Tableau arrière 8
Tension d’alimentation 8
Remplacement des fusibles 8
Tableau de commande 9
Information de mise en route 10
Réglage de base
Touches de commande 11
Choisir 12
Cycles (Cycles de dosage) 13
Backsteps 13
Adresse (RS232) 13
Pédale de commande 13
Autostart 14
Digits (Affichage) 14
Configuration de l'affichage 14
Diamètre intérieure du tube 15
Tête de pompe 15
Initialisation 16
Calibrating the volume 21
Default calibration of
flow rate 22
volume 22
Dispensing by time 23
Insertion des tubes 17
Pompage selon le débit 18
Volume total 18
Calibration du débit 19
Dosage selon le volume 20
Calibration du volume 21
Calibration par défaut
du débit 22
du volume 22
Dosage selon le temps 23
Hinweis (Kassetten)
Beim Einsatz von neuen Schläuchen
kann es vorkommen, dass je nach
verwendetem Schlauch (Härte und
Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so
empfehlen wir, die Schläuche zu
benetzen und die Pumpe zuerst
mit eingesetztem Schlauch ca. 15
– 30 Minuten laufen zu lassen. Bei
Applikationen mit hohem Differenzdruck (>1 bar) empfehlen wir,
die Kassette mit Anpresshebel
einzusetzen.
Please note (cassettes)
When using new tubing for the first
time, it may occur that, depending
on the tubing used (hardness and
diameter), the pump cannot be
primed and, hence, does not deliver
the liquid. If that is the case we
recommend you to wet the tubing
and to run the pump with the
tubing inserted for about 15 to 30
minutes. For applications with a
high differential pressure (>1 bar),
we recommend the use of cassettes
with pressure lever.
Remarque (cassettes)
Lors de la première utilisation de
nouveaux tubes, il se peut, suivant
le tube utilisé (dureté et diamètre),
que l’amorçage du tube ne se fasse
pas correctement et que de ce fait
aucun liquide ne soit délivré. Si tel
est le cas, nous conseillons de
remplir les tubes et de faire
fonctionner la pompe avec tube
inséré pendant 15 à 30 minutes.
Pour des applications avec de fortes
pressions différentielles (>1 bar), il
est conseillé d’utiliser les cassettes
avec levier de pression.
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit 24
Intervall-Dosieren
nach Volumen 25
nach Zeit 26
Anzahl Dosierzyklen 27
Tropfenfreies Dosieren 28
Pumpen gegen Druck 29
Wenn die Pumpe ruht 29
Überlastschutz 29
Analog Schnittstelle
RS232 OUT 30
Serielle Schnittstelle
RS232 IN 31
RS232 OUT 32
Befehle 33
Kaskadierung 38
Fließraten 39
Programmier-Software 40
Zubehör
Fußschalter 40
Ersatzkassetten 41
Kassettenmaterial 41
Vorbereiten der
Anpresshebel-Kassetten 42
Service und Reparaturen 43
Ersatzteile 43
Entsorgung 43
Contents
Dispensing by volume
within a pre-set time 24
Intermittent dispensing
by volume 25
by time 26
Number of dispensing cycles 27
Drip-free dispensing 28
Pumping against pressure 29
When the pump is idle 29
Overcurrent protector 29
Analog interface
RS232 OUT 30
Serial interface
RS232 IN 31
RS232 OUT 32
Commands 33
Cascading several pumps 38
Flow rates 39
Programming software 40
Accessories
Foot switch 40
Spare cassettes 41
Cassette material 41
Preparing the cassettes with
pressure lever 42
Service and repairs 43
Replacement parts 43
Disposal 43
Sommaire
Dosage d'un volume
en une unité de temps 24
Dosage par intervalles
de volume 25
de temps 26
Nb. de cycles de dosages 27
Dosage sans goutte 28
Pompage contre pression 29
Durant les temps d'arrêt 29
Protection de surcharge 29
Interface analogique
RS232 OUT 30
Interface sérielle
RS232 IN 31
RS232 OUT 32
Liste des ordres 33
Montage en cascade de
plusieurs pompes 38
Débits 39
Logiciel de programmation 40
Accessoires
Pédale de commande 40
Cassettes de rechange 41
Matériau de cassettes 41
Préparer les cassettes avec
levier de pression 42
Service technique et
réparations 43
Pièces détachées 43
Mise au rebut 43
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Technische Daten 44
Technical specifications 44
Spécifications techniques 44
3
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
4
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen
sind für Förder- und Dosieraufgaben in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass
die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden. Insbesondere ist der Anwender dafür
verantwortlich, dass der
maximal erlaubte Differenz-
druck des Pumpenkopfes nicht
überschritten wird.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwendungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Ein Pumpenkopf-, Schlauch-
oder Kassettenwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich
statisch aufladen. Wir warnen
vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Pumpenköpfe haben rotie-
rende Teile. Sie dürfen nur mit
komplett eingeklinkten Kassetten betrieben werden.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are designed for pumping and dispensing
applications in laboratories and
industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The pump must not be ope-
rated outside the destined
operating and environmental
conditions. In particular, it is in
the user's responsibility not to
exceed the specified maximum
differential pressure for the
pump head.
