Tableau arrière
Tension d’alimentation
Remplacement des fusibles 10
Tableau de commande 11
Information de mise en route 12
Réglage de base
Touches de commande 13
Choisir 14
Cycles (Cycles de dosage) 15
Backsteps 15
Adresse (RS232) 15
Pédale de commande 15
Autostart 16
Digits (Affichage) 16
Configuration de l'affichage 16
Volume de course 17
Tête de pompe 17
Initialisation 18
Pompage contre pression 32
Durant les temps d'arrêt 32
Protection de surcharge 32
Interface analogique
RS232 OUT 33
Interface sérielle
RS232 IN 34
RS232 OUT 35
Liste des ordres 36
Montage en cascade de
plusieurs pompes 41
Débits 42
Accessoires
Pédale de commande 43
Câble d'extension 43
Poignée de titration 43
Unterhalt 43
Service und Reparaturen 44
Entsorgung 44
Ersatzteile 45
Technische Daten 46
Anhang
Montage eines Keramikkolben–
kopfes auf den Antrieb
REGLO-CPF 47
Maintenance 43
Service and repairs 44
Disposal 44
Replacement parts 45
Technical specifications 46
Appendix
Mounting a ceramic piston pumphead on the
REGLO-CPF Drive 47
Entretien 43
Réparation 44
Mise en rebut 44
Pièces détachées 45
Spécifications techniques 46
Appendice
Montage d‘une tête de pompe
â piston rotatif en céramique
sur le moteur REGLO-CPF 47
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
4
W I C H TI G
IMPORTANT
KolbenPumpenköpfe
nach Gebrauch
spülen
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang mit
leichtem Gegendruck zu spülen,
damit sich keine Reste zwischen
Kolben und Zylinderwand festsetzen können.
(besonders beim Pumpen von
salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Es dürfen keine Medien gepumpt werden, welche abrasi
ve Partikel enthalten. Beachten
Sie bitte unseren Hinweis betref
fend Filtration in den Kapiteln
Sicherheitsvorkehrungen und
Unterhalt.
-
-
Piston pumpheads require
thorough flushing after use
We recommend to flush the
pump-head at a small backpres
after every pumping pro-
sure
cess to prevent the piston from
seizing by remaining particles (es
pecially after pumping media containing salt, protein or particles).
Do not pump fluids containing
suspended solids that are ab
rasive.
Please observe our note regarding
filtration in the chapters Safety
Precautions and Maintenance.
-
-
-
Têtes à pistons
Rincer soigneusement
après usage
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe avec une
légère contre pression
chaque processus de pompa
ge afin d'éviter que des restes ne
se fixent entre le piston et la paroi
du cylindre (particulièrement après
le pompage de liquides contenant
des sels, des protéines ou des par
ticules).
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules abrasives.
Veuillez tenir compte de notre
notice relative à la filtration dans
les chapitres Mesures de sécurité
et Entretien.
après
-
-
Auf Kolbenbrüche gewähren
wir keine Garantie.
Piston fractures are not covered
by our warranty.
Les bris de pistons sont exclus
de la garantie fournie par
ISMATEC SA.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä
den, die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
-
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
®
pump.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résul
tant de l’utilisation d’une pompe
®
ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
.
-
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Keramik-Kolbenpumpen sind für Förder- und
Dosieraufgaben in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
«Gute Laborpraxis» sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden. Insbesondere ist der Anwender dafür
verantwortlich, dass der maximal erlaubte Differenzdruck
des Pumpenkopfes nicht überschritten wird.
■
Die Pumpe darf nicht
einge-setzt werden:
- für medizinische Anwen dungen am Menschen
in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von ent flammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Der Pumpenkopf darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe abgenommen werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Safety precautions
ISMATEC® ceramic piston pumps
are designed for pumping and
dispensing applications in laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The pump must not be ope-
rated outside the destined
operating and environmental
conditions. In particular, it is in
the user's responsibility not to
exceed the specified maximum
differential pressure for the
pump-head.
■
The pump must not be used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof
chambers
or in the presence of flam mable gases or fumes.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
Do not manipulate the pump-
head before the pump is
switched off and disconnected
from the mains.
■
The pump must be switched
off before taking off the
pump-head.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
Mesures de sécurité
Les pompes à piston rotatif ISMATEC® sont prévues pour l’usage
en laboratoire et dans l’industrie.
Dès lors, nous présumons que les
utilisateurs emploient nos appareils
selon les règles de l’art (normes
GLP) et conformément à nos re
-
commandations:
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionnement et d’environnement
prescrites. En particulier, il
est de la responsabilité de
l‘utilisateur de ne pas dépasser
la pression différentielle emaxi
-
male de la tête de pompe.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi cales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
■
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis
à la terre.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes
que si la pompe est éteinte.
■
N'ouvrez pas et n'enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
6
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä
den, die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
-
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
®
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Partikelhaltige Medien:
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu
spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen
Medien).
Es dürfen keine Medien mit
Partikeln größer als 0.8 mm gepumpt werden.
Der Kolbenhub bzw. das Hub
volumen ist der Partikelgrösse
entsprechend genügend gross
zu wählen!
Auf Kolbenbrüche gewähren
wir keine Garantie.
Safety precautions
Media containing particles:
We recommend you to rinse the
pump-head after every pum-ping process to prevent the
piston from seizing by remaining
particles (especially after pumping
media containing salt, protein or
particles).
Do not pump media containing
particles that exceed a diameter
of 0.8 mm.
-
Piston stroke or stroke volume
must be set large enough with
respect to the particle size!
Piston fractures are not covered
by our warranty.
Mesures de sécurité
Milieux contenant des particules:
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe après
chaque processus de pompa
-
ge afin d'éviter que des restes ne
se fixent entre le piston et la paroi
du cylindre (particulièrement après
le pompage de liquides contenant
des sels, des protéines ou des
particules).
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules plus
grandes que 0.8 mm.
La course de piston ou le volume de course de piston doivent
être définis assez grands par
rapport à la taille des particules.
Les bris de pistons sont exclus
de la garantie fournie par
ISMATEC SA.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résul
tant de l’utilisation d’une pompe
®
ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
.
-
Aggressive Medien:
Das Pumpen aggressiver Medien
kann bei den Dichtungen im Pumpenkopf zu Lecks führen.
Überprüfen Sie deshalb Ihre Pumpe regelmäßig auf Dichtheit.
Trockenlauf:
Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit Flüssigkeit gefüllt werden.
Zum Ansaugen darf der Pumpenkopf max. 15 Sek. trockenlaufen.
Corrosive liquids:
Corrosive liquids may eventually
produce leak paths around the
sealing surfaces of the pumphead.
The pump should be inspected for
leaks on a regular basis
.
Dry running:
Before starting to run the pump
we advise you to fill the pumphead with liquid.
Ensure that for priming the pump
does not run dry for more than
15 sec.
Liquides corrosifs:
Les liquides corrosifs peuvent
éventuellement provoquer des
fuites autour des surfaces d’étanchéité de la tête de pompe.
Il convient d’inspecter régulièrement la pompe afin de rechercher d’éventuelles fuites.
Fonctionnement à sec:
Nous vous recommandons de
remplir de liquide la tête de pom
pe avant de faire fonctionner la
pompe.
Assurez-vous que la pompe
ne
fonctionne pas pendant plus
de 15 secondes à sec pendant
l’amorçage.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
7
Sicherheitsvorkehrungen
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet
werden.
Safety precautions
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 10 in this manual, must
be used.
Mesures de sécurité
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spécifications indiquées en page 10
du présent manuel.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich
statisch aufladen. Wir warnen
vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
oder defekter Schlauchverbinder eine Gefahr besteht, dass
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten Fachkraft
ausgeführt werden.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become elec
tro-statically charged. Please
be aware of possible hazards
when laying tubing in explosion-proof chambers.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be ta
ken.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the potential hazard
involved.
■
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et
des conditions de pression. Les
tubes peuvent également se
charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux proté
gés contre les explosions.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
-
prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
■
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une
personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels
travaux.
-
ou
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies
ISMATEC SA denies any
responsibility.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom
mages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
assurés par le client ou par de
tierces personnes.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
8
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf:
Wir verweisen auf die Betriebsanleitung des Pumpenkopf-Herstellers.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir
keine Garantie (siehe Spülvorschrift
auf Seite 4)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC
®
Vertretung.
b Warranty
From date of delivery:
Pump drive: 2 years
Pump head:
We advise you to read the enclosed
operating manual of the pumphead manufacturer.
Piston fractures are not covered by
our warranty (see our instructions
for flushing the pump-head on
page 4)
In case of any queries, please
contact your nearest ISMATEC
representative.
®
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe:
Veuillez vous référer au mode
d'emploi ci-joint du fabricant de la
tête de pompe.
Les bris de pistons sont exclus de la
garantie fournie par ISMATEC SA
(voir spécifications indiquées en
page 4)
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre repré
sentant ISMATEC
®
.
-
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern
diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanlei
tung angeschlossen und bedient
werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Für Pumpenköpfe von anderen
Herstellern als ISMATEC SA gelten
die Garantiebestimmungen des
Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garan
tiezeit nicht beeinflusst. Weiterge
hende Forderungen sind ausge
-
-
schlossen. Frachtkosten gehen zu
Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be re
turned in the original ISMATEC
-
®
packing or in a packet of equal
quality.
For pump-heads from manufac
turers other than ISMATEC SA
the warranty terms of the specific
manufacturer are valid.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci
-
fications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or con
sumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils
sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant
à nos normes et mode d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront répa
-
rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ISMATEC SA, ce
sont les dispositions de garantie
du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de ga
rantie. Toute autre prétention est
exclue. Les frais d’expédition sont
facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
■
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de
l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro
duits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui
ne satisfont pas à nos spécifications.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
9
Produkt
Die REGLO-CPF Digital ist ein ventilloser Taumelkolbenantrieb zum
Pumpen und Dosieren.
Product
The REGLO-CPF Digital is a valveless rotary piston dispensing drive.
Produit
La REGLO-CPF Digital est un moteur de dosage à piston rotatif
sans soupapes.
FMI 009
FMI 010
FMI 005
FMI 007
Packungsinhalt
■
Pumpenantrieb ISM 321
■
Netzkabel
■
Betriebsanleitung
■
Pumpenkopf wie bestellt
Kopf 2.5–25 µl/Hub
FMI 009 Keramikkolben
FMI 010 Stahlkolben
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005 Keramikkolben
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007 Keramikkolben
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
®
bitte umgehend Ihre ISMATEC
-
Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der
Ware angenommen werden.
