IDEX Health & Science MCP-Z Standard User Manual [en, de, fr]

Gear pump
Moteur de pompe à
MCP-Z Standard
Antrieb
ISM 405
Mikroprozessor­gesteuert
Schutzgrad IP 30
Antrieb ohne Pumpen­kopf
drive
ISM 405
Microprocessor controlled
Protection rating IP 30
Drive without pump head
engrenages
ISM 405
Contrôlé par microprocesseur
Classe de protection IP 30
Moteur sans tète de pompe
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
12.06.07 CB/GP
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de sécurité 4
Garantiebestimmungen 6
Produkt 7 Geräterückwand 8
Netzspannung 8 Spannung umschalten 9 Sicherungen wechseln 9
Inbetriebnahme 10
Bedienungspanel 11 Steuertasten 12 Startinformation 13
Parameter auf Default-Werte setzen 14
Pumpenkopf-Identifikations­Nummer Eingabe 15
Programmwahl 16 Total-Volumen 16
Pumpen nach Drehzahl 17 nach Fließrate 18 Fließrate kalibrieren 19
Warranty terms 6
Product 7 Rear panel 8
Mains voltage 8 Voltage setting 9 Changing the fuses 9
Starting the pump 10
Operating panel 11 Control keys 12 Start-up information 13
Resetting the parameters to the default values 14
Entering the pump head identification No. 15
Program setting 16 Total volume 16
Pumping by drive speed 17 by flow rate 18 calibrating the flow rate 19
Conditions de garantie 6
Produit 7 Tableau arrière 8
Tension d’alimentation 8 Commutation de la tension 9 Remplacement des fusibles 9
Mise en route 10
Tableau de commande 11 Touches de commandes 12 Informations de mise en route 13
Remise des paramètres à leurs valeurs par défaut 14
Introduction du no d'identi­fication de la tête de pompe 15
Sélection du programme 16 Volume total 16
Pompage selon le nombre de tours 17 le débit 18 calibration du débit 19
Dosieren nach Zeit 20 nach Volumen 21 Volumen kalibrieren 22
Default-Kalibration Fließrate 23 Volumen 23
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 24
Intervall-Dosieren nach Zeit 25 nach Volumen 26
Dispensing by time 20 by volume 21 calibrating the volume 22
Calibrant reset of flow rate 23 volume 23
Dispensing by volume within a pre-set time 24
Intermittent dispensing by time 25 by volume 26
2
Dosage selon le temps 20 selon le volume 21 calibration du volume 22
Calibration par défaut du débit 23 du volume 23
Dosage d'un volume en une unité de temps 24
Dosage par intervalles de temps 25 de volume 26
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Anzahl Dosierzyklen 27
Contents
Number of dispensing cycles 27
Sommaire
Nombre de cycles de dosage 27
Pumpen gegen Druck 28 Pumpenkopf mit Bypass 28 Ausschalten der Pumpe 28
Überlastschutz 29
Analogschnittstelle 30 Ventilschnittstelle 32 Serielle Schnittstelle 35 Befehle 37 Kaskadierung 42
Software
LabVIEW® 43
Schnittstellenkarte Moxa C168 43
Zubehör Zentrierflansch 44 Ventile/Nippel etc. 44 Fußschalter 45 Service-Kit 45
Pumpenkopf 46 Pumpenkopf-Montage 46
Pumping against pressure 28 Pump head with bypass 28 Before switching the pump off 28
Overcurrent protector 29
Analog interface 30 Valve interface 32 Serial interface 35 Commands 37 Cascading several pumps 42
Software
LabVIEW® 43
Interface card Moxa C168 43
Accessories Centering flange 44 Valve / Adapter etc. 44 Foot switch 45 Service-Kit 45
Pump head 46 Mounting the pump head 46
Pompage contre pression 28 Tête de pompe avec bypass 28 Avant d’éteindre la pompe 28
Protection de surcharge 29
Interface analogique 30 Interface pour valve 32 Interface sérielle 35 Liste des ordres 37 Montage en cascade de plusieurs pompes 42
Software
LabVIEW® 43
Carte d’interface Moxa C168 43
Accessoires Couronne de centrage 44 Electrovannes/raccords etc. 44 Pédale de commande 45 Kit d‘entretien 45
Tête de pompe 46 Montage de la tête de pompe 46
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpenköpfe Spezifikation 48 Pumpenköpfe-Übersicht 49
Unterhalt 51 Reparaturen 51 Ersatzteile 51 Entsorgung 51
Fehler-Checkliste 52
Technische Daten 53
Montage 54
Zentrierflansch für Pumpenköpfe
Micropump© 200 und 201
Pump head specifications 48 Pump heads, overview 49
Maintenance 51 Repairs 51 Spare-parts 51 Disposal 51
Error check-list 52
Technical specifications 53
Mounting instructions 54
Centering flange for pump heads Micropump© 200 and 201
Spécifications des têtes de pompe 48 Information têtes de pompe 49
Entretien 51 Réparation 51 Pièces détachées 51 Mise en rebut 51
Dépannage 52
Spécifications techniques 53
Instructions de montage 54
Couronne de centrage pour têtes de pomp Micropump© 200 et 201
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this opera­ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibi­lity for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tive­ment le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Zahnradpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richt­linien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht
näher als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwend­ ungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen
Ein Pumpenkopfwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläu­che eine gewisse Gasdurch­lässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® gear pumps are desi­gned for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well venti-
lated position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ven­tilation slits.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched
off when changing the pump head.
The permeability of tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become elec­tro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosi­on-proof chambers.
Mesures de sécurité
Les pompes à engrenages ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et confor­mément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être
mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et veillez à ce que les ouver­tures d’aération ne soient pas bloquées.
La pompe ne doit pas être utilisée: – pour des applications médicales sur des êtres humains – dans des locaux protégés
contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux pro­tégés contre les explosions.
4
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing particles.
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump head under dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides con­tenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetrieb­nahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Me­dien gepumpt werden. Auch kleinste Partikel können die Zahnräder abnutzen und zu deren Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit Medium gefüllt werden. Der Pumpen­kopf darf nicht trocken laufen.
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf
Seite 9 entsprechen, verwen-
det werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit­ched off and disconnected from the mains.
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be
taken.
We advise you to never pump
liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the
pump head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump head
under dry conditions.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 9 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by third-party companies
ISMATEC SA denies any re-
sponsibility.
Mesures de sécurité
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et décon­nectée du réseau électrique.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adap­tées à la situation spécifique.
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
Avant la mise en service,
remplir la tête de pompe d’eau
ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux
spécifications indiquées en
page 9 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom-
mages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
assurés par le client ou par de
tierces personnes.
5
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb MCP-Z: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die Garantiebestimmungen der Firma Micropump®. Zahnräder und Dich­tungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump head: 1 year
The pump heads are covered by the specific terms of Micropump Ltd. Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC® representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la mai­son Micropump® s’appliquent aux têtes de pompe. Les engrenages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
6
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingun­gen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci­fications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonction­nement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont factu­rés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb MCP-Z Standard mit
1 Magnet
Bestell-Nr. ISM 405
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (weiblich) und
länderspezifischem Netzstecker
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
MCP-Z Standard drive
with 1 magnet.
Order No. ISM 405
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a country specific mains plug
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
Operating manual
Produit
Emballage
Moteur MCP-Z Standard
avec 1 aimant.
No de commande ISM 405
1 câble réseau avec prise IEC
320 pour appareils (femelle) et
une prise réseau spécifique au
pays de livraison.
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour
(polypropylène)
Mode d’emploi
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit
2 Schlauchnippel
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®- Vertretung.
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
If ordered:
Pump head with 2 tubing
adapters
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
k Complaints can only be accep­ted within 8 days from receipt of the goods.
Si commandés:
Tête de pompe, 2 raccords
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
7
5 6 478
21 3
Geräterückwand
1 Anschluss für Fuß-Schalter
bzw. Dosierhandgriff 2 Lüfter 3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V 4 Netzbuchse 5 RS232 In (Eingang, weiblich) 6 RS232 Out (Ausgang, männlich) 7 Ventilanschluss 8 Analogschnittstelle
■ Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
– Start/Stopp
■ Ausgänge für: Drehzahl 0 – 10 VDC oder 0 – 12 kHz
Rear panel
1 Socket for foot switch and
hand dispenser 2 Ventilator 3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V 4 Mains socket 5 RS232 In (female) 6 RS232 Out (male) 7 Valve connector 8 Analog interface
■ input for: – speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and 0 – 20 mA or 4 – 20 mA – Run/Stop
■ Output for: speed 0 – 10 V
or 0 – 12 kHz
DC
Tableau arrière
1 Prise pour pédale de comman-
de et poignée dispensatrice 2 Ventilateur 3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V 4 Prise d’alimentation 5 RS232 In (entrée femelle) 6 RS232 Out (sortie mâle) 7 Raccordement d'électrovanne 8 Interface analogique
■ Entrée: – commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20 mA – marche/arrêt
■ Sortie: vitesse 0 – 10 VCC ou 0 – 12 kHz
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
8
Netzspannung
Netz- Netzspannung Sicherung spannung Einstellung 220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T 110 – 120 V
115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
AC
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl­anzeige im Fenster des Sicherungs­halters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating voltage setting (slow-blow) 220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A 110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protecti­ve conductor contact).
Tension d‘alimentation
Tension d‘ali- Réglage de Fusibles de mentation la tension sécurité 220 – 240 V
230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A*
AC
110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A*
*
à action retardée
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles cor­respondants.
Prise/câble d'alimentation
N’utilisez que le câble d’alimenta­tion d’origine fourni avec la pom­pe. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k
230 V: 2 x 1.25 A T 115 V: 2 x 2.50 A T
2
1 Sicherungshalter Fuse-holder Porte-fusibles
2 Spannungswahl-Plättchen Voltage selector plate Plaquette de sélection de la tension
3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
4 Fenster im Sicherungshalter Window in the fuse-holder
Fenêtre sur le porte-fusibles
k
Spannungsumschaltung 115/230 V Sicherungen wechseln
k Pumpe ausschalten,
2
Netzstecker ausziehen.
4
1 Sicherungsschublade mit einem
1 3
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen
herausnehmen und mit ge­wünschtem Spannungswert gegen das Fenster im Siche­rungshalter gerichtet wieder einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen k 230 V: 2 x 1.25 A T k 115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ, ent­sprechend der ortsüblichen Netzspannung, einsetzen
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Auswechseln der Sicherungen auf dem Steuerprint
Die 2 Sicherungen sind auf dem Steuerprint wie nebenstehend abgebildet angebracht.
a 5.0 A, träge b 1.6 A, flink
Voltage setting 115/230 V Changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screw­driver (size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it into the fuse-holder so that
the required voltage rating is
facing the window of the fuse­holder.
3 Insert 2 new fuses k 230 V: 2 x 1.25 A (slow-blow) k 115 V: 2 x 2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow
fuses of the same type com­plying with the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The
voltage rating is visible in the window.
Changing the fuses on the control board
The 2 fuses are fixed to the cont­rol board as illustrated opposite.
a 5.0 A, slow-blow b 1.6 A, fast-blow
Commutation de la tension 115/230V Remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte­fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles. 3 Insérer deux nouveaux fusibles k 230 V: 2 x 1.25 A (retard) k 115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (à action retar-
dée) correspondants à la tensi-
on du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La va-
leur de tension est visible dans
la fenêtre.
Remplacement des fusibles sur le panneau de commande
Les 2 fusibles sont fixés sur le tableau de commande conformé­ment à la photo ci-contre.
a 5.0 A, à action retardée b 1.6 A, à action rapide
a b
Steuerprint Control board Carte de commande
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Das Gerät darf nur von
einer Fachkraft geöffnet wer­den! Spannungsführende Teile im
Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netz­steckers noch unter Spannung stehen.
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
The instrument should
only be opened by a qualified technician! Capacitors inside the
pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau.
Cet appareil doit être ou-
vert par un spécialiste unique­ment!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
9
k
Gewinde-Umwicklung
WRAP the thread
Etanchéité des pas de vis
k
Inbetriebnahme
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterück­seite) kontrollieren.
Allenfalls anpassen, wie auf
Seite 9 beschrieben.
Falls nötig Pumpenkopf gemäß
Seite 40 – 42 montieren.
Die Gewinde, der in den Pum-
penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbe-
dingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine best-
mögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren
und ans System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch­schellen an den Schlauchnip­peln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter ein­schalten.
k ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entspre­chend benutzten Programm­speicher eingeben
(siehe Seiten 15/49/50).
Starting the pump
Check the voltage rating in the
window of the fuse-holder (on rear panel).
If necessary, change the rating
as indicated on page 9.
Mount the pump head as
stated on pages 40 – 42.
Before screwing the tubing ad-
apters into the pump head, we recommend you to wrap PTFE
tape around the thread of the adapter. This ensures
optimum sealing and helps to protect the thread.
Connect the tubing to your
system. Fasten the tubing to the ad­apters by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the
mains and switch it on with the power supply switch.
k Enter the ID Codes of the
mounted pump heads in the program memory currently used (see pages 15/49/50).
Mise en route
Contrôler la tension indiquée
dans la fenêtre du porte­ fusibles (derrière l’appareil). Si nécessaire, modifier la tension (voir page 9)
Installer la tête de pompe
selon les indications fournies
en pages 40 – 42 ou selon le
mode d'emploi fourni avec la
tête de pompe.
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe,
nous recommandons d’en-
tourer les filetages avec de
la bande PTFE afin d’assurer
une étanchéité optimale. Cette
bande protégera en outre les
pas de vis.
Installer les tubes et les raccor-
der au system. Veillez à bien
fixer les tubes aux raccords au
moyen de brides correspon-
dantes.
Raccorder la pompe au
réseau et mettre en route avec
l’interrupteur de principal.
k Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes
employées dans la mémoire
du programme (voir pages
15/49/50).
10
Vor Inbetriebnahme Pum-
penkopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Medi-
en verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Before you start pumping,
fill the pump head with the medium or water. Never run the pump head under dry con­ditions.
Never pump liquids that
contain particles. If necessary, filter the medium before use.
