IDEX Health & Science PP-1600 S User Manual [en, de, fr]

Pipettenstopf­Automat
Automatic Pipette Plugger
Automate porte­pipettes
PP-1600 S
ISM 352
für Mess- und Pasteurpipetten
ISM 352
for Graduated and Pasteur Pipettes
ISM 352
pour pipettes graduées et pipettes Pasteur
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
English Français
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
03.01.01 CB/GP
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 3–4
Contents
Safety precautions 3–4
Sommaire
Mesures de précaution 3–4
Garantiebestimmungen 5
Produkt 6
Netzspannung 6
Technische Daten 7
Watteschnur einfüllen 8–11
Pipetten stopfen 12–13
Messer wechseln 14–15
Warranty terms 5
Product 6
Mains voltage 6
Technical specifications 7
Inserting the cotton cord8–11
Plugging pipettes 12–13
Changing the blade 14–15
Conditions de garantie 5
Produit 6
Tension d’alimentation 6
Spécifications techniques 7
Insérer la corde d‘ouate 8–11
Insertion des pipettes 12–13
Echange de la lame 14–15
2
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Hinweis
Wir empfehlen Ihnen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Pipettenstopfers entstehen.
Beim Betrieb eines Pipetten­stopfers sind gewisse Gefahren nicht auszuschließen.
ISMATEC SA übernimmt keine Haftung für daraus resultie­rende Schäden.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
ISMATEC SA do not take liability for any damage resulting from improper use of the pipette plugger.
When operating a pipette plugger certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA do not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
Nous vous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Nous déclinons toute responsabilité pour tout dommage résultant d’une manipulation inadéquate du porte-pipette ISMATEC
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisa­tion d’un porte-pipettes.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation du porte-pipette ISMATEC
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
®
pipette plugger.
Remarque
®
.
®
.
Sicherheitsvorkehrungen
Der ISMATEC
®
Pipettenstopfer ist für den Einsatz in Labors vorgesehen. Wir setzen voraus, daß die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfeh-lungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und Pumpe muss geerdet sein.
Der Pipettenstopfer darf nur innerhalb der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungs­bedingungen betrieben werden.
Der Pipettenstopfer ist nur für den Einsatz mit Mess- und Pasteuerpipetten konzipiert.
Es dürfen keine anderen Ge­genstände als die dafür vorgesehenen Pipetten in den Stopfkonus eingeführt wer­den. (Ausnahme: Pinzette, jedoch nur, wenn das Netz­kabel ausgezogen wurde).
Der Pipettenstopfer darf nicht eingesetzt werden:
in ex-geschützten Räumen
­oder in Gegenwart von ent­flammbaren Gasen und Dämpfen.
Wattewechsel darf nur bei ausgeschaltetem Pipettenstopfer ausgeführt werden.
Manipulieren Sie nicht an der Stopföffnung, bevor der Pipettenstopfer ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The ISMATEC
®
Pipette Plugger has been designed for the use in laboratories. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following re­commendations will be observed.
The circuit between mains supply and pump has to be earthed.
The pipette plugger must not be operated outside the destined operating and environmental conditions.
The pipette plugger has been designed only for the use with graduated and Pasteur pipettes.
No other objects than the pipettes above mentioned must be inserted into the white cone. (Exception: tweezers, provided the plugger is disconnected from the mains)
The pipette plugger must not be used:
in explosion proof chambers
­or in the presence of flammable gases or fumes
For changing the cotton wadding thread the pipette plugger must be switcheched off.
Do not operate on the white plugging cone before switching the plugger off and disconnecting it from the mains.
Mesures de précaution
Le porte-pipettes ISMATEC a été mis au point pour un usage en labo–ratoire. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et conformément à nos recom–mandations.
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit avoir été mis à la terre.
Le porte-pipettes ne doit être mis en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
Le porte-pipettes a été mis au point pour n’être utilisé qu’avec des pipettes graduées et des pipettes Pasteur.
Aucun objet autre que les pipettes prévues à cet effet ne doit être introduit dans le cône d’insertion (exception: des pincettes pour autant que le câble de réseau soit débranché).
Le porte-pipettes ne doit pas être employé:
- dans des
locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au changement de l’ouate que si le porte­pipettes est éteint.
