Einlaufzeit der Schläuche 17
Lebensdauer der Schläuche 17
Warranty terms 7
Product 8
Rear panel 9
Mains voltage 9
Voltage setting 10
Changing the fuses 10
Inserting the tubing 12
Starting the pump 13
Overload protector 14
Pumping against pressure 15
When the pump is not in use 15
Flow rates / tubing 16
Running-in period for tubing 17
Tubing life 17
2
Conditions de garantie 7
Produit 8
Panneau arrière 9
Tension d’alimentation 9
Commutation de la tension 10
Remplacement des fusibles 10
Insertion des tubes 12
Mise en marche de la pompe 13
Protection en cas de surcharge 14
Pompage sous pression 15
Quand la pompe est hors-service 15
Débits / tubes 16
Durée de rodage des tubes 17
Durée de vie des tubes 17
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Analogschnittstelle 18
Contents
Analog interface 18
Sommaire
Interface analogique 18
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Fussschalter 22
Unterhalt 22
Reparaturen 22
Ersatzteile 23
Entsorgung 23
Technische Daten 24
Foot Switch 22
Maintenance 22
Repairs 22
Spare parts 23
Disposal 23
Technical specifi cations 24
Pédale de commande 22
Entretien 22
Réparation 22
Pièces détachées 23
Mise au rebut 23
Spécifi cations techniques 24
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau
durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die
durch den Einsatz einer ISMATEC
entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
®
-Pumpe
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of an
®
ISMATEC
pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for
the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus,
dass die GLP-Richtlinien »Gute
Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entfl ammbaren Gasen und Dämpfen.
■
Ein Schlauchwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe durchgeführt werden.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry. As such it is assumed
that Good Laboratory Practice (GLP)
and our following recommendations
will be observed.
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating
and environmental conditions.
■
The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of fl ammable
gases or fumes
■
The pump must be switched off
when tubing is inserted or
changed.
Mesures de précaution
Les pompes
ISMATEC® sont prévues
pour l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos
appareils selon les règles de l’art
(normes GLP) et conformément à
nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales
sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
infl ammables.
■
Ne procéder à l’échange de tubes
que lorsque la pompe est éteinte.
4
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le
présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques
en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi de
produits chimiques.
®
.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufl aden. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützten
Räume verlegt werden.
■
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Die Pumpe darf nur mit
geschlossener Schutzblende
betrieben werden.
■
Manipulieren Sie nicht am Pum-
penkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt
ist.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger,
Haare, usw. oder Schmuck sowie
lose Gegenstände wie Kabel,
Schläuche usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Safety precautions
■
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions. Tubing
can also become electro-statically
charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing
in explosion-proof chambers.
■
Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must
not be operated before the protective cover is closed.
■
Do not manipulate the pump-
head before the pump is switched
off and disconnected from the
mains supply.
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fi ngers,
long hair, etc. or jewellery, or
loose objects such as cables or
tubing, etc. can be trapped by the
revolving rotor.
Mesures de précaution
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des lo-
caux protégés contre les explosions.
■
Les têtes de pompes sont consti-
tuées de pièces rotatives. De ce
fait, il est impératif de fermer le
couvercle de protection avant de
mettre la pompe en marche.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnec-
tée du réseau électrique.
■
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
5
Sicherheitsvorkehrungen
■
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind
vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen aggressiver
Medien empfehlen wir, die Pumpe
in eine Auffangwanne zu stellen.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10
entsprechen, verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebs nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden,
die sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
■
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Verantwortung.
Safety precautions
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specifi c
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend to place the pump in
a collecting basin.
■
Only new fuses, according to the
specifi cations stated on page 10 in
this manual, must be used.
■
The fuse holder must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the hou-
sing while the pump is operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
Mesures de précaution
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifi que. Pour le pom-
page de matières agressives, il est
recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifi cations
indiquées en page 10 du présent
manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une person-
ne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation assurés par le
client ou par de tierces personnes.
6
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC®
from date of delivery: 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please contact your
ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC® à partir de la date de
livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler
vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer
gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch
Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinfl usst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder zweck-
entfremdet wird
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorge-
nommen werden
■ ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifi sch unter
Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■ Software, Hardware, Zubehör oder Verbrauchs-
material eingesetzt wird, welches nicht unseren
Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been installed and
operated correctly according to our operating
instructions.