Avant la mise en service,
remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Bedienungspanel
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
1
62 43
5
1 Netzschalter (ein/aus) 2 Digitale LED-Anzeige 3 Wert reduzieren 4 Wert erhöhen 5 Start / Stopp 6 Kalibrieren / Speichern 7 MAX/RESET (Multifunktion, siehe Seite 12) 8 Betriebsart wählen
9
7
8
k MODE-Taste
Operating panel
1 Mains switch (on/off) 2 Digital LED display 3 Reduce value 4 Increase value 5 Run / Stop 6 Calibration / Data saving 7 MAX/RESET
(Multi-function, see page 12)
8
Selecting the operating mode
k MODE key
Tableau de commande
1 Interrupteur principal 2 Affichage LED 3 Réduire la valeur 4 Augmenter la valeur 5 Marche/Arrêt 6 Calibration/mémorisation 7 MAX/RESET (fonctions multip-
les, voir page 12)
8 Sélection du mode d’opération k touche MODE
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
9 Anzeige der aktiven Betriebsart
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
60 – 6000 min
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate
DISP Time
Dosieren nach Zeit
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
9 LEDs for active operating mode
PUMP rpm
Pumping by speed 60 – 6000 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate
DISP Time
Dispensing by time
DISP Volume
Dispensing by volume
PAUSE Time
Pause for intermittent dispen-
sing
PROGRAM
Program selection 1 – 4
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
9 Affichage du mode d’opération actif
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours, 60 – 6000 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
DISP Time
Dosage en fonction du temps
DISP Volume
Dosage selon le volume
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Der Antrieb läuft nur im Uhrzeigersinn.
Der Pumpenkopf darf nie
trocken laufen.
k The drive runs only in clock-wise direction.
Never run the pump head
under dry conditions.
k La pompe ne fonctionne que dans le sens des aiguilles d’une montre.
La tête de pompe ne doit
pas fonctionner à sec.
11
CAL
Steuertasten
MODE
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
a RUN/STOP
a
Pumpe starten bzw. stoppen
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
Touches de commandes
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la
pompe
b MODE
b
Wechselt zwischen den Betriebsarten (siehe Seite 11)
c CAL
c
Speichertaste für Werteingabe
d MAX/RESET
Multifunktionstaste für:
d
k max. Drehzahl (bei laufender Pumpe) k Reset-Taste setzt Kalibrie-
rung auf Standardwerte (Default, siehe Seite 23)
k Reset-Taste für kumuliertes
Volumen im Modus TOTAL
b MODE
Changes between operating
modes (see page 11)
c CAL
Key for saving a set value
d MAX/RESET
Multi-function key for: k max. speed (when pump is running) k Reset button resets the
calibration to the standard values (default, see page 23)
k Reset button for
accumulated volume in Mode TOTAL
b MODE
Passage d'un mode d'opéra-
tion à un autre (voir page 11)
c CAL
Touche 'Entrée' pour entrée de
valeurs
d MAX/RESET
touche multifonctions pour k nombre de tours maximal (lorsque la pompe fonctionne) k Bouton de remise à zéro:
remet la calibration aux valeurs
standard (par défaut, voir page 23) k Bouton de remise à zéro du volume cumulé en mode TOTAL
e Werteingabe
5 = höhere Werte 6 = kleinere Werte
e
Bei längerem Drücken der
oder 6Tasten wechselt die
5
Display-Anzeige in den Schnell-
e Increment/Decrement keys
5 = increase value 6 = decrease value Maintaining pressure on
5 or 6key changes display
read-out into fast mode.
lauf-Modus.
e Touche pour la définition des valeurs
5 = accroître la valeur 6 = réduire la valeur En maintenant les touches
5 ou 6 pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
12
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Start-Information
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1
1 LED-Test »8.8.8.8.«
Start-up information
After switching on the power supply, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
2
3 Baudrate
4 Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten Pro­gramm gespeicherten Pumpen-
3
kopfes (z.B. 120)
2 Firmware version
3 Baud rate
4 Identification Code (ID-Code)
of the pump head entered in the program last used (e.g.120)
2 Version du logiciel système
3 Nombre de bauds
4 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe mémorisée dans le dernier pro­gramme employé (par exemple
120)
5 Zuletzt benutztes Programm
4
6 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
5 Program last used
6 Displays the operating mode
last used
5 Dernier programme
d‘opération utilisé
6 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
5
Vor der ersten Inbetriebnah-
me oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
6
muss der ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen­denden Programm separat einge-
Before starting the pump
the first time or after mounting a new pump head,
the ID-Code must be entered in each program used with this pump head (see pages 15/49/50).
geben werden (siehe S. 15/49/50).
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque pro­gramme employé avec cette tête de pompe (voir pages 15/49/50).
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
13
Die Parameter des aktuellen
MODE
Programms auf ihre Default-Werte setzen.
1 Netzschalter »AUS«
aus
1
off
2 Die MODE-Taste gedrückt hal-
ten und Antrieb einschalten
Resetting the parameters of the currently used program to the default values.
1 Power switch »OFF«
2 Push the MODE key whilst
switching the drive on
Remise des paramètres du programme actuel à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche MODE
enfoncée et mettre le moteur
en marche.
ein on
2
Die folgenden Parameter werden zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min–1 Dosierzeit: 4.5 Sek. Dosiervolumen und Fliessrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.0 Sek.
The following parameters are reset:
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.5 sec. Dispensing volume and flow rate: depending on pump head Pause time: 2.0 sec.
Les paramètres suivants sont remis à leurs valeurs par défaut:
Mode: PUMP rpm Nbre de tours 1000 t/min Durée de dosage: 4.5 sec. Volume de dosage et du débit: selon la tête de pompe Temps de pause: 2.0 sec.
Dosierwiederholungen: 12
k Der aktuell in diesem Pro­gramm eingegebene Pumpen­kopf bleibt gespeichert.
Die Parameter sämtlicher 4 Programme auf ihre Default-Werte setzen.
aus
1
off
1 Netzschalter »AUS«
2 Die 6 Taste gedrückt halten
und Antrieb einschalten
Number of dispensing cycles: 12
k The pump head entered in the currently set program re­mains stored.
Resetting the parameters of all 4 programs to the default values
1 Power switch »OFF«
2 Push the 6 key whilst swit-
ching the drive on.
Nombre de cycles de dosage: 12
k La tête de pompe actuelle­ment mémorisée sur ce pro­gramme reste mémorisée.
Remise des paramètres de tous les 4 programmes à à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche 6 enfon-
cée et mettre le moteur en
ein
2
on
Folgende Parameter werden zurückgesetzt (in allen 4 Program­men):
Pumpenkopf: Modell 120
sowie alle Parameter wie oben aufgeführt
The following parameters are re­set (in all 4 programs):
Pump head: Model 120
as well as all parameters mentioned above
marche
Les paramètres suivants sont remis à leurs valeurs par défaut (dans les quatre programmes):
Tête de pompe: modèle 120
ainsi que tous les paramètres susmenti­onnés
14
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpenkopf-Identifikations-
MODE
CAL
CAL
CAL
CAL
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
Nummer-Eingabe
Für korrekte Pump- und Dosier­Werte muss die richtige Pumpen­kopf-Identifikation (ID-Code) des jeweils montierten Pumpenkopfes gespeichert werden ( für jedes der 4 Programme). Vor allem
aus
1
off
bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Wechsel eines Pumpenkopfes.
Entering the pump head identification number
In order to obtain correct pumping and dispensing values the indivi­dual identification code (ID-Code) of the mounted pump head must be entered ( for each of the 4 programs), especially when a new pump is used for the first time and each time the pump head is changed.
Introduction du no d'identi­fication de la tête de pompe
Pour obtenir des valeurs cor­rectes, il faut introduire le code d‘identification de la tête de pom­pe installée ( dans chacun
des 4 programmes), avant la première mise en route ou après avoir changé la
tête de pompe.
ein
2
on
1 Netzschalter »AUS«
2 CAL-Taste gedrückt halten Netzschalter »EIN«
1 Power switch »OFF«
2 Keep CAL-key pressed and
switch power »ON«
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche CAL enfoncée. Interrupteur principal
sur »ON«
3
3 5 oder 6Taste drücken,
bis der für den montierten Pumpenkopf richtige ID-Code blinkt. Der ID-Code ist auf dem Pumpenkopf eingraviert.
4
Er ist auch in der Tabelle auf Seite 49/50 angegeben.
4 Mit der CAL-Taste korrekten
ID-Code speichern
(Mode-Anzeige schaltet
5
autom. auf Betriebsart
3 Press 5 or 6 key till the cor-
rect ID-Code of the mounted pump head is set. The ID code is indicated on the pump head or in the table on page 49/50.
4 Enter the correct ID-Code with
the CAL-key
(MODE display switches auto-
matically to PUMP rpm)
3 Presser la touche 5 ou 6
jusqu’à ce que le code ID correct de la tête de pompe installée clignote. Le code ID
est indiqué sur la tête de pompe ou dans le tableau à la
page 49/50.
4 Mémoriser le code ID correct
avec la touche CAL (l’affichage
du mode commute automati-
quement sur PUMP rpm)
PUMP rpm)
5 Mit der Mode-Taste auf PRO-
GRAM wechseln, mit der CAL und den
Tasten nächstes
6
5
Programm anwählen (mit CAL bestätigen).
5 Change to PROGRAM with the
MODE key and select the next program with the CAL and
keys (confirm with CAL).
6
5
5 Commuter sur PROGRAM avec
la touche MODE, sélectionner
le programme suivant avec la
touche CAL et les touches
6
5
(confirmer avec CAL)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Vorgehen von 1 – 4 wiederho- len, bis in allen 4 Programmen der ID-Code des jeweils verwendeten Pumpenkopfes gespeichert ist.
k Repeat procedure 1 – 4 till the ID code of the mounted pump head is entered in all 4 programs.
k Répéter la procédure de 1 à 4 jusqu’à ce que le code ID de la tête de pompe employée soit mémorisé dans chacun des 4 programmes.
15
Programmwahl
CAL
MODE
CAL
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Pro­gramm.
Program selection
When switching the pump on, it always selects the previously used program.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, cette dernière choisit tou­jours le dernier programme utilisé.
1
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
1 Mit der MODE-Taste in Modus
Tasten gewünschtes
6
2
5
Programm anwählen
3 Mit der CAL-Taste bestätigen
4 Die Pumpe übernimmt auto-
matisch die abgespeicherten Betriebsparameter des
gewählten Programms.
3
Alle fortan unter dem ge-
wählten Programmspeicher vorgenommenen Änderungen werden laufend gespeichert.
4
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte Volumen wird angezeigt.
Drei Display-Anzeigen sind mög­lich: Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE-key.
2 Press CAL button, currently set
program starts to blink
Change to the required pro-
gram with the
6
5
buttons
3 Confirm with the CAL-key
4 The pump automatically returns to the last entered
operating parameters of the selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating modes are automatically stored in the currently selected program.
TOTAL Volume
Change with MODE key to TO­TAL. The totally delivered volume is displayed.
Three display readings are avai­lable: Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L (Display in litres from 9999 ml)
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote
Sélectionnez le programme
désiré avec les touches
6
5
3 Confirmez avec CAL
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres d’exploitation mémorisés du programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec­tionnée sont continuellement mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Trois modes de lecture de l'affichage sont disponibles: Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L (Affichage en litres dès 9999 ml)
16
2 x
oder / or / ou
aus off
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche reset, ou
• éteindre la pompe.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpen nach Drehzahl
MODE
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP rpm (60 – 6000 min–1)
1
2
digital einstellbar in Schritten
von 1 min
2 – Mit den
–1
6
5
Tasten ge­ wünschte Drehzahl wählen – Mit RUN/STOP starten k Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden.
3
Pumping by drive speed
1 Change mode to PUMP rpm (60 – 6000 rpm) digitally adju-
stable in stops of 1 rpm
2 – Enter required speed
with
6
5
keys – Start the pump with RUN/STOP k The speed can also be ad-
justed while the pump is run­ning.
Pompage selon le nombre de tours
1 MODE sur PUMP rpm (60 – 6000 t/min) réglable digi-
talement par pas de 1 t/min
2 – Choisir le nombre de tours
avec les touches
6
5
– Mise en route avec RUN/STOP k Il est aussi possible de mo-
difier le nombre de tours pen­dant que la pompe fonctionne
3 MAX-Taste bei laufender Pum-
pe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles
Füllen/Entleeren des Systems)
3 Maintain pressure on
MAX-key while the pump is running
k Pump is running at
maximum speed (ideal for fast filling or emptying the system)
3 Maintenez la touche MAX
enfoncée lorsque la pompe fonctionne
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
17
Pumpen nach Fließrate
MODE
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
1
2 Mit den
Tasten gewünschte
6
5
Fließrate wählen
(wird in ml/min angegeben)
2 Enter the required flow rate
with
keys (is displayed in
6
5
ml/min)
2 Choisir le débit souhaité avec les touches
(affiche en
6
5
ml/min)
2
Mit RUN/STOP starten k Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden.
k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (siehe Seite 19).
k Während des Pumpvorgan-
ges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)
• Total gefördertes Volumen (TOTAL)
3
3 MAX-Taste bei laufender Pum-
pe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Ideal für schnelles Füllen/Entleeren des Systems)
Start pump with RUN/STOP k The flow rate can also be
adjusted while the pump is running.
k For an accurate flow rate
we recommend to calibrate the pump (see page 19).
k During the pumping
process the following values can be retrieved with the MODE-key:
• Rotation speed (PUMP rpm)
• Totally pumped volume (TOTAL)
3 Maintain pressure on MAX-key
while the pump is running
k Pump is running at maxi-
mum speed (ideal for fast fill­ing or emptying of the system)
Mettre en route avec RUN/STOP
k Il est aussi possible de
modifier le débit pendant que la pompe fonctionne
k Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la pompe (voir page 19).
k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la tou­che MODE.
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Volume total refoulé (TOTAL)
3 Maintenez la touche MAX en-
foncée (pendant que la pompe fonctionne)
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
18
Die Eingabe des ID-Codes des
jeweilig benutzten Pumpenkop­fes (Seiten 15/49/50) ermöglicht in der Betriebsart »Flow rate« bereits mit angenäherten, jedoch noch nicht kalibrierten Fließraten zu arbeiten.
Entering the ID-Code of the
currently mounted pump head (pages 15/49/50) allows the user to set the flow rate in ml/min. This, however, is an approximate value as not yet calibrated.
