IDEX Health & Science MCP Standard User Manual [en, de, fr]

Pumpen­Antrieb
Mikroprozessor­gesteuert
Pump drive
Microprocessor controlled
Moteur de pompe
Commandé par microprocesseur
MCP Standard
Schutzgrad IP 30
ISM 404
Für Pumpenköpfe: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
Protection rating IP 30
ISM 404
For pump heads: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
Classe de protection IP 30
ISM 404
Pour têtes de pompe: PPro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
12.06.07 CB/GP
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de précaution 4
Garantiebestimmungen 6
Produkt 8 Geräterückwand 9
Netzspannung 9 Spannungsumschaltung 10 Sicherungen wechseln 10
Inbetriebnahme 11 Bedienungspanel 12
Start-Information 13 Parameter auf Default-Werte setzen 14
Steuertasten 15
Pumpenkopf-Identifikation 16
Schlauch iØ oder Hubwinkel eingeben 17
Programmwahl 18 Total-Volumen 18
Warranty terms 6
Product 8 Rear panel 9
Mains voltage 9 Voltage setting 10 Changing the fuses 10
Starting the pump 11 Operating panel 12
Start-up information 13 Resetting the parameters to the default values 14
Control keys 15
Pump head identification 16
Entering the tubing i.d. or stroke angle 17
Program selection 18 Total volume 18
Conditions de garantie 6
Produit 8 Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 9 Commutation de la tension 10 Remplacement des fusibles 10
Mise en route 11 Tableau de commande 12 Informations de mise en route 13 Remise des paramètres à leurs valeurs par défaut 14
Touches de commande 15
Identification de la tête de pompe 16 Saisie du diamètre de tube ou de l’angle de course 17
Sélection du programme 18 Volume total 18
Pumpen nach Drehzahl 19 nach Fließrate 20
Fließrate kalibrieren 21
Dosieren nach Zeit 22 nach Volumen 23
Volumen kalibrieren 24 Volumendosierung in einer Zeiteinheit 25
Intervall-Dosieren nach Zeit 26 nach Volumen 27
Pumping by drive speed 19 by flow rate 20
Calibrating the flow rate 21
Dispensing by time 22 by volume 23
Calibrating the volume 24 Dispensing by volume within a pre-set time 25
Intermittent dispensing by time 26 by volume 27
2
Pompage selon le nombre de tours 19 le débit 20
Calibration du débit 21
Dosage selon le temps 22 selon le volume 23
Calibration du volume 24 Dosage du volume en une unité de temps 25
Dosage par intervalles de temps 26 de volume 27
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Anzahl Dosierzyklen 28 Tropfenfreies Dosieren 29
Pumpen gegen Druck 30 Wenn die Pumpe ruht 30
Überlastschutz 31
Contents
No. of dispensing cycles 28 Drip-free dispensing 29
Pumping against pressure 30 When the pump is not in use 30 Overcurrent protector 31
Sommaire
Nombre de cycles
de dosages 28
Dosage sans goutte 29
Pompage avec refoulement 30 Durant les temps d'ârret 30 Protection de surcharge 31
Schläuche Einlaufzeit 32 Lebensdauer 32
Analogschnittstelle 33 Ventilschnittstelle 35
Serielle Schnittstelle 38 Befehle 40 Kaskadierung 45
Programmier-Software 46
Zubehör Fußschalter 47 Ersatz-Kassetten 47
Auswechselbare Pumpenköpfe 49
Pumpenkopf-Identifikation (ID-Code) 50
Fließratentabellen 51
Unterhalt 54 Reparaturen 54 Ersatzteile 54 Entsorgung 54
Tubing Running-in period 32 Tubing life 32
Analog interface 33 Valve interface 35
Serial interface 38 Commands 40 Cascading several pumps 45
Programming Software 46
Accessories Foot switch 47 Spare-cassettes 47
Interchangeable Pump heads 49
Pump head identification (ID-Code) 50
Flow rates charts 51
Maintenance 54 Repairs 54 Spare-parts 54 Disposal 54
Tubes durée de rodage 32 durée de vie 32
Interface analogique 33 Interface pour valve 35
Interfaces sérielles 38 Liste des ordres 40 Montage en cascade de plusieurs pompes 45 Logiciel pour programmer 46
Accessoires Pédale de commande 47 Cassettes de rechange 47
Têtes de pompe interchangeables 49
Identification des têtes de pompe (Code-ID) 50
Tableaux des débits 51
Entretien 54 Réparation 54 Pièces détachées 54 Mise en rebut 54
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Technische Daten 55
Technical specifications 55
Spécifications techniques 55
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht
näher als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen- dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopf-, Schlauch-
oder Kassettenwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufla­den. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laborato­ries and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well venti-
lated position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ven­tilation slits.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched off
when pump heads, cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing de-
pends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof cham­bers.
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour l’usage en labora­toire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisa­teurs emploient nos appareils se­lon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recom­mandations:
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et veillez à ce que les ouvertures d’aération ne soient pas bloqu­ées
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés contre les explosions
ou en présence de gaz et
vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes, tubes ou cassettes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
4
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Sie dürfen nur mit kom­plett eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Fin­ger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelan­gen.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressi­ver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 9 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittperso-
nen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
Safety precautions
Pump heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped­in or the tubebed completely shut.
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit­ched off and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fin­gers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Tubing can tear and burst du-
ring operation. If this could cau­se damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 9 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is ope­rating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by third­party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Les têtes de pompes sont cons­tituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cas­settes ne soient entièrement in­troduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et décon­nectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sé­curité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est re­commandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications indiquées en page 9 du pré­sent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute respon-
sabilité pour les dommages décou­lant de travaux d’entretien et de réparation effectués par le client ou par de tierces personnes.
5
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestell­ten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions.
Garantie
Nous garantissons un fonc­tionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC® from date of delivery: 2 years
All other parts, excluding consumables: 1 year
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC à partir de la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality.
For pump heads from manufac­turers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garanties du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont factu­rés au client.
6
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
b Garantie
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt, wenn:
Warranty terms
Our warranty becomes invalid in the case of:
Garantie
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
b Warranty
In case of any queries, please con­tact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré­sentant ISMATEC®.
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen wer­den
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial einge­setzt wird, welches nicht unse­ren Angaben entspricht.
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifi­cations for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien in-
adéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en de-
hors de l’environnement et des spécifications électriques défi­nies pour le produit
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifica­tions.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb MCP Standard
Bestell-Nr. ISM 404
1 Netzkabel mit IEC 320- Gerä-
testecker (weiblich) und länder­spezifischem Netzstecker
Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
MCP Standard drive
Order No. ISM 404
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a country specific mains plug
Operating manual
Produit
Emballage
Moteur MCP Standard
No de commande ISM 404
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
Mode d’emploi
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit
Wechselplatte
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®­Vertretung.
kReklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt der Ware angenommen
werden.
If ordered:
pump head with
mounting plate
other accessories
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
kComplaints can only be accep-
ted within 8 days from receipt of the goods.
Si commandés:
Tête de pompe avec
plaque de montage
Autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
kLes réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
8
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
5 6 478
21 3
Geräterückwand
1 Anschluss für Fuß-Schalter bzw.
Dosierhandgriff 2 Lüfter 3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V 4 Netzbuchse 5 RS232 In (Eingang, weiblich) 6 RS232 Out (Ausgang, männlich) 7 Ventilanschluss 8 Analogschnittstelle
■ Eingänge für:
- Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
- Drehrichtung
- Start/Stopp
■ Ausgänge für:
- Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 12 kHz
Rear panel
1 Socket for footswitch and
hand dispenser 2 Ventilator 3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V 4 Mains socket 5 RS232 In (female) 6 RS232 Out (male) 7 Valve connector 8 Analog interface
■ input for:
- speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and 0 – 20 mA or 4 – 20 mA
- rotation direction
- Run/Stop
■ Output for:
- speed 0 – 10 VDC or 0 – 12 kHz
Tableau arrière
1 Prise pour pédale de commande
et poignée dispensatrice 2 Ventilateur 3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V 4 Prise d’alimentation 5 RS232 In (entrée femelle) 6 RS232 Out (sortie mâle) 7 Raccordement de soupape 8 Interface analogique
■ Entrée:
- commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20 mA
- sens de rotation
- marche/arrêt
■ Sortie:
- vitesse 0 – 10 VCC ou 0 – 12 kHz
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Netzspannung
Netz- Vorgabe Sicherung spannung
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T 110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungs­wahlanzeige im Fenster des Siche­rungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating voltage setting (slow-blow)
220 – 240 VAC 230V 50/60 Hz 2 x 1.25 A 110 – 120 VAC 115V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed. (protecti­ve conductor contact)
Tension d‘alimentation
Tension Réglage de Fusibles d'alimentation la tension de sécurité
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A* 110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A* *à action retard
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles cor­respondants.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation d’origine fourni avec la pompe. La prise doit être raccordée à la terre (contact con­ducteur de protection).
9
k
230 V: 2x1.25 A T 115 V: 2x2.50 A T
2
1 Sicherungshalter Fuse-holder Porte-fusibles
2 Spannungswahl-Plättchen Voltage selector plate Plaquette de sélection de la tension
3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
4 Fenster im Sicherungshalter Window in the fuse-holder
Fenêtre sur le porte-fusibles
k
Spannungsumschaltung 115/230 V Sicherungen wechseln
k Pumpe ausschalten,
2
Netzstecker ausziehen.
4
1 Sicherungsschublade mit einem
1
3
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen her-
ausnehmen und mit gewünsch­tem Spannungswert gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen k 230 V: 2 x 1.25 A T k 115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ, entspre­chend der ortsüblichen Netz­spannung, einsetzen
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Auswechseln der Sicherungen auf dem Steuerprint
Die 2 Sicherungen sind auf dem Steuerprint wie nebenstehend abgebildet angebracht.
Voltage setting 115/230 V Changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by ope-
ning it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it into the fuse-holder so that
the required voltage rating is
facing the window of the fuse­holder.
3 Insert 2 new fuses k 230 V: 2x1.25 A (slow-blow) k 115 V: 2x2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fu-
ses of the same type complying with the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The vol-
tage rating is visible in the win­dow.
Changing the fuses on the control board
The 2 fuses are fixed to the cont­rol board as illustrated opposite.
Commutation de la tension 115/230V Remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte­fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles k 230 V: 2 x 1.25 A (retard) k 115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (à action retardée) correspondant à la tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La va-
leur de tension est visible dans la fenêtre.
Remplacement des fusibles sur le panneau de commande
Les 2 fusibles sont fixés sur le tableau de commande conformé­ment à la photo ci-contre.
10
a b
Steuerprint Control board Panneau de commande
a 4.0 A, träge b 1.6 A, flink
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Das Gerät darf nur von
einer Fachkraft geöffnet wer­den! Spannungsführende Teile
im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Span­nung stehen.
a 4.0 A, slow-blow b 1.6 A, fast-blow
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
The instrument should
only be opened by a qualified technician! Capacitors inside the
pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
a 4.0 A, à action retardée b 1.6 A, à action rapide
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau.
Cet appareil doit être
ouvert par un spécialiste uni­quement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Inbetriebnahme
Pumpenkopf gemäß separater
Montageanleitung für Pumpen­köpfe montieren
Starting the pump
Mount the pump head accor-
ding to the mounting instruc­tion manual supplied with the pump head
Mise en route
Installer la tête de pompe selon
le manuel d’utilisation fourni
avec la tête de pompe.
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entspre­chend benutzten Programm­speicher eingeben
(siehe Seite 16 und 50).
Schlauch-iØ in jedem benutz-
ten Programm eingeben
(siehe Seite 17).
Bei FMI-Pumpenköpfen den
Winkel für das Kolbenhubvolu­men einstellen
(siehe Seite 17).
Bei Schlauch-Pumpenköpfen
Pumpenschlauch einsetzen.
Pumpenschlauch am System
anschließen.
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter ein­schalten.
Enter the ID Codes of the
mounted pump heads in the program memory currently used (see pages 16 and 50).
Enter the tubing i.d. in each
program used
(see page 17).
If using an FMI piston pump
head, adjust the angle for the piston stroke volume
(see page 17).
Insert the tubing into the peris-
taltic pump head.
Connect the pump tubing to
the system.
Connect the pump to the mains
and switch it on with the power supply switch.
Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes emp-
loyées dans la mémoire du pro-
gramme (voir page 16 et 50).
Saisir le diamètre du tube dans
chaque programme utilisé (voir
page 17).
Pour les têtes de pompe FMI,
régler l’angle du volume du
mouvement depiston (voir page 17).
Pour les pompes péristaltiques,
introduire le tube de pompe.
Connecter le tube de la pompe
au système.
Raccorder la pompe au ré-
seau et mettre en route avec
l’interrupteur de réseau.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
11
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1
10
Bedienungspanel
62 43
5
1 Netzschalter (ein/aus) 2 Digitale LED-Anzeige 3 Wert reduzieren 4 Wert erhöhen 5 Start / Stopp 6 Kalibrieren / Speichern 7 MAX/MIN/RESET (Multifunktion, siehe Seite 15) 8 Drehrichtung
9
78
9 Betriebsart wählen k MODE-Taste
Operating panel
1 Mains switch (on/off) 2 Digital LED display 3 Reduce value 4 Increase value 5 Run / Stop 6 Calibration / Data saving 7 MAX/MIN/RESET
(Multi-function, see page 15) 8 Rotation direction 9
Selecting the operating mode k MODE key
Tableau de commande
1 Commutateur principal 2 Affichage digital à diodes lumi-
neuses 3 Réduire la valeur 4 Augmenter la valeur 5 Marche/Arrêt 6 Calibration/mémorisation 7 MAX/MIN/RESET (fonctions
multiples, voir page 15) 8 Sens de rotation 9 Sélection du mode d’opération k touche MODE
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
10 Anzeige der aktiven Betriebsart
TUBE I.D. mm
Wahl des Schlauch-Innen-Ø
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
1.0 – 240.0 min
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate
DISP Time
Dosieren nach Zeit
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
10 LEDs for active operating mode
TUBE I.D. mm
Tubing i.d. selection
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed
1.0 – 240.0 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate
DISP Time
Dispensing by time
DISP Volume
Dispensing by volume
PAUSE Time
Pause for intermittent dispen-
sing
10 Affichage du mode d’opération actif
TUBE I.D. mm
Sélection du Ø int. des tubes
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 1.0 – 240.0 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
DISP Time
Dosage en fonction du temps
DISP Volume
Dosage selon le volume
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
12
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Start-Information
mm rpm Time Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Die folgenden Einstellungen
1
leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
Start-up information
After switching on the power supply, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2
2 Version der Systemsoftware
3 Baudrate
4
3
Identifikations-Code (ID-Code) des im zuletzt benutzten Programm gespeicherten Pumpenkopfes (z.B. Kopf 380AD = 380A)
2 Firmware version
3 Baud rate
4 Identification Code (ID-Code) of
the pump head entered in the program last used (e.g. pump head 380AD = 380A)
2 Version du logiciel système
3 Nombre de bauds
4 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe mémorisée dans le dernier pro­gramme employé (par exemple tête 380AD = 380A)
4
5 Rollenrückschritte
k Leuchten nur auf, wenn mehr als 0 eingegeben wurde
5
6 Zuletzt benutztes Programm
5 Roller back-steps
k are only displayed if at least 1 or more back-steps are entered
6 Program last used
5 Pas arrière des galets
k Ne s’illuminent que si un nombre supérieur à 0 a été saisi
6 Dernier programme d‘opération
utilisé
6
7
benutzten Betriebsart
Vor der ersten Inbetriebnah-
me oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen­denden Programm separat einge-
7 Anzeige der zuletzt
7 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump
the first time or after mounting a new pump head,
the ID-Code must be entered in each program used with this pump head (see page 16 and 50).
geben werden (siehe Seite 16
7 L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque pro­gramme employé avec cette tête de pompe (voir page 16 et 50).
und 50).