Package:
■
Pump drive ISM 321
■
Power cord
■
Operating instructions
■
Pump-head as ordered
Head 2.5–25 µl/stroke
FMI 009 ceramic piston
FMI 010 steel piston
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005 ceramic piston
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007 ceramic piston
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
®
ISMATEC
representative imme-
diately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Contenu de l’emballage:
■
Moteur de pompe ISM 321
■
Cordon d’alimentation
■
Modes d’emploi
■
Tête de pompe
(conform. à votre commande)
Tête 2.5–25 µl/course
FMI 009 piston céramique
FMI 010 piston en acier
Tête 5–50 µl/course
FMI 005 piston céramique
Tête 10–100 µl/course
FMI 007 piston céramique
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
®
ISMATEC
si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
10
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
Rear panel
1 RS232 IN (female)
for operation controlling
via PC
Panneau arrière
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonctionnement par PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
zur Kaskadierung bis max. 8
Pumpen
Digitaler Eingang (TTL level)
Start/Stopp, Autostart
Digitaler Ausgang 0–10 kHz
(Drehzahl)
3 Netzbuchse
4 Sicherungshalter
2 RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop, autostart
Digital output 0–10 kHz
(speed output)
3 Mains socket
4 Fuse-holder
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt, Autostart
Sortie numérique 0–10 kHz
(Vitesse)
3 Prise d’alimentation
4 Porte-fusibles
4213
Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord.
The socket must be earthed (protective conductor contact).
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d'alimentation de sécurité
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de pro
-
tection).
Sicherungen auswechseln
k
1
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und heraus-zie
hen.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen
und mit Ersatzsicherung (b)
2
ersetzen (1 x 2.0 A T).
a b
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screw-
-
driver (size 0).
2 Remove fuse (a) and replace it
with the spare fuse (b)
1 x 2.0 A T.
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 2. Enlever le fusible (a) et le
remplacer par le fusible de
remplacement (b): 1x 2.0 AT.
Nb. de pas arrière de volume
de course (pour un dosage sans
goutte en mode DISP Volume)
de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1–8
(page 34) (1=valeur par défault)
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de
commande
= mettre en route la pompe
– appuyer à nouveau sur la
pédale de commande
= arrêter la pompe
ok
– Direct
die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
– Direct
the pump runs as long as the
foot switch is pressed
– Direct
la pompe fonctionne tant que
l’on appuie sur la pédale de
commande.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
16
ok
Grundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten
nach dem Einschalten, z.B. nach
einem Stromausfall oder wenn die
Pumpe über die Stromversorgung
angesteuert wird.
Basic settings
Configuring Autostart
Autostart determines the pump
action when the mains supply is
on again, i.e. after power blackout or when the pump is controlled via mains power
Réglages de base
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comportement de la pompe lorsqu‘elle est
remise sous tension (p. ex. après
une coupure de courant ou lors
que la pompe est contrôlée par
l‘alimentation électrique).
ok
ok
ok
ok
Standby
Pumpe steht beim Einschalten
(Default-Wert)
RUN
Pumpe läuft nach dem
Einschalten
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen,
3 oder 4 (3 = Default-Wert)
bei der Anzeige von Fliessrate und
Dosiervolumen
Display Speed
Standby
Pump is stand-by when switched
on (default value)
RUN
Pumpe runs when switched on
Digits (display)
Number of significant digits,
3 or 4 (3 = default value)
when displaying flow rate and
dispensing volume
Display Speed
Standby
La pompe est mise en veille après
sa remise sous tension (valeur par
défaut)
RUN
La pompe se met en route
lorsqu‘elle est remise sous
tension.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
à l‘affichage du débit ou du volu
-
me de dosage.
Display Speed
ok
Anzeige der Pumpgeschwindigkeit im Modus Pump•Flow rate als
– Fliessrate in ml/min
– Drehzahl in min
_1
Display of the pump speed in
mode Pump•Flow rate as
– flow rate (ml/min)
– speed (rpm)
Affichage de la vitesse dans le
mode Pump•Flow
– en débit (ml/min)
– en nombre de tours (t/min)
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
17
ok
Grundeinstellungen
Head Identifikations-Code (ID)
des Pumpenkopfes,
siehe auch Tabelle Seite 42
(25 = Default-Wert)
Basic settings
Head Identification code (ID)
of the pump-head,
see also table on page 42
(25 = default value)
Réglages de base
Head Code d’identification (ID)
de la tête de pompe, cf. également le tableau en page 42
(25 = valeur par défaut)
ok
ok
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
ok
k Für korrekte Werte muss bei
der ersten Inbetriebnahme und
nach jedem Pumpenkopfwechsel
muss der ID-Code des montierten
Pumpenkopfes eingegeben werden.
Hubvolumen
Einstellen des Hubvolumens.
Wählen Sie einen Wert zwischen
1µl und dem maximalen Hubvolumen des eingesetzten Pumpenkopfes (25, 50 oder 100 µl).
Bestätigen Sie das eingestellte
Hubvolumen mit der ok-Taste.
k Drehen Sie den gerändelten
Einstellring, bis der Wert an
den beiden Skalenringen mit
der LED-Anzeige überein
stimmt.
(Die Fixierschraube darf nicht
gelöst werden!).
k Der Text SET/HEAD/TO wird
fünf Mal wiederholt. (Wieder
holung überspringen mit der
CAL/MAX-Taste)
k In order to obtain correct pumping and dispensing values, the
individual ID code of the mounted
pump-head must be entered; es
pecially when a pump is used for
the first time and each time the
pump-head is changed.
Stroke volume
Configuring the stroke volume.
Choose a value between 1µl and
the max. stroke volume of the
mounted pump-head (25, 50 or
100 µl).
Confirm the adjusted stroke volu
me with the ok key.
k Turn the knurled adjustment
ring till the value on the fixed
and revolving flow control ring
-
equals the digital LED readout. (The fixing screw
must
not be loosened!)
k The text SET/HEAD/TO is repea-
-
ted five times. (skip repetitions
with CAL/MAX-key)
k Pour obtenir des valeurs de
pompage et de dosage correctes,
il faut saisir le code ID de la tête
-
de pompe installée; ceci surtout
lors de la première mise en service
et après chaque changement de
la tête de pompe.
Volume de course
Configuration du volume de
course. Choisir une valeur entre
1µl et le volume de course maximum de la tête de pompe utilisée
(25, 50 ou 100 µl).
Confirmer le volume de course
sélectionné avec la touche ok.
k Tournez l’anneau de réglage
jusqu’à ce que la valeur sur les
deux anneaux gradués corre
sponde à celle de l’affichage
LED. (Ne pas desserrer la vis de
fixation!)
k Le texte SET/HEAD/TO est ré-
pété cinq fois (passer les répétitions avec la touche
-
CAL/MAX).
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
k Für präzises Dosieren empfeh len wir, das Hubvolumen nicht
unter 10% des Maximalwertes
einzustellen.
k For accurate dispensing we
recommend you not to set the
stroke volume below 10% of
the max. value.
k Nous recommandons de ne
pas régler le volume de course
en dessous de 10 % de la
valeur maximale.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
18
ok
ok
Grundeinstellungen
Init (Initialisierung)
Durch Drücken der Taste ok werden die Grundeinstellungen auf
die Default-Werte zurückgesetzt:
Pressing the ok key resets the
following basic settings to the
default values:
Mode PUMP•Flow rate
Speed 400 rpm
Dispensing volume 54
Dispensing time 4.50 sec
Pause time 2.00 sec
Rotation direction clockwise
Back-steps 0
Number of
dispensing cycles 0
Pump-head digits
display 3
Foot switch Toggle
Autostart Standby
Display Flow rate
revs
Réglages de base
Init (Initialisation)
En pressant la touche ok, les
réglages de base suivants re
-
prennent les valeurs par défaut:
Mode PUMP•Flow rate
Nb de tours 400 t/min
Volume de dosage 54 révolutions
Durée de dosage 4.50 sec
Temps de pause 2.00 sec
Sens de rotation
Pas arrières 0
Nbr de dosage 0
Chiffres significatifs
de l'affichage 3
Mode pédale
de commande Toggle
Autostart Standby
Affichage Débit
horaire
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
Nullpunkt-Kalibrierung
Die Kalibrierung des Skalen0-Punktes am Pumpenkopf wird
bei erstmaliger Inbetriebnahme
sowie bei Bedarf empfohlen.
■
Starten Sie die Pumpe im Mo-
dus PUMP • Flow rate mit der
RUN/STOP Taste und pumpen
Sie das entsprechende Medi
um.
■
Drehen Sie bei laufender Pum-
pe den gerändelten Einstellring solange nach rechts, bis
die Pumpe nichts mehr fördert
(der Motor läuft weiter!).
Zero point calibration
Before using the pump the first
time, or whenever necessary, we
recommend you to calibrate the
0-point of the flow control ring.
■
Start the pump in the mode
PUMP • Flow rate with the
RUN/STOP key and pump the
-
liquid to be delivered.
■
While the pump is in
operation, turn the knurled
adjustment ring to the right
until the pump stops delivering
the liquid (the motor is still
Calibration du point zéro
Nous recommandons de calibrer
le point zéro avant la première
utilisation, ou chaque fois que
cela est nécessaire.
■
Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate.
la pompe en marche en pres
Mettez
sant la touche RUN/STOP et
pompez le liquide à calibrer
■ Pendant que la pompe fonc-
tionne, tournez l’anneau de
réglage rotatif vers la droite
jusqu’à ce que la pompe cesse
de refouler du liquide.
running!).
■
■
Lösen Sie die Fixierschraube
des drehbaren Skalenrings und
stellen Sie diesen auf den Wert
'0' ein.
■
Ziehen Sie die Fixierschraube
wieder fest.
■
Stellen Sie das von Ihnen ge-
wünschte Hubvolumen ein und
konfigurieren sie die Grundein
stellung Hubvolumen entspre
Loosen the fixing screw of the
revolving flow control ring and
turn it to the value '0'.
■
Tighten the fixing screw
again.
■
Adjust the required stroke
volume and configure the basic
setting stroke volume accor
dingly (see page 17)
-
■ Dévissez la vis de fixation de
l’anneau gradué rotatif et réglez
ce dernier à la valeur '0'.
■
Vissez à nouveau fermement la
vis de fixation.
■
Régler le volume de course
désiré et configurer le réglage
-
de base volume de course conformément (voir page 17).
chend (siehe Seite 17)
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
19
Hubvolumen einstellen
Einstellung des Hubvolumens über
Menü Grundeinstellungen (settings), siehe Seite 17
Setting the stroke volume
Enter the stroke volume in the
settings menu (see basic settings,
page 17)
Réglage du volume de course
Entrer le volume de course dans
le menu settings (voir réglages de
base p. 17).
Die Fließrate wird bestimmt durch
das Hubvolumen und die Dreh
zahl.
k Fließrate =
Hubvolumen x Drehzahl
Für die «optimale» Einstellung
von Hubvolumen und Drehzahl
gibt es jedoch keine allgemeingültige Empfehlung.
Grundsätzlich gilt folgendes:
■
Kleines Hubvolumen/
große Drehzahl:
– geringere Pulsation
– bessere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
– Neigung zur Kavitation
(ungenügendes Nachfließen
des Mediums)
■
Großes Hubvolumen/
kleine Drehzahl:
– für erhöhte Viskosität
– bei Differenzdruck
–für geringere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
Wichtig: Die Pumpe dosiert immer
ganzzahlige Vielfache des Hub
volumens. Wenn z.B. das Hub
volumen auf 10 µl eingestellt ist
und 75 µl dosiert werden sollen,
bietet die Pumpe bei der Dosiereinstellung mit den Tasten
entweder 70 oder 80 µl an.
6
5
-
-
-
nur
The flow rate is determined by the
stroke volume and the rotation
speed.
k Flow rate =
Stroke volume x speed
However, there is no recommen
dation of how to set the stroke
volume and rotation speed in an
„optimum“ way.
