CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS PRODUCT!
FRESGB
Richtlinie 2006/42/EG, EN 1808:2015
PTIT
DK
ROPLNLD
1
SE
HUNOFI
SK
GR
Prüfbuch / Log book
nächste jährliche Prüfung
next annual revision
Position / item
Winde montieren + ausrichten/
mount + align the winch
Seil auf Beschädigungen prüfen/
check cable for damage
Kurbelgewinde fetten/
grease crank thread
Lagerbuchsen, Antriebswelle
und Trommelnabe fetten/
grease the Bushings, drive shaft
and drum hub
Nr. - Jahr
No. - year
Personen- und Lastwinde
RL
2006/42/EG, EN 1808:2015
Personnel and load winch acc. to
RL
2006/42/EG, EN 1808:2015
nach
Kaufdatum/
date of purchase:
Datum der Erstbenutzung/
date of rst use:
Zahnkranz fetten/
grease the ring gear
Lastbremse prüfen/
check load pressure brake
Kurbelspiel prüfen/
check that the crank moves easily
Befestigung der Winde prüfen/
check fastening of the winch
Lesbarkeit Typenschild/
readability label:
Datum der Abnahme/ Prüfer
revision date / checker
Grund der Bearbeitung/
purposes:
Festgestellte Mängel/
observed defects:
23
Dieses Prüfbuch mit Bedienungsanleitung gehört zur IKAR Personen- und Lastwinde
(IKAR PLW) und muss am Einsatzort verfügbar sein. Wird das Gerät wiederverkauft,
muss diese Gebrauchsanleitung in Landessprache beigefügt sein.
This user manual and the operating instructions are part of the IKAR personnel and load
winch (IKAR PLW) and have to be available at the site of operation.
In case the device will be resold, the operating instructions have to be available in the
respectively applicable national language.
3
45
Inhaltsverzeichnis
Directory
Prüfbuch / Log book ................................................................... 2
EN Kennzeichnung - Typenschild / EN Labeling - Type label
1
4
Personenwinde, Typ: PLW
Personentransport: 300 kg
Materialtransport: 300 kg
Fabr. Nr: xxxxxx
Baujahr: 09.2016
Seil: ø 6 mm
Seillänge: xx m
min. Bruchkraft: 18,76 kN
Lagen: max. 8
Prüfgrundlage · Testing Specication
1
Nächste Revision · date of next revision
2
3
2
SK
GR
HUNOFI
5
Gebrauchsanleitung beachten · read the instruction manual
3
Hersteller · manufacturer
4
max. Hubkraft in der obersten / untersten Seillage · max. lifting force on the top / bottom rope layer
5
67
DEUTSCH
Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise
Vor Inbetriebnahme ist die Gebrauchsanleitung unbedingt
vollständig zu lesen und inhaltlich zu verstehen.
1. Die IKAR Personenwinde PLW ist zum Heben und Senken von Personen und Lasten an den IKAR Tragkonstruktionen
(ZP/C023/16) nach RL 2006/42/EG, wie IKAR Auslegerarme vom Typ AASS und ASS sowie IKAR Dreibäume vom Typ
DB geprüft und zugelassen.
Hinweis: Die entsprechenden Gebrauchs- und Wartungsanleitungen dieser Geräte sind zusätzlich zu beachten.
2. Bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung(en) besteht Lebensgefahr.
3. Zur Beförderung von Personen ist gemäß RL 2006/42/EG zusätzlich der Einsatz eines IKAR-Höhensicherungsgerätes
vom Typ HRA nach EN 360:2002 / EN 1496:2007 und die IKAR Auffang- und Rettungsgurte vom Typ IK G4 DW, IK G4
DWR, IK G2 A/B oder IK G2 A/B R nach EN 361 / EN 813 in Verbindung mit dem IKAR Sitzbrett vorgeschrieben.
4. Es muss ein Plan der Rettungsmaßnahmen vorhanden sein, in dem alle bei der Arbeit möglichen Notfälle
berücksichtigt sind.
5. Die Einrichtung darf nur von Personen benutzt werden, die entsprechend ausgebildet und sachkundig
sind. Gesundheitliche Beeinträchtigungen dürfen nicht vorliegen! (Alkohol,- Drogen-, Medikamenten- oder
Kreislaufprobleme).
6. Die Seilwinde darf nicht zur Sicherung von Lasten eingesetzt werden.
7. Vor jeder Benutzung ist die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung(en) zu kontrollieren. Eine Funktionsprobe der
Personenwinde ist durchzuführen.
8. Die Bremsfunktion der Seilwinde ist vor jeder Benutzung zu kontrollieren, ein Klickgeräusch beim Drehen in Richtung“
Heben“ muss vorhanden sein.
Hinweis: Mindestzugkraft für eine einwandfreie Funktion der Bremse: 30 daN. Ist diese Mindestlast nicht gegeben, tritt
die Bremsfunktion nicht in Kraft.
9. Das Drahtseil nie ohne Schutzhandschuhe anfassen. Beschädigte Drahtseile dürfen nicht weiter verwendet werden.
10. Bestehen Zweifel über den arbeitssicheren Zustand der Winde, ist sie aus dem Verkehr zu ziehen und einem,
vom Hersteller autorisierten Sachkundigen oder dem Hersteller vorzulegen. Die Winde darf erst nach schriftlicher
Zustimmung des Sachkundigen der Benutzung wieder zugeführt werden.
11. Das Seil darf unter Last nur so weit aufgewickelt werden, dass ein Bordscheibenüberstand von min. 1,5 x
Seildurchmesser gewährleistet ist.
12. Unter Last müssen mindestens 2 Seilwindungen auf der Trommel verbeiben.
13. Den Bremsmechanismus nicht ölen.
14. Zum Aufwickeln im unbelasteten Zustand muss das Drahtseil leicht unter Spannung gehalten werden.
15. Die Nennlast der Winde beträgt in der obersten und untersten Seillage 300 daN und darf nicht überschritten werden.
16. Es darf nur das IKAR VA-Sicherheitsdrahtseil ø6 mm mit einer maximalen Länge von 30 m eingesetzt werden.
17. Personen und Lasten dürfen nicht gemeinsam befördert werden.
18. Der Aufenthalt von Personen unter schwebender Last ist nicht zulässig.
19. Ein Umschlingen der Last mit dem Hubseil darf nicht erfolgen.
20. Kann der Bediener die Bewegung der Last nicht verfolgen, ist eine Verständigung mit dem Einweiser zu gewährleisten.
21. Die Unfallverhütungsvorschriften BGV D8 ist zusätzlich zu beachten.
22. Die Seilwinde ist entsprechend den Einsatzbedingungen, den Wartungsintervallen und den betrieblichen Verhältnissen,
jedoch mind. einmal jährlich durch einen vom Hersteller ausgebildeten Sachkundigen zu prüfen. Dies muss in dem
mitgelieferten Prüfbuch dokumentiert werdenmitgelieferten Prüfbuch dokumentiert werden. Die Wirksamkeit und
Haltbarkeit des Höhensicherungsgerätes hängt von der regelmäßigen Prüfung ab.
7
DEUTSCH
Bedienung der Seilwinde
1. Zum Heben der Person ist die Kurbel im Uhrzeigerdrehsinn zu drehen.
2. Zum Senken der Person ist die Kurbel gegen den Uhrzeigerdrehsinn zu drehen.
Hinweis: Pfeile auf dem Gehäuse beachten.
3. Die Person kann durch einfaches loslassen der Kurbel in beliebiger Stellung positioniert werden.
Ein Rückschlagen der Kurbel wird durch die eingebaute automatische Bremse verhindert.
Senken
Heben
Wartungsintervalle
- Bei ständigem Arbeiten bis 100 % der Nennlast von 300 kg: nach 1000 m Heben und Senken.
- Bei ständigem Arbeiten bis 50 % der Nennlast von 150 kg nach 2000 m Heben und Senken.
Die Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Sachkundigen gemäß der IKAR
Wartungsanleitung durchgeführt werden:
Innerhalb dieser Intervalle folgende Kontrollarbeiten durchführen
- Leichtgängigkeit der Kurbel prüfen
- Einrastfunktion der Sperrklinke prüfen
89
DEUTSCH
Fehlersuchplan
Notwendige Reparaturen sind unverzüglich zu melden und von geschultem Personal oder Sachkundigen zu beheben.
StörungUrsacheBeseitigung
WICHTIG:
Person wird nicht gehalten• Seil falsch eingelegt, Drehrich-
Lastdruckbremse öffnet
sich nicht
tung beim Heben falsch
• Bremse verschlissen oder
defekt
• Bremsscheibe feucht oder ölig
• Bremsscheibenmechanismus
bzw. Bremsscheiben verspannt
- oder Kurbel fest
• Seil richtig auegen
• Bremsteile durch einen
Sachkundigen prüfen lassen
und verschlissene Teile
ersetzen
• Bremsscheiben durch einen
Sachkundigen säubern bzw.
Austauschen lassen
• Bremse durch leichten Schlag
mit Handäche auf Kurbelarm
in Senkrichtung lösen - ohne
Last.
• (Dazu evtl. Zahnräder blockieren, bis sich die Kurbel lockert;
Kurbelgewinde fetten
Lastdruckbremse schließt
sich nicht (Last wird nicht
gehalten)
• Kurbel bei Montage nicht ganz
aufgedreht und dadurch mit
Sechskantschraube verspannt
9
• Sechskantschraube lösen,
Kurbel weiter aufdrehen,
Sechskantschraube festdrehen,
Kurbelspiel prüfen.
• (mind. 1/4 Umdrehung nach
links drehen, ohne daß sich die
Antriebswelle bewegt)
nach RL 2006/42/EG und DIN EN 1808:2015 für die Personenwinde PLW.
Zugelassene Tragkonstruktionen (ZP/C023/16)
IKAR Dreibaum Typ DB-A2
Anwendungsbeispiel mit IKAR Dreibaum Typ DB- A2
DEUTSCH
Anwendungsbeispiele
12
34
IKAR Auslegerarm Typ ASS-1
Anwendungsbeispiel mit IKAR Dreibaum Typ ASS-1
12
34
5
1011
ENGLISH
Instructions for use
Safety instructions
Before use, read the entire instructions for use
and make sure to understand its content.
1. The IKAR Personnel and Load Winch (IKAR PLW) has been tested and certied for the lifting and lowering of persons
as well as loads when used in conjunction with IKAR Cantilever Arms / Davit Arms of the type AASS and ASS as well
as the IKAR Tripods of the type DB in accordance with (ZP/C023/16) acc. to RL 2006/42/EG Note: Also observe the
corresponding operating and maintenance instructions of these devices.
2. Failure to follow the operating instruction(s) can be fatal.
3. For the lifting and lowering of persons in accordance with directive 2006/24/EC, additionally requires the use of an
IKAR Fall Arrester with recovery mechanism according to EN 360:2002 / EN 1496:2007 of the type HRA and a IKAR
fall arrest safety and rescue harness according to EN 361:2002 / EN 813:2008 of the types IK G2A/B, IK G2 A/B R and
IKAR sit seat or a IK G4 DW or IK G4 DWR.
4. Using the IKAR HRA device provides a ‘back up’ and a rescue device should there be a problem with the IKAR PLW
while working with the device – there must be a plan with rescue measures that covers all emergencies that can occur
while working with the device.
5. The IKAR PLW may only be used by people that have been trained and are deemed competent. They must not must
physically t and not under the inuence of any health issues (e.g. by alcohol, drugs, medication or dizziness)!
6. The IKAR PLW must not be used to hold loads in suspension.
7. Before every use of the IKAR PLW the operation of the PLW winch must be checked. Additionally the legibility of the
product marking(s) must also be checked.
8. The brakes of the rope winch must be checked before every use. There must be an audible click when it is switched to
“Lifting”.
Note: The minimum pulling power for a correct brake operation is: 30 daN. Without minimum load the brake does not
operate.
9. Never touch the wire rope without protective gloves. If a wire rope has been damaged, it must no longer be used.
10. In case of any doubts about the safety of the IKAR PLW, it must not be used and must be presented to an authorised
service agent or the manufacturer. The IKAR PLW may only be put back into operation after written approval by the
authorised service agent or the manufacturer.
11. When the rope is wound up under load, a remaining capacity of 1.5 x rope diameter until the edge of the anged wheel
must be guaranteed.
12. When the IKAR PLW has a load on it 2 wraps of rope must remain on the drum.
13. Neither oil nor grease the brake mechanism!
14. When the wire rope is wound onto the IKAR PLW without any load, it must be kept under a light tension.
15. The nominal load of the winch is 300 daN for the rst and last rope layer and must not be exceeded.
16. Only the IKAR VA Safety Wire Rope Ø 6 mm with a maximum length of 30 m may be used.
17. People and loads must not be lifted or lowered at the same time on the IKAR PLW.
18. Standing under suspended loads is not allowed.
19. The cable of the IKAR PLW must not be wrapped around the load.
20. If the operator cannot see the lifting or lowering of the load, communication with an observer must be established.
21. Any ‘local’ regulations in the use of this type of equipment must be observed.
22. The IKAR PLW must be inspected by an authorised service agent or the manufacturer at regular intervals, depending
on the operating conditions, the maintenance intervals and the conditions on site. However the IKAR PLW should
be subject to a maintenance/inspection at least once a year. The inspection must be documented in the log books
provided. ‘Local’ rules must also be observed.
11
ENGLISH
Operation of the winch
1. To lift a person, turn the winding handle clockwise.
2. To lower a person, turn the winding handle counter clockwise.
Note: Observe the arrows on the housing.
3. To position a person where needed, simply let go of the winding handle.
An integrated automatic brake keeps the winding handle from turning back.
Lowering
Lifting
Maintenance intervals
- In the case of continuous operation with up to 100 % of the nominal load of 300 kg:
after 1000 m hoisting and lowering.
- In the case of continuous operation with up to 50 % of the nominal load of 150 kg:
after 2000 m hoisting and lowering.
- but at least every 12 months
The maintenance work may only be operated by certicated persons in accordance
with the IKAR maintenance manual:
Between these intervals, carry out the following checks
- Check that the crank moves easily.
- Check that the ratchet latches in.
1213
ENGLISH
Troubleshooting
Any maintenance work that becomes necessary has to be reported immediately and a certicated person or technical expert
has to execute all required repairs.
FaultCauseSolution
Note:
Person is not stopped• Rope not inserted correctly,
Load pressure brake cannot
be released
turned the wrong way when
hoisting
• Brake worn or defect
• Brake disc wet or oily
• Brake disc mechanism or brake
discs interlocked - or crank is
jammed
• Insert rope correctly
• Let an expert check the brake
components and replace worn
parts
• Let an expert clean or replace
the brake discs
• With the palm of the hand hit
the crank arm lightly to loosen
the brake in the direction for
lowering - without load!
