IDEX Health & Science REGLO Digital User Manual [en, de, fr]

Mikroprozessor gesteuert
Tubing pump
Microprocessor controlled
Pompe péristaltique
Contrôlée par microprocesseur
REGLO Digital
Schutzgrad IP 30
2 Kanäle
ISM 831 6 Rollen ISM 832 8 Rollen ISM 596 12 Rollen
4 Kanäle
ISM 833 6 Rollen ISM 834 8 Rollen ISM 597 12 Rollen
Neu
mit Settings-Menü
Protection rating IP 30
2 channels
ISM 831 6 rollers ISM 832 8 rollers ISM 596 12 rollers
4 channels
ISM 833 6 rollers ISM 834 8 rollers ISM 597 12 rollers
New
with menu settings
English FrançaisDeutsch
English FrançaisDeutsch
Classe de protection IP 30
2 canaux
ISM 831 6 galets ISM 832 8 galets ISM 596 12 galets
4 canaux
ISM 833 6 galets ISM 834 8 galets ISM 597 12 galets
Nouveau
avec menu de paramétrage
(settings)
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Betriebsanleitung
Betriebsanleitung
Operating Manual
Operating Manual
Mode d‘emploi
Mode d‘emploi
13.09.07 CB/GP
1
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
2
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de sécurité 4
MS/CA Click'n'go
Mit Feder aus rostfreiem Chromstahl With stainless steel pressure spring Avec resort en acier inoxydable
Garantiebestimmungen 6
Produkt 7
Geräterückwand 8 Netzspannung 8 Sicherungen wechseln 8
Bedienungspanel 9
Start-Information 10
Grundeinstellungen Steuertasten 11 Wählen 12 Cycles (Dosierzyklen) 13 Backsteps 13 Adresse (RS232) 13 Fußschalter 13 Autostart 14 Digits (Anzeigen) 14 Display-Konfiguration 14 Schlauch Innendurchmesser 15 Pumpenkopf 15 Initialisierung 16
Warranty terms 6
Product 7
Real panel 8 Mains voltage 8 Changing the fuses 8
Operating panel 9
Start-up information 10
Basic settings Control keys 11 Selecting 12 Cycles (Dispensing cycles) 13 Backsteps 13 Address (RS232) 13 Footswitch 13 Autostart 14 Digits (Display) 14 Display configuration 14 Tube inner diameter 15 Pump head 15 Initializing 16
Conditions de garantie 6
Produit 7
Tableau arrière 8 Tension d’alimentation 8 Remplacement des fusibles 8
Tableau de commande 9
Information de mise en route 10
Réglage de base Touches de commande 11 Choisir 12 Cycles (Cycles de dosage) 13 Backsteps 13 Adresse (RS232) 13 Pédale de commande 13 Autostart 14 Digits (Affichage) 14 Configuration de l'affichage 14 Diamètre intérieure du tube 15 Tête de pompe 15 Initialisation 16
Schläuche einlegen 17
Pumpen nach Fließrate 18
Totalvolumen 18
Fließrate kalibrieren 19
Dosieren nach Volumen 20
Inserting the tubing 17
Pumping by flow rate 18
Total Volume 18
Calibrating the flow rate 19
Dispensing by volume 20
Volumen kalibrieren 21 Default-Kalibration Fließrate 22 Volumen 22
Dosieren nach Zeit 23
Calibrating the volume 21 Default calibration of flow rate 22 volume 22
Dispensing by time 23
Insertion des tubes 17
Pompage selon le débit 18
Volume total 18
Calibration du débit 19
Dosage selon le volume 20
Calibration du volume 21 Calibration par défaut du débit 22 du volume 22
Dosage selon le temps 23
Hinweis (Kassetten)
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe anfäng­lich nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15 – 30 Minuten laufen zu lassen. Bei Applikationen mit hohem Diffe­renzdruck (>1 bar) empfehlen wir, die Kassette mit Anpresshebel einzusetzen.
Please note (cassettes)
When using new tubing for the first time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness and diameter), the pump cannot be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recommend you to wet the tubing and to run the pump with the tubing inserted for about 15 to 30 minutes. For applications with a high differential pressure (>1 bar), we recommend the use of cassettes with pressure lever.
Remarque (cassettes)
Lors de la première utilisation de nouveaux tubes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amorçage du tube ne se fasse pas correctement et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes. Pour des applications avec de fortes pressions différentielles (>1 bar), il est conseillé d’utiliser les cassettes avec levier de pression.
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 24
Intervall-Dosieren nach Volumen 25 nach Zeit 26
Anzahl Dosierzyklen 27 Tropfenfreies Dosieren 28
Pumpen gegen Druck 29 Wenn die Pumpe ruht 29 Überlastschutz 29
Analog Schnittstelle RS232 OUT 30
Serielle Schnittstelle RS232 IN 31 RS232 OUT 32 Befehle 33 Kaskadierung 38
Fließraten 39
Programmier-Software 40
Zubehör Fußschalter 40 Ersatzkassetten 41
Kassettenmaterial 41 Vorbereiten der Anpresshebel-Kassetten 42
Service und Reparaturen 43 Ersatzteile 43 Entsorgung 43
Contents
Dispensing by volume within a pre-set time 24
Intermittent dispensing by volume 25 by time 26
Number of dispensing cycles 27 Drip-free dispensing 28
Pumping against pressure 29 When the pump is idle 29 Overcurrent protector 29
Analog interface RS232 OUT 30
Serial interface RS232 IN 31 RS232 OUT 32 Commands 33 Cascading several pumps 38
Flow rates 39
Programming software 40
Accessories Foot switch 40 Spare cassettes 41
Cassette material 41 Preparing the cassettes with pressure lever 42
Service and repairs 43 Replacement parts 43 Disposal 43
Sommaire
Dosage d'un volume en une unité de temps 24
Dosage par intervalles de volume 25 de temps 26
Nb. de cycles de dosages 27 Dosage sans goutte 28
Pompage contre pression 29 Durant les temps d'arrêt 29 Protection de surcharge 29
Interface analogique RS232 OUT 30
Interface sérielle RS232 IN 31 RS232 OUT 32 Liste des ordres 33 Montage en cascade de plusieurs pompes 38
Débits 39
Logiciel de programmation 40
Accessoires Pédale de commande 40 Cassettes de rechange 41
Matériau de cassettes 41 Préparer les cassettes avec levier de pression 42
Service technique et réparations 43 Pièces détachées 43 Mise au rebut 43
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Technische Daten 44
Technical specifications 44
Spécifications techniques 44
3
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
4
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind für Förder- und Dosieraufga­ben in Labor und Industrie vor­gesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Labor­praxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden. Insbeson­dere ist der Anwender dafür verantwortlich, dass der
maximal erlaubte Differenz-
druck des Pumpenkopfes nicht überschritten wird.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen­dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von ent­flammbaren Gasen und
Dämpfen.
Ein Pumpenkopf-, Schlauch-
oder Kassettenwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläu­che eine gewisse Gasdurch­lässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Pumpenköpfe haben rotie-
rende Teile. Sie dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kasset­ten betrieben werden.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are desi­gned for pumping and dispensing applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions. In particular, it is in the user's responsibility not to exceed the specified maximum differential pressure for the pump head.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof
chambers or in the presence of
flammable gases or fumes.
The pump must be switched
off when pump heads, casset­tes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become elec­tro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosi­on-proof chambers.
Pump heads consist of re-
volving parts. Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped-in.
Mesures de sécurité
Les pompes péristaltique ISMATEC® sont prévues pour l’usage en labo­ratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recomman­dations.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonction­nement et d’environnement prescrites. En particulier, il est de la responsabilité de l‘utilisateur de ne pas dépasser la pression différentielle maxi­male de la tête de pompe.
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi­cales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes, tubes ou cassettes que lorsque la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux proté­gés contre les explosions.
Les têtes de pompes sont con-
stituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie
Finger, Haare, usw. oder
Schmuck sowie lose Gegen­stände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden
Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicher­heitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medi­en empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Die Pumpe darf dabei nicht
mit der Flüssigkeit in der Wan-
ne in Berührung kommen.
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Sei­te 8 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit­ched off and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that
no parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be ta­ken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump in a collecting basin.
The pump should not come
in contact with the liquid.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 8 in this manual, must be used.
The fuse holder must not be short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de sécurité
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et dé­connectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tu­bes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sé­curité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est re­commandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
La Pompe ne doit pas pou­voir venir en contact avec le liquide.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spé­cifications indiquées en page 8 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pom­pe fonctionne.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une personne connaissant parfai­tement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom­mages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
6
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestell­ten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC® 2 years
All other parts, excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please con­tact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC® à partir de la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré­sentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst. Weiterge­hende Forderungen sind ausge­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci­fications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionne­ment impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en ser­vice compétente et correspondant à nos normes et mode d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro­duits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifi­cations.
Produkt
REGLO Digital 2 Kanal
(Drehzahl 1.6–160 min–1)
Bestell- Typ Fließraten Nr. ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68 ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57 ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
Product
REGLO Digital 2 channels
(Speed 1.6–160 rpm)
Order Type Flow rates No ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68 ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57 ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
Produit
REGLO Digital 2 canaux
(1.6–160 t/min)
No de Type Débits comm. ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68 ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57 ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
REGLO Digital 4 Kanal
(Drehzahl 1.0–100 min–1)
Bestell- Typ Fließraten Nr. ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43 ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35 ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Packungsinhalt
Pumpe REGLO Digital
(Typ wie bestellt)
2 bzw. 4 Kassetten
1 Netzkabel mit länderspezifi-
schem Stecker
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur inner­halb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
REGLO Digital 4 channels
(Speed 1.0–100 rpm)
Order Type Flow rates No ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43 ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35 ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Contents of the package
Pump REGLO Digital
(type as ordered)
2 or 4 cassettes
1 power cord with
country specific mains plug
Operating manual
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
REGLO Digital 4 canaux
(1.0–100 t/min)
No de Type Débits comm. ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43 ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35 ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Emballage
Pompe REGLO Digital
(type commandé)
2, respectivement 4 cassettes
1 câble réseau avec prise ré-
seau spécifique au pays de livraison
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
7
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
8
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
Rear panel
1 RS232 IN (female)
for operation controlling
via PC
Panneau arrière
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonction­nement par PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
zur Kaskadierung bis max. 8 Pumpen
Digitaler Eingang (TTL Level)
Start/Stopp
Digitaler Ausgänge 0 – 10 kHz
(Drehzahl), "Busy"-Signal
(TTL Level)
3 Netzbuchse
4 Sicherungshalter
421 3
Netzspannung
Netz- Sicherung anschluss
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
2 RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop
Digital output 0 – 10 kHz
(speed output), Busy
(TTL Level)
3 Mains socket
4 Fuse holder
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V
slow-blow
Socket/Power cord
Use exclusively the originally sup­plied power cord. The socket must be earthed (pro­tective conductor contact).
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt
Sortie numérique 0 – 10 kHz
(Vitesse), signal "occupé"
(niveau TTL)
3 Prise d’alimentation
4 Porte-fusibles
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d'alimentation de sécurité
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V
retard
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de pro­tection).
Sicherungen auswechseln
k
1
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und herauszie-
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse holder by
opening it with a small screw­driver (size 0).
hen.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen
und mit Ersatzsicherung (b)
2
ersetzen (1 x 2.0 A T).
a b
2 Remove fuse (a) and replace it
with the spare fuse (b)
1 x 2.0 A slow-blow.
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Enlever le fusible (a) et le rem-
placer par le fusible de rempla­cement (b): 1 x 2.0 A retard.
3
2
1
5
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 11)
1 Ein/Aus-Schalter 2 Digitale LED-Anzeige 3 Wert erhöhen
Operating panel
(*= Settings page 11)
1 On/Off switch 2 Digital LED display 3 Increase value
Tableau de commande
(*= Settings page 11)
1 Interrupteur principal 2 Affichage Digital à LED 3 Augmenter la valeur
4 Wert reduzieren * settings
5 RUN/STOP (Doppelfunktion)
74
6
a Startet bzw. stoppt die
Pumpe b Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seite 20)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter­nen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter.
