IDEX Health & Science REGLO-ZS Digital User Manual [en, de, fr]

Zahnrad­Pumpen­Antrieb
Gear pump drive
Moteur de pompe à engrenages
REGLO-Z /-ZS Digital
ISM 901 / ISM1143
Antrieb ohne Pumpenkopf
oder Steuergerät mit separatem Antrieb ohne Pumpenkopf
Mikroprozessor­gesteuert
Schutzgrad IP30
Hochpräzises Dosieren mit Rückschlagventil
ISM 901 / ISM1143
Drive without pump head
or control unit with separate drive, without pump head
Microprocessor controlled
Protection rating IP30
High precision dispensing with check valve
ISM 901 / ISM1143
Moteur sans tête du pompe
ou dispositif de réglage à moteur séparé, sans tête de pompe
Contrôlée par microprocesseur
Classe de protection IP30
Distribution de haute précision avec soupape anti-retour
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
mit Settings-Menü
Betriebsanleitung
Betriebsanleitung
Operating Manual
Operating Manual
Mode d‘emploi
Mode d‘emploi
with menu settings
English FrançaisDeutsch
English
avec menu de paramétrage
(settings)
FrançaisDeutsch
1
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
2
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4 Garantiebestimmungen 6 Produkt 7
Contents
Safety precautions 4 Warranty terms 6 Product 7
Sommaire
Mesures de sécurité 4 Conditions de garantie 6 Produit 7
Geräterückwand Netzspannung 8 Sicherungen auswechseln 8
Inbetriebnahme 9
Bedienungspanel 10 Start-Informationen 11
Grundeinstellungen Steuertasten 12 Wählen 13
Cycles 14
Backsteps 14
Adresse (RS232) 14
Fussschalter 14
Autostart 15
Digits (Anzeige) 15
Display speed 15 Head 16
Init (Initialisierung) 16
Tabelle Pumpenkopf-ID 17
Total-Volumen 18
Rear panel Mains voltage 8 Changing the fuses 8
Starting the pump 9
Operating panel 10 Start-up informations 11
Basic settings Control keys 12 Selecting 13 Cycles 14 Backsteps 14 Address (RS232) 14 Footswitch 15 Autostart 15 Digits (display) 15 Display speed 15 Head 16 Init (Initializing 16
Chart pump head ID 17
Total volume 18
Tableau arrière Tension d’alimentation 8 Remplacement des fusibles 8
Mise en service 9
Tableau de commande 10 Informations de mise en service
11
Réglages de base Touches de commandes 12 Choisir 13 Cycles 14 Backsteps 14 Adresse 14 Pédale de commande 15 Autostart 15 Digits (affichage LED) 15 Display speed 15 Head 16 Init (Initialisation) 16
Liste têtes de pompes ID 17
Volume total 18
Pumpen
nach Fließrate 19
Fließrate kalibrieren 20
Dosieren
mit Ventil 21
Montage des Schlauches und
Rückschlagventiles 22
nach Volumen 23
Volumen kalibrieren 24
nach Zeit 25
Default-Kalibration
Fließrate 26
Volumen 26
Pumping by flow rate 19 Calibrating the flow rate 20
Dispensing by valve 21 Mounting the tubing and check valve 22 by volume 23 calibrating the volume 24 by time 25
Default calibration of flow rate 26 volume 26
Pompage selon le débit 19 Calibration du débit 20
Dosage avec soupape 21 Montage des tube et de la soupape anti-retour 22 selon le volume 23 calibration du volume 24 selon le temps 25
Calibration par défaut du débit 26 du volume 26
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
3
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 27
Intervall-Dosieren nach Volumen 28 nach Zeit 29
Contents
Dispensing by volume within a pre-set time 27
Intermittent dispensing by volume 28 by time 29
Sommaire
Dosage du volume en une unité de temps 27
Dosage par intervalles de volume 28 de temps 29
Anzahl Dosierzyklen 30
Pumpen gegen Druck 31 Pumpenkopf mit Bypass 31 Ausschalten der Pumpe 31 Überlastschutz 32
Analog Schnittstelle RS232 OUT 33 Serielle Schnittstelle RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Befehle 36 Kaskadierung 41 Programmier-Software 42 Software-Zubehör 42
Zubehör Rückschlagventil 43 Schlauchschelle 43 Schlauchnippel 43 Fußschalter 43 Verbindungskabel 43
Pumpenkopf 44 Pumpenkopf-Montage 44
Zahnradpumpen Technologie 46 Pumpenkopf Spezifikationen 46 Pumpenköpfe-Übersicht 47 Service-Kits 49
Number of dispensing cycles 30
Pumping against pressure 31 Pump-head with a bypass 31 Before switching the pump off 31 Overcurrent protector 32
Analog interface RS232 OUT 33 Serial interface RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Commands 36 Cascading several pumps 41 Programming software 42 Software accessories 42
Accessories Non-return valve 43 Tubing clamps 43 Tubing nipple 43 Foot switch 43 Connecting cable 43
Pump-head 44 Mounting the pump-head 44
