IDEX Health & Science REGLO Digital User Manual [en, de, fr]

Mikroprozessor gesteuert
Tubing pump
Microprocessor controlled
Pompe péristaltique
Contrôlée par microprocesseur
REGLO Digital
Schutzgrad IP 30
2 Kanäle
ISM 831 6 Rollen ISM 832 8 Rollen ISM 596 12 Rollen
4 Kanäle
ISM 833 6 Rollen ISM 834 8 Rollen ISM 597 12 Rollen
Neu
mit Settings-Menü
Protection rating IP 30
2 channels
ISM 831 6 rollers ISM 832 8 rollers ISM 596 12 rollers
4 channels
ISM 833 6 rollers ISM 834 8 rollers ISM 597 12 rollers
New
with menu settings
English FrançaisDeutsch
English FrançaisDeutsch
Classe de protection IP 30
2 canaux
ISM 831 6 galets ISM 832 8 galets ISM 596 12 galets
4 canaux
ISM 833 6 galets ISM 834 8 galets ISM 597 12 galets
Nouveau
avec menu de paramétrage
(settings)
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Betriebsanleitung
Betriebsanleitung
Operating Manual
Operating Manual
Mode d‘emploi
Mode d‘emploi
13.09.07 CB/GP
1
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
2
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de sécurité 4
MS/CA Click'n'go
Mit Feder aus rostfreiem Chromstahl With stainless steel pressure spring Avec resort en acier inoxydable
Garantiebestimmungen 6
Produkt 7
Geräterückwand 8 Netzspannung 8 Sicherungen wechseln 8
Bedienungspanel 9
Start-Information 10
Grundeinstellungen Steuertasten 11 Wählen 12 Cycles (Dosierzyklen) 13 Backsteps 13 Adresse (RS232) 13 Fußschalter 13 Autostart 14 Digits (Anzeigen) 14 Display-Konfiguration 14 Schlauch Innendurchmesser 15 Pumpenkopf 15 Initialisierung 16
Warranty terms 6
Product 7
Real panel 8 Mains voltage 8 Changing the fuses 8
Operating panel 9
Start-up information 10
Basic settings Control keys 11 Selecting 12 Cycles (Dispensing cycles) 13 Backsteps 13 Address (RS232) 13 Footswitch 13 Autostart 14 Digits (Display) 14 Display configuration 14 Tube inner diameter 15 Pump head 15 Initializing 16
Conditions de garantie 6
Produit 7
Tableau arrière 8 Tension d’alimentation 8 Remplacement des fusibles 8
Tableau de commande 9
Information de mise en route 10
Réglage de base Touches de commande 11 Choisir 12 Cycles (Cycles de dosage) 13 Backsteps 13 Adresse (RS232) 13 Pédale de commande 13 Autostart 14 Digits (Affichage) 14 Configuration de l'affichage 14 Diamètre intérieure du tube 15 Tête de pompe 15 Initialisation 16
Schläuche einlegen 17
Pumpen nach Fließrate 18
Totalvolumen 18
Fließrate kalibrieren 19
Dosieren nach Volumen 20
Inserting the tubing 17
Pumping by flow rate 18
Total Volume 18
Calibrating the flow rate 19
Dispensing by volume 20
Volumen kalibrieren 21 Default-Kalibration Fließrate 22 Volumen 22
Dosieren nach Zeit 23
Calibrating the volume 21 Default calibration of flow rate 22 volume 22
Dispensing by time 23
Insertion des tubes 17
Pompage selon le débit 18
Volume total 18
Calibration du débit 19
Dosage selon le volume 20
Calibration du volume 21 Calibration par défaut du débit 22 du volume 22
Dosage selon le temps 23
Hinweis (Kassetten)
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe anfäng­lich nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15 – 30 Minuten laufen zu lassen. Bei Applikationen mit hohem Diffe­renzdruck (>1 bar) empfehlen wir, die Kassette mit Anpresshebel einzusetzen.
Please note (cassettes)
When using new tubing for the first time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness and diameter), the pump cannot be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recommend you to wet the tubing and to run the pump with the tubing inserted for about 15 to 30 minutes. For applications with a high differential pressure (>1 bar), we recommend the use of cassettes with pressure lever.
