IDEX Health & Science REGLO CPF Digital User Manual [en, de, fr]

Ventillose Taumelkolben­Dosierpumpe
Mikroprozessor gesteuert
Valveless Rotary Piston Dispensing Pump
Microprocessor controlled
Pompe doseuse piston rotative sans soupape
Contrôlée par microprocesseur
REGLO-CPF Digital
Schutzgrad IP 30
Antrieb
ISM 321
Kopf 2.5–25 µl/Hub
FMI 009 Keramikkolben FMI 010 Stahlkolben
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005 Keramikkolben
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007 Keramikkolben
Neu
mit Settings-Menü
Protection rating IP 30
Drive
ISM 321
Head 2.5–25 µl/stroke
FMI 009 ceramic piston FMI 010 steel piston
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005 ceramic piston
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007 ceramic piston
New
with menu settings
English FrançaisDeutsch
English
Classe de protection IP 30
Moteur
ISM 321
Tête 2.5–25 µl/course
FMI 009 piston céramique FMI 010 piston en acier
Tête 5–50 µl/course
FMI 005 piston céramique
Tête 10–100 µl/course
FMI 007 piston céramique
Nouveau
avec menu de paramétrage
(settings)
FrançaisDeutsch
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
Betriebsanleitung
Betriebsanleitung
Operating Manual
Operating Manual
Mode d‘emploi
Mode d‘emploi
1
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
2
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 5
Contents
Safety precautions 5
Sommaire
Mesures de sécurité 5
Garantiebestimmungen 8
Produkt 9
Geräterückwand Netzspannung Sicherungen wechseln 10
Bedienungspanel 11
Start-Information 12
Grundeinstellungen Steuertasten 13 Wählen 14 Cycles (Dosierzyklen) 15 Backsteps 15 Adresse (RS232) 15 Fußschalter 15 Autostart 16 Digits (Anzeigen) 16 Display-Konfiguration 16 Hubvolumen 17 Pumpenkopf 17 Initialisierung 18
Warranty terms 8
Product 9
Real panel Mains voltage Changing the fuses 10
Operating panel 11
Start-up information 12
Basic settings Control keys 13 Selecting 14 Cycles (Dispensing cycles) 15 Backsteps 15 Address (RS232) 15 Footswitch 15 Autostart 16 Digits (Display) 16 Display configuration 16 Stroke volume 17 Pump head 17 Initializing 18
Conditions de garantie 8
Produit 9
Tableau arrière Tension d’alimentation Remplacement des fusibles 10
Tableau de commande 11
Information de mise en route 12
Réglage de base Touches de commande 13 Choisir 14 Cycles (Cycles de dosage) 15 Backsteps 15 Adresse (RS232) 15 Pédale de commande 15 Autostart 16 Digits (Affichage) 16 Configuration de l'affichage 16 Volume de course 17 Tête de pompe 17 Initialisation 18
Nullpunkt-Kalibrierung 18 Hubvolumen einstellen 19
Pumpen nach Fließrate 20
Totalvolumen 20 Fließrate kalibrieren 21
Dosieren nach Volumen 23
Zero point calibration 18 Setting the stroke volume 19
Pumping by flow rate 20
Total Volume 20 Calibrating the flow rate 21
Dispensing by volume 23
Volumen kalibrieren 24 Default-Kalibration Fließrate 25 Volumen 25
Dosieren nach Zeit 26
Calibrating the volume 24 Default calibration of flow rate 25 volume 25
Dispensing by time 26
Calibration du point zéro 18 Réglage du vol. de course 19
Pompage selon le débit 20
Volume total 20 Calibration du débit 21
Dosage selon le volume 23
Calibration du volume 24 Calibration par défaut du débit 25 du volume 25
Dosage selon le temps 26
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
3
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 27
Contents
Dispensing by volume within a pre-set time 27
Sommaire
Dosage d'un volume en une unité de temps 27
Intervall-Dosieren nach Volumen 28 nach Zeit 29
Anzahl Dosierzyklen 30 Tropfenfreies Dosieren 31
Pumpen gegen Druck 32 Wenn die Pumpe ruht 32 Überlastschutz 32
Analog Schnittstelle RS232 OUT 33
Serielle Schnittstelle RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Befehle 36 Kaskadierung 41
Fließraten 42
Zubehör Fußschalter 43 Verlängerungskabel 43 Titrierhandgriff 43
Intermittent dispensing by volume 28 by time 29
Number of dispensing cycles 30 Drip-free dispensing 31
Pumping against pressure 32 When the pump is idle 32 Overcurrent protector 32
Analog interface RS232 OUT 33
Serial interface RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Commands 36 Cascading several pumps 41
Flow rates 42
Accessories Foot switch 43 Extension cable 43 Titration dispenser 43
Dosage par intervalles de volume 28 de temps 29
Nb. de cycles de dosages 30 Dosage sans goutte 31
Pompage contre pression 32 Durant les temps d'arrêt 32 Protection de surcharge 32
Interface analogique RS232 OUT 33
Interface sérielle RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Liste des ordres 36 Montage en cascade de plusieurs pompes 41
Débits 42
Accessoires Pédale de commande 43 Câble d'extension 43 Poignée de titration 43
Unterhalt 43 Service und Reparaturen 44 Entsorgung 44 Ersatzteile 45
Technische Daten 46
Anhang
Montage eines Keramikkolben– kopfes auf den Antrieb REGLO-CPF 47
Maintenance 43 Service and repairs 44 Disposal 44 Replacement parts 45
Technical specifications 46
Appendix
Mounting a ceramic piston pump­head on the REGLO-CPF Drive 47
Entretien 43 Réparation 44 Mise en rebut 44 Pièces détachées 45
Spécifications techniques 46
Appendice
Montage d‘une tête de pompe â piston rotatif en céramique sur le moteur REGLO-CPF 47
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
4
W I C H T I G IMPORTANT
Kolben­Pumpenköpfe nach Gebrauch spülen
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang mit leichtem Gegendruck zu spülen, damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinderwand festset­zen können. (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhal­tigen Medien).
Es dürfen keine Medien ge­pumpt werden, welche abrasi ve Partikel enthalten. Beachten
Sie bitte unseren Hinweis betref fend Filtration in den Kapiteln Sicherheitsvorkehrungen und Unterhalt.
-
-
Piston pump­heads require thorough flus­hing after use
We recommend to flush the pump-head at a small backpres
after every pumping pro-
sure cess to prevent the piston from seizing by remaining particles (es pecially after pumping media con­taining salt, protein or particles).
Do not pump fluids containing suspended solids that are ab rasive.
Please observe our note regarding filtration in the chapters Safety Precautions and Maintenance.
-
-
-
Têtes à pistons Rincer soig­neusement après usage
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe avec une légère contre pression
chaque processus de pompa ge afin d'éviter que des restes ne
se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des par ticules).
Ne pas pomper de liquides contenant des particules abra­sives.
Veuillez tenir compte de notre notice relative à la filtration dans les chapitres Mesures de sécurité et Entretien.
après
-
-
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie.
Piston fractures are not covered by our warranty.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä den, die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
-
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
®
pump.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul tant de l’utilisation d’une pompe
®
ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
.
-
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Keramik-Kolben­pumpen sind für Förder- und Dosieraufgaben in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden. Insbeson­dere ist der Anwender dafür verantwortlich, dass der ma­ximal erlaubte Differenzdruck des Pumpenkopfes nicht über­schritten wird.
Die Pumpe darf nicht
einge-setzt werden:
- für medizinische Anwen­ dungen am Menschen
in ex-geschützten Räumen
­ oder in Gegenwart von ent­ flammbaren Gasen und Dämpfen.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Der Pumpenkopf darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe abge­nommen werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Safety precautions
ISMATEC® ceramic piston pumps are designed for pumping and dispensing applications in labora­tories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions. In particular, it is in the user's responsibility not to exceed the specified maximum differential pressure for the pump-head.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof
chambers or in the presence of flam­ mable gases or fumes.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
Do not manipulate the pump-
head before the pump is switched off and disconnected from the mains.
The pump must be switched
off before taking off the pump-head.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Mesures de sécurité
Les pompes à piston rotatif ISMA­TEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos re
-
commandations:
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonction­nement et d’environnement prescrites. En particulier, il est de la responsabilité de l‘utilisateur de ne pas dépasser la pression différentielle emaxi
-
male de la tête de pompe.
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi­ cales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs inflammables.
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis à la terre.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau élec­trique.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
N'ouvrez pas et n'enlevez pas
le boîtier pendant que la pom­pe fonctionne.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
6
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä den, die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
-
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
®
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Partikelhaltige Medien:
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spülen, damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinder­wand festsetzen können (beson­ders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Es dürfen keine Medien mit Partikeln größer als 0.8 mm ge­pumpt werden.
Der Kolbenhub bzw. das Hub volumen ist der Partikelgrösse entsprechend genügend gross zu wählen!
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie.
Safety precautions
Media containing particles:
We recommend you to rinse the pump-head after every pum- ping process to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially after pumping media containing salt, protein or particles).
Do not pump media containing particles that exceed a diameter of 0.8 mm.
-
Piston stroke or stroke volume must be set large enough with respect to the particle size!
Piston fractures are not covered by our warranty.
Mesures de sécurité
Milieux contenant des particules:
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe après
chaque processus de pompa
-
ge afin d'éviter que des restes ne
se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des particules).
Ne pas pomper de liquides contenant des particules plus grandes que 0.8 mm.
La course de piston ou le volu­me de course de piston doivent être définis assez grands par rapport à la taille des particules.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul tant de l’utilisation d’une pompe
®
ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
.
-
Aggressive Medien:
Das Pumpen aggressiver Medien kann bei den Dichtungen im Pum­penkopf zu Lecks führen.
Überprüfen Sie deshalb Ihre Pum­pe regelmäßig auf Dichtheit.
Trockenlauf:
Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Flüssigkeit ge­füllt werden.
Zum Ansaugen darf der Pumpen­kopf max. 15 Sek. trockenlaufen.
Corrosive liquids:
Corrosive liquids may eventually produce leak paths around the sealing surfaces of the pump­head. The pump should be inspected for leaks on a regular basis
.
Dry running:
Before starting to run the pump we advise you to fill the pump­head with liquid.
Ensure that for priming the pump does not run dry for more than 15 sec.
Liquides corrosifs:
Les liquides corrosifs peuvent éventuellement provoquer des fuites autour des surfaces d’étan­chéité de la tête de pompe. Il convient d’inspecter régulière­ment la pompe afin de recher­cher d’éventuelles fuites.
Fonctionnement à sec:
Nous vous recommandons de remplir de liquide la tête de pom pe avant de faire fonctionner la pompe.
Assurez-vous que la pompe
ne fonctionne pas pendant plus de 15 secondes à sec pendant l’amorçage.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
7
Sicherheitsvorkehrungen
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Sei­te 10 entsprechen, verwendet werden.
Safety precautions
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 10 in this manual, must be used.
Mesures de sécurité
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spéci­fications indiquées en page 10 du présent manuel.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläu­che eine gewisse Gasdurch­lässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs
oder defekter Schlauchverbin­der eine Gefahr besteht, dass durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicher­heitsvorkehrungen zu treffen.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
The permeability of tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become elec tro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosi­on-proof chambers.
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be ta ken.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the potential hazard involved.
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se
­charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux proté gés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut
-
prendre les mesures de sécuri­té adaptées à la situation spé­cifique.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une personne connaissant parfai­tement les risques liés à de tels travaux.
-
ou
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom mages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
8
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf:
Wir verweisen auf die Betriebsanlei­tung des Pumpenkopf-Herstellers.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie (siehe Spülvorschrift auf Seite 4)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC
®
Vertretung.
b Warranty
From date of delivery:
Pump drive: 2 years
Pump head:
We advise you to read the enclosed operating manual of the pump­head manufacturer.
Piston fractures are not covered by our warranty (see our instructions for flushing the pump-head on page 4)
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC representative.
®
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe:
Veuillez vous référer au mode d'emploi ci-joint du fabricant de la tête de pompe.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA (voir spécifications indiquées en page 4)
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré sentant ISMATEC
®
.
-
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanlei
­tung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan tiezeit nicht beeinflusst. Weiterge hende Forderungen sind ausge
-
-
­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re turned in the original ISMATEC
-
®
packing or in a packet of equal quality. For pump-heads from manufac
­turers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci
-
fications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con
­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionne­ment impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en ser­vice compétente et correspondant à nos normes et mode d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa
-
rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garantie du fabricant qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga
­rantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro
­duits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifi­cations.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
9
Produkt
Die REGLO-CPF Digital ist ein ven­tilloser Taumelkolbenantrieb zum Pumpen und Dosieren.
Product
The REGLO-CPF Digital is a valve­less rotary piston dispensing drive.
Produit
La REGLO-CPF Digital est un mo­teur de dosage à piston rotatif sans soupapes.
FMI 009 FMI 010
FMI 005 FMI 007
Packungsinhalt
Pumpenantrieb ISM 321
Netzkabel
Betriebsanleitung
Pumpenkopf wie bestellt
Kopf 2.5–25 µl/Hub
FMI 009 Keramikkolben FMI 010 Stahlkolben
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005 Keramikkolben
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007 Keramikkolben
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie
®
bitte umgehend Ihre ISMATEC
-
Vertretung.
