IDEX Health & Science REGLO CPF Analog User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
A Unit of IDEX Corporation
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
13.11.06 CB/GP
Ventillose Taumelkolbenpumpe
REGLO-CPF Analog
Antrieb ISM 1014
Kopf 2–25 µl/Hub
FMI 009 Keramikkolben FMI 010 Stahlkolben
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005 Keramikkolben FMI 013 LF = Low Flow
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007 Keramikkolben
Deutsch
Mode d‘emploi
Valveless Rotary Piston Pump
REGLO-CPF Analog
Drive ISM 1014
Head 2–25 µl/stroke
FMI 009 ceramic piston FMI 010 steel piston
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005 ceramic piston FMI 013 LF = Low Flow
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007 ceramic piston
English
Pompe à piston rotatif sans soupape
REGLO-CPF Analog
Moteur ISM 1014
Tête 2–25 µl/course
FMI 009 piston céramique FMI 010 piston en acier
Tête 5–50 µl/course
FMI 005 piston céramique FMI 013 LF = Low Flow
Tête 10–100 µl/course
FMI 007 piston céramique
1
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
2
3
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Kolben­Pumpenköpfe nach Gebrauch spülen
Piston pump­heads require thorough flus
-
hing after use
Têtes à pistons Rincer soigneu­sement après usage
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spülen,
damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Es dürfen keine Medien gepumpt werden, welche abrasive Partikel enthalten. Beachten Sie bitte unseren
Hinweis betreffend Filtration in den Kapiteln Sicherheitsvorkehrungen und Unterhalt.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie.
We recommend you to flush the pump­head after every pumping process to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially after pumping media containing salt, protein or particles).
Do not pump fluids containing sus pended solids that are abrasive.
Please observe our note regarding filtra­tion in the chapters Safety Precautions and Maintenance.
Piston fractures are not covered by our warranty.
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe
de pompage
tes ne se fixent entre le piston et la pa roi du cylindre {particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des particules).
-
Ne pas pomper de liquides con­tenant des particules abrasives.
Veuillez tenir compte de notre notice relative à la filtration dans les chapitres Mesures de sécurité et Entretien.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA.
après chaque processus
afin d‘éviter que des res-
-
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
4
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 6
Garantiebestimmungen 11
Produkt 12
Geräterückwand 14
Netzspannung 14 Spannungswechsel 15 Sicherungswechsel 15
Inbetriebnahme 16
Nullpunkt-Kalibrierung 17 Hubvolumen einstellen 18
Überlastschutz 19 Pumpen gegen Druck 20
Wenn die Pumpe ruht 20
Contents
Safety precautions 6
Warranty terms 11
Product 12
Rear panel 14
Mains voltage 14 Voltage setting 15 Changing the fuses 15
Starting the pump 16
Zero point calibration 17 Setting the stroke volume 18
Overload protector 19 Pumping against pressure 20
When the pump is not in use 20
Sommaire
Mesures de précaution 6
Conditions de garantie 11
Produit 12
Tableau arrière 14
Tension d’alimentation 14 Commutation de la tension 15 Remplacement des fusibles 15
Mise en marche de la pompe 16
Calibration du point zéro 17 Réglage du vol. de course 18
Protection de surcharge 19 Pompage contre pression 20
Quand la pompe est hors-service 20
5
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Analogschnittstelle 21 Einstellungen Schalter S1 24
Contents
Analog interface 21 Settings switch S1 24
Sommaire
Interface analogique 21 Réglages du switch S1 24
Zubehör 25
Fließraten 26
Unterhalt 27 Service und Reparaturen 28 Entsorgung 28 Ersatzteile 29
Technische Daten 30
Anhang 32 Montage eines Keramikkolben– kopfes auf den Antrieb REGLO-CPF
Accessories 25
Flow-rates 26
Maintenance 27 Service and repairs 28 Disposal 28 Spare-parts 29
Technical specifications 30
Appendix 32 Mounting a ceramic piston pump-head on the REGLO-CPF Drive
Accessoires 25
Débits 26
Entretien 27 Service technique et réparation 28 Mise en rebut 28 Pièces détachées 29
Spécifications techniques 30
Appendice 32 Montage d‘une tête de pompe â piston rotatif en céramique sur le moteur REGLO-CPF
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
6
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
für Schäden,
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
®
pump.
for
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für För­derzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlun­gen befolgt werden.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwendungen
am Menschen
in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflamm­ baren Gasen und Dämpfen.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
the presence of flammable gases or fumes
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
or in
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisa­teurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformé­ment à nos recommandations:
La pompe ne doit être mise en opérati-
on que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales sur
des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre les
explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Le circuit électrique entre le réseau et
la pompe doit être mis à la terre.
7
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement ce mode d’emploi.
Il est impossible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC S.A. décline toute responsabili té pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC S.A. décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
-
Der Pumpenkopf darf nur bei aus-
geschalteter Pumpe abgenommen werden.
Es dürfen nur neue Sicherungen, die den Angaben auf Seite 15 entspre chen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abge­nommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains supply.
