IDEX Health & Science REGLO CPF Digital User Manual [en, de, fr]

Ventillose Taumelkolben­Dosierpumpe
Mikroprozessor gesteuert
Valveless Rotary Piston Dispensing Pump
Microprocessor controlled
Pompe doseuse piston rotative sans soupape
Contrôlée par microprocesseur
REGLO-CPF Digital
Schutzgrad IP 30
Antrieb
ISM 321
Kopf 2.5–25 µl/Hub
FMI 009 Keramikkolben FMI 010 Stahlkolben
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005 Keramikkolben
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007 Keramikkolben
Neu
mit Settings-Menü
Protection rating IP 30
Drive
ISM 321
Head 2.5–25 µl/stroke
FMI 009 ceramic piston FMI 010 steel piston
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005 ceramic piston
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007 ceramic piston
New
with menu settings
English FrançaisDeutsch
English
Classe de protection IP 30
Moteur
ISM 321
Tête 2.5–25 µl/course
FMI 009 piston céramique FMI 010 piston en acier
Tête 5–50 µl/course
FMI 005 piston céramique
Tête 10–100 µl/course
FMI 007 piston céramique
Nouveau
avec menu de paramétrage
(settings)
FrançaisDeutsch
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
Betriebsanleitung
Betriebsanleitung
Operating Manual
Operating Manual
Mode d‘emploi
Mode d‘emploi
1
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
2
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 5
Contents
Safety precautions 5
Sommaire
Mesures de sécurité 5
Garantiebestimmungen 8
Produkt 9
Geräterückwand Netzspannung Sicherungen wechseln 10
Bedienungspanel 11
Start-Information 12
Grundeinstellungen Steuertasten 13 Wählen 14 Cycles (Dosierzyklen) 15 Backsteps 15 Adresse (RS232) 15 Fußschalter 15 Autostart 16 Digits (Anzeigen) 16 Display-Konfiguration 16 Hubvolumen 17 Pumpenkopf 17 Initialisierung 18
Warranty terms 8
Product 9
Real panel Mains voltage Changing the fuses 10
Operating panel 11
Start-up information 12
Basic settings Control keys 13 Selecting 14 Cycles (Dispensing cycles) 15 Backsteps 15 Address (RS232) 15 Footswitch 15 Autostart 16 Digits (Display) 16 Display configuration 16 Stroke volume 17 Pump head 17 Initializing 18
Conditions de garantie 8
Produit 9
Tableau arrière Tension d’alimentation Remplacement des fusibles 10
Tableau de commande 11
Information de mise en route 12
Réglage de base Touches de commande 13 Choisir 14 Cycles (Cycles de dosage) 15 Backsteps 15 Adresse (RS232) 15 Pédale de commande 15 Autostart 16 Digits (Affichage) 16 Configuration de l'affichage 16 Volume de course 17 Tête de pompe 17 Initialisation 18
Nullpunkt-Kalibrierung 18 Hubvolumen einstellen 19
Pumpen nach Fließrate 20
Totalvolumen 20 Fließrate kalibrieren 21
Dosieren nach Volumen 23
Zero point calibration 18 Setting the stroke volume 19
Pumping by flow rate 20
Total Volume 20 Calibrating the flow rate 21
Dispensing by volume 23
Volumen kalibrieren 24 Default-Kalibration Fließrate 25 Volumen 25
Dosieren nach Zeit 26
Calibrating the volume 24 Default calibration of flow rate 25 volume 25
Dispensing by time 26
Calibration du point zéro 18 Réglage du vol. de course 19
Pompage selon le débit 20
Volume total 20 Calibration du débit 21
Dosage selon le volume 23
Calibration du volume 24 Calibration par défaut du débit 25 du volume 25
Dosage selon le temps 26
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
3
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 27
Contents
Dispensing by volume within a pre-set time 27
Sommaire
Dosage d'un volume en une unité de temps 27
Intervall-Dosieren nach Volumen 28 nach Zeit 29
Anzahl Dosierzyklen 30 Tropfenfreies Dosieren 31
Pumpen gegen Druck 32 Wenn die Pumpe ruht 32 Überlastschutz 32
Analog Schnittstelle RS232 OUT 33
Serielle Schnittstelle RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Befehle 36 Kaskadierung 41
Fließraten 42
Zubehör Fußschalter 43 Verlängerungskabel 43 Titrierhandgriff 43
Intermittent dispensing by volume 28 by time 29
Number of dispensing cycles 30 Drip-free dispensing 31
Pumping against pressure 32 When the pump is idle 32 Overcurrent protector 32
Analog interface RS232 OUT 33
Serial interface RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Commands 36 Cascading several pumps 41
