Zahnradpumpen Technologie 46
Pumpenkopf Spezifikationen 46
Pumpenköpfe-Übersicht 47
Service-Kits 49
Number of dispensing cycles 30
Pumping against pressure 31
Pump-head with a bypass 31
Before switching the pump off 31
Overcurrent protector 32
Analog interface
RS232 OUT 33
Serial interface
RS232 IN 34
RS232 OUT 35
Commands 36
Cascading several pumps 41
Programming software 42
Software accessories 42
Gear pump technology 46
Pump head specifications 46
Pump-heads, overview 47
Service kits 49
Nombre de cycles de dosage 30
Pompage contre pression 31
Tête de pompe avec bypass 31
Avant d’éteindre la pompe 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique
RS232 OUT 33
Interface sérielle
RS232 IN 34
RS232 OUT 35
Liste des ordres 36
Montage en cascade de
plusieurs pompes 41
Logiciel pour programmer 42
Accessoires pour logiciel 42
Accessoires cb
Soupape anti-retour 43
Brides pour tubes 43
Raccord 43
Pédale de commande 43
Câble de liason 43
Tête de pompe 44
Montage de la tête de pompe 44
Technologie de pompes
à engrenage 46
Specification des têtes de pompe
46
Information têtes de pompe 47
Kit d‘entretien 49
Entretien 50
Réparation 50
Pièces détachées 50
Mis en rebut 50
Spécifications techniques 51
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
4
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä
den, die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
-
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
®
pump.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une
pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résul
tant de l’utilisation d’une pompe
®
ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de
l’emploi de produits chimiques.
.
-
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Antriebe sind für
Förderzwecke in Labor und In
dustrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
»Gute Laborpraxis« sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden. Insbesondere ist der Anwender dafür
verantwortlich, dass der maximal erlaubte Systemdruck
des Pumpenkopfes nicht überschritten wird.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen dungen am Menschen
- in explosionsgefährdeten
Zonen oder in Gegenwart
von entflammbaren Gasen
und Dämpfen.
■
Ein Pumpenkopfwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässig
keit und können sich statisch
aufladen. Wir warnen vor
möglichen Gefahren, falls
Schläuche in explosionsgefährdete Zonen verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® drives are designed for
pumping applications in labora-
tories and industry. As such it is
assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be obser
ved.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
The pump must not be ope-
rated outside the destined
operating and environmental
conditions. In particular, it is in
the user's responsibility not to
exceed the specified maximum
system pressure for the pumphead.
■
The pump must not be used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion-proof cham
bers or in the presence of
flammable gases or fumes
■
The pump must be switched
off when changing the pumphead.
■
Do not manipulate the pump-
head before the pump is
switched off and disconnected
from the mains.
■
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
-
Tubing can also become elec
tro-statically charged. Please
be aware of possible hazards
when laying tubing in explosion-proof chambers.
Mesures de sécurité
Les moteurs ISMATEC® sont
prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils
-
selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis
à la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionnement et d’environnement
prescrites. En particulier, il
est de la responsabilité de
l‘utilisateur de ne pas dépasser
la pression interne du circuit
maximale de la tête de pompe.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
– pour des applications mé
dicales sur des êtres humains,
-
– dans des locaux protégés
contre les explosions
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes
que si la pompe est éteinte.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau
électrique.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et
des conditions de pression. Les
-
tubes peuvent également se
charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
-
ou en
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
5
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie
trocken laufen!
Please note
Never pump media which contain
particles!
If necessary, filter the media before
starting your application.
Never run the pump-head under
dry conditions!
Remarque
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec!
Sicherheitsvorkehrungen
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Auch
kleinste Partikel können die
Zahnräder abnutzen und innerhalb von Sekunden zu deren
Beschädigung führen.
■
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit Medium
gefüllt werden. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Safety precautions
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be ta
ken.
■
We advise you never to pump
liquid containing particles.
Even the smallest particles
have an abrasive effect, which
can ruin the gears in the
course of a few seconds.
■
Before initial start-up, the
pump-head must be filled with
the pumping liquid or water.
Never run the pump-head
under dry conditions.
Mesures de sécurité
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
-
prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
■
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides
contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif
qui peut user et endommager
les engrenages en quelques
secondes.
