Wir empfehlen Ihnen, diese
Betriebsanleitung genau
durchzulesen.
ISMATEC SA haftet nicht für
Schäden, die durch
unsachgemäße Handhabung
des Pipettenstopfers
entstehen.
Beim Betrieb eines Pipettenstopfers sind gewisse Gefahren
nicht auszuschließen.
ISMATEC SA übernimmt keine
Haftung für daraus resultierende Schäden.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
ISMATEC SA do not take
liability for any damage
resulting from improper use of
the pipette plugger.
When operating a pipette plugger
certain hazards cannot be
excluded.
ISMATEC SA do not take
liability for any damage
resulting from the use of an
ISMATEC
Nous vous recommandons de lire
attentivement le présent mode
d’emploi.
Nous déclinons toute
responsabilité pour tout
dommage résultant d’une
manipulation inadéquate du
porte-pipette ISMATEC
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation d’un porte-pipettes.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour tout
dommage résultant de
l’utilisation du porte-pipette
ISMATEC
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
®
pipette plugger.
Remarque
®
.
®
.
Sicherheitsvorkehrungen
Der ISMATEC
®
Pipettenstopfer ist
für den Einsatz in Labors
vorgesehen. Wir setzen voraus, daß
die GLP-Richtlinien «Gute
Laborpraxis» sowie die
nachstehenden Empfeh-lungen
befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet
sein.
■
Der Pipettenstopfer darf nur
innerhalb der vorgegebenen
Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Der Pipettenstopfer ist nur für
den Einsatz mit Mess- und
Pasteuerpipetten konzipiert.
■
Es dürfen keine anderen Gegenstände als die dafür
vorgesehenen Pipetten in den
Stopfkonus eingeführt werden.
(Ausnahme: Pinzette,
jedoch nur, wenn das Netzkabel ausgezogen wurde).
■
Der Pipettenstopfer darf nicht
eingesetzt werden:
in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Wattewechsel darf nur bei
ausgeschaltetem
Pipettenstopfer ausgeführt
werden.
■
Manipulieren Sie nicht an der
Stopföffnung, bevor der
Pipettenstopfer ausgeschaltet
und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The ISMATEC
®
Pipette Plugger has
been designed for the use in
laboratories. As such it is assumed
that Good Laboratory Practice
(GLP) and our following recommendations will be observed.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
The pipette plugger must not
be operated outside the
destined operating and
environmental conditions.
■
The pipette plugger has been
designed only for the use with
graduated and Pasteur
pipettes.
■
No other objects than the
pipettes above mentioned
must be inserted into the
white cone.
(Exception: tweezers, provided
the plugger is disconnected
from the mains)
■
The pipette plugger must not
be used:
in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
■
For changing the cotton
wadding thread the pipette
plugger must be switcheched
off.
■
Do not operate on the white
plugging cone before
switching the plugger off and
disconnecting it from the
mains.
Mesures de précaution
Le porte-pipettes ISMATEC a été
mis au point pour un usage en
labo–ratoire. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art et conformément à
nos recom–mandations.
■
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit avoir
été mis à la terre.
■
Le porte-pipettes ne doit être
mis en opération que dans le
cadre des conditions de
fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
Le porte-pipettes a été mis au
point pour n’être utilisé
qu’avec des pipettes graduées
et des pipettes Pasteur.
■
Aucun objet autre que les
pipettes prévues à cet effet ne
doit être introduit dans le
cône d’insertion (exception:
des pincettes pour autant que
le câble de réseau soit
débranché).
■
Le porte-pipettes ne doit pas
être employé:
- dans des
locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
■
Ne procéder au changement
de l’ouate que si le portepipettes est éteint.
■
Ne manipulez jamais le cône
d’insertion avant d’avoir
éteint et débranché le portepipettes.
3
Hinweis
Verwenden Sie nur die von
ISMATEC SA original gelieferte
Watteschnur.
Please note
Use only the cotton cord
originally supplied by ISMATEC
SA.
Remarque
N’employez que de la corde
d’ouate ISMATEC d’origine !
Sicherheitsvorkehrungen
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie
Finger, Haare, usw. in die
Pipettenstopföffnung
gelangen.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen, die den Angaben auf
Seite 6–7 entsprechen,
verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf
nicht kurzgeschlossen
werden.
■
Das Gehäuse darf während
des Betriebes nicht geöffnet
bzw. abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten
Fachkraft ausgeführt werden.
