IDEX Health & Science MCP-Z Process User Manual [en, de, fr]

1
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
English
Français
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
Zahnrad­Pumpen­Antrieb
ISM 918
Mikroprozessor-gesteuert
Schutzgrad IP 65
Gear pump drive
ISM 918
Microprocessor controlled
Protection rating IP 65
MCP-Z Process
Moteur de pompe à engrenages
ISM 918
Contrôlé par micropro­cesseur
Classe de protection IP 65
Deutsch
2
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Contents
Safety precautions 4 Warranty terms 6
Product 7 Rear panel 8 Mains voltage 8
Starting the pump 9 Start-up information 10
Operating panel 11 Control keys for basic settings 13
Program specific basic settings Cycles (dispensing cycles) 14 Head (pump head) 14 FS (foot switch) 14 Valve 15 Digits (display) 15 Initializing 15
General basic settings Initializing 4 16 (all programs) Address 16 Baud rate 16
Selecting the basic settings 17 Selecting the program 18 Total volume 18
Pumping by speed 19 by flow rate 20 calibrating the flow rate 21
Dispensing by time 22 by volume 23 calibrating the volume 24
Default calibration of flow rate 25 volume 25
Dispensing by volume within a pre-set time 26
Sommaire
Mesures de sécurité 4 Conditions de garantie 6
Produit 7 Tableau arrière 8 Tension d’alimentation 8
Mise en service 9 Informations de mise en service 10
Tableau de commande 11 Touches de commandes pour réglage de base 13
Réglage de base spécifiques au programme Cycles (cycles de dosage) 14 Tête de pompe (pump head) 14 FS (pédale de commande) 14 Valve 15 Digits (affichage LED) 15 Initialisation 15
Réglages généraux de base Initialisation 4 16 (tous programmes) Adresse 16 Nombre de bauds 16
Choisir les réglages de base 17 Sélection du programme 18 Volume total 18
Pompage selon le nombre de tours 19 le débit 20 calibration du débit 21
Dosage selon le temps 22 selon le volume 23 calibration du volume 24
Calibration par défaut du débit 25 du volume 25
Dosage du volume en une unité de temps 26
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4 Garantiebestimmungen 6
Produkt 7 Geräterückwand 8 Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9 Start-Information 10
Bedienungspanel 11 Steuertasten Grundein­stellungen 13
Programmspezifische Grund­einstellungen Cycles (Dosierzyklen) 14 Head (Pumpenkopf) 14 FS (Fußschalter) 14 Valve (Ventil) 15 Digits (Anzeige) 15 Initialisierung 15
Allgemeine Grundeinstellungen Initialisierung 4 16 (alle Programme) Adresse 16 Baudrate 16
Grundeinstellungen wählen 17 Programmwahl 18 Total-Volumen 18
Pumpen nach Drehzahl 19 nach Fließrate 20 Fließrate kalibrieren 21
Dosieren nach Zeit 22 nach Volumen 23 Volumen kalibrieren 24
Default-Kalibration Fließrate 25 Volumen 25
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 26
3
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Intervall-Dosieren nach Zeit 27 nach Volumen 28
Anzahl Dosierzyklen 29 Mit einem Ventil dosieren 30
Pumpen gegen Druck 31 Pumpenkopf mit Bypass 31 Ausschalten der Pumpe 31 Überlastschutz 32
Analogschnittstelle 33 Serielle Schnittstelle 36 Befehle 38 Kaskadierung 43 Programmier-Software 44 Software-Zubehör 44
Pumpenkopf 45 Pumpenkopf-Montage 45 Zahnradpumpen Technologie 47 Pumpenköpfe Spezifikation 47 Pumpenköpfe-Übersicht 48
Zubehör Zentrierflansch 50 Rückschlagventil 50 Schlauchschelle 50 Schlauchnippel 50 Druckregelungseinheit 50 Fussschalter 51 Verbindungskabel 51 Service-Kit 51
Unterhalt 52 Reparaturen 52 Ersatzteile 52 Entsorgung 52
Abnehmen der Gehäusehaube 53 Stecker-Abdichtung 54 Sicherungen wechseln 55
Technische Daten 56
Montage 57
Zentrierflansch für Pumpenköpfe
Micropump© 200 und 201
Contents
Intermittent dispensing by time 27 by volume 28
Number of dispensing cycles 29 Dispensing with a valve 30
Pumping against pressure 31 Pump head with a bypass 31 Before switching the pump off 31 Overcurrent protector 32
Analog interface 33 Serial interface 36 Commands 38 Cascading several pumps 43 Programming software 44 Software accessories 44
Pump head 45 Mounting the pump head 45 Gear Pump Technology Pump head specifications 47 Pump heads, overview 48
Accessories Centering flange 50 Non-return valve 50 Tubing clamps 50 Tubing nipple 50 Pressure control unit 50 Foot switch 51 Connecting cable 51 Service Kit 51
Maintenance 52 Repairs 52 Spare parts 52 Disposal 52
Removing the casing hood 53 Plug gaskets 54 Changing the fuses 55
Technical specifications 56
Mounting instructions 57
Centering flange for pump heads Micropump© 200 and 201
Sommaire
Dosage par intervalles de temps 27 de volume 28
Nombre de cycles de dosage 29 Dosage avec une soupape 30
Pompage contre pression 31 Tête de pompe avec bypass 31 Avant d’éteindre la pompe 31 Protection de surcharge 32
Interface analogique 33 Interface sérielle 36 Liste des ordres 38 Montage en cascade de plusieurs pompes 43 Logiciel pour programmer 44 Accessoires pour logiciel 44
Tête de pompe 45 Montage de la tête de pompe 45 Technologie de pompes à engrenage 47 Spécifications des têtes de p. 47 Information têtes de pompe 48
Accessoires Couronne de centrage 50 Soupape anti-retour 50 Brides pour tubes 50 Raccord 50 Unité de contrôle de pression 50 Pédale de commande 51 Câble de liaison 51 Kit d’entretien 51
Entretien 52 Réparation 52 Pièces détachées 52 Mise en rebut 52
Ouverture du boîtier 53 Etanchéité de la prise 54 Remplacement des fusibles 55
Spécifications techniques 56
Instructions de montage 57
Couronne de centrage pour têtes de pomp Micropump© 200 et 201
4
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this opera­ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibi­lity for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentive­ment le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Zahnradpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richt­linien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen­ dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässig­keit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® gear pumps are de­signed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof cham­ bers or in the presence of
flammable gases or fumes.
The pump must be switched
off when changing the pump head.
Do not manipulate the pump
head before the pump is
switched off and disconnected
from the mains.
The permeability of tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become elec­trostatically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explo­sionproof chambers.
Mesures de sécurité
Les pompes à engrenages ISMA­TEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les uti­lisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et confor­mément à nos recommandations.
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi­ cales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau élec­trique.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux pro­tégés contre les explosions.
5
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie trocken laufen!
Please note
Never pump media which contain particles.
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump head under dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides con­tenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Sicherheitsvorkehrungen
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetrieb­nahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Me­dien gepumpt werden. Auch kleinste Partikel können die Zahnräder abnutzen und zu deren Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit Medium gefüllt werden. Der Pumpen­kopf darf nicht trocken laufen.
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 8 und 55 entsprechen, verwendet werden.
Die Sicherungshalter dürfen
nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be ta­ken.
We advise you never to pump
liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the
pump head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump head un­der dry conditions.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 8 and 55 in this manual, must be used.
The fuse holders must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by third-party companies
ISMATEC SA denies any re-
sponsibility.
Mesures de sécurité
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécuri­té adaptées à la situation spé­cifique.
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
Avant la mise en service, rem-
plir la tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais fonc­tionner à sec.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spé­cifications indiquées en p. 8 et 55 du présent manuel.
Les porte-fusibles ne doivent
pas être court-circuités.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pom­pe fonctionne.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une personne connaissant parfai­tement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom­mages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
6
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb MCP-Z Proc ess: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die Garantiebestimmungen der Firma Micropump®. Zahnräder und Dich­tungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump head: 1 year
The pump heads are covered by the specific terms of Micropump Ltd. Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC® representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la mai­son Micropump® s’appliquent aux têtes de pompe. Les engrenages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanlei­tung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten ge­hen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingun­gen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification
or misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci­fications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonc­tionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont factu­rés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien in-
adéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro­duits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
7
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb MCP-Z Process
1 Magnet
Bestell-Nr. ISM 918
inkl. fest montiertem Netz-
kabel Länge 2 m, mit Geräte­kupplung IEC 320 (männlich)
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (weiblich) und länderspezifischem Netzstecker
2 Dichtungen (in Plastikbeutel)
für Analog- (AD0069) und
RS232-IN (AD0071) Schnittstelle
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit
2 Schlauchnippel
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport­schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontak­tieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Product
Contents of the package
MCP-Z Process drive
1 magnet
Order No. ISM 918
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC
320 connector (female) and a country specific mains plug
2 gaskets (in a plastic bag)
for the analog (AD0069) and RS232-IN (AD0071) interfaces
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
Operating manual
If ordered:
Pump head with
2 tubing adapters
Software
other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
k Complaints can only be accep­ted within 8 days from receipt of the goods.
Produit
Emballage
Moteur MCP-Z Process 1 aimant No de commande ISM 918
y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femel­le) et une prise réseau spéci­fique au pays de livraison.
2 joints d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour inter­face analogique (AD0069) et RS232-IN (AD0071).
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe 2 raccords
Logiciel
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
8
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und RS232-Schnittstelle unter IP-65 Bedin­gungen verweisen wir auf Seite 54.
Please note
For using the analog or RS232 interface under IP-65 conditions please refer to page 54.
Remarque
Pour l‘utilisation de l‘interface analo­gique ou RS232 sous des conditions IP-65: voir page 54.
4
3
1
52
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
2 Netzkabel
3 RS232 IN (Eingang, weiblich)
4 RS232 OUT (Ausgang,männlich)
5 Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0 – 5 V oder 0 – 10 V,
bzw. 0 – 20 mA oder
4 – 20 mA
– Start/Stopp – Fußschalter – 2 digitale Eingänge (TTL-Pegel)
■ Ausgänge für: – Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 12 kHz
– 2 Universal-Ausgänge z.B. für Ventileinheit (Seite 30/34)
Netzspannung
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz ohne Umschaltung
Leistungsaufnahme
150 W max.
Absicherung Steuerprint*
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil*
4.0 A, träge
* Siehe auch Seite 53 – 55
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
2 Power cord
3 RS232 IN (female)
4 RS232 OUT (male)
5 Analog interface
■ input for: – speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and 0 – 20 mA or 4 – 20 mA – Run/Stop – Foot switch – 2 digital inputs (TTL-level)
output for: – speed 0 – 10 VDC or 0 – 12 kHz
– 2 universal outputs e.g. for valve unit (pages 30 and 34)
Mains voltage
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz no adjustments necessary
Power consumption
150 W max.
Fuse rating on control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating on power supply*
4.0 A, slow-blow
* See also pages 53 to 55
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (pro­tective conductor contact)
Tableau arrière
1 Commutateur principal
2 Prise d’alimentation
3 RS232 IN (entrée femelle)
4 RS232 OUT (sortie mâle)
5 Interface analogique
■ Entrée: – Commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20mA – Marche/arrêt – Pédale de commande – 2 entrées numériques
(TTL-level)
Sortie: – vitesse 0 – 10 VCC ou 0 – 12 kHz
– 2 sorties universelles p. ex. pour l'unité de valve (pages 30 et 34)
Tension d‘alimentation
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz sans commutation
Consommation de courant
150 W max.
Type de fusibles carte de comande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles carte d'alimentation*
4.0 A, à action retardée
* Voir aussi pages 53 – 55
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de pro­tection).
9
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Gewinde-Umwicklung
WRAP the thread
Etanchéité des pas de vis
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière
k
k
Inbetriebnahme
Pumpenkopf gemäß Seite 45
– 46 montieren.
Die Gewinde, der in den Pum-
penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbe-
dingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine best-
mögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren
und ans System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch­schellen an den Schlauchnip­peln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter ein­schalten.
k ID-Codes der verwendeten Pumpenköpfe in die entspre­chend benutzten Programmspei­cher eingeben (siehe Grundein­stellungen, Seite 14).
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pum-
penkopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht tro­cken laufen.
Keine partikelhaltigen Medi-
en verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Starting the pump
Mount the pump head as sta-
ted on pages 45 and 46.
Before screwing the tubing ad-
apters into the pump head, we recommend you to wrap PTFE
tape around the thread of the adapter. This ensures
optimum sealing and helps to protect the thread.
Connect the tubing to your
system. Fasten the tubing to the ad­apters by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the
mains and switch it on with the power supply switch.
k Enter the ID Codes of the mounted pump heads in the pro­gram memory currently used (see basic settings, page 14).
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before you start pumping,
fill the pump head with the medium or water. Never run the pump head under dry con­ditions.
Never pump liquids that
contain particles. If necessary, filter the medium before use.
Mise en service
Installer la tête de pompe selon
les indications fournies en pa­ges 45 – 46 ou selon le mode d'emploi fourni avec la tête de pompe.
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’en-
tourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer
une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Installer les tubes et les raccor-
der au system. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords au moyen de brides correspon­dantes.
Raccorder la pompe au ré-
seau et mettre en route avec l’interrupteur de principal.
k Saisir les numéros d’identifica­tion des têtes de pompes employ­ées dans la mémoire du program­me (voir réglage de base, page 14).
Prise/câble de réseau.
N’employez que le câble d’origine fourni avec la pompe! La prise doit être mise à terre (contact de terre).
Avant la mise en service,
remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper.
10
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
1
2
3
4
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
5
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
3 Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten Pro­gramm gespeicherten Pum­penkopfes (z.B. 120)
4 Zuletzt benutztes Programm
5 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen­denden Programm separat einge­geben werden (siehe Grundein­stellungen, Seite 14).
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following va­lues are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
3 Identification Code (ID-Code)
of the pump head entered in the program last used (e.g.120)
4 Program last used
5 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump for
the first time or after connec­ting a new pump head,
the ID-Code must be entered in each program used with this pump head (see basic settings, page 14).
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en ser­vice de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe
mémorisée dans le dernier
programme employé (par exemple 120)
4 Dernier programme
d‘opération utilisé
5 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque pro­gramme employé avec cette tête de pompe (voir réglage de base, page 14).
11
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
rpm Time Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
51 32
9
8
67
4
(Seite/page 13)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
Bedienungspanel
1 Digitale LED-Anzeige
2 Wert reduzieren
* settings
3 Wert erhöhen
4 RUN/STOP – Startet bzw. stoppt die Pumpe
– Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seite 22)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter­nen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter oder Dosierhandgriff (Zubehör Seite 51).
5 CAL Kalibriertaste für Fließrate bzw. Dosiervolumen (Seite 21/24)
* ok
6 RESET – Setzt Kalibrierung auf Default-Wert (Seite 25) – Setzt kumuliertes Volumen im Modus TOTAL auf null (Seite 18) – Bricht angefangene Dosierung ab (Seite 22)
* default
7 MAX max. Drehzahl in Betriebsart
PUMP•rmp und •Flow rate
(Taste bei laufender Pumpe
gedrückt halten)
* escape
Tableau de commande
1 Affichage LED
2 Réduire la valeur
* settings
3 Augmenter la valeur
4 RUN/STOP – Mettre en route ou arrêter la pompe
– Interrompt/poursuit une distribution (page 22) k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moy-
en d’un appareil externe com-
me une pédale de commande
ou une poignée de distribution
(accessoires page 51).