■
Avant la mise en service, rem-
plir la tête de pompe d’eau ou
du liquide à pomper. La tête de
pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
ou
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 8 entsprechen, verwendet
werden.
■
Die Sicherungshalter dürfen
nicht überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten Fachkraft
ausgeführt werden.
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 8 in this manual, must be
used.
■
The fuse-holders must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the potential hazard
involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies
ISMATEC SA denies any
responsibility.
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux
spécifications indiquées en
page 8 du présent manuel.
■
Les porte-fusibles ne doivent
pas être court-circuités.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pom-
pe fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une
personne connaissant
parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom
mages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
assurés par le client ou par de
tierces personnes.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
6
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die
Garantiebestimmungen der Firma
Micropump
tungen gelten als Verbrauchsmaterial
und sind in der Garantieleistung nicht
inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre nächste ISMATEC
®
. Zahnräder und Dich-
®
-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump-head: 1 year
The pump-heads are covered by the
specific terms of Micropump
and seals are regarded as consumables
and as such they are not covered by the
warranty.
In case of any queries, please contact
your nearest ISMATEC
Ltd. Gears
®
representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la mai
son Micropump
de pompe. Les engre-nages et joints
d’étanchéité sont considérés comme
matériel de consommation courante et
ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC
®
s’appliquent aux têtes
®
.
-
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer
Betriebsanleitung angeschlossen
und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garan
-
tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des
Kunden.
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingun
gen eingesetzt wird, für die es
nicht vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be re
turned in the original ISMATEC
-
®
packing or in a packet of equal
quality.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification
or misuse by the user or by a
third party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci
-
fications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or con
sumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos
appareils sous conditions d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront répa
-
rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de ga
-
rantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
■
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de
l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro
duits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui
ne satisfont pas à nos
spécifications.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
7
REGLO-Z Digital
REGLO-ZS Digital
Produkt
Packungsinhalt
■
REGLO-Z Digital Antrieb
inkl. Magnet
Bestell-Nr. ISM 901
■
1 Netzkabel mit IEC 320- Ge-
rätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker
■
2 Schlauchschellen
■
1 Rückschlagventil PP
(Bedienung siehe Seite 21-22)
■
Betriebsanleitung
■
REGLO-ZS Digital Steuergerät
mit separatem Antrieb, inkl.
Magnet und Verbindungskabel
Bestell-Nr. ISM 1143
■
1 Netzkabel mit IEC 320- Ge-
rätestecker (female) und länderspezifischem Netzstecker
■
2 Schlauchschellen
■
1 Rückschlagventil PP
(Bedienung siehe Seite 21-22)
■
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
■
Pumpenkopf mit 2 Schlauch-
nippel
■
Software
■
weiteres Zubehör
Product
Contents of the package
■
REGLO-Z Digital drive
magnet included
Order No. ISM 901
■
1 power cord with an IEC
320 connector (female) and a
country specific mains plug
■
2 tubing clamps
■
1 non-return valve (PP)
(For user instructions see page
21 to 22)
■
Operating manual
■
REGLO-ZS Digital control unit
with separate drive, magnet
and connecting cable included
Order No. ISM 1143
■
1 power cord with an IEC
320 connector (female) and a
country specific mains plug
■
2 tubing clamps
■
1 non-return valve (PP)
(For user instructions see page
21 to 22)
■
Operating manual
If ordered:
■
Pump-head with 2 tubing
adapters
■
Software
■
other accessories
Produit
Emballage
■
Moteur REGLO-Z Digital
aimant inclu
No de commande ISM 901
■
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femel
le) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
und den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umge
®
hend Ihre ISMATEC
-Vertretung.
-
k Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt der Ware angenommen
werden.
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
®
ISMATEC
representative imme-
diately.
k Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of
the goods.
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représen
®
tant ISMATEC
si vous deviez
-
constater des dommages dus au
transport.
k Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
8
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
zur Kaskadierung bis max. 8
Pumpen
Digitaler Eingang (TTL level)
Start/Stopp, Autostart
Digitaler Ausgang 0–10 kHz
(Drehzahl)
3 Netzbuchse
4 Sicherungshalter
Rear panel
1 RS232 IN (female)
for operation controlling
2 RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop, autostart
Digital output 0–10 kHz
(speed output)
3 Mains socket
4 Fuse-holder
via PC
Panneau arrière
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonctionne
ment par PC
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt, Autostart
Sortie numérique 0–10 kHz
(Vitesse)
3 Prise d’alimentation
4 Porte-fusibles
-
Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
100–230 VAC 2.0 A / 250 V
träge
50–60 Hz
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Sicherungen auswechseln
k
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und heraus ziehen.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen
und mit Ersatzsicherung (b)
ersetzen (1 x 2.0 A T).