The pump must be switched off
before taking off the pump-head.
Only new fuses, according to the
-
specifications stated on page 15 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-
circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Ne manipulez jamais la tête de pompe
avant d‘avoir mis la pompe hors service et de l‘avoir déconnectée du secteur.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que lorsque la pompe est éteinte.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux caractéristiqes indiquées en page 15 du présent manuel.
Ne pas court-circuiter le porte
fusible.
Ne pas ouvrir ni retirer le boîtier
pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC S.A. décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par des tierces personnes.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
8
Sicherheitsvorkehrungen
Partikelhaltige Medien: Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spülen,
damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Safety precautions
Media containing particles:
We recommend you to rinse the pump­head after every pumping process to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially after pumping media containing salt, protein or particles).
Mesures de sécurité
Milieux contenant des particules:
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe
de pompage
tes ne se fixent entre le piston et la pa­roi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des particules).
après chaque processus
afin d‘éviter que des res-
Es dürfen keine Medien mit Parti­keln größer als 0.8 mm gepumpt werden.
Der Kolbenhub bzw. das Hubvolu men ist der Partikelgrösse entspre chend genügend groß zu wählen!
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie.
Do not pump media containing particles that exceed a diameter of 0.8 mm.
-
Piston stroke or stroke volume must
-
be set large enough with respect to the particle size!
Piston fractures are not covered by our warranty.
Ne pas pomper de liquides con­tenant des particules plus grandes que 0.8 mm.
La course de piston ou le volume de course de piston doivent être définis assez grands par rapport à la taille des particules.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA.
9
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Aggressive Medien:
Das Pumpen aggressiver Medien kann bei den Dichtungen im Pumpenkopf zu Lecks führen
Überprüfen Sie deshalb Ihre Pumpe regelmäßig auf Dichtheit
.
.
Safety precautions
Corrosive liquids:
Corrosive liquids may eventually produce leak paths around the sealing surfaces of the pump-head. The pump should be inspected for leaks on a regular basis.
Mesures de sécurité
Liquides corrosifs:
Les liquides corrosifs peuvent éventu­ellement provoquer des fuites autour des surfaces d’étanchéité de la tête de pompe. Il convient d’inspecter régulièrement la pompe afin de rechercher d’éventuelles fuites.
Trockenlauf:
Vor der Inbetriebnahme muss der Pum­penkopf mit Flüssigkeit gefüllt werden.
Zum Ansaugen darf der Pumpenkopf max. 15 Sek. trockenlaufen.
Dry running:
Before starting to run the pump we advise you to fill the pump-head with liquid.
Ensure that for priming the pump not run dry for more than 15 sec
does
.
Fonctionnement à sec:
Nous vous recommandons de remplir de liquide la tête de pompe avant de faire fonctionner la pompe.
Assurez-vous que la pompe onne pas pendant plus de 15 secondes à sec pendant l’amorçage.
ne foncti-
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
10
Sicherheitsvorkehrungen
Es dürfen nur neue Sicherungen, die
den Angaben auf Seite 15 entspre chen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht über-
brückt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abge nommen werden.
Safety precautions
Only new fuses, according to the
-
specifications stated on page 15 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-
circuited.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause dama­ge, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump in a collecting basin.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
-
Mesures de précaution
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications indiquées en page 15 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agres sives, il est recommandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute responsa-
bilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de répara tion assurés par le client ou par de tierces personnes.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonc­tionne.
-
-
11
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
b Warranty
For all parts manufactured by
®
ISMATEC from date of delivery: 2 years All other parts, excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC à partir de la date de livraison 2 ans Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous condi tions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
-
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Material­fehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlos­sen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweck-
entfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software, Hardware, Zubehör oder Ver-
brauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A pump must be returned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quali­ty. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party
improper site preparation and maintenance
operation outside of the environmental and
electrical specifications for the product
use of third-party software, hardware,
accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréproch­able de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remp lacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications élec triques définies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consomma­tion tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
-
-
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
12
Produkt
Die REGLO-CPF Analog ist eine ventillo­se Taumelkolbenpumpe.
Product
The REGLO-CPF Analog is a valveless rotary piston pump.
Produit
REGLO-CPF Analog est une pompe à piston rotatif sans soupapes.
FMI 009 FMI 010 FMI 013
FMI 005 FMI 007
Packungsinhalt
Pumpenantrieb ISM 1014
Netzkabel
Betriebsanleitung
Pumpenkopf wie bestellt
Kopf 2–25 µl/Hub
FMI 009 Keramikkolben FMI 010 Stahlkolben
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005 Keramikkolben FMI 013 LF = Low Flow
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007 Keramikkolben
Package:
Pump drive ISM 1014
Power cord
Operating instructions
Pump-head as ordered
Head 2–25 µl/stroke
FMI 009 ceramic piston FMI 010 steel piston
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005 ceramic piston FMI 013 LF = Low Flow
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007 ceramic piston
Contenu de l’emballage:
Moteur de pompe ISM 1014
Cordon d’alimentation
Modes d’emploi
Tête de pompe
(conform. à votre commande)
Tête 2–25 µl/course
FMI 009 piston céramique FMI 010 piston en acier
Tête 5–50 µl/course
FMI 005 piston céramique FMI 013 LF = Low Flow
Tête 10–100 µl/course
FMI 007 piston céramique
13
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Produkt
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschädi­gungen, kontaktieren Sie bitte umge hend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Product
Please check the package and its con­tents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact
-
your local ISMATEC immediately.
