IGEBA TF 34 Instruction Manual

Nebulizador / Fog Generator
TF 34
Instrucciones de funcionamiento
Instruction Manual
1
¡ Le felicitamos por la compra de un producto de calidad IGEBA y le
deseamos mucho éxito en su aplicacion !
Para mejor entender las instrucciones de uso, las piezas del equipo descritas en el texto
vienen con un número de posición puesto en párentesis. Con el número de posición en el texto y con
ayuda del dibujo de explosión, todas las descripciones en el manual se pueden coordinar fácilmente.
Cuando haga pedidos de piezas de recambio, es imprescindible indicar el número de posición,
la denominación de la pieza y el número de la pieza, especificados en la lista de piezas de recam-
bio.
Dear customer,
Congratulations for the purchase of our IGEBA quality product and we wish you every success in the
employment of this equipment.
For a better understanding of the Instruction Manual parts of the unit
described in the text of the Instruction Manual are often combined with an
item number in brackets. By using the item no. combined with the explosion drawing all descriptions
in the Instruction Manual become clear.
If you send us an order for spare parts, always mention the item number,
the part number and the spare parts name out of the spare parts list.
IGEBA Geraetebau GmbH Nebulizadores Térmicos y Generadores de Aerosol UBV son solamente Originales Fabricado en Alemania con el
3D holograma fijado en la unidad.
IGEBA Geraetebau GmbH Fog Generators and ULV Aerosol Generators are only Original Made in Germany with the
3D hologram fixed on the unit.
2
Nebulizador / Fog Generator
TF 34
Campos de aplicación limitados
Los modelos TF 34 / TF 34 E permiten la aplicación de soluciones químicas (formulaciones) que
producen una niebla na de aerosoles. Estos equipos están dedicados exclusivamente para las
siquientes aplicaciones:
Control de plagas y vectores protección de cultivos
protección de existencias (comida, tabaco, algodón)
hygiene y desinfección
ualquier otro uso aparte de los mencionados anteriormente se toman como uso no dedicado.
El manual de instrucciones debe quedarse en mano del usuario por las indicaciones de seguridad
muy importante descritas. Pasando o vendiendo el aparato a otra persona, el propietario debe
garantizar que el manual de instrucciones se quede con el equipo.
Antes de poner en servicio el equipo, el usuario debe leer este manual de instrucciones cuidado-
samente para familiarizarse con todos los detalles, especialmente con los riesgos y medidas de
seguridad.
Riesgos para el usuario y el ambiente pueden surgir debido a un manejo falso o uso no dedicado.
Daños que de éllo resultarían, están fuera de la responsibilidad de IGEBA.
Restricted fields of application
The units TF 34/ TF 34E are suitable for transforming chemical solutions (formulations) into nest
aerosol fog. The units are exclusively restricted to the following
elds of application:
Pest and vector control Protection of crops
Protection of stocks (e.g. foodstu, tobacco, cotton)
All other applications are regarded as forbidden elds of application.
The owner of TF 34/ TF 34E must give the Instruction Manual to the user, because of the safety instructions described in the Instruction Manual. If the owner would sell the unit to another per-
son, then the owner has to guarantee that the Instruction Manual is attached to the unit.
Before starting the unit, user must read the Instruction Manual with due diligence. User must be
familiar with the above applications, especially with all risks and
safety precautions in order to avoid damage.
Risks for persons and environment could arise out of faulty operation and out of forbidden elds
of application. Damages due to faulty operation of the unit and usage in forbidden elds of appli-
cation are consequently out of IGEBA’s responsibility.
IGEBA Geraetebau GmbH
3
Los más importantes elementos de mando del TF 34 de una mirada/ The important functional parts of TF 34 at a glance
bomba de aire/ Air pump
tubo nebu­lizador/ Fog tube
llave de agente activo/solution tap
pitón nebulizador con boquilla dosificadora/ fog solution socket with dosage nozzle
aguja reguladora/ Regulating needle
tanque de agente activo/ Solution tank
tanque de gasolina/ Fuel tank
botón de pa­rada/ Stop button
Standard TF 34
Indice Directory Página/Page
Principio del funcionamiento del nebulizador Mode of operation 5
Instrucciones de seguridad Safety Instructions 10
1. Preparar el aparato para su uso 1. How to prepare unit ready for use 15
Fijar la cantidad de paso del agente activo Solution output through dosage nozzles 15
Activador agente y aditivos Formulations and fogging additives 16
2. Arrancar el aparato y nebulizar 2. Starting the unit 17
3. Parar el aparato 3. Stopping the unit 17
4. Limpiar el aparato 4. Cleaning the unit 18
5. Detectar fallos 5. Fault finding 19
6. Ejecución especial TF 34 ”E” 6. Model TF 34 E 22
Especificaciones técnicas y accesorios Technical specifications and accessories 26
Lista de piezas de recambio TF 34 Spare parts list TF 34 27
Lista de recambios adicional ”E” corte emergencia Spare parts list for emergency 46 solo en el modelo TF 34 ”E” cut-off Device (only TF 34 E)
4
Funcionamento del nebulizador
Mode of operation
El aparato funciona según el principio de una lanza
para riego abierta en un extremo (tubo Schmidt Argus) con una válvula en el extremo de entrada (carburador) y con escape abierto. Este sistema con carburator, tubo mezclador, cámara de combustión y tubo de expansión constituye un sistema acústico de oscilación, en el cual tienen lugar fenómenos de cambio de gases a una cierta frecuencia. En el caso del presente aparato, la frecuencia de trabajo es de aproximadamente 110 Hz. El el tubo de expánsion – mejor dicho: tubo oscilante – pueden
introducirse líquidos en el chorro pulsante de gas
por el extremo que se encuentra en la parte de salida. La alta frecuencia de la columna de gas o la alta velocidad de gas, respectivamente, permiten la introducción y división de soluciones inamables y suceptibles a descomposición química, sin correr
peligro de que se descompongan debido a tiempos
de espera extremadamente cortos en el chorro de gas. La alta temperatura del gas provoca el efecto óptico de una niebla visible, debido a evaporización
de un componente determinado de la solución del
agente activo, p.e. aceites.
The Fog Generator operates on the principle of the one-sided open jet-tube (Schmidt-Argus-Tube) with a valve at the inlet side (carburettor) and an open outlet (fog outlet). This system – operating without any moving parts – with carburettor, mixer tube,
combustion chamber and resonator constitutes an
acoustical oscillation system at a certain frequency. This Fog Generator works at an operating frequency of abt. 110 cycles/second. Liquids (chemical for­mulations, oils, etc.) can be fed into the pulsating gas stream of the resonator at the outlet end. The high frequency of the gas allows the application and break up of solutions, otherwise susceptible to combustion or de-composition, due to the very short time they are exposed to the hot gas stream.
5
Declaración de conformidad
Declaration of conformity
El fabricante The manufacturer
IGEBA Geraetebau GmbH
Heinrich-Nicolaus-Straße 15
87480 WEITNAU | Germany
declara de acuerdo con las directivas de la CE declares, that in accordance to the EC-Standards
• Directiva de máquinas / 2006/42/EG
• Machines standard / 2006/42/EG
• Direttiva sulla bassa tension / 2006/95/EG
• Low voltage directive / 2006/95/EG
• Compatibilidad electromagnética / 2004/108/EG
• Electromagnetic compatibility / 2004/108/EG
que los siguientes productos han sido fabricados de conformidad con las directivas CE arriba
indicadas:
the following product-line is produced in accordance to the above-mentioned EC-Standards:
Objeto Termonebulizadores
Subject Thermal Foggers
Modelo / Typ TF 34 - 35 - 60 - 65 - 95 - 160 - EVO 35
y cualquier de sus variantes/ and their other versions/
Se han aplicado las siguientes normas/ The following standards are used/
Norma/Norm Titel/Title
DIN EN 12100 Seucridad de maquinarias Safety of machines
DIN EN ESO 13857 Distancias de seguridad Safety distances
6
¡Se encuentra disponible una documentación técnica con instrucciones de servicio, esquemas de circuitos, listas de recambios y dibujos de despiece! A technical documentation with manual, wiring diagrams, spare parts list and exploded view is available!
Atención: 1) Estos aparatos sólo pueden ser operados por personas debidamente formadas.
2) Queda absolutamente prohibida la nebulización de líquidos inamables en espacios cerrados. Para más indicaciones, consulte el manual de instrucciones.
3) Deberán seguirse las recomendaciones de dosicación de los fabricantes de
los medios
Attention: 1) The operation of these units has to be made only by well instructed people.
2) The fogging of ammable liquid in closed areas is absolutely forbidden. Advices in the manual.
3) The recommendations of the producers of the liquids are strictly obligatory
Persona autorizada, para la compilación de los documentos technicos es: Carlos Jaramillo – IGEBA Geraetebau GmbH – Weitnau | Germany
Authorized Person, for the assamble of technical documentation are: Carlos Jaramillo – IGEBA Geraetebau GmbH – Weitnau | Germany
Weitnau, Enero/January 2014
IGEBA Geraetebau GmbH
Alberto Sabatini Joerg Heckel
7
Aviso y reglamento de seguridad
Rebuscar el manual de instrucciónes
Lleve puestos protectores auditovos
Warning notes and safety regulations
Read instruction manual
Wear protectiv goggles
Llevar orejera
Llevar respiración respiratoria
Atención – supercie caliente
Lleve puestos quantes de protección DIN EN 407
Wear ear protection
Wear respinatory equipment
Attention hot surface
Wear safety gloves acc.
DIN EN 407
No dejen marchar el aparato sin vigilancia.
Baterías desgastadas se tienen que eliminar aparte. ¡ Nunca su­ministre baterías viejas y partes electrónicas a la basura !
8
Never leave the fogger
unattended during operation.
Hand in old batteries at
collection point! Never dispose
old batteries and electronic
components as domestic waste.
Marcado CE
TF
34
CE marking
Este aparato, en la versión sumini­strada, cumple todos los requisitos de las directivas de la CE 2004/108/ CEE „Compatibilidad electromag­nética“ y 2006/42/EG la directriz maquenaria
Manual de instrucciones resumido colocado en el aparato.
The shipped version of this device complies with the requirements of the EEC directives 2004/108/
EEC “Electromagnetic compatibility”
and the machine directive 2006/ 42/EG
Short manual instructions fixed on unit.
9
¡Lean las instrucciones de seguridad!
Read Safety Instructions
El operador quien trabaja con el equipo debe familiarse con las medidas de seguridad antes de poner en servicio el aparato. Solamente se debe permitir a personas formadas y autorizadas manejar el equipo.
1. El operador debe haberse enterado de las reglas en vigor acerca de medidas para la prevención de accidentes, y debe seguirlas al trabajar con aparatos accionados por gasolina.
2. Es absolutamente prohibido fumar cuando se trabaja con combustibles. No debe haber fuego abierto ni otras fuentes de calor.
3. Nunca rellenen el tanque de gasolina si la tem­peratura del aparato sigue alta. Existe peligro de incendio o explosión.
4. Tengan atención de no derramar la gasolina cuando llenen el tanque. Usen el embudo IGEBA con tamiz. En caso de derrame de gasolina, usen trapos secos para limpiarlo.
Before first starting the unit the operator must be firm with the safety instructions. Only educated and authorized persons are allowed to work with the unit.
