Einlaufzeit der Schläuche 16
Lebensdauer der Schläuche 16
Warranty terms 7
Product 8
Package contents 9
Rear panel 10
Mains voltage 10
Changing the fuses 11
Operating panel
Starting the pump 12
Inserting the tubing 14
Pumping against back-pressure 15
Running in period for tubing 16
Tubing live 16
Conditions de garantie 7
Produit 8
Emballage 9
Tableau arrière 10
Tension d’alimentation 10
Remplacement des fusibles 11
Tableau de commande
Mise en marche de la pompe 12
Insertion des tubes 14
Pompage avec
contre-refoulement 15
Durée de rodage des tubes 16
Durée de vie des tubes 16
3
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Fließraten 17
Zubehör 18
Unterhalt 20
Reparaturen 20
Ersatzteile 21
Entsorgung 21
Technische Daten 22
Flow rates 17
Accessories 18
Maintenance 20
Repairs 20
Spare-parts 21
Disposal 21
Technical specifications 22
Débit 17
Accessoires 18
Entretien 20
Réparation 20
Pièces détachées 21
Mise en rebut 21
Spécifications techniques 22
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
4
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC®Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind
für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus,
dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are designed
for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice
(GLP) and our following recommendations will be observed.
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de
l’art (normes GLP) et conformément à
nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la
terre
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility
for the handling of chemicals.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflamm-
baren Gasen und Dämpfen.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■
The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof chambers or
in the presence of flammable
gases or fumes
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales
sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de
gaz et vapeurs inflammables
5
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■
Schlauchpumpen haben rotierende
Teile (Rotor des Pumpenkopfes). Sie
dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten betrieben werden.
■
Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
■
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inserted or changed.
■
The permeability of pumptubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can also
become electrostatically charged.
Please be aware of possible hazards
when laying tubing in explosionproof
chambers.
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures
based on the specific situation must
be taken.
■
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pumphead).
Therefore, the pump must not be
operated before the cassettes are
fully snapped-in.
■
Do not manipulate the pumphead
before the pump is switched off and
disconnected from the mains.
Mesures de précaution
■
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux
utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques
inhérents à l’installation de tubes
dans des locaux protégés contre les
explosions.
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
■
Les pompes à tubes sont constitu-
ées de pièces rotatives (rotor de la
tête de pompe). La pompe ne doit
donc pas être mise en service avant
que les cassettes ne soient entièrement introduites.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été
mise hors service et déconnectée
du réseau électrique.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
6
Sicherheitsvorkehrungen
■
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare,
usw. oder Schmuck sowie lose
Gegenstände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen, die
den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren
bewussten Fachkraft ausgeführt
werden.
■
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or loose
objects such as cables or tubing,
etc. can be trapped by the revolving
rotor.
■
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10
in this manual, must be used.
■
The fuse-holder must not be short-
circuited.
■
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware
of the hazard involved.
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies any
responsibility.
Mesures de précaution
■
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 10 du présent
manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les risques
liés à de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
7
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
b Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß
und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient
werden.
b Warranty
2 years from date of delivery
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been installed
and operated correctly according to our
operating instructions.
b Garantie
2 ans à partir de la date de livraison
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente
et correspondant à nos normes et notices
d’emploi.
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile
nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung
zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen
Herstellern als ISMATEC SA gelten die
Garantiebestimmungen des Herstellers. Durch
Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird
die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
■ ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird,
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die
es nicht vorgesehen ist,
■ Soft-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchs-
material eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entsprechen,
■ wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu
Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be proved,
the defective parts will be repaired or replaced
free of charge at our discretion. A defective
pump must be returned in the original
ISMATEC® packing or in a packet of equal
quality. For pump-heads from manufacturers
other than ISMATEC SA the warranty terms
of the specific manufacturer are valid. The
duration of the warranty is not affected by
making a claim for warranty service. Further
claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
■ improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
■ unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party,
■ improper site preparation and maintenance,
■ operation outside environmental and elec-
trical specifications for the product,
■ use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by
the user and which do not comply with our
specifications,
■ damages caused by contamination or leaks
due to torn or bursted tubing
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau
peut être prouvé, les pièces défectueuses
seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage
d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe
d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont
les dispositions de garanties du fabricant qui
s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client demande une
prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais
d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les
cas suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de la pompe à des fins
auxquelles elle n’est pas destinée,
■ modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
■ préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit,
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne
satisfont pas à nos spécifications,
■ dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés
ou éclatés
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
8
Produkt
Die Schlauchpumpe ist mit 2 oder 4
Schlauchkanälen und 6 oder 8 Pumpenrollen erhältlich.
