Für Pumpenköpfe:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
Protection rating IP 30
ISM 404
For pump heads:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
Classe de protection IP 30
ISM 404
Pour têtes de pompe:
PPro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
Interfaces sérielles 38
Liste des ordres 40
Montage en cascade de
plusieurs pompes 45
Logiciel pour programmer 46
Accessoires
Pédale de commande 47
Cassettes de rechange 47
Têtes de pompe
interchangeables 49
Identification des têtes
de pompe (Code-ID) 50
Tableaux des débits 51
Entretien 54
Réparation 54
Pièces détachées 54
Mise en rebut 54
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Technische Daten 55
Technical specifications 55
Spécifications techniques 55
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
»Gute Laborpraxis« sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Stellen Sie die Pumpe nicht
näher als 10 cm an eine Wand
und achten Sie darauf, dass die
Belüftungsöffnungen frei sind.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Ein Pumpenkopf-, Schlauch-
oder Kassettenwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in
ex-geschützte Räume verlegt
werden.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for
pumping applications in laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
The pump must not be ope-
rated outside the destined
operating and environmental
conditions.
■
Place the unit in a well venti-
lated position at least 10 cm
away from walls, partitions etc.
Ensure that curtains and similar
materials do not cover the ventilation slits.
■
The pump must not be used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
■
The pump must be switched off
when pump heads, cassettes or
tubing are inserted or changed.
■
The permeability of tubing de-
pends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof chambers.
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont
prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP)
et conformément à nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis à
la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement
et d’environnement prescrites.
■
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi
et veillez à ce que les ouvertures
d’aération ne soient pas bloquées
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications
médicales sur des êtres
humains,
- dans des locaux protégés
contre les explosions
ou en présence de gaz et
vapeurs inflammables.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes,
tubes ou cassettes que si la
pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et
des conditions de pression. Les
tubes peuvent également se
charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques
inhérents à l’installation de
tubes dans des locaux protégés
contre les explosions.
4
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Sie dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten
bzw. vollständig geschlossenem
Schlauchbett betrieben werden.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck
sowie lose Gegenstände wie
Kabel, Schläuche, usw. in den
rotierenden Pumpenkopf gelangen.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die
Pumpe in eine Auffangwanne
zu stellen.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 9
entsprechen, verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt
werden, die sich der möglichen
Gefahren bewusst ist.
■
Durch Kunden bzw. Drittperso-
nen ausgeführte Arbeiten am
und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Pump heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump
must not be operated before
the cassettes are fully snappedin or the tubebed completely
shut.
■
Do not manipulate the pump
head before the pump is switched off and disconnected from
the mains supply.
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery,
or loose objects such as cables
or tubing, etc. can be trapped
by the revolving rotor.
■
Tubing can tear and burst du-
ring operation. If this could cause damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend to place the pump
in a collecting basin.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 9 in this manual, must be
used.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by thirdparty companies ISMATEC SA
denies any responsibility.
Mesures de précaution
■
Les têtes de pompes sont constituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être
mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à
tube n’ait été entièrement fermé.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
■
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation
spécifique. Pour le pompage
de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 9 du présent manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute respon-
sabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de
réparation effectués par le client
ou par de tierces personnes.
5
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient werden.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos
appareils sous conditions d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
notices d’emploi.
b Warranty
For all parts manufactured by
ISMATEC®
from date of delivery: 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées
par ISMATEC à partir de
la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Für Pumpenköpfe von anderen
Herstellern als ISMATEC SA gelten
die Garantiebestimmungen des
Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des
Kunden.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC®
packing or in a packet of equal
quality.
For pump heads from manufacturers other than ISMATEC SA
the warranty terms of the specific
manufacturer are valid.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ISMATEC SA, ce
sont les dispositions de garanties
du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés au client.
6
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
b Garantie
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
Warranty terms
Our warranty becomes invalid
in the case of:
Garantie
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
b Warranty
In case of any queries, please contact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
■
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from
its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or consumables purchased by the user
and which do not comply with
our specifications.
