Tableau arrière 8
Tension d’alimentation 8
Remplacement des fusibles 8
Tableau de commande 9
Information de mise en route 10
Réglage de base
Touches de commande 11
Choisir 12
Cycles (Cycles de dosage) 13
Backsteps 13
Adresse (RS232) 13
Pédale de commande 13
Autostart 14
Digits (Affichage) 14
Configuration de l'affichage 14
Diamètre intérieure du tube 15
Tête de pompe 15
Initialisation 16
Calibrating the volume 21
Default calibration of
flow rate 22
volume 22
Dispensing by time 23
Insertion des tubes 17
Pompage selon le débit 18
Volume total 18
Calibration du débit 19
Dosage selon le volume 20
Calibration du volume 21
Calibration par défaut
du débit 22
du volume 22
Dosage selon le temps 23
Hinweis (Kassetten)
Beim Einsatz von neuen Schläuchen
kann es vorkommen, dass je nach
verwendetem Schlauch (Härte und
Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so
empfehlen wir, die Schläuche zu
benetzen und die Pumpe zuerst
mit eingesetztem Schlauch ca. 15
– 30 Minuten laufen zu lassen. Bei
Applikationen mit hohem Differenzdruck (>1 bar) empfehlen wir,
die Kassette mit Anpresshebel
einzusetzen.
Please note (cassettes)
When using new tubing for the first
time, it may occur that, depending
on the tubing used (hardness and
diameter), the pump cannot be
primed and, hence, does not deliver
the liquid. If that is the case we
recommend you to wet the tubing
and to run the pump with the
tubing inserted for about 15 to 30
minutes. For applications with a
high differential pressure (>1 bar),
we recommend the use of cassettes
with pressure lever.
Remarque (cassettes)
Lors de la première utilisation de
nouveaux tubes, il se peut, suivant
le tube utilisé (dureté et diamètre),
que l’amorçage du tube ne se fasse
pas correctement et que de ce fait
aucun liquide ne soit délivré. Si tel
est le cas, nous conseillons de
remplir les tubes et de faire
fonctionner la pompe avec tube
inséré pendant 15 à 30 minutes.
Pour des applications avec de fortes
pressions différentielles (>1 bar), il
est conseillé d’utiliser les cassettes
avec levier de pression.
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit 24
Intervall-Dosieren
nach Volumen 25
nach Zeit 26
Anzahl Dosierzyklen 27
Tropfenfreies Dosieren 28
Pumpen gegen Druck 29
Wenn die Pumpe ruht 29
Überlastschutz 29
Analog Schnittstelle
RS232 OUT 30
Serielle Schnittstelle
RS232 IN 31
RS232 OUT 32
Befehle 33
Kaskadierung 38
Fließraten 39
Programmier-Software 40
Zubehör
Fußschalter 40
Ersatzkassetten 41
Kassettenmaterial 41
Vorbereiten der
Anpresshebel-Kassetten 42
Service und Reparaturen 43
Ersatzteile 43
Entsorgung 43
Contents
Dispensing by volume
within a pre-set time 24
Intermittent dispensing
by volume 25
by time 26
Number of dispensing cycles 27
Drip-free dispensing 28
Pumping against pressure 29
When the pump is idle 29
Overcurrent protector 29
Analog interface
RS232 OUT 30
Serial interface
RS232 IN 31
RS232 OUT 32
Commands 33
Cascading several pumps 38
Flow rates 39
Programming software 40
Accessories
Foot switch 40
Spare cassettes 41
Cassette material 41
Preparing the cassettes with
pressure lever 42
Service and repairs 43
Replacement parts 43
Disposal 43
Sommaire
Dosage d'un volume
en une unité de temps 24
Dosage par intervalles
de volume 25
de temps 26
Nb. de cycles de dosages 27
Dosage sans goutte 28
Pompage contre pression 29
Durant les temps d'arrêt 29
Protection de surcharge 29
Interface analogique
RS232 OUT 30
Interface sérielle
RS232 IN 31
RS232 OUT 32
Liste des ordres 33
Montage en cascade de
plusieurs pompes 38
Débits 39
Logiciel de programmation 40
Accessoires
Pédale de commande 40
Cassettes de rechange 41
Matériau de cassettes 41
Préparer les cassettes avec
levier de pression 42
Service technique et
réparations 43
Pièces détachées 43
Mise au rebut 43
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Technische Daten 44
Technical specifications 44
Spécifications techniques 44
3
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
4
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen
sind für Förder- und Dosieraufgaben in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass
die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden. Insbesondere ist der Anwender dafür
verantwortlich, dass der
maximal erlaubte Differenz-
druck des Pumpenkopfes nicht
überschritten wird.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwendungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Ein Pumpenkopf-, Schlauch-
oder Kassettenwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich
statisch aufladen. Wir warnen
vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Pumpenköpfe haben rotie-
rende Teile. Sie dürfen nur mit
komplett eingeklinkten Kassetten betrieben werden.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are designed for pumping and dispensing
applications in laboratories and
industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The pump must not be ope-
rated outside the destined
operating and environmental
conditions. In particular, it is in
the user's responsibility not to
exceed the specified maximum
differential pressure for the
pump head.
■
The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof
chambers or in the presence of
flammable gases or fumes.
■
The pump must be switched
off when pump heads, cassettes or tubing are inserted or
changed.
■
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become electro-statically charged. Please
be aware of possible hazards
when laying tubing in explosion-proof chambers.
■
Pump heads consist of re-
volving parts. Therefore, the
pump must not be operated
before the cassettes are fully
snapped-in.
Mesures de sécurité
Les pompes péristaltique ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et
conformément à nos recommandations.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionnement et d’environnement
prescrites. En particulier, il
est de la responsabilité de
l‘utilisateur de ne pas dépasser
la pression différentielle maximale de la tête de pompe.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes,
tubes ou cassettes que lorsque
la pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et
des conditions de pression. Les
tubes peuvent également se
charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
■
Les têtes de pompes sont con-
stituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être
mise en service avant que les
cassettes ne soient entièrement
introduites.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie
Finger, Haare, usw. oder
Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden
Pumpenkopf gelangen.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in
eine Auffangwanne zu stellen.
Die Pumpe darf dabei nicht
mit der Flüssigkeit in der Wan-
ne in Berührung kommen.
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 8 entsprechen, verwendet
werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt
werden, die sich der möglichen
Gefahren bewusst ist.
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Do not manipulate the pump
head before the pump is switched off and disconnected
from the mains supply.
■
Be particularly cautious that
no parts of your body such
as fingers, long hair, etc. or
jewellery, or loose objects such
as cables or tubing, etc. can be
trapped by the revolving rotor.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be taken. When pumping corrosive
media we recommend to place
the pump in a collecting basin.
The pump should not come
in contact with the liquid.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 8 in this manual, must be
used.
■
The fuse holder must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies
ISMATEC SA denies any
responsibility.
Mesures de sécurité
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
■
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre
corps comme des doigts, des
cheveux longs, etc. ou encore
des bijoux ou des objets isolés
tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés
par le rotor rotatif.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation
spécifique. Pour le pompage
de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
La Pompe ne doit pas pouvoir venir en contact avec le
liquide.
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spécifications indiquées en page 8
du présent manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
■
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une
personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels
travaux.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
assurés par le client ou par de
tierces personnes.
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
6
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by
ISMATEC® 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please contact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées
par ISMATEC® à partir de
la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu
Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC®
packing or in a packet of equal
quality.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils
sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant
à nos normes et mode d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est
exclue. Les frais d’expédition sont
facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
■
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de
l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui
ne satisfont pas à nos spécifications.
Produkt
REGLO Digital 2 Kanal
(Drehzahl 1.6–160 min–1)
Bestell- Typ Fließraten
Nr. ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68
ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57
ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
Product
REGLO Digital 2 channels
(Speed 1.6–160 rpm)
Order Type Flow rates
No ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68
ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57
ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
Produit
REGLO Digital 2 canaux
(1.6–160 t/min)
No de Type Débits
comm. ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68
ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57
ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
REGLO Digital 4 Kanal
(Drehzahl 1.0–100 min–1)
Bestell- Typ Fließraten
Nr. ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43
ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35
ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Packungsinhalt
■ Pumpe REGLO Digital
(Typ wie bestellt)
■ 2 bzw. 4 Kassetten
■ 1 Netzkabel mit länderspezifi-
schem Stecker
■ Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der
Ware angenommen werden.
REGLO Digital 4 channels
(Speed 1.0–100 rpm)
Order Type Flow rates
No ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43
ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35
ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Contents of the package
■ Pump REGLO Digital
(type as ordered)
■ 2 or 4 cassettes
■ 1 power cord with
country specific mains plug
■ Operating manual
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC® representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
REGLO Digital 4 canaux
(1.0–100 t/min)
No de Type Débits
comm. ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43
ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35
ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Emballage
■ Pompe REGLO Digital
(type commandé)
■ 2, respectivement 4 cassettes
■ 1 câble réseau avec prise ré-
seau spécifique au pays de
livraison
■ Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
ISMATEC® si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
7
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
8
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
Rear panel
1 RS232 IN (female)
for operation controlling
via PC
Panneau arrière
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonctionnement par PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
zur Kaskadierung bis max. 8
Pumpen
Digitaler Eingang (TTL Level)
Start/Stopp
Digitaler Ausgänge 0 – 10 kHz
(Drehzahl), "Busy"-Signal
(TTL Level)
3 Netzbuchse
4 Sicherungshalter
4213
Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
2 RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop
Digital output 0 – 10 kHz
(speed output), Busy
(TTL Level)
3 Mains socket
4 Fuse holder
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V
slow-blow
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord.
The socket must be earthed (protective conductor contact).
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt
Sortie numérique 0 – 10 kHz
(Vitesse), signal "occupé"
(niveau TTL)
3 Prise d’alimentation
4 Porte-fusibles
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d'alimentation de sécurité
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V
retard
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de protection).
Sicherungen auswechseln
k
1
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und herauszie-
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse holder by
opening it with a small screwdriver (size 0).
hen.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen
und mit Ersatzsicherung (b)
2
ersetzen (1 x 2.0 A T).
a b
2 Remove fuse (a) and replace it
with the spare fuse (b)
1 x 2.0 A slow-blow.
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 Enlever le fusible (a) et le rem-
placer par le fusible de remplacement (b): 1 x 2.0 A retard.
1 On/Off switch
2 Digital LED display
3 Increase value
Tableau de commande
(*= Settings page 11)
1 Interrupteur principal
2 Affichage Digital à LED
3 Augmenter la valeur
4 Wert reduzieren
* settings
5 RUN/STOP (Doppelfunktion)
74
6
a Startet bzw. stoppt die
Pumpe
b Unterbricht Dosierung bzw.
setzt diese fort (Seite 20)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen externen Impulsgeber ausgelöst
werden, wie z.B. Fußschalter.
4 Reduce value
* settings
5 RUN/STOP (double function)
a Starts and stops the pump
b Interrupts and continues a
dispensing cycle (page 20)
k The function Start/Stop
can also be triggered by an
external device such as a foot
switch.
(accessories on page 41).
(Zubehör Seite 41).
6 RESET (Doppelfunktion)
a Drehrichtung
Wechsel der Drehrichtung.