Flow rates 42
Accessories Foot switch 43 Extension cable 43 Titration dispenser 43
Dosage par intervalles de volume 28 de temps 29
Nb. de cycles de dosages 30 Dosage sans goutte 31
Pompage contre pression 32 Durant les temps d'arrêt 32 Protection de surcharge 32
Interface analogique RS232 OUT 33
Interface sérielle RS232 IN 34 RS232 OUT 35 Liste des ordres 36 Montage en cascade de plusieurs pompes 41
Débits 42
Accessoires Pédale de commande 43 Câble d'extension 43 Poignée de titration 43
Unterhalt 43 Service und Reparaturen 44 Entsorgung 44 Ersatzteile 45
Technische Daten 46
Anhang
Montage eines Keramikkolben– kopfes auf den Antrieb REGLO-CPF 47
Maintenance 43 Service and repairs 44 Disposal 44 Replacement parts 45
Technical specifications 46
Appendix
Mounting a ceramic piston pump­head on the REGLO-CPF Drive 47
Entretien 43 Réparation 44 Mise en rebut 44 Pièces détachées 45
Spécifications techniques 46
Appendice
Montage d‘une tête de pompe â piston rotatif en céramique sur le moteur REGLO-CPF 47
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
4
W I C H T I G IMPORTANT
Kolben­Pumpenköpfe nach Gebrauch spülen
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang mit leichtem Gegendruck zu spülen, damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinderwand festset­zen können. (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhal­tigen Medien).
Es dürfen keine Medien ge­pumpt werden, welche abrasi ve Partikel enthalten. Beachten
Sie bitte unseren Hinweis betref fend Filtration in den Kapiteln Sicherheitsvorkehrungen und Unterhalt.
-
-
Piston pump­heads require thorough flus­hing after use
We recommend to flush the pump-head at a small backpres
after every pumping pro-
sure cess to prevent the piston from seizing by remaining particles (es pecially after pumping media con­taining salt, protein or particles).
Do not pump fluids containing suspended solids that are ab rasive.
Please observe our note regarding filtration in the chapters Safety Precautions and Maintenance.
-
-
-
Têtes à pistons Rincer soig­neusement après usage
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe avec une légère contre pression
chaque processus de pompa ge afin d'éviter que des restes ne
se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des par ticules).
Ne pas pomper de liquides contenant des particules abra­sives.
Veuillez tenir compte de notre notice relative à la filtration dans les chapitres Mesures de sécurité et Entretien.
après
-
-
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie.
Piston fractures are not covered by our warranty.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä den, die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
-
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
®
pump.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul tant de l’utilisation d’une pompe
®
ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
.
-
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Keramik-Kolben­pumpen sind für Förder- und Dosieraufgaben in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden. Insbeson­dere ist der Anwender dafür verantwortlich, dass der ma­ximal erlaubte Differenzdruck des Pumpenkopfes nicht über­schritten wird.
Die Pumpe darf nicht
einge-setzt werden:
- für medizinische Anwen­ dungen am Menschen
in ex-geschützten Räumen
­ oder in Gegenwart von ent­ flammbaren Gasen und Dämpfen.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Der Pumpenkopf darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe abge­nommen werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Safety precautions
ISMATEC® ceramic piston pumps are designed for pumping and dispensing applications in labora­tories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions. In particular, it is in the user's responsibility not to exceed the specified maximum differential pressure for the pump-head.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof
chambers or in the presence of flam­ mable gases or fumes.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
Do not manipulate the pump-
head before the pump is switched off and disconnected from the mains.