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
13
Die Parameter des aktuellen
MODE
Programms auf ihre Default-Werte setzen.
aus off
1
couper le contact
1 Netzschalter »AUS«
2 Die MODE-Taste gedrückt hal-
ten und Antrieb einschalten
Resetting the parameters of the currently used program to the default values.
1 Power switch »OFF«
2 Push the MODE key whilst
switching the drive on
Remise des paramètres du programme actuel à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur »OFF«
2 Maintenir la touche MODE en-
foncée et mettre le moteur en
marche.
ein on
2
mettre le contact
zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm Drehrichtung: Uhrzeigersinn Drehzahl: 100 min–1 Dosierzeit: 4.5 Sek. Dosiervolumen: Volumen je nach Kopf Pausenzeit: 2.0 Sek.
Dosierwiederholungen: 12 Rollenrückschritte: 0
Die folgenden Parameter werden
The following parameters are reset:
Mode: PUMP rpm Rotation direction: clockwise Speed: 100 rpm Dispensing time: 4.5 sec. Dispensing volume: volume depending on pump head Pause time: 2.0 sec.
Number of dispensing cycles: 12 Roller back-steps: 0
Les paramètres suivants sont remis à zéro:
Mode: PUMP rpm Sens de rotation: des aiguilles d’une montre Nbre de tours: 100 t/min Durée de dosage: 4.5 sec. Volume de dosage: volume selon a tête de pompe Temps de pause: 2.0 sec. Dosages par intervalles: 12 Pas arrière des galets: 0
k Der aktuell in diesem Pro­gramm eingegebene Pumpen­kopf und Schlauch-iØ bleiben
k Both pump head and tubing i.d. entered in the currently set program remain stored.
gespeichert.
Die Parameter sämtlicher 4 Programme auf ihre Default-Werte setzen.
aus off
1
couper le contact
1 Netzschalter »AUS«
2 Die 6Taste gedrückt halten
und Antrieb einschalten
ein on
2
mettre le contact
Folgende Parameter werden zurückgesetzt (in allen 4 Programmen):
Pumpenkopf: Modell MS-3 Schlauch-iØ: 0.13 mm k sowie alle Parameter wie oben aufgeführt
Resetting default values of all 4 programs at the same time
1 Power switch »OFF«
2 Push the 6 key whilst swit-
ching the drive on.
The following parameters are re­set (in all 4 programs):
Pump head: Model MS-3 Tubing i.d.: 0.13 mm k as well as all parameters mentioned above
k La tête de pompe actuelle­ment mémorisée sur ce pro­gramme ainsi que le diamètre du tube restent mémorisés.
Remise des paramètres de tous les 4 programmes à à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur »OFF«
2 Maintenir la touche 6enfoncée
et mettre le moteur en marche
Les paramètres suivants sont remis à zéro (dans tous les quatre pro­grammes):
Tête de pompe: modèle MS-3 Diamètre du tube: 0.13 mm k et tous les paramètres correspon- dent à ceux susmentionnés
14
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
a
MODE
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
CAL
b
c
d
e
f
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Steuertasten
a RUN/STOP
Pumpe starten bzw. stoppen
b MODE
Wechselt zwischen den Betriebsarten (siehe Seite 12)
c Drehrichtung
Wechselt die Drehrichtung.
■ Diese Funktion ist beim Membran-Pumpenkopf
blockiert.
■ Bei jedem Drehrichtungs­ wechsel wird TOTAL auf »0« gesetzt.
■ Funktioniert nur in den
Betriebsarten:
- PUMP rpm
k Minus-Zeichen = Gegenuhrzeigersinn
- PUMP Flow rate
d CAL
Speichertaste für Werteingabe
e MAX/MIN/RESET
Multifunktionstaste für: k max. Drehzahl (bei laufender Pumpe) k min. Drehzahl (bei ruhender Pumpe) dreht langsam, z.B. für
Pumpenkopf-Montage
k Reset-Taste setzt Kalibrie-
rung auf Standardwerte (Default), Seite 14
k Reset-Taste für kumuliertes Volumen im Modus TOTAL
f Werteingabe
5 = höhere Werte 6 = kleinere Werte Bei längerem Drücken der
oder 6Tasten wechselt die
5
Display-Anzeige in den Schnell­lauf-Modus.
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
b MODE
Changes between operating
modes (see page 12)
c Rotation direction
Changes the rotation direction.
■ This function is blocked when using the diaphragm pump head
■ Each time the rotation direction is changed, TOTAL is reset to »0«.
■ Functions only in the operating modes:
- PUMP rpm
k minus sign = reverse
direction
- PUMP Flow rate
d CAL
Key for saving a set value
e MAX/MIN/RESET
Multifunction key for: k max. speed (when pump is running) k min. speed (when pump is idle) turns slowly, e.g. for
mounting a pump head
k Reset button resets the
calibration to the standard values (default), page 14
k Reset button for
accumulated volume in Mode TOTAL
f Increment/Decrement keys
5 = increase value 6 = decrease value Maintaining pressure on
5 or 6key changes display
read-out into fast mode.
Touches de commande
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la
pompe
b MODE
Passage d'un mode d'opéra-
tion à un autre (voir page 12)
c Sens de rotation
Change le sens de rotation.
■ Cette fonction est bloquée sur la tête de pompe à diaphragme.
■ A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est remis sur »0«.
■ Ne fonctionne qu’avec les
modes de fonctionnement:
- PUMP rpm
k Signe moins = sens contraire aux aiguilles d’une montre
- PUMP Flow rate
d CAL
Touche 'Entrée' pour entrée de
valeurs
e MAX/MIN/RESET
Touche multifonctions pour k nombre de tours maximal (lorsque la pompe fonctionne) k nombre de tours minimal
(lorsque la pompe ne fonction- ne pas) tourne lentement, par exemple pour l’installation de la tête de pompe
k Bouton de remise à zéro: remet le calibration aux valeurs
standard (par défaut), pages 14
k Bouton de remise à zéro du
volume cumulé en mode
TOTAL
f Touche pour la définition des valeurs
5 = accroître la valeur 6 = réduire la valeur En maintenant les touches
5 ou 6 pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
15
Pumpenkopf-Identifikation
MODE
CAL
CAL
CAL
CAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
CAL
Für korrekte Pump- und Dosier-
aus off
1
couper le contact
Werte muss die richtige Pumpen­kopf-Identifikation (ID-Code) des jeweils montierten Pumpenkopfes gespeichert werden ( für jedes
ein on
2
mettre le contact
der 4 Programme). Vor allem bei der ersten Inbe- triebnahme und nach jedem Wechsel eines Pumpenkopfes.
Pump head identification
In order to obtain correct pumping and dispensing values the indivi­dual identification code (ID-Code) of the mounted pump head must be entered ( for each of the 4 programs), especially when a new pump is used for the first time and each time the pump head is changed.
L‘identification de la tête de pompe
Pour obtenir des valeurs cor­rectes, il faut introduire le code d‘identification de la tête de pom­pe installée ( dans chacun des 4 programmes), surtout avant la première mise en route ou après avoir changé la tête de pompe.
3
4
5
6
7
16
1 Netzschalter »AUS«
2 CAL-Taste gedrückt halten Netzschalter »EIN«
3 5 oder 6Taste drücken,
bis der für den montierten Pumpenkopf richtige ID-Code blinkt. Für ID-Code siehe Rück­seite des Pumpenkopfes bzw. Tabelle auf Seite 50
4 Mit der CAL-Taste korrekten ID-
Code speichern
(Mode-Anzeige schaltet autom.
auf TUBE I.D.)
5 Mit den
Tasten den rich-
6
5
tigen Schlauch-iØ eingeben (siehe auch Seite 17)
6 Mit der CAL-Taste bestätigen
7 Mit der Mode-Taste auf PRO-
GRAM wechseln, mit der CAL und den
Tasten nächstes
6
5
Programm anwählen (mit CAL bestätigen).
k Vorgehen von 1 – 6 wieder-
holen, bis in allen 4 Program­men der ID-Code des jeweils verwendeten Pumpenkopfes und der Schlauch-iØ gespei­chert sind.
1 Power switch »OFF«
2 Keep CAL-key pressed and
switch power »ON«
3 Press 5 or 6 key till the correct
ID-Code of the mounted pump head is set. For the ID-Code see the back of the pump head or the table on page 50
4 Enter the correct ID-Code with
the CAL-key
(MODE display switches auto-
matically to TUBE I.D.)
5 Enter the correct tubing i.d.
with the
keys (see also
6
5
page 17)
6 Confirm with the CAL-key
7 Change to PROGRAM with the
MODE key and select the next program with the CAL and
keys (confirm with CAL).
6
5
k Repeat procedure 1 – 6 till
the ID-Code(s) of the mounted pump head(s) and the tubing i.d. are entered in all 4 pro­grams.
1 Interrupteur principal 'OFF'
2 Maintenir la touche CAL enfon-
cée. Interrupteur principal 'ON'
3 Presser la touche 5 ou 6
jusqu’à ce que le code ID cor­rect de la tête de pompe instal­lée clignote. Le code ID est indi­qué sur la face arrière de la tête de pompe ou dans le tableau à la page 50
4 Mémoriser le code ID correct
avec la touche CAL (l’affichage du mode commute automati­quement sur TUBE I.D.)
5 Saisir le diamètre du tube adé-
quat au moyen de les touches
(cf. également page 17)
6
5
6 Confirmer avec la touche CAL
7 Commuter sur PROGRAM avec
la touche MODE, sélectionner le programme suivant avec la touche CAL et les touches
5
6
(confirmer avec CAL)
k Répéter la procédure de 1 à 6
jusqu’à ce que le code ID de la tête de pompe et le diamètre int. du tube employés soient mémorisés dans chacun des 4 programmes.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Schlauch-Innendurchmesser
CAL
MODE
CAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
oder Hubwinkel eingeben
Für korrekte Fließraten und
Dosiervolumen sind vor Beginn der Arbeit die nachstehenden Ein­gaben wichtig:
Entering the tubing i.d. or stroke angle
Before starting to pump it is
essential to enter the following settings in order to obtain correct flow rates and dispensing volu­mes.
Saisie du diamètre de tube ou de l'angle de course
Avant de mettre la pompe en
marche, il est indispensable de saisir les réglages suivants si l’on désire obtenir des débits et des volumes de dosage corrects.
1
2
3a
Peristaltik-Pumpenkopf Peristaltic pump head Tête péristaltique
3b
Kolben-Pumpenkopf Piston pump head Tête piston
4
5
iØ i.d. Ø int.
Winkel Angle
NUR für Peristaltik-Pumpenköpfe
1 Mit der MODE-Taste auf
TUBE I.D. mm (für die Eingabe
des Schlauch-Innen-Ø) 2 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt) 3aBlinkende Zahl mit gewünsch-
tem Schlauch-iØ vergleichen 4
Tasten drücken bis richtiger
56
iØ angezeigt wird 5 Mit der CAL-Taste speichern k Mit MODE gewünschte Be-
triebsart wählen.
NUR für FMI-Kolben-Pumpenköpfe
Hubeinstellung
Unter TUBE I.D. mm kann der Winkel wie unter Pos. 1 – 5 be­schrieben eingestellt werden:
3b Kolbenwinkel (von 1 – 10)
eingeben k Gleicher Winkel muss auch
am Pumpenkopf eingestellt
sein.
ONLY for Peristaltic pump heads
1 Change mode to
TUBE I.D. mm (for setting the
tubing inner diameter) 2 Press CAL-key (display blinks) 3aCompare blinking figure with
required tube i.d. 4 Press
keys until correct i.d. is
56
displayed 5 Confirm entered value with
CAL-key k Select required operation
mode with MODE-key
ONLY for FMI piston pump heads
Setting the stroke volume
In mode TUBE I.D. mm the piston angle can be entered as stated above from position 1 to 5:
3b set piston angle (between 1 and 10) k The same angle must also
be manually set on the
pump head.
SEULEMENT pour Têtes de pompe péristaltique
1 Passer en mode TUBE I.D. mm
avec la touche MODE (pour in-
troduire le Ø int. des tubes) 2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote) 3a Comparer le nombre qui
clignote avec le Ø int. du tube
souhaité 4 Presser les touches
56
jusqu’à
ce que le bon Ø int. soit affiché 5 Mémoriser avec la touche CAL k Sélectionner le mode d’ex-
ploitation souhaité avec MODE
SEULEMENT pour têtes de pompe à piston FMI
Réglage du déplacement du piston
L’angle du piston peut être réglé dans le mode TUBE I.D. mm com­me décrit en pos. 1 – 5:
3b Introduire l’angle du piston (de 1 à 10) k Le même angle doit être ré-
glé manuellement sur la tête de
pompe
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
NUR für Membranpumpenköpfe
Schlauch-Ø ist irrelevant. In der Betriebsart TUBE I.D. mm er­scheint die Anzeige »0.0«.
ONLY for Diaphragm pump heads
Tube i.d. is not relevant. In mode TUBE I.D. mm the display shows »0.0«.
SEULEMENT pour têtes de pompe à diaphragme
Le Ø du tube n’a aucune impor­tance. L’affichage »0.0« apparaît en mode TUBE I.D. mm.
17
Programmwahl
CAL
mm rpm Time Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
mm rpm Time Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
CAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Pro­gramm.
Program selection
When switching the pump on, it always selects the previously used program.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, cette dernière choisit tou­jours le dernier programme utilisé.
1
2
3
4
z.B. / e.g. / p.e. PUMP rpm
2 x
1 Mit der MODE-Taste in Modus
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
Tasten gewünschtes
6
5
Programm anwählen
3 Mit der CAL-Taste bestätigen
4 Die Pumpe übernimmt automa-
tisch die abgespeicherten Be­triebsparameter des gewählten Programms.
Alle fortan unter dem ge-
wählten Programmspeicher vorgenommenen Änderungen werden laufend gespeichert.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte Volumen wird angezeigt.
Drei Display-Anzeigen sind mög­lich: Mikroliter: z.B. 12.0 µl = 12.0 µ Milliliter: z.B. 1200 ml = 1200 Liter: z.B. 12.0 l = 12.0L (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
1 Change mode to PROGRAM by
using the MODE-key.
2 Press CAL button, currently set
program starts to blink
Change to the required pro-
gram with the
6
5
buttons
3 Confirm with the CAL-key
4 The pump automatically re-
turns to the last entered opera­ting parameters of the selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating modes are automatically stored in the currently selected program.
TOTAL Volume
Change with MODE key to TO­TAL. The totally delivered volume is displayed.
Three display readings are avai­lable: Microlitre: e.g. 12.0 µl = 12.0µ Millilitre: e.g. 1200 ml = 1200 Litre: e.g. 12.0 l = 12.0L (Display in litres from 9999 ml)
1 Passer en mode PROGRAM avec
la touche MODE
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote
Sélectionnez le programme dé-
siré avec les touches
6
5
3 Confirmez avec CAL
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres d’exploitation mémorisés du programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec­tionnée sont continuellement mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Trois mode de lecture de l'affichage sont disponibles: Microlitres: p.e. 12.0 µl = 12.0µ Millilitres: p.e. 1200 ml = 1200 Litres: p.e. 12.0 l = 12.0L (Affichage en litres dès 9999 ml)
18
oder / or / ou
aus / off couper le contact
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten. k Bei jedem Drehrichtungs-
wechsel wird TOTAL auf »0« gesetzt.
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off. k each time the rotation
direction is changed, TOTAL is reset to »0«.
