IDEX Health & Science MS-CA User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Schlauchpumpe
mit fixer Drehzahl
MS-CA Stativpumpe
mit 2 oder 4 Kanälen
6 oder 8 Rollen
Deutsch
12.03.07 CB/GP
Tubing pump
with fix speed drive
MS-CA Stand-mounted pump
with 2 or 4 channels
6 or 8 rollers
English
Mode d‘emploi
Pompe péristaltique
à vitesse variable
MS-CA fixation sur stativ
avec 2 ou 4 canaux
6 ou 8 galets
1
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
2
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de précaution 4
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8
Packungsinhalt 9
Geräterückwand 10 Netzspannung 10
Sicherungen auswechseln 11
Bedienungspanel Inbetriebnahme 12
Schläuche einlegen 14
Pumpen gegen Druck 15
Einlaufzeit der Schläuche 16 Lebensdauer der Schläuche 16
Warranty terms 7
Product 8
Package contents 9
Rear panel 10 Mains voltage 10
Changing the fuses 11
Operating panel Starting the pump 12
Inserting the tubing 14
Pumping against back-pressure 15
Running in period for tubing 16 Tubing live 16
Conditions de garantie 7
Produit 8
Emballage 9
Tableau arrière 10 Tension d’alimentation 10
Remplacement des fusibles 11
Tableau de commande Mise en marche de la pompe 12
Insertion des tubes 14 Pompage avec contre-refoulement 15
Durée de rodage des tubes 16 Durée de vie des tubes 16
3
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Fließraten 17
Zubehör 18
Unterhalt 20 Reparaturen 20 Ersatzteile 21
Entsorgung 21
Technische Daten 22
Flow rates 17
Accessories 18
Maintenance 20 Repairs 20 Spare-parts 21
Disposal 21
Technical specifications 22
Débit 17
Accessoires 18
Entretien 20 Réparation 20 Pièces détachées 21
Mise en rebut 21
Spécifications techniques 22
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
4
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC®­Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Indus­trie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute La­borpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are designed for pumping applications in laborato­ries and industry. As such it is assu­med that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommenda­tions will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC® sont prévues pour l’usage en labora­toire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emp­loient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la terre
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Um­gebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflamm-
baren Gasen und Dämpfen.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales
sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables
5
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Schlauchpumpen haben rotierende
Teile (Rotor des Pumpenkopfes). Sie dürfen nur mit komplett eingeklink­ten Kassetten betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausgeschal­tet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inser­ted or changed.
The permeability of pumptubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electrostatically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosionproof chambers.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause dama­ge, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pumphead). Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped-in.
Do not manipulate the pumphead
before the pump is switched off and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux utilisés et des conditions de pres­sion. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
Les pompes à tubes sont constitu-
ées de pièces rotatives (rotor de la tête de pompe). La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entière­ment introduites.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
6
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpen­kopf gelangen.
Es dürfen nur neue Sicherungen, die
den Angaben auf Seite 10 entspre­chen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abge­nommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10
in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-
circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications indiquées en page 10 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe foncti­onne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
7
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
b Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
b Warranty
2 years from date of delivery
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
b Garantie
2 ans à partir de la date de livraison
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous condi­tions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Material­fehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weiterge­hende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchs-
material eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entsprechen,
wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A defective pump must be returned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. For pump-heads from manufacturers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party,
improper site preparation and maintenance,
operation outside environmental and elec-
trical specifications for the product,
use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications,
damages caused by contamination or leaks
due to torn or bursted tubing
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garanties du fabricant qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de la pompe à des fins auxquelles elle n’est pas destinée,
modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consomma­tion tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications,
dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
8
Produkt
Die Schlauchpumpe ist mit 2 oder 4 Schlauchkanälen und 6 oder 8 Pum­penrollen erhältlich.
