wir beglückwünschen Sie zum Kauf eines IGEBA-Qualitätsproduktes und
wünschen Ihnen viel Erfolg bei der Anwendung!
Zum besseren Verständnis der Betriebsanleitung sind die im Text beschriebenen
Teile des Gerätes mit einer in Klammern stehenden Positions-Nummer hinterlegt.
Mit der Pos.-Nr. im Text und mit Hilfe der Explosionszeichnung ist eine eindeutige
begrifÅ iche Zuordnung in der vorliegenden Betriebsanleitung gegeben.
Bei Ersatzteilbestellungen unbedingt die Position-Nummer, die Teilebezeichnung
und die Teile-Nummer aus der Ersatzteilliste angeben.
Dear customer,
Congratulations for the purchase of our IGEBA quality product and we wish you every success in the
employment of this equipment.
For a better understanding of the Instruction Manual parts of the unit
described in the text of the Instruction Manual are often combined with an
item number in brackets. By using the item no. combined with the explosion drawing all descriptions
in the Instruction Manual become clear.
If you send us an order for spare parts, always mention the item number,
the part number and the spare parts name out of the spare parts list.
IGEBA Geraetebau GmbH Fog Generators and
ULV Aerosol Generators are only Original Made in
Germany with the
3D hologram fi xed on the unit.
IGEBA Geraetebau GmbH – Thermalnebelgeräte
und ULV Aerosol Kaltnebelgeräte sind nur Original
Hergestellt in Deutschland mit dem
befestigten 3D Hologramm am Gerät
Bestimmungsgemäße Verwendung
Mit den Gerätetypen TF 35/ TF-W 35 werden chemische Wirkstoffbrühen (For mu lie run gen) als
feiner Aerosolnebel ausgebracht. Die Geräte sind aus schließ lich für folgende An wen dungs ge bie te
bestimmt:
● Schädlingsbekämpfung ● Pfl anzenschutz
● Vorratsschutz (Lebensmittel, Tabak, Baumwolle)
● Hygiene und Desinfektion
Jeder darüber hinausgehende Ge brauch gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Die Betriebsanleitung gehört in die Hand des Bedieners, weil die Betriebsanleitung wichtige
Si cher heits hin wei se enthält. Die Wei ter ga be oder Veräußerung des Gerätes an Dritte darf nur
zusammen mit dieser Betriebsanleitung erfolgen.
Das Gerät darf erst in Betrieb ge nom men werden, wenn der Bediener diese
Betriebsanleitung sorgfältig gelesen und sich mit allen Einzelheiten insbesondere
den Risiken und Si cher heits maß nah men vertraut ge macht hat.
Das Gerät ist nicht für den Einsatz auf/in Fahrzeugen bestimmt.
Bei Fehlbedienung und nicht be stim mungs ge mä ßer Verwendung des Gerätes drohen Ge fah ren
für den Bediener und die Umwelt. Für hieraus resultierende Schäden haftet die Firma IGEBA nicht.
Restricted fi elds of application
The units TF 35/ TF-W 35 are suitable for transforming chemical solutions (formulations) into
fi nest aerosol fog. The units are exclusively restricted to the following
fi elds of application:
● Pest and vector control ● Protection of crops
● Protection of stocks (foodstuff, tobacco, cotton)
● Hygiene und disinfection
All other applications are regarded as forbidden fi elds of application.
The owner of TF 35/ TF-W 35E must give the Instruction Manual to the user, because of the
safety instructions described in the Instruction Manual. If the owner would sell the unit to another
person, then the owner has to guarantee that the Instruction Manual is attached to the unit.
Before starting the unit, user must read the Instruction Manual with due diligence. User must be
familiar with the above applications, especially with all risks and
safety precautions in order to avoid damage.
The unit is not suitable for mounting on/in vehicles.
Risks for persons and environment could arise out of faulty operation and out of forbidden fi elds
of application. Damages due to faulty operation of the unit and usage in forbidden fi elds of
application are consequently out of IGEBA’s responsibility.
IGEBA Geraetebau GmbH
1
Die wichtigsten Bedienelemente des TF 35 auf einen Blick/
The important functional parts of TF 35 at a glance
Kurz betriebsanleitung
Short manual instruction
Luftpumpe/
Air pump
Wirkstoffhahn/
solution tap
Benzintank/
Fuel tank
Nebelrohr/
Fog tube
Nebelstutzen mit
Dosierdüse/
fog solution socket
with dosage nozzle
Wirkstofftank/
Solution tank
Startknopf/
Starter button
Regelnadel/
Regulating needle
Abstellknopf/
Stop button
Standard TF 35
Inhaltsverzeichnis Summary Seite/Page
Arbeitsweise des Nebelgerätes Mode of operation 3
Sicherheitsmaßnahmen Safety Instructions 7
1. Gerät einsatzbereit machen 1. To prepare unit ready for use 11
Festlegung des Wirkstoffdurchsatzes Select fog solution output 12
2. Starten des Gerätes und Nebeln 2. Starting the unit 13
3. Abstellen des Gerätes 3. Stopping the unit 13
4. Reinigen des Gerätes 4. Cleaning the unit 14
5. Störungssuche 5. Fault fi nding 16
6. Sonderausführung „E“ 6. Special execution „E“ 19
Technische Daten und Zubehör Technical Specifi cations and accessories 23
Ersatzteilliste TF 35 / TF-W 35 / AF 35 Spare parts list TF 35 / TF-W 35 / AF 35 25
Zusätzliche Ersatzteilliste „E“ Additional spare parts list „E“ 29
2
Arbeitsweise des Nebelgerätes
Mode of operation
Das Gerät arbeitet nach dem Prinzip des einseitig
offenen Strahlrohres (Schmidt-Argus Rohr) mit
ei nem Ventil an der Einströmseite (Vergaser) und
offenem Auslaß. Dieses System mit Vergaser,
Misch rohr, Brennkammer und Entspannungsrohr
stellt ein aku sti sches Schwingungssytem dar, in
welchem fre quenz be haf te te Gas wech sel vor gän ge
stattfi nden. Bei dem gelieferten Gerät liegt die
Arbeitsfrequenz bei ca. 100 Hz. Im Ent span nungs rohr – besser Schwingrohr – kön nen an dessen
austrittseitigem Ende Flüssigkeiten in den pul sie ren den Gasstrahl eingeleitet werden. Die hohe
Frequenz der Gassäule bzw. die hohe Gas ge schwin dig keit erlaubt die Einleitung und Zer tei lung entfl ammbarer und im chemischen Abbau
emp fi nd li cher Lösungen, ohne Gefahr im Hinblick
auf ihre Zer set zung durch extrem kurze Ver weil zei ten im hei ßen Gas strahl. Die hohe Gas tem pe ra tur
bewirkt den op ti schen Effekt eines sichtbaren
Nebels durch Ver damp fen einer bestimmten Kom po nen te der Wirk stoffl ö sung, z.B. Öle.
Warn- u. Sicherheitshinweise
The Fog Generator operates on the principle of the
onesided open jet-tube (Schmidt-Argus-Tube) with
a valve at the inlet side (carburetor) and an open
outlet (fog outlet). This system – operating without
any moving parts – with carburetor, mixer tube,
combustion chamber and resonator constitutes an
acoustical oscillation system at a certain frequency.
This Fog Generator works at an operating frequency
of abt. 100 cycles/second.
Liquids (chemical formulations, oils, etc.) can be
fed into the pulsating gas stream of the resonator
at the outlet end. The high frequency of the gas
allows the application and break up of solutions,
otherwise susceptible to combustion or decomposition, due to the very short time they are
exposed to the hot gas stream.
folgende Produkte in Übereinstimmung mit den oben genannten EG-Richtlinien hergestellt worden sind:
the following product-line is produced in accordance to the above-mentioned EC-Standards:
Art Thermalnebelgeräte
Subject Thermal Foggers
Typ/ Typ TF 34 - 35 - 60 - 65 - 95 - 160 - EVO 35
und deren Varianten/
and their other versions/
Folgende Normen wurden angewandt/
The following standards are used/
Norm/Standard Titel/Title
DIN EN 12100 Sicherheit von Maschinen
Safety of machines
DIN EN ESO 13857 Sicherheitsabstände
Safety distances
4
Eine technische Dokumentation mit Betriebsanleitung, Stromlaufplänen, Ersatzteillisten und
Explosionszeichnungen ist vorhanden!
A technical documentation with manual, wiring diagrams, spare parts list and exploded view
is available!
Achtung:
1) Der Betrieb von diesen Geräten darf nur von entsprechend
unterwiesenen Personen vorgenommen werden.
2) Die Vernebelung von brennbaren Flüssigkeiten in geschlossenen
Räumen ist absolut verboten. Hinweise in der Bedienungsanleitung.