Ne manipulez jamais le cône d’insertion avant d’avoir éteint et débranché le porte­pipettes.
3
Hinweis
Verwenden Sie nur die von ISMATEC SA original gelieferte Watteschnur.
Please note
Use only the cotton cord originally supplied by ISMATEC SA.
Remarque
N’employez que de la corde d’ouate ISMATEC d’origine !
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf, dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. in die Pipettenstopföffnung gelangen.
Es dürfen nur neue Sicherun­gen, die den Angaben auf Seite 6–7 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht kurzgeschlossen werden.
Das Gehäuse darf während des Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Be particularly cautious that no parts of your body such as fingers, long hair, etc. get into the white plugging cone.
Only new fuses, according to the specifications stated on page 6–7 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-circuited.
Do not open or remove the housing while the plugger is operating and connected to the mains.
Repairs may only be carried out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement
qu’aucune partie de votre
à ce corps (doigts, cheveux longs, etc.) ne puisse s’introduire dans le cône d’insertion du porte-pipettes.
N’utilisez que des fusibles neufs correspondant aux spécifications indiquées en page 6–7 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que le porte-pipettes fonctionne.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
4
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
bb
Garantie
b
bb
1 Jahr ab Lieferdatum
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Gebrauchsanweisung ange­schlossen und bedient werden.
bb
b
Warranty
bb
1 year from date of delivery
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
bb
b
Garantie
bb
1 an à partir de la date de livraison
Nous garantissons un fonc­tionnement impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos instand gesetzt oder ersetzt. Durch Inanspruch­nahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweckentfrem­det wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen vorgenommen werden,
ein für das Gerät unange­messener Standort gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Hardware, Zubehör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht,
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC
®
Vertretung.
Warranty terms
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs for instruments under warranty are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
improper operation by the user, or if the plugger is diverted from its proper use
unauthorized modification or misuse by the user or by a third party
improper site preparation and maintenance
operation outside of the environmental and electrical specifications for the product
use of third-party hardware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC
-
representative.
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition concernant les instruments sous garantie sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné.
modification ou emploi non autorisés par l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de l’appareil en dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit.
utilisation de hardware, de logiciels, d’interfaces ou de
®
produits de consomamation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Pour toute demande, veuillez prendre contract avec votre représentant ISMATEC
®
.
5
Produkt
Packungsinhalt
Pipettenstopfautomat PP-1600S, ISM 352
Netzkabel
Pinzette
Stopfnadel
Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
Automatic Pipette Plugger PP-1600S, ISM 352
Power cord
a pair of tweezers
plugging pin
operating instruction
Produit
Emballage
Automate porte-pipettes PP-1600S, ISM 352
Câble d’alimentation
Brucelles
Cheville d’insertion
Mode d’emploi
Netzbuchse
Mains socket Prise d’alimentation
Dieser Pipettenstopfautomat ist für den Einsatz von Mess- und Pa­steuerpipetten konzipiert.
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transport­schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontak­tieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
®
-Vertretung. Reklamationen können nur in­nerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt
der Ware angenommen werden.
Netzspannung
Netz- Vor- Sicherung spannung gabe
110–120 VAC 115V/60Hz 2 x 1.0 A T 220–240 VAC 230V/50Hz 2 x 0.5 A T
Vor der Inbetriebnahme
Üblicherweise wird das Gerät werkseitig auf die jeweils landes­übliche Netzspannung eingestellt.
Spannungswechsel kann nur durch die Firma ISMATEC SA erfolgen.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel.
Steckdose muss geerdet sein.
Die (Schutzleiterkontakt)
The automatic pipette plugger is designed only for the use with graduated and Pasteur pipettes.
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact immediately your local ISMATEC
®
representative.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating voltage setting (slow-blow)
110–120 VAC 115V/60Hz 2 x 1.0 A 220–240 VAC 230V/50Hz 2 x 0.5 A
Before starting-up
Usually, the voltage of the instrument is factory-set to the local mains voltage.
Only ISMATEC SA can change the voltage setting.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the instrument.
socket must be earthed
The (protective conductor contact).