Remarque (cassettes)
Lors de la première utilisation de nouveaux tubes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amorçage du tube ne se fasse pas correctement et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes. Pour des applications avec de fortes pressions différentielles (>1 bar), il est conseillé d’utiliser les cassettes avec levier de pression.
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 24
Intervall-Dosieren nach Volumen 25 nach Zeit 26
Anzahl Dosierzyklen 27 Tropfenfreies Dosieren 28
Pumpen gegen Druck 29 Wenn die Pumpe ruht 29 Überlastschutz 29
Analog Schnittstelle RS232 OUT 30
Serielle Schnittstelle RS232 IN 31 RS232 OUT 32 Befehle 33 Kaskadierung 38
Fließraten 39
Programmier-Software 40
Zubehör Fußschalter 40 Ersatzkassetten 41
Kassettenmaterial 41 Vorbereiten der Anpresshebel-Kassetten 42
Service und Reparaturen 43 Ersatzteile 43 Entsorgung 43
Contents
Dispensing by volume within a pre-set time 24
Intermittent dispensing by volume 25 by time 26
Number of dispensing cycles 27 Drip-free dispensing 28
Pumping against pressure 29 When the pump is idle 29 Overcurrent protector 29
Analog interface RS232 OUT 30
Serial interface RS232 IN 31 RS232 OUT 32 Commands 33 Cascading several pumps 38
Flow rates 39
Programming software 40
Accessories Foot switch 40 Spare cassettes 41
Cassette material 41 Preparing the cassettes with pressure lever 42
Service and repairs 43 Replacement parts 43 Disposal 43
Sommaire
Dosage d'un volume en une unité de temps 24
Dosage par intervalles de volume 25 de temps 26
Nb. de cycles de dosages 27 Dosage sans goutte 28
Pompage contre pression 29 Durant les temps d'arrêt 29 Protection de surcharge 29
Interface analogique RS232 OUT 30
Interface sérielle RS232 IN 31 RS232 OUT 32 Liste des ordres 33 Montage en cascade de plusieurs pompes 38
Débits 39
Logiciel de programmation 40
Accessoires Pédale de commande 40 Cassettes de rechange 41
Matériau de cassettes 41 Préparer les cassettes avec levier de pression 42
Service technique et réparations 43 Pièces détachées 43 Mise au rebut 43
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Technische Daten 44
Technical specifications 44
Spécifications techniques 44
3
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
4
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind für Förder- und Dosieraufga­ben in Labor und Industrie vor­gesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Labor­praxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden. Insbeson­dere ist der Anwender dafür verantwortlich, dass der
maximal erlaubte Differenz-
druck des Pumpenkopfes nicht überschritten wird.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen­dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von ent­flammbaren Gasen und
Dämpfen.
Ein Pumpenkopf-, Schlauch-
oder Kassettenwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläu­che eine gewisse Gasdurch­lässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Pumpenköpfe haben rotie-
rende Teile. Sie dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kasset­ten betrieben werden.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are desi­gned for pumping and dispensing applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions. In particular, it is in the user's responsibility not to exceed the specified maximum differential pressure for the pump head.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof
chambers or in the presence of
flammable gases or fumes.
The pump must be switched
off when pump heads, casset­tes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become elec­tro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosi­on-proof chambers.
Pump heads consist of re-
volving parts. Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped-in.
Mesures de sécurité
Les pompes péristaltique ISMATEC® sont prévues pour l’usage en labo­ratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recomman­dations.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonction­nement et d’environnement prescrites. En particulier, il est de la responsabilité de l‘utilisateur de ne pas dépasser la pression différentielle maxi­male de la tête de pompe.
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi­cales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes, tubes ou cassettes que lorsque la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux proté­gés contre les explosions.
Les têtes de pompes sont con-
stituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie
Finger, Haare, usw. oder
Schmuck sowie lose Gegen­stände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden
Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicher­heitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medi­en empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Die Pumpe darf dabei nicht
mit der Flüssigkeit in der Wan-
ne in Berührung kommen.
