Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach
jedem Pumpvorgang zu spülen,
damit sich keine Reste zwischen Kolben
und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Es dürfen keine Medien gepumpt
werden, welche abrasive Partikel
enthalten. Beachten Sie bitte unseren
Hinweis betreffend Filtration in den
Kapiteln Sicherheitsvorkehrungen und
Unterhalt.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir
keine Garantie.
We recommend you to flush the pumphead after every pumping process
to prevent the piston from seizing by
remaining particles (especially after
pumping media containing salt, protein
or particles).
Do not pump fluids containing sus
pended solids that are abrasive.
Please observe our note regarding filtration in the chapters Safety Precautions
and Maintenance.
Piston fractures are not covered by
our warranty.
Nous vous recommandons de rincer la
tête de pompe
de pompage
tes ne se fixent entre le piston et la pa
roi du cylindre {particulièrement après
le pompage de liquides contenant des
sels, des protéines ou des particules).
-
Ne pas pomper de liquides contenant des particules abrasives.
Veuillez tenir compte de notre notice
relative à la filtration dans les chapitres
Mesures de sécurité et Entretien.
Les bris de pistons sont exclus de la
garantie fournie par ISMATEC SA.
Unterhalt 27
Service und Reparaturen 28
Entsorgung 28
Ersatzteile 29
Technische Daten 30
Anhang 32
Montage eines Keramikkolben–
kopfes auf den Antrieb
REGLO-CPF
Accessories 25
Flow-rates 26
Maintenance 27
Service and repairs 28
Disposal 28
Spare-parts 29
Technical specifications 30
Appendix 32
Mounting a ceramic piston
pump-head on the
REGLO-CPF Drive
Accessoires 25
Débits 26
Entretien 27
Service technique et réparation 28
Mise en rebut 28
Pièces détachées 29
Spécifications techniques 30
Appendice 32
Montage d‘une tête de pompe
â piston rotatif en céramique
sur le moteur REGLO-CPF
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
6
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht
die durch den Einsatz einer
®
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
-Pumpe entstehen.
für Schäden,
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
any damage resulting from the use of
an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
®
pump.
for
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie
vorgesehen. Wir setzen voraus, dass
die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis«
sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwendungen
am Menschen
in ex-geschützten Räumen
–
oder in Gegenwart von entflamm baren Gasen und Dämpfen.
■
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry. As such it is assumed that
Good Laboratory Practice (GLP) and
our following recommendations will be
observed.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■
The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
the presence of flammable gases
or fumes
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
or in
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour
l’usage en laboratoire et dans l’industrie.
Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
■
La pompe ne doit être mise en opérati-
on que dans le cadre des conditions de
fonctionnement et d’environnement
prescrites.
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales sur
des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre les
explosions ou en présence de gaz et
vapeurs inflammables.
■
Le circuit électrique entre le réseau et
la pompe doit être mis à la terre.
7
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
ce mode d’emploi.
Il est impossible d’exclure certains risques en
cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC S.A. décline toute responsabili
té pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC S.A. décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi de
produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet
und vom Netz getrennt ist.
-
■
Der Pumpenkopf darf nur bei aus-
geschalteter Pumpe abgenommen
werden.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen, die
den Angaben auf Seite 15 entspre
chen, verwendet werden.
■ Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
■ Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
■ Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren
bewussten Fachkraft ausgeführt
werden.
■ Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and
disconnected from the mains supply.
■
The pump must be switched off
before taking off the pump-head.
■ Only new fuses, according to the
-
specifications stated on page 15 in
this manual, must be used.
■ The fuse-holder must not be short-
circuited.
■ Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
■ Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware
of the hazard involved.
■ For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies any
responsibility.
Mesures de précaution
■
Ne manipulez jamais la tête de pompe
avant d‘avoir mis la pompe hors
service et de l‘avoir déconnectée du
secteur.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que
lorsque la pompe est éteinte.
■ N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux caractéristiqes
indiquées en page 15 du présent
manuel.
■ Ne pas court-circuiter le porte
fusible.
■ Ne pas ouvrir ni retirer le boîtier
pendant que la pompe fonctionne.
■ Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les risques
liés à de tels travaux.