®
representative
Produit
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC deviez constater des dommages dus au transport.
®
si vous
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
14
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle 2 Sicherungshalter mit Spannungs-
wähler 115/230V
3 Netzbuchse
Rear panel
1 Analog interface 2 Fuse-holder with voltage selector
115/230V
3 Mains socket
Tableau arrière
1 Interface analogique 2 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
3 Prise d‘alimentation
1 2 3
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
Netzspannung
Netz- Sicherung anschluss
220-240 VAC 2 x 400 mA T 110-120 VAC 2 x 800 mA T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mit­gelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlan­zeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes ent spricht. Wenn nötig, muss die Einstel­lung geändert und die 2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
-
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage
220-240 VAC 2 x 400 mA *) 110-120 VAC 2 x 800 mA *)
*
) slow-blow type
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage. If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d‘alimentation de sécurité
220-240 VAC 2 x 400 mA *) 110-120 VAC 2 x 800 mA *)
*
) à action retardée
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local. Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles correspondants.
15
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
1
3
2
k
1 Sicherungshalter Fuse-holder Porte-fusibles
2 Spannungswähler und Fenster im Sicherungshalter Voltage selector and window in the fuse-holder Plaquette de sélection de la tension
et fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
230 V: 2x400 mA T 115 V: 2x800 mA T
Spannungsumschaltung 115V / 230V und Sicherungen auswechseln
k
Pumpe ausschalten, Netzstecker ausziehen. 1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen. 2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Span-
nungswert gegen das Fenster im
Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten. 3 Neue Sicherungen (2 Stk.) einsetzen 230 VAC: 2 x 400 mA T 115 V Immer 2 Sicherungen (träge)
einsetzen. 4 Sicherungshalter einschieben. Span-
Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshal­ters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt.
: 2 x 800 mA T
AC
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung
nungswert ist im Fenster sichtbar.
Voltage setting 115V / 230V and changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuse­holder so that the required voltage rating is facing the window of the
fuse-holder. 3 Insert 2 new fuses 230 V 115 VAC: 2 x 800 mA (slow-blow)
: 2 x 400 mA (slow-blow)
AC
Use always 2 slow-blow fuses of
the same type complying with the
local mains voltage. 4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the win­dow of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
Commutation de la tension 115V / 230V et remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection de
la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte-fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhai­tée soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles. 3 Insérer deux nouveaux fusibles 230 VAC: 2 x 400 mA (retard) 115 V N’employer toujours que deux
: 2 x 800 mA (retard)
AC
fusibles (retard) correspondants à la
tension du circuit local. 4
Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
16
4
1 Am Digipot die gewünschte Dreh-
zahl einstellen.
99 = 1800 min
–1
(max. Drehzahl)
Inbetriebnahme
Starting the pump
1 Set the required speed on the
2-digit speed selector. 99 = 1800 rpm
(max. revolution)
Mise en marche
1 Régler le nombre de tours souhaité
sur le Digipot
99 = 1800 t/min (tours max.)
3 2
k Die Drehzahl kann auch bei lau-
fender Pumpe verändert werden.
k The rotation speed can be adjus-
ted while the pump is running.
k Le nombre de tours peut
également être modifié en cours
d’exploitation.
2 Drehrichtung wählen
1
3 Netzschalter ein = Start/Stopp-Funktion
4 Überlastanzeige (rote LED)
2 Choose the rotation direction
3 Start the pump with the main switch
= run/stop function
4 Overload indicator (red LED)
2 Sens de rotation
3 Interrupteur de réseau en marche = fonction marche et arrêt
4 Indicateur de surcharge (LED rouge)
17
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Fixierschraube für Skalenring Fixing screw for flow control ring Vis de fixation pour anneau gradué
Nullpunkt-Kalibrierung
Die Kalibrierung des Skalen-0-Punktes am Pumpenkopf wird bei erstmaliger Inbetriebnahme sowie bei Bedarf empfohlen.
Starten Sie die Pumpe und pumpen
Sie das entsprechende Medium.
Zero point calibration
Before using the pump the first time, or whenever necessary, we recommend you to calibrate the 0-point of the flow control ring.
Start the pump and pump the liquid
to be delivered.
Calibration du point zéro
Nous recommandons de calibrer le point zéro avant la première utilisation, ou chaque fois que cela est nécessaire.
Mettez la pompe en marche et pom-
pez le liquide à calibrer.
Gerändelter Einstellring Knurled adjustment ring Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring Revolving flow control ring Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring Fixed flow control ring Anneau gradué fixe
Drehen Sie bei laufender Pumpe den
gerändelten Einstellring solange nach rechts, bis die Pumpe nichts mehr fördert (der Motor läuft weiter!).
