IMER TR 225 2V Operating, Maintenance, Spare Parts Manual

Page 1
(1140608)
ELEVATORE
Manuale uso manutenzione e ricambi
ELEVATEUR
Manuel utilisation entretien pieces de recharge
HOIST
Operating,maintenance,spare parts manual
WINDE
ELEVADOR
Manual de uso, mantenimiento y repuestos
3213451 R13 - 12/2009
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
Via Salceto, 55 - 53036 POGGIBONSI (SI) -(ITALY)
Tel. 0577 97341 - Fax 0577 983304
www.imergroup.com
Page 2
1
FUNE ACCIAIO
2
GANCIO 3 TAMBURO 4
MOTORE ELETTRICO AUTOFRENENTE 5
QUADRO ELETTRICO 6
TELAIO PORTANTE GIREVOLE
7
BRACCIO ESTENSIBILE 8
MANIGLIA BLOCCAGGIO 9
LEVA FINECORSA SUPERIORE
10
CONTRAPPESO
11
LEVA BLOCCAGGIO BRACCIO
12
PERNO SOSTEGNO
13
COPIGLIA
14
RIDUTTORE
15
PULSANTIERA
16 LEVA FINECORSA INFERIORE
1
CABLE D' ACIER
2
CROCHET
3
TAMBOUR
4
MOTEUR ELECTRIQUE AUTOFREINANT
5
TABLEAU ELECTRIQUE
6
CHÂSSIS PIVOTANT
7
BRAS EXTENSIBLE
8
POIGNEE DE BLOCAGE
9
LEVIER FIN DE COURSE SUPERIEURE
10
LEST
11
LEVIER BLOCAGE BRAS
12
PIVOT SOUTIEN
13
GOUPILLE
14
REDUCTEUR
15
BOITE Á BOUTONS
16 LEVIER DE FIN DE COURSE DE DESCENTE
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
TR 225 2V
Fig.1
LIVELLA NIVEAU WATER LEVEL WASSERWAAGE NIVEL
1
ROPE
2
HOOK 3 DRUM 4
BRAKE MOTOR 5
ELECTRIC PANEL
6 REVOLVING FRAME 7 EXTENDABLE ARM 8 LOCKING HANDLE 9 LIMIT SWITCH LEVER
10
ROPE WEIGHT
11
FRAME LOCKING LEVER
12
SUPPORT HINGE
13
SPLIT PIN
14
GEAR BOX
15
PENDANT CONTROL
16 DOWN POSITION CONTROL LEVER
DATI TECNICI Portata max
Velocità media di sollevamento
Altezza max di lavoro Alimentazione Potenza motore Giri motore Assorbimento
Tipo di servizio
Livello di emissione sonora -- LwA (EN ISO 3744)
Livello di pressione sonora -- LpA -- 1,5 m
Peso della macchina Ingombro per l'imballo
Norme di progetto
DPR 459
del 24.7.96
DONNEES TECHNIQUES
Débit maxi. Vitesse de levage Hauteur maxi. de travail
Alimentation Puissance moteur Tours moteur Absorption Type de service Niveau d'emission
sonore -- LwA (EN ISO 3744)
Niveau de puissance sonore -- LpA -- 1,5 m
Poids de la machine Encombrement pour
l'emballage
Normes de projet
D.N°92-765/766/767 et
L233-84
FEM 1.001. UNI-ISO 4301-4308-2408 UNI 7670-9466 EN 60204- 1 UNI 7670-9466
1
DRAHTSEIL
2
HAKEN
3
SEILTROMMEL
4
BREMSMOTOR
5
GEHÄUSEDECKEL
6
DREHBARE TRAGESTRUKTUR
7
AUSZIEHBAREN ARM 8 ARRETIERUNGS HEBEL MIT SCHRAUBE 9
ENDSCHALTERHEBEL
10
SEILGEWICHT
11
ARRETIERUNGSHEBEL
12
DREHZAPFEN
13
KLAPPSPLINT
14
GETRIIEBEDECKELDICHTUNG
15
DRUCKNOPFTAFEL
16
HEBEL UNTERER ENDSCHALTER
TECHNICAL DATA Rated capacity Hoisting speed
Hoisting height Nom. voltage Motor power R.P.M. Nom. current Service type Level of noise emission
-- LwA (EN ISO 3744)
Level of noise pressure
-- LpA -- 1,5m Machine weight Packing dimensions
Design standards
S.I N°3073 of 30/11/92
TECHNISCHE DATEN Tragfähigkeit Hubgeschwindigkeit
Max. Hubhöhe Spannung Motorleistung Motordrehzahl Stromaufnahme Betriebsart Schallpegel der
verschiedenen -- LwA (EN ISO 3744) Gemessenem schalleistungspegel -­LpA -- 1,5 m
Maschinengewicht Abmessungen mit
Verpackung
Konstruktionsnormen
9.GSGV von 12.05.93
1
2
7
16PALANCA
CABLE DE ACERO GANCHO
3
TAMBOR
4
MOTOR ELÉCTRICO AUTOFRENANTE 5 CUADRO ELÉCTRICO 6
BASTIDOR GIRATORIO
BRAZO EXTENSIBLE 8
MANILLA DE BLOQUEO 9
PALANCA FINAL DE CARRERA SUPERIOR
10
CONTRAPESO
11
PALANCA DE BLOQUEO BRAZO
12
PERNO DE SOPORTE
13
CHA
VET 14 15
A REDUCTOR BOTONERA
FIN DE CARRERA
DATO TECNICOS Capacidad máx.
Velocidad de elevación
Altura máx. de trabajo Alimentación Potencia motor Revoluciones motor Consumo Tipo de servicio Nivel de emisiòn
sonora -- LwA (EN ISO 3744)
Nivel de presiòn sonora -- LpA -- 1,5 m
Peso de la máquina Dimensiones para el
embalaje
Normas del proyecto
R.D. 1435/92
kg
m / 1'
m
V / Hz
Kw
n° / 1'
A
S3
dB
dB
kg
mm
DE BAJADA
150
19 / 38
50
230 / 50
0.7 / 1.3
1400 / 2750
9 / 13
50 %
89
<75
62
820x350x500
Particolare attenzione deve essere fatta alle avvertenze contrassegnate con questo simbolo : Il faut prêter une attention toute particulière aux notes précédées de ce symbole: Special attention must be given to warnings with this symbol: Lesen Sie die mit diesem Symbol bezeichneten Abschnitte mit besonderer Aufmerksamkeit: Se tiene que prestar una atención especial a las indicaciones marcadas con el signo:
2
Page 3
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
Caro cliente, ci complimentiamo per il suo acquisto dell argano IMER, risultato di anni di esperienza: è una macchina di massi­ma affidabilità e dotata di soluzioni tecniche innovative.
- OPERARE IN SICUREZZA: É fondamentale ai fini del-
la sicurezza leggere attentamente le seguenti istruzioni.
Il presente manuale di USO E MANUTENZIONE deve essere cu­stodito dal responsabile di cantiere, sempre disponibile per la con­sultazione. Il manuale è da considerarsi parte della macchina e deve essere conservato per futuri riferimenti (EN ISO 12100-2) fino alla distru­zione della macchina stessa. In caso di danneggiamento o smar­rimento potrà essere richiesto al costruttore un nuovo esemplare. Il manuale contiene la dichiarazione di conformità CE 98/37/CE ed importanti indicazioni sulla preparazione del cantiere, l installazio­ne, l uso, le modalità di manutenzione e la richiesta di parti di ricambio. Comunque è da ritenersi indispensabile una adeguata esperienza e conoscenza della macchina da parte del montatore e dell utiliz­zatore. Affinché sia possibile garantire la sicurezza dell operatore, la si­curezza di funzionamento e una lunga durata dell apparecchio, devono essere rispettate le istruzioni del manuale, unitamente alle norme di sicurezza e prevenzione degli infortuni sul lavoro se­condo la legislazione vigente (uso di calzature e abbigliamento adeguati, uso di elmetti, di cinture di sicurezza, predisposizione di parapetti prospicienti il vuoto, ecc.).
ra alla struttura metallica o impiantistica della macchi­na.
IMER INTERNATIONAL declina ogni responsabilità in caso di non osservanza delle leggi che regolano luso di apparecchi di solle­vamento, in particolare: uso improprio, difetti di alimentazione, ca­renza di manutenzione, modifiche non autorizzate, manomissioni e/o danneggiamenti, inosservanza parziale o totale delle istruzioni contenute in questo manuale.
1. DESCRIZIONE GENERALE
vamento richiede grande attenzione e perizia, il coman­do può essere affidato solo a personale esperto o che ab­bia ricevuto le necessarie istruzioni.
di materiali e per essere utilizzata nei cantieri di costru­zioni edili.
e/o di animali.
sta il pericolo d esplosioni o incendio o in ambienti di scavi sotterranei.
La macchina è costituita essenzialmente da (fig.1):
- Tamburo montato sull albero del riduttore (rif.3) da una fune metallica (rif.1) da un gancio di sollevamento (rif.2) e contrappeso (rif.10).
- Motoriduttore composto da un motore elettrico autofrenante (rif.4) e riduttore ad ingranaggi a bagno d olio (rif.14).
- Impianto elettrico (rif.5).
- Leva di comando fine corsa salita (rif.9).
- Telaio portante girevole (rif.6) con braccio estensibile (rif.7) ma­niglia di bloccaggio (rif.8), leva di bloccaggio telaio (rif.11).
- Leva di comando fine corsa discesa (rif.16.).
- pulsantiera da 1.5 min bassa tensione a 24V con tre pulsanti (rif.15).
2. SUPPORTI PER L ELEVATORE
La struttura su cui l elevatore viene applicato deve essere in grado di sopportare le sollecita­zioni indicate in fig. 2, che si ge­nerano durante il funzionamen­to. IMER dispone di una ampia scel­ta di supporti, rappresentati in fi­gura 7 -8- 9 - 10 -11 -12, previsti per le diverse applicazioni di can­tiere, progettati in modo da tra­smettere idoneamente alle strut­ture questi carichi.
É vietato apportare modifiche di qualsiasi natu-
Avvertenza:
1) La macchina è concepita per il sollevamento
2) É vietato l uso per il sollevamento di persone
3) Non deve essere utilizzato in ambienti ove esi-
Operare con una macchina di solle-
Fig.2
MAX
TR 225 2V
- ATTENZIONE.La dichiarazione CE di conformità al-
legata al presente manuale, è valida solo se vengono uti­lizzati tutti componenti di costruzione IMER supporto). Se questa condizione non è rispettata, tale dichiarazione non è valida e chi esegue l installazione dovrà compilare una nuova dichiarazione CE di conformità, dopo aver verificato tutti i requisiti contenuti nella Direttiva Mac­chine 2006/42/CE
Le forze, indicate agli appoggi di ciascun supporto, dovranno essere considerate nel calcolo di verifica delle strutture di soste­gno (ponteggi, terrazze, soffitti, ecc.) effettuato da tecnico com­petente. In caso di applicazione dell elevatore su ponteggio, questo deve essere opportunamente controventato (vedere fig. 13) Per l installazione dei diversi supporti, seguire le istruzioni di cui ciascuno è fornito. Nel caso si utilizzino dei supporti con portata diversa dallelevato­re, sull insieme dell apparecchio installato dovrà essere affissa, ben visibile la portata ammissibile in funzione dell elemento più critico del sistema.
2.1 PREDISPOSIZIONE DEL POSTO DI LAVORO
piano deve essere protetto con un parapetto di altezza superiore a 1m ed arresto al piede.
- Accertarsi che la corsa di lavoro sia sgombra per tutta laltezza e prendere le precauzioni necessarie perché nessuno possa sporgersi dai piani intermedi.
- delimitare l area di carico inferiore perché nessuno possa so­starvi durante il sollevamento.
3. MONTAGGIO (fig.1)
1) Il montaggio dell elevatore, così come il suo utilizzo, richiede personale esperto o che abbia ricevuto le necessarie istruzioni. Dato il peso dell elevatore, devono essere impiegati un numero di operatori tali da non creare situazioni di pericolo durante il suo trasporto ed installazione.
2) Laltezza massima di lavoro(50m) è quella relativa alla posizione del motoriduttore corrispondente al perno superiore del supporto.
3) Posizionare il supporto sulla struttura dell edificio, verificare l allineamento verticale dei perni di sostegno (rif.12) quindi, solle­vando la leva di bloccaggio (rif.11) inserire le boccole del telaio portante (6) sui perni ed applicare la copiglia di sicurezza (rif.13) antisfilamento.
4) Montare il braccio estensibile (7) sul telaio (6) fino alla posizione di minima estensione, avvitare la maniglia con rondella nel foro filettato attraverso l asola e serrarla (rif.8).
5) Nel caso di montaggio su supporto a cavalletto, fissare il brac­cio estensibile (7) al carrello mediante i fori di fissaggio previsti (rif.fig.14) utilizzando viti e dadi autobloccanti. Seguire per il resto le istruzioni fornite con il cavalletto.
6) Collegare il dispositivo di comando utilizzando l'apposito connettore al quadro. Tutti i dispositivi di comando sono dotati di pulsantiera a 3 pulsanti(fig.3) nero = discesa bianco = salita rosso = arresto in caso demergenza
7)Liberare il gancio.
4.ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
- Verificare che la tensione risulti conforme ai dati di targa della macchina.
- Verificare inoltre che la tensione di linea sia compresa tra -10% e +6% del valore nominale con l elevatore in funzione.
- La linea elettrica di alimentazione deve essere provvista sia di protezione contro le sovracorrenti, sia di tipo differenziale e che il conduttore di collegamento a terra abbia una sezione come quella del conduttore. Il dimensionamento dei conduttori deve tener con­to delle correnti di funzionamento e della lunghezza della linea per evitare eccessive cadute di tensione (rif. Tab.1). Evitare l impiego di prolunghe avvolte a spire sui tamburi.
- Il lato dell apertura di accesso del carico al
(elevatore e
Fig.3
I L
A
N
I G
I R O
I N O
I Z
U R
T S
I
3
Page 4
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
- Il conduttore di alimentazione deve essere di tipo adatto per frequenti movimenti e rivestimento resistente alla abrasione (per esempio H07RN-F).
-
Collegare la spina alla macchina avvitando la ghiera di rite-
gno meccanico e grado di protezione IP67.
- L elevatore è così pronto per la prima manovra di collaudo.
5. ISTRUZIONI DI COLLAUDO
- Attenzione: Questa prova deve essere fatta da perso-
nale esperto e competente e devono essere prese le neces­sarie precauzioni per la sicurezza del personale.
- Attenzione: il collaudo deve essere eseguito prima
dell utilizzo dell elevatore.
Prima di iniziare il collaudo verificare accuratamente che tutta l installazione dell elevatore sia stata eseguita correttamente.
1) far discendere a vuoto la fune, agendo sul pulsante di discesa, fino al piano di carico inferiore, verificando che, a fine corsa, sul tamburo restino almeno tre spire avvolte.
2) Prova di ciclo a vuoto.
verificare il corretto funzionamento della macchina effettuando una corsa completa di salita e discesa. Provare i pulsanti di salita, discesa ed arresto, azionamento fine corsa superiore e corretto avvolgimento del cavo sul tamburo, azionamento del freno del motore elettrico.
3) Prova di carico. portata massima prevista dall elevatore. Effettuare lintera corsa di salita e discesa per verificare gli ancoraggi dell elevatore e del dispositivo di frenatura del motore elettrico. Dopo la prova deve essere verificato se nelle strutture sono pre­senti eventuali cedimenti o assestamenti, ripetendo il controllo dell allineamento orizzontale del tamburo (usando una livella come in fig.1).
4) L elevatore è provvisto di un dispositivo di sicurezza che arre­sta la corsa della macchina nel punto di massima salita (rif. 9) e di completo svolgimento del cavo (rif. 16) evitando l inversione di avvolgimento sul tamburo. É buona norma evitarne lintervento arrestando la macchina rila­sciando il relativo pulsante di comando. Al termine della prova deve essere riportata la data, la verifica della installazione e la firma sul verbale dei controlli (Tab.2) ed eventuali osservazioni.
- La procedura di collaudo indicata, completa della
va di ciclo a vuoto ogni nuova installazione della macchina.
6. RACCOMANDAZIONI D USO E DI SICUREZZA
- 1) Non sollevare carichi superiori alla portata
dell elevatore.
- 2) Non permettere che nessuno rimanga sotto un
carico sospeso.
- 3) Non cercare di sollevare carichi collegati al
suolo (es. pali interrati, plinti, ecc.).
- 4) Assicurarsi che il carico sia ben collegato al
gancio dell elevatore e chiudere sempre la sicura (rif.6 fig. 4.1).
- 5) Se il carico per essere agganciato necessita di
accessori, questi devono essere del tipo certificato ed omologato (cinghie, funi, braghe, ecc.). La portata max deve essere ridotta del peso di questi accessori.
- 6) Assicurarsi che non fuoriesca parte del carico
durante le fasi di sollevamento.
- 7) Prima di sganciare il carico, deve essere verifi-
cato che sia appoggiato stabilmente.
- 8) Non deve essere scaricato un carico sospeso
con accessori che consentano il rilascio istantaneo o tagliando l imbracatura.
- 9) Non avvicinare le mani o parti del corpo sul
tamburo durante il funzionamento, perché potrebbero ri­manere impigliate nella fune che si avvolge causando gravi infortuni.
Applicando un piccolo carico (20kg),
Deve essere eseguita applicando il carico di
2) e
carico
3), dovrà essere effettuata ad
pro-
TR 225 2V
- 10) Non avvicinare le mani o parti del corpo sul
contrappeso durante la fase di salita, perchè potrebbe­ro subire uno schiacciamento con la leva di finecorsa.
- 11) Evitare l uso della macchina in caso di condi-
zioni ambientali avverse (forte vento o temporali) in quanto il carico non è guidato.
- 12) La posizione di comando e le condizioni di
illuminazione devono consentire la perfetta visibilità del carico per tutta la corsa di lavoro.
- 13) Assicurarsi che tutte le protezioni siano al loro
posto.
- 14) Durante l uso controllare che la fune di accia-
io si avvolga in maniera corretta, spira contro spira, senza allentamenti o accavallamenti, che sono cause di danni alla fune stessa. Se ciò avvenisse svolgere la fune e riavvolgere in maniera corretta tenendola in ten­sione.
- 15) Accertarsi che la corsa di lavoro sia sgombra
da ostacoli per tutta l altezza e prendere le precauzio­ni necessarie perchè nessuno possa sporgersi dai piani intermedi.
- 16) Delimitare l area di carico inferiore perchè
nessuno possa sostarvi durante il sollevamento.
- 17) Tenere i bambini a distanza dall elevatore.
- 18) Quando l elevatore non viene utilizzato, non
permettete che persone estranee possono usarlo.
- 19) É vietato l impiego dell elevatore per trazioni
oblique (superiore a 5° rispetto alla verticale).
- 20) É vietato tirare l elevatore sulle guide del
cavalletto per mezzo della pulsantiera: utilizzare la maniglia in tondino d acciaio presente sul telaio dell elevatore.
- 21) Non lasciare un carico sospeso incustodito.
Sollevarlo o abbassarlo e scaricarlo.
- 22) Quando un carico deve essere sollevato o ab-
bassato, il comando deve essere tale da minimizzare movimenti pericolosi sia laterali che verticali.
- 23) Durante il sollevamento o abbassamento non per-
mettete che il carico cominci a ruotare: la fune potrebbe rompersi.
- 24) Prima di lasciare l elevatore incustodito, to-
gliere il carico, avvolgere completamente la fune sul tamburo e quindi scollegare la presa d alimantazione elettrica.
- 25) In caso d utilizzo della prolunga da 25-50 m (cod.
1199029), il cavo della pulsantiera deve essere bloccato alla struttura d ancoraggio per evitare possibili rotture.
Ogni qualvolta si riprende il lavoro, dopo un periodo di sosta prolunga­ta (es. pausa notturna), è necessario verificare l elevatore prima di iniziare il lavoro, eseguendo una prova di ciclo a vuoto (secondo le indicazioni riportate nel punto 2, CAP. 5).
7. VERIFICHE E MANUTENZIONI
- Attenzione: Tutti gli interventi di manutenzione devo-
no essere eseguiti dopo aver fermato la macchina, tolto il carico e scollegata la presa di alimentazione elettrica.
- Le riparazioni devono essere effettuate da personale competente o nei Centri Assistenza IMER.
- Per la sostituzione di parti guaste utilizzare esclusivamente ricambi originali.
del motore elettrico.
zioni sulla macchina.
macchina.
- Controllare ogni 6/7 giorni l efficacia del freno
- Mantenere sempre leggibili le scritte e le segnala-
- Rimuovere ogni sporcizia che si depositasse sulla
4
Page 5
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
TR 225 2V
finecorsa di salita e discesa verificandoli all inizio di ogni turno di lavoro.
elettrico ogni qualvolta si inizia l uso della macchina, qual­cuno inavvertitamente e/o inconsapevolmente potrebbe aver­lo danneggiato.