3) Den Dosierhinweisen der Mittelhersteller ist Folge zu leisten.
Attention:1) The operation of these units has to be made only by well instructed people.
2) The fogging of fl ammable liquid in closed areas is absolutely forbidden. Advices in the manual.
3) The recommendations of the producers of the liquids are strictly obligatory
Autorisierte Person, für die Zusammenstellung der Technischen Dokumente ist:
Carlos Jaramillo – IGEBA Geraetebau GmbH – Weitnau | Germany
Authorized Person, for the assamble of technical documentation are:
Carlos Jaramillo – IGEBA Geraetebau GmbH – Weitnau | Germany
IGEBA Geraetebau GmbH
Alberto Sabatini Joerg Heckel
5
CE Markierung
CE marking
Dieses Gerät erfüllt in der aus ge lie fer ten Ausführung die An for de run gen
der EG-Richtlinien 2004/108/EWG
“Elektromagnetische Ver träg lich keit“ und der Ma schi nen recht li ni en
2006/42/EG
Kurz betriebsanleitung auf Gerät angebracht.Short manual instructions fi xed on unit.
The shipped version of this device
complies with the requirements
of the EEC directives 2004/108/
EEC “Electromagnetic compatibility”
and the machine directive 2006/
42/EG
6
Sicherheitsmaßnahmen lesen!
Read Safety Instructions
Die mit der Bedienung des Gerätes betrauten
Per so nen müssen sich vor der Inbetriebnahme des
Gerätes mit den Sicherheitsmaßnahmen vertraut
machen. Das Gerät darf nur von ausgebildeten und
authorisierten Bedienern bedient werden.
Fehlersuche, Wartung, Reinigung und Instandhaltung nur am kalten Gerät durchführen
1. Die geltenden Bestimmungen über Un fall ver hü tungs maß nah men beim Betrieb von ben zin be trie be nen Geräten müssen dem Bediener be kannt sein und müssen beachtet werden.
2. Beim Umgang mit Benzin ist Rauchen streng
verboten. Of fe nes Feuer oder andere heiße Wärmequellen dürfen nicht in der Nähe sein.
3. Betanken Sie das Gerät nie im heißen Zustand.
Es besteht Brand- und Explosionsgefahr.
4. Verschütten Sie beim Befüllen des Benzintanks
kein Benzin. Verwenden Sie den IGEBA Einfülltrichter mit Sieb beim Befüllen. Falls Sie Benzin
beim Einfüllen verschütten, wischen Sie es ab.
Before
fi rst starting the unit the operator must be
fi rm with the safety instructions. Only educated and
authorized persons are allowed to work with the unit.
Trouble-shooting, maintenance, cleaning and repair
must be carried out at the cold unit only.
1. The operator must follow the actual rules for the
prevention of accidents, when working with fuel
and fuel driven units like TF 35.
2. Smoking is strictly forbidden, while working with
fuel. Nearby to the fuel open fl ames or other hot
thermal sources should not exist.
3. Do not fi ll the fuel into the fuel tank, as long as
the temperature of the unit is still high. Danger of
fi re and explosion exist.
4. Do not spill fuel, when fi lling the fuel tank. Use
the IGEBA funnel with strainer. In case of spilling
fuel, use a dry cloth and take residual fuels away
from the unit.
5. Betreiben Sie das Gerät nie, wenn brennbare
Materialien oder Gase in der Nähe sind. Es besteht
Brand-und Explosionsgefahr, weil das Gerät mit
einer offenen Flamme im Resonator betrieben wird.
Vermeiden Sie generell den Kontakt des heißen
Nebelrohres mit anderen Gegenständen, weil
die se Gegenstände durch starke Hitzeeinwirkung
beschädigt werden könnten.
6. In Räumen mit brennbaren Feinststäuben (z.B.
Getreidesilos) ist das Vernebeln streng verboten,
weil die Gefahr einer Staubexplosion besteht.
7. Es ist verboten in geschlossenen Räume zu
nebeln, in denen sich offene Flammen, Kerzenlicht,
heiße Maschinen oder elektrische Geräte be fi n den.
Es besteht Brandgefahr.
8. Bei Vernebelung von brennbaren Anteilen der
Wirkstoffbrühe in geschlossenen Räumen, ist dar auf
zu achten, dass keine zündfähige Ne bel kon zen t ra ti on entsteht. Nebeln Sie nicht länger als erlaubt in
einen geschlossenen Raum, weil bei Überschreiten
der zündfähigen Ne bel kon zen t ra ti on ein Brand oder
eine Explosion entstehen kann. Ma chen Sie sich mit
der Dosierung von brenn ba ren For mu lie run gen in
ge schlos se nen Räumen ver traut. Be rück sich ti gen
Sie die Raumgröße, die Ausbringungsmenge und
die Ausbringungszeit des Nebels.
5. Never operate the unit, when combustible
materials or gas are nearby. Danger of fi re and
explosion exists, because their is an open fl ame
inside of the fogging tube. Avoid direct contact
between the hot fogging tube and other materials,
because materials will be damaged due to the high
temperature.
6. It is forbidden to fog in rooms with fi nest
combustible dust particles (i.e. grain silo), because
danger of dust explosion exists.
7. It is forbidden to fog into enclosed rooms where
open fl ames, candle lights, hot engines or electrical
appliances exist, because of danger of fi re.
8. When fogging in enclosed rooms, take into
account that fogging can lead to fi re and explosions
if the concentration of fog in a room exceeds a crucial
value. This is due to the combustible ad di ti ves of
such a fog. Do not fog longer than allowed into
enclosed rooms. Make yourself familiar with the
dosage of combustible additives in enclosed rooms.
Calculate the maximum quantity of combustible
additive depending on room size, nozzle size
and fogging time, before you start fogging into
enclosed rooms.
9. Das noch betriebswarme Gerät darf nicht in
geschlossenen Fahrzeugen transportiert werden.
9. It is not allowed to transport the unit in a closed
vehicle, as long as the unit is hot. Wait until the unit
has cooled down.
7
10. Das Gerät darf in geschlossenen Räumen nicht
ohne Auf sicht be trie ben wer den.
10. Do not leave the working unit unattended in
closed rooms.
11. Beachten Sie die Angaben der Wirkstoffhersteller über Dosierung und Schutzmaßnahmen von
Wirkstoffen. Verwenden Sie beim Befüllen immer
den IGEBA Einfülltrichter mit Sieb. Falls Sie Wirk stoff brü he beim Einfüllen verschütten, wi schen Sie
die Brühe ab. Bei ätzenden Wirkstoffbrühen muß
der Bediener Schutzbrille und Schutz hand schu he
tragen. Entsorgen Sie Reste von Wirk stoff brü hen
immer ordnungsgemäß. Befolgen Sie die rechtlichen Vorschriften hinsichtlich La ge rung und
Entsorgung der Wirkstoffe.
12. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Gerät immer
einen geeigneten Hörschutz. Das Gerät entwickelt
ei nen Schall pe gel von mehr als 90 dBA.
13. Tragen Sie eine geeignete Atemschutzmaske
und Schutzkleidung. In geschlossenen Räumen eine
Vollmaske mit Kombinationsfi lter gegen or ga ni sche
Dämpfe und Wirkstoffe verwenden. Bei ätzenden
Wirkstoffen muß eine Vollmaske, Schutz an zug und
Schutzhandschuhe getragen werden.
14. Bei stationärem Betrieb des Gerätes muß
das Gerät waagerecht auf festem Untergrund
ste hen und darf nicht kippeln. Das Gerät darf
in ge schlos se nen Räumen nicht ohne Auf sicht
be trie ben werden.
11. Comply with the specifi cations of manufacturers
regarding safety instructions and dosage of
formulations. Do not spill solution, when fi lling the
solution tank. Use the IGEBA funnel with strainer.
In case of spilling solution, use a dry cloth and
take residual solution away from the unit. In case
of etching formulations wear protective gloves
and protective spectacles. Store and depose
residual formulations carefully according to legal
regu la tions.
12. Wear suitable ear protectors when operating
the unit. The noise level of the unit exceeds 90 dBA.
13. Wear a breathing mask and protective clothing.
when fogging in enclosed spaces. Use suitable
fi lters against organic fumes and solvents. When
etching formulations are used for fogging, then
wear a full protection including breathing mask,
protective clothing and protective gloves.
14. In stationary operation the unit must stand
horizontal and stable on a rigid base. Unstable
positions of the unit are not allowed. Do not leave
the working unit unattended in closed rooms.
15. Bei mobilem Einsatz tragen Sie das Gerät mit
dem Schulter-Tragegurt. Die Tankseite des Ge rä tes
muß zum Körper zeigen. Die wärmeführenden Teile
müssen vom Körper wegzeigen. Tragen Sie den
Tragegurt auf der Geräteseite, und ziehen Sie den
Gurt nicht über den Kopf.