■
The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof
chambers or in the presence of
flammable gases or fumes.
■
The pump must be switched
off when pump heads, cassettes or tubing are inserted or
changed.
■
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become electro-statically charged. Please
be aware of possible hazards
when laying tubing in explosion-proof chambers.
■
Pump heads consist of re-
volving parts. Therefore, the
pump must not be operated
before the cassettes are fully
snapped-in.
Mesures de sécurité
Les pompes péristaltique ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et
conformément à nos recommandations.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionnement et d’environnement
prescrites. En particulier, il
est de la responsabilité de
l‘utilisateur de ne pas dépasser
la pression différentielle maximale de la tête de pompe.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes,
tubes ou cassettes que lorsque
la pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et
des conditions de pression. Les
tubes peuvent également se
charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
■
Les têtes de pompes sont con-
stituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être
mise en service avant que les
cassettes ne soient entièrement
introduites.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie
Finger, Haare, usw. oder
Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden
Pumpenkopf gelangen.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in
eine Auffangwanne zu stellen.
Die Pumpe darf dabei nicht
mit der Flüssigkeit in der Wan-
ne in Berührung kommen.
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 8 entsprechen, verwendet
werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt
werden, die sich der möglichen
Gefahren bewusst ist.
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Do not manipulate the pump
head before the pump is switched off and disconnected
from the mains supply.
■
Be particularly cautious that
no parts of your body such
as fingers, long hair, etc. or
jewellery, or loose objects such
as cables or tubing, etc. can be
trapped by the revolving rotor.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be taken. When pumping corrosive
media we recommend to place
the pump in a collecting basin.
The pump should not come
in contact with the liquid.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 8 in this manual, must be
used.
■
The fuse holder must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies
ISMATEC SA denies any
responsibility.
Mesures de sécurité
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
■
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre
corps comme des doigts, des
cheveux longs, etc. ou encore
des bijoux ou des objets isolés
tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés
par le rotor rotatif.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation
spécifique. Pour le pompage
de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
La Pompe ne doit pas pouvoir venir en contact avec le
liquide.
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spécifications indiquées en page 8
du présent manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
■
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une
personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels
travaux.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
assurés par le client ou par de
tierces personnes.
5
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
6
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by
ISMATEC® 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please contact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées
par ISMATEC® à partir de
la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu
Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC®
packing or in a packet of equal
quality.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils
sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant
à nos normes et mode d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est
exclue. Les frais d’expédition sont
facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
■
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de
l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui
ne satisfont pas à nos spécifications.
Produkt
REGLO Digital 2 Kanal
(Drehzahl 1.6–160 min–1)
Bestell- Typ Fließraten
Nr. ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68
ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57
ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
Product
REGLO Digital 2 channels
(Speed 1.6–160 rpm)
Order Type Flow rates
No ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68
ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57
ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
Produit
REGLO Digital 2 canaux
(1.6–160 t/min)
No de Type Débits
comm. ml/min
ISM 831 MS-2/06 – 160 0.003 – 68
ISM 832 MS-2/08 – 160 0.002 – 57
ISM 596 MS-2/12 – 160 0.002 – 38
REGLO Digital 4 Kanal
(Drehzahl 1.0–100 min–1)
Bestell- Typ Fließraten
Nr. ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43
ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35
ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Packungsinhalt
■ Pumpe REGLO Digital
(Typ wie bestellt)
■ 2 bzw. 4 Kassetten
■ 1 Netzkabel mit länderspezifi-
schem Stecker
■ Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der
Ware angenommen werden.