La saisie du code ID de la
tête de pompe utilisée (pages 15/49/50) permet en mode »Flow rate« de travailler déjà avec des débits approximatifs mais pas en­core calibrés.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Fließrate kalibrieren
MODE
MODE
MODE
CAL
CAL
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
1
Mit den
Tasten gewünschte
6
5
Fließrate eingeben
Calibrating the flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
Enter the required flow rate
with the
6
5
keys
Calibration du débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
6
5
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
– Mit den
Tasten
6
5
60 Sekunden eingeben
– Mit RUN/STOP starten
2
k Pumpe stoppt autom.
nach 60 Sekunden
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestim­men und erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren:
2 Change mode to
DISP Time
– Enter 60 seconds by using
the
6
5
keys – Start pump with RUN/STOP k Pump stops automatically
after 60 seconds
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight and calibrate the ascertained value as follows:
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
– Introduire 60 secondes avec
les touches
6
5
– Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe s’arrête automa-
tiquement après 60 secondes
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et calibrer la valeur ainsi obtenue comme suit:
3 Mit der MODE-Taste auf
3
PUMP Flow rate
4 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
Mit
Taste gewogenen oder
6
4
5
gemessenen Wert eingeben.
3 Return to mode PUMP Flow rate
4 Press the CAL-button (displayed value blinks) Enter the weighed or measu-
red value with the
6
5
keys
3 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
4 Presser la touche CAL (l’affichage clignote) Saisir la valeur pesée ou mesu-
rée avec les touches
6
5
5
5 Mit CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun auto­matisch auf den vorgegebenen Soll-Wert zurück)
5 Confirm with the CAL-key
(the flow rate setting returns automatically to the initially entered set point)
5 Mémoriser avec la touche CAL
(le débit retourne maintenant automatiquement à la valeur préréglée initialement)
6
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
6 Mit RUN/STOP starten
k Je nach Anwendungsbedin­gungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
6 Start with the RUN/STOP-key
k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.
6 Mettre en route avec RUN/STOP
k En fonction des conditions d’application, il peut être néces­saire de calibrer plusieurs fois.
19
Dosieren nach Zeit
MODE
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
Die Dosierzeit kann von 0.1 s –
1
2
3
999 h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
2 Mit den
te Zeit eingeben
k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5 oder 6Taste gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.1"– 899.9" (in 0.1 s Schritten) Minuten: 15' – 899' (in 1 min Schritten) Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by time
The dispensing time can be en­tered from 0.1 s to 999 h.
1 Change mode to
DISP Time
2 Enter the required dispensing
time with the
k The display accelerates
when pressure on the
or 6key is maintained.
5
Seconds: 0.1"– 899.9" (in 0.1 s steps) Minutes: 15'– 899' (in 1 min steps) Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
6
5
keys
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être définie de 0.1 s â 999 h.
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on main­tient les touches 5 ou enfoncées.
Secondes: 0.1"– 899.9" (en pas de 0.1 s) Minutes: 15'– 899' (en pas de 1 min) Heures: 15 h – 999 h (en pas de 1 h)
6
5
6
3 Mit RUN/STOP starten
k Mit den Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert wirkt sich erst bei der nächsten Dosierung aus.
k Während des Dosiervorganges können mit der MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen wer­den: – Drehzahl (PUMP rpm) – Fließrate (PUMP Flow rate) – total gefördertes Volumen (TOTAL)
k Die Drehzahl und Fließrate kann dabei mit den während des Dosiervorganges verändert werden.
k Je nach Pumpenkopf und Anwendung können sehr kurze Dosierzeiten zu nicht reproduzier­baren Dosiervolumen führen.
Tasten kann die
6
5
Tasten
6
5
3 Start pump with RUN/STOP
k With the sing time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point only takes effect from the subsequent dispensing cycle.
k During the dispensing process the following values can be retrie­ved by pressing the MODE-key: – speed (PUMP rpm) – flow rate (PUMP Flow rate) – totally dispensed volume (TOTAL)
k With the and flow rate can be changed even during the dispensing pro­cess.
k Depending on the pump head and the application, a very short dispensing time can result in dis­pensing volumes which are not reproducible.
keys the dispen-
6
5
keys the speed
6
5
3 Mettre en route avec RUN/STOP
k Le temps de dosage peut être modifié avec les touches également pendant le dosage. La nouvelle valeur saisie ne sera prise en compte que lors du prochain dosage.
k Pendant la procédure de dosa- ge, il est possible de lire les valeurs suivantes avec la touche MODE: – nombre de tours (PUMP rpm) – débit (PUMP Flow rate) – volume total refoulé (TOTAL)
k Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant le dosage avec les touches
k Selon la tête de pompe et l'application, des temps de dosa­ge très courts peuvent mener à des volumes de dosage non repro­ductibles.
6
5
6
5
20
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Dosieren nach Volumen
MODE
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
1
2
DISP Volume
2 Mit den
tes Dosiervolumen eingeben. Drei Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z. B. 17.0 µl = 17.0 µ Milliliter: z.B. 17.00 ml = 17.00 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (siehe Seite 22)
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by volume
1 Change mode to
DISP Volume
2 Use the
the required dispensing volu­me. Three display readings are available:
Microlitre: e. g. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitre: e.g. 17.00 ml = 17.00 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L (Display in litres from 9999 ml)
k For dispensing accurately we recommend you to calibrate the pump (see p. 22)
keys for entering
6
5
Dosage selon le volume
1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume
2 Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches Trois affichages sont possibles:
Microlitres: p. e. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitres: p.e. 17.00 ml = 17.00 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L (Affichage en litres à partir de 9999 ml)
k pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer
la pompe (voir page 22)
6
5
3
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
3 Mit RUN/STOP starten. Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kontrol­lierte, tropfengenaue Dosie­rung erreicht wird
k Die Dosiergeschwindigkeit kann in den Betriebsarten PUMP rpm oder PUMP Flow rate eingestellt werden.
k Über die Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display, wirkt sich aber erst bei der nächs­ten Dosierung aus.
k Während des Dosiervorganges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden: – Drehzahl (PUMP rpm) – Fließrate (PUMP Flow rate) – total gefördertes Volumen (TOTAL) k Die Drehzahl und Fließrate kann dabei mit den während des Dosiervorganges verändert werden.
Tasten kann das
6
5
Tasten
6
5
3 Start pump with RUN/STOP. The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop-precise dispensing cycles
k The dispensing speed can be adjusted in the modes PUMP rpm and PUMP flow rate.
k With the sing volume can also be changed even during the dispensing pro­cess. The newly entered set point appears shortly in the display taking effect, however, only with the subsequent dispensing step.
k During the dispensing process the following values can be retrie­ved with the MODE-key: – Rotation speed (PUMP rpm) – Flow rate (PUMP Flow rate) – totally dispensed volume (TOTAL)
k With the speed and flow rate can be chan­ged even during the dispensing process.
keys the dispen-
6
5
keys the rotation
6
5
3 Mettre en route avec RUN/STOP Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact
k La vitesse de dosage peut être réglée dans les modes PUMP rpm ou PUMP Flow rate.
k Avec les touches de dosage peut également être modifié en cours de dosage. La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage mais il n’en sera tenu compte que lors du prochain dosage.
k Pendant la procédure de dosa- ge, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE. – Nombre de tours (PUMP rpm) – Débit (PUMP Flow rate) – volume total refoulé (TOTAL)
k Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
6
5
.
le volume
6
5
21
Volumen kalibrieren
MODE
CAL
CAL
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
1 Mit MODE-Taste auf
DISP Volume
1
k Mit den
Dosiervolumen eingeben
Tasten das
6
5
Calibrating the volume
1 Change MODE to
DISP Volume
k Use the
the required dispensing volume
keys for entering
6
5
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
6
5
2 Mit RUN/STOP starten k Pumpe stoppt automatisch
2
3
4
5
k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP Volume) die CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
4 Mit den dosiertes Volumen eingeben
5 Mit der CAL-Taste speichern k Pumpe kalibriert sich und
kehrt automatisch auf den ursprünglich vorgegebenen Sollwert zurück
Tasten effektiv
6
5
2 Start with RUN/STOP k Pump stops automatically k The pump reduces the
rotation speed shortly before the end of the dispensing cy­cle providing controllable and drop-precise dispensing volu­mes
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
Volume) and press the CAL-key (display blinks)
4 Enter the effectively dispensed
volume with the
5 Save setting with CAL-key k Pump is calibrated and
returns automatically to the initially entered set point
6
5
keys
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automa-
tiquement
k Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche CAL dans
le même mode (DISP Volume) (l’affichage clignote)
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL k La pompe est calibrée et
retourne automatiquement à la valeur préréglée initialement
6
5
6
22
6 Mit RUN/STOP starten
k Je nach Anwendungsbedin­gungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
6 Start pump with RUN/STOP
k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.
6
Mettre en route avec RUN/STOP
k En fonction des conditions d’application, il peut être néces­saire de calibrer plusieurs fois.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
MODE
CAL
Default-Kalibration Fließrate
CAL
MODE
CAL
CAL
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
1
PUMP Flow rate
Calibrant reset of flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
Calibration par défaut
(débit)
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
2 CAL-Taste drücken
2
(Anzeige blinkt)
3 MAX/RESET-Taste drücken
3
Die Fließrate wird auf den Standardwert zurückgesetzt
(Default-Wert blinkt).
4
4 Mit CAL-Taste speichern
k Setzt gleichzeitig auch das
Volumen auf den Standard-
2 Press the CAL button (displayed value blinks)
3 Press the MAX/RESET button
The flow rate is reset to the default value (Default value blinks).
4 Confirm with the CAL button
k At the same time, the volume
is also reset to the default value
2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote)
3 Presser la touche MAX/RESET
Le débit est remis à la valeur
par défaut (valeur par défaut
clignote).
4 Mémoriser avec la touche CAL
k Le volume est également remis
à sa valeur par défaut.
wert zurück
Default-Kalibration Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume
Calibrant reset of volume
1 Change mode to
DISP Volume
Calibration par défaut
(volume)
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
1
2 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
2 Press the CAL button (displayed value blinks)
2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote)
2
3 MAX/RESET-Taste drücken Das Volumen wird auf den
3
Standardwert zurückgesetzt
(Default-Wert blinkt).
3 Press the MAX/RESET button The volume is reset to the
default value (Default value blinks).
3 Presser la touche MAX/RESET
Le volume est remis à la valeur
par défaut (valeur par défaut
clignote).
4
4 Mit CAL-Taste speichern
4 Confirm with the CAL button
4 Mémoriser avec la touche CAL
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Setzt gleichzeitig auch die die
Fließrate auf den Standardwert zurück
k At the same time, the flow rate
is also reset to the default value
k Le débit est également remis à
sa valeur par défaut.
23
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
Volumendosierung
MODE
MODE
MODE
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
in einer Zeiteinheit
1
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time, mit den
6
5
Tasten gewünschte Zeit eingeben (0.1 s – 999 h)
Dispensing by volume within a pre-set time
1 Change to mode
DISP Time. Enter the required time with the
6
5
keys
(0.1 s – 999 h)
Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time. Introduire la durée désirée au moyen des touches
(0.1 s - 999 h)
6
5
2 Mit der MODE-Taste auf DISP
Volume, mit den
6
5
Tasten
gewünschtes Volumen in ml
2
eingeben
3 MODE-Taste drücken k Beide LEDs leuchten
gleichzeitig
3
4 Mit RUN/STOP starten k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen inner-
4
halb der vorgegebenen Zeit
a Änderungen / Korrekturen
Reset-Taste drücken k Für Zeit- oder Volumenän-
derung kehrt die Pumpe direkt in den Modus DISP Time
a
zurück
k Eingabe von 1 – 3 wiederholen
b Fehlermeldung
LEDs blinken wechselseitig
oder/or/ou
9999 = Volumen zu groß Zeit zu kurz
2 Change mode to DISP Volume.
Enter the required volume in ml with the
6
5
keys
3 Push the MODE-button k Both LEDs light up
simultaneously
4 Start pump with RUN/STOP k The pump dispenses the
required volume within the pre-set time.
a Changes / Corrections
Press the Reset key k For changing the dispensing
time or dispensing volume, MODE returns directly to DISP Time
k Repeat steps 1 to 3
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
1111 = volume too smal time too long
b
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume. Introduire le volume souhaité en ml au mo­yen des touches
6
5
3 Presser sur la touche MODE k Les deux LED s’allument
simultanément
4 Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit
a Modifications / corrections
Presser sur la touche Reset k Pour changer le temps ou le
volume de dosage, la pompe retourne directement en mode DISP Time
k Répéter la saisie de 1 à 3
b Message d’erreurs
les deux LED clignotent alter-
nativement
9999 = volume trop grand
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
24
Trotz Volumen- oder Zeitan-
passung blinken LEDs weiter:
k Pumpenkopf wechseln, da
andere Fließrate notwendig ist.
Despite volume and time ad-
justments, the LEDs keep on blinking:
k change the pump head model
in order to obtain other flow rate
Malgré l’adaptation du volume
ou du temps, les LED continu­ent à clignoter:
k Changer la tête de pompe
étant donné qu’un autre débit est nécessaire
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
MODE
MODE
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
Repetitives Dosieren nach Zeit
1
mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time Mit den zeit eingeben (0.1 s – 999 h)
Tasten Pausen-
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time
1 Go to mode PAUSE Time
Enter the pause time (between 0.1 s and 999 h) with
6
5
keys
Dosage par intervalles
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédé­fini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time Introduire le temps de pause au moyen des touches
(unité de temps)
(0,1 s – 999 h)
6
5
2
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 27.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 27.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 27.
2 MODE-Taste 1x drücken k PAUSE und DISP Time LED's leuchten gleichzeitig. Mit den
eingeben (0.1 s - 999 h)
3 Mit RUN/STOP-Taste starten k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP gedrückt wird.
k Aktiver Modus blinkt.
k Mit den Dosierzeit auch während des Do­siervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display, wirkt sich aber erst bei der nächsten Dosierung aus.
k Während des Dosiervorganges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen wer­den: – Drehzahl (PUMP rpm)* – Fließrate (PUMP Flow rate)* – total gefördertes Volumen (TOTAL) *Die Drehzahl und Fließrate kann mit den verändert werden.
