Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une
pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de
l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Zahnradpumpen
sind für Förderzwecke in Labor
und Industrie vorgesehen. Wir
setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie
die nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Stellen Sie die Pumpe nicht
näher als 10 cm an eine Wand
und achten Sie darauf, dass die
Belüftungsöffnungen frei sind.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwend ungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen und
Dämpfen
■
Ein Pumpenkopfwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich
statisch aufladen. Wir warnen
vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® gear pumps are designed for pumping applications
in laboratories and industry. As
such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
The pump must not be ope-
rated outside the destined
operating and environmental
conditions.
■
Place the unit in a well venti-
lated position at least 10 cm
away from walls, partitions etc.
Ensure that curtains and similar
materials do not cover the ventilation slits.
■
The pump must not be used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
■
The pump must be switched
off when changing the pump
head.
■
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become electro-statically charged. Please
be aware of possible hazards
when laying tubing in explosion-proof chambers.
Mesures de sécurité
Les pompes à engrenages
ISMATEC® sont prévues pour l’usage
en laboratoire et dans l’industrie.
Dès lors, nous présumons que les
utilisateurs emploient nos appareils
selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être
mis à la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement
et d’environnement prescrites.
■
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi
et veillez à ce que les ouvertures d’aération ne soient pas
bloquées.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
– pour des applications
médicales sur des êtres
humains
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes
que si la pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et
des conditions de pression. Les
tubes peuvent également se
charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
4
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie
trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing
particles.
If necessary, filter the media before
starting your application.
Never run the pump head under dry
conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Auch
kleinste Partikel können die
Zahnräder abnutzen und zu
deren Beschädigung führen.
■
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit Medium
gefüllt werden. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf
Seite 9 entsprechen, verwen-
det werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten Fachkraft
ausgeführt werden.
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Do not manipulate the pump
head before the pump is switched off and disconnected
from the mains.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be
taken.
■
We advise you to never pump
liquid containing particles.
Even the smallest particles have
an abrasive effect, which can
ruin the gears in the course of
a few seconds.
■
Before initial start-up, the
pump head must be filled with
the pumping liquid or water.
Never run the pump head
under dry conditions.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 9 in this manual, must be
used.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies
ISMATEC SA denies any re-
sponsibility.
Mesures de sécurité
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre
les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
■
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides
contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif
qui peut user et endommager les
engrenages en quelques secondes.
■
Avant la mise en service,
remplir la tête de pompe d’eau
ou du liquide à pomper. La tête
de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux
spécifications indiquées en
page 9 du présent manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une
personne connaissant
parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom-
mages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
assurés par le client ou par de
tierces personnes.
5
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb MCP-Z: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die
Garantiebestimmungen der Firma
Micropump®. Zahnräder und Dichtungen gelten als Verbrauchsmaterial
und sind in der Garantieleistung nicht
inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre nächste ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump head: 1 year
The pump heads are covered by the
specific terms of Micropump Ltd. Gears
and seals are regarded as consumables
and as such they are not covered by the
warranty.
In case of any queries, please contact
your nearest ISMATEC® representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la maison Micropump® s’appliquent aux têtes
de pompe. Les engrenages et joints
d’étanchéité sont considérés comme
matériel de consommation courante et
ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
6
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des
Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es
nicht vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC®
packing or in a packet of equal
quality.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos
appareils sous conditions d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur
ou un tiers
■
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de
l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation
tiers achetés par l’utilisateur et
qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
■
Antrieb MCP-Z Standard mit
1 Magnet
Bestell-Nr. ISM 405
■
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (weiblich) und
länderspezifischem Netzstecker
■
2 Schlauchschellen
■
1 Rückschlagventil PP
■
Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
■
MCP-Z Standard drive
with 1 magnet.
Order No. ISM 405
■
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specific mains plug
■
2 tubing clamps
■
1 non-return valve (PP)
■
Operating manual
Produit
Emballage
■
Moteur MCP-Z Standard
avec 1 aimant.
No de commande ISM 405
■
1 câble réseau avec prise IEC
320 pour appareils (femelle) et
une prise réseau spécifique au
pays de livraison.
■
2 brides pour tubes
■
1 soupape anti-retour
(polypropylène)
■
Mode d’emploi
Sofern bestellt:
■
Pumpenkopf mit
2 Schlauchnippel
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre ISMATEC®-
Vertretung.
k Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt der Ware angenommen
werden.