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche re­set, ou
• éteindre la pompe.
k A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est re­mis à »0«.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Pumpen nach Drehzahl
MODE
1 Mit der MODE-Taste auf
1
PUMP rpm, 1.0 – 240.0 min–1, einstellbar in Schritten von
–1
0.1 min
Pumping by drive speed
1 Change mode to PUMP rpm,
1.0 – 240.0 rpm, adjustable in steps of 0.1 rpm
Pompage selon le nombre de tours
1 Passer sur PUMP rpm avec la
touche MODE,
1.0 – 240.0 t/min., réglable par pas de 0.1 t/min.
2 • Mit den
Tasten ge-
6
5
wünschte Drehzahl wählen
2
• Mit RUN/STOP starten k Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden
2 • Enter required speed
with
6
5
keys
• Start pump with RUN/STOP k The speed can also be adjusted while the pump is running.
2 • Choisir le nombre de tours
avec les touches
6
5
• Mettre en route avec RUN/STOP
k Il est aussi possible de modifier le nombre de tours pendant que la pompe fonctionne
3
3 MAX/MIN-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles Füllen/Ent­ leeren des Systems)
4
3 Maintain pressure on
MAX/MIN-key while the pump is running
k Pump is running at
maximum speed
(ideal for fast filling or
emptying the system)
3 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe fonctionne
k La pompe fonctionne avec un nombre de tours ma­ ximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
4 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe ge­drückt halten
k Pumpe dreht mit 10 min
–1
(Für die Montage des Pum-
penkopfes)
4 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is idle (power switched on!)
k pump is turning at 10 rpm (for mounting the pump-
head)
4 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est enclenchée mais ne fonctionne pas.
k La pompe tourne à une vitesse de 10 t/min. (pour l’installation de la tête de pompe)
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
.
19
Pumpen nach Fließrate
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
1
2 Mit den
Tasten gewünschte
6
5
Fließrate wählen
(wird in µl/min bzw. ml/min
Pumping by flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
2 Enter the required flow rate
with
keys (is displayed in
6
5
µl/min or ml/min)
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate
2 Choisir le débit souhaité avec les touches
(affiche en
6
5
µl/min, resp. ml/min)
angegeben)
2
z.B.12.5µl/min (siehe auch S. 21) e.g.12.5µl/min (see also page 21) p.e.12.5µl/min (voir page 21)
3
4
Mit RUN/STOP starten k Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden.
k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren. (siehe Seite 21)
k Während des Pumpvorgan-
ges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)
• Volumen (TOTAL)
3 MAX/MIN-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl
(Ideal für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems)
4 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe ge­drückt halten
k Pumpe dreht mit 10 min
–1
(Für die Montage des Pum-
penkopfes)
Start pump with RUN/STOP k The flow rate can also be
adjusted while the pump is running.
k For an accurate flow rate
we recommend to calibrate the pump (see page 21).
k During the pumping
process the following values can be retrieved with the MODE-key:
• Rotation speed (PUMP rpm)
• Volume (TOTAL)
3 Maintain pressure on MAX/
MIN-key while the pump is run­ning
k Pump is running at
maximum speed (ideal for fast filling or emptying the system)
4 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is idle (power switched on!)
k
pump is turning at 10 rpm
(for mounting the pump-
head)
Mettre en route avec RUN/STOP
k Il est aussi possible de modi­ fier le débit pendant que la pompe fonctionne k Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer la
pompe (voir page 21). k Pendant la procédure de pompage, les valeurs sui­ vantes peuvent être lues avec la touche MODE.
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Volume (TOTAL)
3 Maintenez la touche MAX/MIN
enfoncée (pendant que la pom-
pe fonctionne) k La pompe fonctionne avec un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une vidange rapides du système)
4 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est
enclenchée mais ne fonctionne pas. k La pompe tourne à une
vitesse de 10 t/min. (pour l’ins­ tallation de la tête de pompe)
20
Die Eingabe des ID-Codes des
jeweilig benutzten Pumpenkop­fes (Seite 16 und 50) ermöglicht in der Betriebsart »Flow rate« in Abhängigkeit des Schlauchdurch­messers bereits mit angenäher­ten, jedoch noch nicht kalibrier­ten Fließraten zu arbeiten.
Entering the ID-Code of the
currently mounted pump head (pages 16 and 50) and the inner diameter of the tubing used allows the user to set the flow rate in ml/min. This, however, is an approximate value as not yet calibrated.
La saisie du code ID de la tête
de pompe utilisée (pages 16 et
50) permet en mode »Flow rate« de travailler déjà avec des débits approximatifs mais pas encore calibrés, en fonction du diamètre du tube.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Fließrate kalibrieren
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
MODE
MODE
CAL
CAL
1 Mit der MODE-Taste auf
1
PUMP Flow rate
Mit den
6
5
Tasten gewünschte
Fließrate eingeben
Calibrating the flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
Enter the required flow rate
with the
6
5
keys
Calibration du débit
1 Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
6
5
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
• Mit den
Tasten
6
5
60 Sekunden eingeben
• Mit RUN/STOP starten
2
k Pumpe stoppt autom.
nach 60 Sekunden
2 Change mode to
DISP Time
• Enter 60 seconds by using the
6
5
keys
• Start pump with RUN/STOP
k Pump stops automatically
after 60 seconds
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestim­men und erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren:
3
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
4 CAL-Taste drücken
4
(Anzeige blinkt)
Mit
Taste gewogenen oder
6
5
gemessenen Wert eingeben.
k Measure the dispensed liquid
by volume or weight and cali­brate the ascertained value as follows:
3 Return to mode PUMP Flow rate
4 Press the CAL-button (displayed value blinks) Enter the weighed or measured
value with the
6
5
keys
2 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time
• Introduire 60 secondes avec les touches
6
5
• Mettre en route
avec RUN/STOP k La pompe s’arrête automa-
tiquement après 60 secondes
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et calibrer la valeur ainsi obtenue comme suit:
3 Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate.
4 Presser la touche CAL (l’affichage clignote) Saisir la valeur pesée ou mesu-
rée avec les touches
6
5
5
5 Mit CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun auto­matisch in den Bereich des ursprünglich vorgegebenen
5 Confirm with the CAL-key
(the flow rate setting returns automatically to the initially en­tered set point)
Soll-Wertes zurück)
5 Mémoriser avec la touche CAL
(le débit retourne maintenant automatiquement dans la zone de la valeur préréglée initiale­ment)
6
6 Mit RUN/STOP starten
6 Start with the RUN/STOP-key
6 Mettre en route avec RUN/STOP
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Die Fließrateneinstellung hängt von der Anzahl Pumpenrollen und vom Schlauch-iØ ab. Der gewünschte Sollwert kann mögli­cherweise nicht genau eingestellt werden. Wenn nötig kleineren Schlauch-iØ oder Pumpenkopf mit mehr Rollen wählen.
k The flow rate setting depends on the number of pump rollers and the tubing i.d. It is possible that the required set point cannot be entered accurately. If necessary choose a tubing with a smaller i.d. or a pump head with more rollers.
k Le réglage du débit dépend du nombre de galets de pompe et du diamètre du tube. Il se peut que la valeur prescrite souhaitée ne puisse être réglée de manière exacte. Si nécessaire, sélectionner un diamètre de tube plus petit ou une tête de pompe comportant davantage de galets.
21
Dosieren nach Zeit
MODE
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Die Dosierzeit kann von 0.1 s –
1
999 h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
2 Mit den
6
5
Tasten
gewünschte Zeit eingeben k Suchlauf beschleunigt sich,
2
wenn 5 oder 6Taste gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.1" – 899.9" (in 0.1 s Schritten) Minuten: 15’ – 899’ (in 1 min Schritten) Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
3
3 Mit RUN/STOP starten
Dispensing by time
The dispensing time can be en­tered from 0.1 s to 999 h.
1 Change mode to
DISP Time
2 Enter the required dispensing
time with the
6
5
keys
k The display accelerates
when pressure on the
5 or 6key is maintained.
Seconds: 0.1" – 899.9" (in 0.1 s steps) Minutes: 15' – 899' (in 1 min steps) Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être définie entre 0.1 s – 999 h
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
6
5
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on maintient les touches 5 ou 6enfoncées.
Secondes: 0.1" – 899.9" (en pas de 0.1 s) Minutes: 15' – 899' (en pas de 1 min) Heures: 15 h – 999 h (en pas de 1 h)
3
Mettre en route avec RUN/STOP
Hinweis
Zum optimalen Dosieren empfeh­len wir, die Abtropfmenge (letzter Tropfen) möglichst klein zu halten, z.B. durch Verjüngung des Schlauch­endes mit einem Adapter.
Please note
For optimum dispensing accuracy, we recommend that you keep the last drip as small as possible, e.g. by tapering the end of the tubing (e.g. with a tubing connector).
Remarque
Pour obtenir une précision de dosa­ge optimale, nous recomman-dons de minimaliser la taille de la derniè­re goutte, par ex. en rédui-sant le diamètre de la fin du tube à l'aide d'un adaptateur.
22
k Mit den
Tasten kann die
6
5
Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebe­ne Sollwert wirkt sich erst bei der nächsten Dosierung aus.
k Während des Dosiervorganges
können mit der MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)
• Fließrate (PUMP Flow rate)
• total gefördertes Volumen (TOTAL)
k Die Drehzahl und Fließrate kann dabei mit den
6
5
Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.
k Je nach Pumpenkopf und An-
wendung können sehr kurze Dosierzeiten zu nicht repro­duzierbaren Dosiervolumen führen. Wir empfehlen einen Schlauch mit kleinerem iØ zu verwenden und die Dosierzeit entsprechend zu verlängern.
k With the
keys the dispen-
6
5
sing time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point only takes effect from the sub­sequent dispensing cycle.
k During the dispensing process
the following values can be re­trieved by pressing the MODE­key:
• speed (PUMP rpm)
• flow rate (PUMP Flow rate)
• totally pumped volume (TOTAL)
k With the
keys the speed
6
5
and flow rate can be changed even during the dispensing process.
k Depending on the pump head
and the application, a very short dispensing time can result in dispensing volumes which are not reproducible. We recom­mend to use a tubing with a smaller i.d. and to increase the dispensing time.
k Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches
6
5
également pendant le dosage. La nouvelle valeur saisie ne sera prise en compte que lors du prochain dosage.
k Pendant la procédure de do-
sage, il est possible de lire les valeurs suivantes avec la touche MODE:
• nombre de tours (PUMP rpm)
• débit (PUMP Flow rate)
• volume global refoulé (TOTAL)
k Le nombre de tours et le
débit peuvent être modifiés pendant le dosage avec les tou­ches
6
5
k Selon la tête de pompe et
l'application, des temps de do­sage très courts peuvent mener à des volumes de dosage non reproductibles. Il est alors recommandé d'employer un tube d'un di­amêtre réduit et de prolonger la durée de dosage en consé­quence.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Dosieren nach Volumen
MODE
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1 Mit der MODE-Taste auf
1
DISP Volume
2 Mit den
Tasten gewünschtes
6
5
Dosiervolumen eingeben. Drei Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 12.5 µl = 12.5µ Milliliter: z.B. 230.5 ml = 230.5 Liter: z.B. 12.5 Liter = 12.5L
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
2
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (siehe Seite 24)
Dispensing by volume
1 Change mode to
DISP Volume
2 Use the
keys for entering
6
5
the required dispensing volume. Three display readings are avai­lable:
Microlitre: e.g. 12.5 µl = 12.5µ Millilitre: e.g. 230.5 ml = 230.5 Litre: e.g. 12.5 Litre = 12.5L (Display in litres from 9999 ml)
k For dispensing accurately
we recommend you to calibrate the pump
(see page 24)
Dosage selon le volume
1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume
2 Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
6
5
Trois affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 12.5 µl = 12.5µ Millilitres: p.e. 230.5 ml = 230.5 Litres: p.e. 12.5 Litre = 12.5L
(Affichage en litres à partir de 9999 ml)
k pour un dosage précis, il est recommandé de
calibrer la pompe
(voir page 24)
3
Hinweis
Zum optimalen Dosieren empfeh­len wir, die Abtropfmenge (letzter Tropfen) möglichst klein zu halten, z.B. durch Verjüngung des Schlauch­endes mit einem Adapter.
Please note
For optimum dispensing accuracy, we recommend that you keep the last drip as small as possible, e.g. by tapering the end of the tubing (e.g. with a tubing connector).
Remarque
Pour obtenir une précision de dosa­ge optimale, nous recomman-dons de minimaliser la taille de la derniè­re goutte, par ex. en rédui-sant le diamètre de la fin du tube à l'aide d'un adaptateur.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
3 Mit RUN/STOP starten. Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kontrol­lierte, tropfengenaue Dosie­rung erreicht wird
kDie Dosiergeschwindigkeit kann
in den Betriebsarten PUMP rpm oder PUMP Flow rate eingestellt werden.
kÜber die
Tasten kann das
6
5
Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Dis­play, wirkt sich aber erst bei der nächsten Dosierung aus.
kWährend des Dosiervorganges
können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgele­sen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)
• Fließrate (PUMP Flow rate)
• Volumen (TOTAL)
kDie Drehzahl und Fließrate
kann dabei mit den
6
5
Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.
3 Start pump with RUN/STOP. The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop-precise dispensing cycles
kThe dispensing speed can be
adjusted in the modes PUMP rpm and PUMP flow rate.
kWith the
keys the dispen-
6
5
sing volume can also be chan­ged even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly in the display taking effect, however, only with the subsequent dis­pensing step.
kDuring the dispensing process
the following values can be re­trieved with the MODE-key:
• Rotation speed (PUMP rpm)
• Flow rate (PUMP Flow rate)
• Volume (TOTAL)
kWith the
keys the rotation
6
5
speed and flow rate can be changed even during the dis­pensing process.
3 Mettre en route avec RUN/STOP Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact
k La vitesse de dosage peut être
réglée dans les modes PUMP rpm ou PUMP Flow rate.
k Avec les touches
le volume
6
5
de dosage peut également être modifié en cours de dosage. La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage mais il n’en sera tenu compte que lors du prochain dosage.
k Pendant la procédure de
dosage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE.
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Débit (PUMP Flow rate)
• Volume (TOTAL)
k Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
6
5
.
23
Volumen kalibrieren
MODE
CAL
CAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1 Mit MODE-Taste auf
1
2
3
4
5
6
DISP Volume
k Mit den
Dosiervolumen eingeben
2 Mit RUN/STOP starten k Pumpe stoppt automatisch k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pum­ pe die Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfen­ genaue Dosierung erreicht wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP Volu-
me) die CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
4 Mit den
siertes Volumen eingeben
5 Mit der CAL-Taste speichern k Pumpe kalibriert sich und
kehrt automatisch in den Bereich des ursprünglich vorgegebenen Sollwertes zurück
6 Mit RUN/STOP starten
kJe nach Anwendungsbedin­ gungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
kDie Volumeneinstellung hängt
von der Anzahl Pumpenrollen und vom Schlauch-iØ ab. Der gewünschte Sollwert kann möglicherweise nicht genau eingestellt werden. Wenn nötig kleineren Schlauch-iØ oder Pumpenkopf mit mehr Rollen wählen.
Tasten das
6
5
Tasten effektiv do-
6
5
Calibrating the volume
1 Change MODE to
DISP Volume k Use the the required dispensing volume
2 Start with RUN/STOP k Pump stops automatically k The pump reduces the
rotation speed shortly
before the end of the
dispensing cycle providing
controllable and drop-
precise dispensing volumes k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
Volume) and press the CAL-key
(display blinks)
4 Enter the effectively dispensed
volume with the
5 Save setting with CAL-key k Pump is calibrated and
returns automatically to the
range of the initially
entered set point
6 Start pump with RUN/STOP
kDepending on the application
conditions repeated calibrati­ on may be necessary.
kThe volume setting depends on
the number of pump rollers and
the tubing i.d. It is possible that
the required set point cannot
be entered accurately. If necessary choose a tubing
with a smaller i.d. or a pump
head with more rollers.
keys for entering
6
5
keys
6
5
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Volume k Saisir le volume de dosage souhaité avec les touches
2
Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe s’arrête automati-
quement k Juste avant la fin du dosage, la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir
un dosage contrôlé et exact k Déterminer le liquide dosé selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche CAL dans
le même mode (DISP Volume)
(l’affichage clignote)
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL k La pompe effectue un Cali-
bration et retourne
automatiquement dans la
zone de la valeur préréglée an-
térieurement
6
Mettre en route avec RUN/STOP
kEn fonction des conditions
d’application, il peut être né-
cessaire de calibrer plusieurs fois.
kLe réglage du volume dépend
du nombre de galets de pompe
et du diamètre du tube. Il se
peut que la valeur souhaitée ne
puisse pas être réglée exacte-
ment. Si nécessaire, sélection-
ner un diamètre de tube plus
petit ou une tête de pompe
avec davantage de galets.