Basically the following applies:
■
Small stroke volume/
6
5
keys.
high speed:
– low pulsation
– better resolution of the flow
rate and dispensing volume
– tendency to cavitation
(insufficient flow-through of
the liquid in the pump-head)
■
Large stroke volume/
low speed:
– for elevated viscosity
– for differential pressures
– for reduced resolution of the
flow rate and dispensing
volume
Important: The pump always
dispenses integer multiples of the
stroke volume. If the stroke volu
me is adjusted to 10 µl and the
targed volume is 75 µl, the pump
permits only 70 or 80 µl when
selecting the dispensing volume
with the
-
-
Le débit est déterminé par le
volume de course de piston et la
vitesse de rotation.
k Débit = volume de course
de piston x vitesse
Il n'y a cependant pas de re
commandations pour ajuster le
volume de course et la vitesse de
rotation d'une manière optimale.
Les règles suivantes sont applicables:
■
petit volume de course /
vitesse élevée:
- faibles pulsations
– meilleure résolution du débit
et du volume dosé
– tendance à la cavitation (dé-
bit de liquide insuffisant dans
la tête de pompe)
■
grand volume de course /
faible vitesse:
– pour viscosités élevées
– pour pomper contre pression
– pour résolution plus faible du
débit et du volume dosé
Important: la pompe dose toujours des multiples entiers du
volume de course. Lorsque le volume de course est ajusté à 10 µl
et que le volume de dosage désiré
est de 75 µl, la pompe ne propo
sera que les valeurs 70 ou 80 µl
avec les touches
6
5
-
-
k Hubvolumen mechanisch auf
7.5 µl einstellen, das heisst für
einen 25 µl-Kopf von 180 Skaleneinheiten auf 135.
k Adjust stroke volume mechanically to 7.5 µl, i.e. for a 25 µl
pump-head from 180 units to 135
units.
kAjuster mécaniquement le
volume de course à 7.5 µl, p. ex.
pour une tète de pompe 25 µl,
passer sur l‘échelle de 180 à 135
unités.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
20
1
2
3
default
z.B./e.g./p.ex.
ok
Pumpen nach Fließrate
Bevor Sie die gewünschte Fließrate
einstellen, überprüfen Sie bitte, ob
in der Grundeinstellung «Display
Speed» die Anzeige auf «Flow»
(Fließrate in ml/min) eingestellt
ist (siehe Seite 16 und 14). Wenn
«rpm» (Drehzahl) eingestellt ist,
kann die Fließrate nicht kalibriert
werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
2 Mit den
Tasten gewünschte
6
5
Fließrate wählen (wird in ml/min
angegeben)
Mit RUN/STOP-Taste starten
k
Die Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden.
k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren.
(siehe Seite 21)
3 Zum schnellen Füllen oder Ent-
leeren drücken Sie bei laufen
-
der Pumpe die CAL/MAX-Taste.
k Während des Pumpvorgan-
ges kann mit der MODE-Taste
zwischen den Modi
• Fliessrate (PUMP rpm)
• Total gefördertes Volumen
(TOTAL)
gewechselt werden
Pumping by flow rate
Before entering the required flow
rate, please ensure that the “Dis
play Speed” in basic settings is set
to “Flow” (flow rate in ml/min)
(see page 16 and 14). If set to
“rpm” (rotation speed), neither
can the flow rate be entered nor a
calibration be carried out.
1 Change mode to
PUMP • Flow rate
2 Enter the required flow rate
with the
keys (displayed
6
5
in ml/min)
Start pump with RUN/STOP
k The flow rate can also be
adjusted while the pump is
running.
k For an accurate flow rate
we recommend to calibrate
the pump. (see page 21)
3 For fast filling or emptying
the system, keep pressing the
CAL/MAX key while the pump
is running.
k During the pumping process
the following values can be re
-
trieved with the MODE key:
• Flow rate (PUMP rpm)
• Totally pumped volume (TOTAL)
Pompage selon le débit
Avant de définir le débit désiré,
assurez-vous que le réglage de base
«Display Speed» indique «Flow»
(débit en ml/min) (voir p. 16 et 14).
Si l’option «rpm» (nb de tours en
t/min) est sélectionnée, aucun débit
ne pourra être sélectionné, aucune
calibration ne pourra être effectuée.
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate
2 Choisir le débit souhaité
avec les touches
(affichage
6
5
en ml/min)
Mettre en route avec RUN/STOP
k Il est aussi possible de
modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne
k Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la
pompe (voir page 21).
3 Pour un remplissage ou une
vidange rapide du système
maintenir la touche CAL/MAX
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne.
k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la
touche MODE.
• Débit (PUMP rpm)
• Volume total refoulé (TOTAL)
1 x
oder / or / ou
aus
off
TOTAL-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das gesamt geförderte
Volumen wird angezeigt.
Vier Darstellungen sind möglich:
Mikroliter: z. B. 17.0 µl = 17.0µ
Milliliter: z.B. 17.0 ml =
Liter: z.B. 17.0 l =
Liter: z.B. 1700 l =
17.0
17.0L
1700.
Zum Löschen entweder
• RESET-Taste 1 x drücken
oder
• Pumpe ausschalten.
TOTAL volume
Change with the MODE key to
TOTAL. The totally delivered volu
me is displayed.
Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitre: e.g. 17.0 ml =
Litre: e.g. 17.0 l =
Litre: e.g. 1700 l =
17.0
17.0L
1700.
For zero-setting, either
• press the RESET key once,
or
• switch the pump off.
Volume TOTAL
Passer avec la touche MODE sur
-
TOTAL. Le volume total refoulé est
affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.ex. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitres: p.ex. 17.0 ml =
Litres: p.ex. 17.0 l =
Litre: e.ex. 1700 l =
Pour remettre à zéro:
• presser un fois la touche RESET,
• ou éteindre la pompe.
17.0
17.0L
1700.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
21
default
1
default
2
default
3
ok
4
ok
5
Warten bis Blinken aufhört
Wait until flashing stops
Attendre l'arrêt du clignotement
Fließrate kalibrieren
Bevor Sie die gewünschte Fließrate
kalibrieren, überprüfen Sie bitte, ob
in der Grundeinstellung «Display
Speed» die Anzeige auf «Flow»
(Fließrate in ml/min) eingestellt ist
(siehe Seite 16 und 14).
Wenn «rpm» (Drehzahl) einge
stellt ist, kann die Fließrate nicht
kalibriert werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
Mit den
wünschte Fließrate eingeben
k Kontrolle: ist gewünschtes
Hubvolumen konfiguriert und
am Skalenring eingestellt?
(siehe Seite 17)
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
– Mit den
eingeben
– Pumpe mit RUN/STOP-Taste
starten
k Pumpe stoppt automatisch
nach 60 Sekunden
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen.
Erhaltenen Wert wie folgt
kalibrieren:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln
4 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
Mit den
Wert eingeben (Waage)
5 Mit der CAL/MAX-Taste speichern.
Die Pumpe zeigt den einzu-
stellenden Skalenwert (0.0–450.0
Einheiten) an. Der Text SET/HEAD/
TO wird fünf Mal wiederholt.
(Wiederholung überspringen
mit der CAL/MAX-Taste).s
Tasten die ge-
6
5
Tasten 60 Sek.
6
5
Tasten gemessenen
6
5
-
Calibrating the flow rate
Before performing a calibration,
please ensure that the “Display
Speed” in basic settings is set to
“Flow” (flow rate in ml/min) (see
page 16 and 14). If set to “rpm”
(rotation speed), neither can the
flow rate be entered nor a calibra
tion be carried out.
1 Change the mode to
PUMP • Flow rate.
Set the required flow rate with
the
keys
6
5
k Check: have you configured
the required stroke volume and
adjusted the revolving flow
control ring accordingly?
(see page 17)
2 Change the mode to DISP•Time
– Enter 60 secs. with the
– Start the pump with the
RUN/STOP key
k The pump stops automati cally after 60 secs.
k Measure the dispensed
Calibrate the ascertained value as
follows:
3 Return to the mode
PUMP • Flow rate
4 Press the CAL/MAX key
(displayed value blinks)
Enter the measured value (ba
5 Save with the CAL/MAX key.
keys
6
5
liquid by volume or weight
lance) with the
The pump displays the value
to be adjusted with the flow
control rings (0.0–450.0 div.)
The text SET/HEAD/TO is repea
ted five times. (Skip repetitions
with CAL/MAX-key).
6
5
keys
Calibration du débit
Avant toute calibration, assurezvous que le réglage de base «Display
Speed» indique «Flow» (débit en
ml/min) (voir p. 16 et 14). Si l’option
«rpm» (nb de tours en t/min) est
sélectionnée, aucun débit ne pourra
-
être sélectionné, aucune calibrati
on ne pourra être effectuée.
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate. Choisir
le débit souhaité avec les touches
k Contrôle: vérifier si le volu-
me de course désiré a été entré
et réglé sur l'anneau gradué
(voir p. 17
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time
– Entrer 60 sec. avec les
touches
– Mettre en route la pompe
avec la touche RUN/STOP
k La pompe s'arrête automa-
tiquement après 60 sec.
k Déterminer la quantité dosée
par volume ou par poids.
Calibrer la valeur obtenue comme
suit:
3 Retourner dans le mode
PUMP • Flow rate
4 Presser la touche CAL/MAX
(valeur affichée clignote).
-
Saisir la valeur obtenue (balan
ce) avec les touches
5 Mémoriser avec la touche
CAL/MAX La pompe affiche la
valeur qui doit être ajustée sur
l'anneau gradué (0.0–450.0 div.)
-
Le texte SET/HEAD/TO est répé
té cinq fois (passer les répétiti-
ons avec la touche CAL/MAX).
6
5
.
.
6
5
6
5
-
-
.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
22
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
6
Fließrate kalibrieren
k Drehen Sie den gerändelten
Einstellring, bis der korrekte
Wert am fixen (rot) und am
drehbaren (schwarz) Skalenring
mit der LED-Anzeige übereinstimmt. Eine ganze Umdrehung entspricht 100 Einheiten
(max. 450 Einheiten).
Die Fixierschraube
gelöst werden!
darf nicht
Calibrating the flow rate
k Turn the knurled adjustment
ring till the correct value on the
fixed (red) and revolving flow
control ring (black) equals the
digital LED read-out. A com
plete revolution equals 100
divisons (max. 450 divisons).
The fixing screw
must not be
loosened!
Calibration du débit
k Tourner l'anneau de réglage
moleté de façon à ce que la
valeur donnée par les graduations (anneau gradué fixe
-
{rouge} et anneau gradué
rotatif {noir}) corresponde à la
valeur affichée. Une rotation
compléte correspond à 100
divisions (max. 450 divisions).
La vis de fixation
ne doit pas
être dévissée !
6 Die Pumpe ist nun kalibriert
RUN/STOP-Taste starten.
und betriebsbereit.
Pumpe mit
6 The pump is now calibrated
and ready.
Start the pump with
the RUN/STOP-key.
6 La pompe est maintenant cali
brée et prête à être employée.
Mettre en route avec
-
RUN/STOP
k Bei Problemen zuerst Default-
Kalibration setzen:
siehe Seite 25
k
In case of problems set the de
fault calibration first:
see page 25
k En cas de problèmes, remettre
la calibration par défaut
(voir page 25).