Tasten Dosierzeit
6
5
Tasten kann die
6
5
Tasten
6
5
2 Press MODE key once k Both LEDs for PAUSE and
DISP Time light up simulta­neously. Enter the dispensing time (0.1 s to 999 h) with
keys
6
5
3 Start pump with RUN/STOP key k Pump dispenses at intervals
until the RUN/STOP button is pushed again.
k Active mode blinks.
k With the sing time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display taking effect, however, only with the subsequent dispensing cycle.
k During the dispensing process the following values can be retrie­ved with the MODE-key: – rotation speed (PUMP rpm)* – flow rate (PUMP Flow rate)* – totally dispensed volume (TOTAL) *The rotation speed and flow rate can be changed with the
keys.
6
5
keys the dispen-
6
5
2 Presser 1 fois la touche MODE k les deux LED s’allument simultanément. Introduire la
durée de dosage au moyen des touches
3 Mettre en route avec la touche RUN/STOP k La pompe dose par inter-
valles jusqu’à ce que la touche RUN/STOP soit à nouveau pressée.
k Le mode actif clignote.
k Le volume de dosage peut
également être modifié en cours de dosage avec les touches La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage mais il n’en sera tenu compte que lors du prochain dosage.
k Pendant la procédure de dosa­ge, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE. – Nombre de tours (PUMP rpm)* – Débit (PUMP Flow rate)* – Volume total refoulé (TOTAL) *Le nombre de tours et le dé bit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
(0.1 s – 999 h)
6
5
5
6
5
6
.
.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
25
Intervall-Dosieren (Volumen)
MODE
MODE
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
Repetitives Dosieren nach Volumen mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
1
PAUSE Time Mit den eingeben (0.1 s – 999 h)
Tasten Pausenzeit
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volu­me with a pre-set pause time
1 Change mode to PAUSE Time
Enter pause time (between
0.1 s and 999 h) with the keys
6
5
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le volu­me avec un temps de pause prédéfini
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time
Introduire le temps de pause
au moyen des touches
(0.1 s – 999 h)
6
5
2
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 27.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 27.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 27.
2 Die MODE-Taste 2 mal drücken k PAUSE und DISP Volume
LED's leuchten gleichzeitig
Mit den
eingeben
3 Mit der RUN/STOP-Taste starten k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP ge­drückt wird
k Aktiver Modus blinkt.
k Mit den Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display, wirkt sich aber erst bei der nächs­ten Dosierung aus.
k Während des Dosiervorganges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden: – Drehzahl (PUMP rpm)* – Fließrate (PUMP Flow rate)* – total gefördertes Volumen (TOTAL) *Die Drehzahl und Fließrate kann mit den werden.
Tasten Volumen
6
5
Tasten kann das
6
5
Tasten verändert
6
5
2 Press MODE-key twice k Both LEDs for PAUSE and
DISP Volume light up simulta­neously
Enter the volume with
the
keys
6
5
3 Start pump with the RUN/STOP key k Pump dispenses at intervals
until the RUN/STOP button is pushed again.
k Active mode blinks.
k With the sing volume can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point ap­pears shortly on the display taking effect, however, only with the next dispensing cycle.
k During the dispensing process the following values can be retrie­ved with the MODE-key: – rotation speed (PUMP rpm)* – flow rate (PUMP Flow rate)* – totally dispensed volume (TOTAL) *The rotation speed and flow rate can be changed with the
keys the dispen-
6
5
6
5
keys.
2 Presser 2 fois la touche MODE k les deux LED PAUSE et DISP
Volume s’allument simultané­ment. Introduire le volume au moyen des touches
3 Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe dose par inter-
valles jusqu’à ce que la touche RUN/STOP soit à nouveau pressée.
k Le mode actif clignote.
k Le volume de dosage peut
également être modifié en cours de dosage avec les touches La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage mais il n’en sera tenu compte que lors du prochain dosage.
k Pendant la procédure de dosa­ge, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE: – nombre des tours (PUMP rpm)* – Débits (PUMP Flow rate)* – Volume total refoulé (TOTAL) *Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
6
5
6
5
6
5
.
26
Falls nötig, das Volumen kalibrie­ren wie auf Seite 22 angegeben.
If necessary, calibrate the volume as indicated on page 22.
Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer le volume (voir page 22).
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Anzahl Dosierzyklen
MODE
CAL
CAL
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
Beim Dosieren in Intervallen (nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vorge­geben werden.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume).
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles (selon le temps, resp. le volu­me), il est possible de définir le nombre de cycles de dosage.
1 Mit der MODE-Taste in den
1
Intervall-Modus
• DISP Time/Pause, oder
• DISP Volume/Pause wechseln.
2 Die CAL-Taste drücken;
die Anzahl 0 für unendlich viele Dosierzyklen blinkt
2
k mit der RESET-Taste kann
zwischen 0 und der zuletzt ge­speicherten Anzahl Wiederho­lungen hin und her gewechselt werden
3 Mit den
Tasten die Anzahl
6
5
Dosierzyklen neu einstellen
1 Change into one of the two
modes for dispensing at inter­vals
• DISP Time/Pause, or
• DISP Volume/Pause
2 Push the CAL-key;
the number 0 for an infinite number of dispensing cycles blinks
k with the RESET-key you can
switch between 0 and the number of repetitions last en­tered
3 With the
keys the number
6
5
of dispensing cycles can be ad­justed
4 Mit der CAL-Taste bestätigen
4 Confirm with the CAL-key
1 Avec la touche MODE, sélecti-
onner l'un des modes de dosa­ge par intervalles:
• DISP Time/Pause, ou
• DISP Volume/Pause
2 Presser la touche CAL; Le nombre 0 clignote pour un
nombre illimité de cycles de dosage
k Passer de 0 au dernier nom-
bre de répétitions enregistré au moyen de la touche RESET.
3 Régler à nouveau le nombre de
cycles de dosage avec les tou­ches
6
5
4 Confirmer avec la touche CAL
3
5 Mit der RUN/STOP-Taste Inter-
vall-Dosierung starten
4
k Während den Pausen zeigt das Display die noch verbleibende Anzahl Dosierungen an.
5 Start dispensing at intervals
with the RUN/STOP-key
k During the pauses the display shows the remaining number of dispensing cycles.
5 Lancer le dosage par intervalles
avec la touche RUN/STOP.
k Pendant les pauses, l’affichage indique le nombre de dosages de­vant encore être effectués.
5
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Bei langen Pausen kann mit­tels CAL-Taste die verbleibende Pausenzeit abgefragt werden.
k Die Intervall-Dosierung kann mittels RUN/STOP-Taste jederzeit unterbrochen werden; bei Neu­start wird mit der verbleibenden Zahl Dosierzyklen weitergefahren.
k During long pauses, the remai­ning interval time can be checked with the CAL-key.
k At any time, the dispensing process can be interrupted by pushing the RUN/STOP-key; when resuming the process, the pump continues with the remaining amount of dispensing cycles.
k Pendant de longues pauses, le temps de pause restant peut être contrôlé avec la touche CAL.
k Le dosage par intervalles peut être interrompu en tout temps avec la touche RUN/STOP; lors de la reprise du processus, la pompe continue avec le nombre restant de cycles.
27
Pumpen gegen Druck
Der max. Differenzdruck hängt vom Modell des verwendeten Zahnrad-Pumpenkopfes ab (siehe Seite 49/50).
Pumping against pressure
The max. differential pressure depends on the mounted pump head model (see page 49/50).
Pompage contre pression
La pression différentielle maximale dépend du modèle de tête de pompe utilisé (voir page 49/50).
Bypass-
Justierschraube
Adjusting screw
Vis de réglage
Pumpenkopf-Modelle mit Bypass: Pump head models with bypass: Têtes de pompe avec bypass:
120, 121, 122, 130, 200, 201
Pumpenkopf mit Bypass
Einige Pumpenkopf-Modelle ver­fügen über einen internen Flüs­sigkeits-Bypass.
Über die Justierschraube kann ein gewünschter Differenzdruck auf einen Wert zwischen 0.7 bar und dem max. erlaubten Differenz­druck des eingesetzten Pumpen­kopfes limitiert werden.
Ausschalten der Pumpe
Beim Anhalten des Pumpen-
antriebes ist ein Rücklaufen der Flüssigkeit möglich, falls auf der Auslass-Seite kein Rückschlag­ventil montiert ist!
Wird die Pumpe über längere Zeit nicht eingesetzt, empfiehlt es sich unbedingt, den Pumpenkopf mit Wasser gründlich zu spülen.
Pump head with bypass
Some gear pump head models have an internal fluid bypass.
With the adjusting screw the re­quired differential pressure can be limited to a value between 0.7 bar (10 psi) and the maximum per­mitted differential pressure of the pump head used.
Before switching the pump off
If no non-return valve is
mounted on the discharge side of the pump, a siphoning may occur at the moment the pump drive is stopped!
If the pump will not be used for some time, it is strongly recom­mended to thoroughly rinse the pump head with water.
Tête de pompe avec bypass
Certains modèles de têtes de pompe ont un bypass interne pour liquides.
Au moyen d’une vis de réglage, il est possible de limiter une pressi­on différentielle souhaitée à une valeur entre 0.7 bar et la pression différentielle maximale autorisée de la tête de pompe.
Avant d‘éteindre la pompe
Lorsque l’on éteint la pom-
pe, il est possible que le liquide pompé reflue si le côté de sortie n’est pas équipé d’une vanne anti-retour!
Si la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, il est vivement recommandé de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau.
28
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Überlastschutz
Der Antrieb MCP-Z Standard ver­fügt über eine Überlast-Sicherung. Eine Überlastung wird im Display durch die Buchstaben 'OL' (für 'Overload') angezeigt, und die Pumpe stoppt.
Overcurrent protector
The drive MCP-Z Standard features an overload protector. When an overload condition oc­curs, it is indicated in the display by the letters 'OL' and the pump is stopped.
Protection de surcharge
La pompe MCP-Z Standard possè­de une protection de surcharge. Un état illégal est indiqué sur l’écran par l’affichage des lettres 'OL' (pour 'Overload').
OL S = Soll-Drehzahl kann nicht erreicht werden OL I = Strom Überlast
In einer solchen Situation ist die Pumpe sofort mit dem Netzschal­ter auszuschalten.
k Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min., bis die Pumpe wieder be­triebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Dif­ferenzdruck).
k Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet wer­den.
OL S = Speed set-point cannot be reached OL I = Current Overload
Whenever this situation occurs, the pump must be switched off immediately.
k Let the pump cool down (it takes about 2 minutes until the pump is ready again)
Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure).
k Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
OL S = Le nombre de tours prévu ne peut être atteint. OL I = Surcharge de tension
Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclen­chée.
k Laisser refroidir (la pompe est à nouveau prête à fonctionner après environ 2 min).
Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression diffé­rentielle trop élevée).
k La pompe ne doit être remise en marche qu‘après l‘identification de la cause de la surcharge et la réparation corres­pondante du défaut.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
29
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote Pin 3, stop / run Pin 13, speed IN
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 VDC / 0 – 10 V
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0 – 10 VDC / 0 – 12 kHz
DC
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen Eingänge
Pin 2, local / remote
Für Umschaltung zwischen manu­eller Bedienung und der Analog­schnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, stop / run
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Ver­bindung mit Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Wahlmöglichkeit mit­tels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 32)
Pin 7, +36 V
DC
Es stehen ca. +36 VDC zur Verfü­gung (max. Strom 1A).*)
*
) Der max. Gesamtstrom der +36 VDC-Versorgung auf Pin 7 sowie Pin 9 und 10 der Ventilschnittstel­le beträgt 1 A. Sicherung: 1.6 AF auf Steuerprint, siehe Seite 33.
Pin 9, motor speed
Die werkseitige Einstellung ist 0 – 10 VDC, proportional zur Motordrehzahl 0 – 6000 min–1. Alternativ steht ein Frequenzbereich von 0 – 12 kHz zur Verfügung. Wahlmöglichkeit mittels Schiebe­schalter S2 im Geräteinnern (siehe Seite 32)
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfü­gung. (max. Strom 0.5 A)
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs
Pin 2, local / remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, stop / run
In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when con­nected to pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
For external speed control (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Alternatives by means of DIP switches inside the pump (see page 32)
Pin 7, +36 V
DC
About +36 VDC are available (max. current 1A).*)
*
) The max. total current of the +36 VDC supply on pin 7 and on pin 9 and 10 of the valve interface is 1 A. Fuse: 1.6 A fast, located on controller board, see diagram on page 33.
Pin 9, motor speed
The default setting is 0 – 10 VDC, proportionally to the motor speed 60 – 6000 rpm. Alternatively a frequency range from 0 – 12 kHz is available. Al­ternatives with sliding switch S2 inside the pump (see page 32)
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available. (max. current 0.5 A)
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées
Pin 2, local / remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l'interface analo­gique, le pin 2 doit être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, stop / run
En exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du nombre de tours (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA). Possibilité de sélection avec le DIP-switch à l’intérieur de l’appareil (v.p. 32)
Pin 7, +36 V
Environ +36 V
CC
sont à disposi-
CC
tion (courant maximal 1A). *)
*
) Le courant max. de l’alimenta­tion +36 VCC sur le pin 7 et le pin 9 et 10 de l’interface pour valve est de 1 A. Fusible: 1.6 A rapide, situé sur la carte contrôleur, voir schéma en page 33.
Pin 9, motor speed
Le réglage d’usine par défaut est 0 – 10 VCC, proportionnel au nombre de tours du moteur 60 – 6000 t/min. Une zone de fréquence de 0 – 12 kHz est à dis­position en alternative. Possibilité de sélection au moyen d’un inter­rupteur coulissant S2 à l’intérieur de l’appareil (cf p. 32).
Pin 10, +5 VCC
Environ +5 VCC sont à disposition (courant maximal 0.5 A)
30
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 13, speed pin 5 internal
Abhängig von der Betriebsart hat Pin 13 unterschiedliche Funktionen:
Analog interface
Pin 13, speed pin 5 internal
Depending on how the pump is operated, pin 13 has different functions:
Interface analogique
Pin 13, speed pin 5 internal
Le pin 13 possède des fonctions différentes en fonction du mode d’opération:
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote Pin 3, stop / run Pin 13, speed IN
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 VDC / 0 – 10 V
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0 – 10 VDC / 0 – 12 kHz
DC
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier dient Pin 13 als Autostart- funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann die Pum­pe direkt über die Netzspannung gestartet bzw. angehalten werden (Netzschalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND) – Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben. – Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann am Bedie-
nungspanel der Pumpe einge-
stellt werden.