If ordered:
■
Pump head with 2 tubing
adapters
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC® representative immediately.
k Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of
the goods.
Si commandés:
■
Tête de pompe, 2 raccords
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
ISMATEC® si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
7
56478
213
Geräterückwand
1 Anschluss für Fuß-Schalter
bzw. Dosierhandgriff
2 Lüfter
3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V
4 Netzbuchse
5 RS232 In (Eingang, weiblich)
6 RS232 Out (Ausgang, männlich)
7 Ventilanschluss
8 Analogschnittstelle
■ Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw.
0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
hand dispenser
2 Ventilator
3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V
4 Mains socket
5 RS232 In (female)
6 RS232 Out (male)
7 Valve connector
8 Analog interface
■ input for:
– speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and
0 – 20 mA or 4 – 20 mA
– Run/Stop
■ Output for:
speed 0 – 10 V
or 0 – 12 kHz
DC
Tableau arrière
1 Prise pour pédale de comman-
de et poignée dispensatrice
2 Ventilateur
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V
4 Prise d’alimentation
5 RS232 In (entrée femelle)
6 RS232 Out (sortie mâle)
7 Raccordement d'électrovanne
8 Interface analogique
■ Entrée:
– commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp.
0 – 20 mA ou 4 – 20 mA
– marche/arrêt
■ Sortie:
vitesse 0 – 10 VCC
ou 0 – 12 kHz
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
8
Netzspannung
Netz- Netzspannung Sicherung
spannung Einstellung
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T
110 – 120 V
115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
AC
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres
Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung
geändert und die 2 Sicherungen
ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die
Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating
voltage setting (slow-blow)
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A
110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage.
If necessary, the voltage setting
must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed (protective conductor contact).
Tension d‘alimentation
Tension d‘ali- Réglage de Fusibles de
mentation la tension sécurité
220 – 240 V
230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A*
AC
110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A*
*
à action retardée
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension
et remplacez les deux fusibles correspondants.
Prise/câble d'alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation d’origine fourni avec la pompe. La prise doit être raccordée à
la terre (contact conducteur de
protection).
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k
230 V: 2 x 1.25 A T
115 V: 2 x 2.50 A T
2
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswahl-Plättchen
Voltage selector plate
Plaquette de sélection
de la tension
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
4 Fenster im Sicherungshalter
Window in the fuse-holder
Fenêtre sur le porte-fusibles
k
Spannungsumschaltung 115/230 V
Sicherungen wechseln
k Pumpe ausschalten,
2
Netzstecker ausziehen.
4
1 Sicherungsschublade mit einem
1
3
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen
herausnehmen und mit gewünschtem Spannungswert
gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen
k 230 V: 2 x 1.25 A T
k 115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ, entsprechend der ortsüblichen
Netzspannung, einsetzen
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
Auswechseln der Sicherungen
auf dem Steuerprint
Die 2 Sicherungen sind auf dem
Steuerprint wie nebenstehend
abgebildet angebracht.
a 5.0 A, träge
b 1.6 A, flink
Voltage setting 115/230 V
Changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screwdriver (size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it
into the fuse-holder so that
the required voltage rating is
facing the window of the fuseholder.
3 Insert 2 new fuses
k 230 V: 2 x 1.25 A (slow-blow)
k 115 V: 2 x 2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow
fuses of the same type complying with the local mains
voltage.
4 Shut the fuse-holder. The
voltage rating is visible in the
window.
Changing the fuses
on the control board
The 2 fuses are fixed to the control board as illustrated opposite.
a 5.0 A, slow-blow
b 1.6 A, fast-blow
Commutation de la tension 115/230V
Remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner
et la réinsérer dans le portefusibles de manière à ce que
la valeur de tension souhaitée
soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
k 230 V: 2 x 1.25 A (retard)
k 115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (à action retar-
dée) correspondants à la tensi-
on du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La va-
leur de tension est visible dans
la fenêtre.
Remplacement des fusibles
sur le panneau de commande
Les 2 fusibles sont fixés sur le
tableau de commande conformément à la photo ci-contre.
a 5.0 A, à action retardée
b 1.6 A, à action rapide
a b
Steuerprint
Control board
Carte de commande
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
Das Gerät darf nur von
einer Fachkraft geöffnet werden! Spannungsführende Teile im
Innern des Gerätes können auch
längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung
stehen.
k Make sure that the pump is
disconnected from the mains
supply.