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
23
1
2
default
Dosieren nach Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
2 Mit den
tes Dosiervolumen eingeben.
Zwei Display-Anzeigen sind
möglich:
Mikroliter: z.B. 12.5 µl = 12.5µ
Milliliter: z.B. 230.5 ml = 230.5
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe
zu kalibrieren (siehe Seite 24).
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by volume
1 Change the mode to
DISP • Volume
2 Use the
the required dispensing volu
me. Two display readings are
available:
Microlitre: e.g. 12.5 µl = 12.5µ
Millilitre: e.g. 230.5 ml = 230.5
k pour un dosage précis,
il est recommandé de calibrer
-
la pompe (voir page 24).
touches
6
5
3
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste
kann die Dosierung unterbrochen
werden.
– das bereits dosierte Volumen blinkt
– durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der
Dosierung fortgefahren
RESET-
– mit der
rung abgebrochen
Please note
A dispensing cycle can be interrupted by pressing the RUN/STOP key
– the volume dispensed up to now is
blinking
– by pressing the RUN/STOP key
again, the dispensing cycle is con
tinued
– by pressing the
sing cycle is stopped for good
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être interrompu en pressant la touche RUN/STOP
– le volume distribué jusqu’ici clig-
note
– en pressant une nouvelle fois la
touche RUN/STOP, le cycle de
distribution continue;
– en pressant la touche
de distribution s’arrête définitive
ment
Taste wird die Dosie
RESET-
key the dispen-
RESET
, le cycle
-
3 Pumpe mit RUN/STOP starten.
Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die
Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird.
k
Die Dosiergeschwindigkeit
kann in der Betriebsart PUMP •
Flow rate eingestellt werden.
k
Über die
Dosiervolumen auch während
des Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebene
Sollwert erscheint kurz im Display.
k
Während des Dosiervorganges
kann mit der MODE-Taste die
-
Fließrate (PUMP • Flow rate) und
das totale Volumen angezeigt
werden.
k
Die Fließrate kann mit den
Tasten während des Dosiervorgan
ges verändert werden.
Tasten kann das
6
5
3 Start pump with RUN/STOP.
The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of
the dispensing cycle providing
controllable and drop-precise
dispensing cycles.
k
The dispensing speed can be
adjusted in the mode PUMP •
Flow rate.
k
With the
sing volume can also be changed
even during the dispensing pro
cess. The newly entered set point
appears briefly in the display.
k
During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate)
and the total volume can be re
trieved by pressing the MODE key.
k
The flow rate can be changed
6
5
even during the dispensing pro
cess by using the
keys the dispen-
6
5
6
5
keys .
3 Mettre en route avec
RUN/STOP.
Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact.
k
La vitesse de dosage peut être
réglée dans la mode PUMP • Flow
rate.
k
Avec les touches
de dosage peut également être mo
-
difié en cours de dosage. La nouvel
le valeur saisie apparaît brièvement
sur l’affichage.
k
Pendant la procédure de dosa-
ge, le débit (PUMP • Flow rate) et
-
la volume total peut être lu avec
la touche MODE.
k
Le débit peut être modifié pen-
-
dant la procédure de dosage avec
les touches
6
5
6
5
.
, le volume
-
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
24
default
1
2
ok
3
4
ok
5
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
6
Anneau gradué fixe
Volumen kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
k Mit den
Dosiervolumen eingeben
2 Pumpe mit RUN/STOP starten
k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pumpe
die Drehzahl, so dass eine
kontrollierte, tropfengenaue
Dosierung erreicht wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP•
Volume) die CAL/MAX-Taste
drücken (Anzeige blinkt)
4 Mit den
dosiertes Volumen eingeben
5 Mit der CAL/MAX-Taste spei
chern.
Die Pumpe zeigt den einzustellenden Skalenwert (0.0
– 450.0 Einheiten) an. Der Text
SET/HEAD/TO wird fünf Mal
wiederholt.
k Drehen Sie den gerändelten Einstellring, bis der korrekte Wert am fixen (rot) und am
drehbaren (schwarz) Skalenring
mit der LED-Anzeige übereinstimmt. Eine ganze Umdrehung entspricht 100 Einheiten
(max. 450 Einheiten).
Die Fixierschraube
gelöst werden!
Die Pumpe ist nun für kalib-
k
riertes Dosieren bereit.
6 Pumpe mit RUN/STOP starten
k
Je nach Anwendungsbe dingungen kann mehrmaliges
Kalibrieren nötig sein.
k
Ein Dosiervolumen kleiner als
10 Hübe kann nicht kalibriert werden.
Tasten das
6
5
Tasten effektiv
6
5
darf nicht
Calibrating the volume
1 Change the MODE to
DISP • Volume
k Use the
ring the required dispensing
volume
2 Start with RUN/STOP
k The pump reduces the
rotation speed shortly before
the end of the dispensing
cycle providing controllable
and drop-precise dispensing
volumes
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
• Volume) and press the CAL/
MAX-key (display blinks)
4 Enter the effectively dispensed
-
volume with the
5 Save with the CAL/MAX key.
The pump displays the target
valve for the adjustment. The
text SET/HEAD/TO is repeated
five times.
k Turn the knurled adjust
ment ring till the correct value
on the fixed (red) and revolving
flow control ring (black) equals
the digital LED read-out. A
complete revolution equals
100 divisons
(max. 450 divisions).
The fixing screw
loosened!
k The pump is now ready for
calibrated dispensing.
6 Start pump with RUN/STOP
k
Depending on the applica tion conditions repeated
calibration may be necessary.
k
A dosing volume of less than
10 strokes can not be calibrated.
keys for ente-
6
5
6
5
must not be
keys
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche CAL/MAX
dans le même mode (DISP •
Volume) (l’affichage clignote)
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX
La pompe affiche la valeur qui
-
doit être ajustée sur l‘anneau
gradué (0.0 – 450.0 div.). Le
texte SET/HEAD/TO est répété
cinq fois.
k Tourner l'anneau de ré
glage moleté de façon à ce
que la valeur donnée par les
graduations (anneau gradué
fixe {rouge} et anneau gradué
rotatif {noir}) correspond à la
valeur affichée. Une rotation
compléte correspond à 100
divisions (max. 450 divisions).
La vis de fixation
être dévissée !
k La pompe est maintenant
calibrée et prête pour un dosage calibré.
Mettre en route avec RUN/STOP
6
k
En fonction des conditions
d’application, il peut être né cessaire de calibrer plusieurs
fois.
k
Il n’est pas possible de calibrer
un volume de dosage de moins
de 10 courses de pistions.
6
5
6
5
-
ne doit pas
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
25
default
Default-Kalibration
Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
Default calibration of flow rate
1 Change mode to
PUMP • Flow rate.
Calibration par défaut du débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate.
1
2
3
4
1
2
3
4
ok
default
ok
default
ok
default
ok
2 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
3 Die Default-Taste drücken.
(Default-Wert blinkt).
4 Mit der CAL/MAX-Taste spei
chern. Die Pumpe zeigt den
einzustellenden Skalenwert
(0.0–450.0 Einheiten) an. Die
Fixierschraube darf nicht gelöst
werden!
k
Setzt gleichzeitig auch die
Kalibrierung des Volumens auf
den Default-Wert zurück.
Der Text SET/HEAD/TO wird
fünf Mal wiederholt. (Wieder
holung unterbrechen mit der
CAL/MAX-Taste)
Default-Kalibration
Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
2 CAL/MAX-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
3 Die Default Taste drücken.
(Default-Wert blinkt)
4 Mit der CAL/MAX-Taste spei
-
chern.
Die Pumpe zeigt den einzustel
lenden Skalenwert (0.0–450.0
Einheiten) an. Die Fixierschraube darf nicht gelöst werden!
k
Setzt gleichzeitig auch die
Fließrate des Volumens auf
den Default-Wert zurück.
Der Text SET/HEAD/TO wird
fünf Mal wiederholt. (Wieder
holung unterbrechen mit der
CAL/MAX-Taste)
2 Press the CAL/MAX key
(displayed value blinks)
3 Press the default key.
(Default value blinks).
4 Confirm with the CAL/MAX
key. The pump displays the
value to be adjusted with the
flow control rings (0.0–450.0
div.). The fixing screw
must not
be loosened!
k
At the same time, the volume
is also reset to the default
value.
The text SET/HEAD/TO is repea-
ted five times. (Skip repetitions
with CAL/MAX key)
Default calibration of volume
1 Change mode to
DISP • Volume
2 Press the CAL/MAX key
(displayed value blinks)
3 Press the default key.
(Default value blinks)
4 Confirm with the CAL/MAX
key.
The pump displays the value
to be adjusted with the flow
control rings (0.0–450.0 div.).
The fixing screw
must not be
loosened!
k
At the same time, the flow
rate is also reset to the default
value.
The text SET/HEAD/TO is repea-
ted five times. (skip repetitions
with CAL/MAX-key)
2 Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote)
3 Presser la touche default.
(Valeur par défaut clignote).
4 Mémoriser avec la touche
CAL/MAX. La pompe affiche la
valeur qui doit être ajustée sur
l'anneau gradué (0.0–450.0
div.). La vis de fixation
ne doit
pas être dévissée !
k
Le volume est également
remis à sa valeur par défaut.
Le texte SET/HEAD/TO est répé
té cinq fois (passer les
répétitions avec la touche
CAL/MAX).
Calibration par défaut du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
2 Presser la touche CAL/MAX
(l’affichage clignote)
3 Presser la touche default.
(Valeur par défaut clignote)
4 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX.
La pompe affiche la valeur qui
doit être ajustée sur l'anneau
gradué (0.0–450.0 div.). La vis
de fixation ne doit pas être dé
-
vissée !
k
Le débit est également remis à
sa valeur par défaut.
Le texte SET/HEAD/TO est
répété cinq fois (passer les
répétitions avec la touche
CAL/MAX).
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
26
1
2
3
default
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von
0.1s–999h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
2 Mit den
wünschte Zeit eingeben
k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5oder 6Taste gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.1 – 899.9 (in 0.1s Schritten)
Minuten: 15’ – 899’ (in 1min Schritten)
Stunden: 15h – 999h (in 1h Schritten)
3 Pumpe mit RUN/STOP starten
Tasten ge-
6
5
Dispensing by time
The dispensing time can be entered from 0.1s to 999h.
1 Change the mode to
DISP•Time
2 Enter the required dispensing
time with the
The display accelerates
k
when pressure on the
key is maintained.
6
Seconds: 0.1–899.9 (in 0.1s steps)
Minutes: 15'–899' (in 1min steps)
Hours: 15h–999h (in 1h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
6
5
keys
5
or
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être
définie de 0.1s à 999 h
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on maintient les touches 5 ou 6enfoncées.
Secondes: 0.1–899.9 (en pas de 0.1s)
Minutes: 15'–899' (en pas de 1min)
Heures: 15h–999h (en pas de 1h)
3
Mettre en route avec RUN/STOP
6
5
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste
kann die Dosierung unterbrochen
werden.