4 Reduce value * settings
5 RUN/STOP (double function) a Starts and stops the pump
b Interrupts and continues a dispensing cycle (page 20)
k The function Start/Stop
can also be triggered by an external device such as a foot switch.
(accessories on page 41).
(Zubehör Seite 41).
6 RESET (Doppelfunktion) a Drehrichtung Wechsel der Drehrichtung.
Beim Ändern der Drehrichtung bzw. Starten der Pumpe wird die Drehrichtung mittels laufendem Strich im Display kurz angezeigt.
b RESET – Setzt kumuliertes
Volumen im Modus TOTAL auf null (Seite 18)
– Bricht unterbrochene
Dosierung ab (Seite 20)
* escape
6 RESET (double function) a Rotation direction
Changes the rotation direction. By changing the rotation direc­tion or starting the pump, the rotation direction is indicated in the display with a running hyphen.
b RESET – Resets the accumulated
volume in mode TOTAL to zero (page 18) – Interrupts dispensing
cycle for good (page 20)
* escape
4 Réduire la valeur * settings
5 RUN/STOP (double fonction) a Mettre en route ou
arrêter la pompe b Interrompt/poursuit une distribution (page 20)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande. (ac­cessoires page 41).
6 RESET (double fonction) a Sense de rotation Change le sens de rotation. En changeant le sens de rota-
tion ou en lançant la pompe, le sens de rotation est indiqué sur l'affichage avec un tiret défilant.
b RESET – Remet le volume cumulé à zéro dans le mode
TOTAL (page 18) – Interrompt une distribution commencée (p.20)
* escape
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
7 CAL/MAX (Doppelfunktion) a CAL = Kalibriertaste für
Fließrate bzw. Dosiervolumen
b MAX = Max. Drehzahl in
den Betriebsarten PUMP•Flow rate und TOTAL (Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten)
* ok
7 CAL/MAX (double function) a CAL = Calibrating key for
the flow rate or dispensing volume
b MAX = Max. speed in the
modes PUMP•Flow rate and TOTAL (keep the MAX key pressed down whilst the pump is running)
* ok
7 CAL/MAX (double fonction) a CAL = Touche de calibration
pour le débit ou le volme
de distribution b MAX = nombre de tours
maximal dans les modes PUMP•Flow rate et TOTAL (Maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne) * ok
9
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
10
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 11)
8 MODE-Taste Betriebsart wählen * default
Operating panel
(*= Settings page 11)
8 MODE key Selecting operating mode * default
Tableau de commande
(*= Settings page 11)
8 Touche MODE Sélection du mode d'opération * default
8
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
9
Affichage du mode
d‘opération
9 Anzeige der aktiven Betriebsart
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des
total geförderten Volumens
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
9 LEDs for active operating mode
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
DISP • Time
Dispensing by time
PAUSE • Time
Pause time for
dispensing at intervals
TOTAL
Puming with Read-out of total-
ly delivered volume
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following va­lues are displayed:
9 Affichage du mode d’opération actif
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosa-
ge par intervalles
TOTAL
Pompage avec indication du
volume total refoulé
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en ser­vice de l’interrupteur de réseau:
1
1 LED-Test »8.8.8.8.« 2 Version der Systemsoftware 3 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
1 LED test »8.8.8.8.« 2 Firmware version 3 Displays the operating mode
last used
1 Test LED »8.8.8.8.« 2 Version du logiciel système 3 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
2
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code des Pumpen­kopfes eingegeben werden (siehe
3
Grundeinstellungen, Seite 15).
Before starting the pump for
the first time or after connec­ting a new pump head,
the ID-code of the pump head must be entered (see basic set­tings, page 15).
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID de la tête de pompe utilisée (voir réglage de base, page 15).
d a c b
Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
settings
a
Steuertasten für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Menu
b ok
Eingabebestätigung
c escape – Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellun-
gen (settings) verlassen
Control keys for basic settings
a settings
Allows access to the menu set-
tings
b ok
Confirms a data entry
c escape – Cancels an entry
– Quits the menu settings
Touches de commande pour réglage de base
a settings
Accès au menu de paramétrage
b ok
Confirmation d’une saisie
c escape – Annule une saisie
– Quitte le menu settings (réglages de base)
d default
b
c
d
ok
escape
default
Wert auf Default-Wert zurück-
setzen: – Cycles (Dosierzyklen) 0 – Backsteps 0 – Adresse 1 – Fussschalter tOGL – Autostart AStb – Digits (Anzeige) 3 – Display Speed FLOU – Tube (Innendurchmesser) 0.13 – Head (Pumpenkopf) 2-06
Tasten
6
5
– Grundeinstellung wählen – Wert wählen
d default Sets a value to its default va-
lue: – Cycles (dispensing cycles) 0 – Backsteps 0 – Address 1 – Foot switch tOGL – Autostart AStb – Digits (display) 3 – Display Speed FLOU – Tube (Inner diameter) 0.13 – Head (pump head) 2-06
keys
6
5
– Select the basic settings – Select value
d default Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut: – Cycles (cycles de dosage) 0 – Backsteps 0 – Adresse 1 – Pédale de commande tOGL – Autostart AStb – Digits (affichage LED) 3 – Display Speed FLOU – Tube (Diamètre intérieur) 0.13 – Head (tête de pompe) 2-06
Touches
– Sélectionner les réglages de
– Choisir la valeur
base
6
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
11
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
12
1
2
3
4
5
6
7
aus off
settings
ein on
ok
ok
escape
Hinweis
Das Settingsmenu benötigt eine Pause von 5 Sekunden beim Aus­und wieder Einschalten.
Please note
The settings menu requires a break of 5 seconds between power off and on.
Remarque
Le menu settings nécessite une pau­se de 5 secondes entre le déclenche­ment et le réenclenchement
Grundeinstellungen wählen
1 Pumpe ausschalten, 5 Sekun-
den warten.
2 Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
3 Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
– Cycles (Dosierzyklen)
– Backsteps (Anzahl
Rückschritte bei
Volumendosierung) – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Fussschalter (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (Anzahl Stellen bei
der Anzeige von Fliessrate
und Volumen) – Display Speed (Art der
Pumpgeschwindigkeit) – Tube (Innendurchmesser) – Head = ID-Code (Pumpenkopf) – Init (Grundeinstellungen auf Defaultwert zurücksetzen, ausser Pumpenkopf und Schlauchdurchmesser)
4 ok = Auswahl bestätigen
5 Wert mit den
wählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – die Parameter können mit der default-Taste auf
den Default-Wert zurückge-
setzt werden
6 ok = Wert bestätigen
7 escape Menu Grundeinstellungen ver-
lassen
k Grundeinstellungen siehe Folgeseiten
Tasten an-
6
5
Selecting the basic settings
1 Switch the pump off and wait
for 5 seconds
2 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
3 Select the basic settings by
using the
– Cycles (dispensing cycles) – Back-steps (number of
back-steps for volume
dispensing) – Address (RS232, pump address) – Foot switch (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (Number of digits
displayed for flow rate and
dispensing volume) – Display Speed (Type of
speed display) – Tube (Inner diameter) – Head = ID-Code (pump head) – Init (resets basic
settings to the default
values except pump head
and tube diameter)
4 ok = confirm your selection
5 Select the value by using the
keys, or
6
5
– press escape for cancelling
wrong input – the values can be reset to
the default value by using
the default key
6 ok = confirm entered value
7 escape Quit menu basic settings
k Basic settings refer to the following pages
6
5
keys
Choisir les réglages de base
1 Déclencher la pompe et atten-
dre 5 secondes.
2 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe.
3 Selectionner les réglage de
base avec les touches – Cycles (cycles de dosage) – Backsteps (nombre de pas
arrière lors de dosage selon
volume) – Adresse (RS232, adresse de
la pompe) – Pédale de commande (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (nombre de chiffres
significatifs affichés pour le
débit et le volume) – Display Speed (type
d‘affichage de la vitesse) – Tube (Diamètre intérieur) – Head = Code ID (tête de pompe) – Init (remise des paramètres
à leurs valeurs par défault
excepté tête de pompe et
diamètre du tube) 4 ok = confirme une saisie
5 Sélectionner la valeur avec les
touches
– presser escape pour annuler une fausse saisie – les valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche de sélection de la
valeur par défaut
6 ok = confirme la valeur saisie
7 escape Quitte le menu des réglages de
base
k Sélection des réglages de base: voir pages suivantes
6
5
ou
6
5
ok
ok
Grundeinstellungen
Cycles
Anzahl Dosierungen 0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich)
Basic settings
Cycles
Number of dispensing steps
0..9999 (0 = Default value, infinity)
Réglages de base
Cycles
Nombre des distributions
0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
ok
ok
ok
ok
ok
Backsteps
Anzahl Rollen-Rückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP Volume) von 0 .. 100 (0 = Default-Wert)
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 32) (1=Default-Wert)
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Backsteps
Number of roller back-steps (for drip-free dispensing in the mode DISP Volume) from 0 .. 100 (0 = Default value)
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (page 32) (1=default value)
F
oot switch
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed.
Backsteps
Nb. de pas arrière de gallets (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8 (page 32) (1=valeur par défault)
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = mettre en route la pompe – appuyer à nouveau sur la
pédale de commande = arrêter la pompe – Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande.
ok
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
13
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
14
ok
Grundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten nach dem Einschalten, z.B. nach einem Stromausfall oder wenn die Pumpe über die Stromversorgung angesteuert wird.
Basic settings
Configuring Autostart
Autostart determines the pump action when the mains supply is on again, i.e. after power black­out or when the pump is cont­rolled via mains power.
Réglages de base
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comporte­ment de la pompe lorsqu‘elle est remise sous tension (p. ex. après une coupure de courant ou lors­que la pompe est contrôlée par l‘alimentation électrique).
ok
ok
ok
ok
Standby Pumpe steht beim Einschalten (Default-Wert)
RUN Pumpe läuft nach dem Einschal­ten.
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert) bei der Anzeige von Fliessrate und Dosiervolumen.
Display Speed
Standby Pump is stand-by when switched on (default value)
RUN Pumpe runs when switched on.
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value) when displaying flow rate and dispensing volume.
Display Speed
Standby La pompe est mise en veille après sa remise sous tension (valeur par défaut) RUN La pompe se met en route lorsqu‘elle est remise sous tension.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut) à l‘affichage du débit ou du volu­me de dosage.
Display Speed
ok
Anzeige der Pumpgeschwindig­keit im Modus Pump•Flow rate als
– Fliessrate in ml/min
– Drehzahl in min
_1
Display of the pump speed in mode Pump•Flow rate as
– flow rate (ml/min)
– speed (rpm)
Affichage de la vitesse dans le mode Pump•Flow
– en débit (ml/min)
– en nombre de tours (t/min)
ok
ok
Grundeinstellungen
Schlauch-Innendurchmeser
Einstellen des Schlauch­Innendurchmessers (0.13 mm = Default-Wert)
Basic settings
Tubing inner diameter
Configuring the tubing inner diameter (0.13 mm = default)
Réglages de base
Diamètre intérieur du tube
Configuration du diamètre intérieur du tube (valeur par défaut: 0.13 mm)
ok
ok
Head Identifikations-Code (ID)
des Pumpenkopfes, siehe auch Tabelle Seite 39 (2-06 = Default-Wert)
kDer ID-Code des Pumpenkopfes setzt sich zusammen aus:
Anzahl Kanäle (2 oder 4)
Anzahl Rollen (6, 8 oder 12)
Head Identification code (ID) of the pump head, see also table on page 39 (2-06 = default value)
k The pump head ID is com­posed of:
number of channels (2 or 4)
number of rollers (6, 8 or 12)
Head Code d’identification (ID) de la tête de pompe, cf. égale­ment le tableau en page 39 (2-06 = valeur par défaut)
k Le code ID de la tête de pompe est composé de:
nombre de canaux (2 ou 4)
nombre de galets (6, 8 ou 12)
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
15
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
16
ok
Grundeinstellungen
Init (Initialisierung)
Durch Drücken der Taste ok werden die Grundeinstellungen auf die Default-Werte zurückge­setzt (ausser Pumpenkopf und Schlauchdurchmesser):
Basic settings
Init (Initializing)
Pressing the ok key resets the following basic settings to the default values (except pump head and tube diameter):
Réglages de base
Init (Initialisation)
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants reprennent les valeurs par défaut (excepté tête de pompe et diamètre du tube):
ok
Modus PUMP•Flow rate Drehzahl 40 min–1 Dosiervolumen 30 Dosierzeit 4.50 sek. Pausenzeit 2.00 sek. Drehrichtung Uhrzeigersinn Rückschritte 0 Anzahl Dosierungen 0 Digit der Anzeige 3 Fussschalter-Modus Toggle Autostart Standby Display Fliessrate
Rollenschritte
Mode PUMP•Flow rate Speed 40 rpm Dispensing volume 30 Dispensing time 4.50 sec Pause time 2.00 sec Rotation direction clockwise Back-steps 0 Number of dispensing cycles 0 Pump head digits display 3 Foot switch Toggle Autostart Standby Display Flow rate
roller steps
Mode PUMP•Flow rate Nb de tours 40 t/min Volume de dosage 30 pas des galets Durée de dosage 4.50 sec Temps de pause 2.00 sec Sens de rotation Pas arrières 0 Nbr de dosage 0 Chiffres significatifs de l'affichage 3 Mode pédale de commande Toggle Autostart Standby Affichage Débit
horaire
Schläuche einlegen
Zuerst Schlauch iØ program-
mieren wie auf Seite 15 aufgeführt.