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles il
n’est pas destiné
■
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur
ou un tiers
■
préparation et entretien in-
adéquats de l’emplacement de
l’appareil
■
utilisation de la pompe en de-
hors de l’environnement et des
spécifications électriques définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui
ne satisfont pas à nos spécifications.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
■
Antrieb MCP Standard
Bestell-Nr. ISM 404
■
1 Netzkabel mit IEC 320- Gerä-
testecker (weiblich) und länderspezifischem Netzstecker
■
Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
■
MCP Standard drive
Order No. ISM 404
■
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specific mains plug
■
Operating manual
Produit
Emballage
■
Moteur MCP Standard
No de commande ISM 404
■
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle)
et une prise réseau spécifique
au pays de livraison.
■
Mode d’emploi
Sofern bestellt:
■
Pumpenkopf mit
Wechselplatte
■
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre ISMATEC®Vertretung.
kReklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt der Ware angenommen
werden.
If ordered:
■
pump head with
mounting plate
■
other accessories
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC® representative immediately.
kComplaints can only be accep-
ted within 8 days from receipt
of the goods.
Si commandés:
■
Tête de pompe avec
plaque de montage
■
Autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
ISMATEC® si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
kLes réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
8
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
56478
213
Geräterückwand
1 Anschluss für Fuß-Schalter bzw.
Dosierhandgriff
2 Lüfter
3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V
4 Netzbuchse
5 RS232 In (Eingang, weiblich)
6 RS232 Out (Ausgang, männlich)
7 Ventilanschluss
8 Analogschnittstelle
■ Eingänge für:
- Drehzahlsteuerung
0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw.
0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
- Drehrichtung
- Start/Stopp
■ Ausgänge für:
- Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 12 kHz
Rear panel
1 Socket for footswitch and
hand dispenser
2 Ventilator
3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V
4 Mains socket
5 RS232 In (female)
6 RS232 Out (male)
7 Valve connector
8 Analog interface
■ input for:
- speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and
0 – 20 mA or 4 – 20 mA
- rotation direction
- Run/Stop
■ Output for:
- speed 0 – 10 VDC
or 0 – 12 kHz
Tableau arrière
1 Prise pour pédale de commande
et poignée dispensatrice
2 Ventilateur
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V
4 Prise d’alimentation
5 RS232 In (entrée femelle)
6 RS232 Out (sortie mâle)
7 Raccordement de soupape
8 Interface analogique
■ Entrée:
- commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp.
0 – 20 mA ou 4 – 20 mA
- sens de rotation
- marche/arrêt
■ Sortie:
- vitesse 0 – 10 VCC
ou 0 – 12 kHz
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Netzspannung
Netz- Vorgabe Sicherung
spannung
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T
110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung
Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung
geändert und die 2 Sicherungen
ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die
Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating
voltage setting (slow-blow)
220 – 240 VAC 230V 50/60 Hz 2 x 1.25 A
110 – 120 VAC 115V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage.
If necessary, the voltage setting
must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed. (protective conductor contact)
Tension d‘alimentation
Tension Réglage de Fusibles
d'alimentation la tension de sécurité
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A*
110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A*
*à action retard
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension
et remplacez les deux fusibles correspondants.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble
d’alimentation d’origine fourni
avec la pompe. La prise doit être
raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
9
k
230 V: 2x1.25 A T
115 V: 2x2.50 A T
2
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswahl-Plättchen
Voltage selector plate
Plaquette de sélection
de la tension
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
4 Fenster im Sicherungshalter
Window in the fuse-holder
Fenêtre sur le porte-fusibles
k
Spannungsumschaltung 115/230 V
Sicherungen wechseln
kPumpe ausschalten,
2
Netzstecker ausziehen.
4
1 Sicherungsschublade mit einem
1
3
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen her-
ausnehmen und mit gewünschtem Spannungswert gegen das
Fenster im Sicherungshalter
gerichtet wieder einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen
k 230 V: 2 x 1.25 A T
k 115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ, entsprechend der ortsüblichen Netzspannung, einsetzen
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
Auswechseln der Sicherungen
auf dem Steuerprint
Die 2 Sicherungen sind auf dem
Steuerprint wie nebenstehend
abgebildet angebracht.
Voltage setting 115/230 V
Changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by ope-
ning it with a small screw-driver
(size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it
into the fuse-holder so that
the required voltage rating is
facing the window of the fuseholder.