L’automate porte-pipettes a été mis au point pour n’être utilisé qu’avec des pipettes graduées et des pipettes Pasteur.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédia­tement votre représentant ISMATEC si vous deviez constater des dommages dus au transport. D’éventuelles réclamations ne seront acceptées qu’
au cours des
8 jours suivant la livraison.
Tension d'alimentation
Tension Réglage de Fusibles d'alimentation la tension de sécurité
110–120 VAC 115V/60Hz 2 x 1.0 A* 220–240 VAC 230V/50Hz 2 x 0.5 A*
*à action retardée
Avant la mise en service
Normalement, la tension de l’appareil est réglée en usine de manière à correspondre à celle du pays auquel l’appareil est destiné.
ISMATEC SA est seule habilitée à modifier le réglage de la tension.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation d’origine fourni avec l’appareil. La prise doit avoir été raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
6
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Ver­kaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC dung.
®
-Vertretung in Verbin-
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos condi-tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre re­présentant ISMATEC
®
.
Technische Daten
Pipettenenden iØ 5–5.5 mm Pipettenkörper aØ 7–13 mm
Justierung der Stopftiefe: auf 25 bis 30 mm eingestellt
Netzanschluss Absicherung
115 V (60 Hz) 2 x 1.0 A T 230 V (50 Hz) 2 x 0.5 A T Schutzklasse IP 30 Leistungsaufnahme 20 Watt
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% bei normalen Laborbedingungen
Abmessungen
TxBxH mm 220x210x155 Gewicht: 3.6 kg
CE-Konformität
Gerät entspricht den Normen EN 61326-1, EN 61010-1
Technical specifications
Pipette end ID 5–5.5 mm Pipette body ID 7–13 mm
Adjustment of plugg depth: factory-set to 25 to 30 mm
Mains connection Fuse (*soft-blow)
115 V (60 Hz) 2 x 1.0 A* 230 V (50 Hz) 2 x 0.5 A* Protection rating IP 30 Power consumption 20 Watts
Operating conditions
Temperature +5 to +40°C Rel. humidity max. 80% at normal laboratory conditions
Dimensions
DxWxH mm 220x210x155 Weight: 3.6 kg
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1, EN 61010-1
Spécifications techniques
Extrémité des pipettes int. 5–5.5 mm Corps des pipettes ext. 7–13 mm Ajustage de la profondeur d’insertion: réglage préalable en usine entre 25 et 30 mm
Connexion au réseau, type de fusibles (*action retardée)
115 V (60 Hz) 2 x 1.0 A* 230 V (50 Hz) 2 x 0.5 A* Classe de protection IP 30 Consommation de courant 20 watts
Conditions d’utilisation
de +5 à +40°C, sous des conditions environnementales normales humidité relative au max. 80 %
Dimensions
PxLaxH mm 220x210x155 Poids 3.6 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1, EN 61010-1
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Zubehör (wahlweise)
Ersatzmesser IS 0713
Pinzette für das Entfernen von Watteresten WZ 0002
Watte-Einführnadel IS 0716
Watteschnur entfettet
auf Spulen mit 250g Watte
– für Pipetten iØ 5.0 mm
WS 100 (100g/100m) FL 0007
– für Pipetten iØ 5.5 mm
WS 140 (140g/100m) FL 0016
Accessories (optional)
Spare blade IS 0713
Pincers for removing cotton remnants WZ 0002
Inserting needle for the cotton cord IS 0716
Degreased cotton cord
on reels of 250g cotton
– for pipettes i.d. 5.0 mm
WS 100 (100g/100m) FL 0007
– for pipettes i.d. 5.5 mm
WS 140 (140g/100m) FL 0016
Accessoires (en option)
Lame de rechange IS 0713
Brucelles pour l’extraction de résidus d’ouate WZ 0002
Aiguilled’insertion d’ouate IS 0716
Corde d’ouate dégraissée
sur bobines de 250 g d’ouate
– pour pipettes de 5.0 mm de int. WS 100 (100g/100m) FL 0007
– pour pipettes de 5.5 mm de int. WS 140 (140g/100m) FL 0016
7
Inbetriebnahme / Preparing for operation / Mise en service
1
2
8
3
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Warnhinweis
Der Pipettenstopfer darf nicht am Netz angeschlossen sein.