Gear pump technology 46 Pump head specifications 46 Pump-heads, overview 47 Service kits 49
Nombre de cycles de dosage 30
Pompage contre pression 31 Tête de pompe avec bypass 31 Avant d’éteindre la pompe 31 Protection de surcharge 32
Interface analogique RS232 OUT 33 Interface sérielle RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Liste des ordres 36 Montage en cascade de plusieurs pompes 41 Logiciel pour programmer 42 Accessoires pour logiciel 42
Accessoires cb Soupape anti-retour 43 Brides pour tubes 43 Raccord 43 Pédale de commande 43 Câble de liason 43
Tête de pompe 44 Montage de la tête de pompe 44
Technologie de pompes à engrenage 46 Specification des têtes de pompe
46 Information têtes de pompe 47 Kit d‘entretien 49
Unterhalt 50 Reparaturen 50 Ersatzteile 50 Entsorgung 50
Technische Daten 51
Maintenance 50 Repairs 50 Spare-parts 50 Disposal 50
Technical specifications 51
Entretien 50 Réparation 50 Pièces détachées 50 Mis en rebut 50
Spécifications techniques 51
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
4
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä den, die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
-
Please note
We recommend you to read this opera­ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibi­lity for the handling of chemicals.
®
pump.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tive­ment le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul tant de l’utilisation d’une pompe
®
ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
.
-
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Antriebe sind für Förderzwecke in Labor und In dustrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden. Insbeson­dere ist der Anwender dafür verantwortlich, dass der ma­ximal erlaubte Systemdruck des Pumpenkopfes nicht über­schritten wird.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen­ dungen am Menschen
- in explosionsgefährdeten Zonen oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässig keit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in explosionsgefähr­dete Zonen verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® drives are designed for pumping applications in labora-
­tories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be obser ved.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions. In particular, it is in the user's responsibility not to exceed the specified maximum system pressure for the pump­head.
The pump must not be used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion-proof cham
bers or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched
off when changing the pump­head.
Do not manipulate the pump-
head before the pump is switched off and disconnected from the mains.
The permeability of tubing
depends on the material used and pressure conditions.
-
Tubing can also become elec tro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosi­on-proof chambers.
Mesures de sécurité
Les moteurs ISMATEC® sont prévues pour l’usage en labora­toire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisa­teurs emploient nos appareils
-
selon les règles de l’art et confor­mément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonction­nement et d’environnement prescrites. En particulier, il est de la responsabilité de l‘utilisateur de ne pas dépasser la pression interne du circuit maximale de la tête de pompe.
La pompe ne doit pas être utilisée: – pour des applications mé
dicales sur des êtres humains,
-
– dans des locaux protégés
contre les explosions présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau
électrique.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les
-
tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
-
ou en
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
5
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie trocken laufen!
Please note
Never pump media which contain particles!
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump-head under dry conditions!
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec!
Sicherheitsvorkehrungen
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetrieb­nahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Me­dien gepumpt werden. Auch kleinste Partikel können die Zahnräder abnutzen und inner­halb von Sekunden zu deren Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit Medium gefüllt werden. Der Pumpen­kopf darf nicht trocken laufen.