3 Insert 2 new fuses
k 230 V: 2x1.25 A (slow-blow)
k 115 V: 2x2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fu-
ses of the same type complying
with the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The vol-
tage rating is visible in the window.
Changing the fuses
on the control board
The 2 fuses are fixed to the control board as illustrated opposite.
Commutation de la tension 115/230V
Remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner
et la réinsérer dans le portefusibles de manière à ce que
la valeur de tension souhaitée
soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
k 230 V: 2 x 1.25 A (retard)
k 115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (à action retardée)
correspondant à la tension du
circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La va-
leur de tension est visible dans
la fenêtre.
Remplacement des fusibles
sur le panneau de commande
Les 2 fusibles sont fixés sur le
tableau de commande conformément à la photo ci-contre.
10
a b
Steuerprint
Control board
Panneau de commande
a 4.0 A, träge
b 1.6 A, flink
k Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
Das Gerät darf nur von
einer Fachkraft geöffnet werden! Spannungsführende Teile
im Innern des Gerätes können
auch längere Zeit nach Ziehen des
Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
a 4.0 A, slow-blow
b 1.6 A, fast-blow
k Make sure that the pump is
disconnected from the mains
supply.
The instrument should
only be opened by a qualified
technician! Capacitors inside the
pump may still be charged even
though the mains plug has been
disconnected some time ago.
a 4.0 A, à action retardée
b 1.6 A, à action rapide
k Assurez-vous que la pompe
soit déconnectée du réseau.
Cet appareil doit être
ouvert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait
été débranché de la prise.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Inbetriebnahme
■
Pumpenkopf gemäß separater
Montageanleitung für Pumpenköpfe montieren
Starting the pump
■
Mount the pump head accor-
ding to the mounting instruction manual supplied with the
pump head
Mise en route
■
Installer la tête de pompe selon
le manuel d’utilisation fourni
avec la tête de pompe.
■
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entsprechend benutzten Programmspeicher eingeben
(siehe Seite 16 und 50).
■
Schlauch-iØ in jedem benutz-
ten Programm eingeben
(siehe Seite 17).
■
Bei FMI-Pumpenköpfen den
Winkel für das Kolbenhubvolumen einstellen
(siehe Seite 17).
■
Bei Schlauch-Pumpenköpfen
Pumpenschlauch einsetzen.
■
Pumpenschlauch am System
anschließen.
■
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter einschalten.
■
Enter the ID Codes of the
mounted pump heads in the
program memory currently used
(see pages 16 and 50).
■
Enter the tubing i.d. in each
program used
(see page 17).
■
If using an FMI piston pump
head, adjust the angle for the
piston stroke volume
1 Mains switch (on/off)
2 Digital LED display
3 Reduce value
4 Increase value
5 Run / Stop
6 Calibration / Data saving
7 MAX/MIN/RESET
(Multi-function, see page 15)
8 Rotation direction
9
Selecting the operating mode
k MODE key
Tableau de commande
1 Commutateur principal
2 Affichage digital à diodes lumi-
neuses
3 Réduire la valeur
4 Augmenter la valeur
5 Marche/Arrêt
6 Calibration/mémorisation
7 MAX/MIN/RESET (fonctions
multiples, voir page 15)
8 Sens de rotation
9 Sélection du mode d’opération
k touche MODE
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
10 Anzeige der aktiven
Betriebsart
■
TUBE I.D. mm
Wahl des Schlauch-Innen-Ø
■
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
■
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
1.0 – 240.0 min
■
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate
■
DISP Time
Dosieren nach Zeit
■
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
■
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
10 LEDs for active operating
mode
■
TUBE I.D. mm
Tubing i.d. selection
■
PROGRAM
Program selection 1 – 4
■
PUMP rpm
Pumping by speed
1.0 – 240.0 rpm
■
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate
■
DISP Time
Dispensing by time
■
DISP Volume
Dispensing by volume
■
PAUSE Time
Pause for intermittent dispen-
sing
10 Affichage du mode
d’opération actif
■
TUBE I.D. mm
Sélection du Ø int. des tubes
■
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
■
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 1.0 – 240.0 t/min
■
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
■
DISP Time
Dosage en fonction du temps
■
DISP Volume
Dosage selon le volume
■
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
12
■
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
■
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
■
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Start-Information
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Die folgenden Einstellungen
1
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
Start-up information
After switching on the power
supply, the following values are
displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en route
de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2
2 Version der Systemsoftware
3 Baudrate
4
3
Identifikations-Code (ID-Code) des
im zuletzt benutzten Programm
gespeicherten Pumpenkopfes (z.B.
