Tableau arrière
Tension d’alimentation
Remplacement des fusibles 10
Tableau de commande 11
Information de mise en route 12
Réglage de base
Touches de commande 13
Choisir 14
Cycles (Cycles de dosage) 15
Backsteps 15
Adresse (RS232) 15
Pédale de commande 15
Autostart 16
Digits (Affichage) 16
Configuration de l'affichage 16
Volume de course 17
Tête de pompe 17
Initialisation 18
Pompage contre pression 32
Durant les temps d'arrêt 32
Protection de surcharge 32
Interface analogique
RS232 OUT 33
Interface sérielle
RS232 IN 34
RS232 OUT 35
Liste des ordres 36
Montage en cascade de
plusieurs pompes 41
Débits 42
Accessoires
Pédale de commande 43
Câble d'extension 43
Poignée de titration 43
Unterhalt 43
Service und Reparaturen 44
Entsorgung 44
Ersatzteile 45
Technische Daten 46
Anhang
Montage eines Keramikkolben–
kopfes auf den Antrieb
REGLO-CPF 47
Maintenance 43
Service and repairs 44
Disposal 44
Replacement parts 45
Technical specifications 46
Appendix
Mounting a ceramic piston pumphead on the
REGLO-CPF Drive 47
Entretien 43
Réparation 44
Mise en rebut 44
Pièces détachées 45
Spécifications techniques 46
Appendice
Montage d‘une tête de pompe
â piston rotatif en céramique
sur le moteur REGLO-CPF 47
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
4
W I C H TI G
IMPORTANT
KolbenPumpenköpfe
nach Gebrauch
spülen
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang mit
leichtem Gegendruck zu spülen,
damit sich keine Reste zwischen
Kolben und Zylinderwand festsetzen können.
(besonders beim Pumpen von
salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Es dürfen keine Medien gepumpt werden, welche abrasi
ve Partikel enthalten. Beachten
Sie bitte unseren Hinweis betref
fend Filtration in den Kapiteln
Sicherheitsvorkehrungen und
Unterhalt.
-
-
Piston pumpheads require
thorough flushing after use
We recommend to flush the
pump-head at a small backpres
after every pumping pro-
sure
cess to prevent the piston from
seizing by remaining particles (es
pecially after pumping media containing salt, protein or particles).
Do not pump fluids containing
suspended solids that are ab
rasive.
Please observe our note regarding
filtration in the chapters Safety
Precautions and Maintenance.
-
-
-
Têtes à pistons
Rincer soigneusement
après usage
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe avec une
légère contre pression
chaque processus de pompa
ge afin d'éviter que des restes ne
se fixent entre le piston et la paroi
du cylindre (particulièrement après
le pompage de liquides contenant
des sels, des protéines ou des par
ticules).
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules abrasives.
Veuillez tenir compte de notre
notice relative à la filtration dans
les chapitres Mesures de sécurité
et Entretien.
après
-
-
Auf Kolbenbrüche gewähren
wir keine Garantie.
Piston fractures are not covered
by our warranty.
Les bris de pistons sont exclus
de la garantie fournie par
ISMATEC SA.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä
den, die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
-
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
®
pump.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résul
tant de l’utilisation d’une pompe
®
ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
.
-
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Keramik-Kolbenpumpen sind für Förder- und
Dosieraufgaben in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
«Gute Laborpraxis» sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden. Insbesondere ist der Anwender dafür
verantwortlich, dass der maximal erlaubte Differenzdruck
des Pumpenkopfes nicht überschritten wird.
■
Die Pumpe darf nicht
einge-setzt werden:
- für medizinische Anwen dungen am Menschen
in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von ent flammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Der Pumpenkopf darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe abgenommen werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Safety precautions
ISMATEC® ceramic piston pumps
are designed for pumping and
dispensing applications in laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The pump must not be ope-
rated outside the destined
operating and environmental
conditions. In particular, it is in
the user's responsibility not to
exceed the specified maximum
differential pressure for the
pump-head.
■
The pump must not be used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof
chambers
or in the presence of flam mable gases or fumes.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
Do not manipulate the pump-
head before the pump is
switched off and disconnected
from the mains.
■
The pump must be switched
off before taking off the
pump-head.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
Mesures de sécurité
Les pompes à piston rotatif ISMATEC® sont prévues pour l’usage
en laboratoire et dans l’industrie.
