IDEX Health & Science REGLO-ZS Analog User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
A Unit of IDEX Corporation
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Gysin/100/12.01.06
Zahnradpumpe
REGLO-Z Analog
Antrieb ohne Pumpenkopf Best.-Nr. ISM 895
REGLO-ZS Analog
Steuergerät mit separatem Antrieb, ohne Pumpenkopf Best.-Nr. ISM 896
Pumpenkopf nach Wahl
Deutsch
Mode d‘emploi
Gear pump
with variable speed drive
REGLO-Z Analog
Drive without pumphead Order No. ISM 895
REGLO-ZS Analog
Control unit with separate drive, without pumphead Order No. ISM 896
Pumphead at option
English
Pompe à engrenages
à vitesse variable
REGLO-Z Analog
Moteur sans tête No. de commande ISM 895
REGLO-ZS Analog
Dispositif de réglage à moteur séparé, sans tête de pompe No. de commande ISM 896
Tête de pompe au choix
Français
1
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
®
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
®
pump.
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 3–5 Garantiebestimmungen 6–7
Produkt 8 Bedienungspanel 9 Geräterückwand 10
-
Netzspannung 10–11 Spannung umschalten 11 Sicherungen wechseln 11
Inbetriebnahme 12–13 Analogschnittstelle
Pumpen gegen Druck 17 Vor dem Ausschalten d.Pumpe 17 Pumpenkopf 18 Pumpenkopf-Montage 19–20
Zahnradpumpen-Technologie 21 Pumpenkopf-Spezifi kationen 21 Bestell-Info Pumpenköpfe 23 Pumpenkopf mit Bypass 25
Zubehör 25–27 Unterhalt, Reparaturen 28 Ersatzteile, Entsorgung 29 Technische Daten 30
14–16
Contents
Safety precautions 3–5 Warranty terms 6–7
Product 8 Operating panel 9 Rear panel 10
Mains voltage 10–11 Voltage setting 11 Changing the fuses 11
Starting the pump 12–13 Analog interface 14–16
Pumping against pressure 17 Before switching the pump off 17 Pumphead 18 Mounting the pumphead 19–20
Gear Pump Technology 21 Pumphead Specifi cations 21 Information on pumpheads 23 Pumphead with bypass 25
Accessories 23–27 Maintenance, Repairs 28 Spare-parts, Disposal 29 Technical specifi cations 30
Sommaire
Mesures de précaution 3–5 Conditions de garantie 6–7
Produit 8 Tableau de commande 9 Tableau arrière 10
Tension d’alimentation 10–11 Commutation de la tension 11 Remplacement des fusibles 11
Mise en service 12–13 Interface analogique
Pompage contre pression 17 Avant d’éteindre la pompe 17 Tête de pompe 18 Montage de la tête de pompe 19–20
Technologie de pompes à engrenage Spécifi cations des têtes de pompe 21 Information têtes de pompe 21 Tête de pompe avec bypass 23
Accessoires 23–25 Entretien, Réparation 26 Pièces détachées, Mise en rebut 27 Spécifi cations techniques 28
14–16
21
2
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabili­té pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
®
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Zahnradpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Indu­strie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute La­borpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entfl amm-
baren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel darf nur
bei ausgeschalteter Pumpe ausge­führt werden.
Safety precautions
ISMATEC® gear pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion-proof chambers or in the presence of fl ammable gases or fumes
The pump must be switched off
when changing the pumphead.
Mesures de précaution
Les pompes à engrenages ISMATEC® sont prévues pour l’usage en labo­ratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médi­ cales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs infl ammables
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
3
Sicherheitsvorkehrungen
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufl aden. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden ver­ursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit der Pumpfl üssig­keit oder Wasser gefüllt werden. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Safety precautions
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of pos­sible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specifi c situation must be taken.
Do not manipulate the pumphead
before the pump is switched off and disconnected from the mains.
Before initial start-up, the
pumphead must be fi lled with the
pumping liquid or water. Never run the pumphead under dry
conditions.
Mesures de précaution
La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explo­sions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifi que.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnec­tée du réseau électrique.
Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
4
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können die
Zahnräder abnutzen und zu deren Beschädigung führen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
We advise you to never pump
liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Only new fuses, according to the
specifi cations stated on page 10 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
shortcircuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ne
jamais pomper des liquides con­tenant des particules.
Même les particules les plus minu-
scules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrena­ges en quelques secondes.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifi cations indiquées en page 10 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une person­ne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation effectuées par le client ou par de tierces personnes.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
5
b Garantie
Ab Lieferdatum
Antrieb REGLO-Z/-ZS: 2 Jahre Pumpenkopf: 1 Jahr (ohne Verschleißteile)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC
®
-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
REGLO-Z/-ZS drive: 2 years Pumphead: 1 year (without consumables)
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC
®
representative.
b Conditions de garantie
à partir de la date de livraison
Moteur REGLO-Z/-ZS: 2 ans Tête de pompe: 1 an (sans pièces d‘usure perdues)
Pour toute demande, veuillez prendre con­tact avec votre représentant ISMATEC
6
®
Garantiebestimmungen
Wir garantieren für eine einwandfreie Funktion des Antriebs REGLO-Z/
-ZS, sofern dieser sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient wird.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Für die Micropump gelten die Garantiebestimmungen der Firma Micropump Dichtungen gelten als Verbrauchsma­terial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Durch Inanspruchnahme einer Garan­tieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinfl usst.
Weitergehende Forderungen sind
.