The pump must be switched
off before taking off the pump-head.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Mesures de sécurité
Les pompes à piston rotatif ISMA­TEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos re
-
commandations:
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonction­nement et d’environnement prescrites. En particulier, il est de la responsabilité de l‘utilisateur de ne pas dépasser la pression différentielle emaxi
-
male de la tête de pompe.
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi­ cales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs inflammables.
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis à la terre.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau élec­trique.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
N'ouvrez pas et n'enlevez pas
le boîtier pendant que la pom­pe fonctionne.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
6
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä den, die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
-
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
®
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Partikelhaltige Medien:
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spülen, damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinder­wand festsetzen können (beson­ders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Es dürfen keine Medien mit Partikeln größer als 0.8 mm ge­pumpt werden.
Der Kolbenhub bzw. das Hub volumen ist der Partikelgrösse entsprechend genügend gross zu wählen!
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie.
Safety precautions
Media containing particles:
We recommend you to rinse the pump-head after every pum- ping process to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially after pumping media containing salt, protein or particles).
Do not pump media containing particles that exceed a diameter of 0.8 mm.
-
Piston stroke or stroke volume must be set large enough with respect to the particle size!
Piston fractures are not covered by our warranty.
Mesures de sécurité
Milieux contenant des particules:
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe après
chaque processus de pompa
-
ge afin d'éviter que des restes ne
se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des particules).
Ne pas pomper de liquides contenant des particules plus grandes que 0.8 mm.
La course de piston ou le volu­me de course de piston doivent être définis assez grands par rapport à la taille des particules.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul tant de l’utilisation d’une pompe
®
ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
.
-
Aggressive Medien:
Das Pumpen aggressiver Medien kann bei den Dichtungen im Pum­penkopf zu Lecks führen.
Überprüfen Sie deshalb Ihre Pum­pe regelmäßig auf Dichtheit.
Trockenlauf:
Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Flüssigkeit ge­füllt werden.
Zum Ansaugen darf der Pumpen­kopf max. 15 Sek. trockenlaufen.
Corrosive liquids:
Corrosive liquids may eventually produce leak paths around the sealing surfaces of the pump­head. The pump should be inspected for leaks on a regular basis
.
Dry running:
Before starting to run the pump we advise you to fill the pump­head with liquid.
Ensure that for priming the pump does not run dry for more than 15 sec.
Liquides corrosifs:
Les liquides corrosifs peuvent éventuellement provoquer des fuites autour des surfaces d’étan­chéité de la tête de pompe. Il convient d’inspecter régulière­ment la pompe afin de recher­cher d’éventuelles fuites.
Fonctionnement à sec:
Nous vous recommandons de remplir de liquide la tête de pom pe avant de faire fonctionner la pompe.
Assurez-vous que la pompe
ne fonctionne pas pendant plus de 15 secondes à sec pendant l’amorçage.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
7
Sicherheitsvorkehrungen
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Sei­te 10 entsprechen, verwendet werden.
Safety precautions
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 10 in this manual, must be used.
Mesures de sécurité
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spéci­fications indiquées en page 10 du présent manuel.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläu­che eine gewisse Gasdurch­lässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs
oder defekter Schlauchverbin­der eine Gefahr besteht, dass durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicher­heitsvorkehrungen zu treffen.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
The permeability of tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become elec tro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosi­on-proof chambers.
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be ta ken.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the potential hazard involved.
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se
­charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux proté gés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut
-
prendre les mesures de sécuri­té adaptées à la situation spé­cifique.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une personne connaissant parfai­tement les risques liés à de tels travaux.
-
ou
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom mages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
-
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
8
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf:
Wir verweisen auf die Betriebsanlei­tung des Pumpenkopf-Herstellers.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie (siehe Spülvorschrift auf Seite 4)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC
®
Vertretung.
b Warranty
From date of delivery:
Pump drive: 2 years
Pump head:
We advise you to read the enclosed operating manual of the pump­head manufacturer.
Piston fractures are not covered by our warranty (see our instructions for flushing the pump-head on page 4)
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC representative.
®
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe:
Veuillez vous référer au mode d'emploi ci-joint du fabricant de la tête de pompe.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA (voir spécifications indiquées en page 4)
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré sentant ISMATEC
®
.