Modell Bestell-No. Fließraten* Kanäle Rollen Drehzahl
Model Order No. Flow rates Channels Rollers Speed
Modèle No de comm. Débits Canaux Gallets Vitesse
ml/min max. min
MS-CA 2/620 ISM 8440.028 – 8.5 2 6 20
MS-CA 2/640 ISM 8450.055 – 17.0 2 6 40
MS-CA 2/660 ISM 8460.083 – 26.0 2 6 60
MS-CA 2/820 ISM 8470.021 – 7.1 2 8 20
MS-CA 2/840 ISM 848 0.043 – 14.0 2 8 40
MS-CA 2/860 ISM 8490.064 – 21.0 2 8 60
MS-CA 4/620 ISM 8500.028 – 8.5 4 6 20
MS-CA 4/640 ISM 8510.055 – 17.0 4 6 40
MS-CA 4/820 ISM 8520.021 – 7.1 4 8 20
MS-CA 4/840 ISM 8530.043 – 14.0 4 8 40
26 verschiedene Schlauchdurchmesser ergeben 26 Fließraten!
*
Product
The tubing pump is with 2 or 4 tube
channels and 6 or 8 pump rollers
available.
Produit
La pompe péristaltique comporte 2 ou
4 canaux et 6 ou 8 galets.
– MS-CA pump (as ordered)
including Click‘n‘go Cassettes
– Power cord
– Operating instruction
Produit
Emballage
– Pompe MS-CA
avec cassettes Click‘n‘go
– Câble d’alimentation
– Mode d’emploi
(comme commandé)
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Please check the package and its contents for transport damage. If you find
any signs of damage, please contact
your local ISMATEC® representative
immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC® si vous
deviez constater des dommages dus
au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront
acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
10
1 Netzbuchse
2 Sicherungshalter
1
Geräterückwand
Rear panel
1 Mains socket
2 Fuse-holder
Panneau arrière
1 Prise d‘alimentation
2 Porte-fusibles
2
Netz- Sicherung
anschluss
220-240 VAC 2 x 100 mA T
110-120 VAC 2 x 200 mA T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe
auf dem Typenschild der Netzspan-
Netzspannung
1
2
nung Ihres Landes entspricht.
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage
220-240 VAC 2 x 100 mA *)
110-120 VAC 2 x 200 mA *)
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied
power cord.
The socket must be earthed (protective
conductor contact).
Before starting-up
Check if the voltage setting rating on
the type plate complies with your local
mains voltage.
*
) slow-blow type
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d‘alimentation de sécurité
220-240 VAC 2 x 100 mA *)
110-120 VAC 2 x 200 mA *)
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation
d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension sur la plaquette
d‘identification correspond à la tension
de votre réseau local.
*
) à action retardée
11
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Sicherungen auswechseln
k
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ziehen.
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
2
230 V: 2x100 mA T
115 V: 2x200 mA T
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
1
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und
herausziehen.
2 Neue Sicherungen (2 Stk.) einsetzen
230 VAC: 2 x 100 mA T
115 VAC: 2 x 200 mA T
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung
einsetzen.
3 Sicherungshalter einschieben.
Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der Spannungswert mit
Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size 0).
2 Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x 100 mA (slow-blow)
115 VAC: 2 x 200 mA (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with the
local mains voltage.
3 Shut the fuse-holder.
Before starting-up
Check if the voltage setting of the
fuses complies with your local mains
voltage.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de taille
2 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 100 mA (retard)
115 VAC: 2 x 200 mA (retard)
N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à la
tension du circuit local.
