IKAR DB-A1, DB-A3, DB-A3 XL Log Book And Instructions For Use

Prüfbuch und Gebrauchsanleitung
Log book and instructions for use
Dreibaum DB-A1
Anschlageinrichtung
nach EN 795:2012 Typ B und CEN/TS 16415:2013
Tripod DB-A1
Load fastening device
PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN !
VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLTIG LESEN !
ALWAYS KEEP THIS BOOKLET WITH THE DEVICE!
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS PRODUCT!
GB ES FR
D NL PL RO
IT PT
1
DK
SE
FI NO HU
GR
SI
Konformitätserklärung/Conformity http://ikar-gmbh.de/index.php/de/service/download
2 3
3
4 5
Inhaltsverzeichnis
Directory
Prüfbuch / Log book .................................................................................................... 2 - 3
Kennzeichnung / labeling ............................................................................................ 6 - 7
DEUTSCH ................................................................................................... 8 - 11
ENGLISH .................................................................................................. 12 - 15
ESPAÑOL ................................................................................................ 16 - 19
FRANÇAIS .............................................................................................. 20 - 23
ITALIANO ................................................................................................. 24 - 27
PORTUGUÊS ......................................................................................... 28 - 31
NEDERLANDS ....................................................................................... 32 - 35
POLSKI ..................................................................................................... 36 - 39
ROMANIA ................................................................................................ 40 - 43
DANSK...................................................................................................... 44 - 47
SVENSK ................................................................................................... 48 - 51
SUOMEKSI .............................................................................................. 52 - 55
NORSK ..................................................................................................... 56 - 59
MAGYAR .................................................................................................. 60 - 63
SLOVENIAN............................................................................................ 64 - 67
ΕΛΛΗΝΙΚΑ .............................................................................................. 68 - 71
5
GB ES FR
D NL PL RO
Typenschild des Dreibaumes und Bestandteile:
Type plate of Tripod and accessories - Placa de Tipo Tripode y accesorios - Plaque signalétique et accessoires
- Targhetta di identicazione e accessori - Marcação do Tripé tipo e acessórios - Identicatie van de Driepoot en accessoires - Identykacja Trójnogu i składnik - Plăcuţa indicatoare de tip și accesorii - typeskilte af trefod og tilbehør - Typskylt och tillbehör - Tyyppikilpi ja tarvikkeet - Typeskilt for Tripoden og tilbehør - Típustábla Háromlábat és tartozékok - Jmenovka - Πινακίδα τύπου και αξεσουάρ
Abb. 1
IT PT
Abb. 2
DK
SE
FI NO HU
SI
GR
Abb. 3
4. Nächste Revision - date of next inspection - Próxima revisión - Prochaine révision - Prossima revisione - Pró-
xima revisão - Volgende revisie - następna kontrola - Următoarea revizie - Næste eftersyn - Nästa revision
- Seuraava tarkastus - neste inspeksjon - Következő felülvizsgálás - Ďalšia revízia - Επόμενη επιθεώρηση
5. Hersteller - manufacturer - Fabricante - Fabricant - Produttore - Fabricante - Fabrikant - producent ­Producător - Producent - Tillverkare - Valmistaja - Produsent - Gyártó - výrobca - Κατασκευαστής
6. Fortlaufende Seriennummer - product serial no - Número de serie correlativo - Numéro de série en cours ­Numero di serie progressivo - Número de série consecutivo - Doorlopend serienummer - numer seryjny - Nr. de serie continuu - Fortløbende serienummer - Fortlöpande serienummer - Juokseva sarjanumero - Løpende serienummer - Folyamatos - Poradové číslo - Συνεχόμενος σειριακός αριθμός
7. Herstelldatum - year of manufacture - Fecha de fabricación - Date de fabrication - Data di fabbricazione
- Data de fabricação - Fabricagedatum - data produkcji - Data fabricaţiei - Produktionsdato - Tillverkningsda­tum - Valmistuspäiväys - Produksjonsdato - Gyártási dátum - dátum výroby - Ημερομηνία κατασκευής
8. Zulässige Belastung: Permissible load - carga admisible - charge autorisée - carico ammissibile - carga
permitida toelaatbare belasting - dopuszczalne obciążenie - sarcina admisă - încărcare maximă - Tilladt belastning - tillåten belastning -sallittu kuorma - tillatt belastning - Megengedett terhelés - Prípustné zaťaženie - επιτρεπόμενο φορτίο
9. Gebrauchsanweisung beachten - consider instructions for use - Tenga en cuenta el manual de instrucciones
- Respecter le mode d‘emploi - Osservare le istruzioni per l‘uso - Observar instruções de operação ­Gebruiksinstructies in acht nemen - Należy przetrzegać instrukcji użytkowania - A se respecta instrucţiunile de folosire - Tag højde for brugsanvisningen - Följ bruksanvisningen - Noudattakaa käyttöohjetta - Følg bruksanvisningen - Be kell tartani a használati útmutató előírásait - Prečítajte si návod na obsluhu - Προσοχή στις οδηγίες χρήσης
10. Überwachende Stelle - supervision - Centro de inspección - Lieu de surveillance - Punto da monitorare
- Entidade de monitorização - Controlerende instantie - jednostka kontrolna - Autoritate de control - kontrol­organ - Kontrollorgan - valvottava kohta - tilsynsinstans - Ellenőrző hely - Monitorovací orgán - Επιβλέπουσα υπηρεσία
1. Typenbezeichnung - product type - Denominación del tipo - Code de désignation - Denominazione tipo - Designação do modelo - Typeaanduiding
- oznaczenie typu - Denumirea tipului - Typebetegnelse - Typbeteckning ­Tyyppimerkintä - Typebetegnelse - Típusmegnevezés - Typové označenie
- Ονομασία τύπου
2. Produkt - product - Producto - Produit - Prodotto - Produto - Product - produkt
- Produs - Produkt - Produkt - Tuote - Produkt - Termék - Výrobok - Προϊό
3. Norm/Jahr - standard/year - Norma/año - Norme/année -Norma/Anno - Nor-
ma/Ano - Norm/jaar - norma/rok - Normă/An - Norm/år - Standard/år - Normi/ Vuosi - Norm/år - Szabvány/év- Štandardná / rok / Πρότυπο/έτος
6 7
GB ES FR
D NL PL RO
Übersicht - Overview - Vista general - Récapitulatif - Visione d‘insieme - Vista geral - Overzicht - Przegląd
- Privire de ansamblu - Oversigt - Översikt - Yleiskatsaus - Oversikt - Áttekintés - prehľad - Συνοπτική παρουσίαση
Darstellung (Abb. 4) zeigt Ausrüstung mit *optionalen Bestandteilen: IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung und Halterung.
The image (Illus. 4) shows the equipment with *optional accessories: IKAR fall protection device HRA with rescue lifting gear and xture.
La representación (Ilustración 4) muestra un equipamiento con accesorios *opcionales: Equipo de seguridad en trabajos verticales opcional del tipo HRA de IKAR con dispositivo de elevació.
L‘illustration (Fig. 4) montre l‘équipement avec des accessoires en *option: antichute à rappel automatique IKAR de type HRA avec dispositifde secours par élévation et console de xation.
L‘immagine (g. 4) mostra il dispositivo con accessori *opzionali: dispositivo anticaduta IKAR HRA con verricello di
salvataggio e supporto.
A ilustração (g. 4) apresenta o equipamento com acessórios *opcionais: dispositivo anti-queda HRA da IKAR com
dispositivo de salvamento e suporte.
Afbeelding (Afb. 4) toont de uitrusting met *optioneel toebehoren: IKAR hoogtebeveiligingsapparaat HRA met
houder.
Rysunek (rys. 4) ukazuje wyposażenie z *opcjonalnymi akcesoriami: urządzenie samohamowne HRA rmy IKAR z wciągarką korbową i zaczepem.
În reprezentare (g. 4) este descrisă instalaţia cu *accesoriile opţionale: opritor de cădere IKAR cu dispozitiv de ridicare pentru salvare HRA şi suport.
Billedet (g. 4) viser udstyret med det *valgfrie tilbehør: IKAR-faldsikringsenhed HRA med redningsløfteanordning
og holder.
Bilden (Bild 4) visar utrustningen med *alternativa tillbehör: IKAR fallskydd HRA med lyftanordning och fäste. Kuvassa (kuva 4) on varustus ja *lisävarusteet: IKAR HRA-putoamissuojaus, pelastusnostolaitteisto ja pidike,
vaijerin ohjausrulla ja karabiinihaka. Bilde 4 viser utstyret med *ekstra tilbehør: IKAR fallblokk HRA med nødsveiv og holder. Az ábra (4. ábra) teljes felszerelést mutatja az *opcionális kiegészítőkkel. HRA IKAR mentő-emelő készülékes
zuhanásgátló eszköz és tartó. Obrázok (obrázok 4) zobrazuje zariadenie s * doplnkovými komponentmi: bezpečnostné zariadenie IKAR HRA so
záchranným zdvíhacím zariadením a podperou. Η απεικόνιση (απεικ. 4) δείχνει τον εξοπλισμό με προαιρετικά αξεσουάρ: Συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος HRA της
IKAR με σύστημα διάσωσης με *παλινδρόμηση και στήριγμα.
IT PT
Abb. 4
DK
SE
FI NO HU
SI
GR
7
DEUTSCH
Vor Inbetriebnahme ist die Gebrauchsanleitung unbedingt ganz durchzulesen und inhaltlich zu verstehen. Die technischen Daten und die entsprechend beigefügte Gebrauchsanleitung für das IKAR-Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung ist unbedingt zu beachten !
2. Gebrauchanleitung Sicherheitsbereich
1. Diese Anschlageinrichtung ist für die Sicherung von 1 Person nach EN 795:2012 Typ B und für die Sicherung von 2 Person nach CEN/TS 16415:2013 gegen Absturz und zur Rettung geprüft und zugelassen. In Verbindung mit zusätzlich notwendigen Auffanggurten nach EN 361, IKAR Höhensicherungsgeräten EN 360, IKAR Höhensicherungsgeräten vom Typ HRA mit Rettungshubeinrichtung gemäß EN 360 / EN 1496 muss sichergestellt sein, dass die Kraft, die während des Auffangvorganges auf den Benutzer wirkt auf max. 6 kN begrenzt wird. Die Anschlageinrichtung und die Höhensicherungsgeräte sind nur bestimmungsgemäß zu
verwenden.
Hinweis: Das IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung ist nicht im Liefer-
umfang enthalten !
2. Bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung besteht Lebensgefahr. Im Falle eines Sturzes ist ein längeres Hängen der Person als 15 Minuten unbedingt auszuschließen (Schockgefahr).
3. Es muss ein Plan der Rettungsmaßnahmen vorhanden sein, in dem alle bei der Arbeit möglichen Notfälle berücksichtigt sind.
4. Die Anschlageinrichtung darf nur von Personen benutzt werden, die entsprechend ausgebildet und fachkun-
dig sind. Gesundheitliche Beeinträchtigungen dürfen nicht vorliegen! (z.B. Alkohol-, Drogen-, Medikamenten­oder Kreislaufprobleme)
5. Ein IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung kann im Einsatz nur eine Person schützen, kann jedoch nacheinander von mehreren Personen genutzt werden.
6. Es ist wesentlich für die Sicherheit, dass die Aufstellung des IKAR Dreibaumes senkrecht und standsicher erfolgt. Achtung: Der Dreibaum darf keinesfalls auf öligen oder anderweitig rutschigen Böden
eingesetzt werden !
7. Die Einrichtung sollte möglichst lotrecht über den Kopf der zu sichernden Person angeordnet werden, um beim Fallen ein Pendeln auszuschließen. Die Art der Anwendung ist so zu wählen, dass der freie Fall und die Absturzhöhe auf ein Mindestmaß beschränkt wird. Nach der Befestigung des IKAR Höhensicherungsgerätes HRA in der Halterung am IKAR Dreibaum und einlegen des ausziehbaren Verbindungsmittels in die Umlenk­rolle, ist das Ende (Karabinerhaken) an der Auffangöse des Auffanggurtes zu befestigen. Die einwandfreie Funktion des Karabinerhakens ist zu prüfen. Der Sicherheitsschutz für die Arbeitsperson ist hergestellt.
8. Vor jeder Benutzung ist die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung zu kontrollieren und eine Sichtprüfung der Anschlageinrichtung und ihrer Anbauteile auf augenscheinliche Mängel durch zu führen (Gemäß Liste Seite 2).
9. Eine beschädigte oder durch Sturz beanspruchte Ausrüstung - oder wenn Zweifel über den sicheren Zustand der Ausrüstung bestehen - ist sofort dem Gebrauch zu entziehen! Sie darf erst nach Überprüfung und schriftlicher Freigabe durch eine sachkundige Person weiter verwendet werden.
10. Je nach Beanspruchung, mindestens jedoch alle zwölf Monate muss die Anschlageinrichtung, also der IKAR Dreibaum und das optionale Höhensicherungsgerät vom Hersteller oder vom Hersteller geschulten und autorisierten Personen überprüft werden. Dies muss in den mitgelieferten Prüfbüchern dokumentiert werden.
11. Reparaturen dürfen nur vom Hersteller ausgeführt werden. Die Wirksamkeit und Haltbarkeit des IKAR Dreibaumes und des optionalen IKAR Höhensicherungsgerätes hängen von der regelmäßigen Prüfung ab.
12. Die DGUV Regeln 112-198 und 112-199 sind zu beachten.
13. Die zulässige Belastung der Anschlageinrichtung entspricht der EN 795:2012 Typ B für die Sicherung und
Rettung von 1 Person und CEN/TS 16415:2013 von maximal 2 Personen.
14. Der IKAR Dreibaum und auch das optionale IKAR Höhensicherungsgerät, sind vor den Einwirkungen von Schweißammen und -funken, Feuer, Säuren, Laugen sowie extreme Temperaturen und korrosiven Umwelteinüssen zu schützen. Während des Transportes darf der Dreibaum nicht durch Stoßeinwirkung
beschädigt werden können.
15. Es dürfen keine Veränderungen und Ergänzungen an der Einrichtung vorgenommen werden - sonst besteht Lebensgefahr.
3. Technische Daten
Dreibaum Typ DB-A1 Typ DB-A1 kurz
Max. Belastung 2 Personen 2 Personen
Höhenverstellbereich 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Aufstelldurchmesser 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Gewicht (ohne IKAR-Geräte) 19 kg 16 kg
max. Tragkraft 300 kg 300 kg
8 9
DEUTSCH
4. Herstellen der Einsatzbereitschaft zur Personensicherung:
Dreibaum senkrecht aufstellen (Abb. 5). Beine nach außen klappen. Auf die senkrechte Ausrichtung des Dreibaumes achten, siehe Abb. 6. Sterngriffmutter mit
Konusscheibe nach unten drehen und
Dreibaum arretieren.
Um die einzeln ausschiebbaren Beine auf die entsprechende Höhe zu bringen, ist zuerst der Steckbolzen durch Daumendruck (Abb. 7) zu entriegeln und heraus zu
ziehen.
Die Beine auf die gewünschte Länge ausschieben und danach mit Steckbolzen sichern. Um Unebenheiten des Bodens
auszugleichen können die Beine unterschiedlich ausgeschoben werden.
Mit den anderen 2 Beinen ist genau so zu verfahren. Danach Dreibaum ausrichten und aufstellen. Auf einen sicheren Stand ist
hierbei zu achten.
Der Abbau ist in umgekehrter Reihenfolge
vorzunehmen.
Abb. 5
Abb. 6
Abb. 7
5. Anschlagpunkte nach EN 795:2012 Typ B
Die 2 Anschlagpunkte (Abb. 8) sind für das Anschlagen von Höhen-
sicherungsgeräten nach EN 360 und in Verbindung mit Auffanggurten nach EN 361 für höchstens 2 Personen geeignet.
9
Die in Abb. 5 und Abb. 6 dargestellten und montierten Halterungen für das IKAR HRA-Höhensicherungsgerät und für die Personen- und Lastwinde sind optional
erhältliches Zubehör.
2 Anschlagpunkte
Abb. 8
6. Einstellbare Gummifüsse
Zwecks besserer Anpassung an die
Gegebenheiten des Untergrundes sind die Gummifüße klappbar montiert. Die waagerechte Position (Abb. 9) ist für harte und feste Untergründe zu empfehlen. Die senkrechte, auf der Spitze stehende Position ist für weichere Untergründe (Abb. 10) zu empfehlen, um ein Verrutschen
zu verhindern.
7. Optionale Bestandteile:
IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit
Rettungshubeinrichtung:
Das IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit
Rettungshubeinrichtung wird mittels der
Halterung an dem Bein befestigt, auf dem
das Typenschild befestigt ist.
Hierzu die Halterung (Abb. 11, 12, 13 am Bein so montieren, das der Sicherungsposten im Falle einer Rettung
die Rettungshubkurbel ergonomisch günstig
bedienen kann. Die richtige Klemmspannung der Halterung wird durch die Länge (45,8 mm) der mitgelieferten Distanzhülsen
erreicht.
Das Anzugsmoment der Sechskantschrau­ben, Güteklasse 8.8 M 10 x 75 beträgt 49 Nm. Die Sicherungsleiste ist entsprechend der Gerätegröße zu positionieren. Das
Anzugsmoment der Zylinderkopfschrauben
der Güteklasse 8.8 M 8 x 40 beträgt 20 Nm. Das IKAR HRA Gerät in die Halterung einset­zen. Die Sicherung des IKAR HRA-Gerätes erfolgt mittels Steckbolzen.
Achtung: Es dürfen nur IKAR Halterungen montiert werden. In IKAR Halterungen dürfen nur IKAR Geräte montiert werden.
Die Umlenkrolle (Abb. 14) dient zur Führung und Umlenkung des Stahlseiles vom IKAR Höhensicherungsgerät HRA. Dazu die geschlossene Umlenkrolle durch
gegenseitiges Verdrehen der beiden Bleche
öffnen und Stahlseil in die Führungsrille einlegen. Danach die beiden Bleche
zurückdrehen.
Karabinerhaken an Umlenkrolle einhängen und am Anschlagpunkt des Dreibaumes
einklinken.
Achtung: Nur Karabinerhaken aus Stahl nach EN 362 Kl.B einsetzen. Die Schraubsi-
cherung am Karabinerhaken fest anziehen.
Seilrolle auf Leichtgängigkeit prüfen. Hinweis: Das IKAR HRA-Gerät zieht das Seil automatisch ein, solange die Rettungs-
hubfunktion nicht eingerastet ist.
DEUTSCH
Abb. 9
Abb. 11
Abb. 10
Abb. 12
Abb. 13
Distanzhülse
Position HRA 9,5-12 Position HRA 15-18
Position HRA 24, 33, 42
Sicherungsleiste
Abb. 14
10 11
DEUTSCH
8. Mögliche Anwendungsvarianten zur Sicherung von 2 Personen
gegen Absturz und zur Rettung in Verbindung mit dem zusätzlichen Anschlagpunkt
Abb. 15
Abb. 15:
Eine Person steigt z. B. in einen Schacht, angeschlagen an einem Höhensicherungsgerät vom Typ HRA und dessen Karabiners an der Auffangöse seines Auffanggurtes (die Gebrauchsanleitung der Gerätschaften sind zu beachten). Der Sicherungsposten hat die Möglichkeit, z. B. sich mit einem Höhensicherungsgerät in Verbindung
mit einem Auffanggurt an dem zusätzlichen Anschlagpunkt anzuschlagen.
Selbst bei einer Rettung im Notfall ist so der Sicherungsposten stets gegen Absturz gesichert.
Verletzungen des Sicherungspostens oder Beschädigungen an der PSAgA im Falle eines Sturzes in z. B. einen Schacht durch Anprallen an Kanten oder Gegenständen können aber nicht ausgeschlossen werden.
11
ENGLISH
Make sure that you have thoroughly read the instruction manual and understood its contents be-
fore operating the device. The technical specications and the corresponding included instruction
manual for the IKAR fall protection device HRA with rescue lifting gear must be strictly observed!
2. Instruction manual - safety area
1. This anchoring device has been tested and approved for securing 1 person according to EN 795:2012 Type
B and for securing 2 persons according to CEN/TS 16415:2013 against falling and for rescue. In combination with additionally required safety harnesses according to EN 361, IKAR fall arresting devices according to EN 360, IKAR fall arresting devices of type HRA with rescue lifting equipment according to EN 360 / EN 1496, it
must be ensured that the force that acts on the user during the arresting process is limited to max. 6 kN. The anchoring device and fall arresting devices are to be used only as intended.
Note: The IKAR fall protection device HRA with rescue lifting gear is not included in the delivery
scope!
2. A non-observance of the instruction manual can be hazardous to life. In case of a fall, the persons concerned must not be left hanging for more than 15 minutes in any case (shock risk).
3. A rescue plan considering any potential emergencies that might occur during this type of work must be available.
4. The stop device may only be used by properly trained and experienced persons. Health impairments are not
admissible (e.g. alcohol, narcotics, drug or circulatory troubles)!
5. An IKAR fall protection system HRA with rescue lifting gear can only protect one person when in service; but however can be used successively by several persons.
