IDEX Health & Science REGLO Quick User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Schlauchpumpe
REGLO Quick
1 Kanal, 4 Rollen
ISM 897
Deutsch
07.08.07 CB/GP
Tubing pump
REGLO Quick
1 channel, 4 rollers
ISM 897
English
Mode d‘emploi
Pompe péristaltique
REGLO Quick
1 canal, 4 galets
ISM 897
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 6
Contents
Safety precautions 6
Sommaire
Mesures de précaution 6
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8
Geräterückwand 9
Netzspannung 9 Spannungswechsel 10 Sicherungswechsel 10
Schläuche einlegen 12
Inbetriebnahme 13
Überlastschutz 14 Pumpen gegen Druck 15
Wenn die Pumpe ruht 15
Fließraten / Schläuche 16
Einlaufzeit der Schläuche 17 Lebensdauer der Schläuche 17
Warranty terms 7
Product 8
Rear panel 9
Mains voltage 9 Voltage setting 10 Changing the fuses 10
Inserting the tubing 12
Starting the pump 13
Overload protector 14 Pumping against pressure 15
When the pump is not in use 15
Flow rates / tubing 16
Running-in period for tubing 17 Tubing life 17
2
Conditions de garantie 7
Produit 8
Panneau arrière 9
Tension d’alimentation 9 Commutation de la tension 10 Remplacement des fusibles 10
Insertion des tubes 12
Mise en marche de la pompe 13
Protection en cas de surcharge 14 Pompage sous pression 15
Quand la pompe est hors-service 15
Débits / tubes 16
Durée de rodage des tubes 17 Durée de vie des tubes 17
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Analogschnittstelle 18
Contents
Analog interface 18
Sommaire
Interface analogique 18
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Fussschalter 22
Unterhalt 22 Reparaturen 22
Ersatzteile 23 Entsorgung 23
Technische Daten 24
Foot Switch 22
Maintenance 22 Repairs 22
Spare parts 23 Disposal 23
Technical specifi cations 24
Pédale de commande 22
Entretien 22 Réparation 22
Pièces détachées 23 Mise au rebut 23
Spécifi cations techniques 24
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefah­ren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
®
-Pumpe
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an
®
ISMATEC
pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für För­derzwecke in Labors und der Indu­strie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehen­den Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Um­gebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entfl amm­baren Gasen und Dämpfen.
Ein Schlauchwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe durchge­führt werden.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of fl ammable gases or fumes
The pump must be switched off
when tubing is inserted or changed.
Mesures de précaution
Les pompes
ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales
sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs infl ammables.
Ne procéder à l’échange de tubes
que lorsque la pompe est éteinte.
4
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
®
.
Sicherheitsvorkehrungen
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufl aden. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützten Räume verlegt werden.
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Die Pumpe darf nur mit geschlossener Schutzblende betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am Pum-
penkopf, bevor die Pumpe ausge­schaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche usw. in den rotieren­den Pumpenkopf gelangen.
Safety precautions
The permeability of tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of pos­sible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must not be operated before the pro­tective cover is closed.
Do not manipulate the pump-
head before the pump is switched off and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fi ngers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Mesures de précaution
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des lo-
caux protégés contre les explosions.
Les têtes de pompes sont consti-
tuées de pièces rotatives. De ce
fait, il est impératif de fermer le
couvercle de protection avant de
mettre la pompe en marche.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnec-
tée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
5
Sicherheitsvorkehrungen
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwen­digen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebs nicht geöffnet bzw. ab­genommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Verant­wortung.
Safety precautions
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specifi c situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to the
specifi cations stated on page 10 in this manual, must be used.
The fuse holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the hou-
sing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifi que. Pour le pom-
page de matières agressives, il est
recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifi cations
indiquées en page 10 du présent
manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une person-
ne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation assurés par le
client ou par de tierces personnes.