Beim Ändern der Drehrichtung
bzw. Starten der Pumpe wird
die Drehrichtung mittels
laufendem Strich im Display
kurz angezeigt.
b RESET
– Setzt kumuliertes
Volumen im Modus
TOTAL auf null (Seite 18)
– Bricht unterbrochene
Dosierung ab (Seite 20)
* escape
6 RESET (double function)
a Rotation direction
Changes the rotation direction.
By changing the rotation direction or starting the pump, the
rotation direction is indicated
in the display with a running
hyphen.
b RESET
– Resets the accumulated
volume in mode TOTAL to
zero (page 18)
– Interrupts dispensing
cycle for good (page 20)
* escape
4 Réduire la valeur
* settings
5 RUN/STOP (double fonction)
a Mettre en route ou
arrêter la pompe
b Interrompt/poursuit une
distribution (page 20)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen
d’un appareil externe comme
une pédale de commande. (accessoires page 41).
6 RESET (double fonction)
a Sense de rotation
Change le sens de rotation.
En changeant le sens de rota-
tion ou en lançant la pompe, le
sens de rotation est indiqué sur
l'affichage avec un tiret défilant.
b RESET
– Remet le volume cumulé
à zéro dans le mode
TOTAL (page 18)
– Interrompt une distribution
commencée (p.20)
* escape
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
7 CAL/MAX (Doppelfunktion)
a CAL = Kalibriertaste für
Fließrate bzw.
Dosiervolumen
b MAX = Max. Drehzahl in
den Betriebsarten
PUMP•Flow rate und TOTAL
(Taste bei laufender Pumpe
gedrückt halten)
* ok
7 CAL/MAX (double function)
a CAL = Calibrating key for
the flow rate or dispensing
volume
b MAX = Max. speed in the
modes PUMP•Flow rate
and TOTAL (keep the MAX
key pressed down whilst
the pump is running)
* ok
7 CAL/MAX (double fonction)
a CAL = Touche de calibration
pour le débit ou le volme
de distribution
b MAX = nombre de tours
maximal dans les modes
PUMP•Flow rate et TOTAL
(Maintenir la touche
MAX enfoncée lorsque
la pompe fonctionne)
* ok
9
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
10
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 11)
8 MODE-Taste
Betriebsart wählen
* default
Operating panel
(*= Settings page 11)
8 MODE key
Selecting operating mode
* default
Tableau de commande
(*= Settings page 11)
8 Touche MODE
Sélection du mode d'opération
* default
8
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
9
Affichage du mode
d‘opération
9 Anzeige der aktiven
Betriebsart
■
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
■
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
■
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
■
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
■
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des
total geförderten Volumens
Start-Information
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
9 LEDs for active operating
mode
■
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
■
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
■
DISP • Time
Dispensing by time
■
PAUSE • Time
Pause time for
dispensing at intervals
■
TOTAL
Puming with Read-out of total-
ly delivered volume
Start-up information
After switching on the power
supply switch, the following values are displayed:
9 Affichage du mode
d’opération actif
■
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
■
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
■
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
■
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosa-
ge par intervalles
■
TOTAL
Pompage avec indication du
volume total refoulé
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en service de l’interrupteur de réseau:
1
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
3 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
3 Displays the operating mode
last used
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
2
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage
eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code des Pumpenkopfes eingegeben werden (siehe
3
Grundeinstellungen, Seite 15).
Before starting the pump for
the first time or after connecting a new pump head,
the ID-code of the pump head
must be entered (see basic settings, page 15).
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois
ou après l’installation d’une
nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID de la tête de
pompe utilisée (voir réglage de
base, page 15).
Nb. de pas arrière de gallets (pour
un dosage sans goutte en mode
DISP Volume)
de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8
(page 32) (1=valeur par défault)
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de
commande
= mettre en route la pompe
– appuyer à nouveau sur la
pédale de commande
= arrêter la pompe
– Direct
la pompe fonctionne tant que
l’on appuie sur la pédale de
commande.
ok
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
13
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
14
ok
Grundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten
nach dem Einschalten, z.B. nach
einem Stromausfall oder wenn die
Pumpe über die Stromversorgung
angesteuert wird.
Basic settings
Configuring Autostart
Autostart determines the pump
action when the mains supply is
on again, i.e. after power blackout or when the pump is controlled via mains power.
Réglages de base
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comportement de la pompe lorsqu‘elle est
remise sous tension (p. ex. après
une coupure de courant ou lorsque la pompe est contrôlée par
l‘alimentation électrique).
ok
ok
ok
ok
Standby
Pumpe steht beim Einschalten
(Default-Wert)
RUN
Pumpe läuft nach dem Einschalten.
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen,
3 oder 4 (3 = Default-Wert)
bei der Anzeige von Fliessrate und
Dosiervolumen.
Display Speed
Standby
Pump is stand-by when switched
on (default value)
RUN
Pumpe runs when switched on.
Digits (display)
Number of significant digits,
3 or 4 (3 = default value)
when displaying flow rate and
dispensing volume.
Display Speed
Standby
La pompe est mise en veille après
sa remise sous tension (valeur par
défaut)
RUN
La pompe se met en route
lorsqu‘elle est remise sous
tension.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
à l‘affichage du débit ou du volume de dosage.
Display Speed
ok
Anzeige der Pumpgeschwindigkeit im Modus Pump•Flow rate als
– Fliessrate in ml/min
– Drehzahl in min
_1
Display of the pump speed in
mode Pump•Flow rate as
– flow rate (ml/min)
– speed (rpm)
Affichage de la vitesse dans le
mode Pump•Flow
– en débit (ml/min)
– en nombre de tours (t/min)
ok
ok
Grundeinstellungen
Schlauch-Innendurchmeser
Einstellen des SchlauchInnendurchmessers
(0.13 mm = Default-Wert)
Basic settings
Tubing inner diameter
Configuring the tubing inner
diameter
(0.13 mm = default)
Réglages de base
Diamètre intérieur du tube
Configuration du diamètre
intérieur du tube
(valeur par défaut: 0.13 mm)
ok
ok
Head Identifikations-Code (ID)
des Pumpenkopfes, siehe auch
Tabelle Seite 39
(2-06 = Default-Wert)
kDer ID-Code des Pumpenkopfes
setzt sich zusammen aus:
■
Anzahl Kanäle (2 oder 4)
■
Anzahl Rollen (6, 8 oder 12)
Head Identification code (ID)
of the pump head,
see also table on page 39
(2-06 = default value)
k The pump head ID is composed of:
■
number of channels (2 or 4)
■
number of rollers (6, 8 or 12)
Head Code d’identification (ID)
de la tête de pompe, cf. également le tableau en page 39
(2-06 = valeur par défaut)
k Le code ID de la tête de pompe
est composé de:
■
nombre de canaux (2 ou 4)
■
nombre de galets (6, 8 ou 12)
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
15
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
16
ok
Grundeinstellungen
Init (Initialisierung)
Durch Drücken der Taste ok
werden die Grundeinstellungen
auf die Default-Werte zurückgesetzt (ausser Pumpenkopf und
Schlauchdurchmesser):
Basic settings
Init (Initializing)
Pressing the ok key resets the
following basic settings to the
default values (except pump head
and tube diameter):
Réglages de base
Init (Initialisation)
En pressant la touche ok, les
réglages de base suivants
reprennent les valeurs par défaut
(excepté tête de pompe et
diamètre du tube):
Mode PUMP•Flow rate
Speed 40 rpm
Dispensing volume 30
Dispensing time 4.50 sec
Pause time 2.00 sec
Rotation direction clockwise
Back-steps 0
Number of
dispensing cycles 0
Pump head digits
display 3
Foot switch Toggle
Autostart Standby
Display Flow rate
roller steps
Mode PUMP•Flow rate
Nb de tours 40 t/min
Volume de dosage 30 pas des galets
Durée de dosage 4.50 sec
Temps de pause 2.00 sec
Sens de rotation
Pas arrières 0
Nbr de dosage 0
Chiffres significatifs
de l'affichage 3
Mode pédale
de commande Toggle
Autostart Standby
Affichage Débit
horaire
Schläuche einlegen
Zuerst Schlauch iØ program-
mieren wie auf Seite 15 aufgeführt.
Inserting the tubing
First enter the tube i.d. as de-
scribed on page 15.
Insertion des tubes
Programmer d’abord le Ø int.
du tube comme indiqué en p. 15.
1
i
1 k Pumpe ausschalten
1 k Switch the pump off
1 k Mettre la pompe hors ser-
vice
2 Fixierlasche leicht eindrücken,
Kassette gleichzeitig nach oben
2
stoßen und herausnehmen
2 Remove the cassette by slightly
pressing the fixing-tongue and
lifting it simultaneously
i
3
3 Pumpenschlauch (3 Color
Code Stopper) mit einem Reiter in Kassette einsetzen
4
5
4 Schlauch frei hängen lassen
(darf nicht verdreht sein)
5 Schlauch mit zweitem Reiter
am anderen Ende der Kassette
einsetzen
3 Insert the 3-stop color-coded
tubing with one stopper into
the cassette
4 Let the tubing hang down
(prevent it from being twisted)
5 Insert the tubing with the se-
cond stopper at the other end
of the cassette
2 Extraire la cassette en pressant
légèrement la languette de
fixation et en la soulevant si-
multanément.
3 Insérer le tube à 3 manifolds
avec un manifold dans la cas-
sette.
4 Laisser pendre le tube vers le
bas (il ne doit pas être tordu)
5 Insérer le tube avec le deuxiè-
me cavalier à l’autre bout de la
cassette.
i
6 Kassette auf Rollenkopf zu-
6
rücksetzen und einklinken
7 k Pumpe einschalten
7
k Bei längerem Stillstand
Kassetten an der Fixierlasche (2)
ausklinken.
k Fließratentabelle siehe S. 39
6 Reinsert the cassette into the
roller-head
7 k Switch the pump on
k When the pump is idle,
release all cassettes at the fixingtongue (2).
k Flow rate chart see page 39
6 Remettre la cassette sur la tête
à galets et l’y fixer
7 k Remettre la pompe en ser-
vice
k Lorsque la pompe n’est pas
utilisée pendant un certain temps,
libérer les cassettes de la languette de fixation (2).
k Tableau des débits voir p. 39
3-Stopper-Schläuche
Wir verweisen auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
3-stop color-coded tubing
Please refer to our detailed tubing
documentation.
Tubes à 3 arrêts
Veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
17
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
18
1
2
3
default
z.B./e.g./p.ex.
ok
Pumpen nach Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
2 Mit den
Tasten gewünsch-
6
5
te Fließrate wählen
(wird in ml/min angegeben)
Mit RUN/STOP-Taste starten
k
Die Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden.
k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren.
(siehe Seite 19).
3 Zum schnellen Füllen oder Ent-
leeren drücken Sie bei laufen-
der Pumpe die CAL/MAX-Taste.
k Während des Pumpvorgan-
ges kann mit der MODE-Taste
zwischen den Modi:
• Fliessrate (PUMP rpm)
• Total gefördertes Volumen
(TOTAL)
gewechselt werden
Pumping by flow rate
1 Change mode to
PUMP • Flow rate
2 Enter the required flow rate
with the
keys (displayed
6
5
in ml/min)
Start pump with RUN/STOP
k The flow rate can also be
adjusted while the pump is
running.
k For an accurate flow rate
we recommend to calibrate
the pump.