– das bereits dosierte Volumen blinkt
– durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der
Dosierung fortgefahren
– mit der
rung abgebrochen
Please note
A dispensing cycle can be interrupted by pressing the RUN/STOP key
– the volume dispensed up to now is
– by pressing the RUN/STOP key
– by pressing the
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être interrompu en pressant la touche RUN/STOP
– le volume distribué jusqu’ici clig-
– en pressant une nouvelle fois la
– en pressant la touche
RESET-Taste wird die Dosie
blinking
again, the dispensing cycle is con
tinued
pensing cycle is stopped for good
note
touche RUN/STOP, le cycle de
distribution continue;
de distribution s’arrête définitive
ment
RESET-key the dis-
RESET
, le cycle
-
k
Mit den
Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert
werden.
k
Während des Dosiervorganges
kann mit der MODE-Taste die
Fließrate (PUMP • Flow rate) und
das totale Volumen abgelesen
werden. Die Fließrate kann mit
den
6
5
siervorganges verändert werden.
k
Sehr kurze Dosierzeiten können zu nicht reproduzierbaren
-
Dosiervolumen führen.
Tasten kann die
6
5
Tasten während des Do-
k
With the
ing time can be changed while
the dispensing cycle is in process
k
During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate)
and the total volume can be re
trieved by pressing the MODE-key.
The flow rate can be changed
during the dispensing process by
using the
k
Very short dispensing times
can result in non-repeatable dis
pensing volumes.
keys the dispens-
6
5
keys.
6
5
.
-
-
k
Le temps de dosage peut aussi
être modifié
avec les touches
k
Durant le processus de distribution, le débit ainsi que le volume total peuvent être lus (PUMP
• Flow rate) en pressant la touche
MODE. Le débit peut être modifié
durant le processus de distribution
en utilisant les touches
k
Des durées de distribution très
courtes peuvent avoir comme
conséquence des volumes de distribution non reproductibles.
pendant le dosage
.
6
5
.
6
5
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
27
1
Flow rate
Volume
Time
Time
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
Total
Flow rate
Volume
Time
Time
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
Total
default
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln.
Mit den
tes Volumen in µl oder ml
eingeben.
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by volume
within a pre-set time
1 Change to mode
DISP • Volume. Enter the
required volume (in µl or ml)
with the
6
5
keys.
Dosage d'un volume dans un
intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume. Introduire
le volume désiré (en µl ou ml)
au moyen des touches
6
5
.
2
3
4
a
default
default
escape
oder/or/ou
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
Mit den
wünschte Zeit eingeben
(0.1s – 999h, siehe Seite 26)
3 MODE-Taste 1x drücken
k Beide LED's leuchten
gleichzeitig
k
1111 bzw. 9999 sind eine
Fehlermeldung (siehe unten)
4 Pumpe mit RUN/STOP starten
k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen inner halb der vorgegebenen Zeit
a Änderungen / Korrekturen
Für Zeit- oder Volumenände
rungen bei ruhender Pumpe
die RESET-Taste drücken.
k Die Pumpe kehrt direkt in
den Modus DISP • Volume
zurück.
k
Eingabe von 1–3 wieder-
holen
Tasten ge-
6
5
2 Change to the mode
6
5
keys
DISP•Time.
Enter the required time with
the
(0.1s – 999h, see page 26)
3 Push the MODE-key once
k Both LEDs light up simulta-
neously
k
1111 and 9999 indicate an
error message (see below)
4 Start pump with RUN/STOP
k The pump dispenses the
required volume within the
pre-set time.
a Changes / Corrections
For changing the dispensing
time or dispensing volume
press the RESET-key when the
pump has stopped.
k The pump returns directly
to MODE DISP • Volume
k Repeat steps 1 to 3
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time. Introduire la
durée désirée au moyen des
touches
(0.1s–999h,
3 Presser sur la touche MODE
k Les deux LED s’allument si-
multanément
k
1111 resp. 9999 sont des
messages d'erreur (voir ci-des
sous).
4
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans
l’intervalle de temps prescrit.
a Modifications / corrections
Pour changer le temps ou le
volume de dosage, presser sur
touche RESET lorsque la pom pe est arrêtée.
k La pompe retourne
directement en mode
DISP • Volume
k Répéter la saisie de 1 à 3
6
5
voir page 26)
-
b
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß
Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large
time too short
1111 = volume too small
time too long
b Message d’erreur
Les LED clignotent par
intermittence
9999 = volume trop important
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
28
1
default
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach
Volumen mit vorgegebener
Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln.
Mit den
eingeben (0.1s – 999h).
Tasten Pausenzeit
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volume with a pre-set pause time
1
Go to the mode PAUSE • Time.
Enter the pause time
(between 0.1s and 999h)
with
6
5
keys.
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le volume avec un temps de pause
prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire le
temps de pause au moyen des
touches
(0.1s–999h).
6
5
default
2
3
4
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen
siehe Seite 15.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 15.
Remarque
Pour programmer le nombre de
cycles de dosage voir page 15.
2 MODE-Taste drücken, bis
PAUSE und DISP • Volume
LED's gleichzeitig leuchten.
k Mit den
volumen eingeben.
3 Pumpe mit RUN/STOP starten.
k Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
k Aktiver Modus blinkt.
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der
Pumpvorgang bzw. die Pause
unterbrochen.
k Die Anzeige blinkt.
Der Anwender kann nun wie
folgt fortfahren:
k Durch erneutes Drücken
von RUN/STOP wird die Dosie
rung bzw. Pause fortgesetzt.
k Durch Drücken der
RESET
endgültig gestoppt.
k
Dosiervolumen oder die Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden.
Der neu eingegebene Sollwert
erscheint kurz im Display.
k
kann über die MODE-Taste die
Fließrate abgelesen und mit den
5
Ausserdem wird das Gesamtvolu
men angezeigt.
-
Mit den
Während des Dosiervorganges
Tasten verändert werden.
6
Tasten Dosier-
6
5
Taste wird die Pumpe
Tasten kann das
6
5
-
-
2 Press MODE key until
both LEDs for PAUSE and DISP
• Volume light up simultane
ously.
k Enter the dispensing volume
with the
3 Start with the RUN/STOP key.
k The pump dispenses now at
intervals.
k Active mode blinks.
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the dispensing process or pause period.
k The display blinks.
The user can now proceed as
follows:
k By pressing the RUN/STOP
key again, the dispensing or
pause period is continued.
k By pressing the RESET-key
the pump is stopped for good.
k
With the
sing volume or pause time can be
changed even during the dispensing process. The newly entered
set point appears shortly on the
display.
k
During the dispensing process
the flow rate can be retrieved
with the MODE key and adjusted
with the
the total volume is displayed.
keys.
6
5
keys the dispen-
6
5
keys. Furthermore,
6
5
-
2 Presser la touche MODE
ce que les deux LED PAUSE et DISP
• Volume
ment.
k Introduire le volume au
moyen des touches
3 Mettre en route avec la touche
RUN/STOP
k La pompe dose par inter-
valles (le mode actif clignote).
4 En pressant à nouveau la tou
che RUN/STOP, l’on interrompt
le processus de distribution ou
la période de pause.
k L’affichage clignote.
L’utilisateur peut désormais pro-
céder de la manière suivante:
k Le fait de presser à nouveau
la touche RUN/STOP permet de
poursuivre la distribution ou la
période de pause.
k Sur pression de la touche
RESET la pompe s’arrête
définitivement.
k
Le volume de dosage ou de
pause peut également être modifié en cours de dosage
touches
saisie apparaît brièvement sur
l’affichage.
k
Pendant la procédure de dosage, le débit peut être lu avec
la touche MODE et être modifié
avec les touches
s'allument simultané-
. La nouvelle valeur
6
5
6
5
6
5
avec les
.
jusqu'à
.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
29
1
default
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit
mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln.
Mit den
eingeben (0.1s – 999h).
Tasten Pausenzeit
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time
with a pre-set pause time
1 Go to mode PAUSE • Time
Enter the pause time
(between 0.1s and 999h)
with
6
5
keys.
Dosage par intervalles (
Dosage répétitif selon le temps
avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire le
temps de pause au moyen des
touches
6
5
unité de temps)
(0.1s–999h)
default
2
3
4
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen
siehe Seite 15.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 15.
Remarque
Pour programmer le nombre de
cycles de dosage voir page 15.
2 MODE-Taste drücken, bis
PAUSE und DISP•Time
LED's gleichzeitig leuchten.
k Mit den
zeit eingeben (0.1s - 999h)
3 Pumpe mit RUN/STOP starten.
k Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
k Aktiver Modus blinkt.
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der
Pumpvorgang bzw. die Pause
unterbrochen.
k Die Anzeige blinkt.
Der Anwender kann nun wie
folgt fortfahren:
k Durch erneutes Drücken
von RUN/STOP wird die Dosie-
rung bzw. Pause fortgesetzt.
k Durch Drücken der
RESET
endgültig gestoppt.
k
Dosier- resp. Pausenzeit auch
rend des Dosiervorganges
dert werden. Der neu eingege
bene Sollwert erscheint kurz im
Display.
k
kann über die MODE-Taste die
Fließrate abgelesen und mit den
5
-
Mit den
Während des Dosiervorganges
Tasten verändert werden.
6
Tasten Dosier-
6
5
Taste wird die Pumpe
Tasten kann die
6
5
wäh-
verän-
-
2 Press MODE key until both
LEDs for PAUSE and DISP•Time
light up simultaneously.
k Enter the dispensing time
(0.1s to 999h) with
3 Start with the RUN/STOP key.
k The pump dispenses now at
intervals.
k Active mode blinks.
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the dispensing
process or pause period.
k The display blinks.
The user can now proceed as
follows:
k By pressing the RUN/STOP
key again, the dispensing or
pause period is continued.
k By pressing the RESET-key
the pump is stopped for good.
k
With the
sing or pause time can be changed
even during the dispensing pro
cess. The newly entered set point
appears shortly on the display.
k
During the dispensing process
the flow rate can be retrieved
with the MODE key and adjusted
with the
6
5
6
5
keys.
keys the dispen-
6
5
keys
-
2 Presser la touche MODE
ce que les deux LED PAUSE et
me s’allument simultané-
DISP•Ti
ment.
k Introduire la durée de dosage
au moyen des touches
(0.1s–999h).
3 Mettre en route avec la touche
RUN/STOP
k La pompe dose par inter-
valles (le mode actif clignote).
4 En pressant à nouveau la tou
che RUN/STOP, le processus de
distribution ou la période de
pause est interrompu.
k L’affichage clignote.
L’utilisateur peut désormais
procéder de la manière suivante:
k
Le fait de presser à nouveau
la touche RUN/STOP permet de
poursuivre la distribution ou la
période de pause.
k Sur pression de la touche
RESET la pompe s’arrête défini
tivement.
k
La durée de dosage ou de pau-
se peut également être modifiée
en cours de dosage avec les touches
La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage.
k
sage, le débit peut être lu avec
la touche MODE et être modifié
avec les touches
.
6
5
Pendant la procédure de do-
6
5
.
jusqu'à
6
5
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
30
Flow rate
Volume
Time
Time
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
Total
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen
(nach Zeit bzw. Volumen) kann
die Anzahl Dosierzyklen vorgegeben werden.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing
cycles can be entered when
dispensing at intervals (by time
and volume).
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles
(selon le temps, resp. le volume),
il est possible de définir le nomb
re de cycles de dosage.
