Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une
pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de
l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Zahnradpumpen
sind für Förderzwecke in Labor
und Industrie vorgesehen. Wir
setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie
die nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Stellen Sie die Pumpe nicht
näher als 10 cm an eine Wand
und achten Sie darauf, dass die
Belüftungsöffnungen frei sind.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwend ungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen und
Dämpfen
■
Ein Pumpenkopfwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich
statisch aufladen. Wir warnen
vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® gear pumps are designed for pumping applications
in laboratories and industry. As
such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
The pump must not be ope-
rated outside the destined
operating and environmental
conditions.
■
Place the unit in a well venti-
lated position at least 10 cm
away from walls, partitions etc.
Ensure that curtains and similar
materials do not cover the ventilation slits.
■
The pump must not be used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
■
The pump must be switched
off when changing the pump
head.
■
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become electro-statically charged. Please
be aware of possible hazards
when laying tubing in explosion-proof chambers.
Mesures de sécurité
Les pompes à engrenages
ISMATEC® sont prévues pour l’usage
en laboratoire et dans l’industrie.
Dès lors, nous présumons que les
utilisateurs emploient nos appareils
selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être
mis à la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement
et d’environnement prescrites.
■
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi
et veillez à ce que les ouvertures d’aération ne soient pas
bloquées.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
– pour des applications
médicales sur des êtres
humains
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes
que si la pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et
des conditions de pression. Les
tubes peuvent également se
charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
4
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie
trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing
particles.
If necessary, filter the media before
starting your application.
Never run the pump head under dry
conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Auch
kleinste Partikel können die
Zahnräder abnutzen und zu
deren Beschädigung führen.
■
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit Medium
gefüllt werden. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf
Seite 9 entsprechen, verwen-
det werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten Fachkraft
ausgeführt werden.
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Do not manipulate the pump
head before the pump is switched off and disconnected
from the mains.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be
taken.
■
We advise you to never pump
liquid containing particles.
Even the smallest particles have
an abrasive effect, which can
ruin the gears in the course of
a few seconds.
■
Before initial start-up, the
pump head must be filled with
the pumping liquid or water.
Never run the pump head
under dry conditions.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 9 in this manual, must be
used.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies
ISMATEC SA denies any re-
sponsibility.
Mesures de sécurité
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre
les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
■
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides
contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif
qui peut user et endommager les
engrenages en quelques secondes.
■
Avant la mise en service,
remplir la tête de pompe d’eau
ou du liquide à pomper. La tête
de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux
spécifications indiquées en
page 9 du présent manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une
personne connaissant
parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom-
mages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
assurés par le client ou par de
tierces personnes.
5
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb MCP-Z: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die
Garantiebestimmungen der Firma
Micropump®. Zahnräder und Dichtungen gelten als Verbrauchsmaterial
und sind in der Garantieleistung nicht
inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre nächste ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump head: 1 year
The pump heads are covered by the
specific terms of Micropump Ltd. Gears
and seals are regarded as consumables
and as such they are not covered by the
warranty.
In case of any queries, please contact
your nearest ISMATEC® representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la maison Micropump® s’appliquent aux têtes
de pompe. Les engrenages et joints
d’étanchéité sont considérés comme
matériel de consommation courante et
ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
6
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des
Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es
nicht vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC®
packing or in a packet of equal
quality.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos
appareils sous conditions d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur
ou un tiers
■
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de
l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation
tiers achetés par l’utilisateur et
qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
■
Antrieb MCP-Z Standard mit
1 Magnet
Bestell-Nr. ISM 405
■
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (weiblich) und
länderspezifischem Netzstecker
■
2 Schlauchschellen
■
1 Rückschlagventil PP
■
Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
■
MCP-Z Standard drive
with 1 magnet.
Order No. ISM 405
■
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specific mains plug
■
2 tubing clamps
■
1 non-return valve (PP)
■
Operating manual
Produit
Emballage
■
Moteur MCP-Z Standard
avec 1 aimant.
No de commande ISM 405
■
1 câble réseau avec prise IEC
320 pour appareils (femelle) et
une prise réseau spécifique au
pays de livraison.
■
2 brides pour tubes
■
1 soupape anti-retour
(polypropylène)
■
Mode d’emploi
Sofern bestellt:
■
Pumpenkopf mit
2 Schlauchnippel
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre ISMATEC®-
Vertretung.
k Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt der Ware angenommen
werden.
If ordered:
■
Pump head with 2 tubing
adapters
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC® representative immediately.
k Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of
the goods.
Si commandés:
■
Tête de pompe, 2 raccords
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
ISMATEC® si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
7
56478
213
Geräterückwand
1 Anschluss für Fuß-Schalter
bzw. Dosierhandgriff
2 Lüfter
3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V
4 Netzbuchse
5 RS232 In (Eingang, weiblich)
6 RS232 Out (Ausgang, männlich)
7 Ventilanschluss
8 Analogschnittstelle
■ Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw.
0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
hand dispenser
2 Ventilator
3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V
4 Mains socket
5 RS232 In (female)
6 RS232 Out (male)
7 Valve connector
8 Analog interface
■ input for:
– speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and
0 – 20 mA or 4 – 20 mA
– Run/Stop
■ Output for:
speed 0 – 10 V
or 0 – 12 kHz
DC
Tableau arrière
1 Prise pour pédale de comman-
de et poignée dispensatrice
2 Ventilateur
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V
4 Prise d’alimentation
5 RS232 In (entrée femelle)
6 RS232 Out (sortie mâle)
7 Raccordement d'électrovanne
8 Interface analogique
■ Entrée:
– commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp.
0 – 20 mA ou 4 – 20 mA
– marche/arrêt
■ Sortie:
vitesse 0 – 10 VCC
ou 0 – 12 kHz
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
8
Netzspannung
Netz- Netzspannung Sicherung
spannung Einstellung
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T
110 – 120 V
115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
AC
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres
Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung
geändert und die 2 Sicherungen
ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die
Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating
voltage setting (slow-blow)
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A
110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage.
If necessary, the voltage setting
must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed (protective conductor contact).
Tension d‘alimentation
Tension d‘ali- Réglage de Fusibles de
mentation la tension sécurité
220 – 240 V
230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A*
AC
110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A*
*
à action retardée
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension
et remplacez les deux fusibles correspondants.
Prise/câble d'alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation d’origine fourni avec la pompe. La prise doit être raccordée à
la terre (contact conducteur de
protection).
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k
230 V: 2 x 1.25 A T
115 V: 2 x 2.50 A T
2
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswahl-Plättchen
Voltage selector plate
Plaquette de sélection
de la tension
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
4 Fenster im Sicherungshalter
Window in the fuse-holder
Fenêtre sur le porte-fusibles
k
Spannungsumschaltung 115/230 V
Sicherungen wechseln
k Pumpe ausschalten,
2
Netzstecker ausziehen.
4
1 Sicherungsschublade mit einem
1
3
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen
herausnehmen und mit gewünschtem Spannungswert
gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen
k 230 V: 2 x 1.25 A T
k 115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ, entsprechend der ortsüblichen
Netzspannung, einsetzen
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
Auswechseln der Sicherungen
auf dem Steuerprint
Die 2 Sicherungen sind auf dem
Steuerprint wie nebenstehend
abgebildet angebracht.
a 5.0 A, träge
b 1.6 A, flink
Voltage setting 115/230 V
Changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screwdriver (size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it
into the fuse-holder so that
the required voltage rating is
facing the window of the fuseholder.
3 Insert 2 new fuses
k 230 V: 2 x 1.25 A (slow-blow)
k 115 V: 2 x 2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow
fuses of the same type complying with the local mains
voltage.
4 Shut the fuse-holder. The
voltage rating is visible in the
window.
Changing the fuses
on the control board
The 2 fuses are fixed to the control board as illustrated opposite.
a 5.0 A, slow-blow
b 1.6 A, fast-blow
Commutation de la tension 115/230V
Remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner
et la réinsérer dans le portefusibles de manière à ce que
la valeur de tension souhaitée
soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
k 230 V: 2 x 1.25 A (retard)
k 115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (à action retar-
dée) correspondants à la tensi-
on du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La va-
leur de tension est visible dans
la fenêtre.
Remplacement des fusibles
sur le panneau de commande
Les 2 fusibles sont fixés sur le
tableau de commande conformément à la photo ci-contre.
a 5.0 A, à action retardée
b 1.6 A, à action rapide
a b
Steuerprint
Control board
Carte de commande
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
Das Gerät darf nur von
einer Fachkraft geöffnet werden! Spannungsführende Teile im
Innern des Gerätes können auch
längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung
stehen.
k Make sure that the pump is
disconnected from the mains
supply.
The instrument should
only be opened by a qualified
technician! Capacitors inside the
pump may still be charged even
though the mains plug has been
disconnected some time ago.
k Assurez-vous que la pompe
soit déconnectée du réseau.
Cet appareil doit être ou-
vert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait
été débranché de la prise.
1 Mains switch (on/off)
2 Digital LED display
3 Reduce value
4 Increase value
5 Run / Stop
6 Calibration / Data saving
7 MAX/RESET
(Multi-function, see page 12)
8
Selecting the operating mode
k MODE key
Tableau de commande
1 Interrupteur principal
2 Affichage LED
3 Réduire la valeur
4 Augmenter la valeur
5 Marche/Arrêt
6 Calibration/mémorisation
7 MAX/RESET (fonctions multip-
les, voir page 12)
8 Sélection du mode d’opération
k touche MODE
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
9 Anzeige der aktiven
Betriebsart
■
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
60 – 6000 min
■
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate
■
DISP Time
Dosieren nach Zeit
■
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
■
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
■
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
■
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
9 LEDs for active operating
mode
■
PUMP rpm
Pumping by speed
60 – 6000 rpm
■
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate
■
DISP Time
Dispensing by time
■
DISP Volume
Dispensing by volume
■
PAUSE Time
Pause for intermittent dispen-
sing
■
PROGRAM
Program selection 1 – 4
■
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
9 Affichage du mode
d’opération actif
■
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours, 60 – 6000 t/min
■
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
■
DISP Time
Dosage en fonction du temps
■
DISP Volume
Dosage selon le volume
■
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
■
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
■
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Der Antrieb läuft nur
im Uhrzeigersinn.
Der Pumpenkopf darf nie
trocken laufen.
k The drive runs only in
clock-wise direction.
Never run the pump head
under dry conditions.
k La pompe ne fonctionne que
dans le sens des aiguilles
d’une montre.
La tête de pompe ne doit
pas fonctionner à sec.
11
CAL
Steuertasten
MODE
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
a RUN/STOP
a
Pumpe starten bzw. stoppen
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
Touches de commandes
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la
pompe
b MODE
b
Wechselt zwischen den
Betriebsarten (siehe Seite 11)
c CAL
c
Speichertaste für Werteingabe
d MAX/RESET
Multifunktionstaste für:
d
k max. Drehzahl
(bei laufender Pumpe)
k Reset-Taste setzt Kalibrie-
rung auf Standardwerte
(Default, siehe Seite 23)
k Reset-Taste für kumuliertes
Volumen im Modus TOTAL
b MODE
Changes between operating
modes (see page 11)
c CAL
Key for saving a set value
d MAX/RESET
Multi-function key for:
k max. speed
(when pump is running)
k Reset button resets the
calibration to the standard
values (default, see page 23)
k Reset button for
accumulated volume in
Mode TOTAL
b MODE
Passage d'un mode d'opéra-
tion à un autre (voir page 11)
c CAL
Touche 'Entrée' pour entrée de
valeurs
d MAX/RESET
touche multifonctions pour
k nombre de tours maximal
(lorsque la pompe fonctionne)
k Bouton de remise à zéro:
remet la calibration aux valeurs
standard (par défaut,
voir page 23)
k Bouton de remise à zéro
du volume cumulé en
mode TOTAL
e Werteingabe
5 = höhere Werte
6 = kleinere Werte
e
Bei längerem Drücken der
oder 6Tasten wechselt die
5
Display-Anzeige in den Schnell-
e Increment/Decrement keys
5 = increase value
6 = decrease value
Maintaining pressure on
5 or 6key changes display
read-out into fast mode.
lauf-Modus.
e Touche pour la définition
des valeurs
5 = accroître la valeur
6 = réduire la valeur
En maintenant les touches
5 ou 6 pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
12
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Start-Information
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
1
1 LED-Test »8.8.8.8.«
Start-up information
After switching on the power
supply, the following values are
displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en route
de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
2
3 Baudrate
4 Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten Programm gespeicherten Pumpen-
3
kopfes (z.B. 120)
2 Firmware version
3 Baud rate
4 Identification Code (ID-Code)
of the pump head entered
in the program last used
(e.g.120)
2 Version du logiciel système
3 Nombre de bauds
4 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe
mémorisée dans le dernier programme employé (par exemple
120)
5 Zuletzt benutztes Programm
4
6 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
5 Program last used
6 Displays the operating mode
last used
5 Dernier programme
d‘opération utilisé
6 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
5
Vor der ersten Inbetriebnah-
me oder nach Montage eines
neuen Pumpenkopfes
6
muss der ID-Code in jedem mit
diesem Pumpenkopf zu verwendenden Programm separat einge-
Before starting the pump
the first time or after mounting
a new pump head,
the ID-Code must be entered
in each program used with this
pump head (see pages 15/49/50).
geben werden (siehe S. 15/49/50).
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois
ou après l’installation d’une
nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque programme employé avec cette tête
de pompe (voir pages 15/49/50).
