IDEX Health & Science MCP-Z Standard User Manual [en, de, fr]

Gear pump
Moteur de pompe à
MCP-Z Standard
Antrieb
ISM 405
Mikroprozessor­gesteuert
Schutzgrad IP 30
Antrieb ohne Pumpen­kopf
drive
ISM 405
Microprocessor controlled
Protection rating IP 30
Drive without pump head
engrenages
ISM 405
Contrôlé par microprocesseur
Classe de protection IP 30
Moteur sans tète de pompe
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
12.06.07 CB/GP
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de sécurité 4
Garantiebestimmungen 6
Produkt 7 Geräterückwand 8
Netzspannung 8 Spannung umschalten 9 Sicherungen wechseln 9
Inbetriebnahme 10
Bedienungspanel 11 Steuertasten 12 Startinformation 13
Parameter auf Default-Werte setzen 14
Pumpenkopf-Identifikations­Nummer Eingabe 15
Programmwahl 16 Total-Volumen 16
Pumpen nach Drehzahl 17 nach Fließrate 18 Fließrate kalibrieren 19
Warranty terms 6
Product 7 Rear panel 8
Mains voltage 8 Voltage setting 9 Changing the fuses 9
Starting the pump 10
Operating panel 11 Control keys 12 Start-up information 13
Resetting the parameters to the default values 14
Entering the pump head identification No. 15
Program setting 16 Total volume 16
Pumping by drive speed 17 by flow rate 18 calibrating the flow rate 19
Conditions de garantie 6
Produit 7 Tableau arrière 8
Tension d’alimentation 8 Commutation de la tension 9 Remplacement des fusibles 9
Mise en route 10
Tableau de commande 11 Touches de commandes 12 Informations de mise en route 13
Remise des paramètres à leurs valeurs par défaut 14
Introduction du no d'identi­fication de la tête de pompe 15
Sélection du programme 16 Volume total 16
Pompage selon le nombre de tours 17 le débit 18 calibration du débit 19
Dosieren nach Zeit 20 nach Volumen 21 Volumen kalibrieren 22
Default-Kalibration Fließrate 23 Volumen 23
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 24
Intervall-Dosieren nach Zeit 25 nach Volumen 26
Dispensing by time 20 by volume 21 calibrating the volume 22
Calibrant reset of flow rate 23 volume 23
Dispensing by volume within a pre-set time 24
Intermittent dispensing by time 25 by volume 26
2
Dosage selon le temps 20 selon le volume 21 calibration du volume 22
Calibration par défaut du débit 23 du volume 23
Dosage d'un volume en une unité de temps 24
Dosage par intervalles de temps 25 de volume 26
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Anzahl Dosierzyklen 27
Contents
Number of dispensing cycles 27
Sommaire
Nombre de cycles de dosage 27
Pumpen gegen Druck 28 Pumpenkopf mit Bypass 28 Ausschalten der Pumpe 28
Überlastschutz 29
Analogschnittstelle 30 Ventilschnittstelle 32 Serielle Schnittstelle 35 Befehle 37 Kaskadierung 42
Software
LabVIEW® 43
Schnittstellenkarte Moxa C168 43
Zubehör Zentrierflansch 44 Ventile/Nippel etc. 44 Fußschalter 45 Service-Kit 45
Pumpenkopf 46 Pumpenkopf-Montage 46
Pumping against pressure 28 Pump head with bypass 28 Before switching the pump off 28
Overcurrent protector 29
Analog interface 30 Valve interface 32 Serial interface 35 Commands 37 Cascading several pumps 42
Software
LabVIEW® 43
Interface card Moxa C168 43
Accessories Centering flange 44 Valve / Adapter etc. 44 Foot switch 45 Service-Kit 45
Pump head 46 Mounting the pump head 46
Pompage contre pression 28 Tête de pompe avec bypass 28 Avant d’éteindre la pompe 28
Protection de surcharge 29
Interface analogique 30 Interface pour valve 32 Interface sérielle 35 Liste des ordres 37 Montage en cascade de plusieurs pompes 42
Software
LabVIEW® 43
Carte d’interface Moxa C168 43
Accessoires Couronne de centrage 44 Electrovannes/raccords etc. 44 Pédale de commande 45 Kit d‘entretien 45
Tête de pompe 46 Montage de la tête de pompe 46
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpenköpfe Spezifikation 48 Pumpenköpfe-Übersicht 49
Unterhalt 51 Reparaturen 51 Ersatzteile 51 Entsorgung 51
Fehler-Checkliste 52
Technische Daten 53
Montage 54
Zentrierflansch für Pumpenköpfe
Micropump© 200 und 201
Pump head specifications 48 Pump heads, overview 49
Maintenance 51 Repairs 51 Spare-parts 51 Disposal 51
Error check-list 52
Technical specifications 53
Mounting instructions 54
Centering flange for pump heads Micropump© 200 and 201
Spécifications des têtes de pompe 48 Information têtes de pompe 49
Entretien 51 Réparation 51 Pièces détachées 51 Mise en rebut 51
Dépannage 52
Spécifications techniques 53
Instructions de montage 54
Couronne de centrage pour têtes de pomp Micropump© 200 et 201
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this opera­ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibi­lity for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tive­ment le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Zahnradpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richt­linien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht
näher als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwend­ ungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen
Ein Pumpenkopfwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläu­che eine gewisse Gasdurch­lässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® gear pumps are desi­gned for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well venti-
lated position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ven­tilation slits.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched
off when changing the pump head.
The permeability of tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become elec­tro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosi­on-proof chambers.
Mesures de sécurité
Les pompes à engrenages ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et confor­mément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être
mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et veillez à ce que les ouver­tures d’aération ne soient pas bloquées.
La pompe ne doit pas être utilisée: – pour des applications médicales sur des êtres humains – dans des locaux protégés
contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux pro­tégés contre les explosions.
4
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing particles.
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump head under dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides con­tenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetrieb­nahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Me­dien gepumpt werden. Auch kleinste Partikel können die Zahnräder abnutzen und zu deren Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit Medium gefüllt werden. Der Pumpen­kopf darf nicht trocken laufen.
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf
Seite 9 entsprechen, verwen-
det werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit­ched off and disconnected from the mains.
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be
taken.
We advise you to never pump
liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the
pump head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump head
under dry conditions.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 9 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by third-party companies
ISMATEC SA denies any re-
sponsibility.
Mesures de sécurité
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et décon­nectée du réseau électrique.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adap­tées à la situation spécifique.
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
Avant la mise en service,
remplir la tête de pompe d’eau
ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux
spécifications indiquées en
page 9 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom-
mages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
assurés par le client ou par de
tierces personnes.
5
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb MCP-Z: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die Garantiebestimmungen der Firma Micropump®. Zahnräder und Dich­tungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump head: 1 year
The pump heads are covered by the specific terms of Micropump Ltd. Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC® representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la mai­son Micropump® s’appliquent aux têtes de pompe. Les engrenages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
6
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingun­gen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci­fications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonction­nement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont factu­rés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb MCP-Z Standard mit
1 Magnet
Bestell-Nr. ISM 405
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (weiblich) und
länderspezifischem Netzstecker
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
MCP-Z Standard drive
with 1 magnet.
Order No. ISM 405
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a country specific mains plug
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
Operating manual
Produit
Emballage
Moteur MCP-Z Standard
avec 1 aimant.
No de commande ISM 405
1 câble réseau avec prise IEC
320 pour appareils (femelle) et
une prise réseau spécifique au
pays de livraison.
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour
(polypropylène)
Mode d’emploi
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit
2 Schlauchnippel
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®- Vertretung.
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
If ordered:
Pump head with 2 tubing
adapters
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
k Complaints can only be accep­ted within 8 days from receipt of the goods.