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Sei­te 8 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit­ched off and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that
no parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be ta­ken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump in a collecting basin.
The pump should not come
in contact with the liquid.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 8 in this manual, must be used.
The fuse holder must not be short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de sécurité
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et dé­connectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tu­bes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sé­curité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est re­commandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
La Pompe ne doit pas pou­voir venir en contact avec le liquide.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spé­cifications indiquées en page 8 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pom­pe fonctionne.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une personne connaissant parfai­tement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom­mages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
6
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestell­ten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC® 2 years
All other parts, excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please con­tact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC® à partir de la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré­sentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst. Weiterge­hende Forderungen sind ausge­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci­fications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionne­ment impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en ser­vice compétente et correspondant à nos normes et mode d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro­duits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifi­cations.
Produkt
REGLO Digital 2 Kanal
(Drehzahl 1.6–160 min–1)
Bestell- Typ Fließraten Nr. ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68 ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57 ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
Product
REGLO Digital 2 channels
(Speed 1.6–160 rpm)
Order Type Flow rates No ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68 ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57 ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
Produit
REGLO Digital 2 canaux
(1.6–160 t/min)
No de Type Débits comm. ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68 ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57 ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
REGLO Digital 4 Kanal
(Drehzahl 1.0–100 min–1)
Bestell- Typ Fließraten Nr. ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43 ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35 ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Packungsinhalt
Pumpe REGLO Digital
(Typ wie bestellt)
2 bzw. 4 Kassetten
1 Netzkabel mit länderspezifi-
schem Stecker
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur inner­halb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
REGLO Digital 4 channels
(Speed 1.0–100 rpm)
Order Type Flow rates No ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43 ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35 ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Contents of the package
Pump REGLO Digital
(type as ordered)
2 or 4 cassettes
1 power cord with
country specific mains plug
Operating manual
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
REGLO Digital 4 canaux
(1.0–100 t/min)
No de Type Débits comm. ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43 ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35 ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Emballage
Pompe REGLO Digital
(type commandé)
2, respectivement 4 cassettes
1 câble réseau avec prise ré-
seau spécifique au pays de livraison
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
7
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
8
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
Rear panel
1 RS232 IN (female)
for operation controlling
via PC
Panneau arrière
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonction­nement par PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
zur Kaskadierung bis max. 8 Pumpen
Digitaler Eingang (TTL Level)
Start/Stopp
Digitaler Ausgänge 0 – 10 kHz
(Drehzahl), "Busy"-Signal
(TTL Level)
3 Netzbuchse
4 Sicherungshalter
421 3
Netzspannung
Netz- Sicherung anschluss
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
2 RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop
Digital output 0 – 10 kHz
(speed output), Busy
(TTL Level)
3 Mains socket
4 Fuse holder
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V
slow-blow
Socket/Power cord
Use exclusively the originally sup­plied power cord. The socket must be earthed (pro­tective conductor contact).
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt
Sortie numérique 0 – 10 kHz
(Vitesse), signal "occupé"
(niveau TTL)
3 Prise d’alimentation
4 Porte-fusibles
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d'alimentation de sécurité
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V
retard
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de pro­tection).
Sicherungen auswechseln
k
1
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und herauszie-
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse holder by
opening it with a small screw­driver (size 0).
hen.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen
und mit Ersatzsicherung (b)
2
ersetzen (1 x 2.0 A T).
a b
2 Remove fuse (a) and replace it
with the spare fuse (b)
1 x 2.0 A slow-blow.
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Enlever le fusible (a) et le rem-
placer par le fusible de rempla­cement (b): 1 x 2.0 A retard.
3
2
1
5
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 11)
1 Ein/Aus-Schalter 2 Digitale LED-Anzeige 3 Wert erhöhen
Operating panel
(*= Settings page 11)
1 On/Off switch 2 Digital LED display 3 Increase value
Tableau de commande
(*= Settings page 11)
1 Interrupteur principal 2 Affichage Digital à LED 3 Augmenter la valeur
4 Wert reduzieren * settings
5 RUN/STOP (Doppelfunktion)
74
6
a Startet bzw. stoppt die
Pumpe b Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seite 20)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter­nen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter.