3
Fermer le porte-fusibles.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension des fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
12
Bedienungspanel
3
2
1 Netzbuchse
2 Sicherungshalter
Operating panel
1 Mains socket
2 Fuse holder
Tableau de commande
1 Prise d‘alimentation
2 Porte-fusibles
A
B
C
richtung
Position A = Uhrzeigerrichtung
Position B = Stop
Position C = Gegen Uhrzeigerrichtung
3 Schalter für Start/Stop und Fliess-
3 Switch for Run/Stop and flow
direction
Position A = clockwise direction
Position B = stop
Position C = counter-clockwise
direction
3 Interrupteur principal pour
Marche/Arrêt et sens d‘ecoulement
Position A = sens horaire
Position B = stop
Position C = sens anti-horaire
1
Hinweis
Please note / Remarque
Bei Applikationen mit hohem Differenzdruck (>1 bar) empfehlen wir, Kassetten
mit Anpresshebel einzusetzen.
For applications with a high differential
pressure (>1 bar), we recommend the use
of cassettes with pressure lever.
Pour des applications avec de fortes
pressions différentielles
(>1 bar), il est conseillé d’utiliser les cassettes avec levier de pression.
Inbetriebnahme
1
Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild vergleichen
(Geräterückseite).
anpassen, wie auf Seite 10–11
beschrieben.
2 Pumpenschlauch am System
anschließen.
3 Pumpe am Netz anschließen.
Allenfalls
Starting the pump
1 Check the voltage rating on the type
plate (on rear panel).
If necessary, change the rating as
indicated on page 10–11.
2 Connect the pump tubing to the
system.
3 Connect the pump to the mains.
Mise en service
1 Contrôler la tension indiquée sur la
plaquette d‘identification (derrière
l’appareil). Si nécessaire, modifier la
tension (voir page 10-11)
2 Connecter le tube de la pompe au
système.
3 Raccorder la pompe au réseau et la
mettre en service.
13
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Inbetriebnahme
3
2
A
B
C
4. Je nach vorgesehener Fließrichtung
drücken Sie auf die obere oder
untere Hälfte des Start/Stop-Schal-
ters. Sofern die Pumpe richtig mit
dem Netz verbunden ist, beginnt der
Pumpenkopf nun in der vorgegebe-
nen Richtung zu drehen.
Starting the pump
4. Depending on the required flow
direction, press the upper or lower
part of the Run/Stop switch.
If the pump is correctly connected
to the power supply, the pump-head
now starts to rotate in the required
direction.
Mise en service
4. Selon la direction du débit prévu,
presser la moitié supérieure ou
inférieure de l’interrupteur à bascule
«3» (voir Dessin)
Si la pompe est connectée correc-
tement au réseau, la tête de pompe
commencera à tourner dans la
direction voulue
1
Hinweis
Please note / Remarque
Bei Applikationen mit hohem Differenzdruck (>1 bar) empfehlen wir, Kassetten
mit Anpresshebel einzusetzen.
For applications with a high differential
pressure (>1 bar), we recommend the use
of cassettes with pressure lever.
Pour des applications avec de fortes
pressions différentielles
(>1 bar), il est conseillé d’utiliser les cassettes avec levier de pression.
5. Um die Pumpe wieder anzuhalten,
drücken Sie erneut den Schalter,
und zwar so, daß er sich wieder in
der neutralen Mittelstellung
befindet (B).
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann es vorkommen, dass je
nach verwendetem Schlauch (Härte
und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu,
so empfehlen wir, die Schläuche zu
benetzen und die Pumpe zuerst mit
eingesetztem Schlauch ca. 15 – 30
Minuten laufen zu lassen.
5. For stopping the pump, put the
rocker switch back to its neutral
middle position „B“.
When using new tubing for the
first time, it may occur that, depending
on the tubing used (hardness and
diameter), the pump cannot be primed
and, hence, does not deliver the liquid.
If that is the case we recommend you
to wet the tubing and to run the pump
with the tubing inserted for about 15 to
30 minutes.
5. Pour arrêter la pompe, presser à
nouveau l’interrupteur «3» sur la
position neutre, c’est-à-dire sur le
milieu de l’interrupteur à bascule «B».