1. The operator must follow the actual rules for the prevention of accidents, when working with fuel and fuel driven units like TF 34.
2. Smoking is strictly forbidden, while working with fuel. Nearby to the fuel open flames or other hot thermal sources are not allowed.
3. Do not fill the fuel into the fuel tank, as long as the temperature of the unit is still high. Danger of fire and explosion exist.
4. Do not spill fuel, when filling the fuel tank. Use the IGEBA funnel with strainer. In case of spilling fuel, use a dry cloth and take residual fuels away from the unit.
5. Nunca operen el aparato cuando haya gases o materiales combustibles en las proximidades. Existe peligro de incendio y explosión porque el equipo trabaja con una llama libre en el resonador. En todo caso eviten el contacto directo entre el tubo nebulizador caliente y otros materiales ya que éstos podrían ser dañados por la alta temperatura.
6. Se prohibe la nebulización en interiores con par­tículas ultrafinas inflamables (p.ej. silos de grano) porque existe peligro de una explosión de polvo.
7. Se prohibe nebulizar en interiores cerrados en los que se encuentran llamas abiertas, luz de can­dela, máquinas calientes o instalaciones eléctricas ya que existe peligro de incendio.
8. Al nebulizar en interiores cerrados, tengan en cuenta que la nebulización podría provocar incen­dios o explosiones si la concentración de niebla en la habitación excediese un nivel crítico. No nebu­licen más tiempo de lo permitido. Familiarícense con la dosificación de aditivos combustibles en ámbitos cerrados. Calculen la cantidad máxima de aditivos combustibles considerando el tamaño de la habitación, la cantidad de paso y el tiempo de nebulización.
5. Never operate the unit, when combustible materials or gas are nearby. Danger of fire and explosion exists, because their is an open flame inside of the fogging tube. Avoid direct contact between the hot fogging tube and other materials, because materials will be damaged due to the high temperature.
6. It is forbidden to fog in rooms with finest com­bustible dust particles (i.e. grain silo), because danger of dust explosion exists.
7. It is forbidden to fog into enclosed rooms where open flames, candle lights, hot engines or electrical appliances exist, there is fire danger.
8. When fogging in enclosed rooms, take into ac­count that fogging can lead to fire and explosions if the concentration of fog in a room exceeds a crucial value. This is due to the combustible addi­tives of such a fog. Do not fog longer than allowed into enclosed rooms. Make yourself familiar with the dosage of combustible additives in enclosed rooms. Calculate the maximum quantity of com­bustible additive depending on room size, nozzle size and fogging time, before you start fogging into enclosed rooms.
9. No se permite transportar el equipo en vehícu­los cerrados mientras esté aún caliente. Esperen hasta que se haya enfriado hasta la temparatura ambiente.
10
9. It is not allowed to transport the unit in a closed vehicle, as long as the unit is hot. Wait until the unit has cooled down to ambient temperature.
10. No dejen marchar el aparato sin vigilancia y tambien en el período del enfriamiento hasta que lleque a la temperatura ambiente, ademas es prohibido te tener un combustible médium cerca del Termonebulizador.
10. Never leave the fogger unattended during fogging and cool-down period until ambient tem­perature is reached, furthermore no inflammable mediums are allowed nearby.
11. Cumplan con las especificaciones del fabri­cante de agentes activos en cuanto a dosificación y medidas de seguridad. Al llenar el tanque de agente activo, siempre utilicen el embudo IGEBA con tamiz. En caso de derrame, usen trapos secos para limpiarlo. Cuando se usan agentes activos irritantes, el operador debe llevar guantes y gafas de protección. Almacenen o desechen los productos residuales con cuidado de acuerdo con las regulaciones legales.
12. Siempre lleven protectores adecuados para el oído al trabajar con el equipo. El nivel acústico excede los 90 dBA.
13. Utilicen una máscara respiratoria y ropa protec­tora. Cuando nebulizen en espacios cerrados, lleven una máscara con filtro combinado contra hu­mos y disolventes orgánicos. Al nebulizar productos irritantes, se debe llevar una máscara respiratoria completa, ropa y guantes de protección.
14. En utilización estacionaria, la unidad debe mantenerse horizontal en una base sólida. No se permiten posiciones inestables del equipo.
11. Comply with the specifications of manufactu­rers regarding safety instructions and dosage of formulations. Do not spill solution, when filling the solution tank. Use the IGEBA funnel with strainer. In case of spilling solution, use a dry cloth and take residual solution away from the unit. In case of etching formulations wear protective gloves and protective spectacles. Store and depose residual formulations carefully according to legal regulations.
12. Wear suitable ear protectors when operating the unit. The noise level of the unit exceeds 90 dBA.
13. Wear a breathing mask and protective clothing when fogging in enclosed spaces. Use suitable filters against organic fumes and solvents. When etching formulations are used for fogging, then wear a full protection including breathing mask, protective clothing and protective gloves.
14. In stationary operation the unit must stand horizontal and stable on a rigid base. Unstable positions of the unit are not allowed.
15. En utilización móvil, transporten el equipo por la correa de espalda de manera que el lado de los depósitos esté dirigido hacia su cuerpo, las partes del aparato que se calientan dando al otro lado. Lleven la correa en el hombro del mismo lado en que llevan el aparato, y no se la pongan encima de la cabeza.
16. No toquen las áreas calientes del equipo puesto que podrían producir fuertes quemaduras de la piel. Especialmente el tubo nebulizador, la cámara de combustión y zonas adyacentes se calientan en extremo. También las rejillas de protección y la chapa protectora se calientan por la temperatura radiante. Eviten tocar también estas partes.
17. Reparaciones deben llevarse a cabo sólo cuando el aparato se haya enfriado. Después vuelvan a colocar los dispositivos de protección previamente retirados.
18. ¡En ningún caso se debe nebulizar si el aparato no funciona perfectamente!
15. In mobile operation carry the unit by means of the carrying belt. When carrying the unit, tanks show to your body. Do not put the carrying belt onto hot areas of the unit. Carry the belt at the same shoulder side which has to carry the unit. That means, do not put the belt over your neck.
16. Do not touch hot areas of the unit, because touching leads to harmful burns on hand and fingers. Especially the fog tube, the combustion chamber and adjacent parts gets extremely hot. During operation the protective covers and the heat deflector shield heats up due to temperature radiation. Avoid touching those parts.
17. Repair the unit after the unit has cooled down. After repair do not forget to reattach heat deflector shield and protective covers.
18. Do not fog if the unit does not work properly.
19. No nebulicen directamente contra paredes,
personas y otros objetos. Mantengan una distan­cia mínima de por lo menos 3 metros quando el aparato esta en marcha.
19. Do not fog directly against persons, walls or other objects. During operation keep distance of minimum 3 m.
11
20. Si el equipo se para debido a una avería o por falta de gasolina, cierren inmediatamente la llave de agente activo (palanca apunta hacia arriba). Inclinen ligeramente hacia abajo el tubo nebuliza­dor para que el agente activo restante pueda salir. ¡Atención! El producto líquido es inflamable y puede encenderse. Tengan preparado un recipiente de metal adecuado para recoger la solución.
20. If the unit stops running due to malfunction or due to missing fuel, close immediately the soluti­on tap (lever shows upwards). Slightly incline the fog tube downwards, so that liquid solution flows out of the fog tube. Attention! Liquid solution is inflammable. Use a suitable metal receptacle for collection of liquid solution.
21. Nunca arranquen el aparato si el cuerpo de desplazamiento está destornillado de la cámara de mezcla (carburador) pero aún conectado al encendido. El tanque de gasolina estando abierto, una chispa de encendido podría encender los vapores de gasolina. Existe peligro de explosión.
22. Se prohibe reconstrucción/modificación cualquiera del equipo. Sólo utilicen repuestos y accesorios originales de IGEBA.
23. Si nebulizan en interiores, éstos deben estar marcados como áreas prohibidas. Presten aten­ción a que otras personas, especialmente niños, no tengan acceso.
24. Asegúrense que esté disponible un extintor.
25. Antes de almacenar el aparato durante un
periodo más largo, se deben vaciar los tanques de gasolina y de agente activo y retirar las pilas del equipo.
21. Never start the unit, if the swirl vane is detached from the mixing chamber (carburettor) but still connected with the ignition. If fuel tank is open, ignition sparks could inflame fuel or fuel vapour. Danger of fuel vapour explosion exist.
22. A reconstruction of the unit without written permission of IGEBA is not allowed. Use only original spare parts and accessories from IGEBA.
23. If you fog into enclosed rooms, those rooms must be marked as forbidden areas and must be protected against access, especially children.
24. Make sure that a fire extinguisher is available, before you start working.
25. Before the unit is stored for longer periods, remove residual fuel, residual formulation and batteries from the unit.
26. Almacenen el depósito con agente activo y el tanque de gasolina junto con el equipo de tal manera que no sean accesibles a niños y otras personas.
27. Consideren el equipo como su aparato personal y manténganlo siempre bajo su responsabilidad. Lean y sigan las instrucciones de operación y servicio en las próximas páginas de este manual.
28. En mezclas de sustancias es importante de considarar los datos del fabricante, para evitar sin querer reaccíones quimicas.
29. Con un tanque de solucion lleno hay que hacer caso a las indicaciones del fabricante de las su­stancias referente a transporte y almacenamiento.
30. Peligro de quemaduras / Peligro de encendio a tropezar.
31. Dirreción recorrida afrontado al hacer niebla. Hay que cuidar bastante vista.
26. Store formulations, fuel and the unit itself at places where they are not accessible to children and other persons, who may not be aware of dangers involved.
27. Regard the unit as your personal fogger. Keep the unit always under your responsibility. Read and follow the operating and service instructions on next pages.
28. To avoid chemical reaction when mixing dif­ferent active substances, the instructions of the manufacturer must be followed.
29. When solution tank is filled, the instructions of the chemical manufacturer must be followed regarding transport, storage etc.
30. Danger of burn / burning by stumble.
31. Walking direction should be contrary to the
fogging direction. Pay attention to sufficient sight.
12
Otras manipulaciones no permitidas y modifica­ción del aparato fuera de las directrices oficiales.
Other and not permitted applications and modifi­cations of the unit beside the official guidelines.
No está permitido realizar modificaciónes en el aparato sin consultar con la empresa IGEBA Ge­raetebau GmbH y/o sin seguir sus instrucciónes. Este aparato no puede utilizarse como lanzallamas o ser modificado de manera que pueda utilizarse como tal. El aparato no puede dirigirse contra personas, ganado o animales domésticos. El manejo del aparato no puede realizarse bajo el efecto del alcohol, los medicamentos o drogas. Además, está prohibido introducir objetos, partes del cuerpo, animales, etc. en las aperturas del aparato mientras éste está en funcionamiento, así como apoyarse en partes calientes del mismo
Modifications of the unit are not permitted without technical clarification with IGEBA Geraetebau GmbH and/or their advise. The unit must no be used as flame thrower and must not be modified in such way. The device must never be used against people, farm animals or pets. The device must not be operated under the influ­ence of alcohol, medicine or drugs.
Furthermore, objects, body parts, animals etc. must not be inserted in the openings or leaned on hot parts of the running or cooled unit.