16. Berühren Sie nicht die wärmeführenden Teile
des Gerätes, weil eine Berührung zu starken
Ver bren nun gen der Haut führt. Das Nebelrohr, die
Brennkammer und die angrenzenden Teile werden
extrem heiß. Auch die Schutzgitter und das Schutz blech heizen sich durch Wärmestrahlung auf. Eine
Berührung dieser Teile ist ebenfalls zu vermeiden.
17. Führen Sie Reparaturen nur dann aus, wenn das
Gerät abgekühlt ist. Nach Reparaturarbeiten zuvor
entfernte Schutzvorrichtungen wieder an brin gen.
18. Nie Nebeln, wenn das Gerät nicht einwandfrei
funktioniert.
19. Nebeln Sie mit dem Nebelrohr nicht direkt gegen
Personen, Wände oder Gegenstände. Hal ten Sie
während des Betriebes immer einen Min dest ab stand von 3 m ein.
15. In mobile operation carry the unit by means
of the carrying belt. When carrying the unit, tanks
show to your body. Do not put the carrying belt
onto hot areas of the unit. Carry the belt at the
same shoulder side which has to carry the unit.
That means, do not put the belt over your neck.
16. Do not touch hot areas of the unit, because
touching leads to harmful burns on hand andfi ngers.
Especially the fog tube, the combustion chamber
and adjacent parts gets extremely hot. During
operation the protective covers and the heat
defl ector shield heats up due to temperature
radiation. Avoid touching those parts.
17. Repair the unit after the unit has cooled down.
After repair do not forget to reattach heat defl ector
shield and protective covers.
18. Do not fog if the unit does not work properly.
19. Do not fog directly against persons, walls or
other objects. During operation keep distance of
minimum 3 m.
8
20. Falls das Gerät durch Fehlfunktion oder Ben zin man gel stoppen sollte, schließen Sie sofort den
Wirkstoffhahn (Hebel zeigt nach oben). Neigen
Sie das Nebelrohr leicht nach unten, damit die
rest li che Wirkstoffbrühe austreten kann. Achtung!
Wirk stoff brü he kann sich entzünden. Halten Sie für
das Auf fan gen der Wirkstoffbrühe einen ge eig ne ten
Behälter aus Metall bereit.
20. If the unit stops running due to malfunction or
due to missing fuel, close immediately the solution
tap (lever shows upwards). Slightly incline the
fog tube downwards, so that liquid solution fl ows
out of the fog tube. Attention! Liquid solution is
in fl am mab le. Use a suitable metal receptacle for
collection of liquid solution.
21. Starten Sie das Gerät niemals, wenn der Ver drän gungs kör per von der Mischkammer (Ver ga ser)
abgeschraubt und noch elektrisch mit der Zündung
verbunden ist. Ein Zündfunke könnte bei offenem
Tank die Benzindämpfe entzünden. Es besteht
Explosionsgefahr.
22. Jegliches Umbauen des Gerätes ist verboten.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile und
Ori gi nal zu be hör der Firma IGEBA.
23. Kennzeichnen Sie die Räume, die vernebelt
werden, mit einem Zutrittsverbot und schützen
Sie diese Räume vor dem Zutritt, insbesondere
vor Kindern.
24. Stellen Sie sicher, daß ein Feuerlöscher zur
Verfügung steht, bevor Sie mit der Arbeit in
ge schlos se nen Räumen starten.
25. Entfernen Sie bei längerem Stillstand des
Ge rä tes restliches Benzin und restlichen Wirkstoff
aus den Tanks und nehmen Sie die Batterien aus
dem Gerät.
26. Lagern Sie Behälter mit Wirkstoffbrühe und
Benzinkanister und das Gerät so, dass es vor dem
Zugriff von Kindern und anderen Personen sicher ist.
21. Never start the unit, if the swirl vane is detached
from the mixing chamber (carburettor) but still
connected with the ignition. If fuel tank is open,
ignition sparks could infl ame fuel or fuel vapour.
Danger of fuel vapour explosion exist.
22. A reconstruction of the unit without written
permission of IGEBA is not allowed. Use only
original spare parts and accessories from IGEBA.
23. If you fog into enclosed rooms, those rooms
must be marked as forbidden areas and must be
protected against access, especially children.
24. Make sure that a fi re extinguisher is available,
before you start working with TF 35 in enclosed
rooms.
25. Before the unit is stored for longer periods,
remove residual fuel, residual formulation and
batteries out of the unit.
26. Store formulations, fuel and the unit itself at
places where they are not accessible to children
and other persons, who may not be aware of
dangers involved.
27. Betrachten Sie das Gerät als Ihr Nebelgerät
für das Sie persönlich verantwortlich sind. Lesen
Sie und befolgen Sie die Anweisungen in dieser
Betriebsanleitung.
28. Bei Mischungen von Wirkstoffen sind die
An ga ben der Wirkstoffhersteller zur Vermeidung
von ungewollten chemischen Reaktionen unbedingt
zu beachten.
29. Bei einem befüllten Tank sind die Angaben
der Mittelhersteller bzgl. Transport, Lagerung etc.
zu beachten.
30. Gefahr der Verbrennung / des Brandes beim
Stolpern.
31. Die Laufrichtung sollte entgegen dem Nebeln
sein und es ist auf ausreichende Sicht zu achten.
27. Regard the unit as your personal fogger. Keep
the unit always under your responsibility. Read
and follow the operating and service instructions
on next pages.
28. To avoid chemical reaction when mixing
dif fe rent active substances, the instructions of the
manufacturer must be followed.
29. When solution tank is fi lled, the instructions
of the chemical manufacturer must be followed
regarding transport, storage etc.
30. Danger of burn / burning by stumble.
31. Walking direction should be contrary to the
fogging direction. Pay attention to suffi cient sight.
9
Nebelrohr, standard für ölbasierende Formulierungen/
Fog tube, standard, für oilbased formulations
108
Für wasserbasierende Formulierungen/
For waterbased formulations
109
Nebelrohr Type W/
Fog tube type W
Bild / illus. 0
Bild / illus. 1
Bild / illus. 2a
10
Bild / illus. 2
Bild / illus. 3
1. Gerät einsatzbereit machen
1. Prepare unit ready for use
Aus Transportgründen wird das Nebelrohr (108/109)
unmontiert ausgeliefert. Das Standard Ne bel rohr
(108) Ist für ölbasierende Formulierungen zu
verwenden. Das Nebelrohr Typ W (109) ist für
wasserbasierende Formulierungen zu verwenden.
Achtung! Verwenden Sie niemals das Nebelrohr
Typ W (109) für ölbasierende Formulierungen.
Es besteht Brandgefahr. Ein 10%iger Zusatz von
Nebol zur Verbesserung des Tröpfchenspektrums
bei wasserbasierenden Formulierungen ist bei
Ver wen dung des Nebelrohrs Typ W erlaubt.
Siehe Bild 0, 1, 2a + 3 auf Seite 10:
- Den Berührungsschutz (113) auf das Ende des
Kühlmantels (100) aufschieben und auf dem
Kühl man tel befestigen.
- Nebelrohr (108/109) über Schwingrohr des Re so na tors (97) in den Kühlmantel (100) hi n ein schie ben,
bis die Bohrung mit dem Gewindestutzen zum
Einschrauben des Nebelstutzens (114) fl uch tet.
- Nach dem Einschrauben des Nebelstutzens (114)
per Hand die gewählte Dosierdüse (117) und den
beiden Kupferdichtungen mit der Wirk stoffl ei tung
(115/116) montieren. Beim Festziehen der Do sier dü se (117) unbedingt mit einem 2. Schlüssel am
Nebelstutzen (114) gegenhalten (Bild 3).
- Batterien entsprechend dem Schema auf dem
Schild (82) nach dem Entfernen der Bat te rie ab de ckung (71) einlegen. Der Pluspol befi ndet sich
an der Kontaktplatte (70) und der Minuspol an
der Batterieabdeckung (71) mit Feder (87). Nach
dem Einlegen der Batterien die Abdeckung (71)
von Hand andrücken und zuerst die Seite mit
Schlitz über die untere – halb herausgeschraubte
– Flü gel schrau be schieben. Danach die obere
Flü gel schrau be (88) einschrauben, untere Flü gel schrau be nach zie hen.
- Zündung durch Drücken des Startknopfes (78)
prüfen. Ein Summerton muß gut hörbar sein.
- Kraftstoffbehälter (10) mit Benzin > 75 ROZ füllen
ohne ir gend wel che Zusätze. Superbenzin bringt
keine Vorteile. Nach Füllen Tankverschluß (7) gut
von Hand anziehen.