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage
100–230 VAC 2.0 A / 250 V
50–60 Hz
slow-blow
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord.
The socket must be earthed (protective conductor contact).
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screwdriver (size 0).
2 Remove fuse (a) and replace
it with the spare fuse (b):
1 x 2.0 A slow-blow.
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d'alimentation de sécurité
100–230 VAC 2.0 A / 250 V
retardé
50–60 Hz
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de pro
tection).
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 Enlever le fusible (a) et le rem
placer par le fusible de rempla
cement (b): 1x 2.0 A retard.
-
-
-
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
9
k
Gewindeumwicklung
Wrap the thread
Etanchéité des pas de vis
Inbetriebnahme
■
Pumpenkopf gemäß Seite
43–44 montieren.
k
■
Pumpenkopf mit Flüssigkeit
füllen, z.B. mit Spritzflasche
■
Die Gewinde, der in den Pum-
penkopf einzuschraubenden
Schlauchnippel, sind unbe-
dingt mit PTFE-Band zu
umwickeln, damit eine best-
mögliche Dichtigkeit erreicht
wird. Zusätzlich schont das
PTFE-Band das Gewinde.
■
Schlauchleitungen montieren
und ans System anschließen.
Die Schläuche mit Schlauchschellen an den Schlauchnippeln gut befestigen.
■
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter einschalten.
k ID-Codes des verwendeten
Pumpenkopfes im Settings-Menu
eingeben (siehe Grundeinstellungen, Seite 16).
Starting the pump
■
Mount the pump-head as sta-
ted on pages 43 and 44.
■
Wet the Pump inside, e.g. with
a washing bottle
■
Before screwing the tubing ad-
apters into the pump-head, we
recommend you to wrap
PTFE
tape around the thread of
the adapter. This ensures
optimum sealing and helps to
protect the thread.
■
Connect the tubing to your
system.
Fasten the tubing to the adapters by means of the tubing
clamps.
■
Connect the pump to the
mains and switch it on with
the power supply switch.
k Enter the ID code of the mounted pump-head in the settingsmenu (see basic settings, page
16).
Mise en service
■
Installer la tête de pompe selon
les indications fournies en pa
-
ges 43–44 ou
■
Mouiller l‘intérieur de la pom-
pe, par ex. avec une pissette.
■
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe,
nous recommandons
d’entourer les filetages avec de
la bande PTFE afin d’assurer
une étanchéité optimale. Cette
bande protégera en outre les
pas de vis.
■
Installer les tubes et les raccor-
der au system. Veillez à bien
fixer les tubes aux raccords
moyen de brides correspon
au
-
dantes.
■
Raccorder la pompe au
réseau et mettre en route avec
l’interrupteur de principal.
k Saisir le code d‘identification
de la tête de pompe installée dans
le menu de paramétrage (voir réglage de base, p. 16).
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet
sein (Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pumpen
kopf mit Medium füllen. Der
Pumpenkopf darf nicht trocken
laufen.
Keine partikelhaltigen Medien
verwenden. Allenfalls vorher
filtrieren.
Socket/Power cord
Use exclusively the original
power cord supplied with the
pump. The socket must be
earthed (protective conductor
contact).
Before you start pumping, fill
the pump-head with the medium or water. Never run the
pump-head under dry conditions.
Never pump liquids that contain particles. If necessary, filter
the medium before use.
Prise/câble de réseau
N’employez que le câble
d’origine fourni avec la pompe!
La prise doit être mise à terre
(contact de terre).
Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe de liquide à pom
per. La tête de pompe ne doit pas
fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules. Le cas
échéant, effectuer un filtrage
du liquide à pomper avant
utilisation.