Modell Bestell-No. Fließraten* Kanäle Rollen Drehzahl Model Order No. Flow rates Channels Rollers Speed Modèle No de comm. Débits Canaux Gallets Vitesse ml/min max. min
MS-CA 2/620 ISM 844 0.028 – 8.5 2 6 20 MS-CA 2/640 ISM 845 0.055 – 17.0 2 6 40 MS-CA 2/660 ISM 846 0.083 – 26.0 2 6 60 MS-CA 2/820 ISM 847 0.021 – 7.1 2 8 20 MS-CA 2/840 ISM 848 0.043 – 14.0 2 8 40 MS-CA 2/860 ISM 849 0.064 – 21.0 2 8 60 MS-CA 4/620 ISM 850 0.028 – 8.5 4 6 20 MS-CA 4/640 ISM 851 0.055 – 17.0 4 6 40 MS-CA 4/820 ISM 852 0.021 – 7.1 4 8 20 MS-CA 4/840 ISM 853 0.043 – 14.0 4 8 40
26 verschiedene Schlauchdurchmesser ergeben 26 Fließraten!
*
Product
The tubing pump is with 2 or 4 tube channels and 6 or 8 pump rollers available.
Produit
La pompe péristaltique comporte 2 ou 4 canaux et 6 ou 8 galets.
1
/ rpm
9
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
– Pumpe MS-CA (wie bestellt) inkl. Click‘n‘go-Kassetten – Netzkabel – Betriebsanleitung
Product
Package contents
– MS-CA pump (as ordered) including Click‘n‘go Cassettes – Power cord – Operating instruction
Produit
Emballage
– Pompe MS-CA
avec cassettes Click‘n‘go – Câble d’alimentation – Mode d’emploi
(comme commandé)
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschä­digungen, kontaktieren Sie bitte um­gehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Please check the package and its con­tents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative immediately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
10
1 Netzbuchse 2 Sicherungshalter
1
Geräterückwand
Rear panel
1 Mains socket 2 Fuse-holder
Panneau arrière
1 Prise d‘alimentation 2 Porte-fusibles
2
Netz- Sicherung anschluss
220-240 VAC 2 x 100 mA T 110-120 VAC 2 x 200 mA T
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf dem Typenschild der Netzspan-
Netzspannung
1
2
nung Ihres Landes entspricht.
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage
220-240 VAC 2 x 100 mA *) 110-120 VAC 2 x 200 mA *)
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before starting-up
Check if the voltage setting rating on the type plate complies with your local mains voltage.
*
) slow-blow type
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d‘alimentation de sécurité
220-240 VAC 2 x 100 mA *) 110-120 VAC 2 x 200 mA *)
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension sur la plaquette d‘identification correspond à la tension de votre réseau local.
*
) à action retardée
11
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Sicherungen auswechseln
k
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ziehen.
Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
Remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
2
230 V: 2x100 mA T 115 V: 2x200 mA T
1 Sicherungshalter Fuse-holder Porte-fusibles
2 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
1
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Neue Sicherungen (2 Stk.) einsetzen 230 VAC: 2 x 100 mA T 115 VAC: 2 x 200 mA T
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der ortsüblichen Netzspannung
einsetzen.
3 Sicherungshalter einschieben.
Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der Spannungswert mit Ihrer lokalen Netzspannung überein­stimmt.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size 0).
2 Insert 2 new fuses 230 VAC: 2 x 100 mA (slow-blow) 115 VAC: 2 x 200 mA (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fuses of the same type complying with the local mains voltage.
3 Shut the fuse-holder.
Before starting-up
Check if the voltage setting of the fuses complies with your local mains voltage.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de taille
2 Insérer deux nouveaux fusibles 230 VAC: 2 x 100 mA (retard) 115 VAC: 2 x 200 mA (retard)
 N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à la tension du circuit local.