• (If necessary, block gear
wheels until the crank becomes
loose; grease crank threading)
Load pressure brake does
not close (load is not
stopped)
• Crank was not fully screwed
on during mounting and
consequently interlocked with
the hex screw
13
• Loosen the hex screw, fully
screw on the crank, fasten the
hex screw, check the crank
clearance (min. ¼ turn to the
left without moving drive shaft)
Approved supporting structure acc. to directive 2006/42/EC
and DIN EN 1808:2015 for the personnel and load winch IKAR PLW.
IKAR Tripod Type DB-A2
Application example with IKAR Tripod Type DB-A2
ENGLISH
Application examples
12
34
IKAR Cantilever arm Type ASS-1
Application example with IKAR Cantilever arm Type ASS-1
12
34
5
1415
FRANÇAIS
Notice d'utilisation
Consignes de sécurité
impérativement lue dans son intégralité et son contenu doit avoir été compris.
1. Le treuil destiné aux personnes IKAR PLW a été testé et homologué pour le levage et la descente de personnes et
de charges sur les structures porteuses IKAR (ZP/C023/16) selon la directive 2006/42/CE, comme les bras de èche
IKAR de type AASS et ASS et IKAR et les trépieds IKAR de type DB.
Remarque : Les instructions gurant dans les notices d'utilisation et de montage de ces dispositifs doivent être
absolument respectées.
2. Il existe un danger de mort en cas d'inobservation des instructions d'utilisation !
3. Pour le transport de personnes, il est recommandé d'utiliser selon la directive 2006/42/CE un dispositif antichute IKAR
de type HRA suivant les normes EN 360:2002 / EN 1496:2007 ainsi que les harnais et boucle de sauvetage IKAR de
type IK G4 DW, IK G4 DWR, IK G2 A/B ou IK G2 A/B R suivant les normes EN 361 / EN 813, reliés au IKAR harnais
cuissard.
4. Il faut avoir à disposition un plan de sauvetage dans lequel sont examinés tous les cas d'urgence potentiels pendant le
travail.
5. Le point d'ancrage doit être employé uniquement par des personnes formées en conséquence et disposant des
compétences nécessaires. Tout problème de santé doit être exclu ! (problèmes liés à l'alcool, la drogue, aux
médicaments ou de circulation).
6. Le treuil à câble ne doit pas être utilisé pour sécuriser des charges.
7. Avant chaque utilisation, contrôler la lisibilité du ou des marquages du produit. Le treuil destiné aux personnes doit
faire l'objet d'un essai de fonctionnement.
8. La fonction de freinage du treuil à câble doit être contrôlée avant chaque utilisation et on doit entendre un « clic » en
tournant dans le sens de « levage ».
Remarque : Force de traction minimale pour un fonctionnement parfait du frein : 30 daN. Si cette charge minimale n'est
pas présente, la fonction de freinage n'opère pas.
9. Ne jamais toucher le câble en acier sans gants de protection. Ne plus utiliser les câbles en acier s'ils sont
endommagés.
10. En cas de doute sur l'état de sécurité du treuil, il convient de le retirer de la circulation et de le soumettre au fabricant
ou à un spécialiste agréé par le fabricant. Le treuil ne peut être réutilisé qu'après obtention de l'autorisation écrite du
spécialiste.
11. Le câble peut être enroulé en charge seulement jusqu'à garantir un dépassement de la poulie égal à 1,5 fois minimum
le diamètre du câble.
12. En charge, laisser impérativement au moins 2 tours de câble sur le tambour.
13. Ne pas huiler le mécanisme de freinage.
14. Pour enrouler hors charge, le câble en acier doit être maintenu légèrement sous tension.
15. La charge nominale du treuil est de 300 daN aux points le plus haut et le plus bas du câble, et elle ne doit pas être
dépassée.
16. Utiliser exclusivement le câble de sécurité en acier VA IKAR de 6 mm de diamètre et d'une longueur maximale de 30
m.
17. Ne pas transporter en même temps des personnes et des charges.
18. La présence de personnes sous une charge en suspension n'est pas autorisée.
19. La charge ne doit pas s'enrouler sur le câble de levage.
20. Si l'utilisateur ne parvient pas à suivre le mouvement de la charge, il doit pouvoir communiquer avec l'opérateur de
guidage.
21. Les directives sur la prévention des accidents BGV D8 doivent être observées par ailleurs.
22. Le treuil à câble doit être vérié par un spécialiste formé par le fabricant en fonction des conditions d'utilisation, de la
fréquence des opérations de maintenance et des conditions d'exploitation, mais une fois par an minimum dans tous les
cas. Cette opération doit être documentée dans le livret de contrôle qui accompagne le treuil. L'efcacité et la longévité
du dispositif antichute dépendent de ce contrôle régulier.
Avant la mise en service, la notice d'utilisation doit être
15
FRANÇAIS
Utilisation du treuil à câble
1. Pour lever la personne, tourner la manivelle dans le sens horaire.
2. Pour descendre la personne, tourner la manivelle dans le sens antihoraire.
Remarque : Suivre les èches gurant sur le logement.
3. En relâchant simplement la manivelle, on peut mettre la personne dans n'importe quelle position.
Le retour de la manivelle est bloqué par le frein automatique intégré.
Lever
Descendre
Fréquence de maintenance (intervalles)
- En cas de travail permanent jusqu'à 100 % de la charge nominale de 300 kg : au bout de 1000 mètres de
levage et de descente.
- En cas de travail permanent jusqu'à 50 % de la charge nominale de 150 kg : au bout de 2000 m de levage et
de descente.
Les opérations de maintenance doivent être exécutés exclusivement par un spécialiste
conformément à la notice de maintenance IKAR :
Effectuer les travaux de contrôle suivants dans ces intervalles
- Contrôler la souplesse de fonctionnement de la manivelle
- Contrôler le fonctionnement du verrouillage des loquets de blocage
1617
FRANÇAIS
Plan de détection des pannes et réparation
Les réparations nécessaires doivent être signalées sur-le-champ et les problèmes doivent être éliminés par un personnel
formé ou un spécialiste.
ProblèmeCauseÉlimination
IMPORTANT :
La personne n'est pas
retenue
Le correcteur de freinage
asservi à la charge ne
s'ouvre pas
• Câble mal introduit, mauvais
sens de rotation au levage
• Frein usé ou défectueux
• Disque de frein humide ou
huileux
• Mécanisme à disques de frein
ou disques de frein tendu(s) ou manivelle rigide
• Mettre le câble correctement
• Faire contrôler les éléments
du frein par un spécialiste et
remplacer les éléments usés
• Faire nettoyer ou remplacer
les disques de frein par un
spécialiste
• Desserrer le frein en frappant
légèrement à l'horizontale du
dessus de la main sur le bras
de la manivelle – hors charge.
• (Pour ce faire, bloquer
éventuellement les engrenages
jusqu'à ce que la manivelle se
dégage ; lubrier le letage de
la manivelle)
Le correcteur de freinage
asservi à la charge ne se
ferme pas (la charge n'est
pas retenue)
• Manivelle non tournée à fond
lors du montage et tendue par
une vis à tête hexagonale
17
• Desserrer la vis à tête hexagonale, continuer à tourner à fond
la manivelle, visser à fond la vis
à tête hexagonale, vérier jeu
de la manivelle.
• (effectuer au moins 1/4 de rota-
tion à gauche sans que l'arbre
de transmission bouge)
FRANÇAIS
Exemples d'utilisation
suivant la directive 2006/42/CE et la norme DIN EN 1808:2015 pour le treuil PLW destiné aux personnes.
Trépied IKAR type DB-A2
Exemple d'utilisation avec le trépied IKAR type DB-A2
Structures porteuses autorisées (ZP/C023/16)
12
34
Bras de èche IKAR type ASS-1
Exemple d'utilisation avec le bras de èche IKAR type ASS-1
12
34
5
1819
ESPAÑOL
Manual de instrucciones
Indicaciones de seguridad
Antes de la puesta en servicio, es imprescindible leer y
comprender por completo el manual de instrucciones.
1. El cabrestante para la elevación de personas IKAR PLW se ha vericado y aprobado para el ascenso y descenso de
personas y cargas en las construcciones de carga IKAR (ZP/C023/16) según RL 2006/42/CE, tales como los brazos
de extensión IKAR de tipo AASS y ASS, así como los trípodes de rescate IKAR de tipo DB.
Nota: También se debe respetar lo dispuesto en los correspondientes manuales de instrucciones y mantenimiento de
estos aparatos.
2. Si no se respeta(n) el/los manual(es) de instrucciones, se corre peligro de muerte.
3. De acuerdo con la norma RL 2006/42/CE, para la carga de personas se prescribe, además, el uso de un seguro de
altura IKAR de tipo HRA según EN 360:2002 / EN 1496:2007 y del arnés/salvavidas IKAR de tipo IK G4 DW, IK G4
DWR, IK G2 A/B o IK G2 A/B R según EN 361 / EN 813 en combinación con el asiento IKAR tabla del asiento.
4. Deberá existir un plan de medidas de rescate en el que se contemplen todos los casos de emergencia posibles en el
correspondiente entorno de trabajo.
5. El dispositivo solamente podrá ser utilizado por personas que cuenten con la debida capacitación y especialización.
Las personas que utilicen este dispositivo no podrán padecer ninguna dolencia (estar bajo los efectos del alcohol,
drogas o medicamentos, o padecer problemas circulatorios).
6. El cabrestante no debe utilizarse para el aseguramiento de cargas.
7. Antes de utilizar el dispositivo, deberá comprobarse que las identicaciones de los productos puedan leerse
correctamente. Hay que realizar una prueba de funcionamiento del cabrestante para la elevación de personas.
8. Antes de cada utilización, deberá controlarse la función de frenado del cabrestante; debe producirse un clic al girar en
el sentido de ascenso.
Nota: Fuerza de tracción mínima para que el freno funcione correctamente: 30 daN. En caso de no estar presente esta
carga mínima, no se activa la función de frenado.
9. No tocar nunca el cable metálico sin guantes de protección. Dejar de utilizar el cable metálico si presenta daños.
10. Si existen dudas respecto de la seguridad del cabrestante para el trabajo, se deberá retirar del uso y llevarlo a un
técnico experto autorizado por el fabricante o al propio fabricante. El cabrestante solo podrá volver a utilizarse tras la
conrmación por escrito del técnico experto.
11. Bajo carga, el cable debe estar enrollado solo de tal forma que el aro de apoyo sobresalga al menos 1,5 veces el
diámetro del cable.
12. Deben quedar bajo carga en el tambor al menos 2 vueltas del cable.
13. No lubricar el mecanismo de frenado.
14. Para enrollar el cable metálico sin carga, hay que mantenerlo en cierta tensión.
15. La carga nominal del cabrestante es de 300 daN tanto en la posición superior como inferior del cable, y no se debe
sobrepasar.
16. Solo debe emplearse el cable metálico de seguridad IKAR VA de ø 6 mm con una longitud máxima de 30 m.
17. No deben transportarse personas y cargas juntas.
18. Está prohibido que permanezcan personas debajo de una carga suspendida.
19. No enrollar la carga con el cable de elevación.
20. Si el usuario no puede seguir el movimiento de la carga, deberá poder comunicarse con la persona que dé las
instrucciones.
21. Además, deberán observarse las disposiciones de prevención de accidentes de la norma alemana BGV D8.
22. Un técnico experto capacitado por el fabricante deberá inspeccionar el cabrestante en función de las condiciones de
uso, los intervalos de mantenimiento y las condiciones de la empresa, pero como mínimo una vez al año. Esto deberá
documentarse en el cuaderno de inspección suministrado. La efectividad y durabilidad del seguro de altura depende
de la frecuencia con la que se realicen regularmente las inspecciones.
19
ESPAÑOL
Uso del cabrestante
1. Para subir a una persona, girar la manivela en sentido horario.
2. Para bajar a una persona, girar la manivela en sentido antihorario.
Nota: Observar las echas en la carcasa.
3. Simplemente soltando la manivela, la persona puede colocarse en la posición que más le convenga.
Gracias al freno automático integrado se evita que la manivela retroceda.
Bajar
Subir
Intervalos de mantenimiento
- En trabajos continuos de hasta un 100 % de la carga nominal de 300 kg: después de subir y bajar 1000 m.
- En trabajos continuos de hasta un 50 % de la carga nominal de 150 kg: después de subir y bajar 2000 m.
Los trabajos de mantenimiento deben ser realizados solo por un técnico experto de
acuerdo con las instrucciones de mantenimiento de IKAR:
Dentro de estos intervalos, realizar los siguientes trabajos de control
- Comprobar la suavidad de funcionamiento de la manivela
- Comprobar la función de enclavamiento del trinquete
2021
ESPAÑOL
Identicación de fallos
Comunicar de inmediato las reparaciones necesarias y encargarlas a personal cualicado o a un técnico experto.
AveríaCausaSolución
IMPORTANTE:
La persona no se sostiene• Cable mal colocado, sentido de
El freno de presión de
carga no se abre
giro incorrecto para el ascenso
• Freno desgastado o defectuoso
• Disco de freno húmedo o
aceitoso
• Mecanismo de los discos de
freno o discos de freno tensos,
o manivela atascada
• Colocar bien el cable
• Solicitar a un técnico experto
que inspeccione las piezas del
freno y sustituya las piezas
desgastadas
• Solicitar a un técnico experto
que limpie o cambie los discos
de freno
• Aojar el freno golpeando
ligeramente el brazo de la manivela con la mano en sentido
de descenso y sin carga.
• (Dado el caso, bloquear
también las ruedas dentadas hasta que se suelte la
manivela; engrasar la rosca de
la manivela)
El freno de presión de
carga no se cierra (no se
soporta la carga)
• Manivela no enrollada por completo durante el montaje y, por
lo tanto, tensa debido al tornillo
de cabeza hexagonal
21
• Aojar el tornillo de cabeza
hexagonal, acabar de girar la
manivela, apretar el tornillo de
cabeza hexagonal y comprobar
el juego de la manivela.
• (Dar al menos 1/4 de vuelta a
la izquierda sin que se mueva
el eje de accionamiento)
Ejemplos de aplicación
Construcciones de carga admisibles (ZP/C023/16)
según RL 2006/42/CE y DIN EN 1808:2015 para el cabrestante para la elevación de personas PLW.