-
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanlei
­tung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan tiezeit nicht beeinflusst. Weiterge hende Forderungen sind ausge
-
-
­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re turned in the original ISMATEC
-
®
packing or in a packet of equal quality. For pump-heads from manufac
­turers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci
-
fications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con
­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionne­ment impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en ser­vice compétente et correspondant à nos normes et mode d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa
-
rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garantie du fabricant qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga
­rantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro
­duits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifi­cations.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
9
Produkt
Die REGLO-CPF Digital ist ein ven­tilloser Taumelkolbenantrieb zum Pumpen und Dosieren.
Product
The REGLO-CPF Digital is a valve­less rotary piston dispensing drive.
Produit
La REGLO-CPF Digital est un mo­teur de dosage à piston rotatif sans soupapes.
FMI 009 FMI 010
FMI 005 FMI 007
Packungsinhalt
Pumpenantrieb ISM 321
Netzkabel
Betriebsanleitung
Pumpenkopf wie bestellt
Kopf 2.5–25 µl/Hub
FMI 009 Keramikkolben FMI 010 Stahlkolben
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005 Keramikkolben
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007 Keramikkolben
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie
®
bitte umgehend Ihre ISMATEC
-
Vertretung.
Reklamationen können nur inner­halb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Package:
Pump drive ISM 321
Power cord
Operating instructions
Pump-head as ordered
Head 2.5–25 µl/stroke
FMI 009 ceramic piston FMI 010 steel piston
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005 ceramic piston
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007 ceramic piston
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local
®
ISMATEC
representative imme-
diately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Contenu de l’emballage:
Moteur de pompe ISM 321
Cordon d’alimentation
Modes d’emploi
Tête de pompe
(conform. à votre commande)
Tête 2.5–25 µl/course
FMI 009 piston céramique FMI 010 piston en acier
Tête 5–50 µl/course
FMI 005 piston céramique
Tête 10–100 µl/course
FMI 007 piston céramique
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant
®
ISMATEC
si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
10
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang, weiblich)
für Betrieb via PC
Rear panel
1 RS232 IN (female)
for operation controlling
via PC
Panneau arrière
1 RS232 IN (entrée femelle)
pour le contrôle de fonction­nement par PC
2 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
zur Kaskadierung bis max. 8 Pumpen
Digitaler Eingang (TTL level)
Start/Stopp, Autostart
Digitaler Ausgang 0–10 kHz
(Drehzahl)
3 Netzbuchse
4 Sicherungshalter
2 RS232 OUT (male)
for cascading up to 8 pumps
Digital input (TTL level)
Run/Stop, autostart
Digital output 0–10 kHz
(speed output)
3 Mains socket
4 Fuse-holder
2 RS232 OUT (sortie mâle)
Montage en cascade de
plusieurs pompes
Entrée numérique (niveau TTL)
Marche/Arrêt, Autostart
Sortie numérique 0–10 kHz
(Vitesse)
3 Prise d’alimentation
4 Porte-fusibles
421 3
Netzspannung
Netz- Sicherung anschluss
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Socket/Power cord
Use exclusively the originally sup­plied power cord. The socket must be earthed (pro­tective conductor contact).
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d'alimentation de sécurité
85-264 VAC 1 x 2.0 A T
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de pro
-
tection).
Sicherungen auswechseln
k
1
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und heraus-zie
hen.
2 Sicherung (a) nach vorne lösen
und mit Ersatzsicherung (b)
2
ersetzen (1 x 2.0 A T).
a b
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screw-
-
driver (size 0).
2 Remove fuse (a) and replace it
with the spare fuse (b)
1 x 2.0 A T.