REGLO Digital 4 channels
(Speed 1.0–100 rpm)
Order Type Flow rates
No ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43
ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35
ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Contents of the package
■ Pump REGLO Digital
(type as ordered)
■ 2 or 4 cassettes
■ 1 power cord with
country specific mains plug
■ Operating manual
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC® representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
REGLO Digital 4 canaux
(1.0–100 t/min)
No de Type Débits
comm. ml/min
ISM 833 MS-4/06 –100 0.002 – 43
ISM 834 MS-4/08 –100 0.002 – 35
ISM 597 MS-4/12 –100 0.001 – 24
Emballage
■ Pompe REGLO Digital
(type commandé)
■ 2, respectivement 4 cassettes
■ 1 câble réseau avec prise ré-
seau spécifique au pays de
livraison
■ Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
ISMATEC® si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
7
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
8
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
Rear panel
1 RS232 IN (female)
for operation controlling
via PC
Panneau arrière
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonctionnement par PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
zur Kaskadierung bis max. 8
Pumpen
Digitaler Eingang (TTL Level)
Start/Stopp
Digitaler Ausgänge 0 – 10 kHz
(Drehzahl), "Busy"-Signal
(TTL Level)
3 Netzbuchse
4 Sicherungshalter
4213
Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
2 RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop
Digital output 0 – 10 kHz
(speed output), Busy
(TTL Level)
3 Mains socket
4 Fuse holder
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V
slow-blow
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord.
The socket must be earthed (protective conductor contact).
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt
Sortie numérique 0 – 10 kHz
(Vitesse), signal "occupé"
(niveau TTL)
3 Prise d’alimentation
4 Porte-fusibles
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d'alimentation de sécurité
100 – 230 VAC 1 x 2.0 A 250 V
retard
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de protection).
Sicherungen auswechseln
k
1
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und herauszie-
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse holder by
opening it with a small screwdriver (size 0).
hen.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen
und mit Ersatzsicherung (b)
2
ersetzen (1 x 2.0 A T).
a b
2 Remove fuse (a) and replace it
with the spare fuse (b)
1 x 2.0 A slow-blow.
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 Enlever le fusible (a) et le rem-
placer par le fusible de remplacement (b): 1 x 2.0 A retard.
1 On/Off switch
2 Digital LED display
3 Increase value
Tableau de commande
(*= Settings page 11)
1 Interrupteur principal
2 Affichage Digital à LED
3 Augmenter la valeur
4 Wert reduzieren
* settings
5 RUN/STOP (Doppelfunktion)
74
6
a Startet bzw. stoppt die
Pumpe
b Unterbricht Dosierung bzw.
setzt diese fort (Seite 20)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen externen Impulsgeber ausgelöst
werden, wie z.B. Fußschalter.
4 Reduce value
* settings
5 RUN/STOP (double function)
a Starts and stops the pump
b Interrupts and continues a
dispensing cycle (page 20)
k The function Start/Stop
can also be triggered by an
external device such as a foot
switch.
(accessories on page 41).
(Zubehör Seite 41).
6 RESET (Doppelfunktion)
a Drehrichtung
Wechsel der Drehrichtung.
Beim Ändern der Drehrichtung
bzw. Starten der Pumpe wird
die Drehrichtung mittels
laufendem Strich im Display
kurz angezeigt.
b RESET
– Setzt kumuliertes
Volumen im Modus
TOTAL auf null (Seite 18)
– Bricht unterbrochene
Dosierung ab (Seite 20)
* escape
6 RESET (double function)
a Rotation direction
Changes the rotation direction.
By changing the rotation direction or starting the pump, the
rotation direction is indicated
in the display with a running
hyphen.
b RESET
– Resets the accumulated
volume in mode TOTAL to
zero (page 18)
– Interrupts dispensing
cycle for good (page 20)
* escape
4 Réduire la valeur
* settings
5 RUN/STOP (double fonction)
a Mettre en route ou
arrêter la pompe
b Interrompt/poursuit une
distribution (page 20)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen
d’un appareil externe comme
une pédale de commande. (accessoires page 41).
6 RESET (double fonction)
a Sense de rotation
Change le sens de rotation.
En changeant le sens de rota-
tion ou en lançant la pompe, le
sens de rotation est indiqué sur
l'affichage avec un tiret défilant.
b RESET
– Remet le volume cumulé
à zéro dans le mode
TOTAL (page 18)
– Interrompt une distribution
commencée (p.20)
* escape
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
7 CAL/MAX (Doppelfunktion)
a CAL = Kalibriertaste für
Fließrate bzw.