4 Reduce value * settings
5 RUN/STOP (double function) a Starts and stops the pump
b Interrupts and continues a dispensing cycle (page 20)
k The function Start/Stop
can also be triggered by an external device such as a foot switch.
(accessories on page 41).
(Zubehör Seite 41).
6 RESET (Doppelfunktion) a Drehrichtung Wechsel der Drehrichtung.
Beim Ändern der Drehrichtung bzw. Starten der Pumpe wird die Drehrichtung mittels laufendem Strich im Display kurz angezeigt.
b RESET – Setzt kumuliertes
Volumen im Modus TOTAL auf null (Seite 18)
– Bricht unterbrochene
Dosierung ab (Seite 20)
* escape
6 RESET (double function) a Rotation direction
Changes the rotation direction. By changing the rotation direc­tion or starting the pump, the rotation direction is indicated in the display with a running hyphen.
b RESET – Resets the accumulated
volume in mode TOTAL to zero (page 18) – Interrupts dispensing
cycle for good (page 20)
* escape
4 Réduire la valeur * settings
5 RUN/STOP (double fonction) a Mettre en route ou
arrêter la pompe b Interrompt/poursuit une distribution (page 20)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande. (ac­cessoires page 41).
6 RESET (double fonction) a Sense de rotation Change le sens de rotation. En changeant le sens de rota-
tion ou en lançant la pompe, le sens de rotation est indiqué sur l'affichage avec un tiret défilant.
b RESET – Remet le volume cumulé à zéro dans le mode
TOTAL (page 18) – Interrompt une distribution commencée (p.20)
* escape
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
7 CAL/MAX (Doppelfunktion) a CAL = Kalibriertaste für
Fließrate bzw. Dosiervolumen
b MAX = Max. Drehzahl in
den Betriebsarten PUMP•Flow rate und TOTAL (Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten)
* ok
7 CAL/MAX (double function) a CAL = Calibrating key for
the flow rate or dispensing volume
b MAX = Max. speed in the
modes PUMP•Flow rate and TOTAL (keep the MAX key pressed down whilst the pump is running)
* ok
7 CAL/MAX (double fonction) a CAL = Touche de calibration
pour le débit ou le volme
de distribution b MAX = nombre de tours
maximal dans les modes PUMP•Flow rate et TOTAL (Maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne) * ok
9
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
10
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 11)
8 MODE-Taste Betriebsart wählen * default
Operating panel
(*= Settings page 11)
8 MODE key Selecting operating mode * default
Tableau de commande
(*= Settings page 11)
8 Touche MODE Sélection du mode d'opération * default
8
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
9
Affichage du mode
d‘opération
9 Anzeige der aktiven Betriebsart
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des
total geförderten Volumens
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
9 LEDs for active operating mode
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
DISP • Time
Dispensing by time
PAUSE • Time
Pause time for
dispensing at intervals
TOTAL
Puming with Read-out of total-
ly delivered volume
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following va­lues are displayed:
9 Affichage du mode d’opération actif
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosa-
ge par intervalles
TOTAL
Pompage avec indication du
volume total refoulé
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en ser­vice de l’interrupteur de réseau:
1
1 LED-Test »8.8.8.8.« 2 Version der Systemsoftware 3 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
1 LED test »8.8.8.8.« 2 Firmware version 3 Displays the operating mode
last used
1 Test LED »8.8.8.8.« 2 Version du logiciel système 3 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
2
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code des Pumpen­kopfes eingegeben werden (siehe
3
Grundeinstellungen, Seite 15).
Before starting the pump for
the first time or after connec­ting a new pump head,
the ID-code of the pump head must be entered (see basic set­tings, page 15).