-
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung
unterbrochen und danach wieder
fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbroche
ne Dosierung endgültig gestoppt
werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle
can be interrupted and resumed.
Siehe Grundeinstellungen auf
Seite 15.
k Während den Pausen zeigt
das Display die noch verbleibende
Anzahl Dosierungen an.
k Bei langen Pausen kann mittels
CAL/MAX-Taste die verbleibende
Pausenzeit abgefragt werden und
mittels
Tasten verändert wer-
6
5
den.
k Die Intervall-Dosierung kann
mittels RUN/STOP-Taste jederzeit
unterbrochen werden; bei Fortset
zung wird mit der verbleibenden
Zahl Dosierzyklen weitergefahren.
-
See basic settings on page 15.
k During the pauses the display
shows the remaining number of
dispensing cycles.
k During long pauses, the remaining interval time can be checked
with the CAL/MAX key and adjusted by using the
At any time, the dispensing
k
6
5
keys.
process can be interrupted by
pushing the RUN/STOP-key. When
resuming the process, the pump
continues with the remaining
number of dispensing cycles.
Voir réglage de base (page 15).
k Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de dosages de
-
vant encore être effectués.
k Pendant de longues pauses, le
temps de pause restant peut être
contrôlé avec la touche CAL/MAX.
et modifié avec les touches
6
5
.
k Le dosage par intervalles peut
être interrompu en tout temps
avec la touche RUN/STOP; lors de
la reprise du processus, la pompe
continue avec le nombre restant
de cycles de dosage.
With RESET an interrupted dispen
sing cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la
distribution avant de la reprendre
ensuite.
RESET permet de cesser définitive
ment une distribution.
-
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
31
Tropfenfreies Dosieren
Flow rate
Volume
Time
Time
PUMP
DISP
DISP
PAUSE
Total
Mit programmierbaren Kolbenhub-Rückschritten
(1–100 Kolbenhübe)
Siehe Grundeinstellungen bStP
(backsteps) Seite 15
Drip-free dispensing
Reverse piston strokes allow dripfree dispensing
(1 to 100 strokes)
See basic settingsbStP (backsteps)
page 15
Dosage sans goutte
Avec des pas arrière programmables de courses
(1–100 pas)
voir réglages de base bStP (backsteps) page 15
Kolbenhub-Rückschritte sind in
folgenden Betriebsarten
Reverse piston strokes are active in the following modes:
Les pas arrière de courses sont
actifs dans les modes suivants:
aktiv:
a
a Dosieren nach Volumen
(siehe Seite 23)
b Volumendosierung in einer
Zeiteinheit (siehe Seite 27)
a Dispensing by volume
(see page 23)
b Dispensing a volume within
a pre-set time (see page 27)
a Dosage selon le volume
(voir page 23)
b Dosage selon le volume en une
unité de temps (voir page 27)
b
-
c Intervall-Dosieren (Volumen)
(siehe Seite 28)
c
Erste Dosierung verwerfen.
Nachher werden die Kolbenhub-Rückschritte kompensiert.
c Intermittent dispensing by vo
lume (see page 28)
Reject the first dispensing
step. Afterwards, the number
of reverse piston strokes are
c Dosage par intervalles (volume)
(voir page 28)
Rejeter le premier dosage.
Par la suite, les pas arrière de
courses sont compensés.
compensated.
Kolbenhub-Rückschritte löschen
Siehe Settings-Menu CYCL
Seite 15
Deleting the reverse piston
strokes
See basic settings CYCL, page 15
Effacer les pas arrière
de courses
voir réglages de base CYCL
page 15
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
32
Pumpen gegen Druck
Die REGLO-CPF Digital kann im
Dauerbetrieb bis max. 6.9 bar Differenzdruck eingesetzt werden.
Pumping against pressure
The REGLO-CPF Digital can be
used for continuous duty at a differential pressure of max. 6.9 bar.
Pompage contre pression
En exploitation continue, la pompe
REGLO-CPF
Digital peut être employée jusqu’à 6.9 bar de pression
différentielle au maximum.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu
spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von
salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Überlastschutz
Der Antrieb REGLO-CPF Digital
verfügt über eine Überlastsicherung. Diese Sicherung dient dazu,
die Pumpe auszuschalten, wenn
der Motor blockiert ist. Dieser
Zustand wird im Display durch die
Buchstaben ‚OL‘ (für ‚Overload‘)
angezeigt. Die Pumpe stoppt in
diesem Zustand.
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten. Nach
dem Ausschalten muss 5 Sekunden gewartet werden, bevor
die Pumpe wieder eingeschaltet
werden kann. Es ist unbedingt zu
prüfen, was die Überlastung der
Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck etc.).
When the pump is idle
We recommend you to flush the
pump-head after every pum-ping process to prevent the
piston from seizing by remaining
particles (especially after pumping
media containing salt, protein or
particles).
Overcurrent protector
The drive REGLO-CPF Digital
features an overload protector. It
disables the pump drive in case of
a motor blockage. When an overload condition occurs, it is indicated in the display by the letters
'OL' and the pump is stopped.
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched
off immediately. Wait for 5 sec.
before switching on the pump
again. Before the pump is re-star
ted, it is most important to check
the reason for the overload (eg.
too high differential pressure etc.).
Durant les temps d'arrêt
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe après
chaque processus de pompa
-
ge afin d'éviter que des restes ne
se fixent entre le piston et la paroi
du cylindre (particulièrement après
le pompage de liquides contenant
des sels, des protéines ou des
particules).
Protection de surcharge
La pompe REGLO-CPF Digital possède une protection de surcharge.
Cette sécurité déclenche la pompe lorsque le moteur est bloqué.
Un état de surcharge est indiqué
sur l‘écran par l‘affichage des
lettres ‚OL‘ (pour ‚Overload‘).
Dans une telle situation, la
pompe doit étre immédiatement déclenchée avec
l'interrupteur d'alimentation.
Avant d’enclencher à nouveau
la pompe, il est indispensable de
contrôler ce qui a pu provoquer
la surcharge (p. ex. pression diffé
-
rentielle trop élevée etc.).
k
Erst nachdem die Ursache für
die Überlast behoben worden
ist, darf die Pumpe neu gestartet
werden.
k Only when the cause of the
overload has been detected and
the failure corrected accordingly
may the pump be started again.
k La pompe ne doit être remise
en service qu'après l'identification
de la cause de la surcharge et la
réparation du défaut.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
33
Analogschnittstelle
Pin 4: +5VDC
Für den Anschluss einer externen
Steuerlogik (Belastung <100mA).
Analog interface
Pin 4: +5VDC
For connecting an external control
unit (current <100mA).
Interface analogique
Pin 4: +5VDC
Pour le raccordement à un dispositif de commande externe (cou
rant <100mA).
-
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Hinweis
Die Analogschnittstelle ist im Stecker 'RS232 OUT' integriert
und dient zur externen Ansteuerung (z.B. mit Fußschalter).
Please note
The analog interface is integrated
in the port 'RS232 OUT' and can
be used for remote control (e.g. by
foot-switch).
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 6: start
Anschluss für eine externe Taste
(Fußschalter, usw.) Betriebsarten
siehe Grundeinstellungen «Fußschalter» Seite 14
Pin 8: busy
Informiert über den Pumpenstatus.
Pumpe in Betrieb
= Ausgang +5V
Pumpe auf Standby
= Ausgang auf Masse
(Der Ausgangswiderstand beträgt
4.7 kΩ)
Pin 9: speed OUT
Hier steht ein Rechtecksignal mit
einer zur Drehzahl proportionalen
Frequenz zur Verfügung:
Pro Rotorumdrehung werden 120
Impulse erzeugt.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals
described.
Pin 6: start
Connection for an external trigger device (foot-switch, etc.) For
operating modes, refer to Basic
settings "Foot switch" page 14
Pin 8: busy
Informs about pump status.
Pumpe in operation
= output +5V
Pumpe in stand-by
= output on ground
(The output resistance is 4.7 k
Ω)
Pin 9: speed OUT
A square-wave signal with a frequency proportional to the speed
(rpm) is at your disposal:
120 pulses are generated per one
rotor revolution.
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les
signaux décrits.
Pin 6: start
Connexion pour un dispositif de
commutation externe (pédale de
commande, etc). Pour les modes
d’opération, veuillez vous référer
aux réglages de base «Pédale de
commande» page 14
Pin 8: busy
Informe sur l’état de la pompe:
Pompe en service:
= Sortie + 5V
Pompe en veille:
= Sortie sur la masse
(La résistance de sortie est de
4.7 kΩ)
Pin 9: speed OUT
Ici, un signal carré d'une fréquence proportionelle au nombre
de tours est à votre disposition:
120 impulsions sont générées par
un tour de rotor de pompe.
Remarque
L'interface analogique est intégrée
dans la prise 'RS232 OUT' et peut
être utilisée pour le pilotage exter
ne (p. ex. pédale de commande).
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
34
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
Rx
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
9600 baud, 8 bit,
1 stop bit, no parity
Tx
Sendedaten
Transmitted Data
Données
envoyées
Hinweis
Die REGLO-CPF Digital hat beim
Einschalten eine Verzögerung von 5
Sekunden, bis die serielle Schnitt
stelle zuverlässig anspricht.
-
Please note
When switching on the REGLO-CPF
Digital pump, the serial interface
will only respond after a delay of 5
seconds.
Remarque
La pompe REGLO-CPF Digital a un
retard de 5 secondes lors de la mise
en route jusqu’à ce que l’interface
sérielle fonctionne de manière
fiable.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine
9-polige D-Buchse.
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pumpenadresse (1–8). Sie ist werksei
tig auf 1 eingestellt und kann mit
@ verändert werden.
Die Adresse wird permanent
gespeichert (d.h. auch nach dem
Ausschalten der Pumpe).
Die Adressierung ermöglicht mit
einer RS232-Schnittstelle die Ansteuerung von bis zu 8 ISMATEC
®
Pumpen.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle
haben zusätzlich einen Parameter,
der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem «car
riage return» (ASCII 13)
-
abge-
schlossen. Die meisten Befehle
quittiert die Pumpe mit einem
Stern *. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Mehrstellige Antworten
beschließt die Pumpe mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen
quittiert sie mit einem #.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als
drei- bis fünfstellige Zahl zurück.
Vier dieser fünf Stellen sind Zif
fern, eine Stelle ist entweder ein
Dezimalpunkt oder eine führende
Leerstelle.
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on
the rear panel of the pump.
Setting the pump address
Each command string begins with
the pump address (1–8).
It is factory-set at 1 and can be
changed with @.
The address will be stored perma
nently (even after the pump has
been switched off).
The assignment of the address en
ables the user to control up to 8
®
-
ISMATEC
drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a
character. Some commands have
an additional parameter which always consists of 4 or 5 figures.
The command string is com-ple-ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of
the commands with an asterix *.
Yes/No inquiries are answered by
+ (yes) or – (no).
Multi-digit replies are concluded
by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are
answered by #.
Numerical values are confirmed
as 3 to 5-digit figures. Four of
the five digits are numerals, one
digit is either a decimal point or a
preceding blank space.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le
biais d’une douille D à 9 pôles
(femelle).