6
5
6
5
24
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
mm rpm Tim
e
Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Time Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
MODE
MODE
Volumendosierung in einer Zeiteinheit
1
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time, mit den
6
5
Tasten gewünschte Zeit eingeben (0.1 s – 999 h) (siehe Seite 22)
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume, mit den
6
5
Tas-
ten gewünschtes Volumen in ml
2
eingeben
3 MODE-Taste drücken k Beide LED's leuchten
gleichzeitig
Dispensing by volume within a pre-set time
1 Change to mode
DISP Time. Enter the required time with the
6
5
keys
(0.1 s – 999 h) (see page 22)
2 Change mode to
DISP Volume. Enter the required volume in ml with the
6
5
3 Push the MODE-button k Both LEDs light up
simultaneously
keys
Dosage du volume dans un intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time. Introduire la durée désirée au moyen des touches
(0.1 s – 999 h)
6
5
(v.p.22)
2 Passer avec la touche MODE sur
DISP Volume. Introduire le vo­lume souhaité en ml au moyen des touches
6
5
3 Presser sur la touche MODE k Les deux diodes électrolumi­ nescentes s’allument simultanément
4 Mit RUN/STOP starten
3
k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen inner­ halb der vorgegebenen Zeit
4
a Änderungen / Korrekturen
Reset-Taste drücken k Für Zeit- oder Volumenän-
derung kehrt die Pumpe direkt in den Modus DISP Time zurück
a
k Eingabe von 1 – 3 wiederholen
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß Zeit zu kurz 1111 = Volumen zu klein
oder/or/ou
Zeit zu lang
Trotz Volumen- oder Zeitanpas­sung blinken LED’s weiter:
4 Start pump with RUN/STOP k The pump dispenses the
required volume within the pre-set time.
a Changes / Corrections
Press the Reset key k For changing the dispensing
time or dispensing volume, MODE returns directly to DISP Time
k Repeat steps 1 to 3
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short 1111 = volume too small time too long
Despite volume and time adjust­ments, the LEDs keep on blinking:
4
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit
a Modifications / corrections
Presser sur la touche Reset k Pour changer le temps ou le
volume de dosage, la pompe retourne directement en mode DISP Time
k Répéter la saisie de 1 à 3
b Message d’erreur
Les LED clignotent par intervalles
9999 = volume trop important temps trop court 1111 = volume trop petit temps trop long
Les LED continuent à clignoter malgré les modifications du temps ou du volume:
k Schlauch-iØ oder Pumpen-
b
kopf wechseln, da andere Fließrate nötig ist.
k Change the tubing i.d. or the pump head model in order to ob­tain another flow rate.
k Changer le diamètre du tube ou la tête de pompe afin d'obtenir un autre débit.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
25
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
MODE
Repetitives Dosieren nach Zeit
1
mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time
• Mit den zeit eingeben (0.1 s – 999 h)
Tasten Pausen-
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time
1 Go to mode PAUSE Time
• Enter the pause time (between 0.1 s and 999 h) with
6
5
keys
Dosage par intervalles (unité detemps)
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE sur
PAUSE Time
• Introduire le temps de pause au moyen des touches
(0,1 s – 999 h)
6
5
2
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 28
Please note
For entering the number of dispen­sing cycles see page 28.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 28.
26
2 MODE-Taste 1x drücken k PAUSE und DISP Time LED's leuchten gleichzeitig
Mit den
zeit eingeben (0.1 s – 999 h)
3 Mit RUN/STOP-Taste starten k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP gedrückt wird.
k Aktiver Modus blinkt.
kMit den
die Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Dis­play, wirkt sich aber erst bei der nächsten Dosierung aus.
kWährend des Dosiervorgan-
ges können über die MODE­Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)*
• Fließrate (PUMP Flow rate)*
• total gefördertes Volumen (TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate kann mit den
verändert werden.
Tasten Dosier-
6
5
Tasten kann
6
5
6
5
Tasten
2 Press MODE key once k Both LEDs for PAUSE and
DISP Time light up simultaneously
• Enter the dispensing time
(0.1 s to 999 h) with
3 Start pump with RUN/STOP key k Pump dispenses at
intervals until the RUN/ STOP button is pushed again.
k Active mode blinks.
kWith the
sing time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display taking effect, however, only with the subsequent dispensing cycle.
kDuring the dispensing process
the following values can be re­trieved with the MODE-key:
• drive speed (PUMP rpm)*
• flow rate (PUMP Flow rate)*
• totally dispensed volume (TOTAL)
*The rotation speed and flow
rate can be changed with the
6
5
keys.
6
5
keys the dispen-
6
5
keys
2 Presser 1 fois la touche MODE k les deux diodes
électroluminescentes s’allument simultanément
• Introduire la durée de dosage au moyen des touches
(0.1 s – 999 h)
3 Mettre en route avec la touche RUN/STOP k La pompe dose par inter­ valles jusqu’à ce que la touche RUN/STOP soit à nouveau pressée.
k Le mode actif clignote.
kLe volume de dosage peut éga-
lement être modifié en cours de dosage avec les touches
La nouvelle valeur saisie appa-
raît brièvement sur l’affichage mais il n’en sera tenu compte que lors du prochain dosage.
kPendant la procédure de do-
sage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE.
• Nombre de tours (PUMP rpm)*
• Débit (PUMP Flow rate)*
• Débit total (TOTAL) * Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
5
6
5
5
6
.
6
.
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
MODE
1
2
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 28
Please note
For entering the number of dispen­sing cycles see page 28.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 28.
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach Volumen mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time Mit den eingeben (0.1 s – 999 h)
2 Die MODE-Taste 2x drücken
k PAUSE und DISP Volume LED's leuchten gleichzeitig
Mit den
eingeben
3 Mit der RUN/STOP-Taste starten k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP ge­drückt wird
k Aktiver Modus blinkt.
k Mit den
das Dosiervolumen auch wäh­rend des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display, wirkt sich aber erst bei der nächsten Dosierung aus.
k Während des Dosiervorgan-
ges können über die MODE­Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)*
• Fließrate (PUMP Flow rate)*
• total gefördertes Volumen (TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate
kann mit den verändert werden.
Falls nötig, das Volumen kalibrie­ren wie auf Seite 24 angegeben.
Tasten Pausenzeit
6
5
Tasten Volumen
6
5
Tasten kann
6
5
Tasten
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volu­me with a pre-set pause time
1 Change mode to PAUSE Time
Enter pause time (between 0.1 s and 999 h) with the
2 Press MODE-key twice k Both LEDs for PAUSE and
DISP Volume light up simul­taneously Enter the volume with the
3 Start pump with the RUN/STOP key k Pump dispenses at intervals
until the RUN/STOP button is pushed again.
k Active mode blinks.
k With the
sing volume can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display taking effect, however, only with the next dispensing cycle.
k During the dispensing process
the following values can be re­trieved with the MODE-key:
• drive speed (PUMP rpm)*
• flow rate (PUMP Flow rate)*
• totally dispensed volume (TOTAL) *The rotation speed and flow
rate can be changed with the
keys.
6
5
If necessary, calibrate the volume as indicated on page 24.
keys
6
5
keys the dispen-
6
5
6
5
keys
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le vo­lume avec un temps de pause prédéfini
1 Passer avec la touche MODE sur
PAUSE Time
Introduire le temps de pause au
moyen des touches
(0.1 s – 999 h)
2 Presser 2 fois la touche MODE k les deux diodes électrolumi-
nescentes PAUSE et DISP Volu­me s’allument simultanément. Introduire le volume au moyen des touches
3 Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe dose par inter-
valles jusqu’à ce que la touche RUN/STOP soit à nouveau pres­sée.
k Le mode actif clignote.
k Le volume de dosage peut éga-
lement être modifié en cours de dosage avec les touches
La nouvelle valeur saisie appa-
raît brièvement sur l’affichage mais il n’en sera tenu compte que lors du prochain dosage.
k Pendant la procédure de do-
sage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE.
• nombre des tours (PUMP rpm)*
• Débits (PUMP Flow rate)*
• Débit total (TOTAL) * Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les
touches Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer le volume (voir page 24).
6
5
.
6
5
6
5
6
5
.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
27
Anzahl Dosierzyklen
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
CAL
CAL
Beim Dosieren in Intervallen (nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vorge­geben werden.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume).
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles (selon le temps, resp. le volu­me), il est possible de définir le nombre de cycles de dosage.
1 Mit der MODE-Taste in den In-
1
tervall-Modus
• DISP Time/Pause, oder
• DISP Volume/Pause wechseln.
2 Die CAL-Taste drücken
die Anzahl 0 für unendlich viele Dosierzyklen blinkt
2
k mit der RESET-Taste kann
zwischen 0 und der zuletzt ge­speicherten Anzahl Wiederho­lungen hin und her gewechselt
1 Change into one of the two
modes for dispensing at inter­vals
• DISP Time/Pause, or
• DISP Volume/Pause
2 Push the CAL-key
the number 0 for an infinite number of dispensing cycles blinks
k with the RESET-key you can
switch between 0 and the num­ber of repetitions last entered
1 Avec la touche MODE, sélecti-
onner l'un des modes de dosa­ge par intervalles:
• DISP Time/Pause, ou
• DISP Volume/Pause
2 Presser la touche CAL Le nombre 0 clignote pour un
nombre illimité de cycles de do­sage
k Passer de 0 au dernier nom-
bre de répétitions enregistré au moyen de la touche RESET.
werden
3 Mit den
Tasten die Anzahl
6
5
Dosierzyklen neu einstellen
4 Mit der CAL-Taste bestätigen
3 With the
of dispensing cycles can be ad­justed
4 Confirm with the CAL-key
keys the number
6
5
3 Régler à nouveau le nombre de
cycles de dosage avec les tou­ches
6
5
4 Confirmer avec la touche CAL
3
5 Mit der RUN/STOP-Taste Inter-
vall-Dosierung starten
4
k Während den Pausen zeigt
das Display die noch verbleiben­de Anzahl Dosierungen an.
5 Start dispensing at intervals
with the RUN/STOP-key
k During the pauses the display
shows the remaining number of dispensing cycles.
5 Lancer le dosage par intervalles
avec la touche RUN/STOP.
k Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de dosages devant encore être effectués.
5
28
k Bei langen Pausen kann mittels
CAL-Taste die verbleibende Pau­senzeit abgefragt werden.
k Die Intervall-Dosierung kann
mittels RUN/STOP-Taste jeder­zeit unterbrochen werden; bei Neustart wird mit der verblei­benden Zahl Dosierzyklen wei­tergefahren.
k During long pauses, the remai-
ning interval time can be che­cked with the CAL-key.
k At any time, the dispensing
process can be interrupted by pushing the RUN/STOP-key; when resuming the process, the pump continues with the re­maining amount of dispensing cycles.
k Pendant de longues pauses, le temps de pause restant peut être demandé avec la tou-
che CAL.
k Le dosage par intervalles peut
être interrompu en tout temps avec la touche RUN/STOP; lors de la reprise du processus. la pompe continue avec le nomb­re restant de cycles.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Tropfenfreies Dosieren
Mit programmierbaren Rollen­rückschritten bzw. Kolbenhub­Rückschritten (beim FMI Pumpen­kopf) (1 – 100 Schritte bzw. Hübe)
Drip-free dispensing
With programmable roller back­steps or piston stroke back-steps (FMI pump head) (1 – 100 steps or strokes)
Dosage sans goutte
Avec des pas arrière programma­bles (des galets ou des courses de pistons {tête de pompe FMI}) (1 – 100 pas, resp. courses)
aus off
1
couper le contact
1 Pumpe ausschalten
2 Die 34Taste gedrückt halten und Pumpe einschalten
ein on
2
mettre le contact
3 Anzeige blinkt Mit den
Tasten Anzahl
6
5
Rollenrückschritte bzw. Kol-
benhub-Rückschritte eingeben
3
4 Mit der 34Taste speichern
Rollen-/Hubrückschritte sind aktiv in den Betriebsarten:
1 Switch the pump off
2 Maintain pressure on 34key
and switch the pump on again
3 Display blinks Enter the number of roller back-steps or reverse piston
strokes with the
6
5
keys
4 Save input with the 34key
Roller/Stroke back-steps are active in the modes:
1 Couper le contact
2 Maintenir la touche 34 enfon-
cée et mettre le contact
3 L’affichage clignote Introduire le nombre des pas ar-
rière programmables (des galets
ou des courses de pistons) au
moyen de la touche
4 Mémoriser avec la touche
6
5
34
Les pas arrière des galets ou des courses de pistons sont actifs sous:
4
a Dosieren nach Volumen (siehe Seite 23)
b Volumendosierung in einer Zeiteinheit (siehe Seite 25)
a
c Intervall-Dosieren (Volumen) (siehe Seite 27)
a Dispensing by volume (see page 23)
b Dispensing a volume within
a pre-set time (see page 25)
c Intermittent dispensing by volu-
me (see page 27)
a Dosage selon le volume (voir page 23)
b Dosage selon le volume en une
unité de temps (voir page 25)
c Dosage par intervalles (volume) (voir page 27)
b
c
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Erste Dosierung verwerfen.
Nachher werden die Rollen-/Hu­brückschritte kompensiert.
Rollen-/Hubrückschritte löschen
- Eingabe von 1 – 2 wiederholen
- Mit den eingeben
- Mit der 34Taste speichern
Tasten Zahl 0
6
5
Reject the first dispensing
step. Afterwards, the roller/ stroke back-steps are compen­sated.
Deleting roller/stroke back-steps
- Repeat step 1 and 2
- Enter figure 0 with the
- Save input by pressing the
key
34
6
5
keys
Rejeter le premier dosage.
Par la suite, les pas arrière des galets ou des courses de pistons sont compensés.
Effacer les pas arrière des galets ou des courses de pistons
- Répéter l’introduction de 1 – 2
- Introduire le chiffre 0 au moyen des touches
- Mémoriser avec la touche
6
5
34
29
Pumpen gegen Druck
Die MCP Standard kann im Dau­erbetrieb bis max. 1.5 bar Diffe­renzdruck eingesetzt werden. Je nach Pumpenkopf und Schlauch­durchmesser (kleinere Durchmes­ser) kann kurzzeitig auch gegen einen höheren Druck gepumpt werden.
Pumping against pressure
The MCP Standard can be used for continuous duty at a differen­tial pressure of max. 1.5 bar. For short-time operation higher diffe­rential pressures may be managed depending on the mounted pump head and tubing i.d. (smaller i.d. is preferable).
Pompage contre pression
En exploitation continue, le mo­teur MCP Standard peut être employée jusqu’à 1,5 bar de pres­sion différentielle au maximum. Suivant la tête de pompe et le di­amètre du tube (petits diamètres) choisis, il est également possible de pomper brièvement contre des pressions plus fortes.
a
Die FMI-Pumpenköpfe können je nach Anwendungsbedingungen bis zu einem Differenzdruck von 7 bar eingesetzt werden.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertre­tung.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebs­unterbrüchen die Schläuche zu entspannen bzw. aus dem Pum­penkopf zu entfernen. Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer.
k
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium zu­rückfließen (Syphon-Effekt).
a Beim Einsatz von Kassetten
muss der Schlauch nicht her­ausgenommen werden. Es genügt, wenn die Kassette auf einer Seite ausgeklinkt wird.