Safety precautions
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be ta ken.
We advise you never to pump
liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the
pump-head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump-head
under dry conditions.
Mesures de sécurité
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut
-
prendre les mesures de sécuri­té adaptées à la situation spé­cifique.
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
Avant la mise en service, rem-
plir la tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
ou
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Sei­te 8 entsprechen, verwendet werden.
Die Sicherungshalter dürfen
nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 8 in this manual, must be used.
The fuse-holders must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the potential hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spécifications indiquées en page 8 du présent manuel.
Les porte-fusibles ne doivent
pas être court-circuités.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pom-
pe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom
­mages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
6
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die Garantiebestimmungen der Firma Micropump tungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC
®
. Zahnräder und Dich-
®
-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump-head: 1 year
The pump-heads are covered by the specific terms of Micropump and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC
Ltd. Gears
®
representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la mai son Micropump de pompe. Les engre-nages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
s’appliquent aux têtes
®
.
-
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan
-
tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingun
­gen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re turned in the original ISMATEC
-
®
packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification
or misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci
-
fications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con
­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonction­nement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa
-
rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga
-
rantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont factu­rés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro
­duits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
7
REGLO-Z Digital
REGLO-ZS Digital
Produkt
Packungsinhalt
REGLO-Z Digital Antrieb
inkl. Magnet
Bestell-Nr. ISM 901
1 Netzkabel mit IEC 320- Ge-
rätestecker (female) und län­derspezifischem Netzstecker
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
(Bedienung siehe Seite 21-22)
Betriebsanleitung
REGLO-ZS Digital Steuergerät
mit separatem Antrieb, inkl.
Magnet und Verbindungskabel
Bestell-Nr. ISM 1143
1 Netzkabel mit IEC 320- Ge-
rätestecker (female) und län­derspezifischem Netzstecker
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
(Bedienung siehe Seite 21-22)
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit 2 Schlauch-
nippel
Software
weiteres Zubehör
Product
Contents of the package
REGLO-Z Digital drive
magnet included
Order No. ISM 901
1 power cord with an IEC
320 connector (female) and a country specific mains plug
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
(For user instructions see page
21 to 22)
Operating manual
REGLO-ZS Digital control unit
with separate drive, magnet
and connecting cable included Order No. ISM 1143
1 power cord with an IEC
320 connector (female) and a country specific mains plug
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
(For user instructions see page
21 to 22)
Operating manual
If ordered:
Pump-head with 2 tubing
adapters
Software
other accessories
Produit
Emballage
Moteur REGLO-Z Digital
aimant inclu No de commande ISM 901
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femel le) et une prise réseau spéci­fique au pays de livraison.
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène) (exploitation cf page 21-22)
Mode d’emploi
REGLO-ZS Digital Dispositif
de réglage à moteur séparé,
aimant et câble de connexion
inclu
commande ISM 1143
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femel le) et une prise réseau spéci­fique au pays de livraison.
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène) (exploitation cf page 21-22)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe avec 2 raccords
Logiciel
autres accessoires
-
-
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschädi­gungen, kontaktieren Sie bitte umge
®
hend Ihre ISMATEC
-Vertretung.
-
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local
®
ISMATEC
representative imme-
diately.
k Complaints can only be accep­ted within 8 days from receipt of the goods.
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représen
®
tant ISMATEC
si vous deviez
-
constater des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
8
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
zur Kaskadierung bis max. 8 Pumpen
Digitaler Eingang (TTL level)
Start/Stopp, Autostart
Digitaler Ausgang 0–10 kHz
(Drehzahl)
3 Netzbuchse
4 Sicherungshalter
Rear panel
1 RS232 IN (female)
for operation controlling
2 RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop, autostart
Digital output 0–10 kHz
(speed output)
3 Mains socket
4 Fuse-holder
via PC
Panneau arrière
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonctionne ment par PC
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt, Autostart
Sortie numérique 0–10 kHz
(Vitesse)
3 Prise d’alimentation
4 Porte-fusibles
-
Netzspannung
Netz- Sicherung anschluss
100–230 VAC 2.0 A / 250 V
träge
50–60 Hz
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Sicherungen auswechseln
k
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und heraus­ ziehen.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen
und mit Ersatzsicherung (b)
ersetzen (1 x 2.0 A T).