(see page 19).
3 For fast filling or emptying
the system, keep pressing the
CAL/MAX key while the pump
is running.
k During the pumping
process the following values
can be retrieved with the
MODE key:
• Flow rate (PUMP rpm)
• Totally pumped volume (TOTAL)
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate
2 Choisir le débit souhaité
avec les touches
(affichage
6
5
en ml/min)
Mettre en route avec RUN/STOP
k Il est aussi possible de
modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne
k Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la
pompe (voir page 19).
3 Pour un remplissage ou une
vidange rapide du système
maintenir la touche CAL/MAX
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne.
k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la
touche MODE:
• Débit (PUMP rpm)
• Volume total refoulé (TOTAL)
1 x
oder / or / ou
aus
off
Totalvolumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das gesamt geförderte
Volumen wird angezeigt.
Vier Darstellungen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0µ
Milliliter: z.B. 17.0 ml = 17.0
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
Liter: z.B. 1700 l = 1700.
Zum Löschen entweder
• RESET-Taste 1 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
TOTAL volume
Change with the MODE key to
TOTAL. The totally delivered volume is displayed.
Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitre: e.g. 17.0 ml = 17.0
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.g. 1700 l = 1700.
For zero-setting, either
• press the RESET key once, or
• switch the pump off.
Volume TOTAL
Passer avec la touche MODE sur
TOTAL. Le volume total refoulé est
affiché.
Quatre affichages sont
possibles:
Microlitres: p.ex. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitres: p.ex. 17.0 ml = 17.0
Litres: p.ex. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.ex. 1700 l = 1700.
Pour remettre à zéro:
• presser un fois la touche RESET,
• ou éteindre la pompe.
default
1
Fließrate kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
Mit den
wünschte Fließrate eingeben
k Kontrolle: richtiger
Schlauch-iØ gewählt?
(siehe Seite 15)
Tasten die ge-
6
5
Calibrating the flow rate
1 Change mode to
PUMP • Flow rate
Enter the required flow rate
with the
k Check whether the correct
tubing i.d. is selected
(see page 15).
6
5
keys
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
k Contrôler si le Ø int. de
tube adéquat a été choisi
(voir page 15).
6
5
2
3
4
5
default
default
ok
ok
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Time wechseln
– Mit den
eingeben
– Pumpe mit RUN/STOP-Taste
starten
k Pumpe stoppt automatisch
nach 60 Sekunden
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen.
Erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
4 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
Mit den
Wert eingeben (Waage)
5 Mit der CAL/MAX-Taste spei-
chern (die Fließrate wird dem
vorgegebenen Sollwert bestmöglich angepasst).
Die Drehzahl hat eine Auflö-
sung von 1/100 min–1.
Nach der Kalibrierung kann
die ursprünglich eingegebene
Fließrate daher oft nur angenähert werden.
Tasten 60 Sek.
6
5
Tasten gemessenen
6
5
2 Change mode to
DISP • Time
– Enter 60 seconds by using
the
keys
6
5
– Start pump with RUN/STOP
k Pump stops automatically
after 60 seconds
k Measure the dispensed li-
quid by volume or weight.
Calibrate the ascertained value as
follows:
3 Return to mode
PUMP • Flow rate.
4 Press the CAL/MAX-button
(displayed value blinks)
Enter the measured value (ba-
lance) with the
5 Confirm with the CAL/MAX-
key (the flow rate setting is readjusted to the initially entered
set point as close as possible).
The rotation speed has a reso-
lution of 1/100 rpm.
After calibration, the initially
set flow rate can only be
approached.
6
5
keys
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Time
– Introduire 60 secondes avec
les touches
–
Mis en route avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automa-
tiquement après 60 secondes
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids.
Calibrer la valeur ainsi obtenue
comme suit:
3 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate.
4 Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote) Saisir la
valeur mesurée (balance) avec
les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX (le débit retourne maintenant automatiquement dans
la zone de la valeur préréglée
initialement). La résolution de
la vitesse de rotation est de
1
/100 t/min. Après la calibration,
il arrive assez souvent que le
débit défini initialement ne
puisse seulement être
approché.
6
5
6
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
k Default-Kalibration setzen
siehe Seite 22
k Setting the default calibration
see page 22
k Calibration par défaut:
voir page 22
19
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
20
1
2
default
Dosieren nach Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
2 Mit den
tes Dosiervolumen eingeben.
Zwei Display-Anzeigen sind
möglich:
Mikroliter: z.B. 12.5 µl = 12.5µ
Milliliter: z.B. 230.5 ml = 230.5
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe
zu kalibrieren (siehe Seite 21).
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by volume
1 Change the mode to
DISP • Volume
2 Use the
the required dispensing volume. Two display readings are
available:
Microlitre: e.g. 12.5 µl = 12.5µ
Millilitre: e.g. 230.5 ml = 230.5
k For dispensing accurately
we recommend you to calibrate the pump (see page 21).
k pour un dosage précis,
il est recommandé de calibrer
la pompe (voir page 21).
touches
6
5
3
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste
kann die Dosierung unterbrochen
werden.
– das bereits dosierte Volumen
blinkt
– durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der
Dosierung fortgefahren
– mit der RESET-Taste wird die
Dosierung abgebrochen
Please note
A dispensing cycle can be interrupted by pressing the RUN/STOP key
– the volume dispensed up to now is
blinking
– by pressing the RUN/STOP key
again, the dispensing cycle is continued
– by pressing the RESET-key the dis-
pensing cycle is stopped for good
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être
interrompu en pressant la touche
RUN/STOP
– le volume distribué jusqu’ici
clignote
– en pressant une nouvelle fois
la touche RUN/STOP, le cycle de
distribution continue;
– en pressant la touche RESET, le
cycle de distribution s’arrête
définitivement
3 Pumpe mit RUN/STOP starten.
Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die
Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird.
k
Die Dosiergeschwindigkeit
kann in der Betriebsart PUMP •
Flow rate eingestellt werden.
k
Über die
Dosiervolumen auch währenddes Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebene
Sollwert erscheint kurz im Display.
k
Während des Dosiervorganges
kann mit der MODE-Taste die
Fließrate (PUMP • Flow rate) und
das totale Volumen angezeigt
werden.
k
Die Fließrate kann mit den
Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.
Tasten kann das
6
5
6
5
3 Start pump with RUN/STOP.
The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of
the dispensing cycle providing
controllable and drop-precise
dispensing cycles.
k
The dispensing speed can be
adjusted in the mode PUMP •
Flow rate.
k
With the
sing volume can also be changed
even during the dispensing
process. The newly entered set
point appears briefly in the display.
k
During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate)
and the total volume can be retrieved by pressing the MODE key.
k
The flow rate can be changed
even during the dispensing process by using the
keys the dispen-
6
5
keys .
6
5
3 Mettre en route avec
RUN/STOP.
Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact.
k
La vitesse de dosage peut être
réglée dans la mode PUMP • Flow
rate.
k
Avec les touches
de dosage peut également être
modifié en cours de dosage. La
nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k
Pendant la procédure de dosa-
ge, le débit (PUMP • Flow rate) et
la volume total peut être lu avec
la touche MODE.
k
Le débit peut être modifié pen-
dant la procédure de dosage avec
les touches
6
5
.
, le volume
6
5
1
2
default
ok
Volumen kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
k Mit den
Dosiervolumen eingeben
2 Pumpe mit RUN/STOP starten
k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pumpe
die Drehzahl, so dass eine
kontrollierte, tropfengenaue
Dosierung erreicht wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen
Tasten das
6
5
Calibrating the volume
1 Change the MODE to
DISP • Volume
k Use the
ring the required dispensing
volume
2 Start with RUN/STOP
k The pump reduces the
rotation speed shortly before
the end of the dispensing
cycle providing controllable
and drop-precise dispensing
volumes
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
keys for ente-
6
5
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
6
5
3
4
ok
5
6
3 Im gleichen Modus (DISP •
Volume) die CAL/MAX-Taste
drücken (Anzeige blinkt)
4 Mit den
dosiertes Volumen eingeben
5 Mit der CAL/MAX-Taste spei-
chern.
k Das Volumen wird dem
ursprünglichen Wert bestmöglich angepasst. (Als kleinste
Einheit wird das Volumen pro
Rollenschritt kalibriert. Dosierungen sind immer ein Vielfaches davon. Der ursprüngliche
Sollwert kann daher oft nur
angenähert werden).
6 Pumpe mit RUN/STOP starten
k
Je nach Anwendungsbe dingungen kann mehrmaliges
Kalibrieren nötig sein.
Tasten effektiv
6
5
3 Stay in the same mode (DISP
• Volume) and press the CAL/
MAX-key (display blinks)
4 Enter the effectively dispensed
volume with the
5 Save with the CAL/MAX key.
k The calibrated volume is
adjusted to the initially entered
set point as close as possible.
(The volume per roller step determines the smallest calibration unit. A dispensing volume is
always the multiple of this unit.
The initially set volume can
often only be approached).
6 Start pump with RUN/STOP
k
Depending on the applica tion conditions repeated
calibration may be necessary.
6
5
keys
3 Presser sur la touche CAL/MAX
dans le même mode (DISP •
Volume) (l’affichage clignote)
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX.
k Le volume étalonné est
ajusté aussi précisément que
possible au point de référence
initialement introduit.
(Le volume par tour détermine
l’unité de pas de galet la plus
petite. Un volume de distribution est toujours le multiple de
cette unité. Très souvent, le volume introduit initialement ne
peut seulement être approché).
6
Mettre en route avec RUN/STOP
k
En fonction des conditions
d’application, il peut être né cessaire de calibrer plusieurs
fois.
6
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
k
Die kleinstmögliche Dosierung entspricht dem Volumen
eines Rollenschrittes.
k
The smallest possible dispensing volume corresponds to the
volume of one roller step.
k
Le plus petit volume de dosage
possible correspond au volume
d‘un pas de galet.
21
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
22
default
Default-Kalibration
Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
Default calibration of flow rate
1 Change mode to
PUMP • Flow rate.
Calibration par défaut du débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate.
1
2
3
4
1
ok
default
ok
default
ok
2 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
3 Die Default-Taste drücken.
(Default-Wert blinkt).
4 Mit der CAL/MAX-Taste spei-
chern.
k
Setzt gleichzeitig auch die
Kalibrierung des Volumens auf
den Default-Wert zurück.
Default-Kalibration
Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
2 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
2 Press the CAL/MAX key
(displayed value blinks)
3 Press the default key.
(Default value blinks).
4 Confirm with the CAL/MAX
key.
k
At the same time, the volume
is also reset to the default
value.
Default calibration of volume
1 Change mode to
DISP • Volume
2 Press the CAL/MAX key
(displayed value blinks)
2 Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote)
3 Presser la touche default.
(Valeur par défaut clignote).
4 Mémoriser avec la touche
CAL/MAX.
k
Le volume est également
remis à sa valeur par défaut.
Calibration par défaut du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
2 Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote)
2
3
4
default
ok
3 Die Default Taste drücken.
(Default-Wert blinkt)
4 Mit der CAL/MAX-Taste spei-
chern.
k
Setzt gleichzeitig auch die
Fließrate des Volumens auf
den Default-Wert zurück.