■
Durch Kunden bzw.
Drittpersonen ausgeführte
Arbeiten am und im Gerät
erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Be particularly cautious that
no parts of your body such as
fingers, long hair, etc. get into
the white plugging cone.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 6–7 in this manual, must
be used.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the plugger is
operating and connected to
the mains.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies
ISMATEC SA denies any
responsibility.
Mesures de précaution
■
Veillez tout particulièrement
qu’aucune partie de votre
à ce
corps (doigts, cheveux longs,
etc.) ne puisse s’introduire
dans le cône d’insertion du
porte-pipettes.
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux
spécifications indiquées en
page 6–7 du présent manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que le
porte-pipettes fonctionne.
■
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une
personne connaissant
parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les
dommages découlant de
travaux d’entretien et de
réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
4
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
bb
Garantie
b
bb
1 Jahr ab Lieferdatum
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer
Gebrauchsanweisung angeschlossen und bedient werden.
bb
b
Warranty
bb
1 year from date of delivery
We warrant the perfect
functioning of our products,
provided they have been
installed and operated correctly
according to our operating
instructions.
bb
b
Garantie
bb
1 an à partir de la date de
livraison
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos
appareils sous conditions d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
notices d’emploi.
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos instand gesetzt
oder ersetzt. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird
die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten
gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt,
wenn
■
das Gerät unsachgemäß
bedient oder zweckentfremdet wird,
■
am Gerät Eingriffe oder
Veränderungen
vorgenommen werden,
■
ein für das Gerät unangemessener Standort gewählt
wird,
■
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter
Bedingungen eingesetzt wird,
für die es nicht vorgesehen ist,
■
Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt
wird, welches nicht unseren
Angaben entspricht,
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre nächste ISMATEC
®
Vertretung.
Warranty terms
If production or material faults can
be proved, the defective parts will
be repaired or replaced free of
charge at our discretion. The
duration of the warranty is not
affected by making a claim for
warranty service. Further claims are
excluded. Shipping costs for
instruments under warranty are
charged to the customer.
Our warranty becomes invalid
in case of
■
improper operation by the
user, or if the plugger is
diverted from its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a
third party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
■
use of third-party hardware,
accessories or consumables
purchased by the user and
which do not comply with our
specifications
In case of any queries, please
contact your nearest ISMATEC
-
representative.
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront
réparées ou remplacées
gratuitement. La durée de la
garantie n’est pas touchée par le
fait que le client demande une
prestation de garantie. Toute autre
prétention est exclue. Les frais
d’expédition concernant les
instruments sous garantie sont
facturés au client.
Notre garantie n’est plus
valable dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné.
■
modification ou emploi non
autorisés par l’utilisateur ou
un tiers,
■
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
■
utilisation de l’appareil en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit.
■
utilisation de hardware, de
logiciels, d’interfaces ou de
®
produits de consomamation
tiers achetés par l’utilisateur
et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Pour toute demande, veuillez
prendre contract avec votre
représentant ISMATEC
®
.
5
Produkt
Packungsinhalt
■
Pipettenstopfautomat
PP-1600S, ISM 352
■
Netzkabel
■
Pinzette
■
Stopfnadel
■
Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
■
Automatic Pipette Plugger
PP-1600S, ISM 352
■
Power cord
■
a pair of tweezers
■
plugging pin
■
operating instruction
Produit
Emballage
■
Automate porte-pipettes
PP-1600S, ISM 352
■
Câble d’alimentation
■
Brucelles
■
Cheville d’insertion
■
Mode d’emploi
Netzbuchse
Mains socket
Prise d’alimentation
Dieser Pipettenstopfautomat ist für
den Einsatz von Mess- und Pasteuerpipetten konzipiert.
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen
von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre
ISMATEC
®
-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt
der Ware angenommen werden.
Netzspannung
Netz-Vor-Sicherung
spannunggabe
110–120 VAC 115V/60Hz 2 x 1.0 A T
220–240 VAC 230V/50Hz 2 x 0.5 A T
Vor der Inbetriebnahme
Üblicherweise wird das Gerät
werkseitig auf die jeweils landesübliche Netzspannung eingestellt.
Spannungswechsel kann nur
durch die Firma ISMATEC SA
erfolgen.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Steckdose muss geerdet sein.
Die
(Schutzleiterkontakt)
The automatic pipette plugger is
designed only for the use with
graduated and Pasteur pipettes.