7.1 FUNE D ACCIAIO
Utilizzare esclusivamente funi nuove, con caratteristiche conformi a quanto di seguito prescritto, dotate di attestato di conformità ed iden­tificazione.
- Diametro esterno :
- Formazione : 133 fili (19x7) antigiro
- Senso avvolgimento : crociato dx
- Resistenza filo elementare : 2160 N/mm²
- Carico minima rottura fune : 13 kN
- Lunghezza :
- Trattamento superficiale : ingrassata Il codice Rif. IMER è riportato nella tabella ricambi.
7.1.1 SOSTITUZIONE DELLA FUNE (Fig.4)
La sostituzione deve essere effettuata da un manutentore com­petente. Smontare il gancio (rif. 4) svitando il bullone (rif. 5). Smontare il morsetto (rif. 1), spingere la zeppa (rif. 2) e sfilare la fune dal bozzello a cuneo (rif. 3). Il tamburo è dotato di un dispositivo per far restare due spire di fune completamente avvolte anche quando è completamente svolta, per evitare di forzare il punto d attac­co della fune stessa. Nella sostituzione della fune oc­corre montarla in modo da rispet­tare questa condizione. Svolgere completamente la fune. Sfilarla dall interno del tamburo attraverso lapposito foro ed asola presenti. Inserire la nuova fune nel foro e farla uscire dallasola del tubo del tamburo, quindi ser­rare il morsetto allestremità, la­sciando circa 1 cm di fune libera (fig. 4.2), tirare la fune finché il
cilindro. Avvolgere la fune dispo­nendo correttamente spira contro spira in stati successivi. Infilare la fune d acciaio nel con­trappeso e nel bozzello a cuneo (fig. 4.5). Ripassare la fune d ac­ciaio nel bozzello a cuneo e nel contrappeso. Inserire il cuneo tra il bozzello e la fune d' acciaio. Tirare la fune fino a stringere tra di loro tutti i componenti. Quindi bloccare la fune con morsetto ad U ,
- Mantenere sempre efficiente il funzionamento del
- Assicurarsi sistematicamente dello stato del cavo
4 mm
51 m
Fig. 4.2
Fig. 4.4
morsetto arriva a contatto con la parete interna del tubo del tam­buro. Avvolgere due spire com­plete mantenendo la fune a con­tatto del tamburo (fig. 4.3). Alla seconda spira far passare la fune sotto il gancio presente all interno dell asola del tam­buro (fig. 4.4). Tirare la fune fino ad assicurarsi il contatto su tutta la circonferenza del
Fig. 4.3
facendo rimanere la parte piana a contatto con la fune di trazione. Procedere al montaggio del gancio sul bozzello a cuneo, bloccandolo con vite e dado autobloccante. Verificare che il fine cor­sa di salita funzioni quan­do il contrappeso urta la leva.
Fig. 4.1
Fig. 4.5
Effettuare la prova di carico indicata nel paragrafo 5, la sostituzione nella tab. 2.
7.1.2 CONTROLLI PERIODICI
nalmente od ogni qual volta si presentino sollecitazioni anomale (attorcigliamenti, forti incastri nelle spire, pie­gature o sfregamenti).
Sostituire la fune in presenza dei difetti indicati in fig.14. Trimestralmente esaminare accuratamente l intera fune ed in par­ticolare i punti terminali registrandone il risultato nella manuale Tab.2 che deve essere
di cantiere
Procedere alla sostituzione almeno ogni anno.
7.2 REGOLAZIONE DEL FRENO MOTORE (Fig. 5)
Il freno a disco ad azionamento meccanico, interviene in mancan­za dellalimentazione elettrica al dispositivo magnetico di apertura. In caso di riduzione della capacità frenante occorre far controlla­re dal manutentore competente l apparecchio che, se necessario provvederà alla sua registrazione.
curarsi che il carico sia staccato e che la sua spina di alimentazione elettrica sia scollegata.
Togliere il copriventola (A), regolare il traferro (d) tra il magnete (B) ed il disco freno (C) usando uno spessimetro: il traferro (d) deve essere 0.4 mm. La misurazione dovrà essere effet­tuata su tre punti diversi in modo da verificare il parallelismo del disco fa­cendo scivolare leggermente avanti e indietro lo spessimetro. Se il traferro è troppo grande, ridurlo avvitando il dado (D) con chiave esa­gonale. Se il traferro è piccolo, au­mentarlo svitando il dado (D). Misu­rare più volte la nuova distanza (d). Quando la distanza è stata regolata conformemente alle dimensioni so­pra elencate, riposizionare la coper­tura (A). Per controllare la tenuta dei freni, dopo aver effettuato la registrazio­ne, verificare più volte l azione fre­nante a pieno carico.
7.3 LUBRIFICAZIONE MOTORIDUTTORE
- Non devono esserci perdite di olio dal gruppo motoriduttore: la presenza di vistose perdite può significare lesioni nella struttura di alluminio. In questo caso procedere immediatamente all erme­tizzazione o sostituzione del carter.
traverso la spia, prima di ogni messa in opera. Rabboccare in caso di mancanza. Il cambio è previsto dopo circa 2000 ore di lavoro. Usare olio da ingranaggi viscosità ISO VG 460 a 40° C.
smaltito a norma di legge.
7.4 IMPIANTO ELETTRICO
Controllare l integrità della custodia isolante della pulsantiera prov­vedendo alla sua sostituzione, in caso di danneggiamento della tenuta, con ricambio originale IMER.
5
Verificare visivamente lo stato della fune gior-
conservato dal responsabile
.
Attenzione! Prima di intervenire sul freno assi-
Fig. 5
- Controllare il livello dell olio del riduttore at-
- L olio esausto è rifiuto speciale, pertanto va
registrando
scheda nel
Page 6
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
8. SMONTAGGIO ELEVATORE
Togliere qualsiasi carico dal gancio dell elevatore. Avvolgere completamente la fune metallica sul tamburo. Scollega­re la presa di alimentazione elettrica. Svitare la maniglia di bloccaggio ed estrarre il braccio estensibile. Togliere la copiglia sul perno di sostegno e sfilare il telaio portante girevole. Con il cavalletto, il carrello deve essere smontato dall elevatore quando è stato tolto dalle guide e prima di togliere la zavorra.
9. TRASPORTO E MESSA FUORI ESERCIZIO
- Non lasciare incustodito l elevatore installato senza aver tolto la linea di alimentazione elettrica e riavvolta la fune interamente sul tamburo. Lasciando inattiva la macchina per lungo tempo è buona norma tenerla protetta dagli agenti atmosferici.
- Durante il trasporto proteggere dagli urti e dallo schiacciamento le varie parti della macchina che possono compromettere la sua funzionalità e resistenza meccanica
10. ROTTAMAZIONE DELL' ELEVATORE
Per la rottamazione dell'elevatore, al termine della sua vita ope­rativa, occorre seguire almeno le seguenti fasi:
a) Scaricare l'olio utilizzando l'apposito tappo. b
) Separare i vari componenti plastici ed elettrici (cavi, pulsantiera,
ecc.)
c
) Suddividere i componenti metallici per tipo di metallo (acciaio, alluminio, ecc.). Una volta così suddiviso, smaltire i vari componenti utilizzando centri di raccolta autorizzati.
- Non disperderli nell'ambiente, possono causare
incidenti od inquinamento.
TR 225 2V
11. INCONVENIENTI / CAUSE / RIMEDI
INCONVENIENTI
Premendo i pulsanti di azionamento (salita o discesa) la macchina non funziona.
Sonda termica che interviene frequentemente.
Scorrimento orizzontale faticoso della prolunga telescopica.
Se l' inconveniente persiste
12. IN CASO DI GUASTO DELLA MACCHINA CON CARICO SOSPESO
- Se possibile, rimuovere il carico accedendo dal livello in cui si trova, quindi togliere l elevatore e provvedere alla sua manuten­zione.
- Altrimenti utilizzare un altro apparecchio di sollevamento (di por­tata sufficiente) posto più in alto, sospendere l apparecchio gua­sto sia nella zona del carico che vicino agli attacchi. Sollevarlo lentamente in modo da liberarlo dagli attacchi, quindi calare tutto a terra.
- Non tentare di agire sul dado di regolazione del freno perchè sfuggirebbe.
- Non cercare di riparare il guasto intervenendo sulla macchina con carico sospeso.
CAUSE
Il pulsante di emergenza è premuto.
Non arriva tensione alla macchina.
La presa e la spina elettrica non sono ben collegate.
Tensione di linea bassa.
La maniglia di bloccaggio è stretta.
RIMEDI
Disattivare il pulsante ruotandolo.
Controllare la linea.
Ripristinare il corretto collegamento.
Verificare i parametri indicati nel paragrafo 4.
Allentare.
Rivolgersi all' Assistenza IMER.
13. LIVELLO DI RUMOROSITA DELL
OPERAT
Il livello Lp(A) indicato nella tabella DATI TECNICI corrisponde al livello equivalente ponderato di pressione sonora in scala A previ­sto dalla 2006/42/CE. Tale livello è misurato a vuoto, alla testa dell operatore in posizione di lavoro a 1,5 metri dall apparecchio, considerando le diverse condizioni di lavoro.
ORE
ALL
ORECCHIO
6
Page 7
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
Cher client, Tous nos compliments pour avoir choisi un treuil IMER qui représente le résultat de plusieurs années d expérience. Il s agit dune machine de haute fiabilité présentant des innovations techniques importantes.
Pour travailler en toute sécurité, lisez attentivement les instructions suivantes.
Le présent manuel DUTILISATION ET ENTRETIEN doit être conservé par le responsable du chantier et doit toujours être disponible pour la consultation. Le manuel doit être considéré comme partie intégrante de la machine et doit être conservé pour les références futures (EN ISO 12100-2) jusquà la destruction de la machine. En cas dendommagement ou de perte, un nouvel exemplaire pourra être demandé au constructeur. Le manuel contient la déclaration de conformité CE 98/37/CE et des indications importantes sur la préparation du chantier, l installation, l utilisation, les modalités d entretien et la demande de pièces de rechange.
Une expérience appropriée et une bonne connaissance de la machine de la part de linstallateur et de l utilisateur sont à considérer comme indispensables. Afin quil soit possible de garantir une sécurité absolue à lopérateur, une sécurité de fonctionnement et une longue durée de vie de lappareil, les instructions du manuel doivent être respectées, ainsi que les normes de sécurité et de prévention contre les accidents du travail selon la loi en vigueur (utilisation de chaussures et de vêtements appropriés, de casques, de ceintures de sécurité, prédisposition de parapets à proximité des zones dangereuses, etc...).
quelque nature que ce soit à la structure métallique ou à l ingénierie de la machine.
La société IMER INTERNATIONAL décline toute responsabilité en cas de non-respect des lois régissant lutilisation des appareils de levage, en particulier : usage impropre, défauts d alimentation, manque d entretien, modifications non autorisées, intervention ou endommagement de la machine, non-respect partiel ou total des instructions contenues dans ce manuel.
1.REMARQUES PRELIMINAIRES
requiert une grande attention et de grandes précautions. L utilisation doit en être confiée uniquement à une personne experte ayant reçu les instructions nécessaires.
et pour être utilisée sur les chantiers de construction de bâtiments.
personnes et/ou d animaux.
des risques d explosion ou d incendie ou à proximité de fouilles souterraines.
La machine est constituée essentiellement de (fig. 1) :
- Tambour monté sur l axe du réducteur (rep.3), d un câble d acier (rep.1), d un crochet de levage (rep. 2) et dun contre poids (rep. 10)
- Motoréducteur composé dun moteur frein électrique (rep. 4) et d un réducteur à engrenages à bain d huile (rep. 14).
- Installation électrique (réf.5).
- Levier de commande de fin de course de montée (rep. 9).
- Châssis pivotant (rep. 6) avec bras extensible (rep. 7), poignée de serrage (rep. 8) et levier de blocage du châssis (rep. 11).
- Levier de commande de fin de course de descente (rep. 16).
-
2. SUPPORTS D ATTELAGE DE L ÉLÉVATEUR
La structure sur laquelle lélévateur est appliqué doit être en mesure de supporter les contraintes qui se créent pendant le travail (indiquées fig. 2). La société IMER dispose d un vaste choix de supports, représentés aux figures 7-8-9-10-11-12, prévus pour les différentes applications de chantier, conçus de sorte à transmettre ces charges de façon appropriée aux structures.
n est valable que lorsque l on utilise tous les composants IMER
COMMENT TRAVAILLER EN TOUTE SÉCURITÉ
Il est interdit d apporter des modifications, de
Attention!! Travailler avec un appareil de levage
1) La machine est conçue pour le levage de matériaux
2) Il est interdit de l utiliser pour le soulèvement de
3) Ne pas utiliser lappareil dans des lieux présentant
boîte à bouton avec fil de 1.5 m basse tension 24 V.
-ATTENTION- La déclaration CE de conformité en annexe (élévateur et support).
(réf. 15).
TR 225 2V
En cas de non-respect de cette condition, la déclaration perd sa validité et l installateur devra remplir une nouvelle déclaration CE de conformité après avoir respecté et vérifié toutes les conditions citées dans la Directive Machine 2006/42/CE.
Ces forces, indiquées aux appuis de chaque support, doivent être prises en considération dans le calcul de vérification des structures de soutien (échafaudages, terrasses, planchers, etc...) réalisé par un technicien expert. En cas dapplication de lélévateur sur un échafaudage, assurez­vous que ce dernier est contreventé convenablement (voir fig. 13). Pour l installation des différents supports, suivez les instructions fournies. Au cas où vous utiliseriez des accessoires de support de capacité différente de l élévateur, indiquez sur lappareil, bien en vue, la capacité de charge autorisée en fonction de lélément le plus critique du système.
2.1 PRÉDISPOSITION DE LEMPLACEMENT DE TRAVAIL
doit être protégé avec un parapet de hauteur supérieure à 1 m et avec butée au pied.
- Assurez-vous que la course de travail est libre sur toute la longueur et prenez les précautions nécessaires pour que personne ne puisse se pencher des étages intermédiaires.
- Délimitez la zone de chargement inférieure pour que personne ne puisse y stationner pendant le levage.
3. MONTAGE (fig. 1)
1) Le montage de lélévateur, comme son utilisation, nécessite un personnel expert ou ayant été opportunément formé. Vu le poids de l élévateur, prévoyez un nombre d opérateurs suffisant pour éviter toute situation dangereuse pendant le transport et linstallation.
2) La hauteur maximum de travail (50m) est celle relative à la position du motoréducteur correspondant à la charnière supérieure du support. Positionnez le support sur la structure du bâtiment, vérifiez lalignement vertical des pivots de soutien (rep. 12) puis, en soulevant le levier de blocage (rep. 11), introduisez les douilles du châssis (6) sur les pivots et appliquez la goupille de sécurité (rep. 13) anti-défilement. Montez le bras télescopique (7) sur le châssis (6) jusquà la position dextension minimum, vissez la poignée dotée de rondelle dans le trou fileté à travers la fente et serrez-la (rep. 8).
5) Dans le cas de montage sur support à chevalet, fixez le bras télescopique (7) sur le chariot au moyendes orifices de fixation prévus (réf .fig. 14) en utilisant les boulons et les écrous de sûreté. Suivez ensuite les instructions fournies avec le chevalet.
6)Fixer l'éventual dispositif de télécommande doté de puprite a trois bottons-poussoir et le releir au tableau. Tous les dispositifs de commande sont dotés de boîte à 3 boutons (fig. 3) :
noir = descente blanc = montée
d urgence.
7) Dégagez le crochet.
4.
- Vérifiez que la tension est conforme aux données de plaquette didentification de la machine.
- Vérifiez également que la tension de ligne est comprise entre -10% et +6% de la valeur nominale, élévateur en marche.
- Assurez-vous que la ligne électrique d alimentation est dotée de protection contre les surtensions ou de type différentiel, que le conducteur de raccordement à la terre présente une section appropriée. Le dimensionnement des conducteurs doit prendre en considération les courants de service et la longueur de la ligne, pour éviter des chutes de tension excessives (réf. Tab. 1) Évitez d utiliser des rallonges enroulées en spire sur des tambours.
- Le côté de l ouverture d accès de la charge à l étage
rouge = arrêt
BRANCHEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
MAX
Fig.2
Fig.3
S E L A N
I G
I R O
S N O
I T
C U R
T S N
I
7
Page 8
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
- Le conducteur d alimentation doit être de type approprié pour les mouvements fréquents et avoir un revêtement résistant à l abrasion (par ex.: H07 RN F).
- Reliez la fiche à la machine en vissant la bague de retenue mécanique, degré de protection IP 67.
- Lélévateur est prêt pour la première manoeuvre d essai.
5. INSTRUCTIONS D' ESSAI
- Attention: Ces opérations sont réservées à des techniciens
qualifiés qui prendront les mesures nécessaires pour la sécurité des personnes.
l élévateur pour la première fois.
Avant de commencer le test, vérifiez attentivement que l élévateur a été installé correctement. Faites descendre le câble à vide jusquau plan de chargement inférieur en intervenant sur le bouton de descente et vérifiez, au fin de course, quil reste au moins trois spires de câble sur le tambour.
2) vérifiez que la machine fonctionne correctement en effectuant une course complète de montée et descente. Essayez les boutons-poussoirs de montée, descente et arrêt, lentraînement fin de course supérieur, lactionnement du frein du moteur électrique et vérifiez si le câble senroule correctement sur le tambour.
3) de capacité maximum prévue. Effectuez la course de montée et de descente complète pour vérifier les points d ancrage de lélévateur et le dispositif de freinage du moteur électrique. Après lessai, vérifiez l absence d affaissement ou de rupture sur les structures en répétant éventuellement le contrôle de l alignement horizontal du tambour (en utilisant un niveau à bulle comme le montre la fig. 1).
4)Lélévateur est doté dun dispositif de sécurité qui arrête la course de la machine au point de montée maximum (rep. 9) et en cas de déroulement complet du câble (rep.16) pour éviter que le câble ne senroule dans l autre sens. Il est conseillé déviter que ce dispositif ne se déclenche en arrêtant la machine en désactivant le bouton de commande correspondant. À la conclusion de l essai, reportez la date, la vérification de l installation et la signature sur le procès-verbal des contrôles (tableau 2) ainsi que les observations éventuelles.
(
essai de cycle à vide 2
installation de la machine.
6. RECOMMANDATIONS POUR L UTILISATION ET RÈGLES DE SÉCURITÉ
capacité de l élévateur.
charge suspendue.
poteaux enterrés, plinthes, etc.)
correctement par le crochet et fermez toujours le dispositif de sécurité (réf. 6, fig. 4.1).
accrochée, ceux-ci doivent être agréés et homologués (courroies, câbles, etc.). Le poids de ces accessoires doit être soustrait de la capacité de charge maxi.
ne dépasse pendant les phases de montée.
support stable avant de la décrocher.
permettant un relâchement instantané ou en coupant l élingue.
du corps du tambour pendant le fonctionnement car elles pourraient rester bloquées dans le câble.
Attention : Effectuez l essai avant d utiliser
Essai de cycle à vide. En appliquant une petite charge (20 kg),
Essai de charge.
- Répétez toutes les opérations de test décrites ci-dessus
- 1) Ne soulevez pas de charges supérieures à la
- 2) Ne permettez à personne de rester sous une
- 3) Ne soulevez pas les charges ancrées au sol (ex :
- 4) Assurez-vous que le chargement est retenu
- 5) Si la charge nécessite des accessoires pour être
- 6) Assurez-vous qu aucune partie du chargement
- 7) Assurez-vous que la charge est posée sur un
- 8) Ne déchargez pas de charges avec des accessoires
- 9) N approchez pas les mains ou d autres parties
Ce test doit être réalisé en appliquant la charge
et
essai de charge 3
) à chaque nouvelle
TR 225 2V
- 10) N approchez pas les mains ou d autres parties
du corps du contrepoids pendant la phase de montée car elles pourraient être écrasées par le levier du fin de course.
- 11) Évitez d utiliser la machine si les conditions
atmosphériques sont critiques (vent fort ou orages) car le chargement n est pas guidé.
- 12) La position de commande et les conditions
d éclairage doivent permettre de voir correctement le chargement le long de tout le parcours qu il doit effectuer.
- 13) Assurez-vous que toutes les protections sont
installées correctement.
- 14) En cours d utilisation, contrôlez que le câble
en acier s enroule correctement, spire contre spire, sans se détendre ou se chevaucher, ce qui risquerait de l endommager. Dans ce cas, déroulez le câble et réenroulez-le en le tendant correctement.
- 15) Assurez-vous que la course de travail est libre
sur toute la longueur et prenez les précautions nécessaires pour que personne ne puisse se pencher des étages intermédiaires.
- 16) Délimitez la zone de chargement inférieure
pour que personne ne puisse y stationner pendant le levage.