Reklamationen können nur inner­halb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Package:
Pump drive ISM 321
Power cord
Operating instructions
Pump-head as ordered
Head 2.5–25 µl/stroke
FMI 009 ceramic piston FMI 010 steel piston
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005 ceramic piston
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007 ceramic piston
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local
®
ISMATEC
representative imme-
diately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Contenu de l’emballage:
Moteur de pompe ISM 321
Cordon d’alimentation
Modes d’emploi
Tête de pompe
(conform. à votre commande)
Tête 2.5–25 µl/course
FMI 009 piston céramique FMI 010 piston en acier
Tête 5–50 µl/course
FMI 005 piston céramique
Tête 10–100 µl/course
FMI 007 piston céramique
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant
®
ISMATEC
si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
10
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
Rear panel
1 RS232 IN (female)
for operation controlling
via PC
Panneau arrière
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonction­nement par PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
zur Kaskadierung bis max. 8 Pumpen
Digitaler Eingang (TTL level)
Start/Stopp, Autostart
Digitaler Ausgang 0–10 kHz
(Drehzahl)
3 Netzbuchse
4 Sicherungshalter
2 RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop, autostart
Digital output 0–10 kHz
(speed output)
3 Mains socket
4 Fuse-holder
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt, Autostart
Sortie numérique 0–10 kHz
(Vitesse)
3 Prise d’alimentation
4 Porte-fusibles
421 3
Netzspannung
Netz- Sicherung anschluss
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Socket/Power cord
Use exclusively the originally sup­plied power cord. The socket must be earthed (pro­tective conductor contact).
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d'alimentation de sécurité
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de pro
-
tection).
Sicherungen auswechseln
k
1
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und heraus-zie
hen.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen
und mit Ersatzsicherung (b)
2
ersetzen (1 x 2.0 A T).
a b
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screw-
-
driver (size 0).
2 Remove fuse (a) and replace it
with the spare fuse (b)
1 x 2.0 A T.
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 2. Enlever le fusible (a) et le
remplacer par le fusible de remplacement (b): 1x 2.0 AT.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
11
3
2
1
5
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 13)
1 Ein/Aus-Schalter 2 Digitale LED-Anzeige 3 Wert erhöhen 4 Wert reduzieren * settings
Operating panel
(*= Settings page 13)
1 On/Off switch 2 Digital LED display 3 Increase 4 Reduce
value
value
* settings
Tableau de commande
(*= Settings page 13)
1 Interrupteur principal 2 Affichage Digital à LED 3 Augmenter la 4 Réduire la
valeur
valeur
* settings
5 RUN/STOP (Doppelfunktion) a Startet bzw. stoppt die
74
6
Pumpe
b Unterbricht Dosierung bzw.
setzt diese fort (Seite 23)
Die Funktion Start/Stopp
k
kann auch über einen exter­nen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter.
5 RUN/STOP (double function) a Starts and stops the pump
b Interrupts and continues a
dispensing cycle (page 23)
The function Start/Stop
k
can also be triggered by an external device such as a foot switch.
(accessories on page 43).
(Zubehör Seite 43).
5 RUN/STOP (double fonction) a Mettre en route ou arrêter la pompe
b Interrompt/poursuit une distribution (page 23) k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen
d’un appareil externe comme
une pédale de commande.
(accessoires page 43)
6 Doppelfunktion a Drehrichtung Wechsel der Drehrichtung.
Beim Ändern der Drehrichtung bzw. Starten der Pumpe wird die Drehrichtung mittels laufendem Strich im Display kurz angezeigt.
RESET
b – Setzt kumuliertes Volumen im Modus TOTAL auf
null (Seite 20) – Bricht unterbrochene Dosierung ab (Seite 23) * escape
6 Double function a Rotation direction
Changes the rotation direction.
By changing the rotation direc tion or starting the pump, the rotation direction is indicated in the display with a running hyphen.
b RESET
– Resets the accumulated volume in mode TOTAL to zero
(page 20) – Interrupts dispensing cycle for good (page 23)
* escape
6 Double fonction a Sens de rotation Change le sens de rotation.
-
En changeant le sens de rota-
tion ou en lançant la pompe, le sens de rotation est indiqué sur l'affichage avec un tiret défilant
b RESET
– Remet le volume cumulé à zéro
dans le mode TOTAL (page 20) – Interrompt une distribution commencée (p.23)
* escape
7 Double fonction
7 Doppelfunktion
CAL = Kalibriertaste für
a
Fließrate bzw. Dosiervolumen
MAX = Max. Drehzahl in
b
den Betriebsarten PUMP•Flow rate und TOTAL (Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten)
* ok
7 Double function a
CAL = Calibrating key for
the flow rate or dispensing volume
MAX = Max. speed in the
b
modes PUMP•Flow rate and TOTAL (keep the MAX key pressed down whilst the pump is running)
* ok
CAL = Touche de calibrage
a
pour le débit ou le volme de distribution
MAX = nombre de tours
b
maximal dans les modes PUMP•Flow rate et TOTAL (Maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne) * ok
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
12
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 13)
8 MODE-Taste Betriebsart wählen * default
Operating panel
(*= Settings page 13)
8 MODE key Selecting operating mode * default
Tableau de commande
(*= Settings page 13)
8 Touche MODE Sélection du mode d'opération * default
8
9
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘opération
9 Anzeige der aktiven Betriebsart
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des
total geförderten Volumens
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
9 LEDs for active operating mode
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
DISP • Time
Dispensing by time
PAUSE • Time
Pause time for
dispensing at intervals
TOTAL
Puming with Read-out of total-
ly delivered volume
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following va­lues are displayed:
9 Affichage du mode d’opération actif
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosa-
ge par intervalles
TOTAL
Pompage avec indication du
volume total refoulé
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en ser­vice de l’interrupteur de réseau:
1
1 LED-Test »8.8.8.8.« 2 Version der Systemsoftware 3 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
1 LED test »8.8.8.8.« 2 Firmware version 3 Displays the operating mode
last used
1 Test LED »8.8.8.8.« 2 Version du logiciel système 3 L‘affichage s‘arrête sur le der
nier mode d'opération utilisé
-
2
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code des Pumpen­kopfes eingegeben werden (siehe
3
Grundeinstellungen, Seite 17).
Before starting the pump for
the first time or after connec ting a new pump-head,
the ID-code of the pump-head must be entered (see basic set tings, page 17).
-
-
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID avec la tête de pompe utilisée (voir réglage de base, page 17).
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
13
Steuertasten für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Menu
Control keys for basic settings
a settings
Allows access to the menu set-
tings
Touches de commande pour réglage de base
a settings
Accès au menu settings (réglages de base)
d a c b
Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
settings
a
ok
b
escape
c
default
d
b ok
Eingabebestätigung
c escape – Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellun-
gen (settings) verlassen
d default Wert auf Default-Wert zurück-
setzen: – Cycles (Dosierzyklen) 0 – Backsteps 0 – Adresse 1 – Fussschalter tOGL – Autostart AStb – Digits (Anzeige) 3 – Display Speed FLOU – Hubvolumen 1 – Head (Pumpenkopf) 25 – Drehrichtung Uhrzeigersinn
b ok
Confirms a data entry
c escape – Cancels an entry
– Quits the menu settings
d default Sets a value to its default va-
lue: – Cycles (dispensing cycles) 0 – Backsteps 0 – Address 1 – Foot switch tOGL – Autostart AStb – Digits (display) 3 – Display Speed FLOU – Stroke volume 1 – Head (pump-head) 25 – Rotation clockwise
b ok
Confirmation d’une saisie
c escape – Annule une saisie
– Quitte le menu settings (ré
glages de base)
d default Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut: – Cycles (cycles de dosage) 0 – Backsteps 0 – Adresse 1 – Pédale de commande tOGL – Autostart AStb – Digits (affichage LED) 3 – Display Speed FLOU – Volume de course 1 – Head (tête de pompe) 25 – Sens de rotation (horaire)
Tasten
6
5
– Grundeinstellung wählen – Wert wählen
Keys
6
5
– Select the basic settings – Select value
Touches
– Sélectionner les réglages de
– Choisir la valeur
base
6
5
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
14
1
2
3
4
5
6
7
aus off
settings
ein on
ok
ok
escape
Hinweis
Das Settingsmenu benötigt eine Pause
von 5 Sekunden beim Aus-
und wieder Einschalten.
Please note
The settings menu requires a break of 5 seconds between power off and on.
Remarque
Le menu settings nécessite une pau­se de 5 secondes entre le déclenche ment et le ré-enclenchement
Grundeinstellungen wählen
1 Pumpe ausschalten, 5 Sekun-
den warten.
2 Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
3 Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
– Cycles (Dosierzyklen)
– Backsteps (Anzahl
Rückschritte bei
Volumendosierung) – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Fussschalter (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (Anzahl Stellen bei
der Anzeige von Fliessrate
und Volumen) – Display Speed (Art der
Pumpgeschwindigkeit) – Hubvolumen (stroke) – Head = ID-Code (Pumpenkopf) – Init (sämtliche Grundein-
stellungen auf Defaultwert
zurücksetzen)
4 ok = Auswahl bestätigen
6
5
Tasten an-
5 Wert mit den
wählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – die Parameter können mit der default-Taste auf
den Default-Wert zurückge-
setzt werden
6 ok = Wert bestätigen
7 escape Menu Grundeinstellungen ver
lassen
k Grundeinstellungen
-
siehe Folgeseiten
Selecting the basic settings
1 Switch the pump off and wait
for 5 seconds
2 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
3 Select the basic settings by
using the
– Cycles (dispensing cycles) – Back-steps (number of
back-steps for volume
dispensing) – Address (RS232, pump address) – Foot switch (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (Number of digits
displayed for flow rate and
dispensing volume) – Display Speed (Type of
speed display) – Stroke volume – Head = ID-Code (pump-head) – Init (resets all basic
settings to the default
values)
4 ok = confirm your selection
5 Select the value by using the
keys, or
6
5
– press escape for cancelling
wrong input – the values can be reset to
the default value by using
the default key
6 ok = confirm entered value
7 escape
-
Quit menu basic settings
k Basic settings refer to the following pages
6
5
keys
Choisir les réglages de base
1 Déclencher la pompe et atten-
dre 5 secondes.
2 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe.
3 Selectionner les réglage de
base avec les touches – Cycles (cycles de dosage) – Backsteps (nombre de pas
arrière lors de dosage selon
volume) – Adresse (RS232, adresse de
la pompe) – Pédale de commande (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (nombre de chiffres
significatifs affichés pour le
débit et le volume) – Display Speed (type
d‘affichage de la vitesse) – Volume de course – Head = ID-Code (tête de pompe) – Init (remise des paramètres
à leurs valeurs par défault)
4 ok = confirme une saisie
5 Sélectionner la valeur avec les
touches
– presser escape pour annuler une fausse saisie – les valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche de sélection de la
valeur par défaut 6 ok = confirme la valeur saisie
7 escape Quitte le menu des réglages de
base
k Sélection des réglages de base: veuillez vous referer aux pages suivantes
6
5
ou
6
5
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
15
ok
ok
Grundeinstellungen
Cycles
Anzahl Dosierungen 0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich)
Basic settings
Cycles
Number of dispensing steps
0..9999 (0 = Default value, infi­nity)
Réglages de base
Cycles
Nombre des distributions
0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
ok
ok
ok
ok
ok
Backsteps
Anzahl Hubvolumen-Rückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP Volume) von 0 .. 100 (0 = Default-Wert)
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1–8 (Seite 34) (1=Default-Wert)
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
Backsteps
Number of strock volume back­steps (for drip-free dispensing in the mode DISP Volume) from 0 .. 100 (0 = Default value)
Address (RS232)
Pump address 1–8 (page 34) (1=default value)
F
oot switch
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
Backsteps
Nb. de pas arrière de volume de course (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1–8 (page 34) (1=valeur par défault)
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = mettre en route la pompe – appuyer à nouveau sur la
pédale de commande = arrêter la pompe
ok
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed
– Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
16
ok
Grundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten nach dem Einschalten, z.B. nach einem Stromausfall oder wenn die Pumpe über die Stromversorgung angesteuert wird.
Basic settings
Configuring Autostart
Autostart determines the pump action when the mains supply is on again, i.e. after power black­out or when the pump is cont­rolled via mains power
Réglages de base
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comporte­ment de la pompe lorsqu‘elle est remise sous tension (p. ex. après une coupure de courant ou lors
­que la pompe est contrôlée par l‘alimentation électrique).
ok
ok
ok
ok
Standby Pumpe steht beim Einschalten (Default-Wert)
RUN Pumpe läuft nach dem Einschalten
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert) bei der Anzeige von Fliessrate und Dosiervolumen
Display Speed
Standby Pump is stand-by when switched on (default value)
RUN Pumpe runs when switched on
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value) when displaying flow rate and dispensing volume
Display Speed
Standby La pompe est mise en veille après sa remise sous tension (valeur par défaut) RUN La pompe se met en route lorsqu‘elle est remise sous tension.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut) à l‘affichage du débit ou du volu
-
me de dosage.
Display Speed
ok
Anzeige der Pumpgeschwindig­keit im Modus Pump•Flow rate als
– Fliessrate in ml/min
– Drehzahl in min
_1
Display of the pump speed in mode Pump•Flow rate as
– flow rate (ml/min)
– speed (rpm)
Affichage de la vitesse dans le mode Pump•Flow
– en débit (ml/min)
– en nombre de tours (t/min)
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
17
ok
Grundeinstellungen
Head Identifikations-Code (ID)
des Pumpenkopfes, siehe auch Tabelle Seite 42 (25 = Default-Wert)
Basic settings
Head Identification code (ID)
of the pump-head, see also table on page 42 (25 = default value)
Réglages de base
Head Code d’identification (ID)
de la tête de pompe, cf. égale­ment le tableau en page 42 (25 = valeur par défaut)
ok
ok
Fixierschraube für Skalenring Fixing screw for flow control ring Vis de fixation pour anneau gradué
ok
k Für korrekte Werte muss bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel muss der ID-Code des montierten Pumpenkopfes eingegeben wer­den.