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage,
please contact immediately your
local ISMATEC
®
representative.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Mains voltage
MainsVoltageFuse rating
voltagesetting(slow-blow)
110–120 VAC 115V/60Hz2 x 1.0 A
220–240 VAC 230V/50Hz2 x 0.5 A
Before starting-up
Usually, the voltage of the
instrument is factory-set to the local
mains voltage.
Only ISMATEC SA can change the
voltage setting.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the instrument.
socket must be earthed
The
(protective conductor contact).
L’automate porte-pipettes a été
mis au point pour n’être utilisé
qu’avec des pipettes graduées et
des pipettes Pasteur.
Veuillez contrôler l’emballage et
son contenu et contacter immédiatement votre représentant
ISMATEC si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
D’éventuelles réclamations ne
seront acceptées qu’
au cours des
8 jours suivant la livraison.
Tension d'alimentation
TensionRéglage deFusibles
d'alimentation la tensionde sécurité
110–120 VAC 115V/60Hz2 x 1.0 A*
220–240 VAC 230V/50Hz2 x 0.5 A*
*à action retardée
Avant la mise en service
Normalement, la tension de
l’appareil est réglée en usine de
manière à correspondre à celle du
pays auquel l’appareil est destiné.
ISMATEC SA est seule habilitée à
modifier le réglage de la tension.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble
d’alimentation d’origine fourni
avec l’appareil.
La prise doit avoir été raccordée à
la terre (contact conducteur de
protection).
6
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere
Garantie- und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC
dung.
®
-Vertretung in Verbin-
Please note
We also recommend you to
observe our Warranty Terms as
well as our Terms and
Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC
representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos
condi-tions de garantie, nos
conditions générales de vente
ainsi que nos conditions de
livraison.
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
.
Technische Daten
Pipettenenden iØ 5–5.5 mm
Pipettenkörper aØ 7–13 mm
Justierung der Stopftiefe:
auf 25 bis 30 mm eingestellt
Netzanschluss
Absicherung
115 V (60 Hz)2 x 1.0 A T
230 V (50 Hz)2 x 0.5 A T
SchutzklasseIP 30
Leistungsaufnahme20 Watt
Betriebsbedingungen
Temperatur+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
bei normalen Laborbedingungen
Abmessungen
TxBxH mm220x210x155
Gewicht:3.6 kg
CE-Konformität
Gerät entspricht den Normen
EN 61326-1, EN 61010-1
Technical specifications
Pipette endID 5–5.5 mm
Pipette bodyID 7–13 mm
Adjustment of plugg depth:
factory-set to 25 to 30 mm
Mains connection
Fuse (*soft-blow)
115 V (60 Hz)2 x 1.0 A*
230 V (50 Hz)2 x 0.5 A*
Protection rating IP 30
Power consumption 20 Watts
Operating conditions
Temperature+5 to +40°C
Rel. humiditymax. 80%
at normal laboratory conditions
Dimensions
DxWxH mm220x210x155
Weight:3.6 kg
CE-compatibility
proved according to:
EN 61326-1, EN 61010-1
Spécifications techniques
Extrémité des pipettes int. 5–5.5 mm
Corps des pipettesext. 7–13 mm
Ajustage de la profondeur
d’insertion: réglage préalable en
usine entre 25 et 30 mm
Connexion au réseau, type de
fusibles (*action retardée)
115 V (60 Hz)2 x 1.0 A*
230 V (50 Hz)2 x 0.5 A*
Classe de protection IP 30
Consommation de courant
20 watts
Conditions d’utilisation
de +5 à +40°C, sous des conditions
environnementales normales
humidité relative au max. 80 %
Dimensions
PxLaxH mm220x210x155
Poids3.6 kg
Compatibilité CE
conformément à:
EN 61326-1, EN 61010-1
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Zubehör (wahlweise)
ErsatzmesserIS 0713
Pinzette für das Entfernen
von WatterestenWZ 0002
Watte-EinführnadelIS 0716
Watteschnur entfettet
auf Spulen mit 250g Watte
– für Pipetten iØ 5.0 mm
WS 100 (100g/100m) FL 0007
– für Pipetten iØ 5.5 mm
WS 140 (140g/100m) FL 0016
Accessories (optional)
Spare bladeIS 0713
Pincers for removing
cotton remnantsWZ 0002
Inserting needle
for the cotton cordIS 0716
Degreased cotton cord
on reels of 250g cotton
– for pipettes i.d. 5.0 mm
WS 100 (100g/100m) FL 0007
– for pipettes i.d. 5.5 mm
WS 140 (140g/100m) FL 0016
Accessoires (en option)
Lame de rechangeIS 0713
Brucelles pour l’extraction
de résidus d’ouateWZ 0002
Aiguilled’insertion
d’ouateIS 0716
Corde d’ouate dégraissée
sur bobines de 250 g d’ouate
– pour pipettes de 5.0 mm de int.