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage
100–230 VAC 2.0 A / 250 V 50–60 Hz
slow-blow
Socket/Power cord
Use exclusively the originally sup­plied power cord. The socket must be earthed (pro­tective conductor contact).
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screw­driver (size 0).
2 Remove fuse (a) and replace
it with the spare fuse (b):
1 x 2.0 A slow-blow.
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d'alimentation de sécurité
100–230 VAC 2.0 A / 250 V
retardé
50–60 Hz
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de pro tection).
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Enlever le fusible (a) et le rem
placer par le fusible de rempla cement (b): 1x 2.0 A retard.
-
-
-
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
9
k
Gewindeumwicklung
Wrap the thread
Etanchéité des pas de vis
Inbetriebnahme
Pumpenkopf gemäß Seite
43–44 montieren.
k
Pumpenkopf mit Flüssigkeit
füllen, z.B. mit Spritzflasche
Die Gewinde, der in den Pum-
penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbe-
dingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine best-
mögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren
und ans System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch­schellen an den Schlauchnip­peln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter ein­schalten.
k ID-Codes des verwendeten Pumpenkopfes im Settings-Menu eingeben (siehe Grundeinstellun­gen, Seite 16).
Starting the pump
Mount the pump-head as sta-
ted on pages 43 and 44.
Wet the Pump inside, e.g. with
a washing bottle
Before screwing the tubing ad-
apters into the pump-head, we recommend you to wrap
PTFE tape around the thread of the adapter. This ensures
optimum sealing and helps to protect the thread.
Connect the tubing to your
system. Fasten the tubing to the ad­apters by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the
mains and switch it on with the power supply switch.
k Enter the ID code of the moun­ted pump-head in the settings­menu (see basic settings, page
16).
Mise en service
Installer la tête de pompe selon
les indications fournies en pa
-
ges 43–44 ou
Mouiller l‘intérieur de la pom-
pe, par ex. avec une pissette.
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous recommandons
d’en­tourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer
une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Installer les tubes et les raccor-
der au system. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords moyen de brides correspon
au
-
dantes.
Raccorder la pompe au
réseau et mettre en route avec
l’interrupteur de principal.
k Saisir le code d‘identification de la tête de pompe installée dans le menu de paramétrage (voir ré­glage de base, p. 16).
Steckdose/Netzkabel Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pumpen
­kopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Medien verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Socket/Power cord Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before you start pumping, fill the pump-head with the me­dium or water. Never run the pump-head under dry conditi­ons. Never pump liquids that con­tain particles. If necessary, filter the medium before use.
Prise/câble de réseau N’employez que le câble d’origine fourni avec la pompe! La prise doit être mise à terre (contact de terre).
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe de liquide à pom per. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec. Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper avant utilisation.
-
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
10
3
2
1
5
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 12)
1 Ein/Aus-Schalter 2 Digitale LED-Anzeige 3 Wert erhöhen
Operating panel
(*= Settings page 12)
1 On/Off switch 2 Digital LED display 3 Increase value
Tableau de commande
(*= Settings page 12)
1 Interrupteur principal 2 Affichage Digital à LED 3 Augmenter la valeur
4 Wert reduzieren * settings
5 RUN/STOP (Doppelfunktion)
74
6
a Startet bzw. stoppt die
Pumpe b Unterbricht Dosierung bzw
setzt diese fort (Seite 23)
Die Funktion Start/Stopp
k
kann auch über einen exter­nen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter.
4 Reduce value * settings
5 RUN/STOP (double function) a Starts and stops the pump
b Interrupts and continues a
dispensing cycle (page 23)
The function Start/Stop
k
can also be triggered by an external device such as a foot switch.
(Accessories on page 45).
(Zubehör Seite 45).