6. The IKAR tripod must always be vertical and stable when set up as an essential safety factor. Attention: The
tripod must never be used on oily or otherwise slippery surfaces!
7. The equipment should preferably be positioned perpendicularly above the head of the person to be rescued
in order to avoid swinging in case of a fall. After having attached the IKAR fall protection device HRA to the xture in on the IKAR tripod and inserting the extendable lanyard into the guide pulley, the end (snap-hook)
must be attached to the receiver grommet of the safety harness. Verify the correct function of the snap-hook. The working person is now safely protected.
8. Check the legibility of the product identication prior to every use and perform a visual inspection of the stop
device and its attachments for visible defects (according to the list on page 2).
9. Equipment that is damaged or has been exposed to stress due to a fall or in case of doubt about the safe
condition of the equipment must be put out of operation immediately! It may only be used again after an inspection and written release by a qualied person.
10. Depending on the exposure, but at least once in twelve months, the stop device, i.e. the IKAR tripod and the optional fall protection device must be inspected by the manufacturer or persons trained and authorised by the manufacturer. This must be documented in the included inspection log books. The effectivity and
durability of the IKAR tripod and the optional IKAR fall protection device depend on the regular inspection.
11. Repairs may be done by the manufacturer only.
12. DGUV Rules 112-198 and 112-199 must be observed.
13. The permissible load of the anchoring device corresponds to EN 795:2012 Type B for securing and rescuing
1 person and CEN/TS 16415:2013 for maximum 2 persons.
14. Protect the IKAR tripod and also the optional IKAR fall protection device from welding ames and sparks, re, acids, leaches as well as extreme temperatures and corrosive environmental impacts. Protect tripod from
impact damages during transport.
15. Modifying or complementing the equipment can be hazardous to life.
3.Technicalspecications
Tripod Type DB-A1 Type DB-A1-short
Max. load 2 Persons 2 Persons
Height adjustment range 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Mounting diameter 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Weight (without HRA device) 19 kg 16 kg
max. load capacity 300 kg 300 kg
12 13
ENGLISH
4. Creation of operational readiness for securing persons
Set up the tripod vertically (Illus. 5).
Fold legs outwards by pressing on the locking pin (Illus. 6) and pivoting the leg
outwards until you hear it snap in.
Fold legs outwards by pressing on the locking pin 1 (Illus. 6) and pivoting the leg
outwards until you hear it snap in.
In order to adjust the height of the individual extendable legs, unlock the locking pin by pressing with the thumb (Illus. 7) and
sub-sequently pulling it out.
Extend the legs to the desired length and secure the latter with locking pins. Repeat this procedure for the remaining 2 legs.
Finally, align and position the tripod. Ensure
safe stand.
To disassemble the tripod, repeat the above
procedure in reverse order.
Illus. 5
Illus. 6
Illus. 7
5. Attachment points according to EN 795: 2012 Typ B
The attachment points (Illus. 8) is suited for attaching fall protection
systems according to EN 360 and in combination with safety harnesses according to EN 361 for a maximum of 2 persons.
Illus. 8
13
The xtures for the IKAR HRA fall protection device and the ALKO load winch displayed and mounted in
illustrations 5 and 6 are optional accessories.
2 attachment points
6. Adjustable rubber feet:
The rubber feet feature a fold-away design for better adaption to ground conditions. The horizontal position (Illus. 9) is recom­mended for hard and stable ground.
The vertical, tip-standing position is recommended for softer ground (Illus. 11)
in order to prevent slipping
.
7. Optional accessories:
IKAR fall protection device HRA with
rescue lifting gear:
The IKAR fall protection device HRA with
rescue lifting gear is attached to the leg
bearing the type plate with the xture.
Mount the xture (Illus. 11, 12 and 13) to
the leg in a way that enables the safety staff to ergonomically operate the rescue lifting handle. The proper clamping force
of the xture is obtained through the length (45.8mm) of the included spacing
sleeves. The fastening torque of the hexagon
screws M 10 x 75, quality 8.8 is 49Nm.
The locking bar must be positioned ac­cording to the device size. The fastening
torque of the cylinder-head bolts M 8 x 40, quality 8.8 is 40Nm. Insert the IKAR HRA device into the xture. The IKAR HRA device is secured with a locking pin.
Attention: Only mount IKAR xtures. Only IKAR devices may be mounted in IKAR xtures.
Deection roller with snap-hook:
The deection roller (Ill. 14) serves to guide and deect the steel rope of the IKAR fall protection device HRA. For this purpose, open the closed deection roller by reciprocal rotation of
the two metal sheets and insert the steel rope into the guide into the cannelure.
Next, turn back the two metal sheets. Hang the snap-hook onto the deection
roller and engage at the attachment point of the tripod
Note: The IKAR HRA device retracts the
rope automatically as long as the rescue lifting function is not engaged.
ENGLISH
Illus. 9
Illus. 11
Illus. 10
Illus. 12
Illus. 13
Spacing sleeve
Position HRA 9,5-12 Position HRA 15-18
Position HRA 24, 33, 42
Locking bar
Illus. 14
14 15
ENGLISH
8. Possible applications for securing 2 persons against falling and for
rescuing in combination with the additional anchor point
Illus. 15
Illus. 15:
One person enters a shaft, for example, fastened to a fall arresting device of type HRA and the latter‘s snap hook to the fall arrest eyelet of his safety harness (refer to instruction manual for the equipment). The safety supervisor has the option, for example, to use a fall arresting device in combination with a safety harness for fastening to the additional anchor point. Even during an emergency rescue, the safety supervisor is always protected against
falling.
However, it is not possible to rule out the possibility of injury to the safety supervisor or damages to the personal safety equipment resulting from impact with edges or objects in the event of a fall into a shaft, for example.
15
ESPAÑOL
Antes de la puesta en servicio se deberá leer imprescindiblemente el manual de instrucciones en su totalidady entender su contenido. ¡Deben tenerse imprescindiblemente en cuenta los datos técnicos así como el respectivo manual de instrucciones incluido para el equipo de seguridad en trabajos verticales HRA con dispositivo de elevación de IKAR.
2.
Instrucciones de uso ámbito de seguridad
1. Este dispositivo de jación se ha vericado y aprobado para el aseguramiento contra caídas y para el rescate
de 1 persona según EN 795:2012 tipo B y de 2 personas según CEN/TS 16415:2013. En combinación con arneses adicionales necesarios según EN 361, seguros de altura IKAR según EN 360 y seguros de altura IKAR de tipo HRA con elevador de salvamento según EN 360 / EN 1496, debe asegurarse que la fuerza ejercida sobre el usuario durante el proceso de retención esté limitada a un máx. de 6 kN. El dispositivo de jación y los seguros de altura solamente podrán utilizarse de acuerdo al uso previsto.
2. Indicación: ¡El equipo de seguridad en trabajos verticales del tipo HRA con dispositivo de elevación de IKAR no
está incluido en el suministro!
3. En caso de incumplimiento de las instrucciones de seguridad existe peligro de muerte. En caso de una caída
debe descartarse imprescindiblemente una suspensión de la persona superior a 15 minutos (peligro de shock).
4. Debe existir un plan con medidas de rescate en el que se contemplen todos los casos de emergencia posibles
durante el trabajo.
5. El dispositivo de sujeción sólo podrá ser utilizado por personas competentes que cuenten con la formación
correspondiente. ¡No debe existir ningún impedimento de salud! (por ejemplo, problemas con motivo de la ingestión de alcohol, drogas, medicamentos o de circulación).
6. Es esencial para la seguridad que el trípode de rescate IKAR se instale derecho y con absoluta estabilidad.
Atención: ¡No utilizar en ningún caso el trípode de rescate sobre suelos aceitosos o resbaladizos en general!.
7. El dispositivo debe estar colocado lo más verticalmente posible por encima de la persona que se va a asegurar
con el n de descartar un balanceo durante la caída. Después de la jación del equipo de seguridad en traba jos verticales HRA de IKAR en la sujeción del trípode de IKAR y la colocación del elemento de amarre extraíble en la polea de inversión, deberá jarse el extremo (gancho de carabina) al enganche de sujeción del arnés anticaídas. Debe comprobarse que funciona perfectamente el gancho de la carabina. Así queda establecida la protección de seguridad para la persona que realiza los trabajos.
8. Antes de cada empleo debe controlarse la legibilidad de la denominación del producto así como efectuar un
control visual del dispositivo de sujeción y de las piezas montadas al mismo por si existieran daños perceptib les a la vista (conforme a la lista de inspección de la página 2).
9. ¡Debe retirarse inmediatamente del empleo un equipamiento dañado o con el que se haya sufrido una caída - o
cuando existan dudas acerca del estado de seguridad del equipo! No se podrá volver a utilizar hasta que un perito haya realizado una inspección y lo autorice por escrito.
10. En función de los esfuerzos a los que se someta y, no obstante, a más tardar cada doce meses, el fabricante
o las personas autorizadas e instruidas por el fabricante deberán examinar el dispositivo de sujeción, es decir, el trípode y el brazo de extensión así como el equipo de seguridad en trabajos verticales opcional. Esto debe documentarse en los libros de inspección incluidos en el suministro. La ecacia y la durabilidad del trípode de IKAR así como del equipo de seguridad en trabajos verticales opcional de IKAR dependen de las inspecciones periódicas.
11. Únicamente el fabricante está autorizado a realizar reparaciones.
12. Deberán respetarse las normas DGUV R 112-198 y 112-199.
13. La carga admisible del dispositivo de jación cumple con la establecida en EN 795:2012 tipo B para el
aseguramiento y rescate de 1 persona y en CEN/TS 16415:2013 para un máximo de 2 personas.
14. El trípode de IKAR así como el equipo de seguridad en trabajos verticales opcional de IKAR deben protegerse
de los efectos de las llamas y chispas de soldadura, del fuego, de los ácidos, de las lejías así como de las temperaturas extremas y de inuencias medioambientales corrosivas. Durante el transporte el trípode no debe
sufrir daños ocasionados por los choques.
15. No está permitido realizar ninguna modicación o amplicación en el equipo - de lo contrario existe peligro de
muerte.
3. Datos técnicos del trípode
-
-
Trípode tipo DB-A1 tipo DB-A1 corto
Carga máx. 2 personas 2 personas
Ámbito de ajuste en altura 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Diámetro en posición colocada 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Peso del aparato 19 kg 16 kg
Capacidad de carga máx. 300 kg 300 kg
16 17
ESPAÑOL
4. Establecimiento de la disponibilidad operativa:
Colocar el trípode en posición vertical (ilus­tración 5). Desplegar las patas hacia afuera
presionando el pasador de enclavamiento
hasta la (ilustración 6), girar la pata hacia afuera hasta que escuche cómo se encaja.
Realizar el mismo procedimiento con las
otras dos patas. Compruebe que el trípode se encuentra en posición vertical, véase ilustración 4.
Para colocar cada una de las patas desli-
zantes a la altura correspondiente, primero deberá desenclavar el perno de seguridad
presionando con los pulgares hasta la
ilustración 7, para a continuación retirar.
Deslizar las patas hasta el largo deseado y posteriormente jar con los pernos de
seguridad. Realizar el mismo procedimiento con las otras dos patas. Posteriormente
ajustar y montar el trípode. Verique que se encuentra situado sobre una supercie
estable y segura.
El desmontaje se llevará a cabo siguiendo
los mismos pasos en sentido inverso.
Ilus. 5
Illus. 7
5. Puntos de anclaje según EN 795:2012 tipo B
Los 2 puntos de anclaje (Ilus. 8) son aptos para el anclaje de seguros de altura según EN 360 y en combinación con arneses según EN 361 para un máximo de 2 personas.
17
Ilus. 6
Las jaciones representadas y montadas en la Ilustración 5 y la Ilustración 6 para equipo de seguridad en trabajos verticales HRA de IKAR y para el tensor ALKO son accesorios disponibles
adicionalmente.
2 puntos de anclaje
Ilus. 8
5. Pies de goma ajustables:
Con el n de obtener un mejor ajuste a las condiciones del suelo, los pies
de goma han sido montados de
manera plegable. La posición horizontal (Ilustración 9) se recomienda en caso de suelos duros y jos. La posición vertical
colocada sobre la punta se recomienda
para suelos blandos (Ilustración 10), con el n de evitar un deslizamiento.
6. Accesorios opcionales:
El equipo de seguridad en trabajos verticales del tipo HRA de IKAR se ja por medio de la sujeción de la pata en la que se encuentra sujeta la placa de tipo. Para ello, monte la sujeción (Ilustraciones 11,12 y 13), a la pata de tal modo que, en caso de un rescate, el centinela pueda manejar ergonómicamente la manivela de elevación para el rescate. La tensión de apriete correcta de la sujeción se obtiene a través de la longitud (45,8 mm) de los anclajes distanciadores incluidos
en el suministro.
El par de torsión de los tornillos hexa­gonales M 10 x 75, categoría de calidad
8.8, es de 49 Nm. El listón de seguridad
deberá posicionarse conforme a la magnitud del equipo. El par de torsión de los tornillos con cabeza cilíndrica M 8 x 40, categoría de calidad 8.8, es de 40 Nm. Coloque el equipo HRA de IKAR en la sujeción. El aseguramiento del equipo HRA de IKAR tiene lugar por medio de un perno de jación.
Atención: únicamente está permitido el montaje de sujeciones de IKAR. En
las jaciones de IKAR únicamente está
permitido montar equipos de IKAR.
Polea de inversión con gancho de carabina:
La polea de inversión (Ilustraciones
14), sirve para guiar e invertir el cable
ce acero del equipo de seguridad en
trabajos verticales HRA de IKAR. Para ello, abra la polea de inversión
cerrada girando para ello mutuamente las dos chapas e introduzca el cable de
acero en la ranura guía. Seguidamente
gire de nuevo en sentido contrario las dos chapas.
Seguidamente, enganche el gancho de la carabina a la polea de inversión y engatíllelo al punto de sujeción del trípode. Indicación: El equipo HRA de IKAR retrae automáticamente el cable, siempre y cuando no se encuentre encajada la función de elevación de salvamento.
ESPAÑOL
Ilus. 9
Ilus. 11
Ilus. 10
Ilus. 12
Ilus. 13
Anclajes
distanciadotes
Posición HRA 9,5-12 Posición HRA 15-18
Posición HRA 24, 33, 42
Listón de seguridad
Ilus. 14
18 19
ESPAÑOL
8. Posibles variantes de uso para asegurar a 2 personas contra caídas
y para su rescate en combinación con el punto de anclaje adicional
Ilus. 15
Ilus. 15:
Una persona sube, por ejemplo, por un pozo anclada a un seguro de altura de tipo HRA y con su mosquetón sujeto por el punto de enganche de su arnés (prestar atención a las instrucciones de uso de los dispositivos). El encargado de la seguridad tiene la posibilidad de anclarse al punto de anclaje adicional, por ejemplo con un seguro de altura en combinación con un arnés. Incluso en un rescate de emergencia, el encargado de la seguridad debe estar siempre asegurado contra caídas
de esta forma.
No obstante, no se puede excluir por completo la posibilidad de que el encargado de la seguridad sufra lesiones o de que se dañe el equipo de protección personal anticaídas en caso de caerse, por ejemplo, en un pozo y chocar contra bordes u objetos.
19
FRANÇAIS
Avant toute mise en service, il faut absolument lire le mode d‘emploi dans son intégralité et en
comprendre le contenu. Pour l‘antichute à rappel automatique IKAR avec dispositif de secours
de type HRA, il est impératif de suivre les données techniques ainsi que le mode d‘emploi qui les
accompagne
2. Mode d‘emploi – Domaine de la sécurité
1. Ce point d‘ancrage suivant EN 795:2012, type B, a été contrôlé et homologué pour la protection contre la chute
et pour le sauvetage d‘1 personne, et suivant CEN/TS 16415:2013 pour la protection contre la chute et pour le
sauvetage de 2 personnes. Relié aux harnais suivant EN 361 nécessaires en plus et aux dispositifs antichute
IKAR suivant EN 360, et aux dispositifs antichute IKAR de type HRA avec système de secours suivant EN 360 / EN 1496, le point d‘ancrage doit permettre de garantir que la force exercée sur l‘utilisateur, pendant que celui-ci est retenu, se limite à 6kN maximum. Le dispositif d‘attache et les dispositifs antichute doivent être utilisés uniquement conformément à leur destination. N.B. : L‘antichute à rappel automatique IKAR avec dispositif
de secours de type HRA ne fait pas partie du contenu de la fourniture !
2. Il y danger de mort en cas d‘inobservation du mode d‘emploi. En cas de chute, on doit catégoriquement exclure
de laisser la personne en suspension plus de 15 minutes (risque de choc).
3. On doit disposer d‘un plan de sauvetage tenant compte de toutes les situations d‘urgence possibles pendant le
travail.
4. Seuls des individus formés et qualiés en conséquence ont le droit de se servir du système d‘ancrage. Toute
atteinte à la santé est à exclure ! (ex. : problèmes d‘alcool, de drogues, médicaments ou troubles circulatoires)
5. En cours d‘utilisation, un antichute à rappel automatique IKAR avec dispositif de secours de type HRA ne peut
protéger qu‘une seule personne, mais peut être employé par plusieurs individus à la suite.
6. Il est essentiel pour la sécurité que le trépied IKAR soit installé à la verticale et de manière stable. Attention: Le
trépied ne doit absolument pas être utilisé sur des sols huileux ou glissants pour d‘autres raisons !
7. Le système doit être disposé aussi verticalement que possible au-dessus de la tête du travailleur à protéger,
pour exclure tout balancement pendulaire en cas de chute. Après avoir arrimé l‘antichute à rappel automatique IKAR (type HRA) au support du trépied de la même marque, et après avoir engagé le connecteur télescopique dans la poulie de renvoi (mousqueton), il faut xer l‘anneau de réception du harnais. Le bon fonctionnement du mousqueton doit être vérié. La protection de sécurité est fabriquée pour la personne en train de travailler.
8. Avant chaque usage, la lisibilité du marquage du produit doit être contrôlée de même qu‘il faut examiner
visuellement le système d‘ancrage et ses composants pour y détecter des défauts visibles à l‘œil nu (suivant liste page 2).
9. Tout équipement endommagé ou sollicité par une chute – voire suscitant un doute sur sa parfaite sécurité – doit
être immédiatement retiré de la circulation ! Il peut être réutilisé seulement après réalisation d‘un contrôle et
émission d‘une approbation écrite par une personne compétente.
10. En fonction des sollicitations, le système d‘ancrage – c‘est-à-dire le trépied et l‘antichute à rappel automatique
en option d‘IKAR – doit être examiné tous les ans par le fabricant ou par des tiers formés et agréés par ce dernier : ceci doit être documenté dans les livrets de contrôle fournis. L‘efcacité et la durabilité du trépied comme de l‘antichute à rappel automatique en option d‘IKAR dépendent de contrôles réguliers.
11. Seul le fabricant peut procéder aux réparations.
12. Les normes DGUV 112-198 et 112-199 doivent être respectées.La charge du point d‘ancrage autorisée corres-
pond à la norme EN 795:2012, type B, pour la sécurité et le sauvetage d‘1 personne, et CEN/TS 16415:2013 de
2 personnes maximum.
13. Il convient de protéger le trépied IKAR, ainsi que l‘antichute à rappel automatique en option, des effets de
ammes et d‘étincelles de soudage, feu, acides, lessives, températures extrêmes et de l‘impact des milieux corrosifs. Il faut éviter tout endommagement du trépied suite à un choc en cours de transport.
14. Le système ne doit pas faire l‘objet de modications ni d‘ajouts – dans le cas contraire, il existe un
danger de mort.
3. Caractéristiques techniques du trépied
Trépied Type DB-A1 Type DB-A1 court
Charge maximale 2 personnes 2 personnes
Possibilités de réglage en hauteur 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Diamètre de montage 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Poids de l‘équipement 19 kg 16 kg
Capacité de charge max. 300 kg 300 kg
20 21
FRANÇAIS
4. Instaurer la disponibilité opérationnelle du système de protection
des personnes:
Monter le trépied verticalement (Fig. 5).
Rabattre les pieds vers l‘extérieur en
appuyant sur la tige de verrouillage (Fig. 6), faire pivoter le pied vers l‘extérieur jusqu‘à
ce qu‘on entende l‘encliquetage.
Procéder exactement de la même façon avec les 2 autres pieds. Veiller à ce que le trépied soit en position verticale, cf. Fig. 4.
Pour amener les pieds télescopiques à la hauteur adéquate, il faut commencer par
débloquer les goupilles de sécurité en appu-
yant avec le doigt (Fig. 7) et les extraire.
Tirer les pieds à la longueur souhaitée
puis les bloquer avec des goupilles de
sécurité. Procéder exactement de la même façon avec les deux autres pieds. Poser alors le trépied et l‘installer. S‘assurer en
l‘occurrence qu‘il est positionné en toute sécurité.
Pour le démontage, effectuer ces opérations
en sens inverse.
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
5. Points d‘ancrage suivant EN 795:2012 Typ B
Les 2 points d‘ancrage (Fig. 8) conviennent pour sécuriser des dispositifs antichute suivant EN 360 et, reliés aux harnais suivant EN 361, pour 2 personnes maximum.