- Darauf achten, daß der Wirkstoffhahn (120)
ge schlos sen ist. Hebel zeigt nach oben.
- Wirkstoffbehälter (1/6) füllen. Bitte Wirk stoff trich ter mit Sieb verwenden. Tankverschluß richtig
auf set zen und nach rechts drehen.
Having unpacked the unit, you will fi nd the fog tube
(108/109) not assembled, due to safety reasons. The
standard fog tube (108) must be used for oilbased
formulations. The fog tube type W (109) must be
used for waterbased formulations.
Attention! Never use the fog tube type W (109) for
oilbased formulations. There is a risk of fi re. A share
of 10% Nebol is allowed, when fogging waterbased
formulations with fog type W.
See illus 0, 1, 2, 2a and 3 on page 10:
- push the protective guard (113) to the end of the
cooling jacket (100) and secure to the cooling
jacket.
- Push fog tube (108/109) over the resonator (97)
into the cooling jacket (100) until the holes align
with the screw neck to screw in the fog solution
socket (114).
- after screwing the fog solution socket (114) by
hand join the solution dosage nozzle (117) to the
solution tube (115/116) by connecting with the
hollow screw (117) and copper gaskets. When
tightening the dosage nozzle (117) it is necessary
to hold a second spanner against fog solution
socket (illus. 3).
- remove battery cover (71) and insert batteries as
per diagram. The positive pole is situated at the
contact plate (70) and the negative pole of the
battery must be connected with the spring (87)
at the battery cover (71). After inserting batteries
press battery cover (71) down and fi rst push
slotted side over the lower – half unscrewed – wing
screw. Thereafter fi x upper wing screw (88). Now
tighten the lower wing screw.
- check ignition coil by pressing starter button (78).
A buzzing sound is easily audible.
- fi ll petrol tank (10) with petrol > 75 ROZ, without
any ad di ti ves. There is no advantage achieved
in using higher grade petrol. After fi lling, tighten
petrol cap (7) fi rmly by hand.
- make sure that solution tap (120) is closed. Lever
points upwards.
- fi ll solution tank (1/6). Always use solution funnel
with fi lter. Place tank cap in proper position and
turn to the right.
11
Festlegung des Wirkstoffdurchsatzes
Solution output through Dosage
Nozzles
Das Gerät TF 35 wird mit einer bereits montierten
Wirkstoffdosierdüse der Größe 1,2 aus ge lie fert.
Weitere Dosierdüsen der Größe 0,8 und 1,4 liegen
im Zubehör bei.
Das Gerät TF-W 35 wird mit einer bereits mon tier ten Wirkstoffdüse der Größe 1,0 aus ge lie fert.
Bei Bestellung eines TF-W 35 liegt eine weitere
Do sier dü se der Größe 0,8 im Zubehör bei.
Folgende Ausbringmengen wurden mit Wasser
gemessen (grobe Richtwerte):
Düsengröße
Liter/Stunde ➝ 10 15 20 30 35 42
*
nur diese Düsen im Gerät TF-W 35 verwenden!
Die Ausbringungsmenge schwankt bis zu 20%
je nach Eigenschaft und Zusammensetzung der
Wirk stoff brü he. Aufgrund der Schwankungen
emp feh len wir, vor dem Einsatz eine Ausliterung
vor zu neh men. Dies betrifft insbesondere tropische
Ein satz ge bie te.
Bei der Vernebelung von wässrigen For mu lie run gen
eine kleine Dosierdüse, max. 1,0 wählen und Spezialnebelrohr Typ W (109) für was ser ba sie ren de
Lösungen montieren.
Achtung:
Beim Nebeln in geschlossenen Räumen ist wegen
Bildung eines zündfähigen Gemischs bei Über do sie rung unbedingt zu beachten:
Die Dosierung brennbarer Anteile der abgesetzten
Nebelmenge darf folgende Maximalwerte bei 1.000 m3
Rauminhalt nicht übersteigen:
➝ 0,8* 1,0* 1,2 1,4 1,6 2,0
TF 35 is already equipped with a dosage nozzle size
of 1,2. Nozzles with size 0,8 and 1,4 are attached
as accessory.
TF-W 35 is already equipped with a dosage nozzle
size of 1,0. Another nozzle with size 0,8 is attached
as accessory, when you order TF-W 35.
Water has been used to determine the following
outputs (rough values):
Nozzle size
Liter/hour ➝ 10 15 20 30 35 42
*
use these dosage nozzles for TF-W 35!
The output (liter/hour) differs up to 20% due to
the different chemical and physical properties of
the formulations. We advise you to do your own
me te ring of the output under prevailing conditions.
This refers mainly to tropical countries.
When applying water based formulations use a
small dosage nozzle size max. 1,0 and assemble
fog tube type W (109) for waterbased formulations.
Caution:
For indoor operation of Thermal Fogging Equipment:
Concentrations of carriers used when fogging certain
chemicals are combustible when dispersed as
aerosols. The dose of these combustible materials
in ready mixed fogging formulations should not
exceed the following maximum concentrations per
1.000 cu. metres.
➝ 0,8* 1,0* 1,2 1,4 1,6 2,0
a) Nebelzusatzstoffe: b) Kraftstoffe, Weiß öle:
Nebol 3,0 l Pfl anzenöle 2,5 l
Glyzerin 2,5 l Diesel-/Heizöl 2,0 l
Ekomist 2,0 l Petroleum 2,0 l
Äthylenglykol 2,0 l Petropal 2,0 l
Diäthylenglykol 2,0 l Shell Risella 15 1,5 l
VK 2-spezial 2,0 l
Die hier aufgeführten Grenzwerte liegen aus rei chend unter der Zündgrenze, aber auch deutlich
über den in Dosiertabellen angegebenen Werten.
Wir empfehlen nur soviel in den Tank zu füllen, wie
für den vorgegebenen Rauminhalt errechnet wur de.
12
a) Special Carriers: b) Fuels/ White Oils:
Nebol 3,0 l Vegetable oils 2,5 l
Glyzerine 2,5 l Diesel-/Heating oil 2,0 l
Ekomist 2,0 l Kerosene 2,0 l
Ethylenglykole 2,0 l Petropal 2,0 l
Diethylenglykole 2,0 l Shell Risella 15 1,5 l
VK 2-spezial 2,0 l
Though these values may not correspond with
those given by the manufacturers and may be
higher than limits quoted in dosage tables, they
have been established to be suffi ciently below the
lower limits of infl ammability, to be recommended
as safe. It is recommended that only that volume
of fog solution calculated to be required for the
enclosed area to be treated, should be placed in
the solution tank of a machine.
2. Starten des Gerätes
2. Starting the unit
- Abstellknopf (52) am Vergaser hochziehen.
- Startknopf (78) zur Zündung drücken und ge drückt
halten.
- Luftpumpe (91) betätigen. Gleichmäßig und nicht
stoßartig pumpen.
- Wenn die ersten Verpuffungen hörbar sind, noch
1–2 mal nachpumpen.
Hinweis! Mit der Luftpumpe wird der Förderdruck
für das Benzin erzeugt. Dies bedeutet, daß je niedriger der Benzinstand im Tank, desto
mehr Pumpenstöße müssen ausgeführt werden.
Deshalb nach Möglichkeit immer mit vollgefülltem
Tank starten. Gerät nach dem Start für ca. 1 Minute
warmlaufen lassen. Der Wirkstoffhahn (120) muß
solange geschlossen bleiben.
Achtung! Unbedingt darauf achten, daß der
vor han de ne Benzinvorrat für die Ausbringung der
ein ge füll ten Wirkstoffmenge ausreicht. Der Inhalt
des 5,7 Liter Wirkstofftanks reicht je nach Größe
der verwendeten Dosierdüse für 8-36 Minuten.
Bei ei nem Benzinvorrat von 1,2 Liter und einem
Ben zin ver brauch von ca. 2 Liter pro Stunde, beträgt
die Laufzeit des Gerätes ca. 36 Minuten.
- Pull stop button (52) at the carburettor upwards.
- Press starter button (78) for ignition and keep
pressed.
- Actuate air pump (91). Pump regularly and evenly.
- When the fi rst explosions are audible, pump
another 1–2 strokes. The unit should run properly
now.
Notice! The air pump creates pressure for the petrol
supply. The lower the petrol in the tank, the more
pumping strokes are necessary. Therefore always
start with a full tank if possible. Let the unit warm
up for about 1 minute and keep the solution tap
(120) in closed position.
Important! Make sure that the amount of petrol is
suffi cient for the intended period of fogging. The
content of the standard solution tank is 5,7 liter,
which is fogged according to the size of the dosage
nozzle between 8 and 36 minutes. The unit runs
about 36 minutes with a full fuel tank (1,2 l)!