Hubvolumen
Einstellen des Hubvolumens. Wählen Sie einen Wert zwischen 1µl und dem maximalen Hubvo­lumen des eingesetzten Pumpen­kopfes (25, 50 oder 100 µl).
Bestätigen Sie das eingestellte Hubvolumen mit der ok-Taste.
k Drehen Sie den gerändelten
Einstellring, bis der Wert an den beiden Skalenringen mit der LED-Anzeige überein stimmt. (Die Fixierschraube darf nicht gelöst werden!).
k Der Text SET/HEAD/TO wird
fünf Mal wiederholt. (Wieder holung überspringen mit der CAL/MAX-Taste)
k In order to obtain correct pum­ping and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump-head must be entered; es pecially when a pump is used for the first time and each time the pump-head is changed.
Stroke volume
Configuring the stroke volume. Choose a value between 1µl and the max. stroke volume of the mounted pump-head (25, 50 or 100 µl).
Confirm the adjusted stroke volu me with the ok key.
k Turn the knurled adjustment
ring till the value on the fixed and revolving flow control ring
-
equals the digital LED read­out. (The fixing screw
must
not be loosened!)
k The text SET/HEAD/TO is repea-
-
ted five times. (skip repetitions with CAL/MAX-key)
k Pour obtenir des valeurs de pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête
-
de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.
Volume de course
Configuration du volume de course. Choisir une valeur entre 1µl et le volume de course maxi­mum de la tête de pompe utilisée (25, 50 ou 100 µl).
Confirmer le volume de course
­sélectionné avec la touche ok.
k Tournez l’anneau de réglage
jusqu’à ce que la valeur sur les deux anneaux gradués corre sponde à celle de l’affichage LED. (Ne pas desserrer la vis de fixation!)
k Le texte SET/HEAD/TO est ré-
pété cinq fois (passer les répé­titions avec la touche
-
CAL/MAX).
Gerändelter Einstellring Knurled adjustment ring Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring Revolving flow control ring Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring Fixed flow control ring Anneau gradué fixe
k Für präzises Dosieren empfeh­ len wir, das Hubvolumen nicht unter 10% des Maximalwertes einzustellen.
k For accurate dispensing we recommend you not to set the stroke volume below 10% of the max. value.
k Nous recommandons de ne pas régler le volume de course en dessous de 10 % de la valeur maximale.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
18
ok
ok
Grundeinstellungen
Init (Initialisierung)
Durch Drücken der Taste ok wer­den die Grundeinstellungen auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Modus PUMP•Flow rate Drehzahl 400 min Dosiervolumen 54 Dosierzeit 4.50 sek. Pausenzeit 2.00 sek. Drehrichtung Uhrzeigersinn Rückschritte 0 Anzahl Dosierungen 0 Digit der Anzeige 3 Fussschalter-Modus Toggle Autostart Standby Display Fliessrate
–1
Umdrehungen
Basic settings
Init (Initializing)
Pressing the ok key resets the following basic settings to the default values:
Mode PUMP•Flow rate Speed 400 rpm Dispensing volume 54 Dispensing time 4.50 sec Pause time 2.00 sec Rotation direction clockwise Back-steps 0 Number of dispensing cycles 0 Pump-head digits display 3 Foot switch Toggle Autostart Standby Display Flow rate
revs
Réglages de base
Init (Initialisation)
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants re
-
prennent les valeurs par défaut:
Mode PUMP•Flow rate Nb de tours 400 t/min Volume de dosage 54 révolutions Durée de dosage 4.50 sec Temps de pause 2.00 sec Sens de rotation Pas arrières 0 Nbr de dosage 0 Chiffres significatifs de l'affichage 3 Mode pédale de commande Toggle Autostart Standby Affichage Débit
horaire
Fixierschraube für Skalenring Fixing screw for flow control ring Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring Knurled adjustment ring Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring Revolving flow control ring Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring Fixed flow control ring Anneau gradué fixe
Nullpunkt-Kalibrierung
Die Kalibrierung des Skalen­0-Punktes am Pumpenkopf wird bei erstmaliger Inbetriebnahme sowie bei Bedarf empfohlen.
Starten Sie die Pumpe im Mo-
dus PUMP • Flow rate mit der RUN/STOP Taste und pumpen Sie das entsprechende Medi um.
Drehen Sie bei laufender Pum-
pe den gerändelten Einstell­ring solange nach rechts, bis die Pumpe nichts mehr fördert (der Motor läuft weiter!).
Zero point calibration
Before using the pump the first time, or whenever necessary, we recommend you to calibrate the 0-point of the flow control ring.
Start the pump in the mode
PUMP • Flow rate with the RUN/STOP key and pump the
-
liquid to be delivered.
While the pump is in
operation, turn the knurled
adjustment ring to the right until the pump stops delivering the liquid (the motor is still
Calibration du point zéro
Nous recommandons de calibrer le point zéro avant la première utilisation, ou chaque fois que cela est nécessaire.
Passer avec la touche MODE sur PUMP • Flow rate. la pompe en marche en pres
Mettez
­sant la touche RUN/STOP et pompez le liquide à calibrer
Pendant que la pompe fonc-
tionne, tournez l’anneau de réglage rotatif vers la droite jusqu’à ce que la pompe cesse de refouler du liquide.
running!).
Lösen Sie die Fixierschraube
des drehbaren Skalenrings und stellen Sie diesen auf den Wert '0' ein.
Ziehen Sie die Fixierschraube
wieder fest.
Stellen Sie das von Ihnen ge-
wünschte Hubvolumen ein und konfigurieren sie die Grundein stellung Hubvolumen entspre
Loosen the fixing screw of the
revolving flow control ring and turn it to the value '0'.
Tighten the fixing screw
again.
Adjust the required stroke
volume and configure the basic
setting stroke volume accor
­dingly (see page 17)
-
Dévissez la vis de fixation de
l’anneau gradué rotatif et réglez ce dernier à la valeur '0'.
Vissez à nouveau fermement la
vis de fixation.
Régler le volume de course désiré et configurer le réglage
-
de base volume de course con­formément (voir page 17).
chend (siehe Seite 17)
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
19
Hubvolumen einstellen
Einstellung des Hubvolumens über Menü Grundeinstellungen (set­tings), siehe Seite 17
Setting the stroke volume
Enter the stroke volume in the settings menu (see basic settings, page 17)
Réglage du volume de course
Entrer le volume de course dans le menu settings (voir réglages de base p. 17).
Die Fließrate wird bestimmt durch das Hubvolumen und die Dreh zahl.
k Fließrate = Hubvolumen x Drehzahl
Für die «optimale» Einstellung von Hubvolumen und Drehzahl gibt es jedoch keine allgemein­gültige Empfehlung. Grundsätzlich gilt folgendes:
Kleines Hubvolumen/
große Drehzahl:
geringere Pulsation
– bessere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen – Neigung zur Kavitation (ungenügendes Nachfließen des Mediums)
Großes Hubvolumen/
kleine Drehzahl:
für erhöhte Viskosität
– bei Differenzdruck –für geringere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
Wichtig: Die Pumpe dosiert immer ganzzahlige Vielfache des Hub volumens. Wenn z.B. das Hub volumen auf 10 µl eingestellt ist und 75 µl dosiert werden sollen, bietet die Pumpe bei der Dosier­einstellung mit den Tasten entweder 70 oder 80 µl an.
6
5
-
-
-
nur
The flow rate is determined by the stroke volume and the rotation speed.
k Flow rate = Stroke volume x speed
However, there is no recommen dation of how to set the stroke volume and rotation speed in an „optimum“ way. Basically the following applies:
Small stroke volume/
6
5
keys.
high speed:
low pulsation
– better resolution of the flow
rate and dispensing volume – tendency to cavitation (insufficient flow-through of the liquid in the pump-head)
Large stroke volume/
low speed:
for elevated viscosity
– for differential pressures – for reduced resolution of the
flow rate and dispensing
volume Important: The pump always dispenses integer multiples of the stroke volume. If the stroke volu me is adjusted to 10 µl and the targed volume is 75 µl, the pump permits only 70 or 80 µl when selecting the dispensing volume with the
-
-
Le débit est déterminé par le volume de course de piston et la vitesse de rotation.
k Débit = volume de course de piston x vitesse
Il n'y a cependant pas de re commandations pour ajuster le volume de course et la vitesse de rotation d'une manière optimale. Les règles suivantes sont applica­bles:
petit volume de course /
vitesse élevée:
- faibles pulsations – meilleure résolution du débit
et du volume dosé
– tendance à la cavitation (dé-
bit de liquide insuffisant dans la tête de pompe)
grand volume de course /
faible vitesse:
– pour viscosités élevées – pour pomper contre pression – pour résolution plus faible du
débit et du volume dosé
Important: la pompe dose tou­jours des multiples entiers du volume de course. Lorsque le vo­lume de course est ajusté à 10 µl et que le volume de dosage désiré est de 75 µl, la pompe ne propo sera que les valeurs 70 ou 80 µl avec les touches
6
5
-
-
k Hubvolumen mechanisch auf
7.5 µl einstellen, das heisst für einen 25 µl-Kopf von 180 Skalen­einheiten auf 135.
k Adjust stroke volume mecha­nically to 7.5 µl, i.e. for a 25 µl pump-head from 180 units to 135 units.
k Ajuster mécaniquement le volume de course à 7.5 µl, p. ex. pour une tète de pompe 25 µl, passer sur l‘échelle de 180 à 135 unités.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
20
1
2
3
default
z.B./e.g./p.ex.
ok
Pumpen nach Fließrate
Bevor Sie die gewünschte Fließrate einstellen, überprüfen Sie bitte, ob in der Grundeinstellung «Display Speed» die Anzeige auf «Flow» (Fließrate in ml/min) eingestellt ist (siehe Seite 16 und 14). Wenn «rpm» (Drehzahl) eingestellt ist, kann die Fließrate nicht kalibriert werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
2 Mit den
Tasten gewünschte
6
5
Fließrate wählen (wird in ml/min angegeben)
Mit RUN/STOP-Taste starten
k
Die Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden.
k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren. (siehe Seite 21)
3 Zum schnellen Füllen oder Ent-
leeren drücken Sie bei laufen
-
der Pumpe die CAL/MAX-Taste.
k Während des Pumpvorgan-
ges kann mit der MODE-Taste zwischen den Modi
• Fliessrate (PUMP rpm)
• Total gefördertes Volumen (TOTAL)
gewechselt werden
Pumping by flow rate
Before entering the required flow rate, please ensure that the “Dis
­play Speed” in basic settings is set to “Flow” (flow rate in ml/min) (see page 16 and 14). If set to “rpm” (rotation speed), neither can the flow rate be entered nor a calibration be carried out.
1 Change mode to
PUMP • Flow rate
2 Enter the required flow rate
with the
keys (displayed
6
5
in ml/min) Start pump with RUN/STOP k The flow rate can also be
adjusted while the pump is
running. k For an accurate flow rate
we recommend to calibrate
the pump. (see page 21)
3 For fast filling or emptying
the system, keep pressing the
CAL/MAX key while the pump
is running. k During the pumping process
the following values can be re
-
trieved with the MODE key:
• Flow rate (PUMP rpm)
• Totally pumped volume (TOTAL)
Pompage selon le débit
Avant de définir le débit désiré, assurez-vous que le réglage de base «Display Speed» indique «Flow» (débit en ml/min) (voir p. 16 et 14). Si l’option «rpm» (nb de tours en t/min) est sélectionnée, aucun débit ne pourra être sélectionné, aucune calibration ne pourra être effectuée.
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate
2 Choisir le débit souhaité avec les touches
(affichage
6
5
en ml/min) Mettre en route avec RUN/STOP k Il est aussi possible de
modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne k Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la
pompe (voir page 21).
3 Pour un remplissage ou une
vidange rapide du système
maintenir la touche CAL/MAX
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne. k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la touche MODE.
• Débit (PUMP rpm)
• Volume total refoulé (TOTAL)
1 x
oder / or / ou
aus off
TOTAL-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das gesamt geförderte Volumen wird angezeigt.
Vier Darstellungen sind möglich:
Mikroliter: z. B. 17.0 µl = 17.0µ Milliliter: z.B. 17.0 ml = Liter: z.B. 17.0 l = Liter: z.B. 1700 l =
17.0
17.0L
1700.
Zum Löschen entweder
• RESET-Taste 1 x drücken
oder
• Pumpe ausschalten.
TOTAL volume
Change with the MODE key to TOTAL. The totally delivered volu me is displayed.
Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0µ Millilitre: e.g. 17.0 ml = Litre: e.g. 17.0 l = Litre: e.g. 1700 l =
17.0
17.0L
1700.
For zero-setting, either
• press the RESET key once,
or
• switch the pump off.
Volume TOTAL
Passer avec la touche MODE sur
-
TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.ex. 17.0 µl = 17.0µ Millilitres: p.ex. 17.0 ml = Litres: p.ex. 17.0 l = Litre: e.ex. 1700 l =
Pour remettre à zéro:
• presser un fois la touche RESET,
• ou éteindre la pompe.