5 CAL Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de distribu-
tion (pages 21 et 24) * ok
6 RESET – Remet le calibrage sur la valeur par défaut (page 25) – Remet le volume cumulé à zéro dans le mode TOTAL (page 18) – Interrompt une distribution commencée (page 22)
* default
7 MAX nombre de tours maximal dans
les modes PUMP•rmp et •Flow
rate (Maintenir la touche MAX
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne) * escape
*
Operating panel
1 Digital LED display
2 Reduce value
* settings
3 Increase value
4 RUN/STOP – Starts and stops the pump
– Interrupts and continues a dispensing cycle (page 22) k The function Start/Stop
can also be triggered by an
external device such as a foot
switch or hand dispenser (ac-
cessories on page 51).
5 CAL Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume (pa-
ges 21 and 24) * ok
6 RESET – Resets a flow rate or volu­ me calibration to the default value (page 25) – Resets the accumulated volume in mode TOTAL to zero (page 18) – Stops an interrupted dispensing cycle for good (page 22)
* default
7 MAX max. speed in the modes
PUMP•rmp and •Flow rate (keep the MAX key pressed
down whilst the pump is run-
ning) * escape
12
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Touches de commandes
8 MODE Changement d'un mode d'opération à un autre
9 Affichage LED du mode d’opération actif
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 60 – 6000 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit ein ml/min ou l/min (dépend
de la tête de pompe)
DISP Time
Dosage en fonction du temps
0.10s – 999h
DISP Volume
Dosage selon le volume en ml ou litres
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosa-
ge par intervalles
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé
k La pompe ne fonctionne que dans le sens des aiguilles d’une montre, il n’y a pas de touche pour inverser le sens de rotation.
Bedienungspanel
8 MODE Wechselt zwischen den Betriebsarten
9 Anzeige der aktiven Betriebsart
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
60 – 6000 min
–1
PUMP Flow rate
Pumpen nach Fließrate in ml/min bzw. l/min (vom Pum-
penkopf abhängig)
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.10s – 999h
DISP Volume
Dosieren nach Volumen in ml bzw. Liter
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
k Keine Drehrichtungstaste; der Antrieb läuft nur im Uhrzeiger­sinn.
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
rpm Time Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
9
8
*
Seite/page 13
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
Operating panel
8 MODE Changes between the operating modes
9 LEDs for active operating mode
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed
60 – 6000 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in ml/min or l/min (depending on
the pump head)
DISP Time
Dispensing by time
0.10s to 999h
DISP Volume
Dispensing by volume in ml or litres
PAUSE Time
Pause time for
intermittent dispensing
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
k The drive runs only in the clo- ckwise direction, there is no key for reverse rotation direction.
13
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
ok
default
escape
a
b
c
d
e
settings
Steuertasten für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Menu
b ok
Eingabebestätigung
c escape – Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellungen (settings) verlassen
d default Wert auf Default Wert zurück-
setzen: – Cycles (Dosierzyklen) – Head (Pumpenkopf) – FS (Fußschalter) – Valve (Ventil) – Digits (Anzeige) – Adresse – Baudrate
e
56
Tasten
– Grundeinstellung wählen – Wert wählen
k Grundeinstellungen wählen - siehe Folgeseiten.
Control keys for basic settings
a settings
Allows access to the menu set-
tings
b ok
Confirms a data entry
c escape – Cancels an entry
– Quits the menu settings
d default Sets a value to its default va-
lue: – Cycles (dispensing cycles) – Head (pump head) – FS (foot switch) – Valve – Digits (display) – Address – Baud rate
e
56
keys
– Select the basic settings – Select-value
k For selecting the basic set­tings refer to the following pages.
Touches de commande pour réglage de base
a settings
(réglages) accès au menu
b ok
Confirmation d’une saisie
c escape – Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages
de base
d default Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut: – Cycles (cycles de dosage) – Tête de pompe (pump head) – FS (pédale de commande) – Valve – Digits (affichage LED) – Adresse – Nombre de bauds
e
56
touches
– Sélectionner les réglages de base – Choisir la valeur
k Pour la sélection des régla­ges de base veuillez vous réfé­rer aux pages suivantes.
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
*
14
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
ok
ok
ok
ok
ok
Programmspezifische Grund­einstellungen
k Für jedes der 4 Programme individuell einstellbar.
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Zeit bzw. Volumen (Seite 22/23),
0..9999 (0 = Default-Wert un­endlich)
Head
Identifikations-Code (ID) des Pumpenkopfes, auf Frontseite ein­graviert, siehe auch Tabelle Seite 48/49. (120 = Default-Wert) k Für korrekte Pump- und Do­sierwerte muss der ID-Code des montierten Pumpenkopfes einge­geben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel. k In jedem der 4 Programme kann ein anderer Pumpenkopf gespeichert sein!
Fußschalter bzw. Dosierhandgriff
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Program specific basic settings
k Individually adjustable for each of the 4 programs.
Cycles
Number of dispensing steps by time or volume (pages 22/23),
0..9999 (0 = Default value, infi­nity)
Head
Identification code (ID) of the pump head, engraved on the front of the head, see also table on page 48/49 (120 = default value). k In order to obtain correct pum­ping and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump head must be entered; es­pecially when a pump is used for the first time and each time the pump head is changed. k In each of the 4 programs a different pump head can be stored!
Foot switch or hand dispenser
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed.
Réglages de base spécifiques au programme
k Réglage individuel possible pour chacun des 4 programmes.
Cycles
Nombre des distributions selon le temps ou le volume (pa­ges 22/23), 0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
Head
Code d’identification (ID) de la tête de pompe, gravé sur la face frontale, cf. également le tableau en page 48/49. (120 = valeur par défaut). k Pour obtenir des valeurs de pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe. k Une tête de pompe différente peut être enregistrée dans chacun des 4 programmes.
Pédale de commande, resp. poignée de distribution
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = lancer la pompe – appuyer à nouveau sur la pédale de commande = arrêter la pompe
– Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande.
ok
15
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Programmspezifische Grund­einstellungen
k Für jedes der 4 Programme individuell einstellbar.
Valve (Ventil, Seite 30)
– Inactive (Default-Wert)
= Ventil nicht aktiviert
– Active
= Ventil aktiviert
Digits (Anzeigen)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok wer­den die folgenden Grundeinstel­lungen im aktuellen Programm auf die Default-Werte zurückge­setzt:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fließrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
k Der aktuell in diesem Pro­gramm eingegebene Pumpen­kopf ID-Code bleibt gespei­chert.
Program specific basic settings
k Individually adjustable for each of the 4 programs.
Valve (page 30)
– Inactive (default value)
= valve is not activated
– Active
= valve is activated
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the following basic settings in the currently used program to the default values:
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.50 sec. Dispensing volume and flow rate: depends on the pump head Pause time: 2.00 sec.
Number of dispensing cycles: 0
k The pump head ID code entered in the currently used program remains stored.
Réglages de base spécifiques au programme
k Réglage individuel possible pour chacun des 4 programmes
Soupape (page 30)
– Inactive (valeur par défaut)
= la soupape n’est pas activée
– Active
= la soupape est activée
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants re­prennent les valeurs par défaut dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 t/min Durée de dosage: 4.50 sec. Volume de dosage et de débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles de dosage: 0
k La tête de pompe actuelle­ment mémorisée sur ce pro­gramme reste mémorisée.
ok
ok
ok
ok
ok
16
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Allgemeine Grundeinstellungen
k Gelten für alle 4 Programme gemeinsam
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok wer­den sämtliche Grundeinstellungen in allen 4 Programmen auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Folgende Parameter werden zurückgesetzt:
Pumpenkopf: Modell 120
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fliessrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
Die Programmwahl wird automatisch auf das Programm 1 zurückgesetzt.
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 43) (1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert) bzw. 1200
General basic settings
k Valid for all 4 programs
Initializing 4
Pressing the ok key resets all basic settings in all 4 programs to the default values:
The following parameters are reset:
Pump head: Model 120
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.50 Sec. Dispensing volume and flow-rate: depends on the pump head Pause time: 2.00 sec.
Number of dispensing cycles: 0
The program selection is auto-matically reset to program 1.
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (page 43) (1=default value)
Baud rate (RS232)
Baud rate 9600 (default value) or 1200
Réglages généraux de base
k Valables pour chacun des 4 programmes
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les réglages de base dans chacun des 4 programmes reprennent les valeurs par défaut:
Les paramètres suivants sont ainsi redéfinis:
Tête de pompe: Model 120
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 t/min Durée de dosage: 4.50 Sec. Volume de dosage et du débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles de dosage: 0
La sélection du programme est automati­quement remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8 (page 43) (1=default value)
Nombre de bauds (RS232)
Baud rate 9600 (valeur par défaut) ou 1200
ok
ok
ok
ok
ok
ok
17
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
1
2
3
+
4
5
6
settings
+
settings
ok
escape
settings
ok
7
8
Grundeinstellungen wählen
1 Programm wählen (Seite 18) 2 Pumpe ausschalten 3 Die settings-Taste gedrückt hal-
ten und Pumpe einschalten
4 Grundeinstellungen mit den
56
Tasten anwählen
Für jedes Programm individuell einstellbar
– Cycles (Anzahl Dosierungen) – Head = ID-Code
(Pumpenkopf) – FS (Fußschalter) – Valve (Ventil) – Digits (Anzeige) – Init (sämtliche Grundein-
stellungen auf Default­ Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
– Init4 in allen 4 Programmen sämt-
liche oben aufgeführten Grundeinstellungen auf ihre
Default-Werte zurücksetzen sowie – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Baudrate (RS232)
5 ok = Auswahl bestätigen
6 Wert mit der 56Taste anwäh-
len bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – gewisse Werte können mit
der default-Taste auf den
Default-Wert zurückge-
setzt werden
7 ok = Wert bestätigen
8 escape Menu Grundeinstellungen ver-
lassen
Selecting the basic settings
1 Select the program (page 18) 2 Switch the pump off 3 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
4 Select the basic settings by
using the 56 keys
Individually adjustable for each program
– Cycles (number of disp.cycles) – Head = ID code
(pump head) – FS (foot switch) – Valve – Digits (display) – Init (resets all basic settings to the default values)
Valid for all 4 programs
– Init4 in all 4 programs the above
mentioned basic settings as
well as – Address (RS232, pump address)
and – Baud rate (RS232)
are reset to their default values
5 ok = confirm your selection
6 Select the value by using the
56
key, or
– press escape for cancelling wrong input – certain values can be reset to the default value by using the default key
7 ok = confirm entered value
8 escape Quit menu basic settings
Choisir les réglages de base
1 Choisi le programme (page 18) 2 Couper le contact 3 Maintenir la touche settings enfoncée et mettre le contact 4 Selectionner les réglage de
base avec les touches
56
Réglage individuel pour chacun des 4 programmes
– Cycles (Nbre de cycles de dosage) – Tête de pompe = Code ID Identification des têtes de
pompe
– FS (pédale de commande) – Valve – Digits (affichage LED) – Init (tous les réglages de base reviennent aux valeurs par défaut)
Valables pour chacun des 4 programmes
– Init4 Dans tous les 4 programmes,
tous les réglages mentionnés
ci-dessus ainsi que: – l’adresse (RS232, adresse de la pompe) et – le nombre de bauds (RS232) reprennent les valeurs par défaut 5 ok = confirme une saisie
6 Sélectionner la valeur avec les
touches 56ou presser
– escape pour annuler une fausse saisie – certaines valeurs peuvent
être remplacées par la valeur
par défaut en employant la
touche de sélection de la va-
leur par défaut 7 ok = confirme la valeur saisie 8 escape Quitte le menu des réglages de
base
18
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
1
2 x
oder / or / ou
aus off
2
3
4
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Programmwahl
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Pro­gramm.
1 Mit der MODE-Taste in Modus
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
56
Tasten gewünschtes
Programm anwählen.
3 Mit der CAL-Taste bestätigen.
4 Die Pumpe übernimmt auto-
matisch die abgespeicherten Betriebsparameter des gewähl­ten Programms.
Alle fortan im gewählten
Programmspeicher vorgenom­menen Änderungen werden laufend gespeichert.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte Volumen wird angezeigt.
Vier Display-Anzeigen sind mög­lich: Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L Liter: z.B. 1700 l = 1700. (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
Selecting the program
When switching the pump on, it always selects the previously used program.
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE key.
2 Press the CAL button.
The currently set program starts to blink.
Change to the required pro-
gram with the 56keys.
3 Confirm with the CAL key.
4 The pump automatically re-
turns to the last entered opera­ting parameters of the selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating mo­des are automatically stored in the currently selected program.
TOTAL volume
Change with the MODE key to TOTAL. The totally delivered volu­me is displayed.
Four display readings are avai­lable: Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L Litre: e.g. 1700 l = 1700. (Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, cette dernière choisit tou­jours le dernier programme utilisé.
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE.
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote
Sélectionnez le programme
désiré avec les touches 56.
3 Confirmez avec CAL.
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres d’exploitation mémorisés du programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec­tionnée sont continuellement mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L Litre: p.e. 1700 l = 1700. (Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche re­set, ou
• éteindre la pompe.
19
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
1
2
3
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Pumpen nach Drehzahl
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP rpm (60–6000 min–1)
digital einstellbar in Schritten
von 1 min
–1
2 – Mit den 56Tasten ge­ wünschte Drehzahl wählen – Mit RUN/STOP starten
k Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden.
k Während des Pump­ vorganges können über die
MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
• Fließrate (Flow rate)
• Total gefördertes Volumen (TOTAL)
3 MAX-Taste bei laufender Pum-
pe gedrückt halten.
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles Füllen/ Entleeren des Systems).
Pumping by speed
1 Change mode to PUMP rpm (60–6000 rpm) digitally adjustable in steps of 1 rpm
2 – Enter the required speed
with the 56keys – Start the pump with RUN/STOP
k The speed can also be ad-
justed while the pump is run-
ning.
k During the pumping process the following values can be retrieved with the MODE-key:
• Flow rate (ml/min)
• Totally pumped volume (TOTAL)
3
Maintain pressure on the MAX
key while the pump is running. k Pump runs at maximum
speed (ideal for fast filling or
emptying the system).
Pompage selon le nombre de tours
1 MODE sur PUMP rpm (60–6000 t/min) réglable digi-
talement par pas
de 1 t/min
2 – Choisir le nombre de tours
avec les touches
56
– Mise en service avec RUN/ STOP
k Il est aussi possible de mo-
difier le nombre de tours pen­dant que la pompe fonctionne.
k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la tou­che MODE:
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Volume total refoulé (TOTAL)
3 Maintenez la touche MAX
enfoncée lorsque la pompe fonctionne.
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système).