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is open) Pin 13 serves as auto-start function. If pin 13 is connected to pin 1 (GND), the pump can be started and stopped directly from the power supply (the power switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND) – Pin 13 open: The rotation speed is adjusted
via pin 5 (speed IN). – Pin 13 on GND: The rotation speed can be ad-
justed by the speed selector on
the control panel of the pump.
Interface analogue non activée
(Mode d’opération normal, c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13 a la fonction auto-start. Si le pin 13 est connecté au pin 1 (GND), la pompe peut être mise en route ou arrêtée directement par l’alimentation électrique (l’interrupteur principal doit être sur ON).
Interface analogue activée
(Pin 2 sur GND) – Pin 13 ouvert: La vitesse de
rotation doit être ajustée par le pin 5 (speed IN).
– Pin 13 sur GND: La vitesse de
rotation peut être ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tableau de commande de la pompe.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
31
4/SAT
sniP
.pmI
1hctiwS-PID
2hctiwS-PID
3hctiwS-PID
4hctiwS-PID
5hctiwS-PID
3niP
)hctiwstooF(
elggotSF
*FFO
tceridSF
NO
5niP
NIdeeps
V5–0
*FFO
*FFO
*FFO
V01–0
FFO
FFO
NO
Am02–0
FFO
NO
FFO
Am02–4
NO
NO
FFO
etaRduaB
232SR
dB0069
*FFO
dB0021
NO
1.6 AF
Eingang Input/Entrée
A
S1
DIP-Switch
S2
B
k
Pin 9 Ausgang Output/Sortie
A = 0–10 VDC (Standard) B = 0–12 kHz
Hinweis
Das Gerät darf nur von einer Fach­kraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Einstellungen Schalter S1
Fußschalter-Betrieb
Mit DIP-Switch 5 kann zwischen zwei Möglichkeiten gewählt wer­den:
- »FS toggle« (Ein/Aus)
- »FS direct« (Ein = solange Fußschalter ge­drückt bleibt)
Settings of switch S1
Operation via foot-switch
With DIP switch 5 the user can switch between two possibilities:
- »FS toggle« (On/Off)
- »FS direct« (On = as long as pressure is maintained on the foot-switch)
Réglages du switch S1
Exploitation par le biais de la pédale de commande
Avec le DIP switch 5, l’utilisateur peut choisir entre deux possibi­lités:
- »FS toggle« (On/Off)
- »FS direct« (on = aussi longtemps que l’inter­rupteur au pied reste enfoncé)
470k
20k
240
240
* Default-Einstellung * Default setting * Valeurs par défaut
Please note
The instrument should only be ope­ned by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
Remarque
Cet appareil doit être ouvert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
32
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, motor speed Stellung A: 0 – 10 VDC (Standard) Stellung B: 0 – 12 kHz
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Ventilschnittstelle
Eine detaillierte Beschreibung der Ventilschnittstelle steht auf unserer Website zum Download bereit.
www.ismatec.com
kDownloads
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9, motor speed Position A: 0 – 10 VDC (Standard) Position B: 0 – 12 kHz
k Make sure that the pump is disconnected from the mains
Switch coulissant S2
Cet interrupteur influence le pin 9, motor speed Position A: 0 – 10 VCC (standard) Position B: 0 – 12 kHz
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau
supply.
Valve interface
A detailed description of the valve interface is available for download on our web-site.
www.ismatec.com
kDownloads
Interface pour valve
Une description détaillée de l‘interface pour valve est disponib­le sur notre site web.
www.ismatec.com
kDownloads
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Ventilschnittstelle
Bis zu zwei Ventile können direkt am VALVES Anschluss betrieben werden mit einer einstellbaren Ef­fektiv-Spannung zwischen 0 und ca. 26 V siehe Seite 34, Abschnitt ‘Ventil-Schnittstelle’. Die Befehle X,Y,Z,& steuern die Ventile. Der Schaltvorgang beginnt mit der Maximalspannung von 26 VDC während 0.5 sec um sicherzustel­len, dass sich das Ventil bewegt. Die Halte-Spannung kann mit den ‘Z _ _ _ _ ‘ und ‘X_ _ _ _ ‘ Befeh­len via RS232 eingestellt werden (aber nicht am Bedienfeld der Pumpe). Ein einfaches Kommuni­kationsprogramm für PC namens ‘IsmaTerm’ kann von http://www. ismatec.ch/int_d/downloads/ downloads.htm heruntergeladen werden.
Valve interface
Up to two valves can be operated directly from the VALVES interface with an adjustable effective vol­tage between 0 and ca. 26 V, see page 34, ‘valve interface’ com­mand section. Commands X,Y,Z,& control the valves. Switching is done with an initial maximum voltage of 26 VDC for 0.5 sec to make sure that the valve moves. The hold voltage can be adjusted with the ‘Z _ _ _ _ ‘ and ‘X_ _ _ _ ‘ commands through RS232 (but not at the pump’s operating panel). A simple terminal program called ‘IsmaTerm’ is available for PC at http://www.ismatec.ch/int_ e/downloads/downloads.htm.
Interface pour valve
Il est possible d’actionner jusqu’à deux valves directement à partir de l’interface pour VALVES, avec une tension efficace réglable en­tre 0 et environ 26 V (voir page 34, chapitre de commande ‘inter­face pour valve’. Les commandes X, Y, Z, & contrôlent les valves. La commutation est déclenchée par une tension initiale maximum de 26 VCC pendant 0,5 sec pour assurer le mouvement de la valve. La tension de maintien peut être ajustée à l’aide des commandes ‘ Z _ _ _ _ ‘ et ‘X_ _ _ _ ‘ par l’inter­médiaire de RS232 (mais pas sur le pan-neau de commande de la pompe). Un programme terminal simple appelé ‘IsmaTerm’ pour PC est disponible à l’adresse http:// www.ismatec.ch/int_e/downloads/ downloads.htm.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Die beiden ‘sense’ Pins dienen zur Detektion der angeschlossenen Ventile. Wenn nur ein einzelnes Ventil angeschlossen ist zwischen Pin 1 (valve 2-) und Pin 9 (valve 2+), müssen die ‘sense’ Pins 8 und 14 mit einem Stück Draht verbunden werden. Falls noch ein zweites Ventil vorhanden ist an Pin 2 (valve 1-) und Pin 10 (valve 1+), dann müssen die ‘sense’ Pins stattdessen mit einem 47 Ohm Widerstand verbunden werden.
The two ‘sense’ pins detect if a valve connector is plugged in. If just one valve is used between pin 1 (valve 2-) and pin 9 (valve 2+), the ‘sense’ pins 8 and 14 need to be linked by a piece of wire. If an additional second valve is present at pin 2 (valve 1-) and pin 10 (val­ve 1+), the ‘sense’ link should be a 47 ohm resistor instead.
Les deux pins de ‘détection’ dé­tectent si un connecteur de valve est raccordé. Si une seule valve est utilisée entre le pin 1 (valve 2-) et le pin 9 (valve 2+), les pins de ‘détection’ 8 et 14 doivent être liées par un bout de câble. Si une deuxième valve supplémentaire est présente sur le pin 2 (valve 1-) et le pin 10 (valve 1+), le lien de ‘détection’ doit être remplacé par une résistance de 47 ohm.
33
Ventilschnittstelle
Pin 1, valve 2 –
PWM (000 .. 255) Verbindung auf GND für Ventil 2.
Valve interface
Pin 1, valve 2 –
PWM (000 .. 255) connection to GND for valve 2.
Interface pour valve
Pin 1, valve 2 –
Connexion PWM (000 .. 255) vers GND (masse) pour valve 2.
Pin 2, valve 1 –
PWM (000 .. 255) Verbindung auf GND für Ventil 1.
Pin 8, sense GND
GND für die Detektion eines Ven­tilsteckers durch Kurzschluss mit Pin 14.
Pin 9, valve 2 +
Es stehen ca. +36 VDC Speisespan­nung für Ventil 2 zur Verfügung (max. Strom 1 A). *)
Pin 10, valve 1+
Es stehen ca. +36 VDC Speisespan­nung für Ventil 1 zur Verfügung (max. Strom 1 A). *)
Pin 14, sense
Der Ventilstecker muss einen Kurzschluss zwischen Pin 8 und 14 herstellen. Die Pumpe kann so die Anwesenheit eines Ventilan­schlusses detektieren.
Pin 2, valve 1 –
PWM (000 .. 255) connection to GND for valve 1.
Pin 8, sense GND
GND for the detection of a valve plug via short-circuit with pin 14.
Pin 9, valve 2 +
About +36 VDC are available for valve 2 (max. current 1 A). *)
Pin 10, valve 1+
About +36 VDC are available for valve 1 (max. current 1 A). *)
Pin 14, sense
The valve plug must provide a short-circuit between pin 8 and
14. This enables the pump to
detect the presence of a valve connector.
Pin 2, valve 1 –
Connexion PWM (000 .. 255) vers GND (masse) pour valve 1.
Pin 8, masse de détection
Masse pour la détection du rac­cordement d’une valve par court­circuit avec pin 14.
Pin 9, valve 2 +
Environ +36 V
disponibles pour
CC
la valve 2 (courant max. 1 A).*)
Pin 10, valve 1+
Environ +36 VCC disponibles pour la valve 1 (courant max. 1 A).*)
Pin 14, détection
La fiche de la valve doit créer un court-circuit entre le pin 8 et 14. Ceci permet à la pompe de détec­ter la présence d’un connecteur de valve.
34
*
) Der max. Gesamtstrom der +36 VDC-Versorgung auf Pin 7 sowie Pin 9 und 10 der Ventil­schnittstelle beträgt 1 A. Siche­rung: 1.6 AF auf Steuerprint, siehe Skizze auf Seite 36.
*
) The max. total current of the +36 VDC supply on pin 7 and on pin 9 and 10 of the valve interface is 1 A. Fuse: 1.6 A fast, located on controller board, see diagram on page 36.
*
) Le courant max. de l’alimenta­tion +36 VCC sur le pin 7 et le pin 9 et 10 de l’interface pour valve est de 1 A. Fusible: 1.6 A rapide, situé sur la carte contrôleur, voir schéma en page 36.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Hinweis
Der Antrieb MCP-Z Standard hat beim Einschalten eine Verzögerung von 3 Sekunden, bis die serielle Schnittstelle zuverläßig anspricht.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige D-Buchse.
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Please note
When switching on the MCP-Z Stan­dard drive, the serial interface will only
respond after a delay of 3 seconds.
Remarque
Le moteur MCP-Z Standard a un retard de 3 secondes lors de la mise en route jusqu’à ce que l’interface sérielle foncti­onne de manière fiable.
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envoyées
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pum­penadresse (1 – 8). Sie ist werksei­tig auf 1 eingestellt und kann mit @ verändert werden. Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach Aus­schalten des Antriebs). Die Adressierung ermöglicht die Ansteuerung von bis zu 8 ISMATEC®-Pumpen mit einer RS232-Schnittstelle.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem carria­ge return (ASCII 13) abgeschlos- sen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem Stern *. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Setting the pump address
Each command string begins with the pump address (1 – 8). It is factory-set at 1 and can be changed with @. The address will be stored perma­nently (even after the pump has been switched off). The assignment of the address en­ables the user to control up to 8 ISMATEC® drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a cha­racter. Some commands have an additional parameter which always consists of 4 or 5 figures.
The command string is comple- ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of the commands with an asterix *. Yes/No inquiries are answered by + (yes) or – (no).
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe 1 – 8. Elle est réglée par défaut sur 1 et peut être modifiée avec @. L’adresse est enregistrée de ma­nière permanente (c’est-à-dire également après la mise hors service du moteur). L’adressage permet la commande de plusieurs moteurs ISMATEC® par le biais d’une seule et même interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre com­portant toujours 4, respective­ment 5 chiffres. La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile *. Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non).
Kommunikationsparameter Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
(DIP Switch 1 off)
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
(DIP Switch 1 on)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Mehrstellige Antworten beschließt die Pumpe mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen quittiert sie mit einem #. Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser fünf Stellen sind Zif­fern, eine Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
Multi-digit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are answered by #. Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro- nées sont quittancées avec un #. La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.