Kopf 380AD = 380A)
2 Firmware version
3 Baud rate
4 Identification Code (ID-Code) of
the pump head entered in the
program last used (e.g. pump
head 380AD = 380A)
2 Version du logiciel système
3 Nombre de bauds
4 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe
mémorisée dans le dernier programme employé (par exemple
tête 380AD = 380A)
4
5 Rollenrückschritte
k Leuchten nur auf, wenn mehr
als 0 eingegeben wurde
5
6 Zuletzt benutztes Programm
5 Roller back-steps
k are only displayed if at least
1 or more back-steps are entered
6 Program last used
5 Pas arrière des galets
k Ne s’illuminent que si un
nombre supérieur à 0 a été saisi
6 Dernier programme d‘opération
utilisé
6
7
benutzten Betriebsart
Vor der ersten Inbetriebnah-
me oder nach Montage eines
neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit
diesem Pumpenkopf zu verwendenden Programm separat einge-
7 Anzeige der zuletzt
7 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump
the first time or after mounting
a new pump head,
the ID-Code must be entered
in each program used with this
pump head (see page 16 and 50).
geben werden (siehe Seite 16
7 L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois
ou après l’installation d’une
nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque programme employé avec cette tête
de pompe (voir page 16 et 50).
und 50).
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
13
Die Parameter des aktuellen
MODE
Programms auf ihre
Default-Werte setzen.
aus
off
1
couper le contact
1 Netzschalter »AUS«
2 Die MODE-Taste gedrückt hal-
ten und Antrieb einschalten
Resetting the parameters of
the currently used program
to the default values.
1 Power switch »OFF«
2 Push the MODE key whilst
switching the drive on
Remise des paramètres du
programme actuel à leurs
valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur »OFF«
2 Maintenir la touche MODE en-
foncée et mettre le moteur en
marche.
ein
on
2
mettre
le contact
zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm
Drehrichtung: Uhrzeigersinn
Drehzahl: 100 min–1
Dosierzeit: 4.5 Sek.
Dosiervolumen: Volumen je
nach Kopf
Pausenzeit: 2.0 Sek.
Dosierwiederholungen: 12
Rollenrückschritte: 0
Die folgenden Parameter werden
The following parameters are
reset:
Mode: PUMP rpm
Rotation direction: clockwise
Speed: 100 rpm
Dispensing time: 4.5 sec.
Dispensing volume: volume depending
on pump head
Pause time: 2.0 sec.
Number of dispensing cycles: 12
Roller back-steps: 0
Les paramètres suivants sont remis
à zéro:
Mode: PUMP rpm
Sens de rotation: des aiguilles
d’une montre
Nbre de tours: 100 t/min
Durée de dosage: 4.5 sec.
Volume de dosage: volume selon
a tête de pompe
Temps de pause: 2.0 sec.
Dosages par intervalles: 12
Pas arrière des galets: 0
k Der aktuell in diesem Programm eingegebene Pumpenkopf und Schlauch-iØ bleiben
k Both pump head and tubing
i.d. entered in the currently set
program remain stored.
gespeichert.
Die Parameter sämtlicher
4 Programme auf ihre
Default-Werte setzen.
aus
off
1
couper le contact
1 Netzschalter »AUS«
2 Die 6Taste gedrückt halten
und Antrieb einschalten
ein
on
2
mettre
le contact
Folgende Parameter werden
zurückgesetzt
(in allen 4 Programmen):
Pumpenkopf: Modell MS-3
Schlauch-iØ: 0.13 mm
k sowie alle Parameter wie oben
aufgeführt
Resetting default values
of all 4 programs
at the same time
1 Power switch »OFF«
2 Push the 6 key whilst swit-
ching the drive on.