20
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1
2
3
Pumpen nach Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln
2 Mit den 56Tasten gewünschte
Fließrate wählen
(wird in ml/min angegeben)
Mit RUN/STOP starten k Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden.
k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren (Seite 21). k Während des Pumpvorgan­ ges können über die
MODE-Taste die folgenden
Werte abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)
• Total gefördertes Volumen
(TOTAL)
3 MAX-Taste bei laufender Pum-
pe gedrückt halten k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems)
Die Eingabe des ID-Codes des
jeweilig benutzten Pumpenkop­fes (Seite 48/49) ermöglicht in der Betriebsart »Flow rate« bereits mit angenäherten, jedoch noch nicht kalibrierten Fließraten zu arbeiten.
Pumping by flow rate
1 Change the mode to
PUMP Flow rate
2 Enter the required flow rate
with 56keys (displayed in ml/min)
Start the pump with RUN/STOP
k The flow rate can also be
adjusted while the pump is
running. k For an accurate flow rate
we recommend to calibrate the pump (see page 21).
k During the pumping
process the following values can be retrieved with the MODE key:
• Rotation speed (PUMP rpm)
• Totally pumped volume (TOTAL)
3 Maintain pressure on the MAX
key while the pump is running
k Pump runs at maximum
speed (for fast filling or emp­tying the system)
Entering the ID-Code of the
currently mounted pump head (page 48/49) allows you to set the flow rate in ml/min. This, ho­wever, is an approximate value as not yet calibrated.
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
2 Choisir le débit souhaité avec les touches 56 (affiche en ml/min)
Mettre en route avec RUN/STOP
k Il est aussi possible de modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne
k Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer la
pompe (voir page 21). k Pendant la procédure de pompage, les valeurs sui­ vantes peuvent être lues avec la touche MODE:
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Volume total refoulé (TOTAL)
3 Maintenez la touche MAX en-
foncée (pendant que la pompe
fonctionne) k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
La saisie du code ID de la tête
de pompe utilisée (pages 48/49) permet en mode »Flow rate« de travailler déjà avec des débits approximatifs mais pas encore calibrés.
21
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
settings
settings
settings
4
5
1
2
3
6
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Fließrate kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln.
Mit den 56Tasten gewünsch-
te Fließrate eingeben.
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln.
– Mit den 56Tasten
60 Sekunden eingeben – Mit RUN/STOP starten k Pumpe stoppt autom.
nach 60 Sekunden k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestim-
men und erhaltenen Wert wie
folgt kalibrieren:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln.
4 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
Mit 56Taste gewogenen oder
gemessenen Wert eingeben.
5 Mit der CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun auto-
matisch auf den vorgegebe-
nen Soll-Wert zurück)
6 Mit RUN/STOP starten
k Je nach Anwendungsbedin­gungen kann mehrmaliges Kali­brieren nötig sein.
Calibrating the flow rate
1 Change the mode to
PUMP Flow rate.
Enter the required flow rate
with the 56 keys.
2 Change the mode to
DISP Time.
– Enter 60 seconds by using
the 56 keys – Start the pump with RUN/ STOP k The pump stops automati­ cally after 60 sec. k Measure the dispensed
liquid by volume or weight and
calibrate the ascertained value
as follows:
3 Return to the mode PUMP Flow rate.
4 Press the CAL button (displayed value blinks) Enter the weighed or measu-
red value with the 56keys.
5 Confirm with the CAL key
(the flow rate setting returns
automatically to the initially
entered set point)
6 Start with the RUN/STOP key
k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.
Calibration du débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches 56.
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time. – Introduire 60 secondes avec les touches
56
– Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe s’arrête automa­ tiquement après 60 secondes k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et
calibrer la valeur ainsi obtenue
comme suit:
3 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
4 Presser la touche CAL (l’affichage clignote) Saisir la valeur pesée ou mesu-
rée avec les touches 56.
5 Mémoriser avec la touche CAL
(le débit retourne maintenant
automatiquement à la valeur
préréglée initialement)
6 Mettre en route avec RUN/
STOP
k En fonction des conditions d’application, il peut être néces­saire de calibrer plusieurs fois.
22
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
1
2
3
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fort­geführt werden. Mit RESET kann eine unterbrochene Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed. With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la dis­tribution avant de la reprendre ensuite. RESET permet de cesser définitivement une distribution.
Dispensing by time
The dispensing time can be en­tered from 0.10 s – 999 h.
1 Change mode to
DISP Time
2 Enter the required dispensing
time with the 56 keys
k The display accelerates
when pressure on the
5
or 6key is maintained.
Seconds:
0.10"– 99.9"
(in 0.01 s steps)
0.1" – 899.9"
(in 0.1 s steps) Minutes: 15' – 899' (in 1 min steps) Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
k
With the 56keys the dispen-
sing time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point only takes effect from the sub­sequent dispensing cycle.
k
During the dispensing process
the following values can be re­trieved by pressing the MODE-
key: – speed (PUMP rpm) – flow rate (PUMP Flow rate) – totally dispensed volume
(TOTAL)
k
With the 56keys the speed
and flow rate can be changed
even during the dispensing
process.
k
Depending on the pump head
and the application, a very
short dispensing time can
result in dispensing volumes
which are not reproducible.
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être définie entre 0.10 s – 999 h.
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
56
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on main­tient les touches 5 ou
6
enfoncées.
Secondes:
0.10" – 99.9"
(en pas de 0.01 s)
0.1" – 899.9"
(en pas de 0.1 s) Minutes: 15' – 899' (en pas de 1 min) Heures: 15h – 999 h (en pas de 1 h)
3
Mettre en route avec RUN/STOP
k
Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches 56 également pendant le dosage. La nouvelle valeur saisie ne sera prise en compte que lors du prochain dosage.
k
Pendant la procédure de dosa-
ge, il est possible de lire les va­leurs suivantes avec la touche
MODE: – nombre de tours (PUMP rpm) – débit (PUMP Flow rate) – volume total refoulé (TOTAL)
k
Le nombre de tours et le
débit peuvent être modifiés
pendant le dosage avec les
touches 56.
k
Selon la tête de pompe et
l'application, des temps de do-
sage très courts peuvent mener
à des volumes de dosage non
reproductibles.
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von 0.10 s – 999 h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time 2 Mit den 56Tasten gewünschte Zeit eingeben k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5 oder 6Taste ge-
drückt bleibt.
Sekunden: 0.10"– 99.9"(in 0.01 s Schritten)
0.1" – 899.9" (in 0.1 s Schritten) Minuten: 15' – 899' (in 1 min Schritten) Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
3 Mit RUN/STOP starten
k
Mit den 56Tasten kann die
Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebe-
ne Sollwert wirkt sich erst bei
der nächsten Dosierung aus.
k
Während des Dosiervorganges
können mit der MODE-Taste
die folgenden Werte abgelesen
werden: – Drehzahl (PUMP rpm) – Fließrate (PUMP Flow rate) – total gefördertes
Volumen (TOTAL)
k
Die Drehzahl und Fließrate
kann dabei mit den 56Tasten
während des Dosiervorganges
verändert werden.
k
Je nach Pumpenkopf und An-
wendung können sehr kurze
Dosierzeiten zu nicht reprodu-
zierbaren Dosiervolumen füh-
ren.
23
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
1
2
3
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Dosieren nach Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume
2 Mit den 56Tasten gewünsch-
tes Dosiervolumen eingeben. Vier Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z. B. 17.0 µl = 17.0µ Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L Liter: z.B. 1700 l = 1700. (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (Seite 24)
3 Mit RUN/STOP starten. Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kon­trollierte, tropfengenaue Do­sierung erreicht wird.
k Die Dosiergeschwindigkeit kann in den Betriebsarten PUMP rpm oder PUMP Flow rate einge­stellt werden. k Über die 56Tasten kann das Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display. k Während des Dosiervorganges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden: – Drehzahl (PUMP rpm) – Fließrate (PUMP Flow rate) – total gefördertes Volumen (TOTAL) k Die Drehzahl bzw. Fließrate kann dabei mit den 56Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.
Dispensing by volume
1 Change the mode to
DISP Volume
2 Use the 56 keys for entering
the required dispensing volu­me. Four display readings are available:
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0µ Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L Litre: e.g. 1700 l = 1700. (Display in litres from 9999 ml)
k For dispensing accurately we recommend you to calibrate the pump (page 24)
3
Start the pump with RUN/STOP.
The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of the dispensing cycle provi­ding controllable and drop-pre­cise dispensing cycles.
k The dispensing speed can be adjusted in the modes PUMP rpm and PUMP flow rate. k With the 56keys the dispen- sing volume can be changed even during the dispensing pro­cess. The newly entered set point appears shortly in the display. k During the dispensing process the following values can be retrie­ved with the MODE key: – Rotation speed (PUMP rpm) – Flow rate (PUMP Flow rate) – totally dispensed volume (TOTAL) k With the 56keys the rotation speed or flow rate can be chan­ged even during the dispensing process.
Dosage selon le volume
1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume
2 Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
56
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0µ Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L Litre: p.e. 1700 l = 1700. (Affichage en litres dès 9999 ml)
k pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer
la pompe (page 24)
3 Mettre en route avec RUN/STOP Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact.
k La vitesse de dosage peut être réglée dans les modes PUMP rpm ou PUMP Flow rate. k Avec les touches 56 le volume de dosage peut également être modifié en cours de dosage. La nouvelle valeur saisie apparaît bri­èvement sur l’affichage. k Pendant la procédure de dosa- ge, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE: – Nombre de tours (PUMP rpm) – Débit (PUMP Flow rate) – volume total refoulé (TOTAL) k Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches 56.
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fort­geführt werden. Mit RESET kann eine unterbrochene Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed. With RESET an interrupted dispensing cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la dis­tribution avant de la reprendre ensuite. RESET permet de cesser définitivement une distribution.
24
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
3
5
1
2
4
6
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
settings
Volumen kalibrieren
1 Mit MODE-Taste auf
DISP Volume. k Mit den56Tasten das
Dosiervolumen eingeben
2 Mit RUN/STOP starten. k Pumpe stoppt automatisch k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pumpe
die Drehzahl, so dass eine
kontrollierte, tropfengenaue
Dosierung erreicht wird k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP Vo-
lume) die CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt).
4 Mit den56Tasten effektiv do-
siertes Volumen eingeben.
5 Mit der CAL-Taste speichern. k Pumpe kalibriert sich und
kehrt automatisch auf den
ursprünglich vorgegebenen Sollwert zurück
6 Mit RUN/STOP starten
k Je nach Anwendungsbedin­gungen kann mehrmaliges Kalib­rieren nötig sein.
Calibrating the volume
1 Change the MODE to
DISP Volume.
k Use the56keys for entering
the required dispensing volume
2
Start the pump with RUN/STOP.
k Pump stops automatically k The pump reduces the
rotation speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop-precise dispensing volu­mes
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
Volume) and press the CAL-key (display blinks).
4 Enter the effectively dispensed
volume with the56keys.
5 Save the entered value with
the CAL key.
k Pump is calibrated and
returns automatically to the initially entered set point
6 Start the pump with RUN/STOP
k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
56
2
Mettre en route avec RUN/STOP.
k La pompe s’arrête automa-
tiquement
k Juste avant la fin du do-
sage, la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche CAL dans
le même mode (DISP Volume) (l’affichage clignote).
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches 56.
5 Mémoriser avec la touche CAL k La pompe est calibrée et
retourne automatiquement à la valeur préréglée initialement
6
Mettre en route avec RUN/STOP
k En fonction des conditions d’application, il peut être né­cessaire de calibrer plusieurs fois.
25
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
1
2
3
4
1
2
3
4
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Default-Kalibration Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate.
2 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
3 RESET-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4 Mit der CAL-Taste speichern
k Setzt gleichzeitig auch das Volumen auf den Default-Wert zurück.
Default-Kalibration Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume.
2 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
3 RESET-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4 Mit CAL-Taste speichern.
k Setzt gleichzeitig auch die Fließrate auf den Default-Wert zurück.
Default calibration of flow rate
1 Change the mode to
PUMP Flow rate.
2 Press the CAL button (displayed value blinks).
3 Press the RESET button (dis-
played value blinks).
4 Confirm with the CAL button
k At the same time, the volume is also reset to the default value.
Default calibration of volume
1 Change the mode to
DISP Volume.
2 Press the CAL button (displayed value blinks).
3 Press the RESET button (displayed value blinks).
4
Confirm with the CAL button.
k At the same time, the flow rate is also reset to the default value.
Calibration par défaut
(débit)
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote).
3 Presser la touche RESET
(l’affichage clignote).
4 Mémoriser avec la touche CAL
k Le volume est également re­mis à sa valeur par défaut.
Calibration par défaut
(volume)
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume.
2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote).
3 Presser la touche RESET (l’affichage clignote).
4 Mémoriser avec la touche CAL.
k Le débit est également remis à sa valeur par défaut.
26
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
settings
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
oder/or/ou
a
1
2
3
b
4
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Volumendosierung in einer Zeiteinheit
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln, mit den
56
Tasten gewünschte Zeit
eingeben (0.10 s – 999 h).
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln, mit
den 56Tasten gewünschtes
Volumen in ml eingeben.
3 MODE-Taste drücken. k Beide LED's leuchten
gleichzeitig
4 Mit RUN/STOP starten. k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen inner-
halb der vorgegebenen Zeit
a Änderungen / Korrekturen
Reset-Taste drücken k Für Zeit- oder Volumenän-
derung kehrt die Pumpe direkt
in den Modus DISP Time zurück k Eingabe von 1 – 3 wieder­ holen
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
Trotz Volumen- oder Zeitan-
passung blinken LED’s weiter: k Pumpenkopf wechseln, da andere Fließrate notwendig
ist.
Dispensing by volume within a pre-set time
1 Change the mode to
DISP Time. Enter the required time with the 56keys (0.10 s – 999 h) .
2 Change the mode to DISP
Volume. Enter the required vo­lume in ml with the 56keys.
3 Push the MODE button. k Both LEDs light up
simultaneously
4 Start the pump with RUN/STOP. k The pump dispenses the
required volume within the pre-set time
a Changes / Corrections
Press the Reset key k For changing the dispensing
time or dispensing volume, the pump returns directly to the mode DISP Time
k Repeat steps 1 to 3
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short
1111 = volume too small time too long
Despite volume and time ad-
justments, the LEDs keep on blinking:
k change the pump head mo-
del in order to obtain another flow rate range.
Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time. Introduire la durée désirée au moyen des
touches
56
(0.10 s – 999 h)
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume. Introduire le volume souhaité en ml au mo­yen des touches 56.
3 Presser sur la touche MODE k Les deux LED s’allument
simultanément
4 Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit
a Modifications / corrections
Presser sur la touche Reset k Pour changer le temps ou le
volume de dosage, la pompe retourne directement en mode DISP Time
k Répéter la saisie de 1 à 3
b Message d’erreurs
les deux LED clignotent alter-
nativement
9999 = volume trop grand
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
Malgré l’adaptation du volume
ou du temps, les LED continu­ent à clignoter:
k Changer la tête de pompe
étant donné qu’un autre débit est nécessaire.
27
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
1
2
3
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
settings
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time wechseln. Mit den 56Tasten Pausen­zeit eingeben (0.10 s – 999 h).
2 MODE-Taste 1x drücken k PAUSE und DISP Time LED's leuchten gleichzeitig. Mit den 56Tasten Dosierzeit
eingeben (0.10 s – 999 h).