3 Press the default key.
(Default value blinks)
4 Confirm with the CAL/MAX
key.
k
At the same time, the flow
rate is also reset to the default
value.
3 Presser la touche "default".
(Valeur par défaut clignote)
4 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX.
k
Le débit est également remis à
sa valeur par défaut.
default
1
2
3
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste
kann die Dosierung unterbrochen
werden.
– das bereits dosierte Volumen
blinkt
– durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der
Dosierung fortgefahren
– mit der RESET-Taste wird die
Dosierung abgebrochen
Please note
A dispensing cycle can be interrupted by pressing the RUN/STOP key
– the volume dispensed up to now is
blinking
– by pressing the RUN/STOP key
again, the dispensing cycle is continued
– by pressing the RESET-key the dis-
pensing cycle is stopped for good
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être
interrompu en pressant la touche
RUN/STOP
– le volume distribué jusqu’ici clig-
note
– en pressant une nouvelle fois
la touche RUN/STOP, le cycle de
distribution continue;
– en pressant la touche RESET, le
cycle de distribution s’arrête
définitivement
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von 0.1 s –
999 h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
2 Mit den
wünschte Zeit eingeben
k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5oder 6Taste
gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.1”– 899.9” (in 0.1 s Schritten)
Minuten: 15’ – 899’ (in 1 min Schritten)
Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
3 Pumpe mit RUN/STOP starten
k
Mit den
Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert
werden.
k
Während des Dosiervorganges
kann mit der MODE-Taste die
Fließrate (PUMP • Flow rate) und
das totale Volumen abgelesen
werden. Die Fließrate kann mit
den
6
5
siervorganges verändert werden.
k
Sehr kurze Dosierzeiten können zu nicht reproduzierbaren
Dosiervolumen führen.
Tasten ge-
6
5
Tasten kann die
6
5
Tasten während des Do-
Dispensing by time
The dispensing time can be entered from 0.1s – 999h.
1 Change the mode to
DISP•Time
2 Enter the required dispensing
time with the
k The display accelerates
when pressure on the 5 or
key is maintained.
6
Seconds: 0.1”– 899.9” (in 0.1 s steps)
Minutes: 15’ – 899’ (in 1 min steps)
Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
k
With the
ing time can be changed while
the dispensing cycle is in process.
k
During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate)
and the total volume can be retrieved by pressing the MODE-key.
The flow rate can be changed
during the dispensing process by
using the
k
Very short dispensing times
can result in non-repeatable dispensing volumes.
6
5
5
keys
6
5
keys the dispens-
6
keys.
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être
définie de 0.1s – 999 h
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on maintient les touches 5 ou
enfoncées.
Secondes: 0.1”– 899.9” (en pas de 0.1 s)
Minutes: 15’ – 899 (en pas de 1 min)
Heures: 15 h – 999 h (en pas de 1 h)
3
Mettre en route avec RUN/STOP
k
Le temps de dosage peut aussi
être modifié pendant le dosage
avec les touches
k
Durant le processus de distribution, le débit ainsi que le volume total peuvent être lus (PUMP
• Flow rate) en pressant la touche
MODE. Le débit peut être modifié
durant le processus de distribution
en utilisant les touches
k
Des durées de distribution très
courtes peuvent avoir comme
conséquence des volumes de distribution non reproductibles.
6
5
6
5
6
.
.
6
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
23
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
24
1
Flow rate
Volume
Time
Time
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volume
Time
Time
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
Total
default
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln.
Mit den
tes Volumen in µl oder ml
eingeben.
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by volume
within a pre-set time
1 Change to mode
DISP • Volume. Enter the
required volume (in µl or ml)
with the
6
5
keys.
Dosage d'un volume dans un
intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume. Introduire
le volume désiré (en µl ou ml)
au moyen des touches
6
5
.
2
3
4
a
default
default
escape
oder/or/ou
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
Mit den
wünschte Zeit eingeben
(0.1 s – 999 h)
3 MODE-Taste 1x drücken
k Beide LED's leuchten
gleichzeitig
k
1111 bzw. 9999 sind eine
Fehlermeldung (siehe unten)
4 Pumpe mit RUN/STOP starten
k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen inner halb der vorgegebenen Zeit.
a Änderungen / Korrekturen
Für Zeit- oder Volumenände rungen bei ruhender Pumpe
die RESET-Taste drücken.
k Die Pumpe kehrt direkt in
den Modus DISP • Volume
zurück.
k
Eingabe von 1 – 3 wieder-
holen
Tasten ge-
6
5
2 Change to the mode
DISP•Time.
Enter the required time with
the
keys (0.1 s – 999 h)
6
5
3 Push the MODE-key once
k Both LEDs light up simulta-
neously
k
1111 and 9999 indicate an
error message (see below)
4 Start pump with RUN/STOP
k The pump dispenses the
required volume within the
pre-set time.
a Changes / Corrections
For changing the dispensing
time or dispensing volume
press the RESET-key when the
pump has stopped.
k The pump returns directly
to MODE DISP • Volume
k Repeat steps 1 to 3
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time. Introduire la
durée désirée au moyen des
touches
3 Presser sur la touche MODE
k Les deux LED s’allument si-
multanément
k
1111 resp. 9999 sont des
messages d'erreur (voir ci-dessous).
4
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans
l’intervalle de temps prescrit.
a Modifications / corrections
Pour changer le temps ou le
volume de dosage, presser
sur la touche RESET lorsque la
pompe est arrêtée.
k La pompe retourne
directement en mode
DISP • Volume
k Répéter la saisie de 1 à 3
(0.1 s – 999 h
6
5
)
b
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß
Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large
time too short
1111 = volume too small
time too long
b Message d’erreur
Les LED clignotent par
intermittence
9999 = volume trop important
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
1
default
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach
Volumen mit vorgegebener
Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln.
Mit den
eingeben (0.1 s – 999 h).
Tasten Pausenzeit
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volume with a pre-set pause time
1
Go to the mode PAUSE • Time.
Enter the pause time
(between 0.1 s – 999 h)
with
6
5
keys.
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le
volume avec un temps de pause
prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire le
temps de pause au moyen des
touches
(0.1 s – 999 h).
6
5
default
2
3
4
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen
siehe Seite 13.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 13.
Remarque
Pour programmer le nombre de
cycles de dosage, voir page 13.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
2 MODE-Taste drücken, bis
PAUSE und DISP • Volume
LED's gleichzeitig leuchten.
k Mit den
volumen eingeben.
3 Pumpe mit RUN/STOP starten.
k Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
k Aktiver Modus blinkt.
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der
Pumpvorgang bzw. die Pause
unterbrochen.
k Die Anzeige blinkt.
Der Anwender kann nun wie
folgt fortfahren:
k Durch erneutes Drücken
von RUN/STOP wird die Dosierung bzw. Pause fortgesetzt.
k Durch Drücken der
RESET-Taste wird die Pumpe
endgültig gestoppt.
k
Mit den
Dosiervolumen oder die Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden.
Der neu eingegebene Sollwert
erscheint kurz im Display.
k
Während des Dosiervorganges
kann über die MODE-Taste die
Fließrate abgelesen und mit den
Tasten verändert werden.
6
5
Ebenfalls kann so das total geförderte Volumen angezeigt werden.
Tasten Dosier-
6
5
Tasten kann das
6
5
2 Press MODE key until
both LEDs for PAUSE and DISP
• Volume light up simultaneously.
k Enter the dispensing volume
with the
3 Start with the RUN/STOP key.
k The pump dispenses now at
intervals.
k Active mode blinks.
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the dispensing process or pause period.
k The display blinks.
The user can now proceed as
follows:
k By pressing the RUN/STOP
key again, the dispensing or
pause period is continued.
k By pressing the RESET-key
the pump is stopped for good.
k
With the
sing volume or pause time can be
changed even during the dispensing process. The newly entered
set point appears shortly on the
display.
k
During the dispensing process
the flow rate can be retrieved
with the MODE key and adjusted
with the
the total volume can be displayed
this way.
keys.
6
5
keys the dispen-
6
5
keys . Furthermore,
6
5
2 Presser la touche MODE
jusqu'à ce que les deux LED PAUSE
et DISP • Volume
multanément.
k Introduire le volume au
moyen des touches
3 Mettre en route avec la touche
RUN/STOP
k La pompe dose par inter-
valles (le mode actif clignote).
4 En pressant à nouveau la tou-
che RUN/STOP, l’on interrompt
le processus de distribution ou
la période de pause.
k L’affichage clignote.
L’utilisateur peut désormais pro-
céder de la manière suivante:
k Le fait de presser à nouveau
la touche RUN/STOP permet de
poursuivre la distribution ou la
période de pause.
k Sur pression de la touche
RESET la pompe s’arrête
définitivement.
k
Le volume de dosage ou de
pause peut également être modifié en cours de dosage avec les
touches
saisie apparaît brièvement sur
l’affichage.
k
sage, le débit peut être lu avec
la touche MODE et être modifié
avec les touches
le volume total réfoule peut être
affiché.
6
5
Pendant la procédure de do-
s'allument si-
.
6
5
. La nouvelle valeur
. De plus,
6
5
25
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
26
1
default
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit
mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln.
Mit den
eingeben (0.1 s – 999 h).
Tasten Pausenzeit
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time
with a pre-set pause time
1 Go to mode PAUSE • Time
Enter the pause time
(between 0.1 s – 999 h)
with
6
5
keys.
Dosage par intervalles (unité de temps)
Dosage répétitif selon le temps
avec un temps de pause
prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire le
temps de pause au moyen des
touches
(0.1 s – 999 h).
6
5
default
2
3
4
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen
siehe Seite 13.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 13.
Remarque
Pour programmer le nombre de
cycles de dosage, voir page 13.
2 MODE-Taste drücken, bis
PAUSE und DISP•Time
LED's gleichzeitig leuchten.
k Mit den
zeit eingeben (0.1 s – 999 h).
3 Pumpe mit RUN/STOP starten.
k Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
k Aktiver Modus blinkt.
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der
Pumpvorgang bzw. die Pause
unterbrochen.
k Die Anzeige blinkt.
Der Anwender kann nun wie
folgt fortfahren:
k Durch erneutes Drücken
von RUN/STOP wird die Dosie-
rung bzw. Pause fortgesetzt.
k Durch Drücken der
RESET-Taste wird die Pumpe
endgültig gestoppt.
k
Mit den
Dosier- resp. Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im
Display.
k
Während des Dosiervorganges
kann über die MODE-Taste die
Fließrate abgelesen und mit den
Tasten verändert werden.
6
5
Tasten Dosier-
6
5
Tasten kann die
6
5
2 Press MODE key until
both LEDs for PAUSE and
DISP•Time light up simultaneously.
k Enter the dispensing time
(0.1 s – 999 h) with
3 Start with the RUN/STOP key.
k The pump dispenses now at
intervals.
k Active mode blinks.
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the dispensing
process or pause period.
k The display blinks.
The user can now proceed as
follows:
k By pressing the RUN/STOP
key again, the dispensing or
pause period is continued.
k By pressing the RESET-key
the pump is stopped for good.
k
With the
sing or pause time can be changed
even during the dispensing process. The newly entered set point
appears shortly on the display.
k
During the dispensing process
the flow rate can be retrieved
with the MODE key and adjusted
with the
6
5
6
5
keys.
keys the dispen-
6
5
keys.