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
13
Die Parameter des aktuellen
MODE
Programms auf ihre
Default-Werte setzen.
1 Netzschalter »AUS«
aus
1
off
2 Die MODE-Taste gedrückt hal-
ten und Antrieb einschalten
Resetting the parameters of
the currently used program
to the default values.
1 Power switch »OFF«
2 Push the MODE key whilst
switching the drive on
Remise des paramètres du
programme actuel à leurs
valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche MODE
enfoncée et mettre le moteur
en marche.
ein
on
2
Die folgenden Parameter werden
zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min–1
Dosierzeit: 4.5 Sek.
Dosiervolumen
und Fliessrate: je nach Pumpenkopf
Pausenzeit: 2.0 Sek.
The following parameters are
reset:
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.5 sec.
Dispensing volume
and flow rate: depending
on pump head
Pause time: 2.0 sec.
Les paramètres suivants sont remis
à leurs valeurs par défaut:
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours 1000 t/min
Durée de dosage: 4.5 sec.
Volume de dosage
et du débit: selon la tête de pompe
Temps de pause: 2.0 sec.
Dosierwiederholungen: 12
k Der aktuell in diesem Programm eingegebene Pumpenkopf bleibt gespeichert.
Die Parameter sämtlicher
4 Programme auf ihre
Default-Werte setzen.
aus
1
off
1 Netzschalter »AUS«
2 Die 6 Taste gedrückt halten
und Antrieb einschalten
Number of dispensing cycles: 12
k The pump head entered in
the currently set program remains stored.
Resetting the parameters
of all 4 programs
to the default values
1 Power switch »OFF«
2 Push the 6 key whilst swit-
ching the drive on.
Nombre de cycles de dosage: 12
k La tête de pompe actuellement mémorisée sur ce programme reste mémorisée.
Remise des paramètres
de tous les 4 programmes à
à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche 6 enfon-
cée et mettre le moteur en
ein
2
on
Folgende Parameter werden
zurückgesetzt (in allen 4 Programmen):
Pumpenkopf: Modell 120
sowie alle Parameter wie oben aufgeführt
The following parameters are reset (in all 4 programs):
Pump head: Model 120
as well as all parameters
mentioned above
marche
Les paramètres suivants sont remis
à leurs valeurs par défaut (dans les
quatre programmes):
Tête de pompe: modèle 120
ainsi que tous les paramètres susmentionnés
14
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpenkopf-Identifikations-
MODE
CAL
CAL
CAL
CAL
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
Nummer-Eingabe
Für korrekte Pump- und DosierWerte muss die richtige Pumpenkopf-Identifikation (ID-Code) des
jeweils montierten Pumpenkopfes
gespeichert werden (für jedes der 4 Programme). Vor allem
aus
1
off
bei der ersten Inbetriebnahme
und nach jedem Wechsel eines
Pumpenkopfes.
Entering the pump head
identification number
In order to obtain correct pumping
and dispensing values the individual identification code (ID-Code)
of the mounted pump head must
be entered (for each of the 4 programs), especially when a
new pump is used for the first time and each time the pump
head is changed.
Introduction du no d'identification de la tête de pompe
Pour obtenir des valeurs correctes, il faut introduire le code
d‘identification de la tête de pompe installée (dans chacun
des 4 programmes),
avant la première mise en
route ou après avoir changé la
tête de pompe.
ein
2
on
1 Netzschalter »AUS«
2 CAL-Taste gedrückt halten
Netzschalter »EIN«
1 Power switch »OFF«
2 Keep CAL-key pressed and
switch power »ON«
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche CAL
enfoncée. Interrupteur principal
sur »ON«
3
3 5oder 6Taste drücken,
bis der für den montierten
Pumpenkopf richtige ID-Code
blinkt. Der ID-Code ist auf
dem Pumpenkopf eingraviert.
4
Er ist auch in der Tabelle auf
Seite 49/50 angegeben.
4 Mit der CAL-Taste korrekten
ID-Code speichern
(Mode-Anzeige schaltet
5
autom. auf Betriebsart
3 Press 5or 6 key till the cor-
rect ID-Code of the mounted
pump head is set. The ID code
is indicated on the pump head
or in the table on page 49/50.
4 Enter the correct ID-Code with
the CAL-key
(MODE display switches auto-
matically to PUMP rpm)
3 Presser la touche 5ou 6
jusqu’à ce que le code ID
correct de la tête de pompe
installée clignote. Le code ID
est indiqué sur la tête de
pompe ou dans le tableau à la
page 49/50.
4 Mémoriser le code ID correct
avec la touche CAL (l’affichage
du mode commute automati-
quement sur PUMP rpm)
PUMP rpm)
5 Mit der Mode-Taste auf PRO-
GRAM wechseln, mit der CAL
und den
Tasten nächstes
6
5
Programm anwählen (mit CAL
bestätigen).
5 Change to PROGRAM with the
MODE key and select the next
program with the CAL and
keys (confirm with CAL).
6
5
5 Commuter sur PROGRAM avec
la touche MODE, sélectionner
le programme suivant avec la
touche CAL et les touches
6
5
(confirmer avec CAL)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Vorgehen von 1 – 4 wiederho-
len, bis in allen 4 Programmen der
ID-Code des jeweils verwendeten
Pumpenkopfes gespeichert ist.
k Repeat procedure 1 – 4 till the
ID code of the mounted pump
head is entered in all 4 programs.
k Répéter la procédure de
1 à 4 jusqu’à ce que le code ID
de la tête de pompe employée
soit mémorisé dans chacun des 4
programmes.
15
Programmwahl
CAL
MODE
CAL
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
Beim Einschalten wählt die Pumpe
immer das zuletzt benutzte Programm.
Program selection
When switching the pump on, it
always selects the previously used
program.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la
pompe, cette dernière choisit toujours le dernier programme utilisé.
1
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
1 Mit der MODE-Taste in Modus
Tasten gewünschtes
6
2
5
Programm anwählen
3 Mit der CAL-Taste bestätigen
4 Die Pumpe übernimmt auto-
matisch die abgespeicherten
Betriebsparameter des
gewählten Programms.
3
Alle fortan unter dem ge-
wählten Programmspeicher
vorgenommenen Änderungen
werden laufend gespeichert.
4
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das total geförderte
Volumen wird angezeigt.
Drei Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ
Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE-key.
2 Press CAL button, currently set
program starts to blink
Change to the required pro-
gram with the
6
5
buttons
3 Confirm with the CAL-key
4 The pump automatically
returns to the last entered
operating parameters of the
selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating
modes are automatically stored
in the currently selected
program.
TOTAL Volume
Change with MODE key to TOTAL. The totally delivered volume
is displayed.
Three display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
(Display in litres from 9999 ml)
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote
Sélectionnez le programme
désiré avec les touches
6
5
3 Confirmez avec CAL
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la
mémoire de programme sélectionnée sont continuellement
mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur
TOTAL. Le volume total refoulé est
affiché.
Trois modes de lecture de
l'affichage sont disponibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
(Affichage en litres dès 9999 ml)
16
2 x
oder / or / ou
aus
off
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche
reset, ou
• éteindre la pompe.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpen nach Drehzahl
MODE
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP rpm (60 – 6000 min–1)
1
2
digital einstellbar in Schritten
von 1 min
2 – Mit den
–1
6
5
Tasten ge wünschte Drehzahl wählen
– Mit RUN/STOP starten
k Drehzahl kann auch bei
– Mise en route avec
RUN/STOP
k Il est aussi possible de mo-
difier le nombre de tours pendant que la pompe fonctionne
3 MAX-Taste bei laufender Pum-
pe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles
Füllen/Entleeren des Systems)
3 Maintain pressure on
MAX-key while the pump is
running
k Pump is running at
maximum speed (ideal for fast
filling or emptying the system)
3 Maintenez la touche MAX
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
17
Pumpen nach Fließrate
MODE
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
1
2 Mit den
Tasten gewünschte
6
5
Fließrate wählen
(wird in ml/min angegeben)
2 Enter the required flow rate
with
keys (is displayed in
6
5
ml/min)
2 Choisir le débit souhaité
avec les touches
(affiche en
6
5
ml/min)
2
Mit RUN/STOP starten
k Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden.
k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren (siehe
Seite 19).
k Während des Pumpvorgan-
ges können über die
MODE-Taste die folgenden
Werte abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)
• Total gefördertes Volumen
(TOTAL)
3
3 MAX-Taste bei laufender Pum-
pe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Ideal für schnelles
Füllen/Entleeren des Systems)
Start pump with RUN/STOP
k The flow rate can also be
adjusted while the pump is
running.
k For an accurate flow rate
we recommend to calibrate
the pump (see page 19).
k During the pumping
process the following values
can be retrieved with the
MODE-key:
• Rotation speed (PUMP rpm)
• Totally pumped volume
(TOTAL)
3 Maintain pressure on MAX-key
while the pump is running
k Pump is running at maxi-
mum speed (ideal for fast filling or emptying of the system)
Mettre en route avec RUN/STOP
k Il est aussi possible de
modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne
k Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la
pompe (voir page 19).
k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la touche MODE.
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Volume total refoulé
(TOTAL)
3 Maintenez la touche MAX en-
foncée (pendant que la pompe
fonctionne)
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
18
Die Eingabe des ID-Codes des
jeweilig benutzten Pumpenkopfes (Seiten 15/49/50) ermöglicht
in der Betriebsart »Flow rate«
bereits mit angenäherten, jedoch
noch nicht kalibrierten Fließraten
zu arbeiten.
Entering the ID-Code of the
currently mounted pump head
(pages 15/49/50) allows the user
to set the flow rate in ml/min.
This, however, is an approximate
value as not yet calibrated.
La saisie du code ID de la
tête de pompe utilisée (pages
15/49/50) permet en mode »Flow
rate« de travailler déjà avec des
débits approximatifs mais pas encore calibrés.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Fließrate kalibrieren
MODE
MODE
MODE
CAL
CAL
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
1
Mit den
Tasten gewünschte
6
5
Fließrate eingeben
Calibrating the flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
Enter the required flow rate
with the
6
5
keys
Calibration du débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
6
5
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
– Mit den
Tasten
6
5
60 Sekunden eingeben
– Mit RUN/STOP starten
2
k Pumpe stoppt autom.
nach 60 Sekunden
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen und erhaltenen Wert wie
folgt kalibrieren:
2 Change mode to
DISP Time
– Enter 60 seconds by using
the
6
5
keys
– Start pump with RUN/STOP
k Pump stops automatically
after 60 seconds
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight and
calibrate the ascertained value
as follows:
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
– Introduire 60 secondes avec
les touches
6
5
– Mettre en route
avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automa-
tiquement après 60 secondes
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et
calibrer la valeur ainsi obtenue
comme suit:
3 Mit der MODE-Taste auf
3
PUMP Flow rate
4 CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
Mit
Taste gewogenen oder
6
4
5
gemessenen Wert eingeben.
3 Return to mode
PUMP Flow rate
4 Press the CAL-button
(displayed value blinks)
Enter the weighed or measu-
red value with the
6
5
keys
3 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
4 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
Saisir la valeur pesée ou mesu-
rée avec les touches
6
5
5
5 Mit CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun automatisch auf den vorgegebenen
Soll-Wert zurück)
5 Confirm with the CAL-key
(the flow rate setting returns
automatically to the initially
entered set point)
5 Mémoriser avec la touche CAL
(le débit retourne maintenant
automatiquement à la valeur
préréglée initialement)
6
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
6 Mit RUN/STOP starten
k Je nach Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges
Kalibrieren nötig sein.
6 Start with the RUN/STOP-key
k Depending on the application
conditions repeated calibration
may be necessary.
6 Mettre en route
avec RUN/STOP
k En fonction des conditions
d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
19
Dosieren nach Zeit
MODE
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
Die Dosierzeit kann von 0.1 s –
1
2
3
999 h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
2 Mit den
te Zeit eingeben
k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5 oder 6Taste
gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.1"– 899.9" (in 0.1 s Schritten)
Minuten: 15' – 899' (in 1 min Schritten)
Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by time
The dispensing time can be entered from 0.1 s to 999 h.
1 Change mode to
DISP Time
2 Enter the required dispensing
time with the
k The display accelerates
when pressure on the
or 6key is maintained.
5
Seconds: 0.1"– 899.9" (in 0.1 s steps)
Minutes: 15'– 899' (in 1 min steps)
Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
6
5
keys
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être
définie de 0.1 s â 999 h.
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on maintient les touches 5 ou
enfoncées.
Secondes: 0.1"– 899.9" (en pas de 0.1 s)
Minutes: 15'– 899' (en pas de 1 min)
Heures: 15 h – 999 h (en pas de 1 h)
6
5
6
3 Mit RUN/STOP starten
k Mit den
Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebene
Sollwert wirkt sich erst bei der
nächsten Dosierung aus.
k Während des Dosiervorganges
können mit der MODE-Taste die
folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)
– Fließrate (PUMP Flow rate)
– total gefördertes Volumen
(TOTAL)
k Die Drehzahl und Fließrate
kann dabei mit den
während des Dosiervorganges
verändert werden.
k Je nach Pumpenkopf und
Anwendung können sehr kurze
Dosierzeiten zu nicht reproduzierbaren Dosiervolumen führen.
Tasten kann die
6
5
Tasten
6
5
3 Start pump with RUN/STOP
k With the
sing time can be changed even
during the dispensing process.