If production or material faults can be proved, the
defective parts will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
ISMATEC® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by
making a claim for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■ improper operation by the user, or if the pump
is diverted from its proper use
■ unauthorized modifi cation or misuse by the
user or by a third party
■ improper site preparation and maintenance
■ operation outside of the environmental and
electrical specifi cations for the product
■ use of third-party software, hardware, accesso-
ries or consumables purchased by the user and
which do not comply with our specifi cations.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une
mise en service compétente et correspondant à
nos normes et notices d’emploi. Si un défaut de
fabrication ou de matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées ou remplacées
gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par
le fait que le client demande une prestation de
garantie. Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas
suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de l’appareil à des fi ns auxquelles il
n’est pas destiné
■ modifi cations non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
■ préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifi cations élec-
triques défi nies pour le produit
■ utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces
ou de produits de consommation tiers achetés
par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifi cations.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
■ Schlauchpumpe REGLO Quick
1 Kanal, 4 Pumpenrollen
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
Product
Package contents
■ Tubing pump REGLO Quick
1 channel, 4 pump rollers
■ Power cord
■ Operating instruction
Produit
Emballage
■ Pompe péristaltique REGLO Quick
1 canal, 4 galets
■ Câble d’alimentation
■ Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre ISMATEC
ISM 897
Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der
Ware angenommen werden.
8
Please check the package and its
contents for transport damage.
If you fi nd any signs of damage,
please contact your local ISMATEC
®
representative immediately.
-
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC
®
si vous deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
®
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle
2 Netzbuchse
3 Sicherungshalter mit Spannungs-
wähler 115/230V
Rear panel
1 Analog interface
2 Mains socket
3 Fuse holder with voltage selector
115/230V
Panneau arrière
1 Interface analogique
2 Prise d‘alimentation
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
123
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
220-240 VAC 2 x 250 mA T
110-120 V
2 x 500 mA T
AC
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt).
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, muss
die Einstellung geändert und die 2
Sicherungen müssen ausgetauscht
werden.
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage
220-240 VAC 2 x 250 mA *)
110-120 V
2 x 500 mA *)
AC
*
) slow-blow type
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord.
The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before starting up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse holder
complies with your local mains voltage. If necessary, the voltage setting
must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d‘alimentation de sécurité
220-240 VAC 2 x 250 mA *)
110-120 V
2 x 500 mA *)
AC
*
) à action retardée
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau
local. Si nécessaire, modifi ez la tension et remplacez les deux fusibles
correspondants.
9
1
3
k
2
k
1 Sicherungshalter
Fuse holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse holder
Plaquette de sélection de la tension et
fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
230 V: 2x250 mA T
115 V: 2x500 mA T
10
Spannungsumschaltung
115V / 230V
und Sicherungen auswechseln
k
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen.
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Spannungs-
wert gegen das Fenster im
Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen
230 V
115 V
: 2 x 250 mA T
AC
: 2 x 500 mA T
AC
Immer 2 Sicherungen (träge) vom
selben Typ entsprechend der ortsüblichen Netzspannung einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen
Netzspannung übereinstimmt.
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse holder by ope-
ning it with a small screw-driver
(size 0).
2 Take out the voltage selector pla-
te. Turn it and re-insert it into the
fuse holder so that the required
voltage rating is facing the win-
dow of the fuse holder.
3 Insert 2 new fuses
230 V
115 VAC: 2 x 500 mA (slow-blow)
: 2 x 250 mA (slow-blow)
AC
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with
the local mains voltage.
4 Shut the fuse holder. The voltage
rating is visible in the window.
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window
of the fuse holder complies with your local mains
voltage.
Commutation de la tension
115V / 230V
et remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure
par exemple avec un tournevis de
taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection
de la tension. La tourner et la
réinsérer dans le porte-fusibles de
manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre
la fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 V
115 V
: 2 x 250 mA (retard)
AC
: 2 x 500 mA (retard)
AC
N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à
la tension du circuit local.