■ ISMATEC S.A. décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client ou
par des tierces personnes.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
8
Sicherheitsvorkehrungen
Partikelhaltige Medien:
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach
jedem Pumpvorgang zu spülen,
damit sich keine Reste zwischen Kolben
und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Safety precautions
Media containing particles:
We recommend you to rinse the pumphead after every pumping process
to prevent the piston from seizing by
remaining particles (especially after
pumping media containing salt, protein
or particles).
Mesures de sécurité
Milieux contenant des particules:
Nous vous recommandons de rincer la
tête de pompe
de pompage
tes ne se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après
le pompage de liquides contenant des
sels, des protéines ou des particules).
après chaque processus
afin d‘éviter que des res-
Es dürfen keine Medien mit Partikeln größer als 0.8 mm gepumpt
werden.
Der Kolbenhub bzw. das Hubvolu
men ist der Partikelgrösse entspre
chend genügend groß zu wählen!
Auf Kolbenbrüche gewähren wir
keine Garantie.
Do not pump media containing
particles that exceed a diameter
of 0.8 mm.
-
Piston stroke or stroke volume must
-
be set large enough with respect to
the particle size!
Piston fractures are not covered by
our warranty.
Ne pas pomper de liquides contenant des particules plus grandes
que 0.8 mm.
La course de piston ou le volume
de course de piston doivent être
définis assez grands par rapport à
la taille des particules.
Les bris de pistons sont exclus de la
garantie fournie par ISMATEC SA.
9
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Aggressive Medien:
Das Pumpen aggressiver Medien kann
bei den Dichtungen im Pumpenkopf
zu Lecks führen
Überprüfen Sie deshalb Ihre Pumpe
regelmäßig auf Dichtheit
.
.
Safety precautions
Corrosive liquids:
Corrosive liquids may eventually
produce leak paths around the sealing
surfaces of the pump-head.
The pump should be inspected for leaks
on a regular basis.
Mesures de sécurité
Liquides corrosifs:
Les liquides corrosifs peuvent éventuellement provoquer des fuites autour
des surfaces d’étanchéité de la tête de
pompe.
Il convient d’inspecter régulièrement la
pompe afin de rechercher d’éventuelles
fuites.
Trockenlauf:
Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Flüssigkeit gefüllt werden.
Zum Ansaugen darf der Pumpenkopf
max. 15 Sek. trockenlaufen.
Dry running:
Before starting to run the pump we
advise you to fill the pump-head with
liquid.
Ensure that for priming the pump
not run dry for more than 15 sec
does
.
Fonctionnement à sec:
Nous vous recommandons de remplir
de liquide la tête de pompe avant de
faire fonctionner la pompe.
Assurez-vous que la pompe
onne pas pendant plus de 15 secondes
à sec pendant l’amorçage.
ne foncti-
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
10
Sicherheitsvorkehrungen
■
Es dürfen nur neue Sicherungen, die
den Angaben auf Seite 15 entspre
chen, verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht über-
brückt werden.
■
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe in eine
Auffangwanne zu stellen.
■
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die
sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
■
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abge
nommen werden.
Safety precautions
■
Only new fuses, according to the
-
specifications stated on page 15 in
this manual, must be used.
■
The fuse-holder must not be short-
circuited.
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures
based on the specific situation must
be taken. When pumping corrosive
media we recommend to place the
pump in a collecting basin.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware
of the hazard involved.
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies any
responsibility.
■
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
-
Mesures de précaution
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 15 du présent
manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater.
Si cela pouvait causer des dommages,
il faut prendre les mesures de sécurité
adaptées à la situation spécifique.
Pour le pompage de matières agres
sives, il est recommandé de placer la
pompe dans une cuve de rétention.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les risques
liés à de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute responsa-
bilité pour les dommages découlant
de travaux d’entretien et de répara
tion assurés par le client ou par de
tierces personnes.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
-
-
11
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
b Warranty
For all parts manufactured by
®
ISMATEC
from date of delivery: 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been
installed and operated correctly
according to our operating instructions.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC à partir de
la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous condi
tions d’une mise en service compétente
et correspondant à nos normes et notices
d’emploi.