Trípode de rescate IKAR tipo DB-A2
Ejemplo de aplicación con trípode de rescate IKAR tipo DB-A2
ESPAÑOL
12
34
Brazo de extensión IKAR tipo ASS-1
Ejemplo de aplicación con brazo de extensión IKAR tipo ASS-1
12
34
5
2223
ITALIANO
Istruzioni d’uso
Avvertenze di sicurezza
Prima della messa in funzione, si devono leggere assolutamente le istruzioni d’uso
1. L’argano per persone IKAR PLW serve a sollevare e a far scendere persone e carichi dalle strutture di supporto IKAR
(ZP/C023/16) ed è controllato e omologato secondo la direttiva 2006/42/CE, come i bracci IKAR del tipo AASS e ASS
e treppiedi IKAR del tipo DB.
Nota: necessario osservare inoltre le istruzioni d’uso e di manutenzione di questi apparecchi.
2. In caso di inosservanza delle istruzioni d’uso sussiste pericolo di morte.
3. Per il trasporto di persone, secondo la direttiva 2006/42/CE, è previsto anche l’impiego di un dispositivo anticaduta di
tipo retrattile IKAR del tipo HRA a norma EN 360:2002/EN 1496:2007 e le cinghie di imbracatura e salvataggio IKAR
del tipo IK G4 DW, IK G4 DWR, IK G2 A/B oppure IK G2 A/B R a norma EN 361/EN 813 unitamente al IKAR sedile
4. Deve essere disponibile un piano di salvataggio per tutte le emergenze che possono vericarsi durante i lavori.
5. È consentito utilizzare il dispositivo esclusivamente a persone che dispongono della corrispondente formazione e
delle conoscenze tecniche necessarie. Non devono essere presenti fattori dannosi per la salute (problemi legati
all’assunzione di alcool, droghe, medicinali o problemi di circolazione sanguigna).
6. L’argano per fune non può essere impiegato per ssare carichi.
7. Prima di ogni utilizzo controllare la leggibilità delle etichette del prodotto. Si deve effettuare una prova di funzionamento
dell’argano per persone.
8. Il funzionamento del freno dell’argano per fune deve essere controllato prima di ogni utilizzo, un rumore tipo clic deve
essere udibile quando si ruota in direzione “sollevamento”.
Nota: forza di trazione minima per un funzionamento perfetto del freno: 30 daN. Se questo carico minimo non è
presente, la funzione di frenata non entra in funzione.
9. Non toccare mai la fune metallica senza guanti protettivi. Funi metalliche danneggiate non possono essere utilizzate
ulteriormente.
10. In caso di dubbi sullo stato di sicurezza del lavoro dell’argano, questo deve essere ritirato dal commercio e presentato
a un esperto autorizzato dal produttore o a quest’ultimo. L’argano può essere riutilizzato solo previo consenso scritto
dell’esperto.
11. La fune può essere avvolta sotto carico solo nché è garantita una sporgenza del disco angiato di min. 1,5 x diametro
della fune.
12. Sotto carico devono restare almeno 2 avvolgimenti di fune sul tamburo.
13. Non oliare il meccanismo di frenata.
14. Per l’avvolgimento in condizioni senza carico, la fune metallica deve essere tenuta sotto tensione.
15. Il carico nominale dell’argano nella posizione della fune più alta e più bassa è di 300 daN e non può essere superato.
16. Si può utilizzare solo la fune metallica di sicurezza IKAR VA ø 6 mm con una lunghezza massima di 30 m.
17. Persone e carichi non possono essere trasportati insieme.
18. Non è consentita la permanenza delle persone sotto un carico pendente.
19. Il carico non deve essere stretto con la fune di sollevamento.
20. Se l’operatore non riesce a seguire il movimento del carico, si deve garantire un coordinamento con il segnalatore.
21. Si devono osservare anche le norme antinfortunistiche BGV D8.
22. L’argano della fune deve essere controllato in base alle condizioni di impiego, agli intervalli di manutenzione e alle
condizioni di esercizio almeno una volta all’anno da un esperto formato dal produttore. Il controllo deve essere
documentato nel registro di collaudo fornito. L’efcacia e la durata del dispositivo anticaduta di tipo retrattile dipendono
dalla regolarità dei controlli.
interamente e comprenderne il signicato.
23
ITALIANO
Uso dell’argano della fune
1. Per il sollevamento di persone, ruotare la manovella in senso orario.
2. Per l’abbassamento di persone, ruotare la manovella in senso antiorario.
Nota: osservare le frecce sulla custodia.
3. La persona può essere posizionata lasciando semplicemente la manovella nella posizione che si desidera.
Un contraccolpo della manovella viene impedito dal freno automatico integrato.
Abbassamento
Sollevamento
Intervalli di manutenzione
- In caso di lavori costanti no al 100% del carico nominale di 300 kg: dopo 1000 m di sollevamento e
abbassamento.
- In caso di lavori costanti no al 50% del carico nominale di 150 kg: dopo 2000 m di sollevamento e
abbassamento.
I lavori di manutenzione possono essere eseguiti solo da un esperto secondo le
istruzioni di manutenzione IKAR:
All’interno di tale intervallo effettuare i seguenti interventi di controllo
- vericare che la manovella giri facilmente
- vericare la funzione di incastro dei nottolini
2425
ITALIANO
Piano di ricerca dei guasti
le riparazioni necessarie devono essere segnalate immediatamente e risolte da personale o esperti qualicati.
GuastoCausaRimedio
IMPORTANTE:
La persona non viene
sostenuta
Il freno a pressione per
l’arresto del carico non si
apre
• Fune inserita in modo errato,
senso di rotazione errato
durante il sollevamento
• Freno difettoso o usurato
• Disco freno umido o oleoso
• Meccanismo del disco freno o
dischi freno tesi - o manovella
bloccata
• Posizionare correttamente la
fune
• Far controllare le parti del
freno a una persona esperta e
sostituire i pezzi usurati
• Far pulire o sostituire i dischi
freno da una persona esperta
• Allentare il freno con un colpo
leggero assestato con il palmo
della mano sul braccio della
manovella in direzione di abbassamento - senza carico.
• (Eventualmente bloccare le
ruote dentate no a quando la
manovella si allenta; ingrassare
l’argano della manovella
Il freno a pressione per
l’arresto del carico non si
chiude (il carico non viene
sostenuto)
• La manovella durante il
montaggio non si è aperta completamente e pertanto è ssata
con vite a testa esagonale
25
• Allentare la vite a testa
esagonale, aprire la manovella,
stringere la vite e controllare il
gioco della manovella
• (ruotare di almeno 1/4 di giro
a sinistra senza che l’albero
motore si muova).
secondo la direttiva 2006/42/CE e a norma DIN EN 1808:2015 per l’argano per persone PLW.
Strutture di supporto omologate (ZP/C023/16)
Treppiede IKAR tipo DB-A2
Esempio di applicazione con treppiede IKAR tipo DB- A2
ITALIANO
Esempi di utilizzo
12
34
Braccio IKAR tipo ASS-1
Esempio di applicazione con braccio IKAR tipo ASS-1
12
34
5
2627
NEDERLANDS
Gebruikershandleiding
Veiligheidsinstructies
Voor het in gebruik nemen moet de gebruikershandleiding
absoluut worden gelezen en inhoudelijk begrepen.
1. De IKAR-personenlier PLW is getest en toegelaten voor het hijsen en laten zakken van personen en lasten aan de
IKAR-draagconstructies (ZP/C023/16) volgens RL 2006/42/EG, zoals IKAR-giekarmen van het type AASS en ASS, en
de IKAR-drievoet van het type DB.
Opmerking: De betreffende gebruikers- en onderhoudshandleidingen van deze toestellen moeten eveneens in acht
worden genomen.
2. Bij veronachtzaming van de gebruikershandleiding(en) bestaat levensgevaar.
3. Voor het vervoer van personen zijn conform RL 2006/42/EG bovendien het gebruik van een IKARhoogtebeveiligingsapparaat van het type HRA volgens EN 360:2002 / EN 1496:2007 en de IKAR-harnas- en
reddingsgordels van het type IK G4 DW, IK G4 DWR, IK G2 A/B of IK G2 A/B R volgens EN 361 / EN 813 in combinatie
met de IKAR zitplank voorgeschreven.
4. Er moet een plan van de reddingsmaatregelen beschikbaar zijn, waarin alle noodgevallen staan beschreven die bij de
werkzaamheden kunnen optreden.
5. De inrichting mag uitsluitend door personen worden gebruikt die voldoende opgeleid zijn en over de nodige
kennis beschikken. De gebruiker mag geen fysieke belemmeringen hebben. (alcohol, drugs, medicamenten of
bloedsomloopproblemen)
6. De kabellier mag niet voor het vastzetten van lasten worden ingezet.
7. Voorafgaand aan elk gebruik moet de leesbaarheid van de productmarkering worden gecontroleerd. Er
moet een functionele test van de personenlier worden uitgevoerd.
8. De remfunctie van de kabellier moet voor elk gebruik worden gecontroleerd; bij het draaien in de richting 'hijsen' moet
een klikgeluid hoorbaar worden.
Opmerking: Minimale trekkracht voor een correcte werking van de rem: 30 daN. Indien er geen sprake is van deze
minimale belasting, dan treedt de remfunctie niet in werking.
9. De kabel nooit zonder beschermende handschoenen aanraken. Beschadigde kabels mogen niet langer gebruikt
worden.
10. Bij twijfel rond de veilige werking van de lier moet hij buiten bedrijf worden gesteld, en dit moet worden gemeld aan een
door de fabrikant geautoriseerde deskundige of de fabrikant zelf. De lier mag slechts na schriftelijke goedkeuring van
de deskundige weer worden gebruikt.
11. De kabel mag onder belasting slechts zó ver worden opgewikkeld, dat een ensrand van min. 1,5 x de kabeldiameter
gegarandeerd is.
12. Onder belasting moeten minstens 2 windingen kabel op de trommel achterblijven.
13. Het remmechanisme niet smeren.
14. Voor het opwikkelen in onbelaste toestand moet de kabel licht onder spanning worden gehouden.
15. De nominale belasting van de lier bedraagt in de bovenste en de onderste kabelpositie 300 daN en mag niet
overschreden worden.
16. Er mag alleen de IKAR VA-veiligheidskabel ø6 mm met een maximale lengte van 30 m worden gebruikt.
17. Personen en lasten mogen niet tegelijk worden opgehesen.
18. Het oponthoud van personen onder een hangende last is niet toegestaan.
19. De hijskabel mag niet rond de last worden geslagen.
20. Indien de bediener de beweging van de last niet zelf kan volgen, dan moet dit via een helper gebeuren.
21. De voorschriften ter voorkoming van ongevallen BGV D8 moeten eveneens in acht worden genomen.
22. De kabellier moet, al naargelang de gebruiksomstandigheden, de onderhoudsintervallen en de gebruiksvoorwaarden,
maar in ieder geval één keer per jaar, door een door de fabrikant opgeleide deskundige worden getest. Dit moet
in het meegeleverde controleboek worden gedocumenteerd. De goede werking en de duurzaamheid van het
hoogtebeveiligingsapparaat hangen af van de regelmatige controle.
27
NEDERLANDS
Bediening van de kabellier
1. Voor het hijsen van de persoon moet de kruk met de klok mee worden gedraaid.
2. Voor het laten zakken van de persoon moet de kruk tegen de klok in worden gedraaid.
Opmerking: let op de pijlen op de behuizing.
3. De persoon kan door een eenvoudig loslaten van de kruk op een willekeurige hoogte worden gepositioneerd.
Het terugslaan van de kruk wordt door de ingebouwde automatische rem voorkomen.
Laten zakken
Hijsen
Onderhoudsintervallen
- Bij voortdurend bedrijf tot 100 % van de nominale last van 300 kg: na 1000 m hijsen en laten zakken.
- Bij voortdurend bedrijf tot 50 % van de nominale belasting van 150 kg na 2000 m hijsen en laten zakken.
De onderhoudswerkzaamheden mogen slechts door een deskundige conform de IKARonderhoudshandleiding worden doorgevoerd:
Binnen deze intervallen de volgende controlewerkzaamheden doorvoeren
- Het soepel lopen van de kruk controleren
- De inklikfunctie van de veiligheidspal controleren
2829
NEDERLANDS
Storingzoekdiagram
Noodzakelijke herstellingen moeten direct gemeld worden en door geschoold personeel of een deskundige worden
verholpen.
StoringOorzaakVerhelpen
BELANGRIJK:
De persoon wordt niet
vastgehouden
De lastdrukrem gaat niet
open
• Kabel verkeerd ingelegd,
verkeerde draairichting bij het
hijsen
• Rem versleten of defect
• Remschijf vochtig of bevuild
met olie
• Het remschijfmechanisme resp.
de remschijven gespannen - of
kruk vast
• Kabel correct opleggen
• De onderdelen van de rem
door een
deskundige laten controleren
en versleten onderdelen
vervangen
• De remschijven door een
deskundige laten reinigen resp.
vervangen
• De rem door een lichte slag
met de hand op de krukarm
in de zak-richting losmaken zonder belasting.
• (hiertoe evt. de tandwielen
blokkeren tot de kruk los komt;
krukdraad invetten
De lastdrukrem sluit niet (de
last wordt niet vastgehouden)
• Kruk bij de montage niet volledig opgedraaid, en daardoor
gespannen met de zeskantschroef
29
• De zeskantschroef losdraaien,
de kruk verder opdraaien,
zeskantschroef vastdraaien,
krukspeling controleren.
• (min. 1/4 omwenteling naar
links draaien, zonder dat de
aandrijfas beweegt)
Gebruiksvoorbeelden
Toegelaten draagconstructies (ZP/C023/16)
volgens RL 2006/42/EG en DIN EN 1808:2015 voor de personenlier PLW.
IKAR-drievoet type DB-A2
Gebruiksvoorbeeld met IKAR-drievoet type DB- A2
NEDERLANDS
12
34
IKAR-giekarm type ASS-1
Gebruiksvoorbeeld met IKAR-giekarm type ASS-1
12
34
5
3031
DANSK
Brugsanvisning
Sikkerhedsanvisninger
Før idrifttagning skal brugsanvisningen
gennemlæses helt, og indholdet skal forstås.
1. IKAR personløftespil PLW er afprøvet og godkendt til at løfte og sænke personer og last i IKAR bærekonstruktioner
(ZP/C023/16) iht. direktiv 2006/42/EF, såsom IKAR udliggerarme af typen AASS og ASS samt IKAR trefødder af typen
DB.
Bemærk: De brugs- og vedligeholdelsesanvisninger, der følger med dette udstyr, skal også overholdes.