3
Fermer le porte-fusibles.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension des fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
12
Bedienungspanel
3
2
1 Netzbuchse
2 Sicherungshalter
Operating panel
1 Mains socket
2 Fuse holder
Tableau de commande
1 Prise d‘alimentation
2 Porte-fusibles
A
B
C
richtung Position A = Uhrzeigerrichtung Position B = Stop Position C = Gegen­ Uhrzeigerrichtung
3 Schalter für Start/Stop und Fliess-
3 Switch for Run/Stop and flow
direction Position A = clockwise direction Position B = stop Position C = counter-clockwise direction
3 Interrupteur principal pour Marche/Arrêt et sens d‘ecoulement Position A = sens horaire Position B = stop Position C = sens anti-horaire
1
Hinweis
Please note / Remarque
Bei Applikationen mit hohem Differenz­druck (>1 bar) empfehlen wir, Kassetten mit Anpresshebel einzusetzen.
For applications with a high differential pressure (>1 bar), we recommend the use of cassettes with pressure lever.
Pour des applications avec de fortes pressions différentielles (>1 bar), il est conseillé d’utiliser les cas­settes avec levier de pression.
Inbetriebnahme
1
Netzspannung mit der Angabe auf
dem Typenschild vergleichen (Geräterückseite). anpassen, wie auf Seite 10–11 beschrieben.
2 Pumpenschlauch am System anschließen.
3 Pumpe am Netz anschließen.
Allenfalls
Starting the pump
1 Check the voltage rating on the type
plate (on rear panel).
If necessary, change the rating as
indicated on page 10–11.
2 Connect the pump tubing to the
system.
3 Connect the pump to the mains.
Mise en service
1 Contrôler la tension indiquée sur la
plaquette d‘identification (derrière l’appareil). Si nécessaire, modifier la tension (voir page 10-11)
2 Connecter le tube de la pompe au
système.
3 Raccorder la pompe au réseau et la
mettre en service.
13
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Inbetriebnahme
3
2
A
B
C
4. Je nach vorgesehener Fließrichtung
drücken Sie auf die obere oder
untere Hälfte des Start/Stop-Schal-
ters. Sofern die Pumpe richtig mit
dem Netz verbunden ist, beginnt der
Pumpenkopf nun in der vorgegebe-
nen Richtung zu drehen.
Starting the pump
4. Depending on the required flow direction, press the upper or lower part of the Run/Stop switch.
If the pump is correctly connected
to the power supply, the pump-head now starts to rotate in the required direction.
Mise en service
4. Selon la direction du débit prévu, presser la moitié supérieure ou inférieure de l’interrupteur à bascule «3» (voir Dessin)
Si la pompe est connectée correc-
tement au réseau, la tête de pompe commencera à tourner dans la direction voulue
1
Hinweis
Please note / Remarque
Bei Applikationen mit hohem Differenz­druck (>1 bar) empfehlen wir, Kassetten mit Anpresshebel einzusetzen.
For applications with a high differential pressure (>1 bar), we recommend the use of cassettes with pressure lever.
Pour des applications avec de fortes pressions différentielles (>1 bar), il est conseillé d’utiliser les cas­settes avec levier de pression.
5. Um die Pumpe wieder anzuhalten, drücken Sie erneut den Schalter, und zwar so, daß er sich wieder in der neutralen Mittelstellung befindet (B).
Beim Einsatz von neuen Schläu­chen kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe an­fänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15 – 30 Minuten laufen zu lassen.
5. For stopping the pump, put the rocker switch back to its neutral middle position „B“.
When using new tubing for the first time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness and diameter), the pump cannot be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recommend you to wet the tubing and to run the pump with the tubing inserted for about 15 to 30 minutes.
5. Pour arrêter la pompe, presser à nouveau l’interrupteur «3» sur la position neutre, c’est-à-dire sur le milieu de l’interrupteur à bascule «B».
Lors de la première utilisation de nouveaux tubes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amorçage du tube ne se fasse pas correctement et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
14
1
Schläuche einlegen
1 k Pumpe ausschalten
Inserting the tubing
1 k Switch the pump off
Insertion des tubes
1 k Mettre la pompe hors service
2 Fixierlasche leicht eindrücken, Kas-
sette gleichzeitig nach oben stoßen und herausnehmen
2
3
4
3 Pumpenschlauch (3 Color Code
Stopper) mit einem Reiter in Kasset­te einsetzen
4 Schlauch hängen lassen (darf nicht
verdreht sein)
5 Schlauch mit zweitem Reiter am an-
deren Ende der Kassette einsetzen
6 Kassette auf Rollenkopf zurückset-
5
zen und einklinken
7 k Pumpe einschalten
k Bei längerem Stillstand Kassetten an der Fixierlasche (2) ausklinken.