6 RESET (Doppelfunktion) a Drehrichtung (funktioniert nur mit Cavity-Style Pumpenköpfen) b RESET – Setzt kumuliertes
Volumen im Modus TOTAL
– Bricht unterbrochene
Dosierung ab (Seite 23)
* escape
6 RESET (double function) a Rotation direction
(can only be selected for cavity style pump-heads) b RESET – Resets the accumulated
volume in mode TOTAL to zero
(page 18)
– Interrupts dispensing
cycle for good (page 23)
* escape
4 Réduire la valeur * settings
5 RUN/STOP (double fonction) a Mettre en route ou
arrêter la pompe
b Interrompt/poursuit une distribution (page 23) k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe
comme une pédale de com-
mande. (Accessoires page 45)
6 RESET (double fonction) a Sens de rotation (fonctionne seulement avec
des têtes de pompe cavity­ style) b RESET – Remet le volume cumulé à zéro dans le mode
TOTAL (page 18) – Interrompt une distri-
bution commencée (p.23)
* escape
7 CAL/MAX (Doppelfunktion) a CAL = Kalibriertaste für
Fließrate bzw. Dosier­ volumen b MAX = Max. Drehzahl in den Betriebsarten
PUMP•Flow rate und TOTAL (Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten) * ok
7 CAL/MAX (double function) a CALL = Calibrating key for
the flow rate or dispensing volume b MAX = Max. speed in the
modes PUMP•Flow rate and TOTAL (keep the MAX
key pressed down whilst the pump is running) * ok
7 CAL/MAX (double fonction) a CAL = Touche de calibration
pour le débit ou le volume de distribution b Nombre de tours maximal
dans les modes PUMP•Flow rate et TOTAL
(Maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe
fonctionne) * ok
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
11
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 12)
8 MODE-Taste Betriebsart wählen * default
Operating panel
(*= Settings page 12)
8 MODE key Selecting operating mode * default
Tableau de commande
(*= Settings page 12)
8 Touche MODE Sélection du mode d'opération * default
8
9
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
1
2
3
9 Anzeige der aktiven Betriebsart
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des
total geförderten Volumens
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.« 2 Version der Systemsoftware 3 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code des Pumpen­kopfes eingegeben werden (siehe Grundeinstellungen, Seite 16).
9 LEDs for active operating mode
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
DISP • Time
Dispensing by time
PAUSE • Time
Pause time for
dispensing at intervals
TOTAL
Puming with Read-out of total-
ly delivered volume
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following va­lues are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.« 2 Firmware version 3 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump for
the first time or after connec ting a new pump-head,
the ID-code of the pump-head must be entered (see basic set tings, page 16).
-
-
9 Affichage du mode d’opération actif
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosa-
ge par intervalles
TOTAL
Pompage avec la indication du
volume total refoulé
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en ser­vice de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.« 2 Version du logiciel système 3 L‘affichage s‘arrête sur le der
-
nier mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID avec la tête de pompe utilisée (voir réglage de base, page 16).
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
12
Steuertasten für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Menü
Control keys for basic settings
a settings
Allows access to the menu set-
tings
Touches de commande pour réglages de base
a settings
Accès au menu de para­ métrage
d a cb
Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
settings
a
ok
b
escape
c
default
d
b ok
Eingabebestätigung
c escape – Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellun-
gen (settings) verlassen
d default Wert auf Default-Wert zurück-
setzen: – Cycles (Dosierzyklen) 0 – Backsteps 0 – Adresse 1 – Fussschalter tOGL – Autostart AStb – Digits (Anzeige) 3 – Display Speed FLOU – Head (Pumpenkopf) N23
b ok
Confirms a data entry
c escape – Cancels an entry
– Quits the menu settings
d default Sets a value to its default
value: – Cycles (dispensing cycles) 0 – Backsteps 0 – Address 1 – Foot switch tOGL – Autostart AStb – Digits (display) 3 – Display Speed FLOU – Head (pump-head) N23
b ok
Confirmation d’une saisie
c escape – Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages
de base
d default Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut: – Cycles (cycles de dosage) 0 – Backsteps 0 – Adresse 1 – Pédale de commande tOGL – Autostart AStb – Digits (affichage LED) 3 – Display Speed FLOU – Head (tête de pompe) N23
Tasten
6
5
– Grundeinstellung wählen – Wert wählen
keys
6
5
– Select the basic settings – Select value
touches
6
5
– Sélectionner les réglages de
base – Choisir la valeur
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
13
1
2
3
4
5
6
aus off
settings
ok
ok
escape
ein on
Grundeinstellungen wählen
1 Pumpe ausschalten, 5 Sekun-
den warten.