Dès lors, nous présumons que les
utilisateurs emploient nos appareils
selon les règles de l’art (normes
GLP) et conformément à nos re
-
commandations:
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionnement et d’environnement
prescrites. En particulier, il
est de la responsabilité de
l‘utilisateur de ne pas dépasser
la pression différentielle emaxi
-
male de la tête de pompe.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi cales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
■
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis
à la terre.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes
que si la pompe est éteinte.
■
N'ouvrez pas et n'enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
6
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä
den, die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
-
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
®
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Partikelhaltige Medien:
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu
spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen
Medien).
Es dürfen keine Medien mit
Partikeln größer als 0.8 mm gepumpt werden.
Der Kolbenhub bzw. das Hub
volumen ist der Partikelgrösse
entsprechend genügend gross
zu wählen!
Auf Kolbenbrüche gewähren
wir keine Garantie.
Safety precautions
Media containing particles:
We recommend you to rinse the
pump-head after every pum-ping process to prevent the
piston from seizing by remaining
particles (especially after pumping
media containing salt, protein or
particles).
Do not pump media containing
particles that exceed a diameter
of 0.8 mm.
-
Piston stroke or stroke volume
must be set large enough with
respect to the particle size!
Piston fractures are not covered
by our warranty.
Mesures de sécurité
Milieux contenant des particules:
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe après
chaque processus de pompa
-
ge afin d'éviter que des restes ne
se fixent entre le piston et la paroi
du cylindre (particulièrement après
le pompage de liquides contenant
des sels, des protéines ou des
particules).
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules plus
grandes que 0.8 mm.
La course de piston ou le volume de course de piston doivent
être définis assez grands par
rapport à la taille des particules.
Les bris de pistons sont exclus
de la garantie fournie par
ISMATEC SA.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résul
tant de l’utilisation d’une pompe
®
ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
.
-
Aggressive Medien:
Das Pumpen aggressiver Medien
kann bei den Dichtungen im Pumpenkopf zu Lecks führen.
Überprüfen Sie deshalb Ihre Pumpe regelmäßig auf Dichtheit.
Trockenlauf:
Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit Flüssigkeit gefüllt werden.
Zum Ansaugen darf der Pumpenkopf max. 15 Sek. trockenlaufen.
Corrosive liquids:
Corrosive liquids may eventually
produce leak paths around the
sealing surfaces of the pumphead.
The pump should be inspected for
leaks on a regular basis
.
Dry running:
Before starting to run the pump
we advise you to fill the pumphead with liquid.
Ensure that for priming the pump
does not run dry for more than
15 sec.
Liquides corrosifs:
Les liquides corrosifs peuvent
éventuellement provoquer des
fuites autour des surfaces d’étanchéité de la tête de pompe.
Il convient d’inspecter régulièrement la pompe afin de rechercher d’éventuelles fuites.
Fonctionnement à sec:
Nous vous recommandons de
remplir de liquide la tête de pom
pe avant de faire fonctionner la
pompe.
Assurez-vous que la pompe
ne
fonctionne pas pendant plus
de 15 secondes à sec pendant
l’amorçage.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
7
Sicherheitsvorkehrungen
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet
werden.
Safety precautions
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 10 in this manual, must
be used.
Mesures de sécurité
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spécifications indiquées en page 10
du présent manuel.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich
statisch aufladen. Wir warnen
vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
oder defekter Schlauchverbinder eine Gefahr besteht, dass
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten Fachkraft
ausgeführt werden.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become elec
tro-statically charged. Please
be aware of possible hazards
when laying tubing in explosion-proof chambers.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be ta
ken.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the potential hazard
involved.
■
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et
des conditions de pression. Les
tubes peuvent également se
charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux proté
gés contre les explosions.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
-
prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
■
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une
personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels
travaux.
-
ou
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies
ISMATEC SA denies any
responsibility.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom
mages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
assurés par le client ou par de
tierces personnes.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
8
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf:
Wir verweisen auf die Betriebsanleitung des Pumpenkopf-Herstellers.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir
keine Garantie (siehe Spülvorschrift
auf Seite 4)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC
®
Vertretung.
b Warranty
From date of delivery:
Pump drive: 2 years
Pump head:
We advise you to read the enclosed
operating manual of the pumphead manufacturer.