4
Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre
du porte-fusibles correspond à la tension de votre
réseau local.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
1
Schläuche einlegen
1 k Pumpe ausschalten
Inserting the tubing
1 k Switch the pump off
Insertion des tubes
1 k Mettre la pompe hors service
h
i
1
3
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
i
2
4
7
2 Schlauchbett öffnen durch Hoch-
klappen der Schutzblende (h)
3 Pumpenschlauch (Standard-
schläuche) einlegen (es gibt 4
verschiedene Möglichkeiten
- siehe Abb. 1–4)
4 Den Schlauch in der Mitte des
Schlauchbettes direkt zwischen den
Prisma-Vertiefungen (i) platzieren
5 Bei der unter Abb. 3 gewählten
Variante muss der Schlauch gut
gestreckt sein
6 Schutzblende (h) schliessen
7 k Pumpe einschalten
k Standardschläuche
Siehe Seite 16
2 Open the tube bed by snapping
open the protective cover (h)
3 Insert the tube (standard tubing)
(there are 4 different ways
- see fi gures 1–4)
4 Place the tube in the centre of the
tube bed between the two prism
grooves (i)
5 The tube must be well stretched if
it is inserted as shown in fi gure 3
6 Close the protective cover (h)
7 k Switch the pump on
k Standard tubing
see page 16
2 Ouvrir le canal à tube en relevant
le couvercle de protection (h)
3 Introduire le tube de pompe
(tubes standard) (il existe pour
cela 4 possibilités différentes
- voir fi gures 1–4)
4 Placer le tube au milieu du canal à
tube directement entre les renfon-
cements en forme de prismes (i)
5 Pour la variante choisie à la fi gure
3, le tube doit être bien droit
6 Refermer le couvercle de protec-
tion (h)
7 k Remettre la pompe en service
kTubes standard
voir page 16
11
Inbetriebnahme
■ Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterückseite) kontrollieren. Allenfalls
anpassen, wie auf Seite 10–11
beschrieben.
Starting the pump
■ Check the voltage rating in the
window of the fuse holder (on
rear panel).
If necessary, change the rating as
indicated on page 10–11.
Mise en marche
■ Contrôler la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
(derrière l’appareil).
Si nécessaire, modifi er la tension
(voir page 10-11).
12
■ Pumpenschlauch am System
anschließen.
■ Pumpe am Netz anschließen.
Beim Einsatz von neuen Schläu-
chen kann es vorkommen, dass je
nach verwendetem Schlauch (Härte
und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu,
so empfehlen wir, die Schläuche zu
benetzen und die Pumpe zuerst mit
eingesetztem Schlauch ca. 15 – 30
Minuten laufen zu lassen.
■ Connect the pump tubing to the
system.
■ Connect the pump to the mains.
When using new tubing for
the fi rst time, it may occur that,
depending on the tubing used
(hardness and diameter), the pump
cannot be primed and, hence, does
not deliver the liquid. If that is the
case we recommend you to wet the
tubing and to run the pump with
the tubing inserted for about 15 to
30 minutes.
■ Connecter le tube de la pompe au
système.
■ Raccorder la pompe au réseau et
la mettre en service.
Lors de la première utilisation de
nouveaux tubes, il se peut, suivant
le tube utilisé (dureté et diamètre),
que l’amorçage du tube ne se fasse
pas correctement et que de ce fait
aucun liquide ne soit délivré. Si tel
est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la
pompe avec tube inséré pendant 15
à 30 minutes.
3 Interrupteur de réseau en marche
= fonction marche et arrêt
4 Indicateur de surcharge (LED rouge)
13
Überlastschutz
4
Die Pumpe REGLO Quick besitzt eine
Überlast-Sicherung.
Bei aktiviertem Überlastschutz leuchtet die rote LED-Anzeige (4) auf und
die Pumpe stoppt.
Overcurrent protector
The tubing pump REGLO Quick
features an overload protector.
When an overload condition occurs,
an activated overcurrent protector is
indicated by the red LED (4) and the
pump is stopped.
Protection en cas de surcharge
La pompe REGLO Quick possède
une protection de surcharge. Lorsque le dispositif de protection contre
les surcharges est activé, la diode
lumineuse rouge (4) s’allume et la
pompe s‘arrête automatiquement.
14
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter
auszuschalten.
k
Abkühlen lassen (es dauert ca.
2 Min., bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet
wird, ist unbedingt zu prüfen, was
die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck).
k
Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf
die Pumpe neu gestartet werden.
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off
immediately.
k
Let the pump cool down (it takes
about 2 minutes until the pump is
ready again)
Before the pump is re-started, it is
most important to check the reason
for the overload (e.g. too high differential pressure).
k
Only when the cause of the
overload has been detected and the
failure corrected accordingly may
the pump be started again.
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement
déclenchée.
k
Laisser refroidir (la pompe est à
nouveau prête à fonctionner après
environ 2 min).
Avant d’enclencher à nouveau
la pompe, il est indispensable de
contrôler ce qui a pu provoquer la
surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée).
kLa pompe ne doit être remise en
marche qu‘après l‘identifi cation
et la réparation de la cause de la
surcharge.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Pumpen gegen Druck
Die REGLO Quick kann im Dauerbe-
trieb bis max. 1.5 bar Differenzdruck
eingesetzt werden (kleine Schlauchgrößen erlauben höhere Drücke).