2 Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
3 Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
– Cycles (Dosierzyklen)
– Backsteps (Anzahl
Rückschritte bei Volumendosierung) – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Fussschalter (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (Anzahl Stellen bei
der Anzeige von Fliessrate und Volumen) – Display Speed (Art der
Pumpgeschwindigkeit) – Head = ID-Code (Pumpenkopf) – Init (sämtliche Grundein-
stellungen auf Defaultwert zurücksetzen)
4 ok = Auswahl bestätigen
Selecting the basic settings
1 Switch the pump off and wait
for 5 seconds
2 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
3 Select the basic settings by
using the
– Cycles (dispensing cycles) – Back-steps (number of
back-steps for volume dispensing) – Address (RS232, pump address) – Foot switch (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (Number of digits
displayed for flow rate and dispensing volume) – Display Speed (Type of
speed display) – Head = ID-Code (pump-head) – Init (resets all basic
settings to the default values)
4 ok = confirm your selection
6
5
keys
Choisir les réglages de base
1 Déclencher la pompe, attendre
5 secondes
2
Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe
3 Selectionner les réglages de
base avec les touches
– Cycles (cycles de dosage) – Backsteps (Nombre des pas
arrière lors de dosage de volume) – Adresse (RS232, adresse de
la pompe) – Pédale de commande (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (Nombre de chiffres
significatifs affichés pour le
débit et le volume) – Display Speed (type
d'affichage de la vitesse) – Head = ID-Code (tête de pompe) – Init (remise des paramètres
à leurs valeurs par défault)
4 ok = confirme une saisie
6
5
7
Hinweis
Das Settingsmenu benötigt eine Pause von 5 Sekunden beim Aus- und wieder Einschalten.
Please note
The settings menu requires a break of 5 seconds between power off and on.
Remarque
Le menu de paramétrage (settings) nécessite une pause de 5 secondes entre la mise hors tension et la mise en marche.
6
5
Tasten an-
5 Wert mit den
wählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der escape-Taste zurück – die Parameter können mit der default-Taste auf
den Default-Wert zurückge­ setzt werden
6 ok = Wert bestätigen
7 escape Menu Grundeinstellungen ver
lassen
k Grundeinstellungen siehe Folgeseiten
5 Select the value by using the
keys, or
6
5
– press escape for cancelling wrong input – the values can be reset to
the default value by using the default key
6 ok = confirm entered value
7 escape
-
Quit menu basic settings
k Basic settings refer to the following pages
5 Sélectionner la valeur avec les
touches
– escape pour annuler une fausse saisie – les valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par défaut en employant la touche de sélection de la
valeur par défaut
6 ok = confirme la valeur saisie
7 escape Quitte le menu des réglages de
base
k Sélection des réglages de base voir pages suivantes
ou presser
6
5
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
14
ok
ok
Grundeinstellungen
Cycles
Anzahl Dosierungen 0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich)
Basic settings
Cycles
Number of dispensing steps
0..9999 (0 = Default value, infi­nity)
Réglages de base
Cycles
Nombre des distributions 0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
ok
ok
ok
ok
ok
Backsteps
Anzahl Rückschritte (für tropfen­freies Dosieren im Modus DISP Volume) von 0 .. 100 (0 = Default-Wert)
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1–8 (Seiten 34 und 41) (1=Default-Wert)
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
Backsteps
Number of back-steps (for drip­free dispensing in the mode DISP Volume) from 0 .. 100 (0 = Default value)
Adress (RS232)
Pump address 1–8 (page 34 and 41) (1=default value)
F
oot switch
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
Backsteps
Nombres de pas arrières (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1–8 (page 34 et 41) (1=default value)
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = lancer la pompe – appuyer à nouveau sur la
pédale de commande = arrêter la pompe
ok
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed
– Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
15
ok
Grundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten nach dem Einschalten, z.B. nach einem Stromausfall oder wenn die Pumpe über die Stromversorgung angesteuert wird.