Illus. 1 / illus. 1
Illus. 2 / illus. 2
13
Illus. 3 / illus. 3
Illus. 4 / illus. 4
14
1. Preparar el aparato para su uso
- Después de retirar la tapa (71) coloque las pilas LR20 según el esquema que se encuentra en la etiqueta (82). Se puede utilizar pilas más pequeñas, del tamaño LR6 que requiere el adaptor (86/1). Ponga las pilas LR6 y empuje el adaptador en el tubo (86). El extremo positivo de las pilas apuntando al interior del aparato. El extremo negativo de las pilas esta eléctricamente conectado con los sportes metálicos del aparato por el muelle de la cubierta de las pilas (71) y el tornillo de mariposa (88). Después de insertar el tubo con las pilas, apriete la tapa (71) con la mano y empuje el lado perforado sobre el tor­nillo de mariposa inferior (88) medio atornillado. Entonces fije el tornillo de mariposa superior (88) y posteriormente el inferior.
- Controlar el encendido presionado el botón de arranque (78). Debe oírse bien un zumbido.
- Cerciórese de que el grifo del producto (120) esté cerrado. La palanca indica hacia arriba.
- Llenar el depósito de combustible (10) usando el embudo IGEBA con tamiz (142) con gaslolina >75 RoZ sin aditivos de ninguna clase. El empleo de gasolina extra no aparte ninguna ventaja. Después de llenar el deposito se aprieta bien con la mano la tapa del deposito (7).
- Llenar el depósito de producto (1). Use siempre el embudo IGEBA con tamiz (141). Coloque correctamente la tapa del deposito (2) y griarla hacia la derecha.
Las pilas son accesorios opcionales y deben ser comprados por separado.
Fijar la cantidad de paso del agente activo por las boquillas
El aparato TF 34 está equipado con una boquilla de dosificación de tamaño 0,8. Se adjunta otra boquilla del tamaño 1,0 como accesorio.
Se ha utilizado agua para determinar las siguientes cantidades de paso (valores aproximados):
Tamaño de
Boquilla Litros/hora 5 10 15 20 25
La cantidad de paso defiere hasta un 20% debido a las distintas propiedades físicas y químicas de los productos. Recomendamos que hagan sus propias medidas bajo condiciones concretas. Esto so refiere sobre a países tropicales.
Cambiar la boquilla:
Quando se cambia la boquilla (117) a atornillar y desatornillas se tiene que usar incondicional una segunda llave replicando el elpalme de niebla (114).
0,6 0,8 1,0 1,2 1,4
1. How to prepare unit ready for use
- After removing the battery cover (71) insert bat­teries of size LR20, according the scheme on the label (82). You may also use smaller batteries of size LR6, which requires the battery insert (86/1). Put in 4 batteries LR6 and push the insert into the battery tube (86). The plus pole of the battery points into unit and the minus pole of the battery points out of the unit. The minus pole of the battery is electrically connected with the metal supports of the unit via the spring of the battery cover (71) and the wing screw (88). After inserting battery tube with batteries, press the battery cover (71) down by hand and push the slotted side over the lower, half way unscrewed wing screw (88) first. Thereafter fix the upper wing screw (88) and then tighten the lower wing screw.
- Check ignition by pressing starter button (78). A buzzing sound is audible.
- Make sure that solution tap (120) is closed. Lever of solution tap must point upwards in closed position.
- Fill petrol tank (10) by using the IGEBA funnel with strainer (142) with petrol >75 RoZ, without any additives. There is no advantage in using higher grade petrol. After filling, place tank cap (7) in proper position, then turn to the right and tighten the tank cap.
- Fill solution tank (1). Always use IGEBA solution funnel with strainer (141). Place tank cap (3) in proper position, then turn to the right and tighten the tank cap.
* Batteries are optional accessories and must be
ordered separately.
TF 34 is already equipped with a dosage nozzle size of 0,8. Another nozzle with size 1,0 is attached as accessory.
Water has been used to determine the following outputs (rough values):
Nozzle size Liter/hour 5 10 15 20 25
The output (liter/hour) differs up to 20% due to the different chemical and physical properties of the formulations. We advise you to do your own metering of the output under prevailing conditions.
If you replace the dosage nozzle (117), then it is necessary to hold a second spanner against the fog solution socket (114) when screwing off and when tightening the dosage nozzle (117).
0,6 0,8 1,0 1,2 1,4
15
Productos y aditivos
Formulations and fogging additives
Los productos son una mezcla de una solución activa y un propelente (aditivo). Los productos para aplicación por nebulización se entregan mezclados o pueden ser mez­clados de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Nota: Para nebulizar productos basados en aceites se tiene que utilizar siempre el TF 34 con el tubo de nebu­lización estandar (108). Quando se aplican productos pasados en aqua con el tubo de nebulización estandar (108), usted va á ver pequeñas gotitas saliendo en el fin del tubo de nebu­lización. Estas gotitas se van a caer al suelo, enfrente de la maquinaria y esas mismas pueden acusar daños en el suelo si la substancia es agresiva. Para nebulizar productos basados en aqua por favor utelize el juego de piezas de aqua para reequipar la unidad (Pos.350-354). ¡El juego de piezas para de aqua para reequipar la unidad es pieza de repuesto opcional (página 43)!
¡Attención!: Nunca aplicé productos pasados en aceite, con el tubo de agua (350), peligro de encendio. Nebol es un aditivo adecuado, en contrasta con agua produce una niebla visible con excelentes propiedades de suspensión y tiempos de vida alta.
Nebulización en interiores. ¡Atención! Peligro de incendio.
Cuando se nebuliza en interiores con el TF 34 se debe tener en cuenta que los productos con aditivos basados en aceites producirían aerosoles combustibles cuando se excede una concentratión crítica en una habitación. La dosificación de propelentes basados en aceite en productos preperados, no deberian superar las siguientes
3
concentraciones por 100m
.
Aditivos combustibles
Nebol 0,30 lts. Aceites vegetales 0,25 lts. Glicerina 0,25 lts. Aceite diesel 0,25 lts. Ekomist 0,20 lts. Petropal 0,25 lts. Etilenglicol 0,20 lts. Shell Risella 15 0,15 lts. Dietilenglicol 0,20 lts. Keroseno 0,25 lts. VK 2-spezial 0,20 lts.
3
Estos volúmenes por 100 m
se han establecido para estar suficientemente por debajo de los límites de infla­mabilidad. Estos volúmenes se toman como seguros.
Ejemplo:
Hay un edificio con 10 habitaciones que tienen que ser nebulizadas una por una. Cada habitación tiene 100 m
3
.
Instrucciones del fabricante respecto a concentración y volumen de producto en relación al espacio:
10% - solución: 0,05 l/100 m
3
Instrucciones del fabricante respecto a mezcla de producto: 0,5 litros 10% solución + 9,5 litros de aditivo (Ej. Gasoil)
Formulations are a mixture of an active solution and a carrier (fogging additive). Formulations for fogging ap­plications are delivered as ready mixed formulations or can be mixed according to manufacturer instructions.
Please note: For fogging oil-based solutions you have to use TF34 with the standard fog tube (108). When fogging water-based solutions with the standard fog tube (108) you will see little droplets of solutions splashing out of the fog tube together with fog. Those droplets will deposit on the floor in front of the fogger and could damage the floor if the solution is aggressive. For fogging water-based solutions you have to use the conversion kit for water (Pos.350-354). The conversion kit for water is an optional accessory (Page 43).
Attention: Never try to fog oil-based solutions with the water-fog tube(350), there is fire danger. Nebol is a suitable fogging additive, which produces quite opposite to water a visible fog with excellent suspension property and long dwell time.
Fogging in enclosed rooms. Attention! Danger of fire!
When fogging indoors with TF 34 you have to take into account that formulations with oil­based carriers lead to combustible aerosols when exceeding a crucial concentration in a room. The dosage of oil-based carriers in ready mixed fogging formulations should not exceed the following
3
maximum concentrations per 100 m
:
Combustible fogging additives
Nebol 0,30 l Vegetable oil 0,25 l Glycerin 0,25 l Diesel oil 0,25 l Ekomist 0,20 l Kerosene 0,25 l Ethylenglykole 0,20 l Petropal 0,25 l Diethylenglykole 0,20 l Shell Risella 15 0,15 l VK 2-spezial 0,20 l
3
These volumes per 100 m
have been established to be sufficiently below the lower limits of inflammability. These volumes are regarded as safe.
Example:
There is a building with 10 rooms, which has to be fogged one by one. Each room is 100 m
3
.
Guides of manufacturer regarding concentration and volume of the active solution in relation to the space: 10% - solution: 0,05 l / 100 m
3
Guides of manufacturer regarding mixture of for­mulation: 0,5 liters 10%-solution + 9,5 liters fogging additive (e.g. Diesel oil)
10 liters formulation
10 litros producto
16
El TF 34 (equipado con la boquilla 0,8) atomizaría 5 litros de producto en 30 minutos. ¡Atención! El ejemplo apunta dos aspectos, que son de crucial importancia cuando se nebulizan interiores:
1) El usuario del aparato no debe nebulizar una habitación de 100 m3 más tiempo del permitido, porque el límite de
inflamabilidad (Ej. 0,2 litros Gasoil) se alcanza en 1,3 minutos de nebulización.
2) El principio activo, que es nebulizado durante 1,3 minutos en un interior no muestra la correcta concentración necesaria para conseguir resultados en ese volumen de 100 m3. En este caso que surge es si la concentración de principio activo (10%) debería ser incrementada. ¡Atención! Concentraciones incrementadas de princi­pio activo pueden dañar la salud. Siempre pregunte al fabricante del producto si permiten el incremento de la concentración de principio activo.
2. Arrancar el aparato TF 34
- Tirar hacia arriba el botón de parada (52)
- Pulsar el botón de arranque (78) para ignicion y man­ternelo pulsado
- Accionar la bomba de aire de arranque (91). Bombear homogénamente y no a golpes.
- Cuando se perciban las primeras explosiones, continuar a bombear una ó dos veces.
Nota: Con la bomba de aire se produce la presión de alimentación para la gasolina. Esto significa, que mientras más bajo sea el nivel de gasolina en el tanque, tanto más golpes de bombeo se deben ejectuar. Por eso, de ser posible, se debe arrancar con el tanque lleno. Después del arranque dejar calentar el aparato durante aprox. 1 minuto. El grifo del agente activo (120) debe mantenerse cerrado durante ese tiempo. ¡Atención! Es absulatamente necesario cerciorarse de que la reserva de gasolina exitstente sea suficiente para esparcir la cantidad llenada de agente activo. La capacidad del tanque de agente activo 5,7 ltr. alcanza, según tamaño de la boquilla de dosificación usada, hasta entre 14-60 minutos. Trabajando con un tanque de gasolina (1,2 ltr.), se llega a una duración de marcha de aprox. 60-65 minutos.
3.Parar el aparato
- Girar la palanca del grifo del agente activo (120) en posición horizontal para ventilar el tubo de agente activo (116). En la posición ”VENTILATION” se ventila solamente aire por el conducto de agente activo (116) y el pitón nebulizador (114).
- Esperar que ya no salga niebla.
- Luego cerrar del todo el grifo del agente activo (120). La palanca apunta hacia arriba.
- Presionar el botón de parada (52) en el carburador hacia abajo a la posición ”STOP”. Esperar hasta que ya no se oigan explosiones.
