Einlaufzeit der Schläuche 17
Lebensdauer der Schläuche 17
Warranty terms 7
Product 8
Rear panel 9
Mains voltage 9
Voltage setting 10
Changing the fuses 10
Inserting the tubing 12
Starting the pump 13
Overload protector 14
Pumping against pressure 15
When the pump is not in use 15
Flow rates / tubing 16
Running-in period for tubing 17
Tubing life 17
2
Conditions de garantie 7
Produit 8
Panneau arrière 9
Tension d’alimentation 9
Commutation de la tension 10
Remplacement des fusibles 10
Insertion des tubes 12
Mise en marche de la pompe 13
Protection en cas de surcharge 14
Pompage sous pression 15
Quand la pompe est hors-service 15
Débits / tubes 16
Durée de rodage des tubes 17
Durée de vie des tubes 17
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Analogschnittstelle 18
Contents
Analog interface 18
Sommaire
Interface analogique 18
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Fussschalter 22
Unterhalt 22
Reparaturen 22
Ersatzteile 23
Entsorgung 23
Technische Daten 24
Foot Switch 22
Maintenance 22
Repairs 22
Spare parts 23
Disposal 23
Technical specifi cations 24
Pédale de commande 22
Entretien 22
Réparation 22
Pièces détachées 23
Mise au rebut 23
Spécifi cations techniques 24
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau
durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die
durch den Einsatz einer ISMATEC
entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
®
-Pumpe
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of an
®
ISMATEC
pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for
the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus,
dass die GLP-Richtlinien »Gute
Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entfl ammbaren Gasen und Dämpfen.
■
Ein Schlauchwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe durchgeführt werden.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry. As such it is assumed
that Good Laboratory Practice (GLP)
and our following recommendations
will be observed.
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating
and environmental conditions.
■
The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of fl ammable
gases or fumes
■
The pump must be switched off
when tubing is inserted or
changed.
Mesures de précaution
Les pompes
ISMATEC® sont prévues
pour l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos
appareils selon les règles de l’art
(normes GLP) et conformément à
nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales
sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
infl ammables.
■
Ne procéder à l’échange de tubes
que lorsque la pompe est éteinte.
4
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le
présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques
en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi de
produits chimiques.
®
.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufl aden. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützten
Räume verlegt werden.
■
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Die Pumpe darf nur mit
geschlossener Schutzblende
betrieben werden.
■
Manipulieren Sie nicht am Pum-
penkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt
ist.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger,
Haare, usw. oder Schmuck sowie
lose Gegenstände wie Kabel,
Schläuche usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Safety precautions
■
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions. Tubing
can also become electro-statically
charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing
in explosion-proof chambers.
■
Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must
not be operated before the protective cover is closed.
■
Do not manipulate the pump-
head before the pump is switched
off and disconnected from the
mains supply.
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fi ngers,
long hair, etc. or jewellery, or
loose objects such as cables or
tubing, etc. can be trapped by the
revolving rotor.
Mesures de précaution
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des lo-
caux protégés contre les explosions.
■
Les têtes de pompes sont consti-
tuées de pièces rotatives. De ce
fait, il est impératif de fermer le
couvercle de protection avant de
mettre la pompe en marche.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnec-
tée du réseau électrique.
■
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
5
Sicherheitsvorkehrungen
■
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind
vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen aggressiver
Medien empfehlen wir, die Pumpe
in eine Auffangwanne zu stellen.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10
entsprechen, verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebs nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden,
die sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
■
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Verantwortung.
Safety precautions
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specifi c
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend to place the pump in
a collecting basin.
■
Only new fuses, according to the
specifi cations stated on page 10 in
this manual, must be used.
■
The fuse holder must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the hou-
sing while the pump is operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
Mesures de précaution
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifi que. Pour le pom-
page de matières agressives, il est
recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifi cations
indiquées en page 10 du présent
manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une person-
ne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation assurés par le
client ou par de tierces personnes.
6
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC®
from date of delivery: 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please contact your
ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC® à partir de la date de
livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact
avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler
vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer
gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch
Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinfl usst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder zweck-
entfremdet wird
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorge-
nommen werden
■ ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifi sch unter
Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■ Software, Hardware, Zubehör oder Verbrauchs-
material eingesetzt wird, welches nicht unseren
Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been installed and
operated correctly according to our operating
instructions.
If production or material faults can be proved, the
defective parts will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
ISMATEC® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by
making a claim for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■ improper operation by the user, or if the pump
is diverted from its proper use
■ unauthorized modifi cation or misuse by the
user or by a third party
■ improper site preparation and maintenance
■ operation outside of the environmental and
electrical specifi cations for the product
■ use of third-party software, hardware, accesso-
ries or consumables purchased by the user and
which do not comply with our specifi cations.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une
mise en service compétente et correspondant à
nos normes et notices d’emploi. Si un défaut de
fabrication ou de matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées ou remplacées
gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par
le fait que le client demande une prestation de
garantie. Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas
suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de l’appareil à des fi ns auxquelles il
n’est pas destiné
■ modifi cations non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
■ préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifi cations élec-
triques défi nies pour le produit
■ utilisation de matériel, de logiciels, d’interfaces
ou de produits de consommation tiers achetés
par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifi cations.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
■ Schlauchpumpe REGLO Quick
1 Kanal, 4 Pumpenrollen
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
Product
Package contents
■ Tubing pump REGLO Quick
1 channel, 4 pump rollers
■ Power cord
■ Operating instruction
Produit
Emballage
■ Pompe péristaltique REGLO Quick
1 canal, 4 galets
■ Câble d’alimentation
■ Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre ISMATEC
ISM 897
Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der
Ware angenommen werden.
8
Please check the package and its
contents for transport damage.
If you fi nd any signs of damage,
please contact your local ISMATEC
®
representative immediately.
-
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC
®
si vous deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
®
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle
2 Netzbuchse
3 Sicherungshalter mit Spannungs-
wähler 115/230V
Rear panel
1 Analog interface
2 Mains socket
3 Fuse holder with voltage selector
115/230V
Panneau arrière
1 Interface analogique
2 Prise d‘alimentation
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
123
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
ISMATEC SA/REGLO Quick/21.03.07/CB/GP
Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
220-240 VAC 2 x 250 mA T
110-120 V
2 x 500 mA T
AC
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt).
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, muss
die Einstellung geändert und die 2
Sicherungen müssen ausgetauscht
werden.
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage
220-240 VAC 2 x 250 mA *)
110-120 V
2 x 500 mA *)
AC
*
) slow-blow type
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord.
The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before starting up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse holder
complies with your local mains voltage. If necessary, the voltage setting
must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d‘alimentation de sécurité
220-240 VAC 2 x 250 mA *)
110-120 V
2 x 500 mA *)
AC
*
) à action retardée
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau
local. Si nécessaire, modifi ez la tension et remplacez les deux fusibles
correspondants.
9
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.