The instrument should
only be opened by a qualified
technician! Capacitors inside the
pump may still be charged even
though the mains plug has been
disconnected some time ago.
k Assurez-vous que la pompe
soit déconnectée du réseau.
Cet appareil doit être ou-
vert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait
été débranché de la prise.
1 Mains switch (on/off)
2 Digital LED display
3 Reduce value
4 Increase value
5 Run / Stop
6 Calibration / Data saving
7 MAX/RESET
(Multi-function, see page 12)
8
Selecting the operating mode
k MODE key
Tableau de commande
1 Interrupteur principal
2 Affichage LED
3 Réduire la valeur
4 Augmenter la valeur
5 Marche/Arrêt
6 Calibration/mémorisation
7 MAX/RESET (fonctions multip-
les, voir page 12)
8 Sélection du mode d’opération
k touche MODE
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
9 Anzeige der aktiven
Betriebsart
■
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
60 – 6000 min
■
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate
■
DISP Time
Dosieren nach Zeit
■
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
■
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
■
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
■
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
9 LEDs for active operating
mode
■
PUMP rpm
Pumping by speed
60 – 6000 rpm
■
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate
■
DISP Time
Dispensing by time
■
DISP Volume
Dispensing by volume
■
PAUSE Time
Pause for intermittent dispen-
sing
■
PROGRAM
Program selection 1 – 4
■
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
9 Affichage du mode
d’opération actif
■
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours, 60 – 6000 t/min
■
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
■
DISP Time
Dosage en fonction du temps
■
DISP Volume
Dosage selon le volume
■
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
■
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
■
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Der Antrieb läuft nur
im Uhrzeigersinn.
Der Pumpenkopf darf nie
trocken laufen.
k The drive runs only in
clock-wise direction.
Never run the pump head
under dry conditions.
k La pompe ne fonctionne que
dans le sens des aiguilles
d’une montre.
La tête de pompe ne doit
pas fonctionner à sec.
11
CAL
Steuertasten
MODE
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
a RUN/STOP
a
Pumpe starten bzw. stoppen
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
Touches de commandes
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la
pompe
b MODE
b
Wechselt zwischen den
Betriebsarten (siehe Seite 11)
c CAL
c
Speichertaste für Werteingabe
d MAX/RESET
Multifunktionstaste für:
d
k max. Drehzahl
(bei laufender Pumpe)
k Reset-Taste setzt Kalibrie-
rung auf Standardwerte
(Default, siehe Seite 23)
k Reset-Taste für kumuliertes
Volumen im Modus TOTAL
b MODE
Changes between operating
modes (see page 11)
c CAL
Key for saving a set value
d MAX/RESET
Multi-function key for:
k max. speed
(when pump is running)
k Reset button resets the
calibration to the standard
values (default, see page 23)
k Reset button for
accumulated volume in
Mode TOTAL
b MODE
Passage d'un mode d'opéra-
tion à un autre (voir page 11)
c CAL
Touche 'Entrée' pour entrée de
valeurs
d MAX/RESET
touche multifonctions pour
k nombre de tours maximal
(lorsque la pompe fonctionne)
k Bouton de remise à zéro:
remet la calibration aux valeurs
standard (par défaut,
voir page 23)
k Bouton de remise à zéro
du volume cumulé en
mode TOTAL
e Werteingabe
5 = höhere Werte
6 = kleinere Werte
e
Bei längerem Drücken der
oder 6Tasten wechselt die
5
Display-Anzeige in den Schnell-
e Increment/Decrement keys
5 = increase value
6 = decrease value
Maintaining pressure on
5 or 6key changes display
read-out into fast mode.
lauf-Modus.