- 17) Ne laissez pas les enfants s approcher de
l élévateur.
- 18) Lorsque vous n utilisez pas l élévateur, ne
permettez à personne de s en approcher et de l utiliser.
- 19) Il est interdit d utiliser l élévateur pour des
tractions obliques (plus de 5° par rapport à l axe vertical).
- 20) Il est interdit de tirer l élévateur sur les guides
du chevalet par les câbles électriques : utilisez la poignée en acier placée sur le châssis de l élévateur.
- 21) Ne laissez pas la charge sans surveillance.
Soulevez-la ou abaissez-la et déchargez-la.
- 22) Lorsque la charge doit être soulevée ou
abaissée, réduisez au maximum tout mouvement dangereux, latéralement et verticalement.
- 23) Ne laissez pas la charge tourner sur elle-même
en phase de montée ou de descente car le câble pourrait se casser.
- 24) Avant de quitter l élévateur, retirez la charge,
enroulez le câble sur le tambour et débranchez l élévateur.
- 25) Elévateur avec extension de 25-50 m (cod.
1199029): le câble du pupitre doit être bloqué à la structure d ancrage pour éviter des ruptures éventuelles.
Les tests du monte-charge sont nécessaires à chaque reprise du travail après une période prolongée de non-utilisation. Effectuez un essai de cycle à vide (en suivant les indications du point 2, CAP. 5).
7. VÉRIFICATIONS ET ENTRETIEN
- ATTENTION: Toutes les interventions d entretien doivent
être effectuées après avoir arrêté la machine, ôté la charge et débranché la prise d alimentation électrique.
- Les réparations sont réservées au personnel compétent ou aux centres d assistance IMER.
- Remplacez les parties défectueuses par des pièces détachées dorigine.
électrique fonctionne correctement.
machine sont toujours lisibles.
descente fonctionne toujours correctement en le vérifiant à chaque tour de travail.
. Contrôlez tous les 6/7 jours que le frein du moteur
. Assurez-vous que les pancartes installées sur la
. Éliminez la poussière qui se dépose sur la machine. . Assurez-vous que le fin de course de montée et de
8
Page 9
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
mettez la machine en marche; quelqu un aurait pu l endommager accidentellement.
7.1
- Utilisez exclusivement des câbles neufs dont les caractéristiques sont conformes aux descriptions et assurez-vous qu ils sont accompagnés dun certificat de conformité et d identification.
- Diamètre extérieur :
- Formation: 133 fils (19x7) antidéroulement
- Sens enroulement : croisé à droite
- Résistance fil élémentaire : 2160 N/mm²
- Charge minimum rupture câble:
- Longueur :
- Traitement superficiel : graissé Le code réf. IMER est indiqué dans le tableau des pièces détachées.
7.1.1 REMPLACEMENT DU CÂBLE (fig. 4)
Le remplacement doit être effectué par un responsable de lentretien compétent. Démontez le crochet 4 en dévissant le boulon 5. Démontez la borne 1, poussez la cale 2 et dégagez le câble de la poulie à coin 3.
Le tambour est doté d un dispositif de sorte à laisser deux spires même lorsque le câble est entièrement déroulé pour éviter de forcer le point de raccordement du câble. Si vous devez remplacer le câble, montez-le en ayant soin de respecter cette condition.
de la fente du noyau, à lintérieur du tambour puis serrez la borne à lextrémité en laissant environ 1 cm de câble libre (fig. 4.2). Tirez sur le câble jusqu à ce que la borne entre en contact avec la paroi interne du tambour.
Enroulez deux spires complètes en ayant soin de laisser le câble en contact avec le tambour (fig. 4.3). Lorsque vous arrivez sur la deuxième spire, faites passer le câble sous le crochet placé à lintérieur de la fente du tambour (fig. 4.4). Tirez sur le câble et assurez-vous quil entre en contact avec toute la circonférence du cylindre. Enroulez le câble en le disposant correctement, spire contre spire, en couches superposées.
Enfilez le câble en acier dans le contrepoids et dans la poulie à coin (fig. 4.5). Faites repasser le câble dans la poulie à coin et dans le contrepoids. Insérez le coin entre la poulie et le câble en acier. Tirez sur le câble jusqu à serrer tous les composants entre eux. Bloquez le câble à laide de létau en U en laissant la partie plate en contact avec le câble de traction.
. Vérifiez le câble électrique chaque fois que vous
CÂBLE DACIER
4 mm
13 kN
51 m
Fig. 4.2
faites-le sortir
Déroulez tout le câble. Dégagez­le de lintérieur du tambour en le faisant passer à travers le trou et la fente. Introduisez le nouveau câble dans lorifice prévu à cet effet et
Fig. 4.3
Fig. 4.4
Fig. 4.1
TR 225 2V
Fig. 4.5
Montez le crochet sur la poulie à coin en le bloquant à laide dune vis et d un écrou de sûreté. Vérifiez que le fin de course de montée fonctionne lorsque le contrepoids atteint le levier. Effectuez lessai de charge indiqué au paragraphe 5 et enregistrez le remplacement effectué dans le tableau 2.
7.1.2 CONTRÔLES PÉRIODIQUES
chaque fois qu il présente des contraintes anormales (torsions, forts encastrements dans les spires, pliages ou frottements).
Remplacez le câble dès quil présente les problèmes indiqués fig. 14. Chaque trimestre, examinez soigneusement tout le câble et en particulier les extrémités en enregistrant le résultat sur la manuel (tab. 2) qui devra être
chantier.
Remplacez le câble une fois par an.
7.2 RÉGLAGE DU DISPOSITIF DE FREINAGE (fig. 5)
Le frein à disque à actionnement mécanique intervient en cas de manque d alimentation du dispositif magnétique d ouverture. En cas de réduction de la capacité de freinage, faites contrôler lappareil par le responsable de la maintenance qui le réglera si nécessaire.
vous que la charge est détachée et que la fiche d alimentation n est pas insérée.
Ôtez le cache-ventilateur (A), réglez l entrefer (d) entre l aimant (B) et le disque frein (C) en utilisant une jauge d épaisseur. Lentrefer (d) doit mesurer 0,4 mm. Le mesurage sera effectué sur trois points différents de sorte à vérifier le parallélisme du disque. Faites glisser légèrement la jauge dépaisseur en avant et en arrière. Si l entrefer est trop grand, réduisez-le en vissant l écrou D à laide de la clé hexagonale. S il est trop petit, rallongez­le en dévissant l écrou D . Mesurez plusieurs fois la nouvelle distance d . Si la distance a été conformément réglée selon les dimensions énumérées ci­dessus, repositionnez la couverture A . Pour contrôler l efficacité des freins, après avoir effectué le réglage, vérifiez plusieurs fois laction freinante à pleine charge.
7.3 GRAISSAGE DU MOTORÉDUCTEUR
- Le groupe motoréducteur ne doit pas perdre dhuile : la présence de fuites importantes peut être un signe de lésion dans la structure en aluminium. Dans ce cas, étanchéisez immédiatement le carter ou remplacez-le.
que vous mettez la machine en marche. Faites l appoint si cela s avère nécessaire. Vidangez au bout de 2000 heures de service en utilisant de l huile à engrenages (viscosité ISO VG 460 à 40°C).
éliminé suivant la loi.
Vérifiez chaque jour de visu l état du câble ou
fiche présente dans le
conservée par le responsable du
ATTENTION: avant d intervenir sur le frein, assurez-
Fig. 5
- Vérifiez le niveau à travers le témoin chaque fois
- L huile usée est un déchet spécial qui doit être
9
Page 10
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
7.4
INST
ALLA
Contrôlez si lhabillage isolant du pupitre est en bon état et remplacez­le au cas où le joint serait endommagé. Utilisez les pièces dorigine IMER.
8. DÉMONTAGE DE L ÉLÉVATEUR
Retirez la charge qui pourrait éventuellement être fixée au crochet. Enroulez le câble complet sur le tambour. Débranchez la machine. Dévissez la poignée de blocage et dégagez le bras télescopique. Retirez la goupille sur le pivot de soutien et faites glisser le châssis pivotant. Démontez le chariot après lavoir dégagé de ses guides en utilisant le chevalet.
9. TRANSPORT ET MISE HORS SERVICE
- Ne laissez pas l élévateur installé sans contrôle sans avoir coupé lalimentation et enroulé entièrement le câble sur le tambour. Lorsque la machine reste arrêtée pendant un certain temps, il est conseillé de la protéger contre les agents atmosphériques.
- Pendant le transport, protégez les différentes pièces de la machine contre les chocs et l écrasement pour ne pas compromettre son fonctionnement et sa résistance mécanique.
10. MISE AU REBUT DE L ÉLÉVATEUR
Respectez la procédure suivante :
a) videz l huile par le bouchon;
b) séparez les différents composants en plastique et
électriques (câbles, boîtes à boutons, etc.);
c) divisez les composants métalliques par type de métal (acier, aluminium, etc.); Lorsque les composants sont classés, éliminez-les dans des centres de récupération agréés.
accidents et la pollution.
TION ÉLECTRIQUE
- N éliminez rien dans la nature afin d éviter les
TR 225 2V
13. NIVEAU DE BRUIT À PROXIMITÉ DE L OUÏE DE L OPÉRATEUR
Le niveau Lp(A) indiqué dans le tableau DONNÉES TECHNIQUES correspond au niveau équivalent pondéré de pression sonore en échelle A prévu par la norme 2006/42/CE. Ce niveau est mesuré à vide, à la hauteur de la tête de l opérateur en position de travail, à 1,5 mètre de l appareil, en considérant les différentes conditions de travail.
11. INCONVÉNIENTS - CAUSES - REMÈDES
INCONVÉNIENTS
La machine ne fonctionne pas en appuyant sur les boutons de mise en marche (montée et descente).
La sonde thermique senclenche fréquemment.
La rallonge télescopique a du mal à se déplacer horizontalement.
Si linconvénient persiste. Sadresser à un centre
12. EN CAS DE PANNE DE LA MACHINE AVEC CHARGE SUSPENDUE
- Retirez, si possible, la charge en y accédant par le niveau auquel elle se trouve, puis enlevez l élévateur et procédez aux opérations dentretien.
- En utilisant un autre appareil de levage (de capacité suffisante) placé plus haut, suspendez l appareil endommagé en lélinguant dans la zone de la charge et à proximité des fixations. Soulevez-le lentement de sorte à le dégager puis faites descendre le tout au sol.
- N essayez pas d intervenir sur l écrou de réglage du frein parce quil s échapperait.
- Nessayez pas de réparer la panne en intervenant sur la machine avec charge suspendue.
CAUSES
Le bouton darrêt durgence est enfoncé.
La tension narrive pas à la machine.
La prise et la fiche électrique ne sont pas reliées correctement.
Linterrupteur de protection du boîtier externe dalimentation sest enclenché.
La tension de ligne est faible.
La poignée de blocage est serrée.
Désactiver le bouton en le faisant tourner.
Contrôler la ligne.
Reconnecter correctement.
Réarmer la protection magnétothermique.
Vérifier les paramètres indiqués au paragraphe
4.
Desserrer.
dassistance IMER.
REMÈDES
10
Page 11
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
Dear Client Congratulations on choosing the IMER hoist, the reliable and innovative result of years of experience.
To work in complete safety, read the following instructions carefully before installing the hoist.
This operation and maintenance manual must be kept on site by the person in charge, e.g. the site foreman, and must always be available for consultation. The manual is to be considered an integral part of the machine and must be kept for future reference (EN ISO 12100-2) until the machine is disposed of. If it is damaged or lost, a replacement copy may be requested from the hoist manufacturer. The manual contains the declaration of conformity CE 98/37/CE as well as important information on site preparation, installation, use, maintenance operations and how to request spare parts. To guarantee the complete safety of the operator, safe operation and long life of equipment, follow the instructions in this manual carefully, and observe all safety standards currently in force for the prevention of accidents at work with particular reference to suspended loads and fall equipment (use of suitable footwear and clothing, hard hats, safety harnesses, proper installation of railings around drops, etc.).
modification to the steel structure or working parts of the machine.
IMER INTERNATIONAL declines all responsibility for non-compliance with laws and standards governing the use of lifting equipment, in particular; unprogrammed use, defective power supply, lack of maintenance, unauthorised modifications, tampering with or damage to part or all of the equipment, and partial or total failure to observe the instructions contained in this manual.
1. GENERAL DESCRIPTION
skill. The machine must be operated by skilled and properly instructed personnel only.
use on building construction sites.
atmospheres or underground.
The machine consists of (fig. 1): Drum type winch fitted to reduction gear shaft (3), wire rope (1), lift hook (2) and counterweight (10). Gearmotor consisting of an electric brake motor (4) and oil bath reduction gear unit (14). Electrical system (5). UP position control lever (9). Rotary frame (6) with telescopic arm (7), loocking handle (8) and frame locking lever (11). DOWN position control lever (16).
- 1.5m. pendant control (low voltage 24V) with three pushbuttons (15).
2. WINCH SUPPORTS
The structure supporting the winch must bear the stress generated during operation (Fig. 2). IMER offers a wide range of supports (see figures 7-8-9-10­11-12) for use on building sites, designed to suitably transfer the stresses to the building structures.
Declaration of Conformity enclosed with this manual is only valid if only IMER components are used for the winch and support. If this condition is not complied with, the Declaration loses its validity and the installation technician must compile a new EC Declaration of Conformity after having satisfied all the provisions of the Machinery Safety Directive 2006/42/CE.
These forces - referred to support couplings - must be accounted for in calculations related to supporting structures (scaffolding, balconies, ceilings, etc.), made by a qualified technician.
WORKING IN SAFETY
It is strictly forbidden to carry out any form of
- ATTENTION: Use of lifting equipment requires care and
- 1) The machine is designed to lift materials only and for
- 2) Carrying passengers and/or animals is prohibited.
- 3) The machine must not be used in potentially explosive
Fig.2
- WARNING: The EC
MAX
TR 225 2V
If the winch is to be secured to scaffolding, it must be adequately protected from the wind (Fig. 13). To install the various supports, follow the instructions applying to each assembly. When using supports with load bearing capacities other than that of the hoist, the permissible load bearing capacity of the weakest element of the system must be prominently displayed.
2.1 INSTALLING THE HOIST ON SITE
rail over 1m high and a foot stop.
- Make sure that the lifting run is free from obstacles, and ensure that nobody can lean out into the hoistway from intermediate floors.
- Cordon off the ground loading area to prevent interference with work.
3. ASSEMBLY (Fig.1)
1) Only competent, trained personnel may assemble and operate the hoist. Given the weight of the hoist, an appropriate number of personnel must be used for handling and installing it so as to avoid hazardous situations.
2) The maximum working height (50m) corresponds to the gearmotor position i.e. is measured from the top hinge of the support.
3) Secure the support to the building and check the support pins vertical alignment (12); then lift the locking lever (11) to insert the frame bushings (6) onto the pins and fit the split pin retainer (13).
4) Fit the telescopic arm (7) to the frame (6) at its minimum extension, screw on the locking handle and washer in the threaded hole through its slot and tighten fully.
5) When assembling on a trestle support, fit the telescopic arm (7) to the carriage through the securing holes (14) using bolts and locknuts. For the rest, follow the instructions for the trestle support
6) Fix the remote-control and connect to switchboard. All pendant controls have 3 pushbuttons (Fig. 3): black: down white: up red: emergency stop.
7) Release the hook.
4. CONNECTION TO THE MAINS
- Make sure that the mains voltage is the same as that specified on the dataplate.
- Also check that the mains voltage is within the range -10% to +6% of the nominal operating value.
- The power cable must be fitted with an overload circuit breaker or fuse and a RCCD ,the earth wire must have the same cross-section as the power cable. The conductors must be dimensioned in proportion to both the operating current and their length to avoid voltage drops (Table 1). Do not use extension leads wound on drums.
- The power cable must be suitable for frequent handling and have an abrasion-resistant sleeve (for example H07RN-F).
- Insert the plug into the machine and tighten the securing collar (IP67 protection).
- The hoist is now ready for testing.
5. TESTING
personnel. Take all necessary safety precautions.
Before testing the hoist make sure that it has been correctly installed.
1) Lower the unloaded rope to the lower loading position, and check that at the end of its travel three turns of rope remain on the drum.
2) down cycle. Test the up, down and emergency stop buttons, UP limit switch operation, correct rope winding onto the drum and motor brake operation.
3) Run a complete up/down cycle to test the stability of the supports and the motor brake. After the test, check the support structure for failure and slippage and recheck the drum level (use a level as in Fig. 1).
- The load access to the floor must be protected by a
Fig.3
- Warning: Testing must be carried out by qualified
- Warning: The winch must be tested before use.
No-load test.
Load test.
Apply a small load (20 kg) and run a complete up/
Load the hoist with its maximum admissible load.
S N O
I
T C U R
T S N
I L
A N
I G
I R O
11
Page 12
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
4) The hoist is fitted with a safety which stops travel at the UP (9) and fully unwound positions (16) to avoid the rope winding on in the wrong direction. Do not depend on this safety to stop the winch; release the control button to stop the winch instead. When testing is completed, fill in the test report with the date, installation check and signature (Table 2) along with any other comments.
with no-load (2) and load (3) tests, must be performed every time the machine is installed.
6. SAFETY WARNINGS AND OPERATING PRECAUTIONS
suspended loads.
to the ground (e.g. buried posts, plinths, etc.).
the hook on the hoist and always close the safety catch (fig. 4.1, 6).
(belts, ropes, slings, etc.), these must be of a certified and approved type. The maximum capacity must be reduced by the weight of these accessories.
detached during lifting.
ground before releasing it from the hook.
accessories that permit instantaneous release or by cutting the sling.
clear of the drum during operation to avoid the risk of them getting caught in the winding rope and causing serious injury.
clear of the counterweight during lifting to avoid the risk of crushing against the stop lever. them getting caught in the winding rope and causing serious injury.
conditions (strong wind or storms) as the load is not guided.
must ensure complete visibility of the load during its entire travel.
correctly, one turn at a time, without slack or overlay which might damage it. If not, unwind it and rewind it correctly under tension.
obstacles and make sure that no one can lean out from intermediate floors.
anyone from entering during lifting.
the hoist while it is not being used.
obliquely (more than 5° away from vertical).
means of the electric cables; use the steel handle bar
The test procedure described above, complete
- 1) Do not lift weights exceeding the hoist s capacity.
- 2) Do not allow anyone to stand underneath
- 3) Do not attempt to raise loads that are anchored
- 4) Make sure that the load is correctly attached to
- 5) If the load requires the attachment of accessories
- 6) Make sure that no part of the load comes
- 7) Make sure that the load rests firmly on the
- 8) Do not release a suspended load using
- 9) Keep hands and other parts of the body well
- 10) Keep hands and other parts of the body well
- 11) Do not use the machine in adverse weather
- 12) The control position and lighting conditions
- 13) Check that all guards are in place.
- 14) During operation check that the rope winds on
- 15) Make sure that the lifting run is free from
- 16) Cordon off the ground loading area to prevent
- 17) Keep children away from the hoist.
- 18) Do not allow unauthorised persons access to
- 19) The hoist must not be used for pulling loads
- 20) Do not pull the winch on the gantry rails by
TR 225 2V
on the winch frame for this purpose.
- 21) Do not leave a suspended load unattended.
Raise or lower it and unload it.
- 22) When a load is to be raised or lowered, this
must be done in such a way as to minimise dangerous sideways and vertical movements.
- 23) Do not allow the load to start to spin while it is
being raised or lowered as this could cause the rope to break.
- 24) Before leaving the hoist unattended, remove
the load, completely wind the rope onto the drum and disconnect the electric power plug.
- 25) The hoist with the 25-50 m extension (cod.
1199029), the electrical cable must be secured to the anchoring structure to avoid the risk of breakage.
When operation is resumed after a lengthy period of disuse the entire machine must be tested under no-load conditions before starting, as described above (point 2, CAP.5).
7. TESTING AND MAINTENANCE
- Warning: Only carry out maintenance with the machine
switched off, unloaded and disconnected from the mains.
- Repairs must be done by qualified personnel or by IMER Technical Service.
- Use only IMER original spare parts.
- Check the motor brake every 6/7 days.
- Ensure that the notices and inscriptions on the machine
are prominently displayed and legible.
- Keep the machine clean of dirt.
- Check the operation of the UP and DOWN position limit
switches at the start of each work shift.
- Check the electrical cable at the start of every work
cycle for accidental damage.
7.1 WIRE ROPE
Only use new ropes as specified below, complete with certificate of conformity and identification. External diameter : Type : 133 wires (19x7) anti-spin Direction of lay : dx Strand strength : 2160 N/mm Minimum breaking strain : 13 kN Length : Surface treatment : The IMER reference code is given in the spare parts table.