21
Les consoles de xation montées et représentées aux Fig.5 et 6 pour l‘antichute à rappel automatique IKAR type HRAet pour le treuil pour charges ALKO sont
des accessoires disponibles en option.
2 points d‘ancrage
Fig. 8
6. Pieds en caoutchouc réglables
En vue d‘une meilleure adaptation aux
spécicités du terrain, les pieds en caout­chouc sont montés de manière à pouvoir être rabattus. La position horizontale (Fig.
9) est recommandée pour des sols durs et
fermes. La position verticale sur la pointe est
recommandée pour des sols plus souples
(Fig. 10) en vue d‘éviter tout glissement.
7. Accessoires en option:
Antichute à rappel automatique avec dispositif de secours de type HRA d‘IKAR L‘antichute à rappel automatique avec dispositif de secours de type HRA d‘IKAR est xé, à l‘aide du support, sur le pied où est xée la plaque signalétique. Pour ce faire, monter le support (Fig. 11, 12,13) , sur le pied de manière à ce que le poste de sécurité puisse manier facilement, en termes d‘ergonomie, la manivelle du
dispositif de secours en cas de sauvetage. On obtient la tension de travail adéquate du
support par la longueur (45,8 mm) des tubes d‘écartement fournis. Le couple de serrage des vis à tête hexagonale de catégorie 8.8 M 10x75 est de 49 Nm. La barre de sécurité doit être positionnée en fonction de la taille du système. Le couple de serrage des vis à tête hexagonale de catégorie 8.8 M 8 x 40 est de 20 Nm. Disposer l‘unité HRA d‘IKAR dans le support, cette unité étant bloquée
par des goupilles de sécurité représentées
Attention: On ne peut monter que des supports IKAR. Seuls des unités IKAR peuvent être installées sur les supports de cette marque.
Poulie de renvoi avec mousqueton:
La poulie de renvoi (Fig. 14), sert à guider et orienter le cordon en acier de l‘antichute à rappel automatique type HRA d‘IKAR.
Pour ce faire : ouvrir la poulie de renvoi fermée en désolidarisant les deux plaques et engager le cordon en acier dans la rainure de guidage. Resserrer ensuite les
deux plaques. Accrocher le mousqueton à
la poulie de renvoi et l‘encliqueter au point d‘ancrage du trépied.
Attention: Se servir uniquement de mousqueton en acier selon EN 362:2004, classe B. Bien refermer la xation à vis du mousqueton. Vérier la maniabilité de la
poulie.
N.B. : L‘unité HRA d‘IKAR tire automati- quement le cordon aussi longtemps que la fonction du dispositif de secours n‘est pas enclenchée.
FRANÇAIS
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 13
Tube d‘écartement
poste HRA 9,5-12 poste HRA 15-18
poste HRA 24, 33, 42
Barre de sécurité
Fig. 14
22 23
FRANÇAIS
8. Variantes d‘application possibles pour la sécurisation de 2 personnes contre la
chute et pour le sauvetage associé à un point d‘ancrage supplémentaire
Fig. 15
Fig 15: Une personne monte, par exemple dans une cage, sécurisée à l‘aide du dispositif antichute de type HRA, ancré sur la boucle de retenue de son harnais (suivre les instructions des équipements). Le poste de sauvetage a la possibilité de s‘assurer sur le point d‘ancrage supplémentaire, par exemple avec un dispositif antichute relié à un
harnais.
Même lors d‘une opération de sauvetage en cas d‘urgence, le poste de sauvetage est protégé contre les chutes.
Il n‘est pas possible d‘écarter toutefois le risque de blessure du poste de sauvetage ou d‘endommagement de l‘EPI en cas de chute, dans une cage par exemple, par heurt contre des arêtes ou des objets.
23
ITALIANO
Prima di mettere in funzione l‘impianto, leggere attentamente le istruzioni d‘uso e assicurarsi di
aver compreso il contenuto. Osservare i dati tecnici e le corrispondenti istruzioni d‘uso allegate del dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR con unità di sollevamento!
2. Istruzioni d‘uso della zona di sicurezza
1. Questo dispositivo di ancoraggio è testato e omologato per la protezione di 1 persona a norma EN 795:2012
tipo B e per la protezione anticaduta e il salvataggio di 2 persone a norma CEN/TS 16415:2013. In abbinamento alle imbracature supplementari necessarie conformemente a EN 361, ai dispositivi anticaduta di tipo retrattile IKAR secondo EN 360 e ai dispositivi anticaduta di tipo retrattile IKAR del tipo HRA con
dispositivo di sollevamento per salvataggio secondo EN 360/ EN 1496 occorre garantire che la forza che
agisce sull’utilizzatore durante l’azione di trattenuta venga limitata a max. 6 kN. Il dispositivo di ancoraggio e
i dispositivi anticaduta di tipo retrattile devono essere utilizzati solo secondo la destinazione d’uso. Nota: il dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR con unità di sollevamento non è incluso nel volume di consegna!
2. L‘inosservanza delle istruzioni d‘uso potrebbe mettere a repentaglio la vita dell‘operatore. La persona
eventualmente caduta non deve pendere per più di 15 minuti (pericolo di choc).
3. È necessario concepire un piano di misure di salvataggio che consideri tutte le possibili emergenze sul
lavoro.
4. L‘imbracatore deve essere usato solo da persone esperte appositamente istruite. Gli operai devono essere
in perfette condizioni siche! (Non devono avere per esempio problemi di alcolismo, tossicodipendenza, dipendenza da medicinali, disturbi cardiaci o circolatori)
5. Il dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR con unità di sollevamento è concepito
per assicurare una sola persona durante l‘impiego, ma può essere utilizzato in successione da più persone.
6. Per la sicurezza è essenziale che l’installazione del treppiede IKAR sia verticale e stabile.
Attenzione: non impiegare il treppiede su pavimenti sporchi d’olio o altrimenti scivolosi.
7. Il dispositivo deve essere possibilmente disposto verticalmente sulla testa della persona da assicurare, in
modo da escludere oscillazioni in caso di caduta. Dopo aver ssato il dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR al supporto del treppiede IKAR e aver introdotto il mezzo di collegamento estraibile nella puleggia di rinvio, ssare l‘estremità (moschettone) all‘asola della cinghia anticaduta. Vericare il corretto funzionamento del moschettone. Ora l‘operatore è assicurato contro le cadute.
8. Vericare la leggibilità della marcatura del prodotto prima di utilizzarlo e sottoporre l‘imbracatore e i relativi
componenti a un controllo visivo nalizzato a localizzare eventuali difetti (in conformità della lista pagina 2).
9. I congegni devono essere utilizzati solo in perfetto stato tecnico. In caso di danni o dubbi, sostituirli subito.
Il prodotto può essere riutilizzato solo dopo essere stato ispezionato e autorizzato all‘uso da uno specialista che dovrà confermarlo per iscritto.
10. A seconda dell‘uso, ma almeno ogni dodici mesi, l‘imbracatore, il treppiede IKAR e il dispositivo di protezione
opzionale per altezze elevate, devono essere sottoposti ad un controllo da parte del produttore o da persone istruite e autorizzate dal produttore. L‘ispezione deve essere documentata nei manuali di revisione forniti. L‘efcacia e la durata del treppiede IKAR e del dispositivo di protezione opzionale contro le cadute dall‘alto IKAR dipendono dai controlli periodici.
11. Le riparazioni possono essere eseguite solo dal produttore.
12. Osservare le norme DGUV 112-198 e 112-199.
13. Il carico consentito del dispositivo di ancoraggio è conforme a EN 795:2012 tipo B per la protezione e il
soccorso di 1 persona e CEN/TS 16415:2013 di massimo 2 persone.
14. Proteggere il treppiede della IKAR e il dispositivo di protezione opzionale contro le cadute dall‘alto IKAR
dall‘azione delle amme di saldatura e dalle scintille, come pure da amme, acidi, soluzioni alcaline, temperature estreme e inussi ambientali corrosivi. Attenzione a non danneggiare il treppiede durante il
trasporto urtandolo contro altri oggetti.
15. Il dispositivo non deve essere modicato o completato - pericolo di morte.
3. Dati tecnici del treppiede
Treppiede Tipo DB-A1 Tipo DB-A1 corto
Carico massimo 2 persone 2 persone
Campo di regolazione in altezza 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Diametro di installazione 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Peso del dispositivo 19 kg 16 kg
Portata max. 300 kg 300 kg
24 25
ITALIANO
4. Creare le condizioni di immediato funzionamento per assicurare le persone:
Collocare il treppiede verticalmente
(g. 5)
Ribaltare le gambe all‘esterno; spingere
a questo proposito la spina di bloccaggio
all‘interno (g. 6), portare la gamba all‘esterno no a udire un rumore di innesto.
Procedere nello stesso modo con le altre 2
gambe. Il treppiede deve essere orientato verticalmente, vedi g. 4.
Per regolare in altezza le gambe estraibili,
sbloccare dapprima il perno di innesto
spingendolo fuori con il pollice (g. 7),
quindi estrarlo.
Estrarre le gambe no a raggiungere la lunghezza voluta, ssarle poi con i perni di
innesto. Procedere nello stesso modo con le altre 2 gambe. Allineare successivamen­te il treppiede e collocarlo. Assicurarsi che il treppiede sia stabile.
Lo smontaggio deve avvenire in sequenza
inversa.
Fig. 5
Fig. 7
5. Punto di imbracatura a norma EN 795: 2012 Typ B
Il punto di imbracatura (g. 8) serve per imbracare (al massimo per 2 persone) i dispositivi di protezione per altezze elevate a norma EN 360, in
combinazione con le cinghie anticaduta a norma EN 361.
25
Fig. 6
I supporti rafgurati nelle g. 5 e 6, montati per il dispositivo anticaduta IKAR HRA e per il verricello ALKO, sono accessori opzionali.
2 punto di imbracatura
Fig. 8
6. Piedi di gomma regolabili:
Servono per adattare il treppiede alle condizioni del suolo, i piedi di gomma sono ribaltabili. Sui terreni duri e solidi è consigliabile collocare il treppiede orizzontalmente (g. 9). Sui terreni più morbidi (g. 10) si consiglia invece di collocarlo verticalmente, in modo da
impedire lo scivolamento
.
7. Accessori opzionali:
Dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR con unità di sollevamento: Il dispositivo di protezione contro le cadute dall‘alto HRA della IKAR con unità di sollevamento viene ssato
alla gamba per mezzo del supporto riportante la targhetta. A questo propo-
sito il supporto (g. 11,12 e 13) deve
essere montato sulla gamba in modo da permettere al segnalatore di manovrare ergonomicamente la leva di sollevamento
in caso di infortuni. La corrispondente
tensione di serraggio del supporto viene
raggiunta tramite la lunghezza (45,8 mm) dei distanziali forniti. La coppia di serraggio delle viti a testa esagonale, classe 8.8 M 10x75 è pari a 49 Nm. Il listello di sicurezza va posizionato in conformità delle dimensioni dell‘apparecchio. La coppia di serraggio delle viti a testa cilindrica 8.8 M 8 x 40 è pari a 20 Nm. Introdurre l‘apparecchio HRA della IKAR nel supporto. L‘apparecchio HRA IKAR tiene assicurato
con il perno di innesto.
Attenzione: montare solo i supporti IKAR. Nei supporti IKAR si possono montare solo apparecchi IKAR.
Puleggia di rinvio con moschettone:
La puleggia di rinvio (g. 14) serve per condurre e deviare il lo di acciaio del
dispositivo di protezione contro le cadute
dall‘alto HRA della IKAR.
Aprire a questo proposito la puleggia di
rinvio chiusa, torcendo le due lamiere
e introducendo il cavo di acciaio nella scanalatura di guida. Girare successiva­mente le due lamiere in senso contrario. Agganciare il moschettone alla puleggia
di rinvio e innestarlo nel punto di ssaggio
el treppiede. Attenzione: utilizzare solo moschettoni in acciaio a norma EN 362:2004 classe B.
Stringere saldamente le viti del moschet­tone. Vericare la facilità di scorrimento
della puleggia.
Nota: l‘apparecchio HRA della IKAR
retrae automaticamente il cavo se la funzione di sollevamento di salvataggio
non è innestata.
ITALIANO
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 13
Distanziale
Pos. HRA 9,5-12 Pos. HRA 15-18
Pos. HRA 24, 33, 42
Listello di sicurezza
Fig. 14
26 27
ITALIANO
8. Possibili varianti di applicazione per la protezione anticaduta e per il soccorso di
2 persone unitamente a un punto di ancoraggio aggiuntivo
Fig. 15
Fig. 15:
Una persona sale, ad es. in un pozzo, ancorata a un dispositivo anticaduta di tipo retrattile del tipo HRA e al suo gancio del moschettone della propria imbracatura (osservare le istruzioni d’uso dell’attrezzatura). L’addetto al salvataggio ha la possibilità di assicurarsi al punto di ancoraggio aggiuntivo ad es. con un dispositivo anticaduta di tipo retrattile unitamente a una imbracatura. Anche in caso di salvataggio d’emergenza la postazione di sicurezza è
quindi sempre protetta dalla caduta.
Lesioni dell’addetto al salvataggio o danni al DPI anticaduta in caso di caduta ad es. in un pozzo dovute all’urto su spigoli o oggetti non possono però essere escluse.
27
PORTUGUÊS
Antes da colocação em funcionamento, é necessário ler e compreender o conteúdo de todo o
manual de instruções. Os dados técnicos e o manual de instruções fornecido em conjunto com o dispositivo anti-queda HRA da IKAR com dispositivo de salvamento têm de ser obrigatoriamente respeitados!
2. Manual de instruções - Área de segurança
1. Este dispositivo de xação foi testado e homologado para a proteção contra queda e resgate de 1 pessoa
de acordo com EN 795:2012 tipo B e para a proteção contra queda e resgate de 2 pessoas de acordo com CEN/TS 16415:2013. Em conjunto com arneses de segurança adicionalmente necessários de acordo com EN 361, dispositivos de segurança em alturas IKAR de acordo com EN 360, dispositivos de segurança em alturas IKAR do tipo HRA com dispositivo de elevação de salvamento de acordo com EN 360 / EN 1496 deve ser assegurado que a força que atua sobre o utilizador seja limitada a no máx. 6 kN. O dispositivo de xação e os aparelhos de proteção antiqueda só devem ser usados de acordo com as disposições.
Nota: O dispositivo anti-queda HRA da IKAR com dispositivo de salvamento não está incluído no âmbito de fornecimento!
2. No caso de incumprimento do manual de instruções, existe perigo de vida. Em caso de queda, é necessário
evitar a suspensão prolongada da pessoa durante mais de 15 minutos (perigo de choque).
3. Deve existir um plano das medidas de salvamento no qual estão previstos todos os casos de emergência
que podem ocorrer durante o trabalho.
4. O dispositivo de xação apenas pode ser utilizado por pessoas com conhecimentos técnicos que receberam
a respectiva formação. Não podem existir limitações a nível da saúde (p.ex. problemas de álcool, drogas, medicamentos ou do sistema circulatório)!
5. Um dispositivo anti-queda HRA da IKAR com dispositivo de salvamento garante apenas a proteção de uma
pessoa durante a sua utilização, no entanto, pode ser utilizado sucessivamente por várias pessoas.
6. É essencial para a segurança, que a instalação do tripé IKAR seja realizada na vertical e de forma estável.
Atenção: O tripé nunca deve ser usado em pisos oleosos ou escorregadios!
7. O dispositivo deve ser disposto na perpendicular sobre a cabeça da pessoa a ser protegida de modo a
excluir uma oscilação em caso de queda. Após a xação do dispositivo anti-queda HRA da IKAR no suporte do tripé da IKAR e a colocação dos meios de união extensíveis na polia, é necessário xar a extremidade (mosquetão) no olhal de retenção do cinto de salvamento. É necessário vericar o funcionamento impecável do mosquetão. A proteção de segurança para o trabalhador está garantida.
8. Antes de cada utilização, é necessário controlar a legibilidade da identicação do produto e realizar uma
inspeção visual do dispositivo de xação e dos seus componentes em relação a deciências (conforma a lista da página 2).
9. Um equipamento danicado ou sujeito a esforço resultante de queda, ou quando existem dúvidas sobre o
estado seguro do equipamento, não deve ser mais utilizado! Apenas pode ser novamente utilizado após uma vericação e autorização escrita de um técnico responsável.
10. De acordo com o esforço, ou, no máx., uma vez por ano, é necessário que o dispositivo de xação, isto
é, o tripé da IKAR e o dispositivo anti-queda opcional sejam vericados pelo fabricante ou por um técnico autorizado e instruído pelo fabricante. Esse procedimento tem de ser documentado nos livros de vericação fornecidos. A ecácia e a durabilidade do tripé da IKAR e do dispositivo anti-queda da IKAR opcional dependem de uma vericação regular.
11. As reparações apenas podem ser realizadas pelo fabricante.
12. Devem ser observadas as regras DGUV 112-198 e 112-199.
13. A carga admissível do dispositivo de xação em conformidade com a norma EN 795:2012 do tipo B, para a
proteção e resgate de 1 pessoa e CEN/TS 16415:2013 de no máximo 2 pessoas.
14. O tripé da IKAR e também o dispositivo anti-queda da IKAR opcional devem ser protegidos contra as
chamas dos maçaricos, das faúlhas, do fogo, de ácidos, de soluções alcalinas, bem como de temperaturas extremas e inuências ambientais corrosivas. Durante o transporte, o tripé não pode ser danicado devido a
impactos e quedas.
15. Não podem ser realizadas alterações ou ampliações no dispositivo, caso contrário, existe perigo de
vida.
3. Dados técnicos do tripé
Tripé Tipo DB-A1 Tipo DB-A1 curto
Carga máx. 2 pessoas 2 pessoas
Amplitude de regulação da altura 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Diâmetro de instalação 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Peso do aparelho 19 kg 16 kg
Máx. capacidade de carga 300 kg 300 kg
28 29
PORTUGUÊS
4. Estabelecer a operacionalidade garantindo a segurança pessoal:
Montar o tripé na vertical (g. 5). Bascular as pernas para fora, para isso, pressionar o pino de encaixe (g. 6), abrir o pé para fora até engrenar de modo audível.
Realizar o mesmo procedimento nas 2
outras pernas. Ter atenção ao alinhamento vertical do tripé, ver g. 4.
Para colocar as pernas extensíveis indivi­dualmente na altura correta, é necessário desbloquear, em primeiro lugar, o pino de
encaixe pressionando com o polegar
(g. 7) e removendo o mesmo.
Colocar as pernas no comprimento preten-
dido e, depois, bloquear com os pinos de
encaixe. Realizar o mesmo procedimento
nas 2 outras pernas. Depois, alinhar e instalar o tripé. Durante o procedimento, garantir uma posição segura do tripé.
A desmontagem deve ser realizada na
sequência inversa.
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
5. Locais de xação conforme a norma EN 795: 2012
Tipo B
Locais de xação conforme a norma EN 795. O local de xação (g. 8) é adequado para a xação de dispositivos anti-queda conforme a norma EN 360 e para a combinação com cintas de segurança conforme a norma EN 361 para, no máximo, 2 pessoas.
29
Os suportes apresentados e montados nas g. 5 e g. 6 para o dispositivo anti-queda HRA da IKAR e para o guincho ALKO estão disponíveis como acessórios.
2 Olhal de xação
Fig. 8
6. Pés de borracha ajustáveis
Para uma melhor adaptação às irregu­laridades do piso, os pés de borracha estão montados de forma articulada. A posição horizontal (g. 9) é recomendada para pisos sólidos e resistentes. A posição vertical, com o bico sobre o
solo é recomendada para pisos mais
macios (g. 10) de modo a evitar que o
dispositivo escorregue.
7. Acessórios opcionais:
Dispositivo anti-queda HRA da IKAR com
dispositivo de salvamento:
O dispositivo anti-queda HRA da IKAR com dispositivo de salvamento é xado através do suporte à perna do tripé, onde está axada a placa de características. Para isso, montar o suporte (g. 11, 12 e 13) na perna de modo a poder operar
a manivela de salvamento de modo
ergonómico em caso de salvamento. A tensão de aperto correta do suporte é alcançada através do comprimento (45,8 mm) das buchas de distanciamento
fornecidas.
O binário de aperto dos parafusos sextavados, classe de qualidade 8.8 M 10x75 é de 49 Nm. A régua de segurança
deve ser posicionada de acordo com o tamanho do dispositivo.
O binário de aperto dos parafusos de cabeça cilíndrica da classe de qualidade
8.8 M 8 x 40 é de 20 Nm. Colocar o
dispositivo HRA da IKAR no suporte. O bloqueio do dispositivo HRA da IKAR é
realizado por meio do pino de encaixe position.
Atenção: Só podem ser montados suportes IKAR. Nos suportes IKAR só podem ser montados dispositivos IKAR.