3. Abstellen des Gerätes
- Hebel des Wirkstoffhahns (120) zum Belüften der
Wirkstoffl eitung (116) in waagerechte Position
bringen. In der Position BELÜFTUNG strömt nur
Luft durch die Wirkstoffl eitung (116) und durch
den Nebelstutzen (114).
- Warten bis kein Nebel mehr austritt.
- Wirkstoffhahn (120) danach ganz schließen. He bel
zeigt senkrecht nach oben.
- Abstellknopf (52) am Vergaser nach unten drü cken auf Position STOP. Kurz warten, bis keine
Verpuffungen mehr hörbar sind.
- Luftpumpe (91) etwa 3–4 mal betätigen und
gleich zei tig Startknopf (78) drücken. Eventuell
vor han de ne Restgase verpuffen.
- Wirkstoffbehälter (1) durch Linksdrehen des
Tank ver schluss de ckels (2) dekomprimieren.
Achtung! Tankverschlußdeckel (2) während des
Nichteinsatzes des Gerätes nicht fest anziehen.
3. Stopping the unit
- Turn lever of solution tap (120) at fi rst into position
VENTILATION. Lever is in horizontal position. In
position VENTILATION air is ventilated through the
solution line (116) and through the fog solution
socket (114).
- Wait until fog is no longer visible.
- Now turn lever of solution tap (120) into position
CLOSED.
- Push stop button (52) at the carburettor down into
position STOP. The unit stops and no explosions
are audible.
- Actuate air pump (91) about 3–4 times and press
simultaneously starter button (78). Ex plo si ons of
remaining gases might be audible.
- Release pressure from solution tank by turning
tank cap (2) to the left.
Attention! When unit is not operating do not tighten
tank cap (2).
13
4. Reinigen des Gerätes
4. Cleaning the unit
Obwohl alle wirkstoffführenden Teile des Gerätes
aus nichtrostendem Material hergestellt sind, sollten
die Leitungen nach jedem Einsatz / Wirkstoffwechsel
gereinigt werden. Dazu 1/4 bis 1/2 Liter Wasser in
den Wirkstofftank einfüllen, Tank ver schlie ßen,
gut schütteln und dann Wasser ver ne beln. Sollte
eine Vernebelung nicht möglich sein, kann durch
Ab schrau ben des Nebelstutzens (114) und durch
Abschrauben der Dosierdüse das Was ser durch
die Wirkstoffl eitung (116) in einen Be häl ter fl ießen.
Durch die Öffnung (7) des Wirk stoff be häl ters kann
Wasser ebenfalls abgelassen wer den.
Im Benzintank (10) sammeln sich im Lauf der
Zeit Schmutz und Verunreinigungen aus den zum
Auf fül len von Benzin benutzten Kanistern. Dieser
so ge nann te Sumpf muß aus dem Tank von Zeit
zu Zeit herausgeschafft werden, indem man ca.
1/4 Liter Benzin mit dem Schlamm umrührt oder
schwenkt und über die Einfüllöffnung herauslaufen läßt. Gegebenenfalls das Ganze nochmals
wie der ho len!
Although all solution carrying pipes are made of
rust proof material, the solution line should always
be cleaned after the application / change of active
substance. Pour a quarter or half a liter of water into
the solution tank, shake the unit and fog. If fogging
is not possible, unscrew fog solution socket (114)
and atomizer nozzle, so that the water can fl ow
through solution line (116) into a container. Water
can also fl ow out of the opening at the bottom of
the solution tank.
After due time dirt gets into the fuel tank and is
collected at the bottom of the fuel tank (10). This
dirt stems from the containers out of which gasoline
is taken into the fuel tank. This dirt can be removed out of the tank by fi lling up a quarter of a liter
gasoline. Shake the unit carefully and decline the
entire unit so that fuel together with dirt can fl ow
out of the opening of the fuel tank. If neccessary
repeat the procedure.
Damit Ihr Nebelgerät ständig einsatzbereit ist,
empfehlen wir vor jeder längeren Stilllegung:
a) Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät und
lagern Sie diese an einem sicheren, trockenen Ort.
b) Wirkstoffbehälter völlig entleeren und reinigen
wie oben beschrieben. Tankdeckel (2) nicht fest
anziehen.
c) Gerät außen vom Schmutz befreien.
d) Membrane (33) im Luftventil (30) herausnehmen
(Bild 4) und auf Beschädigung (Knicke o. ä.)
prüfen und reinigen. Die Ventilplatte (34) und die
Distanzplatte (32) ebenfalls reinigen. Reinigen
der Teile mit einem sauberen Lappen oder einem
geeigneten Reinigungsmittel. (Bild 5).
e) Rückstände im Resonator (97), Nebelstutzen
(114) und evtl. am Ende des Nebelrohres (108)
mittels Rohreiniger (145/3) entfernen (Bild 8).
f) Mischkammer (23) und Mischrohr des Re so na tors
mit Rohrreiniger (145/3) von Ver ga sungs rück stän-
den reinigen (Bild 6). Nach dem Ent fer nen des
Zündkabels und des Ver drän gungs kör pers (26)
den Rohrreiniger vorsichtig in die Mischkammer
(23) einführen (Bild 6) und darauf achten, daß von
der linken Seite die Zer stäu ber dü se (20) in die
Mischkammer hineinragt. Beim Reinigen nicht
den Rohrreiniger gegen die Zer stäu ber dü se
stoßen.
g) Benzintank wie vorstehend beschrieben
reinigen,Tankdeckel (7) lose aufsetzen.
To ensure that the fog generator is ready for use
at all times, we recommend before storage:
a) Remove batteries out of the unit and store bat-
teries at a safe and dry place.
b) Remove solution out of solution tank and clean
as stated above. Do not tighten tank cap (2).
c) Take away dirt from outside of the unit.
d) Remove diaphragm (33) out of air intake valve
(30). See illus. 4. Check for any damage. If
diaphragm shows any damage (buckling), replace
diaphragm. Clean diaphragm (33) and valve plate
(34) and spacer plate (32). Clean with a tidy cloth
and/or suitable cleaning agent. (illus. 5).
e) Remove residues in resonator (97) and fog
solution socket (114) and possibly fog tube (108)
with pipe cleaning tool (145/3). See illus. 8.
f) Clean mixing chamber (23) and mixing pipe
of resonator, after unscrewing the swirl vane
(26). Take away combustion residues with pipe
cleaning tool (145/3). See illus. 6. When inserting
the pipe cleaning tool into the mixing chamber
(23) pay special attention to the atomizer nozzle
(20) which enters the mixing chamber from the
left side. Take care and do not damage the fuel
atomizer nozzle (illus. 6) with the cleaning tool.
g) Gasoline tank must be cleaned as described
before. Let tank cap (7) unscrewed.
14
Bild / illus. 4
Bild / illus. 5
Bild / illus. 6
15
5. Störungssuche
5. Fault fi nding
A) Gerät läuft nicht mehr einwandfrei
Sollte das Gerät nach längerem Gebrauch nicht
oder nicht mehr einwandfrei laufen, liegen erfahrungsgemäß folgende Ursachen vor:
• Luftventil (30) verschmutzt, (Bild 4 + 5)
• Verdrängungskörper (26) mit Rückständen be legt,
Sollte das Gerät bei der ersten Inbetriebnahme nicht
ordnungsgemäß laufen, ist folgendes zu be ach ten:
Jedes Gerät wird vor Auslieferung geprüft. Es muß
berücksichtigt werden, daß unser Betrieb ca. 800 m
über Meereshöhe liegt und die mittlere Tem pe ra tur
im Prüfraum ca. 15˚ C beträgt. Dies bedeutet, daß
bei stark abweichenden klimatischen Be din gun gen
das Gerät nachjustiert werden muß. Bitte ge hen
Sie wie folgt vor:
• Gerät starten und falls erforderlich, den Ben-
zin durch satz erhöhen, indem die Regelnadel
(17) ca. 1/2 Umdrehung nach links gegen den
Uhr zei ger sinn gedreht wird (Bild 7).
• Nach der Warmlaufphase mit Schutzbrille in aus-
rei chen dem Ab stand (ca. 2 m) in den Resonator
(97) hi n ein schau en. Die Flamme soll nicht aus
dem Re so na tor (97) herauskommen. Falls doch,
durch Rechtsdrehung der Regelnadel (17) Ben zin durch satz reduzieren und danach nochmals
die Flam me kontrollieren.
• „Absaufen“: Beim Starten des warmen Gerätes
kann durch zu heftiges Pumpen der Vergaser
absaufen. In diesem Fall treten Benzindämpfe am
Ende des Nebelrohres (108) aus. Der Ab stell knopf
(52) ist dann durch Drücken in die STOP Position
zu schließen. Drücken Sie den Startknopf (78)
und pumpen Sie mit der Pum pen stan ge (91)
solange, bis keine Verpuffungen mehr hörbar
sind. Danach normal starten, dabei aber nicht
zu heftig pumpen.