The newly entered set point only
takes effect from the subsequent
dispensing cycle.
k During the dispensing process
the following values can be retrieved by pressing the MODE-key:
– speed (PUMP rpm)
– flow rate (PUMP Flow rate)
– totally dispensed volume
(TOTAL)
k With the
and flow rate can be changed
even during the dispensing process.
k Depending on the pump head
and the application, a very short
dispensing time can result in dispensing volumes which are not
reproducible.
keys the dispen-
6
5
keys the speed
6
5
3 Mettre en route avec RUN/STOP
k Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches
également pendant le dosage. La
nouvelle valeur saisie ne sera prise
en compte que lors du prochain
dosage.
k Pendant la procédure de dosa-
ge, il est possible de lire les valeurs
suivantes avec la touche MODE:
– nombre de tours (PUMP rpm)
– débit (PUMP Flow rate)
– volume total refoulé
(TOTAL)
k Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant
le dosage avec les touches
k Selon la tête de pompe et
l'application, des temps de dosage très courts peuvent mener à
des volumes de dosage non reproductibles.
6
5
6
5
20
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Dosieren nach Volumen
MODE
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
1
2
DISP Volume
2 Mit den
tes Dosiervolumen eingeben.
Drei Display-Anzeigen sind
möglich:
Mikroliter: z. B. 17.0 µl = 17.0 µ
Milliliter: z.B. 17.00 ml = 17.00
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu
kalibrieren (siehe Seite 22)
Tasten gewünsch-
6
5
Dispensing by volume
1 Change mode to
DISP Volume
2 Use the
the required dispensing volume. Three display readings are
available:
Microlitre: e. g. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitre: e.g. 17.00 ml = 17.00
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
(Display in litres from 9999 ml)
k For dispensing accurately
we recommend you to
calibrate the pump (see p. 22)
keys for entering
6
5
Dosage selon le volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
2 Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
Trois affichages sont
possibles:
Microlitres: p. e. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitres: p.e. 17.00 ml = 17.00
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
(Affichage en litres à partir de 9999 ml)
k pour un dosage précis,
il est recommandé de calibrer
la pompe (voir page 22)
6
5
3
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
3 Mit RUN/STOP starten.
Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die
Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird
k Die Dosiergeschwindigkeit
kann in den Betriebsarten PUMP
rpm oder PUMP Flow rate
eingestellt werden.
k Über die
Dosiervolumen auch während
des Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebene
Sollwert erscheint kurz im Display,
wirkt sich aber erst bei der nächsten Dosierung aus.
k Während des Dosiervorganges
können über die MODE-Taste
die folgenden Werte abgelesen
werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)
– Fließrate (PUMP Flow rate)
– total gefördertes Volumen
(TOTAL)
k Die Drehzahl und Fließrate
kann dabei mit den
während des Dosiervorganges
verändert werden.
Tasten kann das
6
5
Tasten
6
5
3 Start pump with RUN/STOP.
The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of
the dispensing cycle providing
controllable and drop-precise
dispensing cycles
k The dispensing speed can be
adjusted in the modes PUMP rpm
and PUMP flow rate.
k With the
sing volume can also be changed
even during the dispensing process. The newly entered set point
appears shortly in the display
taking effect, however, only with
the subsequent dispensing step.
k During the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE-key:
– Rotation speed (PUMP rpm)
– Flow rate (PUMP Flow rate)
– totally dispensed volume
(TOTAL)
k With the
speed and flow rate can be changed even during the dispensing
process.
keys the dispen-
6
5
keys the rotation
6
5
3 Mettre en route avec RUN/STOP
Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact
k La vitesse de dosage peut être
réglée dans les modes PUMP rpm
ou PUMP Flow rate.
k Avec les touches
de dosage peut également être
modifié en cours de dosage. La
nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage mais il
n’en sera tenu compte que lors du
prochain dosage.
k Pendant la procédure de dosa-
ge, les valeurs suivantes peuvent
être lues avec la touche MODE.
– Nombre de tours (PUMP rpm)
– Débit (PUMP Flow rate)
– volume total refoulé
(TOTAL)
k Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant
la procédure de dosage avec les
touches
6
5
.
le volume
6
5
21
Volumen kalibrieren
MODE
CAL
CAL
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
1 Mit MODE-Taste auf
DISP Volume
1
k Mit den
Dosiervolumen eingeben
Tasten das
6
5
Calibrating the volume
1 Change MODE to
DISP Volume
k Use the
the required dispensing volume
keys for entering
6
5
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
6
5
2 Mit RUN/STOP starten
k Pumpe stoppt automatisch
2
3
4
5
k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pumpe
die Drehzahl, so dass eine
kontrollierte, tropfengenaue
Dosierung erreicht wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP
Volume) die CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
4 Mit den
dosiertes Volumen eingeben
5 Mit der CAL-Taste speichern
k Pumpe kalibriert sich und
kehrt automatisch auf den
ursprünglich vorgegebenen
Sollwert zurück
Tasten effektiv
6
5
2 Start with RUN/STOP
k Pump stops automatically
k The pump reduces the
rotation speed shortly before
the end of the dispensing cycle providing controllable and
drop-precise dispensing volumes
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
Volume) and press the CAL-key
(display blinks)
4 Enter the effectively dispensed
volume with the
5 Save setting with CAL-key
k Pump is calibrated and
returns automatically to the
initially entered set point
6
5
keys
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automa-
tiquement
k Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche CAL dans
le même mode (DISP Volume)
(l’affichage clignote)
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL
k La pompe est calibrée et
retourne automatiquement à
la valeur préréglée initialement
6
5
6
22
6 Mit RUN/STOP starten
k Je nach Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges
Kalibrieren nötig sein.
6 Start pump with RUN/STOP
k Depending on the application
conditions repeated calibration
may be necessary.
6
Mettre en route avec RUN/STOP
k En fonction des conditions
d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
MODE
CAL
Default-Kalibration Fließrate
CAL
MODE
CAL
CAL
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
1
PUMP Flow rate
Calibrant reset of flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
Calibration par défaut
(débit)
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
2 CAL-Taste drücken
2
(Anzeige blinkt)
3 MAX/RESET-Taste drücken
3
Die Fließrate wird auf den
Standardwert zurückgesetzt
(Default-Wert blinkt).
4
4 Mit CAL-Taste speichern
k Setzt gleichzeitig auch das
Volumen auf den Standard-
2 Press the CAL button
(displayed value blinks)
3 Press the MAX/RESET button
The flow rate is reset to the
default value (Default value
blinks).
4 Confirm with the CAL button
k At the same time, the volume
is also reset to the default value
2 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
3 Presser la touche MAX/RESET
Le débit est remis à la valeur
par défaut (valeur par défaut
clignote).
4 Mémoriser avec la touche CAL
k Le volume est également remis
à sa valeur par défaut.
wert zurück
Default-Kalibration Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume
Calibrant reset of volume
1 Change mode to
DISP Volume
Calibration par défaut
(volume)
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
1
2 CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
2 Press the CAL button
(displayed value blinks)
2 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
2
3 MAX/RESET-Taste drücken
Das Volumen wird auf den
3
Standardwert zurückgesetzt
(Default-Wert blinkt).
3 Press the MAX/RESET button
The volume is reset to the
default value (Default value
blinks).
3 Presser la touche MAX/RESET
Le volume est remis à la valeur
par défaut (valeur par défaut
clignote).
4
4 Mit CAL-Taste speichern
4 Confirm with the CAL button
4 Mémoriser avec la touche CAL
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Setzt gleichzeitig auch die die
Fließrate auf den Standardwert
zurück
k At the same time, the flow rate
is also reset to the default value
k Le débit est également remis à
sa valeur par défaut.
23
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
Volumendosierung
MODE
MODE
MODE
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
in einer Zeiteinheit
1
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time, mit den
6
5
Tasten
gewünschte Zeit eingeben
(0.1 s – 999 h)
Dispensing by volume
within a pre-set time
1 Change to mode
DISP Time. Enter the required
time with the
6
5
keys
(0.1 s – 999 h)
Dosage d'un volume dans un
intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time. Introduire la durée
désirée au moyen des touches
(0.1 s - 999 h)
6
5
2 Mit der MODE-Taste auf DISP
Volume, mit den
6
5
Tasten
gewünschtes Volumen in ml
2
eingeben
3 MODE-Taste drücken
k Beide LEDs leuchten
gleichzeitig
3
4 Mit RUN/STOP starten
k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen inner-
4
halb der vorgegebenen Zeit
a Änderungen / Korrekturen
Reset-Taste drücken
k Für Zeit- oder Volumenän-
derung kehrt die Pumpe direkt
in den Modus DISP Time
a
zurück
k Eingabe von 1 – 3 wiederholen
b Fehlermeldung
LEDs blinken wechselseitig
oder/or/ou
9999 = Volumen zu groß
Zeit zu kurz
2 Change mode to DISP Volume.
Enter the required volume in
ml with the
6
5
keys
3 Push the MODE-button
k Both LEDs light up
simultaneously
4 Start pump with RUN/STOP
k The pump dispenses the
required volume within the
pre-set time.
a Changes / Corrections
Press the Reset key
k For changing the dispensing
time or dispensing volume,
MODE returns directly to DISP
Time
k Repeat steps 1 to 3
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large
time too short
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
1111 = volume too smal
time too long
b
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume. Introduire le
volume souhaité en ml au moyen des touches
6
5
3 Presser sur la touche MODE
k Les deux LED s’allument
simultanément
4 Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans
l’intervalle de temps prescrit
a Modifications / corrections
Presser sur la touche Reset
k Pour changer le temps ou le
volume de dosage, la pompe
retourne directement en mode
DISP Time
kRépéter la saisie de 1 à 3
b Message d’erreurs
les deux LED clignotent alter-
nativement
9999 = volume trop grand
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
24
Trotz Volumen- oder Zeitan-
passung blinken LEDs weiter:
k Pumpenkopf wechseln, da
andere Fließrate notwendig ist.
Despite volume and time ad-
justments, the LEDs keep on
blinking:
k change the pump head model
in order to obtain other flow
rate
Malgré l’adaptation du volume
ou du temps, les LED continuent à clignoter:
k Changer la tête de pompe
étant donné qu’un autre débit
est nécessaire
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
MODE
MODE
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
Repetitives Dosieren nach Zeit
1
mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time
Mit den
zeit eingeben (0.1 s – 999 h)
Tasten Pausen-
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time
with a pre-set pause time
1 Go to mode PAUSE Time
Enter the pause time
(between 0.1 s and 999 h)
with
6
5
keys
Dosage par intervalles
Dosage répétitif selon le temps
avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time Introduire le
temps de pause au moyen des
touches
(unité de temps)
(0,1 s – 999 h)
6
5
2
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen
siehe Seite 27.
Please note
For entering the number of dispensing
cycles see page 27.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles
de dosage voir page 27.
2 MODE-Taste 1x drücken
k PAUSE und DISP Time
LED's leuchten gleichzeitig.
Mit den
eingeben (0.1 s - 999 h)
3 Mit RUN/STOP-Taste starten
k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP
gedrückt wird.
k Aktiver Modus blinkt.
k Mit den
Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden.
Der neu eingegebene Sollwert
erscheint kurz im Display, wirkt
sich aber erst bei der nächsten
Dosierung aus.
k Während des Dosiervorganges
können über die MODE-Taste die
folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)*
– Fließrate (PUMP Flow rate)*
– total gefördertes
Volumen (TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate
kann mit den
verändert werden.
Tasten Dosierzeit
6
5
Tasten kann die
6
5
Tasten
6
5
2 Press MODE key once
k Both LEDs for PAUSE and
DISP Time light up simultaneously. Enter the dispensing
time (0.1 s to 999 h) with
keys
6
5
3 Start pump with RUN/STOP key
k Pump dispenses at intervals
until the RUN/STOP button is
pushed again.
k Active mode blinks.
k With the
sing time can be changed even
during the dispensing process.
The newly entered set point
appears shortly on the display
taking effect, however, only with
the subsequent dispensing cycle.
k During the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE-key:
– rotation speed (PUMP rpm)*
– flow rate (PUMP Flow rate)*
– totally dispensed volume
(TOTAL)
*The rotation speed and flow
rate can be changed with the
keys.
6
5
keys the dispen-
6
5
2 Presser 1 fois la touche MODE
k les deux LED s’allument
simultanément. Introduire la
durée de dosage au moyen des
touches
3 Mettre en route avec
la touche RUN/STOP
k La pompe dose par inter-
valles jusqu’à ce que la touche
RUN/STOP soit à nouveau
pressée.
k Le mode actif clignote.
k Le volume de dosage peut
également être modifié en cours
de dosage avec les touches
La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage mais il
n’en sera tenu compte que lors du
prochain dosage.
k Pendant la procédure de dosage, les valeurs suivantes peuvent
être lues avec la touche MODE.
– Nombre de tours (PUMP rpm)*
– Débit (PUMP Flow rate)*
– Volume total refoulé (TOTAL)
*Le nombre de tours et le dé
bit peuvent être modifiés
pendant la procédure de
dosage avec les touches
(0.1 s – 999 h)
6
5
5
6
5
6
.
.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
25
Intervall-Dosieren (Volumen)
MODE
MODE
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
Repetitives Dosieren nach
Volumen mit vorgegebener
Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
1
PAUSE Time
Mit den
eingeben (0.1 s – 999 h)
Tasten Pausenzeit
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volume with a pre-set pause time
1 Change mode to PAUSE Time
Enter pause time (between
0.1 s and 999 h) with the
keys
6
5
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le volume avec un temps de
pause prédéfini
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time
Introduire le temps de pause
au moyen des touches
(0.1 s – 999 h)
6
5
2
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen
siehe Seite 27.