The following parameters are reset (in all 4 programs):
Pump head: Model MS-3
Tubing i.d.: 0.13 mm
k as well as all parameters
mentioned above
k La tête de pompe actuellement mémorisée sur ce programme ainsi que le diamètre
du tube restent mémorisés.
Remise des paramètres
de tous les 4 programmes à
à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur »OFF«
2 Maintenir la touche 6enfoncée
et mettre le moteur en marche
Les paramètres suivants sont remis
à zéro (dans tous les quatre programmes):
Tête de pompe: modèle MS-3
Diamètre du tube: 0.13 mm
k et tous les paramètres correspon-
dent à ceux susmentionnés
14
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
a
MODE
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
CAL
b
c
d
e
f
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Steuertasten
a RUN/STOP
Pumpe starten bzw. stoppen
b MODE
Wechselt zwischen den
Betriebsarten (siehe Seite 12)
c Drehrichtung
Wechselt die Drehrichtung.
■ Diese Funktion ist beim
Membran-Pumpenkopf
blockiert.
■ Bei jedem Drehrichtungs wechsel wird TOTAL auf
»0« gesetzt.
■ Funktioniert nur in den
Betriebsarten:
- PUMP rpm
k Minus-Zeichen
= Gegenuhrzeigersinn
- PUMP Flow rate
d CAL
Speichertaste für Werteingabe
e MAX/MIN/RESET
Multifunktionstaste für:
k max. Drehzahl
(bei laufender Pumpe)
k min. Drehzahl
(bei ruhender Pumpe)
dreht langsam, z.B. für
Pumpenkopf-Montage
k Reset-Taste setzt Kalibrie-
rung auf Standardwerte
(Default), Seite 14
k Reset-Taste für kumuliertes
Volumen im Modus TOTAL
f Werteingabe
5 = höhere Werte
6 = kleinere Werte
Bei längerem Drücken der
oder 6Tasten wechselt die
5
Display-Anzeige in den Schnelllauf-Modus.
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
b MODE
Changes between operating
modes (see page 12)
c Rotation direction
Changes the rotation direction.
■ This function is blocked
when using the diaphragm
pump head
■ Each time the rotation
direction is changed,
TOTAL is reset to »0«.
■ Functions only in the
operating modes:
- PUMP rpm
k minus sign
= reverse
direction
- PUMP Flow rate
d CAL
Key for saving a set value
e MAX/MIN/RESET
Multifunction key for:
k max. speed
(when pump is running)
k min. speed
(when pump is idle)
turns slowly, e.g. for
mounting a pump head
k Reset button resets the
calibration to the standard
values (default), page 14
k Reset button for
accumulated volume in
Mode TOTAL
f Increment/Decrement keys
5 = increase value
6 = decrease value
Maintaining pressure on
5 or 6key changes display
read-out into fast mode.
Touches de commande
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la
pompe
b MODE
Passage d'un mode d'opéra-
tion à un autre (voir page 12)
c Sens de rotation
Change le sens de rotation.
■ Cette fonction est bloquée
sur la tête de pompe à
diaphragme.
■ A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est
remis sur »0«.
■ Ne fonctionne qu’avec les
modes de fonctionnement:
- PUMP rpm
k Signe moins
= sens contraire aux aiguilles
d’une montre
- PUMP Flow rate
d CAL
Touche 'Entrée' pour entrée de
valeurs
e MAX/MIN/RESET
Touche multifonctions pour
k nombre de tours maximal
(lorsque la pompe fonctionne)
k nombre de tours minimal
(lorsque la pompe ne fonction-
ne pas) tourne lentement, par
exemple pour l’installation de
la tête de pompe
k Bouton de remise à zéro:
remet le calibration aux valeurs
standard (par défaut), pages 14
k Bouton de remise à zéro du
volume cumulé en mode
TOTAL
f Touche pour la définition
des valeurs
5 = accroître la valeur
6 = réduire la valeur
En maintenant les touches
5 ou 6 pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
15
Pumpenkopf-Identifikation
MODE
CAL
CAL
CAL
CAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
CAL
Für korrekte Pump- und Dosier-
aus
off
1
couper le contact
Werte muss die richtige Pumpenkopf-Identifikation (ID-Code) des
jeweils montierten Pumpenkopfes
gespeichert werden (für jedes
ein
on
2
mettre
le contact
der 4 Programme).