Depending on the application conditions the FMI pump heads allow operations at differential pressures of up to 7 bar.
In case of any doubts please con­tact your ISMATEC® agent.
When the pump is not in use
When the pump is idle, we re­commend you to release the tubing from pressure. This helps to protect the tubing from un­necessary strain and prolongs its service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing, the fluid can flow back to the reservoir.
a Tubing used with cassettes do
not need to be removed. Relea­sing the cassette on one side is sufficient.
Les têtes de pompe FMI peu­vent être employées jusqu’à une pression différentielle de 7 bars en fonction des conditions d’application. En cas de doute, veuillez vous adresser à votre rep­résentant ISMATEC®.
Durant les temps d'arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recomman­dons de détendre les tubes, respectivement de les sortir de la tête de pompe. Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
Danger de reflux
Si le tube n’est plus pincé, le liqui­de refoulé peut refluer.
a Lors de l’emploi de cassettes, il
n’est pas nécessaire d’extraire le tube. Il suffit de relâcher la cassette sur l’un des côtés.
k
30
b Bei den einkanaligen Pumpen-
köpfen 360, 380 und Easy Load kann zur Schlauchentspannung
b
das Schlauchbett geöffnet wer­den.
b The single-channel pump heads
360, 380 and Easy Load allow opening the tube-bed in order to release the tubing pressure.
b Sur les têtes de pompe mono-
canal 360, 380 et Easy Load, l’espace-tube peut être ouvert pour détendre les tubes
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Überlastschutz
Der Antrieb MCP Standard verfügt über eine Überlast-Sicherung. Eine Überlastung wird im Display durch die Buchstaben „OL“ (für „Over­load“) angezeigt, und die Pumpe stoppt.
Overcurrent protector
The drive MCP Standard features a an overload protector. When an overload condition occurs, it is indicated in the display by the letters 'OL' and the pump is stop­ped.
Protection de surcharge
La pompe MCP Standard possède une protection de surcharge. Une état illégal est indiqué sur l’écran par l’affichage des lettres „OL“ (pour „Overload“).
OL I = Strom Überlast
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netz­schalter auszuschalten. Bevor
die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verur­sacht hat (z.B. zu hoher Diffe­renzdruck, Kassetten-Anpresshe­bel zu fest angezogen, etc.).
k Erst nachdem die Betriebs­bedingungen entsprechend angepasst worden sind, darf die Pumpe neu gestartet werden.
OL I = Current Overload
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off immediately. Before the pump is
re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure or tension lever tightened too much, etc.).
k Only when the operating con- ditions have been changed accor­dingly may the pump be started again.
OL I = Surcharge de tension
Dans une telle situation, la pom-
pe doit étre immédiatement déclenchée. Avant d’enclencher
à nouveau la pompe, il est indis­pensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée, levier de pression trop fortement tendu, etc.).
k La pompe ne doit être remise en route que lorsque les conditi­ons d’utilisations ont été modifi­ées en conséquence.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
31
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführli­che Schlauchdokumentation.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a run­ning-in period.
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un temps de rodage.
Please note
Please refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre docu­mentation détaillée sur les tubes.
Für konstante und reproduzier­bare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1 – 3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungsbe­dingungen in Kombination mit dem verwendeten Schlauchmate­rial ab. Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur, Vis­kosität, Schlauchanpressdruck, etc.
Unverbindliche Richtwerte über die Lebensdauer finden Sie in un­serem ISMATEC®-Katalog.
If constant and reproducible flow rates are required, we recom­mend you to run new tubing in with water or the medium to be pumped for at least 1 to 3 hours before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing de­pends on the application and the tubing material used. Example: chemicals, rotation speed, differential pressure, tem­perature, viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the ser­vice-life is stated in our ISMATEC® catalog (without obligation!).
Pour obtenir des débits constants et reproductibles, il est abso­lument nécessaire de roder de nouveaux tubes avant leur utili­sation pendant 1 à 3 heures au minimum avec de l’eau ou avec le liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend forte­ment des conditions d’application en combinaison avec le matériau du tube employé. Exemple: produits chimiques, nombre de tours, pression diffé­rentielle, température, viscosité, pression du tube, etc.
Vous trouverez des valeurs de référence indiquées sans enga­gement de notre part dans notre catalogue ISMATEC®.
32
Zur Verbesserung der Gleitfähig­keit und Förderung der Lebens­dauer empfehlen wir, die Schläu­che und Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
In order to improve the lubrication and service-life of the tubing, we recommend users to spray both the tubing and the pump rollers with our silicone oil spray (Order No. SC0179).
Pour améliorer le débit et accroître la durée de vie des tubes, nous recommandons de vaporiser les tubes et les galets de pompe de temps à autre avec de l’huile de silicone en spray (No de comman­de SC0179).
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
direction
speed IN
+36 V
DC
speed pin 5 internal
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote Pin 3, stop / run Pin 4, direction Pin 13, speed IN
Analoge Eingänge
Entrées analogiques
0 – 5 VDC / 0 – 10 V
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Analog Ausgang
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0 – 10 VDC / 0 – 12 kHz
stop / run
local / remote
motor speed
+5 V
Analog inputs
Pin 5, speed IN
Analog output
GND
DC
DC
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 2, local / remote
Für Umschaltung zwischen ma­nueller Bedienung und der Ana­logschnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, stop / run
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Ver­bindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im Uhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND) verbunden, dreht sie im Gegenuhrzeigersinn
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Eingangsimpedanz und Wahl­möglichkeiten mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 35)
Pin 7, +36V
DC
Es stehen ca. +36 VDC zur Verfü­gung (max. Strom 1A). *)
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs
Pin 2, local / remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, stop / run
In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when con­nected to pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump turns clockwise; when connected to pin 1 (GND) it turns counter­clockwise.
Pin 5, speed IN
External speed control (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Input impedance and input range can be selected via a dip-switch inside the pump (see page 35)
Pin 7, +36V
DC
About +36 VDC are available (max. current 1A). *)
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées
Pin 2, local / remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l'interface analo­gique, le pin 2 doit être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, stop / run
En exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 4, direction Si ouvert, le sens de rotation de la pompe est celui des aiguilles d’une montre; si relié avec le pin 1 (GND), elle tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Impé­dance d‘entrée et réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur de l’appareil (v.p. 34)
Pin 7, +36V
Environ +36 V
CC
sont à dispositi-
CC
on (courant maximal 1A). *)
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
*
) Der max. Gesamtstrom der +36 VDC-Versorgung auf Pin 7 sowie Pin 9 und 10 der Ventilschnittstel­le beträgt 1 A. Sicherung: 1.6 AF auf Steuerprint, siehe Skizze auf Seite 36.
*
) The max. total current of the +36 VDC supply on pin 7 and on pin 9 and 10 of the valve interface is 1 A. Fuse: 1.6 A fast, located on controller board, see diagram on page 36.
*
) Le courant max. de l’alimenta­tion +36 VCC sur le pin 7 et le pin 9 et 10 de l’interface pour valve est de 1 A. Fusible: 1.6 A rapide, situé sur la carte contrôleur, voir schéma en page 36.
33
direction
speed IN
+36 V
DC
speed pin 5 internal
stop / run
local / remote
GND
motor speed
+5 V
DC
Analogschnittstelle
Pin 9, motor speed
Die werkseitige Einstellung ist 0 – 10 VDC, proportional zur Mo­tordrehzahl 0 – 240.0 min–1. Alternativ steht ein Frequenz­bereich von 0 – 12 kHz zur Ver­fügung. Wahlmöglichkeit mittels Schiebeschalter S2 im Gerätein­nern (siehe Seite 35)
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfü­gung. (max. Strom 0.5 A)
Analog interface
Pin 9, motor speed
The default setting is 0 – 10 VDC, proportionally to the motor speed 0 – 240.0 rpm. Alternatively a frequency range from 0 – 12 kHz is available. Al­ternatives with sliding switch S2 inside the pump (see page 35)
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available. (max. current 0.5 A)
Interface analogique
Pin 9, motor speed
Le réglage d’usine par défaut est 0 – 10 VCC, proportionnel au nombre de tours du moteur 0 – 240.0 t/min. Une zone de fréquence de 0 – 12 kHz est à dis­position en alternative. Possibilité de sélection au moyen d’un inter­rupteur coulissant S2 à l’intérieur de l’appareil (v.p. 34).
Pin 10, +5 VCC
Environ +5 VCC sont à disposition (courant maximal 0.5 A)
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote Pin 3, stop / run Pin 4, direction Pin 13, speed IN
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 VDC / 0 – 10 V
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Analog Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0 – 10 VDC / 0 – 12 kHz
DC
Pin 13, speed pin 5 internal
Abhängig von der Betriebsart hat Pin 13 unterschiedliche Funktio­nen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier dient Pin 13 als Autostart- funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann die Pum­pe direkt über die Netzspannung gestartet bzw. angehalten werden (Netzschalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
- Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben.
- Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann am Bedie-
nungspanel der Pumpe einge­stellt werden.
Pin 13, speed pin 5 internal
Depending on how the pump is operated, pin 13 has different functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is open) Pin 13 serves as auto-start function. If pin 13 is connected to pin 1 (GND), the pump can be started and stopped directly from the power supply (the power switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
- Pin 13 open: The rotation speed is adjusted
via pin 5 (speed IN).
- Pin 13 on GND: The rotation speed can be ad-
justed by the speed selector on the control panel of the pump.
Pin 13, speed pin 5 internal
Le pin 13 possède des fonctions différentes en fonction du mode d’opération:
Interface analogue non activée
(Mode d’opération normal, c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13 a la fonction auto-start. Si le pin 13 est connecté au pin 1 (GND), la pompe peut être mise en route ou arrêtée directement par l’alimentation électrique (l’interrupteur principal doit être sur ON).
Interface analogue activée
(Pin 2 sur GND)
- Pin 13 ouvert: La vitesse de rota­tion doit être ajustée par le pin 5 (speed IN).
- Pin 13 sur GND: La vitesse de rotation peut être ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tableau de commande de la pompe.
34
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
sniP
.pmI
1hctiwS-PID
2hctiwS-PID
3hctiwS-PID
4hctiwS-PID
5hctiwS-PID
3niP
)hctiwstooF(
elggotSF
*FFO
tceridSF
NO
5niP
NIdeeps
V5–0
*FFO
*FFO
*FFO
V01–0
FFO
FFO
NO
Am02–0
FFO
NO
FFO
Am02–4
NO
NO
FFO
etaRduaB
232SR
dB0069
*FFO
dB0021
NO
4/SAT
1.6 AF
Eingang Input/Entrée
A
S2
B
k
Pin 9 Ausgang Output/Sortie
A = 0–10 VDC (Standard) B = 0–12 kHz
S1
DIP-Switch
Hinweis
Das Gerät darf nur von einer Fach­kraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Einstellungen Schalter S1
Fußschalter-Betrieb
Mit DIP-Switch 5 kann zwischen zwei Möglichkeiten gewählt wer­den:
- »FS toggle« (Ein/Aus)
- »FS direct« (Ein = solange Fußschalter gedrückt bleibt)
Settings of switch S1
Operation via foot-switch
With DIP switch 5 the user can switch between two possibilities:
- »FS toggle« (On/Off)
- »FS direct« (On = as long as pressure is maintained on the foot-switch)
Réglages du switch S1
Exploitation par le biais de la pédale de commande
Avec le DIP switch 5, l’utilisateur peut choisir entre deux possibi­lités:
- »FS toggle« (On/Off)
- »FS direct« (on = aussi longtemps que l’inter­rupteur au pied reste enfoncé)
470k
20k
240
240
* Default-Einstellung * Default setting * Valeurs par défaut
Please note
The instrument should only be ope­ned by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
Remarque
Cet appareil doit être ouvert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, motor speed Stellung A: 0 – 10 VDC (Standard) Stellung B: 0 – 12 kHz
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz ge- trennt ist.
Ventilschnittstelle
Eine detaillierte Beschreibung der Ventilschnittstelle steht auf unserer Website zum Download bereit.
www.ismatec.com
kDownloads
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9, motor speed Position A: 0 – 10 VDC (Standard) Position B: 0 – 12 kHz
k Make sure that the pump is disconnected from the mains
Switch coulissant S2
Cet interrupteur influence le pin 9, motor speed Position A: 0 – 10 VCC (standard) Position B: 0 – 12 kHz
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau
supply.
Valve interface
A detailed description of the valve interface is available for download on our web-site.
www.ismatec.com
kDownloads
Interface pour valve
Une description détaillée de l‘interface pour valve est disponib­le sur notre site web.
www.ismatec.com
kDownloads
35
Ventilschnittstelle
Bis zu zwei Ventile können direkt am VALVES Anschluss betrieben werden mit einer einstellbaren Ef­fektiv-Spannung zwischen 0 und ca. 26 V siehe Seite 37 Abschnitt ‘Ventil-Schnittstelle’. Die Befehle X,Y,Z,& steuern die Ventile. Der Schaltvorgang beginnt mit der Maximalspannung von 26 VDC während 0.5 sec um sicherzustel­len, dass sich das Ventil bewegt. Die Halte-Spannung kann mit den ‘Z _ _ _ _ ‘ und ‘X_ _ _ _ ‘ Befeh­len via RS232 eingestellt werden (aber nicht am Bedienfeld der Pumpe). Ein einfaches Kommuni­kationsprogramm für PC namens ‘IsmaTerm’ kann von http://www. ismatec.ch/int_d/downloads/ downloads.htm heruntergeladen werden.
Valve interface
Up to two valves can be operated directly from the VALVES inter­face with an adjustable effective voltage between 0 and ca. 26 V see page 37 ‘valve interface’ com­mand section. Commands X,Y,Z,& control the valves. Switching is done with an initial maximum voltage of 26 VDC for 0.5 sec to make sure that the valve moves. The hold voltage can be adjusted with the ‘Z _ _ _ _ ‘ and ‘X_ _ _ _ ‘ commands through RS232 (but not at the pump’s operating panel). A simple terminal program called ‘IsmaTerm’ is available for PC at http://www.ismatec.ch/int_ e/downloads/downloads.htm.
Interface pour valve
Il est possible d’actionner jusqu’à deux valves directement à partir de l’interface pour VALVES, avec une tension efficace réglable ent­re 0 et environ 26 V (voir page 37, chapitre de commande ‘interface pour valve’. Les commandes X, Y, Z, & contrôlent les valves. La com­mutation est déclenchée par une tension initiale maximum de 26 VCC pendant 0,5 sec pour assurer le mouvement de la valve. La ten­sion de maintien peut être ajustée à l’aide des commandes ‘Z _ _ _ _ ‘ et ‘X_ _ _ _ ‘ par l’intermédiaire de RS232 (mais pas sur le panne­au de commande de la pompe). Un programme terminal simple appelé ‘IsmaTerm’ pour PC est disponible à l’adresse http://www. ismatec.ch/int_e/downloads/ downloads.htm.
36
Die beiden ‘sense’ Pins dienen zur Detektion der angeschlossenen Ventile. Wenn nur ein einzelnes Ventil angeschlossen ist zwischen Pin 1 (valve 2-) und Pin 9 (valve 2+), müssen die ‘sense’ Pins 8 und 14 mit einem Stück Draht verbunden werden. Falls noch ein zweites Ventil vorhanden ist an Pin 2 (valve 1-) und Pin 10 (valve 1+), dann müssen die ‘sense’ Pins stattdessen mit einem 47 Ohm Widerstand verbunden werden.