Lösen Sie die Fixierschraube des
drehbaren Skalenrings (schwarz) und stellen Sie diesen auf den Wert ‚0‘ ein.
Ziehen Sie die Fixierschraube
wieder fest.
While the pump is in operation, turn
the knurled adjustment ring to the right until the pump stops delivering the liquid (the motor is still runing!).
Loosen the fixing screw of the
revolving flow control ring (black) and turn it to the value ‚0‘.
Tighten the fixing screw again.
Pendant que la pompe fonctionne,
tournez l’anneau de réglage rotatif
vers la droite jusqu’à ce que la
pompe cesse de refouler du liquide.
Dévissez la vis de fixation de
l’anneau gradué rotatif (noir) et
réglez ce dernier à la valeur ‚0‘.
Vissez à nouveau fermement la vis
de fixation .
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
18
Fixierschraube für Skalenring Fixing screw for flow control ring Vis de fixation pour anneau gradué
Hubvolumen einstellen
Für die Einstellung des Hubvolumens drehen Sie den gerändelten Einstellring, bis der gewünschte Wert (0...450) an den beiden Skalenringen eingestellt ist. (Die Fixierschraube darf nicht gelöst werden!)
Setting the stroke volume
For setting the stroke volume, turn the knurled adjustment ring till the desired value (0...450) on the fixed and revol­ving flow control ring appears. (The fixing screw must not be loosened!)
Réglage du volume de course
Pour le réglage du volume de course, il convient de tournez l’anneau de ré­glage jusqu’à ce que la valeur désirée (0...450) apparaisse. (Ne pas desserrer la vis de fixation!)
Gerändelter Einstellring Knurled adjustment ring Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring Revolving flow control ring Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring Fixed flow control ring Anneau gradué fixe
Grundsätzlich gilt folgendes:
Kleines Hubvolumen/
große Drehzahl: – geringere Pulsation
– bessere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
– Neigung zur Kavitation
(ungenügendes Nachfließen des Mediums)
Großes Hubvolumen/
kleine Drehzahl: – für erhöhte Viskosität
– bei Differenzdruck – geringere Auflösung der
Fließrate.
Basically the following applies:
Small stroke volume/
high speed: –
low pulsation
– better resolution of the flow
rate and dispensing volume
– tendency to cavitation
(insufficient flow-through of the liquid in the pump-head)
Large stroke volume/
low speed: – for elevated viscosity
– for differential pressures – reduced resolution of the
flow rate.
Les règles suivantes sont applicables:
Petit volume de course / vitesse
élevée:
– faibles pulsations – meilleure résolution du débit et du
volume dosé – tendance à la cavitation (débit de
liquide insuffisant dans la tête de
pompe)
Grand volume de course / faible
vitesse:
– pour viscosités élevées – pour pomper contre pression – résolution plus faible du débit.
19
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Überlastschutz
Die Pumpe REGLO-CPF Analog verfügt über eine Überlast-Sicherung. Bei aktiviertem Überlastschutz leuchtet die rote LED-Anzeige auf, und die Pumpe stoppt.
Overcurrent protector
The pump REGLO-CPF Analog features an overload protector. When an overload condition occurs, an activated overcurrent protector is indicated by the red LED and the pump is stopped.
Protection de surcharge
La pompe REGLO-CPF Analog possède une protection de surcharge. Lorsque le dispositif de protection contre les surcharges est activé, la diode lumineu­se rouge s’allume et la pompe s‘arrête automatiquement.
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
k
Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min.,
bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird ist unbedingt zu prüfen, was die Über­lastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck).
k
Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
Whenever this situation occurs, the
pump must be switched off imme diately.
k
Let the pump cool down (it takes about 2 minutes until the pump is ready again).
Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure).
k
Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
-
Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclenchée.
k
Laisser refroidir (la pompe est à nou­veau prête à fonctionner après environ 2 min).
Avant d’enclencher à nouveau la pom pe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée).
k
La pompe ne doit être remise en marche qu‘après l‘identification de la cause de la surcharge et la réparation correspondante du défaut.
-
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
20
Pumpen gegen Druck
Die REGLO-CPF Analog kann im Dauer­betrieb bis max. 6.9 bar Differenzdruck eingesetzt werden.
Pumping against pressure
The REGLO-CPF Analog can be used for continuous duty at a differential pressure of max. 6.9 bar (100 psi).
Pompage contre pression
En exploitation continue, la pompe REGLO-CPF Analog peut être employée jusqu’à 6.9 bar de pression différentiel le au maximum.
-
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spülen,
damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
When the pump is idle
We recommend you to flush the pump­head after every pumping process to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially after pumping media containing salt, protein or particles).
Durant les temps d‘arrêt
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe après chaque proces- sus de pompage afin d‘éviter que des restes ne se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides con­tenant des sels, des protéines ou des particules).
21
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen Eingänge
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
Pin 5, speed IN
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT 0–9 kHz
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analog-Schnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND).
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND) verbunden, dreht sie im Uhr­zeigersinn.
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND).