6
Ersatz-Kassetten MS/CA Click‘n‘go Bestell-Nr. IS 3510
7
2 Remove the cassette by slightly
pressing the fixing-tongue and lifting it simultaneously
3 Insert the 3-stop color-coded tubing
with one collar into the cassette
4 Let the tubing hang down (prevent it
from being twisted)
5 Insert the tubing with the second
collar at the other end of the cassette
6 Reinsert the cassette into the roller-
head
7 k Switch the pump on
k When the pump is idle, release all cassettes at the fixing­tongue (2).
Spare-cassettes MS/CA Click‘n‘go Order-No. IS 3510
2 Extraire la cassette en pressant
légèrement la languette de fixation et en la soulevant simultanément.
3 Insérer le tube à 3 manifolds avec
un manifold dans la cassette.
4 Laisser pendre le tube au-dessous
(il ne doit pas être tordu)
5 Insérer le tube avec le deuxième ca-
valier à l’autre bout de la cassette.
6 Remettre la cassette sur la tête à
galets et l’y fixer
7 k Remettre la pompe en service
k Lorsque la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, libérer les cassettes de la languette de fixation (2).
Cassettes suppl. MS/CA Click‘n‘go No de commande IS 3510
15
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Pumpen gegen Druck
Die MS-CA Pumpe kann im Dauerbe­trieb bis max. 1.0 bar Differenzdruck eingesetzt werden (kleine Schlauch­größen und/oder Kassetten mit An­presshebel erlauben höhere Drücke).
Pumping against pressure
The MS-CA pump can be used for continuous duty at a differential pressure of max. 1.0 bar (smaller tube sizes and/or lever type cassettes allow higher pressures)
Pompage contre pression
En exploitation continue, la pompe MS­CA peut être employée jusqu’à
1.0 bar de pression diffé-rentielle au maximum. Avec de petits dia-mètres de tube et/ou des casset-tes avec levier de pression, il est possible de pomper contre des pressions plus fortes.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunter­brüchen die Schläuche zu entspannen. Es genügt, wenn die Kassette rechts ausgeklinkt wird. Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium zurückfließen (Syphon-Effekt).
When the pump is idle
When the pump is idle, we recommend you to release the tubing from pressure. Releasing the cassette on the right side is sufficient. This helps to protect the tubing from unnecessary strain and prolongs its service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing, the fluid can flow back to the reservoir.
Durant les temps d‘arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de détendre les tubes, respecti-vement de les sortir de la tête de pompe. Il suffit de relâcher la cassette sur le côté droit. Vous ména­gez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
Danger de refluement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé peut refluer.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
16
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing docu­mentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documentati­on détaillée sur les tubes.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit. Für konstante und reprodu­zierbare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungsbedingungen in Kombination mit dem verwendeten Schlauchmaterial ab. Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Diffe­renzdruck, Temperatur, Viskosität, Schlauchanpressdruck, etc. Unverbindliche Richtwerte über die Lebensdauer finden Sie in unserem ISMATEC®-Katalog.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit und Förderung der Lebensdauer emp­fehlen wir, die Schläuche und Pum­penrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonöl­spray (Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in period. If constant and reproducible flow rates are required, we recommend you to run new tubing in with water or the medium to be pumped for at least 1 to 3 hours before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends on the application and the tubing material used. Example: chemicals, rotation speed, differential pressure, temperature, viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the service­life is stated in our ISMATEC® catalog (without obligation!).