Lors de la première utilisation de
nouveaux tubes, il se peut, suivant le
tube utilisé (dureté et diamètre), que
l’amorçage du tube ne se fasse pas
correctement et que de ce fait aucun
liquide ne soit délivré. Si tel est le cas,
nous conseillons de remplir les tubes
et de faire fonctionner la pompe avec
tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
14
1
Schläuche einlegen
1 k Pumpe ausschalten
Inserting the tubing
1 k Switch the pump off
Insertion des tubes
1 k Mettre la pompe hors service
2 Fixierlasche leicht eindrücken, Kas-
sette gleichzeitig nach oben stoßen
und herausnehmen
2
3
4
3 Pumpenschlauch (3 Color Code
Stopper) mit einem Reiter in Kassette einsetzen
4 Schlauch hängen lassen (darf nicht
verdreht sein)
5 Schlauch mit zweitem Reiter am an-
deren Ende der Kassette einsetzen
6 Kassette auf Rollenkopf zurückset-
5
zen und einklinken
7 k Pumpe einschalten
k Bei längerem Stillstand
Kassetten an der Fixierlasche (2)
ausklinken.
6
Ersatz-Kassetten MS/CA Click‘n‘go
Bestell-Nr. IS 3510
7
2 Remove the cassette by slightly
pressing the fixing-tongue and lifting
it simultaneously
3 Insert the 3-stop color-coded tubing
with one collar into the cassette
4 Let the tubing hang down (prevent it
from being twisted)
5 Insert the tubing with the second
collar at the other end of the cassette
6 Reinsert the cassette into the roller-
head
7 k Switch the pump on
k When the pump is idle,
release all cassettes at the fixingtongue (2).
Spare-cassettes MS/CA Click‘n‘go
Order-No. IS 3510
2 Extraire la cassette en pressant
légèrement la languette de fixation
et en la soulevant simultanément.
3 Insérer le tube à 3 manifolds avec
un manifold dans la cassette.
4 Laisser pendre le tube au-dessous
(il ne doit pas être tordu)
5 Insérer le tube avec le deuxième ca-
valier à l’autre bout de la cassette.
6 Remettre la cassette sur la tête à
galets et l’y fixer
7 k Remettre la pompe en service
k Lorsque la pompe n’est pas
utilisée pendant un certain temps,
libérer les cassettes de la languette
de fixation (2).
Cassettes suppl. MS/CA Click‘n‘go
No de commande IS 3510
15
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Pumpen gegen Druck
Die MS-CA Pumpe kann im Dauerbetrieb bis max. 1.0 bar Differenzdruck
eingesetzt werden (kleine Schlauchgrößen und/oder Kassetten mit Anpresshebel erlauben höhere Drücke).
Pumping against pressure
The MS-CA pump can be used for
continuous duty at a differential
pressure of max. 1.0 bar (smaller tube
sizes and/or lever type cassettes allow
higher pressures)
Pompage contre pression
En exploitation continue, la pompe MSCA peut être employée jusqu’à
1.0 bar de pression diffé-rentielle au
maximum. Avec de petits dia-mètres
de tube et/ou des casset-tes avec
levier de pression, il est possible de
pomper contre des pressions plus
fortes.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu entspannen.
Es genügt, wenn die Kassette rechts
ausgeklinkt wird. Sie schonen damit
die Schläuche und verlängern ihre
Lebensdauer.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium
zurückfließen (Syphon-Effekt).
When the pump is idle
When the pump is idle, we recommend
you to release the tubing from pressure.
Releasing the cassette on the right
side is sufficient. This helps to protect
the tubing from unnecessary strain and
prolongs its service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back to
the reservoir.
Durant les temps d‘arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation,
nous recommandons de détendre les
tubes, respecti-vement de les sortir de
la tête de pompe. Il suffit de relâcher la
cassette sur le côté droit. Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez la
durée de vie.
Danger de refluement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
refoulé peut refluer.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
16
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine
Einlaufzeit. Für konstante und reproduzierbare Fließraten ist es unbedingt
nötig, neue Schläuche vor ihrem
Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Wasser
oder dem zu fördernden Medium
einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den
jeweiligen Anwendungsbedingungen
in Kombination mit dem verwendeten
Schlauchmaterial ab.
Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur,
Viskosität, Schlauchanpressdruck, etc.
Unverbindliche Richtwerte über die
Lebensdauer finden Sie in unserem
ISMATEC®-Katalog.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit
und Förderung der Lebensdauer empfehlen wir, die Schläuche und Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in
period. If constant and reproducible
flow rates are required, we recommend
you to run new tubing in with water
or the medium to be pumped for at
least 1 to 3 hours before you start the
application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends
on the application and the tubing
material used.
Example: chemicals, rotation speed,
differential pressure, temperature,
viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the servicelife is stated in our ISMATEC® catalog
(without obligation!).