2 Presser la touche MODE
jusqu'à ce que les deux LED
PAUSE et DISP•Time s’allument
simultanément.
k
Introduire la durée de dosage au moyen des touches
(0.1 s – 999 h).
3 Mettre en route avec la touche
RUN/STOP
k La pompe dose par inter-
valles (le mode actif clignote).
4 En pressant à nouveau la tou-
che RUN/STOP, le processus de
distribution ou la période de
pause est interrompu.
k L’affichage clignote.
L’utilisateur peut désormais pro-
céder de la manière suivante:
k
Le fait de presser à nouveau
la touche RUN/STOP permet de
poursuivre la distribution ou la
période de pause.
k Sur pression de la touche
RESET la pompe s’arrête défini
tivement.
k
La durée de dosage ou de pau-
se peut également être modifiée
en cours de dosage avec les touches
La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage.
k
sage, le débit peut être lu avec
la touche MODE et être modifié
avec les touches
.
6
5
Pendant la procédure de do-
.
6
5
6
5
Flow rate
Volume
Time
Time
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
Total
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen
(nach Zeit bzw. Volumen) kann
die Anzahl Dosierzyklen vorgegeben werden.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing
cycles can be entered when
dispensing at intervals (by time
and volume).
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles
(selon le temps, resp. le volume),
il est possible de définir le nombre de cycles de dosage.
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung
unterbrochen und danach wieder
fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbrochene Dosierung endgültig gestoppt
werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle
can be interrupted and resumed.
Siehe Grundeinstellungen auf
Seite 13.
k Während den Pausen zeigt
das Display die noch verbleibende
Anzahl Dosierungen an.
k Bei langen Pausen kann mittels
CAL/MAX-Taste die verbleibende
Pausenzeit abgefragt werden und
mittels
Tasten verändert wer-
6
5
den.
k Die Intervall-Dosierung kann
mittels RUN/STOP-Taste jederzeit
unterbrochen werden; bei Fortsetzung wird mit der verbleibenden
Zahl Dosierzyklen weitergefahren.
See basic settings on page 13.
k During the pauses the display
shows the remaining number of
dispensing cycles.
k During long pauses, the remaining interval time can be checked
with the CAL/MAX key and adjusted by using the
6
5
keys.
k At any time, the dispensing
process can be interrupted by
pushing the RUN/STOP-key. When
resuming the process, the pump
continues with the remaining
number of dispensing cycles.
Voir réglage de base (page 13).
k Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de dosages devant encore être effectués.
k Pendant de longues pauses, le
temps de pause restant peut être
contrôlé avec la touche CAL/MAX.
et modifié avec les touches
6
5
.
k Le dosage par intervalles peut
être interrompu en tout temps
avec la touche RUN/STOP; lors de
la reprise du processus, la pompe
continue avec le nombre restant
de cycles de dosage.
With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la
distribution avant de la reprendre
ensuite.
RESET permet de cesser définitivement une distribution.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
27
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
28
Tropfenfreies Dosieren
Flow rate
Volume
Time
Time
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
Total
Mit programmierbaren RollenRückschritten (1 – 100 Schritte),
siehe Grundeinstellungen bStP
(backsteps) Seite 13
Drip-free dispensing
With programmable roller backsteps (1 – 100 steps),
see basic settingsbStP (backsteps)
page 13
Dosage sans goutte
Avec des pas arrières programmables de galet (1 – 100 pas)
voir réglages de base bStP (backsteps) page 13
Rollen-Rückschritte sind in folgenden Betriebsarten aktiv:
a Dosieren nach Volumen
a
(siehe Seite 20)
b Volumendosierung in einer
Zeiteinheit (siehe Seite 24)
b
c Intervall-Dosieren (Volumen)
(siehe Seite 25)
Erste Dosierung verwerfen.
c
Nachher werden die RollenRückschritte kompensiert.
Roller back-steps are active in
the following modes:
a Dispensing by volume
(see page 20)
b Dispensing a volume within
a pre-set time (see page 24)
c Intermittent dispensing by vo-
lume (see page 25)
Reject the first dispensing
step. Afterwards, the roller
back-steps are compensated.
Les pas arrières de galet sont
actifs dans les modes suivants:
a Dosage selon le volume
(voir page 20)
b Dosage selon le volume en une
unité de temps (voir p. 24)
c Dosage par intervalles (volume)
(voir page 25)
Rejeter le premier dosage.
Par la suite, les pas arrières de
galet sont compensés.
Rollen-Rückschritte löschen
Siehe Settings-Menu bStP
Seite 13
Deleting roller piston strokes
See basic settings bStP, page 13
Effacer les pas arrières
de galet
voir réglages de base bStP
page 13
i
Pumpen gegen Druck
Die REGLO Digital kann im Dauerbetrieb bis max. 1.0 bar Differenzdruck eingesetzt werden
(kleine Schlauchgrößen und/oder
Kassetten mit Anpresshebel erlauben höhere Drücke).
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu
entspannen. Es genügt, wenn die
Kassette rechts ausgeklinkt wird.
Sie schonen damit die Schläuche
und verlängern ihre Lebensdauer.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium zurückfließen (Syphon-Effekt).
Überlastschutz
Der Antrieb REGLO Digital verfügt
über eine Überlastsicherung. Diese
Sicherung dient dazu, die Pumpe
auszuschalten, wenn der Motor
blockiert ist. Dieser Zustand wird
im Display durch die Buchstaben
‚OL‘ (für ‚Overload‘) angezeigt. Die
Pumpe stoppt in diesem Zustand.
Pumping against pressure
The REGLO Digital can be used for
continuous duty at a differential
pressure of max. 1.0 bar (smaller
tube sizes and/or lever type cassettes allow higher pressures).
When the pump is idle
When the pump is idle, we recommend you to release the tubing
from pressure. Releasing the cassette on the right side is sufficient.
This helps to protect the tubing
from unnecessary strain and prolongs its service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back
to the reservoir.
Overcurrent protector
The drive REGLO Digital
features an overload protector. It
disables the pump drive in case of
a motor blockage. When an overload condition occurs, it is indicated in the display by the letters
'OL' and the pump is stopped.
Pompage sous pression
En exploitation continue, la pompe
REGLO Digital peut être employée
jusqu’à 1.0 bar de pression différentielle au maximum. Avec de
petits diamètres de tube et/ou des
cassettes avec levier de pression, il
est possible de pomper contre des
pressions plus fortes.
Durant les temps d'arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de
détendre les tubes, respectivement de les sortir de la tête de
pompe. Il suffit de relâcher la cassette sur le côté droit. Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez
la durée de vie.
Danger de reflux.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé peut refluer.
Protection de surcharge
La pompe REGLO Digital possède
une protection de surcharge. Cette sécurité déclenche la pompe
lorsque le moteur est bloqué. Un
état de surcharge est indiqué sur
l‘écran par l‘affichage des
lettres ‚OL‘ (pour ‚Overload‘).
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten. Nach dem Aus-
schalten muss 5 Sekunden gewartet werden, bevor die Pumpe wieder
eingeschaltet werden kann. Es ist
unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat
(z.B. zu hoher Differenzdruck etc.).
k
Erst nachdem die Ursache für
die Überlast behoben worden
ist, darf die Pumpe neu gestartet
werden.
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched
off immediately. Wait for 5 sec.
before switching on the pump
again. Before the pump is re-started, it is most important to check
the reason for the overload (eg.
too high differential pressure etc.).
k Only when the cause of the
overload has been detected and
the failure corrected accordingly
may the pump be started again.
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement déclenchée avec l'interrupteur
d'alimentation. Avant d’enclen-
cher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu
provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée etc.).
k La pompe ne doit être remise en
service qu'après l'identification de
la cause de la surcharge et la réparation du défaut.
29
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
30
Analogschnittstelle
Pin 4: +5VDC
Für den Anschluss einer externen
Steuerlogik (Belastung <100mA).
Analog interface
Pin 4: +5VDC
For connecting an external control
unit (current <100mA).
Interface analogique
Pin 4: +5VDC
Pour le raccordement à un dispositif de commande externe (courant <100mA).
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Hinweis
Die Analogschnittstelle ist im Stecker 'RS232 OUT' integriert
und dient zur externen Ansteuerung (z.B. mit Fußschalter).
Please note
The analog interface is integrated
in the port 'RS232 OUT' and can
be used for remote control (e.g. by
foot-switch).
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 6: start
Anschluss für eine externe Taste
(Fußschalter, usw.) Betriebsarten
siehe Grundeinstellungen "Fußschalter" Seite 13
Pin 8: busy
Informiert über den Pumpenstatus:
Pumpe in Betrieb
= Ausgang +5V
Pumpe auf Standby
= Ausgang auf Masse
(Der Ausgangswiderstand beträgt
4.7 kΩ)
Pin 9: speed OUT
Hier steht ein Rechtecksignal mit
einer zur Drehzahl proportionalen
Frequenz zur Verfügung:
100 min
160 min
–1
–1
5000 Hz
8000 Hz
Pin 5: GND
Point of reference for all signals
described.
Pin 6: start
Connection for an external trigger device (foot-switch, etc.) For
operating modes, refer to Basic
settings "Foot switch" page 13
Pin 8: busy
Informs about pump status:
Pumpe in operation
= output +5V
Pumpe in stand-by
= output on ground
(The output resistance is 4.7 kΩ)
Pin 9: speed OUT
A square-wave signal with a frequency proportional to the speed
(rpm) is at your disposal:
100 rpm
160 rpm
5000 Hz
8000 Hz
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les
signaux décrits.
Pin 6: start
Connexion pour un dispositif de
commutation externe (pédale de
commande, etc). Pour les modes
d’opération, veuillez vous référer
aux réglages de base "Pédale de
commande" page 13
Pin 8: busy
Informe sur l’état de la pompe:
Pompe en service:
= Sortie + 5V
Pompe en veille:
= Sortie sur la masse
(La résistance de sortie est de
4.7 kΩ)
Pin 9: speed OUT
Ici, un signal carré d'une fréquence proportionelle au nombre
de tours est à votre disposition:
100 t/min
160 t/min
5000 Hz
8000 Hz
Remarque
L'interface analogique est intégrée
dans la prise 'RS232 OUT' et peut
être utilisée pour le pilotage externe (p. ex. pédale de commande).
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
Rx
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
9600 baud, 8 bit,
1 stop bit, no parity
Tx
Sendedaten
Transmitted Data
Données
envoyées
Hinweis
Die REGLO Digital hat beim Einschalten eine Verzögerung von 5
Sekunden, bis die serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Please note
When switching on the REGLO
Digital pump, the serial interface
will only respond after a delay of 5
seconds.
Remarque
La pompe REGLO Digital a un retard
de 5 secondes lors de la mise en route jusqu’à ce que l’interface sérielle
fonctionne de manière fiable.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine
9-polige D-Buchse.
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pumpenadresse (1 – 8). Sie ist werkseitig auf 1 eingestellt und kann mit
@ verändert werden.
Die Adresse wird permanent
gespeichert (d.h. auch nach dem
Ausschalten der Pumpe).