- Accionar la bomba de aire (91) unas 2 o 3 veces presionar el mismo tiempo el botón de arranque (78). Explosiones de los gases restantes se podrian oír.
- Decomprimir el tanque de agente activo girando la tapa de tanque (2) en sentido horario.
¡Atención! Cuando no se utilice el aparato, no apretar fuertemente la tapa (2).
TF 34 (equipped with nozzle size 0,8) would atomize
5 liters of the formulation within 30 minutes. Attention! The example points out 2 aspects, which
are of crucial importance when fogging into enclosed rooms:
1) The user of the unit is not allowed to fog into a room of 100 m3 longer than allowed, because the limit of inflammability (e.g. 0,2 liters Diesel oil) is already achieved within 1,3 minutes fogging time.
2) The active solution, which is fogged within 1,3 minutes into the enclosed room does not show the right concentration, which is necessary to get full results in those rooms of size 100 m3. In this case the question arise whether the concentration (10%) of active solution shall be increased. Attention! Increased active solutions can damage your health. Always ask manufacturer of formulation, whether they allow to increase the concentration.
2. Starting the unit TF 34
- Pull stop button (52) at the carburettor upwards.
- Press starter button (78) for ignition and keep pressed.
- Actuate air pump (91). Pump regularly and evenly.
- When the first explosions are audible, pump another 1 - 2 strokes. The unit should run properly now.
Notice! The air pump creates pressure for the petrol supply. The lower the petrol in the tank, the more pumping strokes are necessary. Therefore always start with a full tank if possible. Let the unit warm up for about 1 minute and keep the solution tap (120) in closed position.
Important! Make sure that the amount of petrol is sufficient for the intended period of fogging. The content of the solution tank is 5,7 liter, which is fogged according to the size of the dosage nozzle between 14 and 60 minutes. The unit runs about 60-65 min. with a full fuel tank (1,2 l)!
3. Stopping the unit
- Turn lever of solution tap (120) at first into position VENTILATION. Lever is in horizontal position. In position VENTILATION air is ventilated through the solution line (116) and through the fog solution socket (114).
- Wait until no more fog emerges.
- Now turn lever of solution tap (120) into position CLOSED.
- Push stop button (52) at the carburettor down into position STOP. The unit stops and no explosions are audible.
- Actuate air pump (91) 2-3 times and press simulta­neously starter button (78). Explosions of remaining gases might be audible.
- Release pressure from solution tank by turning tank cap (2) counter-clockwise.
Attention! When unit is not operating do not tighten the tank cap (2) of the solution tank.
17
4. Limpieza del aparato
Aunque todas las partes del aparato por las que pasa el agente activo sean de material inoxidable, se tienen que limpiar los conductos despues de cada uso o cambio de sustancia. Para esto se echa 1/4 hasta 1/2 de litro de agua en el tanque, agitar bien y luego nebulizar. De no ser posible realizar una nebulización, el agua se puede descargar en un recipiente destornillado el pitón nebulizador (114) y la boquilla de dosificación de forma que el agua pueda correr por el conducto de agente activo (116). El agua puede salir también por la abertura (7) del tanque de agente activo.
En el curso del tiempo habrá suciedades y residuos que se acumulan en la base del tanque de gasolina (10). Estas suciedades vienen de los bidones de los que se echa la gasolina en el tanque. Esta suciedad puede ser eliminada de vez en cuando poniendo 1/4 de litro gasolina en el tanque. Agitar bien el aparato e inclinarlo hacia abajo para que la gasolina junto con la suciedad pueda salir por la abertura para el llenado. Si fuese necesario, repetir el procedimiento.
Para que su nebulizador siempre se encuentre listo para su uso, recomendamos las siquientes medidas antes de una parada prolongada.
a) Quitar las pilas de aparato y almacenarlas en
un lugar seguro y seco
b) Vaciar completamente el tanque de agente acti-
vo y limpiarlo como se describe anteriormente. No apretar fuertemente la tapa del tanque (2).
c) Retirar suciedades de la parte exterior del aparato.
d) Sacar la menbrana (33) que se encuentra en
la vávula de aire (30) (ilustr.1), controlar si está dañada (pliegues o daños similares) y limpiarla. Limpiar igualmente la placa de vávula (34) y la placa perforada (32). Para ello se puede usar por ejemplo un trapo impregnado de gasolina (ilustr.2).
4. Cleaning the unit
Although all solution carrying pipes are made of rust-proof material, the solution line must always be cleaned after the application / change of active substance. Fill a quarter or half a liter into the solution tank, shake the unit and fog. If fogging is not possible, unscrew fog solution socket (114) and atomizer nozzle, so that the water can flow through solution line (116) into a container. Water can also flow out of the opening (7) at the bottom of the solution tank.
After due time dirt gets into the fuel tank and is collected at the bottom of the fuel tank (10). This dirt stems from the containers out of which gasoline is filled into the fuel tank. This dirt can be removed out of the tank by filling up a quarter-liter of gasoline. Shake the unit carefully and decline the entire unit so that fuel together with dirt can flow out of the opening of the fuel tank into a proper catchment tank. If neccessary repeat the procedure.
To ensure that the fog generator is ready for use at all times, we recommend before storage:
a) Remove batteries from the unit and store bat-
teries at a safe and dry place.
b) Remove solution from the solution tank and clean
as stated above. Put tank cap (2) on solution tank but do not tighten tank cap (2).
c) Clean unit externally.
d) Remove diaphragm (33) out of air intake valve
(30). See illus. 1. Check for any damage. If dia­phragm shows any damage (buckling), replace diaphragm. Clean diaphragm (33), valve plate (34) and spacer plate (32). A petrol soaked cloth (illus. 2) is suitable.
Illus. 5 / illus. 5
18
e) Retirar residuos que se encuentren en el reso-
nador (97), y en pitón nebulizador (114) y even­tualmente en el extremo del tubo nebulizador (108) usando el limpiatubos (145/3) (ilustr. 5.)
¡Atencion! Quando se destornilla el pitón de
nebulizador, se tiene que soltar antes la boquilla de dosificación.
Quando se cambia la boquilla (117) a atornillar y
desatornillas se tiene que usar incondicional una segunda llave replicando el pitón nebulizador (114).
f) Limpiar la cámara de mezcla (23) y el tubo mez-
clador del resonador eliminando los residuos de la carburación con el limpiatubos (145/3) (ilustr.
3). Después de apartar el cable de encendido y el cuerpo de desplazamiento (26), introducir con mucho cuidado el limpiatubos el la cámara de mezcla (23) (ilustr.3), prestando atención a que, al limpiar la cámara de mezcla, el limpiatubos no cause daños a la boquilla atomizadora (20) que penetra desde el lado izquierdo, en la cá­mara de mezcla. Tener cuidado de no dar con la herramienta contra la boquilla atomizadora.
g) Limpiar el tanque de gasolina como descrito
más arriba, sobreponer la tapa (7) sin apretarla demasiado.
5. Detectar fallos
A) El aparato no funciona correctamente
Si el aparato ha sido utilizado algún tiempo y no arranca o no funciona perfectamente, se puede decir por experencia que es debido a las siguie­ntes causas:
• La vávula de aire (30) está sucia (ilustr. 1+2)
• El cuerpo de desplazamiento (26) está sedimen­tado con residuos (véase ilustr. 3)
La cámara de mezcla (23) y el tubo mezclador (97) conduciendo a la cámara de combustión están cubiertos de residuos en su interior,(véase ilustr. 3)
• El interior del de resonador (97) está obstruido por residuos a la altura del pitón nebulizador (114), ( véase ilustr. 5)
• Es sistema de conducción de agente activo (137;139;120;116;117;114) está obstruido.
B) El aparato no funciona en el arranque inicial
En caso de que el aparato no funcione correcta­mente en la primera puesta en marcha, se debe tener en cuenta lo siguiente: En nuestra planta se realizan controles de cada aparato antes de su entrega. Se debe tener presente que nuestra fábrica se encuentra a aprox. 800 m sobre el nivel del mar y que la temperatura media de la nave de ensayos es de approx. 15º . Esto significa, que es necesario reajustar el aparato, si las condiciones locales externas difieren considerablamente. Proceder del modo siguiente:
e) Remove residues in resonator (97) and from
the fog solution socket (114) and possibly fog tube (108) with pipe cleaning tool (145/3). See illus. 5.
Attention! If you remove the fog solution socket
(114), you must unscrew the dosage nozzle (117) at first. It is necessary to hold a second spanner against the fog solution socket (114) when screwing off and when tightening the dosage nozzle.
f) Clean mixing chamber (23) and mixing pipe
of resonator, after unscrewing the swirl vane (26). Take away combustion residues with pipe cleaning tool (145/3). See illus. 3. When inserting the pipe cleaning tool into the mixing chamber (23) pay special attention to the atomizer nozzle (20) which enters the mixing chamber from the left side. Take care and do not damage the fuel atomizer nozzle (illus. 3) with the cleaning tool.
g) Gasoline tank must be cleaned as described
before. Put tank cap (7) on gasoline tank but do not tighten the tank cap (7).
5. Fault finding
A) Unit does not work properly anymore
If the unit has run for some time and will not start or does not run properly any more, it might be due to the following:
• Air intake valve (30) is dirty (illus. 1 + 2).
• Swirl vane (26) is covered with residues, see illus. 3.
• Mixing chamber and mixing tube of resonator (23) is covered with residues (illus. 3).
• The inside of the resonator (97) might be blocked by residues (illus. 5) at the position of the fog solution socket (114).
• Solution carrying pipe system is clogged (137;139; 120; 116; 117; 114).
B) Unit does not work after initial start
If the unit does not function properly after the initial start, the following steps should be considered: Every unit is checked before delivery. It must be taken into consideration that our factory is located approx. 800 m above sea-level and that the ave­rage temperature in our test room is 15˚ C. This means that due to big differences of environmental conditions the unit may have to be re-adjusted. Please do so in the following manner:
19
• Poner en funcionamiento el aparato y, en caso necesario, elevar el paso de gasolina, girando la aguja dosificadora (17) hacia la izquierda (1/2 vuelta) (véase ilustr. 4)
• Después de la fase de calentamiento, observar con gafas protectoras la llama en el interior del resonador (97) a una distancia prudente de aprox. 2 m. La llama no debe salir del resonador. De ser así, girar la aguja dosificadora (17) hacia la derecha para reducir el paso de gasolina y luego volver a controlar la llama.
• ”Inundación”: Al arrancar el aparato caliente pu­ede inundarse el carburador debido a un bombeo demasiado violento. En este caso saldrán gases de gasolina por el extremo del tubo nebulizador (108). Presionar el botón de parada (52) a la posición STOP, pulsar el botón de arranque (78) y accionar la bomba de aire hasta que ya no se oigan explosiones. Después arrancar como se costumbre pero sin bombear demasiado.
