IDEX Health & Science REGLO Quick User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Schlauchpumpe
REGLO Quick
1 Kanal, 4 Rollen
ISM 897
Deutsch
07.08.07 CB/GP
Tubing pump
REGLO Quick
1 channel, 4 rollers
ISM 897
English
Mode d‘emploi
Pompe péristaltique
REGLO Quick
1 canal, 4 galets
ISM 897
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 6
Contents
Safety precautions 6
Sommaire
Mesures de précaution 6
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8
Geräterückwand 9
Netzspannung 9 Spannungswechsel 10 Sicherungswechsel 10
Schläuche einlegen 12
Inbetriebnahme 13
Überlastschutz 14 Pumpen gegen Druck 15
Wenn die Pumpe ruht 15
Fließraten / Schläuche 16
Einlaufzeit der Schläuche 17 Lebensdauer der Schläuche 17
Warranty terms 7
Product 8
Rear panel 9
Mains voltage 9 Voltage setting 10 Changing the fuses 10
Inserting the tubing 12
Starting the pump 13
Overload protector 14 Pumping against pressure 15
When the pump is not in use 15
Flow rates / tubing 16
Running-in period for tubing 17 Tubing life 17
2
Conditions de garantie 7
Produit 8
Panneau arrière 9
Tension d’alimentation 9 Commutation de la tension 10 Remplacement des fusibles 10
Insertion des tubes 12
Mise en marche de la pompe 13
Protection en cas de surcharge 14 Pompage sous pression 15
Quand la pompe est hors-service 15
Débits / tubes 16
Durée de rodage des tubes 17 Durée de vie des tubes 17
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Analogschnittstelle 18
Contents
Analog interface 18
Sommaire
Interface analogique 18
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Fussschalter 22
Unterhalt 22 Reparaturen 22
Ersatzteile 23 Entsorgung 23
Technische Daten 24
Foot Switch 22
Maintenance 22 Repairs 22
Spare parts 23 Disposal 23
Technical specifi cations 24
Pédale de commande 22
Entretien 22 Réparation 22
Pièces détachées 23 Mise au rebut 23
Spécifi cations techniques 24
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefah­ren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
®
-Pumpe
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an
®
ISMATEC
pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für För­derzwecke in Labors und der Indu­strie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehen­den Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Um­gebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entfl amm­baren Gasen und Dämpfen.
Ein Schlauchwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe durchge­führt werden.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of fl ammable gases or fumes
The pump must be switched off
when tubing is inserted or changed.
Mesures de précaution
Les pompes
ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales
sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs infl ammables.
Ne procéder à l’échange de tubes
que lorsque la pompe est éteinte.
4
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
®
.
Sicherheitsvorkehrungen
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufl aden. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützten Räume verlegt werden.
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Die Pumpe darf nur mit geschlossener Schutzblende betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am Pum-
penkopf, bevor die Pumpe ausge­schaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche usw. in den rotieren­den Pumpenkopf gelangen.
Safety precautions
The permeability of tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of pos­sible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must not be operated before the pro­tective cover is closed.
Do not manipulate the pump-
head before the pump is switched off and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fi ngers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Mesures de précaution
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des lo-
caux protégés contre les explosions.
Les têtes de pompes sont consti-
tuées de pièces rotatives. De ce
fait, il est impératif de fermer le
couvercle de protection avant de
mettre la pompe en marche.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnec-
tée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
5
Sicherheitsvorkehrungen
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwen­digen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebs nicht geöffnet bzw. ab­genommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Verant­wortung.
Safety precautions
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specifi c situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to the
specifi cations stated on page 10 in this manual, must be used.
The fuse holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the hou-
sing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifi que. Pour le pom-
page de matières agressives, il est
recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifi cations
indiquées en page 10 du présent
manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une person-
ne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation assurés par le
client ou par de tierces personnes.
6
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC® from date of delivery: 2 years
All other parts, excluding consumables: 1 year In case of any queries, please contact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC® à partir de la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unse­rer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlos­sen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach un­serer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinfl usst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweck-
entfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorge-
nommen werden
ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektrospezifi sch unter
Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software, Hardware, Zubehör oder Verbrauchs-
material eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A pump must be returned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user, or if the pump
is diverted from its proper use
unauthorized modifi cation or misuse by the
user or by a third party
improper site preparation and maintenance
operation outside of the environmental and
electrical specifi cations for the product
use of third-party software, hardware, accesso-
ries or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifi cations.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irrépro­chable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de l’appareil à des fi ns auxquelles il
n’est pas destiné
modifi cations non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifi cations élec-
triques défi nies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces
ou de produits de consommation tiers achetés
par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifi cations.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
Schlauchpumpe REGLO Quick
1 Kanal, 4 Pumpenrollen
Netzkabel
Betriebsanleitung
Product
Package contents
Tubing pump REGLO Quick
1 channel, 4 pump rollers
Power cord
Operating instruction
Produit
Emballage
Pompe péristaltique REGLO Quick
1 canal, 4 galets
Câble d’alimentation
Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
ISM 897
Vertretung.
Reklamationen können nur inner­halb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
8
Please check the package and its contents for transport damage. If you fi nd any signs of damage, please contact your local ISMATEC
®
representative immediately.
-
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiate­ment votre représentant ISMATEC
®
si vous deviez constater des dom­mages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
®
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle 2 Netzbuchse 3 Sicherungshalter mit Spannungs-
wähler 115/230V
Rear panel
1 Analog interface 2 Mains socket 3 Fuse holder with voltage selector
115/230V
Panneau arrière
1 Interface analogique 2 Prise d‘alimentation 3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
123
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Netzspannung
Netz- Sicherung anschluss
220-240 VAC 2 x 250 mA T 110-120 V
2 x 500 mA T
AC
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt).
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl­anzeige im Fenster des Sicherungs­halters der Netzspannung Ihres Lan­des entspricht. Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage
220-240 VAC 2 x 250 mA *) 110-120 V
2 x 500 mA *)
AC
*
) slow-blow type
Socket/Power cord
Use exclusively the originally sup­plied power cord. The socket must be earthed (protec­tive conductor contact).
Before starting up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse holder complies with your local mains vol­tage. If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d‘alimentation de sécurité
220-240 VAC 2 x 250 mA *) 110-120 V
2 x 500 mA *)
AC
*
) à action retardée
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles corre­spond à la tension de votre réseau local. Si nécessaire, modifi ez la ten­sion et remplacez les deux fusibles correspondants.
9
Loading...
+ 19 hidden pages