomnosti alebo typu po­kojového časového termostatu a môže pracovať v kombinácii s časovým termostatom Zap/Vyp a CAR (nie je možné ju zapojiť v kombinácii s CRD). Súvislosť medzi teplotou dodávanou do systému a vonkajšou teplotou je určená polohou rukoväti na prístrojovej doske kotla podľa kriviek v grafu (Obr. 1-8). Vonkajšia sonda sa pripojuje na svorky 38 a 39 na elektronickej karte kotla (Obr. 3-2).
* (Obr. 1-8) Poloha regulácie užívateľskej teploty vykurovania.
76
IE SK
1.6 VENTILATION OF THE ROOMS.
In the room in which the boiler is installed it is necessary that at least as much air  ows as that requested for by normal combustion of the gas and ventilation of the room. Natural air  ow must take place directly through:
- permanent holes in the walls of the room to ventilate that go towards the outside;
- ventilation pipes, individual or branched type.
 e air used for ventilation must be withdrawn di­rectly from outside, in an area away from sources of pollution. Natural air  ow is also allowed indirectly by air intake from adjoining rooms. For further information relative to ventilation of the rooms follow that envisioned in the regulation.
Evacuation of foul air. In the rooms where the gas appliances are installed it may also be neces­sary, as well as the intake of combustion agent air, to evacuate foul air, with consequent intake of a further equal amount of clean air.  is must be realised respecting the provisions of the technical regulations in force.
1.7 FUME DUCTS.
 e gas appliances with attachment for the fumes discharge pipe must have direct connection to chimneys or safely e cient  ues. Only if these are missing can the combustion products be discharged directly to the outside, as long as the provisions of the regulation are complied with.
Connection to chimneys or  ues.  e connection of the appliances to a chimney or  ue takes place by means of fume ducts.
In the case of connection to pre-existing  ues, these must be perfectly clean as the slag, if present, on detachment from the wall s during functioning, could obstruct the passage of fumes, causing extremely dangerous situations for the user.
 e fume ducts must be connected to the chimney or  ue in the same room in which the appliance is installed or, at most, in the adjoining room and must comply with the requisites of this regulation.
1.8 FLUES/CHIMNEYS.
For the appliances with natural draught individual chimneys and branched  ues can be used.
Individual chimneys.  e internal dimensions of some types of individual chimneys are con­tained within the prospects of the regulation. If the e ective system data do not fall within the conditions of applicability or the table limits, the size of the chimney must be calculated according to the regulation.
Branched  ues. In buildings with lots of  oors, branched  ues can be used for the natural draught evacuation of combustion products. New  ues must be designed following the calculation method and provisions of the regulation.
Chimney caps. e cap is a device positioned crow­ning an individual chimney or branched  ue.  is device eases the dispersion of combustion products, even in adverse weather conditions, and prevents the deposit of foreign bodies  is must satisfy the requisites of the regulation.  e outlet quota, corresponding to the top of the chimney/ ue, independently of any caps, must be out of the “back ow area”, in order to prevent the formation of counter-pressures that impede the free discharge of the combustion products into the atmosphere. It is therefore necessary to use the mi­nimum heights indicated in the  gures stated in the regulation, depending on the slope of the roof.
Direct exhaust to the outside. e natural draught appliances, envisioned to be connected to a chimney or a  ue, can discharge the combustion products di­rectly to the outside, through a pipe passing through the perimeter walls of the building.
1.6 VETRANIE MIESTNOSTÍ.
Je nutné, aby do miestnosti, v ktorej je kotol inštalovaný, mohlo prúdiť aspoň toľko vzduchu, koľko vyžaduje bežné spaľovanie plynu a ventilácia miestnosti. Prirodzený prívod vzduchu musí byť zaistený;
- stálymi otvormi v stenách miestnosti, ktorú je potreba vetrať, ktoré ústia do vonkajšieho prostredia.
- pomocou prostého alebo zberného rozvetveného ventilačného potrubia.
Vetrací vzduch musí byť odvádzaný priamo von do miest vzdialených od zdrojov znečistenia. Pri­rodzený prívod vzduchu je povolený aj nepriamou cestou odberom vzduchu z miestností susediacich s miestnosťou, ktorú je treba vetrať. Ďalšie informácie týkajúce sa vetrania miestnosti získate v predpisoch daných smernicami.