3 Mit RUN/STOP-Taste starten k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP gedrückt wird.
k Aktiver Modus blinkt.
k Mit den 56Tasten kann die Dosier- bzw. Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu einge­gebene Sollwert erscheint kurz im Display.
k Während des Dosiervorgan­ges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden: – Drehzahl (PUMP rpm)* – Fließrate (PUMP Flow rate)* – total gefördertes Volumen (TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate kön­nen mit den 56Tasten verändert werden.
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 29.
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time
1
Go to the mode PAUSE Time Enter the pause time with the
56
keys (between 0.10s –
999h).
2 Press the MODE key once
k Both LEDs for PAUSE and DISP Time light up simultaneously. Enter the dispensing time with the 56 keys (0.10 s – 999 h).
3 Start the pump with the RUN/
STOP key
k Pump dispenses at intervals
until the RUN/STOP button is pushed again.
k Active mode blinks.
k With the 56keys the dispen- sing or pause time can be chan­ged even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the dis­play.
k During the dispensing process the following values can be retrie­ved with the MODE-key: – rotation speed (PUMP rpm)* – flow rate (PUMP Flow rate)* – totally dispensed volume (TOTAL)
*The rotation speed and flow rate can be changed with the
56
keys.
For entering the number of dis­pensing cycles see page 29.
Dosage par intervalles
(unité de temps)
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time Introduire le temps de pause au moyen des touches 56 (0.10 s – 999 h)
2 Presser 1 fois la touche MODE k les deux LED s’allument
simultanément Introduire la durée de dosage au moyen des touches 56 (0.10 s – 999 h).
3 Mettre en route avec la touche RUN/STOP k La pompe dose par inter-
valles jusqu’à ce que la touche RUN/STOP soit à nouveau pressée.
k Le mode actif clignote.
k Le volume de dosage peut
également être modifié en cours de dosage avec les touches 56. La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k Pendant la procédure de dosa­ge, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE: – Nombre de tours (PUMP rpm)* – Débit (PUMP Flow rate)* – Volume total refoulé (TOTAL)
* Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches56.
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 29.
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung bzw. Pause unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden. Mit RESET kann eine unterbrochene Do­sierung bzw. Pause endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing or pause cycle can be interrupted and resumed. With RESET an interrupted dispensing or pause cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution, respectivement la pause, avant de la reprendre ensuite. RESET permet de cesser définitivement une distribution, respectivement une pause.
28
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
settings
1
2
3
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach Volu­men mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time wechseln.
Mit den 56Tasten die Pausen-
zeit eingeben (0.10 s – 999 h).
2 Die MODE-Taste 2x drücken
k PAUSE und DISP Volume
LED's leuchten gleichzeitig. Mit den 56Tasten das Volu-
men eingeben.
3 Mit der RUN/STOP-Taste starten. k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP ge-
drückt wird. k Aktiver Modus blinkt.
k Mit den 56Tasten kann das
Dosiervolumen bzw. die Pau-
senzeit auch während des Do-
siervorganges verändert wer-
den. Der neu eingegebene Soll-
wert erscheint kurz im Display. k Während des Dosiervorgan-
ges können über die MODE-
Taste die folgenden Werte
abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)*
• Fließrate (PUMP Flow rate)*
• total gefördertes Volumen (TOTAL) * Die Drehzahl und Fließrate
können mit den 56Tasten
verändert werden.
Falls nötig, das Volumen kalibrie­ren, wie auf Seite 24 angegeben.
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 29.
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by vo­lume with a pre-set pause time
1
Change mode to PAUSE Time. Enter the pause time (bet­ween 0.10 s – 999 h) with the
56
keys.
2 Press the MODE-key twice
k Both LEDs for PAUSE and DISP Volume light up simul­taneously. Enter the volume with the 56keys.
3 Start the pump with the RUN/STOP key. k Pump dispenses at intervals
until the RUN/STOP button is pushed again.
k Active mode blinks.
k With the 56keys the dispen-
sing volume or pause time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
k During the dispensing process
the following values can be re­trieved with the MODE-key:
• speed (PUMP rpm)*
• flow rate (PUMP Flow rate)*
• totally dispensed volume (TOTAL)
* The rotation speed and flow rate can be changed with
the 56keys.
If necessary, calibrate the volume as indicated on page 24.
For entering the number of dis­pensing cycles see page 29.
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le volume avec un temps de pause prédéfini
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time Introduire le temps de pause au moyen des touches
56
(0.10 s – 999 h)
2 Presser 2 fois la touche MODE k les deux diodes électrolu-
mi-nescentes PAUSE et DISP Volume s’allument simultané­ment. Introduire le volume au moyen des touches 56.
3 Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe dose par inter-
valles jusqu’à ce que la touche RUN/STOP soit à nouveau pressée.
k Le mode actif clignote.
k Le volume de dosage peut
également être modifié en cours de dosage avec les tou­ches 56. La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k Pendant la procédure de dosa-
ge, les valeurs suivantes peu­vent être lues avec la touche MODE:
• nombre des tours (PUMP rpm)*
• Débits (PUMP Flow rate)*
• Débit total (TOTAL) * Le nombre de tours et le
débit peuvent être modifiés pendant la procédure de do­sage avec les touches 56.
Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer le volume (voir page 24).
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 29.
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung bzw. Pause unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden. Mit RESET kann eine unterbrochene Do­sierung bzw. Pause endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing or pause cycle can be interrupted and resumed. With RESET an interrupted dispensing or pause cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution, respectivement la pause, avant de la reprendre ensuite. RESET permet de cesser définitivement une distribution, respectivement une pause.
29
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen (nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vorge­geben werden.
Siehe Grundeinstellungen auf Seite 14.
k Während den Pausen zeigt das Display die noch verbleibende Anzahl Dosierungen an.
k Bei langen Pausen kann mit­tels CAL-Taste die verbleibende Pausenzeit abgefragt werden und mittels 56Tasten verändert werden.
k Die Intervall-Dosierung kann mittels RUN/STOP-Taste jederzeit unterbrochen werden; bei Neu­start wird mit der verbleibenden Zahl Dosierzyklen weitergefahren.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume).
See basic settings on page 14.
k During the pauses the display shows the remaining number of dispensing cycles.
k During long pauses, the remai­ning interval time can be checked with the CAL key and adjusted by using the 56keys.
k At any time, the dispensing process can be interrupted by pushing the RUN/STOP-key. When resuming the process, the pump continues with the remaining number of dispensing cycles.
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles (selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le nomb­re de cycles de dosage.
Voir réglage de base (page 14).
k Pendant les pauses, l’affichage indique le nombre de dosages de­vant encore être effectués.
k Pendant de longues pauses, le temps de pause restant peut être contrôlé avec la touche CAL. et modifié avec les touches 56.
k Le dosage par intervalles peut être interrompu en tout temps avec la touche RUN/STOP; lors de la reprise du processus, la pompe continue avec le nombre restant de nombres de cycles de dosage.
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung bzw. Pause unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden. Mit RESET kann eine unterbrochene Do­sierung bzw. Pause endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing or pause cycle can be interrupted and resumed. With RESET an interrupted dispensing or pause cycle can be definitely stopped.
Remarque
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution, respectivement la pause, avant de la reprendre ensuite. RESET permet de cesser définitivement une distribution, respectivement une pause.
30
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Mit einem Ventil dosieren
Die Verwendung eines Ventils ver­hindert beim Anhalten der Pumpe einen möglichen Syphoneffekt (Rücklaufen des Mediums). Das Ventil öffnet und schließt simultan mit dem Betrieb der Pumpe und ist besonders wichtig für präzises und reproduzierbares Dosieren.
Ventil über die Analogschnitt-
stelle auf der Rückseite der MCP-Z Process anschliessen
Aktivierung des Ventils
k siehe Grundeinstellungen Seite 15
Dispensing with a valve
Using a valve prevents a sypho­ning effect (liquid flows back to
the reservoir) at the moment the pump is stopped. The valve opens and closes simultaneously when the pump is started and stopped. As such it is essential for accurate and repeatable dispensing.
Connect the valve to the
analog interface on the rear
panel of the MCP-Z Process
Activate the valve
k see basic settings on page 15
Dosage avec une soupape
Lorsqu’il s’agit d’éviter un retour du liquide à pomper (effet de siphon), il est possible de pomper et de doser avec l'électrovanne MCP-Z Process. L'électrovanne s’ouvre et se referme simultané­ment avec le fonctionnement de la pompe. Elle est par consé­quent essentielle pour une distri­bution précise et reproductible.
Raccorder la soupape à
l’interface analogique sur l’arrière de la MCP-Z Process.
Activer la soupape
k voir réglages de base en page 15
k
31
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Bypass-
Justierschraube
Adjusting screw
Vis de réglage
Pumpenkopf-Modelle mit Bypass: Pump head models with bypass: Têtes de pompe avec bypass:
120, 121, 122, 130, 200, 201
Pumpen gegen Druck
Der max. Differenzdruck hängt vom Modell des verwendeten Zahnrad-Pumpenkopfes ab (siehe Seite 48/49). Druckregelungs-Einheit siehe Seite 50.
Pumpenkopf mit Bypass
Einige Pumpenkopf-Modelle ver­fügen über einen internen Flüs­sigkeits-Bypass.
– Bei zu hohem Differenzdruck
hilft das interne Bypass-Ventil ein mögliches Auskuppeln des Antriebsmagnets oder allfälli­ge Schäden zu verhindern.
– Es ermöglicht das Einstellen ei-
nes max. Differenzdruckes (von
0.7 bar bis zum max. Diffe­renzdruck, der vom jeweiligen Pumpenkopf abhängt).
– Es sollte nur aus Sicherheits-
gründen und nicht zur Druck­regelung eingesetzt werden (Bypass-Betrieb erzeugt einen Temperaturanstieg, was zum Anschwellen der PTFE-Zahn­räder führt)
Ausschalten der Pumpe
Beim Anhalten des Pumpen-
antriebes ist ein Rücklaufen der Flüssigkeit möglich, falls auf der Auslass-Seite kein Rückschlag­ventil montiert ist! Siehe Seite 30
Wird die Pumpe über längere Zeit nicht eingesetzt, empfiehlt es sich unbedingt, den Pumpenkopf mit Wasser gründlich zu spülen.
Pumping against pressure
The max. differential pressure depends on the mounted pump head model (see page 48/49).
For our pressure control unit, see page 50.
Pump head with bypass
Some gear pump head models have an internal fluid bypass.
– A fluid bypass valve helps pro-
tect against decoupling and damage from high pressure build-up.
– It allows adjustment of the
max. differential pressure (from
0.7 bar up to the max. pressu­re valid for the individual pump head).
– It should only be used for safe-
ty reasons and not for pressure control (bypass conditions cre­ate a temperature rise causing swelling in PTFE gears
Before switching the pump off
If no non-return valve is
mounted on the discharge side of the pump, a siphoning may occur at the moment the pump drive is stopped! See page 30
If the pump will not be used for some time, it is strongly recom­mended to thoroughly rinse the pump head with water.
Pompage contre pression
La pression différentielle maximale dépend du modèle de tête de pompe utilisé (voir page 48/49).
Pour notre unité de controle de pression, voir page 50.
Tête de pompe avec bypass
Certains modèles de têtes de pompe ont un bypass interne pour liquides. – En cas de pression différentielle
trop élevée, la soupape de déri­vation interne permet d’éviter le débrayage éventuel de l’aimant moteur ou d’autres dommages.
– Elle permet le réglage d’une
pression différentielle maxima­le (de 0.7 bar jusqu’à la pres­sion différentielle maximale dépendant de chaque tête de pompe individuelle).
– Elle ne devrait être utilisée que
pour des raisons de sécurité et non pas pour le réglage de la pression (le recours à la sou­pape de dérivation provoque une augmentation de la tem­pérature et par conséquent un accroissement de volume des roues dentées PTFE)
Avant d‘éteindre la pompe
Lorsque l’on éteint la pompe,
il est possible que le liquide pom­pé reflue si le côté de sortie n’est pas équipé d’une vanne anti-re­tour! voir page 30 Si la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, il est vivement recommandé de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau.
32
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Überlastschutz
Der Antrieb MCP-Z Process ver­fügt über eine Überlast-Siche­rung. Eine Überlastung wird im Display durch die Buchstaben 'OL' (für 'Overload') angezeigt, und die Pumpe stoppt.
OL S = Soll-Drehzahl kann nicht erreicht werden OL I = Strom Überlast
In einer solchen Situation ist die Pumpe sofort mit dem Netz­schalter auszuschalten. Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verur­sacht hat (z.B. zu hoher Diffe­renzdruck, etc.).
k
Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
Overcurrent protector
The drive MCP-Z Process features an overload protector. When an overload condition oc­curs, it is indicated in the display by the letters 'OL' and the pump is stopped.
OL S = Speed set-point cannot be reached OL I = Current Overload
Whenever this situation occurs, the pump must be switched off immediately. Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure, etc.).
k Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
Protection de surcharge
La pompe MCP-Z Process possède une protection de surcharge. Un état illégal est indiqué sur l’écran par l’affichage des lettres 'OL' (pour 'Overload').
OL S = Le nombre de tours prévu ne peut être atteint. OL I = Surcharge de tension
Dans une telle situation, la pom­pe doit étre immédiatement déclenchée. Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indis­pensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée, etc.).
k La pompe ne doit être remise en service qu'après l'identification de la cause de la surcharge et la réparation correspondante du défaut.
33
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 6, input 1 Pin 8, input 2 Pin 13, speed intern
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 VDC / 0 – 10 V
DC
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Universal Ausgänge (PWM)
Universal outputs (PWM)
Sorties universelles (PWM)
Pin 14, output 1 Pin 15, output 2
Analoge Ausgänge
Analog outputs
Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
0 –10 VDC / 0 – 12 kHz
8 7 6 5 4 3 2 1
15 14 13 12 11 10
9
speed IN direction input 1 start +26VDC remote input 2 GND
output 2 speed OUT
output 1 +5VDC speed intern
+39VDC
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen ma­nueller Bedienung und der Ana­logschnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
- Im Normalbetrieb (Pin 2 offen) dient Pin 3 als Fußschalter (siehe DIP-Switch Einstellungen Seite 35)
- Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Eingangsimpedanz und Wahlmöglichkeit mittels DIP­Switch im Geräteinnern (siehe Seite 35)
Pin 6, input 1 Pin 8, input 2
Digitale Eingänge (TTL-Pegel). Aktiv, wenn mit Pin 1 verbunden. Können nur über RS232-Schnitt­stelle bedient werden; z.B. mit einer Software wie ProgEdit .
Pin 7, +39 V
DC
Es stehen ca. +39 VDC zur Verfü­gung (max. Strom 1A).
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
- In normal operation (pin 2 open) pin 3 operates the foot-switch (see DIP switch settings,
page 35)
- In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
External speed control (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Input impedance and input range can be selected via a dip-switch inside the pump (see page 35)
Pin 6, input 1 Pin 8, input 2
Digital inputs (TTL-level). Active when connected to pin 1. Are only retrievable via RS232 inter­face; e.g. with a software like the ProgEdit.
Pin 7, +39 V
DC
About +39 VDC are available (max. current 1A).