Polia com mosquetão:
A polia (g. 14 ) serve para guiar e conduzir o cabo de aço do dispositivo anti-queda HRA da IKAR. Para isso, abrir
a polia fechada rodando as duas chapas
em posições opostas e colocar o cabo de aço na ranhura de guia. Depois, voltar a rodas as duas chapas para a posição inicial. Enganchar o mosquetão na polia e no local de xação do tripé. Atenção: Utilizar apenas mosquetões de aço conforme a norma EN 362:2004
classe B.
Nota: O dispositivo HRA da IKAR recolhe
automaticamente o cabo enquanto a
função de salvamento não engrenar.
PORTUGUÊS
Fig. 9
Fig. 11
Fig.10
Fig. 12
Fig. 13
Bucha distanciadora
Pos. HRA 9,5-12 Pos. HRA 15-18
Pos. HRA 24, 33, 42
Régua de
segurança
Fig. 14
30 31
PORTUGUÊS
8. Possíveis variantes de aplicação para a proteção contra queda de 2 pessoas e para
o resgate, em conjunto com um ponto de xação adicional
Fig. 15
Fig. 15:
Uma pessoa entra, por ex., num poço, xada pelo dispositivo de segurança em alturas do tipo HRA e por seu mosquetão, ao olhal de seu arnês de segurança (devem ser observados os manuais de instruções dos aparelhos). O sinaleiro tem a possibilidade de, por ex., se xar a um ponto de xação adicional por meio de um dispositivo de segurança em alturas em conjunto com um arnês de segurança. Mesmo no caso de um resgate em caso de emergência, o sinaleiro está sempre protegido contra queda.
Também não é possível excluir a possibilidade de lesões do sinaleiro ou danos no equipamento pessoal de proteção contra queda em caso de, por ex., queda num poço, impactos contra bordas ou objetos.
31
NEDERLANDS
Voor gebruik moeten de gebruiksaanwijzingen volledig worden gelezen en begrepen in termen van inhoud. De technische gegevens en de bijgevoegde gebruiksaanwijzing voor de IKAR valbeveili­ging HRA met reddingsmiddelen moeten strikt in acht worden genomen!
2. Veiligheidsbereik van de gebruikshandleiding
1. Deze ankerinrichting is voor het beveiligen van 1 persoon volgens EN 795:2012 type B en voor het
beveiligen van 2 personen volgens CEN/TS 16415:2013 tegen vallen en voor redden getest en toegelaten. In combinatie met bijkomend noodzakelijke harnasgordels volgens EN 361, IKAR valbeveiligers volgens EN 360, IKAR valbeveiligers van het type HRA met hijsmiddelen voor reddingsdoeleinden conform EN 360 / EN 1496 moet vaststaan, dat de kracht, die tijdens het opvangen op de gebruiker inwerkt, tot max. 6 kN wordt beperkt. De ankerinrichting en de valbeveiligers mogen alleen bestemmingsconform gebruikt worden.
Aanwijzing: Het IKAR hoogtebeveiligingstoestel HRA met reddingtakel maakt geen deel uit van het leveringspakket
2. Bij veronachtzaming van de gebruikshandleiding bestaat levensgevaar. Bij een val moet beslist worden
verhinderd dat het slachtoffer langer dan 15 minuten blijft hangen (gevaar voor shock).
3. Er dient een plan met reddingsmaatregelen operationeel te zijn dat bij alle noodsituaties die tijdens het werk
kunnen optreden in werking treedt.
4. De aanslaginrichting mag uitsluitend door personen worden gebruikt die daarvoor opgeleid en deskundig
zijn. Deze personen mogen geen lichamelijke klachten hebben! (bijv. alcohol-, drugs-, medicijnengebruik of problemen met de bloedsomloop)
5. Een IKAR hoogtebeveiligingsapparaat HRA met reddingstakel kan bij toepassing slechts één persoon
beveiligen, maar wel door meerdere collega‘s telkens opnieuw worden gebruikt!
6. Het is noodzakelijk voor de veiligheid dat de opstelling van de IKAR driepoot verticaal en stabiel gebeurt.
Opgelet: De driepoot mag in geen geval op een met olie bevuilde of een glibberige vloer gebruikt worden!
7. De inrichting moet loodrecht boven het hoofd van de te beveiligen persoon worden gepositioneerd, om bij
een val slingeren (pendelen) te verhinderen. Na bevestiging van het IKAR hoogtebeveveiligingsapparaat HRA in de houder aan de IKAR driepoot en plaatsing van het uittrekbare verbindingselement in de keerrol moet het uiteinde (karabijnhaak) in het vangoog van de vanggordel worden bevestigd. De onberispelijke werking van de karabijnhaak controleren! De beveiliging voor de medewerker is nu gerealiseerd.
8. Voorafgaand aan elk gebruik de leesbaarheid van de productlabels controleren en een visuele inspectie
van de aanslaginrichting en de aanbouwdelen op waarneembare gebreken uitvoeren (aan de hand van de inspectielijst op pagina 2).
9. Een beschadigde of tijdens een val belaste uitrusting – of wanneer twijfel omtrent de veilige toestand van de
uitrusting bestaan – onmiddellijk verwijderen! Deze mag pas na controle en schriftelijke goedkeuring door
een deskundige weer in gebruik worden genomen.
10. Afhankelijk van de gebruiksintensiteit, doch ten minste om de twaalf maanden, moet de aanslaginrichting,
d.w.z. de IKAR driepoot en het optionele hoogtebeveiligingsapparaat door de fabrikant of door geschoold en door de fabrikant geautoriseerd personeel worden geïnspecteerd. Dit dient in de bijgeleverde inspectie­boeken te worden geprotocolleerd. De goede werking en de duurzaamheid van de IKAR driepoot en het optionele IKAR hoogtebeveiligingsapparaat hangen af van regelmatig uitgevoerde inspecties!
11. Reparaties mogen uitsluitend door de fabrikant zelf worden uitgevoerd.
12. De DGUV-regels 112-198 en 112-199 moeten in acht worden genomen.
13. De toegelaten belasting van de anker-inrichting voldoet aan EN 795:2012 type B voor de beveiliging en de
redding van 1 persoon en aan CEN/TS 16415:2013 voor maximaal 2 personen.
14. De IKAR driepoot en het optionele IKAR hoogtebeveiligingstoestel moeten tegen de inwerking van lasvlam-
men en –vonken, vuur, zuren, logen en extreme temperaturen en corrosieve omgevingsinvloeden worden beschermd. Tijdens transport dient beschadiging van de driepoot door botsen en stoten te zijn uitgesloten.
15. Aan de inrichtingen mogen geen wijzigingen of aanvullingen worden aangebracht - er bestaat anders
levensgevaar.
3. Technische specicaties driepoot type
Dreibaum Type DB-A1 Type DB-A1 kort
Max. belasting 2 personen 2 personen
Hoogteverstelbereik 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Opsteldiameter 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Apparaatgewicht 19 kg 16 kg
Max. belasting 300 kg 300 kg
32 33
NEDERLANDS
4. Gebruikslaar maken van de persoonsbeveiligingsuitrusting:
Driepoot verticaal opstellen (afb. 5). Poten uitklappen, daartoe de vergrende­lingspen (afb. 6) indrukken, poot naar buiten zwenken, tot deze hoorbaar vastklikt.
Met de andere 2 poten op dezelfde manier
te werk gaan. Op loodrechte positionering
van de driepoot letten, zie afb. 4.
Om de afzonderlijk uitschuifbare poten op de juiste hoogte te brengen eerst de steek­bout met de duim (afb. 7) ontgrendelen en
uittrekken.
De poten tot de juiste lengte uitschuiven
en vervolgens met de steekbouten borgen.
Met de andere 2 poten op dezelfde manier
te werk gaan. Vervolgens de driepoot
uitrichten en opstellen Daarbij op een
stabiele opstelling letten.
afb. 6
Demontage vindt in omgekeerde volgorde
plaats.
afb. 5
afb. 7
5. Ankerpunten volgens EN 795: 2012 type B
De 2 ankerpunten (afb. 8) zijn voor het verankeren van valbeveiligers
volgens EN 360 en in combinatie met harnasgordels volgens EN 361 voor ten hoogste 2 personen geschikt.
De in afb. 5 en afb. 6 getoonde en gemonteerde houders voor het IKAR HRAhoogtebeveiligings­apparaat en voor de ALKO takellier zijn optioneel verkrijgbaar toebehoren.
2 ankerpunten
afb. 8
33
6. Instelbare rubbervoeten:
Voor een betere aanpassing aan de
hoedanigheid van de ondergrond zijn de rubbervoeten uitklapbaar uitgevoerd. De horizontale positie (afb. 9) wordt voor
harde en stevige ondergrond aanbevolen.
De verticale, spitse positie is voor zach­tere ondergrond (afb. 10) aan te bevelen, om wegglijden te verhinderen.
7. Optioneel toebehoren:
Het IKAR hogtebeveiligingspparaat HRA
met reddingtakel wordt met behulp van
de houder aan de poot bevestigd, waarop het typeplaatje is aangebracht. Daartoe de houder (afb. 11,12, 13)
zodanig op de poot monteren dat de beveiligingsman in geval van een redding de zwengel van de reddingtakel vanuit een ergonomisch gunstige positie kan
bedienen. De juiste klemspanning van de houder via de lengte (45,8 mm) van de bijgeleverde afstandshulzen ingesteld. Het vastdraaimoment van de zeskantschroeven M 10 x 75, kwaliteits­klasse 8.8 bedraagt 49 Nm. De borglijst in
overeenstemming met de apparaatgrootte
positioneren! Het vastdraaimoment van de cilinderkopschroeven M 8 x 40,
kwaliteitsklasse 8.8 bedraagt 40 Nm.
Het IKAR HRA apparaat in de houder plaatsen. De borging van het IKAR HRA
geschiedt met behulp een steekbout.
Opgelet: Er mogen uitsluitend IKAR houders worden gemonteerd. In IKAR houders mogen alleen IKAR apparaten worden gemonteerd.
Keerrol met karabijnhaak:
De keerrol (afb. 14) dient voor geleiding
en omsturing van de staalkabel van het
IKAR hoogtebeveiligingsapparaat HRA. Daartoe de gesloten keerrol door
onderling draaien van de beide platen openen en de staalkabel in de leigroef leggen. Vervolgend de beide platen
terugdraaien. Karabijnhaak in de keerrol
bevestigen en op het aanslagpunt van de driepoot vastklikken.
Opgelet: Uitsluitend karabijnhaken van staal conform EN 362:2004 klasse B gebruiken. De schroefborging op de
karabijnhaak stevig vastdraaien. Kabelrol
op soepele loop controleren.
Aanwijzing: Het IKAR HRA-apparaat trekt de kabel automatisch in, zolang de
reddingtakelfunctie niet is ingekoppeld.
NEDERLANDS
afb. 9 afb. 10
afb. 11
afb. 13
Positie HRA 9,5-12 Positie HRA 15-18
Positie HRA 24, 33, 42
afb. 14
afb. 12
afstandshuls
borglijst
34 35
NEDERLANDS
8. Mogelijke toepassingsvarianten voor beveiliging van 2 personen tegen omlaag
vallen en redding in combinatie met het extra ankerpunt
Afb. 15
Afb. 15:
Eén persoon klimt bijv. in een schacht, gezekerd met een hoogtebeveiligingsapparaat van het type HRA en de karabijnhaak aan het vangoog van zijn harnasgordel (raadpleeg de gebruikshandleiding van de uitrustingen). De veiligheidspost beschikt over de mogelijkheid om zichzelf bijv. met een valbeveiliging in combinatie met een harnasgordel aan het extra ankerpunt te zekeren. Zelfs bij een noodredding is de veiligheidspost op die manier
continu tegen vallen beveiligd.
Letsel van de veiligheidspost of beschadigingen aan de persoonlijke beveiliging bij een val in bijv. een schacht door
botsen tegen randen of voorwerpen kunnen echter niet worden uitgesloten.
35
POLSKI
Przed uruchomieniem należy koniecznie przeczytać ze zrozumieniem całą instrukcję użytkowania. Należy bezwzględnie przestrzegać danych technicznych i załączonych instrukcji użytkowania urządzenia samohamownego HRA rmy IKAR z wciągarką korbową!
2. Instrukcja użytkowania w zakresie bezpieczeństwa
1. Niniejsze urządzenie kotwiczące zgodnie z normą EN 795:2012 typ B zostało sprawdzone i dopuszczone do zabezpieczenia
1 osoby przed upadkiem z wysokości i do ratownictwa oraz zgodnie z normą CEN/TS 16415:2013 zostało sprawdzone i dopuszczone do zabezpieczenia 2 osób przed upadkiem z wysokości i do ratownictwa. W połączeniu z dodatkowo niezbędnymi szelkami bezpieczeństwa zgodnymi z normą EN 361, urządzeniami samohamownymi IKAR zgodnymi z normą EN 360, urządzeniami samohamownymi typu HRA IKAR z wciągarką korbową zgodnymi z normą EN 360 / EN 1496 należy się upewnić, że siła, która podczas działania w momencie upadku oddziałuje na użytkownika, jest ograniczona do maks. 6 kN. Urządzenie kotwiczące oraz urządzenia samohamowne należy używać wyłącznie zgodnie z ich przeznaczeniem.
Wskazówka: Urządzenie samohamowne HRA rmy IKAR z wciągarką korbową nie wchodzi w zakres
dostawy!
2. Nieprzestrzeganie instrukcji użytkowania skutkuje zagrożeniem dla życia. W razie upadku z wysokości należy koniecznie
zadbać o to, aby osoba nie przebywała w zawieszeniu dłużej niż 15 minut (niebezpieczeństwo wystąpienia szoku).
3. Powinien istnieć plan działań ratunkowych, w którym uwzględnione będą wszystkie sytuacje awaryjne, jakie mogą wystąpić
podczas pracy.
4. Z urządzenia kotwiczącego (trójnogu) mogą korzystać tylko osoby odpowiednio przeszkolone i posiadające wiedzę fachową
w tym zakresie. Nie mogą występować czynniki zdrowotne negatywnie wpływającena pracę! Należą do nich np. problemy z alkoholem, narkotykami, nadużywanie leków i problemy z układem krążenia.
5. Urządzenie samohamowne HRA rmy IKAR wraz z wciągarką korbową można stosować tylko do ochrony jednej osoby w
danym czasie, ale może być wykorzystywane przez wiele osób jedna po drugiej.
6. Z punktu widzenia bezpieczeństwa istotne jest, aby trójnóg IKAR był ustawiony stabilnie, w pozycji pionowej. Uwaga:
Trójnóg nie może być pod żadnym pozorem użytkowany na oleistej lub śliskiej z innego powodu powierzchni!
7. Mechanizm należy w miarę możliwości umieścić prostopadle nad głową zabezpieczanej osoby,aby w razie upadku
wykluczyć kołysanie. Po zamocowaniu urządzenia samohamownego HRA rmy IKAR wzaczepie na trójnogu i założeniu rozsuwalnego elementu łączącego na rolce zwrotnej, należy zamocować końcówkę (karabińczyk) przy uchu mocującym pasa zabezpieczającego. Sprawdzić właściwe działanie karabińczyka. Dzięki temu osoba będzie właściwie zabezpieczona
podczas pracy.
8. Przed każdym użyciem należy skontrolować czytelność oznakowania produktu oraz przeprowadzić kontrolę wzrokową
urządzenia kotwiczącego i jego komponentów pod kątem widocznych usterek (zgodnie z listą na stronie 2).
9. Wyposażenie uszkodzone lub użyte podczas upadku - lub w razie wątpliwości co do jego bezpiecznego stanu - należy
natychmiast wyłączyć z użytkowania! Można je ponownie użyć dopiero po kontroli przeprowadzonej przez rzeczoznawcę i udzieleniu pisemnej zgody.
10. Zależnie od obciążenia, nie rzadziej jednak niż raz na rok, urządzenie kotwiczące, tj. trójnóg rmy IKAR oraz opcjonalne
urządzenie samohamowne należy poddawać przeglądowi przez producenta lubosobę przeszkoloną i autoryzowaną przez producenta do wykonywania tego rodzaju czynności. Fakt ten należy udokumentować w dołączonej książce kontrolnej. Skuteczność działania oraz trwałość trójnogu IKAR i opcjonalnego urządzenia samohamownego HRA zależą od regularnie przeprowadzanych przeglądów.
11. Naprawy mogą być wykonywane tylko przez producenta.
12. Należy przestrzegać wytycznych niemieckiego ustawowego ubezpieczenia wypadkowego DGUV 112-198 i 112-199.
13. Dopuszczalne obciążenie urządzenia kotwiczącego jest zgodne z normą EN 795:2012 typ B do zabezpieczenia i ratowania 1
osoby oraz z normą CEN/TS 16415:2013 do zabezpieczenia i ratowania maksymalnie 2 osób.
14. Trójnóg rmy IKAR oraz opcjonalne urządzenie samohamowne IKAR należy chronić przed wpływem płomienia spawalni
czego, iskier powstających podczas spawania, ognia, kwasów, ługów oraz skrajnych temperatur i korozyjnych wpływów otoczenia. Podczas transportu zwrócić uwagę na to, aby trójnóg nie uległ uszkodzeniu w wyniku uderzenia.
15. Nie wolno wprowadzać żadnych zmian ani uzupełnień w urządzeniu – grozi to zagrożeniem dla życia.
-
3. Dane techniczne trójnogu
Dtrójnogu Typ DB-A1 Typ DB-A1 krótki
Maks. obciążenie 2 osoby 2 osoby
Zakres regulacji wysokości 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Średnica rozstawu nóg 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Masa urządzenia 19 kg 16 kg Maks. obciążenie 300 kg 300 kg
36 37
POLSKI
4. Przygotowanie do użycia w celu zabezpieczenia osób:
Ustawić pionowo trójnóg bezpieczeństwa (rys. 5). Rozłożyć nogi trójnogu w kierunku na zewnątrz, w tym celu wcisnąć trzpieńryglujący (rys. 6), odchylić nogę na zewnątrz, aż do słyszalnego zatrzaśnięcia
mechanizmu.
Tak samo postępować z pozostałymi 2 nogami. Zwrócić uwagę na pionowe ustawienie trójnogu, patrz rys. 4.
Aby pojedynczo wysuwane nogi wyregulować na odpowiedniej wysokości, należy najpierw odblokować naciśnięciem kciuka (rys. 7) sworzeń wtykowy i wyjąć
go.
Wysunąć nogi na żądaną wysokość i zabezpieczyć sworzniem wtykowym. Tak samo postępować z pozostałymi 2 nogami. Następnie trójnóg wyregulować i postawić. Pamiętać o stabilnym położeniu.
Demontaż w odwrotnej kolejności.
rys. 5
rys. 6
rys. 7
5. Punkty mocowania zgodne z normą EN 795: 2012
typ B
2 punkty mocowania (rys. 8) nadają się do podczepienia urządzeń samohamownych zgodnych z normą EN 360 i w połączeniu z szelkami bezpieczeństwa zgodnymi z normą EN 361 nadają się dla co najwyżej 2 osób.
37
Pokazane na rys. 5 i rys. 6, zamontowane uchwyty do urządzenia samohamownego HRA rmy IKAR oraz wciągarki ALKO są dostępnym wyposażeniem
dodatkowym.
2 punkty mocowania
rys. 8
6. Regulowane stopki gumowe
W celu dopasowania do warunków podłoża stopki gumowe zamontowane są w sposób umożliwiający ich złożenie. Pozycja pozioma (rys. 9) zalecana jest do twardych i spoistych podłoży. Pozycja pionowa, przy której stopki stoją na czubku, zalecana jest dla bardziej miękkich podłoży (rys. 10, aby zapobiec poślizgowi.
7. Akcesoria opcjonalne:
Urządzenie samohamowne HRA rmy IKAR z wciągarką korbową Urządzenie samohamowne HRA rmy IKAR z wciągarką korbową mocuje się na nodze za pomocą zaczepu, na którym zamocowana jest tabliczkaznamionowa. W tym celu mocno zamontować zaczep (rys. 11,12, 13) na nodze tak, aby w razie akcji ratunkowej można było ergonomiczne i bezpiecznie obsługiwać korbę wciągarki. Prawidłowe napięcie zacisku zaczepu uzys­kiwane jest dzięki długości (45,8 mm) dostar­czonych tulejek dystansowych. Moment dokręcania śrub z łbem sześciokątnym, klasa jakości 8.8 M 10x75, wynosi 49 Nm. Listwę zabezpieczającą należy położyć odpowiednio do wielkości urządzenia. Moment dokręcania śrub z łbem walcowym, klasa jakości 8.8 M 8x40, wynosi 20 Nm. Wpiąć urządzenie HRA rmy IKAR w zaczep. Zabezpieczenie urządzenia HRA rmy IKAR odbywa się za pomocą sworznia wtykowego.
Uwaga: Wolno stosować wyłącznie zaczepy IKAR. W zaczepy IKAR można wpinać wyłącznie urządzenia rmy IKAR.