Odťah kontaminovaného vzduchu. V miestno­stiach, kde sú inštalované plynové zariadenia môže byť okrem prívodu vzduchu potrebného pre horenie nezbytný tiež odťah kontaminovaného vzduchu s následným prívodom čerstvého neska­zeného vzduchu v pomernom množstve. To je treba vykonávať s ohľadom na predpisy platných technických smerníc.
1.7 SPALINOVÉ POTRUBIE.
Plynové zariadenia vybavené prípojkou pre potru­bie pre odvod spalín musia byť priamo napojené na komín alebo dymovody s bezpečnou kapacitou. Pouze v v případě, že komín nebo kouřovod chybí je povoleno odvádět spaliny přímo do venkovního prostředí za předpokladu, že jsou dodržovány veškeré normy.
Napojenie na komíny alebo na dymovody. Ply­nové zariadenia sú napojené na komín alebo na dymovod pomocou spalinového potrubia.
V prípade napojenia na existujúce dymovody je nutné ich starostlivo vyčistiť, pretože prípadné ná­nosy by sa mohli počas prevádzky od stien uvoľniť a zabrániť priechodu dymu, čo by mohlo pre užívateľa znamenať vážne nebezpečie.
Dymové potrubie musí byť napojené na komín alebo dymovod v rovnakej miestnosti, kde je inštalované plynové zariadenie alebo maximál­ne v susediacej miestnosti a musí odpovedať požiadavkám noriem.
1.8 DYMOVODY / KOMÍNY.
Pre zariadenie s prirodzeným ťahom je možné použiť prosté komíny alebo vetvené zberné dy­movody.
Prosté komíny. Vnútorné rozmery niektorých typov komínov sú uvedené v normatívnych prehľadoch. V prípade, že príslušné zariadenia nespadajú do podmienok použiteľnosti alebo do limitov uvedených v tabuľkách, je nutné pristúpiť k výpočtu komína podľa noriem.
Rozvetvené zberné dymovody. Vo v ý šk ov ýc h bu d­ovách môžu byť pre prirodzený odvod a odťah spalín použité rozvetvené zberné dymovody. Rozvetvené zberné dymovody musia byť navrhované podľa metodiky výpočtu a požiadaviek noriem.
Komínové nástavce. Komínový nástavec je zariade­nie umiestnené na vrcholu prostého komína alebo rozvetveného zberného dymovodu. Toto zariadenie uľahčuje rozptyl spalín aj v prípade nepriaznivých atmosférických podmienok a zabraňuje usadzovaní cudzích telies. Musí odpovedať požiadavkám noriem. Výška ústí odpovedajúci vrcholu komína/dymo­vodu, bez ohľadu na prípadné komínové nástavce, musí byť mimo takzvanú „refluxnú zónu“, aby sa zabránilo vytváraniu spätného tlaku, ktorý by bránil volnému vypúšťaní spalín do atmosféry. Je teda nezbytné zaistiť minimálnu výšku uvedenú v norme v závislosti na spádu strechy.
Priamy odvod do vonkajšieho prostredia. Zaria­denie s prirodzeným ťahom určené k napojeniu na komín alebo dymovod môžu byť použité k priamemu odvodu spalín do vonkajšieho prostredia potrubím prechádzajúcim obvodové múry budovy. K odvodu dochádza v takovom prípade pomocou výfukového potrubia, ktoré je vonku pripojené na ťahový koncový kus.
77
IE SK
In this case discharge takes place through an exhaust flue, which is connected to a draught terminal at the outside.
Exhaust  ue.  e exhaust duct must be in com­pliance with the same requisites listed for the fume ducts, with further provisions stated in the regulation in force.
Positioning of the draught terminals.  e draught terminals must:
- be situated on the perimeter walls outside the building;
- be positioned in a way that the distances respect the minimum values stated in the technical regulations in force.
Fume exhaust of forced draught appliances in closed open-top environments. In spaces closed on
all sides with open tops (ventilation pits, courtyards etc.), direct fume exhaust is allowed for natural or forced draught gas appliances with a heating power range from 4 to 35 kW, provided the conditions as per the current technical standards are respected.
Important: it is prohibited to put the fumes exhaust control device out of order voluntarily. Every piece of this device must be replaced using original spare parts if they have deteriorated. In the case of repea­ted interventions of the fumes exhaust control devi­ce, check the fumes exhaust  ue and the ventilation of the room in which the boiler is located.