Inserting the tubing
First enter the tube i.d. as de-
scribed on page 15.
Insertion des tubes
Programmer d’abord le Ø int.
du tube comme indiqué en p. 15.
1
i
1 k Pumpe ausschalten
1 k Switch the pump off
1 k Mettre la pompe hors ser-
vice
2 Fixierlasche leicht eindrücken,
Kassette gleichzeitig nach oben
2
stoßen und herausnehmen
2 Remove the cassette by slightly
pressing the fixing-tongue and lifting it simultaneously
i
3
3 Pumpenschlauch (3 Color
Code Stopper) mit einem Rei­ter in Kassette einsetzen
4
5
4 Schlauch frei hängen lassen
(darf nicht verdreht sein)
5 Schlauch mit zweitem Reiter
am anderen Ende der Kassette einsetzen
3 Insert the 3-stop color-coded
tubing with one stopper into the cassette
4 Let the tubing hang down
(prevent it from being twisted)
5 Insert the tubing with the se-
cond stopper at the other end of the cassette
2 Extraire la cassette en pressant
légèrement la languette de
fixation et en la soulevant si-
multanément.
3 Insérer le tube à 3 manifolds
avec un manifold dans la cas-
sette.
4 Laisser pendre le tube vers le
bas (il ne doit pas être tordu)
5 Insérer le tube avec le deuxiè-
me cavalier à l’autre bout de la
cassette.
i
6 Kassette auf Rollenkopf zu-
6
rücksetzen und einklinken
7 k Pumpe einschalten
7
k Bei längerem Stillstand Kassetten an der Fixierlasche (2) ausklinken. k Fließratentabelle siehe S. 39
6 Reinsert the cassette into the
roller-head
7 k Switch the pump on
k When the pump is idle, release all cassettes at the fixing­tongue (2). k Flow rate chart see page 39
6 Remettre la cassette sur la tête
à galets et l’y fixer
7 k Remettre la pompe en ser-
vice
k Lorsque la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, libérer les cassettes de la languet­te de fixation (2). k Tableau des débits voir p. 39
3-Stopper-Schläuche
Wir verweisen auf unsere ausführli­che Schlauchdokumentation.
3-stop color-coded tubing
Please refer to our detailed tubing documentation.
Tubes à 3 arrêts
Veuillez vous référer à notre docu­mentation détaillée sur les tubes.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
17
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
18
1
2
3
default
z.B./e.g./p.ex.
ok
Pumpen nach Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
2 Mit den
Tasten gewünsch-
6
5
te Fließrate wählen (wird in ml/min angegeben) Mit RUN/STOP-Taste starten
k
Die Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden. k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren.
(siehe Seite 19).
3 Zum schnellen Füllen oder Ent-
leeren drücken Sie bei laufen-
der Pumpe die CAL/MAX-Taste.
k Während des Pumpvorgan-
ges kann mit der MODE-Taste
zwischen den Modi:
• Fliessrate (PUMP rpm)
• Total gefördertes Volumen (TOTAL)
gewechselt werden
Pumping by flow rate
1 Change mode to
PUMP • Flow rate
2 Enter the required flow rate
with the
keys (displayed
6
5
in ml/min) Start pump with RUN/STOP k The flow rate can also be
adjusted while the pump is
running. k For an accurate flow rate
we recommend to calibrate
the pump.
(see page 19).
3 For fast filling or emptying
the system, keep pressing the
CAL/MAX key while the pump
is running.
k During the pumping
process the following values
can be retrieved with the
MODE key:
• Flow rate (PUMP rpm)
• Totally pumped volume (TOTAL)
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate
2 Choisir le débit souhaité avec les touches
(affichage
6
5
en ml/min) Mettre en route avec RUN/STOP k Il est aussi possible de
modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne k Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la
pompe (voir page 19).
3 Pour un remplissage ou une
vidange rapide du système
maintenir la touche CAL/MAX
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne. k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la touche MODE:
• Débit (PUMP rpm)
• Volume total refoulé (TOTAL)
1 x
oder / or / ou
aus off
Totalvolumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das gesamt geförderte Volumen wird angezeigt.
Vier Darstellungen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0µ Milliliter: z.B. 17.0 ml = 17.0 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L Liter: z.B. 1700 l = 1700.
Zum Löschen entweder
• RESET-Taste 1 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
TOTAL volume
Change with the MODE key to TOTAL. The totally delivered volu­me is displayed.
Four display readings are avai­lable:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0µ Millilitre: e.g. 17.0 ml = 17.0 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L Litre: e.g. 1700 l = 1700.
For zero-setting, either
• press the RESET key once, or
• switch the pump off.
Volume TOTAL
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.ex. 17.0 µl = 17.0µ Millilitres: p.ex. 17.0 ml = 17.0 Litres: p.ex. 17.0 l = 17.0L Litre: e.ex. 1700 l = 1700.
Pour remettre à zéro:
• presser un fois la touche RESET,
• ou éteindre la pompe.
default
1
Fließrate kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf PUMP • Flow rate wechseln. Mit den
wünschte Fließrate eingeben
k Kontrolle: richtiger
Schlauch-iØ gewählt?
(siehe Seite 15)
Tasten die ge-
6
5
Calibrating the flow rate
1 Change mode to PUMP • Flow rate Enter the required flow rate
with the
k Check whether the correct
tubing i.d. is selected
(see page 15).
6
5
keys
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
k Contrôler si le Ø int. de
tube adéquat a été choisi
(voir page 15).
6
5
2
3
4
5
default
default
ok
ok
2 Mit der MODE-Taste auf DISP • Time wechseln – Mit den
eingeben
– Pumpe mit RUN/STOP-Taste
starten
k Pumpe stoppt automatisch
nach 60 Sekunden
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen.
Erhaltenen Wert wie folgt kalib­rieren:
3 Mit der MODE-Taste auf PUMP • Flow rate wechseln.
4 CAL/MAX-Taste drücken (Anzeige blinkt) Mit den
Wert eingeben (Waage)
5 Mit der CAL/MAX-Taste spei-
chern (die Fließrate wird dem vorgegebenen Sollwert best­möglich angepasst).
Die Drehzahl hat eine Auflö-
sung von 1/100 min–1.
Nach der Kalibrierung kann
die ursprünglich eingegebene Fließrate daher oft nur ange­nähert werden.
Tasten 60 Sek.
6
5
Tasten gemessenen
6
5
2 Change mode to DISP • Time – Enter 60 seconds by using
the
keys
6
5
– Start pump with RUN/STOP k Pump stops automatically
after 60 seconds
k Measure the dispensed li-
quid by volume or weight.
Calibrate the ascertained value as follows:
3 Return to mode PUMP • Flow rate.
4 Press the CAL/MAX-button (displayed value blinks) Enter the measured value (ba-
lance) with the
5 Confirm with the CAL/MAX-
key (the flow rate setting is re­adjusted to the initially entered set point as close as possible).
The rotation speed has a reso-
lution of 1/100 rpm.
After calibration, the initially
set flow rate can only be
approached.
6
5
keys
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Time
– Introduire 60 secondes avec
les touches
Mis en route avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automa-
tiquement après 60 secondes
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids.
Calibrer la valeur ainsi obtenue comme suit:
3 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate.
4 Presser la touche CAL/MAX (l’affichage clignote) Saisir la
valeur mesurée (balance) avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX (le débit retourne main­tenant automatiquement dans la zone de la valeur préréglée initialement). La résolution de la vitesse de rotation est de
1
/100 t/min. Après la calibration,
il arrive assez souvent que le
débit défini initialement ne
puisse seulement être
approché.
6
5
6
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
k Default-Kalibration setzen siehe Seite 22
k Setting the default calibration see page 22
k Calibration par défaut: voir page 22
19
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
20
1
2
default
Dosieren nach Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
2 Mit den
tes Dosiervolumen eingeben. Zwei Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 12.5 µl = 12.5µ Milliliter: z.B. 230.5 ml = 230.5
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (siehe Seite 21).
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by volume
1 Change the mode to
DISP • Volume
2 Use the
the required dispensing volu­me. Two display readings are available:
Microlitre: e.g. 12.5 µl = 12.5µ Millilitre: e.g. 230.5 ml = 230.5
k For dispensing accurately
we recommend you to calibra­te the pump (see page 21).
keys for entering
6
5
Dosage selon le volume
1 Passer avec la touche MODE sur DISP • Volume
2 Saisir le volume de dosage sou-
haité avec les Deux affichages sont possibles:
Microlitres: p.ex. 12.5 µl = 12.5µ Millilitres: p.ex. 230.5 ml = 230.5
k pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer
la pompe (voir page 21).
touches
6
5
3
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste kann die Dosierung unterbrochen werden. – das bereits dosierte Volumen
blinkt
– durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der
Dosierung fortgefahren – mit der RESET-Taste wird die Dosierung abgebrochen
Please note
A dispensing cycle can be interrup­ted by pressing the RUN/STOP key – the volume dispensed up to now is
blinking
– by pressing the RUN/STOP key
again, the dispensing cycle is con­tinued
– by pressing the RESET-key the dis-
pensing cycle is stopped for good
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être interrompu en pressant la touche RUN/STOP – le volume distribué jusqu’ici clignote – en pressant une nouvelle fois
la touche RUN/STOP, le cycle de
distribution continue;
– en pressant la touche RESET, le
cycle de distribution s’arrête
définitivement
3 Pumpe mit RUN/STOP starten. Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kontrol­lierte, tropfengenaue Dosie­rung erreicht wird.
k
Die Dosiergeschwindigkeit
kann in der Betriebsart PUMP • Flow rate eingestellt werden.
k
Über die Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
k
Während des Dosiervorganges kann mit der MODE-Taste die Fließrate (PUMP • Flow rate) und das totale Volumen angezeigt werden.
k
Die Fließrate kann mit den Tasten während des Dosiervorgan­ges verändert werden.
Tasten kann das
6
5
6
5
3 Start pump with RUN/STOP. The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop-precise dispensing cycles.
k
The dispensing speed can be
adjusted in the mode PUMP • Flow rate.
k
With the
sing volume can also be changed
even during the dispensing process. The newly entered set
point appears briefly in the dis­play.
k
During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate) and the total volume can be re­trieved by pressing the MODE key.
k
The flow rate can be changed
even during the dispensing pro­cess by using the
keys the dispen-
6
5
keys .