Während dem Arbeiten mit Druckluft muss eine Schutzbrille getragen werden.
Warning
The pipette plugger must be disconnected from the mains.
Use safety goggles whenever you work with compressed air.
Avertissement
Le porte-pipettes ne doit pas être raccordé au réseau.
Pendant que l’on travaille avec de l’air comprimé, porter des lunettes de protection.
Watteschnur einfüllen
Vor dem Öffnen Netzkabel des Pipettenstopfers aus­ziehen. (Gerät darf nicht unter Strom stehen)
1 Lösen Sie die drei Rändel-
schrauben auf der Seite des Gehäuses und klappen Sie den Deckel des Pipetten­stopfers nach hinten.
Prüfen Sie zuerst das Gerät auf Verunreinigungen. Ent­fernen Sie diese mit einem Staubsauger oder einer Pin­zette und blasen Sie den Staub vorsichtig mit Pressluft weg.
2 Falten Sie den Anfang des
Wattenstrangs um die Spitze des Stopfers und führen Sie die Nadel gemeinsam mit der Watte vorsichtig ein.
3 Schieben Sie die Nadel bis
zum Anschlag in die Öffnung. Ziehen Sie jetzt die Nadel wieder heraus.
Dies muss ohne Kraftan­wendung möglich sein, sonst befindet sich noch Watte im Kanal, welche zuerst entfernt werden muss.
Inserting the cotton cord
Disconnect the pipette plugger from the mains before opening the housing. (Cable of the instrument must not be plugged in)
1 Loosen the three knurled
screws on the side of the casing, and open the plugger by tilting its cover backwards.
Firstly, check the instrument for any dirty and dusty particles. Remove them with a vacuum cleaner or by means of a pair of tweezers, and cautiously blow off any dust with compressed air.
2 Fold the end of the roving
around the tip of the plugging pin, and insert the pin with the roving cautiously.
3 Push the pin into the opening
as far as it will go. Now pull the pin back out.
This must be easy to accomplist and must be done without force; otherwise remnants of the cotton will be left in the canal which must be removed first.
Insérer la corde d‘ouate
Débrancher le porte-pipettes du réseau avant d’ouvrir le boîtier (l’appareil ne doit pas être sous tension).
1 Dévissez les trois vis moletées
situées sur le côté du boîtier et pivotez le couvercle du porte-pipettes vers l’arrière.
Contrôlez d’abord que l’appareil n’est pas sale. Le cas échéant, nettoyez-le avec un petit aspirateur ou une pincette et éloignez délicatement la poussière avec de l’air comprimé.
2 Pliez l’avant de la corde
d’ouate autour de la pointe de l’aiguille d’insertion et introduisez délicatement l’aiguille et l’ouate.
3 Introduisez l’aiguille dans
l’ouverture jusqu’à la butée. Ressortez désormais l’aiguille.
Ceci doit pouvoir se faire sans aucune application de force. Dans le cas contraire, de la ouate se trouve encore dans l’ouverture et doit d’abord en être extraite.
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
9
Inbetriebnahme / Preparing for operation / Mise en service
4
5
10
6
7
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Warnhinweis
Der Pipettenstopfer darf nicht am Netz angeschlossen sein.
Während dem Arbeiten mit Druckluft muss eine Schutzbrille getragen werden.
Warning
The pipette plugger must be disconnected from the mains.
Use safety goggles whenever you work with compressed air.
Avertissement
Le porte-pipettes ne doit pas être raccordé au réseau.
Pendant que l’on travaille avec de l’air comprimé, porter des lunettes de protection.
Watteschnur einfüllen
4 Drehen Sie jetzt behutsam am
Stopfrad im das Messer die Watte abgeschnitten hat.
5 Entfernen Sie das erste
Wattestück mit der Pinzette.
6 Schließen Sie nun den Deckel
des Pipettenstopfers und ziehen Sie die Rändelschrau­ben an beiden Seiten wieder fest.
Achten Sie darauf, dass das Gerät ausgeschaltet ist. (Null muss sichtbar sein).
Schließen Sie mit dem Netzstecker den Pipetten­stopfer am Strom an, und schalten Sie das Gerät ein.
