Einlaufzeit der Schläuche 16
Lebensdauer der Schläuche 16
Warranty terms 7
Product 8
Package contents 9
Rear panel 10
Mains voltage 10
Changing the fuses 11
Operating panel
Starting the pump 12
Inserting the tubing 14
Pumping against back-pressure 15
Running in period for tubing 16
Tubing live 16
Conditions de garantie 7
Produit 8
Emballage 9
Tableau arrière 10
Tension d’alimentation 10
Remplacement des fusibles 11
Tableau de commande
Mise en marche de la pompe 12
Insertion des tubes 14
Pompage avec
contre-refoulement 15
Durée de rodage des tubes 16
Durée de vie des tubes 16
3
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Fließraten 17
Zubehör 18
Unterhalt 20
Reparaturen 20
Ersatzteile 21
Entsorgung 21
Technische Daten 22
Flow rates 17
Accessories 18
Maintenance 20
Repairs 20
Spare-parts 21
Disposal 21
Technical specifications 22
Débit 17
Accessoires 18
Entretien 20
Réparation 20
Pièces détachées 21
Mise en rebut 21
Spécifications techniques 22
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
4
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC®Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind
für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus,
dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are designed
for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice
(GLP) and our following recommendations will be observed.
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de
l’art (normes GLP) et conformément à
nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la
terre
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility
for the handling of chemicals.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflamm-
baren Gasen und Dämpfen.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■
The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof chambers or
in the presence of flammable
gases or fumes
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales
sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de
gaz et vapeurs inflammables
5
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■
Schlauchpumpen haben rotierende
Teile (Rotor des Pumpenkopfes). Sie
dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten betrieben werden.
■
Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
■
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inserted or changed.
■
The permeability of pumptubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can also
become electrostatically charged.
Please be aware of possible hazards
when laying tubing in explosionproof
chambers.
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures
based on the specific situation must
be taken.
■
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pumphead).
Therefore, the pump must not be
operated before the cassettes are
fully snapped-in.
■
Do not manipulate the pumphead
before the pump is switched off and
disconnected from the mains.
Mesures de précaution
■
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux
utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques
inhérents à l’installation de tubes
dans des locaux protégés contre les
explosions.
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
■
Les pompes à tubes sont constitu-
ées de pièces rotatives (rotor de la
tête de pompe). La pompe ne doit
donc pas être mise en service avant
que les cassettes ne soient entièrement introduites.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été
mise hors service et déconnectée
du réseau électrique.
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
6
Sicherheitsvorkehrungen
■
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare,
usw. oder Schmuck sowie lose
Gegenstände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen, die
den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren
bewussten Fachkraft ausgeführt
werden.
■
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or loose
objects such as cables or tubing,
etc. can be trapped by the revolving
rotor.
■
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10
in this manual, must be used.
■
The fuse-holder must not be short-
circuited.
■
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware
of the hazard involved.
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies any
responsibility.
Mesures de précaution
■
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 10 du présent
manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les risques
liés à de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
7
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
b Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß
und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient
werden.
b Warranty
2 years from date of delivery
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been installed
and operated correctly according to our
operating instructions.
b Garantie
2 ans à partir de la date de livraison
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente
et correspondant à nos normes et notices
d’emploi.
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile
nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung
zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen
Herstellern als ISMATEC SA gelten die
Garantiebestimmungen des Herstellers. Durch
Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird
die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
■ ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird,
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die
es nicht vorgesehen ist,
■ Soft-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchs-
material eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entsprechen,
■ wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu
Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be proved,
the defective parts will be repaired or replaced
free of charge at our discretion. A defective
pump must be returned in the original
ISMATEC® packing or in a packet of equal
quality. For pump-heads from manufacturers
other than ISMATEC SA the warranty terms
of the specific manufacturer are valid. The
duration of the warranty is not affected by
making a claim for warranty service. Further
claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
■ improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
■ unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party,
■ improper site preparation and maintenance,
■ operation outside environmental and elec-
trical specifications for the product,
■ use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by
the user and which do not comply with our
specifications,
■ damages caused by contamination or leaks
due to torn or bursted tubing
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau
peut être prouvé, les pièces défectueuses
seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage
d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe
d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont
les dispositions de garanties du fabricant qui
s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client demande une
prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais
d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les
cas suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de la pompe à des fins
auxquelles elle n’est pas destinée,
■ modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
■ préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit,
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne
satisfont pas à nos spécifications,
■ dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés
ou éclatés
ISMATEC SA/MS-CA/12.03.07/CB/GP
8
Produkt
Die Schlauchpumpe ist mit 2 oder 4
Schlauchkanälen und 6 oder 8 Pumpenrollen erhältlich.
Modell Bestell-No. Fließraten* Kanäle Rollen Drehzahl
Model Order No. Flow rates Channels Rollers Speed
Modèle No de comm. Débits Canaux Gallets Vitesse
ml/min max. min
MS-CA 2/620 ISM 8440.028 – 8.5 2 6 20
MS-CA 2/640 ISM 8450.055 – 17.0 2 6 40
MS-CA 2/660 ISM 8460.083 – 26.0 2 6 60
MS-CA 2/820 ISM 8470.021 – 7.1 2 8 20
MS-CA 2/840 ISM 848 0.043 – 14.0 2 8 40
MS-CA 2/860 ISM 8490.064 – 21.0 2 8 60
MS-CA 4/620 ISM 8500.028 – 8.5 4 6 20
MS-CA 4/640 ISM 8510.055 – 17.0 4 6 40
MS-CA 4/820 ISM 8520.021 – 7.1 4 8 20
MS-CA 4/840 ISM 8530.043 – 14.0 4 8 40
26 verschiedene Schlauchdurchmesser ergeben 26 Fließraten!
*
Product
The tubing pump is with 2 or 4 tube
channels and 6 or 8 pump rollers
available.
Produit
La pompe péristaltique comporte 2 ou
4 canaux et 6 ou 8 galets.
1
–
/ rpm
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.