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l'interface analo­gique, le pin 2 doit être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
- En exploitation normale (pin 2 ouvert), le pin 3 sert d’inter­ rupteur au pied (voir réglages des DIP-switch en page 35)
- en exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Impédance d‘entrée et réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur de l’appareil (v.p. 35)
Pin 6, input 1 Pin 8, input 2
Entrées numériques (niveau TTL). Actifs si reliés au pin 1. Ne peu­vent être interrogés que par l’interface RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
Pin 7, +39 V
CC
Environ +39 VCC sont à disposi­tion (courant maximal 1A).
34
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 6, input 1 Pin 8, input 2 Pin 13, speed intern
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 VDC / 0 – 10 V
DC
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Universal Ausgänge (PWM)
Universal outputs (PWM)
Sorties universelles (PWM)
Pin 14, output 1 Pin 15, output 2
Analoge Ausgänge
Analog outputs
Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
0 – 10 VDC / 0 – 12 kHz
8 7 6 5 4 3 2 1
15 14 13 12 11 10
9
speed IN direction input 1 start +26VDC remote input 2 GND
output 2 speed OUT
output 1 +5VDC speed intern
+39VDC
Analogschnittstelle
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0 –10 VDC, proportional zur Motor­drehzahl 0 – 6000 min–1. Alternativ steht ein Frequenz­bereich von 0 – 12 kHz zur Ver­fügung. Wahlmöglichkeit mittels Schiebeschalter S2 im Gerätein­nern (siehe Seite 35)
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfü­gung. (max. Strom 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Abhängig von der Betriebsart hat Pin 13 unterschiedliche Funktio­nen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier dient Pin 13 als Autostart- funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann die Pum­pe direkt über die Netzspannung gestartet bzw. angehalten werden (Netzschalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
- Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben.
- Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann am Bedie-
nungspanel der Pumpe einge­stellt werden.
Pin 14, output 1 (PWM) Pin 15, output 2 (PWM)
Digitale Ausgänge in Verbin­dung mit Pin 7 (+39 VDC), als Pulsweiten-Modulation ausge­führt (Open Collector). Können nur über RS232-Schnittstelle be­dient werden; z.B. mit einer Soft­ware wie ProgEdit .
Analog interface
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0 –10 VDC, proportionally to the motor speed 0 – 6000 rpm. Alternatively a frequency range from 0 – 12 kHz is available. Al­ternatives with sliding switch S2 inside the pump (see page 35)
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available. (max. current 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Depending on how the pump is operated, pin 13 has different functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is open) Pin 13 serves as auto-start function. If pin 13 is connected to pin 1 (GND), the pump can be started and stopped directly from the power supply (the power switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
- Pin 13 open: The rotation speed is adjusted
via pin 5 (speed IN).
- Pin 13 on GND: The rotation speed can be ad-
justed by the speed selector on the control panel of the pump.
Pin 14, output 1 (PWM) Pin 15, output 2 (PWM)
Digital outputs in connection with pin 7 (+39 VDC), implemen-ted as pulse-width-modulation (open collector). Can only be activated via RS232 interface, e.g. with a software like the ProgEdit.
Interface analogique
Pin 9, speed OUT
Le réglage d’usine par défaut est 0 –10 VCC, proportionnel au nombre de tours du moteur 0 – 6000 t/min. Une zone de fréquence de 0 – 12 kHz est à disposition en alternative. Possibilité de sélection au moyen d’un interrupteur coulissant S2 à l’intérieur de l’appareil (v.p. 35).
Pin 10, +5 VCC
Environ +5 VCC sont à disposition (courant maximal 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Le pin 13 possède des fonctions différentes en fonction du mode d’opération:
Interface analogique non activée
(Mode d’opération normal, c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13 a la fonc­tion „auto-start“. Si le pin 13 est connecté au pin 1 (GND), la pompe peut être mise en service ou arrêtée directement par l’alimentation élec­trique (l’interrupteur principal doit être sur ON).
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
- Pin 13 ouvert: La vitesse de rota tion doit être ajustée par le pin 5 (speed IN).
- Pin 13 sur GND: La vitesse de rotation peut être ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tab­ leau de commande de la pompe.
Pin 14, output 1 (MLI) Pin 15, output 2 (MLI)
Sorties numériques en relation avec le pin 7 (+39 VCC), mis en œuvre comme modulation de largeur d'impulsion (collecteur ouvert). Ne peuvent être activées que par le biais de l’interface RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
35
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Pin 9 Ausgang Output/Sortie
A = 0 – 10 VDC (Standard) B = 0 – 12 kHz
S2
S1
A
B
DIP-Switch
Eingang Input/Entrée
4/SAT
1.6 AF
Hinweis
Das Gerät darf nur von einer Fach­kraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Please note
The instrument should only be ope­ned by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
Remarque
Cet appareil doit être ouvert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
Schalter S1
Schalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, motor speed Stellung A: 0 – 10 VDC (Standard) Stellung B: 0 – 12 kHz
k Um die Dichtigkeit des Gehäu- ses optimal zu gewährleisten, empfehlen wir, die Pumpe nicht ohne Grund zu öffnen. Um an die Schalter zu gelangen, ist dies je­doch erforderlich. Wir empfehlen deshalb unbedingt, wie auf Seite 53 – 54 beschrieben vorzugehen.
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Switch S1
Switch S2
This switch affects Pin 9, motor speed Position A: 0 – 10 VDC (Standard) Position B: 0 – 12 kHz
k In order to maintain the optimal casing seal, the pump should not be opened without a particular reason. This is, however, necessary in order to gain access to the switches. For this purpose we recommend that you proceed exactly as indicated on pages 53 to 54.
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
Switch S1
Switch S2
Cet interrupteur influence le pin 9, motor speed Position A: 0 – 10 VCC (standard) Position B: 0 – 12 kHz
k Afin d’assurer une étanchéité optimale du boîtier, il est recom­mandé de ne pas ouvrir la pompe sans raison. Pour atteindre les interrupteurs, ceci est toutefois nécessaire. Il est dès lors recom­mandé de procéder absolument comme indiqué aux pages 53 – 54.
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau.
* Default-Einstellung * Default setting * Valeurs par défaut
5niP
NIdeeps
.pmPins I
1hctiwS-PID
2hctiwS-PID
3hctiwS-PID
4hctiwS-PID
5hctiwS-PID
6hctiwS-PID
V5–0
*FFO
*FFO
*FFO
V01–0
FFO
FFO
NO
Am02–0
FFO
NO
FFO
Am02–4
NO
NO
FFO
k
470k
20k
240
240
36
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Hinweis
Der Antrieb MCP-Z Process hat beim Einschalten eine Verzögerung von 3 Sekunden, bis die serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Please note
When switching on the MCP-Z Process drive, the serial interface will only respond after a delay of 3 seconds.
Remarque
Le moteur MCP-Z Process a un retard de 3 secondes lors de la mise en service jusqu’à ce que l’interface sérielle foncti­onne de manière fiable.
Serial interface
RS232 IN (female) A 9-pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Setting the pump address.
Each command string begins with the pump address (1 – 8). It is factory-set at 1 and can be changed with @ (also refer to the basic settings described on page 16). The address will be stored perma­nently (even after the pump has been switched off). The assignment of the address en­ables the user to control up to 8 ISMATEC® drives via one interface.
Structure of the commands.
The address is followed by a character. Some commands have an additional parameter which al­ways consists of 4 or 5 figures. The command string is comple- ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of the commands with an asterix *. Yes/No inquiries are answered by + (yes) or – (no). Multidigit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are answered by #. Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle) Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe 1 – 8. Elle est réglée par défaut sur 1 et peut être modifiée avec @ (voir réglage de base, page 14). L’adresse est enregistrée de ma­nière permanente (c’est-à-dire également après la mise hors service du moteur). L’adressage permet la commande de plusieurs moteurs ISMATEC® par le biais d’une seule et même interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre com­portant toujours 4, respective­ment 5 chiffres. La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile *. Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non). La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro- nées sont quittancées avec un #. La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich) Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige D-Buchse.
Adressierung.
Jeder Befehl beginnt mit der Pum­penadresse (1 – 8). Sie ist werksei­tig auf 1 eingestellt und kann mit @ verändert werden (siehe auch Grundeinstellungen Seite 16). Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach Aus­schalten des Antriebs). Die Adressierung ermöglicht die Ansteuerung von bis zu 8 ISMA­TEC®-Pumpen mit einer RS232­Schnittstelle.
Aufbau der Befehle.
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht. Der Befehl wird mit einem carria­ge return (ASCII 13) abgeschlos- sen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem Stern *. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein). Mehrstellige Antworten beschließt die Pumpe mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen quittiert sie mit einem #. Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser fünf Stellen sind Zif­fern, eine Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
Kommunikationsparameter Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
GND
Grunderde
Signal Ground
Prise de terre
du système
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envoyées
37
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Serial interface
RS232 OUT (male)
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie: mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pom­pes supplémentaires entre elles au moyen du pin 3/5
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pom­pes supplémentaires entre elles au moyen du pin 2/5
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang: männl.)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
38
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13 Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1) Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @313 * Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8) Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8) Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return) Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne) Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit # If the pump is in the state of overload, each command is responded with # Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
-
Overload zurücksetzen 1-13 * Reset overload Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern Controlling the drive / Commande du moteur
H
MCP-Z Process starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–) Start MCP-Z Process (Response (-) under command G, in case of error message) Lancer MCP-Z Process (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
I
MCP-Z Process stoppen 1I13 * Stop MCP-Z Process Arrêt de MCP-Z Process
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 * Switch control panel to manual operation Commuter le tableau de commande en mode manuel
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 *
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
Pumpensoftware Version Pump software version Version du logiciel de la pompe
1.11
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte # Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
39
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
DA
_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben 1DAHELP13 *
Writing letters (text) for control panel 1DASTOP
13
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen Selecting the operating modes Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP rpm« 1L13 *
M
MODE »PUMP Flow rate« 1M13 *
N
MODE »DISP Time« 1N13 *
O
MODE »DISP Volume« 1O13 *
P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 *
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 *
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 * Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) + MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 * Error indication 1111 (volume too small - time too long) Error indication 9999 (volume too large - time too short) + MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps« 1G13 * Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
R
MODE »TOTAL« 1R13 *
F
MODE »PROGRAM« 1F13 *
;
_ _ _ _
Auf Programm 1 – 4 umschalten 1;000313 * Changing to program 1 – 4 Passer au programme 1 – 4
Parameter abfragen und eingeben Inquiring and setting parameters Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou – Inquiry: Pump in current mode active/inactive Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
#
Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. 1#13 MPPZ 110 120
1310
Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of Head Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
(
Abfrage: Software-Version 1(13 0100
1310
Inquiry: Software version Interrogation: Version du logiciel
)
Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)13 120
1310
Inquiry: Pump head identification number Interrogation: Numéro d’identification de la tête de pompe
)
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)012013 * Input: Pump head identification number Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
40
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
S Abfrage: Drehzahl 1S13 6000
1310
Inquiry: Speed Interrogation: Nombre de tours
S
_ __ _
Eingabe: Drehzahl (0060–6000 min–1) für1555 min–1 = 1S155513 * Input: Speed (0060–6000 rpm) for1555 rpm = 1S155513 * Saisie: Nombre de tours (0060–6000 t/min) pour1555 t/min = 1S155513 *
?
Abfrage: Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min–1) 1?13 239.1 ml/min
1310
des programmierten Pumpenkopfes Inquiry: Default flow rate of the programmed pump head in ml/min (at max. speed = 6000 rpm) Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.) de la tête de pompe programmés
!
Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min–1) 1!13 250.3 ml/min
1310
Inquiry: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 6000 rpm) Interrogation: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.) !_ _ _ _ Eingabe: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 6000 min–1) 1!250313 * (Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf ab) Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 6000 rpm) (The position of the decimal point depends on the programmed pump head) Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 6000 t/min.) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe programmés)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) Interrogation: Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal) V Abfrage: Dosierzeit 1/10 Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec. Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _ 1)
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999)
1
) Für Eingabe in 1/
100
Sek. 1V600013 *
Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999) 1) For entry in 1/
100
sec.
Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999) 1) Pour entrée en 1/
100
sec.
VM_ _ _ Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000 – 899) 1VM03013 * Input: Dispensing time in minutes (000 – 899) Saisie: Temps de dosage en minutes (000 – 899)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000 – 999) 1VH02413 * Input: Dispensing time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de dosage en heures (000 – 999)
U
Abfrage: Dosierschritte für »MODE DISP Volume« 1U13 100
1310
Inquiry: Dispensing steps for »MODE DISP Volume« Interrogation: Cycle de distribution pour »MODE DISP Volume«
U
_ _ _ _ (_) Eingabe: Dosierschritte (0000 – 65535) für »MODE DISP Volume« 1U020013 *
(1 Dosierschritt = 1/12 Umdrehung) Input: Dispensing steps (0000 – 65535) for »MODE DISP Volume« (1 dispensing step = 1/12 revolution) Saisie: Cycle de distribution (0000 – 65535) pour »MODE DISP Volume« (1 cycle de distribution = 1/12 de tour)
41
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
[
_ _ _ _ _
Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« 1[0250013 * (Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach dem Pumpenkopf Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (The position of the decimal point depends on the pump head) Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (La position du point décimal dépend de la tête de pompe)
T
Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.) 1T13 20
1310
Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.) Interrogation: Temps de pause (réponse en
1
/10 sec.)
T
_ _ _ _(_)1)
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999)
1
) Für Eingabe in 1/
100
Sek. 1T003013 *
Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999) 1) For entry in 1/
100
sec.
Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999) 1) Pour entrée en 1/
100
sec.
TM
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000 – 899) 1TM04513 * Input: Pause time in minutes (000 – 899) Saisie: Temps de pause en minutes (000 – 899)
TH
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000 – 999) 1TH02413 * Input: Pause time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de pause en heures (000 – 999)
"
Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles Interrogation: Nombre de cycles de dosages
"
_ _ _ _
Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999) 1’’001213 * Input: Number of dispensing cycles (0 – 9999) Saisie: Nombre de cycles de dosages (0 – 9999)
:
Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres) Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
W
Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 * Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0 Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
*
Eingabe: Anwendungsparameter unter aktuellem Programm (1 – 4) speichern 1*13 * Input: Store application parameters in currently used program (1 – 4) Saisie: Mémoriser les paramètres d’application dans le programme actuel (1 – 4)
0
Eingabe: Default-Werte für aktuelles Programm setzen 1013 * Input: Set default values for currently used program Saisie: Saisir les valeurs par défaut pour le programme actuel
42
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
\000_
Eingabe: Parameter für gewünschtes (1–4) Programm auf Default-Werte setzen 1\000213 * Input: Resetting the parameters for required program (1–4) to the default values Saisie: Remise des paramètres pour le programme souhaité (1–4) à leurs valeurs par défaut
\0000
Eingabe: Parameter für sämtlicher 4 Programme auf Default-Werte setzen 1\000013 * Input: Resetting the parameters for all 4 programs to the default values Saisie: Remise des paramètres de tous les 4 programmes à leurs valeurs par défaut
Ein- und Ausgänge Inputs and Outputs / Entrées et sorties
.