A) Unit does not work properly anymore
If the unit has run for some time and will not start
or does not run properly any more, it might be due
to the following:
• Air intake valve (30) is dirty (illus. 4 + 5).
• Swirl vane (26) is covered with residues, see
illus. 6.
• Mixing chamber and mixing tube of resonator
(23) is covered with residues (illus. 6).
• End of resonator (97) at fog solution socket (114)
inside is blocked by residues (illus. 8).
• Solution carrying pipe system is clogged (137;139;
120; 116; 117; 114).
B) Unit does not work after initial start
If the unit does not function properly after the initial
start, the following steps should be considered:
Every unit is checked before delivery. It must be
taken into consideration that our factory is located
approx. 800 m above sea-level and that the average
temperature in our test room is 15˚ C. This means that
due to big differences of environmental conditions
the unit may have to be re-adjusted. Please do so
in the following manner:
• Start unit and, if necessary, increase the petrol
fl ow rate by adjusting the regulating needle (17)
with the screw driver (145/1) approx. 1/2 turn to
the left against clockwise (illus. 7).
• After warming-up period look with protection
glasses into the resonator (97) at a safe distance
(approx. 2 m) and check fl ame. The fl ame should
not come out of the resonator (97). Should this
be the case, reduce petrol fl ow by turning the
regulating needle (17) clockwise to the right and
then recheck the fl ame.
• “Flooding”: When starting the warm unit, it
is possible due to vigorous pumping that the
carburettor fl oods. In this case, petrol fumes
emerge at the end of the fog tube (108). Push
down the stop button (52) to STOP position, press
the starter button (78) and actuate pump spindle
(91) until no more explosions are audible. Then
restart as normal but do not pump too vigorously.
C) Gerät startet nicht
Sollte das Gerät nicht star ten, emp feh len wir fol-
gen de Schritte:
• Benzintankinhalt kon trol lie ren.
• Zündung kontrollieren:
16
C) Unit does not start
If the unit does not start, the following steps
should be considered:
• Check petrol tank if petrol supply is suffi cient
• Check ignition:
Startknopf (78) drücken. Ein Summ ton muß hörbar
sein. Falls nicht:
1) Batterien auf richtige Polung und auf Ladung prüfen. Falls ent la den, Batterien erneuern. Danach
Startknopf drücken. Wenn kein Summ ton zu
hören ist:
2) Kerzenstecker (104) vom Ver drän gungs kör per
(26) ab zie hen und dann Ver drän gungs kör per
nach Lösen der Schrau ben (36) aus der Misch kam mer herausziehen. Ver drän gungs kör per
mit Bürste (145/8) von Belägen befreien, mit
Press luft abblasen und vorsichtig wieder in die
Misch kam mer schieben. Schrauben anziehen
und Ker zen ste cker (104) aufstecken. Startknopf
(78) drü cken. Wenn Summton immer noch nicht
zu hören ist:
3) Achten Sie darauf, daß die Kontaktfeder (87), die
Flügelschrauben (88) und die Stütze (84) me tal lisch sauber miteinander verbunden sind. Rei ni gen Sie die Kontaktfl ächen, falls ver schmutzt.
4) Zündmodul (79) und Zündkabel (79/1) aus tau schen.
Press starter button (78). A buzzer sound must
be audible. If not, make the following:
1) Check battery position (plus side must point into
the unit). Check voltage of batteries (approx.
6 Volts must be measured). If voltage is not
correct, replace batteries. Then press starter
button (78) again. A buzzer sound must be
audible. If not, make the following:
2) Remove spark plug socket (104) from swirl vane
(26). After having unscrewed the 2 screws (36),
pull the swirl vane out of mixing chamber (23)
and clean the swirl vane with brush (145/8) and
by means of compressed air. Put swirl vane
carefully into the mixing chamber (23) and fi x
with screws (36). Press spark plug socket (104)
onto the swirl vane. Press starter button (78). A
buzzer sound must be audible. If not, make the
following:
3) Check whether the contact spring (87), the wing
srew (88) and the support (84) are well connected
with each other. Clean the contact surfaces if
contact surfaces are covered with dirt or rust.
4) Replace ignition coil (79) and ignition cable (79/1).
Bild / illus. 7
Bild / illus. 8
17
• Deckel (8) und Dichtung (9) des Benzintanks (10)
kontrollieren. Den Rand des Gewindestutzens auf
Schäden prüfen.
• Regelnadel (17) herausdrehen, Pumpe (91) be-
tä ti gen; Benzin muß austreten, auffangen bzw.
abwischen. Es besteht Brandgefahr: Zündquellen
fernhalten. Falls nicht,
• Benzinsaugleitung (54) herausnehmen, Filzrohr
(59) auf Verschmutzung prüfen und evtl. er set zen.
Schlauch (58) mit Sieb in umgekehrter Rich tung
mit Pressluft durchblasen.
• Manschette (95) der Luftpumpe (91) auf rich ti gen
Sitz kontrollieren und, falls beschädigt, er neu ern.
• Check cap (8) and gasket (9) of the petrol tank
(10). Check edge of screw-neck for damage.
• Unscrew regulating needle (17), actuate air pump
(91), petrol should appear, absorb alternatively
swab. Fire hazard: keep off ignitable sources. If
not,
• Remove petrol suction line (54), check felt
tube (59) for dirt and if necessary replace. Blow
through opposite end of hose (58) with fi lter with
compressed air.
• Check collar (95) of pump spindle (91) for proper
position and replace if damaged.
D) Gerät läuft unruhig und bleibt stehen
Sollte das Gerät unruhig laufen oder stehen blei ben,
empfehlen wir folgende Schritte:
• Luftventil (30) herausnehmen, Membrane (33)
und Ventilplatte (34) und Distanzplatte (32)
rei ni gen. Membran (33) muß sauber und knickfrei
sein (Bild 5).
• Verdrängungskörper (26) herausdrehen und
kon trol lie ren. Die Kanten der Prallplatte am Ende
des Verdrängungskörpers müssen sauber und
scharf kan tig sein: gegebenenfalls mit Bürste
(145/8) Ver drän gungs kör per reinigen.
• Mischkammer (23) mit Rohrreiniger (145/3) säu bern (Bild 6).
• Resonatorende (97) und Nebelrohr (108) mittels
Rohrreiniger (145-3) von Wirkstoffrückständen
be frei en. Vorher Nebelstutzen (114) he r aus schrau ben (Bild 8).
• Falls obige Maßnahmen nicht den gewünschten
Erfolg bringen, Zerstäuberdüse (19) he r aus neh men und reinigen (nur mit Pressluft).
D) Unit runs unevenly and stops
If the unit does not run evenly and stops, the
following steps should be considered:
• Remove air intake valve (30), clean diaphragm
(33) and valve and spacer plates (34 and 32).
Diaphragm must be clean and free of bucklings
and cracks. See illus. 5.
• Unscrew swirl vane (26) and check: The edges of
the plate at the end of the swirl vane (26) must be
clean and sharp edged. If necessary clean swirl
vane with brush (145/8).
• Clean mixing chamber (23) with pipe cleaning
tool (145/3), See illus. 6.
• Unscrew fog solution socket (114), remove residues from resonator end (97) and fog tube (108)
with the pipe cleaning tool (145/3). See illus. 8.
• Should the stated measures be without success,
remove and clean atomizer nozzle (19) with
compressed air.
E) Schlechte oder keine Nebelbildung
Sollte das Gerät schlecht nebeln, empfehlen wir
folgende Schritte:
• Tankverschluß (2) des Wirkstofftanks undicht.
Dichtung (4) prüfen und evtl. auswechseln.
• Bohrung der Doppelhohlschraube (132) auf
Wirk stoff rück stän de kontrollieren und mit fei nem
Draht durchstoßen.
• Wirkstoffhahn (120) auf Durchgang prüfen.
• Wirkstoffdosierdüse (117) bzw. Düsenbohrung
kontrollieren.
• Nebelstutzen (114) auf Durchgang prüfen.
• Druckventil (38) an der Mischkammer (23) her aus dre hen und Membrane (40) auf richtigen Sitz und
Sauberkeit kontrollieren! Beim Austausch immer
Membrane (40) nur zusammen mit O-Ring (41)
und Dichtung (42) austauschen.
18
E) Insuffi cient fog or no fog:
If the unit does not fog suffi ciently, the following
steps should be considered:
• Tank cap (2) of solution tank leaks. Check gasket
(4) and if necessary replace.
• Check for residue in double hollow screw (132)
and clean with fi ne wire.
• Check solution tap (120).
• Check dosage nozzle (117) for free passage.