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 2. Enlever le fusible (a) et le
remplacer par le fusible de remplacement (b): 1x 2.0 AT.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
11
3
2
1
5
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 13)
1 Ein/Aus-Schalter 2 Digitale LED-Anzeige 3 Wert erhöhen 4 Wert reduzieren * settings
Operating panel
(*= Settings page 13)
1 On/Off switch 2 Digital LED display 3 Increase 4 Reduce
value
value
* settings
Tableau de commande
(*= Settings page 13)
1 Interrupteur principal 2 Affichage Digital à LED 3 Augmenter la 4 Réduire la
valeur
valeur
* settings
5 RUN/STOP (Doppelfunktion) a Startet bzw. stoppt die
74
6
Pumpe
b Unterbricht Dosierung bzw.
setzt diese fort (Seite 23)
Die Funktion Start/Stopp
k
kann auch über einen exter­nen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter.
5 RUN/STOP (double function) a Starts and stops the pump
b Interrupts and continues a
dispensing cycle (page 23)
The function Start/Stop
k
can also be triggered by an external device such as a foot switch.
(accessories on page 43).
(Zubehör Seite 43).
5 RUN/STOP (double fonction) a Mettre en route ou arrêter la pompe
b Interrompt/poursuit une distribution (page 23) k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen
d’un appareil externe comme
une pédale de commande.
(accessoires page 43)
6 Doppelfunktion a Drehrichtung Wechsel der Drehrichtung.
Beim Ändern der Drehrichtung bzw. Starten der Pumpe wird die Drehrichtung mittels laufendem Strich im Display kurz angezeigt.
RESET
b – Setzt kumuliertes Volumen im Modus TOTAL auf
null (Seite 20) – Bricht unterbrochene Dosierung ab (Seite 23) * escape
6 Double function a Rotation direction
Changes the rotation direction.
By changing the rotation direc tion or starting the pump, the rotation direction is indicated in the display with a running hyphen.
b RESET
– Resets the accumulated volume in mode TOTAL to zero
(page 20) – Interrupts dispensing cycle for good (page 23)
* escape
6 Double fonction a Sens de rotation Change le sens de rotation.
-
En changeant le sens de rota-
tion ou en lançant la pompe, le sens de rotation est indiqué sur l'affichage avec un tiret défilant
b RESET
– Remet le volume cumulé à zéro
dans le mode TOTAL (page 20) – Interrompt une distribution commencée (p.23)
* escape
7 Double fonction
7 Doppelfunktion
CAL = Kalibriertaste für
a
Fließrate bzw. Dosiervolumen
MAX = Max. Drehzahl in
b
den Betriebsarten PUMP•Flow rate und TOTAL (Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten)
* ok
7 Double function a
CAL = Calibrating key for
the flow rate or dispensing volume
MAX = Max. speed in the
b
modes PUMP•Flow rate and TOTAL (keep the MAX key pressed down whilst the pump is running)
* ok
CAL = Touche de calibrage
a
pour le débit ou le volme de distribution
MAX = nombre de tours
b
maximal dans les modes PUMP•Flow rate et TOTAL (Maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne) * ok
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
12
Bedienungspanel
(*= Settings Seite 13)
8 MODE-Taste Betriebsart wählen * default
Operating panel
(*= Settings page 13)
8 MODE key Selecting operating mode * default
Tableau de commande
(*= Settings page 13)
8 Touche MODE Sélection du mode d'opération * default
8
9
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘opération
9 Anzeige der aktiven Betriebsart
PUMP • Flow rate
Pumpen nach Fließrate (ml/min)
DISP • Volume
Dosieren nach Volumen (ml)
DISP • Time
Dosieren nach Zeit
PAUSE • Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
TOTAL
Pumpen mit der Anzeige des
total geförderten Volumens
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
9 LEDs for active operating mode
PUMP • Flow rate
Pumping by flow rate (ml/min)
DISP • Volume
Dispensing by volume (ml)
DISP • Time
Dispensing by time
PAUSE • Time
Pause time for
dispensing at intervals
TOTAL
Puming with Read-out of total-
ly delivered volume
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following va­lues are displayed:
9 Affichage du mode d’opération actif
PUMP • Flow rate
Pompage selon le débit (ml/min)
DISP • Volume
Dosage selon le volume (ml)
DISP • Time
Dosage en fonction du temps
PAUSE • Time
Temps de pause pour le dosa-
ge par intervalles
TOTAL
Pompage avec indication du
volume total refoulé
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en ser­vice de l’interrupteur de réseau:
1
1 LED-Test »8.8.8.8.« 2 Version der Systemsoftware 3 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
1 LED test »8.8.8.8.« 2 Firmware version 3 Displays the operating mode
last used
1 Test LED »8.8.8.8.« 2 Version du logiciel système 3 L‘affichage s‘arrête sur le der
nier mode d'opération utilisé
-
2
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code des Pumpen­kopfes eingegeben werden (siehe
3
Grundeinstellungen, Seite 17).