Abfrage: Eingang 1 (Pin 6) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1.13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Input 1 (pin 6) input open: - input grounded: + Interrogation: Entrée 1 (pin 6) entrée ouverte: - entrée sur masse: +
,
Abfrage: Eingang 2 (Pin 8) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1,13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Input 2 (pin 8) input open: - input grounded: + Interrogation: Entrée 2 (pin 8) entrée ouverte: - entrée sur masse: +
C
Abfrage: Fußschalter (Pin 3) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1C13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Foot switch (pin 3) input open: - input grounded: + Interrogation: Pédale de commande (pin 3) entrée ouverte: – entrée sur masse: +
Z
Funktion: Universal-Ausgang 1 einschalten (für externes Ventil) 1Z13 * Function: Switch on universal output 1 (for external valve) Fonction: Mise en service sortie universelle 1 (pour soupape externe)
Z
_ _ _ _
Eingabe: Ausgang 1; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % ein) 1Z012513 *
Input: Output 1; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % on)
Saisie: Sortie 1; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (MLI, 0150 59 % en circuit)
&
Funktion: Ausgang 1 ausschalten 1&13 * Function: Set off output 1 Fonction: Mise hors service sortie 1
X
Funktion: Universal-Ausgang 2 einschalten (für externes Ventil) 1X13 * Function: Switch on universal output 2 (for external valve) Fonction: Mise en service sortie universelle 2 (pour soupape externe)
X
_ _ _ _
Eingabe: Ausgang 2; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % ein) 1X012513 * Input: Output 2; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % on) Saisie: Sortie 2; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (MLI, 0150 59 % en circuit)
Y
Funktion: Ausgang 2 ausschalten 1Y13 * Function: Set off output 2 Fonction: Mise hors service sortie 2
39 V
23 V
eff
0.5 s
39 V
23 V
eff
0.5 s
43
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
RS232
in out
Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse
(siehe Seite 16).
Each pump requires
an individual address
(see page 16).
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre
(voir page 16).
PC
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
RS232
in out
RS232
in out
RS232
in out
Kaskadierung mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechen­de Software verfügen, können bis max. 8 ISMATEC®-Pumpen von einem PC aus gesteuert werden.
Dazu werden die Pumpen wie auf Abbildung links mit dem Verbin­dungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient zur Verbindung der ersten Pumpe mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen 9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poli­gen Stecker ausgerüstet sein, brauchen Sie zusätzlich den Ad­apter XC0009.
k
Jeder angeschlossenen Pum-
pe muss eine eigene Adresse zugeteilt werden (siehe Grund­einstellung, Seite 16).
k Alternativ kann die Adres-
sierung auch über die serielle Schnittstelle erfolgen. Dazu muss jede Pumpe zuerst einzeln an den PC angeschlossen und die Adresse mit @ zugeteilt werden. Erst dann dürfen die Pumpen kaskadiert werden. Jede Pumpe muss eine eindeutige Adresse aufweisen, um Interfe­renzen ihrer Antworten zu ver­meiden.
Cascading several pumps
Providing that an appropriate software is available, up to 8 ISMATEC® pumps can be cont­rolled via one PC.
In order to establish a cascade you need to connect the pumps with the connecting cable (AG0013) as shown on the left.
The same cable AG0013 serves to connect the first pump to the PC, provided that it has a 9-pin RS232 connector.
If the PC is equipped with a 25-pin connector, you need an additional adapter XC0009 .
k
Each pump must be allocated its own individual address (see also the basic settings on page 16).
k Alternatively, the addressing
can also be accomplished via the serial interface. For that, each pump must firstly be connected individually to a PC and the address must be allocated with @. Only then may the pumps be daisy-chained. Each pump requires a definite address in order to avoid inter­ference of their responses.
Montage en cascade de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un logiciel adéquat, il vous est pos­sible de commander jusqu’à 8 pompes ISMATEC® depuis un seul et même PC.
Pour exécuter un montage en cas­cade, vous avez besoin du câble de connexion (AG0013) cf. figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à re­lier la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à 25 pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémen­taire.
k
Chaque pompe doit disposer
d’une adresse qui lui est propre (voir réglage de base, page 16).
k Une solution de remplacement
consiste à effectuer l'adressage par le biais d'une interface sérielle. Pour cela, chaque pompe doit d'abord être raccordée individuel­lement au PC et l'adresse doit être attribuée avec @. Ce n'est qu'à ce moment-là que les pompes peu­vent être raccordées en cascade. Chaque pompe doit disposer d'une adresse définie.
AG 0013:
Pin Pin
2
2
3
3
5
5
DSUB9 DSUB9
m f
44
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
SOF104 ProgEdit
k Software ProgEdit Treiber LabVIEW
®
Gratis auf www.ismatec.com
k Software ProgEdit LabVIEW
®
free on: www.ismatec.com.
k Software ProgEdit LabVIEW
®
gratuit sur : www.ismatec.com
Programmier-Software
Software ProgEdit
Kreieren Sie Ihre individuelle
Programm-Applikation am PC.
Laden Sie diese via RS232­Schnittstelle in Ihre MCP-Z Process.
Starten Sie Ihre Applikation nun PC-unabhängig an jedem gewünschten Standort.
System-Anforderung 3 1/2" Laufwerk, Win95 oder hö­her, Pentium oder höher. Bestell-Nr. SOF104
LabVIEW® von National Instruments
®
Ist eine Windows®-Software zur Lösung von Mess-, Steuer- und Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten Laborgeräten. http://www.ni.com/
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre ISMATEC® - Pumpe finden sie unter: http://www.ismatec.com
Software-Zubehör
Verbindungskabel 9F / 9M
9 polig, weiblich / 9 polig, männ­lich, Länge 2 m Bestell-Nr. AG0013 (Im Lieferumfang der Software inbegriffen)
Programming Software
Software ProgEdit
Create your individual applica­tion program.
Download the program via RS232 interface to your MCP-Z Process pump drive.
Now run your application PC­independently wherever nee­ded.
System requirements: 3 1/2" floppy drive, Win95 or hig­her, Pentium or higher. Order No. SOF104
LabVIEW® from National Instruments
®
LabVIEW® is a Windows® softwa­re for creating flexible and scalab­le test, measurement, and control applications in connection with various laboratory instruments. http://www.ni.com/
LabVIEW® - Driver
The current drivers for your ISMATEC® pump can be downloaded from our website: http://www.ismatec.com
Software accessories
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male (2 m long) Order No. AG0013 (Included with the delivery of the software)
Logiciel de programmation
Logiciel ProgEdit
Créez votre programme d'application individuel.
Chargez le programme sur vot­re moteur MCP-Z Process par l'interface sérielle RS232.
Vous pouvez maintenant
effectuer votre application
indépendamment du PC sur
l'emplacement de votre choix. Exigences posées au système: Lecteur de disquette 31/2", Win95 ou supérieur, Pentium ou plus No de commande SOF104
LabVIEW® de National Instruments
®
LabVIEW® est un logiciel sous Windows® permettant de créer des applications flexibles et modu­lables de test, mesure et contrôle en liaison avec différents appareils de laboratoire. http://www.ni.com/
Pilote LabVIEW
®
Le pilote utilisé pour votre pompe ISMATEC® peut être téléchargé à partir de notre site Internet: http://www.ismatec.com
Accessoires pour logiciel
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles mâle (longueur 2 m) No de commande AG0013 (Compris dans la livraison du logiciel)
45
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
a1
Fig. 1
1 Pumpenkopf Pump head Tête de pompe
2 Antriebsmagnet Driving magnet Aimant d’entraînement
a Befestigungshülse (am Antrieb) Fixing case (on the drive) Boîtier de fixation (au moteur)
2
1
2
3
3
Series 200
Pumpenkopf
In der Regel wird die MCP-Z Pro­cess Zahnradpumpe als komplet-
te Einheit geliefert, bestehend aus dem Antrieb MCP-Z Process, und sofern bestellt:
1 Pumpenkopf 2 Antriebsmagnet 3 Schlauchnippel (2 Stk.)
Für die MCP-Z Process sind un­terschiedliche Pumpenköpfe mit Zahnrädern aus PTFE, PPS oder Graphit erhältlich.
Eine Übersichtstabelle der verfüg­baren Pumpenköpfe finden Sie auf Seite 48/49.
Achten Sie immer darauf,
den für Ihren Pumpenkopf richtigen Magneten einzu­setzen.
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage brauchen Sie folgende Werkzeuge: – Inbusschlüssel 3/32“ – Kreuzschlitzschraubenzieher
(Gr.0)
Alle Schrauben von der Befe­stigungshülse (a) am Antrieb entfernen.
(Zum Antrieb erhalten Sie stan­dardmäßig zwei zusätzliche, lange Schrauben für die Befestigung {oben und unten} der großen Pumpenköpfe, Serie 200).
Pump head
In general, the MCP-Z Process gear pump is supplied as a complete unit, consisting of the MCP-Z Process drive, and as ordered:
1 pump head 2 driving magnet 3 tubing adapters (2 pcs.)
For the MCP-Z Process, a wide range of different gear pump heads with PTFE, PPS or graphite gears are available.
You find an overview chart of the pump heads available on page 48/49.
Before mounting a new
pump head, make sure that the correct magnet is fitted to the drive.
Mounting the pump head
Fig. 1
The following tools are required for mounting a pump head: – Allen key 3/32“ – Phillips screwdriver (Size 0)
Remove all screws from the fixing case (a) of the drive.
(Together with the drive, two long screws are additionally supplied for fastening the large pump heads of the series 200 at the top and the bottom of the pump head face).
Tête de pompe
En règle générale la pompe à engrenages MCP-Z Process est livrée sous forme d‘unité com- plète, comprenant le moteur et, selon commande:
1 aimant d’entraînement 2 têtes de pompe Micropump®
à accouplement à aimant
3 raccords (2 pces.)
Des têtes de pompe différentes avec des engrenages en PTFE, PPS ou en graphite sont disponibles pour l'MCP-Z.
Vous trouverez à la page 48/49 un aperçu des têtes de pompe disponibles.
Veillez à toujours utiliser
l’aimant qui correspond à votre tête de pompe.
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez be­soin des outils suivants: – une clé Inbus 3/32“ – un tournevis cruciforme (taille 0)
Extraire toutes les vis du boîtier de fixation (a) sur le moteur.
(En plus du moteur, vous recevez de série deux longues vis supp­lémentaires pour la fixation {en haut et en bas} des grandes têtes de pompe, serie 200).
46
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Mounting the pump head
Fig. 2
Fasten the driving magnet on the motor shaft (through the hole underneath). k Ensure that there is a gap of about 3 mm between the magnet and the brim of the fixing case.
During operation the back of
the magnet must not touch the housing of the pump drive.
Fig. 3
Screw the 2 tubing adapters into the pump head.
k Before screwing the tubing adapters into the pump head, we recommend you to wrap PTFE
tape around the thread of the adapter. This ensures optimum
sealing and helps to protect the thread.
Fig. 4
Screw the pump head to the fixing case of the drive. The face of the pump head with the en­graved model number must be directed to the user. The engraved arrow indicates the flow direction. k Please note that gear pumps can only pump in one direction. An arrow engraved on the front of the pump head indicates the correct flow direction.
Fill the pump head with
liquid before you start pum­ping. Avoid dry-running of the pump head.
Montage de la tête de pompe
Fig. 2
Fixer l’aimant propulseur sur l’arbre du moteur (à travers l’ouverture au dessous). k Veillez à respecter un écart d’environ 3 mm entre l’aimant et le côté extérieur du boîtier de fixa­tion.
Lorsqu’elle tourne, la partie
arrière de l’aimant ne doit pas toucher le boîtier du moteur de la pompe.
Fig. 3
Visser les deux raccords sur la tête de pompe
k Avant de visser les raccords de tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’entourer les
filetages avec de la bande PTFE
afin d’assurer une étanchéité op­timale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Fig. 4
Visser la tête de pompe sur le manchon de fixation du moteur. La face sur laquelle se trouve le numéro gravé doit être dirigée vers l'utilisateur. La flèche indique le sens d'écoulement. k Remarquer que les pompes à engrenages peuvent pomper uni­quement dans un sens. Une flèche gravée sur l'avant de la tête de pom­pe indique le sens correct du flux.
Remplissez de liquide la tête
de pompe avant la mise en ser­vice initiale. La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Pumpenkopf-Montage
Fig. 2
Antriebsmagnet auf Motorwelle am Antrieb festschrauben (durch Öffnung von unten). k Achten Sie darauf, dass zwi- schen dem Magnet und dem äußeren Rand der Befestigungs­hülse ein Abstand von ca. 3 mm besteht.
Der hintere Teil des Magnets
darf beim Drehen das Gehäuse des Pumpenantriebes nicht streifen.
Fig. 3
Die 2 Schlauchnippel am Pumpen­kopf festschrauben.
k Die Gewinde, der in den Pum- penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine bestmögliche Dich­tigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach vorn an der Befestigunghülse des Antriebs festschrauben. Der Pfeil zeigt die Fließrichtung an.
k Beachten Sie, daß Zahnrad­pumpen nur in eine Richtung fördern. Ein Pfeil am Pumpenkopf zeigt die richtige Fließrichtung an.
Vor Inbetriebnahme den
Pumpenkopf mit dem Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
k
k
3 mm
Befestigungshülse Fixing case Boîtier de fixation
Inbusschlüssel Allen key 3/32" Clé Inbus 3/32"
Antriebsmagnet Driving magnet Aimant d’entraînement
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
47
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Technologie de pompes à engrenage
Têtes de pompe »à cavité«
– La tête de pompe »à cavité« est utilisable pour
les milieux visqueux et pour les applications
d‘une certaine hauteur d‘aspiration. – Excellente résistance chimique – Fonctionnement régulier peu bruyant – Faible friction interne – Bride B incluse
Têtes de pompe à »sabot d‘aspiration«
– Performance de pompe améliorée pour les
pressions différentielles élevées – Moins de pièces, maintenance simple –
Utilisable dans une gamme de température élevée – Ne convient pas aux applications nécessitant
une hauteur d‘aspiration – Bride B incluse
Spécifications des têtes de pompe
– Le matériau du boîtier est constitué d'acier surfin
316/DIN 1.4571
Gamme de température –46°C à +54°C / -51°F à +129°F (cavité) –46°C à +177°C / -51°F à +350°F (sabot d‘aspiration) (températures plus élevées possibles sur demande)
Pression différentielle Différence entre la pression à l‘entrée et à l‘embout
de sortie de la tête de pompe max.
5.2 bar, selon tête de pompe (voir page 48/49)
Pression du système Pression à l‘intérieur de la tête de pompe max. 21 bar / 305 psi (Exception : Z-1830, Z-150 : 22 bar)
Matériaux des engrenages PTFE = Polytétrafluoroéthylène PPS = Polyphénylènesulphide Graphite = Carbone graphite PEEK = Polyétheréthercétone
Raccords (filetage interne) 1/8“-27 NPT pour tube de 6,4 mm DI
Les têtes de pompe sont échangeables. Veiller à ce que l‘aimant installé corresponde à la tête de pompe en question. Vous recevez la pompe MCP-Z Process avec l’aimant correspondant. Veuillez indiquer lors de votre commande la température d’exploitation prévue. Si vous travaillez à des températures dépassant les 54°C (130°F), renseignez-vous auprès de votre représen­tant ISMATEC quant au choix optimal du matériau d’étanchéité. Le conduit de dérivation (bypass) ne doit être utilisé uniquement pour des raisons de sécurité, non pour le contrôle de la pression (voir page 31).