Dosiervolumen
b MAX = Max. Drehzahl in
den Betriebsarten
PUMP•Flow rate und TOTAL
(Taste bei laufender Pumpe
gedrückt halten)
* ok
7 CAL/MAX (double function)
a CAL = Calibrating key for
the flow rate or dispensing
volume
b MAX = Max. speed in the
modes PUMP•Flow rate
and TOTAL (keep the MAX
key pressed down whilst
the pump is running)
* ok
7 CAL/MAX (double fonction)
a CAL = Touche de calibration
pour le débit ou le volme
de distribution
b MAX = nombre de tours
maximal dans les modes
PUMP•Flow rate et TOTAL
(Maintenir la touche
MAX enfoncée lorsque
la pompe fonctionne)
* ok
9
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
10
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 11)
8 MODE-Taste
Betriebsart wählen
* default
Operating panel
(*= Settings page 11)
8 MODE key
Selecting operating mode
* default
Tableau de commande
(*= Settings page 11)
8 Touche MODE
Sélection du mode d'opération
* default
8
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
9
Affichage du mode
d‘opération
9 Anzeige der aktiven
Betriebsart
■
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
■
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
■
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
■
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
■
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des
total geförderten Volumens
Start-Information
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
9 LEDs for active operating
mode
■
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
■
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
■
DISP • Time
Dispensing by time
■
PAUSE • Time
Pause time for
dispensing at intervals
■
TOTAL
Puming with Read-out of total-
ly delivered volume
Start-up information
After switching on the power
supply switch, the following values are displayed:
9 Affichage du mode
d’opération actif
■
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
■
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
■
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
■
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosa-
ge par intervalles
■
TOTAL
Pompage avec indication du
volume total refoulé
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en service de l’interrupteur de réseau:
1
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
3 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
3 Displays the operating mode
last used
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
2
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage
eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code des Pumpenkopfes eingegeben werden (siehe
3
Grundeinstellungen, Seite 15).
Before starting the pump for
the first time or after connecting a new pump head,
the ID-code of the pump head
must be entered (see basic settings, page 15).
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois
ou après l’installation d’une
nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID de la tête de
pompe utilisée (voir réglage de
base, page 15).
Nb. de pas arrière de gallets (pour
un dosage sans goutte en mode
DISP Volume)
de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8
(page 32) (1=valeur par défault)
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de
commande
= mettre en route la pompe
– appuyer à nouveau sur la
pédale de commande
= arrêter la pompe
– Direct
la pompe fonctionne tant que
l’on appuie sur la pédale de
commande.
ok
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
13
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
14
ok
Grundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten
nach dem Einschalten, z.B. nach
einem Stromausfall oder wenn die
Pumpe über die Stromversorgung
angesteuert wird.
Basic settings
Configuring Autostart
Autostart determines the pump
action when the mains supply is
on again, i.e. after power blackout or when the pump is controlled via mains power.
Réglages de base
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comportement de la pompe lorsqu‘elle est
remise sous tension (p. ex. après
une coupure de courant ou lorsque la pompe est contrôlée par
l‘alimentation électrique).
ok
ok
ok
ok
Standby
Pumpe steht beim Einschalten
(Default-Wert)
RUN
Pumpe läuft nach dem Einschalten.
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen,
3 oder 4 (3 = Default-Wert)
bei der Anzeige von Fliessrate und
Dosiervolumen.
Display Speed
Standby
Pump is stand-by when switched
on (default value)
RUN
Pumpe runs when switched on.
Digits (display)
Number of significant digits,
3 or 4 (3 = default value)
when displaying flow rate and
dispensing volume.
Display Speed
Standby
La pompe est mise en veille après
sa remise sous tension (valeur par
défaut)
RUN
La pompe se met en route
lorsqu‘elle est remise sous
tension.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
à l‘affichage du débit ou du volume de dosage.
Display Speed
ok
Anzeige der Pumpgeschwindigkeit im Modus Pump•Flow rate als
– Fliessrate in ml/min
– Drehzahl in min
_1
Display of the pump speed in
mode Pump•Flow rate as
– flow rate (ml/min)
– speed (rpm)
Affichage de la vitesse dans le
mode Pump•Flow
– en débit (ml/min)
– en nombre de tours (t/min)
ok
ok
Grundeinstellungen
Schlauch-Innendurchmeser
Einstellen des SchlauchInnendurchmessers
(0.13 mm = Default-Wert)
Basic settings
Tubing inner diameter
Configuring the tubing inner
diameter
(0.13 mm = default)
Réglages de base
Diamètre intérieur du tube
Configuration du diamètre
intérieur du tube
(valeur par défaut: 0.13 mm)
ok
ok
Head Identifikations-Code (ID)
des Pumpenkopfes, siehe auch
Tabelle Seite 39
(2-06 = Default-Wert)
kDer ID-Code des Pumpenkopfes
setzt sich zusammen aus:
■
Anzahl Kanäle (2 oder 4)
■
Anzahl Rollen (6, 8 oder 12)
Head Identification code (ID)
of the pump head,
see also table on page 39
(2-06 = default value)
k The pump head ID is composed of:
■
number of channels (2 or 4)
■
number of rollers (6, 8 or 12)
Head Code d’identification (ID)
de la tête de pompe, cf. également le tableau en page 39
(2-06 = valeur par défaut)
k Le code ID de la tête de pompe
est composé de:
■
nombre de canaux (2 ou 4)
■
nombre de galets (6, 8 ou 12)
REGLO Digital/ISMATEC SA / 13.09.07/CB/GP
15
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.