• Check fog solution socket (114) passage.
• Unscrew air valve (38) on the mixing chamber (23)
and check diaphragm (40) if clean and properly
placed. When replacing diaphragm, (40) always
replace it together with O-ring (41) and gasket
(42).
6.0 Sonderausführung
TF 35 E / TF-W 35 E
Kurz betriebsanleitung auf Gerät angebracht.Short manual instructions fi xed on unit.
6.0 Special execution
TF 35 E / TF-W 35 E
19
Pneumatisch/mechanische Wirkstoff-Notabschaltung für Stan dard ge rä te wie TF 35 und AF
35 bzw. deren W-Aus füh run gen (nicht ge eig net für
Geräte mit Fernbedienung!).
Pneumatic/mechanical emergency cut-off de vice
for standard units as e.g. TF 35 and AF 35 or their
W-executions (not suitable for units with remote
control!).
Die Einzelteile der Notabschaltung sind auf der
Seite 25 aufgeführt und auf Sei te 28 als Ex plo si ons dar stel lung gezeigt.
Die Funktion ist folgendermaßen zu erklären:
- Über die fl exible Druckleitung (324/1) wird bei
lau fen dem Gerät aus der Start luft lei tung und
über das Y-Stück (324/3) Luft mit ei nem ge wis sen Überdruck (ca. 0,1 bar) ent nom men und
- auf die Membran (320/4) geleitet. Dadurch wird
die Scheibe (320/5) in Richtung Ge häu se hälf te
(320/8) gedrückt, wobei gleich zei tig
- die Feder (320/6) zusammengedrückt wird und
der Stift des Tellers durch die Boh rung in der
Gehäusehälfte (320/8) ge sto ßen wird,
- ein Hebel (320/10) ist über den Bowdenzug
(321/7) mit dem Sperrstift (321/1) ver bun den.
- Wenn nun der Hebel (320/10) bei laufendem Gerät nach rechts gedrückt wird, so dass der Stift
von Platte (320/5) in die Bohrung des He bels
(320/10) rutscht, dann ist über den Bowden zug
(321/7) der Sperrstift (321/1) in Of fen stel lung
gehalten, so dass nun genebelt wer den kann
(Wirkstoffhahn (120), muss of fen sein).
The individual components of the cut-off device
are mentioned on page 25 as well as on page 28
as explosion view.
The cut-off device works as follows:
- During the operation of the unit, air with a cer tain
overpressure (approx. 0,1 bar) is tak en from the
starting airline via the Y-piece (324/3) by us ing
the fl exible pressure hose (324/1) and
- conducted on the diaphragm (320/4). In that
way, the disc (320/5) is pushed in the di rec tion
of the housing part (320/8)
- at the same time spring (320/6) being pressed
and the axle of the plate pushed through the
bore situated in the housing part (320/8),
- a lever (320/10) is connected via the Bowden
cable (321/7) with the locking pin (321/1).
- If during the operation of the unit the lever
(320/10) is pushed to the right, the pin of the
plate (320/5) glides into the bore of the lever
(320/10), the locking pin (321/1) placed over the
Bowden cable (321/7) is held in open po si tion
and fogging can be started now (so lu tion tap
(120) has to be open).
Bei der Notabschaltung des Wirkstofffl usses
pas siert folgendes:
- z. B. bei Benzinmangel stoppt das Gerät so fort,
der Überdruck in der Druck lei tung (324/1) bricht
unmittelbar zusammen, wo durch
- die Feder (320/6) die Platte (320/5) mit Stift in
Rich tung Gehäusehälfte (320/3) drückt, da durch
wird
- der Hebel (320/10) freigegeben und die ge spann te Feder (321/5) drückt den Sperr stift
(321/1) in Schließstellung, wodurch der Wirkstofffl uss sofort un ter bro chen wird bei noch
offenem Wirk stoff
hahn (120).
If the solution fl ow has been cut-off following
will happen:
- e.g. in case of shortage of fuel the unit will stop
at once and the overpressure in the pressure
(324/1) line will break down immediately,
- consequently, the spring (320/6) pushes the
plate (320/5) with the pin in the direction of the
hous ing part (320/3).
- By this, the lever (320/10) will be released and
the pressed spring (321/5) pushes the locked
pin (321/1) in the off-position causing a prompt
in ter rup tion of the solution flow while the
so lu tion tap (120) is still open.
20
Einstellung des Sperrstiftes (321/1) bzw. des
Bowdenzuges (321/9):
Adjustment of the locking pin (321/1) and of the
Bowden cable (321/9), respectively:
Die Einstellung erfolgt bei jedem Gerät bei der
End ab nah me im Werk, so dass von Kun den sei te
bei der Inbetriebnahme nichts zu un ter neh men ist.
Nach einer Reparatur oder Verstopfung kann sich
jedoch die Notwendigkeit einer Ju stie rung er ge ben;
in diesem Fall ist wie folgt vorzugehen:
Hinweis: Man muss die Einstellung des Bow den zu ges bei kaltem Gerät vor neh men, um deren
Rich tig keit danach bei warmem Gerät bzw. Resonator (97) zu über prü fen. Dies ist mit der Tatsache
zu er klä ren, dass der Ne bels tut zen (114) seine
Po si ti on um ca. 15 mm nach links verändert infolge
Län gen aus deh nung des Resonators (97).
Die Montage und Einstellung erfolgt in folgenden
Schritten:
- Sperrstift (321/1) wird in die Aufnahme (321/4)
hin ein ge dreht,
- Mutter (321/6) wird auf das Gehäuse (322)
ge schraubt,
- auf der anderen Seite (Druckdose 320) wird
Teil (321/10) in dem mittleren Loch des Hebels
(320/10) befestigt,
- der Bowdenzug (321/9) wird durch die Auf nah me mit Innengewinde an der Ge häu se hälf te (320/8) und weiter durch die Bohrung des
Sechs kant teils von (320/10) geschoben,
- der Schutzmantel mit Endstück (321/8) wird
in die Halterung des Gehäusedeckels (320/8)
ge schraubt, die Feststellmutter (321/11) von
Hand gegengeschraubt,
- nun zieht man von Hand den Bowdenzug
(321/9) durch Klemmstück (321/10) und be fe stigt ihn durch Anziehen der Schrau be von
(321/10), schließ lich Kontermutter (321/11)
be fe sti gen,
- prüfen, ob Hebel (320/10), wenn man ihn nach
links drückt, noch Spiel hat.
The adjustment of every unit was made during the
fi nal inspection at the factory, so that no action has
to be tak en by the customer when starting the unit.
After a repair or blocking, however, adjustment
might be necessary. In this case, please pro ceed
as follows:
Remark: the adjustment of the Bowden cable has
to be effected when the unit is cold in order to
ex am ine its correctness with the warm unit. This
can be explained by the fact that the solution
socket (114) changes its position to the left
by approx. 15 mm due to the expansion of the
res o na tor (97).
The mounting and the ad just ment will be effected
as fol lows:
- The locking pin (321/1) has to be screwed into
the support (321/4),
- the nut (321/6) has to be screwed on the hous ing
(322),
- on the other side the pressure sensitive switch
(320), part no. (321/10), has to be fi xed within
the hole being in the middle of the lever (320/10).
- The Bowden cable (321/9) has to be pushed
through the support with internal screw thread
to the housing (320/8) and further through the
bore of the hexagon part (320/10),
- The protective guard with the end piece (321/8)
has to be screwed into the fi xing device of the
housing cover (320/8), the fi xing nut (321/11)
has to be fi xed by hand
- Now, the Bowden cable (321/9) has to be pulled
through the clamping part (321/10) and has to
be fi xed by tightening the screw of (321/10).
Fi nal ly the counter nut (321/11) has to be fi xed,
- check if lever (320/10) still has slack when push ing it to the left.
Nun das Gerät starten und warmlaufen lassen.
Dann
- Den Hebeltest (Spiel) nach links wiederholen,
gegebenenfalls nachjustieren, Kontermutter
und Schraube in (321/10) gut nachziehen!
Now start the unit and let it warm up.
Then
- repeat the lever test to the left (slack) and tight en
the screw in (321/10)!
21
NEBELN mit Notabschaltung “E”:
FOGGING with emergency cut-off ‘E’
- Gerät normal vorbereiten und starten, Wirk stoff hahn (120) öffnen, Hebel nach unten, es tritt
noch kein Nebel aus, dieser tritt erst aus, wenn
- Hebel (320/10) der Notabschaltung nach rechts
bewegt wird und der Stift der Platte (320/5) in
das obere Loch des Hebels (320/10) einrastet,
nun ist die Notabschaltung offen; sie bleibt of fen
und schließt erst, wenn das Gerät ge stoppt wird
(Bild 9),
- die übrigen Elemente der Wirkstoffsteuerung
behalten ihre ursprüngliche Funktion.