6
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC® from date of delivery: 2 years
All other parts, excluding consumables: 1 year In case of any queries, please contact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC® à partir de la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unse­rer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlos­sen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach un­serer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinfl usst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweck-
entfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorge-
nommen werden
ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektrospezifi sch unter
Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software, Hardware, Zubehör oder Verbrauchs-
material eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A pump must be returned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user, or if the pump
is diverted from its proper use
unauthorized modifi cation or misuse by the
user or by a third party
improper site preparation and maintenance
operation outside of the environmental and
electrical specifi cations for the product
use of third-party software, hardware, accesso-
ries or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifi cations.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irrépro­chable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de l’appareil à des fi ns auxquelles il
n’est pas destiné
modifi cations non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifi cations élec-
triques défi nies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces
ou de produits de consommation tiers achetés
par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifi cations.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
Schlauchpumpe REGLO Quick
1 Kanal, 4 Pumpenrollen
Netzkabel
Betriebsanleitung
Product
Package contents
Tubing pump REGLO Quick
1 channel, 4 pump rollers
Power cord
Operating instruction
Produit
Emballage
Pompe péristaltique REGLO Quick
1 canal, 4 galets
Câble d’alimentation
Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
ISM 897
Vertretung.
Reklamationen können nur inner­halb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
8
Please check the package and its contents for transport damage. If you fi nd any signs of damage, please contact your local ISMATEC
®
representative immediately.
-
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiate­ment votre représentant ISMATEC
®
si vous deviez constater des dom­mages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
®
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle 2 Netzbuchse 3 Sicherungshalter mit Spannungs-
wähler 115/230V
Rear panel
1 Analog interface 2 Mains socket 3 Fuse holder with voltage selector
115/230V
Panneau arrière
1 Interface analogique 2 Prise d‘alimentation 3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
123
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Netzspannung
Netz- Sicherung anschluss
220-240 VAC 2 x 250 mA T 110-120 V
2 x 500 mA T
AC
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt).
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl­anzeige im Fenster des Sicherungs­halters der Netzspannung Ihres Lan­des entspricht. Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage
220-240 VAC 2 x 250 mA *) 110-120 V
2 x 500 mA *)
AC
*
) slow-blow type
Socket/Power cord
Use exclusively the originally sup­plied power cord. The socket must be earthed (protec­tive conductor contact).
Before starting up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse holder complies with your local mains vol­tage. If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d‘alimentation de sécurité
220-240 VAC 2 x 250 mA *) 110-120 V
2 x 500 mA *)
AC
*
) à action retardée
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles corre­spond à la tension de votre réseau local. Si nécessaire, modifi ez la ten­sion et remplacez les deux fusibles correspondants.
9
1
3
k
2
k
1 Sicherungshalter Fuse holder Porte-fusibles 2 Spannungswähler und Fenster im Sicherungshalter Voltage selector and window in the fuse holder Plaquette de sélection de la tension et
fenêtre sur le porte-fusibles 3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
230 V: 2x250 mA T 115 V: 2x500 mA T
10
Spannungsumschaltung 115V / 230V und Sicherungen auswechseln
k
Pumpe ausschalten, Netzstecker ziehen. 1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen. 2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Spannungs-
wert gegen das Fenster im
Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten. 3 Neue Sicherungen (2 Stk.) einsetzen 230 V 115 V
: 2 x 250 mA T
AC
: 2 x 500 mA T
AC
Immer 2 Sicherungen (träge) vom selben Typ entsprechend der orts­üblichen Netzspannung einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshal­ters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt.
Voltage setting 115V / 230V and changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse holder by ope-
ning it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector pla-
te. Turn it and re-insert it into the fuse holder so that the required voltage rating is facing the win-
dow of the fuse holder. 3 Insert 2 new fuses 230 V 115 VAC: 2 x 500 mA (slow-blow)
: 2 x 250 mA (slow-blow)
AC
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with
the local mains voltage. 4 Shut the fuse holder. The voltage
rating is visible in the window.
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse holder complies with your local mains voltage.