C) El aparato no arranca
Si el aparato no arranca, se deben considerar los siquientes pasos:
• controlar el contenido del tanque de gasolina
• controlar el encendido:
Presionar el botón de arranque (78). Se debe oír un zumbido. De no ser así:
1) Comprobar la posición correcta de las pilas y
el voltaje de la mismas. Comprobe el voltio de las pilas (pròxi, se tienen que medir 6 voltios) Si el voltaje no es correcto, cambiar las pilas. Después pulsar el botón de arranque, se deberia oír el zumbido. Siga de la forma siquiente:
2) Quitar el enchufe para bujía (104) del cuerpo
de desplazamiento (26) y sacar el cuerpo de desplazamiento de cámara de mezcla después de haber destornillado los tornillos (36). Limpiarlo con cepillo (145/8) por si acaso habrá residuos o con aire de presión. Volver a poner con ciudado el cuerpo de desplazamiento en la cámara de mezcla. Apretar los tornillos y volver a sobrepo­ner el enchufe para bujía (104). Pulsar el botón de arranque (78). Si todavia no hay zumbido. Siga de la forma siquiente:
3) Comprobar si el muelle de contacto (87), los
tornillos mariposa (88) y el soporte (84) están bien conectados unos con otros. Si hay suciedades en las superficies de contacto, limpiarlas.
4) Reemplazar la bobina de encendido (79) y el
cable de encendido (79/1).
• Comprobar la tapa (8) y la junta (9) del tanque de gasolina (10). Verificar si hay daños en el borde del racor roscado.
• Extraer la aguja dosificadora (17), accionar la bomba (91). Deberá salir gasolina. De no ser asi:
• Start unit and, if necessary, increase the petrol flow rate by adjusting the regulating needle (17) with the screw driver (145/1) approx. 1/2 turn to the left counter clockwise (illus. 4).
• After warming-up period look into the resonator (97) at a safe distance (approx. 2 m) with safety eye glasses and check flame. The flame should not come out of the resonator (97). Should this be the case, reduce petrol flow by turning the regulating needle (17) clockwise to the right and then re-check the flame.
• “Flooding”: When starting the warm unit, it is pos­sible due to vigorous pumping that the carburettor floods. In this case, petrol fumes emerge at the end of the fog tube (108). Push down the stop button (52) to STOP position, press the starter button (78) and actuate pump spindle (91) until no more explosions are audible. Then restart as normal but do not pump too vigorously.
C) Unit does not start
If the unit does not start, the following steps should be considered:
• Check fuel tank whether petrol supply is sufficient
• Check ignition:
Press starter button (78). A buzzer sound must be audible. If not, proceed as follows:
1) Check battery position (plus side must point into
the unit). Check voltage of batteries (approx. 6 Volts must be measured). If voltage is not correct, replace batteries. Then press starter button (78) again. A buzzer sound must be audible. If not, proceed as follows:
2) Remove spark plug socket (104) from swirl vane
(26). After having unscrewed the 2 screws (36), pull the swirl vane out of mixing chamber (23) and clean the swirl vane with brush (145/8) and by means of compressed air. Put swirl vane carefully into the mixing chamber (23) and fix with screws (36). Press spark plug socket ((104) onto the swirl vane. Press starter button (78). A buzzer sound must be audible. If not, proceed as follows:
3) Check whether the contact spring (87), the
wing screw (88) and the support (84) are well connected with each other. Clean the contact surfaces, if contact surfaces are covered with dirt or rust.
4) Replace ignition coil (79) and ignition cable
(79/1).
• Check cap (8) and gasket (9) of fuel tank (10). Check edge of screwneck for damage.
• Unscrew regulating needle (17), actuate air pump (91), petrol should emerge.
20
• Extraer la linea de succión de gasolina (54), comprobar si hay suciedades en el tubo de fieltro (59) y sustituirlo en caso necesario. Soplar con aire comprimido en sentido inverso en el tubo con filtro.
• Comprobar se el collar (95) de la bomba de aire de arranque (91) está en posición correcta y, en caso de que esté dañado, cambiarlo.
D) El aparato funciona irregularmente y se para
Si el equipo no funciona regularmente y se para, se deben considerar los siquientes pasos:
• Sacar la vávula de aire (30), limpiar la menbrana (33), la placa de válvula (34) y la placa perforadora (32).La menbrana debe estar limpia y sin pliegues (ilustr. 2.)
• Extraer y controlar el cuerpo de desplazamiento (26): Las aristas de la placa de rebotamiento que se encuentran en el extremo del cuerpo de desplazamiento deben estar limpias y de canto vivo. Si es necesario, limpiar el cuerpo de des­plazamiento con un cepillo (145/8).
• Limpiar la cámara de mezcla (23) con el limpia­tubos (145/3) (ilustr. 3)
• Destornillar el pitón nebulizador (114), eliminar residuos de agente activo que se encunetren en el extremo del resonador (97), y en el pitón nebulizador (108). ( ilustr. 5).
¡Atencion! Quando se destornilla el pitón de
nebulizador, se tiene que soltar antes la boquilla de dosificación. Quando se cambia la boquilla (117) a atornillar y desatornillas se tiene que usar incondicional una segunda llave replicando el pitón nebulizador (114).
• Si las medidas descritas hasta ahora no dan el resultado deseado, extraer y limpiar (sólo con aire comprimido) la boquilla atmoizadora (19).
E) Niebla insuficiente o ninguna niebla
Si del equipo no sale niebla suficiente, se deben considerar los siquientes pasos:
• La tapa del tanque de agente activo (2) tiene fugas. Comprobar la junta (4) y sustituirla si es necesario.
• Comprobar si hay residuos de agente activo en el tornillo hueco doble (132) y limpiarlo con alambre fino.
• Controlar se el grifo de agente activo (120) está obstruido.
• Controlar la boquilla dosificadora de agente activo (117) respectivamente el taladora de la boquilla
• Controlar si está obstruido el pitón nebulizador (114).
• Extraer la válvula de presión (38) de la cámara de mezcla (23) y controlar si la membrana (40) está limpia y en posición correcta! En caso de cambiar la membrana, siempre se debe sustituir junto con el anillo de junta (41 y con la junta (42).
• Remove gasoline suction line (54), check felt tube (59) for dirt and if necessary replace. Blow compressed air through opposite end of hose with filter (58).
• Check collar (95) of pump spindle (91) for proper position and replace if damaged.
D) Unit runs unevenly and stops
If the unit does not run evenly and stops, the following steps should be considered:
• Remove air intake valve (30), clean diaphragm (33), valve and spacer plates (34 and 32). Diaphragm must be clean and free of bucklings and cracks. See illus. 2.
• Unscrew swirl vane (26) and check: The edges of the plate at the end of the swirl vane (26) must be clean and sharp edged: if necessary clean swirl vane with brush (145/8).
• Clean mixing chamber (23) with pipe cleaning tool (145/3). See illus. 3.
• Unscrew fog solution socket (114), remove residue from resonator end (97) and fog tube (108) with the pipe cleaning tool (145/3). See illus 5.
Attention! If you remove the fog solution socket
(114), you must unscrew the dosage nozzle (117) at first. It is necessary to hold a second spanner against the fog solution socket (114) when scre­wing off and when tightening the dosage nozzle.
• Should the stated measures be without success, remove and clean atomizer nozzle (19) only with compressed air.
E) Insufficient fog or no fog:
If the unit does not fog sufficiently, the following steps should be considered:
• Tank cap (2) of solution tank leaks. Check gasket (4) and if necessary replace.
• Check for residue in double hollow screw (132) and clean with fine wire.
• Check solution tap (120).
• Check dosage nozzle (117) for free passage.
• Check fog solution socket (114) passage.
• Unscrew air valve (38) on the mixing chamber (23) and check if diaphragm (40) is clean and properly placed. When replacing diaphragm (40) always replace it together with O-ring (41)and gasket (42).
21
6. Ejecución especial TF 34 E
TF 34 E esta equipada con el corte de emergencia neumático/mecánico para el agente activo.
La función se explica como sique:
- Mientras que el aparato esté en marcha, aire con una cierta sobrepresión (aprox. 0,1 bar) es tomado del conducto de aire de arranque vía el tubo flexible de presión (324/1) y la pieza de conexión Y (324/3) sobre la menbrana (320/4).
- Por esto, el disco (320/5) es empujado en direc­ción de la parte superior de la caja (320/8), y al mismo tiempo
- el resorte (320/6) se aprieta y el pasador del disco es empujado a través de taladora en la parte superior de la caja (320/8).
- una palanca es conectada vía el cable Bowden (321/7) con la espiga de bloqueo (321/1).
- Ahora, si la palanca (320/10),el aparato estando en marcha, es embujado hacia al derecha, haci­endo glisar así el pasador de disco (320/5) en el taladro de la palanca (320/10), entonces la espiga de bloqueo (321/1) es mantenida, vía el cable Bowden (321/7), en posición abierta permitiendo ahora la nebulazición (el grifo de agente activo (120) debe estar abierto).
Cortando el flujo de agente activo, pasa lo siguiente:
- Por ej. por falta de gasolina, el aparato se para inmediatamente y la sobrepresión en la linea de presión (324/1) ensequida caerá totalmente, por lo que
- el resorte (320/6) empuja el disco (320/5) con pasador en dirección de la parte inferior de la caja (320/3), soltando así.
- la palanca (320/10). El resorte comprimido (321/5) empuja la espiga de bloqueo (321/1) en posición cerrada lo que causa en el acto la interrupción del flujo del agente activo mientras el grifo de agente activo (120) sique estando abierto.
Ajuste de la espiga de bloque (321/1) respectivamente de cable Bowden (321/9):
El ajuste de cada equipo se efectua durante la inspección final en la fábrica, así que no hace falta al cliente hacer algo ántes de poner en marcha el aparato. Sin embargo, un ajuste podria ser nece­sario después de una reparación u obturación. En este caso se procede como sique:
Nota: El ajuste del cable Bowden debe efectuarse cuando el aparato aún está frío para poder verificar luego si el ajuste es correcto, el aparato resp. el resonador (97) estando caliente. Esto se explica por el hecho que el pitón nebulizador (114) cambia su posición de unos 15mm aprox. Hacia la izquierda, debido a la extensión térmica del resonador (97).
6. Model TF 34 E
TF 34 E is equipped with a pneumatic/mechanical emergency cut-off device.
The emergency cut-off device works as follows:
- During the operation of the unit, air with a certain overpressure (approx. 0,1 bar) is taken from the starting airline via the Y-piece (324/3). This over pressure is conducted through the flexible pressure hose (324/1) to the diaphragm (320/4).
- In that way, the piston (320/5) is pushed in the direction of the housing top (320/8).
- At the same time, the spring (320/6) is pressed and the pin of the piston pushed through the centre hole situated in the housing top (320/8).
- A lever (320/10) is connected by the Bowden cable (321/7) with the locking pin (321/1).
- If the lever (320/10) is pushed to the right, the pin of the piston (320/5) slides into the hole of the lever (320/10), the locking pin (321/1) placed over the Bowden cable (321/7) is held in open position and fogging can be started now.
If the flow of solution has been cut-off, the following has happened:
- E.g. in case of shortage of fuel the unit will stop immediately and the overpressure in the hose (324/1) will break down instantly.
- Consequently, the spring (320/6) pushes the piston (320/5) with the pin in the direction of the housing underpart (320/3).
- By this, the lever (320/10) will be released and the pressed spring (321/5) pushes the locking pin (321/1) in the off-position causing a prompt interruption of the solution flow while the solution tap (120) is still open.
Adjustment of the locking pin (321/1) and of the Bowden cable (321/9):
The adjustment of every unit was made during the final inspection at the factory, so that no action has to be taken by the customer when starting the unit. After a repair or blocking, however, adjustment might be necessary. In this case, please proceed as follows:
Remark: the adjustment of the Bowden cable has to be effected when the unit is cold in order to exa­mine its correctness with the warm unit. This can be explained by the fact that the solution socket (114) changes its position to the left by approximately 15 mm due to the expansion of the resonator (97).