17.0
17.0L
1700.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
21
default
1
default
2
default
3
ok
4
ok
5
Warten bis Blinken aufhört
Wait until flashing stops
Attendre l'arrêt du clignotement
Fließrate kalibrieren
Bevor Sie die gewünschte Fließrate kalibrieren, überprüfen Sie bitte, ob in der Grundeinstellung «Display Speed» die Anzeige auf «Flow» (Fließrate in ml/min) eingestellt ist (siehe Seite 16 und 14). Wenn «rpm» (Drehzahl) einge stellt ist, kann die Fließrate nicht kalibriert werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
Mit den
wünschte Fließrate eingeben
k Kontrolle: ist gewünschtes
Hubvolumen konfiguriert und am Skalenring eingestellt?
(siehe Seite 17)
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
– Mit den eingeben – Pumpe mit RUN/STOP-Taste starten k Pumpe stoppt automatisch nach 60 Sekunden k Dosierte Flüssigkeit nach Volumen oder Gewicht bestimmen.
Erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren: 3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln
4 CAL/MAX-Taste drücken (Anzeige blinkt) Mit den
Wert eingeben (Waage)
5 Mit der CAL/MAX-Taste speichern.
Die Pumpe zeigt den einzu-
stellenden Skalenwert (0.0–450.0
Einheiten) an. Der Text SET/HEAD/
TO wird fünf Mal wiederholt.
(Wiederholung überspringen
mit der CAL/MAX-Taste).s
Tasten die ge-
6
5
Tasten 60 Sek.
6
5
Tasten gemessenen
6
5
-
Calibrating the flow rate
Before performing a calibration, please ensure that the “Display Speed” in basic settings is set to “Flow” (flow rate in ml/min) (see page 16 and 14). If set to “rpm” (rotation speed), neither can the flow rate be entered nor a calibra tion be carried out.
1 Change the mode to
PUMP • Flow rate.
Set the required flow rate with
the
keys
6
5
k Check: have you configured the required stroke volume and
adjusted the revolving flow control ring accordingly?
(see page 17)
2 Change the mode to DISP•Time
– Enter 60 secs. with the
– Start the pump with the RUN/STOP key k The pump stops automati­ cally after 60 secs. k Measure the dispensed
Calibrate the ascertained value as follows: 3 Return to the mode PUMP • Flow rate
4 Press the CAL/MAX key (displayed value blinks) Enter the measured value (ba
5 Save with the CAL/MAX key.
keys
6
5
liquid by volume or weight
lance) with the
The pump displays the value to be adjusted with the flow control rings (0.0–450.0 div.) The text SET/HEAD/TO is repea ted five times. (Skip repetitions with CAL/MAX-key).
6
5
keys
Calibration du débit
Avant toute calibration, assurez­vous que le réglage de base «Display Speed» indique «Flow» (débit en ml/min) (voir p. 16 et 14). Si l’option «rpm» (nb de tours en t/min) est sélectionnée, aucun débit ne pourra
-
être sélectionné, aucune calibrati on ne pourra être effectuée.
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate. Choisir le débit souhaité avec les tou­ches
k Contrôle: vérifier si le volu-
me de course désiré a été entré et réglé sur l'anneau gradué (voir p. 17
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time
– Entrer 60 sec. avec les touches – Mettre en route la pompe avec la touche RUN/STOP k La pompe s'arrête automa-
tiquement après 60 sec. k Déterminer la quantité dosée par volume ou par poids.
Calibrer la valeur obtenue comme suit: 3 Retourner dans le mode PUMP • Flow rate
4 Presser la touche CAL/MAX (valeur affichée clignote).
-
Saisir la valeur obtenue (balan
ce) avec les touches
5 Mémoriser avec la touche
CAL/MAX La pompe affiche la
valeur qui doit être ajustée sur
l'anneau gradué (0.0–450.0 div.)
-
Le texte SET/HEAD/TO est répé
té cinq fois (passer les répétiti-
ons avec la touche CAL/MAX).
6
5
.
.
6
5
6
5
-
-
.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
22
Fixierschraube für Skalenring Fixing screw for flow control ring Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring Knurled adjustment ring Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring Revolving flow control ring Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring Fixed flow control ring Anneau gradué fixe
6
Fließrate kalibrieren
k Drehen Sie den gerändelten
Einstellring, bis der korrekte Wert am fixen (rot) und am drehbaren (schwarz) Skalenring mit der LED-Anzeige überein­stimmt. Eine ganze Umdre­hung entspricht 100 Einheiten (max. 450 Einheiten).
Die Fixierschraube
gelöst werden!
darf nicht
Calibrating the flow rate
k Turn the knurled adjustment
ring till the correct value on the fixed (red) and revolving flow control ring (black) equals the digital LED read-out. A com plete revolution equals 100 divisons (max. 450 divisons).
The fixing screw
must not be
loosened!
Calibration du débit
k Tourner l'anneau de réglage
moleté de façon à ce que la valeur donnée par les gradu­ations (anneau gradué fixe
-
{rouge} et anneau gradué rotatif {noir}) corresponde à la valeur affichée. Une rotation compléte correspond à 100 divisions (max. 450 divisions).
La vis de fixation
ne doit pas
être dévissée !
6 Die Pumpe ist nun kalibriert
RUN/STOP-Taste starten.
und betriebsbereit.
Pumpe mit
6 The pump is now calibrated
and ready.
Start the pump with
the RUN/STOP-key.
6 La pompe est maintenant cali
brée et prête à être employée. Mettre en route avec
-
RUN/STOP
k Bei Problemen zuerst Default-
Kalibration setzen:
siehe Seite 25
k
In case of problems set the de fault calibration first: see page 25
k En cas de problèmes, remettre
la calibration par défaut
(voir page 25).
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
23
1
2
default
Dosieren nach Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
2 Mit den
tes Dosiervolumen eingeben. Zwei Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 12.5 µl = 12.5µ Milliliter: z.B. 230.5 ml = 230.5
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (siehe Seite 24).
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by volume
1 Change the mode to
DISP • Volume
2 Use the
the required dispensing volu
me. Two display readings are
available:
Microlitre: e.g. 12.5 µl = 12.5µ Millilitre: e.g. 230.5 ml = 230.5
k For dispensing accurately
we recommend you to calibra
te the pump (see page 24).
keys for entering
6
5
Dosage selon le volume
1 Passer avec la touche MODE sur DISP • Volume
2 Saisir le volume de dosage sou-
-
haité avec les
Deux affichages sont possibles:
Microlitres: p.ex. 12.5 µl = 12.5µ Millilitres: p.ex. 230.5 ml = 230.5
k pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer
-
la pompe (voir page 24).
touches
6
5
3
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste kann die Dosierung unterbrochen werden. – das bereits dosierte Volumen blinkt – durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der Dosierung fortgefahren
RESET-
– mit der rung abgebrochen
Please note
A dispensing cycle can be interrup­ted by pressing the RUN/STOP key – the volume dispensed up to now is
blinking
– by pressing the RUN/STOP key
again, the dispensing cycle is con tinued
– by pressing the
sing cycle is stopped for good
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être inter­rompu en pressant la touche RUN/STOP – le volume distribué jusqu’ici clig-
note
– en pressant une nouvelle fois la
touche RUN/STOP, le cycle de distribution continue;
– en pressant la touche
de distribution s’arrête définitive ment
Taste wird die Dosie
RESET-
key the dispen-
RESET
, le cycle
-
3 Pumpe mit RUN/STOP starten. Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kontrol­lierte, tropfengenaue Dosie­rung erreicht wird.
k
Die Dosiergeschwindigkeit
kann in der Betriebsart PUMP • Flow rate eingestellt werden.
k
Über die
Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
k
Während des Dosiervorganges
kann mit der MODE-Taste die
-
Fließrate (PUMP • Flow rate) und das totale Volumen angezeigt werden.
k
Die Fließrate kann mit den
Tasten während des Dosiervorgan ges verändert werden.
Tasten kann das
6
5
3 Start pump with RUN/STOP. The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of
the dispensing cycle providing
controllable and drop-precise
dispensing cycles.
k
The dispensing speed can be
adjusted in the mode PUMP • Flow rate.
k
With the
sing volume can also be changed even during the dispensing pro cess. The newly entered set point appears briefly in the display.
k
During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate) and the total volume can be re trieved by pressing the MODE key.
k
The flow rate can be changed
6
5
even during the dispensing pro
­cess by using the
keys the dispen-
6
5
6
5
keys .
3 Mettre en route avec RUN/STOP. Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact.
k
La vitesse de dosage peut être
réglée dans la mode PUMP • Flow rate.
k
Avec les touches
de dosage peut également être mo
-
difié en cours de dosage. La nouvel le valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k
Pendant la procédure de dosa-
ge, le débit (PUMP • Flow rate) et
-
la volume total peut être lu avec la touche MODE.
k
Le débit peut être modifié pen-
-
dant la procédure de dosage avec les touches
6
5
6
5
.
, le volume
-
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
24
default
1
2
ok
3
4
ok
5
Fixierschraube für Skalenring Fixing screw for flow control
Gerändelter Einstellring Knurled adjustment ring Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring Revolving flow control ring Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring Fixed flow control ring
6
Anneau gradué fixe
Volumen kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
k Mit den
Dosiervolumen eingeben
2 Pumpe mit RUN/STOP starten k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP•
Volume) die CAL/MAX-Taste drücken (Anzeige blinkt)
4 Mit den
dosiertes Volumen eingeben
5 Mit der CAL/MAX-Taste spei
chern. Die Pumpe zeigt den einzu­stellenden Skalenwert (0.0 – 450.0 Einheiten) an. Der Text SET/HEAD/TO wird fünf Mal wiederholt. k Drehen Sie den gerändel­ten Einstellring, bis der korrek­te Wert am fixen (rot) und am drehbaren (schwarz) Skalenring mit der LED-Anzeige überein­stimmt. Eine ganze Umdre­hung entspricht 100 Einheiten (max. 450 Einheiten).
Die Fixierschraube
gelöst werden!
Die Pumpe ist nun für kalib-
k
riertes Dosieren bereit.
6 Pumpe mit RUN/STOP starten
k
Je nach Anwendungsbe­ dingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
k
Ein Dosiervolumen kleiner als
10 Hübe kann nicht kalibriert wer­den.
Tasten das
6
5
Tasten effektiv
6
5
darf nicht
Calibrating the volume
1 Change the MODE to
DISP • Volume
k Use the
ring the required dispensing
volume 2 Start with RUN/STOP k The pump reduces the
rotation speed shortly before
the end of the dispensing
cycle providing controllable
and drop-precise dispensing
volumes k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
• Volume) and press the CAL/
MAX-key (display blinks)
4 Enter the effectively dispensed
-
volume with the
5 Save with the CAL/MAX key.
The pump displays the target
valve for the adjustment. The
text SET/HEAD/TO is repeated
five times. k Turn the knurled adjust
ment ring till the correct value
on the fixed (red) and revolving
flow control ring (black) equals
the digital LED read-out. A
complete revolution equals
100 divisons (max. 450 divisions). The fixing screw
loosened! k The pump is now ready for
calibrated dispensing. 6 Start pump with RUN/STOP
k
Depending on the applica­ tion conditions repeated calibration may be necessary.
k
A dosing volume of less than
10 strokes can not be calibrated.
keys for ente-
6
5
6
5
must not be
keys
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche CAL/MAX
dans le même mode (DISP • Volume) (l’affichage clignote)
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX
La pompe affiche la valeur qui
-
doit être ajustée sur l‘anneau gradué (0.0 – 450.0 div.). Le texte SET/HEAD/TO est répété cinq fois.
k Tourner l'anneau de ré
glage moleté de façon à ce que la valeur donnée par les graduations (anneau gradué fixe {rouge} et anneau gradué rotatif {noir}) correspond à la valeur affichée. Une rotation compléte correspond à 100 divisions (max. 450 divisions).
La vis de fixation
être dévissée !
k La pompe est maintenant
calibrée et prête pour un dosa­ge calibré. Mettre en route avec RUN/STOP
6
k
En fonction des conditions
d’application, il peut être né­ cessaire de calibrer plusieurs fois.
k
Il n’est pas possible de calibrer
un volume de dosage de moins de 10 courses de pistions.
6
5
6
5
-
ne doit pas
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
25
default
Default-Kalibration
Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP • Flow rate wechseln.
Default calibration of flow rate
1 Change mode to
PUMP • Flow rate.
Calibration par défaut du débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP • Flow rate.
1
2
3
4
1
2
3
4
ok
default
ok
default
ok
default
ok
2 CAL/MAX-Taste drücken (Anzeige blinkt)
3 Die Default-Taste drücken. (Default-Wert blinkt).
4 Mit der CAL/MAX-Taste spei
­chern. Die Pumpe zeigt den einzustellenden Skalenwert (0.0–450.0 Einheiten) an. Die Fixierschraube darf nicht gelöst werden!
k
Setzt gleichzeitig auch die Kalibrierung des Volumens auf den Default-Wert zurück.
Der Text SET/HEAD/TO wird
fünf Mal wiederholt. (Wieder
­holung unterbrechen mit der CAL/MAX-Taste)
Default-Kalibration
Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln
2 CAL/MAX-Taste drücken (Anzeige blinkt) 3 Die Default Taste drücken. (Default-Wert blinkt) 4 Mit der CAL/MAX-Taste spei
-
chern.
Die Pumpe zeigt den einzustel
­lenden Skalenwert (0.0–450.0 Einheiten) an. Die Fixierschrau­be darf nicht gelöst werden!
k
Setzt gleichzeitig auch die Fließrate des Volumens auf den Default-Wert zurück.