Commutation de la tension 115V / 230V et remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection
de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte-fusibles de manière à ce que la valeur de ten­sion souhaitée soit dirigée contre
la fenêtre du porte-fusibles. 3 Insérer deux nouveaux fusibles 230 V 115 V
: 2 x 250 mA (retard)
AC
: 2 x 500 mA (retard)
AC
N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à
la tension du circuit local. 4
Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
1
Schläuche einlegen
1 k Pumpe ausschalten
Inserting the tubing
1 k Switch the pump off
Insertion des tubes
1 k Mettre la pompe hors service
h
i
1
3
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
i
2
4
7
2 Schlauchbett öffnen durch Hoch-
klappen der Schutzblende (h)
3 Pumpenschlauch (Standard-
schläuche) einlegen (es gibt 4 verschiedene Möglichkeiten
- siehe Abb. 1–4)
4 Den Schlauch in der Mitte des
Schlauchbettes direkt zwischen den Prisma-Vertiefungen (i) platzieren
5 Bei der unter Abb. 3 gewählten
Variante muss der Schlauch gut gestreckt sein
6 Schutzblende (h) schliessen
7 k Pumpe einschalten
k Standardschläuche
Siehe Seite 16
2 Open the tube bed by snapping
open the protective cover (h)
3 Insert the tube (standard tubing)
(there are 4 different ways
- see fi gures 1–4)
4 Place the tube in the centre of the
tube bed between the two prism grooves (i)
5 The tube must be well stretched if
it is inserted as shown in fi gure 3
6 Close the protective cover (h)
7 k Switch the pump on
k Standard tubing
see page 16
2 Ouvrir le canal à tube en relevant
le couvercle de protection (h)
3 Introduire le tube de pompe
(tubes standard) (il existe pour
cela 4 possibilités différentes
- voir fi gures 1–4)
4 Placer le tube au milieu du canal à
tube directement entre les renfon-
cements en forme de prismes (i)
5 Pour la variante choisie à la fi gure
3, le tube doit être bien droit
6 Refermer le couvercle de protec-
tion (h)
7 k Remettre la pompe en service
kTubes standard
voir page 16
11
Inbetriebnahme
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterück­seite) kontrollieren. Allenfalls anpassen, wie auf Seite 10–11 beschrieben.
Starting the pump
Check the voltage rating in the
window of the fuse holder (on rear panel).
If necessary, change the rating as
indicated on page 10–11.
Mise en marche
Contrôler la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles (derrière l’appareil). Si nécessaire, modifi er la tension
(voir page 10-11).
12
Pumpenschlauch am System
anschließen.
Pumpe am Netz anschließen.
Beim Einsatz von neuen Schläu-
chen kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe an­fänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15 – 30 Minuten laufen zu lassen.
Connect the pump tubing to the
system.
Connect the pump to the mains.
When using new tubing for
the fi rst time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness and diameter), the pump cannot be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recommend you to wet the tubing and to run the pump with the tubing inserted for about 15 to 30 minutes.
Connecter le tube de la pompe au
système.
Raccorder la pompe au réseau et
la mettre en service.
Lors de la première utilisation de
nouveaux tubes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amorçage du tube ne se fasse pas correctement et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remp­lir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
4
1 Am Digipot die gewünschte
Drehzahl einstellen.
99 = 160 min
–1
(max. Drehzahl)
k Die Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe verändert werden.
Inbetriebnahme
Starting the pump
1 Set the required speed on the
2-digit speed selector. 99 = 160 rpm (max. revolution)
k The rotation speed can be ad-
justed while the pump is running.
Mise en marche
1 Régler le nombre de tours souhai-
té sur le Digipot 99 = 160 t/min (tours max.)
k Le nombre de tours peut
également être modifi é en cours d’exploitation.
32
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
1
2 Drehrichtung wählen
3 Netzschalter ein = Start/Stopp-Funktion
4 Überlastanzeige (rote LED)
2 Choose the rotation direction
3 Start the pump with the main switch
= run/stop function
4 Overload indicator (red LED)
2 Sens de rotation
3 Interrupteur de réseau en marche = fonction marche et arrêt
4 Indicateur de surcharge (LED rouge)
13
Überlastschutz
4
Die Pumpe REGLO Quick besitzt eine Überlast-Sicherung. Bei aktiviertem Überlastschutz leuch­tet die rote LED-Anzeige (4) auf und die Pumpe stoppt.
Overcurrent protector
The tubing pump REGLO Quick features an overload protector. When an overload condition occurs, an activated overcurrent protector is indicated by the red LED (4) and the pump is stopped.
Protection en cas de surcharge
La pompe REGLO Quick possède une protection de surcharge. Lors­que le dispositif de protection contre les surcharges est activé, la diode lumineuse rouge (4) s’allume et la pompe s‘arrête automatiquement.
14
In einer solchen Situation ist die Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
k
Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min., bis die Pumpe wieder be­triebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verur­sacht hat (z.B. zu hoher Differenz­druck).
k
Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
Whenever this situation occurs, the pump must be switched off immediately.
k
Let the pump cool down (it takes about 2 minutes until the pump is ready again)
Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (e.g. too high diffe­rential pressure).
k
Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclenchée.
k
Laisser refroidir (la pompe est à nouveau prête à fonctionner après environ 2 min).
Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différen­tielle trop élevée).
kLa pompe ne doit être remise en marche qu‘après l‘identifi cation et la réparation de la cause de la surcharge.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Pumpen gegen Druck
Die REGLO Quick kann im Dauerbe- trieb bis max. 1.5 bar Differenzdruck eingesetzt werden (kleine Schlauch­größen erlauben höhere Drücke).
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Pumping against pressure
The REGLO Quick can be used for continuous duty at a differential pressure of max. 1.5 bar (smaller tube sizes allow higher pressures).
In case of any doubts please contact your ISMATEC
®
agent.
Pompage sous pression
En exploitation continue, la pompe REGLO Quick peut être employée jusqu’à 1.5 bar de pression diffé­rentielle au maximum. Avec de pe­tits diamètres de tube il est possible de pomper contre des pressions plus fortes. En cas de doute, veuillez vous adres­ser à votre représentant ISMATEC
®
.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebs­unterbrüchen die Schläuche zu entspannen. Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer.
Rückfl ussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium zurückfl ießen (Syphon-Effekt).
When the pump is not in use
When the pump is idle, we recom­mend you to release the tubing from pressure. This helps to protect the tubing from unnecessary strain and prolongs its service life.
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing, the fl uid can fl ow back to the reservoir.
Durant les temps d‘arrêt
En cas d’interruption de l’exploita­tion, nous recommandons de détendre les tubes. Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
Danger de refl ux
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé peut refl uer.
15
Fließraten pro Kanal
Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden: ml/min, pro Kanal, mit Wasser (bei 22°C) und Tygon®-Schlauch, ohne Differenzdruck
Flow rates per channel
In the following tables the indicated values are only approximate and determined as follows: ml/min, per channel, with water (22°C) and Tygon® tubing, without differential pressure
Débits par canal
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante: ml/min par canal avec de l’eau (22°C) et des tubes Tygon®, sans pression différentielle.
16
Typ/Type REGLO Quick
Kanal / channels / canaux 1
Rollen / rollers / gallets 4
Schlauch / tubing / tubes Standard
-1
/ rpm / t/min 3.2 160
min
Schlauch / tubing / tubes
(mm)
WS/WT iØ / iD / Øint. min max
BNr. Order No No comm
Fließraten ml/min Flow rates / Débits
1.6 3.2 MF0030* 2.1 103
1.6 4.8 SC0379 4.6 230
* Bestell-Nr. = Tygon® ST (R3603) * Order No. = Tygon® ST (R3603) * No comm = Tygon® ST (R3603)
k
Es darf nur folgendes Schlauch-
material verwendet werden:
– Tygon LFL – Tygon ST (R3603/R3607) – Tygon HC (F-4040-A) gelb – Ismapren – Silikon peroxid
k
Anderes Schlauchmaterial darf
nicht verwendet werden
k
Only the following tubing
material must be used:
– Tygon LFL – Tygon ST (R3603/R3607) – Tygon HC (F-4040-A) yellow – Ismaprene – Silicone peroxide
k
Other tubing material must not be
used
k
Employer seulement le maté­riau de tube suivant:
– Tygon LFL – Tygon ST (R3603/R3607) – Tygon HC (F-4040-A) jaune – Ismaprene – Silicone peroxide
k
D’autres matériaux de tubes ne
sont pas recommandés
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit. Für konstante und reproduzierbare Fließraten ist es un­bedingt nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungsbe­dingungen und dem verwendeten Schlauchmaterial ab. Beispiel: Che­mikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur, Viskosität, Schlauchan­pressdruck, etc. Unverbindliche Richtwerte über die Lebensdauer fi nden Sie in unserer Schlauchdokumentation. Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit und Förderung der Lebensdauer empfehlen wir, die Schläuche und Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in period. If constant and reproducible fl ow rates are required, we recom­mend you to run in new tubing with water or the medium to be pumped for at least 1 to 3 hours before you start the application.