-
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile
nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer
gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch
Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird
die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder zweck-
entfremdet wird
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden
■ ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es
nicht vorgesehen ist
■ Software, Hardware, Zubehör oder Ver-
brauchsmaterial eingesetzt wird, welches
nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been installed and
operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults can be proved,
the defective parts will be repaired or replaced
free of charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. The duration of the warranty is not
affected by making a claim for warranty
service. Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■ improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use
■ unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party
■ improper site preparation and maintenance
■ operation outside of the environmental and
electrical specifications for the product
■ use of third-party software, hardware,
accessories or consumables purchased by
the user and which do not comply with our
specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise
en service compétente et correspondant à nos
normes et notices d’emploi. Si un défaut
de fabrication ou de matériau peut être prouvé,
les pièces défectueuses seront réparées ou remp
lacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué
dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par
le fait que le client demande une prestation de
garantie. Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas
suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il
n’est pas destiné
■ modifications non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
■ préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications élec
triques définies pour le produit
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne
satisfont pas à nos spécifications.
-
-
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
12
Produkt
Die REGLO-CPF Analog ist eine ventillose Taumelkolbenpumpe.
Product
The REGLO-CPF Analog is a valveless
rotary piston pump.
Produit
REGLO-CPF Analog est une pompe à
piston rotatif sans soupapes.
FMI 009
FMI 010
FMI 013
FMI 005
FMI 007
Packungsinhalt
■ Pumpenantrieb ISM 1014
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
■ Pumpenkopf wie bestellt
Kopf 2–25 µl/Hub
FMI 009 Keramikkolben
FMI 010 Stahlkolben
Kopf 5–50 µl/Hub
FMI 005 Keramikkolben
FMI 013 LF = Low Flow
Kopf 10–100 µl/Hub
FMI 007 Keramikkolben
Package:
■ Pump drive ISM 1014
■ Power cord
■ Operating instructions
■ Pump-head as ordered
Head 2–25 µl/stroke
FMI 009 ceramic piston
FMI 010 steel piston
Head 5–50 µl/stroke
FMI 005 ceramic piston
FMI 013 LF = Low Flow
Head 10–100 µl/stroke
FMI 007 ceramic piston
Contenu de l’emballage:
■ Moteur de pompe ISM 1014
■ Cordon d’alimentation
■ Modes d’emploi
■ Tête de pompe
(conform. à votre commande)
Tête 2–25 µl/course
FMI 009 piston céramique
FMI 010 piston en acier
Tête 5–50 µl/course
FMI 005 piston céramique
FMI 013 LF = Low Flow
Tête 10–100 µl/course
FMI 007 piston céramique
13
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Produkt
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umge
hend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Product
Please check the package and its contents for transport damage. If you find
any signs of damage, please contact
-
your local ISMATEC
immediately.
®
representative
Produit
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC
deviez constater des dommages dus au
transport.
®
si vous
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Les réclamations éventuelles ne seront
acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
14
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle
2 Sicherungshalter mit Spannungs-
wähler 115/230V
3 Netzbuchse
Rear panel
1 Analog interface
2 Fuse-holder with voltage selector
115/230V
3 Mains socket
Tableau arrière
1 Interface analogique
2 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230V
3 Prise d‘alimentation
12 3
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
220-240 VAC 2 x 400 mA T
110-120 VAC 2 x 800 mA T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters
der Netzspannung Ihres Landes ent
spricht. Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen
müssen ausgetauscht werden.
-
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage
220-240 VAC 2 x 400 mA *)
110-120 VAC 2 x 800 mA *)
*
) slow-blow type
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied
power cord.
The socket must be earthed (protective
conductor contact).
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage. If necessary, the voltage
setting must be changed and the 2
fuses must be replaced.
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d‘alimentation de sécurité
220-240 VAC 2 x 400 mA *)
110-120 VAC 2 x 800 mA *)
*
) à action retardée
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation
d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la
fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local. Si nécessaire, modifiez la
tension et remplacez les deux fusibles
correspondants.
15
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
1
3
2
k
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la tension
et fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
230 V: 2x400 mA T
115 V: 2x800 mA T
Spannungsumschaltung
115V / 230V
und Sicherungen auswechseln
k
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher
(Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Span-
nungswert gegen das Fenster im
Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen
230 VAC: 2 x 400 mA T
115 V
Immer 2 Sicherungen (träge)
einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben. Span-
Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen
Netzspannung übereinstimmt.
: 2 x 800 mA T
AC
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung
nungswert ist im Fenster sichtbar.
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuseholder so that the required voltage
rating is facing the window of the
fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
230 V
115 VAC: 2 x 800 mA (slow-blow)
: 2 x 400 mA (slow-blow)
AC
Use always 2 slow-blow fuses of
the same type complying with the
local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local
mains voltage.