Before starting the pump for
the first time or after connec ting a new pump-head,
the ID-code of the pump-head must be entered (see basic set tings, page 17).
-
-
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID avec la tête de pompe utilisée (voir réglage de base, page 17).
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
13
Steuertasten für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Menu
Control keys for basic settings
a settings
Allows access to the menu set-
tings
Touches de commande pour réglage de base
a settings
Accès au menu settings (réglages de base)
d a c b
Grundeinstellungen Basic settings Réglage de base
settings
a
ok
b
escape
c
default
d
b ok
Eingabebestätigung
c escape – Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellun-
gen (settings) verlassen
d default Wert auf Default-Wert zurück-
setzen: – Cycles (Dosierzyklen) 0 – Backsteps 0 – Adresse 1 – Fussschalter tOGL – Autostart AStb – Digits (Anzeige) 3 – Display Speed FLOU – Hubvolumen 1 – Head (Pumpenkopf) 25 – Drehrichtung Uhrzeigersinn
b ok
Confirms a data entry
c escape – Cancels an entry
– Quits the menu settings
d default Sets a value to its default va-
lue: – Cycles (dispensing cycles) 0 – Backsteps 0 – Address 1 – Foot switch tOGL – Autostart AStb – Digits (display) 3 – Display Speed FLOU – Stroke volume 1 – Head (pump-head) 25 – Rotation clockwise
b ok
Confirmation d’une saisie
c escape – Annule une saisie
– Quitte le menu settings (ré
glages de base)
d default Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut: – Cycles (cycles de dosage) 0 – Backsteps 0 – Adresse 1 – Pédale de commande tOGL – Autostart AStb – Digits (affichage LED) 3 – Display Speed FLOU – Volume de course 1 – Head (tête de pompe) 25 – Sens de rotation (horaire)
Tasten
6
5
– Grundeinstellung wählen – Wert wählen
Keys
6
5
– Select the basic settings – Select value
Touches
– Sélectionner les réglages de
– Choisir la valeur
base
6
5
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
14
1
2
3
4
5
6
7
aus off
settings
ein on
ok
ok
escape
Hinweis
Das Settingsmenu benötigt eine Pause
von 5 Sekunden beim Aus-
und wieder Einschalten.
Please note
The settings menu requires a break of 5 seconds between power off and on.
Remarque
Le menu settings nécessite une pau­se de 5 secondes entre le déclenche ment et le ré-enclenchement
Grundeinstellungen wählen
1 Pumpe ausschalten, 5 Sekun-
den warten.
2 Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
3 Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
– Cycles (Dosierzyklen)
– Backsteps (Anzahl
Rückschritte bei
Volumendosierung) – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Fussschalter (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (Anzahl Stellen bei
der Anzeige von Fliessrate
und Volumen) – Display Speed (Art der
Pumpgeschwindigkeit) – Hubvolumen (stroke) – Head = ID-Code (Pumpenkopf) – Init (sämtliche Grundein-
stellungen auf Defaultwert
zurücksetzen)
4 ok = Auswahl bestätigen
6
5
Tasten an-
5 Wert mit den
wählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – die Parameter können mit der default-Taste auf
den Default-Wert zurückge-
setzt werden
6 ok = Wert bestätigen
7 escape Menu Grundeinstellungen ver
lassen
k Grundeinstellungen
-
siehe Folgeseiten
Selecting the basic settings
1 Switch the pump off and wait
for 5 seconds
2 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
3 Select the basic settings by
using the
– Cycles (dispensing cycles) – Back-steps (number of
back-steps for volume
dispensing) – Address (RS232, pump address) – Foot switch (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (Number of digits
displayed for flow rate and
dispensing volume) – Display Speed (Type of
speed display) – Stroke volume – Head = ID-Code (pump-head) – Init (resets all basic
settings to the default
values)
4 ok = confirm your selection
5 Select the value by using the
keys, or
6
5
– press escape for cancelling
wrong input – the values can be reset to
the default value by using
the default key
6 ok = confirm entered value
7 escape
-
Quit menu basic settings
k Basic settings refer to the following pages
6
5
keys
Choisir les réglages de base
1 Déclencher la pompe et atten-
dre 5 secondes.