Si commandés:
Tête de pompe, 2 raccords
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
7
5 6 478
21 3
Geräterückwand
1 Anschluss für Fuß-Schalter
bzw. Dosierhandgriff 2 Lüfter 3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V 4 Netzbuchse 5 RS232 In (Eingang, weiblich) 6 RS232 Out (Ausgang, männlich) 7 Ventilanschluss 8 Analogschnittstelle
■ Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
– Start/Stopp
■ Ausgänge für: Drehzahl 0 – 10 VDC oder 0 – 12 kHz
Rear panel
1 Socket for foot switch and
hand dispenser 2 Ventilator 3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V 4 Mains socket 5 RS232 In (female) 6 RS232 Out (male) 7 Valve connector 8 Analog interface
■ input for: – speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and 0 – 20 mA or 4 – 20 mA – Run/Stop
■ Output for: speed 0 – 10 V
or 0 – 12 kHz
DC
Tableau arrière
1 Prise pour pédale de comman-
de et poignée dispensatrice 2 Ventilateur 3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V 4 Prise d’alimentation 5 RS232 In (entrée femelle) 6 RS232 Out (sortie mâle) 7 Raccordement d'électrovanne 8 Interface analogique
■ Entrée: – commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20 mA – marche/arrêt
■ Sortie: vitesse 0 – 10 VCC ou 0 – 12 kHz
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
8
Netzspannung
Netz- Netzspannung Sicherung spannung Einstellung 220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T 110 – 120 V
115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
AC
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl­anzeige im Fenster des Sicherungs­halters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating voltage setting (slow-blow) 220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A 110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protecti­ve conductor contact).
Tension d‘alimentation
Tension d‘ali- Réglage de Fusibles de mentation la tension sécurité 220 – 240 V
230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A*
AC
110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A*
*
à action retardée
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles cor­respondants.
Prise/câble d'alimentation
N’utilisez que le câble d’alimenta­tion d’origine fourni avec la pom­pe. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k
230 V: 2 x 1.25 A T 115 V: 2 x 2.50 A T
2
1 Sicherungshalter Fuse-holder Porte-fusibles
2 Spannungswahl-Plättchen Voltage selector plate Plaquette de sélection de la tension
3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
4 Fenster im Sicherungshalter Window in the fuse-holder
Fenêtre sur le porte-fusibles
k
Spannungsumschaltung 115/230 V Sicherungen wechseln
k Pumpe ausschalten,
2
Netzstecker ausziehen.
4
1 Sicherungsschublade mit einem
1 3
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen
herausnehmen und mit ge­wünschtem Spannungswert gegen das Fenster im Siche­rungshalter gerichtet wieder einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen k 230 V: 2 x 1.25 A T k 115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ, ent­sprechend der ortsüblichen Netzspannung, einsetzen
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Auswechseln der Sicherungen auf dem Steuerprint
Die 2 Sicherungen sind auf dem Steuerprint wie nebenstehend abgebildet angebracht.
a 5.0 A, träge b 1.6 A, flink
Voltage setting 115/230 V Changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screw­driver (size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it into the fuse-holder so that
the required voltage rating is
facing the window of the fuse­holder.
3 Insert 2 new fuses k 230 V: 2 x 1.25 A (slow-blow) k 115 V: 2 x 2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow
fuses of the same type com­plying with the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The
voltage rating is visible in the window.
Changing the fuses on the control board
The 2 fuses are fixed to the cont­rol board as illustrated opposite.
a 5.0 A, slow-blow b 1.6 A, fast-blow
Commutation de la tension 115/230V Remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte­fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles. 3 Insérer deux nouveaux fusibles k 230 V: 2 x 1.25 A (retard) k 115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (à action retar-
dée) correspondants à la tensi-
on du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La va-
leur de tension est visible dans
la fenêtre.