6
5
3 Mettre en route avec RUN/STOP. Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact.
k
La vitesse de dosage peut être
réglée dans la mode PUMP • Flow rate.
k
Avec les touches
de dosage peut également être modifié en cours de dosage. La nouvelle valeur saisie apparaît bri­èvement sur l’affichage.
k
Pendant la procédure de dosa-
ge, le débit (PUMP • Flow rate) et la volume total peut être lu avec la touche MODE.
k
Le débit peut être modifié pen-
dant la procédure de dosage avec les touches
6
5
.
, le volume
6
5
1
2
default
ok
Volumen kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
k Mit den
Dosiervolumen eingeben
2 Pumpe mit RUN/STOP starten k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pumpe
die Drehzahl, so dass eine
kontrollierte, tropfengenaue
Dosierung erreicht wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen
Tasten das
6
5
Calibrating the volume
1 Change the MODE to
DISP • Volume
k Use the
ring the required dispensing
volume 2 Start with RUN/STOP k The pump reduces the
rotation speed shortly before
the end of the dispensing
cycle providing controllable
and drop-precise dispensing
volumes k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
keys for ente-
6
5
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
6
5
3
4
ok
5
6
3 Im gleichen Modus (DISP •
Volume) die CAL/MAX-Taste drücken (Anzeige blinkt)
4 Mit den
dosiertes Volumen eingeben
5 Mit der CAL/MAX-Taste spei-
chern. k Das Volumen wird dem ursprünglichen Wert bestmög­lich angepasst. (Als kleinste Einheit wird das Volumen pro Rollenschritt kalibriert. Dosie­rungen sind immer ein Vielfa­ches davon. Der ursprüngliche Sollwert kann daher oft nur angenähert werden).
6 Pumpe mit RUN/STOP starten
k
Je nach Anwendungsbe­ dingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
Tasten effektiv
6
5
3 Stay in the same mode (DISP
• Volume) and press the CAL/ MAX-key (display blinks)
4 Enter the effectively dispensed
volume with the
5 Save with the CAL/MAX key. k The calibrated volume is
adjusted to the initially entered set point as close as possible. (The volume per roller step de­termines the smallest calibrati­on unit. A dispensing volume is always the multiple of this unit. The initially set volume can
often only be approached).
6 Start pump with RUN/STOP
k
Depending on the applica­ tion conditions repeated calibration may be necessary.
6
5
keys
3 Presser sur la touche CAL/MAX
dans le même mode (DISP • Volume) (l’affichage clignote)
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX.
k Le volume étalonné est
ajusté aussi précisément que possible au point de référence initialement introduit.
(Le volume par tour détermine
l’unité de pas de galet la plus petite. Un volume de distribu­tion est toujours le multiple de cette unité. Très souvent, le vo­lume introduit initialement ne peut seulement être approché).
6
Mettre en route avec RUN/STOP
k
En fonction des conditions
d’application, il peut être né­ cessaire de calibrer plusieurs fois.
6
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
k
Die kleinstmögliche Dosie­rung entspricht dem Volumen eines Rollenschrittes.
k
The smallest possible dispen­sing volume corresponds to the volume of one roller step.
k
Le plus petit volume de dosage possible correspond au volume d‘un pas de galet.
21
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
22
default
Default-Kalibration
Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
Default calibration of flow rate
1 Change mode to
PUMP • Flow rate.
Calibration par défaut du débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate.
1
2
3
4
1
ok
default
ok
default
ok
2 CAL/MAX-Taste drücken (Anzeige blinkt)
3 Die Default-Taste drücken. (Default-Wert blinkt).
4 Mit der CAL/MAX-Taste spei-
chern.
k
Setzt gleichzeitig auch die
Kalibrierung des Volumens auf den Default-Wert zurück.
Default-Kalibration
Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
2 CAL/MAX-Taste drücken (Anzeige blinkt)
2 Press the CAL/MAX key (displayed value blinks)
3 Press the default key. (Default value blinks).
4 Confirm with the CAL/MAX
key.
k
At the same time, the volume is also reset to the default value.
Default calibration of volume
1 Change mode to
DISP • Volume
2 Press the CAL/MAX key (displayed value blinks)
2 Presser la touche CAL/MAX (l’affichage clignote)
3 Presser la touche default. (Valeur par défaut clignote).
4 Mémoriser avec la touche CAL/MAX.
k
Le volume est également
remis à sa valeur par défaut.
Calibration par défaut du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
2 Presser la touche CAL/MAX (l’affichage clignote)
2
3
4
default
ok
3 Die Default Taste drücken. (Default-Wert blinkt)
4 Mit der CAL/MAX-Taste spei-
chern.
k
Setzt gleichzeitig auch die Fließrate des Volumens auf den Default-Wert zurück.
3 Press the default key.
(Default value blinks)
4 Confirm with the CAL/MAX
key.
k
At the same time, the flow rate is also reset to the default value.
3 Presser la touche "default". (Valeur par défaut clignote)
4 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX.
k
Le débit est également remis à
sa valeur par défaut.
default
1
2
3
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste kann die Dosierung unterbrochen werden.
– das bereits dosierte Volumen
blinkt
– durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der
Dosierung fortgefahren – mit der RESET-Taste wird die Dosierung abgebrochen
Please note
A dispensing cycle can be interrup­ted by pressing the RUN/STOP key – the volume dispensed up to now is
blinking
– by pressing the RUN/STOP key
again, the dispensing cycle is con­tinued
– by pressing the RESET-key the dis-
pensing cycle is stopped for good
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être interrompu en pressant la touche RUN/STOP
– le volume distribué jusqu’ici clig-
note
– en pressant une nouvelle fois
la touche RUN/STOP, le cycle de
distribution continue;
– en pressant la touche RESET, le
cycle de distribution s’arrête
définitivement
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von 0.1 s – 999 h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
2 Mit den
wünschte Zeit eingeben
k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5oder 6Taste
gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.1”– 899.9” (in 0.1 s Schritten) Minuten: 15’ – 899’ (in 1 min Schritten) Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
3 Pumpe mit RUN/STOP starten
k
Mit den Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden.
k
Während des Dosiervorganges kann mit der MODE-Taste die Fließrate (PUMP • Flow rate) und das totale Volumen abgelesen werden. Die Fließrate kann mit den
6
5
siervorganges verändert werden.
k
Sehr kurze Dosierzeiten kön­nen zu nicht reproduzierbaren Dosiervolumen führen.
Tasten ge-
6
5
Tasten kann die
6
5
Tasten während des Do-
Dispensing by time
The dispensing time can be en­tered from 0.1s – 999h.
1 Change the mode to
DISP•Time
2 Enter the required dispensing
time with the
k The display accelerates
when pressure on the 5 or
key is maintained.
6
Seconds: 0.1”– 899.9” (in 0.1 s steps) Minutes: 15’ – 899’ (in 1 min steps) Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
k
With the ing time can be changed while the dispensing cycle is in process.
k
During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate) and the total volume can be re­trieved by pressing the MODE-key. The flow rate can be changed during the dispensing process by using the
k
Very short dispensing times
can result in non-repeatable dis­pensing volumes.
6
5
5
keys
6
5
keys the dispens-
6
keys.
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être définie de 0.1s – 999 h
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on main­tient les touches 5 ou enfoncées.
Secondes: 0.1”– 899.9” (en pas de 0.1 s) Minutes: 15’ – 899 (en pas de 1 min) Heures: 15 h – 999 h (en pas de 1 h)
3
Mettre en route avec RUN/STOP
k
Le temps de dosage peut aussi être modifié pendant le dosage avec les touches
k
Durant le processus de distri­bution, le débit ainsi que le volu­me total peuvent être lus (PUMP
• Flow rate) en pressant la touche MODE. Le débit peut être modifié durant le processus de distribution en utilisant les touches
k
Des durées de distribution très courtes peuvent avoir comme conséquence des volumes de dis­tribution non reproductibles.
6
5
6
5
6
.
.
6
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
23
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
24
1
Flow rate Volume Time Time
PUMP DISP DISP PAUSE Total
Flow rate Volume Time Time
PUMP DISP DISP PAUSE Total
default
Volumendosierung in einer Zeiteinheit
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln. Mit den tes Volumen in µl oder ml eingeben.
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by volume within a pre-set time
1 Change to mode
DISP • Volume. Enter the required volume (in µl or ml) with the
6
5
keys.
Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume. Introduire le volume désiré (en µl ou ml) au moyen des touches
6
5
.
2
3
4
a
default
default
escape
oder/or/ou
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln Mit den wünschte Zeit eingeben
(0.1 s – 999 h)
3 MODE-Taste 1x drücken k Beide LED's leuchten
gleichzeitig
k
1111 bzw. 9999 sind eine
Fehlermeldung (siehe unten)
4 Pumpe mit RUN/STOP starten k Die Pumpe dosiert nun das gewünschte Volumen inner­ halb der vorgegebenen Zeit.
a Änderungen / Korrekturen
Für Zeit- oder Volumenände­ rungen bei ruhender Pumpe die RESET-Taste drücken. k Die Pumpe kehrt direkt in
den Modus DISP • Volume zurück.
k
Eingabe von 1 – 3 wieder-
holen
Tasten ge-
6
5
2 Change to the mode
DISP•Time. Enter the required time with the
keys (0.1 s – 999 h)
6
5
3 Push the MODE-key once k Both LEDs light up simulta-
neously
k
1111 and 9999 indicate an
error message (see below)
4 Start pump with RUN/STOP k The pump dispenses the
required volume within the pre-set time.
a Changes / Corrections
For changing the dispensing time or dispensing volume press the RESET-key when the pump has stopped. k The pump returns directly
to MODE DISP • Volume
k Repeat steps 1 to 3
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time. Introduire la durée désirée au moyen des
touches
3 Presser sur la touche MODE k Les deux LED s’allument si-
multanément
k
1111 resp. 9999 sont des messages d'erreur (voir ci-des­sous).
4
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit.
a Modifications / corrections
Pour changer le temps ou le volume de dosage, presser sur la touche RESET lorsque la pompe est arrêtée. k La pompe retourne
directement en mode
DISP • Volume k Répéter la saisie de 1 à 3
(0.1 s – 999 h
6
5
)
b
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß Zeit zu kurz 1111 = Volumen zu klein Zeit zu lang
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short 1111 = volume too small time too long
b Message d’erreur
Les LED clignotent par intermittence
9999 = volume trop important temps trop court 1111 = volume trop petit temps trop long
1
default
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach Volumen mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln. Mit den eingeben (0.1 s – 999 h).
Tasten Pausenzeit
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volu­me with a pre-set pause time
1
Go to the mode PAUSE • Time. Enter the pause time (between 0.1 s – 999 h) with
6
5
keys.
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le volume avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire le temps de pause au moyen des touches
(0.1 s – 999 h).
6
5
default
2
3
4
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen siehe Seite 13.
Please note
For entering the number of dispen­sing cycles see page 13.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage, voir page 13.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
2 MODE-Taste drücken, bis PAUSE und DISP • Volume LED's gleichzeitig leuchten.
k Mit den
volumen eingeben.
3 Pumpe mit RUN/STOP starten. k Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
k Aktiver Modus blinkt.
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der Pumpvorgang bzw. die Pause unterbrochen.
k Die Anzeige blinkt.
Der Anwender kann nun wie folgt fortfahren:
k Durch erneutes Drücken
von RUN/STOP wird die Dosie­rung bzw. Pause fortgesetzt.
k Durch Drücken der RESET-Taste wird die Pumpe endgültig gestoppt.
k
Mit den Dosiervolumen oder die Pausen­zeit auch während des Dosier­vorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
k
Während des Dosiervorganges kann über die MODE-Taste die Fließrate abgelesen und mit den
Tasten verändert werden.
6
5
Ebenfalls kann so das total geför­derte Volumen angezeigt werden.
Tasten Dosier-
6
5
Tasten kann das
6
5
2 Press MODE key until both LEDs for PAUSE and DISP
• Volume light up simultane­ously.
k Enter the dispensing volume
with the
3 Start with the RUN/STOP key. k The pump dispenses now at
intervals.
k Active mode blinks.
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the dispen­sing process or pause period.
k The display blinks.