2. Hvis brugsanvisningen/-erne ikke følges, kan det medføre livsfare.
3. Til transport af personer er det i henhold til direktiv 2006/42/EF muligt at bruge IKAR-højdesikringsudstyr af typen HRA
iht. EN 360:2002 / EN 1496:2007 og enten IKAR faldsikrings- og redningsseler af typen IK G4 DW, IK G4 DWR, IK G2
A/B eller IK G2 A/B R iht. EN 361 / EN 813 i kombination med IKAR sæde.
4. Der skal foreligge en plan for redningsforanstaltningerne, hvor der er taget højde for alle mulige nødsituationer under
arbejdet.
5. Anordningen må kun anvendes af personer med en relevant uddannelse og sagkundskab. Der må ikke foreligge
helbredsmæssige påvirkninger! (alkohol-, narkotika-, lægemiddel- eller kredsløbsproblemer).
6. Spillet må ikke anvendes til sikring af last.
7. Før enhver brug skal produktinformationsmærkets/-mærkernes læsbarhed kontrolleres. Der skal gennemføres en
funktionskontrol af personløftespillet.
8. Spillets bremsefunktion skal kontrolleres inden hver brug. Der skal høres en kliklyd, når det drejes i retningen "Løft".
Bemærk: Mindste trækkraft for fejlfri bremsefunktion: 30 daN. Hvis denne minimumslast ikke forendes, udløses
bremsefunktionen ikke.
9. Tag aldrig fat i wiren uden beskyttelseshandsker. Fortsat brug af beskadigede wirer er ikke tilladt.
10. Hvis der er tvivl om, hvorvidt spillet er i driftssikker stand, skal det tages ud af brug og undersøges af producenten eller
af en sagkyndig, der er autoriseret af producenten. Spillet må først tages i brug igen efter en skriftlig godkendelse fra
den sagkyndige.
11. Wiren må kun vikles så langt op under belastning, at der er et angeudhæng på min. 1,5 x wirens diameter.
12. Under belastning skal der være mindst 2 wirevindinger tilbage på tromlen.
13. Bremsemekanismen må ikke smøres.
14. Hvis wiren skal vikles op i ubelastet tilstand, skal den strammes let.
15. Spillets nominelle belastning er 300 daN i øverste og nederste wireposition og må ikke overskrides.
16. Der må kun anvendes en IKAR VA-sikkerhedswire ø6 mm med en maksimal længde på 30 m.
17. Personer og last må ikke transporteres samtidigt.
18. Det er ikke tilladt for personer at opholde sig under svævende last.
19. Løftewiren må ikke vikles omkring lasten.
20. Hvis operatøren ikke kan følge lastens bevægelse, sikres det, at der er kontakt med signalgiveren.
21. Derudover skal de tyske forskrifter om forebyggelse af ulykker BGV D8 overholdes.
22. Spillet skal afhængigt af anvendelsesforholdene, vedligeholdelsesintervallerne og de driftsmæssige forhold, dog
mindst en gang om året, kontrolleres af en sagkyndig, der er uddannet af producenten. Dette skal dokumenteres i den
medfølgende kontrolbog. Højdesikringsudstyrets funktion og holdbarhed afhænger af den regelmæssige kontrol.
31
DANSK
Betjening af spillet
1. For at løfte personen skal håndsvinget drejes i urets retning.
2. For at sænke personen skal håndsvinget drejes mod urets retning.
Bemærk: Bemærk pilene på huset.
3. Personen kan placeres i en valgfri stilling blot ved at slippe håndsvinget.
Den indbyggede, automatiske bremse forhindrer, at håndsvinget svinger tilbage.
Sænke
Løfte
Vedligeholdelsesintervaller
- Ved kontinuerligt arbejde op til 100 % af den nominelle belastning på 300 kg: efter 1000 m løft og sænkning.
- Ved kontinuerligt arbejde op til 50 % af den nominelle belastning på 150 kg efter 2000 m løft og sænkning.
Vedligeholdelsesarbejdet må kun gennemføres af en sagkyndig og i henhold til IKAR
vedligeholdelsesvejledningen:
Inden for disse intervaller skal følgende kontrolarbejder gennemføres
- Kontroller, at håndsvinget kan bevæges let
- Kontroller spærhagens låsefunktion
3233
DANSK
Fejlndingsskema
Nødvendige reparationer skal rapporteres omgående og afhjælpes af uddannet personale eller sagkyndige.
FejlÅrsagAfhjælpning
VIGTIGT:
Person holdes ikke• Wire rullet forkert på, forkert
Lasttrykbremsen åbner
sig ikke
omdrejningsretning ved løft
• Bremse slidt eller defekt
• Bremseskive fugtig eller fedtet
• Bremseskivemekanisme eller
bremseskiver binder – eller
håndsving sidder fast
• Rul wiren rigtigt på
• Få bremsens dele kontrolleret
af en sagkyndig, og udskift
slidte dele
• Få bremseskiverne rengjort
eller udskiftet af en sagkyndig
• Løsn bremsen ved at slå let
på håndsvinget med hånden
i sænkeretningen – uden
belastning.
• (Bloker evt. også tandhjulene,
indtil håndsvinget løsner sig;
smør håndsvingets gevind
med fedt
Lasttrykbremsen udløses
ikke (lasten holdes ikke)
• Håndsving ikke skruet helt
på ved montering og derfor
spændt fast med sekskantskrue
33
• Løsn sekskantskrue, drej
håndsving yderligere på,
spænd sekskantskrue, kontroller håndsvingets spillerum.
• (drej min. 1/4 omdrejning mod
venstre, uden at drivakslen
bevæger sig)
Anvendelseseksempler
Godkendte bærekonstruktioner (ZP/C023/16)
iht. direktiv 2006/42/EF og DIN EN 1808:2015 for personløftespil PLW.
IKAR trefod type DB-A2
Anvendelseseksempel med IKAR trefod type DB-A2
DANSK
12
34
IKAR udliggerarm type ASS-1
Anvendelseseksempel med IKAR udliggerarm type ASS-1
12
34
5
3435
SUOMEKSI
Käyttöohje
Turvaohjeet
ehdottomasti luettava kokonaan lävitse, ja sen sisältöön on perehdyttävä huolellisesti.
1. IKAR henkilövinssi PLW on koestettu ja sallittu henkilöiden sekä kuormien nostamiseen ja laskemiseen konedirektiivin
2006/42/EY mukaisilla IKAR-kannattimilla (ZP/C023/16), kuten AASS- ja ASS-tyyppin IKAR-kurottimilla sekä DB-tyypin
IKAR-kolmijaloilla.
Huomaa: Lisäksi on ehdottomasti noudatettava näiden laitteiden vastaavia käyttö- ja huolto-ohjeita.
2. Käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa hengenvaaran.
3. Konedirektiivin 2006/42/EY mukaisesti henkilöiden kuljettamiseen vaaditaan lisäksi standardin EN 360:2002 / EN
1496:2007 mukainen HRA-tyypin IKAR-turvatarrain sekä standardin N 361 / EN 813 mukaiset K G4 DW-, IK G4 DWR-,
IK G2 A/B- tai IK G2 A/B R -tyypin koko- tai pelastusvaljaat yhdessä istuinlaudan IKAR kanssa.
4. Kaikki työn yhteydessä mahdolliset hätätilanteet huomioon ottava pelastussuunnitelma on oltava laadittuna.
5. Laitetta saavat käyttää ainoastaan henkilöt, jotka ovat saaneet asianmukaisen käyttökoulutuksen ja jotka tuntevat
laitteen käytön. Käyttäjällä ei saa olla terveydellisiä ongelmia! (Alkoholi- tai huumeongelma, lääkkeiden väärinkäyttö tai
verenkierto-ongelmia).
6. Köysivinssiä ei saa käyttää kuormien varmistamiseen.
7. Tuotemerkintöjen luettavuus on tarkistettava ennen jokaista käyttökertaa. Henkilövinsseille on suoritettava
toimintatarkastus.
8. Köysivinssin jarrutoiminto on tarkistettava ennen jokaista käyttöä, jolloin käännettäessä ”Nosta”-suuntaan kuuluu
naksahdus.
Huomaa: Jarrun moitteettoman toiminnan vaatima vähimmäisvetovoima: 30 daN. Mikäli tätä vähimmäiskuormaa ei ole,
jarrutoiminto ei käynnisty.
9. Älä koske vaijeriin koskaan ilman suojakäsineitä. Vaurioituneita vaijereita ei saa käyttää.
10. Mikäli olet epävarma vinssin työturvallisesta tilasta, on se poistettava käytöstä ja esitettävä valmistajan valtuuttamalle
asiantuntijalle tai valmistajalle. Vinssin saa ottaa käyttöön vasta sen jälkeen, kun käytön asiantuntija on antanut siihen
kirjallisen luvan.
11. Vaijeria saa kelata kuormitettuna ainoastaan niin pitkälle, että laippapyörän ulkoreunan leveys on vähintään
1,5-kertainen verrattuna vaijerin läpimittaan.
12. Kuormitettuna täytyy rummulle jäädä vähintään 2 kierrosta vaijeria.
13. Älä öljyä jarrumekanismia.
14. Kun vaijeria kelataan ilman kuormaa, sen tulee olla hiukan jännittyneenä.
15. Vinssin nimelliskuorma on 300 daN vaijerin korkeimmassa ja matalimmassa sijainnissa. Sitä ei saa ylittää.
16. Laitteen kanssa saa käyttää ainoastaan IKAR VA-turvavaijeria, ø6 mm, jonka enimmäispituus on 30 m.
17. Laitteella ei saa kuljettaa samanaikaisesti henkilöitä ja kuormia.
18. Riippuvan kuorman alla oleskelu on kielletty.
19. Nostovaijeria ei saa kiertää kuorman ympärille.
20. Mikäli käyttäjä ei voi seurata kuorman liikettä, tulee huolehtia kommunikaatiosta ohjaavan henkilön kanssa.
21. Lisäksi on noudatettava tapaturmantorjuntaohjeita (Saksassa BGV D8).
22. Valmistajan kouluttaman asiantuntijan on tarkastettava köysivinssi käyttöolosuhteet sen huoltovälit ja käyttöolosuhteet
huomioon ottaen, kuitenkin vähintään kerran vuodessa. Tämä on kirjattava mukana toimitettuun tarkastuskirjaan.
Turvatarraimen tehokkuus ja käyttöikä riippuvat sen säännöllisestä tarkastamisesta.
Ennen laitteen käyttöönottoa sen käyttö- ja asennusohje on
35
SUOMEKSI
Köysivinssin käyttö
1. Henkilön nostaminen tapahtuu kampea myötäpäivään kiertämällä.
2. Henkilön laskeminen tapahtuu kampea vastapäivään kiertämällä.
3. Henkilö voidaan asemoida helposti haluttuun sijaintiin päästämällä irti kammesta.
Asennettu automaattinen jarru estää kammen takaisinlyönnin.
Laske
Nosta
Huoltovälit
– Työskenneltäessä jatkuvasti 100 %:n nimelliskuormalla (300 kg): kun nostoja ja laskuja on tehty 1000 m.
– Työskenneltäessä jatkuvasti 50 %:n nimelliskuormalla (150 kg): kun nostoja ja laskuja on tehty 2000 m.
Vain pätevä henkilö saa suorittaa huoltotöitä IKAR-huolto-ohjeen mukaisesti:
Suorita näiden huoltovälien kuluessa seuraavat tarkastustyöt
- Tarkasta kammen helppokäyntisyys
- Tarkasta salvan lukitustoiminto
3637
SUOMEKSI
Vianetsintäsuunnitelma
Tarpeelliset korjaukset on ilmoitettava välittömästi, ja koulutetun henkilökunnan tai ammattilaisen on suoritettava korjaukset.
HäiriöSyyKorjaus
TÄRKEÄÄ:
Henkilön pysäyttäminen ei
onnistu
Kuormapainejarru ei aukea• Jarrulevymekanismi tai
• Vaijeri on asetettu väärin,
nostettaessa kiertosuunta on
väärä
• Jarru on kulunut tai viallinen
• Jarrulevy on kostea tai öljyinen
jarrulevyt ovat jännittyneitä – tai
kampi on tiukka
• Aseta vaijeri oikein
• Toimita jarrun osat
ammattilaisen tarkistettavaksi.
Kuluneet osat on vaihdettava.
• Toimita jarrulevyt ammattilaisen
puhdistettavaksi tai vaihdettavaksi
• Vapauta jarru – ilman kuormaa
– lyömällä kampea kevyesti
kämmenellä sen laskusuuntaan.
• (Estä tällöin hammaspyörien
mahdollinen liike, kunnes kampi
vapautuu. Rasvaa kampiruuvi.)
Kuormapainejarru ei kiinnity
(kuormaa ei pysäytetä)
• Kampea ei ole asennettaessa
kierretty kokonaan auki ja siksi
kuusioruuvin kanssa ilmenee
jännitteisyyttä
• (Kierrä väh. 1/4 kierrosta
vasemmalle ilman, että käyttöakseli liikkuu)
konedirektiivin 2006/42/EY ja standardin DIN EN 1808:2015 mukaisesti PLW-henkilövinssille.
Sallitut kannattimet (ZP/C023/16)
IKAR-kolmijalka, DB-A2-tyyppi
Käyttöesimerkki IKAR-kolmijalan kanssa (tyyppi DB-A2)
SUOMEKSI
Käyttöesimerkit
12
34
IKAR-kurotin, tyyppi ASS-1
Käyttöesimerkki IKAR-puomin kanssa (tyyppi ASS-1)
12
34
5
3839
NORSK
Bruksanvisning
Sikkerhetsanvisninger
Før utstyret tas i bruk er det absolutt nødvendig at bruksanvisningen
1. IKAR personvinsj er kontrollert og tillatt for å heve og senke personer og last i IKAR bærekonstruksjoner (ZP/C023/16)
jamfør RL 2006/42/EF og utliggerarmer av typen AASS og ASS og IKAR tripoder.
Tips: I tillegg må en ta hensyn til de aktuelle bruks- og monteringsanvisningene for disse apparatene.
2. Det kan føre til livsfare å ikke følge bruksanvisningen(e).
3. For å frakte personer, jamfør RL 2006/42/EF, er det obligatorisk å bruke et IKAR høydesikringsutstyr av typen HRA
jamfør EN 360 2002 / EN 1496 2007 og IKAR fang- og redningssele av typen IK G4 DWR IK G” A/B eller IK G2 A/B R
jamfør EN 361 / EN 813 kombinert med IKAR sitteplaten.
4. Det må nnes en plan for redningstiltak, der alle mulige nødsituasjoner som kan oppstå under arbeidet er tatt hensyn
til.
5. Innretningen skal kun brukes av sakkyndige personer, med tilsvarende opplæring. Det må ikke foreligge noen
helsemessige begrensninger! ( alkohol-, narkotika-, medikamentpåvirknings- eller hjerte-/karproblemer.)