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID de la tête de pompe utilisée (voir réglage de base, page 15).
d a c b
Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
settings
a
Steuertasten für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Menu
b ok
Eingabebestätigung
c escape – Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellun-
gen (settings) verlassen
Control keys for basic settings
a settings
Allows access to the menu set-
tings
b ok
Confirms a data entry
c escape – Cancels an entry
– Quits the menu settings
Touches de commande pour réglage de base
a settings
Accès au menu de paramétrage
b ok
Confirmation d’une saisie
c escape – Annule une saisie
– Quitte le menu settings (réglages de base)
d default
b
c
d
ok
escape
default
Wert auf Default-Wert zurück-
setzen: – Cycles (Dosierzyklen) 0 – Backsteps 0 – Adresse 1 – Fussschalter tOGL – Autostart AStb – Digits (Anzeige) 3 – Display Speed FLOU – Tube (Innendurchmesser) 0.13 – Head (Pumpenkopf) 2-06
Tasten
6
5
– Grundeinstellung wählen – Wert wählen
d default Sets a value to its default va-
lue: – Cycles (dispensing cycles) 0 – Backsteps 0 – Address 1 – Foot switch tOGL – Autostart AStb – Digits (display) 3 – Display Speed FLOU – Tube (Inner diameter) 0.13 – Head (pump head) 2-06
keys
6
5
– Select the basic settings – Select value
d default Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut: – Cycles (cycles de dosage) 0 – Backsteps 0 – Adresse 1 – Pédale de commande tOGL – Autostart AStb – Digits (affichage LED) 3 – Display Speed FLOU – Tube (Diamètre intérieur) 0.13 – Head (tête de pompe) 2-06
Touches
– Sélectionner les réglages de
– Choisir la valeur
base
6
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
11
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
12
1
2
3
4
5
6
7
aus off
settings
ein on
ok
ok
escape
Hinweis
Das Settingsmenu benötigt eine Pause von 5 Sekunden beim Aus­und wieder Einschalten.
Please note
The settings menu requires a break of 5 seconds between power off and on.
Remarque
Le menu settings nécessite une pau­se de 5 secondes entre le déclenche­ment et le réenclenchement
Grundeinstellungen wählen
1 Pumpe ausschalten, 5 Sekun-
den warten.
2 Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
3 Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
– Cycles (Dosierzyklen)
– Backsteps (Anzahl
Rückschritte bei
Volumendosierung) – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Fussschalter (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (Anzahl Stellen bei
der Anzeige von Fliessrate
und Volumen) – Display Speed (Art der
Pumpgeschwindigkeit) – Tube (Innendurchmesser) – Head = ID-Code (Pumpenkopf) – Init (Grundeinstellungen auf Defaultwert zurücksetzen, ausser Pumpenkopf und Schlauchdurchmesser)
4 ok = Auswahl bestätigen
5 Wert mit den
wählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – die Parameter können mit der default-Taste auf
den Default-Wert zurückge-
setzt werden
6 ok = Wert bestätigen
7 escape Menu Grundeinstellungen ver-
lassen
k Grundeinstellungen siehe Folgeseiten
Tasten an-
6
5
Selecting the basic settings
1 Switch the pump off and wait
for 5 seconds
2 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
3 Select the basic settings by
using the
– Cycles (dispensing cycles) – Back-steps (number of
back-steps for volume
dispensing) – Address (RS232, pump address) – Foot switch (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (Number of digits
displayed for flow rate and
dispensing volume) – Display Speed (Type of
speed display) – Tube (Inner diameter) – Head = ID-Code (pump head) – Init (resets basic
settings to the default
values except pump head
and tube diameter)
4 ok = confirm your selection
5 Select the value by using the
keys, or
6
5
– press escape for cancelling
wrong input – the values can be reset to
the default value by using
the default key
6 ok = confirm entered value
7 escape Quit menu basic settings
k Basic settings refer to the following pages
6
5
keys
Choisir les réglages de base
1 Déclencher la pompe et atten-
dre 5 secondes.
2 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe.