22
El montaje y ajuste son efectuados como sique:
- la espiga de bloqueo (321/1) de atoranillarse en el soporte (321/4
- la tuerca (321/6) se junta con la pieza de conexión (322) atornillándola
- en el otro lado (pulsador de presión 320), la pieza no. (321/10) tiene que ser fijada en el agujero del medio de la palanca (320/10)
- el cable Bowden (321/9) tiene que ser empujado a través del soporte con rosca interior en la parte superior de la caja (320/8) y más adelante a través del taladro de la pieza hexagonal (320/10)
- la espigaguía de protección (321/8) se atornilla en el soporte de la tapa de la caja (320/8), contra atornillado la tuerca de fijación (321/11) a mano
- ahora se tira a mano el cable Bowden (321/9) a través de la pieza afianzadora (321/10) y se fija apretando el tornillo de (321/109). Finalmente, la tuerca hexagonal (321/11) debe fijarse
- controlar si la palanca (320/109), al empujarla hacia la izquierda, todavia tiene juego
Ahora arrancar el aparato y dejar calentarlo. Después
- volver a controlar la palanca si tiene juego cuando se empuja a la izguierda, reajustar si es necesario, ¡apretar bien la tuerca hexagonal y tornillo en (321/10)!
The mounting and the adjustment will be effected as follows:
- The locking pin (321/1) has to be screwed into the support (321/4),
- the nut (321/6) has to be screwed on (322),
- on the other side, at the pressure sensitive switch (320), the screw nipple (321/10), has to be fixed within the centre hole of the lever (320/10).
- The Bowden cable (321/9) has to be pushed through the support with internal screw thread to the housing (320/8) and further through the center hole of the hexagone part of screw nipple (321/10).
- The protective guard with the end piece (321/8) has to be screwed into the fixing device of the housing cover (320/8), the fixing nut (321/11) has to be fixed by hand.
- Now, the Bowden cable (321/9) has to be pulled through the clamping part (321/10) and has to be fixed by tightening the screw of screw nipple (321/10). Finally the counter nut (321/11) has to be fixed,
- check if lever (320/10) still has slack when pushing it to the left.
Now start the unit and let it warm up then
- repeat the lever test to the left (slack) and tighten the screw (321/10)!
1
2
1
llave de agente activo / Solution tap
2
agente activo / Solution line
3
píton nebulizador / Fog solution socket
4
boquilla dosificadora / Dosage nozzle
5
pieza de conexión cable Bowden con pasador de bloqueo / Connecting piece Bowden wire
3
5
with locking pin
4
Illus. 6 / illus. 6
23
Nebulizar con dispositivo de corte emergencia ”E”
- Preparar el aparato como de costumbre y arran­car, abrir el grifo de agente activo (120) palanca hacia abjo (ilustr. 6). Todavia no sale niebla. Sólo sale al mover la palanca (320/10) del corte emergencia (ilustr.7) hacia a la derecha y si el pasador del disco (320/5) se engatilla en el agujero superior de la palanca. Ahora, el dispositivo de corte emergencia está abierto y lo quederá hasta que el aparato se pare.
- Los demás elementos del mando del agente activo guardan su function originaria. ( illus. 6 + 7).
Parar con corte de emergencia ”E”
- El procedimiento de parade es exactamente el mismo com con el aparato standard. Si finalmente el equipo se ha parado, el disco (320/5) vuelve a ser empujado por el resorte ( 320/6) en su posición inicial,
- soltando así la palanca (320/10) y empujando la espiga de bloqueo (321/1) por el resorte (321/5) en posición de cierre.
MANTENIMIENTO
El corte de emergencia ”E” no necesita ningún mantenemiento; es suficiente de empujar, antes de arrancar, la palanca (320/10) en posición abierta y después dejarla libre para ver si el resorte (321/5) la vuelve a tirar en posición de cierre.
FOGGING with emergency cut-off ‘E’
- Prepare the unit in the normal way and start, open solution tap (120), lever downwards (illus 6). No fog will emit. Fog will be visible only when lever (320/10) of the emergency cut-off will be pushed to the right (see illus 7) and the pin of piston (320/5) will be locked into the upper hole of lever (320/10). Now the emergency cut-off device is in OPEN-position. The lever (320/10) will only be released by the pin of the piston (320/5), when the unit stops working by lack of fuel or by other reasons.
- All other elements of the unit keep their initial function (illus 6 and 7).
STOPPING THE UNIT with emergency cut-off device ‘E’
- The stopping process is identical with the stan­dard unit. When the unit finally has stopped, the piston (320/5) will be pushed back into the initial position by means of spring (320/6). Herewith
- the lever (320/10) will be released and the locking pin (321/1) will be pushed by spring (321/5) into the OFF-position.
MAINTENANCE
No special maintenance needed for the emergency cut-off device ‘E’. It is sufficient to check before starting the unit TF 34E whether the lever (320/10) at the pressure cell works properly: Push lever (320/10) into OPEN-position (illus 7) and release the lever again. Lever must be pulled back by means of the spring (321/5) if spring and bowden wire are still okay.
24
Illus. 7 / illus. 7
TF 34 modelo E con dispositivo
34
de corte emergencia/ TF 34 model E with emergency
cerrado
off
abierto open
cut-off device
pieza de conexión cable Bowden con pasador de bloqueo/ Connecting piece Bowdenwire with locking pin
corte emergencia/ Emergency cut-off device
Manual de instrucciones resumido colocado en el aparato
Short manual instructions fixed on unit.
25
Datos Técnicos TF 34
Rendimiento de la cámara de combustión aprox. 10 kw (13,6 HP) Consumo de gasolina aprox. Capacidad del tanque de gasolina Combustible gasolina normal Presión de trabajo en el tanque de gasolina aprox. 0,08 bar (8.000 Pa) Encendido mediante transmisor electrónico de Chispa alimentado por pilas R20 ó LR6, 4x1,5 voltios Cantidad de salida de agente activo aprox. 5-25 lts/h Boquillas de dosificación del agente activo 0,6-1,4 mm Ø Líquido restante en el tanque de agente activo
- posición horizontal 0,25 l
- inclinación de menos 10° hacia abaja 0,03 l Capacidad del tanque del agente activo 5,7 lts Presión de trabajo en tanque agente activo aprox. 0,28 bar (25.000 Pa) Peso vacío aprox. 6,6 kgs Dimensiones en cms. (largo-alto-ancho) 27 x 34 x 78 cm
1,1 lts/h
1,2 lts
Technical Features TF 34
Performance of combustion chamber, approx. 10 kW (13,6 HP) Fuel consumption, approx. 1,1 l/h Fuel tank capacity 1,2 l Fuel normal grade petrol Pressure in fuel tank, approx. 0,08 bar (8.000 Pa) Electronic ignition supplied from 4 x 1,5 V batteries, Type LR20 or LR6
Solution output, approx. 5-25 l/h
Dosage nozzles 0,6-1,4 mm Ø
Residual liquid of the solution tank in
- horizontal position 0,25 l
- 10˚ inclination downwards 0,03 l
Solution tank capacity 5,7 l Pressure in solution tank, approx. 0,28 bar (25.000 Pa) Weight, empty, approx. 6,6 kg Dimensions (W x H x L) 27 x 34 x 78 cm
Accesorios Standard TF 34
1 Juego de boquillas para 08 (10 lts/hora) agente activo 10 (15 lts/hora) 1 Embudo para combustible con filtro, malla de 0,2 mm. 1 Embudo para agente activo con filtro, malla de 0,2 mm. X 1 Bolsa de herramientas X 1 Herramientas para limpieza de tuberías X 1 Atornillador reversible X 2 Llaves de dos bocas ( 14x17) X 1 Llave de dos bocas ( 8x10) X 1 Cepillo de limpieza X 1 Juego de diafragmas X 1 Correa portadora X 1 Manual de instrucciones, incluye lista de repuestos X 1 Adaptador baterías LR6 X
Accesorios Especiales
- Pilas (Ø 33x61 mm.), 1,5 voltios, alcalinas LR 20 X
Standard accessories TF 34
1 Set of flow control nozzles 08 (10 l/h) 10 (15 l/h) 1 Fuel funnel with strainer (mesh 0,2 mm) X 1 Solution funnel with strainer (mesh 0,2 mm) X 1 Tool bag X 1 Pipe cleaning tool X 1 Screwdriver X 2 Open ended spanner (14x17) X 1 Open ended spanner (8x10) X 1 Brush X 1 Set of diaphragms X 1 Carrying belt X 1 Instruction manual X including spare parts list 1 Battery holder insert X for batteries of size LR6
Optional accessories
- Batteries (Ø 33 x 61 mm),
1,5 V, Alkaline, Type LR20 X
- Boquillas de dosificación 06 ( 5 lts/hora) de agente activo 12 (20 lts/hora) 14 (25 lts/hora)
Dispositivo de corte emergencia X
(Instalado con corte de emergencia en el modelo
TF 34 E peso vacio aprox. 7,1 kg).
Reequipamiento para soluciónes acousas
26
- Flow control nozzles 06 ( 5 l/h)
12 (20 l/h) 14 (25 l/h)
Emergency cut-off X
(Model TF 34 E is delivered with emergency cut-off device, empty weight of TF 34E is approx. 7,1 kg).
Conversion kit for water-based formulations
Lista de piezas de recambio TF 34
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
87480 Weitnau . Germany
5/2011
(Haga sus pedidos de piezas de recambio indicado, por favour, la Pos.el No la denomiación y el número de la pieza)
Spare parts list TF 34
(When ordering spare parts, please mention: Item. no., spare parts name and part number)
1
Seite
Page
Página
12.05.2011
Seite 8 /Page 8 / Página 8
Seite 12 /Page 12 / Página 12
Thermal Fog Generator
Typ/Type/El tipo
Thermalnebelgerät
Thermonebulizador
Générateur de brouillard
TF34
Ausgabe:
Seite 6 /Page6 / Página 6
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
Seite 16 /Page 16 / Página 16
Seite 2 /Page 2 / Página 2
Seite 10 /Page 10 / Página 10
27
Châssis/Bastidor
2
65
67
65
80
65
Seite
Page
Página
67
28.04.2011
10/1
66
62
65
84
Frame with mounting parts
73
Rahmen mit Befestigungsteilen
65
85
TF34
Typ/Type/El tipo
11/2014
Ausgabe:
67
74
62
82
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
87480 Weitnau . Germany
74
65
67
107
110
98
28
170
87480 Weitnau . Germany
3
Seite
Page
Página
28.04.2011
SPARE PARTS NAME
Profiles jointSoporte6-02 000 01110/1
Sheet metal nutTuerca de chapa M 5BM 15226462
Fill. head screwTornillo alamando con ranura en cruzDIN 7985-M5x8 VA1365
Tooth lock washerArandela dentadaDIN 6797 - A 5,3166
Spring washerAnillo de resorteDIN 127 - B 5 VA867
Hexagon nutTornillo hexagonalDIN 934 - M5 VA273
Fill. head screwTornillo alamando con ranura en cruz
GrommetManguito de goma10-06 000 05180
Label (Series of Batteries)Placa (posicionamiento de las pilas)
SupportSoporte10-00 100 00184
SupportSoporte10-00 200 00185
Heat deflector shieldPlancha deflectora6-00 000 04198
Edge protectionProtector de aristas6-00 600 021107
Protective coverRejilla protectora6-00 600 011110
Warning plate "Hot
surface"
Rahmen mit Befestigungsteilen
Frame with mounting parts
TF34
Typ/Type/El tipo
11/2014
Ausgabe:
DESIGNACIÓN
Aviso de peligro "Superficie caliente"9-00-000-111170
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO/SPARE PARTS LIST
PIEZA NO./PART NO.QUANTITYITEM NO.