Pin 4, direction
In the open position the pump turns counter-clockwise; when connected to pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l‘interface analogique, le pin 2 doit être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au pin 1 (GND).
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la pompe est celui contraire des aiguilles d’une montre.; si relié avec le pin 1 (GND), elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
22
Analogschnittstelle
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Eingangsimpedanz und Wahlmöglich­keiten mittels DIP-Switch im Gerätein­nern (siehe Seite 24)
Analog interface
Pin 5, speed IN
External speed control (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Input impedance and input range can be selected via a dip-switch inside the pump (see p. 24)
Interface analogique
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA ) Impédance d‘entrée et réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur de l’appareil
(voir p. 24)
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
Pin 5, speed IN
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT 0–9 kHz
Pin 7, +22V
Es stehen ca. +22 VDC zur Verfügung
DC
(max. Strom 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
Frequenz proportional zur Drehzahl: 0-9 kHz (mit jeder Umdrehung des Kolbens werden 300 Impulse erzeugt)
Pin 7, +22V
About +22 V current 0.2 A).
DC
are available (max.
DC
Pin 9, speed OUT
Frequency proportional to the rotation speed: 0-9 kHz (with each revolution of the piston, 300 impulses are generated)
Pin 7, +22V
Environ +22 VDC sont à disposition
DC
(courant maximal 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
Fréquence proportionelle au nombre de tours: 0-9 kHz (avec chaque rotation du piston, 300 impulsions sont produites)
.
23
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 10, +5V
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung. (max. Strom 0.1 A)
DC
Analog interface
Pin 10, +5VDC
About +5 VDC are available. (max. current 0.1 A)
Interface analogique
Pin 10, +5VDC
Environ +5 V (courant maximal 0.1 A)
sont à disposition
DC
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 13, internal speed
Analog-Eingang
Analog input/ Entrée analogique
0–5 VDC / 0–10 VDC /0–20 mA / 4–20 mA
Pin 5, speed IN
Analog-Ausgang (TTL-Pegel)
Analog output (TTL level)
Sortie analogique (niveau TTL)
Pin 9, speed OUT 0–9 kHz
Pin 13, internal speed
Analogschnittstelle aktiviert (Pin 2 auf GND) – Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über
Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
– Pin 13 auf GND: Die Drehzahl kann
am Bedienungspanel der Pumpe eingestellt werden.
Pin 13, internal speed
Analog interface activated (Pin 2 on GND) – Pin 13 open: The rotation speed is
adjusted via pin 5 (speed IN).
– Pin 13 on GND: The rotation speed
can be adjuste by the speed selector on the control panel of the pump.
Pin 13, internal speed
Interface analogique activée (Pin 2 sur GND) – Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation
doit être ajustée par le pin 5 (speed IN).
– Pin 13 sur GND: La vitesse de rotati
on peut être ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tableau de com­mande de la pompe.
-
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
24
Einstellungen Schalter S1
5niP
NIdeeps
.pmI
1hctiwS-PID
2hctiwS-PID
3hctiwS-PID
4hctiwS-PID
5hctiwS-PID
6hctiwS-PID
V5–0
*NO
*FFO
*FFO
*FFO
*FFO
*NO
V01–0
FFO
NO
FFO
FFO
FFO
NO
Am02–0
FFO
FFO
NO
FFO
NO
NO
Am02–4
FFO
FFO
FFO
NO
NO
FFO
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Settings of switch S1
k Make sure that the pump is dis­connected from the mains supply.
Réglages du switch S1
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau.
Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Span­nung stehen.
S1 Eingang Input Entrée
* Default-Einstellung * Default setting
18k
Ω
38k
Ω
250
Ω
250
Ω
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble d‘alimentation ait été débranché de la prise.
* Valeurs par défaut
25
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 891
Accessories
Foot switch
Order No. ISM 891
Accessoires
Pédale de commande
No de commande ISM 891
Dieser Fußschalter dient als Impulsge­ber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit Flaschen usw. frei.
PTFE Schläuche
1.6 mm iØ
3.2 mm aØ mit 2 Fittings UNF 1/4–28 (männlich)
Länge Bestell-Nr.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filing tubes, bottles, etc. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
PTFE Tubing
1.6 mm (1/16“) i.d.
3.2 mm (1/8“) o.d. with 2 fittings UNF 1/4–28 (male)
Length Order No.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
PTFE Tubes
1.6 mm diam. int.