35
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang: männl.)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Serial interface
RS232 OUT (male)
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie: mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pom­pes supplémentaires entre elles au moyen du pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pom­pes supplémentaires entre elles au moyen du pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
36
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version Pump software version Version du logiciel de la pompe
4.00
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte # Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13 Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1) Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1) @ Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @313 * Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8) Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8) Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return) Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne) Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit # # If the pump is in the state of overload, each command is responded with # Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
- Overload zurücksetzen 1-13 * Reset overload Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern Controlling the drive / Commande du moteur
H MCP-Z Standard starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–)
Start MCP-Z Standard (Response (-) under command G, in case of error message) Lancer MCP-Z Standard (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur) I MCP-Z Standard stoppen 1I13 * Stop MCP-Z Standard Arrêt de MCP-Z Standard A Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 * Switch control panel to manual operation Commuter le tableau de commande en mode manuel B Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 * Set control panel inactive (input via control keys is not possible) Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
37
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B) DA_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben 1DAHELP13 * Writing letters (text) for control panel 1DASTOP
13
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen Selecting the operating modes Sélection des modes d’exploitation
L MODE »PUMP rpm« 1L13 * M MODE »PUMP Flow rate« 1M13 * N MODE »DISP Time« 1N13 * O MODE »DISP Volume« 1O13 * P MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 * Q MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 * G MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 *
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) + MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 * Error indication 1111 (volume too small - time too long) Error indication 9999 (volume too large - time too short) + MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps« 1G13 * Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
R MODE »TOTAL« 1R13 * F MODE »PROGRAM« 1F13 * ;
_ _ _ _
Auf Programm 1 – 4 umschalten 1;000313 * Changing to program 1 – 4 Passer au programme 1 – 4
Parameter abfragen und eingeben Inquiring and setting parameters Interrogation et saisie des paramètres
E Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou –
Inquiry: Pump in current mode active/inactive Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif # Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. 1#13 MCP-Z 400 120
1310
Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of Head Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête ( Abfrage: Software-Version 1(13 0400
1310
Inquiry: Software version Interrogation: Version du logiciel ) Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)13 120
1310
Inquiry: Pump head identification number Interrogation: Numéro d’identification de la tête de pompe
)
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)012013 * Input: Pump head identification number Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
38
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
S Abfrage: Drehzahl 1S13 6000
1310
Inquiry: Speed Interrogation: Nombre de tours
S
_ _ _ _
Eingabe: Drehzahl (0060 – 6000 min–1) für 1555 min–1 = 1S155513 * Input: Speed (0060 – 6000 rpm) for 1555 rpm = 1S155513 * Saisie: Nombre de tours (0060 – 6000 t/min) pour 1555 t/min = 1S155513 * ? Abfrage: Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min–1) 1?13 239.1 ml/min
1310
des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches Inquiry: Default flow rate of the programmed pump head and tubing in ml/min (at max. speed = 6000 rpm) Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.) de la tête de pompe et du tube programmés ! Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min–1) 1!13 250.3 ml/min
1310
Inquiry: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 6000 rpm) Interrogation: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.) !_ _ _ _ Eingabe: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min–1) 1!250313 * (Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab) Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 6000 rpm) (The position of the decimal point depends on the programmed pump head and tubing) Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube programmés) [ Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) Interrogation: Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal) V Abfrage: Dosierzeit 1/10 Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec. Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1V600013 * Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999) Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999) VM_ _ _ Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000 – 999) 1VM03013 * Input: Dispensing time in minutes (000 – 999) Saisie: Temps de dosage en minutes (000 – 999)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000 – 999) 1VH02413 * Input: Dispensing time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de dosage en heures (000 – 999) U Abfrage: Dosierschritte für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 24) 1U13 100
1310
Inquiry: Dispensing steps for »MODE DISP Volume« (see page 24) Interrogation: Cycle de districbution pour »MODE DISP Volume« (voir page 24)
U
_ _ _ _ (_) Eingabe: Dosierschritte (0000 – 65535) für »MODE DISP Volume« 1U020013 *
(1 Dosierschritt = 1/12 Umdrehung) Input: Dispensing steps (0000 – 65535) for »MODE DISP Volume« (1 dispensing step = 1/12 revolution) Saisie: Cycle de distribution (0000 – 65535) pour »MODE DISP Volume« (1 cycle de distribution = 1/12 de tour)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
39
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
[
_ _ _ _ _
Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« 1[0250013 * (Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach dem Pumpenkopf Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (The position of the decimal point depends on the pump head) Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (La position du point décimal dépend de la tête de pompe) T Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.) 1T13 20 Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.) Interrogation: Temps de pause (réponse en
T
_ _ _ _
Eingabe: Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1T003013 *
1
/10 sec.)
1310
Input: Pause time in 1/10 sec. (0000 – 9999) Saisie: Temps de pause en 1/10 sec. (0000 – 9999))
TM
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000 – 999) 1TM04513 * Input: Pause time in minutes (000 – 999) Saisie: Temps de pause en minutes (000 – 999)
TH
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000 – 999) 1TH02413 * Input: Pause time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de pause en heures (000 – 999) " Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles Interrogation: Nombre de cycles de dosages
"
_ _ _ _
Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999) 1’’001213 * Input: Number of dispensing cycles (0 – 9999) Saisie: Nombre de cycles de dosages (0 – 9999) : Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres) Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres) W Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 * Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0 Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL) * Eingabe: Anwendungsparameter unter aktuellem Programm (1 – 4) speichern 1*13 * Input: Store application parameters in currently used program (1 – 4) Saisie: Mémoriser les paramètres d’application dans le programme actuel (1 – 4) 0 Eingabe: Default-Werte für aktuelles Programm setzen 1013 * Input: Set default values for currently used program Saisie: Saisir les valeurs par défaut pour le programme actuel
40
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
\000_ Eingabe: Parameter für gewünschtes (1 – 4) Programm auf Default-Werte setzen 1\000213 *
Input: Resetting the parameters for required program (1 – 4) to the default values Saisie: Remise des paramètres pour le programme souhaité (1 – 4) à leurs valeurs par défaut \0000 Eingabe: Parameter für sämtlicher 4 Programme auf Default-Werte setzen 1\000013 * Input: Resetting the parameters for all 4 programs to the default values Saisie: Remise des paramètres de tous les 4 programmes à leurs valeurs par défaut
Buchse für Fußschalter Input for foot switch / Entrée pour pédale de commande
. Abfrage: Fußschalter Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1.13 + oder/or/ou -
Inquiry: Foot switch Input open: - Input grounded: + Interrogation: Pèdale de commande Entrée ouverte: - Entrée sur masse: +
Analog-Schnittstelle Analog interface / Interface analogique
C Abfrage: Start/Stopp (Pin 3) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1C13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Run/Stop (pin 3) Input open: - Input grounded: + Interrogation: Marche/Arrêt (pin 3) Entrée ouverte: - Entrée sur masse: +
Ventil-Schnittstelle Valve interface / Interface pour valve
, Abfrage: Ventil (Pin 14) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1,13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Valve (pin 14) Input open: - Input grounded: + Interrogation: Valve (pin 14) Entrée ouverte: - Entrée sur masse: + Z Funktion: Ventil 1 einschalten 1Z13 * Function: Switch on valve 1
36 V
0.5 s
18 V
eff
Fonction: Mise en route valve 1
Z
_ _ _ _
Eingabe: Ventil 1; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM 0–ca.36 V) 1Z012513 *
Input: Valve 1; set pulse width (0000 – 0255) (PWM 0–approx.36 V)
Saisie: Valve 1; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (PWM 0–env.36 V)
& Funktion: Ventil 1 ausschalten 1&13 * Function: Switch off valve 1 Fonction: Mise hors service valve 1 X Funktion: Ventil 2 einschalten 1X13 * Function: Switch on valve 2
36 V
0.5 s
18 V
eff
Fonction: Mise en route valve 2
X
_ _ _ _
Eingabe: Ventil 2; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % ein) 1X012513 * Input: Valve 2; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % on) Saisie: Valve 2; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (MLI, 0150 59 % en circuit) Y Funktion: Ventil 2 ausschalten 1Y13 * Function: Switch off valve 2 Fonction: Mise hors service valve 2
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
41
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
Kaskadierung mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechen­de Software verfügen, können bis max. 8 ISMATEC®-Pumpen von einem PC aus gesteuert werden.
Cascading several pumps
Providing that an appropriate soft­ware is available, up to 8 ISMATEC® pumps can be cont­rolled via one PC.
Montage en cascade de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un lo­giciel adéquat, il vous est possible de commander jusqu’à 8 pompes ISMATEC® depuis un seul et même PC.
Verbindungskabel AG0013 Connection cable AG0013 Câble de connection AG0013
Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse
(siehe Seite 33).
Each pump requires
an individual address
(see page 33).
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre
(voir page 33).
Dazu werden die Pumpen wie auf Abbildung links mit dem Verbin­dungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient zur Verbindung der ersten Pumpe mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen 9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poligen Stecker ausgerüstet sein, brau­chen Sie zusätzlich den Adapter XC0009.
k Jeder angeschlossenen Pum­pe muss eine eigene Adresse zugeteilt werden.
Für die Adressierung muss jede Pumpe zuerst einzeln an den PC angeschlossen werden. Erst dann dürfen die zu verwendenden Pumpen miteinander verbunden werden. Zwei oder mehr kaskadierte Pumpen dürfen nicht dieselbe Adresse aufweisen.
In order to establish a cascade you need to connect the pumps with the connecting cable (AG0013) as shown on the left.
The same cable AG0013 serves to connect the first pump to the PC, provided that it has a 9-pin RS232 connector.
If the PC is equipped with a 25-pin connector, you need an additional adapter XC0009 .
k Each pump must be allocated its own individual address.
For this procedure, you first have to connect each pump in turn to the RS232 interface of the PC. Two or more connected pumps must not have the same address. Only when all the pumps have been assigned their addresses can you cascade them as shown on the left.
Pour exécuter un montage en cas­cade, vous avez besoin du câble de connexion (AG0013) comme indiqué sur la figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à re­lier la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à 25 pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémen­taire.
k Chaque pompe doit disposer d’une adresse qui lui est propre.
Pour cela, connectez d’abord chaque pompe individuellement à l’interface RS232 du PC. Il faut éviter que deux ou plusieurs pom­pes connectées n’aient la même adresse. Ce n’est que lorsque toutes les pompes ont leur propre adresse qu’il vous sera possible de les monter en cascade comme indiqué sur la figure de gauche.
42
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Programmier-Software
LabVIEW® von National Instruments
®
Ist eine Windows®-Software zur Lösung von Mess-, Steuer- und Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten Laborgeräten. http://www.ni.com/
Programming Software
LabVIEW® from National Instruments
®
LabVIEW® is a Windows® software for creating flexible and scalable test, measurement, and control applications in connection with various laboratory instruments. http://www.ni.com/
Logiciel de programmation
LabVIEW® de National Instruments
®
LabVIEW® est un logiciel sous Windows® permettant de créer des applications flexibles et modu­lables de test, mesure et contrôle en liaison avec différents appareils de laboratoire. http://www.ni.com/
max. 8 Pumpen pumps pompes
0.5 m
XC0009
Adapter
Adaptateur
25 F / 9 M
IM0015C168
Moxa C168
AG0013
9 F / 9 M (2 m)
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre ISMATEC® - Pumpe finden sie unter: http://www.ismatec.com
Schnittstellenkarte Moxa C168
inkl. 25 poliges (männlich) Mehr­fachkabel zur Steuerung von max. 8 Laborgeräten Bestell-Nr. IM0015C168
Verbindungskabel 9F / 9M
Für Verbindungen zwischen einem PC mit einem 9-poligen Stecker und einer MCP-Z Standard. (2 m) Bestell-Nr. AG0013
Adapter 25F / 9M
Bestell-Nr. XC0009
LabVIEW® - Driver
The current drivers for your ISMATEC® pump can be downloaded from our website: http://www.ismatec.com
Interface card Moxa C168
including a 25 pin multiple cable (male) for controlling up to 8 laboratory instruments Order No. IM0015C168
Connecting cable 9F / 9M
For connecting an MCP-Z Stan­dard to a PC via the 9-pin RS232
connector. (2 m) Order No. AG0013
Adaptor 25F / 9M
Order-No. XC0009
Pilote LabVIEW
®
Le pilote utilisé pour votre pompe ISMATEC® peut être téléchargé à partir de notre site Internet : http://www.ismatec.com
Carte d’interface Moxa C168
incluant un câble multiple avec fiches 25 pôles (mâle) pour com­mander un max. de 8 appareils de laboratoire différents. No de commande IM0015C168
Câble de liaison 9F / 9M
Pour connecter une pompe MCP-Z Standard à l'interface RS232 d'un PC. (2 m) No de commande AG0013
Adaptateur 25F / 9M
No de commande XC0009
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
43
Zubehör
Zentrierflansch
für die Zahnradpumpenköpfe Micropump 200 und 201 (siehe Seite 54) Bestell-Nr. IS 10379
Accessories
Centering flange
for the micropump gear pump heads 200 and 201 (see page 54) Order No. IS 10379
Accessoires
Couronne de centrage
pour le montage des têtes de pompe à engrenage 200 et 201 de Micropump (voir page 54) No de commande IS 10379
4 Senkkopfschrauben M 2.5 x 8 zu diesen Pumpenköpfen Bestell-Nr. BN 0187
Rückschlagventil aus PP
(im Lieferumfang enthalten) k sollte immer vertikal eingesetzt werden Bestell-Nr. SD 0007
Schlauchschelle
(2 Stk. im Lieferumfang enthalten) Bestell-Nr. BN 1001
Schlauchnippel 01 für alle Zahnrad-Pumpenköpfe
Gewinde 1/8" NPT für Schlauch iØ 6 – 7 mm (1/4") (immer 2 Stk. bestellen) Bestell-Nr. AR 0001
4 flat-headed screws M 2.5 x 8 Order No. BN 0187
Non-return valve
(Polypropylene)
(included with the drive) k should always be mounted in a vertical position Order No. SD 0007
Tubing clamps
included with the drive (2 pcs.) Order No. BN 1001
Tubing nipple 01 for all gear pump heads
thread 1/8" NPT for tubing i.d. 6 – 7 mm (1/4") (always order 2 pcs.) Order No. AR 0001
4 vis à tète fraisée M 2.5 x 8 No de commande BN 0187
Soupape anti-retour en poly­propylène
(comprise dans la livraison) k Doit toujours être introduite verticalement No de commande SD 0007
Brides pour tubes
(2 pcs. comprises dans la livraison) No de commande BN 1001
Raccord 01 pour toutes les têtes de pompe à engrenages
Pas de vis 1/8" NPT pour tubes d’un diamètre intérieur de 6 – 7 mm (1/4") (commander toujours 2 pièces) No de commande AR 0001
44
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 894
Accessories
Foot switch
Order No. ISM 894
Accessoires
Pédale de commande
No de commande ISM 894
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände blei­ben für das Arbeiten mit Flaschen, usw. frei.
Service-Kit
Der Service Kit beinhaltet sämtli­che Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen.
Bestell-Information: siehe Pumpenkopf
This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filling tubes, bottles, etc.. Both hands are free for handling bott­les etc.
Service-Kit
The service kit provides all spare parts in case that gears and seals require replacement.
Order-Information: see pump head
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et dé­clencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des flacons etc. Les deux mains sont ainsi libres pour tra­vailler.
Kit d'entretien
Le kit d'entretien contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
Numméro de commande: voir tête de pompe
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
45
Pumpenkopf
In der Regel wird die MCP-Z Standard Zahnradpumpe als kom­plette Einheit geliefert, bestehend aus dem Antrieb MCP-Z Standard, und sofern bestellt:
Pump head
In general, the MCP-Z Standard gear pump is supplied as a com­plete unit, consisting of the MCP­Z Standard drive, and as ordered:
Tête de pompe
En règle générale la pompe à engrenages MCP-Z Standard est livrée sous forme d‘unité comp­lète, comprenant le moteur et, selon commande:
1 Pumpenkopf
2
a
2 Schlauchnippel (2 Stk.) a Antriebsmagnet inbegriffen
Für die MCP-Z Standard sind un­terschiedliche Pumpenköpfe mit
2
1
Zahnrädern aus PTFE, PPS oder Graphit erhältlich.