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Pumping against pressure
The REGLO Quick can be used for
continuous duty at a differential
pressure of max. 1.5 bar (smaller
tube sizes allow higher pressures).
In case of any doubts please contact
your ISMATEC
®
agent.
Pompage sous pression
En exploitation continue, la pompe
REGLO Quick peut être employée
jusqu’à 1.5 bar de pression différentielle au maximum. Avec de petits diamètres de tube il est possible
de pomper contre des pressions plus
fortes.
En cas de doute, veuillez vous adresser à votre représentant ISMATEC
®
.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu
entspannen. Sie schonen damit
die Schläuche und verlängern ihre
Lebensdauer.
Rückfl ussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium
zurückfl ießen (Syphon-Effekt).
When the pump is not in use
When the pump is idle, we recommend you to release the tubing
from pressure. This helps to protect
the tubing from unnecessary strain
and prolongs its service life.
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fl uid can fl ow back
to the reservoir.
Durant les temps d‘arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de
détendre les tubes. Vous ménagez
ainsi les tubes et en prolongez la
durée de vie.
Danger de refl ux
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
refoulé peut refl uer.
15
Fließraten pro Kanal
Bei den Angaben in den nachfolgenden
Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte,
die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser (bei 22°C) und
Tygon®-Schlauch, ohne Differenzdruck
Flow rates per channel
In the following tables the indicated values
are only approximate and determined as
follows:
ml/min, per channel, with water (22°C) and
Tygon® tubing, without differential pressure
Débits par canal
Les indications dans les tableaux ci-joints ne
sont que des valeurs indicatives déterminées
de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau (22°C) et des
tubes Tygon®, sans pression différentielle.
16
Typ/TypeREGLO Quick
Kanal / channels / canaux1
Rollen / rollers / gallets4
Schlauch / tubing / tubesStandard
-1
/ rpm / t/min 3.2160
min
Schlauch / tubing / tubes
(mm)
WS/WTiØ / iD / Øint.minmax
BNr.
Order No
No comm
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
1.63.2MF0030*2.1103
1.64.8SC03794.6230
* Bestell-Nr. = Tygon® ST (R3603)
* Order No. = Tygon® ST (R3603)
* No comm = Tygon® ST (R3603)
k
Es darf nur folgendes Schlauch-
material verwendet werden:
– Tygon LFL
– Tygon ST (R3603/R3607)
– Tygon HC (F-4040-A) gelb
– Ismapren
– Silikon peroxid
k
Anderes Schlauchmaterial darf
nicht verwendet werden
k
Only the following tubing
material must be used:
– Tygon LFL
– Tygon ST (R3603/R3607)
– Tygon HC (F-4040-A) yellow
– Ismaprene
– Silicone peroxide
k
Other tubing material must not be
used
k
Employer seulement le matériau de tube suivant:
– Tygon LFL
– Tygon ST (R3603/R3607)
– Tygon HC (F-4040-A) jaune
– Ismaprene
– Silicone peroxide
k
D’autres matériaux de tubes ne
sont pas recommandés
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing
documentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine
Einlaufzeit. Für konstante und
reproduzierbare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor
ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden
mit Wasser oder dem zu fördernden
Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von
den jeweiligen Anwendungsbedingungen und dem verwendeten
Schlauchmaterial ab. Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck,
Temperatur, Viskosität, Schlauchanpressdruck, etc.
Unverbindliche Richtwerte über die
Lebensdauer fi nden Sie in unserer
Schlauchdokumentation.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit
und Förderung der Lebensdauer
empfehlen wir, die Schläuche und
Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit
Silikonölspray (Best.Nr. SC0179)
einzusprühen.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in
period. If constant and reproducible
fl ow rates are required, we recommend you to run in new tubing
with water or the medium to be
pumped for at least 1 to 3 hours
before you start the application.
Tubing life
The service life of the tubing
depends on the application and
the tubing material used. Example:
chemicals, rotation speed, differential pressure, temperature, viscosity,
pressure on tubing, etc.
General information on the service
life is stated in our detailed tubing
documentation (without obligation!).
In order to improve the lubrication
and service life of the tubing, we
recommend users to spray both the
tubing and the pump rollers with
our silicone oil spray (Order No.
SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un
temps de rodage. Pour obtenir des
débits constants et reproductibles,
il est absolument nécessaire de
roder de nouveaux tubes avant leur
utilisation pendant 1 à 3 heures au
minimum avec de l’eau ou avec le
liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement
des conditions d’application et du
matériau du tube employé. Exemple: produits chimiques, nombre de
tours, pression différentielle, température, viscosité, pression du tube
etc. Vous trouverez des valeurs de
référence indiquées sans engagement de notre part dans notre documentation détaillée sur les tubes.