The user can now proceed as follows:
k By pressing the RUN/STOP
key again, the dispensing or pause period is continued.
k By pressing the RESET-key the pump is stopped for good.
k
With the sing volume or pause time can be changed even during the dispen­sing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
k
During the dispensing process the flow rate can be retrieved with the MODE key and adjusted with the the total volume can be displayed this way.
keys.
6
5
keys the dispen-
6
5
keys . Furthermore,
6
5
2 Presser la touche MODE jusqu'à ce que les deux LED PAUSE
et DISP • Volume
multanément. k Introduire le volume au moyen des touches
3 Mettre en route avec la touche
RUN/STOP k La pompe dose par inter-
valles (le mode actif clignote).
4 En pressant à nouveau la tou-
che RUN/STOP, l’on interrompt
le processus de distribution ou
la période de pause. k L’affichage clignote.
L’utilisateur peut désormais pro-
céder de la manière suivante:
k Le fait de presser à nouveau
la touche RUN/STOP permet de
poursuivre la distribution ou la
période de pause.
k Sur pression de la touche
RESET la pompe s’arrête
définitivement.
k
Le volume de dosage ou de pause peut également être mo­difié en cours de dosage avec les touches saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k
sage, le débit peut être lu avec la touche MODE et être modifié avec les touches le volume total réfoule peut être affiché.
6
5
Pendant la procédure de do-
s'allument si-
.
6
5
. La nouvelle valeur
. De plus,
6
5
25
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
26
1
default
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln. Mit den eingeben (0.1 s – 999 h).
Tasten Pausenzeit
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time
1 Go to mode PAUSE • Time
Enter the pause time (between 0.1 s – 999 h) with
6
5
keys.
Dosage par intervalles (unité de temps)
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire le temps de pause au moyen des touches
(0.1 s – 999 h).
6
5
default
2
3
4
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen siehe Seite 13.
Please note
For entering the number of dispen­sing cycles see page 13.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage, voir page 13.
2 MODE-Taste drücken, bis PAUSE und DISP•Time LED's gleichzeitig leuchten.
k Mit den
zeit eingeben (0.1 s – 999 h).
3 Pumpe mit RUN/STOP starten. k Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
k Aktiver Modus blinkt.
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der Pumpvorgang bzw. die Pause unterbrochen.
k Die Anzeige blinkt.
Der Anwender kann nun wie folgt fortfahren:
k Durch erneutes Drücken
von RUN/STOP wird die Dosie-
rung bzw. Pause fortgesetzt. k Durch Drücken der RESET-Taste wird die Pumpe endgültig gestoppt.
k
Mit den
Dosier- resp. Pausenzeit auch wäh­rend des Dosiervorganges verän­dert werden. Der neu eingege­bene Sollwert erscheint kurz im Display.
k
Während des Dosiervorganges
kann über die MODE-Taste die Fließrate abgelesen und mit den
Tasten verändert werden.
6
5
Tasten Dosier-
6
5
Tasten kann die
6
5
2 Press MODE key until both LEDs for PAUSE and
DISP•Time light up simultane­ously.
k Enter the dispensing time
(0.1 s – 999 h) with
3 Start with the RUN/STOP key. k The pump dispenses now at
intervals.
k Active mode blinks.
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the dispensing process or pause period.
k The display blinks.
The user can now proceed as
follows: k By pressing the RUN/STOP key again, the dispensing or
pause period is continued. k By pressing the RESET-key the pump is stopped for good.
k
With the sing or pause time can be changed even during the dispensing pro­cess. The newly entered set point appears shortly on the display.
k
During the dispensing process the flow rate can be retrieved with the MODE key and adjusted with the
6
5
6
5
keys.
keys the dispen-
6
5
keys.
2 Presser la touche MODE jusqu'à ce que les deux LED
PAUSE et DISP•Time s’allument simultanément.
k
Introduire la durée de dosa­ge au moyen des touches (0.1 s – 999 h).
3 Mettre en route avec la touche
RUN/STOP
k La pompe dose par inter-
valles (le mode actif clignote).
4 En pressant à nouveau la tou-
che RUN/STOP, le processus de distribution ou la période de pause est interrompu.
k L’affichage clignote.
L’utilisateur peut désormais pro-
céder de la manière suivante:
k
Le fait de presser à nouveau la touche RUN/STOP permet de poursuivre la distribution ou la période de pause.
k Sur pression de la touche RESET la pompe s’arrête défini tivement.
k
La durée de dosage ou de pau-
se peut également être modifiée en cours de dosage avec les tou­ches La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k
sage, le débit peut être lu avec la touche MODE et être modifié avec les touches
.
6
5
Pendant la procédure de do-
.
6
5
6
5
Flow rate Volume Time Time
PUMP DISP DISP PAUSE
Total
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen (nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vorge­geben werden.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume).
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles (selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le nomb­re de cycles de dosage.
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbroche­ne Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.
Siehe Grundeinstellungen auf Seite 13.
k Während den Pausen zeigt das Display die noch verbleibende Anzahl Dosierungen an.
k Bei langen Pausen kann mittels CAL/MAX-Taste die verbleibende Pausenzeit abgefragt werden und mittels
Tasten verändert wer-
6
5
den.
k Die Intervall-Dosierung kann mittels RUN/STOP-Taste jederzeit unterbrochen werden; bei Fortset­zung wird mit der verbleibenden Zahl Dosierzyklen weitergefahren.
See basic settings on page 13.
k During the pauses the display shows the remaining number of dispensing cycles.
k During long pauses, the remai­ning interval time can be checked with the CAL/MAX key and adjus­ted by using the
6
5
keys.
k At any time, the dispensing process can be interrupted by pushing the RUN/STOP-key. When resuming the process, the pump continues with the remaining number of dispensing cycles.
Voir réglage de base (page 13).
k Pendant les pauses, l’affichage indique le nombre de dosages de­vant encore être effectués.
k Pendant de longues pauses, le temps de pause restant peut être contrôlé avec la touche CAL/MAX. et modifié avec les touches
6
5
.
k Le dosage par intervalles peut être interrompu en tout temps avec la touche RUN/STOP; lors de la reprise du processus, la pompe continue avec le nombre restant de cycles de dosage.
With RESET an interrupted dispen­sing cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitive­ment une distribution.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
27
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
28
Tropfenfreies Dosieren
Flow rate Volume Time Time
PUMP DISP DISP PAUSE
Total
Mit programmierbaren Rollen­Rückschritten (1 – 100 Schritte), siehe Grundeinstellungen bStP (backsteps) Seite 13
Drip-free dispensing
With programmable roller back­steps (1 – 100 steps), see basic settings bStP (backsteps) page 13
Dosage sans goutte
Avec des pas arrières programma­bles de galet (1 – 100 pas) voir réglages de base bStP (back­steps) page 13
Rollen-Rückschritte sind in fol­genden Betriebsarten aktiv:
a Dosieren nach Volumen
a
(siehe Seite 20)
b Volumendosierung in einer Zeiteinheit (siehe Seite 24)
b
c Intervall-Dosieren (Volumen) (siehe Seite 25)
Erste Dosierung verwerfen.
c
Nachher werden die Rollen­Rückschritte kompensiert.
Roller back-steps are active in the following modes:
a Dispensing by volume (see page 20)
b Dispensing a volume within
a pre-set time (see page 24)
c Intermittent dispensing by vo-
lume (see page 25)
Reject the first dispensing
step. Afterwards, the roller back-steps are compensated.
Les pas arrières de galet sont actifs dans les modes suivants:
a Dosage selon le volume (voir page 20)
b Dosage selon le volume en une
unité de temps (voir p. 24)
c Dosage par intervalles (volume)
(voir page 25)
Rejeter le premier dosage.
Par la suite, les pas arrières de galet sont compensés.
Rollen-Rückschritte löschen
Siehe Settings-Menu bStP Seite 13
Deleting roller piston strokes
See basic settings bStP, page 13
Effacer les pas arrières de galet
voir réglages de base bStP page 13
i
Pumpen gegen Druck
Die REGLO Digital kann im Dau­erbetrieb bis max. 1.0 bar Diffe­renzdruck eingesetzt werden (kleine Schlauchgrößen und/oder Kassetten mit Anpresshebel erlau­ben höhere Drücke).
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebs­unterbrüchen die Schläuche zu entspannen. Es genügt, wenn die Kassette rechts ausgeklinkt wird. Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium zu­rückfließen (Syphon-Effekt).
Überlastschutz
Der Antrieb REGLO Digital verfügt über eine Überlastsicherung. Diese Sicherung dient dazu, die Pumpe auszuschalten, wenn der Motor blockiert ist. Dieser Zustand wird im Display durch die Buchstaben ‚OL‘ (für ‚Overload‘) angezeigt. Die Pumpe stoppt in diesem Zustand.
Pumping against pressure
The REGLO Digital can be used for continuous duty at a differential pressure of max. 1.0 bar (smaller tube sizes and/or lever type cas­settes allow higher pressures).
When the pump is idle
When the pump is idle, we recom­mend you to release the tubing from pressure. Releasing the cas­sette on the right side is sufficient. This helps to protect the tubing from unnecessary strain and pro­longs its service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing, the fluid can flow back to the reservoir.
Overcurrent protector
The drive REGLO Digital features an overload protector. It disables the pump drive in case of a motor blockage. When an over­load condition occurs, it is indi­cated in the display by the letters 'OL' and the pump is stopped.
Pompage sous pression
En exploitation continue, la pompe REGLO Digital peut être employée jusqu’à 1.0 bar de pression diffé­rentielle au maximum. Avec de petits diamètres de tube et/ou des cassettes avec levier de pression, il est possible de pomper contre des pressions plus fortes.
Durant les temps d'arrêt
En cas d’interruption de l’exploi­tation, nous recommandons de détendre les tubes, respective­ment de les sortir de la tête de pompe. Il suffit de relâcher la cas­sette sur le côté droit. Vous ména­gez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
Danger de reflux.
Si le tube n’est plus pincé, le li­quide refoulé peut refluer.
Protection de surcharge
La pompe REGLO Digital possède une protection de surcharge. Cet­te sécurité déclenche la pompe lorsque le moteur est bloqué. Un état de surcharge est indiqué sur l‘écran par l‘affichage des lettres ‚OL‘ (pour ‚Overload‘).
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschal­ter auszuschalten. Nach dem Aus-
schalten muss 5 Sekunden gewar­tet werden, bevor die Pumpe wieder eingeschaltet werden kann. Es ist unbedingt zu prüfen, was die Über­lastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck etc.).
k
Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off immediately. Wait for 5 sec.
before switching on the pump again. Before the pump is re-star­ted, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure etc.).
k Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement dé­clenchée avec l'interrupteur d'alimentation. Avant d’enclen-
cher à nouveau la pompe, il est in­dispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pres­sion différentielle trop élevée etc.).
k La pompe ne doit être remise en service qu'après l'identification de la cause de la surcharge et la répa­ration du défaut.
29
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
30
Analogschnittstelle
Pin 4: +5VDC
Für den Anschluss einer externen Steuerlogik (Belastung <100mA).
Analog interface
Pin 4: +5VDC
For connecting an external control unit (current <100mA).
Interface analogique
Pin 4: +5VDC
Pour le raccordement à un dispo­sitif de commande externe (cou­rant <100mA).
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Hinweis
Die Analogschnittstelle ist im Ste­cker 'RS232 OUT' integriert und dient zur externen Ansteue­rung (z.B. mit Fußschalter).
Please note
The analog interface is integrated in the port 'RS232 OUT' and can be used for remote control (e.g. by foot-switch).