1 pump head 2 tubing adapters (2 pcs.) a Driving magnet included
For the MCP-Z Standard, a wide range of different gear pump heads with PTFE, PPS or graphite gears are available.
1 tête de pompe 2 raccords (2 pces.) a aimant d’entraînement inclus
Des têtes de pompe différentes avec des engrenages en PTFE, PPS ou en graphite sont disponibles pour l'MCP-Z Standard.
2
Fig. 1
1 Pumpenkopf Pump head Tête de pompe
2 Antriebsmagnet Driving magnet Aimant d’entraînement
a Befestigungshülse (am Antrieb) Fixing case (on the drive) Boîtier de fixation (au moteur)
Series 200
Eine Übersichtstabelle der verfüg­baren Pumpenköpfe finden Sie auf Seite 49/50.
Achten Sie immer darauf,
den für Ihren Pumpenkopf richtigen Magneten einzu-
a1
setzen.
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage brauchen Sie folgende Werkzeuge: – Inbusschlüssel 3/32“ – Kreuzschlitzschraubenzieher
(Gr.0)
Alle Schrauben von der Befe­stigungshülse (a) am Antrieb entfernen.
(Zum Antrieb erhalten Sie stan­dardmäßig zwei zusätzliche, lange Schrauben für die Befestigung {oben und unten} der großen Pumpenköpfe, Serie 200).
You find an overview chart of the pump heads available on page 49/50.
Before mounting a new
pump head, make sure that the correct magnet is fitted to the drive.
Mounting the pump head
Fig. 1
The following tools are required for mounting a pump head: – Allen key 3/32“ – Phillips screwdriver (Size 0)
Remove all screws from the fixing case (a) of the drive.
(Together with the drive, two long screws are additionally supplied for fastening the large pump heads of the series 200 {at the top and the bottom} of the pump head face).
Vous trouverez à la page 49/50 un aperçu des têtes de pompe disponibles.
Veillez à toujours utiliser
l’aimant qui correspond à votre tête de pompe.
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez be­soin des outils suivants: – une clé Inbus 3/32“ – un tournevis cruciforme (taille 0)
Extraire toutes les vis du boîtier de fixation (a) sur le moteur.
(En plus du moteur, vous recevez de série deux longues vis supp­lémentaires pour la fixation {en haut et en bas} des grandes têtes de pompe, serie 200).
46
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Befestigungshülse Fixing case Boîtier de fixation
Antriebsmagnet Driving magnet Aimant d’entraînement
Inbusschlüssel Allen key 3/32" Clé Inbus 3/32"
3 mm
Fig. 2
Pumpenkopf-Montage
Fig. 2
Antriebsmagnet auf Motorwelle am Antrieb festschrauben (durch Öffnung von unten).
k Achten Sie darauf, dass zwi- schen dem Magnet und dem äußeren Rand der Befestigungs­hülse ein Abstand von ca. 3 mm besteht.
Der hintere Teil des Magnets
darf beim Drehen das Gehäuse des Pumpenantriebes nicht streifen.
Mounting the pump head
Fig. 2
Fasten the driving magnet on the motor shaft (through the hole underneath).
k Ensure that there is a gap of about 3 mm between the magnet and the brim of the fixing case.
During operation the back of
the magnet must not touch the housing of the pump drive.
Montage de la tête de pompe
Fig. 2
Fixer l’aimant propulseur sur l’arbre du moteur (à travers l’ouverture au dessous).
k Veillez à respecter un écart d’environ 3 mm entre l’aimant et le côté extérieur du boîtier de fixa­tion.
Lorsqu’elle tourne, la partie
arrière de l’aimant ne doit pas toucher le boîtier du moteur de la pompe.
k
k
Fig. 3
Fig. 4
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Fig. 3
Die zwei Schlauchnippel am Pum­penkopf festschrauben.
k Die Gewinde, der in den Pum- penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine bestmögliche Dich­tigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach vorn an der Befestigunghülse des Antriebs festschrauben. Der Pfeil zeigt die Fließrichtung an.
k Beachten Sie, daß Zahnrad­pumpen nur in eine Richtung fördern. Ein Pfeil am Pumpenkopf zeigt die richtige Fließrichtung an.
Vor Inbetriebnahme den
Pumpenkopf mit dem Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Fig. 3
Screw the two tubing adapters into the pump head.
k Before screwing the tubing adapters into the pump head, we recommend you to wrap PTFE
tape around the thread of the adapter. This ensures optimum
sealing and helps to protect the thread.
Fig. 4
Screw the pump head to the fi­xing-case of the drive. The face of the pump head with the engraved model number must be directed to the user. The engraved arrow indicates the flow direction. k Please note that gear pumps can only pump in one direction. An arrow engraved on the front of the pump head indicates the correct flow direction.
Fill the pump head with
liquid before you start pum­ping. Avoid dry-running of the pump head.
Fig. 3
Visser les deux raccords sur la tête de pompe
k Avant de visser les raccords de tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’entourer les
filetages avec de la bande PTFE
afin d’assurer une étanchéité op­timale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Fig. 4
Visser la tête de pompe sur le manchon de fixation du moteur. La face sur laquelle se trouve le numéro gravé doit être dirigée vers l'utilisateur. La flèche indique le sens d'écoulement. k Remarquer que les pompes à engrenages peuvent pomper uniquement dans un sens. Une flèche gravée sur l'avant de la tête de pompe indique le sens correct du flux.
Avant la mise en service initi­ale, remplissez la tête de pompe avec le liquide. La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
47
Zahnradpumpen Technologie
Pumpenköpfe »Cavity style«
– Der »Cavity style« Kopf kann für viskose Medi-
en und für Anwendungen mit einer gewissen
Ansaughöhe verwendet werden – Ausgezeichnete chemische Beständigkeit – Sanfter und geräuscharmer Betrieb – Geringe innere Reibung – Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenköpfe »Saugschuh«
– Erhöhte Pumpleistung bei höheren Differenz-
drücken – Weniger Bauteile vereinfachen den Service – Für höheren Temperaturbereich geeignet – Nicht geeignet für Anwendungen, die eine
Ansaughöhe erfordern – Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenkopf Spezifikation
– Pumpenkopf-Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl SS 316/DIN 1.4571
Betriebstemperaturbereich –46°C bis +54°C (Cavity style) –46°C bis +177°C (Saugschuh) (auf Anfrage höhere Temperaturen möglich)
– Differenzdruck
Differenz zwischen dem Druck am Pumpenkopf-
Ausgang und -Eingang max. 5.2 bar, je nach
Pumpenkopf, siehe Seite 49/50
– Systemdruck
Druck innerhalb des Pumpenkopfes max. 21 bar (Ausnahmen: Z-1830, Z-150: 22 bar)
– Zahnradmaterial
PTFE = Polytetrafluorethylen PPS = Polyphenylensulfid Graphite = Kohlenstoff PEEK = Polyätherätherketon
– Anschlüsse
(Innengewinde) 1/8"-27 NPT für Schläuche mit 6.4 mm i.Ø
Pumpenköpfe sind untereinander auswechselbar. Verschiedene Antriebe verwenden unterschiedli­che Magnete. Die MCP-Z Standard wird standard­mässig mit dem richtigen Magnet geliefert. Bitte geben Sie bei der Bestellung des Pumpen­kopfes die vorgesehene Betriebstemperatur an. Für Temperaturen über 54°C (130°F) wenden Sie sich für die richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre ISMATEC-Vertretung. Einige Pumpenmodelle verfügen über ein Bypass- Ventil. Dieser interne Bypass darf nur aus Sicherheitsgrünen verwendet werden und darf auf keinen Fall als zur Druckregelung eingesetzt werden (Seite 28).
Gear Pump Technology
»Cavity style« pump head
– The »Cavity style« pump head can be used
for viscous media and for applications with a
certain suction lift – Excellent chemical resistance – Smooth operation at a low noise – Low inner friction – Incl. B mount (flange)
»Suction shoe« pump heads
– Enhanced pump performance at elevated
differential pressures – Fewer parts, easy to service – Suitable for elevated temperature range – Not suitable for applicatons requiring a suction
lift – Incl. B mount (flange)
Pump head specifications
– Stainless steel pump head housing SS 316/DIN
1.4571
Temperature range –46°C to +54°C / -51°F to +129°F (Cavity style) –46°C to +177°C / -51°F to +350°F (Suction shoe) (higher temperatures possible on request)
– Differential pressure
The difference between the pressure on the inlet
and the discharge port of the pump head max. 5.2
bar (75 psi) depending on pump head (page 49/50)
– System pressure
The pressure within the pump head max. 21 bar / 305 psi (Exception: Z-1830, Z-150: 22 bar)
– Gear material
PTFE = Polytetrafluoroethylene PPS = Polyphenylenesulphide Graphite = Carbon graphite PEEK = Polyetheretherketone
– Ports
(Inside thread) 1/8"-27 NPT for tubing with 6.4 mm ID
The pump heads are interchangeable. Different drives take different magnets. The MCP-Z Stan- dard drive is originally supplied with the correct magnet. When ordering a new pump head, please state the intended operation temperature. If you intend to use a Cavity style pump head for temperatures ex­ceeding 54°C (130°F), the correct sealing material must be ordered. Please contact your nearest ISMATEC representative. Some pump heads are available with an internal bypass. This bypass is to be used for safety reasons only and must not be used as pressure control (see page 28).
Technologie de pompes à engrenage
Têtes de pompe »à cavité«
– La tête de pompe »à cavité« est utilisable pour
les milieux visqueux et pour les applications
d‘une certaine hauteur d‘aspiration. – Excellente résistance chimique – Fonctionnement régulier peu bruyant – Faible friction interne – Bride B incluse
Têtes de pompe à »sabot d‘aspiration«
– Performance de pompe améliorée pour les
pressions différentielles élevées – Moins de pièces, maintenance simple –
Utilisable dans une gamme de température élevée – Ne convient pas aux applications nécessitant
une hauteur d‘aspiration – Bride B incluse
Spécifications des têtes de pompe
– Le matériau du boîtier est constitué d'acier
surfin 316/DIN 1.4571
Gamme de température –46°C à +54°C / -51°F à +129°F (cavité) –46°C à +177°C / -51°F à +350°F (sabot
d‘aspiration) (températures plus élevées possibles sur deman-
de)
Pression différentielle Différence entre la pression à l‘entrée et à
l‘embout de sortie de la tête de pompe max.
5.2 bar, selon tête de pompe (voir page 49/50)
Pression du système Pression à l‘intérieur de la tête de pompe max. 21 bar / 305 psi (Exception : Z-1830, Z-150 : 22 bar)
Matériaux des engrenages PTFE = Polytétrafluoroéthylène PPS = Polyphénylènesulphide Graphite = Carbone graphite PEEK = Polyétheréthercétone
Raccords (filetage interne) 1/8“-27 NPT pour tube de 6,4 mm DI
Les têtes de pompe sont échangeables. Veiller à ce que l‘aimant installé corresponde à la tête de pompe en question. Vous recevez la pompe MCP-Z Standard avec l’aimant correspondant. Veuillez indiquer lors de votre commande la température d’exploitation prévue. Si vous travaillez à des tem­pératures dépassant les 54°C (130°F), renseignez­vous auprès de votre représentant ISMATEC quant au choix optimal du matériau d’étanchéité. Le conduit de dérivation (bypass) ne doit être utilisé uniquement pour des raisons de sécurité, non pour le contrôle de la pression (voir page 28).
48
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpenköpfe / Pumpe heads / Têtes de pompe
Saugschuh / Suction Shoe / Sabot d‘aspiration
Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 48 / Pump head specifications see page 48 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 48
Pumpenkopf ID Code Pump head ID Code Tête de pompe ID Code
Bestell-Nr. / Order No. No. de commande
Fließrate ml/min max. 1) Flow rate Débit
Fließrate ml/min min. 1) Flow rate Débit
Differenzdruck max. (bar) Differential pressure (psi) Pression différentielle
Zahnradmaterial Gear material Matériaux engrenage
Dichtungen Seals Etanchéités
Gehäusematerial Housing material Matériaux caisse
Systemdruck max. (bar) System pressure (psi) Pression de système
Betriebstemperatur ºC Operating temperature ºF Température de fonctionnement
Bypass / Internal bypass Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde) Ports (internal thread) Ports (pas de vis interne)
18 1 183 183HC 186 186P 186HC 1830 1830 P 200 200-P 2 00 PKC 201 201 PKC
MI 0007 MI 0008 MI 0310 MI 0006 MI 0312 MI 0309 MI 0131 MI 0280 MI 0022 MI 0306 MI 0341 MI 0023 MI 0378
252 504 504 102 102 102 550 550 3380 3380 3380 7020 7020
2.5 5.0 5.0 1.0 1.0 1.0 5.5 5.5 34 34 34 70 70
2.8 2.8 2.8 1.4 2.3 1.4 5.2 5.2 5.2 5.2 5.2 3.5 3.5
40.6 40.6 40.6 20.3 33.3 20.3 75.4 75.4 75.4 75.4 75.4 50.8 50.8
Graphite Graphite Graphite Graphite PEEK Graphite PPS PEEK PPS PEEK PEEK PPS PEEK
PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE Viton Viton Kalrez® **) Viton Kalrez® **)
*) Hastelloy *) Hastelloy
SS316 SS316 C276 SS316 SS316 C276 SS316 SS316 SS316 SS316 SS316 SS316 SS316
21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305
-46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177
-50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -
1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT
*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs **) für organische Lösungsmittel / for organic solvents / pour solvants organiques
20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350
Zubehör / Accessories / Accessoires
Schlauchnippel / Tubing adaptors / Raccord de tube
i. Ø / i.d. / d.i. - 6 mm 2)
- 3 mm 2)
- 8 mm 2)
- 9.5 mm 2)
Service Kit 3)
Magnet / Aimant 4)
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1
)
Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
)
Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit einem ID von 6.4 mm. Muss separat bestellt werden. / Each pump head requires 2 tubing adaptors (for tubing
with an ID of 6.4 mm [1/4“]). Must be ordered separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec diamètre intérieur 6.4 mm). Doit être commandé séparé­ment.