7.1.1 REPLACING THE ROPE (Fig. 4)
The rope must be replaced by a qualified service technician. Remove the hook (4) by unscrewing bolt (5). Remove the clamp (1), push on the wedge (2) and extract the rope from the block (3). The drum is fitted with a device which ensures that 2 turns of rope are always wound on even when the rope is unwound to its limit. This stops the rope attachment from being overforced.
The rope must be attached in this way. Completely unwind the rope. Extract from the inside of the drum through the hole and slot. Remove it from inside the drum through the hole and slot. Insert the new rope in the hole and thread it through the slot in the drum tube. Tighten the clamp at the end, leaving about 1 cm of rope free (fig. 4.2), and pull the rope until the clamp comes into contact with the inner wall of the drum. Wind on two complete turns keeping the rope in contact with the drum (Fig. 4.3).
greased
4 mm
2
51 m
Fig. 4.1
12
Page 13
On the second turn pass the rope under the hook inside the drum slot (Fig. 4.4). Tension the rope for good contact with the drum surface. Now wind on the rope in adjacent turns, one layer at a time. Insert the wire rope into the
Fig. 4.3
block (Fig. 4.5). Pass the rope back through the counterweight and the block. Insert the wedge between the block and the rope. Pull the rope to tighten all
with a U-clamp so that the flat part remains in contact with the lifting section of the rope. Fit the hook to the block and tighten the bolt and locknut. Check that the UP limit switch operates when the counterweight touches the lever.
components. Now lock the rope
Fig. 4.4
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
Fig. 4.2
counterweight and the
Fig. 4.5
TR 225 2V
magnet. Slide the feeler gauge lightly backwards and forwards. If the air gap is too wide, reduce it by tightening nut D with a ring spanner. Check distance d several times. If the air gap is too small, increase the it by unscrewing nut D . Once the air gap has been correctly adjusted, refit cover A . To check braking power, after carrying out the adjustment, repeatedly test braking action under full load conditions.
7.3 GEARMOTOR LUBRICATION
- The gearmotor unit must not develop oil leaks. Leaks may indicate damage to the aluminium casing. In this case, reseal or replace the casing.
sight glass before every start up or long storage. Refill as required. The oil should be changed every 2000 hours. Use gear oil with ISO VG 460 viscosity at 40°C.
must be disposed of in accordance with the established legislation.
7.4 ELECTRICAL SYSTEM
Check the condition of the pendant control case and cable , if damaged it should be replaced with the IMER spare part.
8. DISMANTLING
Unload the hook. Wind the steel rope completely onto the drum. Disconnect the machine from the mains. Unscrew the locking handle and extract the telescopic arm. Remove the split pin on the support pin and extract the rotary frame. If a trestle is being used, the hoist unit must be removed from the carriage after it has been removed from the beam..
- Check the gearmotor oil level through the
- Used oil is classed as special waste. As such, it
Run the load test described in paragraph 5 and note down in Table 2 the fact that the rope has been changed.
7.1.2 PERIODIC CHECKS
day and whenever it is subjected to abnormal strain (twisting, bending, kinks or abrasion).
Replace the rope when defective (Fig. 14). Inspect the entire rope carefully every three months and in particular the ends; note the results in the chart (Table 2) which must be kept by the site foreman. Replace the rope at least once a year.
7.2 ADJUSTING THE MOTOR BRAKE (Fig.5)
The brake is of the no-power engagement type. If its braking power is reduced a qualified technician must check the device and adjust it.
servicing the brake make sure that the winch is not loaded and that the brake s power supply is disconnected.
Remove fan cover (A), and adjust the air gap d between magnet (B) and brake disk (C) by means of a feeler gauge. The gap (d) must be 0.4 mm. Measurement should be taken at three points in order to check that the disc is perfectly parallel to the
Visually check the condition of the rope every
Fig. 5
Warning!! Before
9 TRANSPORT AND STORAGE
- Do not leave the installed hoist unattended without having first wound the rope completely onto the drum and disconnected the electrical power supply. When storing the machine for a long period of time, protect it from aggressive atmospheric agents.
- During transport, protect the machine from blows and crushing to avoid compromising its functionality and mechanical strength.
10. SCRAPPING
In the event of scrapping, proceed as follows:
(cables, pendant control etc.) (steel, aluminium etc.)
On completion of the above, dispose of all components at authorised waste disposal centres in compliance with current legislation.
harmful to persons or to the environment.
11. TROUBLESHOOTING
The machine does not lift or lower on command
Thermal probe trips frequently
Difficult to lengthen the telescopic arm
IF THE FAULT PERSISTSContact IMER Technical Service
a) drain off all oil by means of the relative plug. b) Separate all plastic and electrical components
c) Divide all metal components according to type
- Respect the environment; certain parts can be
FAULT
CAUSE
Emergency stop button engaged
No power to machine Plug not inserted Power board cutout
tripped Low mains voltage
Lock knob too tight
SOLUTION
Turn to disengage
Check mains cable Insert the plug Reset the overload trip
Check the parameters in Paragraph 4
Slacken
Contact IMER Technical Service
13
Page 14
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
12. PROCEDURE IN CASE OF FAULT WITH LOAD SUSPENDED
- If possible remove the load from the nearest level, then dismantle the hoist and service it.
- If this is not possible, use another lifting machine (with adequate load bearing capacity) from higher up and suspend the faulty hoist both at the load and at the hoist attachment point. Remove the split pin and lift the faulty hoist slowly off its fitting, then lower the entire load to the ground.
- DO NOT adjust the motor brake with the load suspended as it would be uncontrollable.
- DO NOT try to service the machine with the load suspended.
13. NOISE LEVEL AT THE OPERATOR S EAR
The level Lp(A) given in the TECHNICAL DATA chart corresponds to the weighted equivalent sound pressure level on scale A of European Directive 2006/42/EC. This level is measured with no load, at the operator s head in the working position 1.5 metres away from the instrument, considering the different working conditions.
TR 225 2V
14
Page 15
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
Verehrter Kunde, herzlichen Glückwunsch zum Erwerb Ihrer IMER-Seilwinde, die das Ergebnis einer langjährigen Erfahrung und eine extrem zuverlässige Maschine mit innovativen technischen Lösungen ist.
Sicherheitsgründen sollten die folgenden Anleitungen unbedingt sorgfältig durchgelesen werden.
Dieses Anleitungsheft für GEBRAUCH UND WARTUNG muß vom Baustellenleiter aufbewahrt werden und stets für eventuelles Nachschlagen zur Verfügung stehen. Das Anleitungsheft ist Teil der Maschine und muß bis zum Verschrotten derselben für späteres Nachlesen (EN ISO 12100-2) aufbewahrt werden. Im Falle des Verlustes oder der Beschädigung kann vom Hersteller der Maschine ein neues Exemplar angefordert werden. Das Handbuch enthält die EG Konformitätserklärung 98/37/CE und wichtige Hinweise für die Baustellenvorbereitung, die Installation, die Benutzung, die Wartung und für die Ersatzteilbestellung. Für die Sicherheit der Bedienungsperson, die zuverlässige Funktion und lange Haltbarkeit der Maschine müssen die Anleitungen dieses Heftes und die einschlägigen Normen für die Sicherheit und Unfallverhütung am Arbeitsplatz (Gebrauch spezieller Schuhe und Kleidung, Schutzhelme, Sicherheitsgurte, Schutzgeländer, usw.) unbedingt befolgt werden.
Ausrüstung der Maschine ist verboten.
Falls die Gesetze über den Einsatz von Hebezeug nicht eingehalten werden, und zwar im besonderen bei ungeeignetem Einsatz, falscher Zuführung, mangelnder Wartung, nicht autorisierten Änderungen, Fremdeingriffen und/oder Beschädigungen, sowie teilweiser oder vollkommener Nichteinhaltung der in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen, übernimmt die Firma IMER INTERNATIONAL keinerlei Haftung.
1. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Sorgfalt und Sachkenntnis und die Bedienung darf folglich nur fachlich ausgebildetem oder entsprechend geschultem Personal anvertraut werden.
und den Einsatz auf Baustellen konstruiert.
ausdrücklich untersagt!
oder Feuergefahr oder mit unterirdischen Grabungen eingesetzt werden.
Das Gerät besteht im wesentlichen aus den folgenden Komponenten (Abb.1):
- Trommelhebewinde, bestehend aus einer an der Welle des Untersetzungsgetriebes montierten Trommel (Bez.3), einem Metallseil (Bez.1), einem Haken (Bez.2) und einem Gegengewicht (Bez.10).
- Getriebemotor, bestehend aus einem selbstbremsenden E-Motor (Bez.4) und einem Untersetzungsgetriebe mit Zahnrädern in Ölbad (Bez.14).
- Elektroanlage (Bez.5).
- Schalthebel Hub-Endschalter (Bez.9).
- Schwenkbare Tragestruktur (Bez.6) mit ausziehbarem Arm (Bez.7), Arretiergriff (Bez.8), Struktur-Arretierhebel (Bez.11).
- Schalthebel Senkungs-Endschalter (Bez.16).
- Bedienfeld, 1.5m., mit (24 V) mit 3 Tasten (Bez.15).
2. SEILWINDEN-TRAGESTRUKTUREN
Die Struktur, an der die Seilwinde befestigt wird, muß in der Lage sein den während dem Einsatz erzeugten Belastungen der Abb.2 standzuhalten. Die Firma IMER verfügt über eine breite Auswahl von Tragestrukturen für die unterschiedlichen Anforderungen der Baustelle, die in den Abbildungen 7-8-9-10-11-12 gezeigt werden, und die so beschaffen sind, daß diese Belastungen auf geeignete Weise auf die Struktur übertragen werden.
SICHERHEIT BEI DER ARBEIT: Aus
Die Veränderung der Metallstruktur oder der
Hinweis:
1) Die Maschine wurde für das Heben von Material
2) Der Transport von Personen und/oder Tieren ist
3) Das Gerät darf nicht an Orten mit Explosions-
Der Einsatz eines Hebezeugs erfordert viel
Abb.2
MAX
TR 225 2V
- ACHTUNG: Die diesem Anleitungsheft beigelegte CE-
Konformitätserklärung ist nur dann gültig, wenn ausschließlich Konstruktionskomponenten von IMER (Seilwinde und Struktur) verwendet werden. Sofern diese Bedingungen nicht eingehalten werden, muß der Installateur nach Prüfung aller in den Maschinenrichtlinien 2006/42/EG.
Die Kräfte, die an den Auflagen der Stützen aufgeführt sind, müssen bei der statischen Berechnung der Tragestrukturen (Gerüste, Bühnen, Decken, usw.) durch den zuständigen Techniker berücksichtigt werden. Falls die Seilwinde an einem Gerüst befestigt wird, muß dieses entsprechend verstrebt werden (siehe Abbildung 13). Bei der Installation der verschiedenen Tragestrukuren müssen die jeweiligen Anleitungen befolgt werden. Falls Tragestrukturen mit von jenen der Seilwinde abweichender Tragefähigkeit verwendet werden, muß an dem installierten Gerät gut sichtbar die zulässige Tragefähigkeit des kritischsten Elementes des Systems angebracht werden.
2.1 VORBEREITUNG DES ARBEITSPLATZES
muß mit einer mindestens 1 m hohen Brüstung und Fußbarriere ausgerüstet werden.
- Sicherstellen, daß der Arbeitshub auf der gesamten Länge frei von Behinderungen ist und dafür Sorge tragen, daß sich niemand aus den dazwischen liegenden Stockwerken hinauslehnen kann.
- Den unteren Ladebereich absperren, damit sich während dem Hebevorgang dort niemand aufhalten kann.
3. MONTAGE (Abb.1)
1) Die Montage und der Einsatz der Seilwindes erfordert fachlich ausgebildetes oder entsprechend geschultes Personal. Wegen des hohen Gewichtes der Seilwinde muß eine ausreichende Zahl von Personen eingesetzt werden, damit sich während dem Transport und der Installation keine gefährlichen Situationen ergeben können.
2) Die max. Arbeitshöhe(50m) entspricht der Position des Getriebemotors, die jener des oberen Zapfens der Halterung entspricht.
3) Die Tragestruktur an der Gebäudestruktur befestigen, die vertikale Ausfluchtung der Haltezapfen (Bez.12) prüfen, den Arretierhebel (Bez.11) anheben, die Buchsen der Tragestruktur an den Zapfen einsetzen und den Sicherungssplint (Bez.13) einsetzen.
4) Den ausziehbaren Arm (7) bis zur Position der Mindestausdehnung an der Struktur montieren und den Griff mit Unterlegscheibe über die Öse in das Gewindeloch (6) an den Zapfen einschrauben.
5) Falls auf einer Brückenstruktur montiert wird, muß der ausziehbare Arm (7) mittels der vorhandenen Bohrungen (Bez. Abb.14) mit den mitgelieferten selbstsperrenden Schrauben und Muttern befestigt werden.
6)Die steuervorricthung mit den drei tasten über den heirfür vorgesehenen Verbinder an der Shalttafel anschließen. Alle Steuergeräte sind mit einem Bedienfeld mit drei Tasten (Abb.3) ausgestattet: schwarz= Abwärts, weiß = Aufwärts, Rot = Notstop.
7) Den Haken befreien.
4. ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
- Kontrollieren, ob die Versorgungsspannung den Daten des Typenschildes der Maschine entspricht.
- Außerdem kontrollieren, ob die Leitungsspannung bei funktionierender Seilwinde zwischen -10% und +6% des Nennwertes beträgt.
- Die Stromleitung muß gegen Überlastung geschützt und mit einem Differentialschutz ausgestattet sein, und der Erdleiter muß denselben Querschnitt wie der Leiter aufweisen. Die Bemessung der Leiter muß dem Anlaufstrom und der Leitungslänge entsprechen, damit übermäßiger Spannungsabfall vermieden wird (Bez. Tab.1). Auf Trommeln aufgewickelte Verlängergungskabel vermeiden.
- Der Versorgungsleiter muß für häufige Bewegungen geeignet und mit einem abriebfesten Mantel ausgestattet sein (z.B. H07RN-F).
- Den Stecker an der Maschine einstecken und mit der mechanischen Sicherung mit Schutzgrad IP67 sichern.
- Damit ist die Seilwinde für das erste Probemanöver bereit.
- Die Zugangsseite auf die Last an den Stockwerken
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
Fig.3
15
Page 16
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
5. ANLEITUNGEN FÜR DIE ABNAHMEPRÜFUNG
Fachpersonal und unter Anwendung der erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen für die Sicherheit des Personals erfolgen.
vor dem erstmaligen Einsatz der Seilwinde durchgeführt werden.
Vor Beginn der Prüfung sorgfältig kontrollieren, ob alle Installationsarbeiten korrekt ausgeführt wurden.
1) Das Seil durch Betätigen der Abwärtstaste leer bis zum unteren Ladebereich absenken und prüfen, ob am Endanschlag mindestens drei Wicklungen auf der Trommel verblieben sind.
2) Leerzyklus-Probe
durch Ausführung eines kompletten Auf- und Abwärtslaufs die korrekte Funktion der Maschine kontrollieren. Die Aufwärts-, Abwärtstaste und der Notstop-Schalter, das Auslösen des oberen Endschalters und das korrekte Aufwickeln des Kabels auf der Trommel, sowie das Auslösen der Motorbremse ausprobieren.
3) Belastungsprobe
Traglast der Seilwinde angewandt werden. Einen kompletten Aufwärst- und Abwärtslauf ausführen, um die Verankerungen der Seilwinde und der Bremsvorrichtung des Elektromotors zu kontrollieren. Nach der Probe muß kontrolliert werden, ob an den Strukturen eventuelle Senkungen oder Setzungen vorhanden sind, indem die horizontale Ausfluchtung der Trommel nachgeprüft wird (unter Verwendung einer Wasserwaage, siehe Abb.1).
4) Der Seilwinde ist mit einer Sicherheitsvorrichtung ausgestattet, welche den Hub der Maschine am höchsten Punkt (Bez.9) und bei komplettem Abwickeln des Kabels (Bez.16) anhält, wodurch die Umkehr der Aufwicklung auf die Trommel vermieden wird. Es empfiehlt sich jedoch deren Auslösen durch rechtzeitiges Loslassen der entsprechenden Taste und folgliches Anhalten der Maschine zu vermeiden. Nach Abschluß der Probe muß das Datum, die Prüfung der Installation, komplett mit Unterschrift und eventuellen Anmerkungen in das Prüfungsprotokoll (Tab.2) eingetragen werden.
Leerzyklus-Probe 2) und Belastungsprobe 3) muß bei jeder neuen Installation der Maschine durchgeführt werden.
6. GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE
Tragfähigkeit der Seilwinde überschreiten.
keine Personen aufhalten.
(z.B. Pfosten, Plinthen, usw.) zu heben.
Seilwinde befestigt ist und stets die Sicherung (Bez.6, Abb.4.1) schließen.
Zubehör (Riemen, Seile, Gurte, usw.) erforderlich ist, muß dieses geprüft und bescheinigt sein; das Gewicht dieser Zubehörteile muß von der Höchstraglast abgezogen werden.
Lastteile hervorstehen.
werden, ob sie stabil aufliegt.
plötzliche Lösen oder durch Aufschneiden der Verzurrung abgeladen werden.
andere Körperteile in die Nähe der Trommel bringen, weil diese sich sonst am aufwickelnden Seil verfangen könnten, wodurch schwerwiegende Verletzungen hervorgerufen werden können.
andere Körperteile in die Nähe des Gegengewichtes
- Achtung! Diese Prüfung muß durch kompetentes
- Achtung: die Abnahmeprüfung muß in jedem Fall
. Eine geringe Last (20 kg) anwenden und
. Während diesem Versuch muß die maximale
- Das beschriebene Prüfverfahren, komplett mit
- 1) Auf keinen Fall Lasten heben, welche die
- 2) Sicherstellen, daß sich unter der schwebenden
- 3) Nicht versuchen am Boden verankerte Lasten
- 4) Sicherstellen, daß die Last sicher am Haken der
- 5) Falls für das Einhängen der Last irgendwelches
- 6) Sicherstellen, daß während dem Heben keine
- 7) Vor dem Lösen der Last muß sichergestellt
- 8) Die Lasten dürfen nicht mit Zubehör für das
- 9) Während dem Betrieb nicht die Hände oder
- 10) Während dem Betrieb nicht die Hände oder
TR 225 2V
bringen, weil diese sonst am Hebel des Endschalters eingeklemmt werden können.
- 11) Die Maschine nicht bei ungünstigen
Wetterverhältnissen (starker Wind oder Gewitter) gebrauchen, weil die Last in einem solchen Fall nicht ausreichend geführt wird.
- 12) Die Bedienungsposition und die Beleuchtung
muß auf dem gesamten Arbeitshub die freie Sicht auf die Last ermöglichen.
- 13) Sicherstellen, daß alle Schutzvorrichtungen
an ihrem Platz angebracht sind.
- 14) Während dem Gebrauch kontrollieren, ob sich
das Kabel korrekt Windung an Windung und ohne Lockerungen oder Überlagerungen aufwickelt, welche das Kabel selbst beschädigen könnten. Das Kabel in diesem Fall wieder abwickeln, gespannt halten und korrekt aufwickeln.
- 15) Sicherstellen, daß der Arbeitshub auf der
gesamten Länge frei von Behinderungen ist und dafür Sorge tragen, daß sich niemand aus den dazwischen liegenden Stockwerken hinauslehnen kann.
- 16) Den unteren Ladebereich abgrenzen, damit
sich während dem Heben keine Personen dort aufhalten können.
- 17) Kinder von der Seilwinde fernhalten.
- 18) Solange die Seilwinde nicht gebraucht wird,
muß unbedingt vermieden werden, daß sie andere Personen benutzen können.
- 19) Der Einsatz der Seilwinde für schräge
Förderbewegungen (mehr als 5° im Vergleich zur Senkrechten) ist verboten.
- 20) Die Seilwinde darf auf keinen Fall durch Ziehen
an den Führungen des Gerüsts mittels den Stromkabeln bewegt werden; zu diesem Zweck das Rundeisen am Rahmen der Seilwinde verwenden.
- 21) Schwebende Lasten nicht unbeaufsichtigt
lassen, sondern heben oder absenken und abladen.
- 22) Beim Heben oder Senken einer Last diesen
Vorgang so steuern, daß gefährliche seitliche und vertikale Bewegungen so weit wie möglich vermieden werden.
- 23) Während dem Heben und Senken die Last nicht
drehen lassen, weil sonst das Seil brechen könnte.
- 24) Bevor die Seilwinde unbeaufsichtigt verlassen
wird, die Last abnehmen, das Seil ganz auf die Trommel aufwickeln und den Stecker aus der Steckdose nehmen.
- 25) Bei der Verwendung der Seilwinde mit
Druckknopftafel mit einer Kabellänge von 25-50 m (cod.
1199029) muss das Kabel zur Vermeidung von eventuellen Kabelbrüchen an der Haltestruktur verankert werden.