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
®
Pumpenköpfe
®
. Zahnräder und
Warranty Terms
We warrant the perfect functioning of the REGLO-Z/-ZS drive, provided it has been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
The pumpheads are covered by the specifi c terms of Micropump Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs for instruments under warranty are charged to the customer.
Ltd.
Condition de garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable du moteur REGLO-Z/­ZS sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Les dispositions de garantie de la maison Micropump aux têtes de pompe Micropump Les engrenages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas touchés par les dispositions de garantie. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition concernant les appareils sous garantie sont facturés au client.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
®
s’appliquent
®
.
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Verände-
rungen vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifi sch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder Ver-
brauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht,
wegen Schlauchbruchs durch aus-
laufende Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
Our warranty becomes invalid in the case of
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its proper use,
unauthorized modifi cation or
misuse by the user or by a third
party,
improper site preparation and
maintenance,
operation outside environmental
and electrical specifi cations for the product,
use of third-party software
hardware, interfacing or consumables purchased by the
user and which do not comply with our specifi cations,
damages caused by contamination
or leaks due to torn or bursted tubing.
Garantie
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de la pom­pe à des fi ns pas destinée
modifi cation ou emploi non
autorisés par l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadé-
quats de l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spécifi ­cations électriques défi nies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifi cations,
dommages causés par encrasse-
ment ou par des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés.
auxquelles elle n’est
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
7
REGLO-Z
Produkt
Packungsinhalt
Zahnradpumpenantrieb (REGLO-Z)
bzw. Steuergerät mit Zahnrad-
pumpenantrieb und Verbindungs­kabel (REGLO-ZS) inkl. Magnet
Netzkabel
Betriebsanleitung
Zubehör, sofern bestellt: 1 Pumpenkopf 2 Schlauchnippel
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschä­digungen, kontaktieren Sie bitte um­gehend Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Product
Package contents
Gear pump drive (REGLO-Z) or
control unit with gear pump drive and connecting cable (REGLO-ZS)
magnet included
Power cord
Operating manual
Accessories as ordered 1 Pumphead 2 tubing adapters
Please check the package and its contents for transport damage. If you fi nd any signs of damage, please contact your local ISMATEC sentative immediately.
®
repre-
Produit
Emballage
Moteur pour pompe à engrenages
(REGLO-Z) espectivement dispo-
sitif de commande avec moteur pour pompe à engrenages et câble de connexion (REGLO-ZS)
aimant inclu
Câble d’alimentation
Mode d’emploi
Accessoires comme commandés 1 T
ête de pompe
2 raccords
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
REGLO-ZS
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
8
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
1
2
Hinweis
Der Antrieb REGLO-Z läuft nur im Uhrzeigersinn.
Please note
The drive REGLO-Z runs only in clock­wise direction.
Remarque
La pompe REGLO-Z ne fonctionne que dans le sens des aiguilles d’une montre.
Bedienungspanel
1 Netzschalter und Start / Stopp 2 Drehzahlwähler
3
99 = 5000 min
_1
(max. Drehzahl)
3 Überlastanzeige (rote LED)
Überlastschutz
Bei aktiviertem Überlastschutz leuch­tet die rote LED-Anzeige (3) auf und die Pumpe stoppt. In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
k
Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min., bis die Pumpe wieder be­triebsbereit ist). Bevor die Pumpe wieder gestartet wird ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck).
k
Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
Operating panel
1 Mains switch and Start / Stop 2 Speed selector
99 = 5000 rpm (max. revolution)
3 Overload indicator (red LED)
Overcurrent protector
When an overload condition occurs, an activated overcurrent protector is indicated by the red LED (3) and the pump is stopped. Whenever this situation occurs, the pump must be switched off immediately.
k
Let the pump cool down (it takes about 2 minutes until the pump is ready again) Before the pump is re­started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure).
k
Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
Tableau de commande
1 Commutateur principal et
Marche/Arrêt 2 Sélecteur de vitesse 99 = 5000 t/min (tours max.) 3 Indicateur de surcharge (diode
lumineuse rouge)
Protection de surcharge
Lors-que le dispositif de protection contre les surcharges est activé, la diode lumineuse rouge (3) s’allume et la pompe s‘arrête automatiquement. Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclenchée.
k Laisser refroidir (la pompe est à nouveau prête à fonctionner après environ 2 min). Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispen­sable de contrôler ce qui a pu pro­voquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée). k La pompe ne doit être remise en service qu‘après l‘identifi cation de la cause de la surcharge et la réparation correspondante du défaut.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
9
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle 2 Netzbuchse 3 Sicherungshalter mit Spannungs-
wähler 115/230V
Rear panel
1 Analog interface 2 Mains socket 3 Fuse-holder with voltage selector
115/230V
Tableau arrière
1 Interface analogique 2 Prise d‘alimentation 3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
123
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
10
Netzspannung
Netz- Sicherung anschluss
220-240 VAC 2 x 400 mA T 110-120 V
2 x 800 mA T
AC
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlan­zeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes ent­spricht. Wenn nötig, muss die Einstel­lung geändert und die 2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage
220-240 VAC 2 x 400 mA *) 110-120 VAC 2 x 800 mA *)
*
) slow-blow type
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage. If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d‘alimentation de sécurité
220-240 VAC 2 x 400 mA *) 110-120 VAC 2 x 800 mA *)
*
) à action retardée
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local. Si nécessaire, modifi ez la tension et remplacez les deux fusibles correspondants.
ISMATEC SA/REGLO-Z/-ZS/11.01.06/CB/GB/TM
Loading...
+ 22 hidden pages