In order to improve the lubrication and
service-life of the tubing, we recommend users to spray both the tubing
and the pump rollers with our silicone
oil spray (Order No. SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un
temps de rodage. Pour obtenir des
débits constants et reproductibles, il
est absolument nécessaire de roder de
nouveaux tubes avant leur utilisation
pendant 1 à 3 heures au minimum
avec de l’eau ou avec le liquide à
refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des
conditions d’application en combinaison avec le matériau du tube employé.
Exemple: produits chimiques, nombre
de tours, pression différentielle, température, viscosité, pression du tube,
etc.
Vous trouverez des valeurs de référence indiquées sans engagement
de notre part dans notre catalogue
ISMATEC®.
Pour améliorer le débit et accroître la
durée de vie des tubes, nous recommandons de vaporiser les tubes et
les galets de pompe de temps à autre
avec de l’huile de silicone en spray (No
de commande SC0179)
17
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
AC-SM
026/_
4/2
6
AC-SM
046/_
2 /
4
6
AC-SM
066/2
2
6
AC-SM
028/_
4/2
8
AC-SM
048/_
2 /
4
8
AC-SM
068/2
2
8
02
04
06
02
04
06
TSnogyT
7063-R/3063-R
nim/lm
nim/lm
nim/lm
nim/lm
nim/lm
nim/lm
9810CS
31.0
820.0
550.0
380.0
120.0
340.0
460.0
0500CS
52.0
01.0
91.0
92.0
80.0
61.0
42.0
3500CS
15.0
83.0
77.0
2.1
43.0
76.0
0.1
6500CS
67.0
48.0
7.1
5.2
37.0
5.1
2.2
9500CS
20.1
5.1
9.2
4.4
3.1
5.2
8.3
2600CS
22.1
0.2
1.4
1.6
8.1
5.3
3.5
5600CS
25.1
0.3
0.6
1.9
6.2
1.5
7.7
8600CS
58.1
2.4
4.8
31
5.3
0.7
01
1700CS
45.2
6.6
31
02
5.5
11
61
4220CS
71.3
5.8
71
62
1.7
41
12
Fließraten
Bei den Angaben in der nachfolgenden
Tabelle handelt es sich nur um Richtwerte,
die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon
ST Schlauch, ohne Differenzdruck
Für die Auswahl des Schlauchmaterials
sind wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch
beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit
den Pumpenschläuchen von ISMATEC
Flow rates
In the table listed subsequently the values
indicated are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and
Tygon® ST tubing, without differential
pressure
We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user
himself has the final responsibility for the
selection of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend
you to use tubing from ISMATEC
®
Débits
Les indications dans le tableau ci-joints ne
sont que des valeurs indicatives déterminées
de la manière suivante:
®
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes
Tygon® ST, sans pression différentielle.
®
Le choix correct du tube adéquat relève de la
seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous
recommandons l‘utilisation des tubes
ISMATEC
CA Anpresshebel
CA pressure lever
CA levier de pression
MS/CA Anpresshebel
*
Bestell-Nr. IS 0649
Ersatz-Kassetten aus PVDF 1)
MS/CA Anpresshebel
*
Bestell-Nr. IS 3629
*
Die Kassetten mit Anpresshebel
sind als Option lieferbar.
Je nach Anwendung können sie bei
höherem Differenzdruck geeigneter
sein.
1
) Material POM / PVDF siehe Seite 19
Click'n'go-Kassetten
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann
es vorkommen, dass je nach verwendetem
Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe
anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so
empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und
die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch
ca. 15–30 Minuten laufen zu lassen.
MS/CA pressure lever
*
Order No. IS 0649
Spare-cassettes in PVDF 1)
MS/CA pressure lever
*
Order No. IS 3629
*
The cassettes with pressure lever
are available on request. Depending on the application, this type of
cassette may provide better results
at elevated differential pressure
conditions.
1
) Materials POM / PVDF see page 19
Click'n'go-Cassettes
When using new tubing for the first time, it
may occur that, depending on the tubing used
(hardness and diameter), the pump cannot be
primed and, hence, does not deliver the liquid.
If that is the case we recommend you to prime
the tubing and to run the pump with the tubing
inserted for about 15 to 30 minutes.