Jedesmal wenn die Arbeit nach einer längeren Ruhezeit wieder aufgenommen wird, muß die Seilwinde erneut kontrolliert werden, indem eine Leerzyklus-Probe durchgeführt werden (gemäß der unter Punkt 2, CAP. 5 aufgeführten Anweisungen).
7. PRÜFUNGEN UND WARTUNG
- Achtung: Alle Wartungsarbeiten müssen bei
stillstehender Maschine, abgehängter Stromversorgung und ohne Last erfolgen.
- Reparaturen müssen von Fachpersonal oder in den IMER­Kundendienst-Zentren ausgeführt werden.
- Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile.
E-Motors prüfen.
perfekt leserlich halten.
regelmäßig entfernt werden.
Alle 6-7 Tage die Leistungsfähigkeit der Bremse des
Alle Aufschriften und Schilder an der Maschine stets
Schmutzablagerungen auf der Maschine müssen
16
Page 17
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
stets effizient halten und vor jeder Arbeitsschicht kontrollieren.
Zustand des Stromkabels untersuchen, das in der Zwischenzeit unwissentlich und/oder unbewußt beschädigt worden sein könnte.
7.1 STAHLSEIL
Verwenden Sie ausschließlich neue Seile mit den nachstehend vorgeschriebenen Merkmalen, sowie mit Konformitäts- und Identifizierung-Zeugnis.
- Außendurchmesser :
- Zusammensetzung : 133 drehgesicherte Drähte (19x7)
- Ohne Wicklungsüberkreuzung rechts
- Festigkeit Elementärdraht : 2160 N/mm
- Min. Bruchbelastung : 13 kN
- Länge :
- Oberflächenbehandlung : gemästet gemästet
- Der IMER-Bestellcode ist in der Ersatzteil-Tabelle aufgeführt.
7.1.1 WECHSELN DES SEILS (Abb.4)
Das Seil muß stets von einem kompetenten Wartungstechniker ausgewechselt werden. Den Haken (Bez.4) durch Aufschrauben der Mutterschraube (Bez.5) ausbauen. Die Klammer (Bez.1) ausbauen, den Keil (Bez.2) andrücken und das Seil aus dem Seilblock (Bez.3) ziehen. Die Trommel ist mit einer Vorrichtung ausgestattet, die dafür sorgt, daß auch bei vollkommen abgewickeltem Seil stets zwei ganze Seilwindungen aufgewickelt bleiben, damit der Befstigungspunkt des Seils nicht forciert wird. Wenn das Seil gewechselt wird, muß das neue Seil so montiert werden, daß diese Bedingung gegeben ist. Das Seil vollkommen abwickeln. Über das spezielle Loch und die Öse aus dem Trommelinnern ziehen. Das neue Seil in das Loch einführen und durch die Öse des
(Abb.4.4). Das Seil anziehen und kontrollieren, ob es ganz am Zylinder anliegt. Das Seil Windung an Windung in aufeinanderfolgenden Lagen korrekt aufwickeln. Das Stahlseil in das Gegengewicht und den Seilblock einführen (Abb.4.5). Das Seil erneut durch den Seilblock und das Gegengewicht führen. Den Keil zwischen Seilblock und
Die Funktion der Endschalter für Hub und Absenken
Vor jedem Einsatz der Maschine systematisch den
4 mm
2
51 m
Trommelzylinders führen; die
Abb. 4.2
Abb. 4.4
Klemme am Ende befestigen, wobei zirka 1 cm Seil frei bleiben soll (Abb. 4.2). Nun das Seil ziehen, bis die Klemme an der Innenwand der Trommel anliegt. Zwei vollständige Windungen aufwickeln, wobei das Seil ständig in Kontakt mit der Trommel sein muß (Abb.4.3). Bei der zweiten Windung das Seil unter dem Haken im Innern der Trommelöse durchführen
Abb. 4.3
Stahlseil einführen. Das Seil anziehen, bis alle Komponenten untereinander angezogen sind. Dann das Seil mit einer U-förmigen Klammer blockieren, wobei der flache Teil in Kontakt mit dem Zugseil bleiben muß. Anschließend den Haken am Seilblock montieren und mit
Abb
. 4.1
TR 225 2V
17
der selbstsperrenden Schraube und Mutter sichern. Kontrollieren, ob der obere Hub-Enschalter funktioniert, wenn das Gegengewicht gegen den Hebel stößt. Die unter Absatz 5 beschriebene Belastungsprobe durchführen und den erfolgten Wechsel in die Tab. 2 eintragen.
Abb. 4.5
7.1.2 REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
auftreten (Verdrillungen, starkes Sperren der Windungen, Knicke oder Abrieb) eine Sichtkontrolle des Seils durchführen.
Im Falle der in der Abb.15 aufgeführten Mängel muß das Seil ersetzt werden. Alle drei Monate muß das gesamte Seil, und zwar besonders die Enden, sorgfältig kontrolliert werden. Das Prüfergebnis ist in das
mular Baustellenleiter
Das Seil mindestens einmal pro Jahr erneuern.
7.2 EINSTELLUNG DER MOTORBREMSE (Abb.5)
Die mechanisch betätigte Scheibenbremse wird bei Ausfall der Stromversorgung der magnetischen Öffnungsvorrichtung ausgelöst. Falls sich die Bremskraft verringern sollte, muß die Vorrichtung vom zuständigen Wartungstechniker kontrolliert und eventuell eingestellt werden.
werden, daß die Last abgenommen und der Stromstecker ausgesteckt ist.
Die Lüfterradabdeckung (A) entfernen, den Spalt (d) zwischen dem Magneten (B) und der Bremsscheibe (C) mit einem Dickenmesser einstellen: der Spalt (d) muß 0,4 mm messen. Es muß an drei verschiedenen Stellen gemessen werden, so daß der Parallelismus der Scheibe geprüft wird. Dazu den Dickenmesser leicht vor- und zurückschieben. Falls der Spalt zu groß ist, muß er durch Einschrauben der Mutter (D) mit einem Sechskantschlüssel verringert werden. Ist er hingegen zu schmal, kann er durch Aufschrauben der Mutter (D) vergrößert werden. Den neuen Abstand (d) mehrmals nachmessen. Sobald der Abstand den obigen Abmessungen entspricht, die Abdeckung (A) wieder anbringen. Um nach erfolgter Einstellung die Bremshaftung zu kontrollieren, die Bremswirkung mehrmals bei voller Last prüfen.
7.3 SCHMIEREN DES GETRIEBEMOTORS
- Der Getriebemotor darf kein Öl verlieren. Auffällige Ölverluste können auf Beschädigungen der Aluminium-Struktur hinweisen. In diesem Fall muß das Gehäuse sofort abgedichtet oder gewechselt werden.
Ölstand des Untersetzungsgetriebes kontrollieren und eventuell auffüllen. Das Öl muß zirka alle 2000 Betriebsstunden gewechselt werden. Verwenden Sie zu diesem Zweck Getriebeöl mit Viskosität VG 460 bei 40C.
entsorgt werden muß.
Täglich und jedesmal wenn anomale Belastungen
des Anleitungsheftes Tab.2 einzutragen, das vom
-
Achtung: Vor Eingriffen an der Bremse muß sichergestellt
verwahrt werden muß.
Abb. 5
Vor jedem Gebrauch über das Schauglas den
AltÖl ist Sondermülle, der vorschriftsmäßig
For-
Page 18
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
TR 225 2V
7.4 ELEKTROANLAGE
Die Unversehrtheit der isolierenden Hülle des Bedienfeldes kontrollieren und diese im Falle der mangelhaften Dichtigkeit durch ein IMER Original­Ersatzteil ersetzen.
8. DEMONTAGE DER SEILWINDE
Jede Art von Last vom Haken der Seilwinde nehmen. Das Metallseil vollkommen auf die Trommel aufwickeln. Die Stromversorgung abhängen. Den Arretiergriff aufschrauben und den ausziehbaren Arm abziehen. Den Splint am Haltezapfen entfernen und die schwenkbare Tragestruktur abziehen. Bei Verwendung von Brücken den Hubwagen zunächst aus den Führungen nehmen und erst dann von der Seilwinde ausbauen.
9. TRANSPORT UND STILLEGUNG
- Lassen Sie die Seilwinde niemals unbeaufsichtigt stehen, ohne zuvor die Stromversorgung abzuhängen und das Seil ganz auf die Trommel aufzuwickeln. Falls die Maschine längere Zeit eingelagert werden soll, muß sie unbedingt gegen Witterungseinflüsse geschützt werden.
- Während dem Transport müssen die verschiedenen Maschinenteile gegen Stöße und Einklemmen geschützt werden, weil sonst die Funktionalität und die mechanische Festigkeit gefährdet werden.
10. VERSCHROTTEN DER SEILWINDE
Für die Verschrottung der Seilwinde am Ende ihrer Existenz müssen zumindest die folgenden Phasen befolgt werden
sortieren (Kabel, Bedienfeld, usw.) (Stahl, Aluminium, usw.).
Nachdem das Material auf diese Art getrennt wurde, muß es vorschriftsmäßig entsorgt werden.
eine Unfallgefahr darstellen, sowie die Umwelt belasten können.
a) Das Altöl über den speziellen Stopfen auslassen. b) Die verschiedenen Kunststoff- und Elektroteile
c) Die Metallkomponenten nach Metalltyp sortieren
- Nicht unkontrolliert wegwerfen, weil die Komponenten
13. GERÄUSCHPEGEL AM OHR DES BEDIENERS
Der in der Tabelle TECHNISCHE DATEN wiedergegebene Geräuschpegel Lp(A) entspricht dem von der Richtlinie 2006/ 42/EG vorgesehenen äquivalenten ponderierten, A-bewerteten Schalldruckpegel. Dieser Geräuschpegel ist im leeren Raum am Kopf des Bedieners in Arbeitsposition bei einem Abstand von 1,5 m zum Gerät gemessen und berücksichtigt die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen.
11. STÖRUNGEN/URSACHEN/ABHILFEN
STÖRUNGEN Beim Drücken der Funktionstasten (Aufwärts oder
Abwährts) funktioniert die
Maschine nicht.
Der temperatur sonde wird häufig ausgelöst. Schwergängiges horizontales Gleiten der
Teleskopverlängeru-
ng
Wenn die Störung anhält
12. AUSFALL DER MASCHINE BEI SCHWEBENDER LAST
- Sofern möglich die Last von der entsprechenden Etage aus abnehmen, die Seilwinde abnehmen und reparieren.
- Andernfalls mit Hilfe eines anderen, höher befindlichen Hebezeugs (mit ausreichender Tragkraft) das defekte Gerät am Lastbereich und in der Nähe der Kupplungen anhängen. Das Gerät vorsichtig heben, so daß es von den Kupplungen gelöst wird, und auf den Boden ablassen.
- Versuchen Sie nicht auf die Einstellmutter der Bremse einzuwirken, weil diese sonst durchrutschen würde.
- Versuchen Sie nicht den Schaden bei schwebender Last zu beheben.
URSACHEN
- Der Notschalter ist gedrückt.
- Die Maschine erhält keine Spannung.
- Stecker nicht korrekt in die Steckdose eingesteckt.
- Der Schutzschalter der externen Schalttafel wurde ausgelöst. Niedrige Leitungsspannung.
Arretiergriff zu stark angezogen.
ABHILFEN
- Den Notschalter ausschalten.
- Die Leitung kontrollieren.
- Korrekt anschließen.
- Schutzschalter zurückstellen.
Die unter Absatz 4 angegebenen Parameter kontrollieren. Lockern.
Den IMER­Kundendiesnt hinzuziehen.
18
Page 19
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
Estimado cliente: Felicitaciones por la compra del cabrestante IMER (a continuación llamado también MONTACARGAS), que es el resultado de años de experiencia. Se trata de una máquina de la mayor fiabilidad, que incorpora soluciones técnicas innovadoras.
- Trabajar en condiciones de seguridad
Es fundamental para la seguridad leer detenidamente las instrucciones contenidas en este manual.
El Manual debe ser considerado como parte de la máquina y debe ser conservado para futuras referencias (EN ISO 12100-2) hasta el desmantelamiento o destrucción de la máquina misma. En caso de daños o pérdida podrá ser solicitado otro ejemplar al fabricante. El manual contiene la declaración de conformidad CE y importantes indicaciones sobre la preparación del obrador, instalación de la máquina, uso, mantenimiento y pedido de recambios. A fin de poder garantizar la seguridad del operador y de la actividad, así como también una larga duración del aparato, es preciso respetar, además de las instrucciones del Manual, las normas de seguridad y prevención de accidentes del trabajo establecidas por la legislación vigente, (uso de calzado y vestuario adecuados, cascos, cinturones de seguridad, predisposición de parapetos en zonas de vacío, etc.) .
- Está terminantemente prohibido hacer modificaciones
de cualquier tipo en la estructura metálica o mecánica de la máquina.
IMER INTERNATIONAL declina toda responsabilidad en casos de incumplimiento de las leyes que regulan el uso de aparatos de elevación, especialmente casos de uso impropio, defectos de alimentación, falta de mantenimiento, modificaciones no autorizadas, alteraciones y/o daños, incumplimiento parcial o total de las instrucciones contenidas en este manual.
1. DESCRIPCIÓN GENERAL
- Advertencia: Operar con una máquina de elevación
requiere gran atención y pericia. El control de la máquina puede ser confiado sólo a personal experto o que haya recibido las necesarias instrucciones.
- 1) La máquina ha sido concebida para elevar materiales
y para uso en las obras de construcción.
- 2) Está prohibido el uso de la máquina para elevar
personas y/o animales.
- 3) La máquina no debe utilizarse en ambientes donde
haya peligro de explosiones o incendio, ni en ambientes de excavaciones subterráneas.
La máquina está constituida principalmente por (fig.1):
- Cabrestante de tambor formado por un tambor montado sobre el eje del reductor (ref.3), un cable metálico (ref.1), un gancho de elevación (ref.2) y contrapeso (ref.10).
- Motorreductor compuesto por motor eléctrico autofrenante (ref.4) y reductor de engranajes en baño de aceite (ref.14).
- Instalación eléctrica (ref.5).
- Palanca de mando fin de carrera de subida (ref.9).
- Bastidor giratorio (ref.6) con brazo extensible (ref.7), manija de bloqueo (ref.8), palanca de bloqueo bastidor (ref.11).
- Palanca de mando fin de carrera de bajada (ref. 16).
- Botonera de 1.5m
2. SOPORTES PARA EL ELEVADOR
La estructura en la cual se instale el elevador deberá ser capaz de soportar los esfuerzos y tensiones indicadas en la fig. 2, que se generan durante el trabajo. IMER dispone de una amplia variedad de soportes - indicada en la figura (fig.8-9-10-11-12) ­previstos para las diferentes aplicaciones en la obra, soportes que han sido proyectados para transmitir adecuadamente a la estructura las cargas indicadas.
- ATENCIÓN: La declaración de conformidad anexa al
presente manual tiene validez sólo si se utilizan exclusivamente componentes construidos por IMER (elevador y soporte).
, en baja tensión a 24 V,
MAX
y 3 pulsadores (ref. 15).
Fig.2
TR 225 2V
En el caso de que no se respete esta condición, la declaración antedicha no tiene ninguna validez y quien lleva a cabo el trabajo tendrá que redactar una nueva declaración CE de conformidad, después de haber comprobado todos los requisitos contenidos en la Directiva Máquinas 2006/42/CE.
Estas fuerzas o cargas, indicadas en los apoyos de cada soporte, deberán ser consideradas al efectuar el cálculo de verificación de las estructuras de sustentación (andamios, terrazas, cielos rasos, etc.), cálculo que debe ser efectuado por un técnico competente. En el caso de que se aplique el elevador en un andamio, será preciso poner los necesarios refuerzos con contraviento (véase la fig. 13). Para instalar los diferentes soportes deberán respetarse las instrucciones anexas a cada uno de ellos. En caso de utilizar accesorios de soporte con capacidad diferente respecto de la del elevador, en el conjunto del equipo instalado deberá fijarse un aviso, muy visible, que indique la capacidad permitida en función del elemento con menor capacidad.
2.1. PREPARACIÓN DEL PUESTO DE TRABAJO
- El lado de apertura de acceso de la carga al plano debe
protegerse con un parapeto de altura superior a un metro y con tope de chapa para el pie.
- Controlar que la carrera de trabajo esté libre de obstáculos en toda su altura y tomar las precauciones necesarias a fin de que nadie pueda exponerse en los pisos intermedios.
- Delimitar el área de carga inferior para que nadie pueda permanecer en ella durante la elevación.
3. MONTAJE (ref. fig.1)
1) El montaje del elevador, como así también su uso, requiere personal experto o que haya recibido las necesarias instrucciones. Debido al peso del elevador, es preciso emplear un número suficiente de operadores para llevar a cabo el transporte y el montaje sin que se creen situaciones de peligro.
2) La altura máxima de trabajo (50 m) es aquélla relativa a la posición del motorreductor correspondiente a la articulación superior del soporte.
3) Posicionar el soporte en la estructura del edificio, controlar la alineación vertical de los pernos de sustentación (Ref.12 y, levantando la palanca de bloqueo (Ref.11), instalar los casquillos del bastidor en los pernos, aplicando la chaveta de seguridad (Ref.13) antisalida.
4) Montar el brazo extensible (7) en el bastidor (6) hasta alcanzar la posición de mínima extensión; a través de la ranura, atornillar la manija con arandela en el orificio roscado y apretarla (Ref.8).
5) En el caso de montaje en soporte de caballete, fijar el brazo extensible (7) al carro mediante los orificios de fijación previstos (ref. fig. 14);; utilizar para ello los pernos con tuerca autoblocante. Para lo demás atenerse a las instrucciones dadas con el caballete.
6) Fijar el dispositivo de telemando, dotado de botonera con tres botones, conéctandolo al cuadro. Todos los dispositivos de mando están dotados de botonera de 3 pulsadores (fig. 3): negro = bajada blanco = subida rojo = parada de emergencia.
7) Soltar el gancho. Fig.3
4. CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
- Controlar que los datos de la placa de la máquina se ajusten a la
tensión de red.
- Comprobar también que la tensión de la línea está comprendida entre
-10% y +6% del valor nominal con el elevador funcionando.
- La línea eléctrica de alimentación tiene que estar provista de protección
contra sobrecargas y de tipo diferencial y el conductor de conexión a tierra debe tener una sección adecuada, como la del conductor. Para establecer las dimensiones de los conductores es necesario considerar las corrientes de arranque y la longitud de la línea, con el fin de evitar caídas de tensión excesivas (ref. Tab. 1). No hay que emplear extensiones enrolladas en espiras en tambores.
- El conductor de alimentación debe ser de tipo adecuado para efectuar
movimientos frecuentes y su revestimiento debe ser resistente a la abrasión (por ej., H07RN-F).
- Conectar el enchufe a la máquina, atornillando la virola de retención
mecánica y grado de protección
- El elevador ahora está listo para la primera maniobra de prueba.
IP67
S E L A N
I G
I R
O S
E N O
I C C U R
T S N
I
19
Page 20
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
5.
INSTRUCCIONES P
FUNCIONAMIENTO
- Atención: Esta prueba debe hacerla personal experto y
competente, después de haber tomado las precauciones necesarias para la seguridad del personal.
- Atención: La prueba de funcionamiento debe hacerse
antes de empezar a utilizar el elevador.
Antes de dar comienzo a la prueba es preciso comprobar detenidamente que el montaje del elevador se ha llevado a cabo correctamente.
1) Maniobrando el pulsador de bajada, haga descender el cable en vacío hasta el nivel de carga inferior, verificando que, al llegar al fin de carrera, en el tambor quedan por lo menos tres espiras enrolladas.
2)
Prueba de ciclo en vacío. controlar el correcto funcionamiento de la máquina, efectuando para ello una carrera completa. Probar los botones de subida, bajada y parada de emergencia, accionamiento del fin de carrera superior, correcto arrollamiento del cable en el tambor y funcionamiento del freno del motor eléctrico.
3)
Prueba de carga
vista para el elevador. Hay que efectuar toda la carrera de subida y bajada, para comprobar los puntos de fijación del elevador y el funcionamiento del dispositivo de frenado del motor eléctrico. Una vez efectuada la prueba es necesario examinar las estructuras para verificar la ausencia de eventuales alteraciones o asentamientos, repitiendo el control de alineación horizontal del tambor (empleando un nivel, como en la fig. 1).
4) El elevador está provisto de un dispositivo de seguridad que detie­ne la carrera de la máquina en el punto de subida máxima (ref. 9) y de completo desenrollado del cable (ref. 16), evitando la inversión del enrollado en el tambor. Es oportuno evitar su intervención, soltando el botón de mando correspondiente para detener la máquina. Al concluirse la prueba hay que colocar en el registro de la máquina la fecha, la comprobación de la instalación y la firma del responsable de la prueba (Tabla 2), así como cualquier observación que se considere útil.
de una prueba de ciclo en vacío repetirse cada vez que se vuelve a instalar la máquina.