Remplacement des fusibles sur le panneau de commande
Les 2 fusibles sont fixés sur le tableau de commande conformé­ment à la photo ci-contre.
a 5.0 A, à action retardée b 1.6 A, à action rapide
a b
Steuerprint Control board Carte de commande
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Das Gerät darf nur von
einer Fachkraft geöffnet wer­den! Spannungsführende Teile im
Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netz­steckers noch unter Spannung stehen.
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
The instrument should
only be opened by a qualified technician! Capacitors inside the
pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau.
Cet appareil doit être ou-
vert par un spécialiste unique­ment!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
9
k
Gewinde-Umwicklung
WRAP the thread
Etanchéité des pas de vis
k
Inbetriebnahme
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterück­seite) kontrollieren.
Allenfalls anpassen, wie auf
Seite 9 beschrieben.
Falls nötig Pumpenkopf gemäß
Seite 40 – 42 montieren.
Die Gewinde, der in den Pum-
penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbe-
dingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine best-
mögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren
und ans System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch­schellen an den Schlauchnip­peln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter ein­schalten.
k ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entspre­chend benutzten Programm­speicher eingeben
(siehe Seiten 15/49/50).
Starting the pump
Check the voltage rating in the
window of the fuse-holder (on rear panel).
If necessary, change the rating
as indicated on page 9.
Mount the pump head as
stated on pages 40 – 42.
Before screwing the tubing ad-
apters into the pump head, we recommend you to wrap PTFE
tape around the thread of the adapter. This ensures
optimum sealing and helps to protect the thread.
Connect the tubing to your
system. Fasten the tubing to the ad­apters by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the
mains and switch it on with the power supply switch.
k Enter the ID Codes of the
mounted pump heads in the program memory currently used (see pages 15/49/50).
Mise en route
Contrôler la tension indiquée
dans la fenêtre du porte­ fusibles (derrière l’appareil). Si nécessaire, modifier la tension (voir page 9)
Installer la tête de pompe
selon les indications fournies
en pages 40 – 42 ou selon le
mode d'emploi fourni avec la
tête de pompe.
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe,
nous recommandons d’en-
tourer les filetages avec de
la bande PTFE afin d’assurer
une étanchéité optimale. Cette
bande protégera en outre les
pas de vis.
Installer les tubes et les raccor-
der au system. Veillez à bien
fixer les tubes aux raccords au
moyen de brides correspon-
dantes.
Raccorder la pompe au
réseau et mettre en route avec
l’interrupteur de principal.
k Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes
employées dans la mémoire
du programme (voir pages
15/49/50).
10
Vor Inbetriebnahme Pum-
penkopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen Medi-
en verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Before you start pumping,
fill the pump head with the medium or water. Never run the pump head under dry con­ditions.
Never pump liquids that
contain particles. If necessary, filter the medium before use.
Avant la mise en service,
remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Bedienungspanel
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
1
62 43
5
1 Netzschalter (ein/aus) 2 Digitale LED-Anzeige 3 Wert reduzieren 4 Wert erhöhen 5 Start / Stopp 6 Kalibrieren / Speichern 7 MAX/RESET (Multifunktion, siehe Seite 12) 8 Betriebsart wählen
9
7
8
k MODE-Taste
Operating panel
1 Mains switch (on/off) 2 Digital LED display 3 Reduce value 4 Increase value 5 Run / Stop 6 Calibration / Data saving 7 MAX/RESET
(Multi-function, see page 12)
8
Selecting the operating mode
k MODE key
Tableau de commande
1 Interrupteur principal 2 Affichage LED 3 Réduire la valeur 4 Augmenter la valeur 5 Marche/Arrêt 6 Calibration/mémorisation 7 MAX/RESET (fonctions multip-
les, voir page 12)
8 Sélection du mode d’opération k touche MODE
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
9 Anzeige der aktiven Betriebsart
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
60 – 6000 min
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate
DISP Time
Dosieren nach Zeit
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
9 LEDs for active operating mode
PUMP rpm
Pumping by speed 60 – 6000 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate
DISP Time
Dispensing by time
DISP Volume
Dispensing by volume
PAUSE Time
Pause for intermittent dispen-
sing
PROGRAM
Program selection 1 – 4
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
9 Affichage du mode d’opération actif
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours, 60 – 6000 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
DISP Time
Dosage en fonction du temps
DISP Volume
Dosage selon le volume
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Der Antrieb läuft nur im Uhrzeigersinn.