Nombres de pas arrières
(pour un dosage sans goutte en
mode DISP Volume)
de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1–8
(page 34 et 41)
(1=default value)
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de
commande
= lancer la pompe
– appuyer à nouveau sur la
pédale de commande
= arrêter la pompe
ok
– Direct
die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
– Direct
the pump runs as long as the
foot switch is pressed
– Direct
la pompe fonctionne tant que
l’on appuie sur la pédale de
commande.
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
15
ok
Grundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten
nach dem Einschalten, z.B. nach
einem Stromausfall oder wenn die
Pumpe über die Stromversorgung
angesteuert wird.
Basic settings
Configuring Autostart
Autostart determines how the
pump will react after being swit
ched on, e.g. after a power failure, or if the pump is controlled via
the electric power supply.
Réglages de base
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comportement de la pompe lorsqu‘elle est
remise sous tension (p. ex. après
une coupure de courant ou lors
que la pompe est contrôlée par
l‘alimentation électrique).
ok
ok
ok
ok
– Standby
Pumpe steht beim Einschalten
(Default-Wert)
–
RUN
Pumpe läuft nach dem Ein schalten
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen,
3 oder 4 (3 = Default-Wert)
bei der Anzeige von Fliessrate und
Dosiervolumen
Display Speed
Anzeige der Pumpgeschwindigkeit im Modus Pump•Flow rate
– Standby
Pump is stand-by when swit ched on (default value)
–
RUN
Pumpe runs when switched on
Digits (display)
Number of significant digits,
3 or 4 (3 = default value)
when displaying flow rate and
dispensing volume
Display Speed
Configuring of the pump speed in
mode Pump•Flow rate
– Standby
La pompe est en attente après
sa mise sous rensim (valeur par
défault)
–
RUN
La pompe tourne lorsqu’elle
est mise sous tension.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
à l‘affichage du débit ou du volu
-
me de dosage.
Display Speed
Configuration dans modes
Pump•Flow rate
ok
– Fliessrate in ml/min
– Drehzahl in min
_1
– flow rate (ml/min)
– speed (rpm)
– l'affichage du débit (ml/min)
– l'affichage de la vitesse en
t/min
REGLO-Z /-ZS Digital/ISMATEC SA/29.01.07/CB/GP
16
ok
Grundeinstellungen
Head Identifikations-Code (ID)
des Pumpenkopfes gemäss Tabelle auf Seite 17
(N23 = Default-Wert).
Basic settings
Head Identification code (ID)
of the pump-head according to
the spreadsheet on page 17
(N23 = default value).
Réglages de base
Head Code d’identification (ID)
de la tête de pompe selon la tableau au page 17
(N23 = valeur par défaut).
ok
ok
ok
k Für korrekte Pump- und Dosierwerte muss der ID-Code des
montierten Pumpenkopfes eingegeben werden; vor allem bei der
ersten Inbetriebnahme und nach
jedem Pumpenkopfwechsel.
Init (Initialisierung)
Durch Drücken der Taste ok werden die Grundeinstellungen auf
die Default-Werte zurückgesetzt:
k In order to obtain correct pumping and dispensing values, the
individual ID code of the mounted
pump-head must be entered; es
pecially when a pump is used for
the first time and each time the
pump-head is changed.
Init (Initializing)
Pressing the ok key resets the
following basic settings to the
default values:
Mode PUMP•Flow rate
Speed 400 rpm
Dispensing volume 30
Dispensing time 4.50 sec
Pause time 2.00 sec
Rotation direction clockwise
Back-steps 0
Number of
dispensing cycles 0
Pump-head N23
Digits (display) 3
Foot switch Toggle
Autostart Standby
Display Flow rate
revs
k Pour obtenir des valeurs de
pompage et de dosage correctes,
il faut saisir le code ID de la tête
de pompe installée; ceci surtout
lors de la première mise en service
et après chaque changement de
la tête de pompe.
Init (Initialisation)
En pressant la touche ok, les
réglages de base suivants re
-
prennent leurs valeurs par défaut:
Mode PUMP•Flow rate
Nbre de tours 400 t/min
Volume de dosage 30
Durée de dosage 4.50 sec
Temps de pause 2.00 sec
Sens de rotation horaire
Pas arrière 0
Nombre de cycles
de dosage 0
Tête de pompe N23
Digits (affichage) 3
Pédale de commande Toggle
Autostart Standby
Affichage Débit
révolutions
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.