Rolka zwrotna z karabińczykiem:
Rolka zwrotna (rys. 14) służy do prowadzenia i kierowania liną stalową urządzenia samoha­mownego HRA rmy IKAR. W tym celu otworzyć zamkniętą rolkę, przekręcając w przeciwne strony obie blachy osłonowe i włożyć linę stalową w rowek prowadzący. Następnie obie blachy ustawić w pierwotnym położeniu. Podwiesić ponownie karabińczyk do rolki i zahaczyć o punkt kotwiczący poz. 3 trójnoga. Uwaga: Stosować wyłącznie karabińczyki ze stali, EN 362:2004 klasy B. Mocno dokręcić zabezpieczenie śrubowe na karabińczyku. Należy sprawdzić lekkość
pracy rolki..
Wskazówka: Urządzenie HRA rmy IKAR automatycznie będzie wciągać linę, dopóki funkcja wciągania awaryjnego nie zatrzyma
tego procesu.
POLSKI
rys. 9 rys. 10
rys. 11
rys. 14
rys. 12
rys. 13
Tuleja dystansowa
Poz. HRA 9,5-12 Poz. HRA 15-18
Poz. HRA 24, 33, 42
Listwa
zabezpieczająca
38 39
POLSKI
8. Możliwe warianty zastosowań dla zabezpieczenia 2 osób przed
upadkiem z wysokości oraz ratownictwa w połączeniu z dodatkowym punktem
mocowania
rys. 15
Rys. 15:
Jedna osoba wchodzi np. do szybu, przypięta przez urządzenie samohamowne typu HRA i jego karabińczyk, za ucho zaczepowe przy szelkach bezpieczeństwa (należy przestrzegać instrukcji użytkowania urządzeń). Osoba zabezpieczająca ma możliwość dodatkowego podczepienia się np. za pomocą urządzenia samohamownego w połączeniu z szelkami bezpieczeństwa do dodatkowego punktu mocowania. Nawet w trakcie akcji ratowniczej, w sytuacji awaryjnej osoba zabezpieczająca jest wtedy cały czas zabezpieczona
przed upadkiem.
Nie można wykluczyć obrażeń osoby zabezpieczającej lub uszkodzenia środków ochrony indywidualnej zabezpieczających przed upadkiem w przypadku upadku na przykład do szybu wskutek uderzenia o krawędzie lub
przedmioty.
39
ROMANIA
Înainte de luarea în exploatare, instrucţiunile de utilizare trebuie citite în întregime şi conţinutul acestora trebuie înţeles. Datele tehnice şi instrucţiunile de utilizare ataşate pentru opritorul de cădere IKAR HRA cu dispozitiv de ridicare pentru salvare trebuie neapărat respectate!
2.Instrucţiunideutilizare-zonadesecuritate
1. Acest dispozitiv de xare este testat și validat pentru asigurarea a 1 persoană conform EN 795:2012 tip B și
pentru asigurarea a 2 persoane conform CEN/TS 16415:2013 împotriva căderii și pentru salvare. În combinație cu centurile de siguranță necesare suplimentar conform EN 361, dispozitive de asigurare la înălțime IKAR conform EN 360, dispozitive de asigurare la înălțime IKAR de tip HRA cu dispozitive de salvare conform EN 360 / EN 1496 trebuie să vă asigurați că forța ce este exercitată asupra utilizatorului pe parcursul procesului de prindere este limitată la max. 6 kN.Mijlocul de susținere și dispozitivele pentru asigurare la înălţime se vor utiliza numai conform destinației.
Notă: opritorul de cădere IKAR HRA cu dispozitiv de ridicare pentru salvare nu face parte din conţinutul livrării!
2. În cazul nerespectării instrucţiunilor de utilizare există pericol de moarte. În cazul unei căderi se va evita
neapărat rămânerea suspendată a persoanei pentru o durată de peste 15 de minute (pericol de şoc).
3. Trebuie să existe un plan de măsuri de salvare în care să e luate în consideraţie toate situaţiile de urgenţă
posibile în timpul lucrului.
4. Utilizarea dispozitivului de ancorare este permisă numai persoanelor competente şi care sunt instruite în
mod corespunzător. Nu se admite existenţa unor probleme de sănătate! (de ex. probleme cauzate de alcool, droguri, medicamente sau probleme cardio-vasculare).
5. Un opritor de cădere IKAR HRA cu dispozitiv de ridicare pentru salvare poate proteja în timpul utilizării numai
o persoană, dar el poate  utilizat pe rând de mai multe persoane.
6. Este esențial pentru securitate, ca instalarea trepiedului IKAR să se realizeze vertical și stabil.
Atenţie:Trepiedul nu trebuie în niciun caz instalat pe soluri uleioase sau alunecoase într-un alt fel!
7. Pe cât posibil, instalaţia se va plasa în poziţie verticală deasupra capului persoanei care urmează să e
asigurată pentru ca, în cazul unei căderi, să se evite pendularea. După xarea opritorului de cădere IKAR HRA în suportul trepiedului IKAR şi după aşezarea elementului de legătură extensibil în rola scripetelui, capătul (cârligul cu carabinieră) trebuie xat de urechea centurii de salvare. Funcţionarea ireproşabilă a cârligului cu carabinieră trebuie vericată. Protecţia persoanei care lucrează este realizată.
8. Înainte de ecare utilizare trebuie controlată lizibilitatea marcajelor pe produse iar dispozitivul de ancorare
împreună cu elementele sale trebuie vericat vizual în privinţa unor deteriorări (conform listei de la pagina 2).
9. În cazul în care echipamentul este deteriorat, a fost expus solicitării printr-o cădere - sau dacă există dubii
în privinţa integrităţii echipamentului - se va interzice pe loc utilizarea acestuia! El va putea  utilizat în continuare numai după efectuarea unei vericări de către o persoană competentă şi după acordarea în scris a aprobării de utilizare.
10. În funcţie de gradul de solicitare, dar cel puţin la ecare 12 luni, dispozitivul de ancorare, adică trepiedul
IKAR şi opritorul de cădere opţional, trebuie vericate de către producător sau de către persoane instruite şi autorizate de către producător. Aceste vericări trebuie documentate în registrul de controale aat în dotare. Ecienţa şi durabilitatea trepiedului IKAR şi a opritorului de cădere opţional IKAR depind de efectuarea periodică a vericării.
11. Reparaţii vor  efectuate numai de către producător.
12. Se vor respecta regulamentele profesionale DGUV R 112-198 şi 112-199.
13. Solicitarea admisibilă a dispozitivului de xare corespunde EN 795:2012 tip B pentru asigurarea salvării a 1
persoană și CEN/TS 16415:2013 pentru maxim 2 persoane.
14. Trepiedul IKAR, ca şi opritorul de cădere opţional IKAR, trebuie ferite de inuenţa ăcărilor şi a scânteilor de
sudură, a focului, a acizilor, a bazelor precum şi de expunere la variaţii mari de temperatură şi la medii corozi­ve. În timpul transportului trepiedului trebuie avut în vedere ca acesta să nu e deteriorat prin expunerea la şocuri.
15. Este interzisă efectuarea de modicări şi completări la instalaţie - în caz contrar există pericol de
moarte.
3. Date tehnice - trepiedul
Trepiedul Tip DB-A1 Tip DB-A1 scurt
Sarcina max 2 persoane 2 persoane
Reglaj pe înălţime 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Diametru: 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Greutatea 19 kg 16 kg
Capacitate portantă max. 300 kg 300 kg
40 41
ROMANIA
4.Realizareaoperativităţiipentruasigurareapersoanelor:
Aşezaţi trepiedul în poziţie verticală (g. 5). Rabateţi picioarele în afară; în acest scop apăsaţi ştiftul de xare (g. 6), rabateţi piciorul până când se înclichetează audibil.
Cu celelalte două picioare procedaţi în mod similar. Aveţi în vedere ca trepiedul să e plasat în poziţie verticală, a se vedea g. 4.
Pentru a regla ecare din picioarele extensibile la înălţimea corespunzătoare, trebuie mai întâi să deblocaţi ştiftul de xare prin apăsare cu degetul mare (g. 7) şi să-l trageţi afară.
Trageţi picioarele la lungimea dorită şi asiguraţi-le cu ştiftul de xare. Cu celelalte două picioare se procedează în mod similar. Apoi aşezaţi şi orientaţi trepiedul. Trebuie avut în vedere ca trepiedul să e bine
stabilizat.
Demontarea se efectuează în ordine inversă.
g. 5
g. 6
g. 7
5.PuncteledexareconformEN795:2012
tip B
Cele 2 puncte de xare (g. 8) sunt adecvate pentru xarea aparatelor de xare la înălțime conform EN 360 și în combinație cu centuri de siguranță
conforme EN 361 pentru maxim 2 persoane.
41
Suporturile reprezentate şi montate în g. 5 şi în g. 6 pentru opritorul de cădere IKAR HRA şi pentru troliul ALKOsunt accesorii care se pot procura opţional.
2 puncte de xare
g. 8
6. Picioare de cauciuc reglabile:
Pentru o mai bună adaptare la caracte­risticile suprafeţelor de sprijin, picioarele de cauciuc sunt montate basculat. Poziţia orizontală (g. 9) se recomandă pentru suprafeţe de sprijin dure şi solide. Poziţia verticală, pe vârf, se recomandă pentru suprafeţe mai moi (g. 10) pentru a se
evita alunecarea.
7. Accesorii opţionale:
Opritorul de cădere IKAR HRA cu dispozitiv
de ridicare pentru salvare:
Opritorul de cădere IKAR HRA cu dispozitiv de ridicare pentru salvare se xează cu ajutorul suportului pe piciorul pe care este montată plăcuţa indicatoare de tip. În acest scop suportul (g. 11,12, 13), se montează pe picior în aşa fel încât într-un caz de urgenţă persoana desemnată cu supraveg­herea să poată deservi manivela pentru ridicarea de salvare în mod ergonomic. Tensiunea de strângere corectă a suportului se atinge prin lungimea (de 45,8 mm) bucşei distanţiere aată în dotare. Momentul de strângere pentru şuruburile hexagonale, calitatea 8.8, M 10x75 este de 49 Nm. Bara de asigurare trebuie poziţionată în funcţie de mărimea aparatului. Momentul de strângere pentru şuruburile cu cap cilindric de calitatea
8.8, M 8x40 este de 20 Nm. Montaţi aparatul IKAR HRA pe suport. Asigurarea aparatului IKAR HRA se realizează cu bolţuri de xare. Atenţie: este permisă numai montarea suporturilor IKAR. În suporturile IKAR este permisă numai montarea aparatelor IKAR.
Rola scripetelui cu cârlig cu carabinieră:
Rola scripetelui (g. 14) serveşte la ghidarea şi la schimbarea direcţiei cablului de oţel de la opritorul de cădere IKAR HRA. În acest scop, rola scripetelui trebuie deschisă prin rotirea în sensuri opuse a celor două table apoi se aşează cablul de oţel în canalul de ghidare. După aceea
tablele se rotesc la loc.
Cârligul cu carabinieră se agaţă de rola scripetelui şi se înclichetează de punctul de
ancorare al trepiedului.
Atenţie: utilizaţi numai carabiniere din oţel conforme cu EN 362:2004, clasa B. Strângeţi bine şurubul de asigurare de la carabinieră. Vericaţi mersul uşor al rolei
pentru cablu.
Notă: aparatul IKAR HRA trage cablul în mod automat, atâta timp cât funcţia de salvare nu este înclichetată.
ROMANIA
g. 9
g. 11
g. 10
g. 12
g. 13
Bucşă de distanţare
Poz. HRA 9,5-12 Poz. HRA 15-18
Poz. HRA 24, 33, 42
Bara de asigurare
g. 14
42 43
ROMANIA
8. Variante posibile de utilizare pentru asigurarea a 2 persoane împotriva căderii și
pentru salvare în combinație cu un punct de xare suplimentar
g. 15
Fig. 15:
De ex. o persoană intră într-un șaht, xat de un dispozitiv de asigurare la înălțime de tip HRA, de urechea de prindere de la hamul său (A se respecta instrucţiunile de utilizare ale dispozitivelor). Asigurătorul are posibilitatea de a se xa de un punct de xare suplimentar, de ex. cu un dispozitiv de asigurare la înălțime combinat cu un ham de punctul de xare suplimentar. Chiar la o salvare în caz de urgență asigurătorul este permanent protejat împotriva căderii.
Nu pot  excluse vătămările asiguratorului sau deteriorarea echipamentului de protecție individuală împotriva căderii prin loviri de margini sau obiecte, în cazul căderii de ex. într-un șaht.
43
DANSK
Før idrifttagningen skal hele brugsanvisningen læses og forstås. De tekniske data og den tilsvaren­de vedføjede brugsanvisning for IKAR-faldsikringsenhed HRA med rednings-løfteanordning skal altid overholdes.
2. Brugsanvisningen Sikkerhed
1. Denne opsætningsanordning er kontrolleret og godkendt til sikring af 1 person i henhold til EN 795:2012
type B og til sikring af 2 personer i henhold til CEN/TS 16415:2013 mod fald og til redning. I forbindelse med
ekstra, nødvendige faldsikringsseler iht. EN 361, IKAR højdesikringsudstyr iht. EN 360, IKAR højdesikrings-
udstyr af type HRA med redningsløfteanordning iht. EN 360 / EN 1496 skal det kontrolleres, at den kraft som
brugeren påvirkes med under opfangningen, begrænses til maks. 6 kN. Opsætningsanordningen og højde-
sikringsudstyret må kun anvendes til det formål, hvortil det er bestemt. Bemærk: IKAR-faldsikringsenhed
HRA med redningsløfteanordning er ikke indeholdt i leveringsomfanget!
2. Hvis brugsvejledningen tilsidesættes, foreligger der livsfare. I tilfælde af nedstyrtning skal det altid kunne
udelukkes, at personen hænger i mere end 15 minutter (fare for chok).
3. Der skal foreligge en plan for redningstiltagene, hvor der tages højde for alle mulige nødstilfælde i forbindelse
med arbejdet.
4. Anhugningsanordningen må kun bruges af personer, der har den relevante uddannelse og viden om
redningsudstyr. Der må ikke foreligge sundhedsmæssige svækkelser! (fx alkohol-, narkotika-, medicin eller kredsløbsproblemer)
5. En IKAR-faldsikringsenhed HRA med redningsløfteanordning kan kun beskytte en person ad gangen, men
kan dog bruges af ere personer efter hinanden.
6. Det er væsentligt for sikkerheden, at opstillingen af IKAR trefod sker lodret og stabilt. Advarsel: Trefoden
må kunder ingen omstændigheder anvendes på olieindsmurte eller på anden måde glatte gulve!
7. Anordningen skal stå så lodret som muligt over hovedet på personen, der skal sikres, for at forebygge
pendulering ved fald. Efter fastgørelse af IKAR-faldsikringsenheden HRA i holderen på IKAR-trefoden og ved montering af det udtrækkelige forbindelsesmiddel i omstyringshjulet, skal enden (karabinhagen) fastgøres på holdeøjet på faldselen. Kontrollér, om karabinhagen fungerer som den skal. Arbejdspersonen er hermed
sikret.
8. Kontrollér altid før brug, om produktmærkningen er let at læse, og foretag en visuel kontrol af anhugningsan-
ordningen og dennes påbygningsdele for åbenbare fejl og mangler (iht. liste side 2).
9. Et beskadiget udstyr eller udstyr, der er blevet belastet ved fald – eller hvis der i det hele taget er tvivl om
udstyrets tilstand – skal straks tages ud af brug! Udstyret må i givet tilfælde først tages i anvendelse igen
efter kontrol og skriftlig godkendelse af en sagkyndig person.
10. Producenten eller sagkyndige, der er uddannet og godkendt af producenten, skal alt efter den belastning,
som udstyret har været udsat for – dog mindst en gang om året – kontrollere anhugningsanordningen, dvs. IKAR-trefoden og den valgfrie faldsikringsenhed. Dette skal dokumenteres i de medfølgende kontrolbøger. IKAR-trefodens samt den valgfrie IKAR-faldsikringsenheds funktion og holdbarhed afhænger af regelmæssig
kontrol.
11. Reparationer må kun udføres af producenten.
12. DGUV regel 112-198 og 112-199 skal overholdes.
13. Den tilladte belastning af fastgørelsesanordningen svarer til EN 795:2012 type B for sikring og redning af 1
person og CEN/TS 16415:2013 for maksimalt 2 personer.
14. IKAR-trefod såvel som den valgfrie faldsikringsenhed skal beskyttes mod påvirkninger fra svejseammer og
-gnister, ild, syre, lud samt ekstreme temperaturer og korroderende omgivelser. Under transport må trefoden
ikke kunne beskadiges ved stød.
15. Der må ikke foretages ændringer eller suppleringer på anordningen – ellers er der livsfare.
3. Tekniske data – trefod
Trefod Type DB-A1 Type DB-A1 kort
Maks. belastning 2 personer 2 personer
Højdeindstillingsområde 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Opstillingsdiameter 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Enhedens vægt (uden IKAR HRA-enhed) 19 kg 16 kg
Maks. bæreevne 300 kg 300 kg
44 45
DANSK
4. Etablering af beredskab til personsikring:
Lodret opstilling af trefoden (g. 5). Klap benene udad ved at trykke låsepalen (g. 6) ind, sving benet udad, til det går hørligt i lås.
Gør nøjagtigt det samme med de 2 andre ben. Sørg for at justere trefoden til lodret, se g. 4.
For at indstille de udtrækkelige ben i den ønskede højde skal stikbolten først låses op ved at trykke på den med tommelnge­ren (g. 7), hvorefter den trækkes ud.
Træk benene ud i den ønskede længde, hvorefter der sikres med stikbolten. Gør nøjagtigt det samme med de 2 andre ben. Stil derefter trefoden op og juster den i vater. Sørg for, at den står sikkert.
Nedtagningen skal udføres i omvendt
rækkefølge.
g. 5
g. 7
5. Anhugningspunkter iht. EN 795: 2012 type B
De 2 anhugningspunkter (g. 8) egner sig til ophængning af højdesik­ringsudstyr iht. EN 360 og sammen med faldsikringsseler iht. EN 361 til
højst 2 personer.
g. 6
De viste og monterede holdere i g. 5 og g. 6 til IKAR HRA-faldsikringsenhed og til ALKO-hejsespil fås som valgfrit udstyr.
2 anhugningspunkter
g. 8
45
6. Indstillelige gummifødder:
Med henblik på en bedre tilpasning af
underlagets beskaffenhed kan gummifød-
derne klappes ind og ud. Den vandrette position (g. 9) anbefales ved hårde og faste underlag. Den lodrette position på
spidserne anbefales til blødere underlag
(g. 10) for at forhindre trefoden i at glide.
DANSK
7. Valgfrit tilbehør:
IKAR-faldsikringsenhed HRA med
redningsløfteanordning:
IKAR-faldsikringsenhed HRA med
redningsløfteanordning fastgøres med
holderen til benet, hvor typeskiltet sidder. Med henblik herpå skal holderen (g. 11,12, 13) monteres således på benet, at redningshåndsvinget er ergonomisk let at betjene ved redning. Den korrekte fastklemning af holderen opnås ved længden (45,8 mm) på de medfølgende afstandsmuffer. Sekskantskruernes tilspændingsmoment, kvalitetsklasse 8.8 M 10x75 er på 49 Nm.
Sikringslisten skal positioneres iht. enhe-
dens størrelse. Cylinderhovedskruernes
tilspændingsmoment i kvalitetsklasse
8.8 M 8 x 40 er på 20 Nm. Anbring IKAR HRA-enheden i holderen. IKAR HRA-
enheden sikres med stikbolt.
OBS! Der må kun montere IKAR­holdere. Der må kun monteres IKAR-enheder i IKAR-holdere.
Omstyringshjul med karabinhage:
Omstyringshjulet (g. 14) pos. 2 bruges til at føre og omstyre stålwiren til IKAR­faldsikringsenhed HRA. Det lukkede omstyringshjul åbnes ved at dreje de to plader i modsat retning og derefter lægge stålwiren i styrerillen. Derefter drejes de to plader tilbage. Hæng karabinhagen på omstyringshjulet, og sæt den på anhugningspunktet pos. 3 på trefoden.
OBS! Brug kun karabinhager af stål iht. EN 362:2004 klasse B. Spænd skruesik­ringen på karabinhagen godt til. Kontollér, at wirehjulet går let og ubesværet.
Bemærk: IKAR HRA-enheden trækker wiren automatisk ind, når redningsløfte­funktionen ikke er låst.
g. 9 g. 10
g. 11
g. 14
g. 12
g. 13
Afstandsmuffe
Pos. HRA 9,5-12 Pos. HRA 15-18
Pos. HRA 24, 33, 42
Sikringsliste
46 47
DANSK
8. Mulige anvendelsesvarianter til sikring af 2 personer mod fald og til redning i
forbindelse med det ekstra anhugningspunkt
g. 15
Fig. 15:
En person stiger f.eks. ned i en skakt fastgjort til højdesikringsudstyr af type HRA og dens karabinhage, der er sat fast i sikringsbæltets faldsikringssele (brugsanvisningen til værktøjet skal overholdes). Sikkerhedsvagten har mulighed for at fastgøre sig til det ekstra anhugningspunkt, f.eks. med højdesikringsudstyr i forbindelse med en
faldsikringssele.