6. Tauvinsjen må ikke brukes til å sikre last.
7. Kontroller leseligheten av produktmerkingen før hver bruk. Det skal utføres en funksjonstest av personvinsjen.
8. Tauvinsjens bremsefunksjoner må kontrolleres før hver bruk, ved at en kan høre en klikkelyd ved å dreie vinsjen i
retning "Heve".
Tips: Minimum trekkraft for at bremsen skal fungere feilfritt: 30 daN. Dersom denne trekkraften ikke oppnås, vil ikke
bremsefunksjonen fungere.
9. Stålwiren må ikke håndteres uten vernehansker. Stålwiren må ikke brukes dersom den er ødelagt.
10. Dersom det er tvil om vinsjens sikkerhetsmessige tilstand, må den tas ut av bruk og vises til produsenten eller av en
sakkyndig, som er autorisert av produsenten. Vinsjen må ikke tas i bruk igjen før den har fått en skriftlig godkjennelse
fra en sakkyndig person.
11. Når wiren bærer last må det ikke res lengre enn at stoppeskiven står over minimum 1,5 x diameteren på tauet.
12. Når wiren bærer last må det være igjen minst 2 omdreininger av wire på trommelen.
13. Bremsemekanismen må ikke smøres (oljes).
14. Når stålwiren rulles inn uten last, må den gis noe motstand.
15. Vinsjens normale last er 300 daN ved nedre og øvre ende og må ikke overskrides.
16. Det skal kun brukes IKAR VA sikkerhetsstålwire med 6 mm i diameter og med en maksimal lengde på 30 m.
17. Personer og last må ikke transporteres samtidig.
18. Personer må ikke oppholde seg under hengende last.
19. Lasten må ikke tvinnes rundt med en kranwire.
20. Dersom brukeren ikke kan følge lastens bevegelse, må en rådføre seg med kranføreren.
21. I tillegg må en ta hensyn til sikkerhetsbestemmelsene BGV D8 (Tyske sikkerhetsforskrifter jamfør tysk rettslig
skadeforskrikringsselskap).
22. En sakkyndig, som er opplært av produsenten, skal kontrollere tauvinsjen alt etter betingelsene for bruk,
serviceintervall og driftsforhold, men likevel minst én gang i året. Dette må dokumenteres i det vedlagte kontrollheftet.
Høydesikringsutstyrets holdbarhet og effektivitet er avhengig av regelmessige kontroller.
er lest i sin helhet og at innholdet er forstått.
39
NORSK
Bruk av tauvinsjen
1. En person heves ved å sveive håndtaket med klokka.
2. En person senkes ved å sveive håndtaket mot klokka.
Tips: Legg merke til pilene på dekslet.
3. Personen kan ganske enkelt kseres i ønsket posisjon ved å slippe løst håndtaket.
Den innebygde, automatiske bremsen forhindrer at sveiven slår tilbake.
Senke
Heve
Serviceintervall
- Ved kontinuerlig bruk med inntil 100 % av nominell last på 300 kg: etter 1000 m heving og senking.
- Ved kontinuerlig bruk med inntil 50 % av nominell last på 150 kg: etter 2000 m heving og senking.
Alt vedlikeholdsarbeid skal kun utføres av en sakkyndig jamfør IKAR serviceanvisning:
Innen disse intervallene skal en utføre følgende kontroller
- kontroller hvor lett sveiven går
- kontroller sperreklinkens låsefunksjon
4041
NORSK
Feilsøkingsplan
Det må meldes i fra om nødvendige reparasjoner umiddelbart og disse skal heves av opplært personal eller en sakkyndig.
FeilÅrsakLøsning
VIKTIG:
Personen holdes ikke• Tauet er lagt i feil, det sveives i
Lasttrykkbremsen åpner
ikke
feil retning
• Bremsen er lukket eller defekt
• Bremseskiven er fuktig eller
fettet
• Bremseskivemekanismen eller
bremseskiven er spent - eller
sveiven sitter fast
• Legg tauet i riktig
• En sakkyndig må kontrollere
bremsekomponentene og bytte
ut slitte komponenter.
• En sakkyndig må rengjøre evt.
bytte ut bremseskiven
• Løs bremsen med et lett slag
med håndaten på sveiven i
retning senking - uten last.
• (Dertil må evt. tannhjulene blokkeres til sveiven løsner, smør
sveivvinsjen
Lasttrykkbremsen lukker
ikke (lasten holdes ikke)
• Ved montasje er sveiven ikke
sveivet helt opp og dermed
spent med en sekskantskrue
41
• Løs sekskantskruen, sveiv
videre opp, skru fast sekskantskruen, kontroller sveiven.
• (Sveiv min. 1/4 omdreining til
venstre, uten at drivakselen
beveger seg.)
jamfør RL 2006/42/EF og DIN EN 1808:2015 for personvinsjer PLW
IKAR tripod type DB-A2
Eksempler på bruk med IKAR tripod type DB-A2
NORSK
Eksempler på bruk
Tillatt bærekonstruksjon (ZP/C023/16)
12
34
IKAR utliggerarm type ASS-1
Eksempler på bruk med IKAR utliggerarm type ASS-1
12
34
5
4243
POLSKI
Instrukcja użytkowania
Wskazówki bezpieczeństwa
Przed uruchomieniem należy koniecznie przeczytać całą instrukcję użytkowania
1. Wciągarka osobowa IKAR PLW została sprawdzona i dopuszczona pod kątem podnoszenia i opuszczania osób oraz
towarów na konstrukcjach nośnych IKAR (ZP/C023/16) wg dyrektywy 2006/42/WE, takich jak ramiona wysięgnika
IKAR typu AASS oraz ASS, a także trójnóg IKAR typu DB.
Wskazówka: dodatkowo należy przestrzegać odpowiednich instrukcji użytkowania i konserwacji tych urządzeń.
2. Nieprzestrzeganie instrukcji użytkowania skutkuje zagrożeniem dla życia.
3. Zgodnie z dyrektywą 2006/42/WE do transportu osób wymagane jest dodatkowo zastosowanie urządzenia
samohamownego IKAR typu HRA zgodnego z normą EN 360:2002 / EN 1496:2007, a także pasa zabezpieczającego
i szelek bezpieczeństwa IKAR typu IK G4 DW, IK G4 DWR, IK G2 A/B lub IK G2 A/B R zgodnie z normą EN 361 / EN
813 w połączeniu z IKAR deską .
4. Powinien istnieć plan działań ratunkowych, w którym uwzględnione będą wszystkie sytuacje awaryjne, jakie mogą
wystąpić podczas pracy.
5. Z urządzenia mogą korzystać tylko osoby odpowiednio przeszkolone i posiadające wiedzę fachową w tym
zakresie. Nie mogą występować czynniki zdrowotne negatywnie wpływające na pracę (np. problemy spowodowane
spożyciem alkoholu, narkotyków, nadużywaniem leków i problemy z układem krążenia)!
6. Wciągarki linowej nie wolno wykorzystywać do zabezpieczenia towarów.
7. Przed każdym użyciem należy skontrolować czytelność oznakowania produktu(ów). Należy przeprowadzić kontrolę
sprawności wciągarki osobowej.
8. Przed każdym użyciem należy skontrolować działanie hamulców wciągarki linowej; podczas przekręcania w kierunku
„podnoszenie” powinien być słyszalny odgłos kliknięcia.
Wskazówka: Minimalna siła rozciągająca zapewniająca nienaganne działanie hamulców: 30 daN W przypadku gdy to
minimalne obciążenie nie jest dostępne, hamulce nie działają.
9. Liny stalowej nie wolno chwytać bez rękawic ochronnych. Zabrania się dalszego korzystania z uszkodzonych lin
stalowych.
10. W przypadku wątpliwości dotyczących tego, czy wciągarka jest zgodna z wymogami BHP, należy wyłączyć ją z
eksploatacji i przekazać autoryzowanemu przez producenta ekspertowi lub producentowi. Wciągarkę wolno ponownie
podłączyć dopiero po uzyskaniu pisemnej zgody eksperta.
11. Linę wolno nawinąć pod ciężarem tylko tak daleko, aby zapewnić naddatek tarczy obrzeżnikowej równy min. 1,5 x
średnicy liny.
12. Pod ciężarem na bębnie muszą pozostać co najmniej 2 zwoje liny.
13. Nie należy oliwić mechanizmu hamulcowego.
14. W celu dokonania nawinięcia w stanie nieobciążonym stalowa lina powinna być utrzymywana pod lekkim naprężeniem.
15. Obciążenie znamionowe wciągarki wynosi w najwyższym i najniższym położeniu liny 300 daN i nie wolno go
przekraczać.
16. Wolno wykorzystywać wyłącznie stalową linę bezpieczeństwa IKAR VA o średnicy 6 mm oraz maksymalnej długości 30
m.
17. Nie wolno transportować razem osób i towarów.
18. Pod wiszącym ładunkiem nie mogą przebywać żadne osoby.
19. Nie wolno owijać towaru liną wciągającą.
20. Jeżeli operator nie może podążać za ruchem ładunku, powinien zadbać o odpowiedni kontakt z osobą kierującą
przeładunkiem.
21. Dodatkowo należy przestrzegać przepisów z zakresu zapobiegania wypadkom BGV D8.
22. Przeszkolony przez producenta ekspert powinien co najmniej raz w roku sprawdzać wciągarkę linową pod kątem
warunków jej użytkowania, interwałów konserwacyjnych oraz warunków eksploatacyjnych. Kontrolę należy
udokumentować w dołączonej książce kontroli. Skuteczność i trwałość urządzenia samohamownego zależy od jego
regularnych przeglądów.
oraz zrozumieć jej treść.
43
POLSKI
Obsługa wciągarki linowej
1. W celu podniesienia osoby należy obracać korbą w prawo.
2. W celu opuszczenia osoby należy obracać korbą w lewo.
Wskazówka: przestrzegać kierunku wskazanego strzałkami na obudowie.
3. Osobę można ustawić w dowolnym położeniu poprzez proste zwolnienie korby.
- w przypadku stałych prac do 100% ciężaru znamionowego 300 kg: po 1000 m podnoszenia i opuszczania
- w przypadku stałych prac do 50% ciężaru znamionowego 150 kg po 2000 m podnoszenia i opuszczania
Prace konserwacyjne może przeprowadzać wyłącznie ekspert, zgodnie z instrukcją
konserwacji IKAR:
W ramach tych przedziałów czasowych należy przeprowadzić następujące prace kontrolne:
- kontrola swobody ruchu korby
- kontrola zatrzaskiwania się zapadki
4445
POLSKI
Plan identykacji błędów
Należy niezwłocznie zgłosić konieczne do przeprowadzenia naprawy, których powinien dokonać przeszkolony personel lub
ekspert.
BłądPrzyczynaRozwiązanie
WAŻNE:
Osoba nie jest utrzymywana.
Hamulec przeciążeniowy
nie otwiera się.
• Lina została niepoprawnie
włożona. Kierunek obrotu
podczas podnoszenia jest
nieprawidłowy.
• Hamulce uległy zużyciu lub są
uszkodzone.
• Tarcza hamulcowa jest wilgotna
lub naoliwiona.
• Mechanizm tarcz hamulcowych
lub tarcze hamulcowe są
odkształcone bądź korba jest
zaklinowana.
• Poprawnie założyć linę.
• Poddać części hamulca kontroli
ekspertowi oraz wymienić zużyte części.
• Czyszczenie lub wymianę
tarcz hamulcowych powinien
przeprowadzić ekspert.
• Poluzować hamulec poprzez
lekkie uderzenie powierzchnią
dłoni w ramię korby w kierunku
opuszczania – bez towaru.
• (W tym celu w razie potrzeby
zablokować koła zębate, aż
korba się poluzuje); nasmarować gwint korby;
hamulec przeciążeniowy
nie zamyka się (ładunek nie
jest utrzymywany).
• Podczas montażu korba nie
została całkowicie odkręcona
i przez to jest naciągnięta za
pomocą śruby sześciokątnej.
45
• Poluzować śrubę sześciokątną,
dalej odkręcać korbę, dokręcić
śrubę sześciokątną, skontrolować luz korby
• (przekręcić o co najmniej 1/4
obrotu w lewo, dbając aby wał
napędu się nie poruszał).
Przykłady zastosowania
Dopuszczone konstrukcje nośne (ZP/C023/16)
zgodnie z dyrektywą 2006/42/WE oraz normą DIN EN 1808:2015 dla wciągarki osobowej PLW
Trójnóg IKAR typu DB-A2
Przykład zastosowania wraz z trójnogiem IKAR typu DB-A2
POLSKI
12
34
Ramię wysięgnika IKAR typu ASS-1
12
34
5
Przykład zastosowania wraz z ramieniem wysięgnika IKAR typu ASS-1
4647
PORTUGUÊS
Manual de instruções
Instruções de segurança
Antes da colocação em funcionamento, é indispensável ler o manual de instruções
1. O guincho de pessoas IKAR foi testado com sucesso e aprovado para elevação e abaixamento de pessoas e cargas
em estruturas de suporte IKAR (ZP/C023/16), em conformidade com a RL 2006/42/CE, como os braços de lança IKAR
tipo AASS e ASS, bem como os tripés IKAR do tipo DB.
Nota: É ainda necessário observar os manuais de instruções e de manutenção destes dispositivos.
2. A inobservância do(s) manual/manuais de instruções pode ser fatal.
3. Para o transporte de pessoas, em conformidade com a RL 2006/42/CE, exige-se ainda a utilização de um dispositivo
de segurança em alturas IKAR do tipo HRA, em conformidade com a EN 360:2002/EN 1496:2007, e os cintos de
interrupção de queda/resgate IKAR do tipo IK G4 DW, IK G4 DWR, IK G2 A/B ou IK G2 A/B R, em conformidade com
a EN 361/EN 813, e em associação com a placa de IKAR assento .
4. Deve haver um plano de medidas de resgate, em que sejam consideradas todas as possíveis emergências no
trabalho.
5. O dispositivo só deve ser utilizado por pessoas com formação apropriada e com a devida experiência. Não devem
haver insuciências de saúde! (Problemas devido a álcool, drogas, medicamentos ou problemas de circulação).
6. O guincho de cabo não deve ser usado para segurar cargas.
7. Antes de cada utilização, deve ser controlada a legibilidade da(s) marcação/marcações do produto. Deve ser realizado
um teste de funcionamento do guincho de pessoas.
8. É necessário vericar o travão do guincho de cabo antes de cada utilização. Deve se ouvir um "clique" ao girar no
sentido de "elevação".