Commutation de la tension
115V / 230V
et remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de la
taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection de
la tension. La tourner et la réinsérer
dans le porte-fusibles de manière à
ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 400 mA (retard)
115 V
N’employer toujours que deux
: 2 x 800 mA (retard)
AC
fusibles (retard) correspondants à la
tension du circuit local.
4
Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre
du porte-fusibles correspond à la tension de
votre réseau local.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
16
4
1 Am Digipot die gewünschte Dreh-
zahl einstellen.
99 = 1800 min
–1
(max. Drehzahl)
Inbetriebnahme
Starting the pump
1 Set the required speed on the
2-digit speed selector.
99 = 1800 rpm
(max. revolution)
Mise en marche
1 Régler le nombre de tours souhaité
sur le Digipot
99 = 1800 t/min
(tours max.)
32
k Die Drehzahl kann auch bei lau-
fender Pumpe verändert werden.
k The rotation speed can be adjus-
ted while the pump is running.
k Le nombre de tours peut
également être modifié en cours
d’exploitation.
2 Drehrichtung wählen
1
3 Netzschalter ein
= Start/Stopp-Funktion
4 Überlastanzeige (rote LED)
2 Choose the rotation direction
3 Start the pump with the main switch
= run/stop function
4 Overload indicator (red LED)
2 Sens de rotation
3 Interrupteur de réseau en marche
= fonction marche et arrêt
4 Indicateur de surcharge (LED rouge)
17
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
Nullpunkt-Kalibrierung
Die Kalibrierung des Skalen-0-Punktes
am Pumpenkopf wird bei erstmaliger
Inbetriebnahme sowie bei Bedarf
empfohlen.
■ Starten Sie die Pumpe und pumpen
Sie das entsprechende Medium.
Zero point calibration
Before using the pump the first time,
or whenever necessary, we recommend
you to calibrate the 0-point of the flow
control ring.
■ Start the pump and pump the liquid
to be delivered.
Calibration du point zéro
Nous recommandons de calibrer le
point zéro avant la première utilisation,
ou chaque fois que cela est nécessaire.
■ Mettez la pompe en marche et pom-
pez le liquide à calibrer.
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
■ Drehen Sie bei laufender Pumpe den
gerändelten Einstellring solange nach
rechts, bis die Pumpe nichts mehr
fördert (der Motor läuft weiter!).
■ Lösen Sie die Fixierschraube des
drehbaren Skalenrings (schwarz)
und stellen Sie diesen auf den
Wert ‚0‘ ein.
■ Ziehen Sie die Fixierschraube
wieder fest.
■ While the pump is in operation, turn
the knurled adjustment ring to the
right until the pump stops delivering
the liquid (the motor is still runing!).
■ Loosen the fixing screw of the
revolving flow control ring (black)
and turn it to the value ‚0‘.
■ Tighten the fixing screw again.
■ Pendant que la pompe fonctionne,
tournez l’anneau de réglage rotatif
vers la droite jusqu’à ce que la
pompe cesse de refouler du liquide.
■ Dévissez la vis de fixation de
l’anneau gradué rotatif (noir) et
réglez ce dernier à la valeur ‚0‘.
■ Vissez à nouveau fermement la vis
de fixation .
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
18
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
Hubvolumen einstellen
Für die Einstellung des Hubvolumens
drehen Sie den gerändelten Einstellring,
bis der gewünschte Wert (0...450) an
den beiden Skalenringen eingestellt ist.
(Die Fixierschraube darf nicht gelöst
werden!)
Setting the stroke volume
For setting the stroke volume, turn the
knurled adjustment ring till the desired
value (0...450) on the fixed and revolving flow control ring appears.
(The fixing screw must not be
loosened!)
Réglage du volume de course
Pour le réglage du volume de course,
il convient de tournez l’anneau de réglage jusqu’à ce que la valeur désirée
(0...450) apparaisse.
(Ne pas desserrer la vis de fixation!)
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
Grundsätzlich gilt folgendes:
■ Kleines Hubvolumen/
große Drehzahl:
– geringere Pulsation
– bessere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
– Neigung zur Kavitation
(ungenügendes Nachfließen
des Mediums)
■ Großes Hubvolumen/
kleine Drehzahl:
– für erhöhte Viskosität
– bei Differenzdruck
– geringere Auflösung der
Fließrate.