WS 100 (100g/100m) FL 0007
– pour pipettes de 5.5 mm de int.
WS 140 (140g/100m) FL 0016
7
Inbetriebnahme / Preparing for operation / Mise en service
1
2
8
3
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Warnhinweis
Der Pipettenstopfer darf nicht
am Netz angeschlossen sein.
Während dem Arbeiten mit
Druckluft muss eine Schutzbrille
getragen werden.
Warning
The pipette plugger must be
disconnected from the mains.
Use safety goggles whenever you
work with compressed air.
Avertissement
Le porte-pipettes ne doit pas
être raccordé au réseau.
Pendant que l’on travaille avec de
l’air comprimé, porter des lunettes
de protection.
Watteschnur einfüllen
❖
Vor dem Öffnen Netzkabel
des Pipettenstopfers ausziehen.
(Gerät darf nicht unter Strom
stehen)
1 Lösen Sie die drei Rändel-
schrauben auf der Seite des
Gehäuses und klappen Sie
den Deckel des Pipettenstopfers nach hinten.
Prüfen Sie zuerst das Gerät
auf Verunreinigungen. Entfernen Sie diese mit einem
Staubsauger oder einer Pinzette und blasen Sie den
Staub vorsichtig mit Pressluft
weg.
2 Falten Sie den Anfang des
Wattenstrangs um die Spitze
des Stopfers und führen Sie
die Nadel gemeinsam mit der
Watte vorsichtig ein.
3 Schieben Sie die Nadel bis
zum Anschlag in die Öffnung.
Ziehen Sie jetzt die Nadel
wieder heraus.
❖
Dies muss ohne Kraftanwendung möglich sein, sonst
befindet sich noch Watte im
Kanal, welche zuerst entfernt
werden muss.
Inserting the cotton cord
❖
Disconnect the pipette
plugger from the mains
before opening the housing.
(Cable of the instrument must
not be plugged in)
1 Loosen the three knurled
screws on the side of the
casing, and open the plugger
by tilting its cover backwards.
Firstly, check the instrument
for any dirty and dusty
particles. Remove them with a
vacuum cleaner or by means
of a pair of tweezers, and
cautiously blow off any dust
with compressed air.
2 Fold the end of the roving
around the tip of the plugging
pin, and insert the pin with
the roving cautiously.
3 Push the pin into the opening
as far as it will go. Now pull
the pin back out.
❖ This must be easy to
accomplist and must be done
without force; otherwise
remnants of the cotton will be
left in the canal which must
be removed first.
Insérer la corde d‘ouate
❖
Débrancher le porte-pipettes
du réseau avant d’ouvrir le
boîtier (l’appareil ne doit pas
être sous tension).
1 Dévissez les trois vis moletées
situées sur le côté du boîtier
et pivotez le couvercle du
porte-pipettes vers l’arrière.
Contrôlez d’abord que
l’appareil n’est pas sale. Le cas
échéant, nettoyez-le avec un
petit aspirateur ou une
pincette et éloignez
délicatement la poussière avec
de l’air comprimé.
2 Pliez l’avant de la corde
d’ouate autour de la pointe
de l’aiguille d’insertion et
introduisez délicatement
l’aiguille et l’ouate.
3 Introduisez l’aiguille dans
l’ouverture jusqu’à la butée.
Ressortez désormais l’aiguille.
❖ Ceci doit pouvoir se faire
sans aucune application de
force. Dans le cas contraire,
de la ouate se trouve encore
dans l’ouverture et doit
d’abord en être extraite.
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
9
Inbetriebnahme / Preparing for operation / Mise en service
4
5
10
6
7
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Warnhinweis
Der Pipettenstopfer darf nicht
am Netz angeschlossen sein.
Während dem Arbeiten mit
Druckluft muss eine Schutzbrille
getragen werden.
Warning
The pipette plugger must be
disconnected from the mains.