Please note
For entering the number of dispensing
cycles see page 27.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles
de dosage voir page 27.
2 Die MODE-Taste 2 mal drücken
k PAUSE und DISP Volume
LED's leuchten gleichzeitig
Mit den
eingeben
3 Mit der RUN/STOP-Taste
starten
k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP gedrückt wird
k Aktiver Modus blinkt.
k Mit den
Dosiervolumen auch während
des Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebene
Sollwert erscheint kurz im Display,
wirkt sich aber erst bei der nächsten Dosierung aus.
k Während des Dosiervorganges
können über die MODE-Taste die
folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)*
– Fließrate (PUMP Flow rate)*
– total gefördertes Volumen
(TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate kann
mit den
werden.
Tasten Volumen
6
5
Tasten kann das
6
5
Tasten verändert
6
5
2 Press MODE-key twice
k Both LEDs for PAUSE and
DISP Volume light up simultaneously
Enter the volume with
the
keys
6
5
3 Start pump with the
RUN/STOP key
k Pump dispenses at intervals
until the RUN/STOP button is
pushed again.
k Active mode blinks.
k With the
sing volume can be changed even
during the dispensing process.
The newly entered set point appears shortly on the display taking
effect, however, only with the
next dispensing cycle.
k During the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE-key:
– rotation speed (PUMP rpm)*
– flow rate (PUMP Flow rate)*
– totally dispensed volume
(TOTAL)
*The rotation speed and flow rate
can be changed with the
keys the dispen-
6
5
6
5
keys.
2 Presser 2 fois la touche MODE
k les deux LED PAUSE et DISP
Volume s’allument simultanément. Introduire le volume au
moyen des touches
3 Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose par inter-
valles jusqu’à ce que la touche
RUN/STOP soit à nouveau
pressée.
k Le mode actif clignote.
k Le volume de dosage peut
également être modifié en cours
de dosage avec les touches
La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage mais il
n’en sera tenu compte que lors du
prochain dosage.
k Pendant la procédure de dosage, les valeurs suivantes peuvent
être lues avec la touche MODE:
– nombre des tours (PUMP rpm)*
– Débits (PUMP Flow rate)*
– Volume total refoulé (TOTAL)
*Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant
la procédure de dosage avec les
touches
6
5
6
5
6
5
.
26
Falls nötig, das Volumen kalibrieren wie auf Seite 22 angegeben.
If necessary, calibrate the volume
as indicated on page 22.
Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer le
volume (voir page 22).
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Anzahl Dosierzyklen
MODE
CAL
CAL
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
Beim Dosieren in Intervallen
(nach Zeit bzw. Volumen) kann
die Anzahl Dosierzyklen vorgegeben werden.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing
cycles can be entered when
dispensing at intervals (by time
and volume).
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles
(selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le
nombre de cycles de dosage.
1 Mit der MODE-Taste in den
1
Intervall-Modus
• DISP Time/Pause, oder
• DISP Volume/Pause
wechseln.
2 Die CAL-Taste drücken;
die Anzahl 0 für unendlich
viele Dosierzyklen blinkt
2
k mit der RESET-Taste kann
zwischen 0 und der zuletzt gespeicherten Anzahl Wiederholungen hin und her gewechselt
werden
3 Mit den
Tasten die Anzahl
6
5
Dosierzyklen neu einstellen
1 Change into one of the two
modes for dispensing at intervals
• DISP Time/Pause, or
• DISP Volume/Pause
2 Push the CAL-key;
the number 0 for an infinite
number of dispensing cycles
blinks
k with the RESET-key you can
switch between 0 and the
number of repetitions last entered
3 With the
keys the number
6
5
of dispensing cycles can be adjusted
4 Mit der CAL-Taste bestätigen
4 Confirm with the CAL-key
1 Avec la touche MODE, sélecti-
onner l'un des modes de dosage par intervalles:
• DISP Time/Pause, ou
• DISP Volume/Pause
2 Presser la touche CAL;
Le nombre 0 clignote pour un
nombre illimité de cycles de
dosage
k Passer de 0 au dernier nom-
bre de répétitions enregistré au
moyen de la touche RESET.
3 Régler à nouveau le nombre de
cycles de dosage avec les touches
6
5
4 Confirmer avec la touche CAL
3
5 Mit der RUN/STOP-Taste Inter-
vall-Dosierung starten
4
k Während den Pausen zeigt
das Display die noch verbleibende
Anzahl Dosierungen an.
5 Start dispensing at intervals
with the RUN/STOP-key
k During the pauses the display
shows the remaining number of
dispensing cycles.
5 Lancer le dosage par intervalles
avec la touche RUN/STOP.
k Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de dosages devant encore être effectués.
5
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Bei langen Pausen kann mittels CAL-Taste die verbleibende
Pausenzeit abgefragt werden.
k Die Intervall-Dosierung kann
mittels RUN/STOP-Taste jederzeit
unterbrochen werden; bei Neustart wird mit der verbleibenden
Zahl Dosierzyklen weitergefahren.
k During long pauses, the remaining interval time can be checked
with the CAL-key.
k At any time, the dispensing
process can be interrupted by
pushing the RUN/STOP-key; when
resuming the process, the pump
continues with the remaining
amount of dispensing cycles.
k Pendant de longues pauses, le
temps de pause restant peut être
contrôlé avec la touche CAL.
k Le dosage par intervalles peut
être interrompu en tout temps
avec la touche RUN/STOP; lors de
la reprise du processus, la pompe
continue avec le nombre restant
de cycles.
27
Pumpen gegen Druck
Der max. Differenzdruck hängt
vom Modell des verwendeten
Zahnrad-Pumpenkopfes ab (siehe
Seite 49/50).
Pumping against pressure
The max. differential pressure
depends on the mounted pump
head model (see page 49/50).
Pompage contre pression
La pression différentielle maximale
dépend du modèle de tête de
pompe utilisé (voir page 49/50).
Bypass-
Justierschraube
Adjusting screw
Vis de réglage
Pumpenkopf-Modelle mit Bypass:
Pump head models with bypass:
Têtes de pompe avec bypass:
120, 121, 122, 130, 200, 201
Pumpenkopf mit Bypass
Einige Pumpenkopf-Modelle verfügen über einen internen Flüssigkeits-Bypass.
Über die Justierschraube kann ein
gewünschter Differenzdruck auf
einen Wert zwischen 0.7 bar und
dem max. erlaubten Differenzdruck des eingesetzten Pumpenkopfes limitiert werden.
Ausschalten der Pumpe
Beim Anhalten des Pumpen-
antriebes ist ein Rücklaufen der
Flüssigkeit möglich, falls auf der
Auslass-Seite kein Rückschlagventil montiert ist!
Wird die Pumpe über längere Zeit
nicht eingesetzt, empfiehlt es sich
unbedingt, den Pumpenkopf mit
Wasser gründlich zu spülen.
Pump head with bypass
Some gear pump head models
have an internal fluid bypass.
With the adjusting screw the required differential pressure can be
limited to a value between 0.7 bar
(10 psi) and the maximum permitted differential pressure of the
pump head used.
Before switching the pump off
If no non-return valve is
mounted on the discharge side of
the pump, a siphoning may occur
at the moment the pump drive is
stopped!
If the pump will not be used for
some time, it is strongly recommended to thoroughly rinse the
pump head with water.
Tête de pompe avec bypass
Certains modèles de têtes de
pompe ont un bypass interne
pour liquides.
Au moyen d’une vis de réglage, il
est possible de limiter une pression différentielle souhaitée à une
valeur entre 0.7 bar et la pression
différentielle maximale autorisée
de la tête de pompe.
Avant d‘éteindre la pompe
Lorsque l’on éteint la pom-
pe, il est possible que le liquide
pompé reflue si le côté de sortie
n’est pas équipé d’une vanne
anti-retour!
Si la pompe n’est pas utilisée
pendant un certain temps, il est
vivement recommandé de rincer
abondamment la tête de pompe
avec de l’eau.
28
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Überlastschutz
Der Antrieb MCP-Z Standard verfügt über eine Überlast-Sicherung.
Eine Überlastung wird im Display
durch die Buchstaben 'OL' (für
'Overload') angezeigt, und die
Pumpe stoppt.
Overcurrent protector
The drive MCP-Z Standard
features an overload protector.
When an overload condition occurs, it is indicated in the display
by the letters 'OL' and the pump
is stopped.
Protection de surcharge
La pompe MCP-Z Standard possède une protection de surcharge.
Un état illégal est indiqué sur
l’écran par l’affichage des lettres
'OL' (pour 'Overload').
OL S = Soll-Drehzahl kann nicht
erreicht werden
OL I = Strom Überlast
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
k Abkühlen lassen (es dauert ca.
2 Min., bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet
wird, ist unbedingt zu prüfen,
was die Überlastung der Pumpe
verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck).
k Erst nachdem die Ursache für
die Überlast behoben worden ist,
darf die Pumpe neu gestartet werden.
OL S = Speed set-point
cannot be reached
OL I = Current Overload
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off
immediately.
k Let the pump cool down (it
takes about 2 minutes until the
pump is ready again)
Before the pump is re-started, it
is most important to check the
reason for the overload (eg. too
high differential pressure).
k Only when the cause of the
overload has been detected and
the failure corrected accordingly
may the pump be started again.
OL S = Le nombre de tours prévu
ne peut être atteint.
OL I = Surcharge de tension
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement déclenchée.
k Laisser refroidir (la pompe est
à nouveau prête à fonctionner
après environ 2 min).
Avant d’enclencher à nouveau
la pompe, il est indispensable de
contrôler ce qui a pu provoquer
la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée).
k La pompe ne doit être
remise en marche qu‘après
l‘identification de la cause de la
surcharge et la réparation correspondante du défaut.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
29
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote
Pin 3, stop / run
Pin 13, speed IN
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 VDC / 0 – 10 V
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0 – 10 VDC / 0 – 12 kHz
DC
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge
Pin 2, local / remote
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analogschnittstelle. Zur Aktivierung der
Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit
Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, stop / run
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf
GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
(0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA,
4 – 20 mA) Wahlmöglichkeit mittels DIP-Switch im Geräteinnern
(siehe Seite 32)
Pin 7, +36 V
DC
Es stehen ca. +36 VDC zur Verfügung (max. Strom 1A).*)
*
) Der max. Gesamtstrom der +36
VDC-Versorgung auf Pin 7 sowie
Pin 9 und 10 der Ventilschnittstelle beträgt 1 A. Sicherung: 1.6 AF
auf Steuerprint, siehe Seite 33.
Pin 9, motor speed
Die werkseitige Einstellung ist
0 – 10 VDC, proportional zur
Motordrehzahl 0 – 6000 min–1.
Alternativ steht ein Frequenzbereich
von 0 – 12 kHz zur Verfügung.
Wahlmöglichkeit mittels Schiebeschalter S2 im Geräteinnern (siehe
Seite 32)
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung. (max. Strom 0.5 A)
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other
inputs
Pin 2, local / remote
For changing between manual
control and analog interface. For
activating the analog interface,
pin 2 must be connected with pin
1 (GND).
Pin 3, stop / run
In remote operation (pin 2 to
GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
For external speed control
(0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA,
4 – 20 mA) Alternatives by means
of DIP switches inside the pump
(see page 32)
Pin 7, +36 V
DC
About +36 VDC are available
(max. current 1A).*)
*
) The max. total current of the
+36 VDC supply on pin 7 and on
pin 9 and 10 of the valve interface
is 1 A. Fuse: 1.6 A fast, located on
controller board, see diagram on
page 33.
Pin 9, motor speed
The default setting is 0 – 10 VDC,
proportionally to the motor speed
60 – 6000 rpm.
Alternatively a frequency range
from 0 – 12 kHz is available. Alternatives with sliding switch S2
inside the pump (see page 32)
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available.
(max. current 0.5 A)
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes
les autres entrées
Pin 2, local / remote
Pour commuter du service manuel
à l’interface analogique.
Pour activer l'interface analogique, le pin 2 doit être connecté
au pin 1 (GND).
Pin 3, stop / run
En exploitation à distance (pin 2 sur
GND), la pompe se met en route dès
qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du
nombre de tours (0 – 5 V, 0 – 10 V,
0 – 20 mA, 4 – 20 mA). Possibilité
de sélection avec le DIP-switch à
l’intérieur de l’appareil (v.p. 32)
Pin 7, +36 V
Environ +36 V
CC
sont à disposi-
CC
tion (courant maximal 1A). *)
*
) Le courant max. de l’alimentation +36 VCC sur le pin 7 et le pin
9 et 10 de l’interface pour valve
est de 1 A. Fusible: 1.6 A rapide,
situé sur la carte contrôleur, voir
schéma en page 33.
Pin 9, motor speed
Le réglage d’usine par défaut est
0 – 10 VCC, proportionnel au
nombre de tours du moteur
60 – 6000 t/min. Une zone de
fréquence de 0 – 12 kHz est à disposition en alternative. Possibilité
de sélection au moyen d’un interrupteur coulissant S2 à l’intérieur
de l’appareil (cf p. 32).
Pin 10, +5 VCC
Environ +5 VCC sont à disposition
(courant maximal 0.5 A)
30
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 13, speed pin 5 internal
Abhängig von der Betriebsart hat
Pin 13 unterschiedliche
Funktionen:
Analog interface
Pin 13, speed pin 5 internal
Depending on how the pump is
operated, pin 13 has different
functions:
Interface analogique
Pin 13, speed pin 5 internal
Le pin 13 possède des fonctions
différentes en fonction du mode
d’opération:
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote
Pin 3, stop / run
Pin 13, speed IN
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 VDC / 0 – 10 V
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0 – 10 VDC / 0 – 12 kHz
DC
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen)
Hier dient Pin 13 als Autostart-funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1
(GND) verbunden, kann die Pumpe direkt über die Netzspannung
gestartet bzw. angehalten werden
(Netzschalter muss eingeschaltet
sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
– Pin 13 offen:
Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben.
– Pin 13 auf GND
Die Drehzahl kann am Bedie-
nungspanel der Pumpe einge-
stellt werden.
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is
open) Pin 13 serves as auto-start function.
If pin 13 is connected to pin 1
(GND), the pump can be started
and stopped directly from
the power supply (the power
switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
– Pin 13 open:
The rotation speed is adjusted
via pin 5 (speed IN).
– Pin 13 on GND:
The rotation speed can be ad-
justed by the speed selector on
the control panel of the pump.
Interface analogue non activée
(Mode d’opération normal,
c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13
a la fonction auto-start. Si le
pin 13 est connecté au pin 1
(GND), la pompe peut être mise
en route ou arrêtée directement
par l’alimentation électrique
(l’interrupteur principal doit être
sur ON).
Interface analogue activée
(Pin 2 sur GND)
– Pin 13 ouvert: La vitesse de
rotation doit être ajustée par le
pin 5 (speed IN).
– Pin 13 sur GND: La vitesse de
rotation peut être ajustée par
le sélecteur de vitesse sur le
tableau de commande de la
pompe.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
31
4/SAT
sniP
.pmI
1hctiwS-PID
2hctiwS-PID
3hctiwS-PID
4hctiwS-PID
5hctiwS-PID
3niP
)hctiwstooF(
elggotSF
*FFO
tceridSF
NO
5niP
NIdeeps
V5–0
*FFO
*FFO
*FFO
V01–0
FFO
FFO
NO
Am02–0
FFO
NO
FFO
Am02–4
NO
NO
FFO
etaRduaB
232SR
dB0069
*FFO
dB0021
NO
1.6 AF
Eingang
Input/Entrée
A
S1
DIP-Switch
S2
B
k
Pin 9 Ausgang
Output/Sortie
A = 0–10 VDC (Standard)
B = 0–12 kHz
Hinweis
Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des
Gerätes können auch längere Zeit nach
Ziehen des Netzsteckers noch unter
Spannung stehen.
Einstellungen Schalter S1
Fußschalter-Betrieb
Mit DIP-Switch 5 kann zwischen
zwei Möglichkeiten gewählt werden:
With DIP switch 5 the user can
switch between two possibilities:
- »FS toggle« (On/Off)
- »FS direct«
(On = as long as pressure is
maintained on the foot-switch)
Réglages du switch S1
Exploitation par le biais de la
pédale de commande
Avec le DIP switch 5, l’utilisateur
peut choisir entre deux possibilités:
- »FS toggle« (On/Off)
- »FS direct«
(on = aussi longtemps que l’interrupteur au pied reste enfoncé)
470kΩ
20kΩ
240Ω
240Ω
* Default-Einstellung* Default setting* Valeurs par défaut
Please note
The instrument should only be opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be
charged even though the mains plug
has been disconnected some time ago.
Remarque
Cet appareil doit être ouvert par un
spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore
être sous tension très longtemps après
que le câble ait été débranché de la
prise.
32
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9,
motor speed
Stellung A: 0 – 10 VDC (Standard)
Stellung B: 0 – 12 kHz
k Vergewissern Sie sich, dass
die Pumpe vom Netz getrennt
ist.
Ventilschnittstelle
Eine detaillierte Beschreibung der
Ventilschnittstelle steht auf
unserer Website zum Download
bereit.
www.ismatec.com
kDownloads
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9,
motor speed
Position A: 0 – 10 VDC (Standard)
Position B: 0 – 12 kHz
k Make sure that the pump is
disconnected from the mains
Switch coulissant S2
Cet interrupteur influence
le pin 9, motor speed
Position A: 0 – 10 VCC (standard)
Position B: 0 – 12 kHz
k Assurez-vous que la pompe
soit déconnectée du réseau
supply.
Valve interface
A detailed description of the valve
interface is available for download
on our web-site.
www.ismatec.com
kDownloads
Interface pour valve
Une description détaillée de
l‘interface pour valve est disponible sur notre site web.
www.ismatec.com
kDownloads
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Ventilschnittstelle
Bis zu zwei Ventile können direkt
am VALVES Anschluss betrieben
werden mit einer einstellbaren Effektiv-Spannung zwischen 0 und
ca. 26 V siehe Seite 34, Abschnitt
‘Ventil-Schnittstelle’. Die Befehle
X,Y,Z,& steuern die Ventile. Der
Schaltvorgang beginnt mit der
Maximalspannung von 26 VDC
während 0.5 sec um sicherzustellen, dass sich das Ventil bewegt.
Die Halte-Spannung kann mit den
‘Z _ _ _ _ ‘ und ‘X_ _ _ _ ‘ Befehlen via RS232 eingestellt werden
(aber nicht am Bedienfeld der
Pumpe). Ein einfaches Kommunikationsprogramm für PC namens
‘IsmaTerm’ kann von http://www.
ismatec.ch/int_d/downloads/
downloads.htm heruntergeladen
werden.
Valve interface
Up to two valves can be operated
directly from the VALVES interface
with an adjustable effective voltage between 0 and ca. 26 V, see
page 34, ‘valve interface’ command section. Commands X,Y,Z,&
control the valves. Switching is
done with an initial maximum
voltage of 26 VDC for 0.5 sec to
make sure that the valve moves.
The hold voltage can be adjusted
with the ‘Z _ _ _ _ ‘ and ‘X_ _ _
_ ‘ commands through RS232
(but not at the pump’s operating
panel). A simple terminal program
called ‘IsmaTerm’ is available for
PC at http://www.ismatec.ch/int_
e/downloads/downloads.htm.
Interface pour valve
Il est possible d’actionner jusqu’à
deux valves directement à partir
de l’interface pour VALVES, avec
une tension efficace réglable entre 0 et environ 26 V (voir page
34, chapitre de commande ‘interface pour valve’. Les commandes
X, Y, Z, & contrôlent les valves.
La commutation est déclenchée
par une tension initiale maximum
de 26 VCC pendant 0,5 sec pour
assurer le mouvement de la valve.
La tension de maintien peut être
ajustée à l’aide des commandes ‘
Z _ _ _ _ ‘ et ‘X_ _ _ _ ‘ par l’intermédiaire de RS232 (mais pas sur
le pan-neau de commande de la
pompe). Un programme terminal
simple appelé ‘IsmaTerm’ pour PC
est disponible à l’adresse http://
www.ismatec.ch/int_e/downloads/
downloads.htm.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Die beiden ‘sense’ Pins dienen zur
Detektion der angeschlossenen
Ventile. Wenn nur ein einzelnes
Ventil angeschlossen ist zwischen
Pin 1 (valve 2-) und Pin 9 (valve
2+), müssen die ‘sense’ Pins 8
und 14 mit einem Stück Draht
verbunden werden. Falls noch ein
zweites Ventil vorhanden ist an
Pin 2 (valve 1-) und Pin 10 (valve
1+), dann müssen die ‘sense’ Pins
stattdessen mit einem 47 Ohm
Widerstand verbunden werden.
The two ‘sense’ pins detect if a
valve connector is plugged in. If
just one valve is used between pin
1 (valve 2-) and pin 9 (valve 2+),
the ‘sense’ pins 8 and 14 need to
be linked by a piece of wire. If an
additional second valve is present
at pin 2 (valve 1-) and pin 10 (valve 1+), the ‘sense’ link should be
a 47 ohm resistor instead.
Les deux pins de ‘détection’ détectent si un connecteur de valve
est raccordé. Si une seule valve
est utilisée entre le pin 1 (valve 2-)
et le pin 9 (valve 2+), les pins de
‘détection’ 8 et 14 doivent être
liées par un bout de câble. Si une
deuxième valve supplémentaire
est présente sur le pin 2 (valve 1-)
et le pin 10 (valve 1+), le lien de
‘détection’ doit être remplacé par
une résistance de 47 ohm.
33
Ventilschnittstelle
Pin 1, valve 2 –
PWM (000 .. 255) Verbindung auf
GND für Ventil 2.
Valve interface
Pin 1, valve 2 –
PWM (000 .. 255) connection to
GND for valve 2.
Interface pour valve
Pin 1, valve 2 –
Connexion PWM (000 .. 255) vers
GND (masse) pour valve 2.
Pin 2, valve 1 –
PWM (000 .. 255) Verbindung auf
GND für Ventil 1.
Pin 8, sense GND
GND für die Detektion eines Ventilsteckers durch Kurzschluss mit
Pin 14.
Pin 9, valve 2 +
Es stehen ca. +36 VDC Speisespannung für Ventil 2 zur Verfügung
(max. Strom 1 A). *)
Pin 10, valve 1+
Es stehen ca. +36 VDC Speisespannung für Ventil 1 zur Verfügung
(max. Strom 1 A). *)
Pin 14, sense
Der Ventilstecker muss einen
Kurzschluss zwischen Pin 8 und
14 herstellen. Die Pumpe kann so
die Anwesenheit eines Ventilanschlusses detektieren.
Pin 2, valve 1 –
PWM (000 .. 255) connection to
GND for valve 1.
Pin 8, sense GND
GND for the detection of a valve
plug via short-circuit with pin 14.
Pin 9, valve 2 +
About +36 VDC are available for
valve 2 (max. current 1 A). *)
Pin 10, valve 1+
About +36 VDC are available for
valve 1 (max. current 1 A). *)
Pin 14, sense
The valve plug must provide a
short-circuit between pin 8 and
14. This enables the pump to
detect the presence of a valve
connector.
Pin 2, valve 1 –
Connexion PWM (000 .. 255) vers
GND (masse) pour valve 1.
Pin 8, masse de détection
Masse pour la détection du raccordement d’une valve par courtcircuit avec pin 14.
Pin 9, valve 2 +
Environ +36 V
disponibles pour
CC
la valve 2 (courant max. 1 A).*)
Pin 10, valve 1+
Environ +36 VCC disponibles pour
la valve 1 (courant max. 1 A).*)
Pin 14, détection
La fiche de la valve doit créer un
court-circuit entre le pin 8 et 14.
Ceci permet à la pompe de détecter la présence d’un connecteur
de valve.
34
*
) Der max. Gesamtstrom der
+36 VDC-Versorgung auf Pin 7
sowie Pin 9 und 10 der Ventilschnittstelle beträgt 1 A. Sicherung: 1.6 AF auf Steuerprint,
siehe Skizze auf Seite 36.
*
) The max. total current of the
+36 VDC supply on pin 7 and on
pin 9 and 10 of the valve interface
is 1 A. Fuse: 1.6 A fast, located on
controller board, see diagram on
page 36.
*
) Le courant max. de l’alimentation +36 VCC sur le pin 7 et le pin
9 et 10 de l’interface pour valve
est de 1 A. Fusible: 1.6 A rapide,
situé sur la carte contrôleur, voir
schéma en page 36.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Hinweis
Der Antrieb MCP-Z Standard hat beim
Einschalten eine Verzögerung von 3
Sekunden, bis die serielle Schnittstelle
zuverläßig anspricht.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine
9-polige D-Buchse.
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on
the rear panel of the pump.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le
biais d’une douille D à 9 pôles
(femelle).
Please note
When switching on the MCP-Z Standard drive, the serial interface will only
respond after a delay of 3 seconds.
Remarque
Le moteur MCP-Z Standard a un retard
de 3 secondes lors de la mise en route
jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envoyées
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pumpenadresse (1 – 8). Sie ist werkseitig auf 1 eingestellt und kann mit
@ verändert werden.
Die Adresse wird permanent
gespeichert (d.h. auch nach Ausschalten des Antriebs).
Die Adressierung ermöglicht die
Ansteuerung von bis zu 8
ISMATEC®-Pumpen mit einer
RS232-Schnittstelle.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen
als Befehl. Manche Befehle haben
zusätzlich einen Parameter, der
aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem carriage return (ASCII 13) abgeschlos-sen. Die meisten Befehle quittiert
die Pumpe mit einem Stern *.
Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie
mit + (ja) oder – (nein).
Setting the pump address
Each command string begins with
the pump address (1 – 8).
It is factory-set at 1 and can be
changed with @.
The address will be stored permanently (even after the pump has
been switched off).
The assignment of the address enables the user to control up to 8
ISMATEC® drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a character. Some commands have an
additional parameter which
always consists of 4 or 5 figures.
The command string is comple-ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of
the commands with an asterix *.
Yes/No inquiries are answered by
+ (yes) or – (no).
Adressage
Chaque commande commence
avec l’adresse de pompe 1 – 8.
Elle est réglée par défaut sur 1
et peut être modifiée avec @.
L’adresse est enregistrée de manière permanente (c’est-à-dire
également après la mise hors
service du moteur). L’adressage
permet la commande de plusieurs
moteurs ISMATEC® par le biais
d’une seule et même interface
RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que
commande. Certaines commandes
ont en outre un paramètre comportant toujours 4, respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par
un retour à la ligne (ASCII 13). La
pompe quittance la plupart des
commandes avec une étoile *.