Nota: força de tração mínima para um perfeito funcionamento do travão: 30 daN. Se não existir esta carga mínima, a
função do travão não se aplica.
9. Nunca tocar no cabo de aço sem luvas. Os cabos de aço danicados não devem continuar a ser utilizados.
10. Caso haja dúvidas sobre as condições de segurança de trabalho do guincho, este deve ser colocado fora de serviço e
ser apresentado a um perito autorizado pelo fabricante ou ao próprio fabricante. Apenas após conrmação por escrito
do perigo é que o guincho deve voltar a ser utilizado.
11. O cabo só deve ser enrolado até ao ponto em que os anges sobressaiam um mínimo de 1,5 x diâmetro do cabo.
12. Sob carga, devem restar, pelo menos, 2 voltas do cabo no tambor.
13. Não lubricar o mecanismo de travagem.
14. Para o enrolamento sem carga, o cabo de aço deve ser mantido, ligeiramente, sob tensão.
15. A carga nominal do guincho é de 300 daN nas primeira e última voltas do cabo, não devendo ser ultrapassada.
16. Só deve ser utilizado o cabo de aço de segurança VA IKAR com ø de 6 mm e com um comprimento máximo de 30 m.
17. Não é permitido transportar pessoas e cargas ao mesmo tempo.
18. Não é permitida a permanência de pessoas sob cargas suspensas.
19. O cabo não deve ser enrolado em torno da carga.
20. Se o operador não puder acompanhar visualmente o movimento da carga, é necessário garantir a comunicação com o
observador.
21. Também deve ser observada a diretiva de proteção contra acidentes BGV D8.
22. Dependendo das condições de uso, os intervalos de manutenção e os requisitos de operação, o guincho de cabo
deve ser vericado por um perito formado pelo fabricante pelo menos uma vez por ano. Isso deve ser documentado
no caderno de teste fornecido. A ecácia e a durabilidade do dispositivo de ancoragem dependem da vericação em
intervalos regulares.
e compreender o seu conteúdo.
47
PORTUGUÊS
Operação do guincho de cabo
1. Para elevar a pessoa, gire a manivela no sentido dos ponteiros do relógio.
2. Para baixar a pessoa, gire a manivela no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
Nota: observe as setas da carcaça.
3. Para posicionar a pessoa onde necessário, basta soltar a manivela.
O travão automático integrado evita o retorno da manivela.
Baixar
Elevar
Intervalos de manutenção
- Com trabalhos constantes de até 100 % da carga nominal de 300 kg: após 1000 m de elevação e
abaixamento.
- Com trabalhos constantes de até 50 % da carga nominal de 150 kg: após 2000 m de elevação e
abaixamento.
Os trabalhos de manutenção só devem ser realizados por um perito, em conformidade
com o manual de manutenção IKAR:
Entre estes intervalos, realize os seguintes trabalhos de vericação:
- Verique a facilidade de movimento da manivela
- Verique a função de bloqueio da lingueta de travamento
4849
PORTUGUÊS
Resolução de problemas
As reparações necessárias devem ser comunicadas imediatamente e eliminadas por pessoal devidamente instruído ou por
peritos.
AnomaliaCausaResolução
IMPORTANTE:
A pessoa não é segurada• Cabo inserido incorretamente,
O travão de pressão de
carga não se abre
sentido de rotação errado ao
elevar
• Travão desgastado ou com
defeito
• Disco do travão húmido ou
oleoso
• Mecanismo de disco de travão
ou discos de travão emperrados - ou manivela presa
• Inserir o cabo de forma correta
• Providenciar a inspeção
dos travões e a substituição
das peças desgastadas por
um perito
• Providenciar a limpeza ou
substituição dos discos dos
travões por um especialista
• Soltar o travão no sentido de
abaixamento através de uma
ligeira pancada com a palma
da mão na biela - sem carga.
• (Para tal, eventualmente
bloquear as rodas dentadas até
a manivela afrouxar; lubricar a
rosca da manivela)
O travão de pressão de
carga não se fecha (a carga
não é segurada)
• A manivela não foi totalmente atarraxada durante
a montagem, provocando o
encravamento com o parafuso
de cabeça sextavada
49
• Desapertar o parafuso de
cabeça sextavada, atarraxar
a manivela mais um pouco,
apertar o parafuso de cabeça
sextavada e vericar a folga da
manivela.
• (girar, pelo menos, 1/4 de volta
para a esquerda sem que o
eixo de acionamento se mova)
PORTUGUÊS
Exemplos de aplicação
em conformidade com a RL 2006/42/EG e a DIN EN 1808:2015 para o guincho de pessoas PLW.
Tripé IKAR do tipo DB-A2
Exemplo de aplicação com o tripé IKAR do tipo DB-A2
Estruturas de suporte admissíveis (ZP/C023/16)
12
34
Braço da lança IKAR do tipo ASS-1
Exemplo de aplicação com o braço da lança IKAR do tipo ASS-1
5051
12
34
5
ROMANIA
Instrucțiuni de utilizare
Indicații de siguranță
Înainte de punerea în funcțiune, este neapărat necesară
citirea completă a manualului și înțelegerea conținutului acestuia.
1. Troliul pentru persoane IKAR PLW este testat și omologat pentru ridicarea și coborârea persoanelor și a sarcinilor pe
construcțiile portante IKAR (ZP/C023/16) conform RL 2006/42/CE, precum brațele articulate IKAR de tip AASS și ASS,
precum și trepiedele IKAR de tip DB.
Indicație: Suplimentar trebuie respectate instrucțiunile de utilizare și întreținere ale acestor aparate.
2. Dacă nu respectaţi instrucţiunile de utilizare vă puneţi viaţa în pericol.
3. Pentru transportul persoanelor este obligatorie, conform RL 2006/42/CE utilizarea suplimentară a unui dispozitiv de
asigurare la înălțime IKAR de tip HRA conform EN 360:2002 / EN 1496:2007 și centurile de prindere și salvare IKAR
de tip IK G4 DW, IK G4 DWR, IK G2 A/B sau IK G2 A/B R conform EN 361 / EN 813 în consxiune cu suprafața de
IKAR șezut .
4. Trebuie să existe un plan de salvare referitor la toate accidentele de muncă posibile.
5. Numai persoanelor cu instruirea şi competenţa corespunzătoare le este permis să folosească mijlocul acesta de
susţinere. Nu au voie să existe impedimente de sănătate! (Probleme cu alcoolul, drogurile, medicamentele sau cu
tensiunea).
6. Troliul cu cablu nu trebuie utilizat pentru asigurarea sarcinilor.
7. Înainte de ecare utilizare trebuie vericată lizibilitatea marcajului/marcajelor de pe produs. Trebuie efectuată o probă
funcțională a troliului pentru persoane.
8. Funcția de frânare a troliului cu cablu trebuie vericată înainte de ecare utilizare, clicăitul la rotirea în direcția de
„ridicare” trebuie să e prezent.
Indicație: Forța minimă de tracțiune pentru o funcționare impecabilă a frânei: 30 daN. În cazul în care această sarcină
minimă nu este asigurată, funcția de frânare nu intră în acțiune.
9. Nu puneți niciodată mâna pe cablu fără mănuși de protecție. Cablurile deteriorate nu trebuie utilizate în continuare.
10. În cazul în care aveți dubii legate de starea sigură de funcționare a troliului, acesta trebuie scos din funcțiune și
prezentat unui specialist autorizat sau producătorului. Troliul poate să e utilizat abia după obținerea acordului scris
pentru utilizare din partea specialistului.
11. Este permisă înfășurarea cablului numai atât de mult, cât nu se depășește o distanță față de marginea protecției de
min. 1,5 x diametrul cablului.
12. Sub sarcină este necesar să rămână minim 2 înfășurări de cablu pe tambur.
13. Nu ungeți mecanismul de frânare.
14. Pentru înfășurarea în stare detensionată este necesară tensionarea ușoară a cablului.
15. Sarcina nominală a troliului în poziția superioară și inferioară a cablului este de 300 daN și nu trebuie depășită.
16. Este permisă numai utilizarea unui cablu de siguranță IKAR VA de ø6 mm cu o lungime maximă de 30 m.
17. Este interzis transportul simultan al persoanelor și mărfurilor.
18. Staționarea persoanelor sub o sarcină suspendată este interzisă.
19. Este interzisă înfășurarea sarcinii cu cablul de ridicare.
20. În cazul în care operatorul nu poate să urmărească mișcarea sarcinii, este necesară comunicarea prin intermediul unui
responsabil de ghidare.
21. Trebuie respectate suplimentar prescripțiile de prevenire a accidentelor BGV D8.
22. Troliul cu cablu trebuie vericat de către un specialist instruit de către producător, conform condițiilor de utilizare, de
intervalele de întreținere și de condițiile din cadrul întreprinderii, cel puțin o dată pe an. Această vericare trebuie
înregistrată în şa de vericare inclusă în pachetul de livrare. Ecacitatea şi durabilitatea mijlocului de asigurare la
înălțime depind de vericarea periodică.
51
ROMANIA
Operarea troliului cu cablu
1. Pentru ridicarea persoanelor trebuie rotită manivela în sens orar.
2. Pentru coborârea persoanelor trebuie rotită manivela în sens anti-orar.
Indicație: Respectați săgețile de pe carcasă.
3. Persoana poate să e poziționată în orice poziție dorită, prin simpla eliberare a manivelei.
Un recul al manivelei este împiedicat prin frâna automată încorporată.
Coborâre
Ridicare
Intervalele de întreținere
- În cazul lucrului permanent cu până la 100 % din sarcina nominală de 300 kg: după 1000 m de ridicare și
coborâre.
- În cazul lucrului permanent cu până la 50 % din sarcina nominală de 150 kg, după 2000 m de ridicare și
coborâre.
Lucrările de întreținere trebuie efectuate numai de către un specialist conform
instrucțiunilor de întreținere IKAR:
Între aceste intervale trebuie efectuate următoarele lucrări de control
- Vericați ușurința de funcționare a manivelei
- Vericați funcția de blocare a mecanismului de blocare
5253
ROMANIA
Planul de căutare a erorilor
Reparațiile necesare trebuie noticate imediat și remediate de personal instruit sau de către specialiști.
DisfuncționalitateaCauzaRemedierea
IMPORTANT:
Persoana nu este ținută• Cablul este introdus greșit,
Frâna cu presiune prin
sarcină nu se deschide
sensul de rotire la ridicare este
greșit
• Frâna este uzată sau defectă
• Discul de frânare este umed
sau uleios
• Mecanismul de frânare, respec-
tiv discurile de frână tensionate
- sau manivela blocată
• Aplicați cablul corect
• Solicitați vericarea compo-
nentelor de frânare de către un
specialist și solicitați înlocuirea
pieselor uzate
• Solicitați unui specialist
curățarea discurilor de frână,
respectiv înlocuirea acestora
• Eliberați frâna lovind ușor cu
suprafața mâinii pe brațul manivelei în direcția de coborâre
- fără sarcină.
• (Suplimentar blocați evtl.
roțile dințate, până ce manivela
se slăbește; lubriați letul
manivelei
Frâna cu presiune prin sar-
cină nu se închide (sarcina
nu este ținută)
• Manivela nu a fost deschisă
complet, astfel este tensionată
pe șurubul hexagonal
53
• Slăbiți șurubul hexagonal, des-
chideți în continuare manivela,
strângeți șurubul hexagonal,
vericați jocul manivelei.
• (rotiți min. 1/4 rotații spre
stânga, fără ca arborele de
acționare să e mișcat)
Exemple de utilizare
Structuri portante acceptate (ZP/C023/16)
conform RL 2006/42/CE și DIN EN 1808:2015 pentru trolii pentru persoane PLW.
Trepiedul IKAR tip DB-A2
Exemplu de utilizare cu trepied IKAR tip DB-A2
ROMANIA
12
34
Braț articulat IKAR tip ASS-1
Exemplu de utilizare cu brațul articulat IKAR tip ASS-1
12
34
5
5455
SLOVENSKO
Návod na použitie
Bezpečnostné pokyny
Pred uvedením do prevádzky je bezpodmienečne nutné prečítať si návod na použitie
1. Zdvíhacie zariadenie značky IKAR je testované a schválené na zdvíhanie a spúšťanie osôb a bremien na nosných
konštrukciách IKAR(ZP/C023/16) podľa smernice 2006/42/ES, ako sú výložníkové ramená IKAR typu AASS a ASS ako
aj trojnožky IKAR typu DB.
Upozornenie: Okrem toho je nutné rešpektovať príslušné návody na použitie a údržbu týchto zariadení.
2. Pri nerešpektovaní návodu/návodov na použitie existuje nebezpečenstvo ohrozenia života.
3. Na prepravu osôb je podľa smernice 2006/42/ES navyše predpísané použitie samonavíjacieho záchytného zariadenia
IKAR typu HRA podľa EN 360:2002/EN 1496:2007 a nosných popruhov IKAR typu IK G4 DW, IK G4 DWR, IK G2 A/B
alebo IK G2 A/B R podľa EN 361/EN 813 v spojení so IKAR sedačkou .
4. Je nevyhnutné, aby bol pripravený plán záchranných opatrení, ktorý zohľadňuje všetky možné núdzové stavy v
priebehu práce.
5. Zariadenie smú používať len osoby, ktoré sú primerane zaškolené a disponujú odbornými znalosťami. Používatelia
zariadenia nesmú trpieť žiadnymi zdravotnými obmedzeniami! (problémy s alkoholom, drogami, liekmi alebo krvným
obehom).
6. Lanový navijak sa nesmie používať na zaisťovanie bremien.
7. Pred každým použitím sa musí skontrolovať čitateľnosť označenia/í výrobku. Je nutné skontrolovať funkčnosť
osobného zdvíhacieho zariadenia.
8. Pred každým použitím sa musí skontrolovať brzdná funkcia lanového navijaka, musí byť počuť kliknutie pri točení v
smere „Zdvíhanie“.
Upozornenie: Minimálna ťažná sila pre bezchybné fungovanie brzdy: 30 daN. Ak nie je táto minimálna záťaž daná,
brzdná funkcia nie je účinná.
9. Drôteného lana sa nikdy nedotýkajte bez ochranných rukavíc. Poškodené drôtené laná sa nesmú ďalej používať.
10. Ak existujú pochybnosti o bezpečnom stave navijaka, musí sa stiahnuť z prevádzky a predložiť výrobcom
autorizovanému odborníkovi alebo výrobcovi. Navijak sa smie opäť používať až po písomnom schválení odborníkom.
11. Lano sa smie pod záťažou navinúť iba natoľko, aby bol zaručený presah zalemovaného kotúča minimálne o
1,5-násobok priemeru lana.