Selv ved en redningsprocedure i en nødsituation er sikkerhedsvagten således sikret mod at falde ned.
Det kan dog ikke udelukkes, at sikkerhedsvagten kommer til skade, eller at PSAgA bliver beskadiget i tilfælde af et
fald i f.eks. en skakt ved kontakt med kanter eller genstande.
47
SVENSK
Innan apparaten tas i drift måste man ha läst och förstått innehållet i hela bruksanvisningen. De tekniska data och bruksanvisningen för IKAR-fallskydd HRA med lyftanordning måste absolut följas!
2. Bruksanvisning säkerhet
1. Den här fästanordningen är testad och godkänd för att säkra 1 person enligt EN 795:2012 Typ B och 2
personer enligt CEN/TS 16415:2013 mot fall och för att rädda personer som råkat ut för en fallolycka. I kom­bination med de selar som också krävs enligt EN 361, IKAR höjdsäkringsapparater enl. EN 360 och IKAR höjdsäkringsapparater av typ HRA med räddningslyftanordning enl. EN 360 / EN 1496 måste man säkerställa att den kraft som verkar på användaren under räddningsförloppet begränsas till max. 6 kN. Fästanordningen och höjdsäkringsapparaterna får endast användas enligt föreskrifterna. Observera: IKAR fallskydd HRA
med lyftanordning ingår inte i leveransen!
2. Om anvisningarna i bruksanvisningen inte följs nns risk för livsfarliga skador. En person som råkar falla får
under inga omständigheter bli hängande i mer än 15 minuter (risk för chockskador).
3. Det måste nnas en plan för räddningsåtgärder där man tar hänsyn till alla typer av nödsituationer som kan
uppstå vid arbetet.
4. Anslagsanordningen får endast användas av personer med motsvarande utbildning och sakkunskap. Inga
hälsoproblem får förekomma! (t ex problem med alkohol, droger, mediciner eller blodcirkulation)
5. IKAR fallskydd HRA med lyftanordning kan bara skydda en person åt gången, men den kan användas av
era personer efter varandra.
6. Ur säkerhetssynpunkt är det mycket viktigt att IKAR tripod står lodrätt och stadigt. Akta: Tripoden får
absolut inte ställas på oljiga ytor eller andra hala underlag!
7. Anordningen skall sättas så lodrätt som möjligt ovanför huvudet på den som ska skyddas för att personen
inte ska börja pendla vid ett eventuellt fall. När IKAR fallskydd HRA har satts fast i tripodens fäste och när den utdragbara linan lagts in i brytskivan skall änden (karbinhaken) fästas i fallselens/säkerhetsbältets ögla. Man måste kontrollera att karbinhaken fungerar som den ska. Den person som ska arbeta är nu skyddad.
8. Före varje användningstillfälle ska man kontrollera att produktmärkningen går att läsa och kontrollera om det
nns synliga brister på anslagsanordning och tillhörande utrustning (enligt listan på sidan 2).
9. En utrustning som skadats eller som utsatts för påfrestningar genom ett fall - eller som man misstänker inte
är helt säker måste omedelbart tas ur drift! Först efter en besiktning och ett skriftligt godkännande av en sakkunnig person får den användas igen.
10. Beroende på påfrestningsgrad, dock minst en gång om året, måste anslagsanordningen, dvs. IKAR-tripoden
och det alternativa, extra fallskyddet kontrolleras av tillverkaren eller av en person som utbildats och auktori­serats av tillverkaren. Detta måste dokumenteras i medföljande kontrollböcker. Effektiviteten och hållbarheten för IKAR-tripoden och tillvalsmöjligheten IKAR fallskydd är helt beroende av regelbundna kontroller.
11. Reparationer får endast utföras av tillverkaren.
12. DGUV-reglerna 112-198 och 112-199 måste följas.
13. Den tillåtna belastningen på fästanordningen uppfyller kraven i EN 795:2012 Typ B för säkring och räddning
av 1 person och i CEN/TS 16415:2013 för maximalt 2 personer.
14. KAR-tripod samt extrautrustningen IKAR fallskydd måste skyddas från svetslågor och gnistor, eld, syra, baser
samt extrema temperaturer och miljöpåverkan som kan ge upphov till korrosion. Vid transporter måste man
se till att tripoden inte kan skadas av stötar.
15. Inga förändringar och tillbyggnader får göras på utrustningen det skulle innebära fara för livet.
3. Tekniska data för tripoder
Tripoden Typ DB-A1 Typ DB-A1 kort
Max. belastning 2 personer 2 personer
Höjdinställning 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Uppställningsdiameter 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Apparatens vikt 19 kg 16 kg
Max. bärkraft 300 kg 300 kg
48 49
SVENSK
4. Förbereda användning av personsäkring:
Ställ upp tripoden lodrätt (Bild 5).
Fäll ut benen, tryck då även in låsstiftet (Bild 6), sväng ut benet tills du hör att det går i lås.
Gör precis på samma sätt med de två andra benen. Ge akt på att tripoden står lodrätt, se
Bild 4.
För att de individuellt utdragbara benen ska få samma längd, ska först tappen frigöras genom att den trycks in med tummen (Bild 7) varefter
den dras ut.
Skjut ut benet till önskad längd och säkra det sedan med tappen. Förfar på precis samma sätt med de båda andra benen. Rikta sedan in tripoden och ställ upp den. Se till att den står
säkert.
Hopfällningen av tripoden sker i omvänd ordning.
Bild 5
Bild 7
5. Fästpunkter enl. EN 795: 2012 Typ B
De 2 fästpunkterna (bild 8) ska användas för att fästa höjdsäkrings­apparater enligt EN 360 och de är avsedda för högst 2 personer i kombination med fallskyddsselar enl. EN 361.
Bild 6
De fästen som har monterats för IKAR HRA fallskydd och ALKO lastvinsch på Bild 5 och 6
är tillbehör som kan köpas som extrautrustning.
2 fästpunkterna
Bild 8
49
6. Inställbara gummifötter
För att kunna anpassa tripoden till
underlagets egenskaper är gummifötterna uppfällbara.
Gummifötterna sätts i vågrätt läge (Bild 9) om underlaget är fast och hårt. Gummifötterna ställs lodrätt, på sina spetsar, på mjukare underlag (Bild 10) för
att de inte ska kunna halka.
SVENSK
7. Alternativa tillbehör:
KAR fallskydd HRA med lyftanordning fästs på det ben där
typskylten sitter.
Sätt fästet (Bild 11,12,13) säkerheten
lätt och utan ansträngning kan använda upphissningsveven vid en eventuell
nödsituation. Fästet får rätt spänninggenom den medföljande distanshylsans längd (45,8 mm).
Åtdragningsmomentet för sexkantskruvar­na, klass 8.8 M 10x75, är 49 Nm. Säkrings­listen placeras efter apparatens storlek. Åtdragningsmoment för cylinderskruvarna
av klass 8.8 M 8 x 40 är 20 Nm. Sätt IKAR HRA i fästet. IKAR HRA säkras med hjälp
av insticksbultar.
Observera: Endast IKAR-fästen får monteras. På IKAR-fästen får endast IKAR-utrustning monteras.
Omstyringshjul med karabinhage:
Omstyringshjulet (g. 14) bruges til at føre og omstyre stålwiren til IKAR­faldsikringsenhed HRA. Det lukkede omstyringshjul åbnes ved at dreje de to plader i modsat retning og derefter lægge stålwiren i styrerillen. Derefter drejes de to
plader tilbage.
Hæng karabinhagen på omstyringshjulet, og sæt den på anhugningspunktet på
trefoden.
OBS! Brug kun karabinhager af stål iht. EN 362:2004 klasse B. Spænd skruesikringen på karabinhagen godt til. Kontollér, at wirehjulet går let og ubesværet.
Obs: IKAR HRA drar in linan automatiskt om inte lyftanordningen låst fast.
Bild 9 Bild 10
Bild 11
Bild 14
Bild 12
Bild 13
Distanshylsa
Position HRA 9,5-12 Position HRA 15-18
Position HRA 24, 33, 42
Säkringslist
50 51
SVENSK
8. Möjliga användningsvarianter för att säkra 2 personer mot fallolyckor samt för
räddningsåtgärder i kombination med en extra fästpunkt
Bild 15
Bild 15:
En person går t ex ned i ett schakt med en höjdsäkringsapparat av typ HRA med karbinhake fäst i öglan på sin sele (observera redskapens bruksanvisningar). Säkerhetsvakten har möjlighet att säkra sig själv i ytterligare en fästpunkt, t ex med en höjdsäkringsapparat och en sele. Säkerhetsvakten skyddas alltid mot fall, till och med vid räddningsaktioner i verkliga nödsituationer.
Det går inte att helt utesluta risken för att säkerhetsvakten eller skyddsutrustningen skadas om de stöter emot kanter eller föremål vid en fallolycka.
51
SUOMEKSI
Ennen käyttöönottoa on käyttöohje luettava ehdottomasti kokonaan ja sen sisältö on ymmärrettävä. Pelastusnostolaitteistolla varustetun IKAR HRA-putoamissuojaimen teknisiä tietoja ja vastaavaa mukana toimitettua käyttöohjetta on ehdottomasti noudatettava!
2. Käyttöohje turva-alue
1. Tämä turvatarrain on testattu ja hyväksytty 1 henkilölle standardin EN 795:2012 tyypin B mukaisesti ja 2
henkilölle standardin CEN/TS 16415:2013 mukaisesti pelastamiseen ja suojaamiseen putoamiselta. Laitetta käytettäessä on varmistettava, että yhdessä lisäksi tarvittavien standardin EN 361 mukaisen HRA-tyypin IKAR-kokovaljaiden, EN 360 mukaisen HRA-tyypin IKAR-turvatarraimen ja EN 360 / EN 1496 mukaisen palastusvinssin kanssa kiinniottotapahtumassa käyttäjään kohdistuva voima ei ylitä 6 kN:a. Kiinnityslaitteistoa ja turvatarraimia saa käyttää vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti. Ohje: Pelastusnostolaitteistolla
varustettu IKAR HRA-putoamissuojain ei sisälly toimitukseen!
2. Käyttöohjeen noudattamatta jättäminen aiheuttaa hengenvaaran. Putoamistapauksessa on varmistettava,
ettei henkilö joudu roikkumaan 15 minuuttia pidempään (šokkivaara).
3. On oltava olemassa pelastustoimenpidesuunnitelma, jossa on huomioitu kaikki töissä mahdolliset hätätilan-
teet.
4. Kiinnityslaitteistoa saavat käyttää ainoastaan henkilöt, jotka ovat saaneet vastaavan koulutuksen ja ovat
asiantuntijoita. He eivät saa kärsiä mistään terveydellisistä haitoista! (esim. alkoholi-, huume-, lääke- tai verenkierto-ongelmista).
5. Pelastusnostolaitteistolla varustettu IKAR HRA-putoamissuojain voi käytössä suojata ainoastaan yhtä
henkilöä, sitä voivat kuitenkin käyttää useammat henkilöt peräkkäin.
6. Turvallisuuden kannalta on olennaista, että IKAR kolmijalka on asennettu pystysuoraan ja vakaasti. Huomio:
Kolmijalkaa ei saa missään tapauksessa pystyttää öljyiselle tai muuten liukkaalle alustalle!
7. Laitteisto on asetettava mahdollisimman luotisuoraan varmistettavan henkilön pään yläpuolelle, jotta
heiluriliike estettäisiin putoamistapauksessa. Kun IKAR HRA-putoamissuojain on kiinnitetty IKAR-kolmijalan pidikkeeseen ja ulosvedettävä liitosväline on asetettu siirtorullaan, on pää (karabiinihaka) kiinnitettävä kokovaljaiden kiinnityssilmukkaan. Karabiinihaan moitteeton toiminta on tarkastettava. Työskentelevän henkilön turvasuojaus on valmis.
8. Ennen jokaista käyttöä on tuotemerkinnän luettavuus tarkastettava ja kiinnityslaitteisto ja sen rakenneosat on
tarkastettava silmämääräisesti selkeiden puutteiden varalta (sivun 2 luettelon mukaisesti).
9. Vaurioitunut tai putoamisen kuormittama laite on välittömästi poistettavaa käytöstä - samoin kuin laite,
jonka kunnon turvallisuutta epäillään. Niitä saa käyttää uudelleen vasta asiantuntevan henkilön suorittaman tarkastuksen ja tältä saadun kirjallisen luvan jälkeen.
10. Aina kuormituksen mukaan, vähintään kuitenkin 12 kuukauden välein on kiinnityslaitteisto, eli IKAR kolmijalka
ja lisävarusteena oleva putoamissuojain annettava valmistajan tai valmistajan kouluttaman ja valtuuttaman henkilön tarkastettavaksi. Tämä on dokumentoitava mukana toimitettuihin tarkastuskirjoihin. IKAR-kolmijalan ja IKAR-putoamissuojaimen (lisätarvike) tehokkuus ja kestävyys riippuvat säännöllisistä tarkastuksista.
11. Korjauksia saa suorittaa ainoastaan valmistaja.
12. DGUV:n määräyksiä 112–198 ja 112–199 on noudatettava.
13. Kiinnityslaitteen sallittu kuormitus on tarkoitettu standardin EN 795:2012 tyypin B mukaisesti 1 henkilön ja
standardin CEN/TS 16415:2013 mukaisesti enintään 2 henkilön suojaamiseen.
14. IKAR kolmijalka, sekä lisävaruste IKAR-putoamissuojain, on suojattava hitsausliekin ja -kipinöiden, avotulen,
happojen, emästen sekä äärimmäisten lämpötilojen ja syövyttävien ympäristövaikutusten vaikutukselta. Kuljetuksen aikana ei kolmijalka saa päästä vaurioitumaan iskujen vaikutuksesta.
15. Laitteistoon ei saa suorittaa muutoksia tai lisäyksiä - muutoin on olemassa hengenvaara.
3. Tekniset tiedot kolmijalka
Kolmijalka tyyppiä DB-A1 tyyppiä DB-A1 lyhyt Maksimikuormitus 2 henkilöä 2 henkilöä Korkeussäätöalue 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m Pystytyshalkaisija 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Laitteen paino 19 kg 16 kg
Enimm. kantokyky 300 kg 300 kg
52 53
4. Käyttövalmiuden luominen:
Aseta kolmijalka pystysuoraan (kuva 5).
Käännä jalat ulospäin, paina tätä varten lukitustappia (kuva 6) sisään, käännä jalkaa ulos, kunnes se lukittuu kuuluvasti
paikoilleen.
Toimi samalla tavoin 2 muun jalan kohdalla. Varmista kolmijalan pystysuora linjaus,
katso kuva 4.
Saata yksittäin ulostyönnettävät jalat va­staavaan korkeuteen avaamalla liitostapin
lukitus peukalon painalluksella (kuva 7) ja
vedä liitostappi ulos.
Työnnä jalat ulos haluttuun pituuteen ja var­mista sen jälkeen liitostapilla. Toimi samalla tavoin 2 muun jalan kohdalla. Linjaa sitten kolmijalka ja pystytä se. Varmista tällöin
tukeva paikoillaanolo.
Purkaminen tapahtuu käänteisessä
järjestyksessä.
SUOMEKSI
kuva 5
kuva 6
kuva 7
5. Standardin EN 795: 2012 tyypin B mukainen ankkurointilaite
Yhdessä standardin EN 361 mukaisten kokovaljaiden ja standardin EN
360 mukaisten turvatarrainten kanssa käytettäviä 2 ankkurointilaitetta
(Kuva 8) saa käyttää enintään 2 henkilön suojaamiseen.
53
Kuvassa 5 ja kuvassa 6 esitetyt ja asennetut pidikkeet IKAR HRA-putoamissuojaukselle ja ALKO
vintturille ovat valinnaisesti saatavana olevia lisätarvikkeita.
2 ankkurointilaitetta
kuva 8
6. Säädettävät kumijalat
Jotta kumijalat voisi paremmin sovittaa alustan ominaisuuksiin, kumijalat on asennettu käännettävästi. Vaakasuora asento (kuva 9) on suositeltavaa koville ja tiiviille alustoille. Pystysuora, kärjellään seisova asento on suositeltavaa pehmeillä alustoilla (kuva 10)
liukumisen estämiseksi.
SUOMEKSI
7. Valinnaiset lisävarusteet:
IKAR HRA-putoamissuojain ja pelastusnos­tolaitteisto:
Pelastusnostolaitteistolla varustettu IKAR HRA-putoamissuojain kiinnitetään kolmijalkaan pidikkeellä, johon tyyppikilpi on kiinnitetty.
Asenna tätä varten pidike (kuva 11,12, 13) kolmijalkaan niin, että varmistava henkilö voi
pelastustapauksessa käyttää pelastusnos­tokampea ergonomisesti edullisesti. Oikea
pidikkeen kiinnitysjännite saavutetaan mukana toimitettavan välikeholkin pituuden (45,8) avulla. Kuusikantaruuvien, lujuusluokka 8.8 M10 x 75, kiristysmomentti on 49 Nm. Sijoita
varmistuslista laitteen kokoa vastaavasti.
Lujuusluokan 8.8 M8 x 40 lieriökantaruuvien kiristysmomentti on 20 Nm. Aseta IKAR HRA-laite pidikkeeseen. IKAR HRA-laitteen
varmistus tapahtuu liitostapeilla.
Huomio: Asenna vain IKAR-pidikkeitä. IKAR-pidikkeisiin saa asentaa ainoastaan IKAR-laitteita.
Ohjausrulla ja karabiinihaka:
Ohjausrulla (kuva 14) ohjaa ja siirtää IKAR HRA-putoamissuojaimen teräsvaijeria. Avaa sitä varten suljettu ohjausrulla kiertämällä molempia levyjä vastakkaisiin suuntiin ja aseta teräsvaijeri ohjausuraan. Kierrä sen jälkeen molemmat levyt takaisin. Ripusta karabiinikoukku ohjausrullaan ja liitä se kolmijalan kiinnityskohtaan.
Huomio: Käytä ainoastaan teräksisiä
karabiinihakoja EN 362:2004, luokan B
mukaisesti.
Ohje:
IKAR HRA-laite vetää kaapelin automaatti­sesti sisään, kun pelastusnostotoiminto ei ole
lukkiutunut.
kuva 9
kuva 11
kuva 10
kuva 12
kuva 13
Välikeholkki
Sijainti HRA 9,5-12 Sijainti HRA 15-18
Sijainti HRA 24, 33, 42
Varmistuslista
kuva 14
54 55
SUOMEKSI
8. Mahdollisia käyttövaihtoehtoja 2 henkilön suojaamiseksi putoamiselta ja pelastami­seksi ylimääräistä kiinnityspistettä käyttäen
kuva 15
Kuva 15:
Henkilö laskeutuu esim. kuiluun. HRA-tyypin turvatarrain on kiinnitetty karabiinihaoilla kokovaljaiden kiinnityspis­teeseen (laitteiden käyttöohjetta on noudatettava). Turvahenkilö voi kiinnittää esim. turvatarraimen ja kokovaljaat
ylimääräiseen kiinnityspisteeseen.
Turvahenkilö on siten suojattu putoamiselta jopa hätätilanteessa tapahtuvaa pelastusnostoa suoritettaessa.
Jos turvahenkilö putoaa esim. kuiluun, reunoihin tai esineisiin törmääminen voi kuitenkin aiheuttaa loukkaantumi-
sen tai henkilökohtaisen turvatarraimen vahingoittumisen.
55
NORSK
Før utstyret tas i bruk, skal hele bruksanvisningen leses og forstås.Se også de tekniske dataene og
bruksanvisningen for IKAR fallblokk HRA med ødsveiv!
2. Bruksanvisning sikkerhet
1. Dette forankringspunktet kontrollert og tillatt for sikring av 1 person jamfør EN 795:2012 type B og sikring 2 personer jamfør CEN/TS 16415:2013 mot fall og til berging. Kombinert med en i tillegg nødvendig fangsele jamfør EN 361, IKAR høydesikringsutstyr jamfør EN 360, IKAR høydesikringsutstyr type HRA med redningsløfteinnretning jamfør EN 360 / EN 1496 må det forsikres at belastningen som øves på brukeren i det han fanges opp, ikke er mer enn 6 kN. Forankringspunktet og høydesikringsutstyret må kun benyttes til
tiltenkt bruk.
Merk: IKAR fallblokk HRA med nødsveiv er ikke inkludert i leveringsomfanget.
2. Å ikke ta hensyn til bruksanvisningen kan medføre livsfare. Ved fall, må personen ikke bli hengende lenger
enn 15 minutter (fare for sjokk).
3. Det skal foreligge en oversikt over redningsoperasjoner for alle mulige nødstilfeller som kan oppstå ved arbeidet.
4. Fallsikringsinnretningen skal kun benyttes av personer som er opplært til dette og har de nødvendige
fagkunnskaper. Personer med dårlig helse skal ikke benytte innretningen (f.eks. personer med alkohol-, narkotika- eller medikamentproblemer eller kretsløpsforstyrrelser)!
5. En IKAR fallblokk HRA med nødsveiv kan ved bruk kun beskytte én person, men kan benyttes av ere personer etter hverandre.