Der Text SET/HEAD/TO wird
fünf Mal wiederholt. (Wieder
­holung unterbrechen mit der CAL/MAX-Taste)
2 Press the CAL/MAX key (displayed value blinks)
3 Press the default key. (Default value blinks).
4 Confirm with the CAL/MAX
key. The pump displays the value to be adjusted with the flow control rings (0.0–450.0 div.). The fixing screw
must not
be loosened!
k
At the same time, the volume is also reset to the default value.
The text SET/HEAD/TO is repea-
ted five times. (Skip repetitions with CAL/MAX key)
Default calibration of volume
1 Change mode to
DISP • Volume 2 Press the CAL/MAX key (displayed value blinks) 3 Press the default key.
(Default value blinks) 4 Confirm with the CAL/MAX
key. The pump displays the value
to be adjusted with the flow
control rings (0.0–450.0 div.).
The fixing screw
must not be
loosened!
k
At the same time, the flow rate is also reset to the default value.
The text SET/HEAD/TO is repea-
ted five times. (skip repetitions with CAL/MAX-key)
2 Presser la touche CAL/MAX (l’affichage clignote)
3 Presser la touche default. (Valeur par défaut clignote).
4 Mémoriser avec la touche CAL/MAX. La pompe affiche la
valeur qui doit être ajustée sur l'anneau gradué (0.0–450.0 div.). La vis de fixation
ne doit
pas être dévissée !
k
Le volume est également
remis à sa valeur par défaut.
Le texte SET/HEAD/TO est répé
té cinq fois (passer les répétitions avec la touche CAL/MAX).
Calibration par défaut du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume 2 Presser la touche CAL/MAX (l’affichage clignote) 3 Presser la touche default. (Valeur par défaut clignote) 4 Mémoriser avec la touche CAL/
MAX. La pompe affiche la valeur qui
doit être ajustée sur l'anneau
gradué (0.0–450.0 div.). La vis
de fixation ne doit pas être dé
-
vissée !
k
Le débit est également remis à
sa valeur par défaut.
Le texte SET/HEAD/TO est répété cinq fois (passer les répétitions avec la touche CAL/MAX).
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
26
1
2
3
default
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von
0.1s–999h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln
2 Mit den
wünschte Zeit eingeben
k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5oder 6Taste ge­drückt bleibt.
Sekunden: 0.1 – 899.9 (in 0.1s Schritten) Minuten: 15’ – 899’ (in 1min Schritten) Stunden: 15h – 999h (in 1h Schritten)
3 Pumpe mit RUN/STOP starten
Tasten ge-
6
5
Dispensing by time
The dispensing time can be en­tered from 0.1s to 999h.
1 Change the mode to
DISP•Time
2 Enter the required dispensing
time with the
The display accelerates
k
when pressure on the
key is maintained.
6
Seconds: 0.1–899.9 (in 0.1s steps) Minutes: 15'–899' (in 1min steps) Hours: 15h–999h (in 1h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
6
5
keys
5
or
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être définie de 0.1s à 999 h
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on main­tient les touches 5 ou 6 en­foncées.
Secondes: 0.1–899.9 (en pas de 0.1s) Minutes: 15'–899' (en pas de 1min) Heures: 15h–999h (en pas de 1h)
3
Mettre en route avec RUN/STOP
6
5
Hinweis
Durch Drücken der RUN/STOP-Taste kann die Dosierung unterbrochen werden. – das bereits dosierte Volumen blinkt – durch erneutes Drücken der RUN/
STOP-Taste wird mit der
Dosierung fortgefahren – mit der rung abgebrochen
Please note
A dispensing cycle can be interrup­ted by pressing the RUN/STOP key – the volume dispensed up to now is
– by pressing the RUN/STOP key
– by pressing the
Veuillez noter
Un cycle de distribution peut être inter­rompu en pressant la touche RUN/STOP – le volume distribué jusqu’ici clig-
– en pressant une nouvelle fois la
– en pressant la touche
RESET-Taste wird die Dosie
blinking
again, the dispensing cycle is con tinued
pensing cycle is stopped for good
note
touche RUN/STOP, le cycle de
distribution continue;
de distribution s’arrête définitive
ment
RESET-key the dis-
RESET
, le cycle
-
k
Mit den Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden.
k
Während des Dosiervorganges kann mit der MODE-Taste die Fließrate (PUMP • Flow rate) und das totale Volumen abgelesen werden. Die Fließrate kann mit den
6
5
siervorganges verändert werden.
k
Sehr kurze Dosierzeiten kön­nen zu nicht reproduzierbaren
-
Dosiervolumen führen.
Tasten kann die
6
5
Tasten während des Do-
k
With the ing time can be changed while the dispensing cycle is in process
k
During the dispensing process
the flow rate (PUMP • Flow rate) and the total volume can be re trieved by pressing the MODE-key. The flow rate can be changed during the dispensing process by using the
k
Very short dispensing times
can result in non-repeatable dis pensing volumes.
keys the dispens-
6
5
keys.
6
5
.
-
-
k
Le temps de dosage peut aussi être modifié avec les touches
k
Durant le processus de distri­bution, le débit ainsi que le volu­me total peuvent être lus (PUMP
• Flow rate) en pressant la touche MODE. Le débit peut être modifié durant le processus de distribution en utilisant les touches
k
Des durées de distribution très courtes peuvent avoir comme conséquence des volumes de dis­tribution non reproductibles.
pendant le dosage
.
6
5
.
6
5
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
27
1
Flow rate Volume Time Time
PUMP DISP DISP PAUSE
Total
Flow rate Volume Time Time
PUMP DISP DISP PAUSE
Total
default
Volumendosierung in einer Zeiteinheit
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP • Volume wechseln. Mit den tes Volumen in µl oder ml eingeben.
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by volume within a pre-set time
1 Change to mode
DISP • Volume. Enter the required volume (in µl or ml) with the
6
5
keys.
Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP • Volume. Introduire le volume désiré (en µl ou ml) au moyen des touches
6
5
.
2
3
4
a
default
default
escape
oder/or/ou
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP•Time wechseln Mit den wünschte Zeit eingeben
(0.1s – 999h, siehe Seite 26)
3 MODE-Taste 1x drücken k Beide LED's leuchten
gleichzeitig
k
1111 bzw. 9999 sind eine
Fehlermeldung (siehe unten)
4 Pumpe mit RUN/STOP starten k Die Pumpe dosiert nun das gewünschte Volumen inner­ halb der vorgegebenen Zeit
a Änderungen / Korrekturen
Für Zeit- oder Volumenände rungen bei ruhender Pumpe die RESET-Taste drücken. k Die Pumpe kehrt direkt in
den Modus DISP • Volume zurück.
k
Eingabe von 1–3 wieder-
holen
Tasten ge-
6
5
2 Change to the mode
6
5
keys
DISP•Time. Enter the required time with the (0.1s – 999h, see page 26)
3 Push the MODE-key once k Both LEDs light up simulta-
neously
k
1111 and 9999 indicate an
error message (see below)
4 Start pump with RUN/STOP k The pump dispenses the
required volume within the pre-set time.
a Changes / Corrections
For changing the dispensing time or dispensing volume press the RESET-key when the pump has stopped. k The pump returns directly
to MODE DISP • Volume
k Repeat steps 1 to 3
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP•Time. Introduire la
durée désirée au moyen des touches (0.1s–999h,
3 Presser sur la touche MODE k Les deux LED s’allument si-
multanément k
1111 resp. 9999 sont des messages d'erreur (voir ci-des sous).
4
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit.
a Modifications / corrections
Pour changer le temps ou le volume de dosage, presser sur touche RESET lorsque la pom­ pe est arrêtée. k La pompe retourne
directement en mode
DISP • Volume k Répéter la saisie de 1 à 3
6
5
voir page 26)
-
b
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß
Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short 1111 = volume too small time too long
b Message d’erreur
Les LED clignotent par intermittence
9999 = volume trop important temps trop court 1111 = volume trop petit temps trop long
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
28
1
default
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach Volumen mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln. Mit den eingeben (0.1s – 999h).
Tasten Pausenzeit
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volu­me with a pre-set pause time
1
Go to the mode PAUSE • Time. Enter the pause time (between 0.1s and 999h) with
6
5
keys.
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le vo­lume avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire le temps de pause au moyen des touches
(0.1s–999h).
6
5
default
2
3
4
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen siehe Seite 15.
Please note
For entering the number of dispen­sing cycles see page 15.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 15.
2 MODE-Taste drücken, bis PAUSE und DISP • Volume LED's gleichzeitig leuchten.
k Mit den
volumen eingeben.
3 Pumpe mit RUN/STOP starten. k Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
k Aktiver Modus blinkt.
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der Pumpvorgang bzw. die Pause unterbrochen.
k Die Anzeige blinkt.
Der Anwender kann nun wie folgt fortfahren:
k Durch erneutes Drücken
von RUN/STOP wird die Dosie rung bzw. Pause fortgesetzt.
k Durch Drücken der RESET endgültig gestoppt.
k
Dosiervolumen oder die Pausen­zeit auch während des Dosier­vorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
k
kann über die MODE-Taste die Fließrate abgelesen und mit den
5
Ausserdem wird das Gesamtvolu men angezeigt.
-
Mit den
Während des Dosiervorganges
Tasten verändert werden.
6
Tasten Dosier-
6
5
Taste wird die Pumpe
Tasten kann das
6
5
-
-
2 Press MODE key until both LEDs for PAUSE and DISP
• Volume light up simultane ously.
k Enter the dispensing volume
with the
3 Start with the RUN/STOP key. k The pump dispenses now at
intervals.
k Active mode blinks.
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the dispen­sing process or pause period.
k The display blinks.
The user can now proceed as follows:
k By pressing the RUN/STOP
key again, the dispensing or pause period is continued.
k By pressing the RESET-key the pump is stopped for good.
k
With the sing volume or pause time can be changed even during the dispen­sing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
k
During the dispensing process the flow rate can be retrieved with the MODE key and adjusted with the the total volume is displayed.
keys.
6
5
keys the dispen-
6
5
keys. Furthermore,
6
5
-
2 Presser la touche MODE
ce que les deux LED PAUSE et DISP
• Volume
ment. k Introduire le volume au moyen des touches
3 Mettre en route avec la touche
RUN/STOP k La pompe dose par inter-
valles (le mode actif clignote).
4 En pressant à nouveau la tou
che RUN/STOP, l’on interrompt
le processus de distribution ou
la période de pause. k L’affichage clignote.
L’utilisateur peut désormais pro-
céder de la manière suivante:
k Le fait de presser à nouveau
la touche RUN/STOP permet de
poursuivre la distribution ou la
période de pause.
k Sur pression de la touche
RESET la pompe s’arrête
définitivement.
k
Le volume de dosage ou de pause peut également être mo­difié en cours de dosage touches saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k
Pendant la procédure de do­sage, le débit peut être lu avec la touche MODE et être modifié avec les touches
s'allument simultané-
. La nouvelle valeur
6
5
6
5
6
5
avec les
.
jusqu'à
.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
29
1
default
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE • Time wechseln. Mit den eingeben (0.1s – 999h).
Tasten Pausenzeit
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time
1 Go to mode PAUSE • Time
Enter the pause time (between 0.1s and 999h) with
6
5
keys.
Dosage par intervalles (
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédé­fini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE • Time. Introduire le temps de pause au moyen des touches
6
5
unité de temps)
(0.1s–999h)
default
2
3
4
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen siehe Seite 15.
Please note
For entering the number of dispen­sing cycles see page 15.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 15.
2 MODE-Taste drücken, bis PAUSE und DISP•Time LED's gleichzeitig leuchten.
k Mit den
zeit eingeben (0.1s - 999h)
3 Pumpe mit RUN/STOP starten. k Die Pumpe dosiert nun in
Intervallen.
k Aktiver Modus blinkt.
4 Durch erneutes Drücken der
RUN/STOP-Taste wird der Pumpvorgang bzw. die Pause unterbrochen.
k Die Anzeige blinkt.
Der Anwender kann nun wie folgt fortfahren:
k Durch erneutes Drücken
von RUN/STOP wird die Dosie-
rung bzw. Pause fortgesetzt. k Durch Drücken der RESET endgültig gestoppt.
k
Dosier- resp. Pausenzeit auch rend des Dosiervorganges dert werden. Der neu eingege bene Sollwert erscheint kurz im Display.
k
kann über die MODE-Taste die Fließrate abgelesen und mit den
5
-
Mit den
Während des Dosiervorganges
Tasten verändert werden.
6
Tasten Dosier-
6
5
Taste wird die Pumpe
Tasten kann die
6
5
wäh-
verän-
-
2 Press MODE key until both
LEDs for PAUSE and DISP•Time light up simultaneously.
k Enter the dispensing time
(0.1s to 999h) with
3 Start with the RUN/STOP key. k The pump dispenses now at
intervals.
k Active mode blinks.
4 Pushing the RUN/STOP key
again interrupts the dispensing process or pause period.
k The display blinks.
The user can now proceed as
follows: k By pressing the RUN/STOP key again, the dispensing or
pause period is continued. k By pressing the RESET-key the pump is stopped for good.
k
With the sing or pause time can be changed even during the dispensing pro cess. The newly entered set point appears shortly on the display.
k
During the dispensing process the flow rate can be retrieved with the MODE key and adjusted with the
6
5
6
5
keys.
keys the dispen-
6
5
keys
-
2 Presser la touche MODE
ce que les deux LED PAUSE et
me s’allument simultané-
DISP•Ti ment.
k Introduire la durée de dosage
au moyen des touches
(0.1s–999h).
3 Mettre en route avec la touche
RUN/STOP
k La pompe dose par inter-
valles (le mode actif clignote).
4 En pressant à nouveau la tou
che RUN/STOP, le processus de distribution ou la période de pause est interrompu.
k L’affichage clignote.