Tubing life
The service life of the tubing depends on the application and the tubing material used. Example: chemicals, rotation speed, differen­tial pressure, temperature, viscosity, pressure on tubing, etc. General information on the service life is stated in our detailed tubing documentation (without obligation!). In order to improve the lubrication and service life of the tubing, we recommend users to spray both the tubing and the pump rollers with our silicone oil spray (Order No. SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un temps de rodage. Pour obtenir des débits constants et reproductibles, il est absolument nécessaire de roder de nouveaux tubes avant leur utilisation pendant 1 à 3 heures au minimum avec de l’eau ou avec le liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des conditions d’application et du matériau du tube employé. Exemp­le: produits chimiques, nombre de tours, pression différentielle, tem­pérature, viscosité, pression du tube etc. Vous trouverez des valeurs de référence indiquées sans engage­ment de notre part dans notre docu­mentation détaillée sur les tubes. Pour améliorer le débit et accroître la durée de vie des tubes, nous recom­mandons de vaporiser les tubes et les galets de pompe de temps à autre avec de l’huile de silicone en spray (No de commande SC0179).
17
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs.
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées.
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
0–5 V
Pin 5, speed IN
/ 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
DC
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz
18
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manu­eller Bedienung und der Analog­schnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND).
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND) verbunden, dreht sie im Uhrzeigersinn.
Pin 2, remote
For changing between manual con­trol and analog interface. For activa­ting the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND).
Pin 4, direction
In the open position the pump turns counter-clockwise; when connected to pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l‘interface analogique, le pin 2 doit être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au pin 1 (GND).
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la pompe est celui contraire des aiguil­les d’une montre.; si relié avec le pin 1 (GND), elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung 0–5V, 0–10V oder 0–20mA, 4–20mA, Wahlmöglichkeit mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 21)
Analog interface
Pin 5, speed IN
For external speed control 0–5V, 0–10V or 0–20mA, 4–20mA, alternatives by means of DIP swit­ches inside the pump (see p. 21)
Interface analogique
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du nom­bre de tours 0–5V, 0–10V ou 0–20mA, 4–20mA, possibilité de sélection avec le DIP-switch à l’intérieur de la pompe
(voir page 21)
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
0–5 V
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Pin 5, speed IN
/ 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
DC
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz
Pin 7, +20V
Es stehen ca. +20 VDC zur Verfügung
DC
(max. Strom 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
Frequenz proportional zur Drehzahl: 0–8 kHz, 3.2–160 min
–1
Pin 7, +20V
About +20 V current 0.2 A).
DC
are available (max.
DC
Pin 9, speed OUT
Frequency proportional to the rotati­on speed: 0–8 kHz,
3.2–160 rpm
Pin 7, +20V
Environ +20 VCC sont à disposition
CC
(courant maximal 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
Fréquence proportionelle au nombre de tours: 0–8 kHz, 3.2–160 t/min
.
19
Analogschnittstelle
Pin 10, +5V
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung.
DC
(max. Strom 0.1 A)
Analog interface
Pin 10, +5VDC
About +5 V (max. current 0.1 A)
are available.
DC
Interface analogique
Pin 10, +5VCC
Environ +5 V (courant maximal 0.1 A)
sont à disposition
CC
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
0–5 V
Pin 5, speed IN
/ 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
DC
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL-level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT
0–8 kHz
20
Pin 13, internal speed
Analogschnittstelle aktiviert (Pin 2 auf GND) – Pin 13 offen: Die Drehzahl wird
über Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
– Pin 13 auf GND: Die Drehzahl
kann am Bedienungspanel der Pumpe eingestellt werden.
Pin 13, internal speed
Analog interface activated (Pin 2 on GND) – Pin 13 open: The rotation speed is
adjusted via pin 5 (speed IN).
– Pin 13 on GND:The rotation speed
can be adjuste by the speed se­lector on the control panel of the pump.
Pin 13, internal speed
Interface analogique activée (Pin 2 sur GND) – Pin 13 ouvert: La vitesse de rota-
tion doit être ajustée par le pin 5 (speed IN).
– Pin 13 sur GND: La vitesse de
rotation peut être ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tableau de commande de la pompe.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Einstellungen Schalter S1
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Settings of switch S1
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
Réglages du switch S1
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau.
S1 Eingang Input Entrée
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
The instrument should only
be opened by a qualifi ed tech­nician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
.pmPins I 1hctiwS-PID 2hctiwS-PID 3hctiwS-PID 4hctiwS-PID 5hctiwS-PID 6hctiwS-PID
V5–0 *NO *FFO *FFO *FFO *FFO *NO
5niP
NIdeeps
* Default-Einstellung * Default setting
18kΩ
V01–0 FFO NO FFO FFO FFO NO
38kΩ
Am02–0 FFO FFO NO FFO NO NO
250Ω
250Ω
Am02–4 FFO FFO FFO NO NO FFO
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
* Valeurs par défaut
21
22
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 891 Dieser Fußschalter dient als Impuls-
geber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosierge­rät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit Flaschen usw. frei.