Basic settings
Configuring Autostart
Autostart determines how the pump will react after being swit
­ched on, e.g. after a power failu­re, or if the pump is controlled via the electric power supply.
Réglages de base
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comporte­ment de la pompe lorsqu‘elle est remise sous tension (p. ex. après une coupure de courant ou lors
­que la pompe est contrôlée par l‘alimentation électrique).
ok
ok
ok
ok
– Standby Pumpe steht beim Einschalten (Default-Wert)
RUN Pumpe läuft nach dem Ein­ schalten
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert) bei der Anzeige von Fliessrate und Dosiervolumen
Display Speed
Anzeige der Pumpgeschwindig­keit im Modus Pump•Flow rate
– Standby Pump is stand-by when swit­ ched on (default value)
RUN
Pumpe runs when switched on
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value) when displaying flow rate and dispensing volume
Display Speed
Configuring of the pump speed in mode Pump•Flow rate
– Standby La pompe est en attente après sa mise sous rensim (valeur par défault)
RUN La pompe tourne lorsqu’elle est mise sous tension.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut) à l‘affichage du débit ou du volu
-
me de dosage.
Display Speed
Configuration dans modes Pump•Flow rate
ok
– Fliessrate in ml/min
– Drehzahl in min
_1
– flow rate (ml/min)
– speed (rpm)
– l'affichage du débit (ml/min)
– l'affichage de la vitesse en t/min
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
16
ok
Grundeinstellungen
Head Identifikations-Code (ID)
des Pumpenkopfes gemäss Tabel­le auf Seite 17 (N23 = Default-Wert).
Basic settings
Head Identification code (ID)
of the pump-head according to the spreadsheet on page 17 (N23 = default value).
Réglages de base
Head Code d’identification (ID)
de la tête de pompe selon la tab­leau au page 17 (N23 = valeur par défaut).
ok
ok
ok
k Für korrekte Pump- und Do­sierwerte muss der ID-Code des montierten Pumpenkopfes einge­geben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
Init (Initialisierung) Durch Drücken der Taste ok wer­den die Grundeinstellungen auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Modus PUMP•Flow rate Drehzahl 400 min Dosiervolumen 30 Dosierzeit 4.50 Sek. Pausenzeit 2.00 Sek. Drehrichtung Uhrzeigersinn Rückschritte 0 Anzahl Dosierungen 0 Pumpenkopf N23 Digits (Anzeige) 3 Fussschalter Toggle Autostart Standby Display Fliessrate
–1
Umdrehungen
k In order to obtain correct pum­ping and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump-head must be entered; es
­pecially when a pump is used for the first time and each time the pump-head is changed.
Init (Initializing) Pressing the ok key resets the following basic settings to the default values:
Mode PUMP•Flow rate Speed 400 rpm Dispensing volume 30 Dispensing time 4.50 sec Pause time 2.00 sec Rotation direction clockwise Back-steps 0 Number of dispensing cycles 0 Pump-head N23 Digits (display) 3 Foot switch Toggle Autostart Standby Display Flow rate
revs
k Pour obtenir des valeurs de pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.
Init (Initialisation) En pressant la touche ok, les réglages de base suivants re
-
prennent leurs valeurs par défaut:
Mode PUMP•Flow rate Nbre de tours 400 t/min Volume de dosage 30 Durée de dosage 4.50 sec Temps de pause 2.00 sec Sens de rotation horaire Pas arrière 0 Nombre de cycles de dosage 0 Tête de pompe N23 Digits (affichage) 3 Pédale de commande Toggle Autostart Standby Affichage Débit
révolutions
Loading...
+ 36 hidden pages