Schalten Sie das Gerät erneut aus und entfernen Sie etwaige Wattepfropfen mit der Pinzette.
7 Der frontseitig angebrachte
Bügel verhindert ein Zurück­rutschen des Pipettenstopfers während der Arbeit.
Ziehen Sie den Bügel unter dem Gerät hervor und fixieren Sie ihn an der Tischkante.
Gerät einschalten. Der Pipettenstopfer ist betriebsbereit.
Uhrzeigersinn, bis
Inserting the cotton cord
4 Cautiously turn the turntable
clockwise until the blade has cut the cotton roving.
5 Remove the first piece of
cotton with the tweezers.
6 Now close the cover of the
plugger and tighten the three knurled screws on both sides of the housing.
Please make sure that the instrument is switched off (Zero must be visible).
Connect the pipette plugger to the mains socket and switch it on.
Switch the instrument off again and remove any cotton plugs by using the pair of tweezers.
7 The holding arm mounted on
the front of the instrument prevents the pipette plugger from sliding backward.
Pull out the holding arm from underneath the instrument and rest it against the edge of your table.
Switch on the instrument. Your pipette plugger is now ready for use.
Insérer la corde d‘ouate
4 Tourner maintenant délicate–
ment la roue d’insertion le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que la lame coupe la ouate.
5 Extraire le premier morceau
d’ouate avec la pincette.
6 Refermer le couvercle du
porte-pipettes et resserrer les vis moletées des deux côtés du boîtier.
Veiller à ce que l’appareil soit éteint (le zéro doit être visible).
Raccorder la prise du porte­pipettes au réseau et allumer l’appareil.
Eteindre l’appareil et extraire d’éventuels bouchons d’ouate avec la pincette.
7 L’arceau frontal empêche le
porte-pipettes de glisser en arrière pendant le travail.
Tirer l’arceau du dessous de l’appareil et le fixer sur le bord de la table.
Allumer l’appareil. Le porte-pipettes est prêt à l’emploi.
dans
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
11
Pipetten stopfen / Plugging pipettes / Insertion de pipettes
1
12
2
3
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Pipetten stopfen
1 Pipette waagrecht bis zum
Anschlag in den Stopfkonus einführen.
❖❖
❖Durch leichtes Drücken wird
❖❖
der Stopfmechanismus ausgelöst. Halten Sie diesen leichten Druck, bis das Gerät aufhört zu arbeiten.
2 Ziehen Sie die Pipette heraus.
Plugging pipettes
1 Insert the pipette horizontally
as far as it will go into the white plugging cone.
❖❖
Gently push the pipette
❖❖
against the plugging mechanism and your pipette is being plugged. Remain your pressure against the plugger until the instrument stops working.
2 Pull the pipette out of the
cone.
Insertion de pipettes
1 Insérer la pipette
horizontalement dans le cône d’insertion.
❖❖
Une légère pression
❖❖
déclenche le mécanisme d’insertion. Maintenir cette pression légère jusqu’à ce que l’appareil cesse de fonctionner.
2 Extraire la pipette.
3 Korrektur
der Wattepropfentiefe
Standardmässig ist die Justierung der Stopftiefe auf 25 bis 30 mm eingestellt. Sollte die Tiefe des Wattepropfens nicht Ihren Wünschen entspre­chen, lässt sich die Distanz mit Hilfe der Sechskantmutter der Stopf­nadel wie folgt verstellen:
❖❖
❖Netzkabel des Pipetten-
❖❖
stopfers ausziehen. (Darf nicht unter Strom stehen)
Lösen Sie die Sechskantmutter (Pfeil) mit einem Sechskant­schlüssel (Größe 8).
Die Distanz lässt sich stufenlos verändern.
Fixieren Sie die Sechskant­mutter, wenn die richtige Distanz eingestellt ist.
❖❖
Die Nadel am Stopfkonus
❖❖
kann sonst beschädigt werden.
3 Correcting
the plugging depth
The standard setting of the plugging depth is between 25 and 30 mm. In case that you require a different depth of the cotton plug, you can adjust the depth with the hexagon nut of the stuffer pin as follows:
❖❖
Disconnect the pipette
❖❖
plugger from the mains.