The two ‘sense’ pins detect if a valve connector is plugged in. If just one valve is used between pin 1 (valve 2-) and pin 9 (valve 2+), the ‘sense’ pins 8 and 14 need to be linked by a piece of wire. If an additional second valve is present at pin 2 (valve 1-) and pin 10 (val­ve 1+), the ‘sense’ link should be a 47 ohm resistor instead.
Les deux pins de ‘détection’ dé­tectent si un connecteur de valve est raccordé. Si une seule valve est utilisée entre le pin 1 (valve 2-) et le pin 9 (valve 2+), les pins de ‘détection’ 8 et 14 doivent être liées par un bout de câble. Si une deuxième valve supplémentaire est présente sur le pin 2 (valve 1-) et le pin 10 (valve 1+), le lien de ‘détection’ doit être remplacé par une résistance de 47 ohm.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Ventilschnittstelle
Pin 1, valve 2 –
PWM (000 .. 255) Verbindung auf GND für Ventil 2.
Valve interface
Pin 1, valve 2 –
PWM (000 .. 255) connection to GND for valve 2.
Interface pour valve
Pin 1, valve 2 –
Connexion PWM (000 .. 255) vers GND (masse) pour valve 2.
Pin 2, valve 1 –
PWM (000 .. 255) Verbindung auf GND für Ventil 1.
Pin 8, sense GND
GND für die Detektion eines Ven­tilsteckers durch Kurzschluss mit Pin 14.
Pin 9, valve 2 +
Es stehen ca. +36 VDC Speisespan­nung für Ventil 2 zur Verfügung (max. Strom 1 A). *)
Pin 10, valve 1+
Es stehen ca. +36 VDC Speisespan­nung für Ventil 1 zur Verfügung (max. Strom 1 A). *)
Pin 14, sense
Der Ventilstecker muss einen Kurzschluss zwischen Pins 8 und 14 herstellen. Die Pumpe kann so die Anwesenheit eines Ventilan­schlusses detektieren.
Pin 2, valve 1 –
PWM (000 .. 255) connection to GND for valve 1.
Pin 8, sense GND
GND for the detection of a valve plug via short-circuit with pin 14.
Pin 9, valve 2 +
About +36 VDC are available for valve 2 (max. current 1 A). *)
Pin 10, valve 1+
About +36 VDC are available for valve 1 (max. current 1 A). *)
Pin 14, sense
The valve plug must provide a short-circuit between pins 8 and
14. This enables the pump to detect the presence of a valve connector.
Pin 2, valve 1 –
Connexion PWM (000 .. 255) vers GND (masse) pour valve 1.
Pin 8, masse de détection
Masse pour la détection du rac­cordement d’une valve par court­circuit avec pin 14.
Pin 9, valve 2 +
Environ +36 V
disponibles pour
CC
la valve 2 (courant max. 1 A).*)
Pin 10, valve 1+
Environ +36 VCC disponibles pour la valve 1 (courant max. 1 A).*)
Pin 14, détection
La fiche de la valve doit créer un court-circuit entre les pins 8 et 14. Ceci permet à la pompe de détec­ter la présence d’un connecteur de valve.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
*
) Der max. Gesamtstrom der +36 VDC-Versorgung auf Pin 7 sowie Pin 9 und 10 der Ventil­schnittstelle beträgt 1 A. Siche­rung: 1.6 AF auf Steuerprint, siehe Skizze auf Seite 36.
*
) The max. total current of the +36 VDC supply on pin 7 and on pin 9 and 10 of the valve interface is 1 A. Fuse: 1.6 A fast, located on controller board, see diagram on page 36.
*
) Le courant max. de l’alimenta­tion +36 VCC sur le pin 7 et le pin 9 et 10 de l’interface pour valve est de 1 A. Fusible: 1.6 A rapide, situé sur la carte contrôleur, voir schéma en page 36.
37
Hinweis
5 4 3 2 1
GND RxD TxD
Der Antrieb MCP St andard hat beim Einschalten eine Verzögerung von 3 Sekunden, bis die serielle Schnitt­stelle zuverlässig anspricht.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige D-Buchse.
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Please note
When switching on the MCP Standard drive, the serial interface will only respond after a delay of 3 seconds.
Remarque
Le moteur MCP Standard a un retard de 3 secondes lors de la mise en rou­te jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
(DIP Switch 1 off)
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
(DIP Switch 1 on)
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envo-
yées
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pum­penadresse (1 – 8). Sie ist werksei­tig auf 1 eingestellt und kann mit @ verändert werden. Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach Aus­schalten des Antriebs). Die Adressierung ermöglicht die Ansteuerung von bis zu 8 ISMATEC®-Pumpen mit einer RS232-Schnittstelle.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zei­chen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht. Der Befehl wird mit einem car­riage return (ASCII 13) abge- schlossen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem Stern *. Ja/Nein-Abfragen beant­wortet sie mit + (ja) oder – (nein). Mehrstellige Antworten beschließt die Pumpe mit (cr) AS­CII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen quittiert sie mit einem #. Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser fünf Stellen sind Zif­fern, eine Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
Setting the pump address
Each command string begins with the pump address (1 – 8). It is factory-set at 1 and can be changed with @. The address will be stored perma­nently (even after the pump has been switched off). The assignment of the address en­ables the user to control up to 8 ISMATEC® drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a character. Some commands have an additional parameter which al­ways consists of 4 or 5 figures. The command string is comple- ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of the commands with an asterix *. Yes/No inquiries are answered by + (yes) or – (no). Multi-digit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are answered by #. Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe 1 – 8. Elle est réglée par défaut sur 1 et peut être modifiée avec @. L’adresse est enregistrée de manière permanen­te (c’est-à-dire également après la mise hors service du moteur). L’adressage permet la commande de plu-sieurs moteurs ISMATEC® par le biais d’une seule et même interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines comman­des ont en outre un paramètre comportant toujours 4, respecti­vement 5 chiffres. La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile *. Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non). La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erronées sont quittancées avec un #. La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.
38
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang: männl.)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Serial interface
RS232 OUT (male)
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie: mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pom­pes supplémentaires entre elles au moyen du pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pom­pes supplémentaires entre elles au moyen du pin 2/5.
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
39
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version Pump software version Version du logiciel de la pompe
8.05
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte # Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
Microsoft Windows Visual Basic
kann zur Programmierung der nachstehenden Befehle angewendet werden. can be used for programming the following commands. peut-être utilisé pour la programmation des commandes suivantes.
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0 – 9/Numerals between 0 – 9/Chiffres entre 0 – 9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13 Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1) Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @313 * Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8) Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8) Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return) Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne) Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit # # If the pump is in the state of overload, each command is responded with # Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
-
Overload zurücksetzen 1-13 * Reset overload Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern Controlling the drive / Commande du moteur
H
MCP Standard starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–) Start MCP Standard (Response (-) under command G, in case of error message) Lancer MCP Standard (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
I
MCP Standard stoppen 1I13 * Stop MCP Standard Arrêt de MCP Standard
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen 1J13 * Set revolution in clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen 1K13 * Set revolution in counter-clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 * Switch control panel to manual operation Commuter le tableau de commande en mode manuel
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 * Set control panel inactive (input via control keys is not possible) Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
40
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
DA
_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben 1DAHELP13 *
Writing letters (text) for control panel 1DASTOP
13
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen Selecting the operating modes / Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP rpm« 1L13 *
M
MODE »PUMP Flow rate« 1M13 *
N
MODE »DISP Time« 1N13 *
O
MODE »DISP Volume« 1O13 *
P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 *
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 *
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 * Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) + MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 * Error indication 1111 (volume too small - time too long) Error indication 9999 (volume too large - time too short) + MODE »Dosage de volume dans un intervalle de temps« 1G13 * Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
R
MODE »TOTAL« 1R13 *
F
MODE »PROGRAM« 1F13 *
;
_ _ _ _
Auf Programm 1–4 umschalten 1;000313 * Changing to program 1–4 Passer au programme 1–4
Parameter abfragen und eingeben
Inquiring and setting parameters / Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou – Inquiry: Pump in current mode active/inactive Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
#
Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. 1#13 MCP 802 785 Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of Head Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
(
Abfrage: Software-Version 1(13 0802
1310
Inquiry: Software version Interrogation: Version du logiciel
)
Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)13 785
1310
Inquiry: Pump head identification number Interrogation: Numéro d’identification de la tête de pompe
)
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)078513 * Input: Pump head identification number Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
+
Abfrage: Pumpenschlauch Innendurchmesser 1+13 1.6 mm
1310
Inquiry: Pump tubing inner diameter Interrogation: Diamètre intérieur du tube de pompe
MCP Standard/ISMATEC SA/08.06.07/CB/GP
1310
41
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
+
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenschlauch Innendurchmesser (in Input: Pump tubing inner diameter (in Saisie: Diamètre intérieur du tube de pompe (en
S
Abfrage: Drehzahl 1S13 240.0
1
/100 mm) 1+032013 *
1
/100 mm)
1
/100 mm)
1310
Inquiry: Speed Interrogation: Nombre de tours
S
_ _ _ _ _ Eingabe: Drehzahl (00010 – 02400 min
–1
) für 155.5 min–1 = 1S0155513 * Input: Speed (00010 – 02400 rpm) for 155.5 rpm = 1S0155513 * Saisie: Nombre de tours (00010 – 02400 t/min) pour 155.5 t/min = 1S0155513 *
?
Abfrage: Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 240.0 min
–1
) 1?13 239.1 ml/min des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches Inquiry: Default flow rate of the programmed pump head and tubing in ml/min (at max. speed = 240.0 rpm) Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 240.0 t/min.) de la tête de pompe et du tube programmés
!
Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 240.0 min
–1
) 1!13 250.3 ml/min Inquiry: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 240.0 rpm) Interrogation: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 240.0 t/min.)
!
_ _ _ _
Eingabe: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 240.0 min
–1
) 1!250313 * (Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab) Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 240.0 rpm) (The position of the decimal point depends on the programmed pump head and tubing) Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 240.0 t/min.) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) Interrogation: Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal)
V
Abfrage: Dosierzeit 1/
10
Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec. Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1V600013 * Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999) Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999)
VM
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000 – 999) 1VM03013 * Input: Dispensing time in minutes (000 – 999) Saisie: Temps de dosage en minutes (000 – 999)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000 – 999) 1VH02413 * Input: Dispensing time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de dosage en heures (000 – 999)
U
Abfrage: Rollenschritte für »MODE DISP Volume« 1U13 100
1310
Inquiry: Roller steps for »MODE DISP Volume« Interrogation: Pas de galet pour »MODE DISP Volume«
U
_ _ _ _
Eingabe: Rollenschritte (0001 – 65535) für »MODE DISP Volume« 1U020013 * (1 Rollenschrittvolumen = max. Fließrate / 240 / Anzahl Rollen) Input: Roller steps (0001 – 65535) for »MODE DISP Volume« (1 roller-step volume = max. flow rate / 240 / number of rollers) Saisie: Pas de galet (0001 – 65535) pour »MODE DISP Volume« (1 pas de galet volume = débit maximal / 240 / nombre de galets).
42
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
1310
1310
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
[
_ _ _ _ _
Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« 1[0250013 * (Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf und Schlauch) (Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Rollenschritte abgerundet) Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (The position of the decimal point depends on the pump head and tubing) (The entered dispensing volume is rounded down to complete roller-steps) Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube programmés) (Le volume dispensateur saisi est arrondi vers le bas pour compléter les pas de galets).
%
Abfrage: Rollenrückschritte (0 – 100) 1%13 0
1310
Inquiry: Roller back-steps (0 – 100) Interrogation: Pas arrière de galet (0 – 100)
%
_ _ _ _
Eingabe: Rollenrückschritte (0 – 100) 1%000313 * Input: Roller back-steps (0 – 100) Saisie: Pas arrière de galet (0–100)
T
Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/ Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.) Interrogation: Temps de pause (réponse en
T
_ _ _ _
Eingabe: Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1T003013 *
10 S
ek.) 1T13 20
1
/10 sec.)
1310
Input: Pause time in 1/10 sec. (0000 – 9999) Saisie: Temps de pause en 1/10 sec. (0000 – 9999)
TM
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000 – 999) 1TM04513 * Input: Pause time in minutes (000 – 999) Saisie: Temps de pause en minutes (000 – 999)
TH
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000 – 999) 1TH02413 * Input: Pause time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de pause en heures (000 – 999)
"
Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles Interrogation: Nombre de cycles de dosages
"
_ _ _ _
Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999) 1’’001213 * Input: Number of dispensing cycles (0 – 9999) Saisie: Nombre de cycles de dosages (0 – 9999)
:
Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres) Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
W
Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 * Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0 Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
*
Eingabe: Anwendungsparameter unter aktuellem Programm (1 – 4) speichern 1*13 * Input: Store application parameters in currently used program (1 – 4) Saisie: Mémoriser les paramètres d’application dans le programme actuel (1 – 4)
0
Eingabe: Default-Werte für aktuelles Programm setzen 1013 * Input: Set default values for currently used program Saisie: Saisir les valeurs par défaut pour le programme actuel
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
43
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
\000_
Eingabe: Default-Werte für gewünschtes (1 – 4) Programm setzen 1\000213 * Input: Set default values for required program (1 – 4) Saisie: Définir les valeurs par défaut pour le programme souhaité (1 – 4)
\0000
Eingabe: Default-Werte für alle 4 Programme setzen 1\000013 * Input: Set default values for all 4 programs Saisie: Définir les valeurs par défaut pour tous les 4 programmes
Buchse für Fußschalter Input for foot switch / Entrée pour pédale de commande
.
Abfrage: Fußschalter Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1.13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Foot switch Input open: - Input grounded: + Interrogation: Pédale de commande Entrée ouverte: - Entrée sur masse: +
Analog-Schnittstelle Analog interface / Interface analogique
C
Abfrage: Start/Stopp (Pin 3) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1C13 + oder/or/ou -
Inquiry: Run/Stop (pin 3) Input open: - Input grounded: + Interrogation: Marche/Arrêt (pin 3) Entrée ouverte: - Entrée sur masse: +
Ventil-Schnittstelle Valve interface / Interface pour valve
, Abfrage: Ventil (Pin 14) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1,13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Valve (pin 14) Input open: - Input grounded: + Interrogation: Valve (pin 14) Entrée ouverte: - Entrée sur masse: +
Z
Funktion: Ventil 1 einschalten 1Z13 *
Function: Switch on valve 1
36 V
0.5 s
18 V
eff
Fonction: Mise en route valve 1
Z
_ _ _ _
Eingabe: Ventil 1; Pulsbreite setzen (0000 – 0255 0–ca.36 V) (PWM) 1Z012513 *
Input: Valve 1; set pulse width (0000 – 0255 0–approx.36 V) (PWM)
&
Funktion: Ventil 1 ausschalten 1&13 *
Saisie: Valve 1; définir durée d’impulsion (0000 – 0255 0–env.36 V) (PWM)
Function: Switch off valve 1 Fonction: Mise hors service valve 1
X
Funktion: Ventil 2 einschalten 1X13 *
Function: Switch on valve 2
36 V
0.5 s
18 V
eff
Fonction: Mise en route valve 2
X
_ _ _ _
Eingabe Ventil 2; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % ein) 1X012513 * Input: Valve 2; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % on) Saisie Valve 2; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (MLI, 0150 59 % en circuit)
Y
Funktion: Ventil 2 ausschalten 1Y13 * Function: Switch off valve 2 Fonction: Mise hors service valve 2
44
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
PC
RS232
in out
Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse
(siehe Seite 38).
Each pump requires
an individual address
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre
in out
(see page 38).
(voir page 38).
RS232
Kaskadierung mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechen­de Software verfügen, können bis max. 8 ISMATEC®-Pumpen von einem PC aus gesteuert werden.
RS232
Dazu werden die Pumpen wie auf
in out
Abbildung links mit dem Verbin­dungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient zur Verbindung der ersten Pumpe mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen 9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poli­gen Stecker ausgerüstet sein, brauchen Sie zusätzlich den Adap­ter XC0009.