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 6: start
Anschluss für eine externe Taste (Fußschalter, usw.) Betriebsarten siehe Grundeinstellungen "Fuß­schalter" Seite 13
Pin 8: busy
Informiert über den Pumpenstatus:
Pumpe in Betrieb = Ausgang +5V Pumpe auf Standby = Ausgang auf Masse (Der Ausgangswiderstand beträgt
4.7 kΩ)
Pin 9: speed OUT
Hier steht ein Rechtecksignal mit einer zur Drehzahl proportionalen Frequenz zur Verfügung:
100 min 160 min
1
1
5000 Hz 8000 Hz
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Pin 6: start
Connection for an external trig­ger device (foot-switch, etc.) For operating modes, refer to Basic settings "Foot switch" page 13
Pin 8: busy
Informs about pump status:
Pumpe in operation = output +5V Pumpe in stand-by = output on ground (The output resistance is 4.7 kΩ)
Pin 9: speed OUT
A square-wave signal with a fre­quency proportional to the speed (rpm) is at your disposal:
100 rpm 160 rpm
5000 Hz 8000 Hz
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
Pin 6: start
Connexion pour un dispositif de commutation externe (pédale de commande, etc). Pour les modes d’opération, veuillez vous référer aux réglages de base "Pédale de commande" page 13
Pin 8: busy
Informe sur l’état de la pompe:
Pompe en service: = Sortie + 5V Pompe en veille: = Sortie sur la masse (La résistance de sortie est de
4.7 kΩ)
Pin 9: speed OUT
Ici, un signal carré d'une fré­quence proportionelle au nombre de tours est à votre disposition:
100 t/min 160 t/min
5000 Hz 8000 Hz
Remarque
L'interface analogique est intégrée dans la prise 'RS232 OUT' et peut être utilisée pour le pilotage exter­ne (p. ex. pédale de commande).
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
Rx
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
Kommunikationsparameter Communication parameters
Paramètres de communication
9600 baud, 8 bit,
1 stop bit, no parity
Tx
Sendedaten
Transmitted Data
Données
envoyées
Hinweis
Die REGLO Digital hat beim Ein­schalten eine Verzögerung von 5 Sekunden, bis die serielle Schnitt­stelle zuverlässig anspricht.
Please note
When switching on the REGLO Digital pump, the serial interface will only respond after a delay of 5 seconds.
Remarque
La pompe REGLO Digital a un retard de 5 secondes lors de la mise en rou­te jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige D-Buchse.
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pum­penadresse (1 – 8). Sie ist werksei­tig auf 1 eingestellt und kann mit @ verändert werden. Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach dem Ausschalten der Pumpe). Die Adressierung ermöglicht mit einer RS232-Schnittstelle die An­steuerung von bis zu 8 ISMATEC®­Pumpen.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zei­chen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht. Der Befehl wird mit einem »car­riage return« (ASCII 13) abge- schlossen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem Stern *. Ja/Nein-Abfragen beant­wortet sie mit + (ja) oder – (nein). Mehrstellige Antworten beschließt die Pumpe mit (cr) AS­CII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen quittiert sie mit einem #. Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser fünf Stellen sind Zif­fern, eine Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Setting the pump address
Each command string begins with the pump address (1 – 8). It is factory-set at 1 and can be changed with @. The address will be stored perma­nently (even after the pump has been switched off). The assignment of the address en­ables the user to control up to 8 ISMATEC® drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a character. Some commands have an additional parameter which al­ways consists of 4 or 5 figures.
The command string is comple- ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of the commands with an asterix *. Yes/No inquiries are answered by + (yes) or – (no). Multi-digit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are answered by #. Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe (1 – 8). Elle est réglée par défaut sur 1 et peut être modifiée avec @. L’adresse est enregistrée de maniè­re permanente (c’est-à-dire égale­ment après la mise hors tension de la pompe). L’adressage permet la commande de plusieurs moteurs ISMATEC® par le biais d’une seule et même interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines comman­des ont en outre un paramètre comportant toujours 4, respecti­vement 5 chiffres. La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile *. Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non). La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro- nées sont quittancées avec un #. La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
31
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
32
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang; männl.)
Serial interface
RS232 OUT (male)
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie; mâle)
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0 – 10 kHz
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version Pump software version Version du logiciel de la pompe
3.01
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte # Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée _ _ _ _ Ziffern zwischen 0 – 9/Numerals between 0 – 9/Chiffres entre 0 – 9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13 Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1) Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @313 * Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8) Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8) Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return) Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne) Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
-
Overload zurücksetzen 1-13 * Reset overload Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern Controlling the drive / Commande du moteur
H
REGLO Digital starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–) Start REGLO Digital (Response (-) under command G, in case of error message) Mettre en route REGLO Digital (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
I
REGLO Digital stoppen 1I13 * Stop REGLO Digital Arrêt de REGLO Digital
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen 1J13 * Set revolution in clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens horaire
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen 1K13 * Set revolution in counter-clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens anti-horaire
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 * Switch control panel to manual operation Commuter le tableau de commande en mode manuel
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 * Set control panel inactive (input via control keys is not possible) Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
33
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
34
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
DA
_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben 1DAHELP13 *
Writing letters (text) for control panel 1DASTOP
13
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen Selecting the operating modes Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP rpm« 1L13 *
M
MODE »PUMP Flow rate« 1M13 *
N
MODE »DISP Time« 1N13 *
O
MODE »DISP Volume« 1O13 *
] P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 *
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 *
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 *
MODE »PAUSE Time« 1]
13
*
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) + MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 * Error indication 1111 (volume too small - time too long) Error indication 9999 (volume too large - time too short) + MODE »Dosage de volume dans un intervalle de temps« 1G13 * Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
R
MODE »TOTAL« 1R13 *
Parameter abfragen und eingeben Inquiring and setting parameters Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou – Inquiry: Pump in current mode active/inactive Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
#
Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. 1#13 REGLO DIGITAL Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of Head 300 206
1310
Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
(
Abfrage: Software-Version 1(13 0300
1310
Inquiry: Software version Interrogation: Version du logiciel
)
Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)13 0206
1310
Inquiry: Pump head identification number Interrogation: Numéro d’identification de la tête de pompe
)
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)041213 * Input: Pump head identification number Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
S Abfrage: Drehzahl 1S13 155.55
1310
Inquiry: Speed Interrogation: Nombre de tours S_ _ _ _ _ _ Eingabe: Drehzahl (000160–016000/000100–010000)* min
–1
)* für 155.55 min–1 = 1S01555513 * Input: Speed (000160–016000/000100–010000 rpm)* for155.55 rpm = 1S01555513 * Saisie: Nombre de tours (000160–016000/000100–010000 t/min)* pour155.55 t/min = 1S0155513 * ? Abfrage: Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 160/100 min
–1)
* 1?13 60.0 ml/min
1310
des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches oder / or / ou** Inquiry: Default flow rate of the programmed pump head and tubing 600RSV/min in ml/min (at max. speed = 160/100 rpm)*
** (s.S. / s.p./ v.p. 36)
1310
Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 160/100 t/min)* de la tête de pompe et du tube programmés * 2, bzw. 4-Kanal-Version /2 and 4 channel version/2, resp. 4 canaux version
!
Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 160/100 min
–1
) 1!13 250.3 ml/min
1310
Inquiry: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 160/100 rpm) Interrogation: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 160/100 t/min.) !_ _ _ _ Eingabe: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 160/100 min
–1
) 1!250313 * (Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab) Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 160/100 rpm) (The position of the decimal point depends on the programmed pump head and tubing) Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 160/100 t/min.) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) und Anzeige mit 4 Digits 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) and display with 4 digits Interrogation: Nombres de décimales après le point décimal (au débit maximal) et affichage avec 4 digits + Abfrage: Pumpenschlauch Innendurchmesser (Antwort 0.00 mm = rpm-Modus) 1+13 1.6 mm
1310
Inquiry: Pump tubing inner diameter (response 0.00 mm = mode rpm) Interrogation: Diamètre intérieur du tube de pompe (réponse 0.00 mm = fonction par t/min) +_ _ _ _ Eingabe: Pumpenschlauch Innendurchmesser (in 1/100 mm) 1+010213 * Input: Pump tubing inner diameter (in 1/100 mm) Saisie: Diamètre intérieur du tube de pompe (en 1/100 mm) V Abfrage: Dosierzeit 1/10 Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec. Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1V600013 * Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999) Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999) VM_ _ _ Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000 – 899) 1VM03013 * Input: Dispensing time in minutes (000 – 899) Saisie: Temps de dosage en minutes (000 – 899)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000 – 999) 1VH02413 * Input: Dispensing time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de dosage en heures (000 – 999)
U
Abfrage: Rollenschritte für »MODE DISP • Volume« 1U13 100
1310
Inquiry: Roller steps for »MODE DISP • Volume« Interrogation: Pas des galets »MODE DISP • Volume«
U
_ _ _ _ _ Eingabe: Rollenschritte (00001 – 65535) für »MODE DISP • Volume« 1U020013 *
Input: Roller steps (00001 – 65535) for »MODE DISP • Volume« Saisie: Pas des galets (00001 – 65535) pour »MODE DISP • Volume«
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
35
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
36
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
u
_ _ _ _ (_) Eingabe: Rollenschritte (65535+) Rollenschritte = u*65536+U für »MODE DISP Volume« 1u000113 * Input: Roller steps steps (65535+) Roller steps steps = u*65536+U for »MODE DISP Volume« Saisie: Pas de galet (65535+) Pas de galet = u*65536+U pour »MODE DISP Volume«
r
Abfrage: Rollenschrittvolumen in Nanoliter 1r13 9500E-1
1310
Inquiry: Roller step volume in nanolitres Interrogation: Pas de galet volume en nanolitres
r
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Rollenschrittvolumen in Nanoliter (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1r9500-113 9500E-1
1310
Input: Roller step volume in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Volume de pas de galet en nanolitres (mmmmee) m: m: mantisse, e: exposant
r000000
Eingabe: Default-Rollenschrittvolumen einstellen r00000013 9500E-1
1310
Input: Set the default roller step volume Saisie: Saisir les valeurs par défaut du volume de pas de galet
f
Abfrage: Fließrate in ml/min 1f13 1200E-2
1310
Inquiry: Flow rate in ml/min Interrogation: Débit en ml/min
f
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Fließrate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1f1200-213 1200E-2
1310
Input: Flow rate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Débit en ml/min (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
v
Abfrage: Dosiervolumen in ml 1v13 6320E+1
1310
Inquiry: Dispensing volume in ml Interrogation: Volume de dosage en ml
v
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1v6320+113 6320E+1
1310
Input: Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
[
_ _ _ _ _ (_) Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 34) 1[0250013 * (Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf und Pumpenschlauch) (Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Rollenschritte abgerundet) Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (see page 34) (The position of the decimal point depends on the pump head and pump tubing) (The entered dispensing volume is rounded down to complete roller steps) Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (voir page 34) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube de pompe) (Le volume de dosage saisi est arrondi vers le bas pour compléter le pas de galet).
%
Abfrage: Rollenrückschritte (0 – 100) 1%13 0
1310
Inquiry: Roller back-steps (0 – 100) Interrogation: Pas arrière de galet (0 – 100)
%
_ _ _ _ Eingabe: Rollenrückschritte (0 – 100) 1%000313 * Input: Roller back-steps (0 – 100) Saisie: Pas arrière de galet (0 – 100)
T
Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.) 1T13 20 Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.) Interrogation: Temps de pause (réponse en
T
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1T003013 *
1
/10 sec.)
1310
Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999) Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999)
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
TM
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000 – 899) 1TM04513 * Input: Pause time in minutes (000 – 899) Saisie: Temps de pause en minutes (000 – 899)
TH
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000 – 999) 1TH02413 * Input: Pause time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de pause en heures (000 – 999)
"
Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles Interrogation: Nombre de cycles de dosages
"
_ _ _ _
Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999) 1’’001213 * Input: Number of dispensing cycles (0 – 9999) Saisie: Nombre de cycles de dosages (0 – 9999)
:
Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres) Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
W
Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 * Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0 Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
*
Eingabe: Anwendungsparameter speichern 1*13 * Input: Store application parameters Saisie: Mémoriser les paramètres d’application
0
Eingabe: Default-Werte setzen 1013 * Input: Set default values Saisie: Saisir les valeurs par défaut
Ein- und Ausgänge Inputs and Outputs / Entrées et sorties
C
Abfrage: Fußschalter (Pin 6) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1C13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Foot switch (pin 6) input open: - input grounded: + Interrogation: Pédale de commande (pin 6) entrée ouverte: – entrée sur masse: + C0000 Eingabe: Fußschalter-Modus: toggle 1C000013 * Input: Mode foot switch: toggle Saisie: Mode pédale de commande: toggle C0001 Eingabe: Fußschalter-Modus: direct 1C000113 * Input: Mode foot switch: direct Saisie: Mode pédale de commande: direct
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
37
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
38
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
Kaskadierung mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechen­de Software verfügen, können Sie bis max. 8 ISMATEC®-Pumpen von einem PC aus ansteuern.