L’utilisateur peut désormais
procéder de la manière suivante:
k
Le fait de presser à nouveau la touche RUN/STOP permet de poursuivre la distribution ou la période de pause.
k Sur pression de la touche RESET la pompe s’arrête défini tivement.
k
La durée de dosage ou de pau-
se peut également être modifiée en cours de dosage avec les tou­ches La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k
sage, le débit peut être lu avec la touche MODE et être modifié avec les touches
.
6
5
Pendant la procédure de do-
6
5
.
jusqu'à
6
5
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
30
Flow rate Volume Time Time
PUMP DISP DISP PAUSE
Total
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen (nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vorge­geben werden.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume).
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles (selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le nomb re de cycles de dosage.
-
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbroche ne Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.
Siehe Grundeinstellungen auf Seite 15.
k Während den Pausen zeigt das Display die noch verbleibende Anzahl Dosierungen an.
k Bei langen Pausen kann mittels CAL/MAX-Taste die verbleibende Pausenzeit abgefragt werden und mittels
Tasten verändert wer-
6
5
den.
k Die Intervall-Dosierung kann mittels RUN/STOP-Taste jederzeit unterbrochen werden; bei Fortset zung wird mit der verbleibenden Zahl Dosierzyklen weitergefahren.
-
See basic settings on page 15.
k During the pauses the display shows the remaining number of dispensing cycles.
k During long pauses, the remai­ning interval time can be checked with the CAL/MAX key and adjus­ted by using the
At any time, the dispensing
k
6
5
keys.
process can be interrupted by pushing the RUN/STOP-key. When
­resuming the process, the pump
continues with the remaining number of dispensing cycles.
Voir réglage de base (page 15).
k Pendant les pauses, l’affichage indique le nombre de dosages de
-
vant encore être effectués.
k Pendant de longues pauses, le temps de pause restant peut être contrôlé avec la touche CAL/MAX. et modifié avec les touches
6
5
.
k Le dosage par intervalles peut être interrompu en tout temps avec la touche RUN/STOP; lors de la reprise du processus, la pompe continue avec le nombre restant de cycles de dosage.
With RESET an interrupted dispen sing cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitive ment une distribution.
-
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
31
Tropfenfreies Dosieren
Flow rate Volume Time Time
PUMP DISP DISP PAUSE
Total
Mit programmierbaren Kolben­hub-Rückschritten (1–100 Kolbenhübe) Siehe Grundeinstellungen bStP (backsteps) Seite 15
Drip-free dispensing
Reverse piston strokes allow drip­free dispensing (1 to 100 strokes) See basic settings bStP (backsteps) page 15
Dosage sans goutte
Avec des pas arrière programma­bles de courses (1–100 pas) voir réglages de base bStP (back­steps) page 15
Kolbenhub-Rückschritte sind in folgenden Betriebsarten
Reverse piston strokes are acti­ve in the following modes:
Les pas arrière de courses sont actifs dans les modes suivants:
aktiv:
a
a Dosieren nach Volumen (siehe Seite 23)
b Volumendosierung in einer Zeiteinheit (siehe Seite 27)
a Dispensing by volume (see page 23)
b Dispensing a volume within
a pre-set time (see page 27)
a Dosage selon le volume (voir page 23)
b Dosage selon le volume en une
unité de temps (voir page 27)
b
-
c Intervall-Dosieren (Volumen) (siehe Seite 28)
c
Erste Dosierung verwerfen.
Nachher werden die Kolben­hub-Rückschritte kompensiert.
c Intermittent dispensing by vo
lume (see page 28)
Reject the first dispensing
step. Afterwards, the number of reverse piston strokes are
c Dosage par intervalles (volume)
(voir page 28)
Rejeter le premier dosage.
Par la suite, les pas arrière de courses sont compensés.
compensated.
Kolbenhub-Rückschritte löschen
Siehe Settings-Menu CYCL Seite 15
Deleting the reverse piston strokes
See basic settings CYCL, page 15
Effacer les pas arrière de courses
voir réglages de base CYCL page 15
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
32
Pumpen gegen Druck
Die REGLO-CPF Digital kann im Dauerbetrieb bis max. 6.9 bar Dif­ferenzdruck eingesetzt werden.
Pumping against pressure
The REGLO-CPF Digital can be used for continuous duty at a dif­ferential pressure of max. 6.9 bar.
Pompage contre pression
En exploitation continue, la pompe REGLO-CPF
Digital peut être emp­loyée jusqu’à 6.9 bar de pression différentielle au maximum.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinder­wand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhalti­gen Medien).
Überlastschutz
Der Antrieb REGLO-CPF Digital verfügt über eine Überlastsiche­rung. Diese Sicherung dient dazu, die Pumpe auszuschalten, wenn der Motor blockiert ist. Dieser Zustand wird im Display durch die Buchstaben ‚OL‘ (für ‚Overload‘) angezeigt. Die Pumpe stoppt in diesem Zustand.
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netz­schalter auszuschalten. Nach
dem Ausschalten muss 5 Se­kunden gewartet werden, bevor die Pumpe wieder eingeschaltet werden kann. Es ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu ho­her Differenzdruck etc.).
When the pump is idle
We recommend you to flush the pump-head after every pum- ping process to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially after pumping media containing salt, protein or particles).
Overcurrent protector
The drive REGLO-CPF Digital features an overload protector. It disables the pump drive in case of a motor blockage. When an over­load condition occurs, it is indi­cated in the display by the letters 'OL' and the pump is stopped.
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off immediately. Wait for 5 sec.
before switching on the pump again. Before the pump is re-star
­ted, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure etc.).
Durant les temps d'arrêt
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe après
chaque processus de pompa
-
ge afin d'éviter que des restes ne
se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des particules).
Protection de surcharge
La pompe REGLO-CPF Digital pos­sède une protection de surcharge. Cette sécurité déclenche la pom­pe lorsque le moteur est bloqué. Un état de surcharge est indiqué sur l‘écran par l‘affichage des lettres ‚OL‘ (pour ‚Overload‘).
Dans une telle situation, la
pompe doit étre immédia­tement déclenchée avec l'interrupteur d'alimentation.
Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression diffé
-
rentielle trop élevée etc.).
k
Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
k Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
k La pompe ne doit être remise en service qu'après l'identification de la cause de la surcharge et la réparation du défaut.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
33
Analogschnittstelle
Pin 4: +5VDC
Für den Anschluss einer externen Steuerlogik (Belastung <100mA).
Analog interface
Pin 4: +5VDC
For connecting an external control unit (current <100mA).
Interface analogique
Pin 4: +5VDC
Pour le raccordement à un dispo­sitif de commande externe (cou rant <100mA).
-
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Hinweis
Die Analogschnittstelle ist im Ste­cker 'RS232 OUT' integriert und dient zur externen Ansteue­rung (z.B. mit Fußschalter).
Please note
The analog interface is integrated in the port 'RS232 OUT' and can be used for remote control (e.g. by foot-switch).
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 6: start
Anschluss für eine externe Taste (Fußschalter, usw.) Betriebsarten siehe Grundeinstellungen «Fuß­schalter» Seite 14
Pin 8: busy
Informiert über den Pumpenstatus.
Pumpe in Betrieb = Ausgang +5V Pumpe auf Standby = Ausgang auf Masse (Der Ausgangswiderstand beträgt
4.7 kΩ)
Pin 9: speed OUT
Hier steht ein Rechtecksignal mit einer zur Drehzahl proportionalen Frequenz zur Verfügung: Pro Rotorumdrehung werden 120 Impulse erzeugt.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Pin 6: start
Connection for an external trig­ger device (foot-switch, etc.) For operating modes, refer to Basic settings "Foot switch" page 14
Pin 8: busy
Informs about pump status.
Pumpe in operation = output +5V Pumpe in stand-by = output on ground (The output resistance is 4.7 k
Ω)
Pin 9: speed OUT
A square-wave signal with a fre­quency proportional to the speed (rpm) is at your disposal: 120 pulses are generated per one rotor revolution.
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
Pin 6: start
Connexion pour un dispositif de commutation externe (pédale de commande, etc). Pour les modes d’opération, veuillez vous référer aux réglages de base «Pédale de commande» page 14
Pin 8: busy
Informe sur l’état de la pompe: Pompe en service: = Sortie + 5V Pompe en veille: = Sortie sur la masse (La résistance de sortie est de
4.7 kΩ)
Pin 9: speed OUT
Ici, un signal carré d'une fré­quence proportionelle au nombre de tours est à votre disposition: 120 impulsions sont générées par un tour de rotor de pompe.
Remarque
L'interface analogique est intégrée dans la prise 'RS232 OUT' et peut être utilisée pour le pilotage exter ne (p. ex. pédale de commande).
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
34
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
Rx
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
Kommunikationsparameter Communication parameters
Paramètres de communication
9600 baud, 8 bit,
1 stop bit, no parity
Tx
Sendedaten
Transmitted Data
Données
envoyées
Hinweis
Die REGLO-CPF Digital hat beim Einschalten eine Verzögerung von 5 Sekunden, bis die serielle Schnitt stelle zuverlässig anspricht.
-
Please note
When switching on the REGLO-CPF Digital pump, the serial interface will only respond after a delay of 5 seconds.
Remarque
La pompe REGLO-CPF Digital a un retard de 5 secondes lors de la mise en route jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige D-Buchse.
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pum­penadresse (1–8). Sie ist werksei
­tig auf 1 eingestellt und kann mit @ verändert werden. Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach dem Ausschalten der Pumpe). Die Adressierung ermöglicht mit einer RS232-Schnittstelle die An­steuerung von bis zu 8 ISMATEC
®
Pumpen.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zei­chen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht. Der Befehl wird mit einem «car riage return» (ASCII 13)
-
abge-
schlossen. Die meisten Befehle
quittiert die Pumpe mit einem Stern *. Ja/Nein-Abfragen beant­wortet sie mit + (ja) oder – (nein). Mehrstellige Antworten beschließt die Pumpe mit (cr) AS­CII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen quittiert sie mit einem #. Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser fünf Stellen sind Zif
­fern, eine Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Setting the pump address
Each command string begins with the pump address (1–8). It is factory-set at 1 and can be changed with @. The address will be stored perma nently (even after the pump has been switched off). The assignment of the address en ables the user to control up to 8
®
-
ISMATEC
drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a character. Some commands have an additional parameter which al­ways consists of 4 or 5 figures.
The command string is com-ple- ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of the commands with an asterix *. Yes/No inquiries are answered by + (yes) or – (no). Multi-digit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are answered by #. Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe (1–8). Elle est réglée par défaut sur 1 et peut être modifiée avec @. L’adresse est
-
enregistrée de manière permanen te (c’est-à-dire également après la mise hors tension de la pompe).
-
L’adressage permet la commande de plusieurs moteurs ISMATEC par le biais d’une seule et même interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines comman­des ont en outre un paramètre comportant toujours 4, respecti vement 5 chiffres. La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile *. Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non). La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro- nées sont quittancées avec un #. La pompe renvoie
les valeurs
chiffrées sous forme de nombre
de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.
-
®
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
35
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang; männl.)
Serial interface
RS232 OUT (male)
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie; mâle)
Digitaler Eingang (TTL-Pegel)
Digital input (TTL-level)
Entré numérique (niveau TTL)
Pin 6, start
Digitale Ausgänge
Digital outputs
Sorties numériques
Pin 8, busy
Pin 9, speed OUT
0–10 kHz
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pom­pes supplémentaires entre elles au moyen du pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pom­pes supplémentaires entre elles au moyen du pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
36
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version Pump software version Version du logiciel de la pompe
3.0
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte # Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée _ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13 Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1) Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
13
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @3
* Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8) Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8) Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return) Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne) Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit # If the pump is in the state of overload, each command is responded with # Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
13
-
Overload zurücksetzen 1-
* Reset overload Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern Controlling the drive / Commande du moteur
13
H
REGLO-CPF Digital starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H Start REGLO-CPF Mettre en route REGLO-CPF
I
REGLO-CPF Digital stoppen 1I Stop REGLO-CPF Arrêt de REGLO-CPF
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen 1J
Digital (Response (-) under command G, in case of error message)
Digital (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
Digital
Digital
* (–)
13
*
13
* Set revolution in clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens horaire
13
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen 1K
* Set revolution in counter-clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens anti-horaire
13
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A
* Switch control panel to manual operation Commuter le tableau de commande en mode manuel
13
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B
* Set control panel inactive (input via control keys is not possible) Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
37
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
13
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.3
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
*
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
13
13
*
13
DA
_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben 1DAHELP Writing letters (text) for control panel 1DASTOP Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----
Betriebsmodi anwählen Selecting the operating modes Sélection des modes d’exploitation
13
L
MODE »PUMP rpm« 1L
M
MODE »PUMP Flow rate« 1M
N
MODE »DISP Time« 1N
O
MODE »DISP Volume« 1O
] P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G
MODE »PAUSE Time« 1]
*
13
*
13
*
13
*
13
13
*
13
*
13
*
*
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) + MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 * Error indication 1111 (volume too small - time too long) Error indication 9999 (volume too large - time too short) + MODE »Dosage de volume dans un intervalle de temps« 1G
13
* Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
13
R
MODE »TOTAL« 1R
*
Parameter abfragen und eingeben Inquiring and setting parameters Interrogation et saisie des paramètres
13
E
Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E
+ oder/or/ou – Inquiry: Pump in current mode active/inactive Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
13
#
Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. 1#
Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of Head 100 0050
REGLO-CPF DIGITAL
1310
Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
(
Abfrage: Software-Version 1(
13
0300
1310
Inquiry: Software version Interrogation: Version du logiciel
)
Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)
13
0025
1310
Inquiry: Pump-head identification number Interrogation: Numéro d’identification de la tête de pompe
13
)
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)0100
* Input: Pump-head identification number Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
38
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
S Abfrage: Drehzahl 1S
13
5000
1310
Inquiry: Speed Interrogation: Nombre de tours
S
_ __ _
Eingabe: Drehzahl (0040–1800 min Input: Speed (0040–1800 rpm) for1555 rpm = 1S1555 Saisie: Nombre de tours (0040–1800 t/min) pour1555 t/min = 1S1555
?