6. RECOMENDACIONES PARA EL USO Y LA SEGURIDAD
capacidad del elevador.
suspendida.
enterrados, plintos, etc.).
gancho del elevador y cerrar siempre el seguro (ref. 6, Fig. 4.1).
carga (correas, cables, bragas, etc.) deben estar certificados y homologados. El peso de los mismos debe restarse de la capacidad máxima.
sobresalga durante la fase de elevación.
ficar si está bien apoyada.
por accesorios que permitan soltarla inmediatamente o cortando las bragas.
cuerpo al tambor durante el funcionamiento, porque podrían quedar atrapadas por el cable que se está enrollando, provocando lesiones.
al contrapeso durante la fase de subida, porque podrían quedar aplastadas contra la palanca del final de carrera.
ambientales son adversas (viento fuerte o tempestad),
El procedimiento de prueba indicado, compuesto
- 1) No levantar nunca cargas superiores a la
- 2) Controlar que no haya nadie bajo la carga
- 3) No levantar cargas vinculadas al suelo (palos
- 4) Asegurarse de que la carga esté bien fijada al
- 5) Los accesorios necesarios para enganchar la
- 6) Asegurarse de que ninguna parte de la carga
- 7) Antes de desenganchar la carga es preciso veri-
- 8) Está prohibido descargar una carga suspendida
- 9) No acercar ni las manos ni otras partes del
- 10) No acercar las manos ni otras partes del cuerpo
- 11) No emplear la máquina si las condiciones
ARA
LAS PRUEBAS DE
Aplicando una carga limitada (20 kg),
. Debe hacerse aplicando la carga máxima pre-
2) y una con carga
TR 225 2V
3), debe
porque la carga podría desplazarse sin guía.
- 12) La posición de mando y las condiciones de
iluminación deben permitir la perfecta visibilidad de la carga a lo largo de todo el recorrido de trabajo.
- 13) Asegurarse de que todas las protecciones estén
instaladas.
- 14) Durante el empleo de la máquina comprobar
que el cable de acero se enrolle correctamente, espira por espira, sin tramos flojos ni superpuestos que puedan provocar daños al cable mismo. Si esto ocurre, desenrollar el cable y volver a enrollarlo correctamente, manteniéndolo en tensión.
- 15) Controlar que toda la carrera de trabajo esté
libre de obstáculos y tomar las precauciones necesarias para que nadie se asome en los pisos intermedios.
- 16) Delimitar el área de carga inferior para que
nadie permanezca en ella durante la elevación.
- 17) Mantener a los niños lejos del montacargas.
- 18) Cuando no se emplee el elevador, no permitir
que puedan utilizarlo personas ajenas a la obra.
- 19) Está prohibido emplear el elevador para
efectuar tracciones oblicuas (con más de 5° de inclinación respecto a la vertical).
- 20) Está prohibido tirar del elevador sobre las
guías del caballete tirando de él con la botonera. Utilizar la manija de acero colocada sobre el bastidor del elevador.
- 21) No dejar ninguna carga suspendida sin
vigilancia: levantarla o bajarla y descargarla.
- 22) Al levantar o bajar una carga no realizar
maniobras peligrosas ni laterales ni verticales.
- 23) Controlar la carga para que al levantarla o
bajarla no gire, ya que podría romper el cable.
- 24) Antes de dejar el elevador sin vigilancia,
descargarlo, arrollar completamente el cable de acero en el tambor y desconectar el cable de alimentación.
- 25) En caso de utilización del elevador con
prolonga de 25-50m de cable eléctrico (cod. 1199029), el mismo debe fijarse a la estructura de anclaje para evi­tar posibles rupturas.
Cada vez que se reanude el trabajo al cabo de un período prolongado de inactividad, es preciso comprobar el elevador antes de empezar el trabajo, efectuando una prueba de ciclo en vacío (conforme a lo indicado en el punto 2, CAP. 5).
7.
OPERACIONES DE CONTROL Y MANTENIMIENTO
deben hacerse con la máquina parada, sin carga y desconectada de la alimentación eléctrica.
Las reparaciones deben ser efectuadas por personal especializado o en los Centros de Asistencia IMER.
- Al sustituir piezas averiadas es indispensable utilizar exclusivamente repuestos originales.
freno del motor eléctrico.
señales puestas en la máquina.
la máquina.
fin de carrera de subida y bajada, controlándolos al empezar cada turno de trabajo.
eléctrico, cada vez que vaya a utilizar la máquina; alguien podría haberlo dañado, involuntaria o inconscientemente.
Atención! todas las operaciones de mantenimiento
- Cada 6-7 días hay que controlar la eficacia del
- Hay que mantener siempre visibles los letreros y
- Quite toda mancha o suciedad que se deposite en
- Mantenga siempre eficiente el funcionamiento del
- Compruebe sistemáticamente el estado del cable
20
Page 21
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
7.1
CABLE DE ACERO
- Hay que usar exclusivamente cables nuevos que presenten las características prescritas, dotados de certificación de conformidad e identificación.
- Diámetro exterior :
- Formación : 133 hilos (19x7) antigiro
- Sentido de arrollamiento :
- Resistencia hilo elemental : 2160 N/mm²
- Carga mínima rotura cable : 13 KN
- Longitud :
- Tratamiento superficial :
- Código Ref. IMER se encuentra en la tabla de recambios.
7.1.1
SUSTITUCIÓN DEL CABLE (ref.fig.4)
La sustitución del cable debe confiarse a un técnico de mantenimiento competente. Desmontar el gancho (ref. 4), desenroscando el bulón (ref. 5). Desmontar el borne (ref. 1), empujar la cuña (ref. 2) y sacar el extremo del cable del terminal tipo cuña (ref. 3). El tambor está dotado de un dispositi­vo para obligar a que queden enrolladas completamente dos espiras de cable, aun después de desenrollarse totalmente, para no for­zar el punto de fijación del cable mismo. Al sustituir el cable, hay que montarlo
Fig. 4.2
tocar el interior del tambor. Enrollar dos espiras completas, manteniendo el cable en contacto con el tambor (fig. 4.3). Después de la segunda espira, hacer pasar el cable por debajo del gancho que hay en la ranura del tambor (fig. 4.4). Tirar del cable, hasta asegurar el
Fig. 4.4
4 mm Derecho
51 m Engrasado
Fig. 4.1
de forma tal que se verifique la condición antedicha. Desenrollar por completo el cable. Extraerlo del tambor a través del respectivo orificio y ranura. Desde el interior del tambor, meter el cable nuevo provisto de manguito prensado (fig. 4.2), haciéndolo pasar primero por la ranura y luego por el orificio. Luego tirar del cable, hasta cuando el manguito llega a
Fig. 4.3
contacto en toda la circunferencia del cilindro. Enrollar el cable, disponiendo correctamente las espiras, una junto a la otra, en estratos sucesivos. Introducir el cable de acero en el contrapeso y en el terminal tipo cuña (fig. 4.5).
Fig. 4.5
TR 225 2V
Montar el gancho en el terminal tipo cuña, bloqueándolo con el tornillo y la tuerca autoblocante. Comprobar el funcionamiento del fin de carrera de subida cuando el contrapeso choca contra la palanca. Efectuar la prueba de carga indicada en el capítulo 5, registrando la sustitución del cable en la Tabla 2.
7.1.2
CONTROLES PERIÓDICOS
- Controlar cada día visualmente el estado del cable y
también cada vez que se presenten situaciones o tensiones anómalas (retorcimientos, fuertes encajamientos en las espirales, dobladuras o rozamientos).
Sustituir el cable si se manifiestan los defectos indicados en la fig. 14. Examinar trimestralmente con extremo cuidado el cable en toda su extensión y, en particular, en los puntos terminales, registrando los respectivos datos en la ficha que aparece en el manual (tabla 2) debe ser Efectuar la sustitución del cable al menos anualmente.
7.2 REGULACIÓN DEL FRENO DEL MOTOR (fig.5)
El freno de disco de accionamiento mecánico interviene cuando falta la alimentación del dispositivo magnético de apertura. En caso de reducción de la capacidad de frenado es necesario hacer controlar el aparato por parte del encargado competente del mantenimiento el cual, si precisa, efectuará la necesaria regulación.
la carga esté desenganchada y que el enchufe de alimentación esté desconectado.
Retirar la cubierta del ventilador (A) para regular el entrehierro (d) entre el magneto (B) y el disco freno (C), utilizando para ello un calibrador de espesores. El entrehierro (d) debe ser de 0,4 mm. La medición debe ser efectuada en tres puntos diferentes, a fin de verificar el paralelismo del disco, haciendo deslizar ligeramente el calibrador de espesores hacia adelante y hacia atrás. En caso de que el entrehierro sea excesivo, reducirlo atornillando la tuerca
pequeño, aumentarlo desenroscando la tuerca D . Hay que medir varias veces la nueva distancia d . En caso de que la distancia haya sido ajustada en conformidad con los datos arriba indicados, reinstalar la cubierta
Una vez efectuada la regulación, para controlar la eficiencia de los frenos probar varias veces, frenando con carga completa.
7.3
- No deben verificarse pérdidas de aceite en la unidad motorreductor (la presencia de pérdidas evidentes puede deberse a daños en la estructura de aluminio). De ser así, hay que proceder inmediatamente al cierre hermético o a la sustitución del cárter.
cada puesta en funcionamiento. De faltar aceite, hay que restablecer el nivel. La sustitución del aceite debe hacerse después de aprox. 2000 horas, usando aceite para engranajes (viscosidad ISO VG 460 a 40° C).
eliminado en conformidad con las normas vigentes.
conservado por el responsable de la obra.
- ATENCIÓN: Antes de intervenir en el freno, verificar que
Fig. 5
D con llave hexagonal. Si resulta
A .
LUBRICACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
- Controlar el nivel del aceite a través del visor, antes de
- El aceite viejo es un desecho especial, que debe ser
que
Volver a pasar el cable de acero por el terminal antedicho y por el contrapeso. Introducir la cuña entre el terminal y el cable de acero. Tirar del cable hasta cuando todos los componentes se aprieten bien entre ellos; luego bloquear el cable con la prensa en U , dejando la parte plana en contacto con el cable de tracción.
7.4 INSTALACIÓN
Controlar el perfecto estado del estuche aislante de la botonera y, en caso de que presente daños, efectuar la sustitución con repuesto original IMER.
8. DESMONTAJE DEL ELEVADOR.
Quitar la carga del gancho del elevador. Enrollar completamente el cable metálico en el tambor. Desenchufar la alimentación eléctrica.Desenroscar la manija de bloqueo y sacar el gancho extensible. Quitar el pasador del perno de sustentación y sacar el bastidor de sustentación giratorio. Con el caballete, el carro debe desmontarse del elevador tras haberlo quitado de las correderas.
21
ELÉCTRICA
Page 22
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
9. TRANSPORTE Y PUESTA FUERA DE SERVICIO
- No deje el elevador instalado sin vigilancia, sin haber cortado antes la alimentación eléctrica y enrollado totalmente el cable en el tambor. Si se va a dejar inactiva la máquina por mucho tiempo, se aconseja protegerla contra los agentes atmosféricos.
- Durante el transporte hay que proteger las distintas partes de la máquina contra golpes y aplastamiento que pueden comprometer la funcionalidad y resistencia mecánica de la misma.
12. DESMANTELAMIENTO DEL ELEVADOR
Al llegar al final de la vida útil del elevador es necesario: a) Desagotar el aceite por el tapón. b) Separar los distintos materiales plásticos y eléctricos (cables, botonera, etc.). c) Separar los distintos tipos de metales (acero, aluminio, etc.). Desechar los distintos componentes en los centros autorizados.
11. INCONVENIENTES / CAUSAS / REMEDIOS
TR 225 2V
INCONVENIENTES
Apretando los botones de accionamiento (subida o bajada) la máquina no funciona.
La sonda termica interviene frecuentemente.
Dificultad en el deslizamiento horizontal de la extensión telescópica.
Si el inconveniente persiste.
CAUSAS
El botón de parada está apretado
No llega tensión por la línea de alimentación
El tomacorriente y la clavija eléctrica no están bien enchufadas
Ha intervenido el interruptor de protección del cuadro externo de alimentación.
La tensión de la línea es insuficiente.
La manilla de bloqueo resulta estrecha.
REMEDIOS
Dé vuelta al botón para soltarlo.
Controle la línea.
Restablezca la conexión correcta.
Reposicione el magnetotérmico
Compruebe los parámetros indicados en el Cap. 4.
Afloje la manilla..
Diríjase al Servicio de Asistencia IMER.
12. EN CASO DE AVERÍA DE LA MÁQUINA CON CARGA SUSPENDIDA.
- Si es posible, retirar la carga desde el nivel en que se encuentra el elevador, después de lo cual retirar el elevador y efectuar las necesarias operaciones de mantenimiento.
- A no ser posible, utilizando otro equipo de elevación (de capacidad adecuada) situado más arriba, suspender el aparato averiado, enganchándolo y aferrándolo tanto en la zona de la carga como en proximidad de los puntos de fijación. Elevar lentamente, en modo de separarlo de las los puntos de fijación, después de lo cual bajar para depositarlo en el terreno.
- No tratar de operar con la tuerca de regulación del freno porque, como consecuencia, la carga escaparía al control.
- No tratar de reparar la avería interviniendo en la máquina mientras ésta se encuentra con carga suspendida.
13. NIVEL DE RUIDO EN EL OÍDO DEL OPERARIO
El valor Lp(A) indicado en la tabla de DATOS TÉCNICOS es el nivel equivalente ponderado de presión sonora en escala A, reglamentado por la normativa 2006/42/CE. La medición se realiza de vacío, en la cabeza del operador en posición de trabajo a 1,5 m del aparato y en las diferentes condiciones de trabajo.
22
Page 23
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
TR 225 2V
SCHEMA ELETTRICO - SHEMA ELECTRIQUE - WIRING DIAGRAM - SCHALTAPLAN - ESQUEMA ELECTRICO
Fig.6
L1 CONDUTT OR E DI LINEA L1 CONDUCTEUR D E LIGNE PHASE N COND UTT ORE D I LINEA NEUT RO N COND UCTEUR D E LIGNE NEUTR E PE CON DUTTORE DI PROTEZI ONE F3
FUSIBI LE T RA SFORMATORE K1 CONTATT ORE D I SALITA K2 CONTATT ORE D I DISCE SA K3 CONTATT ORE 2 ª VELOCI TÁ T1 TRASFOR MATORE T1 TRANSFORM AT EUR S3 PULSA NT E DI EMER GENZ A
S1. 1 PU LS ANTE DI SAL IT A 1ª VELOCIT Á S1. 1 BOUT ON-POU SSOIR M ONTÉE 1 ª VITESSE S1. 2 PU LS ANTE DI SAL IT A 2ª VELOCIT Á S1. 2 BOUT ON-POU SSOIR M ONTÉE 2 ª VITESSE S2. 1 PU LS ANTE DI DI SCESA 1ª VE LOCITÁ S2. 1 BOUT ON-POU SSOIR D ESCENTE 1ª VIT ESSE S2. 2 PU LS ANTE DI DI SCESA 2ª VE LOCITÁ S2. 2 BOUT ON-POU SSOIR D ESCENTE 2ª VIT ESSE
X4 CONNET TORE 1 0P+T X1 CONNET TORE CONDENSAT OR E C1 X2 CONNET TORE CONDENSAT OR E C2 X7 CONNET TORE ALIMEN TATORE MAGN ET E FRENO X3 MOR SETT I CON NESSI ONE M AGN ET E X6 CONNET TORE M OTORE X5 MOR SETT IE RA QU AD RO C1
COND EN SATOR E 1ª VELOCIT Á 45µF C2
COND EN SATOR E 2ª VELOCIT Á 45µF
PR
ALI MENT AT ORE MAGNET E FRENO
AL. 1 AVVOL GIMEN TO D I LAVORO 1 ª VELOCITÁ AL. 1 BOBIN AGE D E SERVI CE 1ª VIT ESS E AA.1 AVVOLGIM ENTO DI AVVIAMEN TO 1ª VEL OCITÁ AA.1 BOBINAGE DE DÉMA RR AGE 1 ª VITESSE AL. 2 AVVOL GIMEN TO D I LAVORO 2 ª VELOCITÁ AL. 2 BOBIN AGE D E SERVI CE 2ª VIT ESS E AA.2 AVVOLGIM ENTO DI AVVIAMEN TO 2ª VEL OCITÁ AA.2 BOBINAGE DE DÉMA RR AGE 2 ª VITESSE
F2
TERMICO MOTOR E SON DA S4 FIN ECOR SA SALI TA R1 R ESISTENZ A 10K 5 W R1 R ÉSIST AN CE 10 K 5W R2 R ESISTENZ A 10K 5 W R2 R ÉSIST AN CE 10 K 5W F1
FUSIBI LE AUX K4 TEMPORI ZZ AT OR E K5 CONTATT ORE GENERALE DI EME RGENZA
AM
AVVOLGIME NT O MAGNETE FR EN O S5 FIN ECOR SA D ISCESA
L1 PHASE W IR E L1 PHASENLEIT ER N NEUTRAL W IRE N MIT T ELLEI TER PE
PROTECTION WIRE F3
TRANSF. FUSE K1
UPSTR OKE CON TACTOR K2
DOW NSTROKE CONT ACT OR K3
CONT AT TORE 2ª VELOCIT Á T1 TRAN SFORMER T1 TRAFO S3
EMERGENCY BU TTON
S1.1 1 ST SPEED UPSTR OKE BUT TON S1. 1 HUBT ASTE (1 ª - STU FE) S1.2 2 ND S PEED UPSTROKE B UT TON S1. 2 HUBT ASTE (2 ª - STU FE) S2.1 1 ST SPEED DOW N ST ROK E BUT TON S2.1 SEN KT ASTE (1ª - STUFE) S2.2 2 ND S PEED DOWN ST ROKE BUTT ON S2.2 SEN KT ASTE (2ª - STUFE)
X4
CONN ECT OR 10 P+T X1
CAPACITOR C1 CONNECT OR X2
CAPACITOR C2 CONNECT OR X7
BRAKE MAGNET POW ER SUPPLY CONNECTOR X3
MAGNET T ER MI NA LS X6
MOT OR CON NECTOR X5
SWIT CHBOAR D TE MINALS C1
1 S T SPEED CAPACI TOR 45µF C2
2 N D SPEED CAPACI TOR 45µF
PR
MAGNET P OW ERING
AL.1 1 ST SPEED WORK W IN DI NG AL. 1 AR BEITSW IN CKLUNG (1ª - STUFE) AA.1 1 ST SPEED START ER W IND IN G AA.1 ANLABWICKLUN G (1ª - ST UFE) AL.2 2 ND S PEED WORK W IN DING AL. 2 AR BEITSW IN CKLUNG (2ª - STUFE) AA.2 2 ND SPEED STARTER W I ND IN G AA.2 AN LABW ICK LUNG (1ª - STUFE)
F2
THERMAL PROBE S4
UPSTR OKE LIMIT SWI TCH R1 R ESIST AN CE 10K 5 W R1 W IDERST AN D 10 K 5W R2 R ESIST AN CE 10K 5 W R2 W IDERST AN D 10 K 5W F1
AUXILIARY TR AN SF. FU SE K4
TIMER K5
EMERGENCY CON TA CTOR
AM
BRAKE MAGNET WINDING S5
DOW NSTROKE LIM IT SWITCH
PE
COND UCTEUR DE PROTECTI ON
F3
FUSIBL E TR AN SF.
K1
CONT ACT EU R MONT EE
K2
CONT ACT EU R DESCENT E
K3
CONT ACT EU R 2ª V IT ESSE
S3
BOUTON-POUS SOI R D' URGENCE
X4
CONN ECT EU R 10 P+T
X1
CONN ECT EU R CON DENSATEUR C1
X2
CONN ECT EU R CON DENSATEUR C2
X7
CONN ECT EU R ALIMENTATEUR AIMA NT
X3
BORNES A IMANT
X6
CONN ECT EU R MOTEUR
X5
BORNI ER T ABLEAU
C1
COND EN SATEUR 1ª VIT ESSE 45 µF
C2
COND EN SATEUR 2ª VIT ESSE 45 µF
PR
ALI MENT AT EU R AIMAN T FR EIN
F2
SONDE T HERMIQU E
S4
FIN D E COUR SE MONT EE
F1
FUSIBL E AUX. TRANSF.