Der Pumpenkopf darf nie
trocken laufen.
k The drive runs only in clock-wise direction.
Never run the pump head
under dry conditions.
k La pompe ne fonctionne que dans le sens des aiguilles d’une montre.
La tête de pompe ne doit
pas fonctionner à sec.
11
CAL
Steuertasten
MODE
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
a RUN/STOP
a
Pumpe starten bzw. stoppen
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
Touches de commandes
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la
pompe
b MODE
b
Wechselt zwischen den Betriebsarten (siehe Seite 11)
c CAL
c
Speichertaste für Werteingabe
d MAX/RESET
Multifunktionstaste für:
d
k max. Drehzahl (bei laufender Pumpe) k Reset-Taste setzt Kalibrie-
rung auf Standardwerte (Default, siehe Seite 23)
k Reset-Taste für kumuliertes
Volumen im Modus TOTAL
b MODE
Changes between operating
modes (see page 11)
c CAL
Key for saving a set value
d MAX/RESET
Multi-function key for: k max. speed (when pump is running) k Reset button resets the
calibration to the standard values (default, see page 23)
k Reset button for
accumulated volume in Mode TOTAL
b MODE
Passage d'un mode d'opéra-
tion à un autre (voir page 11)
c CAL
Touche 'Entrée' pour entrée de
valeurs
d MAX/RESET
touche multifonctions pour k nombre de tours maximal (lorsque la pompe fonctionne) k Bouton de remise à zéro:
remet la calibration aux valeurs
standard (par défaut, voir page 23) k Bouton de remise à zéro du volume cumulé en mode TOTAL
e Werteingabe
5 = höhere Werte 6 = kleinere Werte
e
Bei längerem Drücken der
oder 6Tasten wechselt die
5
Display-Anzeige in den Schnell-
e Increment/Decrement keys
5 = increase value 6 = decrease value Maintaining pressure on
5 or 6key changes display
read-out into fast mode.
lauf-Modus.
e Touche pour la définition des valeurs
5 = accroître la valeur 6 = réduire la valeur En maintenant les touches
5 ou 6 pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
12
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Start-Information
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1
1 LED-Test »8.8.8.8.«
Start-up information
After switching on the power supply, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
2
3 Baudrate
4 Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten Pro­gramm gespeicherten Pumpen-
3
kopfes (z.B. 120)
2 Firmware version
3 Baud rate
4 Identification Code (ID-Code)
of the pump head entered in the program last used (e.g.120)
2 Version du logiciel système
3 Nombre de bauds
4 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe mémorisée dans le dernier pro­gramme employé (par exemple
120)
5 Zuletzt benutztes Programm
4
6 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
5 Program last used
6 Displays the operating mode
last used
5 Dernier programme
d‘opération utilisé
6 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
5
Vor der ersten Inbetriebnah-
me oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
6
muss der ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen­denden Programm separat einge-
Before starting the pump
the first time or after mounting a new pump head,
the ID-Code must be entered in each program used with this pump head (see pages 15/49/50).
geben werden (siehe S. 15/49/50).
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque pro­gramme employé avec cette tête de pompe (voir pages 15/49/50).
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
13
Die Parameter des aktuellen
MODE
Programms auf ihre Default-Werte setzen.
1 Netzschalter »AUS«
aus
1
off
2 Die MODE-Taste gedrückt hal-
ten und Antrieb einschalten
Resetting the parameters of the currently used program to the default values.