In order to improve the lubrication and service-life of the tubing, we recom­mend users to spray both the tubing and the pump rollers with our silicone oil spray (Order No. SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un temps de rodage. Pour obtenir des débits constants et reproductibles, il est absolument nécessaire de roder de nouveaux tubes avant leur utilisation pendant 1 à 3 heures au minimum avec de l’eau ou avec le liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des conditions d’application en combinai­son avec le matériau du tube employé. Exemple: produits chimiques, nombre de tours, pression différentielle, tem­pérature, viscosité, pression du tube, etc. Vous trouverez des valeurs de réfé­rence indiquées sans engagement de notre part dans notre catalogue ISMATEC®. Pour améliorer le débit et accroître la durée de vie des tubes, nous recom­mandons de vaporiser les tubes et les galets de pompe de temps à autre avec de l’huile de silicone en spray (No de commande SC0179)
17
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
AC-SM
026/_
4/2
6
AC-SM
046/_
2 /
4
6
AC-SM
066/2 2 6
AC-SM
028/_
4/2
8
AC-SM 048/_
2 /
4
8
AC-SM
068/2 2 8
02
04
06
02
04
06
TSnogyT
7063-R/3063-R
nim/lm
nim/lm
nim/lm
nim/lm
nim/lm
nim/lm
9810CS
31.0
820.0
550.0
380.0
120.0
340.0
460.0
0500CS
52.0
01.0
91.0
92.0
80.0
61.0
42.0
3500CS
15.0
83.0
77.0
2.1
43.0
76.0
0.1
6500CS
67.0
48.0
7.1
5.2
37.0
5.1
2.2
9500CS
20.1
5.1
9.2
4.4
3.1
5.2
8.3
2600CS
22.1
0.2
1.4
1.6
8.1
5.3
3.5
5600CS
25.1
0.3
0.6
1.9
6.2
1.5
7.7
8600CS
58.1
2.4
4.8
31
5.3
0.7
01
1700CS
45.2
6.6
31
02
5.5
11
61
4220CS
71.3
5.8
71
62
1.7
41
12
Fließraten
Bei den Angaben in der nachfolgenden Tabelle handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon ST Schlauch, ohne Differenzdruck
Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilflich. Die Verantwor­tung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC
Flow rates
In the table listed subsequently the values indicated are only approximate and deter­mined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon® ST tubing, without differential pressure
We will be pleased to help the user to se­lect the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend you to use tubing from ISMATEC
®
Débits
Les indications dans le tableau ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante:
®
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon® ST, sans pression différentielle.
®
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous recommandons l‘utilisation des tubes ISMATEC
®
Modell Model Modèle
Kanal Channels Canaux
Rollen Rollers Gallets
Drehzahl/Speed/Vitesse min
Best. Nr. / Order No No comm
Schlauch iØ
Tubing I.D.
TubesØ int.
(mm)
1
/rpm
pro Kanal
per channel
per canaux
pro Kanal
per channel
per canaux
pro Kanal
per channel
per canaux
pro Kanal
per channel
per canaux
pro Kanal
per channel
per canaux
pro Kanal
per channel
per canaux
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
18
Zubehör
Ersatz-Kassetten aus POM 1)
MS/CA Click‘n‘go Bestell-Nr. IS 3510
Accessories
Spare-cassettes in POM 1)
MS/CA Click‘n‘go Order No. IS 3510
Accessoires
Cassettes de rechange en POM 1)
MS/CA Click‘n‘go No de commande IS 3510
MS/CA Click'n'go Kassette MS/CA Click'n'go cassette
CA Anpresshebel CA pressure lever CA levier de pression
MS/CA Anpresshebel
*
Bestell-Nr. IS 0649
Ersatz-Kassetten aus PVDF 1)
MS/CA Anpresshebel
*
Bestell-Nr. IS 3629
*
Die Kassetten mit Anpresshebel
sind als Option lieferbar.
Je nach Anwendung können sie bei
höherem Differenzdruck geeigneter sein.
1
) Material POM / PVDF siehe Seite 19
Click'n'go-Kassetten
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15–30 Minuten laufen zu lassen.