K4
TEMPORISAT EU R
K5
CONT ACT EU R URGENCE
AM
ENROU LEMEN T AIMANT FREI N
S5
FIN D E COUR SE DESCE NT E
PE
SCHU TZLEIT ER
F3
SICH ERRU ND T RAFO
K1
KONTAKTGEBER HEBEN
K2
KONTAKTGEBER SEN KEN
K3
ZW EI TE STUFE SCHUTZ
S3
NOT -DRUCKSCH ALTER
X4
VERBINDER 10 P+T ANSCH UE S SCHA LT TA FEL
X1
VERBINDER KON DE NSATOR C1
X2
VERBINDER KON DE NSATOR C2
X7
VERBINDER NOTZ GERAT BREN SMAGNET
X3
KLERREN MAGNETANSCHLUB
X6
MOT OR VERBINDER
X5
KLEMRLEI ST E SCHALT TAFEL
C1
KONDEN SATOR MOT ORB ET RI EB (1ª - ST UFE) 45µF
C2
KONDEN SATOR MOT ORB ET RI EB (2ª - ST UFE) 45µF
PR
NET ZGERAT BREM SMAGNET
F2
TEM PERAT UR SONDE
S4
END SCH ALTER HUB
F1
SICH ERRU ND AUX
K4
TAK TSEBE R
K5
NOT MAUS SCH ALTER
AM
BRENSWI CKLUNG M OTOR
S5
END SCH ALTER SENKEN
L1 CONDU CTORE DE LIN EA FASE
N CONDUCTOR DE LINEA NEUT RO
PE
COND UTT ORE DE PR OTECCION
F3
FUSIBL E TR AN SF.
K1
CONT ACT OR D E SUBIDA
K2
CONT ACT OR D E BAJADA
K3
CONT ACT OR 2 ª VELOCI DAD T1 TRANSFORM AD OR S3
BOT ON DE EMERGE NCI A
S1. 1 BOTON DE SU BI DA 1 ª VEL OCIDAD S1. 2 BOTON DE SU BI DA 2 ª VEL OCIDAD S2. 1 BOTON DE BA JAD A 1ª VELO CID AD S2. 2 BOTON DE BA JAD A 2ª VELO CID AD
X4
CONECTOR 10P+T X1
CONECTOR CONDEN SA TOR C1 X2
CONECTOR CONDEN SA TOR C2 X7
CONECTOR DEL ALI MENT AD OR MAGN ET O X3
BORNES D EL MAGN ET O X6
CONECTOR DEL MOT OR X5
BORNERA DEL CUADR O C1
COND EN SADOR 1 ª VELOCI DA D 45µF C2
COND EN SADOR 2 ª VELOCI DA D 45µF
PR ALIMENTADOR MA GNETO AL. 1 BOBINADO DE T RA BAD O 1ª VELOCID AD AA.1 BOBIN AD O ARRANQU E 1ª VELOCIDAD AL. 2 BOBINADO DE T RA BAD O 2 ª VEL OCIDAD AA.2 BOBIN AD O DE TRABAD O 2ª VELOCIDAD
F2
SONDA TERMICA
S4
FINAL DE CARR ER A SUBID A R1 R ESISTENCIA 1 0K 5 W R2 R ESISTENCIA 1 0K 5 W
F1
FUSIBL E AUX. TRANSF. K4
TEMPORIZADOR K5
CONT ACT OR D E EMERGENCIA AM BOBIN ADO M AGN ET O DEL FRENO S5
FINAL DE CARR ER A BAJADA
23
Page 24
PUNTELLO PER INTERNI POTEAU POUR INTERIEUR HOIST FRAME FOR INTERMEDIARY FLOORS INNENSTÜTZE PUNTAL PARA INTERIORES
TRAVE POUTR E BEAM TRÄGE R VIGA
PAR APE TTO PARA PET PARA PET BRÜSTUNG PARAPETO
KIT PER PUNTELLO DA ESTERNI KIT POUR POTEAU D' EXTERIEUR HOIST FRAME FOR ROOFS BAUSATZ AUßENSTÜTZE KIT PARA PUNTAL DE EXTERIORES
LIVELLA NIVEAU SPIRIT LEVEL WASSERWAAGE NI VEL
PAR APE TTO PARA PET PARA PET BRÜSTUNG PARAPETO
ATTACCO A PONTEGGIO FIXATION SUR ECHAFAUDAGE HOIST FRAME FOR SCAFFOLDING GERÜSTBEFESTIGUNG CONEXIÓN PARA ANDAMIO
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
TR 225 2V
Fig. 7
POSIZIONE APPOGGIO SUPERIORE POSITION D'APPUI SUPÈRIEURE POSITIONING TOP FOOTANORDNUNG DER OBEREN AUFLAGE POSICION APOYO SUPERIOR
ELEVATORE APPAREIL DE LAVAGE HOIST AUFZUG ELEVADOR
TRAVE POUTR E BEAM TRÄGE R VIGA
ZONA LAVORO OPERATORE ZONE DE TRAVAIL OPÉRATEUR OPERATOR WORK ZONE ARBEITSBEREICH DES BEDIENERS ZONA DETRABAJO OPERADOR
CONTENITORE ZAVORRA CONTENEUR LEST COUNTER WEIGHT BA LLAST CONT ENEDOR DE CONTRAPESO
kg 530
Ø 48
Fig. 9
LIVELLA NIVEAU SPIRIT LEVEL WASSERWAAGE NI VEL
Fig. 8
CONTENITORE ZAVORRA
CONTENEUR LEST
COUNTER WEIGHT
BA LLAST
CONTENEDOR DE CONTRAPESO
POSIZIONE DI LAVORO POSITION DE TRAVAIL WORK POSITION ARBEIT SPOSITION POSICION DE TR ABAJ O
ELEVATORE APPAREIL DE LAVAGE HOIST AUFZUG ELEVADOR
ZONA LAVORO OPERATORE ZONE DE TRAVAIL OPÉRATEUR OPERATOR WORK ZONE ARBEITSBEREICH DES BEDIENERS ZONA DETRABAJO OPERADOR
cod. 1199102 - cod. 1199115
CONTENITORE ZAVORRA CONTENEUR LEST COUNTER WEIGHT BA LLAST CONT ENEDOR DE
PAR APE TTO PARA PET PARA PET BRÜSTUNG PARAPETO
CONTRAPESO
cod. 1199134 cod. 1199131
POSIZIONE DI LAVORO POSITION DE TRAVAIL WORK POSITION ARBEIT SPOSITION POSICION DE
- PROLUNGA PER PUNTELLO
- RALLONGE POUR POTEAU
- JIB EXTENSION FOR INTERMEDIARY FLOOR AND ROOF FRAMES
- SCHWENKARM FÜR-GESCHOßSTÜTZE
- ALARGADOR PARA PUNTAL
TR ABAJ O
cod. 1199150
ELEVATORE APPAREIL DE LAVAGE HOIST AUFZUG ELEVADOR
Fig. 10
24
ZONA LAVORO OPERATORE ZONE DE TRAVAIL OPÉRATEUR OPERATOR WORK ZONE ARBEITSBEREICH DES BEDIENERS ZONA DETRABAJO OPERADOR
cod. 1199170
Page 25
PUNTELLO A FINESTRA POTEAU POUR FENETRE HOIST FRAME FOR WINDOWS FENSTERKLEMMARM PUNTAL DE VENTANA
SUPPORTO A CAVALLETTO (PORTATA MAX 200kg)
CHEVALET (DÉBIT MAX 200kg)
GANTRY HOIST (MAX CAPACITY 200kg)
BRÜCKENSEILZUG (TRAGFÄHIGKEIT 200kg)
CABALLETTE (CAPACIDAD MÁX 200kg)
cod. 1191230
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
TR 225 2V
Fig. 11
Fig. 12
CARRELLO PER ELEVATORE CHARIOT POUR ELEVATEUR
TRAVEL CARRIAGE
FAHRWERK
CARRO PARA ELEVADOR
cod. 1191041
ELEVATORE APPAREIL DE LAVAGE HOIST AUFZUG ELEVADOR
ZONA LAVORO OPERATORE ZONE DE TRAVAIL OPÉRATEUR OPERATOR WORK ZONE ARBEITSBEREICH DES BEDIENERS ZONA DETRABAJO OPERADOR
POSIZIONE DI LAVORO POSITION DE TRAVAIL WORKING POSITION ARBEIT SPOSITION POSICION DE TRABAJO
cod. 1199105
- I valori delle sollecitazioni sugli appoggi tengono conto di un coefficiente di sovraccarico stati­co di 1,25.
- Les forces sur les appuis ont été calculées avec un coefficient de surcharge de 1,25.
- The forces on the links are evaluated considering a overload coefficient of 1,25.
FINE STRA FENÈT RE WINDOW FENST ER VENTANA
CONTENITORE ZAVORRA
CONTENEUR LEST COUNTER WEIGHT
BA LLAST
CONTENEDOR DE
CONTRAPESO
ZAVORRA = 2X100 kg
CONTENEUR
COUNTER BALLAST
CONTENIDOR
cod. 1199210
NO!
NON!
FALSCH!
Fig. 13
SI! OUI! YES!
RICHTIG!
LONGARINA LONGERON RUNW AY FARSCHIENE LARGUERO
cod. 1199230
- Die Belastungswerte auf den Trägern gehen vov einem statischen Überlastung von 1,25 aus.
- Los valores de las solicitaciones en los apoyos tienen en cuenta un coeficiente de sobrecarga estàtica de 1,25.
25
Lunghezza cavo (m)
Longueur câble (m)
Cable length (m) Kabel Länge (m)
Longitud cable (m) sezione cavo (mm²) section câble (mm²)
cable (mm²) kabel (mm²) cable (mm²)
TAB.1
0 ÷ 13
14 ÷ 20
1.5 2.5
21 ÷ 35
4
Page 26
Data - Date - Dateum- F echa
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
Funi - Câbles - Ropes - Seile - Cable
TR 225 2V
TAB 2.
Macchina - Machine - Machine - Maschine - Masquina
Osservazioni e firma del compilatore
Observations et signature du responsable
Remarks and compiler's signature
Bemerkungen und unterschrift
Observaciones y firma del encartado
26
Page 27
Data - Date - Dateum- F echa
Funi - Câbles - Ropes - Seile - Cable
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
TR 225 2V
TAB 2.
Macchina - Machine - Machine - Maschine - Masquina
Osservazioni e firma del compilatore
Observations et signature du responsable
Remarks and compiler's signature
Bemerkungen und unterschrift
Observaciones y firma del encartado
27
Page 28
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
PUNTI DI VISIBILE APPIATTIMENTO
POINTS D' APLATISSAGE VISIBLE
VISIBLE FLATTENED POINTS
SCHLAUFENDIBILDUNG
PUNTOS DE ACHATAMIENTO EVIDENTE
CORROSIONE INTERNA O ESTERNA
CORROSION INTERIEURE OU EXTERIEURE
INTERNAL OR EXTERNAL CORROSION
ABFLACHUNGEN ODER AUFWÖLBUNGEN
CORROSION INTERNA O EXTERNA
ROTTURA DI UN TREFOLO
RUPTURE D' UN BRIN
BREAKING OF ONE STRAND
BRECHEN EINZELNER DRÄHTE
ROTURA DE UN RAMAL
ROTTURA DI SINGOLI FILI
RUPTURE DE FILS
BREAKING OF SINGLE WIRES
FEHLEN EINER LITZE
ROTURA DE HILOS
FORMAZIOME DI ANSE
FORMATION DE BOUCLES
VERSCHLEIß=MATERIALVERLUST UNREGELMÄSSIGE OBERFLÄCHE
LOOPS
FORMACION DE CURVAS
TR 225 2V
Fig.14
RICAMBI:
corrispondenza di ogni definizione. 3 - Numero di serie e anno di costruzione riportato sulla targhetta della macchina. SIMBOLOGIA: Intercambiabilità (esempio): Fino alla macchina matricola N° 5240 è stato installato il rif.1 cod.3204530,dalla mcchina matricola N° 5241 è stato installato il rif.1.1 cod.3204520. Il rif.1.1 è intercambiabile ( ) con il rif.1. Non sono intercambiabili i rif.1 e rif.1.1 se in tabella è presente il simbolo ( ).
PIECES DE RECHANGE:
code et de référence se trouvant en face de chaque définition 3 - Le Numéro de série et l'année de construction se trouvant sur la plaquette d'identification de la machine SYMBOLOGIE: interchangeabilité (exemple):Jusqu'à la machine matricule N° 5240, nous avons installé la réf. 1 code 3204530; à partir de la machine matricule N° 5241, nous avons installé la réf. 1.1 code 3204520. La réf. 1.1 est interchangeable ( ) avec la réf.1. Les réf. 1 et réf. 1.1 ne sont pas interchangebles si le symbole ( ) n'est pas sur le tableau.
SPARE PARTS:
part.3 - Serial number and year of manufacture reported on the machine's identification plate. SYMBOL: Interchangeability (example):Pos..1 P.n. 3204530 was installed on machincs up to N° 5240 and Pos.1.1 P.n. 3204520 installed on machine N° 5241 onwards. Pos. 1.1 is interchangeable ( ) with Pos. 1.Pos. 1 and Pos. 1.1 are not interchangeable if the ( ) symbol appears in the table.
ERSATZTEILE:
Positionsnummer 3) Seriennummer und Baujahr (Angabe auf dem Maschinenschild) SYMBOLE: Austauschbarkeit (Beispiel):Bis zur Maschinenummer 5240 ist Ref. 1 Cod. 3204530 und ab Maschinennummer 5241 ist Ref.
1.1 Cod. 3204520 installiert worden. Ref. 1.1 und Ref. 1 sind austaschbar ( ). Ref. 1 und Ref.1.1 sind nicht austauschbar, wenn das Symbol ( ) angegeben ist.
PIEZAS DE RECAMBIO:
de referencia indicados en correspondencia de cada definición. 3 -El número de serie y el año de construcción indicados en la placa de la máquina. SIMBOLOGIA : Intercambiabilidad (ejemplo): Hasta el equipo con matrìcula N° 5240, se ha instalado la pieza con ref. 1 y còd. 3204530; a partir de la màquina con matrìcula N° 5241, se ha instalado la pieza con ref. 1.1 y còd. 3204520. La pieza con ref. 1.1 se puede intercambiar ( ) con la pieza con ref. 1. Si en tabla se halla presente el sìmbolo ( ), las piezas co referencia 1 y 1.1 no son intercabiables.
Per tutti gli ordini dei pezzi di ricambio vogliate indicare: 1 - Tipo di macchina. 2 - Numero di codice e di riferimento collocato in
Pour toutes les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer: 1 - Le Type de machine 2 - Le Numéro de
All orders for spare parts must indicate the following: 1 - Type of machine.2 - Part number and position number of each
Für Ersatzteilbestellungen bitte die folgenden Angaben machen: 1) Maschinentyp 2) Jeweils zugeordnete Art.-Nr. und
Para pedir una pieza de recambio hay que indicar siempre: 1 -El tipo de máquina. 2 -Los números de gódigo y
Rif. Cod. I F
1 3204530 2 3204520
Riduttore Riduttore
Réducteur Réducteur
GB
Reducer Reducer
Untersetzungsgetriebe Untersetzungsgetriebe
28
D E Note
Reductor Reductor
5240 5241
Page 29
TAV. 1
RIF.
1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 39 40 41 42 43 44 45 46 47 49 50 51 52 54 55 56 57
58 59
60 61 62 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 86 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
COD.
2248097 2201723 2204550 2203155 3213362 3224153 3214330 3213949 2239400 2206002 2213267 2229400 2207355 2236578 2237299 2202568 2227280 2229450 2235420 2202567 2202566 2201130 2229327 2204440 2236555 2215165 3204188
2204391 2290830 3214103 2228820 2222509 2222513 2222514 2222099 3203153 2224355 2223650 3203460 2201950 2224220 2285306
2288791 3213407 3200187 3203504 3213438 2286340 3200005 3213460 3213052 2287143 2287137 2291488
2291264 2223922
3224154 3203587
2275091
3213461 2287128 2237340 2290853 2291484 2216326
2216331 2227700 3203096
2235461 3203565
2237301 2222975 2224206 2229310 2222545 2222018 2224140 2224350 2223570 2224340 2222470 2238680 2222083 2231410
2223921 3203086 3203088 2259990 3203090 2231215
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
TR 225 2V
I F
ELEVATORE
Telaio Châssis Albero tamburo Arbre tambour Drum shaft Cuscinetto Palier Bearing Supporto Tamburo Leva finecorsa salita Levier de fin de course Limit lever Contrappeso Fune acciaio Câble en acier Steel rope Stahlseil Cable de acero Morsetto Bozzello a cuneo Poulie à cône Wedge block Seilblok Garrucha en forma de cuña Gancio Linguetta Anello paraolio Bague d'étanchéité Oil seal ring Ölabdichtung Anillo de retén Flangia motore Bride moteur Motor flange Distanziale Entretoise Ingranaggio Anello arresto Bague d'arrêt Stop ring Arretierring Anillo de parada 7435 E/25 Linguetta Livello olio Niveau huile Oil level Ingranaggio Ingranaggio Albero pignone Arbre pignon Pinion shaft Ritzelwelle Eje del piñón Linguetta Cuscinetto Palier Bearing Flangia riduttore Bride réducteur Reduction gear flange Carcassa riduttore Carcasse réducteur Reduction gear casing Getriebegehäuse Carcasa del reductor Targa Cuscinetto Palier Bearing Rotore Motore Spinotto Fiche Gudgeon pin Stift Vite Vis Vite Vis Vite Vis Vite Vis Contattore Rosetta elastica Rondelle élastique Spring washer Unterlegscheibe Arandela elástica 6798A Ø10 Dado Supporto telaio Support châssis Frame support Maniglia Poignée Rosetta Condesatore Rivetto Rivet Rivet Aliunet Targa Temporizzatore Temporisateur Timer Spina Fiche Cassetta elettrica Boîtier électrique Junction box Microinterruttore a soffietto Microinterrupteur à soufflet Bellows microswitch Microinterruttore a rotella Microinterrupteur à roulette Wheel microswitch Connettore femmina Raddrizzatore freno Redresseur frein Brake rectifier Bremsenspeisegerät Rectificador freno Elettromagnete freno Electro-aimant frein Brake electromagnet Disco freno Disque frein Brake disk Bremsscheibe Disco freno Ventola motore Ventilateur moteur Motor fan
Copriventola Cache-ventilateur Fan cover Lüfterverkleidung Cubierta de ventilador Dado autobloccante Ecrou de sûreté Self locking nut Selbstsichernde Mutter Tuerca autobloqueante MB 12
Leva finecorsa discesa Levier fin de course descente Downstroke limit lever Molla finecorsa discesa Ressort fin de course descente Downstroke limit spring Coperchio scatola elettrica Couvercle boîtier électrique Junction box cover Connettore maschio Molla Anello elastico Bague élastique Split ring Ausgleichring Anillo elástico Carcassa e statore Carcasse à stator Casing and stator Coperchio motore Couvercle moteur Motor cover Guarnizione Joint Guarnizione Joint Anello arresto Bague d'arrêt Stop ring Arretierring Anillo de parada 7437 I/52 Freno a disco Frein à disque Disk brake Scheibenbremse Freno de disco Tappo olio Bouchon huile Oil plug Guarnizione Joint Distanziale Entretoise Vite Vis Rosetta Linguetta Vite Vis Vite Vis Rosetta Rosetta elastica Rondelle élastique Spring washer Unterlegscheibe Arandela elástica 6798A Ø 8 Dado Rosetta Vite Vis Cuneo per cavo Cône pour câble Wedge for cable Vite Vis Molla Dado Contattore Contatto aux Connecteur aux Contactor aux Kontaktgeber aux Contactor aux Leva di bloccaggio Levier de blocage Lock lever Resistenza Résistance Resistance Widerstand Resistencia 10K 4W Molla
ELEVATEUR
Support tambour Drum support Tambour
Contrepoids
Borne
Crochet Languette
Engrenage
Languette
Engrenage Engrenage
Languette
Plaquette
Rotor Moteur
Contacteur
Ecrou
Rondelle Condensateur
Plaquette
Connecteur
Connecteur Ressort
Rondelle Languette
Rondelle
Ecrou Rondelle
Ressort Ecrou Connecteur
Ressort
Frame
Drum
Ballast
Clamp
Hook Key
Spacer Gear
Key
Gear Gear
Key
Rating plate Schilderkit Chapa de matrícula
Rotor Motor
Screw Screw Screw Screw Contactor
Disk
Handle Washer Capacitor
Rating plate Schilderkit Chapa de matrícula
Soket
Connector
Connector Spring
Gasket Gasket
Gasket Spacer Screw Washer Key Screw Screw Washer
Nut Washer Screw
Screw Spring Nut Contactor
Spring
GB
HOIST
Mutter
Gestell
Trommelwelle
Lager
Trommellager
Trommel Hebel Gegengewicht
Klemme
Zughaken Feder
Flansch Distanzring
Zahnrad
Feder Füllstandsstopfen
Zahnrad
Zahnrad
Feder Lager Flansch
Lager Läufer Kompletter Motor
Schraube Schraube Schraube Schraube Kontaktgeber
Mutter Masthalterung Griff Manija Unterlegscheibe Kondensator
Taktseber Stecker Gehäuse Schalter Schalter Steckbuchse
Bremsmagnet
Lüfter
Hebel Feder Kastendeckel Steckbuchse Feder
Ständer Motordeckel Dichtung Dichtung
Ölstopfen Dichtung Distanzring Schraube Unterlegscheibe Feder Schraube Schraube Unterlegscheibe
Mutter Unterlegscheibe Schraube Kegel Schraube Feder
Kontaktgeber
Hebel
Feder
D E
WINDE
Bastidor Eje de tambor Cojinete Soporte de tambor Tambor
Palanca final de carrera S/N 272701....