Basically the following applies:
■ Small stroke volume/
high speed:
–
low pulsation
– better resolution of the flow
rate and dispensing volume
– tendency to cavitation
(insufficient flow-through of
the liquid in the pump-head)
■ Large stroke volume/
low speed:
– for elevated viscosity
– for differential pressures
– reduced resolution of the
flow rate.
Les règles suivantes sont applicables:
■ Petit volume de course / vitesse
élevée:
– faibles pulsations
– meilleure résolution du débit et du
volume dosé
– tendance à la cavitation (débit de
liquide insuffisant dans la tête de
pompe)
■ Grand volume de course / faible
vitesse:
– pour viscosités élevées
– pour pomper contre pression
– résolution plus faible du débit.
19
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Überlastschutz
Die Pumpe REGLO-CPF Analog verfügt
über eine Überlast-Sicherung. Bei
aktiviertem Überlastschutz leuchtet die
rote LED-Anzeige auf, und die Pumpe
stoppt.
Overcurrent protector
The pump REGLO-CPF Analog features
an overload protector. When an
overload condition occurs, an activated
overcurrent protector is indicated by
the red LED and the pump is stopped.
Protection de surcharge
La pompe REGLO-CPF Analog possède
une protection de surcharge. Lorsque
le dispositif de protection contre les
surcharges est activé, la diode lumineuse rouge s’allume et la pompe s‘arrête
automatiquement.
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter
auszuschalten.
k
Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min.,
bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird
ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B.
zu hoher Differenzdruck).
k
Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf die
Pumpe neu gestartet werden.
Whenever this situation occurs, the
pump must be switched off imme
diately.
k
Let the pump cool down (it takes
about 2 minutes until the pump is
ready again).
Before the pump is re-started, it is
most important to check the reason for
the overload (eg. too high differential
pressure).
k
Only when the cause of the overload
has been detected and the failure
corrected accordingly may the pump be
started again.
-
Dans une telle situation, la pompe doit
étre immédiatement déclenchée.
k
Laisser refroidir (la pompe est à nouveau prête à fonctionner après environ
2 min).
Avant d’enclencher à nouveau la pom
pe, il est indispensable de contrôler ce
qui a pu provoquer la surcharge (p. ex.
pression différentielle trop élevée).
k
La pompe ne doit être remise en
marche qu‘après l‘identification de la
cause de la surcharge et la réparation
correspondante du défaut.
-
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
20
Pumpen gegen Druck
Die REGLO-CPF Analog kann im Dauerbetrieb bis max. 6.9 bar Differenzdruck
eingesetzt werden.
Pumping against pressure
The REGLO-CPF Analog can be used
for continuous duty at a differential
pressure of max. 6.9 bar (100 psi).
Pompage contre pression
En exploitation continue, la pompe
REGLO-CPF Analog peut être employée
jusqu’à 6.9 bar de pression différentiel
le au maximum.
-
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach
jedem Pumpvorgang zu spülen,
damit sich keine Reste zwischen Kolben
und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
When the pump is idle
We recommend you to flush the pumphead after every pumping process
to prevent the piston from seizing by
remaining particles (especially after
pumping media containing salt, protein
or particles).
Durant les temps d‘arrêt
Nous vous recommandons de rincer la
tête de pompe après chaque proces-sus de pompage afin d‘éviter que des
restes ne se fixent entre le piston et
la paroi du cylindre (particulièrement
après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des
particules).
21
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other
inputs
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les
autres entrées
Für Umschaltung zwischen manueller
Bedienung und der Analog-Schnittstelle.
Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle
muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden
werden.
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND)
startet die Pumpe bei Verbindung mit
Pin 1 (GND).
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im
Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin 1
(GND) verbunden, dreht sie im Uhrzeigersinn.
Pin 2, remote
For changing between manual control
and analog interface. For activating
the analog interface, pin 2 must be
connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND)
the pump starts when connected to
pin 1 (GND).
Pin 4, direction
In the open position the pump turns
counter-clockwise; when connected to
pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l’interface analogique.
Pour activer l‘interface analogique,
le pin 2 doit être connecté au
pin 1 (GND).
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur
GND), la pompe se met en route dès
qu’elle est connectée au pin 1 (GND).