Abfrage: Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min
–1
) für1555 min–1 = 1S1555
–1
) 1?
13
13
*
13
*
13
*
239.1 ml/min des programmierten Pumpenkopfes Inquiry: Default flow rate of the programmed pump-head in ml/min (at max. speed = 1800 rpm) Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min.) de la tête de pompe programmée
!
Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min
–1
) 1!
13
250.3 ml/min Inquiry: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 1800 rpm) Interrogation: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min.) !_ _ _ _ Eingabe: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min
–1
) 1!2503
13
* (Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf ab) Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 1800 rpm) (The position of the decimal point depends on the programmed pump-head) Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min.) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe programmée)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) und Anzeige mit 4 Digits 1[
13
2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) and display with 4 digits Interrogation: Nombres de décimales après le point décimal (au débit maximal) et affichage avec 4 digits
13
V Abfrage: Dosierzeit 1/10 Sek. 1V Inquiry: Dispensing time 1/10 sec. Interrogation: Temps de dosage
V
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000–9999) 1V6000 Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000–9999) Saisie: Temps de dosage en
1
/10 sec.
1
/10 sec. (0000–9999)
45
13
VM_ _ _ Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000–899) 1VM030
*
13
1310
* Input: Dispensing time in minutes (000–899) Saisie: Temps de dosage en minutes (000–899)
13
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000–999) 1VH024
* Input: Dispensing time in hours (000–999) Saisie: Temps de dosage en heures (000–999)
U
Abfrage: Kolbenhübe für »MODE DISP Volume« 1U
13
100
1310
Inquiry: Piston strokes for »MODE DISP Volume« Interrogation: Courses de piston pour »MODE DISP Volume«
13
U
_ _ _ _ (_) Eingabe: Kolbenhübe (0001–65535) für »MODE DISP Volume« 1U0200
* Input: Piston strokes (0001–65535) for »MODE DISP Volume«) Saisie: Courses de piston (0001–65535) pour »MODE DISP Volume«
1310
1310
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
39
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
u
_ _ _ _ (_) Eingabe: Kolbenhübe (65535+) Kolbenhübe = u*65536+U für »MODE DISP Volume« 1u0001
13
* Input: Piston strokes (65535+) Piston strokes = u*65536+U for »MODE DISP Volume« Saisie: Courses de piston (65535+) Courses de piston = u*65536+U pour »MODE DISP Volume«
r
Abfrage: Kolbenhubvolumen in Nanoliter 1r
13
9500E-1
1310
Inquiry: Piston stroke volume in nanolitres Interrogation: Pas de dosage volume en nanolitres
r
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Dosierschrittvolumen in Nanoliter (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1r9500-1
13
9500E-1
1310
Input: Piston stroke volume in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Volume de course en nanolitres (mmmmee) m: m: mantisse, e: exposant
r000000
Eingabe: Default-Kolbenhubvolumen einstellen r000000
13
9500E-1
1310
Input: Set the default Piston stroke volume Saisie: Saisir les valeurs par défaut du volume de course
f
Abfrage: Fließrate in ml/min 1f
13
1200E-2
1310
Inquiry: Flow rate in ml/min Interrogation: Débit en ml/min
f
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Fließrate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1f1200-2
13
1200E-2
1310
Input: Flow rate in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Débit en nanolitres (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
13
v
Abfrage: Dosiervolumen in ml 1v
6320E+1 Inquiry: Dispensing volume in ml Interrogation: Volume de dosage en ml
13
v
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1v6320+1
6320E+1 Input: Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
13
[
_ _ _ _ _ (_) Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 28) 1[02500
* (Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf und Neigungswinkel) (Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Kolbenhübe abgerundet) Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (see page 28) (The position of the decimal point depends on the pump-head and its corresponding angle) (The entered dispensing volume is rounded down to complete piston strokes) Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (voir page 28) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe et de l'angle programmés) (Le volume de dosage saisi est arrondi vers le bas pour compléter la course de piston).
%
Abfrage: Kolbenhubrückschritte (0-100) 1%
13
0
1310
Inquiry: Piston stroke back-steps (0-100) Interrogation: Pas arrière de volume de course (0-100)
13
%
_ _ _ _ Eingabe: Kolbenhubrückschritte (0-100) 1%0003
* Input: Piston stroke back-steps (0-100) Saisie: Pas arrière de volume de course (0-100)
T
Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.) 1T Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.) Interrogation: Temps de pause (réponse en
T
_ _ _ _
Eingabe: Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000–9999) 1T0030 Input: Pause time in 1/10 sec. (0000–9999) Saisie: Temps de pause en
1
1
/10 sec.)
/10 sec. (0000–9999)
13
20
13
*
1310
1310
1310
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
40
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
TM
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000–899) 1TM045
13
* Input: Pause time in minutes (000–899) Saisie: Temps de pause en minutes (000-899)
13
TH
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000–999) 1TH024
* Input: Pause time in hours (000–999) Saisie: Temps de pause en heures (000–999)
"
Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’
13
0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles Interrogation: Nombre de cycles de dosages
13
"
_ _ _ _
Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0–9999) 1’’0012
* Input: Number of dispensing cycles (0–9999) Saisie: Nombre de cycles de dosages (0–9999)
13
:
Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:
4.983 ml Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres) Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
13
W
Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W
* Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0 Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
13
*
Eingabe: Anwendungsparameter speichern 1*
* Input: Store application parameters Saisie: Mémoriser les paramètres d’application
0
Eingabe: Default-Werte setzen 1013 * Input: Set default values Saisie: Saisir les valeurs par défaut
Ein- und Ausgänge Inputs and Outputs / Entrées et sorties
13
C
Abfrage: Fußschalter (Pin 6) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1C
+ oder/or/ou ­ Inquiry: Foot switch (pin 6) input open: - input grounded: + Interrogation: Pédale de commande (pin 6) entrée ouverte: – entrée sur masse: +
13
C0000 Eingabe: Fußschaler-Modus: toggle 1C0000
* Input: Mode foot switch: toggle Saisie: Mode pédale de commande: toggle
13
C0001 Eingabe: Fußschaler-Modus: direct 1C0001
* Input: Mode foot switch: direct Saisie: Mode pédale de commande: direct
1310
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
41
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
Kaskadierung mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechen­de Software verfügen, können Sie bis max. 8 ISMATEC®-Pumpen von einem PC aus ansteuern.
Cascading several pumps
Providing that an appropriate soft­ware is available, up to 8 ISMATEC® pumps can be cont­rolled via one PC.
Montage en cascade de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un lo­giciel adéquat, il vous est possible de commander jusqu’à 8 pompes ISMATEC® depuis un seul et même PC.
Verbindungskabel AG 0013 Connection cable AG 0013 Câble de connection AG 0013
Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse.
(siehe Seite 34)
Each pump requires
an individual address.
(see page 34)
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre.
(voir page 34)
Dazu werden die Pumpen wie auf Abbildung links mit dem Verbin
-
dungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient zur Verbindung der
ersten Pumpe mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen 9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poli­gen Stecker ausgerüstet sein, brauchen Sie zusätzlich den Adap­ter XC0009.
k Jeder angeschlossenen Pum­pe muss eine eigene Adresse zugeteilt werden.
Für die Adressierung muss jede Pumpe zuerst einzeln an den PC angeschlossen werden. Erst dann dürfen die zu verwendenden Pumpen miteinander verbunden werden. Zwei oder mehr kaska
­dierte Pumpen dürfen nicht die­selbe Adresse aufweisen.
In order to establish a cascade you need to connect the pumps with the connecting cable (AG0013) as shown on the left.
The same cable AG0013 serves to connect the first pump to the PC, provided that it has a 9-pin RS232 connector.
If the PC is equipped with a 25-pin connector, you need an additional adapter XC0009 .
k
Each pump must be alloca-
ted its own individual address.
For this procedure, you first have to connect each pump in turn
to the RS232 interface of the PC. Two or more connected pumps must not have the same address. Only when all the pumps have been assigned their addresses can you cascade them as shown on the left.
Pour exécuter un montage en cas­cade, vous avez besoin du câble de connexion (AG0013) comme indiqué sur la figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à re
­lier la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à 25 pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémen­taire.
k
Chaque pompe doit disposer
d’une adresse qui lui est propre.
Pour cela, connectez d’abord chaque pompe individuellement à l’interface RS232 du PC. Il faut éviter que deux ou plusieurs pom­pes connectées n’aient la même adresse. Ce n’est que lorsque toutes les pompes ont leur propre adresse qu’il vous sera possible de les monter en cascade comme indiqué sur la figure de gauche.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
42
52–2
010IMF/900IMF
05–5
500IMF
001–01
700IMF
edoC-DI
52
05
001
nim
1–
nim/tmpr
04
0081
04
0081
04
0081
buH/emuloV
ekortS/emuloV
esruoC/emuloV
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
nim
xam
nim
xam
nim
xam
1
040.0
*
8.1
*
040.0
*
8.1
*
040.0
*
8.1
*
2
080.0
6.3
080.0
*
6.3 *
080.0 *
6.3
*
5
02.0
0.9 02.0
0.9
02.0
*
0.9
*
01
041.0
81 04.0
81 04.0
81
02
08.0
63 08.0
63 08.0
63
52
00.1
54 00.1
54 00.1
54
05
00.2
09 00.2
09
001
00.4
081
* snemulovbuH.nimnenelhofpmesedblahressuatgeiL * emulovekorts.nimdednemmocerehtedistuosiegnaR * édnammocermuminimsesruocedegalgérudsrohedneevuorteS
Hinweis
Zur Erreichung der max. Fließraten ist das Hubvolumen auf den Ma ximalwert (25, 50 oder 100 µl) des jeweiligen Pumpenkopfes zu setzen.
Falls dieses Hubvolumen der Anwen dung entsprechend reduziert wird (siehe Seite 17–18), empfehlen wir jedoch, nicht unter 10% des Maxi malwertes zu gehen.
Please note
In order to reach the max. flow rate, the stroke volume must be set to the max. value (25, 50 or 100 µl) de pending on the pump-head model.
If, depending on the application, this stroke volume must be reduced (see page 17–18), we recommend you not to go below 10% of the maximum value.
Remarque
Pour obtenir le débit maximum, le volume de course maximum doit être réglé sur la valeur maximum (25, 50 ou 100 µl) correspondant à la tête de pompe utilisée.
Si pour votre application ce volume de course doit être réduit (voir p. 17–18), nous recommandons de ne pas aller en dessous de 10 % de la valeur maximale.
Fließraten / Flow rates / Débits
-
Pumpenkopf Pump head Tête de pompe
-
-
-
PTFE Schläuche
1.6 mm iØ
3.2 mm aØ mit 2 Fittings UNF 1/4–28 (männ­lich)
Länge Bestell-Nr.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
PTFE Tubing
1.6 mm (1/16") i.d.
3.2 mm (1/8") o.d. with 2 fittings UNF 1/4–28 (male)
Length Order No.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
Tubes PTFE
1.6 mm diam. int.
3.2 mm diam. ext. avec 2 raccords UNF 1/4–28 (mâle)
Longueur No comm.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
43
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 894
Accessories
Foot switch
Order No. ISM 894
Accessoires
Pédale de commande
No de commande ISM 894
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände blei
­ben für das Arbeiten mit Flaschen usw. frei.
Verbindungskabel 9F / 9M
Für Verbindungen zwischen ei­nem PC mit einem 9-poligen Stecker und einer REGLO-Z Digital. (2 m) Bestell-Nr. AG0013
Adapter 25F / 9M
Bestell-Nr. XC0009
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spü­len, damit sich keine Reste zwi­schen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß­oder partikelhaltigen Medien).
This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filing tu
­bes, bottles, etc. Both hands are free for handling bottles etc.
Connecting cable 9F / 9M
For connecting an REGLO-Z Di­gital to a PC via the 9-pin RS232
connector. (2 m) Order No. AG0013
Adaptor 25F / 9M
Order-No. XC0009
Maintenance
We recommend the user to flush the pump-head thoroughly after pumping in order to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially when media has been pumped that contained salt, proteins or particles).
Cette pédale de commande est utilisée pour mettre en route et arrêter la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée com­me appareil de dosage pour rem
­plir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
Câble de liaison 9F / 9M
Pour connecter une pompe REGLO-Z Digital à l'interface RS232 d'un PC. (2 m) No de commande AG0013
Adaptateur 25F / 9M
No de commande XC0009
Entretien
Nous recommandons aux utilisa­teurs de rincer généreusement la tête de pompe après le pompage de manière à éviter que le piston ne soit grippé par des particules résiduelles (en particulier après le pompage de milieux comportant des sels, des protéines ou d’autres particules).
Sonst erfordert die REGLO-CPF Digital keinen speziellen Unterhalt und keine mechanischen Einstel­lungen.
Achten Sie darauf, dass keine abrasiven Festkörper in den Pum
-
penkopf gelangen.
Otherwise, the REGLO-CPF Digital requires no particular mainte
-
nance or mechanical adjustments.
Avoid pumping media containing abrasive solids.