Use safety goggles whenever you
work with compressed air.
Avertissement
Le porte-pipettes ne doit pas
être raccordé au réseau.
Pendant que l’on travaille avec de
l’air comprimé, porter des lunettes
de protection.
Watteschnur einfüllen
4 Drehen Sie jetzt behutsam am
Stopfrad im
das Messer die Watte
abgeschnitten hat.
5 Entfernen Sie das erste
Wattestück mit der Pinzette.
6 Schließen Sie nun den Deckel
des Pipettenstopfers und
ziehen Sie die Rändelschrauben an beiden Seiten wieder
fest.
❖
Achten Sie darauf, dass
das Gerät ausgeschaltet ist.
(Null muss sichtbar sein).
Schließen Sie mit dem
Netzstecker den Pipettenstopfer am Strom an, und
schalten Sie das Gerät ein.
❖
Schalten Sie das Gerät
erneut aus und entfernen Sie
etwaige Wattepfropfen mit
der Pinzette.
7 Der frontseitig angebrachte
Bügel verhindert ein Zurückrutschen des Pipettenstopfers
während der Arbeit.
Ziehen Sie den Bügel unter
dem Gerät hervor und fixieren
Sie ihn an der Tischkante.
❖
Gerät einschalten.
Der Pipettenstopfer ist
betriebsbereit.
Uhrzeigersinn, bis
Inserting the cotton cord
4 Cautiously turn the turntable
clockwise until the blade has
cut the cotton roving.
5 Remove the first piece of
cotton with the tweezers.
6 Now close the cover of the
plugger and tighten the three
knurled screws on both sides
of the housing.
❖
Please make sure that the
instrument is switched off
(Zero must be visible).
Connect the pipette plugger
to the mains socket and
switch it on.
❖
Switch the instrument off
again and remove any cotton
plugs by using the pair of
tweezers.
7 The holding arm mounted on
the front of the instrument
prevents the pipette plugger
from sliding backward.
Pull out the holding arm from
underneath the instrument
and rest it against the edge of
your table.
❖
Switch on the instrument.
Your pipette plugger is now
ready for use.
Insérer la corde d‘ouate
4 Tourner maintenant délicate–
ment la roue d’insertion
le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que la lame
coupe la ouate.
5 Extraire le premier morceau
d’ouate avec la pincette.
6 Refermer le couvercle du
porte-pipettes et resserrer les
vis moletées des deux côtés
du boîtier.
❖
Veiller à ce que l’appareil
soit éteint (le zéro doit être
visible).
Raccorder la prise du portepipettes au réseau et allumer
l’appareil.
❖
Eteindre l’appareil et
extraire d’éventuels bouchons
d’ouate avec la pincette.
7 L’arceau frontal empêche le
porte-pipettes de glisser en
arrière pendant le travail.
Tirer l’arceau du dessous de
l’appareil et le fixer sur le bord
de la table.
❖
Allumer l’appareil. Le
porte-pipettes est prêt à
l’emploi.
dans
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
11
Pipetten stopfen / Plugging pipettes / Insertion de pipettes
1
12
2
3
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Pipetten stopfen
1 Pipette waagrecht bis zum
Anschlag in den Stopfkonus
einführen.
❖❖
❖Durch leichtes Drücken wird
❖❖
der Stopfmechanismus
ausgelöst. Halten Sie diesen
leichten Druck, bis das Gerät
aufhört zu arbeiten.
2 Ziehen Sie die Pipette heraus.
Plugging pipettes
1 Insert the pipette horizontally
as far as it will go into the
white plugging cone.
❖❖
❖ Gently push the pipette
❖❖
against the plugging
mechanism and your pipette
is being plugged. Remain your
pressure against the plugger
until the instrument stops
working.
2 Pull the pipette out of the
cone.
Insertion de pipettes
1 Insérer la pipette
horizontalement dans le cône
d’insertion.
❖❖
❖ Une légère pression
❖❖
déclenche le mécanisme
d’insertion. Maintenir cette
pression légère jusqu’à ce que
l’appareil cesse de
fonctionner.
2 Extraire la pipette.
3 Korrektur
der Wattepropfentiefe
Standardmässig ist die Justierung
der Stopftiefe auf 25 bis 30 mm
eingestellt.