12. Pod záťažou musia na bubne ostať minimálne 2 navinutia.
13. Brzdový mechanizmus neolejujte.
14. Pri navíjaní v nezaťaženom stave sa musí drôtené lano držať mierne napnuté.
15. Menovitá záťaž navijaka činí v najvyššie a najnižšej polohe lana 300 daN a nesmie sa prekročiť.
16. Používať sa smie iba bezpečnostné drôtené lano z nehrdzavejúcej ocele (VA) ø6 mm s maximálnou dĺžkou 30 m.
17. Osoby a bremená sa nesmú prepravovať spoločne.
18. Pod zaveseným bremenom sa nesmú zdržiavať žiadne osoby.
19. Zdvíhacím lanom sa nesmie obopínať bremeno.
20. Ak obsluhujúca osoba nemôže sledovať pohyb bremena, je potrebné zabezpečiť komunikáciu prostredníctvom
navádzača.
21. Navyše je nutné dodržiavať predpisy profesijného združenia o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci (BGV D8).
22. Lanový navijak musí minimálne raz ročne skontrolovať odborník, ktorého vyškolil výrobca v súlade s podmienkami
používania, intervalmi údržby a prevádzkovými pomermi. Kontrola sa musí zapísať do dodanej knihy kontrol. Účinnosť
a životnosť zariadenia na istenie vo výškach závisí od pravidelných kontrol.
a pochopiť celý jeho obsah.
55
SLOVENSKO
Obsluha lanového navijaka
1. Na zdvíhanie osoby otáčajte kľukou v smere hodinových ručičiek.
2. Na spúšťanie osoby otáčajte kľukou proti smeru hodinových ručičiek.
Upozornenie: Rešpektujte šípky na kryte.
3. Osobu je možné dať do ľubovoľnej polohy jednoduchým pustením kľuky.
Spätnému chodu kľuky zabráni zabudovaná automatická brzda.
Spúšťanie
Zdvíhanie
Intervaly údržby
- Pri stálej práci do 100 % menovitej záťaže 300 kg: po 1000 m zdvíhania a spúšťania.
- Pri stálej práci do 50 % menovitej záťaže 150 kg: po 2000 m zdvíhania a spúšťania.
Údržbu smie vykonávať iba odborník podľa návodu na údržbu spoločnosti IKAR:
V rámci týchto intervalov musia byť vykonané nasledujúce kontrolné práce
- kontrola ľahkosti chodu kľuky
- kontrola funkčnosti západky
5657
SLOVENSKO
Plán hľadania chýb
Nutné opravy je potrebné okamžite nahlásiť a nechať ich vykonať vyškoleným personálom alebo odborníkom.
PoruchaPríčinaOdstránenie
Dôležité:
Navijak nedrží osobu• Lano je nesprávne založené,
Záťažová prítlačná brzda sa
neotvára
nesprávny smer otáčania pri
zdvíhaní
• Opotrebovaná alebo chybná
brzda
• Brzdový kotúč je vlhký alebo
zaolejovaný
• Mechanizmus brzdových
kotúčov, resp. brzdové kotúče
sú príliš napnuté - alebo sa
zasekla kľuka
• Založte správne lano
• Brzdové diely nechajte skontro-
lovať odborníkom a opotrebované diely vymeňte
• Brzdové kotúče nechajte vyčistiť alebo vymeniť odborníkom
• Uvoľnite brzdu ľahkým úderom
dlaňou na rameno kľuky v smere spúšťania – bez záťaže.
• (prípadne zablokujte ozubené
kolieska, až kým sa kľuka neuvoľní; závit kľuky namažte)
Záťažová prítlačná brzda sa
nezatvára (navijak nedrží
bremeno)
• Kľuka nebola pri montáži úplne
otočená, čím ju skrutka so
šesťhrannou hlavou príliš napla
57
• Uvoľnite skrutku so šesťhran-
nou hlavou, kľuku viac otočte,
dotiahnite skrutku so šesťhrannou hlavou, skontrolujte vôľu
kľuky.
• (musí sa dať otočiť min. 1/4
otáčky doľava bez toho, aby sa
pohol hnací hriadeľ)
podľa smernice 2006/42/ES a normy DIN EN 1808:2015 pre závesné plošiny.
Trojnožka IKAR typ DB-A2
Príklad použitia s trojnožkou IKAR typu DB- A2
SLOVENSKO
Príklady použitia
Schválené nosné konštrukcie (ZP/C023/16)
12
34
Výložníkové rameno IKAR typu ASS-1
Príklad použitia s výložníkovým ramenom IKAR typu ASS-1
12
34
5
5859
SVENSK
Bruksanvisning
Säkerhetsanvisningar
Det är absolut nödvändigt att läsa hela bruksanvisningen
och förstå innehållet i den, innan produkten tas i bruk.
1. IKAR personvinsch PLW har testats och godkänts för att lyfta och sänka personer och laster med bärande IKARkonstruktioner (ZP/C023/16) enligt RL 2006/42/EG, exempelvis IKAR utliggararmar av typ AASS och ASS samt IKAR
tripoder av typ DB.
OBS! Följ bruks- och underhållsanvisningarna till de här anordningarna.
2. Om bruksanvisningen/-arna inte följs, nns det risk för dödsolyckor.
3. För transport av personer måste man enligt RL 2006/42/EG även använda en IKAR höjdsäkringsapparat av typ HRA
enligt EN 360:2002 och EN 1496:2007 samt en IKAR fallskydds- och räddningssele av typ IK G4 DW, IK G4 DWR, IK
G2 A/B eller IK G2 A/B R enligt EN 361 och EN 813 tillsammans med IKAR sittbräda .
4. Det måste nnas en räddningsplan, i vilken man tar hänsyn till alla nödsituationer som kan uppstå under arbetet.
5. Anordningen får enbart användas av sakkunniga personer med adekvat utbildning. Hälsotillståndet får inte vara
påverkat när utrustningen används (alkohol, droger, mediciner eller cirkulationsproblem)!
6. Linvinschen får inte användas för att säkra laster.
7. Inför varje användningstillfälle ska produktmärkningens/-arnas läsbarhet kontrolleras. En funktionsprövning måste
göras på personvinschen.
8. Linvinschens bromsfunktion måste kontrolleras inför varje användning. Det ska klicka till, när den vrids i riktning mot
”lyft”.
OBS! Lägsta dragkraft för att bromsen ska fungera utan problem: 30 daN. Om den här minimilasten inte nns, kommer
bromsfunktionen inte att aktiveras.
9. Ta inte i stålvajern utan handskar. Skadade stålvajrar får inte användas längre.
10. Om man är osäker på om det är riskfritt att arbeta med vinschen måste den tas ur drift och kontrolleras av en
sakkunnig person som auktoriserats av tillverkaren eller av tillverkaren själv. Den sakkunnige måste ge sitt skriftliga
godkännande, innan vinschen får användas igen.
11. Under belastning får linan bara lindas upp så långt att änsskivan sticker ut minst 1,5 x linans diameter.
12. Minst 2 varv av linan måste vara kvar på trumman, när linan belastas.
13. Bromsmekanismen får inte smörjas med olja.
14. Stålvajern måste hållas lite sträckt, när den lindas upp utan belastning.
15. Den nominella belastningen av vinschen i det övre och det nedre läget uppgår till 300 daN och den får inte överskridas.
16. Endast IKAR VA-säkerhetsvajer Ø 6 mm med en maximal längd på 30 m får användas.
17. Personer och laster får inte transporteras samtidigt.
18. Inga personer får vistas under hängande last.
19. Lyftlinan får inte viras runt lasten.
20. Om användaren inte kan följa lastens rörelser, ska en kommunikation med instruktören ske.
21. De olycksförebyggande föreskrifterna i den tyska lagen BGV D8 måste också följas.
22. Linvinschen ska, av en sakkunnig person som utbildats av tillverkaren, kontrolleras minst en gång om året eller
oftare, beroende på användnings- och driftförhållandena samt serviceintervallerna. Det måste dokumenteras i den
medföljande kontrollboken. Höjdsäkringsapparatens effektivitet och hållfasthet är beroende av den regelbundna
provningen.
59
SVENSK
Användning av linvinschen
1. För att lyfta en person ska veven vridas medsols.
2. För att sänka en person ska veven vridas motsols.
OBS! Beakta pilarna på höljet.
3. Den person som lyfts kan enkelt placeras i vilken position som helst, om man släpper veven.
Den inbyggda automatbromsen ser till att veven inte åker tillbaka.
Sänk
Lyft
Serviceintervaller
- Vid kontinuerligt arbete i 100 % av den nominell lasten 300 kg: efter 1 000 m lyftning och sänkning.
- Vid kontinuerligt arbete i 50 % av den nominella belastningen 150 kg efter 2 000 m lyftning och sänkning.
Underhålls- och servicearbeten får bara göras av en sakkunnig person enligt IKAR
underhållsanvisning:
Inom dessa serviceintervaller ska följande kontroller göras:
- Kontrollera att veven inte går trögt.
- Kontrollera att spärrklinkan låser.
6061
SVENSK
Felsökningsschema
Nödvändiga reparationer måste omedelbart inrapporteras och utföras av en utbildad eller sakkunnig person.
FelOrsakÅtgärd
VIKTIGT:
Den person som lyfts hållas
inte fast
Lasttrycksbromsen öppnas
inte
• Linan ligger fel, veven vrids åt
fel håll när man lyfter
• Bromsen är sliten eller defekt
• Bromsskivan är fuktig eller oljig
• Bromsskivorna eller deras
mekanism sitter i spänn, eller
veven har fastnat
• Lägg linan rätt
• Låt en sakkunnig person
kontrollera och byta ut de slitna
delarna
• Låt en sakkunnig person rengöra eller byta ut bromsskivorna
• Lossa bromsen genom att
slå lätt med handatan på
vevarmen i riktning mot läget
Sänk - utan belastning
• (Blockera eventuellt också
kugghjulen, tills att veven
lossnar, fetta in vevgängan)
Lasttrycksbromsen stängs
inte (lasten hålls inte fast)
• Veven skruvades inte på helt
vid monteringen och sitter
därför i spänn med sexkantsskruven
61
• Lossa sexkantsskruven, vrid
veven längre, dra åt sexkantsskruven och kontrollera
vevspelet
• (Vrid minst 1/4 varv åt vänster,
utan att drivaxeln rör sig)
Användningsexempel
Godkända bärande konstruktioner (ZP/C023/16)
enligt RL 2006/42/EG och DIN EN 1808:2015 för personvinsch PLW
IKAR tripod av typ DB-A2
Användningsexempel med IKAR tripod av typ DB-A2
SVENSK
12
34
IKAR utliggararm av typ ASS-1
Användningsexempel med IKAR utliggararm av typ ASS-1
12
34
5
6263
MAGYAR
Használati útmutató
Biztonsági tudnivalók
A használati útmutatót üzembe helyezés előtt feltétlenül
el kell olvasni, és az abban foglaltakat meg kell érteni.
1. Az IKAR PLW személyi csörlőket embereknek és terheknek a 2006/42/EK irányelv szerinti IKAR tartószerkezetekkel
(ZP/C023/16) – például az AASS és ASS típusú IKAR támasztókarral, valamint a DB típusú IKAR háromlábú
mentőállvánnyal – történő emelésére és süllyesztésére vizsgálták be és engedélyezték.
Tudnivaló: Ezen készülékek vonatkozó használati és karbantartási útmutatóiban foglaltakat feltétlenül be kell tartani.
2. A használati útmutató(k) gyelmen kívül hagyása esetén életveszély áll fenn.
3. Emberek szállításához a 2006/42/EK irányelv további biztonsági berendezések használatát írja elő, éspedig az EN
360:2002 / EN 1496:2007 szerinti HRA típusú IKAR magassági biztosítókészüléket és az EN 361 / EN 813 szerinti IK
G4 DW, IK G4 DWR, IK G2 A/B vagy IK G2 A/B R típusú IKAR felfogó- és mentőhevedert, az üléssel IKAR együtt.
4. Rendelkezésre kell állnia egy mentési intézkedési tervnek, amelyben a munka közben előforduló minden lehetséges
veszélyes helyzet áttekintése szerepel.
5. A berendezést csak megfelelően képzett és szakmailag felkészült személyek használhatják. Egészségi állapotot
korlátozó befolyásoltság nem állhat fenn! (Alkohollal, drogokkal, gyógyszerekkel vagy keringéssel kapcsolatos
problémák.)
6. A csörlő nem használható terhek biztosítására.
7. Minden egyes használat előtt ellenőrizni kell a termékjelölés(ek) olvashatóságát. A személyi csörlőt működéspróbának
kell alávetni.
8. A csörlő fékjének működését minden használat előtt ellenőrizni kell, az „emelés” irányba történő forgatáskor kattogó
zajnak kell hallatszania.
Tudnivaló: A fék kifogástalan működéséhez szükséges minimális húzóerő: 30 daN. Ha a húzóerő ennél kisebb, a
fékhatás nem jelenik meg.
9. Ne fogja meg védőkesztyű nélkül a drótkötelet. A sérült drótköteleket tilos használni.
10. Ha kétségek merülnek fel a csörlő biztonságos használhatóságával kapcsolatban, akkor azt ki kell vonni a
használatból, és a gyártó által erre feljogosított szakértőhöz vagy a gyártóhoz kell eljuttatni. A csörlőt csak a szakértő
írásbeli jóváhagyása esetén szabad ismét használatba venni.
11. A terhelésnek kitett drótkötelet csak annyira szabad feltekerni, hogy a dob oldalfalai a kötélátmérő legalább
1,5-szeresével túlnyúljanak a felcsévélt kötélen.
12. Terhelés alatt legalább 2 kötélmenetnek a dobon kell maradnia.
13. Ne olajozza a fékszerkezetet.
14. Terhelés nélküli felcsévélés során a drótkötelet enyhén megfeszített állapotban kell tartani.
15. A csörlő névleges terhelhetősége a kötél legfelső és legalsó helyzetében 300 daN, és ezt az értéket nem szabad
meghaladni.
16. Csak IKAR VA, ø6 mm átmérőjű, legfeljebb 30 m hosszú biztonsági drótkötelet szabad használni.
17. Tilos embert és terhet együtt szállítani.
18. Lengő teher alatt tartózkodni tilos.
19. A terhet az emelőkötélnek nem szabad áthurkolnia.
20. Ha a kezelő nem tudja követni a teher mozgását, akkor biztosítani kell az irányítóval történő együttműködést.
21. Továbbá betartandók a BGV D8 balesetmegelőzési előírásai.
22. A csörlőt a használat feltételeitől, a karbantartási időközöktől és a működés körülményeitől függően, de legalább
évente meg kell vizsgáltatni a gyártó által kiképzett szakértővel. Ezt a vizsgálatot a mellékelt vizsgálati naplóban
dokumentálni kell. A magassági biztosítókészülék hatékonysága és élettartama a rendszeres vizsgálattól függ.