6. Det er vesentlig for sikkerheten, at IKAR tripod stilles opp horisontalt og at den står sikkert. Advarsel: Tripo-
den må på ingen måte stilles på et oljet underlag eller på et underlag, som glatt av andre årsaker!
7. Innretningen bør plasseres loddrett over hodet til personen som skal sikres. Dette for å unngå pendelbeve­gelser hvis personen skulle falle ned. Etter at IKAR fallblokk HRA er festet i holderen på IKAR tripod, og det uttrekkbare forbindelsesmidlet er plassert i løpehjulet, skal enden (karabinkroken) festes i kroken på selen. Kontroller at karabinkroken fungerer som den skal. Sikkerhetsbeskyttelsen er klar.
8. Før bruk skal det kontrolleres at produktmerkingen er lesbar. Det skal også foretas en visuell kontroll av fallsikringsinnretningen og dens komponenter for synlige feil (iht. listen på side 2).
9. Utstyr som er skadet eller som har falt ned, skal ikke benyttes. Det samme gjelder ved tvil om utstyret er i sikker stand. Utstyret kan først brukes igjen etter at det er kontrollert og skriftlig godkjent av en fagkyndig
person.
10. Avhengig av slitasje, men minst én gang i året, skal fallsikringsinnretningen, dvs. IKAR tripod og fallblokken,
kontrolleres av produsenten eller av personer som er opplært og autorisert av produsenten. Kontrollen skal dokumenteres i medfølgende kontrollbøker. Utstyrets (IKAR tripod og IKAR fallblokk) effektivitet og
holdbarhet avhenger av regelmessige kontroller.
11. Reparasjoner skal kun utføres av produsenten.
12. Reglene 112-198 og 112-199 fra DGUV (lovmessig Tysk ulykkesforsikring) må overholdes.
13. Tillatt belastning av forankringspunktet tilsvarer EN 795:2012 Type B for sikring og berging av 1 person og
CEN/TS 164:2013 av maks. 2 personer.
14. IKAR tripod samt IKAR fallblokk skal beskyttes mot sveiseammer, gnister, ild, syrer, alkaliske oppløsninger samt ekstreme temperaturer og korrosjon. Triopoden må ikke skades som følge av støt under transport.
15. Det skal ikke foretas endringer eller suppleringer på innretningen, da dette kan medføre livsfare.
3. Tekniske data for tripod
Tripod Type DB-A1 Type DB-A1 kort
Maks. belastning 2 personer 2 personer
Høydejusteringsområde 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Oppstillingsdiameter 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Vekt (uten IKAR HRA) 19 kg 16 kg
Maks. bæreevne 300 kg 300 kg
56 57
4. Gjøre utstyret klart for personsikring:
Stille hevekrana i vertikal posisjon. (Figur. 5).
Klapp up beina til siden, trykk inn låestiften (Figur. 6). Sving beina utover til
det høres et klikk.
Gjenta det samme med de andre 2 beina. Vær oppmerksom på den vertikale utføringen av hevekrana. se Figur. 4.
Får å stille inn riktig høyde på hvert av de uttrekkbare beina, må bolten først frigjøres med et trykk med tommelen og deretter trekkes ut. (Figur. 7).
Trekk beina ut til ønsket lengde, for deretter sikre beinet med bolten. Gjøre det samme med de andre 2 beina. Deretter kan hevekrana stilles opp. Det er viktig at krana står på en sikker ate.
Sammenlegning av krana utføres på samme måte, men i omvendt rekkefølge.
NORSK
Bilde 5
Bilde 6
Bilde 7
5. Forankringspunkt jamfør EN 795: 2012 type B
De 2 forankringspunktene (Fig.: 8) er egnet for å forankre høydesikringsutstyr jamfør EN 360 kombinert med fangseler jamfør EN 361 for maksimalt 2 personer.
57
De monterte holderne for IKAR HRA fallblokk og ALKO vinsj som vises på bilde 5 og 6, leveres som
ekstrautstyr.
2 forankringspunktene
Bilde 8
6. Justerbare gummiføtter
For bedre tilpasning til underlaget, kan
gummiføttene vippes opp. Vannrett
posisjon (bilde 9) anbefales for hardt og fast underlag. Loddrett posisjon, der foten står på spissen (bilde 10), anbefales for mykere underlag for å forhindre at foten
sklir.
NORSK
7. Ekstra tilbehør:
IKAR fallblokk HRA med nødsveiv: KAR fallblokk HRA med nødsveiv festes til beinet ved hjelp av holderen, der
typeskiltet er festet.
Monter holderen (bilde 11,12,13) på beinet, slik at nødsveiven kan betjenes på en ergonomisk måte ved en redning. Bruk de vedlagte avstandshylsene (lengde 45,8 mm) for å få riktig klemspenning på holderen. Tiltrekningsmoment for sekskantskruene 8.8 M10 x 75 er 49 Nm.
Sikringslisten skal posisjoneres iht.
utstyrets størrelse. Tiltrekningsmoment
for sylinderskruene 8.8 M 8 x 40 er 20 Nm. Sett IKAR HRA inn i holderen. IKAR HRA festes med bolter.
OBS: Det skal kun monteres IKAR holdere. I IKAR holdere skal det kun monteres IKAR utstyr.
Løpehjul med karabinkrok:
Løpehjulet (bilde 14) fører stålwiren for IKAR fallblokk HRA. Åpne det lukkede løpehjulet ved å vri de to platene fra hverandre. Legg stålwiren i sporet. Vri deretter de to platene tilbake igjen. Fest karabinkroken til løpehjulet og fest
det til tripodens festepunkt.
OBS: Bruk kun karabinkrok av stål iht. EN 362:2004, klasse B. Fest karabinkrokens skrusikring godt.
Kontroller at wirerullen løper lett.
Merk:
IKAR HRA trekker inn wiren automatisk, så lenge nødsveiven ikke er gått i
inngrep.
bilde 9
bilde 11
bilde 10
bilde 12
bilde 13
Avstandshylse
Posisjon HRA 9,5-12 Posisjon HRA 15-18
Posisjon HRA 24, 33, 42
Sikringslist
bilde 14
58 59
NORSK
8. Mulige anvendelsesvarianter for å sikre og berge 2 personer ved fall og til berging
sammen med et ytterligere forankringspunkt.
bilde 15
Bilde 15:
En person stiger for eksempel ned i en sjakt. Han er sikret med et høydesikringsutstyr type HRA, med karabinerne festet til løkken på fangselen hans (Les bruksanvisningen for utstyret nøye.) Sikringsposten har mulighet til å
forankre seg med f.eks. et høydesikringsutstyr kombinert med en fangsele til det ekstra forankringspunktet.
Slik er sikringsposten alltid sikret mot fall, selv ved berging i et nødstilfelle.
Der er likevel umulig å utelukke at sikringsposten kan skade seg eller at PSAgA blir ødelagt ved et fall. F.eks.i en sjakt og det kommer til kraftige støt mot kanten eller andre gjenstander.
59
MAGYAR
Az üzembe helyezés előtt a használati utasítás elolvasása és tartalmának megértése nagyon fontos. A HRA IKAR mentő-emelő készülékes zuhanásgátló eszköz műszaki adatait és a mellékelt használati utasítást feltétlenül gyelembe kell venni!
2. Használati utasítás – biztonsági terület
1. Ezt a rögzítőberendezést bevizsgálták és engedélyezték 1 személy biztosítására szolgáló EN 795:2012 szerinti B típusú, illetve 2 személy biztosítására szolgáló a CEN/TS 16415:2013 típusú zuhanásgátlóhoz, valamint mentéshez. A szintén szükséges EN 361 testhevederek, EN 360 szerinti IKAR magassági bizto­sítókészülékek, HRA típusú IKAR magassági biztosítókészülékek és az EN 360/ EN 1496 szerinti mentési emelőberendezés együttes használatának biztosítania kell, hogy a felhasználó felfogásának folyamata során a zuhanó testre ható erők nagysága max. 6 kN legyen. A rögzítőberendezést és a magassági biztosító készülékeket csak rendeltetésszerűen szabad alkalmazni. Figyelmeztetés: A HRA IKAR zuhanásgátló
készülék nem tartozék!
2. A használati utasítás be nem tartása életveszélyes lehet. Zuhanás esetén egy személy 15 percnél további függését ki kell zárni (sokkveszély).
3. Ki kell dolgozni egy minden munkavégzés esetén alkalmazható vészhelyzetet gyelembe vevő mentőtervet.
4. Az ütközőfelszerelést csak szakképzett és hozzáértő személy használhatja. Egészségügyi problémák (pl.
alkohol-, kábítószer-, gyógyszer-, szív- és keringési problémák) nem fordulhatnak elő.
5. A HRA IKAR zuhanásgátló készülék csak egy személyt véd, de egymást követően több személy használhat­ja.
6. A biztonság szempontjából lényeges, hogy az IKAR háromlábú mentőállványt úgy állítsák fel, hogy az függőlegesen és biztosan álljon. Figyelem: A háromlábú mentőállványt szigorúan tilos felállítani olajos
vagy egyéb okból csúszós aljzaton.
7. A HRA készüléket lehetőleg a védelmezendő személy feje felett merőlegesen kell elhelyezni, hogy a zuhanás során a lengést elkerülhesse. Miután a HRA IKAR zuhanásgátló eszközt rögzítette, az IKAR háromláb tartójában és a kihúzható csatlakozó anyagot behelyezte a tárcsába, rögzítse a végét (karabinerhorog) a felfogóöv felfogógyűrűjében. A karabinerhorog kifogástalan működését ellenőrizni kell. A munkát végző személy biztonsága helyreállt.
8. Minden használat előtt ellenőrizni kell a termékmegnevezés olvashatóságát, és vizuálisan ellenőrizze az ütközőfelszerelés, valamint a kiegészítő részek szemmel látható hiányosságait (a 2. oldalon található lista szerint).
9. A sérült vagy zuhanás által igénybe vett eszközt – vagy ha a felszerelés biztonsági állapotával kapcsolatban kétség áll fenn – azonnal ki kell vonni a használatból! Csakis hozzáértő személy általi ellenőrzés és írásos engedély után szabad ismét használni.
10. Az igénybevételtől függően, de legalább évente egyszer ellenőriztetni kell a ütközőfelszerelést, tehát az IKAR háromlábat is és az opcionális zuhanásgátló eszközt a gyártó vagy a gyártó által kiképzett és felhatalmazott személlyel. Ezt a hozzá adott vizsgálati könyvekbe be kell vezetni. Az IKAR háromláb és az opcionális IKAR zuhanásgátló eszköz hatékonysága és tartóssága a rendszeres ellenőrzéstől függ.
11. Javításokat csak a gyártó végezhet.
12. Figyelembe kell venni a DGUV R 112-198 és 112-199 előírásait.
13. A rögzítőberendezés megengedett terhelése elegendő az EN 795:2012 B típus, 1 személy, ill. a CEN/TS
16415:2013, 2 személy biztosítására és mentésére.
14. A IKAR háromlábat és az opcionális IKAR zuhanásgátló eszközt védeni kell hegesztő lángoktól és -szikráktól, zsíroktól, lúgoktól, valamint szélsőséges hőmérséklettől és korróziót okozó környezeti befolyásoktól. A szállítás során a háromlábat nem szabad taszító behatásnak kitenni.
15. A felszerelésen nem végezhetők módosítások és kiegészítések – mert ez életveszélyhez vezethet.
3. Típusú háromláb – műszaki adatok
háromláb tip. DB-A1 tip. DB-A1 rövid
Max. terhelés 2 személy 2 személy
Magasságeltolási terjedelem 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Felállítási átmérő 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m Felszerelés súlya 19 kg 16 kg
Maximális húzóerő 300 kg 300 kg
60 61
MAGYAR
4. A személyi biztonsághoz való felkészültség megteremtése:
Állítsa fel függőlegesen a háromlábat (5. ábra)
A lábakat nyissa ki, ehhez nyomja be a zárópecket (6. ábra), a lábat fordítsa kifelé, amíg hallhatóan bekattan.
A két másik lábbal is hasonlóképp járjon el. Ügyeljen a háromláb függőleges felállítására, lásd 4. ábra.
Ahhoz, hogy az egyes kitolható lábakat megfelelő magasságra állítsa, először nyissa ki a reteszelőcsapot a hüvelykujjával (7. ábra), és húzza ki.
A lábakat nyomja ki a kívánt magasságba, majd biztosítsa ki a reteszelőcsappal. A másik két lábbal is hasonlóképp járjon el. Ezek után egyenesítse ki a háromlábat, és állítsa fel. Eközben gyeljen a biztonságos
helyzetre.
A leszerelésnél ezzel ellenkező sorrendben járjon el.
Ábra 5
Ábra 6
Ábra 7
5.EN795:2012tipusBszerintiütközőpont
Helyen látható ütközőpont (8 ábra) megfelel a EN 360 szabvány szerinti zuhanásgátló eszközök ütközésének és az EN 361 szabvány felfogóöveivel legfeljebb 2 személy számára alkalmasak.
61
Az IKAR HRA-zuhanásgátló készülék 5. és 6. ábrán bemutatott és összeszerelt tartói és az ALKO emelőcsiga opcionálisan kapható kiegészítők.
2 ütközőpont
Ábra 8
6. Beállítható gumilábak
A talaj adottságaihoz való jobb alkalmazkodás érdekében a gumilábak összecsukhatóak. A vízszintes helyzetet (9. ábra) a kemény és szilárd talajokhoz ajánl­juk. A függőleges, a hegyén álló helyzetet a puhább talajokhoz (10. ábra), a megcsúszás
veszélyének elkerüléséhez.
7. Opcionális kiegészítők:
HRA IKAR mentő-emelő készülékes zuhanásgátló eszköz: A HRA IKAR mentő-emelő készülékes zuhanásgátló eszközt egy tartóval lehet a lábra rögzíteni, amelyen az azonosítócímke
is van.
Ehhez a tartót (11, 12. 13. ábra) úgy szerelje a lábra , hogy a kibiztosító állással egy mentési akció során a mentő-emelőhajtókart ergonomikusan, könnyen elérhesse. A tartó helyes lefűző feszességét a szállított távtartó hüvellyel (45,8 mm) érheti el. A
8.8 M minőségi osztályú, 10 x 75 hatszögű
csavar húzónyomatéka 49 Nm. A kibiztosító lécet a szerszám méretének megfelelően kell elhelyezni. A 8.8 minőségi osztályú 8 x 40 hengeres fejű csavarok húzónyomatéka 20 Nm. Helyezze be a HRA IKAR készüléket a tartóba. Az IKAR HRA készülék rögzítését a 9. hely reteszelőcsappal végezheti.
Figyelem: Csak IKAR tartót szerelhet fel. Az IKAR tartókat csakis IKAR készülékekre szerelheti fel.
Tárcsa karabinerhoroggal:
A tárcsa (14.) a HRA IKA zuhanásgátló
eszköz acélkötelének vezetéséhez és
elfordításához való. Ehhez nyissa ki a zárt tárcsát a két lemez ellentétes irányú elfordításával, és az acélkötelet helyezze a vezetőbarázdába. Ezek után fordítsa vissza a lemezeket. A tárcsán levő karabinerhorgot akassza be, és kattintsa a háromláb ütközőpontjába.
Figyelem: Csak B osztályos EN 362:2004 szabvány szerinti acél karabinerhorgot használjon. Húzza meg a csavarrögzítőt a karabinerhorgon. Ellenőrizze a kötélhorgot, hogy zökkenésmentesen mozogjon.
Figyelmeztetés: Az IKAR HRA felszerelés a kötelet automatikusan behúzza, amíg az emelő vészfunkció be nem akad.
MAGYAR
Ábra 9
Ábra 11
Ábra 10
Ábra 12
Ábra 13
Távolságtartó hüvely
hely HRA 9,5-12 hely HRA 15-18
hely HRA 24, 33, 42
Kibiztosító léc
Ábra 14
62 63
MAGYAR
8. 2 személy zuhanás elleni biztosításának és mentésének lehetséges változatai,
kiegészítő rögzítési ponttal.
Ábra 15
Ábra 15:
Egy személy lemászik pl. egy aknába egy HRA típusú magassági biztosító készülék karabineréhez és a testhe­veder felfogó szeméhez rögzítve (vegye gyelembe az eszközök használati útmutatóját). A biztosító személynek lehetősége van arra, hogy pl. egy magassági biztosító készülékkel és testhevederrel egy további, rögzítési ponton biztosítsa magát.
A biztosító személynek vészhelyzetben történő mentés esetén is folyamatosan biztosítania kell saját magát lezuhanás ellen.
Ugyanakkor nem zárhatók ki teljes mértékben a biztosító személy sérülése vagy az egyéni védő- és biztosítóbe­rendezés sérülései lezuhanás esetén, pl. egy aknában a peremekkkel és egyéb tárgyakkal való ütközés révén.
63
SLOVENIAN
Pred prvo uporabo nujno v celoti preberite navodila za uporabo. Pomembno je, da navodila pred uporabo vsebinsko razumete. Obvezno upoštevajte tehnične podatke in priložena navodila za
uporabo Ikarjeve samopovratne varovalne naprave HRA z reševalnim vitlom!
2. Navodila za uporabo – varnostno območje
1. To sidrišče je preverjeno in dovoljeno za zavarovanje 1 osebe v skladu s standardom EN 795:2012 tipa B in za zavarovanje 2 oseb v skladu s standardom CEN/TS 16415:2013 proti padcem in za reševanje. V povezavi z dodatno potrebnimi prestreznimi pasovi v skladu s standardom EN 361, napravami za zaščito pred padci IKAR v skladu s standardom EN 360, napravami za zaščito pred padci IKAR tipa HRA z reševalno dvižno opremo v skladu s standardom EN 360/EN 1496 mora biti zagotovljeno, da je sila, ki med postopkom prestrezanja deluje na uporabnika, omejena na najv. 6 kN. Sidrišča in naprave za zaščito pred padci je dovoljeno uporabljati samo
v skladu z namenom. Opozorilo: Ikarjeva samopovratna varovalna naprava HRA z reševalnim vitlom ni zajeta v dobavi!
2. V primeru neupoštevanja navodil za uporabo obstaja življenjska nevarnost. Če pride do padca, zagotovite, da oseba ne bo visela dlje kot 15 minut (nevarnost šoka).
3. Na voljo mora biti reševalni načrt, v katerem so zajeti vsi možni primeri reševanja, do katerih lahko pride pri delu.
4. Uporaba varovalnega sidrišča je dovoljena samo ustrezno usposobljenim osebam brez zdravstvenih težav (npr.
težav z alkoholom, drogami, zdravili ali krvnim obtokom)!
5. Ikarjeva samopovratna varovalna naprava HRA z reševalnim vitlom lahko med intervencijo varuje le eno osebo naenkrat, jo pa lahko uporablja več oseb zaporedoma.
6. Za varnost je ključnega pomena, da se postavitev trinožnega stojala IKAR izvede navpično in stabilno. Pozor:
Trinožnega stojala v nobenem primeru ni dovoljeno uporabljati na oljnih ali drugače drsečih površinah!
7. Naprava mora biti nameščena čimbolj navpično nad glavo varovane osebe, da pri morebitnem padcu ne pride do nihanja. Po pritrditvi Ikarjeve samopovratne varovalne naprave HRA v nosilno pritrdišče na Ikarjevem trinožniku in namestitvi izvlečljivega povezovalnega elementa v vrtljivi kolut morate zaključni del (vponko) pritrditi na obroč na varovalnem pasu. Preverite, ali vponka deluje pravilno. Varnost delavca je zagotovljena.
8. Pred vsako uporabo preverite berljivost oznak proizvoda ter izvedite vizualni pregled varovalnega sidrišča in njegovih sestavnih delov, da odkrijete morebitne očitne pomanjkljivosti (v skladu s seznamom na strani 2).
9. Uporaba naprave ni dovoljena, če je slednja poškodovana, obremenjena zaradi padca ali pa obstajajo dvomi o njenem varnem delovanju. Ponovna uporaba naprave je dovoljena šele po pregledu in pisni odobritvi strokovnjaka.
10. Varovalno sidrišče, torej Ikarjev trinožnik in opcijsko samopovratno varovalno napravo, mora po potrebi, a vsaj enkrat na dvanajst mesecev, pregledati proizvajalec ali z njegove strani usposobljeno in pooblaščeno osebje. Vsi pregledi morajo biti zabeleženi v dobavljeni kontrolni knjigi. Učinkovitost in trajnost Ikarjevega trinožnika in opcijske samopovratne varovalne naprave sta odvisni od rednih pregledov.
11. Popravila lahko izvaja izključno proizvajalec.
12. Upoštevati je treba pravila DGUV 112-198 in 112-199.
13. Dovoljena obremenitev sidrišča je v skladu s standardom EN 795:2012 tipa B za zavarovanje in reševanje ene
osebe in v skladu s standardom CEN/TS 16415:2013 za največ dve osebi.
14. Ikarjev trinožnik kot tudi (opcijsko) Ikarjevo samopovratno varovalno napravo je treba zaščititi pred varilnim plamenom in iskrami, ognjem, kislinami, lužinami, ekstremnimi temperaturami in korozivnimi vplivi okolja. Med transportom trinožnik zaščitite pred morebitnimi udarci.
15. Kakršnokoli spreminjanje in dopolnjevanje naprave je lahko življenjsko nevarno!
3.Tehničnipodatkizatrinožnik
Trinožnik tipa DB-A1 tipa DB-A1 krátky
Maksimalna obremenitev 2 osebi 2 osebi
Območje nastavitve višine 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m
Premer namestitve 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Teža naprave 19 kg 16 kg
Najv. nosilnost 300 kg 300 kg
64 65
4. Priprava za uporabo:
Trinožnik postavite v navpični položaj (slika 5).
Noge trinožnika potegnite navzven. Pazite, da je trinožnik v navpičnem položaju (slika 6).
Da noge trinožnika nastavite na ustrezno višino, morate najprej pri vsaki posebej s pritiskom palca (slika 7) sprostiti blokirni zatič in ga nato potegniti navzven.
Nogo povlecite do želene dolžine in jo nato zavarujte z blokirnim zatičem. Enak
postopek izvedite tudi pri preostalih
dveh nogah. Trinožnik nato izravnajte in namestite. Pazite, da je podlaga trdna, trinožnik pa stabilen.
SLOVENIAN
Demontažo izvedite v obratnem vrstnem
redu.
slika 5
slika 7
5. Sidrne točke v skladu s standardom EN 795:2012
tipa B
2 sidrne točke (sl. 8) so primerne za zasidranje naprav za zaščito pred padci v skladu s standardom EN 360, v povezavi s prestreznimi pasovi v skladu s standardom EN 361 pa so primerne za največ 2
osebi.
slika 6
Na slikah 5 in 6 prikazana in nameščena držala za Ikarjevo samopovratno varovalno napravo HRA in vitel proizvajalca ALKO sodijo med opcijsko dobavljivo opremo.
2 sidrne točke
slika 8
65
6. Nastavljive gumijaste nožice
Za optimalno prilagoditev na podlago so
gumijaste nožice nameščene zložljivo. Vodoravni položaj (slika 9) je priporočljiv za trdo in stabilno podlago. Navpični, na konici stoječi položaj je predviden za mehkejše podlage (slika 10), saj preprečuje zdrs.
7. Opcijska oprema:
Ikarjeva samopovratna varovalna naprava HRA z reševalnim vitlom: Ikarjevo samopovratno varovalno napravo HRA z reševalnim vitlom s pomočjo držala pritrdite na nogo, na kateri je nameščena tipska ploščica.
V ta namen držalo (sliki 10 in 11) namestite na nogo tako, da bo oseba, ki bo nadzirala varno delovanje sistema, v primeru reševanja ergonomsko lahko upravljala z ročico reševalnega vitla. Pravilno napetost sponk na držalu dosežete z dolžino (45,8 mm) distančnih puš, ki so del dobave. Zatezni mo­ment šestrobih vijakov M 10x75, kakovostni razred 8.8, znaša 49 Nm. Varovalno letvico namestite v skladu z velikostjo naprave. Zatezni moment vijakov glave valja M 8x40, kakovostni razred 8.8, znaša 20 Nm. Ikarjevo napravo HRA vstavite v držalo. Z blokirnim zatičem zavarujte oz. blokirajte Ikarjevo napravo HRA.
Pozor: Montirate lahko samo Ikarjeva
držala. V slednje smete nameščati zgolj
Ikarjeve naprave.
Vrtljivi kolut z vponko:
Vrtljivi kolut (sliki 14) je namenjen vodenju in preusmerjanju jeklene vrvi Ikarjeve samopovratne varovalne naprave HRA. V ta namen z obojestranskim obračanjem obeh pločevinastih elementov odprite zaprti vrtljivi kolut. Nato jekleno vrv položite v vodilni žleb in oba pločevinasta elementa obrnite v prvotni položaj. Vponko obesite na vrtljivi kolut in zataknite na nosilno pritrdišče (element 3) trinožnika.
Pozor: Uporabljajte samo jeklene vponke v skladu s standardom EN 362:2004, razred B. Tesno privijte vijačno varovalko na vponki. Preverite gibljivost vrtljivega koluta.
Opozorilo: Ikarjeva naprava HRA samodejno vleče vrv navznoter, dokler reševalni vitel ne zaskoči.
SLOVENIAN
slika 9
slika 11
slika 10
slika 12
slika 13
distančna puša
položaj HRA 9,5-12 položaj HRA 15-18
položaj HRA 24, 33, 42
varovalna letvica
slika 14
66 67
SLOVENIAN
8. Možne različice uporabe za zaščitenje 2 oseb pred padci in za reševanje v povezavi z
dodatno sidrno točko
slika 15
Slika 15:
Oseba stopi npr. v jašek, pri čemer je privezana na napravo za zaščito pred padci tipa HRA in njene karabinke so privezane na prestrezno uho njegovega prestreznega pasu (upoštevati je treba navodila za uporabo opreme). Nadzornik ima možnost, da se npr. z napravo za zaščito pred padci v povezavi s prestreznim pasom priveže na dodatno sidrno točko. Celo pri reševanju v nujnem primeru je tako nadzornik ves čas zaščiten pred padci.
Vseeno pa ni mogoče izključiti poškodb nadzornika ali škode na PSAgA v primeru padca, npr. v jašek, zaradi
udarcev na robove ali predmete.
67
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία θα πρέπει να διαβάζονται οπωσδήποτε εξ‘ ολοκλήρου οι οδηγίες χρήσης και να γίνεται αντιληπτό το περιεχόμενό τους. Τα τεχνικά δεδομένα και οι αντίστοιχες επισυναπτόμενες οδηγίες χρήσης για τη συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος IKAR HRA με σύστημα διάσωσης με παλινδρόμηση θα πρέπει να τηρούνται οπωσδήποτε!
2.ΟδηγίεςχρήσηςΠεριοχήασφαλείας
1. Η παρούσα διάταξη αγκύρωσης έχει ελεγχθεί και έχει λάβει τη σχετική έγκριση για την ασφάλεια 1 ατόμου σύμφωνα με το πρότυπο EN 795:2012, τύπος B και για την ασφάλεια 2 ατόμου σύμφωνα με το CEN/TS 16415:2013 από πτώση και για διάσωση. Σε συνδυασμό με τις πρόσθετες απαραίτητες ζώνες ανάσχεσης πτώσης σύμφωνα με τα πρότυπα EN 361, τους ανακόπτες πτώσης IKAR σύμφωνα με το πρότυπο EN 360, τους ανακόπτες πτώσης IKAR τύπου HRA με ανυψωτική διάταξη διάσωσης σύμφωνα με το πρότυπο EN 360 / EN 1496 θα πρέπει να διασφαλιστεί, ότι η δύναμη που δρα κατά τη διάρκεια της διαδικασίας περισυλλογής στο χρήστη, περιορίζεται στα 6 kN κατά μέγιστο. Η διάταξη αγκύρωσης και οι ανακόπτες πτώσης πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο σύμφωνα με τις σχετικές προδιαγραφές. Οδηγία: Η συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος IKAR HRA με το σύστημα διάσωσης με παλινδρόμηση δεν περιέχεται στη συσκευασία παράδοσης!
2. Σε περίπτωση μη τήρησης των οδηγιών χρήσης εγκυμονεί θανάσιμος κίνδυνος. Σε περίπτωση πτώσης, η παρατεταμένη παραμονή του εμπλακέντος στο ατύχημα για περισσότερο από 15 λεπτά θα πρέπει να αποκλείεται σε κάθε περίπτωση (κίνδυνος σοκ).
3. Θα πρέπει να υπάρχει ένα πλάνο μέτρων ασφαλείας, στο οποίο θα λαμβάνονται υπόψη όλες οι περιπτώσεις εκτάκτου ανάγκης που είναι πιθανές κατά την εργασία.
4. Η διάταξη αγκύρωσης επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο από άτομα, τα οποία έχουν λάβει αντίστοιχη εκπαίδευση. Προβλήματα υγείας δεν επιτρέπεται να υπάρχουν! (Π.χ. προβλήματα με αλκοόλ, φάρμακα, ή κυκλοφορικό)
5. Μια συσκευή ασφαλείας καθ‘ ύψος HRA της IKAR με σύστημα διάσωσης με παλινδρόμηση μπορεί όταν χρησιμοποιηθεί να προστατεύσει μόνο ένα πρόσωπο, αλλά μπορεί να χρησιμοποιηθεί αλλεπάλληλες φορές από περισσότερα άτομα.
6. Είναι σημαντικό για την ασφάλεια, η τοποθέτηση του βαρούλκου IKAR να γίνεται κάθετα και με ευστάθεια έναντι πιθανής ανατροπής. Προσοχή: Το βαρούλκο σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να τοποθετείται σε λαδωμένα, ή με άλλο
τρόπο ολισθηρά δάπεδα !
7. Η εγκατάσταση θα πρέπει να είναι διατεταγμένη όσο το δυνατόν περισσότερο κατακόρυφα επάνω από το κεφάλι του ατόμου που θα πρέπει να ασφαλιστεί, ώστε κατά την πτώση να αποκλειστεί η ταλάντωση. Μετά τη στερέωση της συσκευής ασφάλισης καθ‘ ύψος HRA της IKAR στο στήριγμα του βαρούλκου IKAR και την τοποθέτηση του τηλεσκοπικού μέσου σύνδεσης στην τροχαλία αναστροφής, το τερματικό σημείο (αυτόματο άγκιστρο) θα πρέπει να στερεώνεται στη θηλιά συγκράτησης της ζώνης περισυλλογής. Η απρόσκοπτη λειτουργία του αυτόματου άγκιστρου θα πρέπει να ελέγχεται. Η προστασία ασφαλείας για το εργαζόμενο πρόσωπο έχει ενεργοποιηθεί.
8. Πριν από κάθε χρήση θα πρέπει να ελέγχεται η αναγνωσιμότητα της σήμανσης του προϊόντος και να εκτελείται οπτικός έλεγχος της διάταξης αγκύρωσης και των εξαρτημάτων τους για πιθανές ορατές ζημιές (σύμφωνα με τον κατάλογο, σελίδα 2).
9. Ο εξοπλισμός που έχει υποστεί ζημιά, ή έχει υποστεί καταπόνηση λόγω πτώσης – ή εφόσον υπάρχουν αμφιβολίες για την ασφαλή κατάσταση του εξοπλισμού – θα πρέπει να αποσύρεται άμεσα! Επιτρέπεται να συνεχίσει να χρησιμοποιείται μόνο μετά από έλεγχο και γραπτή έγκριση από έναν ειδικό.
10. Ανάλογα με την καταπόνηση, αλλά ωστόσο κάθε δώδεκα μήνες, η διάταξη αγκύρωσης, δηλαδή το βαρούλκο IKAR και η προαιρετική συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος θα πρέπει να ελέγχεται από τον κατασκευαστή, ή από άτομα εκπαιδευμένα και εξουσιοδοτημένα απ‘ αυτόν. Αυτό θα πρέπει να καταγράφεται στα συνοδευτικά βιβλία ελέγχου. Η αποτελεσματικότητα και η ανθεκτικότητα του βαρούλκου IKAR και της προαιρετικής συσκευής ασφάλισης καθ‘ ύψος IKAR εξαρτώνται από τον τακτικό έλεγχο.
11. Επισκευές επιτρέπεται να γίνονται μόνο από τον κατασκευαστή.
12. Οι κανονισμοί DGUV 112-198 και 112-199 θα πρέπει να τηρούνται.
13. Η επιτρεπόμενη επιβάρυνση αγκύρωσης αντιστοιχεί στο EN 795:2012 τύπου B για την ασφάλεια και διάσωση 1 ατόμου
και CEN/TS 16415:2013 έως 2 ατόμων κατά μέγιστο
14. Το βαρούλκο της IKAR, αλλά και η προαιρετική συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος της IKAR θα πρέπει να προστατεύονται από επιδράσεις φλόγας και σπινθήρων συγκόλλησης, φωτιά, οξέα, βάσεις καθώς επίσης και ακραίες θερμοκρασίες και διαβρωτικές περιβαλλοντικές επιδράσεις. Κατά τη διάρκεια της μεταφοράς το βαρούλκο δεν επιτρέπεται να υπόκειται ζημιές λόγω κρούσεων και χτυπημάτων.
15. Δεν επιτρέπεται να γίνονται αλλαγές και προσθήκες στο σύστημα – διαφορετικά εγκυμονεί θανάσιμος κίνδυνος.
3.Τεχνικάστοιχείαγιατοβαρούλκο
βαρούλκο τύπου DB-A1 τύπου DB-A1 μικρό
Μέγ. επιβάρυνση 2 άτομα 2 άτομα Εύρος ρύθμισης ύψους 1,33 m - 2,27 m 1,00 m - 1,86 m Διάμετρος τοποθέτησης 1,17 m - 1,94 m 0,90 m - 1,44 m
Βάρος συσκευής 19 kg 16 kg
Μέγιστη φέρουσα δύναμη 300 kg 300 kg
68 69
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4. Περιέλευση σε κατάσταση ετοιμότητας προς χρήση για την ασφάλεια προσωπικού:
οποθετήστε το βαρούλκο κάθετα (εικ. 5). Γυρίστε τα πόδια προς τα έξω, για το σκοπό αυτό πιέστε τον πείρο ασφάλισης αρ. 1 (εικ. 6), γυρίστε το πόδι προς τα έξω, μέχρι να ακουστεί ότι κούμπωσε. Με τα άλλα 2 πόδια θα πρέπει να ακολουθηθεί ακριβώς η ίδια διαδικασία. Προσοχή στον κάθετο προσανατολισμό του βαρούλκου, βλ. εικ. 4. Προκειμένου να τοποθετηθούν τα επιμέρους τηλεσκοπικά πόδια στο αντίστοιχο ύψος, θα πρέπει αρχικά να απασφαλιστεί ο πείρος με την πίεση του αντίχειρα (εικ. 7) και να αφαιρεθεί.
Βγάλτε τα πόδια μέχρι το επιθυμητό μήκος και στη συνέχεια ασφαλίστε τα με μπουλόνια. Η διαδικασία με τα άλλα 2 πόδια είναι ακριβώς η ίδια. Κατόπιν ευθυγραμμίστε το βαρούλκο και τοποθετήστε το. Προσοχή στην ασφαλή στερέωση.
Το ξεμοντάρισμα θα πρέπει να γίνεται με την αντίστροφη σειρά.
εικ. 5
εικ. 6
εικ. 7
5. Σημείο ανάρτησης κατά EN 795: 2012 τύπος B
Το σημείο ανάρτησης (εικ. 8) είναι κατάλληλο για την ανάρτηση συσκευών ασφάλισης καθ‘ ύψος κατά EN 360 και σε συνδυασμό με ζώνες περισυλλογής κατά EN 361 για έως και 2 άτομα.
69
Τα στηρίγματα που απεικονίζονται και τοποθετούνται στην εικ. 5 και εικ. 6 για τη συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος IKAR HRA και για το γρύλο φορτίου ALKO αποτελούν ένα προαιρετικά διαθέσιμο αξεσουάρ.
2 σημείο ανάρτησης
εικ. 8
6. Ρυθμιζόμενα πόδια από καουτσούκ
Για καλύτερη προσαρμογή στις ιδιαιτερότητες του υποστρώματος τα πόδια από καουτσούκ μοντάρονται έτσι, ώστε να αναδιπλώνονται. Η οριζόντια θέση (εικ. 9) συστήνεται για σκληρές και στέρεες επιφάνειες. Η κάθετη θέση, η οποία στηρίζεται στην άκρη συστήνεται για πιο μαλακές επιφάνειες (εικ. 10), προκειμένου να αποτραπεί η ολίσθηση.
7. Προαιρετικά αξεσουάρ:
Συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος HRA της IKAR με σύστημα διάσωσης με παλινδρόμηση: Η συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος HRA της IKAR με σύστημα διάσωσης με παλινδρόμηση στερεώνεται μέσω του στηρίγματος στο πόδι, στο οποίο έχει στερεωθεί η πινακίδα τύπου. Για το σκοπό αυτό το στήριγμα (εικ. 11, 12, 13 ) στο πόδι θα πρέπει να τοποθετείται έτσι, ώστε ο υπεύθυνος ασφαλείας σε περίπτωση διάσωσης να μπορέσει να χειριστεί κατά τρόπο εργονομικό το σύστημα διάσωσης με παλινδρόμηση. Η σωστή τάση σύνδεσης του στηρίγματος επιτυγχάνεται με το μήκος (45,8 mm) των συνοδευτικών αποστατών. Η ροπή σύσφιγξης των εξαγωνικών κοχλιών, κλάσης 8.8 M 10x75 ανέρχεται σε 49 Nm. Η ράβδος ασφαλείας θα πρέπει να τοποθετείται σύμφωνα με το μέγεθος της συσκευής. Η ροπή σύσφιγξης των μπουλονιών κυλινδροκεφαλής της κλάσης 8.8 M 8 x 40 ανέρχεται σε 20 Nm. Τοποθετήστε τη συσκευή HRA της IKAR στη βάση. Η ασφάλιση της συσκευής HRA της IKAR γίνεται μέσω του μπουλονιού.
Προσοχή: Επιτρέπεται να τοποθετούνται μόνο στηρίγματα IKAR. Στα στηρίγματα IKAR επιτρέπεται να τοποθετούνται μόνο συσκευές IKAR.
Τροχαλία αναστροφής με αυτόματο άγκιστρο:
Η τροχαλία αναστροφής (εικ. 14) χρησιμεύει για την οδήγηση και την αναστροφή του ατσαλοσύρματος της συσκευής ασφάλισης καθ‘ ύψος HRA της IKAR. Για το σκοπό αυτό ανοίξτε την κλειστή τροχαλία αναστροφής με αμοιβαία περιτύλιξη των δύο ελασμάτων και τοποθετήστε το ατσαλόσυρμα στην αύλακα καθοδήγησης. Στη συνέχεια περιστρέψτε προς τα πίσω και τα δύο ελάσματα. Αναρτήστε τα αυτόματα άγκιστρα στην τροχαλία αναστροφής και κουμπώστε στο σημείο ανάρτησης του βαρούλκου.
Προσοχή: Να χρησιμοποιείτε μόνο αυτόματα άγκιστρα από χάλυβα κατά το EN 362:2004 κλάσης B.
Σφίξτε καλά τη ασφάλεια βιδώματος στο αυτόματο άγκιστρο. Ελέγξτε τη λειτουργικότητα της τροχαλίας. Οδηγία: Η συσκευή HRA της IKAR τραβάει αυτόματα το σύρμα, εφόσον η λειτουργία διάσωσης με παλινδρόμηση δεν έχει κουμπώσει.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
εικ. 9
εικ. 11
εικ. 10
εικ. 12
εικ. 13
Αποστάτης
θέση HRA 9,5-12 θέση HRA 15-18
θέση HRA 24, 33, 42
Ράβδος ασφάλισης
εικ. 14
70 71
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
8. Εφικτές παραλλαγές χρήσης για την ασφάλιση 2 ατόμων από ενδεχόμενη πτώση καθώς και για τη διάσωση σε συνδυασμό με το επιπρόσθετο σημείο πρόσδεσης
εικ. 15
εικ. 15:
Ένα άτομο κατεβαίνει π.χ. σε ένα φρεάτιο, προσδεδεμένο με τον ανακόπτη πτώσης τύπου HRA και του αγκίστρου του, μέσω του κρίκου πρόσδεσης της ζώνης ανάσχεσης πτώσης του (πρέπει να τηρούνται οι οδηγίες χρήσης του εξοπλισμού). Το προσωπικό ασφαλείας έχει τη δυνατότητα, να ασφαλιστεί στο επιπρόσθετο σημείο πρόσδεσης π.χ. με έναν ανακόπτη πτώσης σε συνδυασμό με μια ζώνη ανάσχεσης πτώσης. Με αυτό τον τρόπο, ακόμη και σε μια διάσωση σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, το προσωπικό ασφαλείας παραμένει συνεχώς ασφαλισμένο από τυχόν πτώση. Τυχόν τραυματισμοί του προσωπικού ασφαλείας, ή πρόκληση ζημιών στον ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό από πτώση, σε περίπτωση πτώσης π.χ. μέσα σε ένα φρεάτιο, λόγω της πρόσκρουσης σε αιχμηρά άκρα ή αντικείμενα δεν είναι δυνατόν να αποκλειστούν.
71
Baumusterprüfende Stelle/
Engaged body:
DGUV Test, Prüf- und Zertizierungsstelle
Hersteller / Manufacturer:
IKAR GmbH
Nobelstr. 2
36041 Fulda
GERMANY
Tel.: +49 (0)661 22050
www.ikar-gmbh.de
DB_A1_v1_D_GB_ES_FR_IT_PT_NL_PL_RO_DK_SE_FI_NO_HU_SI_GR_10042018
controlled and autited by:
des FA PSA
D-42781 Haan / GERMANY
CE0299
Überwachung durch/
Prüf- und Zertizierungsstelle
des FA PSA
D-42781 Haan / GERMANY
CE0299
Loading...