Adressage
Chaque commande commence
avec l’adresse de pompe (1–8). Elle
est réglée par défaut sur 1 et peut
être modifiée avec @. L’adresse est
-
enregistrée de manière permanen
te (c’est-à-dire également après la
mise hors tension de la pompe).
-
L’adressage permet la commande
de plusieurs moteurs ISMATEC
par le biais d’une seule et même
interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que
commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre
comportant toujours 4, respecti
vement 5 chiffres.
La commande se termine par
un retour à la ligne (ASCII 13). La
pompe quittance la plupart des
commandes avec une étoile *.
Elle répond aux questions oui/non
avec + (oui) ou - (non).
La pompe termine les réponses
multipositions avec (cr) ASCII 13
et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro-nées sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie
les valeurs
chiffrées sous forme de nombre
de trois à cinq positions. Quatre
de ces cinq positions sont des
chiffres, une position étant soit
un point décimal, soit un blanc en
première position.
-
®
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
35
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang; männl.)
Serial interface
RS232 OUT (male)
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie; mâle)
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals
described.
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au
moyen du pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au
moyen du pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les
signaux décrits.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
36
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Pump software version
Version du logiciel de la pompe
3.0
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte
# Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen
General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13
Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
13
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @3
*
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
13
-
Overload zurücksetzen 1-
*
Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern
Controlling the drive / Commande du moteur
13
H
REGLO-CPF Digital starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H
Start REGLO-CPF
Mettre en route REGLO-CPF
I
REGLO-CPF Digital stoppen 1I
Stop REGLO-CPF
Arrêt de REGLO-CPF
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen 1J
Digital (Response (-) under command G, in case of error message)
Digital (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
Digital
Digital
* (–)
13
*
13
*
Set revolution in clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens horaire
13
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen 1K
*
Set revolution in counter-clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens anti-horaire
13
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A
*
Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
13
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B
*
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
37
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
13
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.3
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
*
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
13
13
*
13
DA
_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben 1DAHELP
Writing letters (text) for control panel 1DASTOP
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----
Betriebsmodi anwählen
Selecting the operating modes
Sélection des modes d’exploitation
13
L
MODE »PUMP rpm« 1L
M
MODE »PUMP Flow rate« 1M
N
MODE »DISP Time« 1N
O
MODE »DISP Volume« 1O
]
P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G
MODE »PAUSE Time« 1]
*
13
*
13
*
13
*
13
13
*
13
*
13
*
*
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) –
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) +
MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 *
Error indication 1111 (volume too small - time too long) –
Error indication 9999 (volume too large - time too short) +
MODE »Dosage de volume dans un intervalle de temps« 1G
13
*
Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) –
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
13
R
MODE »TOTAL« 1R
*
Parameter abfragen und eingeben
Inquiring and setting parameters
Interrogation et saisie des paramètres
13
E
Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E
+ oder/or/ou –
Inquiry: Pump in current mode active/inactive
Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of Head 100 0050
REGLO-CPF DIGITAL
1310
Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
(
Abfrage: Software-Version 1(
13
0300
1310
Inquiry: Software version
Interrogation: Version du logiciel
)
Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)
13
0025
1310
Inquiry: Pump-head identification number
Interrogation: Numéro d’identification de la tête de pompe
13
)
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)0100
*
Input: Pump-head identification number
Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
38
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
S Abfrage: Drehzahl 1S
13
5000
1310
Inquiry: Speed
Interrogation: Nombre de tours
S
_ __ _
Eingabe: Drehzahl (0040–1800 min
Input: Speed (0040–1800 rpm) for1555 rpm = 1S1555
Saisie: Nombre de tours (0040–1800 t/min) pour1555 t/min = 1S1555
?
Abfrage: Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min
–1
) für1555 min–1 = 1S1555
–1
) 1?
13
13
*
13
*
13
*
239.1 ml/min
des programmierten Pumpenkopfes Inquiry: Default flow rate of the programmed pump-head
in ml/min (at max. speed = 1800 rpm)
Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min.)
de la tête de pompe programmée
!
Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min
*
(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf ab)
Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 1800 rpm) (The position of the
decimal point depends on the programmed pump-head)
Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min.) (La position du point décimal
dépend de la tête de pompe programmée)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) und Anzeige mit 4 Digits 1[
13
2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) and display with 4 digits
Interrogation: Nombres de décimales après le point décimal (au débit maximal) et affichage avec 4 digits
13
V Abfrage: Dosierzeit 1/10 Sek. 1V
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec.
Interrogation: Temps de dosage
V
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000–9999) 1V6000
Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000–9999)
Saisie: Temps de dosage en
1
/10 sec.
1
/10 sec. (0000–9999)
45
13
VM_ _ _Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000–899) 1VM030
*
13
1310
*
Input: Dispensing time in minutes (000–899)
Saisie: Temps de dosage en minutes (000–899)
13
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000–999) 1VH024
*
Input: Dispensing time in hours (000–999)
Saisie: Temps de dosage en heures (000–999)
U
Abfrage: Kolbenhübe für »MODE DISP Volume« 1U
13
100
1310
Inquiry: Piston strokes for »MODE DISP Volume«
Interrogation: Courses de piston pour »MODE DISP Volume«
Input: Flow rate in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Saisie: Débit en nanolitres (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
13
v
Abfrage: Dosiervolumen in ml 1v
6320E+1
Inquiry: Dispensing volume in ml
Interrogation: Volume de dosage en ml
13
v
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1v6320+1
6320E+1
Input: Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Saisie: Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
13
[
_ _ _ _ _ (_) Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 28) 1[02500
*
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf und Neigungswinkel)
(Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Kolbenhübe abgerundet)
Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (see page 28)
(The position of the decimal point depends on the pump-head and its corresponding angle)
(The entered dispensing volume is rounded down to complete piston strokes)
Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (voir page 28)
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe et de l'angle programmés)
(Le volume de dosage saisi est arrondi vers le bas pour compléter la course de piston).
%
Abfrage: Kolbenhubrückschritte (0-100) 1%
13
0
1310
Inquiry: Piston stroke back-steps (0-100)
Interrogation: Pas arrière de volume de course (0-100)
*
Input: Mode foot switch: direct
Saisie: Mode pédale de commande: direct
1310
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
41
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
Kaskadierung
mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechende Software verfügen, können
Sie bis max. 8 ISMATEC®-Pumpen
von einem PC aus ansteuern.
Cascading
several pumps
Providing that an appropriate software is available, up to
8 ISMATEC® pumps can be controlled via one PC.
Montage en cascade
de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un logiciel adéquat, il vous est possible
de commander jusqu’à
8 pompes ISMATEC® depuis un
seul et même PC.
Verbindungskabel AG 0013
Connection cable AG 0013
Câble de connection AG 0013
Jede Pumpe braucht
eine eigene Adresse.
(siehe Seite 34)
Each pump requires
an individual address.
(see page 34)
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre.
(voir page 34)
Dazu werden die Pumpen wie auf
Abbildung links mit dem Verbin
-
dungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient
zur Verbindung der
ersten Pumpe
mit dem PC, vorausgesetzt dass
dieser ebenfalls über einen
9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poligen Stecker ausgerüstet sein,
brauchen Sie zusätzlich den Adapter XC0009.
k Jeder angeschlossenen Pumpe muss eine eigene Adresse
zugeteilt werden.
Für die Adressierung muss jede
Pumpe zuerst einzeln an den PC
angeschlossen werden. Erst dann
dürfen die zu verwendenden
Pumpen miteinander verbunden
werden. Zwei oder mehr kaska
dierte Pumpen dürfen nicht dieselbe Adresse aufweisen.
In order to establish a cascade you
need to connect the pumps with
the connecting cable (AG0013) as
shown on the left.
The same cable AG0013 serves to
connect the first pump to the PC,
provided that it has a 9-pin RS232
connector.
If the PC is equipped with a
25-pin connector, you need an
additional adapter XC0009 .
k
Each pump must be alloca-
ted its own individual address.
For this procedure, you first have
to connect each pump in turn
to
the RS232 interface of the PC.
Two or more connected pumps
must not have the same address.
Only when all the pumps have
been assigned their addresses can
you cascade them as shown on
the left.
Pour exécuter un montage en cascade, vous avez besoin du câble
de connexion (AG0013) comme
indiqué sur la figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à re
lier la première pompe au PC pour
autant que ce dernier soit équipé
d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à
25 pôles, vous avez besoin d’un
adaptateur XC0009 supplémentaire.
k
Chaque pompe doit disposer
d’une adresse qui lui est propre.
Pour cela, connectez d’abord
chaque pompe individuellement
à l’interface RS232 du PC. Il faut
éviter que deux ou plusieurs pompes connectées n’aient la même
adresse. Ce n’est que lorsque
toutes les pompes ont leur propre
adresse qu’il vous sera possible
de les monter en cascade comme
indiqué sur la figure de gauche.
Zur Erreichung der max. Fließraten
ist das Hubvolumen auf den Ma
ximalwert (25, 50 oder 100 µl) des
jeweiligen Pumpenkopfes zu setzen.
Falls dieses Hubvolumen der Anwen
dung entsprechend reduziert wird
(siehe Seite 17–18), empfehlen wir
jedoch, nicht unter 10% des Maxi
malwertes zu gehen.
Please note
In order to reach the max. flow rate,
the stroke volume must be set to
the max. value (25, 50 or 100 µl) de
pending on the pump-head model.
If, depending on the application,
this stroke volume must be reduced
(see page 17–18), we recommend
you not to go below 10% of the
maximum value.
Remarque
Pour obtenir le débit maximum, le
volume de course maximum doit
être réglé sur la valeur maximum
(25, 50 ou 100 µl) correspondant à la
tête de pompe utilisée.
Si pour votre application ce volume
de course doit être réduit (voir p.
17–18), nous recommandons de ne
pas aller en dessous de 10 % de la
valeur maximale.
Fließraten / Flow rates / Débits
-
Pumpenkopf
Pump head
Tête de pompe
-
-
-
PTFE Schläuche
1.6 mm iØ
3.2 mm aØ
mit 2 Fittings UNF 1/4–28 (männlich)
Länge Bestell-Nr.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
PTFE Tubing
1.6 mm (1/16") i.d.
3.2 mm (1/8") o.d.
with 2 fittings UNF 1/4–28
(male)
Length Order No.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
Tubes PTFE
1.6 mm diam. int.
3.2 mm diam. ext.
avec 2 raccords UNF 1/4–28
(mâle)
Longueur No comm.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
43
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 894
Accessories
Foot switch
Order No. ISM 894
Accessoires
Pédale de commande
No de commande ISM 894
Dieser Fußschalter dient als
Impulsgeber zum Starten bzw.
Anhalten der Pumpe. Er ist sehr
nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von
Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw.
eingesetzt wird. Beide Hände blei
ben für das Arbeiten mit Flaschen
usw. frei.
Verbindungskabel 9F / 9M
Für Verbindungen zwischen einem PC mit einem 9-poligen
Stecker und einer
REGLO-Z Digital. (2 m)
Bestell-Nr. AG0013
Adapter 25F / 9M
Bestell-Nr. XC0009
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu spülen, damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinderwand
festsetzen können (besonders
beim Pumpen von salz-, eiweißoder partikelhaltigen Medien).
This foot switch serves as a start/
stop device.
It is very useful when using the
pump as a dispenser for filing tu
bes, bottles, etc.
Both hands are free for handling
bottles etc.