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la
pompe est celui contraire des aiguilles
d’une montre.; si relié avec le pin 1
(GND), elle tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
22
Analogschnittstelle
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Eingangsimpedanz und Wahlmöglichkeiten mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 24)
Analog interface
Pin 5, speed IN
External speed control
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Input impedance and input range can
be selected via a dip-switch inside the
pump (see p. 24)
Interface analogique
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA )
Impédance d‘entrée et réglage de
zone au moyen de l’interrupteur DIP à
l’intérieur de l’appareil
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
– Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über
Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
– Pin 13 auf GND: Die Drehzahl kann
am Bedienungspanel der Pumpe
eingestellt werden.
Pin 13, internal speed
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
– Pin 13 open: The rotation speed is
adjusted via pin 5 (speed IN).
– Pin 13 on GND: The rotation speed
can be adjuste by the speed selector
on the control panel of the pump.
Pin 13, internal speed
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
– Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation
doit être ajustée par le pin 5
(speed IN).
– Pin 13 sur GND: La vitesse de rotati
on peut être ajustée par le sélecteur
de vitesse sur le tableau de commande de la pompe.
-
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
24
Einstellungen Schalter S1
5niP
NIdeeps
.pmI
1hctiwS-PID
2hctiwS-PID
3hctiwS-PID
4hctiwS-PID
5hctiwS-PID
6hctiwS-PID
V5–0
*NO
*FFO
*FFO
*FFO
*FFO
*NO
V01–0
FFO
NO
FFO
FFO
FFO
NO
Am02–0
FFO
FFO
NO
FFO
NO
NO
Am02–4
FFO
FFO
FFO
NO
NO
FFO
k Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
Settings of switch S1
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
Réglages du switch S1
k Assurez-vous que la pompe soit
déconnectée du réseau.
Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des
Gerätes können auch längere Zeit nach
Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
S1
Eingang
Input
Entrée
* Default-Einstellung* Default setting
18k
Ω
38k
Ω
250
Ω
250
Ω
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be
charged even though the mains plug
has been disconnected some time ago.
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore
être sous tension très longtemps après
que le câble d‘alimentation ait été
débranché de la prise.
* Valeurs par défaut
25
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 891
Accessories
Foot switch
Order No. ISM 891
Accessoires
Pédale de commande
No de commande ISM 891
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der
Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die
Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen
von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw.
eingesetzt wird. Beide Hände bleiben
für das Arbeiten mit Flaschen usw. frei.
PTFE Schläuche
1.6 mm iØ
3.2 mm aØ
mit 2 Fittings UNF 1/4–28 (männlich)
Länge Bestell-Nr.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
This foot switch serves as a start/
stop device.
It is very useful when using the pump
as a dispenser for filing tubes, bottles,
etc.
Both hands are free for handling the
bottles and tubing.
PTFE Tubing
1.6 mm (1/16“) i.d.
3.2 mm (1/8“) o.d.
with 2 fittings UNF 1/4–28 (male)
Length Order No.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
Cette pédale de commande est utilisée
pour enclencher et déclencher la
pompe. Elle est très utile lorsque la
pompe est utilisée comme appareil de
dosage pour remplir des tubes, des
flacons, etc. Les deux mains sont ainsi
libres pour travailler.
PTFE Tubes
1.6 mm diam. int.
3.2 mm diam. ext.
avec 2 raccords UNF 1/4–28 (mâle)
Zur Erreichung der max. Fließraten ist das
Hubvolumen auf den Maximalwert (25, 50
oder 100 µl) des jeweiligen Pumpenkopfes
zu setzen.
Falls dieses Hubvolumen der Anwendung
entsprechend reduziert wird, empfehlen wir
jedoch, nicht unter 10% des Maximalwertes zu gehen.
Please note
In order to reach the max. flow rate, the
stroke volume must be set to the max.
value (25, 50 or 100 µl) depending on the
pump-head model.
If, depending on the application, this stroke
volume must be reduced we recommend
you not to go below 10% of the maximum
value.
Remarque
Pour obtenir le débit maximum, le volume
de course maximum doit être réglé sur la
valeur maximum (25, 50 ou 100 µl) corres
pondant à la tête de pompe utilisée.
Si pour votre application ce volume de
course doit être réduit, nous recommandons de ne pas aller en dessous de 10 % de
la valeur maximale.
