Mesures de précaution 3–5
Conditions de garantie 6–7
Produit 8
Tableau de commande 9
Tableau arrière 10
Tension d’alimentation 10–11
Commutation de la tension 11
Remplacement des fusibles 11
Mise en service 12–13
Interface analogique
Pompage contre pression 17
Avant d’éteindre la pompe 17
Tête de pompe 18
Montage de la tête de pompe 19–20
Technologie de pompes à engrenage
Spécifi cations des têtes de pompe 21
Information têtes de pompe 21
Tête de pompe avec bypass 23
Accessoires 23–25
Entretien, Réparation 26
Pièces détachées, Mise en rebut 27
Spécifi cations techniques 28
14–16
21
2
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
®
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Zahnradpumpen sind
für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus,
dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
.
■
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entfl amm-
baren Gasen und Dämpfen.
■
Ein Pumpenkopfwechsel darf nur
bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Safety precautions
ISMATEC® gear pumps are designed
for pumping applications in
laboratories and industry. As such
it is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■
The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion-proof chambers
or in the presence of fl ammable
gases or fumes
■
The pump must be switched off
when changing the pumphead.
Mesures de précaution
Les pompes à engrenages ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art et conformément à nos
recommandations:
■ Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la
terre
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médi cales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
infl ammables
■ Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que
si la pompe est éteinte.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
3
Sicherheitsvorkehrungen
■ Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufl aden. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■ Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■ Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■ Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit der Pumpfl üssigkeit oder Wasser gefüllt werden.
Der Pumpenkopf darf nicht trocken
laufen.
Safety precautions
■ The permeability of pump-tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
■ Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specifi c
situation must be taken.
■ Do not manipulate the pumphead
before the pump is switched off
and disconnected from the mains.
■ Before initial start-up, the
pumphead must be fi lled with the
pumping liquid or water. Never run
the pumphead under dry
conditions.
Mesures de précaution
■ La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents
à l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les explosions.
■ En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifi que.
■ Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
■ Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe d’eau ou du liquide
à pomper. La tête de pompe ne
doit jamais fonctionner à sec.
4
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Sicherheitsvorkehrungen
■ Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien
gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können die
Zahnräder abnutzen und zu deren
Beschädigung führen.
■ Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10
entsprechen, verwendet werden.
■ Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■ Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■ Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden,
die sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
■ Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■ We advise you to never pump
liquid containing particles.
Even the smallest particles have
an abrasive effect, which can ruin
the gears in the course of a few
seconds.
■ Only new fuses, according to the
specifi cations stated on page 10 in
this manual, must be used.
■ The fuse-holder must not be
shortcircuited.
■ Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
■ Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■ For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
Mesures de précaution
■ Veillez tout particulièrement à ne
jamais pomper des liquides contenant des particules.
Même les particules les plus minu-
scules ont un effet abrasif qui peut
user et endommager les engrenages en quelques secondes.
■ N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifi cations
indiquées en page 10 du présent
manuel.
■ Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■ N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
■ Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■ ISMATEC SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation effectuées par le
client ou par de tierces personnes.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
5
b Garantie
Ab Lieferdatum
Antrieb REGLO-Z/-ZS: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
(ohne Verschleißteile)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an
Ihre nächste ISMATEC
®
-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
REGLO-Z/-ZS drive: 2 years
Pumphead: 1 year
(without consumables)
In case of any queries, please contact
your nearest ISMATEC
®
representative.
b Conditions de garantie
à partir de la date de livraison
Moteur REGLO-Z/-ZS: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
(sans pièces d‘usure perdues)
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
6
®
Garantiebestimmungen
Wir garantieren für eine einwandfreie
Funktion des Antriebs REGLO-Z/
-ZS, sofern dieser sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient wird.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder
ersetzt.
Für die Micropump
gelten die Garantiebestimmungen der
Firma Micropump
Dichtungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung
nicht inbegriffen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinfl usst.
Weitergehende Forderungen sind
.
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
®
Pumpenköpfe
®
. Zahnräder und
Warranty Terms
We warrant the perfect functioning
of the REGLO-Z/-ZS drive, provided
it has been installed and operated
correctly according to our operating
instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge at
our discretion.
The pumpheads are covered by the
specifi c terms of Micropump
Gears and seals are regarded as
consumables and as such they are
not covered by the warranty.
The duration of the warranty is not
affected by making a claim for
warranty service.
Further claims are excluded. Shipping
costs for instruments under warranty
are charged to the customer.
Ltd.
Condition de garantie
Nous garantissons un fonctionnement
irréprochable du moteur REGLO-Z/ZS sous conditions d’une mise en
service compétente et correspondant
à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Les dispositions de garantie de la
maison Micropump
aux têtes de pompe Micropump
Les engrenages et joints d’étanchéité
sont considérés comme matériel de
consommation courante et ne sont
pas touchés par les dispositions de
garantie.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition concernant les
appareils sous garantie sont facturés
au client.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
®
s’appliquent
®
.
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt,
wenn
■ das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird,
■ am Gerät Eingriffe oder Verände-
rungen vorgenommen werden,
■ ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
■ das Gerät umwelt- und elektro-
spezifi sch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist,
■ Soft-, Hardware, Zubehör oder Ver-
brauchsmaterial eingesetzt wird,
welches nicht unseren Angaben
entspricht,
■ wegen Schlauchbruchs durch aus-
laufende Medien Verunreinigungen
entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
Our warranty becomes invalid in
the case of
■ improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its
proper use,
■ unauthorized modifi cation or
misuse by the user or by a third
party,
■ improper site preparation and
maintenance,
■ operation outside environmental
and electrical specifi cations for the
product,
■ use of third-party software
hardware, interfacing or
consumables purchased by the
user and which do not comply with
our specifi cations,
■ damages caused by contamination
or leaks due to torn or bursted
tubing.
Garantie
Notre garantie n’est plus valable
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de la pompe à des fi ns
pas destinée
■ modifi cation ou emploi non
autorisés par l’utilisateur ou un
tiers,
■ préparation et entretien inadé-
quats de l’emplacement de la
pompe,
■ utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spécifi cations électriques défi nies pour le
produit,
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas à
nos spécifi cations,
■ dommages causés par encrasse-
ment ou par des fuites en raison de
tubes déchirés ou éclatés.
auxquelles elle n’est
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
7
REGLO-Z
Produkt
Packungsinhalt
■ Zahnradpumpenantrieb (REGLO-Z)
bzw. Steuergerät mit Zahnrad-
pumpenantrieb und Verbindungskabel (REGLO-ZS) inkl. Magnet
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Product
Package contents
■ Gear pump drive (REGLO-Z) or
control unit with gear pump drive
and connecting cable (REGLO-ZS)
magnet included
■ Power cord
■ Operating manual
Accessories as ordered
1 Pumphead
2 tubing adapters
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you fi nd any signs of damage, please
contact your local ISMATEC
sentative immediately.
®
repre-
Produit
Emballage
■ Moteur pour pompe à engrenages
(REGLO-Z) espectivement dispo-
sitif de commande avec moteur
pour pompe à engrenages et câble
de connexion (REGLO-ZS)
aimant inclu
■ Câble d’alimentation
■ Mode d’emploi
Accessoires comme commandés
1 T
ête de pompe
2 raccords
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC® si vous
deviez constater des dommages dus
au transport.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
REGLO-ZS
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
8
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
1
2
Hinweis
Der Antrieb REGLO-Z läuft nur im
Uhrzeigersinn.
Please note
The drive REGLO-Z runs only in clockwise direction.
Remarque
La pompe REGLO-Z ne fonctionne
que dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Bedienungspanel
1 Netzschalter und Start / Stopp
2 Drehzahlwähler
3
99 = 5000 min
_1
(max. Drehzahl)
3 Überlastanzeige (rote LED)
Überlastschutz
Bei aktiviertem Überlastschutz leuchtet die rote LED-Anzeige (3) auf und
die Pumpe stoppt.
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter
auszuschalten.
k
Abkühlen lassen (es dauert ca. 2
Min., bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist). Bevor die Pumpe
wieder gestartet wird ist unbedingt
zu prüfen, was die Überlastung der
Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher
Differenzdruck).
k
Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf die
Pumpe neu gestartet werden.
Operating panel
1 Mains switch and Start / Stop
2 Speed selector
99 = 5000 rpm (max. revolution)
3 Overload indicator (red LED)
Overcurrent protector
When an overload condition occurs,
an activated overcurrent protector
is indicated by the red LED (3) and
the pump is stopped. Whenever this
situation occurs, the pump must be switched off immediately.
k
Let the pump cool down (it takes
about 2 minutes until the pump is
ready again) Before the pump is restarted, it is most important to check
the reason for the overload (eg. too
high differential pressure).
k
Only when the cause of the
overload has been detected and the
failure corrected accordingly may the
pump be started again.
Tableau de commande
1 Commutateur principal et
Marche/Arrêt
2 Sélecteur de vitesse
99 = 5000 t/min (tours max.)
3 Indicateur de surcharge (diode
lumineuse rouge)
Protection de surcharge
Lors-que le dispositif de protection
contre les surcharges est activé, la
diode lumineuse rouge (3) s’allume et
la pompe s‘arrête automatiquement.
Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclenchée.
k Laisser refroidir (la pompe est à
nouveau prête à fonctionner après
environ 2 min). Avant d’enclencher
à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression
différentielle trop élevée).
k La pompe ne doit être remise en
service qu‘après l‘identifi cation de la
cause de la surcharge et la réparation
correspondante du défaut.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
9
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle
2 Netzbuchse
3 Sicherungshalter mit Spannungs-
wähler 115/230V
Rear panel
1 Analog interface
2 Mains socket
3 Fuse-holder with voltage selector
115/230V
Tableau arrière
1 Interface analogique
2 Prise d‘alimentation
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
123
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
10
Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
220-240 VAC 2 x 400 mA T
110-120 V
2 x 800 mA T
AC
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters
der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen
müssen ausgetauscht werden.
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage
220-240 VAC 2 x 400 mA *)
110-120 VAC 2 x 800 mA *)
*
) slow-blow type
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied
power cord.
The socket must be earthed
(protective conductor contact).
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage. If necessary, the voltage
setting must be changed and the 2
fuses must be replaced.
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d‘alimentation de sécurité
220-240 VAC 2 x 400 mA *)
110-120 VAC 2 x 800 mA *)
*
) à action retardée
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local. Si nécessaire, modifi ez
la tension et remplacez les deux
fusibles correspondants.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Loading...
+ 22 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.