Contrapeso
Borne
Gancho Lengüeta
Brida motor Separador Engranaje
Lengüeta Nivel aceite Engranaje Engranaje
Lengüeta Cojinete Brida del reductor
Cojinete 6205 2Z Rotor Motor Pasador Tornillo 5931 M8x20 Tornillo 5931 M8x30 Tornillo 5931 M8x40 Tornillo 5737 M10x40 Contactor
Tuerca Soporte del bastidor
Arandela Condensador Remache
Temporizador Enchufe Caja eléctrica Microinterruptor de fuelle Microinterruptor de ruedecilla Conector
Electromagneto freno
Ventilador del motor
Palanca final de carrera bajada S/N 272701....
Muelle final de carrera bajada Cubierta de caja eléctrica Conector Muelle
Carcasa y estator Cubierta de motor Junta Junta
Tapón del aceite Junta Separador Tornillo Arandela Lengüeta Tornillo 5931 M6x30 Tornillo 5737 M8x35 Arandela
Tuerca Arandela Tornillo Ø 11 M10x35 Cuña para cable Tornillo 5739 M12x70 Muelle Tuerca Contactor
Palanca de bloqueo
Muelle
ELEVADOR
TR 225 2V
NOTE
6205
6604 8x7x30 52x25x7
Z.76 M2
8x7x20
Z.76 M1.75 Z.26
6x6x40
5588 M10
6593 Ø10x40 µF 45 V450
V220 IP67
M6x185 6592 Ø12x36 6x6x30
Ø 8x18
5588 M8 6592 Ø10x20
M12 BF9-10 24 V
29
Page 30
TAV. 1 I F
RIF.
98
99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115
COD.
3214750 3214522 2263406 2265244 2284869 3203640 3200185 3200182 3203597 2290210 3203089 3203087 3203080 3213867 1199029 3213436 3213435 2284897
ELEVATORE
Boccola Molla Piastra telecomando Plaque télécommande Remote control plate Staffa telecomando Etrier télécommande Remote control bracket Pomello Cassetta elettrica Boîtier électrique Junction box Trasformatore Fusibile Fusible Morsetto Fusibile Fusible Contatto aux Connecteur aux Contactor aux Kontaktgeber aux Contactor aux Contattore Pulsantiera Pupitre Control board
Pulsantiera completa
Prolunga Cassetta elettrica Boitier électrique Junction box Quadro elettrico Tableau électrique Electric panel
Connettore femmina
Entretoise Ressort
Pommeau
Transformateur
Borne
Connecteur
Pupitre Control board Extension Extension
Connecteur
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
TR 225 2V
Transformer
Terminal
GB
HOIST
WINDE
die Führungsbüchse Espaciador Feder Platte Bügel Knauf Gehäuse Transformator Sicherung Fusible 5x20 4A Polklemme Sicherung Fusible 5x20 2A
Kontaktgeber Druckknopftafel Druckknopftafel Verlängerung Gehause Gehausedeckel
Steckbuchse
ELEVATEUR
Spacer Spring
Knob
Fuse
Fuse
Contactor
Connector
D E
ELEVADOR
Muelle Placa de telemando Soporte de telemando Pomo Caja eléctrica
Transformador
Borne
Contactor Botonera Botonera Prolonga Caja eléctrica Cuadro eléctrico
Conector
TR 225 2V
NOTE
BF 16
25 m
30
Page 31
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
TR 225 2V
CONDIZIONI DI GARANZIA
Il servizio di garanzia deve essere richiesto al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato (elenco consultabile presso i Rivenditori autorizzati o sul sito inte d acquisto della macchina. Per garanzia si intende la riparazione e/o sostituzione di quelle parti che risultassero difettose di fabbricazione. Per tutti i beni prodotti dalla Imer International s.p.a. la garanzia è di un anno dalla data di spedizione o consegna all utilizzatore. Le riparazioni effettuate in garanzia non interrompono il periodo della garanzia generale stessa. La garanzia comprende, la riparazione e/o sostituzione delle parti che risultano difettose di fabbricazione; rimangono ad esclusivo carico dell acquirente tutte le spese di trasferta relative alle riparazioni eseguite presso l acquirente stesso. Gli interventi in garanzia, anche se da eseguirsi presso la sede del Centro di Assistenza Autorizzato, sono sottoposti al benestare tecnico da parte della Imer International s.p.a. ai fini del riconoscimento ufficiale degli stessi. La garanzia non è applicabile nei seguenti casi:
· nei casi in cui la riparazione o la sostituzione di parti difettose venga eseguita in centri assistenza non autorizzati;
· nei casi in cui il difetto sia da imputare all uso di ricambi non originali;
· nei casi in cui l acquirente installi sul prodotto accessori non originali o non espressamente previsti sul manuale d uso e manutenzione;
· nei casi in cui il prodotto sia stato modificato, riparato, smontato o comunque manomesso dall acquirente o da terzi;
· nei casi di modifiche sostanziali fatte senza approvazione espressa da parte del servizio Assistenza IMER, che in qualche modo influiscono sul mal funzionamento della macchina;
· nei casi dovuti ad una scorretta messa in servizio ed un uso non conforme della macchina, al non rispetto delle istruzioni indicate nel manuale d uso e manutenzione o alla non esecuzione degli interventi di manutenzione programmata;
·
nei casi di calamità naturali;
· nei casi di normale usura;
· nel caso di danni causati dall uso di carburanti e lubrificanti inadatti;
·
nel caso di danni ai componenti elettrici causati da un inadeguato impianto di distribuzione, da disturbi provenienti dalla rete
Per eventuali controversie è competente il Foro di Siena sezione distaccata di Poggibonsi Italia.
elettrica d alimentazione o da collegamenti non effettuati secondo le disposizioni riportate sul manuale d uso e manutenzione.
rnet www.imergroup.com ar
ea Service) ed al momento della richiesta l acquirente dovrà documentare la data
CONDITIONS DE GARANTIE
Le service de garantie il faut le demander au centre assistance autorisé Imer le plus proche (on peut voir la liste dans notre DE VENTE ou sur notre adresse web www.imergroup.com dans la partie Service) ; au moment de la demande de garantie il faut documenter la date d achat du produit. Garantie signifie la réparation ou le remplacement des pièces qui ont un défaut de fabrication. Pour tous les produits de Imer International Spa La garantie est de un an à partir de la date de livraison du produit même. Le réparations effectuées pendant la période de garantie n interrompent pas la période de garantie général. La garantie comprends la réparation ou le remplacement des pièces défectueuses (qui ont un défaut de fabrication) ; tous les transferts vers et de notre centre assistance pour des réparations chez le client seront chargé au client. Les réparations en garantie, même s elles sont effectuées chez un des nos centre assistance autorisé, il faut que soient approuvées par les techniciens du Service Assistance de Imer International Spa pour autoriser la réparation. La garantie n est pas approuvé dans les cas suivants :
- Dans le cas dont la réparation ou le remplacement des pièces soit effectué dans un centre assistance pas autorisé ;
- Dans le cas dont le défaut soit du à l utilisation des pièces de rechange pas originels
- Dans le cas dont le client installes sur le produit des accessoires pas originels ou pas prévus dans le manuel de usage et entretien ;
- dans le cas dont le produit soit modifié, réparé, démonté par le clients ou tiers ;
- dans le cas de modifications faites sans approbation du service assistance Imer qui peuvent influer sur le fonctionnement de la machine ;
- dans le cas de incorrecte mise en service et usage pas conforme du produit, et pas conforme aux instructions du manuel de usage et entretien et de la correcte maintenance programmée;
- en cas de calamités naturelles ;
- en cas de usure;
- en cas de dégâts causés par l utilisation des carburants et lubrifiants pas corrects ;
- en cas de dégâts aux components électriques causés par une installation inadéquate, en cas de problèmes à la ligne
électrique ou connexions pas éffectués selon les directions du manuel de usage et entretien.
En cas des controverses, le tribunal compétent est celui de Sienne, section détachée de Poggibonsi - Italie.
RÉSEAU
WARRANTY CONDITIONS
The service under terms of warranty has to be required to the closest Authorised Assistance Centre (you can find the list in our sales network or check it on our website www.imergroup.com in the Service area) ; the buyer has to apply for warranty always showing documents about the date of purchase of the item itself. As warranty we mean reparation or substitution of those spares that have manufacturing defects. For all the Imer International products, the terms of warranty are one year after the date of delivery to the user. Reparations done during the warranty period do not interrupt the period of the general warranty itself. The warranty service include reparation or substitution of all the defective parts; if the reparation is done at the customer s place all the transfer to and from the assistance centre will be charged to the purchaser. All the reparations under terms of warranty, even if done in one of our authorised assistance centres, have to be approved by Imer International Service department in order to allow the reparations. The warranty cannot be accepted in the following cases:
· When the reparation or substitution of the parts has been done by a non-authorised Imer assistance service;
· When the cause of the problem is due to the use of non original Imer spare parts;
· When the user install on the machine non original or not indicated on the manual accessories;
· When the product has been, modified, repaired, disassembled from the buyer or from others;
· When there are modifications in the product done without Imer authorisation that can have influence on the correct functioning of the product;
· In case of incorrect start-up, incorrect use of the machine, incorrect use of the instruction given in the operating and maintenance manual, and not execution of the maintenance scheduled procedures;
· In case of natural disasters;
· In case of standard wear and tear;
31
Page 32
IMER INTERNATIONAL S.p.A.
TR 225 2V
· In case of damages caused by use of inadequate fuel and lubricant;
· In case of damages to the electrical components caused by an inadequate electrical system, in case of problems given by the electrical alimentation net, or by connections done without following the instruction of the operating and maintenance manual.
For any argument, please address to the place of Jurisdiction of Siena section of Poggibonsi Italy.
VERTRAGSGARANTIE FÜR PREISLISTEN, INTERNETSEITE, GEBRAUCHS- UND
Fordern Sie die Garantieleistung beim nächstgelegenen Autorisierten Servicezentrum (das Verzeichnis können Sie bei den autorisierten Händlern oder auf der Internetseite www.imergroup.com Bereich Service) einsehen. Der Kunde muss bei Anforderung des Service
das Kaufdatum der Maschine belegen können. Mit Garantie ist die Reparatur und/oder der Ersatz der Maschinenteile gemeint, die Fabrikationsmängel aufweisen sollten Versand- oder Übergabedatum an den Anwender. Die erbrachten Garantiereparaturleistungen bewirken keine Unterbrechung der allgemeinen Garantie selbst. Die Garantie erstreckt sich auf die Reparatur und/oder den Ersatz der von Fabrikationsmängeln betroffenen Maschinenteile; vereinbart bleibt, dass sämtliche Reisespesen für am Standort des Käufers erbrachte Reparaturen ausschließlich zu dessen Lasten gehen. Auch die beim Autorisierten Servicezentrum zu erbringenden Garantieeingriffe bedürfen zu ihrer offiziellen Bestätigung der technischen Bewilligung durch Imer International s.p.a. Nicht anwendbar ist die Garantie in folgenden Fällen:
falls die Reparatur und/oder der Ersatz der defekten Teile in nicht autorisierten Servicezentren vorgenommen wird; falls der Defekt auf die Verwendung von Nichtoriginalersatzteilen zurückzuführen ist; falls der Käufer keine Originalersatzteile oder keine ausdrücklich in den Gebrauchs- und Wartungsanleitungen vorgeschriebenen Teile ins Produkt einbaut; falls das Produkt vom Käufer oder von Dritten umgebaut, repariert, auseinandergebaut oder wie auch immer beschädigt wurde; falls substanzielle Änderungen ohne ausdrückliche Genehmigung vonseiten des IMER Kundendienstes vorgenommen wurden, die auf egal welche Weise zu Betriebsstörungen der Maschine beitragen; bei durch eine unsachgerechte Inbetriebnahme und einen zweckfremden Gebrauch der Maschine, durch die Nichteinhaltung der in den Gebrauchs- und Wartungsanleitungen erteilten Anweisungen oder durch das Versäumen der planmäßigen Wartungseingriffe verursachten Mängeln; bei Naturkatastrophen; bei normalem Verschleiß; bei durch die Verwendung ungeeigneter Kraftstoffe und Schmiermittel verursachten Schäden; bei durch eine nicht sachgerechte Schaltanlage, durch Störungen im Versorgungsnetz oder durch nicht den Anweisungen in den Gebrauchs- und Wartungsanleitungen entsprechenden Anschlüsse verursachten Schäden an den Elektrokomponenten
Etwaige Streitfragen fallen unter die Zuständigkeit des Gerichtshofs Siena, Außenstelle Poggibonsi - Italien.
. Für alle von Imer International s.p.a. hergestellten Produkte hat die Garantie einjährige Dauer ab
.
WARTUNGSANLEITUNGEN.
CONDICIONES DE GARANTIA
El servicio en garantía tiene que ser pedido al centro de asistencia Imer autorizado más cercano (la lista se puede pedir á todos nuestro revendedores y se encuentra en el sitio web www.imergroup.com en el área de Service); al momento de la petición de garantía el comprador tiene que comprobar la fecha de compra de la máquina. Por garantía se entiende la reparación y/o la sustitución de los recambio que resulten defectosos de fabricación. Para todos los productos Imer International Spa el período de garantía es de un año de la fecha de compra de la máquina. Todas la reparaciones efectuadas en el período de garantía no interrumpen la garantía misma. La garantía incluye la reparación y/o sustitución de los materiales que tienen defectos de fabricación; todos los gastos de viaje para las reparaciones hecha en casa del cliente serán à cargo del cliente mismo. Las intervenciones en garantía, también si están hecha en uno de nuestros centro de asistencia autorizada, tienen que ser aprobadas por los técnicos del Servicio Asistencia de Imer para autorizar la reparación misma. La garantía no se puede acceptar en los casos siguientes:
· En el caso que la reparación y/o la sustitución de los ricambios que resulten defectosas sea hecha por un centro de asistencia non autorizado ;
· En el caso que el defecto haya sido provocado por el uso de recambios non originales;
· En el caso que el comprador haya utilizado accesorios non originales o que no estabán contemplados en el manual de uso y mantenimiento;
· En el caso que el producto sea modifiado, reparado, desmontado por el comprador o terceros;
· En el caso de modificaciones sustanciales hechas sin aprobación del servicio asistecia Imer, que pueden influir en el mal funcionamiento de la máquina;
· En el caso de una incorrecta puesta en servicio de la máquina o de un uso non conforme; en el caso que no se respecten las normas indicadas en el manual de uso y mantenimiento o si no se hacen los mantenimientos programados;
·
En el caso de calamidad natural;
· En el caso de normal desgaste;
· En el caso de daños provocados por el uso de combustibles y lubricantes non adecuados ;
· En el caso de daños a los componentes électricos provocados por una incorrecta instalación de la red électrica, en el caso de interferencias procedientes de la red électrica de alimentación o en el caso de conexión hecha de manera non-conforme al maual de uso y mantenimiento.
En el caso de controversias es competente el Foro de Siena agencia de Poggibonsi Italia
32
Page 33
Page 34
- DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA' (Direttiva 2006/42/CE Allegato II, parte A, 2000/14/CE Allegato II )
- DECLARATION CE DE CONFORMITE (Directive 2006/42/CE Annexe II, Chapitre A, 2000/14/CE Annexe II )
- EC DECLARATION OF CONFORMITY (Directive 2006/42/EC Annex II, sub A, 2000/14/CE Annex II )
- EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (EG-Richtlinie 2006/42/EG Anhang II, sub. A, 2000/14/EG Anhang II )
- DECLARACION "CE" DE CONFORMIDAD (Directiva 2006/42/CE Anexo II, sub. A, 2000/14/CE Anexo II )
Fabbricante e detentore del fascicolo tecnico: - Fabbricant et titulaire de la fiche technique: ­technical file: - Hersteller
und Inhaber der technischen Unterlagen: -
Fabricante
y el titular del expediente técnico:
Manufacturer
and holder of
IMER International S.p.A
Indirizzo - Adresse - Address - Adresse - Direcciòn
Dichiara che il prodotto ­Declaramos que el producto
ELEVATORE : HOIST: (Annex 1 Paragraph 12 Directive 2000/14/EC) - AUFZUG: (Anhang 1 Absatz 12 der Richtlinie 2000/14/EG) - ELEVADOR:
(Allegato 1 Punto 12 Direttiva 2000/14/CE) -
(Annexo 1 Párrafo 12 la Directiva 2000/14/CE)
Déclare ci-après que la machine - Herewith declares that the machine - Erklärt hiermit daß machinen -
TR 225 2V CON O SENZA RELATIVA STRUTTURA DI SUPPORTO IMER TR 225 2V AVEC OU SANS ACCESSOIR DE MONTAGE IMER TR 225 2V WITH OR WITHOUT IMER SUPPORT TR 225 2V MIT ODER OHNE ENTSPRECHENDER TRÄGERSTRUKTUR IMER TR 225 2V CON O SIN ESTRUCTURA DE SOPORTE IMER
- Matricola N°:
- Numero de série:
- Serial number:
- Serie Nummer:
- Numero de serie:
:
Loc. Salceto, 53- 55 - (53036) Poggibonsi - Siena - Italy
ÉLÉVATEUR :
(L'annexe 1 du Paragraphe 12 la Directive 2000/14/CE)
Parametro caratteristico-Paramètre caractéristique-
Characteristic parameter - Charakteristischen Parameter:
Potenza netta istallata-Puissance nette installée ­Net installed power - Installierte Nettoleistung :
kW 0,7 - 1,3
the
-
E conforme ai requisiti delle Direttive 2006/42/CE e 2000/14/CE, ed alla legislazione nazionale che la traspone.
-
Est conforme aux dispositions de la Directive 2006/42/CE e 2000/14/CE, et aux législations nationales la transposant.
- Complies with the provisions of the Directive 2006/42/EC and 2000/14/EC, and the regulations trasposing it into national law.
- Konform ist den einschlägigen Bestimmungen der EG-Richtlinie Umsetzung der Richtline ins nationale Recht.
- Corresponde a las exigencias bàsicas de le directive 2006/42/CE y 2000/14/CE, y la corrispondiente transposiciòn a la nacional.
- E conforme alle condizioni delle seguenti altre direttive:
- Est conforme aux dispositions des Directives suivantes:
- Complies with the provisions of the following other directives :
-
Konform ist mit den einschlägigen Bestimmungen folgender weiterer EG-Richtlinian :
- Està, ademàs, en conformidad con las exigencias de las siguientes directivas de la CEE:
- Inoltre dichiara che sono state applicate le seguenti (parti/clausole di) norme armonizzate:
- Et déclare par ailleurs que les suivants normes harmonisées ont été appliquées:
- The following national technical standards and specifications have been used:
- Das weiteren erklären wir, daß folgende harmonislerten Normen zur Anwendung gelangren:
- Ademàs declaramos que las siguientes normas armonizades fueron aplicadas:
- Livello di potenza sonora misurato:
- Niveau de puissance sonore mesuré :
- Measured sound power level:
- Gemessenem Schallleistungspegel :
- Nivel de potencia sonora medido:
- Livello di potenza sonora garantito:
- Niveau de puissance sonore garanti:
- Guaranteed sound power level:
- Garantiertem Schalleistungspegel:
- Nivel de potencia sonora garantizado:
2006/42/EG und 2000/14/EG
, mit dem entsprachenden Rechtserl zur
2004/108/CE 2006/95/CE
EN ISO 12100-1 EN ISO 12100-2 EN 60204-1 EN ISO 3744
LWA= 86 dB(A)
LWA= 89 dB(A)
- La procedura per il controllo di conformità utilizzata è in accordo all'Allegato V della 2000/14/CE.
- La procédure utilisée pour le contrôle de la conformité est en accord avec l annexe V de la directive 2000/14/CE.
- The procedure used for the conformity test is in agreement with attachment V of European Directive 2000/14/EC.
- Das angewandte Verfahren für die Konformitätskontrolle ist in Übereinstimmung mit Anlage V der Richtlinie 2000/14/EG.
- El control de conformidad se determina con arreglo al anexo V de la directiva 2000/14/CE.
IMER
Poggibonsi (SI), 03/12/2009
INTERNATIONAL
DIRETTORE DI DIVISIONE - DIRÉCTEUR DE DIVISION - DIVISION DIRECTOR - HERSTELLUNGSLEITER - DIRECTOR DIVISIÓN
.................................................................................
S.p.a
( Ing. Loris Pagotto )
Loading...