3.2 mm diam. ext. avec 2 raccords UNF 1/4–28 (mâle)
Longueur No comm.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
26
lµ52–2
010IMF/900IMF
lµ05–5
500IMF
lµ001–01
700IMF
nim
1–
nim/tmpr
04
0081
04
0081
04
0081
buH/emuloV
ekortS/emuloV
esruoC/emuloV
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
nim
xam
nim
xam
nim
xam
1
040.0
*
8.1
*
040.0
*
8.1
*
040.0
*
8.1
*
2
080.0
6.3
080.0
*
6.3
*
080.0
*
6.3
*
5
02.0
0.9 02.0
0.9
02.0
*
0.9
*
01
041.0
81 04.0
81 04.0
81
02
08.0
63 08.0
63 08.0
63
52
00.1
54 00.1
54 00.1
54
05
00.2
09 00.2
09
001
00.4
081
*
snemulovbuH.nimnenelhofpmesedblahressuatgeiL
*
emulovekorts.nimdednemmocerehtedistuosiegnaR
*
édnammocermuminimsesruocedegalgérudsrohedneevuorteS
Hinweis
Zur Erreichung der max. Fließraten ist das Hubvolumen auf den Maximalwert (25, 50 oder 100 µl) des jeweiligen Pumpenkopfes zu setzen. Falls dieses Hubvolumen der Anwendung entsprechend reduziert wird, empfehlen wir jedoch, nicht unter 10% des Maximalwer­tes zu gehen.
Please note
In order to reach the max. flow rate, the stroke volume must be set to the max. value (25, 50 or 100 µl) depending on the pump-head model. If, depending on the application, this stroke volume must be reduced we recommend you not to go below 10% of the maximum value.
Remarque
Pour obtenir le débit maximum, le volume de course maximum doit être réglé sur la valeur maximum (25, 50 ou 100 µl) corres pondant à la tête de pompe utilisée. Si pour votre application ce volume de course doit être réduit, nous recomman­dons de ne pas aller en dessous de 10 % de la valeur maximale.
Fließraten / Flow rates / Débits
-
27
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spülen, damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Maintenance
We recommend the user to flush the pump-head thoroughly after pumping in order to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially when media has been pumped that contained salt, proteins or particles).
Entretien
Nous recommandons aux utilisateurs de rincer généreusement la tête de pompe après le pompage de manière à éviter que le piston ne soit grippé par des particules résiduelles (en particulier après le pompage de milieux compor­tant des sels, des protéines ou d’autres particules).
Sonst erfordert die REGLO-CPF Analog keinen speziellen Unterhalt und keine mechanischen Einstellungen.
Achten Sie darauf, dass keine abra siven Festkörper in den Pumpenkopf gelangen.
-
Otherwise, the REGLO-CPF Analog requires no particular maintenance or mechanical adjustments.
Avoid pumping media containing abrasive solids.
En dehors de ces recommondations, la REGLO-CPF Analog ne nécessite ni entretien, ni réglage mécanique particuliers.
Evitez que des solides abrasifs ne tra­versent la pompe.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
28
Hinweis
Betreffend Service, Reparatur und Garantie des Pumpenkopfes verweisen wir auch auf die beiliegenden Instruktionen des Pumpenkopfherstellers. Im Zweifelsfalle gilt diese Anleitung.
Please note
For maintenance, service, repairs and warranty of the pump-head we also refer to the enclosed instruction manual of the pump-head manufacturer. In case of doubt that manual shall prevail.
Attention
En ce qui concerne l’entretien, le service technique, les réparations et la garantie relative à la tête de pompe, veuillez vous référer également au mode d‘instruction d’origine ci-joint du fabricant de la tête de pompe. En cas de doute, c’est ce manuel qui fait foi.
Service und Reparaturen
Wie jedes Gerät besitzt auch die REGLO-CPF Analog Komponenten, die sich innerhalb einer gewissen Zeit abnutzen.
Für Reparaturen senden Sie die komplette Pumpe mit umfassender Beschreibung des Defekts an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung. Bitte verwenden Sie die Original- oder eine gleichwertige Verpackung.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungs­material bis zum Ablauf der Garantie­zeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Service and repairs
Like all pumps, the REGLO-CPF Analog contains components that will wear over a period of time.
For repairs send the complete pump with detailed description of the failure to your ISMATEC® distributor. Please use the original ISMATEC
®
packing or a
packet of equal quality.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner according to local regulations. Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Service technique et réparations
Comme toutes les pompes, la pom­pe REGLO-CPF Analog contient des composantes qui s’useront au cours du temps.
Pour tout travail de réparation, envoyer la pompe complète avec une descripti­on détaillée du défaut constaté à votre revendeur ISMATEC
®
. Veuillez employ-
ez l‘emballage d‘origine ou similaire.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le ma tériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait con­formément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementati­ons locales applicables à l‘élimination.
-
29
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
Replacement parts
For repairs you intend to carry out by yourself (out of the warranty period), you can ask from your ISMATEC distributor for:
®
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même (en dehors de la période de garantie), vous pouvez demander à votre revendeur ISMATEC®:
Kolben-/Zylindereinheit Typ Bestell-Nr. H-00CKC-LF FMI 311 H-00SKY-LF FMI 310 H-0CKC FMI 307 H-1CKC FMI 308
Kolbendichtungen (2 Stück benötigt) Typ Bestell-Nr. H408-00J (RH00) FMI 325 H408-0A (RH0) FMI 312 H408-1A (RH1) FMI 319
Stücklisten
Ersatzteile Pumpenantrieb
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Piston-/cylinder group Type Order No H-00CKC-LF FMI 311 H-00SKY-LF FMI 310 H-0CKC FMI 307 H-1CKC FMI 308
Lip seals (2 pieces are needed) Type Order No H408-00J (RH00) FMI 325 H408-0A (RH0) FMI 312 H408-1A (RH1) FMI 319
Parts lists
Replacement parts for pump drive
Wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Groupe piston / cylindre Type No de commande H-00CKC-LF FMI 311 H-00SKY-LF FMI 310 H-0CKC FMI 307 H-1CKC FMI 308
Joints de pistons (2 pcs sont nécessaire) Type No de commande H408-00J (RH00) FMI 325 H408-0A (RH0) FMI 312 H408-1A (RH1) FMI 319
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations con
­cernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
30
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Technical Specifications
Drive
Motor type DC motor
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC
Fließrate und Drehzahl
Hubvolumen Fließrate max. 25 µl 0.045–45 ml/min max. 50 µl 0.09–90 ml/min max. 100 µl 0.18–180 ml/min
Drehzahl 18–1800 min–1, einstellbar in Schritten von 1%.