Sollte die Tiefe des Wattepropfens
nicht Ihren Wünschen entsprechen, lässt sich die Distanz mit Hilfe
der Sechskantmutter der Stopfnadel wie folgt verstellen:
❖❖
❖Netzkabel des Pipetten-
❖❖
stopfers ausziehen. (Darf nicht
unter Strom stehen)
■
Lösen Sie die Sechskantmutter
(Pfeil) mit einem Sechskantschlüssel (Größe 8).
■
Die Distanz lässt sich stufenlos
verändern.
■
Fixieren Sie die Sechskantmutter, wenn die richtige
Distanz eingestellt ist.
❖❖
❖Die Nadel am Stopfkonus
❖❖
kann sonst beschädigt
werden.
3 Correcting
the plugging depth
The standard setting of the
plugging depth is between 25 and
30 mm.
In case that you require a different
depth of the cotton plug, you can
adjust the depth with the hexagon
nut of the stuffer pin as follows:
❖❖
❖ Disconnect the pipette
❖❖
plugger from the mains.
■
Loosen the hexagon nut
(arrow) with a wrench (size 8).
■
The distance can now be
adjusted continuously
variable.
■
Retighten the hexagon nut
when the correct distance is
adjusted.
❖❖
❖Otherwise, the stuffer pin
❖❖
at the plugging cone may be
damaged.
3 Correction de la profondeur
des bouchons d’ouate
L’ajustage standard de la
profondeur des bouchons d’ouate
est entre 25 et 30 mm.
Si la profondeur du bouchon
d’ouate ne devait pas correspondre
à vos exigences, il vous est possible
de modifier cet ajustage avec
l’écrou hexagonal de l’aiguille
d’insertion en procédant de la
manière suivante:
❖❖
❖ Débrancher le câble
❖❖
d’alimentation du portepipettes (l’appareil ne doit pas
être sous tension).
■
Dévisser l’écrou hexagonal
(flèche) avec une clé à six
pans (numéro 8)
■
La distance se règle en
continu.
■
Revisser l’écrou hexagonal dès
le réglage correcte de la
distance effectué.
❖❖
❖ L’aiguille placée vers le
❖❖
cône d’insertion risque sinon
d’être endommagée.
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
13
Messer wechseln / changing the blade / Echange de la lame
1
14
2
3
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Messer wechseln
❖❖
❖Netzkabel des Pipetten-
❖❖
stopfers ausziehen. (Darf nicht
unter Strom stehen)
1Bringen Sie das Messer in eine
Position von ca. 45 Grad.
❖❖
❖Stülpen Sie die Schutz-
❖❖
kappe des neuen Messers
über die Klinge des zu
entfernenden Messers.
(Damit schützen Sie sich vor
Verletzungen).
2 Fassen Sie mit der linken Hand
nach der Feder und ziehen Sie
diese zurück.
3 Mit der rechten Hand ziehen
Sie das Messer nach vorne
weg.
Nehmen Sie das neue Messer.
❖❖
❖Verwenden Sie auch für
❖❖
den Einbau der Klinge wieder
die Schutzvorrichtung.
Der Einbau erfolgt wie oben
beschrieben in der umgekehrten Reihenfolge.
Changing the blade
❖❖
❖ Disconnect the pipette
❖❖
plugger from the mains.
1 Get the blade into a position
of an angle of 45°.
❖❖
❖ Pull the protective cap of
❖❖
the new blade over the old
one you want to replace.
(This is to protect yourself
from getting hurt).
2 Grab the spring with your left
hand and pull it back.
3 Simultaneously, remove the
knife with your right hand by
pulling it out towards the
front.
Take the new spare blade.
❖❖
❖Use again the protective
❖❖
cap for inserting the new
blade.
Inserting the new knife is
accomplished the same way
as mentioned above, just in
the opposite order.
Echange de la lame
❖❖
❖ Débrancher l’appareil du
❖❖
réseau.
1 Placer la lame dans une
position d’environ 45 degrés.
❖❖
❖ Placer le capuchon de
❖❖
protection de la nouvelle lame
sur l’ancienne que vous
désirez remplacer (ceci vous
évitera de vous blesser).
2 Saisir le ressort de la main
gauche et le tirer vers l’arrière.
3 Tirer la lame de la main droite
vers l’avant.
Saisissez la nouvelle lame.
❖❖
❖Pour introduire la lame,
❖❖
utilisez à nouveau le dispositif
de protection.
L’insertion se fait conformément au descriptif ci-dessus
mais dans l’ordre inverse.
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
15
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik
A Unit of IDEX Corporation