Elle répond aux questions oui/non
avec + (oui) ou - (non).
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
(DIP Switch 1 off)
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
(DIP Switch 1 on)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Mehrstellige Antworten beschließt
die Pumpe mit (cr) ASCII 13 und
(lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen
quittiert sie mit einem #.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als
drei- bis fünfstellige Zahl zurück.
Vier dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine Stelle ist entweder ein
Dezimalpunkt oder eine führende
Leerstelle.
Multi-digit replies are concluded
by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are
answered by #.
Numerical values are confirmed
as 3 to 5-digit figures. Four of
the five digits are numerals, one
digit is either a decimal point or a
preceding blank space.
La pompe termine les réponses
multipositions avec (cr) ASCII 13
et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro-nées sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre
de trois à cinq positions. Quatre
de ces cinq positions sont des
chiffres, une position étant soit
un point décimal, soit un blanc en
première position.
35
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang: männl.)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Serial interface
RS232 OUT (male)
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals
described.
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie: mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au
moyen du pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au
moyen du pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les
signaux décrits.
36
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Pump software version
Version du logiciel de la pompe
4.00
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen
General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13
Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
@ Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @313 *
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit # #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with # Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
- Overload zurücksetzen 1-13 *Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern
Controlling the drive / Commande du moteur
H MCP-Z Standard starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–)
Start MCP-Z Standard (Response (-) under command G, in case of error message)
Lancer MCP-Z Standard (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur) IMCP-Z Standard stoppen 1I13 *Stop MCP-Z StandardArrêt de MCP-Z StandardABedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 *Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
BBedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 *Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
37
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
DA_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben 1DAHELP13 *Writing letters (text) for control panel 1DASTOP
13
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen
Selecting the operating modes
Sélection des modes d’exploitation
L MODE »PUMP rpm« 1L13 *
M MODE »PUMP Flow rate« 1M13 *
N MODE »DISP Time« 1N13 *
O MODE »DISP Volume« 1O13 *
P MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 *
Q MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 *
G MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 *
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) –
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) +
MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 *
Error indication 1111 (volume too small - time too long) –
Error indication 9999 (volume too large - time too short) +
MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps« 1G13 *
Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) –
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
R MODE »TOTAL« 1R13 *
F MODE »PROGRAM« 1F13 *
;
_ _ _ _
Auf Programm 1 – 4 umschalten 1;000313 *
Changing to program 1 – 4
Passer au programme 1 – 4
Parameter abfragen und eingeben
Inquiring and setting parameters
Interrogation et saisie des paramètres
E Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou –
Inquiry: Pump in current mode active/inactive
Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
#Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. 1#13 MCP-Z 400 120
1310
Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of Head
Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
( Abfrage: Software-Version 1(13 0400
1310
Inquiry: Software version
Interrogation: Version du logiciel
) Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)13 120
1310
Inquiry: Pump head identification number
Interrogation: Numéro d’identification de la tête de pompe
)
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)012013 *
Input: Pump head identification number
Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
38
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches Inquiry: Default flow rate of the programmed pump head and tubing
in ml/min (at max. speed = 6000 rpm)
Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.)
de la tête de pompe et du tube programmés
! Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min–1) 1!13 250.3 ml/min
1310
Inquiry: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 6000 rpm)
Interrogation: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.)
!_ _ _ _ Eingabe: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min–1) 1!250313 *(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab)
Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 6000 rpm) (The position of the
decimal point depends on the programmed pump head and tubing)
Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.) (La position du point décimal
dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
[Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate)
Interrogation: Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal)
VAbfrage: Dosierzeit 1/10 Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec.
Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1V600013 *
Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999)
VM_ _ _Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000 – 999) 1VM03013 *Input: Dispensing time in minutes (000 – 999)
Saisie: Temps de dosage en minutes (000 – 999)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000 – 999) 1VH02413 *
Input: Dispensing time in hours (000 – 999)
Saisie: Temps de dosage en heures (000 – 999)
UAbfrage: Dosierschritte für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 24) 1U13 100
1310
Inquiry: Dispensing steps for »MODE DISP Volume« (see page 24)
Interrogation: Cycle de districbution pour »MODE DISP Volume« (voir page 24)
(1 Dosierschritt = 1/12 Umdrehung)
Input: Dispensing steps (0000 – 65535) for »MODE DISP Volume«
(1 dispensing step = 1/12 revolution)
Saisie: Cycle de distribution (0000 – 65535) pour »MODE DISP Volume«
(1 cycle de distribution = 1/12 de tour)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
39
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
[
_ _ _ _ _
Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« 1[0250013 *
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach dem Pumpenkopf
Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume«
(The position of the decimal point depends on the pump head)
Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume«
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe)
TAbfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.) 1T13 20Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.)
Interrogation: Temps de pause (réponse en
T
_ _ _ _
Eingabe: Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1T003013 *
1
/10 sec.)
1310
Input: Pause time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
Saisie: Temps de pause en 1/10 sec. (0000 – 9999))
TM
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000 – 999) 1TM04513 *
Input: Pause time in minutes (000 – 999)
Saisie: Temps de pause en minutes (000 – 999)
TH
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000 – 999) 1TH02413 *
Input: Pause time in hours (000 – 999)
Saisie: Temps de pause en heures (000 – 999)
" Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles
Interrogation: Nombre de cycles de dosages
"
_ _ _ _
Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999) 1’’001213 *
Input: Number of dispensing cycles (0 – 9999)
Saisie: Nombre de cycles de dosages (0 – 9999)
: Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres)
Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
WEingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 *Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0
Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
*Eingabe: Anwendungsparameter unter aktuellem Programm (1 – 4) speichern 1*13 *Input: Store application parameters in currently used program (1 – 4)
Saisie: Mémoriser les paramètres d’application dans le programme actuel (1 – 4)
0Eingabe: Default-Werte für aktuelles Programm setzen 1013 *Input: Set default values for currently used program
Saisie: Saisir les valeurs par défaut pour le programme actuel
40
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
\000_ Eingabe: Parameter für gewünschtes (1 – 4) Programm auf Default-Werte setzen 1\000213 *
Input: Resetting the parameters for required program (1 – 4) to the default values
Saisie: Remise des paramètres pour le programme souhaité (1 – 4) à leurs valeurs par défaut
\0000Eingabe: Parameter für sämtlicher 4 Programme auf Default-Werte setzen 1\000013 *Input: Resetting the parameters for all 4 programs to the default values
Saisie: Remise des paramètres de tous les 4 programmes à leurs valeurs par défaut
Buchse für Fußschalter
Input for foot switch / Entrée pour pédale de commande
Sofern Sie über eine entsprechende Software verfügen, können bis
max. 8 ISMATEC®-Pumpen von
einem PC aus gesteuert werden.
Cascading
several pumps
Providing that an appropriate software is available, up to
8 ISMATEC® pumps can be controlled via one PC.
Montage en cascade
de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un logiciel adéquat, il vous est possible
de commander jusqu’à
8 pompes ISMATEC® depuis un
seul et même PC.
Verbindungskabel AG0013
Connection cable AG0013
Câble de connection AG0013
Jede Pumpe braucht
eine eigene Adresse
(siehe Seite 33).
Each pump requires
an individual address
(see page 33).
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre
(voir page 33).
Dazu werden die Pumpen wie auf
Abbildung links mit dem Verbindungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient
zur Verbindung der ersten Pumpe
mit dem PC, vorausgesetzt dass
dieser ebenfalls über einen
9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poligen
Stecker ausgerüstet sein, brauchen Sie zusätzlich den Adapter
XC0009.
k Jeder angeschlossenen Pumpe muss eine eigene Adresse
zugeteilt werden.
Für die Adressierung muss jede
Pumpe zuerst einzeln an den PC
angeschlossen werden. Erst dann
dürfen die zu verwendenden
Pumpen miteinander verbunden
werden. Zwei oder mehr
kaskadierte Pumpen dürfen nicht
dieselbe Adresse aufweisen.
In order to establish a cascade you
need to connect the pumps with
the connecting cable (AG0013) as
shown on the left.
The same cable AG0013 serves to
connect the first pump to the PC,
provided that it has a 9-pin RS232
connector.
If the PC is equipped with a
25-pin connector, you need an
additional adapter XC0009 .
k Each pump must be allocated
its own individual address.
For this procedure, you first have
to connect each pump in turn to
the RS232 interface of the PC.
Two or more connected pumps
must not have the same address.
Only when all the pumps have
been assigned their addresses can
you cascade them as shown on
the left.
Pour exécuter un montage en cascade, vous avez besoin du câble
de connexion (AG0013) comme
indiqué sur la figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à relier la première pompe au PC pour
autant que ce dernier soit équipé
d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à
25 pôles, vous avez besoin d’un
adaptateur XC0009 supplémentaire.
k Chaque pompe doit disposer
d’une adresse qui lui est propre.
Pour cela, connectez d’abord
chaque pompe individuellement
à l’interface RS232 du PC. Il faut
éviter que deux ou plusieurs pompes connectées n’aient la même
adresse. Ce n’est que lorsque
toutes les pompes ont leur propre
adresse qu’il vous sera possible
de les monter en cascade comme
indiqué sur la figure de gauche.
42
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Programmier-Software
LabVIEW® von National
Instruments
®
Ist eine Windows®-Software zur
Lösung von Mess-, Steuer- und
Regelaufgaben in Verbindung mit
verschiedensten Laborgeräten.
http://www.ni.com/
Programming Software
LabVIEW® from National
Instruments
®
LabVIEW® is a Windows® software
for creating flexible and scalable
test, measurement, and control
applications in connection with
various laboratory instruments.
http://www.ni.com/
Logiciel de programmation
LabVIEW® de National
Instruments
®
LabVIEW® est un logiciel sous
Windows® permettant de créer
des applications flexibles et modulables de test, mesure et contrôle
en liaison avec différents appareils
de laboratoire.
http://www.ni.com/
max. 8 Pumpen
pumps
pompes
0.5 m
XC0009
Adapter
Adaptateur
25 F / 9 M
IM0015C168
Moxa C168
AG0013
9 F / 9 M
(2 m)
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre
ISMATEC® - Pumpe finden sie
unter: http://www.ismatec.com
Schnittstellenkarte Moxa C168
inkl. 25 poliges (männlich) Mehrfachkabel zur Steuerung von max.
8 Laborgeräten
Bestell-Nr. IM0015C168
Verbindungskabel 9F / 9M
Für Verbindungen zwischen
einem PC mit einem 9-poligen
Stecker und einer
MCP-Z Standard. (2 m)
Bestell-Nr. AG0013
Adapter 25F / 9M
Bestell-Nr. XC0009
LabVIEW® - Driver
The current drivers for your
ISMATEC® pump can be
downloaded from our website:
http://www.ismatec.com
Interface card Moxa C168
including a 25 pin multiple cable
(male) for controlling up to 8
laboratory instruments
Order No. IM0015C168
Connecting cable 9F / 9M
For connecting an MCP-Z Standard to a PC via the 9-pin RS232
connector. (2 m)
Order No. AG0013
Adaptor 25F / 9M
Order-No. XC0009
Pilote LabVIEW
®
Le pilote utilisé pour votre pompe
ISMATEC® peut être téléchargé
à partir de notre site Internet :
http://www.ismatec.com
Carte d’interface Moxa C168
incluant un câble multiple avec
fiches 25 pôles (mâle) pour commander un max. de 8 appareils de
laboratoire différents.
No de commande IM0015C168
Câble de liaison 9F / 9M
Pour connecter une pompe
MCP-Z Standard à l'interface
RS232 d'un PC. (2 m)
No de commande AG0013
Adaptateur 25F / 9M
No de commande XC0009
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
43
Zubehör
Zentrierflansch
für die Zahnradpumpenköpfe
Micropump 200 und 201
(siehe Seite 54)
Bestell-Nr. IS 10379
Accessories
Centering flange
for the micropump gear pump
heads 200 and 201 (see page 54)
Order No. IS 10379
Accessoires
Couronne de centrage
pour le montage des têtes de
pompe à engrenage 200 et 201
de Micropump (voir page 54)
No de commande IS 10379
4 Senkkopfschrauben M 2.5 x 8
zu diesen Pumpenköpfen
Bestell-Nr. BN 0187
Rückschlagventil aus PP
(im Lieferumfang enthalten)
k sollte immer vertikal eingesetzt
werden
Bestell-Nr. SD 0007
Schlauchschelle
(2 Stk. im Lieferumfang enthalten)
Bestell-Nr. BN 1001
Schlauchnippel 01
für alle Zahnrad-Pumpenköpfe
Gewinde 1/8" NPT
für Schlauch iØ 6 – 7 mm (1/4")
(immer 2 Stk. bestellen)
Bestell-Nr. AR 0001
4 flat-headed screws M 2.5 x 8
Order No. BN 0187
Non-return valve
(Polypropylene)
(included with the drive)
k should always be mounted in
a vertical position
Order No. SD 0007
Tubing clamps
included with the drive (2 pcs.)
Order No. BN 1001
Tubing nipple 01
for all gear pump heads
thread 1/8" NPT
for tubing i.d. 6 – 7 mm (1/4")
(always order 2 pcs.)