MS/CA levier de pression
*
No de commande IS 0649
Cassettes de rechange en PVDF 1)
MS/CA levier de pression
*
No de commande IS 3629
*
Les cassettes avec levier de pres-
sion sont disponibles sur demande.
Selon l’application, ce type de
cassette peut produire de meilleurs
résultats sous des conditions de
pression différen-tielle supérieure.
1
) Matériau POM / PVDF voir page 19
Cassettes Click'n'go
Lors de la première utilisation de nouveaux tubes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et
diamètre), que l’amor-çage du tube ne se fasse
pas correctement et que de ce fait aucun liquide
ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons
de remplir les tubes et de faire fonctionner la
pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
gegenüber vielen organischen
Lösungsmitteln und starken Basen
– wird von starken Säuren und oxidie-
renden Substanzen angegriffen
– UV-stabilisiert und bis 80°C tempe-
raturbeständig (trocken, langzeitig)
oder 136°C (trocken, kurzzeitig)
Accessories
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer
– good chemical resistance to many
organic solvents and strong alkaline
chemicals
– is affected by strong acids and
oxidizing substances
– UV-stabilized and stable up to
temperatures of 80°C/176°F (dry,
continuous use) or 136°C/277°F
(dry, for a short time)
Accessoires
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène
– bonne résistance chimique à de
nombreux solvants organiques et
produits chimiques fortement
alcalins
– affecté par les acides forts et les
substances oxydantes
– stabilisé aux UV et stable jusqu'à
des températures de 80°C/176°F
(marche à sec, continue) ou
136°C/277°F (marche à sec, pour
une courte durée)
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid
– sehr gute chemische Beständigkeit
gegenüber Säuren sowie den meisten aliphatischen, aromatischen und
chlorierten Lösungsmitteln
– ungeeignet für längeren Kontakt
mit Estern, Ketonen, Aminen und
starken Basen
– stabil gegenüber UV-Strahlen und
bis 110°C temperaturabeständig
(trocken, langzeitig) oder 142°C
(trocken, kurzzeitig)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride
– very good chemical resistance to
acids and most aliphatic, aromatic
and chlorinated solvents
– not suitable for long contact with
esters, ketones, amines and strong
alkaline chemicals
– stable both to UV radiation and
temperatures up to 110°C/230°F
(continuous use) or 142°C/288°F
(for a short time)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
– trés bonne résistance chimique aux
acides et à la plupart des solvants
aliphatiques, aromatiques et chlorés
– ne convient pas à un long contact
avec les esters, cétones, amines et
produits chimiques très alcalins
– stable aux rayonnements UV et aux
températures jusque'à 110°F/230°F
(utilisation continue) ou 142°C/288°F
(pour une courte durée)
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
20
3-Stopper-Schläuche
3-stop collared tubing / Tubes à 3 arrêts
Pumpenschläuche
3-Stopper Schläuche
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauch-Dokumentation oder auf
unsere Webseite www.ismatec.com
Unterhalt
Sofern die MS-CA bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt
eingesetzt wird, unterliegt lediglich das
Schlauchmaterial einem gewissen
Verschleiß.
Pump Tubing
3-stop tubing
Please refer to our detailed tubing
documentation or our website
www.ismatec.com
Maintenance
Provided the tubing pump MS-CA is
operated properly and in compliance
with this manual, the tubing is the only
part that is subject to wear and tear.
Tubes de pompe
Tubes à 3 arrètes
Veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes de
pompe ou à notre website
www.ismatec.com
Entretien
Pour autant que la pompe MS-CA
soit utilisé avec tout le soin nécessaire
et conformément aux in-structions
d’utilisation, seuls les tubes feront
l’objet d’une certaine usure.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die
defekte MS-CA an Ihre ISMATEC®Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Repairs
For repairs please send the defektive
MS-CA to your ISMATEC®
representative.
Please give information on defect, date
of purchase, serial-no., and model.
Réparation
Pour tout travail de réparation, envoyer
la pompe complète à votre revendeur ISMATEC®. Veuillez fournir des
informations concernant la panne, la
date de l’achat, le numéro de série et
le modèle.