1 Power switch »OFF«
2 Push the MODE key whilst
switching the drive on
Remise des paramètres du programme actuel à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche MODE
enfoncée et mettre le moteur
en marche.
ein on
2
Die folgenden Parameter werden zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min–1 Dosierzeit: 4.5 Sek. Dosiervolumen und Fliessrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.0 Sek.
The following parameters are reset:
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.5 sec. Dispensing volume and flow rate: depending on pump head Pause time: 2.0 sec.
Les paramètres suivants sont remis à leurs valeurs par défaut:
Mode: PUMP rpm Nbre de tours 1000 t/min Durée de dosage: 4.5 sec. Volume de dosage et du débit: selon la tête de pompe Temps de pause: 2.0 sec.
Dosierwiederholungen: 12
k Der aktuell in diesem Pro­gramm eingegebene Pumpen­kopf bleibt gespeichert.
Die Parameter sämtlicher 4 Programme auf ihre Default-Werte setzen.
aus
1
off
1 Netzschalter »AUS«
2 Die 6 Taste gedrückt halten
und Antrieb einschalten
Number of dispensing cycles: 12
k The pump head entered in the currently set program re­mains stored.
Resetting the parameters of all 4 programs to the default values
1 Power switch »OFF«
2 Push the 6 key whilst swit-
ching the drive on.
Nombre de cycles de dosage: 12
k La tête de pompe actuelle­ment mémorisée sur ce pro­gramme reste mémorisée.
Remise des paramètres de tous les 4 programmes à à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche 6 enfon-
cée et mettre le moteur en
ein
2
on
Folgende Parameter werden zurückgesetzt (in allen 4 Program­men):
Pumpenkopf: Modell 120
sowie alle Parameter wie oben aufgeführt
The following parameters are re­set (in all 4 programs):
Pump head: Model 120
as well as all parameters mentioned above
marche
Les paramètres suivants sont remis à leurs valeurs par défaut (dans les quatre programmes):
Tête de pompe: modèle 120
ainsi que tous les paramètres susmenti­onnés
14
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpenkopf-Identifikations-
MODE
CAL
CAL
CAL
CAL
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
Nummer-Eingabe
Für korrekte Pump- und Dosier­Werte muss die richtige Pumpen­kopf-Identifikation (ID-Code) des jeweils montierten Pumpenkopfes gespeichert werden ( für jedes der 4 Programme). Vor allem
aus
1
off
bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Wechsel eines Pumpenkopfes.
Entering the pump head identification number
In order to obtain correct pumping and dispensing values the indivi­dual identification code (ID-Code) of the mounted pump head must be entered ( for each of the 4 programs), especially when a new pump is used for the first time and each time the pump head is changed.
Introduction du no d'identi­fication de la tête de pompe
Pour obtenir des valeurs cor­rectes, il faut introduire le code d‘identification de la tête de pom­pe installée ( dans chacun
des 4 programmes), avant la première mise en route ou après avoir changé la
tête de pompe.
ein
2
on
1 Netzschalter »AUS«
2 CAL-Taste gedrückt halten Netzschalter »EIN«
1 Power switch »OFF«
2 Keep CAL-key pressed and
switch power »ON«
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche CAL enfoncée. Interrupteur principal
sur »ON«
3
3 5 oder 6Taste drücken,
bis der für den montierten Pumpenkopf richtige ID-Code blinkt. Der ID-Code ist auf dem Pumpenkopf eingraviert.
4
Er ist auch in der Tabelle auf Seite 49/50 angegeben.
4 Mit der CAL-Taste korrekten
ID-Code speichern
(Mode-Anzeige schaltet
5
autom. auf Betriebsart
3 Press 5 or 6 key till the cor-
rect ID-Code of the mounted pump head is set. The ID code is indicated on the pump head or in the table on page 49/50.
4 Enter the correct ID-Code with
the CAL-key
(MODE display switches auto-
matically to PUMP rpm)
3 Presser la touche 5 ou 6
jusqu’à ce que le code ID correct de la tête de pompe installée clignote. Le code ID
est indiqué sur la tête de pompe ou dans le tableau à la
page 49/50.