Vor allem bei der ersten Inbe-triebnahme und nach jedem
Wechsel eines Pumpenkopfes.
Pump head identification
In order to obtain correct pumping
and dispensing values the individual identification code (ID-Code)
of the mounted pump head must
be entered (for each of the 4 programs), especially when a
new pump is used for the first time and each time the pump
head is changed.
L‘identification de la tête de pompe
Pour obtenir des valeurs correctes, il faut introduire le code
d‘identification de la tête de pompe installée (dans chacun des 4 programmes),
surtout avant la première mise en route ou après avoir changé la
tête de pompe.
3
4
5
6
7
16
1 Netzschalter »AUS«
2 CAL-Taste gedrückt halten
Netzschalter »EIN«
3 5 oder 6Taste drücken,
bis der für den montierten
Pumpenkopf richtige ID-Code
blinkt. Für ID-Code siehe Rückseite des Pumpenkopfes bzw.
Tabelle auf Seite 50
4 Mit der CAL-Taste korrekten ID-
Code speichern
(Mode-Anzeige schaltet autom.
auf TUBE I.D.)
5 Mit den
Tasten den rich-
6
5
tigen Schlauch-iØ eingeben
(siehe auch Seite 17)
6 Mit der CAL-Taste bestätigen
7 Mit der Mode-Taste auf PRO-
GRAM wechseln, mit der CAL
und den
Tasten nächstes
6
5
Programm anwählen (mit CAL
bestätigen).
k Vorgehen von 1 – 6 wieder-
holen, bis in allen 4 Programmen der ID-Code des jeweils
verwendeten Pumpenkopfes
und der Schlauch-iØ gespeichert sind.
1 Power switch »OFF«
2 Keep CAL-key pressed and
switch power »ON«
3 Press 5 or 6 key till the correct
ID-Code of the mounted pump
head is set. For the ID-Code see
the back of the pump head or
the table on page 50
4 Enter the correct ID-Code with
the CAL-key
(MODE display switches auto-
matically to TUBE I.D.)
5 Enter the correct tubing i.d.
with the
keys (see also
6
5
page 17)
6 Confirm with the CAL-key
7 Change to PROGRAM with the
MODE key and select the next
program with the CAL and
keys (confirm with CAL).
6
5
k Repeat procedure 1 – 6 till
the ID-Code(s) of the mounted
pump head(s) and the tubing
i.d. are entered in all 4 programs.
1 Interrupteur principal 'OFF'
2 Maintenir la touche CAL enfon-
cée. Interrupteur principal 'ON'
3 Presser la touche 5 ou 6
jusqu’à ce que le code ID correct de la tête de pompe installée clignote. Le code ID est indiqué sur la face arrière de la tête
de pompe ou dans le tableau à
la page 50
4 Mémoriser le code ID correct
avec la touche CAL (l’affichage
du mode commute automatiquement sur TUBE I.D.)
5 Saisir le diamètre du tube adé-
quat au moyen de les touches
(cf. également page 17)
6
5
6 Confirmer avec la touche CAL
7 Commuter sur PROGRAM avec
la touche MODE, sélectionner
le programme suivant avec la
touche CAL et les touches
5
6
(confirmer avec CAL)
k Répéter la procédure de 1 à 6
jusqu’à ce que le code ID de la
tête de pompe et le diamètre
int. du tube employés soient
mémorisés dans chacun des
4 programmes.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Schlauch-Innendurchmesser
CAL
MODE
CAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
oder Hubwinkel eingeben
Für korrekte Fließraten und
Dosiervolumen sind vor Beginn
der Arbeit die nachstehenden Eingaben wichtig:
Entering the tubing i.d.
or stroke angle
Before starting to pump it is
essential to enter the following
settings in order to obtain correct
flow rates and dispensing volumes.
Saisie du diamètre de tube
ou de l'angle de course
Avant de mettre la pompe en
marche, il est indispensable de
saisir les réglages suivants si l’on
désire obtenir des débits et des
volumes de dosage corrects.
1
2
3a
Peristaltik-Pumpenkopf
Peristaltic pump head
Tête péristaltique
3b
Kolben-Pumpenkopf
Piston pump head
Tête piston
4
5
iØ
i.d.