Pour améliorer le débit et accroître la
durée de vie des tubes, nous recommandons de vaporiser les tubes et
les galets de pompe de temps à
autre avec de l’huile de silicone en
spray (No de commande SC0179).
17
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge.
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other
inputs.
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes
les autres entrées.
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analogschnittstelle. Zur Aktivierung der
Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit
Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND)
startet die Pumpe bei Verbindung
mit Pin 1 (GND).
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im
Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin
1 (GND) verbunden, dreht sie im
Uhrzeigersinn.
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must
be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND)
the pump starts when connected to
pin 1 (GND).
Pin 4, direction
In the open position the pump turns
counter-clockwise; when connected
to pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l’interface analogique. Pour activer
l‘interface analogique, le pin 2 doit
être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur
GND), la pompe se met en route
dès qu’elle est connectée au pin 1
(GND).
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la
pompe est celui contraire des aiguilles d’une montre.; si relié avec le pin
1 (GND), elle tourne dans le sens
des aiguilles d’une montre.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
0–5V, 0–10V oder 0–20mA,
4–20mA, Wahlmöglichkeit mittels
DIP-Switch im Geräteinnern (siehe
Seite 21)
Analog interface
Pin 5, speed IN
For external speed control
0–5V, 0–10V or 0–20mA, 4–20mA,
alternatives by means of DIP switches inside the pump (see p. 21)
Interface analogique
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du nombre de tours 0–5V, 0–10V ou
0–20mA, 4–20mA, possibilité
de sélection avec le DIP-switch à
l’intérieur de la pompe
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait été
débranché de la prise.
* Valeurs par défaut
21
22
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 891
Dieser Fußschalter dient als Impuls-
geber zum Starten bzw. Anhalten
der Pumpe. Er ist sehr nützlich,
wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen,
Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt
wird. Beide Hände bleiben für das
Arbeiten mit Flaschen usw. frei.
Unterhalt
Sofern die REGLO Quick bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt
lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die
defekte REGLO Quick an Ihre
ISMATEC
®
-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Accessories
Foot switch
Order No. ISM 891
This foot switch serves as a start/
stop device. It is very useful when
using the pump as a dispenser for
fi lling tubes, bottles, etc. Both hands
are free for handling the bottles and
tubing.
Maintenance
Provided the tubing pump REGLO
Quick is operated properly and in
compliance with this manual, the
tubing is the only part that is subject
to wear and tear.
Repairs
For repairs please send the defektive
REGLO Quick to your ISMATEC
®
representative.
Please give information on defect,
date of purchase, serial No., and
model.
Accessoires
Pédale de commande
No de commande ISM 891
Cette pédale de commande est utili-
sée pour enclencher et déclencher la
pompe. Elle est très utile lorsque la
pompe est utilisée comme appareil
de dosage pour remplir des tubes,
des fl acons, etc. Les deux mains sont
ainsi libres pour travailler.
Entretien
Pour autant que la pompe REGLO
Quick soit utilisé avec tout le soin
nécessaire et conformément aux
instructions d’utilisation, seuls les
tubes feront l’objet d’une certaine
usure.
Réparation
Pour tout travail de réparation,
envoyer la pompe complète à votre
revendeur ISMATEC
®
. Veuillez fournir des informations concernant la
panne, la date de l’achat, le numéro
de série et le modèle.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der
Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer
ISMATEC
■
■
■
®
-Vertretung:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Spare parts
After the warranty period your
ISMATEC
®
representative will be
pleased to send you on request:
■
spare parts
■
parts lists
■
wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial No., and
model.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation intervenant après la durée de garantie,
votre agent ISMATEC
®
peut vous
fournir:
■
des pièces détachées
■
des listes de pièces
■
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat,
le numéro de série et le modèle.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf
der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht
und Ihren gesetzlichen Vorschriften
entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz
entsprechend einer geordneten
Entsorgung zu. Kunststoffe und
Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden.
Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials
until the product warranty ends.
Afterwards please discard packing
materials in an environment-friendly
manner according to local regulations.
Once the useful life of the product
has ended, please ensure proper
disposal according to local laws.
Plastic and electronic components
should be disposed of at a recycling
facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à expiration de la garantie
du produit. Par la suite, jeter le
matériel d‘emballage en respectant
l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la
durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se
fait conformément aux lois locales.
Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre
de recyclage spécialisé. Respecter les
réglementations locales applicables
à l‘élimination.