Order No. AR 0001
4 vis à tète fraisée M 2.5 x 8
No de commande BN 0187
Soupape anti-retour en polypropylène
(comprise dans la livraison)
k Doit toujours être introduite
verticalement
No de commande SD 0007
Brides pour tubes
(2 pcs. comprises dans la livraison)
No de commande BN 1001
Raccord 01 pour toutes les têtes
de pompe à engrenages
Pas de vis 1/8" NPT
pour tubes d’un diamètre
intérieur de 6 – 7 mm (1/4")
(commander toujours 2 pièces)
No de commande AR 0001
44
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 894
Accessories
Foot switch
Order No. ISM 894
Accessoires
Pédale de commande
No de commande ISM 894
Dieser Fußschalter dient als
Impulsgeber zum Starten bzw.
Anhalten der Pumpe. Er ist sehr
nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von
Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw.
eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit Flaschen,
usw. frei.
Service-Kit
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder
die Dichtung(en) ausgewechselt
werden müssen.
Bestell-Information:
siehe Pumpenkopf
This foot switch serves as a start/
stop device. It is very useful when
using the pump as a dispenser for
filling tubes, bottles, etc.. Both
hands are free for handling bottles etc.
Service-Kit
The service kit provides all spare
parts in case that gears and seals
require replacement.
Order-Information:
see pump head
Cette pédale de commande est
utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très
utile lorsque la pompe est utilisée
comme appareil de dosage pour
remplir des flacons etc. Les deux
mains sont ainsi libres pour travailler.
Kit d'entretien
Le kit d'entretien contient tous les
pièces d’usure pour un échange
des douilles, joints ou engrenages.
Numméro de commande:
voir tête de pompe
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
45
Pumpenkopf
In der Regel wird die MCP-Z
Standard Zahnradpumpe als komplette Einheit geliefert, bestehend
aus dem Antrieb MCP-Z Standard,
und sofern bestellt:
Pump head
In general, the MCP-Z Standard
gear pump is supplied as a complete unit, consisting of the MCPZ Standard drive, and as ordered:
Tête de pompe
En règle générale la pompe à
engrenages MCP-Z Standard est
livrée sous forme d‘unité complète, comprenant le moteur et,
selon commande:
1 Pumpenkopf
2
a
2 Schlauchnippel (2 Stk.)
a Antriebsmagnet inbegriffen
Für die MCP-Z Standard sind unterschiedliche Pumpenköpfe mit
2
1
Zahnrädern aus PTFE, PPS oder
Graphit erhältlich.
1 pump head
2 tubing adapters (2 pcs.)
a Driving magnet included
For the MCP-Z Standard, a wide
range of different gear pump
heads with PTFE, PPS or graphite
gears are available.
1 tête de pompe
2 raccords (2 pces.)
a aimant d’entraînement inclus
Des têtes de pompe différentes
avec des engrenages en PTFE, PPS
ou en graphite sont disponibles
pour l'MCP-Z Standard.
a Befestigungshülse (am Antrieb)
Fixing case (on the drive)
Boîtier de fixation (au moteur)
Series 200
➞
Eine Übersichtstabelle der verfügbaren Pumpenköpfe finden Sie
auf Seite 49/50.
Achten Sie immer darauf,
den für Ihren Pumpenkopf
richtigen Magneten einzu-
a1
setzen.
➞
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage brauchen Sie
folgende Werkzeuge:
– Inbusschlüssel 3/32“
– Kreuzschlitzschraubenzieher
(Gr.0)
Alle Schrauben von der Befestigungshülse (a) am Antrieb
entfernen.
(Zum Antrieb erhalten Sie standardmäßig zwei zusätzliche, lange
Schrauben für die Befestigung
{oben und unten} der großen
Pumpenköpfe, Serie 200).
You find an overview chart of
the pump heads available on
page 49/50.
Before mounting a new
pump head, make sure that the
correct magnet is fitted to the
drive.
Mounting the pump head
Fig. 1
The following tools are required
for mounting a pump head:
– Allen key 3/32“
– Phillips screwdriver (Size 0)
Remove all screws from the fixing
case (a) of the drive.
(Together with the drive, two long
screws are additionally supplied
for fastening the large pump
heads of the series 200 {at the
top and the bottom} of the pump
head face).
Vous trouverez à la page 49/50
un aperçu des têtes de pompe
disponibles.
Veillez à toujours utiliser
l’aimant qui correspond à votre
tête de pompe.
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez besoin des outils suivants:
– une clé Inbus 3/32“
– un tournevis cruciforme
(taille 0)
Extraire toutes les vis du boîtier de
fixation (a) sur le moteur.
(En plus du moteur, vous recevez
de série deux longues vis supplémentaires pour la fixation {en
haut et en bas} des grandes têtes
de pompe, serie 200).
Antriebsmagnet auf Motorwelle
am Antrieb festschrauben (durch
Öffnung von unten).
k Achten Sie darauf, dass zwi-
schen dem Magnet und dem
äußeren Rand der Befestigungshülse ein Abstand von ca. 3 mm
besteht.
Der hintere Teil des Magnets
darf beim Drehen das Gehäuse
des Pumpenantriebes nicht
streifen.
Mounting the pump head
Fig. 2
Fasten the driving magnet on the
motor shaft (through the hole
underneath).
k Ensure that there is a gap of
about 3 mm between the magnet
and the brim of the fixing case.
During operation the back of
the magnet must not touch the
housing of the pump drive.
Montage de la tête de pompe
Fig. 2
Fixer l’aimant propulseur sur
l’arbre du moteur (à travers
l’ouverture au dessous).
k Veillez à respecter un écart
d’environ 3 mm entre l’aimant et
le côté extérieur du boîtier de fixation.
Lorsqu’elle tourne, la partie
arrière de l’aimant ne doit pas
toucher le boîtier du moteur de
la pompe.
k
k
Fig. 3
➞
Fig. 4
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Fig. 3
Die zwei Schlauchnippel am Pumpenkopf festschrauben.
k Die Gewinde, der in den Pum-
penkopf einzuschraubenden
Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFE-Band zu umwickeln,
damit eine bestmögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich
schont das PTFE-Band auch das
Gewinde.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach
vorn an der Befestigunghülse des
Antriebs festschrauben. Der Pfeil
zeigt die Fließrichtung an.
k Beachten Sie, daß Zahnradpumpen nur in eine Richtung
fördern. Ein Pfeil am Pumpenkopf
zeigt die richtige Fließrichtung an.
Vor Inbetriebnahme den
Pumpenkopf mit dem Medium
füllen. Der Pumpenkopf darf
nicht trocken laufen.
Fig. 3
Screw the two tubing adapters
into the pump head.
k Before screwing the tubing
adapters into the pump head, we
recommend you to wrap PTFE
tape around the thread of the
adapter. This ensures optimum
sealing and helps to protect the
thread.
Fig. 4
Screw the pump head to the fixing-case of the drive. The face of
the pump head with the engraved
model number must be directed
to the user. The engraved arrow
indicates the flow direction.
k Please note that gear pumps
can only pump in one direction.
An arrow engraved on the front
of the pump head indicates the
correct flow direction.
Fill the pump head with
liquid before you start pumping. Avoid dry-running
of the pump head.
Fig. 3
Visser les deux raccords sur la tête
de pompe
k Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous
recommandons d’entourer les
filetages avec de la bande PTFE
afin d’assurer une étanchéité optimale. Cette bande protégera en
outre les pas de vis.
Fig. 4
Visser la tête de pompe sur le
manchon de fixation du moteur.
La face sur laquelle se trouve le
numéro gravé doit être dirigée
vers l'utilisateur. La flèche indique
le sens d'écoulement.
k Remarquer que les pompes
à engrenages peuvent pomper
uniquement dans un sens. Une
flèche gravée sur l'avant de la tête
de pompe indique le sens correct
du flux.
Avant la mise en service initiale, remplissez la tête de pompe
avec le liquide. La tête de pompe
ne doit jamais fonctionner à sec.
47
Zahnradpumpen Technologie
Pumpenköpfe »Cavity style«
– Der »Cavity style« Kopf kann für viskose Medi-
en und für Anwendungen mit einer gewissen
Ansaughöhe verwendet werden
– Ausgezeichnete chemische Beständigkeit
– Sanfter und geräuscharmer Betrieb
– Geringe innere Reibung
– Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenköpfe »Saugschuh«
– Erhöhte Pumpleistung bei höheren Differenz-
drücken
– Weniger Bauteile vereinfachen den Service
– Für höheren Temperaturbereich geeignet
– Nicht geeignet für Anwendungen, die eine
Ansaughöhe erfordern
– Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenkopf Spezifikation
– Pumpenkopf-Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl
SS 316/DIN 1.4571
– Betriebstemperaturbereich
–46°C bis +54°C (Cavity style)
–46°C bis +177°C (Saugschuh)
(auf Anfrage höhere Temperaturen möglich)
– Differenzdruck
Differenz zwischen dem Druck am Pumpenkopf-
Ausgang und -Eingang max. 5.2 bar, je nach
Pumpenkopf, siehe Seite 49/50
– Systemdruck
Druck innerhalb des Pumpenkopfes
max. 21 bar
(Ausnahmen: Z-1830, Z-150: 22 bar)
(Innengewinde) 1/8"-27 NPT
für Schläuche mit 6.4 mm i.Ø
Pumpenköpfe sind untereinander auswechselbar.
Verschiedene Antriebe verwenden unterschiedliche Magnete. Die MCP-Z Standard wird standardmässig mit dem richtigen Magnet geliefert.
Bitte geben Sie bei der Bestellung des Pumpenkopfes die vorgesehene Betriebstemperatur an.
Für Temperaturen über 54°C (130°F) wenden Sie
sich für die richtige Wahl des Dichtungsmaterials
an Ihre ISMATEC-Vertretung.
Einige Pumpenmodelle verfügen über ein Bypass-Ventil. Dieser interne Bypass darf nur aus
Sicherheitsgrünen verwendet werden und darf
auf keinen Fall als zur Druckregelung eingesetzt
werden (Seite 28).
Gear Pump Technology
»Cavity style« pump head
– The »Cavity style« pump head can be used
for viscous media and for applications with a
certain suction lift
– Excellent chemical resistance
– Smooth operation at a low noise
– Low inner friction
– Incl. B mount (flange)
»Suction shoe« pump heads
– Enhanced pump performance at elevated
differential pressures
– Fewer parts, easy to service
– Suitable for elevated temperature range
– Not suitable for applicatons requiring a suction
lift
– Incl. B mount (flange)
Pump head specifications
– Stainless steel pump head housing SS 316/DIN
1.4571
– Temperature range
–46°C to +54°C / -51°F to +129°F (Cavity style)
–46°C to +177°C / -51°F to +350°F (Suction shoe)
(higher temperatures possible on request)
– Differential pressure
The difference between the pressure on the inlet
and the discharge port of the pump head max. 5.2
bar (75 psi) depending on pump head (page 49/50)
– System pressure
The pressure within the pump head
max. 21 bar / 305 psi
(Exception: Z-1830, Z-150: 22 bar)
(Inside thread) 1/8"-27 NPT
for tubing with 6.4 mm ID
The pump heads are interchangeable. Different
drives take different magnets. The MCP-Z Stan-dard drive is originally supplied with the correct
magnet.
When ordering a new pump head, please state the
intended operation temperature. If you intend to
use a Cavity style pump head for temperatures exceeding 54°C (130°F), the correct sealing material
must be ordered. Please contact your nearest
ISMATEC representative.
Some pump heads are available with an internal bypass. This bypass is to be used for safety reasons
only and must not be used as pressure control
(see page 28).
– Raccords
(filetage interne) 1/8“-27 NPT
pour tube de 6,4 mm DI
Les têtes de pompe sont échangeables. Veiller à
ce que l‘aimant installé corresponde à la tête de
pompe en question. Vous recevez la pompe MCP-Z
Standard avec l’aimant correspondant. Veuillez
indiquer lors de votre commande la température
d’exploitation prévue. Si vous travaillez à des températures dépassant les 54°C (130°F), renseignezvous auprès de votre représentant ISMATEC quant
au choix optimal du matériau d’étanchéité. Le
conduit de dérivation (bypass) ne doit être utilisé
uniquement pour des raisons de sécurité, non
pour le contrôle de la pression (voir page 28).
48
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpenköpfe / Pumpe heads / Têtes de pompe
Saugschuh / Suction Shoe / Sabot d‘aspiration
Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 48 / Pump head specifications see page 48 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 48
Pumpenkopf ID Code
Pump head ID Code
Tête de pompe ID Code
*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs **) für organische Lösungsmittel / for organic solvents / pour solvants organiques
Schlauchnippel / Tubing adaptors / Raccord de tube
i. Ø / i.d. / d.i. - 6 mm 2)
- 3 mm 2)
- 8 mm 2)
- 9.5 mm 2)
Service Kit 3)
Magnet / Aimant 4)
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1
)
Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
)
Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit einem ID von 6.4 mm. Muss separat bestellt werden. / Each pump head requires 2 tubing adaptors (for tubing
with an ID of 6.4 mm [1/4“]). Must be ordered separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec diamètre intérieur 6.4 mm). Doit être commandé séparément.