Cascading several pumps
Providing that an appropriate soft­ware is available, up to 8 ISMATEC® pumps can be cont­rolled via one PC.
In order to establish a cascade you need to connect the pumps with the connecting cable (AG0013) as shown on the left.
The same cable AG0013 serves to connect the first pump to the PC, provided that it has a 9-pin RS232 connector.
If the PC is equipped with a 25-pin connector, you need an additional adapter XC0009 .
Montage en cascade de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un lo­giciel adéquat, il vous est possible de commander jusqu’à 8 pompes ISMATEC® depuis un seul et même PC.
Pour exécuter un montage en cas­cade, vous avez besoin du câble de connexion (AG0013) cf. figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à re­lier la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à 25 pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémen­taire.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Jeder angeschlossenen Pum­pe muss eine eigene Adresse zugeteilt werden.
Für die Adressierung muss jede Pumpe zuerst einzeln an den PC angeschlossen werden. Erst dann dürfen die zu verwendenden Pumpen miteinander verbunden werden. Zwei oder mehr kaska­dierte Pumpen dürfen nicht diesel­be Adresse aufweisen.
k Each pump must be allocated its own individual address.
For this procedure, you first have to connect each pump in turn to the RS232 interface of the PC. Two or more connected pumps must not have the same address. Only when all the pumps have been assigned their addresses can you cascade them as shown on the left.
k Chaque pompe doit disposer d’une adresse qui lui est propre.
Pour cela, connectez d’abord chaque pompe individuellement à l’interface RS232 du PC. Il faut éviter que deux ou plusieurs pom­pes connectées n’aient la même adresse. Ce n’est que lorsque toutes les pompes ont leur propre adresse qu’il vous sera possible de les monter en cascade comme indiqué sur la figure de gauche.
45
SOF103
Labworldsoft
Verlangen Sie nähere Unterlagen. Please ask for more detailed infor­mation. Demandez-nous de plus amples informations à ce sujet
Zubehör
Software Labworldsoft
®
ist eine innovative Windows­Software zur Lösung von Mess­Steuer- und Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten Laborgeräten.
Hardware-Anforderung 486-PC mit mind. 33 MHz, mind. 8 MB Arbeitsspeicher, Maus, VGA-Display, Monochrom mit mindestens 16 Graustufen
Software-Anforderung Windows 3.1 oder höher, Win­dows 95
Accessories
Software Labworldsoft
®
is an innovative Windows software for controlling, measuring and evaluating operations in connection with a number of different labora­tory instruments.
Hardware requirements 486 PC, at least 33 MHz and 8 MB RAM, mouse, VGA display, monochrome, with at least 16 grey scale values
Software requirement Windows 3.1 or higher, Windows 95
Accessoires
Logiciel Labworldsoft
®
est un logiciel Windows® inno­va-teur proposant des solutions simples aux problèmes de mesu­res, de contrôles et de réglages en relation avec des appareils de laboratoire différents. Exigences posées au hardware: processeur 486 avec au moins 33 MHz, au moins 8 MB de mémoire vive, souris, écran VGA mono­chrome avec au moins 16 niveaux de gris. Exigences posées au logiciel: Windows 3.1 ou supérieur, Windows 95
max. 8 Pumpen pumps pompes
0.5 m
XC0009
Adapter
Adaptateur
25 F / 9 M
k
IM0015C168
Moxa C168
AG0013
9 F 9 M (2 m)
Bestell-Nr. SOF103
Schnittstellenkarte Moxa C168
inkl. 25 poliges (male) Mehrfach­kabel zur Steuerung von max. 8 Laborgeräten Bestell-Nr. ISA IM0015C168 Bestell-Nr. PCI IM0030
Adapter 25F / 9M
25 polig, female / 9 polig, male für IM0015C168 (pro angesteuertes Gerät 1 Stk.) Bestell-Nr. XC0009
Verlängerungskabel 9F / 9M
9 polig, female / 9 polig, male für XC0009, Länge 2 m Bestell-Nr. AG001
Order No. SOF103
Interface card Moxa C168
including a 25 pin multiple cable (male) for controlling up to 8 la­boratory instruments Order No. ISA IM0015C168 Order No. PCI IM0030
Adaptor 25 F / 9M
25 pins, female / 9 pins, male for IM0015C168 (1 adapter for each controlled instrument) Order No. XC0009
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male for XC0009 (2 m long) Order No. AG0013
No de commande SOF103
Carte d’interface Moxa C168
incluant un câble multiple avec fiches 25 pôles (mâle) pour com­mander un max. de 8 appareils de laboratoire différents No comm. ISA IM0015C168 No comm. PCI IM0030
Adaptateur 25 F / 9M
25 pôles femelle / 9 pôles mâle pour IM0015C168 (un câble par appareil à contrôler) No de commande XC0009
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles mâle pour XC0009 (longueur 2 m) No de commande AG0013
46
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Zubehör
Fußschalter
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit den Flaschen usw. frei.
IS 10039
Accessories
Foot switch
This foot switch serves as a start/stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filling tubes, bottles, etc.. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
IS 10039
Accessoires
Pédale de commande
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
IS 10039
MS/CA Click'n'go
Mit Feder aus rostfreiem Chromstahl With stainless steel pressure spring Avec resort en acier inoxydable
CA Click‘n‘go Kassette
CA Click‘n‘go cassette
Adapter für CA-Kassette
Adaptor for CA cassette
Adaptateur pour cassette CA
Ersatz-Kassetten aus POM-C CA Click‘n‘go IS 3710 CA Anpresshebel 1)
Adapter POM-C
IS 0122
IS 0123
(pro Kassette 2 Stk. bestellen)
MS/CA Click'n'go IS 3510 MS/CA Anpresshebel 1)
IS 0649
Ersatz-Kassetten aus PVDF CA Anpresshebel 1) IS 3820 Adapter PVDF IS 3861 (pro Kassette 2 Stk. bestellen)
MS/CA Anpresshebel 1)
1
)
Die Kassetten mit Anpress-
IS 3629
hebel sind als Option lieferbar. Bei höherem Differenzdruck
(>1 bar) sind sie geeigneter.
Click'n'go-Kassetten
Beim Einsatz von neuen Schläu­chen kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetz­tem Schlauch ca. 15 – 30 Minu­ten laufen zu lassen.
Spare-cassettes in POM-C CA Click'n'go IS 3710 CA pressure lever 1) IS 0122 Adaptor
POM-C
IS 0123
(order 2 adaptors per cassette)
MS/CA Click'n'go IS 3510 MS/CA pressure lever 1) IS 0649
Spare-cassettes in PVDF CA pressure lever 1) IS 3820 Adaptor
PVDF
IS 3861
(order 2 adaptors per cassette)
MS/CA pressure lever 1)
1
)
The cassettes with pressure
IS 3629
lever are available on request.
This type of cassette provides
better results at elevated differen­tial pressure conditions (>1 bar).
Click'n'go-Cassettes
When using new tubing for the first time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness and diameter), the pump cannot be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recommend you to prime the tu­bing and to run the pump with the tubing inserted for about 15 to 30 minutes.
Cassettes de rechange en POM-C CA Click'n'go cassette IS 3710 CA levier de pression 1) IS 0122 Adapateur
POM-C
IS 0123
(2 adaptateur par cassette)
MS/CA Click'n'go IS 3510 MS/CA levier de pression 1) IS 0649
Cassettes de rechange en PVDF CA levier de pression 1) IS 3820 Adapateur
PVDF
IS 3861
(2 adaptateur par cassette)
MS/CA levier de pression 1)
1
)
Les cassettes avec levier de
IS 3629
pression sont disponibles sur demande. Ce type de cassette peut produire de meilleurs
résultats sous des conditions
de pression différentielle
supérieure (>1 bar).
Cassettes Click'n'go
Lors de la première utilisation de nouveaux tubes, il se peut, sui­vant le tube utilisé (dureté et di­amètre), que l’amorçage du tube ne se fasse pas correctement et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
47
2-Stopper-Schläuche
2-stop collared tubing
Tubes à 2 arrêts
3-Stopper-Schläuche
3-stop collared tubing
Tubes à 3 arrêts
Zubehör
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer – gute chemische Beständigkeit gegenüber vielen organischen Lösungsmitteln und starken Basen – wird von starken Säuren und oxidierenden Substanzen angegriffen – UV-stabilisiert und bis 80°C temperaturbeständig (trocken, langzeitig) oder 136°C (trocken, kurzzeitig)
Accessories
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer – good chemical resistance to many organic solvents and strong alkaline chemicals – is affected by strong acids and oxidizing substances – UV-stabilized and stable up to temperatures of 80°C/176°F (dry, continuous use) or 136°C/277°F (dry, for a short time)
Accessoires
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène – bonne résistance chimique à de nombreux solvants organiques et produits chimiques forte­ ment alcalins – affecté par les acides forts et les substances oxydantes – stabilisé aux UV et stable jusqu'à des températures de 80°C/176°F (marche à sec, continue) ou 136°C/277°F (marche à sec, pour une courte durée)
Standard-Schläuche
Standard tubing / Tubes au mètre
www.ismatec.com
Wir verweisen auf unsere
ausführliche Schlauch-Dokumentation
oder auf unsere Webseite
Please refer to our detailed tubing
documentation or our website
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes
de pompe ou à notre website
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid – sehr gute chemische Bestän­ digkeit gegenüber Säuren sowie den meisten aliphati­ schen, aromatischen und chlorierten Lösungsmitteln – ungeeignet für längeren Kontakt mit Estern, Ketonen, Aminen und starken Basen – stabil gegenüber UV-Strahlen und bis 110°C temperaturabe­ ständig (trocken, langzeitig) oder 142°C (trocken, kurzzeitig)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride – very good chemical resistance to acids and most aliphatic, aromatic and chlorinated solvents – not suitable for long contact with esters, ketones, amines and strong alkaline chemicals – stable both to UV radiation and temperatures up to 110°C/230°F (continuous use) or 142°C/288°F (for a short time)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
– trés bonne résistance chimique aux acides et à la plupart des solvants aliphatiques, aromati­ ques et chlorés – ne convient pas à un long contact avec les esters, cétones, amines et produits chimiques très alcalins – stable aux rayonnements UV et aux températures jusque'à 110°F/230°F (utilisation conti­ nue) ou 142°C/288°F (pour une courte durée)
48
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Montage
Jedem Pumpenkopf liegt eine Mon­tageanleitung bei.
Vor Inbetriebnahme den korrekten ID-Code eingeben (siehe Seite 16 und 50).
Mounting
Each pump head is supplied with an instruction manual.
Do not forget to enter the correct ID code (see page 16 and 50).
Montage
Chaque tête de pompe est livrée avec un manuel d’instructions pour le montage.
Ne pas oublier d’introduire le code ID correct (voir pages 16 et 50).
Auswechselbare
Pumpenköpfe
Diese Pumpenköpfe können ein­zeln bestellt und am Antrieb MCP Standard montiert werden. k Bei den Taumelkolbenköpfen bedeutet die Nachsilbe „-W“ resp. „-WT“: mit Spül- (W) oder Tem-perieranschluss (WT) für kris­tallisierende Medien.
0.08 – 880
360 ISM 719
0.49 – 3700
Pro 280 ISM 785
3.6 – 3100
Pro 281 ISM 793
ml/min
ml/min
ml/min
Interchangeable
Pump heads
These pump heads can be orde­red separately and mounted on the MCP Standard drive. k For the piston pump heads the suffix „-W“resp. „-WT“ means: with isolation (W) or temperature gland (WT) for cristallizing media.
0.44 – 2800
380 ISM 718
0.45 – 3400
Pro 380 ISM 791
3.3 – 2900
Pro 381 ISM 797
ml/min
ml/min
ml/min
Têtes de pompe
interchangeables
Ces têtes de pompe peuvent être commandées séparément et mon­tées sur le moteur MCP Standard k Pour têtes de pompes à pis­tons: „-W“resp. „-WT“ = avec raccords d‘isolation (W) ou de thermorégu-lation (WT) pour les solutions cristallines.
0.41 – 3600
380 AD ISM 725
1.50 – 2300
WM 5 ISM 722
ml/min
ml/min
www.ismatec.com
Wir verweisen auf unsere
ausführliche Schlauch-Dokumentation
oder auf unsere Webseite
Please refer to our detailed tubing
documentation or our website
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes
de pompe ou à notre website
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
0.07 – 1100
Easy-Load MF 0313/738
0.24 – 1000
Easy-Load II MF 0446/738
max. 15
PTFE-Tube 2 mm
MF0330 / ISM 727 Tube: MF0331
max. 45
PTFE-Tube 4 mm MF0330 / ISM 727 Tube: MF0332
0.002 – 230
CA 4 / ISM 721
CA 8 / ISM 732
CA 12 / ISM 733
1.10 – 1100
SB 2V ISM 734/010
0.09 – 530
SB 3V ISM 734/011
ml/min
ml/min
ml/min
ml/min
ml/min
ml/min
ml/min
0.24 – 57
Standard 1.6
2.30 – 560
Standard 6.4
3.40 – 820
Standard 8.0
0.008 – 19 ml/min
QP Q0.SSY
0.032 – 77 ml/min
QP Q1.CSC (-W) (-WT)
0.002 – 100
MS/CA8-6 ISM 724 Erweiterungsblock: Extension block: Bloc d’extension: ISM 185
ml/min
ml/min
ml/min
ml/min
0.06 – 910
Quickload 1.6 MF 0136/723
1.6 – 590
Quickload 2.4 MF 0137/723
0.072 – 170 ml/min
QP Q2.CSC (-W) (-WT)
0.130 – 310 ml/min
QP Q3.CKC
0.001 – 57
MS/CA4-12 ISM 735 Erweiterungsblock: Extension block: Bloc d’extension: ISM 737
ml/min
ml/min
ml/min
49
fpoknepmuP
sdaeh-pmuP
edoCDI
*.oNDI
.rN-lletseB
.oNredrO
ednammocedoN
netarßeilF
setarwolF
tibéD
nim )nim/lm( xam
kcurD
noisserP
erusserP
)rab(
slennahC
xuanaC
nelloR
srelloR stellaG
nebloK/hcualhcS
notsip/gnibuT
notsip/ebuT
Øi
.D.I
.tniØ )mm(
SW TW
ioraP
063
063 917
917MSI 80.0 088 5.1 1 3 dradnatS 8.0 4.6– 6.1
083
083 817
817MSI 44.0 0082 5.1 1 3 dradnatS 6.1 5.9– 6.1
DA083
A083 527
527MSI 14.0 0063
5.1
5.2
1 3
dradnatS
6.1
8.4
1.11–
4.6–
6.1
4.2
082orP
082P 587
587MSI 94.0 0073 5.1 1 2 dradnatS 6.1 1.11– 6.1
182orP
182P 397
397MSI 06.3 0013 5.2 1 2 dradnatS 8.4 5.9– 4.2
083orP
083P 197
197MSI 54.0 0043 5.1 1 3 dradnatS 6.1 1.11– 6.1
183orP
183P 797
797MSI 03.3 0092 5.2 1 3 dradnatS 8.4 5.9– 4.2
daoL-ysaE
YSAE 327
837MSI+3130FM 70.0 0011 7.0 1 3 dradnatS 8.0 0.8– 6.1
IIdaoL-ysaE
2SAE 627
837MSI+6440FM 42.0 0001 7.0 1 4 dradnatS 6.1 0.8– 6.1
BdradnatS
dtS 316
327MSI+1900FM 42.0 75 7.0 1 3 dradnatS 6.1 6.1
FdradnatS
dtS 316
327MSI+3410FM 04.3 028 7.0 1 3 dradnatS 0.8 6.1
HdradnatS
dtS 316
327MSI+3210FM 03.2 065 4.1 1 3 dradnatS 4.6 4.2
6.1daolkciuQ
61.LQ 416
327MSI+6310FM 60.0 019 7.0 1 3 dradnatS 8.0 0.8– 6.1
4.2daolkciuQ
42.LQ 516
327MSI+7310FM 06.1 095 7.1 1 3 dradnatS 8.4 4.6– 4.2
5MW
5MW 227
227MSI 05.1 0032 5.1 1 2 dradnatS 2.3 0.8– 6.1
mm2ebuTEFTP
EFtP 033
0330FM/727MSI+1330FM 70.0 51 9.6 1 6 EFTP 0.2
mm4ebuTEFTP
EFtP 033
0330FM/727MSI+2330FM 91.0 54 9.6 1 6 EFTP 0.4
YKS/YSS.0QPQ
0IMF 001
847MSI+613IMF+202IMF 400.0 91* 1.4/9.6 1 notsiP elbadyxonireica/leetssselniatS/lhatsledE
CKC/CSC.1QPQ )TW-()W-(
1
)
1IMF 101
847MSI+502IMF 310.0 77* 1.4/9.6 1 notsiP euqimaréc/cimareC/kimareK
CKC/CSC.2QPQ )TW-()W-(
1
)
2IMF 201
847MSI+212IMF 270.0 071* 1.4/9.6 1 notsiP euqimaréc/cimareC/kimareK
CKC.3QPQ
3IMF 301
847MSI+712IMF 031.0 013* 7.1 1 notsiP euqimaréc/cimareC/kimareK
V2BS
2bS 016
010MSI+437MSI 01.1 0011 5.1 2 6 dradnatS 2.3 0.8– 6.1
V3BS
3bS 116
110MSI+437MSI 90.0 035 5.1 3 6 dradnatS 8.0 8.4– 6.1
4AC
AC 127
127MSI 200.0 032 0.1 4 8 edoCroloC2 31.0 71.3– 6.1
8AC
AC 127
237MSI 200.0 032 0.1 8 8 edoCroloC2 31.0 71.3– 9.0
21AC
AC 127
337MSI 200.0 032 0.1 21 8 edoCroloC2 31.0 71.3– 9.0
21–4AC/SM
21CM 537
537MSI
2
) 100.0 75 0.1 }61/21/8{4
2
) 21 edoCroloC3 31.0 71.3– 9.0
6–8AC/SM
6CM 427
427MSI
3
) 200.0 001 0.1 }42/61{8
3
) 6 edoCroloC3 31.0 71.3– 9.0
ID-No.: Pumpenkopf-Identifikation / Pump head identification / Identification des têtes de pompe
Muss in allen mit dem jeweiligen Pumpenkopf Must be entered for each of the 4 programs Doit être saisi dans tous les programmes
verwendeten Programmen eingegeben werden. using the particular pump head. utilisés avec la tête de pompe correspondante.