Differenzdruck
max. 6.9 bar
Netzanschluss
115 VAC / 60 Hz 230 VAC / 50 Hz
Absicherung
2 x 400 mA, träge (230 VAC) 2 x 800 mA, träge (115 VAC)
Leistungsaufnahme
max. 50 W
Flow rate and speed
Flow rate
Stroke volume max. 25 µl 0.045–45 ml/min max. 50 µl 0.09–90 ml/min max. 100 µl 0.18–180 ml/min
Speed 18–1800 rpm, digitally adjustable in steps of 1%.
Differential pressure
max. 6.9 bar (100 psi)
Mains connection
115 VAC / 60 Hz 230 VAC / 50 Hz
Fuse rating
2 x 400 mA, slow-blow (230 VAC) 2 x 800 mA, slow-blow (115 VAC)
Power consumption
max. 50 W
Débit et vitesse
Volume de course
Débit max. 25 µl 0.045–45 ml/min max. 50 µl 0.09–90 ml/min max. 100 µl 0.18–180 ml/min
Vitesse 18–1800 t/min, digitalement réglable par pas de 1%.
Pression différentielle
max. 6.9 bar
Connexion au réseau
115 VAC / 60 Hz 230 VAC / 50 Hz
Type de fusibles
2 x 400 mA, retardé (230 V 2 x 800 mA, retardé (115 V
Consommation de courant
max. 50 W
)
AC
)
AC
31
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen
®
-Vertretung in Verbindung.
ISMATEC
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant
®
ISMATEC
.
Technische Daten
Schutzgrad
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% nicht kondensierend, normale Laborbe dingungen
Maße/Gewicht
TxBxH 250x100x135mm Gewicht 2.5 kg
CE-Konformität geprüft nach:
EN 61326-1 EN 60010-1
Technical Specifications
Protection rating
IP 30
Operating conditions
Temperature +5°C to +40°C (+41°F to 104°F)
-
Rel. humidity max. 80% not condensing, at normal laboratory conditions
Dimensions/Weight
DxWxH 250x100x135mm (9.8 x 3.9 x 5.3 inches) Weight 2.5 kg (5.5 lb)
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1 EN 60010-1
Spécifications techniques
Classe de protection
IP 30
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % sans condensation, sous des conditions de laboratoire normales
Dimensions/Poids
PxLaxH 250x100x135mm Poids 2.5 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1 EN 60010-1
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
32
Montage eines Keramikkolbenkopfes auf den Antrieb REGLO-CPF
Mounting a ceramic piston pump­head ont the REGLO-CPF drive
Montage d‘une tête de pompe à piston rotatif en céramique sur le moteur REGLO-CPF
1
Montageteile von ISMATEC
1 Antrieb REGLO-CPF 2 Kupplungsstück zusammengebaut 3 Montageplatte 4 Senkschrauben (4 Stk.) 5 Innen-Sechskantschlüssel 2.5 mm
von FMI
a) CPF Pumpenkopf (RH00, RH0, RH1) b) Schrauben (2 Stk.) c) Fächerscheiben (2 Stk.)
b
b
c
2
5
4
c
4
4
4
Assembly parts from ISMATEC
1 REGLO-CPF drive 2 Coupling completely assembled 3 Mounting plate 4 Countersunk head-screws (4 pcs.) 5 Allan key 2.5 mm
from FMI
a) CPF pump-head (RH00, RH0, RH1) b) Screws (2 pieces) c) Serrated lock washers (2 pieces)
a RH00
3
RH0 RH1
Pièces d‘installation d‘ISMATEC
1 Moteur REGLO-CPF 2 Pièce d‘accouplement assemblée 3 Plaque de fixation 4 Vis à tête conique (4 pièces) 5 Clé pour vis à six pans 2.5 mm
de FMI
a) Tête de pompe (RH00, RH0, RH1) b) Vis (2 pièces) c) Rondelles (2 pièces)
33
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
1
Montage eines Keramikkolbenkopfes auf den Antrieb REGLO-CPF
1 Montageplatte montieren
Schrauben (b) und Fächerscheiben
b
c
(c) vom Pumpenkopf entfernen.