DIN 7985 (H) - M5x10 VA
10-00 000 09182
674
29
02/2016
4
71/1
Seite
Page
Página
12.05.2011
71
88
87
86/1
10-06 000 00
Batteriestarteinrichtung/Battery starting device
Appareillage électrique/Equipo eléctrico
TF34
Typ/Type/El tipo
Ausgabe:
86
70
79
71
72
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
74
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
87480 Weitnau . Germany
73
78 77
76
79/2
65
30
79/1
104
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO/SPARE PARTS LIST
87480 Weitnau . Germany
5
Seite
Page
Página
12.05.2011
SPARE PARTS NAME
Fill. head screwTornillo alomado con ranura en cruzDIN 7985-M5x8 VA265
Contact plate with cablePlaca de contacto con cable10-06 200 00170
Battery coverTapa de las pilas10-06 100 01271
LabelPlaca8-00 000 15171/1
CableCable10-06 210 00172
Hexagon nutTornillo hexagonalDIN 934 - M5 VA173
Fill. head screwTornillo alomado con ranura en cruzDIN 7985 - M5x12 VA174
Fill. haed screwTornillo alomado con ranura en cruzDIN 7985 - M4x30 VA276
Cup nutTuerca caperuzaDIN 1587 - M4277
Starter button
Ignition coil with cable an
Spark plug cableCable de encendido10-06 300 02179/1
GrommetManguito de goma10-06 300 03179/2
Battery holderPortapilas10-06 000 01186
AdapterAdaptador pilas LR66-06 100 00186/1
Contact springMuelle de contacto10-06 100 03187
Wing screwTornillo de mariposaDIN 316 - M5 x 10288
grommet
Spark plug socket
10-06 000 00
Batteriestarteinrichtung/Battery starting device
Appareillage électrique/Equipo eléctrico
TF34
Typ/Type/El tipo
02/2016
Ausgabe:
DESIGNACIÓN
Botón de arranque
Bobina de encendido10-06 300 00179
Enchufe para bujía
IGEBA
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
IGEBA Geraetebau GmbH
PIEZA NO./PART NO.QUANTITYITEM NO.
10-06 000 04178
10-06 000 061104
31
87480 Weitnau . Germany
6
Tanque de agente activo
Seite
Page
Página
28.04.2011
1
2
155
3
4
6-01 000 00
Conteneur à agents actifs
Wirkstoffbehälter/Solution Tank
TF34
Typ/Type/El tipo
5/2011
Ausgabe:
7
9
8
5
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
32
158
118
119
87480 Weitnau . Germany
7
Tanque de agente activo
Seite
Page
Página
28.04.2011
SPARE PARTS NAME
6-01 000 00
Conteneur à agents actifs
Wirkstoffbehälter/Solution Tank
Solution tank with cleaning
outlet, cpl.
Tank cap, cpl.Tapa de tanque cpl. 8-01 200 0012
Cover (5l)Tapa (5l)
O-RingAnillo de juntaO-Ring 43x314
Edge protection
Cap cpl.Tapa cpl.10-02 200 0017
CapTapa10-02 200 0118
GasketJunta10-02 200 0219
GasketJunta de cobreDIN 7603
Spacer for rising linePieza intermedia para
Label (short instructions)
Sign "Solution tap"Placa "grifo agente activo"10-00 000 121158
Ausgabe:
IGEBA
5/2011
IGEBA Geraetebau GmbH
TF34
Typ/Type/El tipo
DESIGNACI�� N
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Tanque de agente activo
con abertura de limpieza,
cpl.
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO/SPARE PARTS LIST
PIEZA NO./PART NO.QUANTITYITEM NO.
6-01 100 0011
8-01 200 0113
Protección de aristas
10-01 000 0115
A10x13,5 Cu
8-01 100 011119
conducto de ascensión
Placa resumen de
6-00 000 021155
instruccines de servicio
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
1118
33
8
Seite
Page
Página
27.04.2011
10
7
160
156
6-02 000 00
8
9
Benzintank/Gasoline tank
Bac à essence/Tanque de gasolina
TF34
Typ/Type/El tipo
5/2011
Ausgabe:
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
87480 Weitnau . Germany
10/1
162
34
87480 Weitnau . Germany
9
Seite
Page
Página
27.04.2011
SPARE PARTS NAME
6-02 000 00
Cap cpl.Tapa cpl.10-02 200 0017
CapTapa10-02 200 0118
GasketJunta10-02 200 0219
Gasoline tankTanque de gasolina6-02 101 00110
Profiles jointSoporte6-02 000 01110/1
Rating plate
label (Fuel tank capacity)Placa (Capacidad tanque de
Sign "IGEBA" (88x25mm)Placa "IGEBA" (88x25mm)
Typ/Type/El tipo
TF34
Benzintank/Gasoline tank
Bac à essence/Tanque de gasolina
5/2011
Ausgabe:
DESIGNACIÓN
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
Placa de identificación
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO/SPARE PARTS LIST
PIEZA NO./PART NO.QUANTITYITEM NO.
10-00 000 101156
8-02 000 011160
gasolina)
10-00 000 141162
35
103
Resonador
101/1
102/1
101
105
102
101/1
102/1
10
Seite
Page
Página
29.04.2011
Seite 12/Page 12/Página 12
100/1
97
65
100
6-05-000-00
Résonateur
Resonator
TF34
Typ/Type/El tipo
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
5/2011
Ausgabe:
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
87480 Weitnau . Germany
36
114
108
113
87480 Weitnau . Germany
Resonador
11
Seite
Page
Página
29.04.2011
SPARE PARTS NAME
Fill. head screwTornillo alomado con
ResonatorResonador6-05 100 00197
Cooling jacketCamisa refrigerante6-05 210 001100
Cover for cooling jacketTapa camisa refrigerante6-05 210 201100/1
ShellCubre resonador derecho6-05 230 001101
Clamp
Shell with cutoutCubre resonador izquierdo6-05 240 001102
Clamp
HoodTapa resonador6-05 220 001103
Tapping screwTornillo de chapaDIN 7981-B2,9x6,52105
Fog tubeTubo nebulizador6-05 000 011108
Protective guard
Fog solution socketRacor nebulizador6-00 000 071114
6-05 000 00
Résonateur
Resonator
TF34
5/2011
Typ/Type/El tipo
DESIGNACIÓN
ranura en cruz
Unión cubre resonador
Unión cubre resonador
Rejilla protección
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
Ausgabe:
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
PIEZA NO./PART NO.QUANTITYITEM NO.
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO/SPARE PARTS LIST
DIN 7985-M5x8 VA465
6-05 200 032101/1
6-05 200 042102/1
6-00 900 001113
37
1
2
Seite
Page
61
Página
29.04.2011
60/1
73
34
33
32
63
30
35
44
41
40
38
28
42
39
27
106
60
36
27
26
23
37
25
2021
19
22
14
36
6-05 400 00
Vergaser/Carburetor
Carburateur/Carburador
11/2014
TF34
Typ/Type/El tipo
16
17
18
56
54
55
57
15
58
59
Ausgabe:
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
45
51
52
18
50
49
38
29
106
47
35
44
43
41
40
39
130
46
42
37
13
12
36
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
Pièces de rechange
Piezas de recambio
87480 Weitnau . Germany
38
PIEZA NO./PART NO.QUANTITYITEM NO.
87480 Weitnau . Germany
Carburateur/Carburador
3
8-05 700 01112 8-05 700 02113 8-05 710 00114
10-05 520 04116 10-05 520 02117
8-05 000 02122 6-05 500 00123
10-05 000 03128
6-05 300 00130
6-05 300 01134
DIN 7603 - A10 x 13 Vf237 10-00 700 00238 10-00 700 01239
8-05 721 01150
8-05 720 03152 8-05 730 00154
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO/SPARE PARTS LIST
DESIGNACIÓN Tap del recipiente de estabilización Junta del recipiente de estabilización Recipiente de estabilización
Aguja de dosificación con anillo O 3x1 Viton, cpl. Aguja de dosificación
Junta recipiente estabilización/camara Cámara de mezcla, cpl. incl. Pos.25
Junta de la valvula de aspiración de aire
Válvula de aire
Placa de válvula
Anillo de obturación Válvula, completa Válvula
Botón Línea succión gasolina cpl.
Surge tank cover Gasket Surge tank O-RingAnillo de juntaO-Ring 14x1,5115 Regulating needle with O-ring 3x1 Viton Regulating needle O-RingAnillo de juntaO-Ring 3x1218 Atomizer nozzle, cpl.Boquilla atomizadora, cpl.6-05 050 00119 Atomizer nozzleBoquilla atomizadora6-05 050 01120 O-ringAnillo de juntaO-Ring 10x1121 Gasket Mixing chamber, cpl. incl. pos.25 Set screwTornillo prisioneroDIN 913 - M6 x 20225 Swirl vaneCuerpo de desplazamiento6-05 600 00126 O-RingAnillo de juntaO-Ring 25x1,5227 Gasket O-RingAnillo de juntaO-Ring 1,5x1129 Ait intake valve, cpl. Spacer platePlaca perforada6-05 300 02132 DiaphragmMembrana10-05 300 06133 Valve plate Cap nutTuerca caperuza10-00 700 07235 Fill. head screwTornillo alomado con ranura en cruzDIN 7985 - M4x12 VA936 Gasket Valve cpl. Valve DiaphragmMembrana10-00 700 02240 O-RingAnillo de juntaO-Ring 5x1,5241 GasketJunta10-00 700 04242 Connecting linkRacor10-00 820 00143 GasketJunta10-00 700 03244 Label "Gasoline stop"Placa instrucciones llave gasolina8-05 710 03145 TubeTuberia flexible8-00 700 01146 Screwed socketCodo roscado8-05 700 04147 Gasoline stop button, cpl.Dispositivo cierre gasolina8-05 721 00149 Plunger (up to serial no.31232)Pistón (empotrado hasta número de serie 31232) BushingCasquillo8-05 720 01151 Button Gasoline suction line O-RingAnillo de juntaO-Ring 5x2155 Screw fittingRacor atornillado8-05 730 03156 Hollow screwTornillo hueco8-05 730 01157 Hose with filterTuberia flexible con filtro8-05 735 00158 Felt tubeTubo de filtro10-00 500 04159 SilencerSilenciador8-05 410 00160 SilencerSilenciador8-05 400 03160/1 Knurled nutsTuerca moleteada8-05 400 02161 Fill. head screwTornillo alomando con ranura en cruzDIN 7985 - M5x35 VA163 Hexagon nutTuercaDIN 934 - M5 VA173 Hexagon nutTuerca hexagonalDIN 934 - M6 VA2106 Fill. haed screwTornillo alamando con ranura en cruzDIN 7985 - M4x25 VA2130
SPARE PARTS NAME
Ersatzteilzeichnung/Part drawing Pièces de rechange Piezas de recambio
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Typ/Type/El tipo
TF34
Ausgabe:
11/2014
6-05 400 00
Vergaser/Carburetor
Seite Page
Página
1
29.04.2011
39
Línea del agente avtivo
1
4
Seite
Page
Página
28.04.2011
43
6-07 000 00
Conduite d´agents actifs
134/2134/1
134
Wirkstoffführung/Solution line
TF34
Typ/Type/El tipo
132
133
37
37
127
131
121
37
127
123
126
125
129
139
137
130
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
5/2011
Ausgabe:
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
87480 Weitnau . Germany
37
116
40
129/1
122
124
118
117
128
120
87480 Weitnau . Germany
1
5
Seite
Page
Página
28.04.2011
SPARE PARTS NAME
Gasket
6-07 000 00
Connecting linkRacor10-00 820 00143
Solution line teflon
Dosage nozzles 0,8 (10l/h)Boquilla dosificadora 0,8 (10 l/h)
GasketJunta de cobreDIN 7603 A10x13,5 Cu2118
Solution tap, cpl.Grifo de agente activo, cpl.10-07 101 001120
Tap, lower partGrifo, parte inferior10-07 101 011121
Tap, upper partGrifo, parte superior10-07 101 021122
Tap, center partGrifo, parte interior10-07 101 031123
LeverMuletilla10-07 101 041124
GasketJunta10-07 101 051125
Gasket, Teflon
Screw connectionAtornilladura10-07 101 073127
Countersunk head screw
Disk spring (stainless steel)Resorte de platillo (acero fino)
Spacer disk (stainless steel)anillo de distancia (acero fino)
Fill. haed screwTornillo alamando con ranura en cruzDIN 7985 - M4x254130
Hexagon nutTornillo hexagonalDIN 934- M44131
Double hollow screw MSTornillo avellanado gota de sebo10-00 310 001132
Ventilating air line
Pressure pipe cpl.