1.9 SYSTEM FILLING.
Once the boiler is connected, proceed with system  lling via the  lling valve (Fig. 2-2). Filling is performed at low speed to ensure release of air bubbles in the water via the boiler and heating system vents.  e boiler has a built-in automatic venting valve on the circ ulator. Check if the cap is loose. Open the radiator air vent valves. Close vent valves only when water is delivered. Close the  lling valve when the boiler pressure gauge indicates approx. 1.2 bar.
N.B.: During these operations, turn on the circula­ting pump at intervals by means of the main selector switch on the control panel. Vent the circulation
pump by loosening the front cap and keeping the motor running.
Re-tighten the cap a erwards.
1.10 GAS SYSTEM STARTUP.
To start up the system proceed as follows:
- open windows and doors;
- avoid presence of sparks or naked  ames;
- bleed all air from pipelines;
- check that the internal system is properly sealed
according to speci cations.
1.11 STARTUP OF THE BOILER IGNI TION.
For issue of the Declaration of Conformity provided for by the Law, the following must be performed for boiler start-up:
- check that the internal system is properly sealed
according to speci cations
- ensure that the type of gas used corresponds to
boiler settings;
- switch on the boiler and ensure correct igni-
tion;
- make sure that the gas  ow rate and relevant
pressure values comply with those given in the manual (Par. 3-16);
- check the correct ventilation of the rooms;
- check the existing draught during normal fun-
ctioning of the appliance, e.g. a draught gauge positioned at the exit of the appliance combu­stion products;
Výfuk ové potrubie. Výfukové potrubie musí odpovedať rovnakým požiadavkám, ktoré platia pre spalínové potrubia s ohľadom na ďalšie predpisy dané platnou normou.
Umiestnenie ťahových koncových kusov. Ťah ov é koncové kusy musia:
- byť umiestnené na vonkajších obvodových múroch budovy;
- byť umiestnené tak, aby vzdialenosti rešpektovali minimálne hodnoty uvedené v technickej smernici.
Odvod spalín zariadenia s prirodzeným ťahom v uzavretých priestoroch pod otvoreným nebom.
V priestoroch pod otvoreným nebom uzavretých zo všetkých strán (vetracie šachty, svetlíky, dvory apod.) je povolený priamy odvod produktov spaľovania zo zariadenia na spaľovanie plynu s prirodzeným alebo núteným ťahom a výhrevnosťou nad 4 do 35 kW, ak budú dodržané podmienky platnej technickej smernice.
Dôležité: je zakázané samovoľne uvádzať mimo prevádzku zariadenie na riadenie odvodu dymu. Každý kus takého zariadenia musí byť v prípade poškodenia vymenený za originálny diel. V prípade častých zásahov do zariadenia na riadenie odvodu spalín skontrolujte potrubie odvodu spalín a vetra­nie miestnosti, kde je kotol umiestnený.
1.9 PLNENIE SYSTÉMU.
CPo pripojení kotla pristúpte plneniu systému po­mocou plniaceho kohúta (Obr. 2-2). Systém je treba plniť pomaly, aby sa uvoľnili vzduchové bubliny obsiahnuté vo vode a vzduch s vypustil z prieduchov kotla a vykurovacieho zariadenia. V kotlu je zabudovaný automatický odvzdušňovací ventil. Skontrolujte, či je klobúčik povolený. Otvorte odvzdušňovacie ventily radiátorov. Odvzdušňovacie ventily radiátorov sa uzatvoria, keď začne vytekať len voda. Plniaci ventil sa uzatvorí, keď manometer kotla ukazuje hodnotu približne 1,2 bar.
Poznámka: Pri týchto operáciách spúšťajte obeho­vé čerpadlo v intervaloch pomocou hlavného prepínača umiestneného na prístrojovej doske.
Obehové čerpadlo odvzdušnite vyskrutkovaním predného uzáveru a udržaním motoru v činnosti.
Po dokončení operácie uzáver zaskrutkujte naspäť.
1.10 UVEDENIE PLYNOVÉHO ZARIADE NIA DO PREVÁDZKY.
Počas uvádzania zariadenia do prevádzky je nutné:
- otvoriť okná a dvere;
- zabrániť vzniku iskier a voľného plameňa;
- odvzdušniť potrubie;
- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa
pokynov uvedených v príslušnej norme.