Die Adressierung ermöglicht mit
einer RS232-Schnittstelle die Ansteuerung von bis zu 8 ISMATEC®Pumpen.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle
haben zusätzlich einen Parameter,
der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem »carriage return« (ASCII 13) abge-schlossen. Die meisten Befehle
quittiert die Pumpe mit einem
Stern *. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Mehrstellige Antworten
beschließt die Pumpe mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen
quittiert sie mit einem #.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als
drei- bis fünfstellige Zahl zurück.
Vier dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine Stelle ist entweder ein
Dezimalpunkt oder eine führende
Leerstelle.
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on
the rear panel of the pump.
Setting the pump address
Each command string begins with
the pump address (1 – 8).
It is factory-set at 1 and can be
changed with @.
The address will be stored permanently (even after the pump has
been switched off).
The assignment of the address enables the user to control up to 8
ISMATEC® drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a
character. Some commands have
an additional parameter which always consists of 4 or 5 figures.
The command string is comple-ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of
the commands with an asterix *.
Yes/No inquiries are answered by
+ (yes) or – (no).
Multi-digit replies are concluded
by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are
answered by #.
Numerical values are confirmed
as 3 to 5-digit figures. Four of
the five digits are numerals, one
digit is either a decimal point or a
preceding blank space.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le
biais d’une douille D à 9 pôles
(femelle).
Adressage
Chaque commande commence
avec l’adresse de pompe (1 – 8).
Elle est réglée par défaut sur 1
et peut être modifiée avec @.
L’adresse est enregistrée de manière permanente (c’est-à-dire également après la mise hors tension de
la pompe). L’adressage permet la
commande de plusieurs moteurs
ISMATEC® par le biais d’une seule
et même interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que
commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre
comportant toujours 4, respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par
un retour à la ligne (ASCII 13). La
pompe quittance la plupart des
commandes avec une étoile *.
Elle répond aux questions oui/non
avec + (oui) ou - (non).
La pompe termine les réponses
multipositions avec (cr) ASCII 13
et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro-nées sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre
de trois à cinq positions. Quatre
de ces cinq positions sont des
chiffres, une position étant soit
un point décimal, soit un blanc en
première position.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
31
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
32
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang; männl.)
Serial interface
RS232 OUT (male)
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie; mâle)
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0 – 10 kHz
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals
described.
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des
pompes supplémentaires entre
elles au moyen du pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des
pompes supplémentaires entre
elles au moyen du pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les
signaux décrits.
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Pump software version
Version du logiciel de la pompe
3.01
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte
# Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0 – 9/Numerals between 0 – 9/Chiffres entre 0 – 9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen
General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13
Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @313 *
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
-
Overload zurücksetzen 1-13 *
Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern
Controlling the drive / Commande du moteur
H
REGLO Digital starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–)
Start REGLO Digital (Response (-) under command G, in case of error message)
Mettre en route REGLO Digital (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
I
REGLO Digital stoppen 1I13 *
Stop REGLO DigitalArrêt de REGLO Digital
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen 1J13 *
Set revolution in clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens horaire
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen 1K13 *
Set revolution in counter-clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens anti-horaire
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 *
Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 *
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
33
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
34
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen
Selecting the operating modes
Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP rpm« 1L13 *
M
MODE »PUMP Flow rate« 1M13 *
N
MODE »DISP Time« 1N13 *
O
MODE »DISP Volume« 1O13 *
]
P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 *
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 *
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 *
MODE »PAUSE Time« 1]
13
*
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) –
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) +
MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 *
Error indication 1111 (volume too small - time too long) –
Error indication 9999 (volume too large - time too short) +
MODE »Dosage de volume dans un intervalle de temps« 1G13 *
Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) –
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
R
MODE »TOTAL« 1R13 *
Parameter abfragen und eingeben
Inquiring and setting parameters
Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou –
Inquiry: Pump in current mode active/inactive
Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
#
Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. 1#13 REGLO DIGITAL
Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of Head 300 206
1310
Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
(
Abfrage: Software-Version 1(13 0300
1310
Inquiry: Software version
Interrogation: Version du logiciel
des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches oder / or / ou**
Inquiry: Default flow rate of the programmed pump head and tubing 600RSV/min
in ml/min (at max. speed = 160/100 rpm)*
** (s.S. / s.p./ v.p. 36)
1310
Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 160/100 t/min)*de la tête de pompe et du tube programmés
* 2, bzw. 4-Kanal-Version /2 and 4 channel version/2, resp. 4 canaux version
!
Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 160/100 min
) 1!250313 *
(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab)
Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 160/100 rpm) (The position of the
decimal point depends on the programmed pump head and tubing)
Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 160/100 t/min.) (La position du point décimal
dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) und Anzeige mit 4 Digits 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) and display with 4 digits
Interrogation: Nombres de décimales après le point décimal (au débit maximal) et affichage avec 4 digits
+Abfrage: Pumpenschlauch Innendurchmesser (Antwort 0.00 mm = rpm-Modus) 1+13 1.6 mm
1310
Inquiry: Pump tubing inner diameter (response 0.00 mm = mode rpm)
Interrogation: Diamètre intérieur du tube de pompe (réponse 0.00 mm = fonction par t/min)
+_ _ _ _ Eingabe: Pumpenschlauch Innendurchmesser (in 1/100 mm) 1+010213 *
Input: Pump tubing inner diameter (in 1/100 mm)
Saisie: Diamètre intérieur du tube de pompe (en 1/100 mm)
V Abfrage: Dosierzeit 1/10 Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec.
Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1V600013 *
Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999)
VM_ _ _Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000 – 899) 1VM03013 *Input: Dispensing time in minutes (000 – 899)
Saisie: Temps de dosage en minutes (000 – 899)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000 – 999) 1VH02413 *
Input: Dispensing time in hours (000 – 999)
Saisie: Temps de dosage en heures (000 – 999)
U
Abfrage: Rollenschritte für »MODE DISP • Volume« 1U13 100
1310
Inquiry: Roller steps for »MODE DISP • Volume«
Interrogation: Pas des galets »MODE DISP • Volume«
Input: Roller step volume in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Saisie: Volume de pas de galet en nanolitres (mmmmee) m: m: mantisse, e: exposant
Input: Flow rate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Saisie: Débit en ml/min (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
v
Abfrage: Dosiervolumen in ml 1v13 6320E+1
1310
Inquiry: Dispensing volume in ml
Interrogation: Volume de dosage en ml
v
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1v6320+113 6320E+1
1310
Input: Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Saisie: Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
[
_ _ _ _ _ (_) Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 34) 1[0250013 *
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf und Pumpenschlauch)
(Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Rollenschritte abgerundet)
Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (see page 34)
(The position of the decimal point depends on the pump head and pump tubing)
(The entered dispensing volume is rounded down to complete roller steps)
Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (voir page 34)
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube de pompe)
(Le volume de dosage saisi est arrondi vers le bas pour compléter le pas de galet).
%
Abfrage: Rollenrückschritte (0 – 100) 1%13 0
1310
Inquiry: Roller back-steps (0 – 100)
Interrogation: Pas arrière de galet (0 – 100)
Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.) 1T13 20
Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.)
Interrogation: Temps de pause (réponse en
T
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1T003013 *
1
/10 sec.)
1310
Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999)
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
TM
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000 – 899) 1TM04513 *
Input: Pause time in minutes (000 – 899)
Saisie: Temps de pause en minutes (000 – 899)
TH
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000 – 999) 1TH02413 *
Input: Pause time in hours (000 – 999)
Saisie: Temps de pause en heures (000 – 999)
"
Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles
Interrogation: Nombre de cycles de dosages
"
_ _ _ _
Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999) 1’’001213 *
Input: Number of dispensing cycles (0 – 9999)
Saisie: Nombre de cycles de dosages (0 – 9999)
:
Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres)
Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
W
Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 *
Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0
Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
*
Eingabe: Anwendungsparameter speichern 1*13 *
Input: Store application parameters
Saisie: Mémoriser les paramètres d’application
0
Eingabe: Default-Werte setzen 1013 *
Input: Set default values
Saisie: Saisir les valeurs par défaut
Ein- und Ausgänge
Inputs and Outputs / Entrées et sorties
C
Abfrage: Fußschalter (Pin 6) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1C13 + oder/or/ou Inquiry: Foot switch (pin 6) input open: - input grounded: + Interrogation: Pédale de commande (pin 6) entrée ouverte: – entrée sur masse: +
C0000Eingabe: Fußschalter-Modus: toggle 1C000013 *Input: Mode foot switch: toggle
Saisie: Mode pédale de commande: toggle
C0001Eingabe: Fußschalter-Modus: direct 1C000113 *Input: Mode foot switch: direct
Saisie: Mode pédale de commande: direct
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
37
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
38
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
Kaskadierung
mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechende Software verfügen, können
Sie bis max. 8 ISMATEC®-Pumpen
von einem PC aus ansteuern.
Cascading
several pumps
Providing that an appropriate software is available, up to
8 ISMATEC® pumps can be controlled via one PC.
Montage en cascade
de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un logiciel adéquat, il vous est possible
de commander jusqu’à
8 pompes ISMATEC® depuis un
seul et même PC.
Verbindungskabel AG 0013
Connection cable AG 0013
Câble de connection AG 0013
Jede Pumpe braucht
eine eigene Adresse.
(siehe Seite 31)
Each pump requires
an individual address.
(see page 31)
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre.
(voir page 31)
Dazu werden die Pumpen wie auf
Abbildung links mit dem Verbindungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient
zur Verbindung der ersten Pumpe
mit dem PC, vorausgesetzt dass
dieser ebenfalls über einen
9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poligen Stecker ausgerüstet sein,
brauchen Sie zusätzlich den Adapter XC0009.
k Jeder angeschlossenen Pumpe muss eine eigene Adresse
zugeteilt werden.
Für die Adressierung muss jede
Pumpe zuerst einzeln an den PC
angeschlossen werden. Erst dann
dürfen die zu verwendenden
Pumpen miteinander verbunden
werden. Zwei oder mehr kaskadierte Pumpen dürfen nicht dieselbe Adresse aufweisen.
In order to establish a cascade you
need to connect the pumps with
the connecting cable (AG0013) as
shown on the left.
The same cable AG0013 serves to
connect the first pump to the PC,
provided that it has a 9-pin RS232
connector.
If the PC is equipped with a
25-pin connector, you need an
additional adapter XC0009.
k
Each pump must be alloca-
ted its own individual address.
For this procedure, you first have
to connect each pump in turn to
the RS232 interface of the PC.
Two or more connected pumps
must not have the same address.
Only when all the pumps have
been assigned their addresses can
you cascade them as shown on
the left.
Pour exécuter un montage en cascade, vous avez besoin du câble
de connexion (AG0013) comme
indiqué sur la figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à relier la première pompe au PC pour
autant que ce dernier soit équipé
d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à
25 pôles, vous avez besoin d’un
adaptateur XC0009 supplémentaire.
k
Chaque pompe doit disposer
d’une adresse qui lui est propre.