Tête de pompe
1
)
für kristallisierende Medien/for cristallizing media/pour les solutions cristallines
W = Spülanschluss / isolation gland / raccords d'isolation WT = Spül- und Temperieranschluss / isolation and temperature gland / Raccords d'isolation et thermo-régulation
*Nur für Programmierung ab PC via RS232-Schnittstelle zu verwenden. / *Only for programming via PC and RS232 interface.
*A n’employer que pour la programmation depuis le PC par le biais de l’interface RS232.
Kanä le
Kanäle
2
) ISM 737 Erweiterungsblock mit je 4 Kanälen Extension block with 4 channels Bloc d'extension avec 4 canaux
3
) ISM 185 Erweiterungsblock mit je 8 Kanälen Extension block with 8 channels Bloc d'extension avec 8 canaux
50
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
epyT/pyT epyT/pyT
epyT/pyT
epyT/pyT epyT/pyT
3SM 3SM
3SM
3SM 3SM
6-8AC/SM 6-8AC/SM
6-8AC/SM
6-8AC/SM 6-8AC/SM
21-4AC/SM 21-4AC/SM
21-4AC/SM
21-4AC/SM 21-4AC/SM
4AC 4AC
4AC
4AC 4AC
8AC 8AC
8AC
8AC 8AC
21AC 21AC
21AC
21AC 21AC
V5BS V5BS
V5BS
V5BS V5BS
xuanaC/slennahC
3 4
2–8 61–4 4 8 21 6
nellornepmuP
stellaG/srelloR
6 6
21 8 6
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC2
edoCroloC2
nim
1–
nim/tmpr 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042
ØihcualhcS .D.IgnibuT
.tniØsebuT
mm
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam
31.0 200.0
04.0 200.0
33.0 100.0
22.0 200.0
13.0 300.0
46.0
91.0 300.0
37.0 300.0
76.0 300.0
15.0 400.0
49.0 600.0
2.1
52.0 500.0
2.1 500.0
1.1 400.0
19.0 800.0
8.1 900.0
0.2
83.0 110.0
6.2 110.0
6.2 900.0
1.2 910.0
5.4 910.0
6.4
44.0 410.0
4.3 410.0
5.3 210.0
8.2 520.0
1.6 520.0
1.6
15.0 910.0
5.4 910.0
6.4 610.0
8.3 430.0
2.8 430.0
1.8
75.0 320.0
5.5 420.0
7.5 910.0
7.4 240.0
01 240.0
01
46.0 920.0
9.6 030.0
2.7 420.0
8.5 350.0
31 350.0
31
67.0 040.0
6.9 240.0
01 330.0
0.8 470.0
81 470.0
81
98.0 350.0
31 750.0
41 440.0
11 01.0
42 01.0
42
59.0 060.0
41 460.0
51 050.0
21 11.0
72 11.0
72
20.1 960.0
71 370.0
81 650.0
31 31.0
13 31.0
23
90.1 870.0
91 380.0
02 360.0
51 41.0
53 51.0
63
41.1 480.0
02 090.0
22 760.0
61 61.0
83 61.0
93
22.1 01.0
32 01.0
42 570.0
81 81.0
24 91.0
54
03.1 11.0
62 11.0
72 380.0
02 02.0
74 12.0
15
24.1 21.0
03 31.0
23 490.0
32 32.0
55 52.0
06
25.1 41.0
43 51.0
63 01.0
52 62.0
26 92.0
86
56.1 61.0
93 71.0
24 21.0
82 03.0
17 33.0
08
57.1 81.0
24 91.0
64 31.0
03 33.0
87 73.0
98
58.1 91.0
74 12.0
05 31.0
23 63.0
68 14.0
99
60.2 32.0
55 52.0
95 51.0
73 34.0
001 15.0
021
92.2 72.0
56 92.0
96 71.0
14 15.0
021 16.0
051
45.2 23.0
67 33.0
97 91.0
64 26.0
051 47.0
081
97.2 63.0
78 73.0
98 12.0
25 47.0
081 78.0
012
71.3 24.0
001 34.0
001 42.0
75 49.0
032 1.1
062
Hinweis
Bei den Angaben in den nachfol­genden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
Fließraten-Tabellen / Flow rate charts / Tableaux des débits
Pumpenkanäle
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®-Schlauch, ohne Differenz­druck
Für die Auswahl des Schlauchmate­rials sind wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC
Please note
In the following tables the values indicated are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon® tubing, without differential pressure
We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we re­commend you to use tubing from ISMATEC
Remarque
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminés de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon®, sans pression différentielle
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous recommandons l‘utilisation des tubes ISMATEC
®
®
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
®
51
epyT/pyT
V2BS
V3BS
063
083
DA083
082-orP
182-orP
xuanaC/slennahC
2 3 1 1 1 1 1
nellornepmuP
stellaG/srelloR
6 6 3 3 3 2 2
pythcualhcS
gnibuT
sebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
nim
1–
nim/tmpr 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042
SW/ØihcualhcS TW/.D.IgnibuT
ioraP/.tniØsebuT
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
pyT
epyT
.D.I
mm
TW
mm
nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam
A
8.0
6.1
090.0
22
270.0
71
B
6.1
6.1
62.0
36
62.0
26 44.0
001 14.0
99 94.0
021
C
2.3
6.1 1.1
062 99.0
042
0.1
042 7.1
004 5.1
073 9.1
054
D
8.4
6.1 3.2
055 2.2
035
2.2
035 6.3
068 4.3
038 2.4
0001
E
4.6
6.1 7.3
098
7.3
088 0.6
0041 2.6
0051 2.7
0071
F
0.8
6.1 6.4
0011
8.8
0012 5.9
0032 11
0062
M
5.9
6.1
21
0082 31
0003 41
0033
N
1.11
6.1
51
0063 61
0073
G
8.4
4.2
5.3
038
6.3
078
H
4.6
4.2
2.6
0051
5.6
0061
0.8
4.2
9.9
0042
5.9
4.2
31
0013
epyT/pyT
083-orP
183-orP
dradnatS
6.1daoLkciuQ
4.2daoLkciuQ
daoL-ysaE
IIdaoL-ysaE
5MW
xuanaC/slennahC
1 1 1 1 1 1 1 1
nellornepmuP
stellaG/srelloR
3 3 3 3 3 3 4 2
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
nim
1–
nim/tmpr 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042
SW/ØihcualhcS TW/.D.IgnibuT
ioraP/.tniØsebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
pyT
epyT
.D.I
mm
TW
mm
nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam
A
8.0
6.1
950.0
41
660.0
61
B
6.1
6.1 54.0
011
42.0
75 02.0
84
52.0
95 42.0
85
C
2.3
6.1 7.1
004
67.0
081
19.0
022 29.0
022 5.1
063
D
8.4
6.1 7.3
098
7.1
014
9.1
054 9.1
064 5.3
048
E
4.6
6.1 5.6
0061
9.2
086
1.3
037 0.3
037 3.6
0051
F
0.8
6.1 7.9
0032
4.3
028 8.3
019
7.4
0011 2.4
0001 4.9
0032
M
5.9
6.1 31
0003
N
1.11
6.1 41
0043
G
8.4
4.2
3.3
008
6.1
073
H
4.6
4.2
8.5
0041 3.2
065
5.2
095
0.8
4.2
8.8
0012
5.9
4.2 21
0092
Pumpenkanäle
Pumpenkanäle
52
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Fließraten-Tabellen / Flow rate charts / Tableaux des débits
epyT/pyT
ebuTEFTP
mgarhpaiDEFTP
0QPQ
1QPQ
2QPQ
3QPQ
xuanaC/slennahC
1 1 1 1 1 1
metsysnepmuP
metsyspmuP
epmopedemètsyS
hcualhcSEFTP gnibuTEFTP sebuTEFTP
narbmeM mgarhpaiD
emgarhpaiD
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
nebloK
notsipyratoR fitatornotsiP
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
nim
1–
nim/tmpr 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042
hcualhcS
sebuT/gnibuT
uo/ro/redo
lekniW
elgnA/elgnA
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam
EFTP
.D.I
0.2 260.0
51
EFTP
.D.I
0.4 91.0
54
woL
wolF
83.0
09
hgiH
wolF
7.2
046
lekniW elgnA elgnA
1
800.0
9.1 230.0
7.7 270.0
71 31.0
13
2
610.0
8.3 460.0
51 41.0
53 62.0
16
3
420.0
8.5 690.0
32 22.0
25 83.0
29
4
230.0
7.7 31.0
13 92.0
96 15.0
021
5
040.0
6.9 61.0
83 63.0
68 46.0
051
6
840.0
21 91.0
64 34.0
001 77.0
081
7
650.0
31 22.0
45 05.0
021 09.0
022
8
460.0
51 62.0
16 85.0
041 0.1
052
9
270.0
71 92.0
96 56.0
061 2.1
082
0
080.0
91 23.0
77 27.0
071 3.1
013
Pumpenkanäle
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
53
Unterhalt
Sofern die MCP Standard bestim­mungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unter­liegt lediglich das Schlauchmateri­al einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den defekten MCP Standard-Antrieb an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Ver­packungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach ent­sorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschrif­ten entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausge­dient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wie­derverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zu­ständigen Entsorgungsstelle.
Maintenance
Provided the MCP Standard is operated properly and in compli­ance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Repairs
For repairs please send the defec­tive MCP Standard drive to your ISMATEC® representative.
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Spare-parts
After the warranty period your ISMATEC® representative will be pleased to send you on request:
spare-parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-fri­endly manner according to local regulations. Once the useful life of the pro­duct has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic com­ponents should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Maintenance
Pour autant que le moteur MCP Standard soit utilisé avec tout le
soin nécessaire et conformément aux instructions d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet d’une cer­taine usure.
Réparations
Pour les réparations, veuillez ren­voyer le moteur MCP Standard à votre représentant ISMATEC®. Veuillez fournir également des in­formations relatives à la panne, la date d’achat, le numéro de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation intervenant après la durée de garantie, votre agent ISMATEC® peut vous fournir:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respec­tant l‘environnement et les rég­lementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait confor­mément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applica­bles à l‘élimination.
54
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Ga­rantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbin­dung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos condi­tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré­sentant ISMATEC®.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor Drehzahlbereich 1.0 – 240.0 min digital einstellbar in Schritten von 0.1 min
–1
Differenzdruck
1.0 – 1.5 bar (abhängig vom Pumpenkopf). Bei Kurzzeitbetrieb und mit kleineren Schlauchgrößen auch mehr.
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnitt­stelle (siehe Seite 33 – 43)
Netzanschluss
230 VAC 50 Hz 115 VAC 60 Hz
Absicherung
2 x 1.25 A T (230 V) oder 2 x 2.5 A T (115 V)
Absicherung auf Steuerprint
4.0 A, träge
1.6 A, flink
Technical Specifications
Drive
Motor type DC motor
–1
Speed range 1.0 – 240.0 rpm digitally adjustable in steps of 0.1 rpm
Differential pressure
1.0 – 1.5 bar (14.5 – 21.8 psi) (depending on pump head) for short-time use and with small tubing i.d.’s higher pressures are possible.
Remote control
via RS232 and analog interface (see page 33 – 43)
Mains connection
230 VAC 50 Hz 115 VAC 60 Hz
Fuse rating
2 x 1.25 A slow-blow (230 V) or 2 x 2.5 A slow-blow (115 V)
Fuse rating on control board
4.0 A, slow-blow
1.6 A, fast-blow
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC Vitesse 1.0 – 240.0 t/min digitalement réglable par pas de 0.1 t/min
Pression différentielle
1.0 – 1.5 bar
(dépandant de la tête de pompe). Pour emploi de courte durée ou avec des tubes plus petits, la pression peut également être supérieure).
Télécommande
via interface RS232 et analogique (voir page 33 – 43)
Connexion au réseau
230 VAC 50 Hz 115 VAC 60 Hz
Typ de fusibles
2 x 2.5 A retard (230 V) ou 2 x 1.25 A retard (115 V)
Type de fusibles carte de commande
4.0 A, à action retardée
1.6 A, à action rapide
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Schutzgrad
IP 30
Leistungsaufnahme
100 Watt max.
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80%
- nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb) TxBxH 220x156x262 mm Gewicht 5.7 kg
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1, EN 61010-1
Protection rating
IP 30
Power consumption
100 Watts max.
Operating conditions
Temperature 41 to 104°F Rel. humidity max. 80%
- not condensing, at normal labo­ratory conditions
Dimensions/Weight (Drive) DxWxH 10.3x6.3x10.3 inch Weight 12.6 lb
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1, EN 61010-1
Classe de protection
IP 30
Consommation de courant
100 watts max.
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 %
- sans condensation, sous des conditions de laboratoire normales
Dimensions/Poids (Moteur) PxLaxH 220x156x262 mm Poids 5.7 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1, EN 61010-1
55
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com
www.ismatec.com
ISMATEC
®
- Vertretung / Representative/Représentation
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0) 93 77 / 92 03-0 Fax +49 (0) 93 77 / 13 88 office.ismatec@idexcorp.com
56
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC-catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump­und Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Loading...