Mounting a ceramic piston pump­head ont the REGLO-CPF drive
1 Attaching the mounting plate
Remove screws (b) and serrated lock
washers (c) from the pumphead.
Montage d‘une tête de pompe à piston rotatif en céramique sur le moteur REGLO-CPF
1 Installation de plaque de montage
Dévisser les vis (b) et les enlever de la
tête de pompe avec les rondelles (c).
2
b+c
5
5
b+c
5
5
5
3
d
2
e
2 Montageplatte (3) mit den 2 Schrau-
ben (b) und Fächerscheiben (c) am Pumpenkopf befestigen.
WICHTIG
Die 4 Versenkungen (5) müssen gegen den Pumpenkopf gerichtet sein.
3 Kupplungsstück montieren
Das zusammengebaute Kupplungs
stück (2) auf Pumpenkopfwelle aufsetzen und bis zum Anschlag schieben.
Die Innensechskantschraube (d) muß
gegen die flache Hälfte der Kopfwel le (e) gerichtet sein.
-
2 Fasten the mounting-plate (3) on the
pumphead with the 2 screws (b) and serrated lock washers (c).
IMPORTANT
The 4 countersinks (5) must be concave to the pumphead.
3 Fixing the coupling
Place the completely assembled cou-
pling (2) onto the pumphead shaft and push it on as far as it will go.
The Allan screw (d) must be pointing
-
towards the flat part of the pump head shaft (e).
2 Fixer la plaque de montage (3) sur
la tête de pompe avec les 2 vis (b) et les rondelles (c).
IMPORTANT
Les 4 noyures (5) doivent être diri­gées contre la tête de pompe.
3 Installation de la pièce d‘accouplement
Placer la pièce d'accouplement
assemblée (2) sur l'arbre de la tête de pompe et la pousser jusqu'à la butée.
-
La vis à six pans (d) doit être dirigée
contre la partie plate de l'arbre de la tête de pompe (e).
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
34
4
2
5
Montage eines Keramikkolbenkopfes auf den Antrieb REGLO-CPF
4 Befestigen Sie das Kupplungsstück
Mounting a ceramic piston pump­head ont the REGLO-CPF drive
4 Tighten the coupling (2) with the
(2) mit dem Innensechskant-
Allan key size 2.5 mm (5).
schlüssel 2.5 mm (5).
Montage d‘une tête de pompe à piston rotatif en céramique sur le moteur REGLO-CPF
4 Fixez la pièce d'accouplement (2) au
moyen de la clé pour vis à six pans de la taille 2.5 mm (5).
5
5 Pumpenkopf montieren
f
Wichtig
– Skala des roten Skalenrings (f) nach
b
oben drehen
– Montageplatte so halten, dass
Schrauben (b) oben und unten sind
– Kupplung so drehen, dass die
d
b
5
g
Innen-Sechkantschraube (d) mit dem Sechskantschlüssel (5) durch die Öffnung (g) fixiert werden kann
– Die Kopf-Einheit bis zum Anschlag
einführen.
Innensechskant-
Schraubenposition (g) kontrollieren
5 Mounting the pumphead
Important
– The scale of the red flow control ring
(f) must be pointing upwards
– Hold the mounting plate in such a
way, that the screws (b) are on the top and at the bottom
– Turn the coupling, so that afterwards
the Allan screw (d) can be tightened through the aperture (g) with the Allan key (5)
– Insert the pumphead assembly and
push it on as far as it will go. Check the position of the Allan screw at
5 Installation de la tête de pompe
Important
– La graduation de l’anneau gradué
rouge (f) doit être dirigée vers le haut.
– Maintenir la plaque métallique de
telle façon que les vis (b) se situent au-dessus et au-dessous.
– Tourner le coupleur de telle façon
que la vis à six pans (d) puisse être fixée à travers l’ouverture (g).
– Introduire l’unité de tête jusqu’à la
butée. Contrôler la position de la vis
the
à six pans (g)
aperture (g)
35
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
6
4
4
Montage eines Keramikkolbenkopfes auf den Antrieb REGLO-CPF
6 Die 4 Senkschrauben (4) festziehen.
Mounting a ceramic piston pump­head ont the REGLO-CPF drive
6 Drive in the countersunk head-
Die Innensechskantschraube (d) mit einem Sechskantschlüssel 2.5 mm (5)
screws (4). Tighten the Allan screw (d) with an Allan key (5) size 2.5 mm.
festziehen.
5
d
Montage d‘une tête de pompe à piston rotatif en céramique sur le moteur REGLO-CPF
6 Serrer les 4 vis à tête conique (4).
Fixez la vis à six pans (d) au moyen d'une clé pour vis à six pans (5) de la taille 2.5 mm.
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik A Unit of IDEX Corporation
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg-Zürich Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
A Unit of IDEX Corporation
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC catalogue.
Demandez le dernier catalogue ISMATEC.
ISMATEC
®
Vertretung / Representative / Représentation
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0)9377 9203-0 Fax +49 (0)9377 1388 office.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.de
36
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC
®
- Your competent partner for demanding metering and
dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications exigeantes de pompage et de dosage.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Loading...