1.11 UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY ZAPÁLENIE.
AAby bolo možné dosiahnuť vydania prehlásenia o zhode požadovaného zákonom, je potreba pri uvád­zaní kotla do prevádzky vykonať nasledujúce:
- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa
pokynov uvedených v príslušnej norme;
- kontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu, pre
ktorý je kotol určený;
- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť zapále-
nia;
- skontrolovať, či prietok plynu a príslušné hod-
noty tlaku sú v súlade s hodnotami uvedenými v príručke (Odstavec 3-16);
- skontrolovať správne vetranie miestností;
- skontrolovať ťah pri bežnej prevádzke zariadenia
napríklad pomocou podtlakového manometra umiestneného priamo na výstupu spalín z kotla;
78
IE SK
- check that there is no back ow of combustion products into the room, even during functioning of fans;
- ensure that the safety device is engaged in the event of gas supply failure and check activation time;
- check activation of the main circuit-breaker selector upstream from the boiler and on the unit.
 e boiler must not be started up in the event of failure to comply with any of the above.
N.B.: l e boiler preliminary check must be carried out by a quali ed technician.  e boiler warranty is valid as of the date of testing.  e test certi cate and warranty is issued to the user.
1.12 DOMESTIC HOT WATER BOILER
DEVICE.
 e Avio kW boiler is the accumulation type with a capacity of 45 litres. It contains a large coiled stainless steel heat exchanger pipe, which allows to notably reduce hot water production times.  ese boilers built with stainless steel casing and bottoms, guarantee long duration.  e assembly concepts and welding (T.I.G.) are implemented to the minimum detail to ensure maximum reliability.  e lower inspection  ange ensures practical con­trol of the boiler and the coiled heat exchanger and easy internal cleaning.  e domestic water attachments are found on the  ange cover (cold inlet and hot outlet) and also the magnesium anode holder cap, including the latter, supplied as standard for internal protection of the boiler from possible corrosion.
N.B.: every year a skilled technician (e.g. Immergas Authorised A er-sales Service), must check the e ciency of the boiler’s Magnesium Anode.  e boiler is prepared for introduction of the domestic water re-circulation connection.
- skontrolovať, či v miestnosti nedochádza k spätnému prúdeniu spalín aj pri prevádzke elektrických vetrákov;
- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenia pre prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu, za ktorú zasiahne;
- skontrolovať zásah hlavného spínača umie­stneného v kotlu;
Ak len jedna táto kontrola bude mať negatívny vý­sledok, kotol nesmie byť uvedený do prevádzky..
Poznám ka: počiatočnú kontrolu musí previesť kva­li kovaný technik. Záruka na kotol začína plynúť od dáta tejto kontroly. Osvedčenie o počiatočnej kontrole a záruke bude vydané užívateľovi.
1.12 OHRIEVAČ TEPLEJ ÚŽITKOVEJ
VODY.
Ohrievač Avio kW je akumulačného typu s kapa­citou 45 litrov. Vo vnútri ohrievača je umiestnené plošne rozmerná hadovite vinutú rúra z nerez oceli slúžiaci k tepelnej výmene, ktorá umožňuje výrazne skrátiť dobu ohrevu vody. Tieto ohrievače s plášťom a dnom z nerezovej ocele sú zárukou dlhej životnosti. Postupom pri montáži a zvarovaní technológiou T.I.G. je venovaná pozornosť najjemnejším detai­lom, aby bola zaručená maximálna spoľahlivosť. Spodná priehľadová príruba umožňuje praktickú kontrolu ohrievača a výmenníkovej hadovitej rúry a zároveň pohodlné vnútorné čistenie Na krytu príruby sú umiestnené prípojky na úžitkovú vodu (vstupná na chladnú a výstupná na teplú vodu) a uzáver vstupu magnéziovej anódy vrátane anódy samotnej, ktorá je dodávaná sériovo pre účely vnútornej ochrany horáka pred koróziou.
Pozn ámka: Jednou ročne nechte kvali kovaným technikom (napr. z autorizovanej asistenčnej služby spoločnosti Immergas) skontrolovať účinnosť ma­gnéziovej diódy ohrievača. Ohrievač je určený pre zasunutie prípojky obehu úžitkovej vody.
Loading...
+ 24 hidden pages