21
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb der
Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer
ISMATEC®-Vertretung:
■
Stücklisten
■
Ersatzteile Pumpenantrieb
■
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte
umweltgerecht und Ihren gesetzlichen
Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient,
führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung
zu. Kunststoffe und Elektronikteile
müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei
ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Replacement parts
For repairs you intend to carry out by
yourself (out of the warranty period),
you can ask your ISMATEC® distributor
for:
■
parts lists
■
replacement parts for
pump drive
■
wiring diagrams
Please give information on defect, date
of purchase, serial-no., and model.
Disposal
Please retain packing materials until
the product warranty ends. Afterwards
please discard packing materials in an
environment-friendly manner according to local regulations.
Once the useful life of the product has
ended, please ensure proper disposal
according to local laws. Plastic and
electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please
refer to local regulations regarding
proper disposal.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que
vous désirez effectuer vous-même (en
dehors de la période de garantie), vous
pouvez demander à votre revendeur
ISMATEC®:
■
des pièces détachées
■
des listes de pièces
■
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le
numéro de série et le modèle.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à expiration de la garantie du
produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant
l‘environnement et les réglementations
locales en vigueur. Lorsque la durée
de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se
fait conformément aux lois locales.
Déposer les composants électroniques
et les plastiques dans un centre de
recyclage spécialisé. Respecter les
réglementations locales applicables à
l‘élimination.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
22
Technische Daten
Antrieb
Motortyp Synchronmotor
fixe Drehzahl
Drehzahlbereiche:
2- und 4-Kanal 20 min–1
2- und 4-Kanal 40 min–1
nur 2-Kanal 60 min–1
Differenzdruck
max. 1.0 bar
(möglicher Differenzdruck mit geeignetem Schlauchmaterial; kleine
Schlauch-Ø und/oder Kassetten mit
Anpresshebel erlauben auch höhere
Drücke).
Extern ansteuerbar
nein
Netzanschluss/Absicherung
230 VAC/50 Hz 2 x 100 mA T
115 VAC/60 Hz 2 x 200 mA T
Leistungsaufnahme
8 Watt
Schutzgrad
IP 30
Technical Specifications
Drive
Motor type Synchronous motor
Fixed speed
Speed ranges:
2- and 4 channels 20 rpm
2- and 4-channels 40 rpm
only 2-channels 60 rpm
Differential pressure
max. 1.0 bar (14.5 psi)
Depending on tubing material.
Tubing with small i.d. and/or
pressure lever cassettes may enable
higher pressures.
Remote control
no
Mains connection/Fuse rating
230 VAC/50 Hz 2 x 100 mA
115 VAC/60 Hz 2 x 200 mA
Power consumption
8 W
Protection rating
IP 30
(slow-blow)
(slow-blow)
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur Moteur synchrone
Moteur fixe
Vitesses:
2 et 4 canaux 20 t/min
2 et 4-canaux 40 t/min
seulement 2-canaux 60 t/min
Pression différentielle
max. 1.0 bar (pression différentielle
avec matériel de tubes approprié; les
tubes avec de petits diamètres et/ou
les cassettes avec levier d‘ajustage
permettent des pressions supérieures).
Télécommande
non
Connexion au réseau/type de fusibles
230 VAC/50 Hz 2 x 100 mA
115 VAC/60 Hz 2 x 200 mA
Consommation de courant
8 W
Classe de protection
IP 30
(retard)
(retard)
23
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere
Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe our
Warranty Terms as well as our Terms
and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC® representative.
Technische Daten
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
– nicht kondensierend, normale
Laborbedingungen
Masse
(TxBxH)
2 Kanal 125x88x135 mm
4 Kanal 145x88x135 mm
Gewicht
2 Kanal 1.2 kg
4 Kanal 1.3 kg
Technical Specifications
Operating conditions
Temperature +5 to +40°C
Rel. humidity max. 80%
– not condensing, at normal environmental conditions
Dimensions/Weight
(DxWxH)
2 channels 4.9x3.5x5.3 inch
4 channels 5.7x3.5x5.3 inch
Weight
2 channels 2.65 lb
4 channels 2.87 lb
,
Spécifications techniques
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
– sans condensation, sous des conditions de laboratoire normales
Dimensions/Poids
PxLaxH
2 canaux 125x88x135 mm
4 canaux 145x88x135 mm
Poids
2 canaux 1.2 kg
4 canaux 1.3 kg
Remarque
Veuillez lire également nos conditions
de garantie, nos conditions générales
de vente ainsi que nos conditions de
livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant
ISMATEC®.