Cascading several pumps
Providing that an appropriate soft­ware is available, up to 8 ISMATEC® pumps can be cont­rolled via one PC.
Montage en cascade de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un lo­giciel adéquat, il vous est possible de commander jusqu’à 8 pompes ISMATEC® depuis un seul et même PC.
Verbindungskabel AG 0013 Connection cable AG 0013 Câble de connection AG 0013
Jede Pumpe braucht
eine eigene Adresse.
(siehe Seite 31)
Each pump requires
an individual address.
(see page 31)
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre.
(voir page 31)
Dazu werden die Pumpen wie auf Abbildung links mit dem Verbin­dungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient zur Verbindung der ersten Pumpe mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen 9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poli­gen Stecker ausgerüstet sein, brauchen Sie zusätzlich den Adap­ter XC0009.
k Jeder angeschlossenen Pum­pe muss eine eigene Adresse zugeteilt werden.
Für die Adressierung muss jede Pumpe zuerst einzeln an den PC angeschlossen werden. Erst dann dürfen die zu verwendenden Pumpen miteinander verbunden werden. Zwei oder mehr kaska­dierte Pumpen dürfen nicht die­selbe Adresse aufweisen.
In order to establish a cascade you need to connect the pumps with the connecting cable (AG0013) as shown on the left.
The same cable AG0013 serves to connect the first pump to the PC, provided that it has a 9-pin RS232 connector.
If the PC is equipped with a 25-pin connector, you need an additional adapter XC0009.
k
Each pump must be alloca-
ted its own individual address.
For this procedure, you first have to connect each pump in turn to the RS232 interface of the PC. Two or more connected pumps must not have the same address. Only when all the pumps have been assigned their addresses can you cascade them as shown on the left.
Pour exécuter un montage en cas­cade, vous avez besoin du câble de connexion (AG0013) comme indiqué sur la figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à re­lier la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à 25 pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémen­taire.
k
Chaque pompe doit disposer
d’une adresse qui lui est propre.
Pour cela, connectez d’abord chaque pompe individuellement à l’interface RS232 du PC. Il faut éviter que deux ou plusieurs pom­pes connectées n’aient la même adresse. Ce n’est que lorsque toutes les pompes ont leur propre adresse qu’il vous sera possible de les monter en cascade comme indiqué sur la figure de gauche.
epyT/pyT epyT/pyT
epyT/pyT
epyT/pyT epyT/pyT
6/2-SM 6/2-SM
6/2-SM
6/2-SM 6/2-SM
8/2-SM 8/2-SM
8/2-SM
8/2-SM 8/2-SM
21/2-SM 21/2-SM
21/2-SM
21/2-SM 21/2-SM
6/4-SM 6/4-SM
6/4-SM
6/4-SM 6/4-SM
8/4-SM 8/4-SM
8/4-SM
8/4-SM 8/4-SM
21/4-SM 21/4-SM
21/4-SM
21/4-SM 21/4-SM
lanaK
xuanac/slennahC
2
2
2
4
4
4
nellornepmuP
stellaG/srelloR
6
8
21
6
8
21
edoC-DIfpoknepmuP
edocDIdaeh-pmuP
DIedocepmopedetêT
60-2
80-2
21-2
60-4
80-4
21-4
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC3
nim
1–
nim/tmpr
6.1
061
6.1
061
6.1
061
0.1
001
0.1
001
0.1
001
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
.tniØsebuT
mm
.rNB
oNredrO mmocoN
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
nim
xam
nim
xam
nim
xam
nim
xam
nim
xam
nim
xam
31.0 9810CS
300.0
22.0
200.0
71.0
200.0
51.0
200.0
41.0
200.0
11.0
100.0
390.0
91.0 9400CS
500.0
54.0
400.0
73.0
400.0
43.0
300.0
82.0
300.0
32.0
300.0
12.0
52.0 0500CS
800.0
67.0
700.0
56.0
700.0
16.0
500.0
84.0
500.0
14.0
400.0
83.0
83.0 1500CS
710.0
7.1
510.0
5.1
410.0
4.1
110.0
1.1
010.0
49.0
900.0
88.0
44.0 2500CS
320.0
3.2
020.0
0.2
910.0
9.1
410.0
4.1
310.0
3.1
210.0
2.1
15.0 3500CS
130.0
1.3
720.0
7.2
520.0
5.2
910.0
9.1
710.0
7.1
610.0
6.1
75.0 4500CS
830.0
8.3
330.0
3.3
130.0
1.3
420.0
4.2
120.0
1.2
910.0
9.1
46.0 5500CS
840.0
8.4
240.0
2.4
930.0
9.3
030.0
0.3
620.0
6.2
420.0
4.2
67.0 6500CS
760.0
7.6
850.0
8.5
350.0
3.5
240.0
2.4
630.0
6.3
330.0
3.3
98.0 7500CS
090.0
0.9
970.0
9.7
170.0
1.7
750.0
7.5
940.0
9.4
440.0
4.4
59.0 8500CS
01.0
01
980.0
9.8
970.0
9.7
460.0
4.6
650.0
6.5
050.0
0.5
20.1 9500CS
21.0
21
01.0
01
090.0
09
370.0
3.7
360.0
3.6
650.0
6.5
90.1 0600CS
31.0
31
11.0
11
01.0
01
380.0
3.8
270.0
2.7
360.0
3.6
41.1
1600CS
41.0
41
21.0
21
11.0
11
090.0
0.9
870.0
8.7
760.0
7.6
22.1
2600CS
61.0
61
41.0
41
21.0
21
01.0
01
880.0
8.8
570.0
5.7
03.1
3600CS
81.0
81
61.0
61
31.0
31
11.0
11
01.0
01
380.0
3.8
24.1
4600CS
12.0
12
81.0
81
51.0
51
31.0
31
11.0
11
490.0
4.9
25.1
5600CS
42.0
42
02.0
02
71.0
71
51.0
51
31.0
31
01.0
01
56.1
6600CS
82.0
82
32.0
32
91.0
91
71.0
71
51.0
51
21.0
21
57.1
7600CS
13.0
13
62.0
62
02.0
02 91.0
91 61.0 61 31.0 31
58.1
8600CS
43.0 43 82.0 82 12.0 12
12.0
12 71.0 71 31.0 31
60.2
9600CS
04.0
04 33.0
33 42.0 42 52.0 52
02.0 02 51.0
51
92.2
0700CS
64.0 64 83.0 83
72.0
72
92.0
92
42.0 42 71.0 71
45.2
1700CS
35.0
35 44.0
44 13.0 13
33.0 33 72.0 72 91.0
91
97.2
2700CS
95.0 95 05.0
05 43.0 43 73.0 73
13.0 13
12.0
12
71.3
4220CS
86.0 86 75.0 75 83.0
83 34.0
34 53.0
53
42.0
42
Hinweis
Bei den Angaben handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden: ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®-Schlauch, ohne Differenz­druck
Bestell-Nr. = Tygon® ST (R3603)
Für die Auswahl des Schlauchmate­rials sind wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer. Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC®.
Verlangen Sie die ausführliche Schlauchdokumentation.
Please note
The values indicated in this table are only approximate and determined as follows: ml/min, per channel, with water and Tygon® tubing, without differential pressure
Order No. = Tygon® ST (R3603)
We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material. For reproducible results we re­commend you to use tubing from ISMATEC®.
Please ask for the detailed tubing documentation.
Remarque
Les indications ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante: ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon®, sans pression différentielle
No comm = Tygon® ST (R3603)
Nous sommes à votre disposition pour vous conseiller dans le choix du matériau du tube. La responsabilité finale du choix du matériau adéquat incombe toutefois à l'utilisateur. Pour des valeurs reproductibles nous vous recommandons l‘utilisation des tubes ISMATEC®.
Demandez notre documentation détaillée sur les tubes.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Fließraten / Flow rates / Débit
Kanäle
39
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
40
Programmier-Software
LabVIEW® von National Instruments
LabVIEW
®
®
ist eine Windows®­Software zur Lösung von Mess-, Steuer- und Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten Laborgeräten. http://www.ni.com/
Programming Software
LabVIEW® from National Instruments
®
LabVIEW® is a Windows® software for creating flexible and scalable test, measurement, and control applications in connection with various laboratory instruments. http://www.ni.com/
Logiciel de programmation
LabVIEW® de National Instruments
LabVIEW
®
®
est un logiciel Win­dows® permettant de résoudre des tâches de contrôle, de mesure ou d'asservissement en connexion avec divers appareils de labora­toire. http://www.ni.com/
max. 8 Pumpen pumps
0.5 m
XC0009
Adapter
25 F / 9 M
AG0013
9 F 9 M (2 m)
IM0015C168
Moxa C168
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre ISMATEC® - Pumpe finden sie un­ter: http://www.ismatec.com
Schnittstellenkarte Moxa C168
inkl. 25 poliges (männlich) Mehr­fachkabel zur Steuerung von max. 8 Laborgeräten Bestell-Nr. IM0015C168
Adapter 25F / 9M
25 polig, weiblich / 9 polig, männlich für IM0015C168 (pro angesteuertes Gerät 1 Stk.) Bestell-Nr. XC0009
Verlängerungskabel 9F / 9M
9 polig, weiblich / 9 polig, männlich für XC0009, Länge 2 m Bestell-Nr. AG0013
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 894
LabVIEW® - Driver
The current drivers for your ISMATEC® pump can be downloa­ded from our web-site: http://www.ismatec.com
Interface card Moxa C168
including a 25 pin multiple cable (male) for controlling up to 8 laboratory instruments Order No. IM0015C168
Adaptor 25 F / 9M
25 pins, female / 9 pins, male for IM0015C168 (1 adapter for each controlled instrument) Order No. XC0009
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male for XC0009 (2 m long) Order No. AG0013
Accessories
Foot switch
Order No. ISM 894
Pilotes LabVIEW
®
Vous pouvez télécharger les pilotes actuels de votre pompe ISMATEC® sur notre site: http://www.ismatec.com
Carte d’interface Moxa C168
incluant un câble multiple avec fiches 25 pôles (mâle) pour con­trôler un max. de 8 appareils de laboratoire différents. No de commande IM0015C168
Adaptateur 25 F / 9M
25 pôles femelle / 9 pôles mâle pour IM0015C168 (un câble par appareil à contrôler) No de commande XC0009
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles mâle pour XC0009 (longueur 2 m) No de commande AG0013
Accessoires
Pédale de commande
No de commande ISM 894
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände blei­ben für das Arbeiten mit Flaschen usw. frei.
This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filing tu­bes, bottles, etc. Both hands are free for handling bottles etc.
Cette pédale de commande est utilisée pour mettre en route et arrêter la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée com­me appareil de dosage pour rem­plir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
m
MS/CA Click'n'go
Mit Feder aus rostfreiem Chromstahl With stainless steel pressur spring Avec resort en acier inoxydable
Ersatz-Kassetten
Kassette
MS/CA
Click'n'go
Material POM-C Bestell-Nr. IS 3510
Kassette MS/CA Anpresshebel Material POM-C Bestell-Nr. IS 0649 Kassette MS/CA Anpresshebel Material PVDF Bestell-Nr. IS 3629
Spare cassettes
Cassette
MS/CA
Click'n'go
Material POM-C Order No. IS 3510
Cassette
MS/CA
Material POM-C Order No. IS 0649 Cassette
MS/CA
Material PVDF Order No. IS 3629
pressure lever
pressure lever
Cassettes de rechange
Cassette
MS/CA
Click'n'go
Matériau POM-C No de commande IS 3510
Cassette
MS/CA levier de pression
Matériau POM-C No de commande IS 0649 Cassette
MS/CA levier de pression
Matériau PVDF No de commande IS 3629
MS/CA Anpresshebel MS/CA pressure lever MS/CA levier de pression
m
k Die Kassetten mit Anpresshe-
bel sind als Option lieferbar. Für den Schlauch Tygon MH oder bei höherem Differenzdruck können sie geeigneter sein.
k Gleichzeitig sind unterschied­liche Schlauchabmessungen und Schlauchmaterialien einsetzbar.