Gear Pump Technology
»Cavity style« pump head
– The »Cavity style« pump head can be used
for viscous media and for applications with a
certain suction lift – Excellent chemical resistance – Smooth operation at a low noise – Low inner friction – Incl. B mount (flange)
»Suction shoe« pump heads
– Enhanced pump performance at elevated
differential pressures – Fewer parts, easy to service – Suitable for elevated temperature range – Not suitable for applicatons requiring a suction
lift – Incl. B mount (flange)
Pump head specifications
– Stainless steel pump head housing SS 316/DIN
1.4571
Temperature range –46°C to +54°C / -51°F to +129°F (Cavity style) –46°C to +177°C / -51°F to +350°F (Suction shoe) (higher temperatures possible on request)
– Differential pressure
The difference between the pressure on the inlet and
the discharge port of the pump head max. 5.2 bar (75
psi) depending on pump head (page 48/49)
– System pressure
The pressure within the pump head max. 21 bar / 305 psi (Exception: Z-1830, Z-150: 22 bar)
– Gear material
PTFE = Polytetrafluoroethylene PPS = Polyphenylenesulphide Graphite = Carbon graphite PEEK = Polyetheretherketone
– Ports
(Inside thread) 1/8"-27 NPT for tubing with 6.4 mm ID
The pump heads are interchangeable. Different drives take different magnets. The MCP-Z Process drive is originally supplied with the correct magnet. When ordering a new pump head, please state the intended operation temperature. If you intend to use a Cavity style pump head for temperatures ex­ceeding 54°C (130°F), the correct sealing material must be ordered. Please contact your nearest ISMATEC representative. Some pump heads are available with an internal bypass. This bypass is to be used for safety reasons only and must not be used as pressure control (see page 31).
Zahnradpumpen Technologie
Pumpenköpfe »Cavity style«
– Der »Cavity style« Kopf kann für viskose Medi-
en und für Anwendungen mit einer gewissen
Ansaughöhe verwendet werden – Ausgezeichnete chemische Beständigkeit – Sanfter und geräuscharmer Betrieb – Geringe innere Reibung – Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenköpfe »Saugschuh«
– Erhöhte Pumpleistung bei höheren Differenz-
drücken – Weniger Bauteile vereinfachen den Service – Für höheren Temperaturbereich geeignet – Nicht geeignet für Anwendungen, die eine
Ansaughöhe erfordern – Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenkopf Spezifikation
– Pumpenkopf-Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl SS 316/DIN 1.4571
Betriebstemperaturbereich –46°C bis +54°C (Cavity style) –46°C bis +177°C (Saugschuh) (auf Anfrage höhere Temperaturen möglich)
– Differenzdruck
Differenz zwischen dem Druck am Pumpenkopf-
Ausgang und -Eingang max. 5.2 bar, je nach Pumpenkopf, siehe Seite 48/49
– Systemdruck
Druck innerhalb des Pumpenkopfes max. 21 bar (Ausnahmen: Z-1830, Z-150: 22 bar)
– Zahnradmaterial
PTFE = Polytetrafluorethylen PPS = Polyphenylensulfid Graphite = Kohlenstoff PEEK = Polyätherätherketon
– Anschlüsse
(Innengewinde) 1/8"-27 NPT für Schläuche mit 6.4 mm i.Ø
Pumpenköpfe sind untereinander auswechselbar. Verschiedene Antriebe verwenden unterschiedliche Magnete. Die MCP-Z Process wird standardmässig mit dem richtigen Magnet geliefert. Bitte geben Sie bei der Bestellung des Pumpenkopfes die vorgesehene Betriebstemperatur an. Für Tempe­raturen über 54°C (130°F) wenden Sie sich für die richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre ISMATEC­Vertretung. Einige Pumpenmodelle verfügen über ein Bypass- Ventil. Dieser interne Bypass darf nur aus Sicherheits­gründen verwendet werden und darf auf keinen Fall zur Druckregelung eingesetzt werden (Seite 31).
48
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Pumpenköpfe / Pumpe heads / Têtes de pompe
Pumpenkopf ID Code
Pump head ID Code
Tête de pompe ID Code
Fließrate ml/min max. 1)
Flow rate
Débit
Fließrate ml/min min. 1)
Flow rate
Débit
Differenzdruck max. (bar)
Differential pressure (psi)
Pression différentielle
Zahnradmaterial
Gear material
Matériaux engrenage
Dichtungen
Seals
Etanchéités
Gehäusematerial
Housing material
Matériaux caisse
Systemdruck max. (bar)
System pressure (psi)
Pression de système
Betriebstemperatur ºC
Operating temperature ºF
Température de fonctionnement
Bypass / Internal bypass
Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde)
Ports (internal thread)
Ports (pas de vis interne)
Bestell-Nr. / Order No.
No. de commande
18 1 183 183HC 186 186P 18 6HC 1830 1830 P 200 200-P 200 PKC 201 201 PKC
MI 0007 MI 0008 MI 0310 MI 0006 MI 0312 MI 0309 MI 0131 MI 0280 MI 0022 MI 0306 MI 0341 MI 0023 MI 0378
252 504 504 102 102 102 550 550 3380 3380 3380 7020 7020
2.5 5.0 5.0 1.0 1.0 1.0 5.5 5.5 34 34 34 70 70
2.8 2.8 2.8 1.4 2.3 1.4 5.2 5.2 5.2 5.2 5.2 3.5 3.5
40.6 40.6 40.6 20.3 33.3 20.3 75.4 75.4 75.4 75.4 75.4 50.8 50.8
Graphite Graphite Graphite Graphite PEEK Graphite PPS PEEK PPS PEEK PEEK PPS PEEK
PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE Viton Viton Kalrez® **) Viton Kalrez® **)
*) Hastelloy *) Hastelloy
SS316 SS316 C276 SS316 SS316 C276 SS316 SS316 SS316 SS316 SS316 SS316 SS316
21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305
-46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177
-50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -
20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350
1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT
AR 0001 AR 0001
AR 0001-HC
AR 0001 AR 0001
AR 0001-HC
AR 0001 AR 0001
AR 0002 AR 0002
AR 0002 AR 0002
AR 0002 AR 0002
AR 0008 AR 0008
AR 0008 AR 0008
AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008
AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5)
MI 0035 MI 0036 MI 0317 MI 0034 MI 0320 MI 0316 MI 0189 MI 0290 MI 0050 MI 0322
MI 0051 MI 0051
MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138
Service Kit 3)
Magnet / Aimant 4)
1
)
Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
)
Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit einem ID von 6.4 mm. Muss separat bestellt werden. / Each pump head requires 2 tubing adaptors (for tubing
with an ID of 6.4 mm [1/4“]). Must be ordered separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec diamètre intérieur 6.4 mm). Doit être commandé séparé­ment.
3
)
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen. / The service kit provides all spare parts in case that gears and seals
require replacement. / Le Service Kit contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
4
)
Der MCP-Z Process Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nrn. gelten nur für Ersatz-Magnete. / MCP-Z Process drive is supplied with the magnet mounted. These
part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Process avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
5
)
Für die Pumpenköpfe der Serie 200 empfehlen wir diesen Schlauchnippel zu verwenden. / Use this tubing adaptor for the 200 series pump heads / Pour têtes de pompe de la série 200
nous recommandons d'utiliser ce raccord de tube.
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
- 3 mm 2)
i. Ø / i.d. / d.i. - 6 mm 2)
- 8 mm 2)
Zubehör / Accessories / Accessoires
*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs **) für organische Lösungsmittel / for organic solvents / pour solvants organiques
Saugschuh / Suction Shoe / Sabot d‘aspiration
Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 47 / Pump head specifications see page 47 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 47
- 9.5 mm 2)
Schlauchnippel / Tubing adaptors / Raccord de tube
49
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Pumpenkopf ID Code Pump head ID Code Tête de pompe ID Coed
Fließrate ml/min max. 1) Flow rate Débit
Fließrate ml/min min. 1) Flow rate Débit
Differenzdruck max. (bar) Differential pressure (psi) Pression différentielle
Zahnradmaterial Gear material Matériaux engrenage
Dichtungen Seals Etanchéités
Gehäusematerial Housing material Matériaux caisse
Systemdruck max. (bar) System pressure (psi) Pression de système
Betriebstemperatur 2) ºC Operating temperature °F Température de fonctionnement
Bypass / Internal bypass *) Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde) Ports (internal thread) Ports (pas de vis interne)
Bestell-Nr. / Order No. No. de commande
Service Kit 4)
Magnet / Aimant 5)
1
)
Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
)
Mit anderen Dichtungen bis 99°C möglich / With other seals up to 99ºC possible./ Fonctionnement possible jusqu'à 99ºC avec d'autres joints.
3
)
Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit ID 6.4 mm - separat bestellen). / Each pump head requires 2 tubing adaptors (for tubing ID 6.4 mm
[1/4“] - order separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec d.i. 6.4 mm - commander séparément).
4
)
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen / The service kit provides all spare parts in case that gears
and seals require replacement / Le
kit d'entretien
contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
5
)
Der MCP-Z Process Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / The MCP-Z Process drive is supplied with the magnet
mounted. These part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe MCP-Z Process avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplace­ment.
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
120 130 Z-140 140 P 140 HC 142 142 HC 150 150 WI
MI 0013 MI 0019 MI 0016 MI 0313 MI 0284 MI 0018 MI 0311 MI 0020 MI 0265
3840 3840 3840 3840 3840 5640 5640 3840 3840
38 38 38 38 38 56 56 38 38
3.5 5.2 3.5 5.6 3.5 3.5 3.5 5.2 5.2
50.8 75.4 50.8 81.2 50.8 50.8 50.8 75.4 75.4
PTFE PPS PTFE PEEK PTFE PTFE PTFE PPS Nickel-Carbid
PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE
**) Hastelloy **) Hastelloy
***) Oberfläche
SS316 SS316 SS316 SS316 C276 SS316 C276 SS316
Surface hardened
21 21 21 21 21 21 21 21 21
304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6
-46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54
-50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129
1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT
AR 0001 AR 0001 AR 0001 AR 0001 AR 0001-HC AR 0001 AR 0001-CH AR 0001 AR 0001 AR 0002 AR 0002 AR 0002 AR 0002 - AR 0002 - AR 0002 AR 0002 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 - AR 0008 - AR 0008 AR 0008 MI 0041 MI 0182 MI 0041 MI 0321 MI 0318 MI 0043 MI 0319 MI 0182 ­ MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138
Cavity Style / à cavité
i. Ø / i.d. / d.i. - 6 mm 3)
- 3 mm 3)
*)
Information Bypass:
**) für korrosive Medien ***) für abrasive Medien
siehe Seite 31 / see page 31 / voir page 31
For corrosive media / Pour milieux corrosifs For abrasive media / Pour milieux abrasifs
Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 47 / Pump head specifications see page 47 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 47
- 8 mm 3)
Zubehör / Accessories / Accessoires
Schlauchnippel /Tubing adaptors / Raccord de tube
Pumpenköpfe / Pump heads / Têtes de pompe
50
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Accessories
Centering flange
for the micropump gear pump heads 200 and 201 (see page 57) Order No. IS 10379
4 flat-headed screws M 2.5 x 8 Order No. BN 0187
Non-return valve
(Polypropylene)
(included with the drive) k should always be mounted in a vertical position Order No. SD 0007
Tubing clamps
included with the drive (2 pcs.) Order No. BN 1001
Tubing nipple 01 for all gear pump heads
thread 1/8"– 27 NPT male for tubing i.d. 6 – 7 mm (1/4") (always order 2 pcs.) Order No. AR 0001
Pressure control unit
(On request) consisting of warning light and pressure sensor (e.g. for pumping through a filter)
Accessoires
Couronne de centrage
pour le montage des têtes de pompe à engrenage 200 et 201 de Micropump (voir page 57) No de commande IS 10379
4 vis à tète fraisée M 2.5 x 8 No de commande BN 0187
Soupape anti-retour en poly­propylène
(comprise dans la livraison) k Doit toujours être introduite verticalement No de commande SD 0007
Brides pour tubes
(2 pcs. comprises dans la livraison) No de commande BN 1001
Raccord 01 pour toutes les têtes de pompe à engrenages
Pas de vis 1/8" – 27 NPT mâle pour tubes d’un diamètre intérieur de 6 – 7 mm (1/4") (commander toujours 2 pièces) No de commande AR 0001
Unité de contrôle de pression
(sur demande) comprend un capteur de pressi­on et une lampe d'alarme (p.ex. pour pomper contre un filtre)
Zubehör
Zentrierflansch
für die Zahnradpumpenköpfe Micropump 200 und 201 (siehe Seite 57) Bestell-Nr. IS 10379
4 Senkkopfschrauben M 2.5 x 8 zu diesen Pumpenköpfen Bestell-Nr. BN 0187
Rückschlagventil aus PP
(im Lieferumfang enthalten) k sollte immer vertikal eingesetzt werden Bestell-Nr. SD 0007
Schlauchschelle
(2 Stk. im Lieferumfang enthalten) Bestell-Nr. BN 1001
Schlauchnippel 01 für alle Zahnrad-Pumpenköpfe
Gewinde 1/8"– 27 NPT männlich für Schlauch iØ 6 – 7 mm (1/4") (immer 2 Stk. bestellen) Bestell-Nr. AR 0001
Druckregelungs-Einheit
(Auf Anfrage) bestehend aus Warnlicht und Drucksensor (z.B. zum Pumpen gegen einen Filter)
51
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Accessories
Foot switch
Order No. IS 10039
This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filling tubes, bottles, etc.. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
Connecting cable
For connecting an MCP-Z Process to a PC via the 9-pin RS232 con­nector. Order No. AG0013
Service Kit
The service kit provides all spare parts in case that gears and seals require replacement.
Order-Information: see pump head
Accessoires
Pédale de commande
No de commande IS 10039
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et dé­clencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
Câble de liaison
Pour les liaisons avec une fiche RS-232 à 9 pôles entre un PC et une MCP-Z Process No de commande AG0013
Kit d'entretien
Le kit d'entretien contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
Numméro de commande: voir tête de pompe
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. IS 10039
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit den Flaschen, usw. frei.
Verbindungskabel
Für Verbindungen zwischen ei­nem PC mit einem 9-poligen Ste­cker und einer MCP-Z Process Bestell-Nr. AG0013
Service-Kit
Der Service Kit beinhaltet sämtli­che Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen.
Bestell-Information: siehe Pumpenkopf
52
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Maintenance
After use, we strongly recom­mend you to thoroughly flush the pump head with water.
Provided the MCP-Z Process is operated properly and in compli­ance with this manual, the mo­ving parts such as gears, etc. are the only parts that are subject to wear and tear.
The Service Kit corresponding to the individual pump head allows the user to replace the parts that are subject to wear and tear by himself (see page 51).
Repairs
For repairs please send the MCP-Z Process drive to your IS­MATEC® representative.
Please give information on defect, date of purchase, serial No., and model.
Spare parts
For repairs you intend to carry out by yourself (out of the warranty period) please ask your ISMATEC® distributor for:
spare parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial No., and model.
Entretien
Nous recommandons de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau après chaque utili­sation.
Pour autant que l'MCP-Z Process ait été utilisée correctement et conformément aux indications contenues dans le présent manu­el, les pièces mobiles telles que les engrenages etc., sont les seules pièces à être sujettes à de l’usure.
Le kit d’entretien correspondant à la tête de pompe permet en principe à l’utilisateur de rem-pla­cer lui-même en cas de besoin les pièces soumises à une forte usure (voir page 51).