3 Selectionner les réglage de
base avec les touches – Cycles (cycles de dosage) – Backsteps (nombre de pas
arrière lors de dosage selon
volume) – Adresse (RS232, adresse de
la pompe) – Pédale de commande (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (nombre de chiffres
significatifs affichés pour le
débit et le volume) – Display Speed (type
d‘affichage de la vitesse) – Tube (Diamètre intérieur) – Head = Code ID (tête de pompe) – Init (remise des paramètres
à leurs valeurs par défault
excepté tête de pompe et
diamètre du tube) 4 ok = confirme une saisie
5 Sélectionner la valeur avec les
touches
– presser escape pour annuler une fausse saisie – les valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche de sélection de la
valeur par défaut
6 ok = confirme la valeur saisie
7 escape Quitte le menu des réglages de
base
k Sélection des réglages de base: voir pages suivantes
6
5
ou
6
5
ok
ok
Grundeinstellungen
Cycles
Anzahl Dosierungen 0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich)
Basic settings
Cycles
Number of dispensing steps
0..9999 (0 = Default value, infinity)
Réglages de base
Cycles
Nombre des distributions
0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
ok
ok
ok
ok
ok
Backsteps
Anzahl Rollen-Rückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP Volume) von 0 .. 100 (0 = Default-Wert)
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 32) (1=Default-Wert)
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Backsteps
Number of roller back-steps (for drip-free dispensing in the mode DISP Volume) from 0 .. 100 (0 = Default value)
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (page 32) (1=default value)
F
oot switch
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed.
Backsteps
Nb. de pas arrière de gallets (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8 (page 32) (1=valeur par défault)
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = mettre en route la pompe – appuyer à nouveau sur la
pédale de commande = arrêter la pompe – Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande.
ok
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
13
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
14
ok
Grundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten nach dem Einschalten, z.B. nach einem Stromausfall oder wenn die Pumpe über die Stromversorgung angesteuert wird.
Basic settings
Configuring Autostart
Autostart determines the pump action when the mains supply is on again, i.e. after power black­out or when the pump is cont­rolled via mains power.
Réglages de base
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comporte­ment de la pompe lorsqu‘elle est remise sous tension (p. ex. après une coupure de courant ou lors­que la pompe est contrôlée par l‘alimentation électrique).
ok
ok
ok
ok
Standby Pumpe steht beim Einschalten (Default-Wert)
RUN Pumpe läuft nach dem Einschal­ten.
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert) bei der Anzeige von Fliessrate und Dosiervolumen.
Display Speed
Standby Pump is stand-by when switched on (default value)
RUN Pumpe runs when switched on.
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value) when displaying flow rate and dispensing volume.
Display Speed
Standby La pompe est mise en veille après sa remise sous tension (valeur par défaut) RUN La pompe se met en route lorsqu‘elle est remise sous tension.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut) à l‘affichage du débit ou du volu­me de dosage.
Display Speed
ok
Anzeige der Pumpgeschwindig­keit im Modus Pump•Flow rate als
– Fliessrate in ml/min
– Drehzahl in min
_1
Display of the pump speed in mode Pump•Flow rate as
– flow rate (ml/min)
– speed (rpm)
Affichage de la vitesse dans le mode Pump•Flow
– en débit (ml/min)
– en nombre de tours (t/min)
ok
ok
Grundeinstellungen
Schlauch-Innendurchmeser
Einstellen des Schlauch­Innendurchmessers (0.13 mm = Default-Wert)
Basic settings
Tubing inner diameter
Configuring the tubing inner diameter (0.13 mm = default)
Réglages de base
Diamètre intérieur du tube
Configuration du diamètre intérieur du tube (valeur par défaut: 0.13 mm)
ok
ok
Head Identifikations-Code (ID)
des Pumpenkopfes, siehe auch Tabelle Seite 39 (2-06 = Default-Wert)
kDer ID-Code des Pumpenkopfes setzt sich zusammen aus:
Anzahl Kanäle (2 oder 4)
Anzahl Rollen (6, 8 oder 12)
Head Identification code (ID) of the pump head, see also table on page 39 (2-06 = default value)
k The pump head ID is com­posed of:
number of channels (2 or 4)
number of rollers (6, 8 or 12)
Head Code d’identification (ID) de la tête de pompe, cf. égale­ment le tableau en page 39 (2-06 = valeur par défaut)
k Le code ID de la tête de pompe est composé de:
nombre de canaux (2 ou 4)
nombre de galets (6, 8 ou 12)
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
15
Loading...
+ 33 hidden pages