e Touche pour la définition
des valeurs
5 = accroître la valeur
6 = réduire la valeur
En maintenant les touches
5 ou 6 pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
12
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Start-Information
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
1
1 LED-Test »8.8.8.8.«
Start-up information
After switching on the power
supply, the following values are
displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en route
de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
2
3 Baudrate
4 Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten Programm gespeicherten Pumpen-
3
kopfes (z.B. 120)
2 Firmware version
3 Baud rate
4 Identification Code (ID-Code)
of the pump head entered
in the program last used
(e.g.120)
2 Version du logiciel système
3 Nombre de bauds
4 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe
mémorisée dans le dernier programme employé (par exemple
120)
5 Zuletzt benutztes Programm
4
6 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
5 Program last used
6 Displays the operating mode
last used
5 Dernier programme
d‘opération utilisé
6 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
5
Vor der ersten Inbetriebnah-
me oder nach Montage eines
neuen Pumpenkopfes
6
muss der ID-Code in jedem mit
diesem Pumpenkopf zu verwendenden Programm separat einge-
Before starting the pump
the first time or after mounting
a new pump head,
the ID-Code must be entered
in each program used with this
pump head (see pages 15/49/50).
geben werden (siehe S. 15/49/50).
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois
ou après l’installation d’une
nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque programme employé avec cette tête
de pompe (voir pages 15/49/50).
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
13
Die Parameter des aktuellen
MODE
Programms auf ihre
Default-Werte setzen.
1 Netzschalter »AUS«
aus
1
off
2 Die MODE-Taste gedrückt hal-
ten und Antrieb einschalten
Resetting the parameters of
the currently used program
to the default values.
1 Power switch »OFF«
2 Push the MODE key whilst
switching the drive on
Remise des paramètres du
programme actuel à leurs
valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche MODE
enfoncée et mettre le moteur
en marche.
ein
on
2
Die folgenden Parameter werden
zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min–1
Dosierzeit: 4.5 Sek.
Dosiervolumen
und Fliessrate: je nach Pumpenkopf
Pausenzeit: 2.0 Sek.
The following parameters are
reset:
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.5 sec.
Dispensing volume
and flow rate: depending
on pump head
Pause time: 2.0 sec.
Les paramètres suivants sont remis
à leurs valeurs par défaut:
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours 1000 t/min
Durée de dosage: 4.5 sec.
Volume de dosage
et du débit: selon la tête de pompe
Temps de pause: 2.0 sec.
Dosierwiederholungen: 12
k Der aktuell in diesem Programm eingegebene Pumpenkopf bleibt gespeichert.
Die Parameter sämtlicher
4 Programme auf ihre
Default-Werte setzen.
aus
1
off
1 Netzschalter »AUS«
2 Die 6 Taste gedrückt halten
und Antrieb einschalten
Number of dispensing cycles: 12
k The pump head entered in
the currently set program remains stored.
Resetting the parameters
of all 4 programs
to the default values
1 Power switch »OFF«
2 Push the 6 key whilst swit-
ching the drive on.
Nombre de cycles de dosage: 12
k La tête de pompe actuellement mémorisée sur ce programme reste mémorisée.
Remise des paramètres
de tous les 4 programmes à
à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche 6 enfon-
cée et mettre le moteur en
ein
2
on
Folgende Parameter werden
zurückgesetzt (in allen 4 Programmen):
Pumpenkopf: Modell 120
sowie alle Parameter wie oben aufgeführt
The following parameters are reset (in all 4 programs):
Pump head: Model 120
as well as all parameters
mentioned above
marche
Les paramètres suivants sont remis
à leurs valeurs par défaut (dans les
quatre programmes):
Tête de pompe: modèle 120
ainsi que tous les paramètres susmentionnés
14
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpenkopf-Identifikations-
MODE
CAL
CAL
CAL
CAL
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
Nummer-Eingabe
Für korrekte Pump- und DosierWerte muss die richtige Pumpenkopf-Identifikation (ID-Code) des
jeweils montierten Pumpenkopfes
gespeichert werden (für jedes der 4 Programme). Vor allem
aus
1
off
bei der ersten Inbetriebnahme
und nach jedem Wechsel eines
Pumpenkopfes.
Entering the pump head
identification number
In order to obtain correct pumping
and dispensing values the individual identification code (ID-Code)
of the mounted pump head must
be entered (for each of the 4 programs), especially when a
new pump is used for the first time and each time the pump
head is changed.