Connecting cable 9F / 9M
For connecting an REGLO-Z Digital to a PC via the 9-pin RS232
connector. (2 m)
Order No. AG0013
Adaptor 25F / 9M
Order-No. XC0009
Maintenance
We recommend the user to flush
the pump-head thoroughly after
pumping in order to prevent the
piston from seizing by remaining
particles (especially when media
has been pumped that contained
salt, proteins or particles).
Cette pédale de commande est
utilisée pour mettre en route et
arrêter la pompe. Elle est très utile
lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour rem
plir des tubes, des flacons, etc. Les
deux mains sont ainsi libres pour
travailler.
Câble de liaison 9F / 9M
Pour connecter une pompe
REGLO-Z Digital à l'interface
RS232 d'un PC. (2 m)
No de commande AG0013
Adaptateur 25F / 9M
No de commande XC0009
Entretien
Nous recommandons aux utilisateurs de rincer généreusement la
tête de pompe après le pompage
de manière à éviter que le piston
ne soit grippé par des particules
résiduelles (en particulier après le
pompage de milieux comportant
des sels, des protéines ou d’autres
particules).
Sonst erfordert die REGLO-CPF
Digital keinen speziellen Unterhalt
und keine mechanischen Einstellungen.
Achten Sie darauf, dass keine
abrasiven Festkörper in den Pum
-
penkopf gelangen.
Otherwise, the REGLO-CPF Digital
requires no particular mainte
-
nance or mechanical adjustments.
Avoid pumping media containing
abrasive solids.
En dehors de ces recommanda
tions, la REGLO-CPF Digital ne
nécessite ni entretien, ni réglage
mécanique particuliers.
Eviter de pomper des liquides contenant des particules abrasives.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
44
Hinweis
Betreffend Service, Reparatur
und Garantie des Pumpenkopfes
verweisen wir auch auf die beilie
genden Instruktionen des Pumpen
kopfherstellers. Im Zweifelsfalle gilt
diese Anleitung.
-
Please note
For maintenance, service, repairs
and warranty of the pump-head we
also refer to the enclosed instruc
tion manual of the pump-head
manufacturer. In case of doubt that
manual shall prevail.
-
Service und Reparaturen
Wie jedes Gerät besitzt auch die
REGLO-CPF Digital Komponenten, die sich innerhalb einer ge-
-
wissen Zeit abnutzen.
Für Reparaturen senden Sie die
komplette Pumpe mit umfassender Beschreibung des Defekts an
®
Ihre ISMATEC
-Vertretung. Bitte
verwenden Sie die Original- oder
eine gleichwertige Verpackung.
Service and repairs
Like all pumps, the REGLO-CPF
Digital contains components that
will wear over a period of time.
For repairs send the complete
pump with detailed description
®
of the failure to your ISMATEC
distributor. Please use the original
®
ISMATEC
packing or a packet of
equal quality.
Service technique et réparations
Comme toutes les pompes,
la pompe REGLO-CPF Digital
contient des composantes qui
s’useront au fil du temps.
Pour tout travail de réparation,
envoyer la pompe complète
avec une description détaillée du
défaut constaté à votre revendeur
®
ISMATEC
. Veuillez employez
l'emballage d'origine ou similaire.
Attention
En ce qui concerne l’entretien, le
service technique, les réparations et
la garantie relatifs à la tête de pom
pe, veuillez vous référer également
au mode d'emploi d’origine ci-joint
du fabricant de la tête de pompe.
En cas de doute, c’est ce manuel qui
fait foi.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf
der Garantiezeit auf. Danach ent-
-
sorgen Sie es bitte umweltgerecht
und Ihren gesetzlichen Vorschrif
ten entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausge
dient, führen Sie es dem Gesetz
entsprechend einer geordneten
Entsorgung zu. Kunststoffe und
Elektronikteile müssen einer Wie
derverwertung zugeführt werden.
Erkundigen Sie sich bei ihrer zu
ständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials
until the product warranty ends.
Afterwards please discard packing
materials in an environment-fri
endly manner according to local
regulations.
Once the useful life of the pro
duct has ended, please ensure
proper disposal according to local
laws. Plastic and electronic com
ponents should be disposed of at
a recycling facility. Please refer to
local regulations regarding proper
disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à expiration de la garantie
du produit. Par la suite, jeter le
-
matériel d‘emballage en respec
tant l‘environnement et les rég
lementations locales en vigueur.
-
Lorsque la durée de vie utile du
produit est dépassée, s‘assurer
que l‘élimination se fait confor-
-
mément aux lois locales. Déposer
les composants électroniques et
les plastiques dans un centre de
recyclage spécialisé. Respecter les
réglementations locales applicables à l‘élimination.
-
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
45
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb
der Garantiezeit) erhalten Sie von
®
Ihrer ISMATEC
-Vertretung:
Replacement parts
For repairs you intend to carry out
by yourself (out of the warranty
period), you can ask from your
®
ISMATEC
distributor:
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que
vous désirez effectuer vous-même
(en dehors de la période de garantie), vous pouvez demander à
a CPF Pumpenkopf
(RH00, RH0, RH1)
b Schrauben (2 Stk.)
c Fächerscheiben (2 Stk.)
c
b
2
4
5
Assembly parts from ISMATEC
1 REGLO-CPF drive
2 Coupling completely
assembled
3 Mounting plate
4 Countersunk head-screws
(4 pcs.)
5 Allan key 2.5 mm
from FMI
a CPF pumphead
(RH00, RH0, RH1)
b Screws (2 pieces)
c Serrated lock washers
(2 pieces)
4
a
RH00
RH0
RH1
Pièces d‘installation d‘ISMATEC
1 Moteur REGLO-CPF
2 Pièce d'accouplement
assemblée
3 Plaque de fixation
4 Vis à tête conique (4 pièces)
5 Clé pour vis à six pans 2.5 mm
de FMI
a Tête de pompe
(RH00, RH0, RH1)
b Vis (2 pièces)
c Rondelles (2 pièces)
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
48
1
1 Montageplatte montieren
Schrauben (b) und Fächer-
scheiben (c) vom Pumpenkopf
entfernen.
b
c
2 Montageplatte (3) mit den 2
Schrauben (b) und Fächerscheiben (c) am Pumpenkopf befes-
2
5
5
b+c
5
tigen.
WICHTIG
Die 4 Versenkungen (5) müssen
gegen den Pumpenkopf gerichtet
5
sein.
3 Kupplungsstück montieren
5
b+c
Das zusammengebaute Kupp-
lungsstück (2) auf Pumpenkopfwelle aufsetzen und bis
3
d
zum Anschlag schieben. Die Innensechskantschraube (d) muß
gegen die flache Hälfte der
Kopfwelle (e) gerichtet sein.
4 Befestigen Sie das Kupplungs-
2
e
stück (2) mit dem Innensechskantschlüssel 2.5 mm (5).
5 Pumpenkopf montieren
1 Attaching the mounting
plate
Remove screws (b) and serra-
ted lock washers (c) from the
pump-head.
2 Fasten the mounting-plate (3)
on the pumphead with the 2
screws (b) and serrated lock
washers (c).
IMPORTANT
The 4 countersinks (5) must be
concave to the pump-head.
3 Fixing the coupling
Place the completely assem-
bled coupling (2) onto the
pumphead shaft and push it
on as far as it will go. The Allan screw (d) must be pointing
towards the flat part of the
pumphead shaft (e).
4 Tighten the coupling (2) with
the Allan key size 2.5 mm (5).
5 Mounting the pump-head
1 Installation de plaque de
montage
Dévisser les vis (b) et les enlever
de la tête de pompe avec les
rondelles (c).
2 Fixer la plaque de montage (3)
sur la tête de pompe avec les 2
vis (b) et les rondelles (c).
IMPORTANT
Les 4 noyures (5) doivent être dirigées contre la tête de pompe.
3 Installation de la pièce
d‘accouplement
Placer la pièce d'accouplement
assemblée (2) sur l'arbre de la
tête de pompe et la pousser
jusqu'à la butée. La vis à six
pans (d) doit être dirigée con
tre la partie plate de l'arbre de
la tête de pompe (e).
4 Fixez la pièce d'accouplement
(2) au moyen de la clé pour vis
à six pans de la taille 2.5 mm (5).
5
Installation de la tête de pompe
4
5
2
f
b
d
b
5
Wichtig
– Skala des roten Skalenrings (f)
nach oben drehen
– Montageplatte so halten, dass
Schrauben (b) oben und unten
sind
– Kupplung so drehen, dass die
Innen-Sechkantschraube (d)
mit dem Sechskantschlüssel (5)
durch die Öffnung (g) fixiert
werden kann
a way, that the screws (b) are on
the top and at the bottom
– Turn the coupling, so that after-
wards the Allan screw (d) can be
tightened through the aperture
(g) with the Allan key (5)
– Insert the pumphead assembly
and push it on as far as it will go.
Check the position of the Allan
screw at
the aperture (g)
Important
– La graduation de l’anneau gra-
dué rouge (f) doit être dirigée
vers le haut.
– Maintenir la plaque métallique
de telle façon que les vis (b) se
situent au-dessus et au-dessous.
– Tourner le coupleur de telle
façon que la vis à six pans
(d) puisse être fixée à travers
l’ouverture (g).
– Introduire l’unité de tête
jusqu’à la butée. Contrôler la
position de la vis à six pans (g)
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
49
6
4
4
Montage eines Keramikkolbenkopfes auf den Antrieb REGLO-CPF
6 Die 4 Senkschrauben (4)
Mounting a ceramic piston pumphead on the REGLO-CPF drive
6 Drive in the countersunk headfestziehen. Die Innensechskantschraube (d) mit einem
Sechskantschlüssel 2.5 mm (5)
screws (4). Tighten the Allan
screw (d) with an Allan key (5)
size 2.5 mm.
Montage d‘une tête de pompe à piston rotatif en céramique sur le moteur REGLO-CPF
6 Serrer les 4 vis à tête conique
(4). Fixez la vis à six pans (d) au
moyen d'une clé pour vis à six
pans (5) de la taille 2.5 mm.
festziehen.
5
7 Konfigurierung des
d
Pumpenkopfes in den
Grundeinstellungen (Seite 17)
7 Configuration of the pump-
head in the basic settings
(page 17)
7 Configuration de la tête de
pompe dans les réglages de
base (page 17).
ok
ok
Head Identifikations-Code (ID)
des Pumpenkopfes,
siehe Tabelle Seite 42.
(25 = Default-Wert)
k Für korrekte Werte bei der
ersten Inbetriebnahme und nach
jedem Pumpenkopfwechsel muss
der ID-Code des montierten Pumpenkopfes eingegeben werden.
Head Identification code (ID)
of the pumphead,
see also table on page 42.
(25 = default value).
k In order to obtain correct
values, the individual ID code of
the mounted pumphead must be
entered; especially when a pump
is used for the first time and each
time the pumphead is changed.
Head Code d’identification (ID)
de la tête de pompe, cf. également le tableau en page 42.
(25 = valeur par défaut).
k Pour obtenir des valeurs correctes, il faut saisir le code ID de
la tête de pompe installée; ceci
surtout lors de la première mise en
service et après chaque changement de la tête de pompe.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
50
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
51
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik
A Unit of IDEX Corporation