Unterhalt
Sofern die REGLO Quick bestim­mungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial ei­nem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die defekte REGLO Quick an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung. Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Accessories
Foot switch
Order No. ISM 891 This foot switch serves as a start/
stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for fi lling tubes, bottles, etc. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
Maintenance
Provided the tubing pump REGLO Quick is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Repairs
For repairs please send the defektive REGLO Quick to your ISMATEC
®
representative. Please give information on defect, date of purchase, serial No., and model.
Accessoires
Pédale de commande
No de commande ISM 891 Cette pédale de commande est utili-
sée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des fl acons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
Entretien
Pour autant que la pompe REGLO Quick soit utilisé avec tout le soin nécessaire et conformément aux instructions d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet d’une certaine usure.
Réparation
Pour tout travail de réparation, envoyer la pompe complète à votre revendeur ISMATEC
®
. Veuillez four­nir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer ISMATEC
®
-Vertretung:
Ersatzteile Stücklisten Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Spare parts
After the warranty period your ISMATEC
®
representative will be
pleased to send you on request:
spare parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial No., and model.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation inter­venant après la durée de garantie, votre agent ISMATEC
®
peut vous
fournir:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion Veuillez fournir des informations con­cernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Ver­packungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach ent­sorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausge­dient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wie­derverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zustän­digen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner according to local regula­tions. Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulati­ons regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementa­tions locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dé­passée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroni­ques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
23
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor Drehzahlbereich 3.2 – 160 min–1 einstellbar in 1 % Schritten
Technical Specifi cations
Drive
Motor type DC-Motor Speed range 3.2 – 160 rpm adjustable in 1 % steps
Spécifi cations techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC Vitesse 3.2 – 160 t/min réglable par pas de 1 %
24
Differenzdruck
max. 1.5 bar
Extern ansteuerbar
über Analogschnittstelle (siehe Seite 18–21)
Netzanschluss/Absicherung
230 VAC/50 Hz 2 x 250 mA T 115 VAC/60 Hz 2 x 500 mA T
Leistungsaufnahme
max. 30 W
Schutzgrad
IP 30
Differential pressure
max. 21.7 psi
Remote control
via analog interface
(see page 18–21)
Mains connection/Fuse rating
230 VAC/50 Hz 2x250 mA 115 VAC/60 Hz 2x500 mA
(slow-blow) (slow-blow)
Power consumption
max. 30 W
Protection rating
IP 30
Pression différentielle
max. 1.5 bar
Télécommande
via interface analogique
(voir page 18–21)
Connexion au réseau/type de fusibles
230 VAC/50 Hz 2x250 mA (retard) 115 VAC/60 Hz 2x500 mA (retard)
Consommation de courant
max. 30 W
Classe de protection
IP 30
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie­und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbe­dingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®­Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC® representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de ven­te ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Technische Daten
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80 %
– nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Maße
TxBxH (mm) 178 x 100 x 143
Gewicht
2.2 kg
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1 / EN 61010-1
Technical Specifi cations
Operating conditions
Temperature +41 to +104°F Rel. humidity max. 80 %
– not condensing, at normal labora­tory conditions
Dimensions
DxWxH (in.) 7 x 4 x 52/3
Weight
5 lb
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1 / EN 61010-1
Spécifi cations techniques
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % – sans condensation, sous des con­ditions de laboratoire normales
Dimensions
PxLaxH (mm) 178 x 100 x 143
Poids
2.2 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1 / EN 61010-1
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
25
26
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
27
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Verlangen Sie den neuen ISMATEC-Katalog.
ISMATEC® Vertretung / Representative / Représentation
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0) 93 77 / 92 03-0 Fax +49 (0) 93 77 / 13 88 offi ce.ismatec@idexcorp.com
28
Ask for the latest ISMATEC catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC
®
- Your competent partner for demanding metering and
dispensing applications.
ISMATEC
®
- Votre partenaire compétent pour toutes les applications
de refoulement et de dosage exigeantes.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Loading...