Pour cela, connectez d’abord
chaque pompe individuellement
à l’interface RS232 du PC. Il faut
éviter que deux ou plusieurs pompes connectées n’aient la même
adresse. Ce n’est que lorsque
toutes les pompes ont leur propre
adresse qu’il vous sera possible
de les monter en cascade comme
indiqué sur la figure de gauche.
epyT/pyTepyT/pyT
epyT/pyT
epyT/pyTepyT/pyT
6/2-SM6/2-SM
6/2-SM
6/2-SM6/2-SM
8/2-SM8/2-SM
8/2-SM
8/2-SM8/2-SM
21/2-SM21/2-SM
21/2-SM
21/2-SM21/2-SM
6/4-SM6/4-SM
6/4-SM
6/4-SM6/4-SM
8/4-SM8/4-SM
8/4-SM
8/4-SM8/4-SM
21/4-SM21/4-SM
21/4-SM
21/4-SM21/4-SM
lanaK
xuanac/slennahC
2
2
2
4
4
4
nellornepmuP
stellaG/srelloR
6
8
21
6
8
21
edoC-DIfpoknepmuP
edocDIdaeh-pmuP
DIedocepmopedetêT
60-2
80-2
21-2
60-4
80-4
21-4
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC3
nim
1–
nim/tmpr
6.1
061
6.1
061
6.1
061
0.1
001
0.1
001
0.1
001
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
.tniØsebuT
mm
.rNB
oNredrO
mmocoN
netarßeilFnim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilFnim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilFnim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilFnim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilFnim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilFnim/lm
stibéD/setarwolF
nim
xam
nim
xam
nim
xam
nim
xam
nim
xam
nim
xam
31.09810CS
300.0
22.0
200.0
71.0
200.0
51.0
200.0
41.0
200.0
11.0
100.0
390.0
91.09400CS
500.0
54.0
400.0
73.0
400.0
43.0
300.0
82.0
300.0
32.0
300.0
12.0
52.00500CS
800.0
67.0
700.0
56.0
700.0
16.0
500.0
84.0
500.0
14.0
400.0
83.0
83.01500CS
710.0
7.1
510.0
5.1
410.0
4.1
110.0
1.1
010.0
49.0
900.0
88.0
44.02500CS
320.0
3.2
020.0
0.2
910.0
9.1
410.0
4.1
310.0
3.1
210.0
2.1
15.03500CS
130.0
1.3
720.0
7.2
520.0
5.2
910.0
9.1
710.0
7.1
610.0
6.1
75.04500CS
830.0
8.3
330.0
3.3
130.0
1.3
420.0
4.2
120.0
1.2
910.0
9.1
46.05500CS
840.0
8.4
240.0
2.4
930.0
9.3
030.0
0.3
620.0
6.2
420.0
4.2
67.06500CS
760.0
7.6
850.0
8.5
350.0
3.5
240.0
2.4
630.0
6.3
330.0
3.3
98.07500CS
090.0
0.9
970.0
9.7
170.0
1.7
750.0
7.5
940.0
9.4
440.0
4.4
59.08500CS
01.0
01
980.0
9.8
970.0
9.7
460.0
4.6
650.0
6.5
050.0
0.5
20.19500CS
21.0
21
01.0
01
090.0
09
370.0
3.7
360.0
3.6
650.0
6.5
90.10600CS
31.0
31
11.0
11
01.0
01
380.0
3.8
270.0
2.7
360.0
3.6
41.1
1600CS
41.0
41
21.0
21
11.0
11
090.0
0.9
870.0
8.7
760.0
7.6
22.1
2600CS
61.0
61
41.0
41
21.0
21
01.0
01
880.0
8.8
570.0
5.7
03.1
3600CS
81.0
81
61.0
61
31.0
31
11.0
11
01.0
01
380.0
3.8
24.1
4600CS
12.0
12
81.0
81
51.0
51
31.0
31
11.0
11
490.0
4.9
25.1
5600CS
42.0
42
02.0
02
71.0
71
51.0
51
31.0
31
01.0
01
56.1
6600CS
82.0
82
32.0
32
91.0
91
71.0
71
51.0
51
21.0
21
57.1
7600CS
13.0
13
62.0
62
02.0
0291.0
9161.06131.031
58.1
8600CS
43.04382.08212.012
12.0
1271.07131.031
60.2
9600CS
04.0
0433.0
3342.04252.052
02.00251.0
51
92.2
0700CS
64.06483.083
72.0
72
92.0
92
42.04271.071
45.2
1700CS
35.0
3544.0
4413.013
33.03372.07291.0
91
97.2
2700CS
95.09505.0
0543.04373.073
13.013
12.0
12
71.3
4220CS
86.08675.07583.0
8334.0
3453.0
53
42.0
42
Hinweis
Bei den Angaben handelt es sich
nur um Richtwerte, die wie folgt
ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und
Tygon®-Schlauch, ohne Differenzdruck
Bestell-Nr. = Tygon® ST (R3603)
Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilflich. Die
Verantwortung für die richtige Wahl
liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten
Sie mit den Pumpenschläuchen von
ISMATEC®.
Verlangen Sie die ausführliche
Schlauchdokumentation.
Please note
The values indicated in this table are
only approximate and determined
as follows:
ml/min, per channel, with water and
Tygon® tubing, without differential
pressure
Order No. = Tygon® ST (R3603)
We will be pleased to help the
user to select the tubing material.
However, the user himself has the
final responsibility for the selection
of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend you to use tubing from
ISMATEC®.
Please ask for the detailed tubing
documentation.
Remarque
Les indications ne sont que des
valeurs indicatives déterminées de la
manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et
des tubes Tygon®, sans pression
différentielle
No comm = Tygon® ST (R3603)
Nous sommes à votre disposition
pour vous conseiller dans le choix du
matériau du tube. La responsabilité
finale du choix du matériau adéquat
incombe toutefois à l'utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous
vous recommandons l‘utilisation des
tubes ISMATEC®.
Demandez notre documentation
détaillée sur les tubes.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Fließraten / Flow rates / Débit
Kanäle
39
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
40
Programmier-Software
LabVIEW® von National
Instruments
LabVIEW
®
®
ist eine Windows®Software zur Lösung von Mess-,
Steuer- und Regelaufgaben in
Verbindung mit verschiedensten
Laborgeräten.
http://www.ni.com/
Programming Software
LabVIEW® from National
Instruments
®
LabVIEW® is a Windows® software
for creating flexible and scalable
test, measurement, and control
applications in connection with
various laboratory instruments.
http://www.ni.com/
Logiciel de programmation
LabVIEW® de National
Instruments
LabVIEW
®
®
est un logiciel Windows® permettant de résoudre
des tâches de contrôle, de mesure
ou d'asservissement en connexion
avec divers appareils de laboratoire. http://www.ni.com/
max. 8 Pumpen
pumps
0.5 m
XC0009
Adapter
25 F / 9 M
AG0013
9 F
9 M
(2 m)
IM0015C168
Moxa C168
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre
ISMATEC® - Pumpe finden sie unter: http://www.ismatec.com
Schnittstellenkarte Moxa C168
inkl. 25 poliges (männlich) Mehrfachkabel zur Steuerung von max.
8 Laborgeräten
Bestell-Nr. IM0015C168
9 polig, weiblich / 9 polig,
männlich für XC0009, Länge 2 m
Bestell-Nr. AG0013
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 894
LabVIEW® - Driver
The current drivers for your
ISMATEC® pump can be downloaded from our web-site:
http://www.ismatec.com
Interface card Moxa C168
including a 25 pin multiple cable
(male) for controlling up to 8
laboratory instruments
Order No. IM0015C168
Adaptor 25 F / 9M
25 pins, female / 9 pins, male
for IM0015C168 (1 adapter for
each controlled instrument)
Order No. XC0009
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male
for XC0009 (2 m long)
Order No. AG0013
Accessories
Foot switch
Order No. ISM 894
Pilotes LabVIEW
®
Vous pouvez télécharger les
pilotes actuels de votre pompe
ISMATEC® sur notre site:
http://www.ismatec.com
Carte d’interface Moxa C168
incluant un câble multiple avec
fiches 25 pôles (mâle) pour contrôler un max. de 8 appareils de
laboratoire différents.
No de commande IM0015C168
Adaptateur 25 F / 9M
25 pôles femelle / 9 pôles mâle
pour IM0015C168
(un câble par appareil à contrôler)
No de commande XC0009
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles mâle
pour XC0009 (longueur 2 m)
No de commande AG0013
Accessoires
Pédale de commande
No de commande ISM 894
Dieser Fußschalter dient als
Impulsgeber zum Starten bzw.
Anhalten der Pumpe. Er ist sehr
nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von
Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw.
eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit Flaschen
usw. frei.
This foot switch serves as a start/
stop device.
It is very useful when using the
pump as a dispenser for filing tubes, bottles, etc.
Both hands are free for handling
bottles etc.
Cette pédale de commande est
utilisée pour mettre en route et
arrêter la pompe. Elle est très utile
lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les
deux mains sont ainsi libres pour
travailler.
m
MS/CA Click'n'go
Mit Feder aus rostfreiem Chromstahl
With stainless steel pressur spring
Avec resort en acier inoxydable
Ersatz-Kassetten
Kassette
MS/CA
Click'n'go
Material POM-C
Bestell-Nr. IS 3510
Kassette MS/CA Anpresshebel
Material POM-C
Bestell-Nr. IS 0649
Kassette MS/CA Anpresshebel
Material PVDF
Bestell-Nr. IS 3629
Spare cassettes
Cassette
MS/CA
Click'n'go
Material POM-C
Order No. IS 3510
Cassette
MS/CA
Material POM-C
Order No. IS 0649
Cassette
MS/CA
Material PVDF
Order No. IS 3629
pressure lever
pressure lever
Cassettes de rechange
Cassette
MS/CA
Click'n'go
Matériau POM-C
No de commande IS 3510
Cassette
MS/CA levier de pression
Matériau POM-C
No de commande IS 0649
Cassette
MS/CA levier de pression
Matériau PVDF
No de commande IS 3629
MS/CA Anpresshebel
MS/CA pressure lever
MS/CA levier de pression
m
k Die Kassetten mit Anpresshe-
bel sind als Option lieferbar. Für
den Schlauch Tygon MH oder bei
höherem Differenzdruck können
sie geeigneter sein.
k Gleichzeitig sind unterschiedliche Schlauchabmessungen und
Schlauchmaterialien einsetzbar.
Kassettenmaterial
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer
– gute chemische Beständigkeit
gegenüber vielen organischen Lösungsmitteln und starken Basen
– wird von starken Säuren und oxidierenden Substanzen angegriffen
– UV-stabilisiert und bis 80°C temperaturbeständig (trocken, langzeitig)
oder 136°C (trocken, kurzzeitig)
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid
– sehr gute chemische Beständigkeit
gegenüber Säuren sowie den meisten
aliphatischen, aromatischen und chlorierten Lösungsmitteln
– ungeeignet für längeren Kontakt
mit Estern, Ketonen, Aminen und
starken Basen
– stabil gegenüber UV-Strahlen und bis
110°C temperaturabeständig (trocken, langzeitig) oder 142°C (trocken, kurzzeitig)
k The cassettes with pressure lever are available on request.
This type of cassette may provides
better results both for the Tygon
MH tubing and at elevated differential pressure conditions.
k The cassettes allow the user
to insert tubes with different diameters and materials on the same
roller-head.