Piston fractures are not covered by
our warranty (see our instructions
for flushing the pump-head on
page 4)
In case of any queries, please
contact your nearest ISMATEC
representative.
®
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe:
Veuillez vous référer au mode
d'emploi ci-joint du fabricant de la
tête de pompe.
Les bris de pistons sont exclus de la
garantie fournie par ISMATEC SA
(voir spécifications indiquées en
page 4)
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre repré
sentant ISMATEC
®
.
-
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern
diese sachgemäß und nach den
Richtlinien unserer Betriebsanlei
tung angeschlossen und bedient
werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Für Pumpenköpfe von anderen
Herstellern als ISMATEC SA gelten
die Garantiebestimmungen des
Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garan
tiezeit nicht beeinflusst. Weiterge
hende Forderungen sind ausge
-
-
schlossen. Frachtkosten gehen zu
Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be re
turned in the original ISMATEC
-
®
packing or in a packet of equal
quality.
For pump-heads from manufac
turers other than ISMATEC SA
the warranty terms of the specific
manufacturer are valid.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci
-
fications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or con
sumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils
sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant
à nos normes et mode d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront répa
-
rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ISMATEC SA, ce
sont les dispositions de garantie
du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de ga
rantie. Toute autre prétention est
exclue. Les frais d’expédition sont
facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par
l’utilisateur ou un tiers
■
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de
l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro
duits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui
ne satisfont pas à nos spécifications.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
9
Produkt
Die REGLO-CPF Digital ist ein ventilloser Taumelkolbenantrieb zum
Pumpen und Dosieren.
Product
The REGLO-CPF Digital is a valveless rotary piston dispensing drive.
Produit
La REGLO-CPF Digital est un moteur de dosage à piston rotatif
sans soupapes.
FMI 009
FMI 010
FMI 005
FMI 007
Packungsinhalt
■
Pumpenantrieb ISM 321
■
Netzkabel
■
Betriebsanleitung
■
Pumpenkopf wie bestellt
Kopf 2.5–25 µl/Hub
FMI 009 Keramikkolben
FMI 010 Stahlkolben
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005 Keramikkolben
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007 Keramikkolben
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
®
bitte umgehend Ihre ISMATEC
-
Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der
Ware angenommen werden.
Package:
■
Pump drive ISM 321
■
Power cord
■
Operating instructions
■
Pump-head as ordered
Head 2.5–25 µl/stroke
FMI 009 ceramic piston
FMI 010 steel piston
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005 ceramic piston
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007 ceramic piston
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
®
ISMATEC
representative imme-
diately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Contenu de l’emballage:
■
Moteur de pompe ISM 321
■
Cordon d’alimentation
■
Modes d’emploi
■
Tête de pompe
(conform. à votre commande)
Tête 2.5–25 µl/course
FMI 009 piston céramique
FMI 010 piston en acier
Tête 5–50 µl/course
FMI 005 piston céramique
Tête 10–100 µl/course
FMI 007 piston céramique
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
®
ISMATEC
si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
10
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
Rear panel
1 RS232 IN (female)
for operation controlling
via PC
Panneau arrière
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonctionnement par PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
zur Kaskadierung bis max. 8
Pumpen
Digitaler Eingang (TTL level)
Start/Stopp, Autostart
Digitaler Ausgang 0–10 kHz
(Drehzahl)
3 Netzbuchse
4 Sicherungshalter
2 RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop, autostart
Digital output 0–10 kHz
(speed output)
3 Mains socket
4 Fuse-holder
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt, Autostart
Sortie numérique 0–10 kHz
(Vitesse)
3 Prise d’alimentation
4 Porte-fusibles
4213
Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord.
The socket must be earthed (protective conductor contact).
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d'alimentation de sécurité
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de pro
-
tection).
Sicherungen auswechseln
k
1
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und heraus-zie
hen.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen
und mit Ersatzsicherung (b)
2
ersetzen (1 x 2.0 A T).
a b
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screw-
-
driver (size 0).
2 Remove fuse (a) and replace it
with the spare fuse (b)
1 x 2.0 A T.
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 2. Enlever le fusible (a) et le
remplacer par le fusible de
remplacement (b): 1x 2.0 AT.