MS/CA pressure lever
*
Order No. IS 0649
Spare-cassettes in PVDF 1)
MS/CA pressure lever
*
Order No. IS 3629
*
The cassettes with pressure lever
are available on request. Depend­ing on the application, this type of cassette may provide better results at elevated differential pressure conditions.
1
) Materials POM / PVDF see page 19
Click'n'go-Cassettes
When using new tubing for the first time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness and diameter), the pump cannot be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recommend you to prime the tubing and to run the pump with the tubing inserted for about 15 to 30 minutes.
MS/CA levier de pression
*
No de commande IS 0649
Cassettes de rechange en PVDF 1)
MS/CA levier de pression
*
No de commande IS 3629
*
Les cassettes avec levier de pres-
sion sont disponibles sur demande. Selon l’application, ce type de cassette peut produire de meilleurs résultats sous des conditions de pression différen-tielle supérieure.
1
) Matériau POM / PVDF voir page 19
Cassettes Click'n'go
Lors de la première utilisation de nouveaux tu­bes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amor-çage du tube ne se fasse pas correctement et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
19
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Zubehör
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer – gute chemische Beständigkeit
gegenüber vielen organischen Lösungsmitteln und starken Basen
– wird von starken Säuren und oxidie-
renden Substanzen angegriffen
– UV-stabilisiert und bis 80°C tempe-
raturbeständig (trocken, langzeitig) oder 136°C (trocken, kurzzeitig)
Accessories
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer – good chemical resistance to many
organic solvents and strong alkaline chemicals
– is affected by strong acids and
oxidizing substances
– UV-stabilized and stable up to
temperatures of 80°C/176°F (dry, continuous use) or 136°C/277°F (dry, for a short time)
Accessoires
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène – bonne résistance chimique à de
nombreux solvants organiques et
produits chimiques fortement alcalins – affecté par les acides forts et les
substances oxydantes – stabilisé aux UV et stable jusqu'à
des températures de 80°C/176°F
(marche à sec, continue) ou
136°C/277°F (marche à sec, pour
une courte durée)
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid – sehr gute chemische Beständigkeit
gegenüber Säuren sowie den meis­ten aliphatischen, aromatischen und chlorierten Lösungsmitteln
– ungeeignet für längeren Kontakt
mit Estern, Ketonen, Aminen und starken Basen
– stabil gegenüber UV-Strahlen und
bis 110°C temperaturabeständig (trocken, langzeitig) oder 142°C (trocken, kurzzeitig)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride – very good chemical resistance to
acids and most aliphatic, aromatic and chlorinated solvents
– not suitable for long contact with
esters, ketones, amines and strong alkaline chemicals
– stable both to UV radiation and
temperatures up to 110°C/230°F (continuous use) or 142°C/288°F
(for a short time)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène – trés bonne résistance chimique aux
acides et à la plupart des solvants
aliphatiques, aromatiques et chlorés – ne convient pas à un long contact
avec les esters, cétones, amines et
produits chimiques très alcalins – stable aux rayonnements UV et aux
températures jusque'à 110°F/230°F
(utilisation continue) ou 142°C/288°F
(pour une courte durée)
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
20
3-Stopper-Schläuche
3-stop collared tubing / Tubes à 3 arrêts
Pumpenschläuche
3-Stopper Schläuche Wir verweisen auf unsere ausführliche Schlauch-Dokumentation oder auf unsere Webseite www.ismatec.com
Unterhalt
Sofern die MS-CA bestimmungs­gemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Pump Tubing
3-stop tubing Please refer to our detailed tubing documentation or our website www.ismatec.com
Maintenance
Provided the tubing pump MS-CA is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Tubes de pompe
Tubes à 3 arrètes Veuillez vous référer à notre docu­mentation détaillée sur les tubes de pompe ou à notre website www.ismatec.com
Entretien
Pour autant que la pompe MS-CA soit utilisé avec tout le soin nécessaire et conformément aux in-structions d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet d’une certaine usure.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die defekte MS-CA an Ihre ISMATEC®­Vertretung. Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Repairs
For repairs please send the defektive MS-CA to your ISMATEC® representative. Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Réparation
Pour tout travail de réparation, envoyer la pompe complète à votre reven­deur ISMATEC®. Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
21
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbstän­dig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
Stücklisten
Ersatzteile Pumpenantrieb
Verdrahtungspläne Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungs­material bis zum Ablauf der Garantie­zeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entspre­chend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zuge­führt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Replacement parts
For repairs you intend to carry out by yourself (out of the warranty period), you can ask your ISMATEC® distributor for:
parts lists
replacement parts for
pump drive
wiring diagrams Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner accor­ding to local regulations. Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be dis­posed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même (en dehors de la période de garantie), vous pouvez demander à votre revendeur ISMATEC®:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion Veuillez fournir des informations con­cernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le ma­tériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépas­sée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
22
Technische Daten
Antrieb
Motortyp Synchronmotor fixe Drehzahl Drehzahlbereiche: 2- und 4-Kanal 20 min–1 2- und 4-Kanal 40 min–1 nur 2-Kanal 60 min–1
Differenzdruck
max. 1.0 bar (möglicher Differenzdruck mit ge­eignetem Schlauchmaterial; kleine Schlauch-Ø und/oder Kassetten mit Anpresshebel erlauben auch höhere Drücke).