3
)
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen. / The service kit provides all spare parts in case that gears and seals
require replacement. / Le Service Kit contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
4
)
Der MCP-Z Standard Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nrn. gelten nur für Ersatz-Magnete. / MCP-Z Standarddrive is supplied with the magnet mounted. These
part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Standardavec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
5
)
Für die Pumpenköpfe der Serie 200 empfehlen wir diesen Schlauchnippel zu verwenden. / Use this tubing adaptor for the 200 series pump heads / Pour têtes de pompe de la série 200
nous recommandons d'utiliser ce raccord de tube.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
AR 0001 AR 0001
AR 0002 AR 0002
AR 0008 AR 0008
AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5)
MI 0035 MI 0036 MI 0317 MI 0034 MI 0320 MI 0316 MI 0189 MI 0290 MI 0050 MI 0322
MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0138
AR 0001-HC
AR 0001 AR 0001
–
AR 0002 AR 0002 – AR 0002 AR 0002
–
AR 0008 AR 0008 – AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008
AR 0001-HC
AR 0001 AR 0001
–
–
–
–
–
–
–
–
–
MI 0051 MI 0051
–
–
49
Pumpenköpfe / Pump heads / Têtes de pompe
Cavity Style / à cavité
Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 48 / Pump head specifications see page 48 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 48
Pumpenkopf ID Code
Pump head ID Code
Tête de pompe ID Coed
AR 0001 AR 0001 AR 0001 AR 0001 AR 0001-HC AR 0001 AR 0001-CH AR 0001 AR 0001
AR 0002 AR 0002 AR 0002 AR 0002 - AR 0002 - AR 0002 AR 0002
AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 - AR 0008 - AR 0008 AR 0008
MI 0041 MI 0182 MI 0041 MI 0321 MI 0318 MI 0043 MI 0319 MI 0182 -
MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066 MI 0066
**) Hastelloy **) Hastelloy
For corrosive media / Pour milieux corrosifs For abrasive media / Pour milieux abrasifs
***) Oberfläche
Surface hardened
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
1
)
Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
)
Mit anderen Dichtungen bis 99°C möglich / With other seals up to 99ºC possible./ Fonctionnement possible jusqu'à 99ºC avec d'autres joints.
3
)
Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit ID 6.4 mm - separat bestellen). / Each pump head requires 2 tubing adaptors (for tubing ID 6.4 mm
[1/4“] - order separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec d.i. 6.4 mm - commander séparément).
4
)
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen / The service kit provides all spare parts in case that gears
and seals require replacement / Le
5
)
Der MCP-Z Standard Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / The MCP-Z Standard drive is supplied with the magnet
kit d'entretien
contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
mounted. These part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Standard avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
50
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte
umweltgerecht und Ihren gesetzlichen
Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient,
führen Sie es dem Gesetz entsprechend
einer geordneten Entsorgung zu.
Kunststoffe und Elektronikteile müssen
einer Wiederverwertung zugeführt
werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer
zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until
the product warranty ends. Afterwards
please discard packing materials in an
environment-friendly manner according
to local regulations.
Once the useful life of the product has
ended, please ensure proper disposal
according to local laws. Plastic and
electronic components should be
disposed of at a recycling facility. Please
refer to local regulations regarding
proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à expiration de la garantie du
produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant
l‘environnement et les réglementations
locales en vigueur. Lorsque la durée
de vie utile du produit est dépassée,
s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer
les composants électroniques et les
plastiques dans un centre de recyclage
spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jeder Anwendung gründlich
mit Wasser durchzuspülen.
Sofern die MCP-Z Standard bestimmungsgemäß und mit der
nötigen Sorgfalt eingesetzt wird,
unterliegen lediglich die beweglichen Teile wie Zahnräder usw.
einem gewissen Verschleiß.
Mit dem zum Pumpenkopf passenden Service-Kit können die
einer Abnutzung unterworfenen
Teile in der Regel vom Anwender
selbst bei Bedarf ausgetauscht
werden (siehe Seite 45).
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den
Antrieb MCP-Z Standard an Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der
Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer
ISMATEC®-Vertretung:
Maintenance
We strongly recommend you to
thoroughly flush the pump head
with water after use.
Provided the MCP-Z Standard is
operated properly and in compliance with this manual, the moving parts such as gears, etc. are
the only parts that are subject to
wear and tear.
The Service Kit corresponding to
the individual pump head allows
the user to replace the parts that
are subject to wear and tear by
himself (see page 45).
Repairs
For repairs please send the
MCP-Z Standard drive to your
ISMATEC® representative.
Please give information on defect, date of purchase, serial-no.,
model.
Spare-parts
After the warranty period your
ISMATEC® representative will be
pleased to send you on request:
Entretien
Nous recommandons de rincer
abondamment la tête de pompe
avec de l’eau après chaque utilisation.
Pour autant que l'MCP-Z Standard
ait été utilisée correctement et
conformément aux indications
contenues dans le présent manuel, les pièces mobiles telles que les
engrenages etc., sont les seules
pièces à être sujettes à de l’usure.
Le kit d’entretien correspondant
à la tête de pompe permet en
principe à l’utilisateur de remplacer lui-même en cas de besoin les
pièces soumises à une forte usure
(voir page 45).
Réparation
Pour les travaux de réparation
veuillez envoyer le moteur MCP-Z
Standard à votre agent ISMATEC®.
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le no de série, le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation
intervenant après la durée de
garantie, votre agent ISMATEC®
peut vous fournir:
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
■
Ersatzteile
■
Stücklisten
■
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
■
spare-parts
■
parts lists
■
wiring diagrams
Please give information on
defect, date of purchase, serialno., model.
■
des pièces détachées
■
des listes de pièces
■
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le no. de série, le modèle.
51
Fehler-Checkliste
Pumpe läuft nicht.
Ist die Pumpe am Netz angeschlossen?
Ist der Spannungswähler richtig
eingestellt?
Sind die richtigen Sicherungen
eingesetzt?
k Siehe Seite 8 – 9
Error check-list
Pump is not running.
Is the pump connected to the
mains?
Is the voltage selector set correctly?
Are the correct fuses inserted?
k see pages 8 – 9
Dépannage
La pompe ne fonctionne pas.
La pompe est-elle raccordée au
réseau électrique? Le sélecteur de
tension est-il réglé correctement?
Les fusibles employés sont-ils
corrects?
k Voir pages 8 – 9
Fließrate oder dosiertes
Volumen stimmt nicht.
Ist im angewendeten Programm
der richtige Pumpenkopf eingegeben?
Haben Sie die Fließrate bzw. das
Dosiervolumen im angewendeten
Programm kalibriert?
k Siehe Seiten 16/19/22
Keine Antwort über die
RS232 Schnittstelle?
Hat die Pumpe die richtige
Adresse?
Ist sie am richtigen PC-Port
(COM1,..) angeschlossen?
Stimmen die Übertragungsparameter von Pumpe und PC überein
(Baudrate, ...)?
k Siehe Seite 33 – 41
Kaskadierte Pumpen
sprechen nicht an.
Stimmen die Übertragungs-parameter von Pumpe und PC überein
(Baudrate, ...)?
Haben alle Pumpen gültige Adressen?
k Siehe Seite 42
Treten Probleme auf, die hier nicht
aufgeführt sind, kontaktieren Sie
bitte Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Flow rate is incorrect.
Is the correct pump head ID entered in the actual program?
Have you calibrated the flow rate
or dispensing volume in the actual
program?
k see pages 16/19/22
No response from the
RS232 interface?
Is the pump address correct?
Is the pump connected to the correct PC port (COM1,..)?
Do the transmission parameter of
the pump and the PC correspond
with each other (Baudrate, ...)?
k see pages 33 – 41
Cascaded pumps
do not respond.
Are the transmission parameters
of the pump and PC correct (Baudrate, ...)?
Have all the connected pumps the
correct address?
k see page 42
Should problems arise that are not
listed here, please contact your
local ISMATEC® distributor.
Le débit n’est pas correct.
La tête de pompe correcte a-t-elle
été introduite dans le programme
utilisé?
Le MODE Pump ml/min a-t-il été
sélectionné?
Le débit a-t-il été calibré dans le
programme employé?
k Voir pages 16/19/22
Pas de réponse par
l’intermédiaire de l’interface
RS232?
L’adresse de la pompe est-elle la
bonne?
Est-elle raccordée au bon port sur
le PC (COM1,...)?
Les paramètres de transmission de
la pompe et du PC correspondentils? (nombre de bauds, etc.)
k Voir pages 33 – 41
Les pompes reliées en cascade
ne répondent pas.
Les paramètres de transmission de
la pompe et du PC correspondentils? (nombre de bauds, etc.)
Toutes les pompes disposent-elles
d’adresses valables?
k Voir page 42
Si des problèmes qui ne sont pas
mentionnés ici devaient survenir,
veuillez contacter votre représentant ISMATEC®.
52
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC®-Vertretung in Verbin-dung.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Drehzahlbereich 60 – 6000 min
digital einstellbar in Schritten
von 1 min
–1
Technical Specifications
Drive
Motor type DC-Motor
–1
Speed range 60 – 6000 rpm
digitally adjustable in steps
of 1 rpm
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC
Vitesse 60 – 6000 t/min
réglable digitalement par pas
de 1 t/min
Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC
representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions
générales de vente ainsi que nos
conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
Differenzdruck
max. 6 bar, je nach Pumpenkopf,
siehe Seite 42
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnittstelle (siehe Seite 30 – 39)
Netzanschluss
230 VAC 50 Hz
115 VAC 60 Hz
Absicherung
(230 V) 2 x 1.25 A T
(115 V) 2 x 2.5 A T
Schutzgrad
IP 30
Leistungsaufnahme
150 Watt max.
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
– nicht kondensierend, normale
Laborbedingungen
Differential pressure
max. 6 bar (87 psi) depending on
pump head see page 42
Remote control
via RS232 and analog interface
(see page 30 – 39)
Mains connection
230 VAC 50 Hz
115 VAC 60 Hz
Fuse rating
(230 V) 2 x 1.25 A (slow-blow)
(115 V) 2 x 2.5 A (slow-blow)
Protection rating
IP 30
Power consumption
150 Watts max.
Operating conditions
Temperature 41 to 104°F,
Rel. humidity max. 80%
– not condensing, at normal laboratory conditions
Pression différentielle
max. 6 bar, selon tête de pompe
(voir page 42)
Télécommande
via interface RS232 et analogique
(voir page 30 – 39)
Connexion au réseau
230 VAC 50 Hz
115 VAC 60 Hz
Type de fusibles
(230 V) 2 x 1.25 A (à action retardée)
(115 V) 2 x 2.5 A (à action retardée)
Classe de protection
IP 30
Puissance
150 watts max.
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
– sans condensation, sous des
conditions de laboratoire
normales
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Maße/Gewicht (Antrieb)
TxBxH 220x155x260 mm
Gewicht 6.4 kg
(ohne Pumpenkopf)
CE-Konformität
geprüft nach:
EN 61326-1 / EN 61010-1
Dimensions/Weight
(Drive)
DxWxH 8.7 x 6.1 x 10.3 inch
Weight 14.1 lb
(without pump head)
CE-compatibility
proved according to:
EN 61326-1 / EN 61010-1
Dimensions/Poids (Moteur)
PxLaxH 220x155x260 mm
Poids 6.4 kg
(sans tête de pompe)
Compatibilité CE
conformément à:
EN 61326-1 / EN 61010-1
53
Zentrierflansch
Der Zentrierflansch passt auf den
MCP-Z Antrieb. Er wird ausschließlich für Micropump Pum-
c
penköpfe Series 200 und 201
verwendet und vereinfacht deren
exakte Montage.
Centering flange
The centering flange fits onto
MCP-Z drive. It is only required
for the Micropump 200 and 201
pump head series where it facilitates their precise mounting.
Couronne de centrage
La couronne de centrage s’adapte
sur le moteur MCP-Z. Elle n’est
nécessaire que pour la série de
têtes de pompe 200 et 201 de
Micropump, où elle assure un
montage précis.
Zubehör:
a 4 Senkkopfschrauben
M 2,5 x 8 BN0187
b 1 Zentrier flansch IS10379
a
b
2
Montage:
1. Stellen Sie sicher, dass der
ringförmige Antriebsmagnet (c)
montiert ist.
2. Setzen Sie den Zentrierflansch
so auf, dass
– seine ringförmige
Stufe (1) genau in den
Antrieb hineinpasst,
– die zwei gerade
gebohrten Löcher (2)
oben und unten liegen.
Accessories:
a 4 flat-headed screws
M 2,5 x 8 BN0187
b 1 centering
flange IS10379
Mounting instructions:
1. Please ensure that the circular
drive magnet (c) is correctly
mounted.
2. When mounting the centering
flange, make sure that
– its elevated inner ring (1)
exactly fits into the drive
flange, and
– the two straight holes (2)
are placed in a vertical posi-
tion at the top and the
bottom
12
k Beim Befestigen des Flan-
sches achten Sie darauf, dass
keine der vier SenkkopfSchrauben übersteht.
k When screwing the center-
ing flange onto the drive, make
certain that none of the four
flat-headed screws protrude.
Accessoires:
a 4 vis à tète fraisée
M 2,5 x 8 BN0187
b 1 couronne de
centrage IS10379
Instructions de montage:
1. Assurez-vous que l’aimant circulaire d’entraînement (c) soit
correctement monté.
2. Lors du montage de la couronne de centrage, assurez-vous
que
– l’anneau intérieur surélevé
(1) s’ajuste exactement dans
la couronne du moteur,
et que
– les deux trous (2) sans
facettes soient placés verti calement, en haut et en bas
de la couronne.
k
Lors de la fixation de la couronne sur le moteur, assurezvous qu’aucune des vis à tête
fraisée ne dépasse.
54
3
3. Nun kann der Zahnradkopf wie
gewohnt mit zwei Schrauben
befestigt werden.
3. You can now proceed with
mounting the gear pump head
with the two screws in the
usual way.
3. Vous pouvez maintenant procéder au montage de la tête
de pompe à engrenage comme
habituellement avec deux vis.