3
)
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen. / The service kit provides all spare parts in case that gears and seals
require replacement. / Le Service Kit contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
4
)
Der MCP-Z Standard Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nrn. gelten nur für Ersatz-Magnete. / MCP-Z Standard drive is supplied with the magnet mounted. These
part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Standard avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
5
)
Für die Pumpenköpfe der Serie 200 empfehlen wir diesen Schlauchnippel zu verwenden. / Use this tubing adaptor for the 200 series pump heads / Pour têtes de pompe de la série 200
nous recommandons d'utiliser ce raccord de tube.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
AR 0001 AR 0001
AR 0002 AR 0002
AR 0008 AR 0008
AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5)
MI 0035 MI 0036 MI 0317 MI 0034 MI 0320 MI 0316 MI 0189 MI 0290 MI 0050 MI 0322
MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0138
AR 0001-HC
AR 0001 AR 0001
AR 0002 AR 0002 – AR 0002 AR 0002
AR 0008 AR 0008 – AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008
AR 0001-HC
AR 0001 AR 0001
MI 0051 MI 0051
49
Pumpenköpfe / Pump heads / Têtes de pompe
Cavity Style / à cavité
Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 48 / Pump head specifications see page 48 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 48
Pumpenkopf ID Code Pump head ID Code Tête de pompe ID Coed
Bestell-Nr. / Order No. No. de commande
Fließrate ml/min max. 1) Flow rate Débit
Fließrate ml/min min. 1) Flow rate Débit
Differenzdruck max. (bar) Differential pressure (psi) Pression différentielle
Zahnradmaterial Gear material Matériaux engrenage
Dichtungen Seals Etanchéités
Gehäusematerial Housing material Matériaux caisse
Systemdruck max. (bar) System pressure (psi) Pression de système
Betriebstemperatur 2) ºC Operating temperature °F Température de fonctionnement
Bypass / Internal bypass *) Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde) Ports (internal thread) Ports (pas de vis interne)
*)
siehe Seite 28 / see page 28 / voir page 28
120 130 Z-140 140 P 140 HC 142 142 HC 150 150 WI
MI 0013 MI 0019 MI 0016 MI 0313 MI 0284 MI 0018 MI 0311 MI 0020 MI 0265
3840 3840 3840 3840 3840 5640 5640 3840 3840
38 38 38 38 38 56 56 38 38
3.5 5.2 3.5 5.6 3.5 3.5 3.5 5.2 5.2
50.8 75.4 50.8 81.2 50.8 50.8 50.8 75.4 75.4
PTFE PPS PTFE PEEK PTFE PTFE PTFE PPS Nickel-Carbid
PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE
SS316 SS316 SS316 SS316 C276 SS316 C276 SS316
21 21 21 21 21 21 21 21 21
304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6
-46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54
-50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129
1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT
Information Bypass:
**) für korrosive Medien ***) für abrasive Medien
Zubehör / Accessories / Accessoires
Schlauchnippel /Tubing adaptors / Raccord de tube
i. Ø / i.d. / d.i. - 6 mm 3)
- 3 mm 3)
- 8 mm 3)
Service Kit 4)
Magnet / Aimant 5)
AR 0001 AR 0001 AR 0001 AR 0001 AR 0001-HC AR 0001 AR 0001-CH AR 0001 AR 0001
AR 0002 AR 0002 AR 0002 AR 0002 - AR 0002 - AR 0002 AR 0002
AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 - AR 0008 - AR 0008 AR 0008
MI 0041 MI 0182 MI 0041 MI 0321 MI 0318 MI 0043 MI 0319 MI 0182 -
MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066
**) Hastelloy **) Hastelloy
For corrosive media / Pour milieux corrosifs For abrasive media / Pour milieux abrasifs
***) Oberfläche
Surface hardened
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1
)
Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
)
Mit anderen Dichtungen bis 99°C möglich / With other seals up to 99ºC possible./ Fonctionnement possible jusqu'à 99ºC avec d'autres joints.
3
)
Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit ID 6.4 mm - separat bestellen). / Each pump head requires 2 tubing adaptors (for tubing ID 6.4 mm
[1/4“] - order separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec d.i. 6.4 mm - commander séparément).
4
)
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen / The service kit provides all spare parts in case that gears
and seals require replacement / Le
5
)
Der MCP-Z Standard Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / The MCP-Z Standard drive is supplied with the magnet
kit d'entretien
contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
mounted. These part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Standard avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un rempla­cement.
50
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungs­material bis zum Ablauf der Garantie­zeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner according to local regulations. Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le ma­tériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait con­formément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementati­ons locales applicables à l‘élimination.
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jeder Anwendung gründlich mit Wasser durchzuspülen.
Sofern die MCP-Z Standard be­stimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegen lediglich die beweg­lichen Teile wie Zahnräder usw. einem gewissen Verschleiß.
Mit dem zum Pumpenkopf pas­senden Service-Kit können die einer Abnutzung unterworfenen Teile in der Regel vom Anwender selbst bei Bedarf ausgetauscht werden (siehe Seite 45).
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den Antrieb MCP-Z Standard an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
Maintenance
We strongly recommend you to thoroughly flush the pump head with water after use.
Provided the MCP-Z Standard is operated properly and in compli­ance with this manual, the mo­ving parts such as gears, etc. are the only parts that are subject to wear and tear.
The Service Kit corresponding to the individual pump head allows the user to replace the parts that are subject to wear and tear by himself (see page 45).
Repairs
For repairs please send the MCP-Z Standard drive to your ISMATEC® representative.
Please give information on de­fect, date of purchase, serial-no., model.
Spare-parts
After the warranty period your ISMATEC® representative will be pleased to send you on request:
Entretien
Nous recommandons de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau après chaque utili­sation.
Pour autant que l'MCP-Z Standard ait été utilisée correctement et conformément aux indications contenues dans le présent manu­el, les pièces mobiles telles que les engrenages etc., sont les seules pièces à être sujettes à de l’usure.
Le kit d’entretien correspondant à la tête de pompe permet en principe à l’utilisateur de rempla­cer lui-même en cas de besoin les pièces soumises à une forte usure (voir page 45).
Réparation
Pour les travaux de réparation veuillez envoyer le moteur MCP-Z Standard à votre agent ISMATEC®.
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no de série, le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation intervenant après la durée de garantie, votre agent ISMATEC® peut vous fournir:
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
spare-parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial­no., model.
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no. de série, le modèle.
51
Fehler-Checkliste
Pumpe läuft nicht.
Ist die Pumpe am Netz ange­schlossen? Ist der Spannungswähler richtig eingestellt? Sind die richtigen Sicherungen eingesetzt? k Siehe Seite 8 – 9
Error check-list
Pump is not running.
Is the pump connected to the mains? Is the voltage selector set correctly? Are the correct fuses inserted? k see pages 8 – 9
Dépannage
La pompe ne fonctionne pas.
La pompe est-elle raccordée au réseau électrique? Le sélecteur de tension est-il réglé correctement? Les fusibles employés sont-ils corrects? k Voir pages 8 – 9
Fließrate oder dosiertes Volumen stimmt nicht.
Ist im angewendeten Programm der richtige Pumpenkopf einge­geben? Haben Sie die Fließrate bzw. das Dosiervolumen im angewendeten Programm kalibriert? k Siehe Seiten 16/19/22
Keine Antwort über die RS232 Schnittstelle?
Hat die Pumpe die richtige Adresse? Ist sie am richtigen PC-Port (COM1,..) angeschlossen? Stimmen die Übertragungspara­meter von Pumpe und PC überein (Baudrate, ...)? k Siehe Seite 33 – 41
Kaskadierte Pumpen sprechen nicht an.
Stimmen die Übertragungs-para­meter von Pumpe und PC überein (Baudrate, ...)? Haben alle Pumpen gültige Adres­sen? k Siehe Seite 42
Treten Probleme auf, die hier nicht aufgeführt sind, kontaktieren Sie bitte Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Flow rate is incorrect.
Is the correct pump head ID ente­red in the actual program?
Have you calibrated the flow rate or dispensing volume in the actual program? k see pages 16/19/22
No response from the RS232 interface?
Is the pump address correct? Is the pump connected to the cor­rect PC port (COM1,..)? Do the transmission parameter of the pump and the PC correspond with each other (Baudrate, ...)? k see pages 33 – 41
Cascaded pumps do not respond.
Are the transmission parameters of the pump and PC correct (Bau­drate, ...)? Have all the connected pumps the correct address? k see page 42
Should problems arise that are not listed here, please contact your local ISMATEC® distributor.
Le débit n’est pas correct.
La tête de pompe correcte a-t-elle été introduite dans le programme utilisé? Le MODE Pump ml/min a-t-il été sélectionné? Le débit a-t-il été calibré dans le programme employé? k Voir pages 16/19/22
Pas de réponse par l’intermédiaire de l’interface RS232?
L’adresse de la pompe est-elle la bonne? Est-elle raccordée au bon port sur le PC (COM1,...)? Les paramètres de transmission de la pompe et du PC correspondent­ils? (nombre de bauds, etc.) k Voir pages 33 – 41
Les pompes reliées en cascade ne répondent pas.
Les paramètres de transmission de la pompe et du PC correspondent­ils? (nombre de bauds, etc.) Toutes les pompes disposent-elles d’adresses valables? k Voir page 42
Si des problèmes qui ne sont pas mentionnés ici devaient survenir, veuillez contacter votre représen­tant ISMATEC®.
52
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Ga­rantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbin-dung.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor Drehzahlbereich 60 – 6000 min digital einstellbar in Schritten von 1 min
–1
Technical Specifications
Drive
Motor type DC-Motor
–1
Speed range 60 – 6000 rpm digitally adjustable in steps of 1 rpm
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC Vitesse 60 – 6000 t/min réglable digitalement par pas de 1 t/min
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos condi­tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Differenzdruck
max. 6 bar, je nach Pumpenkopf, siehe Seite 42
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnitt­stelle (siehe Seite 30 – 39)
Netzanschluss
230 VAC 50 Hz 115 VAC 60 Hz
Absicherung
(230 V) 2 x 1.25 A T (115 V) 2 x 2.5 A T
Schutzgrad
IP 30
Leistungsaufnahme
150 Watt max.
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% – nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Differential pressure
max. 6 bar (87 psi) depending on pump head see page 42
Remote control
via RS232 and analog interface (see page 30 – 39)
Mains connection
230 VAC 50 Hz 115 VAC 60 Hz
Fuse rating
(230 V) 2 x 1.25 A (slow-blow) (115 V) 2 x 2.5 A (slow-blow)
Protection rating
IP 30
Power consumption
150 Watts max.
Operating conditions
Temperature 41 to 104°F, Rel. humidity max. 80% – not condensing, at normal labo­ratory conditions
Pression différentielle
max. 6 bar, selon tête de pompe (voir page 42)
Télécommande
via interface RS232 et analogique (voir page 30 – 39)
Connexion au réseau
230 VAC 50 Hz 115 VAC 60 Hz
Type de fusibles
(230 V) 2 x 1.25 A (à action retardée) (115 V) 2 x 2.5 A (à action retardée)
Classe de protection
IP 30
Puissance
150 watts max.
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % – sans condensation, sous des conditions de laboratoire normales
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Maße/Gewicht (Antrieb) TxBxH 220x155x260 mm Gewicht 6.4 kg (ohne Pumpenkopf)
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1 / EN 61010-1
Dimensions/Weight
(Drive) DxWxH 8.7 x 6.1 x 10.3 inch Weight 14.1 lb (without pump head)
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1 / EN 61010-1
Dimensions/Poids (Moteur) PxLaxH 220x155x260 mm Poids 6.4 kg (sans tête de pompe)
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1 / EN 61010-1
53
Zentrierflansch
Der Zentrierflansch passt auf den MCP-Z Antrieb. Er wird aus­schließlich für Micropump Pum-
c
penköpfe Series 200 und 201 verwendet und vereinfacht deren exakte Montage.
Centering flange
The centering flange fits onto MCP-Z drive. It is only required for the Micropump 200 and 201 pump head series where it facilita­tes their precise mounting.
Couronne de centrage
La couronne de centrage s’adapte sur le moteur MCP-Z. Elle n’est nécessaire que pour la série de têtes de pompe 200 et 201 de Micropump, où elle assure un montage précis.
Zubehör:
a 4 Senkkopfschrauben M 2,5 x 8 BN0187 b 1 Zentrier­ flansch IS10379
a
b
2
Montage:
1. Stellen Sie sicher, dass der ringförmige Antriebsmagnet (c) montiert ist.
2. Setzen Sie den Zentrierflansch so auf, dass
– seine ringförmige
Stufe (1) genau in den
Antrieb hineinpasst, – die zwei gerade gebohrten Löcher (2) oben und unten liegen.
Accessories:
a 4 flat-headed screws M 2,5 x 8 BN0187 b 1 centering flange IS10379
Mounting instructions:
1. Please ensure that the circular drive magnet (c) is correctly mounted.
2. When mounting the centering flange, make sure that
– its elevated inner ring (1) exactly fits into the drive flange, and – the two straight holes (2)
are placed in a vertical posi-
tion at the top and the bottom
1 2
k Beim Befestigen des Flan-
sches achten Sie darauf, dass keine der vier Senkkopf­Schrauben übersteht.
k When screwing the center-
ing flange onto the drive, make certain that none of the four flat-headed screws protrude.
Accessoires:
a 4 vis à tète fraisée M 2,5 x 8 BN0187 b 1 couronne de centrage IS10379
Instructions de montage:
1. Assurez-vous que l’aimant cir­culaire d’entraînement (c) soit correctement monté.
2. Lors du montage de la couron­ne de centrage, assurez-vous que
– l’anneau intérieur surélevé (1) s’ajuste exactement dans
la couronne du moteur,
et que – les deux trous (2) sans facettes soient placés verti­ calement, en haut et en bas de la couronne.
k
Lors de la fixation de la cou­ronne sur le moteur, assurez­vous qu’aucune des vis à tête fraisée ne dépasse.
54
3
3. Nun kann der Zahnradkopf wie gewohnt mit zwei Schrauben befestigt werden.
3. You can now proceed with mounting the gear pump head with the two screws in the usual way.
3. Vous pouvez maintenant pro­céder au montage de la tête de pompe à engrenage comme habituellement avec deux vis.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
55
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC
®
Vertretung/Representative/Représentation
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0) 93 77 / 92 03-0 Fax
+
49 (0) 93 77 / 13 88
office.ismatec@idexcorp.com
56
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC-catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Loading...