Extern ansteuerbar
nein
Netzanschluss/Absicherung
230 VAC/50 Hz 2 x 100 mA T 115 VAC/60 Hz 2 x 200 mA T
Leistungsaufnahme
8 Watt
Schutzgrad
IP 30
Technical Specifications
Drive
Motor type Synchronous motor Fixed speed Speed ranges: 2- and 4 channels 20 rpm 2- and 4-channels 40 rpm only 2-channels 60 rpm
Differential pressure
max. 1.0 bar (14.5 psi) Depending on tubing material. Tubing with small i.d. and/or pressure lever cassettes may enable higher pressures.
Remote control
no
Mains connection/Fuse rating
230 VAC/50 Hz 2 x 100 mA 115 VAC/60 Hz 2 x 200 mA
Power consumption
8 W
Protection rating
IP 30
(slow-blow) (slow-blow)
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur Moteur synchrone Moteur fixe Vitesses: 2 et 4 canaux 20 t/min 2 et 4-canaux 40 t/min seulement 2-canaux 60 t/min
Pression différentielle
max. 1.0 bar (pression différentielle avec matériel de tubes approprié; les tubes avec de petits diamètres et/ou les cassettes avec levier d‘ajustage permettent des pressions supérieures).
Télécommande
non
Connexion au réseau/type de fusibles
230 VAC/50 Hz 2 x 100 mA 115 VAC/60 Hz 2 x 200 mA
Consommation de courant
8 W
Classe de protection
IP 30
(retard) (retard)
23
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC® represen­tative.
Technische Daten
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% – nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Masse
(TxBxH) 2 Kanal 125x88x135 mm 4 Kanal 145x88x135 mm
Gewicht 2 Kanal 1.2 kg 4 Kanal 1.3 kg
Technical Specifications
Operating conditions
Temperature +5 to +40°C Rel. humidity max. 80% – not condensing, at normal environ­mental conditions
Dimensions/Weight
(DxWxH) 2 channels 4.9x3.5x5.3 inch 4 channels 5.7x3.5x5.3 inch
Weight 2 channels 2.65 lb 4 channels 2.87 lb
,
Spécifications techniques
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % – sans condensation, sous des conditi­ons de laboratoire normales
Dimensions/Poids
PxLaxH 2 canaux 125x88x135 mm 4 canaux 145x88x135 mm
Poids 2 canaux 1.2 kg 4 canaux 1.3 kg
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prend­re contact avec votre représentant ISMATEC®.
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326, EN 61010-1
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1 / EN 61010-1
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1 / EN 61010-1
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg-Zürich Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0)9377 9203-0 Fax +49 (0)9377 1388 office.ismatec@idexcorp.com
24
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC-catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC
®
Vertretung / Representative / Représentation
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC
- Your competent partner for demanding metering and dispen-
®
sing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Loading...