Réparation
Pour les travaux de réparation veuillez envoyer le moteur MCP-Z Process à votre agent ISMATEC® .
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même (en dehors de la période de ga­rantie), vous pouvez demander à votre revendeur ISMATEC®:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no. de série, le modèle.
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jeder Anwendung gründlich mit Wasser durchzuspülen.
Sofern die MCP-Z Process be­stimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegen lediglich die bewegli­chen Teile des Pumpenkopfes wie Zahnräder usw. einem gewissen Verschleiß.
Mit dem zum Pumpenkopf pas­senden Service-Kit können die einer Abnutzung unterworfenen Teile in der Regel vom Anwender selbst bei Bedarf ausgetauscht werden (siehe Seite 51).
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den Antrieb MCP-Z Process an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selb-stän­dig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit), erhalten Sie von Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungs-
material bis zum Ablauf der Garantie-
zeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte
umweltgerecht und Ihren gesetzlichen
Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient,
führen Sie es dem Gesetz entsprechend
einer geordneten Entsorgung zu.
Kunststoffe und Elektronikteile müssen
einer Wiederverwertung zugeführt
werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer
zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until
the product warranty ends. Afterwards
please discard packing materials in an
environment-friendly manner according
to local regulations.
Once the useful life of the product has
ended, please ensure proper disposal
according to local laws. Plastic and
electronic components should be
disposed of at a recycling facility. Please
refer to local regulations regarding
proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à expiration de la garantie du
produit. Par la suite, jeter le ma-
tériel d‘emballage en respectant
l‘environnement et les réglementations
locales en vigueur. Lorsque la durée
de vie utile du produit est dépassée,
s‘assurer que l‘élimination se fait con-
formément aux lois locales. Déposer
les composants électroniques et les
plastiques dans un centre de recyclage
spécialisé. Respecter les réglementati-
ons locales applicables à l‘élimination.
53
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Ouverture du boîtier
Afin de garantir l’étanchéité
du boîtier, il est recommandé de n’ouvrir la pompe que pour rem­placer un fusible ou modifier le réglage d’un DIP-switch. Procéder de la manière suivante:
Démontage du boîtier:
1. Dévisser les 4 vis sur les deux côtés (avec un tournevis pour vis a fentes en croix (taille 2).
2. Ecarter légèrement le bas du capot et le tirer soigneusement vers le haut.
Montage du capot
1. Avant le montage du capot, il est recommandé de graisser un peu le joint d’étanchéité sur la surface de contact du capot (par exemple avec de l’huile de silicone sous forme de spray, comm no SC0179). Si les deux joints terminaux d’étanchéité ne devaient plus être liées entre eux, les coller à nouveau avec de la masse d’étanchement au silicone.
2. Ecarter légèrement le bas du capot et placer avec précaution sur la pompe depuis le haut. Veiller à ne pas coincer de câbles.
3. Presser le capot vers le bas et visser les vis régulièrement du haut en bas.
Lors du vissage du capot,
veiller à ne pas coincer le joint d’étanchéité profilé. Si cela devait néanmoins être le cas, ce dernier doit absolument être remplacé afin de garantir l’étanchéité.
Abnehmen der Gehäusehaube
Um die Dichtigkeit des Ge-
häuses zu gewährleisten, emp­fehlen wir, die Pumpe nur für das Ersetzen einer Sicherung oder zum Ändern einer DIP-Switch-Ein­stellung zu öffnen. Es ist wie folgt vorzugehen:
Demontage der Haube
1. Mit Kreuzschlitzschraubenzie­her (Größe 2) auf beiden Sei­ten je 4 Schrauben lösen und entfernen.
2. Die Haube unten leicht sprei­zen und gleichzeitig vorsichtig nach oben hin abnehmen.
Montage der Haube
1. Vor der Montage der Haube empfiehlt es sich, die Dich­tung auf der Kontaktfläche zur Haube etwas einzuölen (z.B. mit Silikonölspray, Best.Nr. SC0179). Sollten die beiden Dichtungs­enden nicht mehr verbunden sein, sind diese mit Silikon­Dichtungsmasse neu zu ver­kleben.
2. Die Haube unten leicht sprei­zen und vorsichtig von oben über die Pumpe schieben. Achten Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt werden.
3. Die Haube nach unten drücken und die Schrauben von oben nach unten gleichmäßig fest­ziehen. Beim Verschrauben der Haube darauf achten, dass die Profil­dichtung nicht eingeklemmt wird. Sollte dies trotzdem passieren, muss sie zwingend ersetzt werden, da sonst die Dichtigkeit nicht mehr gewähr­leistet ist.
Removing the casing hood
In order to maintain the best
possible seal of the casing, the pump should only be opened for replacing the fuses or changing the DIP-switches. We recommend you to proceed strictly as follows:
Removing the casing hood
1. Remove the 4 screws with a Phillips screw driver (size 2) on each side of the casing hood.
2. Spread slightly the casing hood at the bottom and remo­ve it by carefully pulling it upwards.
Mounting the casing hood
1. Before replacing the casing hood we recommend you to lubricate the sealing on the contact surface (e.g. with sili­cone oil spray - order No.
SC0179).
In case that the two sealing ends have come apart, they must be stuck together again with Silicone sealing com­pound.
2. Spread the casing hood slightly at the bottom and push it care­fully over the pump. Be careful that no cables are trapped.
3. Press the casing hood down­wards and fasten the screws evenly from top to bottom.
When tightening the screws,
be careful that the profile sealing is not trapped. If the sealing should be damaged, it must be replaced, otherwise the seal may no longer be tight.
54
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Removing the casing hood
Sealing the casing hood
When the casing hood fits tight, each single screw must be remo­ved again and stopped with silico­ne sealing compound. Then, the screws must be refastened again evenly from top to bottom.
k Remove the screw - fill the hole with silicone - fasten the screw again - remove the last bit of sili­cone with a rag. If necessary clean up with acetone.
Plug gaskets
If the interface ports are used under IP-65 conditions, the originally supplied gaskets must be inserted into the male plugs of the corresponding connecting cables.
k The interface »RS232 OUT« (male) is already equipped with a gasket.
1 Gasket for plug
(15 pin, male) for analog interface (female)
Spare part No. AD0069
2 Gasket for plug
(9 pin, male) for RS232-IN interface (female)
Spare part No. AD0071
Choosing the correct inter-
face cable (sealed plug, e.g. moulded plug) according to the IP-rating used, is entirely the user’s responsibility.
Ouverture du boîtier
Etanchement du capot
Lorsque le capot est bien en place, chaque vis (une à une) doit être dévissée séparément et enduite de masse d’étanchement au silicone. Les vis doivent ensuite être revissées en respectant l’ordre de dévissage.
k Tourner légèrement la vis
- remplir le trou de silicone - re­visser la vis, nettoyer le silicone restant avec un chiffon. Nettoyer éventuellement avec de l’acétone.
Etanchéité de la prise
Si le degré de protection IP-65 doit être respecté en exploi­tation par interface, les joints d’étanchéité livrés en série doivent être introduits dans les prises mâles des câbles de connexion correspondants.
k L’interface »RS232 OUT« (mâle) est déjà munie d’un joint d’étanchéité.
1. Etanchéité pour prise (à 15 pôles, mâle) pour interface analogique (femelle)
No. de pièce de rechange
AD0069
2. Etanchéité pour prise (à 9 pôles, mâle) pour interface RS232-IN (femelle)
No. de pièce de rechange
AD0071
Le choix d’un câble d’inter-
face avec degré de protection adéquat (fiche étanche, p.e. vulcanisée) relève de la respon­sabilité de l’utilisateur.
Abnehmen der Gehäusehaube
Abdichten der Haube
Wenn die Haube gut sitzt, muss jede Schraube (einzeln!) erneut he­rausgedreht und mit Silikon-Dich­tungsmasse abgedichtet werden. Danach müssen die Schrauben erneut festgezogen werden, wobei die Reihenfolge wiederum gleich­mäßig von oben nach unten einzu­halten ist. k Schraube heraus drehen - Loch mit Silikon ausfüllen - Schraube wieder montieren - restliches Silikon mit einem Lappen abwischen. Eventuell mit Aceton nachreinigen.
Stecker-Abdichtung
Muss im Schnittstellenbetrieb der Schutzgrad IP-65 eingehalten werden, so sind die standard­mäßig mitgelieferten Dichtungen in die männlichen Stecker der entsprechenden Anschlusskabel einzusetzten.
k Die Schnittstelle »RS232 OUT« (männlich) ist bereits mit einer Dichtung ausgestattet.
1 Dichtung für Stecker
(15-polig, männlich) zu Analog-Schnittstelle (weiblich)
Ersatzteil-Nr. AD0069
2 Dichtung für Stecker
(9-polig, männlich) zu RS232-IN Schnittstelle (weib­lich)
Ersatzteil-Nr. AD0071
Die Wahl eines Schnitt-
stellen-Kabels mit entsprechen­dem Schutzgrad (dichte, z.B. vergossene Stecker) liegt im Verantwortungsbereich des Benutzers.
1
2
55
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Remplacement des fusibles
Les fusibles sont fixés sur le tab­leau de commande (dessus) et sur le tableau réseau (dessous) con­formément à la photo ci-contre.
Type de fusibles carte de comande
a 4.0 A, à action retardée b 1.6 A, à action rapide
Type de fusibles carte d'alimentation
c 4.0 A, à action retardée
Eteindre la pompe, extraire les
prises réseau
Enlever le capot du boîtier.
Pour le démontage et le montage du capot, voir pages 53 – 54.
Auswechseln der Sicherungen
Die Sicherungen sind auf dem Steuerprint (oben) und auf dem Netzteilprint (unten) wie neben­stehend abgebildet angebracht.
Absicherung Steuerprint
a 4.0 A, träge b 1.6 A, flink
Absicherung Netzteil
c 4.0 A, träge
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
Gehäusehaube abnehmen.
Für die Demontage und Montage der Gehäusehaube siehe Seite 53 – 54.
Changing the fuses
The fuses are fixed to the control board (above) and the power supply print (below) as illustrated opposite.
Fuse rating on control board
a 4.0 A, slow-blow b 1.6 A, fast-blow
Fuse rating power supply
c 4.0 A, slow-blow
Switch the pump off, pull out
the mains plug.
Remove the casing hood.
For removing and remounting the casing hood, please refer to pages 53 and 54.
Steuerprint Control board Panneau de commande
Netzteilprint Power supply print Panneau réseau
a b
c
56
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Technical specifications
Drive
Motor type DC-Motor Speed range 60 – 6000 rpm digitally adjustable in steps of 1 rpm
Differential pressure
max. 6 bar (87 psi) depending on pump head (page 31)
Remote control
via RS232 and analog interface (pages 33 and 37)
Mains connection
85 – 264 VAC / 47 – 60 Hz
Fuse rating on control board
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating power supply
4.0 A, slow-blow
Power consumption
max. 150 W
Protection rating
IP 65
Operating conditions
Temperature 41°F to 104°F Rel. humidity max. 80% at normal environmental condi­tions
Dimensions/Weight (Drive) DxWxH 101⁄4”x 61/3”x 101/3” Weight 16 lb
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1 / EN 61010-1
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC Vitesse 60 – 6000 t/min réglable digitalement par pas de 1 t/min
Pression différentielle
max. 6 bar, selon tête de pompe (voir page 31)
Télécommande
via interface RS232 et analogique (voir page 33 – 37)
Connexion au réseau
85 – 264 VAC / 47 – 60 Hz
Type de fusibles carte de comande
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles carte d'alimentation
4.0 A, à action retardée
Consommation de courant
max. 150 W
Classe de protection
IP 65
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % sous des conditions environne­mentales normales
Dimensions/Poids (Moteur) PxLaxH 260x160x262 mm Poids 6.9 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1 / EN 61010-1
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor Drehzahlbereich 60 – 6000 min
–1
digital einstellbar in Schritten von 1 min
–1
Differenzdruck
max. 6 bar, je nach Pumpenkopf, siehe Seite 31
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnitt­stelle (siehe Seite 33 – 37)
Netzanschluss
85 – 264 VAC / 47 – 60 Hz
Absicherung Steuerprint
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil
4.0 A, träge
Leistungsaufnahme
max. 150 W
Schutzgrad
IP 65
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% bei normalen Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb) TxBxH 260x160x262 mm Gewicht 6.9 kg
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1 / EN 61010-1
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Ga­rantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC
®
representative.
Remarque
Veuillez lire également nos condi­tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
57
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Centering flange
The centering flange fits onto MCP-Z drive. It is only required for the Micropump 200 and 201 pump head series where it facilita­tes their precise mounting.
Accessories:
a 4 flat-headed screws M 2,5 x 8 BN0187 b 1 centering flange IS10379
Mounting instructions:
1. Please ensure that the circular drive magnet (c) is correctly mounted.
2. When mounting the centering flange, make sure that
– its elevated inner ring (1) exactly fits into the drive flange, and – the two straight holes (2)
are placed in a vertical posi-
tion at the top and the bottom
k When screwing the center-
ing flange onto the drive, make certain that none of the four flat-headed screws protrude.
3. You can now proceed with mounting the gear pump head with the two screws in the usual way.
Couronne de centrage
La couronne de centrage s’adapte sur le moteur MCP-Z. Elle n’est nécessaire que pour la série de têtes de pompe 200 et 201 de Micropump, où elle assure un montage précis.
Accessoires:
a 4 vis à tète fraisée M 2,5 x 8 BN0187 b 1 couronne de centrage IS10379
Instructions de montage:
1. Assurez-vous que l’aimant cir­culaire d’entraînement (c) soit correctement monté.
2. Lors du montage de la couron­ne de centrage, assurez-vous que
– l’anneau intérieur surélevé (1) s’ajuste exactement dans
la couronne du moteur,
et que – les deux trous (2) sans facettes soient placés verti­ calement, en haut et en bas de la couronne.
k
Lors de la fixation de la cou­ronne sur le moteur, assurez­vous qu’aucune des vis à tête fraisée ne dépasse.
3. Vous pouvez maintenant pro­céder au montage de la tête de pompe à engrenage comme habituellement avec deux vis.
Zentrierflansch
Der Zentrierflansch passt auf den MCP-Z Antrieb. Er wird aus­schließlich für Micropump Pum­penköpfe Series 200 und 201 verwendet und vereinfacht deren exakte Montage.
Zubehör:
a 4 Senkkopfschrauben M 2,5 x 8 BN0187 b 1 Zentrier­ flansch IS10379
Montage:
1. Stellen Sie sicher, dass der ringförmige Antriebsmagnet (c) montiert ist.
2. Setzen Sie den Zentrierflansch so auf, dass
– seine ringförmige
Stufe (1) genau in den
Antrieb hineinpasst, – die zwei gerade gebohrten Löcher (2) oben und unten liegen.
k Beim Befestigen des Flan-
sches achten Sie darauf, dass keine der vier Senkkopf­Schrauben übersteht.
3. Nun kann der Zahnradkopf wie gewohnt mit zwei Schrauben befestigt werden.
a
b
1 2
2
c
3
58
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
59
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
60
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0) 93 77 / 92 03-0 Fax
+
49 (0) 93 77 / 13 88
office.ismatec@idexcorp.com
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC
®
Vertretung/Representative/Représentation
Loading...