Fließraten / Flow rates / Débits
-
27
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach
jedem Pumpvorgang zu spülen, damit
sich keine Reste zwischen Kolben
und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Maintenance
We recommend the user to flush the
pump-head thoroughly after pumping
in order to prevent the piston from
seizing by remaining particles (especially
when media has been pumped that
contained salt, proteins or particles).
Entretien
Nous recommandons aux utilisateurs
de rincer généreusement la tête de
pompe après le pompage de manière
à éviter que le piston ne soit grippé par
des particules résiduelles (en particulier
après le pompage de milieux comportant des sels, des protéines ou d’autres
particules).
Sonst erfordert die REGLO-CPF Analog
keinen speziellen Unterhalt und keine
mechanischen Einstellungen.
Achten Sie darauf, dass keine abra
siven Festkörper in den Pumpenkopf
gelangen.
-
Otherwise, the REGLO-CPF Analog
requires no particular maintenance or
mechanical adjustments.
Avoid pumping media containing
abrasive solids.
En dehors de ces recommondations,
la REGLO-CPF Analog ne nécessite
ni entretien, ni réglage mécanique
particuliers.
Evitez que des solides abrasifs ne traversent la pompe.
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
28
Hinweis
Betreffend Service, Reparatur und Garantie
des Pumpenkopfes verweisen wir auch
auf die beiliegenden Instruktionen des
Pumpenkopfherstellers. Im Zweifelsfalle gilt
diese Anleitung.
Please note
For maintenance, service, repairs and
warranty of the pump-head we also refer
to the enclosed instruction manual of the
pump-head manufacturer. In case of doubt
that manual shall prevail.
Attention
En ce qui concerne l’entretien, le service
technique, les réparations et la garantie
relative à la tête de pompe, veuillez vous
référer également au mode d‘instruction
d’origine ci-joint du fabricant de la tête de
pompe. En cas de doute, c’est ce manuel
qui fait foi.
Service und Reparaturen
Wie jedes Gerät besitzt auch die
REGLO-CPF Analog Komponenten,
die sich innerhalb einer gewissen Zeit
abnutzen.
Für Reparaturen senden Sie die
komplette Pumpe mit umfassender
Beschreibung des Defekts an Ihre
ISMATEC
®
-Vertretung. Bitte
verwenden Sie die Original- oder eine
gleichwertige Verpackung.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte
umweltgerecht und Ihren gesetzlichen
Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient,
führen Sie es dem Gesetz entsprechend
einer geordneten Entsorgung zu.
Kunststoffe und Elektronikteile müssen
einer Wiederverwertung zugeführt
werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer
zuständigen Entsorgungsstelle.
Service and repairs
Like all pumps, the REGLO-CPF Analog
contains components that will wear
over a period of time.
For repairs send the complete pump
with detailed description of the failure
to your ISMATEC® distributor. Please
use the original ISMATEC
®
packing or a
packet of equal quality.
Disposal
Please retain packing materials until
the product warranty ends. Afterwards
please discard packing materials in an
environment-friendly manner according
to local regulations.
Once the useful life of the product has
ended, please ensure proper disposal
according to local laws. Plastic and
electronic components should be
disposed of at a recycling facility. Please
refer to local regulations regarding
proper disposal.
Service technique et réparations
Comme toutes les pompes, la pompe REGLO-CPF Analog contient des
composantes qui s’useront au cours du
temps.
Pour tout travail de réparation, envoyer
la pompe complète avec une description détaillée du défaut constaté à votre
revendeur ISMATEC
®
. Veuillez employ-
ez l‘emballage d‘origine ou similaire.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à expiration de la garantie du
produit. Par la suite, jeter le ma
tériel d‘emballage en respectant
l‘environnement et les réglementations
locales en vigueur. Lorsque la durée
de vie utile du produit est dépassée,
s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer
les composants électroniques et les
plastiques dans un centre de recyclage
spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
-
29
ISMATEC SA/REGLO-CPF Analog/13.11.06/CB/GP
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig
ausführen wollen (außerhalb der
Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer
ISMATEC®-Vertretung:
Replacement parts
For repairs you intend to carry out by
yourself (out of the warranty period),
you can ask from your ISMATEC
distributor for:
®
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous
désirez effectuer vous-même (en dehors
de la période de garantie), vous pouvez
demander à votre revendeur ISMATEC®: