IDEX Health & Science MCP-Z Process User Manual [en, de, fr]

1
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
English
Français
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
Zahnrad­Pumpen­Antrieb
ISM 918
Mikroprozessor-gesteuert
Schutzgrad IP 65
Gear pump drive
ISM 918
Microprocessor controlled
Protection rating IP 65
MCP-Z Process
Moteur de pompe à engrenages
ISM 918
Contrôlé par micropro­cesseur
Classe de protection IP 65
Deutsch
2
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Contents
Safety precautions 4 Warranty terms 6
Product 7 Rear panel 8 Mains voltage 8
Starting the pump 9 Start-up information 10
Operating panel 11 Control keys for basic settings 13
Program specific basic settings Cycles (dispensing cycles) 14 Head (pump head) 14 FS (foot switch) 14 Valve 15 Digits (display) 15 Initializing 15
General basic settings Initializing 4 16 (all programs) Address 16 Baud rate 16
Selecting the basic settings 17 Selecting the program 18 Total volume 18
Pumping by speed 19 by flow rate 20 calibrating the flow rate 21
Dispensing by time 22 by volume 23 calibrating the volume 24
Default calibration of flow rate 25 volume 25
Dispensing by volume within a pre-set time 26
Sommaire
Mesures de sécurité 4 Conditions de garantie 6
Produit 7 Tableau arrière 8 Tension d’alimentation 8
Mise en service 9 Informations de mise en service 10
Tableau de commande 11 Touches de commandes pour réglage de base 13
Réglage de base spécifiques au programme Cycles (cycles de dosage) 14 Tête de pompe (pump head) 14 FS (pédale de commande) 14 Valve 15 Digits (affichage LED) 15 Initialisation 15
Réglages généraux de base Initialisation 4 16 (tous programmes) Adresse 16 Nombre de bauds 16
Choisir les réglages de base 17 Sélection du programme 18 Volume total 18
Pompage selon le nombre de tours 19 le débit 20 calibration du débit 21
Dosage selon le temps 22 selon le volume 23 calibration du volume 24
Calibration par défaut du débit 25 du volume 25
Dosage du volume en une unité de temps 26
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4 Garantiebestimmungen 6
Produkt 7 Geräterückwand 8 Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9 Start-Information 10
Bedienungspanel 11 Steuertasten Grundein­stellungen 13
Programmspezifische Grund­einstellungen Cycles (Dosierzyklen) 14 Head (Pumpenkopf) 14 FS (Fußschalter) 14 Valve (Ventil) 15 Digits (Anzeige) 15 Initialisierung 15
Allgemeine Grundeinstellungen Initialisierung 4 16 (alle Programme) Adresse 16 Baudrate 16
Grundeinstellungen wählen 17 Programmwahl 18 Total-Volumen 18
Pumpen nach Drehzahl 19 nach Fließrate 20 Fließrate kalibrieren 21
Dosieren nach Zeit 22 nach Volumen 23 Volumen kalibrieren 24
Default-Kalibration Fließrate 25 Volumen 25
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 26
3
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Intervall-Dosieren nach Zeit 27 nach Volumen 28
Anzahl Dosierzyklen 29 Mit einem Ventil dosieren 30
Pumpen gegen Druck 31 Pumpenkopf mit Bypass 31 Ausschalten der Pumpe 31 Überlastschutz 32
Analogschnittstelle 33 Serielle Schnittstelle 36 Befehle 38 Kaskadierung 43 Programmier-Software 44 Software-Zubehör 44
Pumpenkopf 45 Pumpenkopf-Montage 45 Zahnradpumpen Technologie 47 Pumpenköpfe Spezifikation 47 Pumpenköpfe-Übersicht 48
Zubehör Zentrierflansch 50 Rückschlagventil 50 Schlauchschelle 50 Schlauchnippel 50 Druckregelungseinheit 50 Fussschalter 51 Verbindungskabel 51 Service-Kit 51
Unterhalt 52 Reparaturen 52 Ersatzteile 52 Entsorgung 52
Abnehmen der Gehäusehaube 53 Stecker-Abdichtung 54 Sicherungen wechseln 55
Technische Daten 56
Montage 57
Zentrierflansch für Pumpenköpfe
Micropump© 200 und 201
Contents
Intermittent dispensing by time 27 by volume 28
Number of dispensing cycles 29 Dispensing with a valve 30
Pumping against pressure 31 Pump head with a bypass 31 Before switching the pump off 31 Overcurrent protector 32
Analog interface 33 Serial interface 36 Commands 38 Cascading several pumps 43 Programming software 44 Software accessories 44
Pump head 45 Mounting the pump head 45 Gear Pump Technology Pump head specifications 47 Pump heads, overview 48
Accessories Centering flange 50 Non-return valve 50 Tubing clamps 50 Tubing nipple 50 Pressure control unit 50 Foot switch 51 Connecting cable 51 Service Kit 51
Maintenance 52 Repairs 52 Spare parts 52 Disposal 52
Removing the casing hood 53 Plug gaskets 54 Changing the fuses 55
Technical specifications 56
Mounting instructions 57
Centering flange for pump heads Micropump© 200 and 201
Sommaire
Dosage par intervalles de temps 27 de volume 28
Nombre de cycles de dosage 29 Dosage avec une soupape 30
Pompage contre pression 31 Tête de pompe avec bypass 31 Avant d’éteindre la pompe 31 Protection de surcharge 32
Interface analogique 33 Interface sérielle 36 Liste des ordres 38 Montage en cascade de plusieurs pompes 43 Logiciel pour programmer 44 Accessoires pour logiciel 44
Tête de pompe 45 Montage de la tête de pompe 45 Technologie de pompes à engrenage 47 Spécifications des têtes de p. 47 Information têtes de pompe 48
Accessoires Couronne de centrage 50 Soupape anti-retour 50 Brides pour tubes 50 Raccord 50 Unité de contrôle de pression 50 Pédale de commande 51 Câble de liaison 51 Kit d’entretien 51
Entretien 52 Réparation 52 Pièces détachées 52 Mise en rebut 52
Ouverture du boîtier 53 Etanchéité de la prise 54 Remplacement des fusibles 55
Spécifications techniques 56
Instructions de montage 57
Couronne de centrage pour têtes de pomp Micropump© 200 et 201
4
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this opera­ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibi­lity for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentive­ment le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Zahnradpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richt­linien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen­ dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässig­keit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® gear pumps are de­signed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof cham­ bers or in the presence of
flammable gases or fumes.
The pump must be switched
off when changing the pump head.
Do not manipulate the pump
head before the pump is
switched off and disconnected
from the mains.
The permeability of tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become elec­trostatically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explo­sionproof chambers.
Mesures de sécurité
Les pompes à engrenages ISMA­TEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les uti­lisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et confor­mément à nos recommandations.
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi­ cales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau élec­trique.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux pro­tégés contre les explosions.
5
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie trocken laufen!
Please note
Never pump media which contain particles.
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump head under dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides con­tenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Sicherheitsvorkehrungen
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetrieb­nahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Me­dien gepumpt werden. Auch kleinste Partikel können die Zahnräder abnutzen und zu deren Beschädigung führen.
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit Medium gefüllt werden. Der Pumpen­kopf darf nicht trocken laufen.
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 8 und 55 entsprechen, verwendet werden.
Die Sicherungshalter dürfen
nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be ta­ken.
We advise you never to pump
liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Before initial start-up, the
pump head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump head un­der dry conditions.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 8 and 55 in this manual, must be used.
The fuse holders must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by third-party companies
ISMATEC SA denies any re-
sponsibility.
Mesures de sécurité
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécuri­té adaptées à la situation spé­cifique.
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
Avant la mise en service, rem-
plir la tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais fonc­tionner à sec.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spé­cifications indiquées en p. 8 et 55 du présent manuel.
Les porte-fusibles ne doivent
pas être court-circuités.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pom­pe fonctionne.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une personne connaissant parfai­tement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom­mages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
6
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb MCP-Z Proc ess: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Für die Pumpenköpfe gelten die Garantiebestimmungen der Firma Micropump®. Zahnräder und Dich­tungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump head: 1 year
The pump heads are covered by the specific terms of Micropump Ltd. Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC® representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Les dispositions de garantie de la mai­son Micropump® s’appliquent aux têtes de pompe. Les engrenages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanlei­tung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten ge­hen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingun­gen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification
or misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci­fications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonc­tionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et modes d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont factu­rés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autori-
sées ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien in-
adéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro­duits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
7
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb MCP-Z Process
1 Magnet
Bestell-Nr. ISM 918
inkl. fest montiertem Netz-
kabel Länge 2 m, mit Geräte­kupplung IEC 320 (männlich)
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (weiblich) und länderspezifischem Netzstecker
2 Dichtungen (in Plastikbeutel)
für Analog- (AD0069) und
RS232-IN (AD0071) Schnittstelle
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit
2 Schlauchnippel
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport­schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontak­tieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Product
Contents of the package
MCP-Z Process drive
1 magnet
Order No. ISM 918
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC
320 connector (female) and a country specific mains plug
2 gaskets (in a plastic bag)
for the analog (AD0069) and RS232-IN (AD0071) interfaces
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
Operating manual
If ordered:
Pump head with
2 tubing adapters
Software
other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
k Complaints can only be accep­ted within 8 days from receipt of the goods.
Produit
Emballage
Moteur MCP-Z Process 1 aimant No de commande ISM 918
y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femel­le) et une prise réseau spéci­fique au pays de livraison.
2 joints d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour inter­face analogique (AD0069) et RS232-IN (AD0071).
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour (polypropylène)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe 2 raccords
Logiciel
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
8
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und RS232-Schnittstelle unter IP-65 Bedin­gungen verweisen wir auf Seite 54.
Please note
For using the analog or RS232 interface under IP-65 conditions please refer to page 54.
Remarque
Pour l‘utilisation de l‘interface analo­gique ou RS232 sous des conditions IP-65: voir page 54.
4
3
1
52
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
2 Netzkabel
3 RS232 IN (Eingang, weiblich)
4 RS232 OUT (Ausgang,männlich)
5 Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0 – 5 V oder 0 – 10 V,
bzw. 0 – 20 mA oder
4 – 20 mA
– Start/Stopp – Fußschalter – 2 digitale Eingänge (TTL-Pegel)
■ Ausgänge für: – Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 12 kHz
– 2 Universal-Ausgänge z.B. für Ventileinheit (Seite 30/34)
Netzspannung
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz ohne Umschaltung
Leistungsaufnahme
150 W max.
Absicherung Steuerprint*
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil*
4.0 A, träge
* Siehe auch Seite 53 – 55
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
2 Power cord
3 RS232 IN (female)
4 RS232 OUT (male)
5 Analog interface
■ input for: – speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and 0 – 20 mA or 4 – 20 mA – Run/Stop – Foot switch – 2 digital inputs (TTL-level)
output for: – speed 0 – 10 VDC or 0 – 12 kHz
– 2 universal outputs e.g. for valve unit (pages 30 and 34)
Mains voltage
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz no adjustments necessary
Power consumption
150 W max.
Fuse rating on control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating on power supply*
4.0 A, slow-blow
* See also pages 53 to 55
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (pro­tective conductor contact)
Tableau arrière
1 Commutateur principal
2 Prise d’alimentation
3 RS232 IN (entrée femelle)
4 RS232 OUT (sortie mâle)
5 Interface analogique
■ Entrée: – Commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20mA – Marche/arrêt – Pédale de commande – 2 entrées numériques
(TTL-level)
Sortie: – vitesse 0 – 10 VCC ou 0 – 12 kHz
– 2 sorties universelles p. ex. pour l'unité de valve (pages 30 et 34)
Tension d‘alimentation
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz sans commutation
Consommation de courant
150 W max.
Type de fusibles carte de comande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles carte d'alimentation*
4.0 A, à action retardée
* Voir aussi pages 53 – 55
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de pro­tection).
9
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Gewinde-Umwicklung
WRAP the thread
Etanchéité des pas de vis
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière
k
k
Inbetriebnahme
Pumpenkopf gemäß Seite 45
– 46 montieren.
Die Gewinde, der in den Pum-
penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbe-
dingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine best-
mögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren
und ans System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch­schellen an den Schlauchnip­peln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter ein­schalten.
k ID-Codes der verwendeten Pumpenköpfe in die entspre­chend benutzten Programmspei­cher eingeben (siehe Grundein­stellungen, Seite 14).
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein (Schutzleiterkontakt).
Vor Inbetriebnahme Pum-
penkopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht tro­cken laufen.
Keine partikelhaltigen Medi-
en verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Starting the pump
Mount the pump head as sta-
ted on pages 45 and 46.
Before screwing the tubing ad-
apters into the pump head, we recommend you to wrap PTFE
tape around the thread of the adapter. This ensures
optimum sealing and helps to protect the thread.
Connect the tubing to your
system. Fasten the tubing to the ad­apters by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the
mains and switch it on with the power supply switch.
k Enter the ID Codes of the mounted pump heads in the pro­gram memory currently used (see basic settings, page 14).
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before you start pumping,
fill the pump head with the medium or water. Never run the pump head under dry con­ditions.
Never pump liquids that
contain particles. If necessary, filter the medium before use.
Mise en service
Installer la tête de pompe selon
les indications fournies en pa­ges 45 – 46 ou selon le mode d'emploi fourni avec la tête de pompe.
Avant de visser les raccords de
tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’en-
tourer les filetages avec de la bande PTFE afin d’assurer
une étanchéité optimale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Installer les tubes et les raccor-
der au system. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords au moyen de brides correspon­dantes.
Raccorder la pompe au ré-
seau et mettre en route avec l’interrupteur de principal.
k Saisir les numéros d’identifica­tion des têtes de pompes employ­ées dans la mémoire du program­me (voir réglage de base, page 14).
Prise/câble de réseau.
N’employez que le câble d’origine fourni avec la pompe! La prise doit être mise à terre (contact de terre).
Avant la mise en service,
remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides
contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper.
10
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
1
2
3
4
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
5
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
3 Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten Pro­gramm gespeicherten Pum­penkopfes (z.B. 120)
4 Zuletzt benutztes Programm
5 Anzeige der zuletzt benutzten
Betriebsart
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen­denden Programm separat einge­geben werden (siehe Grundein­stellungen, Seite 14).
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following va­lues are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
3 Identification Code (ID-Code)
of the pump head entered in the program last used (e.g.120)
4 Program last used
5 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump for
the first time or after connec­ting a new pump head,
the ID-Code must be entered in each program used with this pump head (see basic settings, page 14).
Informations de mise en service
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en ser­vice de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe
mémorisée dans le dernier
programme employé (par exemple 120)
4 Dernier programme
d‘opération utilisé
5 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque pro­gramme employé avec cette tête de pompe (voir réglage de base, page 14).
11
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
rpm Time Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
51 32
9
8
67
4
(Seite/page 13)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
Bedienungspanel
1 Digitale LED-Anzeige
2 Wert reduzieren
* settings
3 Wert erhöhen
4 RUN/STOP – Startet bzw. stoppt die Pumpe
– Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seite 22)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter­nen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter oder Dosierhandgriff (Zubehör Seite 51).
5 CAL Kalibriertaste für Fließrate bzw. Dosiervolumen (Seite 21/24)
* ok
6 RESET – Setzt Kalibrierung auf Default-Wert (Seite 25) – Setzt kumuliertes Volumen im Modus TOTAL auf null (Seite 18) – Bricht angefangene Dosierung ab (Seite 22)
* default
7 MAX max. Drehzahl in Betriebsart
PUMP•rmp und •Flow rate
(Taste bei laufender Pumpe
gedrückt halten)
* escape
Tableau de commande
1 Affichage LED
2 Réduire la valeur
* settings
3 Augmenter la valeur
4 RUN/STOP – Mettre en route ou arrêter la pompe
– Interrompt/poursuit une distribution (page 22) k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moy-
en d’un appareil externe com-
me une pédale de commande
ou une poignée de distribution
(accessoires page 51).
5 CAL Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de distribu-
tion (pages 21 et 24) * ok
6 RESET – Remet le calibrage sur la valeur par défaut (page 25) – Remet le volume cumulé à zéro dans le mode TOTAL (page 18) – Interrompt une distribution commencée (page 22)
* default
7 MAX nombre de tours maximal dans
les modes PUMP•rmp et •Flow
rate (Maintenir la touche MAX
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne) * escape
*
Operating panel
1 Digital LED display
2 Reduce value
* settings
3 Increase value
4 RUN/STOP – Starts and stops the pump
– Interrupts and continues a dispensing cycle (page 22) k The function Start/Stop
can also be triggered by an
external device such as a foot
switch or hand dispenser (ac-
cessories on page 51).
5 CAL Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume (pa-
ges 21 and 24) * ok
6 RESET – Resets a flow rate or volu­ me calibration to the default value (page 25) – Resets the accumulated volume in mode TOTAL to zero (page 18) – Stops an interrupted dispensing cycle for good (page 22)
* default
7 MAX max. speed in the modes
PUMP•rmp and •Flow rate (keep the MAX key pressed
down whilst the pump is run-
ning) * escape
12
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Touches de commandes
8 MODE Changement d'un mode d'opération à un autre
9 Affichage LED du mode d’opération actif
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 60 – 6000 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit ein ml/min ou l/min (dépend
de la tête de pompe)
DISP Time
Dosage en fonction du temps
0.10s – 999h
DISP Volume
Dosage selon le volume en ml ou litres
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosa-
ge par intervalles
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé
k La pompe ne fonctionne que dans le sens des aiguilles d’une montre, il n’y a pas de touche pour inverser le sens de rotation.
Bedienungspanel
8 MODE Wechselt zwischen den Betriebsarten
9 Anzeige der aktiven Betriebsart
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
60 – 6000 min
–1
PUMP Flow rate
Pumpen nach Fließrate in ml/min bzw. l/min (vom Pum-
penkopf abhängig)
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.10s – 999h
DISP Volume
Dosieren nach Volumen in ml bzw. Liter
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
k Keine Drehrichtungstaste; der Antrieb läuft nur im Uhrzeiger­sinn.
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
rpm Time Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
9
8
*
Seite/page 13
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
Operating panel
8 MODE Changes between the operating modes
9 LEDs for active operating mode
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed
60 – 6000 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in ml/min or l/min (depending on
the pump head)
DISP Time
Dispensing by time
0.10s to 999h
DISP Volume
Dispensing by volume in ml or litres
PAUSE Time
Pause time for
intermittent dispensing
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
k The drive runs only in the clo- ckwise direction, there is no key for reverse rotation direction.
13
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
ok
default
escape
a
b
c
d
e
settings
Steuertasten für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Menu
b ok
Eingabebestätigung
c escape – Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellungen (settings) verlassen
d default Wert auf Default Wert zurück-
setzen: – Cycles (Dosierzyklen) – Head (Pumpenkopf) – FS (Fußschalter) – Valve (Ventil) – Digits (Anzeige) – Adresse – Baudrate
e
56
Tasten
– Grundeinstellung wählen – Wert wählen
k Grundeinstellungen wählen - siehe Folgeseiten.
Control keys for basic settings
a settings
Allows access to the menu set-
tings
b ok
Confirms a data entry
c escape – Cancels an entry
– Quits the menu settings
d default Sets a value to its default va-
lue: – Cycles (dispensing cycles) – Head (pump head) – FS (foot switch) – Valve – Digits (display) – Address – Baud rate
e
56
keys
– Select the basic settings – Select-value
k For selecting the basic set­tings refer to the following pages.
Touches de commande pour réglage de base
a settings
(réglages) accès au menu
b ok
Confirmation d’une saisie
c escape – Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages
de base
d default Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut: – Cycles (cycles de dosage) – Tête de pompe (pump head) – FS (pédale de commande) – Valve – Digits (affichage LED) – Adresse – Nombre de bauds
e
56
touches
– Sélectionner les réglages de base – Choisir la valeur
k Pour la sélection des régla­ges de base veuillez vous réfé­rer aux pages suivantes.
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
*
14
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
ok
ok
ok
ok
ok
Programmspezifische Grund­einstellungen
k Für jedes der 4 Programme individuell einstellbar.
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Zeit bzw. Volumen (Seite 22/23),
0..9999 (0 = Default-Wert un­endlich)
Head
Identifikations-Code (ID) des Pumpenkopfes, auf Frontseite ein­graviert, siehe auch Tabelle Seite 48/49. (120 = Default-Wert) k Für korrekte Pump- und Do­sierwerte muss der ID-Code des montierten Pumpenkopfes einge­geben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel. k In jedem der 4 Programme kann ein anderer Pumpenkopf gespeichert sein!
Fußschalter bzw. Dosierhandgriff
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt.
Program specific basic settings
k Individually adjustable for each of the 4 programs.
Cycles
Number of dispensing steps by time or volume (pages 22/23),
0..9999 (0 = Default value, infi­nity)
Head
Identification code (ID) of the pump head, engraved on the front of the head, see also table on page 48/49 (120 = default value). k In order to obtain correct pum­ping and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump head must be entered; es­pecially when a pump is used for the first time and each time the pump head is changed. k In each of the 4 programs a different pump head can be stored!
Foot switch or hand dispenser
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed.
Réglages de base spécifiques au programme
k Réglage individuel possible pour chacun des 4 programmes.
Cycles
Nombre des distributions selon le temps ou le volume (pa­ges 22/23), 0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
Head
Code d’identification (ID) de la tête de pompe, gravé sur la face frontale, cf. également le tableau en page 48/49. (120 = valeur par défaut). k Pour obtenir des valeurs de pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe. k Une tête de pompe différente peut être enregistrée dans chacun des 4 programmes.
Pédale de commande, resp. poignée de distribution
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = lancer la pompe – appuyer à nouveau sur la pédale de commande = arrêter la pompe
– Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande.
ok
15
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Programmspezifische Grund­einstellungen
k Für jedes der 4 Programme individuell einstellbar.
Valve (Ventil, Seite 30)
– Inactive (Default-Wert)
= Ventil nicht aktiviert
– Active
= Ventil aktiviert
Digits (Anzeigen)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok wer­den die folgenden Grundeinstel­lungen im aktuellen Programm auf die Default-Werte zurückge­setzt:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fließrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
k Der aktuell in diesem Pro­gramm eingegebene Pumpen­kopf ID-Code bleibt gespei­chert.
Program specific basic settings
k Individually adjustable for each of the 4 programs.
Valve (page 30)
– Inactive (default value)
= valve is not activated
– Active
= valve is activated
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the following basic settings in the currently used program to the default values:
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.50 sec. Dispensing volume and flow rate: depends on the pump head Pause time: 2.00 sec.
Number of dispensing cycles: 0
k The pump head ID code entered in the currently used program remains stored.
Réglages de base spécifiques au programme
k Réglage individuel possible pour chacun des 4 programmes
Soupape (page 30)
– Inactive (valeur par défaut)
= la soupape n’est pas activée
– Active
= la soupape est activée
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants re­prennent les valeurs par défaut dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 t/min Durée de dosage: 4.50 sec. Volume de dosage et de débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles de dosage: 0
k La tête de pompe actuelle­ment mémorisée sur ce pro­gramme reste mémorisée.
ok
ok
ok
ok
ok
16
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
Allgemeine Grundeinstellungen
k Gelten für alle 4 Programme gemeinsam
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok wer­den sämtliche Grundeinstellungen in allen 4 Programmen auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Folgende Parameter werden zurückgesetzt:
Pumpenkopf: Modell 120
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fliessrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
Die Programmwahl wird automatisch auf das Programm 1 zurückgesetzt.
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 43) (1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert) bzw. 1200
General basic settings
k Valid for all 4 programs
Initializing 4
Pressing the ok key resets all basic settings in all 4 programs to the default values:
The following parameters are reset:
Pump head: Model 120
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.50 Sec. Dispensing volume and flow-rate: depends on the pump head Pause time: 2.00 sec.
Number of dispensing cycles: 0
The program selection is auto-matically reset to program 1.
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (page 43) (1=default value)
Baud rate (RS232)
Baud rate 9600 (default value) or 1200
Réglages généraux de base
k Valables pour chacun des 4 programmes
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les réglages de base dans chacun des 4 programmes reprennent les valeurs par défaut:
Les paramètres suivants sont ainsi redéfinis:
Tête de pompe: Model 120
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 t/min Durée de dosage: 4.50 Sec. Volume de dosage et du débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles de dosage: 0
La sélection du programme est automati­quement remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8 (page 43) (1=default value)
Nombre de bauds (RS232)
Baud rate 9600 (valeur par défaut) ou 1200
ok
ok
ok
ok
ok
ok
17
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
1
2
3
+
4
5
6
settings
+
settings
ok
escape
settings
ok
7
8
Grundeinstellungen wählen
1 Programm wählen (Seite 18) 2 Pumpe ausschalten 3 Die settings-Taste gedrückt hal-
ten und Pumpe einschalten
4 Grundeinstellungen mit den
56
Tasten anwählen
Für jedes Programm individuell einstellbar
– Cycles (Anzahl Dosierungen) – Head = ID-Code
(Pumpenkopf) – FS (Fußschalter) – Valve (Ventil) – Digits (Anzeige) – Init (sämtliche Grundein-
stellungen auf Default­ Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
– Init4 in allen 4 Programmen sämt-
liche oben aufgeführten Grundeinstellungen auf ihre
Default-Werte zurücksetzen sowie – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Baudrate (RS232)
5 ok = Auswahl bestätigen
6 Wert mit der 56Taste anwäh-
len bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – gewisse Werte können mit
der default-Taste auf den
Default-Wert zurückge-
setzt werden
7 ok = Wert bestätigen
8 escape Menu Grundeinstellungen ver-
lassen
Selecting the basic settings
1 Select the program (page 18) 2 Switch the pump off 3 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
4 Select the basic settings by
using the 56 keys
Individually adjustable for each program
– Cycles (number of disp.cycles) – Head = ID code
(pump head) – FS (foot switch) – Valve – Digits (display) – Init (resets all basic settings to the default values)
Valid for all 4 programs
– Init4 in all 4 programs the above
mentioned basic settings as
well as – Address (RS232, pump address)
and – Baud rate (RS232)
are reset to their default values
5 ok = confirm your selection
6 Select the value by using the
56
key, or
– press escape for cancelling wrong input – certain values can be reset to the default value by using the default key
7 ok = confirm entered value
8 escape Quit menu basic settings
Choisir les réglages de base
1 Choisi le programme (page 18) 2 Couper le contact 3 Maintenir la touche settings enfoncée et mettre le contact 4 Selectionner les réglage de
base avec les touches
56
Réglage individuel pour chacun des 4 programmes
– Cycles (Nbre de cycles de dosage) – Tête de pompe = Code ID Identification des têtes de
pompe
– FS (pédale de commande) – Valve – Digits (affichage LED) – Init (tous les réglages de base reviennent aux valeurs par défaut)
Valables pour chacun des 4 programmes
– Init4 Dans tous les 4 programmes,
tous les réglages mentionnés
ci-dessus ainsi que: – l’adresse (RS232, adresse de la pompe) et – le nombre de bauds (RS232) reprennent les valeurs par défaut 5 ok = confirme une saisie
6 Sélectionner la valeur avec les
touches 56ou presser
– escape pour annuler une fausse saisie – certaines valeurs peuvent
être remplacées par la valeur
par défaut en employant la
touche de sélection de la va-
leur par défaut 7 ok = confirme la valeur saisie 8 escape Quitte le menu des réglages de
base
18
MCP-Z Process / ISMATEC SA / 03.08.07/CB/GP
settings
1
2 x
oder / or / ou
aus off
2
3
4
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
rpm Tim
e
Tim
e
PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Programmwahl
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Pro­gramm.
1 Mit der MODE-Taste in Modus
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
56
Tasten gewünschtes
Programm anwählen.
3 Mit der CAL-Taste bestätigen.
4 Die Pumpe übernimmt auto-
matisch die abgespeicherten Betriebsparameter des gewähl­ten Programms.
Alle fortan im gewählten
Programmspeicher vorgenom­menen Änderungen werden laufend gespeichert.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte Volumen wird angezeigt.
Vier Display-Anzeigen sind mög­lich: Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ Milliliter: z.B. 1700 ml = 17.00 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L Liter: z.B. 1700 l = 1700. (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
Selecting the program
When switching the pump on, it always selects the previously used program.
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE key.
2 Press the CAL button.
The currently set program starts to blink.
Change to the required pro-
gram with the 56keys.
3 Confirm with the CAL key.
4 The pump automatically re-
turns to the last entered opera­ting parameters of the selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating mo­des are automatically stored in the currently selected program.
TOTAL volume
Change with the MODE key to TOTAL. The totally delivered volu­me is displayed.
Four display readings are avai­lable: Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitre: e.g. 1700 ml = 17.00 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L Litre: e.g. 1700 l = 1700. (Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, cette dernière choisit tou­jours le dernier programme utilisé.
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE.
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote
Sélectionnez le programme
désiré avec les touches 56.
3 Confirmez avec CAL.
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres d’exploitation mémorisés du programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec­tionnée sont continuellement mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L Litre: p.e. 1700 l = 1700. (Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche re­set, ou
• éteindre la pompe.
Loading...
+ 42 hidden pages