Pressure pipe soldered
TubeTubo
Hollow screwTornillo hueco11-07 010 011137
Solution rising line
Línea del agente avtivo
Conduite d´agents actifs
Wirkstoffführung/Solution line
TF34
5/2011
Typ/Type/El tipo
DESIGNACIÓN
Anillo de obturación
Línea del agente activo en teflón
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO/SPARE PARTS LIST
Tornillo avellando gota de sebo (acero fino)
Junta de teflón
Linea de aire de ventilación
Conducto de impulsión, cpl.
Conducto de impulsión soldato
Conducto de ascensión para agente activo
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
Ausgabe:
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
PIEZA NO./PART NO.QUANTITYITEM NO.
DIN 7603 A10x13,5 Vf837
11-07 010 001117
6-07 400 001116
DIN 988 - 10x16x0,3 VA2129/1
10-07 101 061126
DIN 2093-B20x10,2x0,84129
DIN 966-M4x10 VA1128
10-07 500 001133
8-00 800 001134
10-00 810 001134/1
10-07 200 001139
8-00 810 01 (TF34)
1134/2
41
1
2
3
4
5
6
87480 Weitnau . Germany
1
6
Seite
Page
16.03.2009
90
95
SPARE PARTS NAME
Pump tubeTubo de bomba8-04 100 00190
Pump spindle, cpl.Varillaje de bomba, completo8-04 120 00191
CapTapa de bomba8-04 120 01192
SpringMuelle8-04 120 02193
Pump spindleBarra de bomba8-04 120 03194
CollarCollar10-04 120 04195
HandleMango10-04 120 05196
94
8-04-000-00
Luftpumpe/Air-pump
Pompe à air/Bomba de aire
Type
Ersatzteilzeichnung
91
5/2011
Ausgabe:
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Part drawing
DESIGNACIÓN
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO/SPARE PARTS LIST
PIEZA NO./PART NO.QUANTITYITEM NO.
93
92
96
42
87480 Weitnau . Germany
17
Seite
Page
Página
10.05.2011
352
354
353
6-36 000 00
Requipamiento para soluciones acousas
Conversion-kit for water-based solutions
Umrüstsatz für Wasserlösungen
351
SPARE PARTS NAME
Fog tube "W" TF-34Tubo nebulizador "W"
Fog Solution socket "W"
Protective guard
GasketJunta de cobreDIN 7603 A10x13,5 Cu2353
TF-W34
Dosage nozzle 0,6Boquilla dosificadora 0.611-07 004 001354
Typ/Type/El tipo
TF34
5/2011
Ausgabe:
350
DESIGNACIÓN
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Racor de nebulización
TF-34
Rejilla proteccion
sólo para agua
TF-W34
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO/SPARE PARTS LIST
PIEZA NO./PART NO.QUANTITYITEM NO.
6-05 000 101350
6-00 000 081351
6-00 905 001352
43
1
2
3
4
5
6
87480 Weitnau . Germany
1
8
Seite
Page
Página
12.05.2011
142/1
142
145/9
6-10 000 00
Standard Zubehör/Standard accessories
Accessoires standard/Accesorios
TF34
Typ/Type/El tipo
11/2014
Ausgabe:
145/2
145/4
145/8
145/3
145/10
145/1
145
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
145/5
145/6
141
141/1
143
44
1
2
3
4
5
6
87480 Weitnau . Germany
1
9
Seite
Page
Página
12.05.2011
6-10 000 00
SPARE PARTS NAME
Standard Zubehör/Standard accessories
Accessoires standard/Accesorios
Solution funnel, incl. strainerEmbudo para agente activo10-00 000 221141
Strainer (Solution funnel) Ø 52Tamiz (Embudo para el agente activo)
DESIGNACIÓN
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO/SPARE PARTS LIST
Gasoline funnel, incl. strainerEmbudo para gasolina10-00 000 231142
Strainer (Fuel funnel) Ø 48Tamiz (Embudo para gasolina) Ø48
Instruction Manual TF34Manual de instrucciones TF346-10 000 011143
Tool bag, cpl. for TF34Bolsa de herramienta, cpl. para TF346-10 200 001145
Tool bag, emptyBolsa de herramienta, vacio10-00 000 261145/1
Carrying strapCorrea portadora10-00 000 271145/2
Pipe cleaning toolLimpiatubos10-00 000 201145/3
Screw driverDestornillador10-00 000 241145/4
Double open ended spannerLlave de dos bocasDIN 895 - 8x101145/5
Double open ended spannerLlave de dos bocasDIN 895 - 14x172145/6
Spark plug brush
Dosage nozzle
Gaskets / diaphragms, small set
Ø 52
Cepillo para bujía de encendido
Juntas / Membranas, unidad pequeña
Boquilla de dosificación
TF34
Typ/Type/El tipo
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
11/2014
Ausgabe:
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
Pièces de rechange
PIEZA NO./PART NO.QUANTITYITEM NO.
10-00 000 501141/1
10-00 000 511142/1
10-00 000 211145/8
8-10-100-001145/10
11-07 020 001145/9
45
1
2
3
4
5
6
87480 Weitnau . Germany
Desconexión automática de solucion
2
0
Seite
Page
324/4
324
324/3
320/11
320/12
320/14
324/6
324/5
Página
26.05.2011
324/2
324/1
320/10
320/15
320/13
320/9
6-30 000 00
Coupure automatique du produit
Notabschaltung/Emergency cut off device
321/10
Typ/Type/El tipo
320/8
320/2
320/1
320/19
320/6
320/5
320/4
321/9
321/11
321/8
321
Pièces de rechange
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
8/2013
TF-34E
Ausgabe:
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
Piezas de recambio
320/16
320/3
321/7
320/17
320
321/6
321/5
321/4
321/1
321/3
137
321/2
118
322
46
1
2
3
4
5
6
21
Seite
Page
Página
26.05.2011
6-30 000 00
Desconexión automática de solucion
Coupure automatique du produit
Notabschaltung/Emergency cut off device
SPARE PARTS NAME
8/2013
TF-34E
Typ/Type/El tipo
GasketJunta de cobreDIN 7603 A10x13,5 Cu2118
Hollow screwTornillo huecoDIN7623-A4-MS1137
Pressure cell cpl.
HosePieza de manquera6-30 400 021320/1
Hose stemRacor manquera8-05 730 031320/2
Housing underpartCaja parte inferior8-30 100 011320/3
DiaphragmMembrane8-30 100 031320/4
Piston cpl.
Pressure spring
Housing topCaja parte superior8-30 100 021320/8
Bearing bushManguito del cojinete8-30 100 071320/9
LeverPalanca8-30 100 051320/10
BowEstribo8-30 100 061320/11
Fill. head screwTornillo alomado con ranura en cruzDIN 7985 - M4x6 VA2320/12
Fill. head screwTornillo alomado con ranura en cruzDIN 7985 - M4x12 VA2320/13
Fill. haed screwTornillo alamando con ranura en cruzDIN 7985 - M4x30 VA1320/14
Plain washerArandelaDIN 125-1 - B 4,31320/15
Plain washerArandelaDIN 9021 - 5,34320/16
Hexagon nut with flange V2ATuerca hexagonal con brida V2ADIN 6923 - M5 VA2320/17
Set screwTornillo prisioneroDIN 913 - M5 x 162320/19
Bowden cable cpl.Cable bowden comp.6-30 201 001321
Locking pinEspiga de bloqueo60-30 200 011321/1
O-RingAnillo de juntaO-Ring 5x1,51321/2
O-RingAnillo de juntaO-Ring 4x11321/3
Hexagon nutTuerca8-30 200 021321/4
SpringDruckfederVD-173 B1321/5
Screw bushingManquito roscado8-30 200 011321/6
Bowden wire wrapEnvoltura cable Bowden6-30 200 051321/7
Adjustment screw with nutTornillo de ajuste con tuerca8-30 200 061321/8
Standed cord with solder nippleFlexible con racor de soldadura6-30 200 041321/9
Screw nipple (incl. screw, nut and disc)
Hexagon nutTuerca hexagonalDIN 934 - M6 VA1321/11
Connecting piecePieza de conexion6-30 301 001322
Pressure line cpl.
HoseTubo flexible6-30 400 011324/1
Nozzle Ø1,2Boquilla Ø1,210-00 300 021324/2
Y-Connection piecePieza de connexion Y94-06 500 101324/3
Connecting linkRacor10-00 820 001324/4
HoseTubo flexible8-30 400 021324/5
HoseTubo flexible8-30 400 011324/6
Ausgabe:
IGEBA
IGEBA Geraetebau GmbH
87480 Weitnau . Germany
Piezas de recambio
Pièces de rechange
Ersatzteilzeichnung/Part drawing
DESIGNACIÓN
LISTA DE PIEZAS DE RECAMBIO/SPARE PARTS LIST
Pulsador de presión comp.
Resorte de compresión
Pistón cpl.
PIEZA NO./PART NO.QUANTITYITEM NO.
6-30 100 001320
03/2016
8-30 150 001320/5
10-03 000 041320/6
Racor roscado8-30 200 031321/10
Conducto de présion comp.
6-30 400 001324
47
IGEBA Geraetebau GmbH
P.O.Box 6 D-87478 Weitnau | Germany
Phone +49 (0) 8375 9200-0 Fax +49 (0) 8375 9200-22
info@igeba.de www.igeba.de
48
Loading...