Introduction du no d'identification de la tête de pompe
Pour obtenir des valeurs correctes, il faut introduire le code
d‘identification de la tête de pompe installée (dans chacun
des 4 programmes),
avant la première mise en
route ou après avoir changé la
tête de pompe.
ein
2
on
1 Netzschalter »AUS«
2 CAL-Taste gedrückt halten
Netzschalter »EIN«
1 Power switch »OFF«
2 Keep CAL-key pressed and
switch power »ON«
1 Interrupteur principal sur
»OFF«
2 Maintenir la touche CAL
enfoncée. Interrupteur principal
sur »ON«
3
3 5oder 6Taste drücken,
bis der für den montierten
Pumpenkopf richtige ID-Code
blinkt. Der ID-Code ist auf
dem Pumpenkopf eingraviert.
4
Er ist auch in der Tabelle auf
Seite 49/50 angegeben.
4 Mit der CAL-Taste korrekten
ID-Code speichern
(Mode-Anzeige schaltet
5
autom. auf Betriebsart
3 Press 5or 6 key till the cor-
rect ID-Code of the mounted
pump head is set. The ID code
is indicated on the pump head
or in the table on page 49/50.
4 Enter the correct ID-Code with
the CAL-key
(MODE display switches auto-
matically to PUMP rpm)
3 Presser la touche 5ou 6
jusqu’à ce que le code ID
correct de la tête de pompe
installée clignote. Le code ID
est indiqué sur la tête de
pompe ou dans le tableau à la
page 49/50.
4 Mémoriser le code ID correct
avec la touche CAL (l’affichage
du mode commute automati-
quement sur PUMP rpm)
PUMP rpm)
5 Mit der Mode-Taste auf PRO-
GRAM wechseln, mit der CAL
und den
Tasten nächstes
6
5
Programm anwählen (mit CAL
bestätigen).
5 Change to PROGRAM with the
MODE key and select the next
program with the CAL and
keys (confirm with CAL).
6
5
5 Commuter sur PROGRAM avec
la touche MODE, sélectionner
le programme suivant avec la
touche CAL et les touches
6
5
(confirmer avec CAL)
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Vorgehen von 1 – 4 wiederho-
len, bis in allen 4 Programmen der
ID-Code des jeweils verwendeten
Pumpenkopfes gespeichert ist.
k Repeat procedure 1 – 4 till the
ID code of the mounted pump
head is entered in all 4 programs.
k Répéter la procédure de
1 à 4 jusqu’à ce que le code ID
de la tête de pompe employée
soit mémorisé dans chacun des 4
programmes.
15
Programmwahl
CAL
MODE
CAL
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
Beim Einschalten wählt die Pumpe
immer das zuletzt benutzte Programm.
Program selection
When switching the pump on, it
always selects the previously used
program.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la
pompe, cette dernière choisit toujours le dernier programme utilisé.
1
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
1 Mit der MODE-Taste in Modus
Tasten gewünschtes
6
2
5
Programm anwählen
3 Mit der CAL-Taste bestätigen
4 Die Pumpe übernimmt auto-
matisch die abgespeicherten
Betriebsparameter des
gewählten Programms.
3
Alle fortan unter dem ge-
wählten Programmspeicher
vorgenommenen Änderungen
werden laufend gespeichert.
4
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das total geförderte
Volumen wird angezeigt.
Drei Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ
Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE-key.
2 Press CAL button, currently set
program starts to blink
Change to the required pro-
gram with the
6
5
buttons
3 Confirm with the CAL-key
4 The pump automatically
returns to the last entered
operating parameters of the
selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating
modes are automatically stored
in the currently selected
program.
TOTAL Volume
Change with MODE key to TOTAL. The totally delivered volume
is displayed.
Three display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
(Display in litres from 9999 ml)
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote
Sélectionnez le programme
désiré avec les touches
6
5
3 Confirmez avec CAL
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la
mémoire de programme sélectionnée sont continuellement
mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur
TOTAL. Le volume total refoulé est
affiché.
Trois modes de lecture de
l'affichage sont disponibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
(Affichage en litres dès 9999 ml)
16
2 x
oder / or / ou
aus
off
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche
reset, ou
• éteindre la pompe.
MCP-Z Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Pumpen nach Drehzahl
MODE
rpm
Time
Time
PUMP
DISP
PAUSE
TOTAL
PROGRAM
Flow rate
Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP rpm (60 – 6000 min–1)
1
2
digital einstellbar in Schritten
von 1 min
2 – Mit den
–1
6
5
Tasten ge wünschte Drehzahl wählen
– Mit RUN/STOP starten
k Drehzahl kann auch bei