Cassette material
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer
– good chemical resistance to many
organic solvents and strong alkaline
chemicals
– is affected by strong acids and
oxidizing substances
– UV-stabilized and stable up to
temperatures of 80°C/176°F (dry,
continuous use) or 136°C/277°F (dry,
for a short time)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride
– very good chemical resistance to
acids and most aliphatic, aromatic
and chlorinated solvents
– not suitable for long contact with
esters, ketones, amines and strong
alkaline chemicals
– stable both to UV radiation and temperatures up to 110°C/230°F (continuous
use) or 142°C/288°F (for a short time)
k Les cassettes avec levier de
pression sont disponibles sur demande. Ce type de cassette peut
produire de meilleurs résultats
avec les tubes Tygon MH ou sous
des conditions de pression différentielle supérieure.
k Différents types de tubes ou
matériaux de tubes sont utilisables
simultanément.
Matériau de Cassettes
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène
– bonne résistance chimique à de
nombreux solvants organiques et
produits chimiques fortement alcalins
– affecté par les acides forts et les
substances oxydantes
– stabilisé aux UV et stable jusqu'à des
températures de 80°C/176°F (marche à
sec, continue) ou 136°C/277°F (marche à
sec, pour une courte durée)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
– trés bonne résistance chimique aux
acides et à la plupart des solvants
aliphatiques, aromatiques et chlorés
– ne convient pas à un long contact
avec les esters, cétones, amines et
produits chimiques très alcalins
– stable aux rayonnements UV et aux températures jusque'à 110°F/230°F (utilisation
continue) ou 142°C/288°F (pour une courte
durée)
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
41
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
42
Vorbereiten der AnpresshebelKassetten
1 k Pumpe ausschalten
2 Anpresshebel ganz nach unten
drücken (muss entspannt sein)
Schlauch mit 2 Color Code
Stoppern einspannen
3 Kassetten auf den Rotor
zurücksetzen und beidseitig
einklinken
4 k Pumpe einschalten und
starten
5 Anpresshebel stufenweise
anheben, bis das Medium
angesaugt bzw. kontinuierlich
gefördert wird (keine weitere
Stufe als nötig!)
Preparing the cassettes with
pressure lever
1 k Switch the pump off
2 Push the pressure lever down
(it must be relaxed)
Insert the tubing with 2 colour-
coded collars
3 Reinsert the cassette(s) onto
the rollers. Ensure that it snaps
in on both sides.
4 k Switch the pump on and
start it
5 Lift the pressure lever step by
step until the medium is drawn
in and a continuous flow is
achieved (no further step than
necessary!)
Préparer les cassettes avec
levier de pression
1 k Eteindre la pompe.
2 Abaisser le levier de pression
(il doit être détendu). Insérer le
tube à 2 arrêts color-codés.
3 Réinsérer la (les) cassette(s) sur
les galets. Vérifier qu’elle(s)
s’enclenche(nt) des deux côtés.
4 k Mettre la pompe sous tensi-
on et la démarrer.
5 Soulever le levier de pression
par étapes jusqu’à ce que le
liquide soit aspiré et qu’un flux
continu soit obtenu (pas plus
d’étape que nécessaire !).
Hinweis
– Unter gewissen Umständen (z.B.
bei Verwendung eines neuen
Schlauchs, erhöhtem Differenzdruck, usw.) empfehlen wir, den
Anpresshebel um max. eine
weitere Stufe anzuheben
– Den Anpresshebel auf keinen
Fall zu stark anheben
– Die Einstellung des Anpresshebels
bestimmt den Anpressdruck
– Der optimale Anpressdruck hängt
von Schlauchmaterial, Innendurch-
messer, Wandstärke, Alter
des Schlauches und den
Anwendungsbedingungen ab
– Als Nebeneffekt wirkt sich der
Anpressdruck geringfügig auch auf
die Fließrate aus. Dies sollte jedoch
den Anwender nicht dazu verleiten,
den Anpresshebel zum Regulieren
der Fließrate zu verwenden, da die
Konsequenzen betreffend Langzeit-
verhalten nicht voraussehbar sind
– Ein solches Vorgehen könnte zwar
am Anfang des Pumpbetriebs zu
einer guten Fließraten-Konformität
unter den Pumpkanälen führen,
doch könnten die einzelnen Fließ-
raten im späteren Verlauf zuneh-
mend voneinander abweichen
– Für eine optimale und langfristige
Fließratenstabilität sowie Kanal-
zu-Kanal-Konformität empfehlen
wir, die Click‘n‘go Kassetten zu
verwenden
Note
– Under certain circumstances (e.g.
new tubing, elevated differential
pressure, etc.) we recommend the
user to lift the lever by just one
more step
– Never over-tighten the pressure
lever
– The setting of the pressure lever
determines the occlusion
– The optimum occlusion depends
on tubing material, inner diameter,
wall thickness, age of tubing, and
application conditions
– As a side-effect the occlusion
setting also affects the flow rate.
This, however, should not
encourage the user to use the
pressure lever for flow rate
adjustments because long-term
impact is not predictable
– If, however, the occlusion setting
is used to adjust the flow rate, the
channel-to-channel flow rate
conformity may lead to good results
in the beginning of the operation,
yet the individual flow
rates may increasingly diverge at a
later stage
– For an optimum long-term flow
rate stability and channel-to-chan-
nel conformity we suggest using
the Click‘n‘go cassettes the flow
rate
Note
– Dans certains cas (par ex. nouveau
tube, pression différentielle élevée,
etc.), nous conseillons à l’utilisateur
de soulever le levier d’une seule
étape supplémentaire.
– Ne jamais trop serrer le
levier de pression.
– Le réglage du levier de pression
détermine l’occlusion.
– L’occlusion optimale dépend de la
composition, du diamètre interne,
de l’épaisseur de la paroi et de
l’âge du tube et des conditions
d’utilisation.
– Indirectement, le réglage de
l’occlusion affecte
également le débit.
Cependant, ceci ne doit pas encou-
rager l’utilisateur à utiliser le levier
de pression pour régler le débit car
le comportement à long
terme n’est pas prévisible.
– Si toutefois le réglage de l’occlusion
est utilisé pour ajuster le débit, la
conformité du débit de canal à
canal donne de bons résultats au
début du fonctionnement, bien
que les débits individuels puissent
diverger de plus en plus par la suite.
– Pour une stabilité du débit à long
terme et une conformité canal à
canal optimales, nous conseillons
d’utiliser les cassettes Click’n’go
pour ajuster le débit.
Service und Reparaturen
Sofern die REGLO Digital bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Für Reparaturen senden Sie die
komplette Pumpe mit umfassender Beschreibung des Defekts an
Ihre ISMATEC®-Vertretung. Bitte
verwenden Sie die Original- oder
eine gleichwertige Verpackung.
Service and repairs
Provided the REGLO Digital is operated properly and in compliance
with this manual, the tubing is the
only part that is subject to wear
and tear.
For repairs send the complete
pump with detailed description
of the failure to your ISMATEC®
distributor. Please use the original
ISMATEC® packing or a packet of
equal quality.
Service technique et réparations
Pour autant que la pompe REGLO
Digital soit utilisée avec tout le
soin nécessaire et conformément
aux instructions d’utilisation, seuls
les tubes feront l’objet d’une
certaine usure.
Pour tout travail de réparation,
envoyer la pompe complète
avec une description détaillée du
défaut constaté à votre revendeur
ISMATEC®. Veuillez employez
l'emballage d'origine ou similaire.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb
der Garantiezeit) erhalten Sie von
Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
■
Stücklisten
■
Ersatzteile Pumpenantrieb
■
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der
Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht
und Ihren gesetzlichen
Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz
entsprechend einer geordneten
Entsorgung zu. Kunststoffe und
Elektronikteile müssen einer
Wiederverwertung zugeführt
werden. Erkundigen Sie sich bei
ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Replacement parts
For repairs you intend to carry out
by yourself (after the warranty
period), you can ask from your
ISMATEC® distributor:
■
Parts lists
■
Replacement parts for
pump drive
■
Wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial No., and
model.
Disposal
Please retain packing materials
until the product warranty ends.
Afterwards please discard packing
materials in an environment
friendly manner according to local
regulations.
Once the useful life of the
product has ended, please ensure
proper disposal according to local
laws. Plastic and electronic
components should be disposed
of at a recycling facility. Please
refer to local regulations regarding
proper disposal.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation
que vous désirez effectuer vousmême (en dehors de la période
de garantie), vous pouvez demander à votre revendeur ISMATEC®:
■
des pièces détachées
■
des listes de pièces
■
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le numéro de série et le
modèle.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à l'expiration de la garantie
du produit. Par la suite, jeter le
matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur.
Lorsque la durée de vie utile du
produit est dépassée, s‘assurer
que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer
les composants électroniques et
les plastiques dans un centre de
recyclage spécialisé. Respecter les
réglementations locales applicables à l‘élimination.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
43
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
44
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Technical Specifications
Drive
Motor type DC motor
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC
representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions
générales de vente ainsi que nos
conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre
représentant ISMATEC®.
Fließrate und Drehzahl
Fließrate 0.001–68 ml/min
Drehzahl
2 Kanäle 1.6–160 min–1
4 Kanäle 1.0–100 min–1
Digital einstellbar in
Schritten von 0.01 min–1.
Differenzdruck
max. 1.0 bar
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog–Schnittstelle (siehe Seite 30–38)
Netzanschluss
100 – 230 VAC / 50 – 60 Hz
Absicherung Netzteil
2.0 A / 250 V, träge
Leistungsaufnahme
max. 20 W
Schutzgrad
IP 30
Flow rate and speed
Flow rate 0.001–68 ml/min
Speed range
2 channels 1.6–160 rpm
4 channels 1.0–100 rpm
digitally adjustable
in steps of 0.01 rpm
Differential pressure
max. 1.0 bar (14.5 psi)
Remote control
via RS232 and analog interface
(see pages 30–38)
Mains connection
100 – 230 VAC / 50 – 60 Hz
Fuse rating power supply
2.0 A / 250 V, slow-blow
Power consumption
max. 20 W
Protection rating
IP 30
Débit et vitesse
Débit 0.001–68 ml/min
Vitesse
2 canaux 1.6–160 t/min
4 canaux 1.0–100 t/min
digitalement réglable
par pas de 0.01 t/min
Pression différentielle
max. 1.0 bar
Télécommande
via interface RS232 et analogique
(voir page 30–38)
Connexion au réseau
100 – 230 VAC / 50 – 60 Hz
Type de fusibles
carte d'alimentation
2.0 A / 250 V, à action retardée
Consommation de courant
max. 20 W
Classe de protection
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
– nicht kondensierend, bei normalen Laborbedingungen
Maße/Gewicht
2 Kanal TxBxH 178x100x135mm
Gewicht 2.0 kg
4 Kanal TxBxH 190x100x135mm
Gewicht 2.1 kg
CE-Konformität
geprüft nach:
EN 61326-1, EN 61010-1
Operating conditions
Temperature +41 to +104°F
Rel. humidity max. 80%
– not condensing, at normal laboratory conditions
Dimensions/Weight
2
channels
DxWxH 7.0x3.9x5.3 inch
Weight 4.4 lb
4
channels
DxWxH 7.5x3.9x5.3 inch
Weight 4.6 lb
CE-compatibility
proved according to:
EN 61326-1, EN 61010-1
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
– sans condensation, sous des
conditions de laboratoires normales