Kassettenmaterial
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer
– gute chemische Beständigkeit gegenüber vielen organischen Lö­sungsmitteln und starken Basen – wird von starken Säuren und oxi­dierenden Substanzen angegriffen – UV-stabilisiert und bis 80°C tempe­raturbeständig (trocken, langzeitig) oder 136°C (trocken, kurzzeitig)
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid
– sehr gute chemische Beständigkeit gegenüber Säuren sowie den meisten aliphatischen, aromatischen und chlo­rierten Lösungsmitteln
– ungeeignet für längeren Kontakt mit Estern, Ketonen, Aminen und starken Basen
– stabil gegenüber UV-Strahlen und bis 110°C temperaturabeständig (trocken, lang­zeitig) oder 142°C (trocken, kurzzeitig)
k The cassettes with pressure le­ver are available on request. This type of cassette may provides better results both for the Tygon MH tubing and at elevated diffe­rential pressure conditions.
k The cassettes allow the user to insert tubes with different dia­meters and materials on the same roller-head.
Cassette material
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer
– good chemical resistance to many organic solvents and strong alkaline chemicals – is affected by strong acids and oxidizing substances – UV-stabilized and stable up to temperatures of 80°C/176°F (dry, continuous use) or 136°C/277°F (dry, for a short time)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride
– very good chemical resistance to acids and most aliphatic, aromatic and chlorinated solvents – not suitable for long contact with esters, ketones, amines and strong alkaline chemicals – stable both to UV radiation and tem­peratures up to 110°C/230°F (continuous use) or 142°C/288°F (for a short time)
k Les cassettes avec levier de pression sont disponibles sur de­mande. Ce type de cassette peut produire de meilleurs résultats avec les tubes Tygon MH ou sous des conditions de pression diffé­rentielle supérieure.
k Différents types de tubes ou matériaux de tubes sont utilisables simultanément.
Matériau de Cassettes
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène
– bonne résistance chimique à de nombreux solvants organiques et produits chimiques fortement alcalins – affecté par les acides forts et les substances oxydantes – stabilisé aux UV et stable jusqu'à des températures de 80°C/176°F (marche à sec, continue) ou 136°C/277°F (marche à sec, pour une courte durée)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
– trés bonne résistance chimique aux acides et à la plupart des solvants aliphatiques, aromatiques et chlorés – ne convient pas à un long contact avec les esters, cétones, amines et produits chimiques très alcalins
– stable aux rayonnements UV et aux tem­pératures jusque'à 110°F/230°F (utilisation continue) ou 142°C/288°F (pour une courte durée)
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
41
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
42
Vorbereiten der Anpresshebel­Kassetten
1 k Pumpe ausschalten 2 Anpresshebel ganz nach unten
drücken (muss entspannt sein)
Schlauch mit 2 Color Code
Stoppern einspannen 3 Kassetten auf den Rotor zurücksetzen und beidseitig
einklinken 4 k Pumpe einschalten und
starten 5 Anpresshebel stufenweise
anheben, bis das Medium
angesaugt bzw. kontinuierlich
gefördert wird (keine weitere
Stufe als nötig!)
Preparing the cassettes with pressure lever
1 k Switch the pump off 2 Push the pressure lever down
(it must be relaxed)
Insert the tubing with 2 colour-
coded collars
3 Reinsert the cassette(s) onto
the rollers. Ensure that it snaps in on both sides.
4 k Switch the pump on and
start it
5 Lift the pressure lever step by
step until the medium is drawn in and a continuous flow is achieved (no further step than necessary!)
Préparer les cassettes avec levier de pression
1 k Eteindre la pompe. 2 Abaisser le levier de pression
(il doit être détendu). Insérer le tube à 2 arrêts color-codés.
3 Réinsérer la (les) cassette(s) sur
les galets. Vérifier qu’elle(s) s’enclenche(nt) des deux côtés.
4 k Mettre la pompe sous tensi-
on et la démarrer.
5 Soulever le levier de pression
par étapes jusqu’à ce que le liquide soit aspiré et qu’un flux continu soit obtenu (pas plus d’étape que nécessaire !).
Hinweis
– Unter gewissen Umständen (z.B.
bei Verwendung eines neuen Schlauchs, erhöhtem Differenz­druck, usw.) empfehlen wir, den
Anpresshebel um max. eine weitere Stufe anzuheben – Den Anpresshebel auf keinen Fall zu stark anheben – Die Einstellung des Anpresshebels
bestimmt den Anpressdruck – Der optimale Anpressdruck hängt
von Schlauchmaterial, Innendurch-
messer, Wandstärke, Alter des Schlauches und den Anwendungsbedingungen ab – Als Nebeneffekt wirkt sich der
Anpressdruck geringfügig auch auf
die Fließrate aus. Dies sollte jedoch
den Anwender nicht dazu verleiten,
den Anpresshebel zum Regulieren
der Fließrate zu verwenden, da die
Konsequenzen betreffend Langzeit-
verhalten nicht voraussehbar sind – Ein solches Vorgehen könnte zwar
am Anfang des Pumpbetriebs zu
einer guten Fließraten-Konformität
unter den Pumpkanälen führen,
doch könnten die einzelnen Fließ-
raten im späteren Verlauf zuneh-
mend voneinander abweichen – Für eine optimale und langfristige
Fließratenstabilität sowie Kanal-
zu-Kanal-Konformität empfehlen
wir, die Click‘n‘go Kassetten zu
verwenden
Note
– Under certain circumstances (e.g.
new tubing, elevated differential pressure, etc.) we recommend the user to lift the lever by just one more step
– Never over-tighten the pressure
lever
– The setting of the pressure lever
determines the occlusion
– The optimum occlusion depends
on tubing material, inner diameter, wall thickness, age of tubing, and application conditions
– As a side-effect the occlusion
setting also affects the flow rate. This, however, should not encourage the user to use the pressure lever for flow rate adjustments because long-term
impact is not predictable – If, however, the occlusion setting
is used to adjust the flow rate, the
channel-to-channel flow rate conformity may lead to good results
in the beginning of the operation,
yet the individual flow rates may increasingly diverge at a
later stage – For an optimum long-term flow
rate stability and channel-to-chan-
nel conformity we suggest using
the Click‘n‘go cassettes the flow
rate
Note
– Dans certains cas (par ex. nouveau
tube, pression différentielle élevée, etc.), nous conseillons à l’utilisateur de soulever le levier d’une seule
étape supplémentaire. – Ne jamais trop serrer le levier de pression. – Le réglage du levier de pression
détermine l’occlusion. – L’occlusion optimale dépend de la
composition, du diamètre interne,
de l’épaisseur de la paroi et de
l’âge du tube et des conditions
d’utilisation. – Indirectement, le réglage de
l’occlusion affecte également le débit. Cependant, ceci ne doit pas encou-
rager l’utilisateur à utiliser le levier
de pression pour régler le débit car
le comportement à long terme n’est pas prévisible. – Si toutefois le réglage de l’occlusion
est utilisé pour ajuster le débit, la
conformité du débit de canal à
canal donne de bons résultats au
début du fonctionnement, bien
que les débits individuels puissent
diverger de plus en plus par la suite. – Pour une stabilité du débit à long
terme et une conformité canal à
canal optimales, nous conseillons
d’utiliser les cassettes Click’n’go
pour ajuster le débit.
Service und Reparaturen
Sofern die REGLO Digital bestim­mungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unter­liegt lediglich das Schlauchmateri­al einem gewissen Verschleiß.
Für Reparaturen senden Sie die komplette Pumpe mit umfassen­der Beschreibung des Defekts an Ihre ISMATEC®-Vertretung. Bitte verwenden Sie die Original- oder eine gleichwertige Verpackung.
Service and repairs
Provided the REGLO Digital is ope­rated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
For repairs send the complete pump with detailed description of the failure to your ISMATEC® distributor. Please use the original ISMATEC® packing or a packet of equal quality.
Service technique et réparations
Pour autant que la pompe REGLO Digital soit utilisée avec tout le soin nécessaire et conformément aux instructions d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet d’une certaine usure.
Pour tout travail de réparation, envoyer la pompe complète avec une description détaillée du défaut constaté à votre revendeur ISMATEC®. Veuillez employez l'emballage d'origine ou similaire.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbstän­dig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
Stücklisten
Ersatzteile Pumpenantrieb
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kauf­datum, Serien-Nr. und Typ an.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpack­ungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsor­gen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausge­dient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungs­stelle.
Replacement parts
For repairs you intend to carry out by yourself (after the warranty period), you can ask from your ISMATEC® distributor:
Parts lists
Replacement parts for
pump drive
Wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial No., and model.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment friendly manner according to local regulations. Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous­même (en dehors de la période de garantie), vous pouvez deman­der à votre revendeur ISMATEC®:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à l'expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respec­tant l‘environnement et les rég­lementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait confor­mément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applica­bles à l‘élimination.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
43
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
44
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Ga­rantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Technical Specifications
Drive
Motor type DC motor
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbin­dung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos condi­tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Fließrate und Drehzahl
Fließrate 0.001–68 ml/min Drehzahl 2 Kanäle 1.6–160 min–1 4 Kanäle 1.0–100 min–1 Digital einstellbar in Schritten von 0.01 min–1.
Differenzdruck
max. 1.0 bar
Extern ansteuerbar über RS232- und Analog–Schnitt­stelle (siehe Seite 30–38)
Netzanschluss
100 – 230 VAC / 50 – 60 Hz
Absicherung Netzteil
2.0 A / 250 V, träge
Leistungsaufnahme
max. 20 W
Schutzgrad
IP 30
Flow rate and speed
Flow rate 0.001–68 ml/min Speed range 2 channels 1.6–160 rpm 4 channels 1.0–100 rpm digitally adjustable in steps of 0.01 rpm
Differential pressure
max. 1.0 bar (14.5 psi)
Remote control
via RS232 and analog interface (see pages 30–38)
Mains connection
100 – 230 VAC / 50 – 60 Hz
Fuse rating power supply
2.0 A / 250 V, slow-blow
Power consumption
max. 20 W
Protection rating
IP 30
Débit et vitesse
Débit 0.001–68 ml/min Vitesse 2 canaux 1.6–160 t/min 4 canaux 1.0–100 t/min digitalement réglable par pas de 0.01 t/min
Pression différentielle max. 1.0 bar
Télécommande
via interface RS232 et analogique (voir page 30–38)
Connexion au réseau
100 – 230 VAC / 50 – 60 Hz
Type de fusibles carte d'alimentation
2.0 A / 250 V, à action retardée
Consommation de courant
max. 20 W
Classe de protection
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% – nicht kondensierend, bei norma­len Laborbedingungen
Maße/Gewicht 2 Kanal TxBxH 178x100x135mm Gewicht 2.0 kg 4 Kanal TxBxH 190x100x135mm Gewicht 2.1 kg
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1, EN 61010-1
Operating conditions
Temperature +41 to +104°F Rel. humidity max. 80% – not condensing, at normal labo­ratory conditions
Dimensions/Weight 2
channels
DxWxH 7.0x3.9x5.3 inch Weight 4.4 lb 4
channels
DxWxH 7.5x3.9x5.3 inch
Weight 4.6 lb
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1, EN 61010-1
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % – sans condensation, sous des conditions de laboratoires nor­males
Dimensions/Poids
2
canaux PxLaxH 178x100x135mm Poids 2.0 kg 4
canaux PxLaxH 190x100x135mm Poids 2.1 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1, EN 61010-1
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
45
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
46
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
47
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC
®
Vertretung/Representative/Représentation
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0) 93 77 / 92 03-0 Fax +49 (0) 93 77 / 13 88 office.ismatec@idexcorp.com
48
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Loading...