4 Mémoriser le code ID correct
avec la touche CAL (l’affichage
du mode commute automati-
quement sur PUMP rpm)
PUMP rpm)
5 Mit der Mode-Taste auf PRO-
GRAM wechseln, mit der CAL und den
Tasten nächstes
6
5
Programm anwählen (mit CAL bestätigen).
5 Change to PROGRAM with the
MODE key and select the next program with the CAL and
keys (confirm with CAL).
6
5
5 Commuter sur PROGRAM avec
la touche MODE, sélectionner
le programme suivant avec la
touche CAL et les touches
6
5
(confirmer avec CAL)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Vorgehen von 1 – 4 wiederho- len, bis in allen 4 Programmen der ID-Code des jeweils verwendeten Pumpenkopfes gespeichert ist.
k Repeat procedure 1 – 4 till the ID code of the mounted pump head is entered in all 4 programs.
k Répéter la procédure de 1 à 4 jusqu’à ce que le code ID de la tête de pompe employée soit mémorisé dans chacun des 4 programmes.
15
Programmwahl
CAL
MODE
CAL
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Pro­gramm.
Program selection
When switching the pump on, it always selects the previously used program.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, cette dernière choisit tou­jours le dernier programme utilisé.
1
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
1 Mit der MODE-Taste in Modus
Tasten gewünschtes
6
2
5
Programm anwählen
3 Mit der CAL-Taste bestätigen
4 Die Pumpe übernimmt auto-
matisch die abgespeicherten Betriebsparameter des
gewählten Programms.
3
Alle fortan unter dem ge-
wählten Programmspeicher vorgenommenen Änderungen werden laufend gespeichert.
4
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte Volumen wird angezeigt.
Drei Display-Anzeigen sind mög­lich: Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE-key.
2 Press CAL button, currently set
program starts to blink
Change to the required pro-
gram with the
6
5
buttons
3 Confirm with the CAL-key
4 The pump automatically returns to the last entered
operating parameters of the selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating modes are automatically stored in the currently selected program.
TOTAL Volume
Change with MODE key to TO­TAL. The totally delivered volume is displayed.
Three display readings are avai­lable: Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L (Display in litres from 9999 ml)
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote
Sélectionnez le programme
désiré avec les touches
6
5
3 Confirmez avec CAL
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres d’exploitation mémorisés du programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec­tionnée sont continuellement mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Trois modes de lecture de l'affichage sont disponibles: Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L (Affichage en litres dès 9999 ml)
16
2 x
oder / or / ou
aus off
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche reset, ou
• éteindre la pompe.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpen nach Drehzahl
MODE
rpm Time Time
PUMP DISP PAUSE TOTAL
PROGRAM
Flow rate Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP rpm (60 – 6000 min–1)
1
2
digital einstellbar in Schritten
von 1 min
2 – Mit den
–1
6
5
Tasten ge­ wünschte Drehzahl wählen – Mit RUN/STOP starten k Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden.
3
Pumping by drive speed
1 Change mode to PUMP rpm (60 – 6000 rpm) digitally adju-
stable in stops of 1 rpm
2 – Enter required speed
with
6
5
keys – Start the pump with RUN/STOP k The speed can also be ad-
justed while the pump is run­ning.
Pompage selon le nombre de tours
1 MODE sur PUMP rpm (60 – 6000 t/min) réglable digi-
talement par pas de 1 t/min
2 – Choisir le nombre de tours
avec les touches
6
5
– Mise en route avec RUN/STOP k Il est aussi possible de mo-
difier le nombre de tours pen­dant que la pompe fonctionne
3 MAX-Taste bei laufender Pum-
pe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles
Füllen/Entleeren des Systems)
3 Maintain pressure on
MAX-key while the pump is running
k Pump is running at
maximum speed (ideal for fast filling or emptying the system)
3 Maintenez la touche MAX
enfoncée lorsque la pompe fonctionne
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
17
Loading...
+ 39 hidden pages