Loosen the hexagon nut (arrow) with a wrench (size 8).
The distance can now be adjusted continuously variable.
Retighten the hexagon nut when the correct distance is adjusted.
❖❖
Otherwise, the stuffer pin
❖❖
at the plugging cone may be damaged.
3 Correction de la profondeur
des bouchons d’ouate
L’ajustage standard de la profondeur des bouchons d’ouate est entre 25 et 30 mm. Si la profondeur du bouchon d’ouate ne devait pas correspondre à vos exigences, il vous est possible de modifier cet ajustage avec l’écrou hexagonal de l’aiguille d’insertion en procédant de la manière suivante:
❖❖
Débrancher le câble
❖❖
d’alimentation du porte­pipettes (l’appareil ne doit pas être sous tension).
Dévisser l’écrou hexagonal (flèche) avec une clé à six pans (numéro 8)
La distance se règle en continu.
Revisser l’écrou hexagonal dès le réglage correcte de la distance effectué.
❖❖
L’aiguille placée vers le
❖❖
cône d’insertion risque sinon d’être endommagée.
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
13
Messer wechseln / changing the blade / Echange de la lame
1
14
2
3
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Messer wechseln
❖❖
❖Netzkabel des Pipetten-
❖❖
stopfers ausziehen. (Darf nicht unter Strom stehen)
1Bringen Sie das Messer in eine
Position von ca. 45 Grad.
❖❖
❖Stülpen Sie die Schutz-
❖❖
kappe des neuen Messers über die Klinge des zu entfernenden Messers. (Damit schützen Sie sich vor Verletzungen).
2 Fassen Sie mit der linken Hand
nach der Feder und ziehen Sie diese zurück.
3 Mit der rechten Hand ziehen
Sie das Messer nach vorne weg.
Nehmen Sie das neue Messer.
❖❖
❖Verwenden Sie auch für
❖❖
den Einbau der Klinge wieder die Schutzvorrichtung.
Der Einbau erfolgt wie oben beschrieben in der umgekehr­ten Reihenfolge.
Changing the blade
❖❖
Disconnect the pipette
❖❖
plugger from the mains.
1 Get the blade into a position
of an angle of 45°.
❖❖
Pull the protective cap of
❖❖
the new blade over the old one you want to replace. (This is to protect yourself from getting hurt).
2 Grab the spring with your left
hand and pull it back.
3 Simultaneously, remove the
knife with your right hand by pulling it out towards the front.
Take the new spare blade.
❖❖
❖Use again the protective
❖❖
cap for inserting the new blade.
Inserting the new knife is accomplished the same way as mentioned above, just in the opposite order.
Echange de la lame
❖❖
Débrancher l’appareil du
❖❖
réseau.
1 Placer la lame dans une
position d’environ 45 degrés.
❖❖
Placer le capuchon de
❖❖
protection de la nouvelle lame sur l’ancienne que vous désirez remplacer (ceci vous évitera de vous blesser).
2 Saisir le ressort de la main
gauche et le tirer vers l’arrière.
3 Tirer la lame de la main droite
vers l’avant.
Saisissez la nouvelle lame.
❖❖
❖Pour introduire la lame,
❖❖
utilisez à nouveau le dispositif de protection.
L’insertion se fait conformé­ment au descriptif ci-dessus mais dans l’ordre inverse.
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
15
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik A Unit of IDEX Corporation
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg-Zürich Switzerland
+
Phone Fax
41 (0)44 874 94 94
+
41 (0)44 810 52 92
sales.ismatec@idexcorp.com
www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
A Unit of IDEX Corporation
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
ISMATEC
®
- Vertretung Representative/Représentation
+
Phone Fax
49 (0)9377 9203-0
+
49 (0)9377 1388
office.ismatec@idexcorp.com
www.ismatec.de
16
ISMATEC® - Ihr kompetenter Ansprechpartner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
®
ISMATEC
- Your competent partner for demanding metering
and dispensing applications.
®
ISMATEC
- Votre partenaire compétent pour toutes les applications
de refoulement et de dosage exigeantes.
PP-1600S/ISMATEC SA/03.01.01/cb/gp
Loading...