En dehors de ces recommanda
­tions, la REGLO-CPF Digital ne nécessite ni entretien, ni réglage mécanique particuliers.
Eviter de pomper des liquides con­tenant des particules abrasives.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
44
Hinweis
Betreffend Service, Reparatur und Garantie des Pumpenkopfes verweisen wir auch auf die beilie genden Instruktionen des Pumpen kopfherstellers. Im Zweifelsfalle gilt diese Anleitung.
-
Please note
For maintenance, service, repairs and warranty of the pump-head we also refer to the enclosed instruc tion manual of the pump-head manufacturer. In case of doubt that manual shall prevail.
-
Service und Reparaturen
Wie jedes Gerät besitzt auch die REGLO-CPF Digital Komponen­ten, die sich innerhalb einer ge-
-
wissen Zeit abnutzen.
Für Reparaturen senden Sie die komplette Pumpe mit umfassen­der Beschreibung des Defekts an
®
Ihre ISMATEC
-Vertretung. Bitte verwenden Sie die Original- oder eine gleichwertige Verpackung.
Service and repairs
Like all pumps, the REGLO-CPF Digital contains components that will wear over a period of time.
For repairs send the complete pump with detailed description
®
of the failure to your ISMATEC distributor. Please use the original
®
ISMATEC
packing or a packet of
equal quality.
Service technique et réparations
Comme toutes les pompes, la pompe REGLO-CPF Digital contient des composantes qui s’useront au fil du temps.
Pour tout travail de réparation, envoyer la pompe complète avec une description détaillée du défaut constaté à votre revendeur
®
ISMATEC
. Veuillez employez
l'emballage d'origine ou similaire.
Attention
En ce qui concerne l’entretien, le service technique, les réparations et la garantie relatifs à la tête de pom pe, veuillez vous référer également au mode d'emploi d’origine ci-joint du fabricant de la tête de pompe. En cas de doute, c’est ce manuel qui fait foi.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Ver­packungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach ent-
-
sorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschrif ten entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausge dient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wie derverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zu ständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-fri endly manner according to local
­regulations.
Once the useful life of the pro
­duct has ended, please ensure
proper disposal according to local laws. Plastic and electronic com ponents should be disposed of at
­a recycling facility. Please refer to
local regulations regarding proper
­disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le
-
matériel d‘emballage en respec tant l‘environnement et les rég lementations locales en vigueur.
-
Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait confor-
-
mément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applica­bles à l‘élimination.
-
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
45
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbstän­dig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit) erhalten Sie von
®
Ihrer ISMATEC
-Vertretung:
Replacement parts
For repairs you intend to carry out by yourself (out of the warranty period), you can ask from your
®
ISMATEC
distributor:
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même (en dehors de la période de ga­rantie), vous pouvez demander à
®
votre revendeur ISMATEC
:
Kolben-/Zylindereinheit Typ Bestell-Nr. H-00CKC-LF FMI 311 H-00SKY-LF FMI 310 H-0CKC FMI 307 H-1CKC FMI 308
Kolbendichtungen
(2 Stück benötigt) Typ Bestell-Nr. H408-00J (RH00) FMI 325 H408-0A (RH0) FMI 312 H408-1A (RH1) FMI 319
Stücklisten
Ersatzteile Pumpenantrieb
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
Piston-/cylinder group Type Order No H-00CKC-LF FMI 311 H-00SKY-LF FMI 310 H-0CKC FMI 307 H-1CKC FMI 308
Lip seals
(2 pieces are needed) Type Order No H408-00J (RH00) FMI 325 H408-0A (RH0) FMI 312 H408-1A (RH1) FMI 319
Parts lists
Replacement parts for
pump drive
Wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Groupe piston/cylindre Type No de commande H-00CKC-LF FMI 311 H-00SKY-LF FMI 310 H-0CKC FMI 307 H-1CKC FMI 308
Joints de pistons (2 pcs sont
nécessaires) Type No de commande H408-00J (RH00) FMI 325 H408-0A (RH0) FMI 312 H408-1A (RH1) FMI 319
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
46
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Ga­rantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Technical Specifications
Drive
Motor type DC motor
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen
®
ISMATEC dung.
-Vertretung in Verbin-
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos condi­tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
.
Fließrate und Drehzahl
Hubvolumen Fließrate max. 25 µl 0.08–45 ml/min max. 50 µl 0.2–90 ml/min max. 100 µl 0.4–180 ml/min
Drehzahl
40–1800 min–1, digital einstellbar in Schritten von 1 min–1.
Differenzdruck
max. 6.9 bar
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog–Schnitt­stelle (siehe Seite 33–41)
Netzanschluss
85–264 VAC / 47–60 Hz
Absicherung Netzteil
2.0 A, träge
Leistungsaufnahme
max. 50 W
Schutzgrad
IP 30
Flow rate and speed
Stroke volume Flow rate max. 25 µl 0.08–45 ml/min max. 50 µl 0.2–90 ml/min max. 100 µl 0.4–180 ml/min
Speed 40–1800 rpm, digitally adjustable in steps of 1 rpm
Differential pressure
max. 6.9 bar (100 psi)
Remote control
via RS232 and analog interface (see pages 33–41)
Mains connection
85–264 VAC / 47–60 Hz
Fuse rating power supply
2.0 A, slow-blow
Power consumption
max. 50 W
Protection rating
IP 30
Débit et vitesse
Volume de course Débit max. 25 µl 0.08–45 ml/min max. 50 µl 0.2–90 ml/min max. 100 µl 0.4–180 ml/min
Vitesse
40–1800 t/min, digitalement ré­glable par pas de 1 t/min
Pression différentielle
max. 6.9 bar
Télécommande
via interface RS232 et analogique (voir page 33–41)
Connexion au réseau
85–264 VAC / 47–60 Hz
Type de fusibles carte d'alimentation
2.0 A, à action retardée
Consommation de courant
max. 50 W
Classe de protection
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% – nicht kondensierend, bei norma len Laborbedingungen
Maße/Gewicht
TxBxH 250x100x135 mm Gewicht 2.1 kg
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1, EN 61010-1
Operating conditions
Temperature +41 to +104°F Rel. humidity max. 80% – not condensing, at normal labo-
­ratory conditions
Dimensions/Weight
DxWxH 9.8x3.9x5.3 inch Weight 4.6 lb
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1, EN 61010-1
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % – sans condensation, sous des conditions de laboratoires nor
-
males
Dimensions/Poids
PxLaxH 250x100x135 mm Poids 2.1 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1, EN 61010-1
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
47
Montage eines Keramikkolben­kopfes auf den Antrieb REGLO-CPF
Mounting a ceramic piston pump­head on the REGLO-CPF drive
Montage d‘une tête de pompe à piston ro­tatif en céramique sur le moteur REGLO-CPF
c
b
4
4
3
1
Montageteile von ISMATEC
1 Antrieb REGLO-CPF 2 Kupplungsstück zusammengebaut 3 Montageplatte 4 Senkschrauben (4 Stk.) 5 Innen-Sechskantschlüssel
2.5 mm
von FMI
a CPF Pumpenkopf (RH00, RH0, RH1) b Schrauben (2 Stk.) c Fächerscheiben (2 Stk.)
c
b
2
4
5
Assembly parts from ISMATEC
1 REGLO-CPF drive 2 Coupling completely assembled 3 Mounting plate 4 Countersunk head-screws (4 pcs.) 5 Allan key 2.5 mm
from FMI
a CPF pumphead (RH00, RH0, RH1) b Screws (2 pieces) c Serrated lock washers (2 pieces)
4
a
RH00 RH0 RH1
Pièces d‘installation d‘ISMATEC
1 Moteur REGLO-CPF 2 Pièce d'accouplement assemblée 3 Plaque de fixation 4 Vis à tête conique (4 pièces) 5 Clé pour vis à six pans 2.5 mm
de FMI
a Tête de pompe (RH00, RH0, RH1) b Vis (2 pièces) c Rondelles (2 pièces)
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
48
1
1 Montageplatte montieren
Schrauben (b) und Fächer-
scheiben (c) vom Pumpenkopf entfernen.
b
c
2 Montageplatte (3) mit den 2
Schrauben (b) und Fächerschei­ben (c) am Pumpenkopf befes-
2
5
5
b+c
5
tigen.
WICHTIG
Die 4 Versenkungen (5) müssen gegen den Pumpenkopf gerichtet
5
sein.
3 Kupplungsstück montieren
5
b+c
Das zusammengebaute Kupp-
lungsstück (2) auf Pumpen­kopfwelle aufsetzen und bis
3
d
zum Anschlag schieben. Die In­nensechskantschraube (d) muß gegen die flache Hälfte der Kopfwelle (e) gerichtet sein.
4 Befestigen Sie das Kupplungs-
2
e
stück (2) mit dem Innensechs­kantschlüssel 2.5 mm (5).
5 Pumpenkopf montieren
1 Attaching the mounting plate
Remove screws (b) and serra-
ted lock washers (c) from the pump-head.
2 Fasten the mounting-plate (3)
on the pumphead with the 2 screws (b) and serrated lock washers (c).
IMPORTANT
The 4 countersinks (5) must be concave to the pump-head.
3 Fixing the coupling
Place the completely assem-
bled coupling (2) onto the pumphead shaft and push it on as far as it will go. The Al­lan screw (d) must be pointing towards the flat part of the pumphead shaft (e).
4 Tighten the coupling (2) with
the Allan key size 2.5 mm (5).
5 Mounting the pump-head
1 Installation de plaque de montage
Dévisser les vis (b) et les enlever
de la tête de pompe avec les rondelles (c).
2 Fixer la plaque de montage (3)
sur la tête de pompe avec les 2 vis (b) et les rondelles (c).
IMPORTANT
Les 4 noyures (5) doivent être diri­gées contre la tête de pompe.
3 Installation de la pièce d‘accouplement
Placer la pièce d'accouplement
assemblée (2) sur l'arbre de la tête de pompe et la pousser jusqu'à la butée. La vis à six pans (d) doit être dirigée con
­tre la partie plate de l'arbre de la tête de pompe (e).
4 Fixez la pièce d'accouplement
(2) au moyen de la clé pour vis à six pans de la taille 2.5 mm (5).
5
Installation de la tête de pompe
4
5
2
f
b
d
b
5
Wichtig
– Skala des roten Skalenrings (f)
nach oben drehen
– Montageplatte so halten, dass
Schrauben (b) oben und unten sind
– Kupplung so drehen, dass die
Innen-Sechkantschraube (d) mit dem Sechskantschlüssel (5) durch die Öffnung (g) fixiert werden kann
– Die Kopf-Einheit bis zum An
5
g
schlag einführen. kant-Schraubenposition (g) kontrollieren.
Innensechs-
Important
– The scale of the red flow control
ring (f) must be pointing up­wards
– Hold the mounting plate in such
a way, that the screws (b) are on the top and at the bottom
– Turn the coupling, so that after-
wards the Allan screw (d) can be tightened through the aperture (g) with the Allan key (5)
– Insert the pumphead assembly
­and push it on as far as it will go. Check the position of the Allan screw at
the aperture (g)
Important
– La graduation de l’anneau gra-
dué rouge (f) doit être dirigée vers le haut.
– Maintenir la plaque métallique
de telle façon que les vis (b) se situent au-dessus et au-des­sous.
– Tourner le coupleur de telle
façon que la vis à six pans (d) puisse être fixée à travers l’ouverture (g).
– Introduire l’unité de tête
jusqu’à la butée. Contrôler la position de la vis à six pans (g)
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
49
6
4
4
Montage eines Keramikkolben­kopfes auf den Antrieb REGLO-CPF
6 Die 4 Senkschrauben (4)
Mounting a ceramic piston pump­head on the REGLO-CPF drive
6 Drive in the countersunk head­festziehen. Die Innensechs­kantschraube (d) mit einem Sechskantschlüssel 2.5 mm (5)
screws (4). Tighten the Allan screw (d) with an Allan key (5) size 2.5 mm.
Montage d‘une tête de pompe à piston ro­tatif en céramique sur le moteur REGLO-CPF
6 Serrer les 4 vis à tête conique
(4). Fixez la vis à six pans (d) au moyen d'une clé pour vis à six pans (5) de la taille 2.5 mm.
festziehen.
5
7 Konfigurierung des
d
Pumpenkopfes in den Grundeinstellungen (Seite 17)
7 Configuration of the pump-
head in the basic settings
(page 17)
7 Configuration de la tête de pompe dans les réglages de base (page 17).
ok
ok
Head Identifikations-Code (ID)
des Pumpenkopfes, siehe Tabelle Seite 42. (25 = Default-Wert) k Für korrekte Werte bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel muss der ID-Code des montierten Pum­penkopfes eingegeben werden.
Head Identification code (ID)
of the pumphead,
see also table on page 42.
(25 = default value).
k In order to obtain correct
values, the individual ID code of
the mounted pumphead must be
entered; especially when a pump
is used for the first time and each
time the pumphead is changed.
Head Code d’identification (ID) de la tête de pompe, cf. égale­ment le tableau en page 42. (25 = valeur par défaut). k Pour obtenir des valeurs cor­rectes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque change­ment de la tête de pompe.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
50
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
51
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik A Unit of IDEX Corporation
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg ZH Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax
+
41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC
®
Vertretung / Representative / Représentation
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
A Unit of IDEX Corporation
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49(0) 93 77 / 92 03-0 Fax +49(0) 93 77 / 13 88 office.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.de
52
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
®
ISMATEC
- Your competent partner for demanding metering and
dispensing applications.
®
ISMATEC
- Votre partenaire compétent pour toutes les applications
de refoulement et de dosage exigeantes.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
Loading...