63
MAGYAR
A csörlő kezelése
1. Ember emeléséhez a tforgatókart az óramutató járásával egyező irányban kell forgatni.
2. Ember süllyesztéséhez a forgatókart az óramutató járásával ellenkező irányban kell forgatni.
Tudnivaló: Vegye gyelembe a házon látható nyilakat.
3. Az ember tetszőleges helyzetbe pozicionálható a forgatókar egyszerű elengedésével.
A forgatókar visszacsapódását a beépített automatikus fékszerkezet akadályozza meg.
Süllyesztés
Emelés
Karbantartási időközök
- folyamatos munkavégzés esetén a 300 kg névleges terhelhetőség 100%-os kihasználásával: 1000 m emelés és
süllyesztés után.
- folyamatos munkavégzés esetén a 150 kg névleges terhelhetőség 50%-ának kihasználásával: 2000 m emelés és
süllyesztés után.
A karbantartást kizárólag szakértőnek szabad végeznie, az IKAR karbantartási útmutatója
szerint :
Ezen intervallumokon belül a következőket kell ellenőrizni:
- vizsgálni kell a forgatókar akadálymentes járását
- vizsgálni kell a rögzítőkilincs reteszelési funkcióját
6465
MAGYAR
Hibakeresés
A szükséges javításokat haladéktalanul jelezni kell, ill. szakképzett személyzettel vagy szakértővel el kell végeztetni.
ZavarOkElhárítás
FONTOS:
Nem tartja meg az embert• A kötél rosszul van betéve,
emelésnél rossz a forgásirány
• A fék kopott vagy hibás
• A féktárcsa nedves vagy olajos
Az automata fék nem nyit• A fékszerkezet, ill. a féktárcsa
megszorult - vagy a forgatókar
rögzített
• Helyezze fel jól a kötelet
• A fék alkatrészeit vizsgáltassa
meg szakértővel, a kopott alkatrészeket cseréltesse ki.
• A féktárcsákat szakemberrel
tisztíttassa meg, ill. cseréltesse
ki.
• Oldja a féket a forgatókar
enyhe, süllyesztési irányban
történő ütögetésével - terhelés
nélkül.
• (Ehhez esetleg blokkolja a
fogaskerekeket, míg a forgatókar kilazul; zsírozza meg a
forgatókar meneteit.
Az automata fék nem zár
(nem tartja meg a terhet)
• A forgatókar a szerelésnél
nem volt egészen felforgatva
, ezért rögzíti a hatszögletű
fejescsavar
65
• Lazítsa meg a hatszögletű
fejescsavart, forgassa tovább
a forgatókart, húzza meg a
hatszögletű fejescsavart, ellenőrizze a forgatókar játékát.
• (Legalább 1/4 fordulatnyit
kell úgy balra fordulnia, hogy
a hajtótengely közben nem
mozdul l).
MAGYAR
Példák alkalmazásokra
Engedélyezett tartószerkezetek (ZP/C023/16)
a 2006/42/EK irányelv és DIN EN 1808:2015 szerint a PLW személyi csörlőhöz.
IKAR DB-A2 típusú háromlábú mentőállvány
12
34
Példa alkalmazásra IKAR DB-A2 típusú háromlábú mentőállvánnyal
IKAR ASS-1 típusú támasztókar
12
34
5
Példa alkalmazásra IKAR ASS-1 típusú emelőszárral
6667
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οδηγίες χρήσης
Υποδείξεις ασφαλείας
Πριν από τη θέση σε λειτουργία πρέπει οπωσδήποτε να διαβάζονται εξ’ ολοκλήρου οι οδηγίες χρήσης
1. Το βαρούλκο ατόμων PLW της IKAR έχει ελεγχθεί και εγκριθεί για την ανύψωση και το κατέβασμα ατόμων και
φορτίων στις φέρουσες κατασκευές της IKAR (ZP/C023/16) κατά το πρότυπο RL 2006/42/ΕΚ, όπως οι βραχίονες
ανάρτησης IKAR τύπου AASS και ASS καθώς και τα τρίποδα IKAR τύπου DB.
Υπόδειξη: Οι αντίστοιχες οδηγίες χρήσης και συντήρησης αυτών των συσκευών πρέπει να λαμβάνονται επιπρόσθετα
υπόψη.
2. Σε περίπτωση που δεν ληφθούν υπόψη οι οδηγίες χρήσης υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή!
3. Για τη μεταφορά ατόμων προβλέπεται σύμφωνα με το πρότυπο RL 2006/42/ΕΚ επιπρόσθετα η χρήση ενός ανακόπτη
πτώσης IKAR τύπου HRA κατά το πρότυπο EN 360:2002 / EN 1496:2007 και των ζωνών ανάσχεσης πτώσηςδιάσωσης IKAR τύπου IK G4 DW, IK G4 DWR, IK G2 A/B ή IK G2 A/B R κατά το πρότυπο EN 361 / EN 813 σε
συνδυασμό με το IKAR κάθισμα.
4. Πρέπει να υπάρχει σχέδιο μέτρων διάσωσης, στο οποίο λαμβάνονται υπόψη όλες οι καταστάσεις έκτακτης ανάγκης,
που ενδέχεται να προκύψουν κατά την εργασία.
5. Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα, τα οποία έχουν την αντίστοιχη εκπαίδευση και
ειδίκευση. Δεν επιτρέπεται να υπάρχουν προβλήματα υγείας! (Προβλήματα αλκοολισμού, χρήσης ναρκωτικών
ουσιών, προβλήματα λόγω επήρειας φαρμάκων ή προβλήματα του κυκλοφορικού).
6. Το βαρούλκο συρματόσχοινου δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί για την ασφάλιση φορτίων.
7. Πριν από κάθε χρήση πρέπει να ελέγχεται η αναγνωσιμότητα της σήμανσης / των σημάνσεων του προϊόντος. Πρέπει
να πραγματοποιείται δοκιμή λειτουργίας του βαρούλκου ατόμων.
8. Η λειτουργία πέδησης του βαρούλκου συρματόσχοινου πρέπει να ελέγχεται πριν από κάθε χρήση, ενώ πρέπει επίσης
να ακούγεται ένας ήχος κλικ κατά την περιστροφή προς την κατεύθυνση «ανύψωσης».
Υπόδειξη: Ελάχιστη δύναμη έλξης για την άρτια λειτουργία του φρένου: 30 daN. Εάν δεν υφίσταται αυτό το ελάχιστο
φορτίο, η λειτουργία πέδησης δεν ενεργοποιείται.
9. Μην πιάνετε ποτέ το συρματόσχοινο χωρίς γάντια προστασίας. Τα συρματόσχοινα, που έχουν υποστεί ζημιά, δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται περαιτέρω.
10. Εάν υπάρχουν αμφιβολίες σχετικά με την ασφαλή για την εργασία κατάσταση του βαρούλκου, το βαρούλκο
θα πρέπει να αποσύρεται από τη χρήση και να παραδίδεται σε έναν εξουσιοδοτημένο από τον κατασκευαστή
εξειδικευμένο τεχνικό ή στον ίδιο τον κατασκευαστή. Το βαρούλκο επιτρέπεται να επαναχρησιμοποιηθεί μόνο κατόπιν
γραπτής έγκρισης από τον εξειδικευμένο τεχνικό.
11. Το συρματόσχοινο επιτρέπεται να τυλίγεται υπό φορτίο μόνο τόσο, ώστε να διασφαλίζεται η προεξοχή των πλευρικών
τοιχωμάτων του τυμπάνου κατά τουλάχ. 1,5 x διάμετρο του συρματόσχοινου.
12. Υπό φορτίο πρέπει να παραμένουν τουλάχιστον 2 περιελίξεις συρματόσχοινου επάνω στο τύμπανο.
13. Μη λαδώνετε το μηχανισμό φρένου.
14. Για την τύλιξη χωρίς φορτίο, το συρματόσχοινο πρέπει να διατηρείται υπό ελαφριά τάση.
15. Το ονομαστικό φορτίο του βαρούλκου ανέρχεται στην ανώτατη και στην κατώτατη θέση του συρματόσχοινου σε 300
daN και δεν επιτρέπεται η υπέρβασή του.
16. Επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο το συρματόσχοινο ασφαλείας VA ø6 mm της IKAR με μέγιστο μήκος 30 m.
17. Δεν επιτρέπεται η ταυτόχρονη μεταφορά ατόμων και φορτίων.
18. Η παραμονή ατόμων κάτω από αιωρούμενο φορτίο δεν επιτρέπεται.
19. Η περιτύλιξη του φορτίου με το συρματόσχοινο ανύψωσης δεν επιτρέπεται.
20. Εάν ο χειριστής δεν μπορεί να παρακολουθήσει την κίνηση του φορτίου, πρέπει να διασφαλιστεί η επικοινωνία με
έναν παρατηρητή.
21. Επιπρόσθετα πρέπει να τηρούνται επίσης οι οδηγίες πρόληψης ατυχημάτων των διατάξεων επαγγελματικών ενώσεων
BGV D8.
22. Το βαρούλκο συρματόσχοινου πρέπει να ελέγχεται σύμφωνα με τις συνθήκες χρήσης, τα διαστήματα συντήρησης
και τις επιχειρησιακές συνθήκες, αλλά τουλάχιστον μία φορά ετησίως, από έναν εξειδικευμένο τεχνικό, που έχει
εκπαιδευτεί από τον κατασκευαστή. Ο έλεγχος αυτός θα πρέπει να τεκμηριώνεται στο συνοδευτικό βιβλίο ελέγχου. Η
αποτελεσματικότητα και η ανθεκτικότητα του ανακόπτη πτώσης εξαρτάται από τον τακτικό έλεγχο.
και να γίνεται κατανοητό το περιεχόμενό τους.
67
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Χειρισμός του βαρούλκου συρματόσχοινου
1. Για την ανύψωση του ατόμου, η μανιβέλα πρέπει να περιστραφεί δεξιόστροφα.
2. Για το κατέβασμα του ατόμου, η μανιβέλα πρέπει να περιστραφεί αριστερόστροφα.
Υπόδειξη: Προσέξτε τα βέλη στο κέλυφος.
3. Το άτομο μπορεί να ακινητοποιηθεί σε οποιαδήποτε θέση, απλά αφήνοντας τη μανιβέλα.
Η περιστροφή της μανιβέλας προς τα πίσω αποτρέπεται από το ενσωματωμένο αυτόματο φρένο.
Κατέβασμα
Ανύψωση
Διαστήματα συντήρησης
- Σε συνεχή εργασία μέχρι το 100 % του ονομαστικού φορτίου των 300 kg: μετά από 1000 m ανύψωσης και
κατεβάσματος.
- Σε συνεχή εργασία μέχρι το 50 % του ονομαστικού φορτίου των 150 kg: μετά από 2000 m ανύψωσης και
κατεβάσματος.
Οι εργασίες συντήρησης επιτρέπεται να πραγματοποιούνται μόνο από έναν
εξειδικευμένο τεχνικό, σύμφωνα με τις οδηγίες συντήρησης της IKAR:
Εντός αυτών των διαστημάτων πρέπει να πραγματοποιούνται οι παρακάτω εργασίες ελέγχου
- Έλεγχος ευκολίας κίνησης της μανιβέλας
- Έλεγχος λειτουργίας ασφάλισης της καστάνιας
6869
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αναζήτηση βλαβών
Οι απαιτούμενες επισκευές πρέπει να δηλώνονται αμέσως και να πραγματοποιούνται από εκπαιδευμένο προσωπικό ή
εξειδικευμένους τεχνικούς.
ΒλάβηΑιτίαΑντιμετώπιση
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
Το άτομο δεν συγκρατείται• Λανθασμένη τοποθέτηση του
Το φρένο πίεσης φορτίου
δεν ανοίγει
συρματόσχοινου, λανθασμένη
φορά περιστροφής κατά την
ανύψωση
• Το φρένο έχει φθαρεί ή είναι
ελαττωματικό
• Δίσκος φρένου βρεγμένος ή
λαδωμένος
• Εμπλοκή λόγω μηχανικής
τάσης του μηχανισμού δίσκων
φρένου ή/και των δίσκων
φρένου - ή μπλοκάρισμα της
μανιβέλας
• Τοποθετήστε σωστά το συρματόσχοινο
• Αναθέστε τον έλεγχο των
εξαρτημάτων του φρένου σε
έναν εξειδικευμένο τεχνικό και
αντικαταστήστε τα φθαρμένα
εξαρτήματα
• Αναθέστε τον καθαρισμό ή την
αντικατάσταση των δίσκων του
φρένου σε έναν εξειδικευμένο
τεχνικό
• Λασκάρετε το φρένο χτυπώντας ελαφρά με την παλάμη
σας το βραχίονα της μανιβέλας
προς την κατεύθυνση κατεβάσματος - χωρίς φορτίο.
• (Μπλοκάρετε, εάν απαιτείται,
για το σκοπό αυτό τα γρανάζια,
μέχρι να λασκάρει η μανιβέλα
και γρασάρετε το σπείρωμα
της μανιβέλας)
Το φρένο πίεσης φορτίου
δεν κλείνει (το φορτίο δεν
συγκρατείται)
• Η μανιβέλα δεν βιδώθηκε μέχρι
το τέρμα κατά τη συναρμολόγηση και λόγω αυτού παρουσιάζει εμπλοκή λόγω μηχανικής
τάσης με τη βίδα εξαγωνικής
κεφαλής
69
• Λύστε τη βίδα εξαγωνικής
κεφαλής, βιδώστε περαιτέρω
τη μανιβέλα, σφίξτε τη βίδα εξαγωνικής κεφαλής και ελέγξτε τη
νεκρή διαδρομή της μανιβέλας.
• (περιστροφή τουλάχ. κατά 1/4
προς τα αριστερά, χωρίς να
κινηθεί ο άξονας κίνησης)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Παραδείγματα χρήσης
Επιτρεπόμενες φέρουσες κατασκευές (ZP/C023/16)
κατά RL 2006/42/ΕΚ και DIN EN 1808:2015 για το βαρούλκο ατόμων PLW.
Τρίποδο IKAR τύπου DB-A2
Παράδειγμα χρήσης με τρίποδο IKAR τύπου DB-A2
12
34
Βραχίονας ανάρτησης IKAR τύπου ASS-1
Παράδειγμα χρήσης με βραχίονα ανάρτησης IKAR τύπου ASS-1