ABSTELLEN mit Notabschaltung “E”
- Der Abstellvorgang ist genau der gleiche wie
beim Standardgerät. Wenn das Gerät schließ lich gestoppt hat, wird Platte (320/5) durch
Fe der (320/6) in die Ausgangsposition zu rück ge drückt,
- wodurch der Hebel (320/10) freigegeben wird
und
- der Sperrstift (321/1) von Feder (321/5) in die
Schließ stel lung gedrückt wird.
- Prepare the unit in the normal way and start,
open solution tap (120), lever downwards, no
fog will emit. Fog will be visible only when
- Lever (320/10) of the emergency cut-off will be
pushed to the right and the pin of plate (320/5)
will be locked into the upper hole of lever
(320/10). Now the emergency cut-off is open
and will only close when the unit will be stopped
see illus. 9,
- All other elements of the solution system keep
their initial function.
STOPPING THE UNIT with emergency cut-off “E”
- The stopping process is identical as with the
standard unit. When the unit fi nally has stopped,
the plate (320/5) will be pushed back into the
initial position by spring (320/6). By this,
- the lever (320/10) will be released and
- the locking pin (321/1) will be pushed by spring
(321/5) into the off-position.
WARTUNG
Die Notabschaltung “E” bedarf keiner be son de ren
Wartung; es genügt z. B. vor dem Start den Hebel
(320/10) in die Offenstellung zu drücken und dann
freizugeben, um zu sehen, ob er in die Schließ stel lung durch Feder (321/5) zu rück ge zo gen wird.
MAINTENANCE
There is no special maintenance needed for the
emergency cut-off ‘E’. Therefore, it is suffi cient
to push the lever (320/10) of the spring (321/5)
into the open position and to release it in order
to check whether it has been pulled back into the
cut-off position.
22
TF 35 Version E mit Notabschaltung /
TF 35 Model E with emergency cut-off device
Anschlußteil Bowdenzug
mit Sperrstift/
Connecting piece Bowdenwire
with locking pin
Bild / illus. 9
GE SCHLOS SEN
Notabschaltung/
Emergency cut-off device
off
OFFEN
open
Technische Daten: TF 35/TF-W 35
Brennkammerleistung,
ca. 18,7 kW (25,4 PS)
Benzinverbrauch, ca. 2 l/h
Benzintankinhalt 1,2 l
Kraftstoff Normalbenzin
Betriebsdruck im
Benzintank, ca. 0,08 bar (8.000 Pa)
Elektronische Zündung
gespeist durch 4 x 1,5 V Batterien,
Typ LR20
Wirkstoffausbringmenge, ca.
Wirkstoffdosierdüsen 0,6-2 mm Ø
Verbleibende Restfl üssigkeit
im Wirkstofftank, bei
- horizontaler Lage ca. 0,25 l
- 10˚ Neigung nach unten ca. 0,03 l
Wirkstofftankinhalt, ca. 5,7 l oder 10 l
Betriebsdruck im
Wirkstofftank, ca. 0,25 bar (25.000 Pa)
Gewicht, leer, ca. 7,9 kg
Abmessungen (B x H x L)
TF 35 mit Standard Nebelrohr
TF-W 35 mit Nebelrohr W 27 x 34 x 133 cm
8-42 l/h
27 x 34 x 137,5 cm
Technical features: TF35/TF-W 35
Performance of combustion
chamber, approx. 18,7 kW (25,4 HP)
Fuel consumption, approx. 2 l/h
Fuel tank capacity 1,2 l
Fuel normal grade petrol
Pressure in fuel tank,
approx. 0,08 bar (8.000 Pa)
Electronic ignition
supplied from 4 x 1,5 V batteries,
Type LR20
Solution output, approx. 8-42 l/h
Dosage nozzles 0,6-2 mm Ø
Residual liquid inside of
solution tank, if unit position is
- horizontal position approx. 0,25 l
- 10˚ inclination downwards approx. 0,03 l
Solution tank capacity 5,7 l or 10 l
Pressure in solution tank,
approx.
Weight, empty, approx. 7,9 kg
Dimensions (W x H x L)
TF 35 with standard fog tube
TF –W 35 with fog tube W 27 x 34 x 133 cm
0,25 bar (25.000 Pa)
27 x 34 x 137,5 cm
23
Standardzubehör
TF 35 TF-W 35
Standard accessories
TF 35 TF-W 35
1 Satz Wirkstoffdüsen
08 (10 l/h) X X
10 (15 l/h) — X
12 (20 l/h) X —
14 (30 l/h) X —
1 Kraftstofftrichter mit Sieb
(Maschenweite 0,25 mm) X X
1 Wirkstofftrichter mit Sieb
(Maschenweite 0,25 mm) X X
1 Werkzeugtasche X X
1 Rohrreiniger X X
1 Schraubendreher X X
2 Doppelmaulschlüssel (14+17) X X
1 Doppelmaulschlüssel (8+10) X X
1 Maulschlüssel, einfach (19) X X
1 Reinigungsbürste X X
1 Satz Membranen X X
1 Tragegurt X X
1 Betriebsanleitung X X
inklusive Ersatzteilliste
1 Wirkstoffsaugleitung, lang* X X
* Die lange Wirkstoffsaugleitung wird benötigt, wenn nach
oben vernebelt wird. Die Restmenge im Wirkstofftank mit
der Wirkstoffsaugleitung beträgt bei einer Neigung des
Gerätes von 10˚ nach oben ca. 0,02 Liter, in horizontaler
Lage beträgt die Restmenge ca. 0,20 Liter.
Sonderzubehör
TF 35 TF-W 35
- Monozellen (Ø 33 x 61 mm),
1,5 V, Alkaline, Typ LR20 X X
- Batteriehaltereinsatz
für Batteriegröße LR6 X X
- Nebelrohr, 45˚ abgewinkelt X —
- Wirkstoffdosierdüse
20 (42 l/h) X —
Wirkstoffnotabschaltung X X
(Zusatzgewicht 0,5 kg)
1 Set of fl ow dosage nozzles
08 (10 l/h) X X
10 (15 l/h) — X
12 (20 l/h) X —
14 (30 l/h) X —
1 Fuel funnel with strainer
(mesh 0,25 mm) X X
1 Solution funnel with strainer
(mesh 0,25 mm) X X
1 Tool bag X X
1 Pipe cleaning tool X X
1 Screwdriver X X
2 Open ended spanner (14+17) X X
1 Open ended spanner (8+10) X X
1 Single open ended spanner (19) X X
1 Brush X X
1 Set of diaphragms X X
1 Carrying belt X X
1 Instruction manual X X
including spare parts list
1 Solution line, long* X X
* Use the long solution line, if fogging direction is always
upwards. With such a long solution line, the residual
liquid inside of the solution tank is approx. 0,02 liter at
an angle of 10˚ upwards and approx. 0,20 liter if the unit
is held in horizontal position.
Optional accessories
- Batteries (Ø 33 x 61 mm),
1,5 V, Alkaline, Type LR20 X X
- Battery holder insert
for batteries of size LR6 X X
- Fog tube, 45˚ -bent X —
- Dosage nozzle
20 (42 l/h) X —
Emergency cut-off X X
(Additional weight 0,5 kg)
TF 35 TF-W 35
Sonderzubehör kann extra bestellt werden!
24
Optional accessories could be ordered seperately!
Ersatzteilliste TF 35 / AF 35 (ab Serien Nr. 34.437)
(Bei Ersatzteilbestellungen bitte Pos. Nr., Teilebezeichnung und Teilenummer angeben)
Spare parts list TF 35/AF 35 (as of serial no. 34.437)
(When ordering spare parts, please mention: Item no., spare parts name and part number)
Pos. Nr. Teilebezeichnung Teile Nr.
Item no. Spare parts name Part no.
200 Wirkstoffbehälter mit Reinigungsöffnung, kpl. (5 Liter) ..............................8-01 005.00
Solution tank with cleaning outlet, cpl.
bestehend aus / consisting of: Pos. 1 / 2 / 7
210 Wirkstoffbehälter mit Reinigungsöffnung, kpl. (10 Liter) ............................8-01 006.00
Solution tank with cleaning outlet, cpl.
bestehend aus / consisting of: Pos. 6 / 2 / 7
1 Wirkstoffbehälter mit Reinigungsöffnung, (5 Liter) .....................................8-01 106.00
Solution tank with cleaning outlet,
inkl. / incl.: Pos. 5 / 118 / 119 / 155 / 158
2 Tankverschluß, kpl. / Tank cap cpl. (5 Liter) ..............................................8-01 200.00
Tankverschluß, kpl. / Tank cap cpl. (10 Liter) ............................................8-01 205.00