2 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe.
3 Selectionner les réglage de
base avec les touches – Cycles (cycles de dosage) – Backsteps (nombre de pas
arrière lors de dosage selon
volume) – Adresse (RS232, adresse de
la pompe) – Pédale de commande (Toggle/Direct) – Autostart (Standby/RUN) – Digits (nombre de chiffres
significatifs affichés pour le
débit et le volume) – Display Speed (type
d‘affichage de la vitesse) – Volume de course – Head = ID-Code (tête de pompe) – Init (remise des paramètres
à leurs valeurs par défault)
4 ok = confirme une saisie
5 Sélectionner la valeur avec les
touches
– presser escape pour annuler une fausse saisie – les valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche de sélection de la
valeur par défaut 6 ok = confirme la valeur saisie
7 escape Quitte le menu des réglages de
base
k Sélection des réglages de base: veuillez vous referer aux pages suivantes
6
5
ou
6
5
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
15
ok
ok
Grundeinstellungen
Cycles
Anzahl Dosierungen 0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich)
Basic settings
Cycles
Number of dispensing steps
0..9999 (0 = Default value, infi­nity)
Réglages de base
Cycles
Nombre des distributions
0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
ok
ok
ok
ok
ok
Backsteps
Anzahl Hubvolumen-Rückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP Volume) von 0 .. 100 (0 = Default-Wert)
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1–8 (Seite 34) (1=Default-Wert)
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
Backsteps
Number of strock volume back­steps (for drip-free dispensing in the mode DISP Volume) from 0 .. 100 (0 = Default value)
Address (RS232)
Pump address 1–8 (page 34) (1=default value)
F
oot switch
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
Backsteps
Nb. de pas arrière de volume de course (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 0 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1–8 (page 34) (1=valeur par défault)
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = mettre en route la pompe – appuyer à nouveau sur la
pédale de commande = arrêter la pompe
ok
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed
– Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande.
REGLO-CPF Digital/ISMATEC SA/8.12.06/CB/GP/TM
16
ok
Grundeinstellungen
Autostart konfigurieren
Autostart bestimmt das Verhalten nach dem Einschalten, z.B. nach einem Stromausfall oder wenn die Pumpe über die Stromversorgung angesteuert wird.
Basic settings
Configuring Autostart
Autostart determines the pump action when the mains supply is on again, i.e. after power black­out or when the pump is cont­rolled via mains power
Réglages de base
Configuration de l‘autostart
L‘autostart définit le comporte­ment de la pompe lorsqu‘elle est remise sous tension (p. ex. après une coupure de courant ou lors
­que la pompe est contrôlée par l‘alimentation électrique).
ok
ok
ok
ok
Standby Pumpe steht beim Einschalten (Default-Wert)
RUN Pumpe läuft nach dem Einschalten
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert) bei der Anzeige von Fliessrate und Dosiervolumen
Display Speed
Standby Pump is stand-by when switched on (default value)
RUN Pumpe runs when switched on
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value) when displaying flow rate and dispensing volume
Display Speed
Standby La pompe est mise en veille après sa remise sous tension (valeur par défaut) RUN La pompe se met en route lorsqu‘elle est remise sous tension.
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut) à l‘affichage du débit ou du volu
-
me de dosage.
Display Speed
ok
Anzeige der Pumpgeschwindig­keit im Modus Pump•Flow rate als
– Fliessrate in ml/min
– Drehzahl in min
_1
Display of the pump speed in mode Pump•Flow rate as
– flow rate (ml/min)
– speed (rpm)
Affichage de la vitesse dans le mode Pump•Flow
– en débit (ml/min)
– en nombre de tours (t/min)
Loading...
+ 36 hidden pages