Ø int.
Winkel
Angle
NUR für
Peristaltik-Pumpenköpfe
1 Mit der MODE-Taste auf
TUBE I.D. mm (für die Eingabe
des Schlauch-Innen-Ø)
2 CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
3aBlinkende Zahl mit gewünsch-
tem Schlauch-iØ vergleichen
4
Tasten drücken bis richtiger
56
iØ angezeigt wird
5 Mit der CAL-Taste speichern
k Mit MODE gewünschte Be-
triebsart wählen.
NUR für
FMI-Kolben-Pumpenköpfe
Hubeinstellung
Unter TUBE I.D. mm kann der
Winkel wie unter Pos. 1 – 5 beschrieben eingestellt werden:
In mode TUBE I.D. mm the piston
angle can be entered as stated
above from position 1 to 5:
3b set piston angle (between
1 and 10)
k The same angle must also
be manually set on the
pump head.
SEULEMENT pour
Têtes de pompe péristaltique
1 Passer en mode TUBE I.D. mm
avec la touche MODE (pour in-
troduire le Ø int. des tubes)
2 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
3a Comparer le nombre qui
clignote avec le Ø int. du tube
souhaité
4 Presser les touches
56
jusqu’à
ce que le bon Ø int. soit affiché
5 Mémoriser avec la touche CAL
k Sélectionner le mode d’ex-
ploitation souhaité avec MODE
SEULEMENT pour
têtes de pompe à piston FMI
Réglage du déplacement du
piston
L’angle du piston peut être réglé
dans le mode TUBE I.D. mm comme décrit en pos. 1 – 5:
3b Introduire l’angle du piston
(de 1 à 10)
k Le même angle doit être ré-
glé manuellement sur la tête de
pompe
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
NUR für
Membranpumpenköpfe
Schlauch-Ø ist irrelevant. In der
Betriebsart TUBE I.D. mm erscheint die Anzeige »0.0«.
ONLY for
Diaphragm pump heads
Tube i.d. is not relevant.
In mode TUBE I.D. mm the display
shows »0.0«.
SEULEMENT pour
têtes de pompe à diaphragme
Le Ø du tube n’a aucune importance. L’affichage »0.0« apparaît
en mode TUBE I.D. mm.
17
Programmwahl
CAL
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
MODE
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
CAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
MODE
Beim Einschalten wählt die Pumpe
immer das zuletzt benutzte Programm.
Program selection
When switching the pump on, it
always selects the previously used
program.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la
pompe, cette dernière choisit toujours le dernier programme utilisé.
1
2
3
4
z.B. / e.g. / p.e. PUMP rpm
2 x
1 Mit der MODE-Taste in Modus
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
Tasten gewünschtes
6
5
Programm anwählen
3 Mit der CAL-Taste bestätigen
4 Die Pumpe übernimmt automa-
tisch die abgespeicherten Betriebsparameter des gewählten
Programms.
Alle fortan unter dem ge-
wählten Programmspeicher
vorgenommenen Änderungen
werden laufend gespeichert.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das total geförderte
Volumen wird angezeigt.
Drei Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 12.0 µl = 12.0 µ
Milliliter: z.B. 1200 ml = 1200
Liter: z.B. 12.0 l = 12.0L
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
1 Change mode to PROGRAM by
using the MODE-key.
2 Press CAL button, currently set
program starts to blink
Change to the required pro-
gram with the
6
5
buttons
3 Confirm with the CAL-key
4 The pump automatically re-
turns to the last entered operating parameters of the selected
program.
From now on, any changes
carried out in the operating
modes are automatically
stored in the currently selected
program.
TOTAL Volume
Change with MODE key to TOTAL. The totally delivered volume
is displayed.
Three display readings are available:
Microlitre: e.g. 12.0 µl = 12.0µ
Millilitre: e.g. 1200 ml = 1200
Litre: e.g. 12.0 l = 12.0L
(Display in litres from 9999 ml)
1 Passer en mode PROGRAM avec
la touche MODE
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote
Sélectionnez le programme dé-
siré avec les touches
6
5
3 Confirmez avec CAL
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la
mémoire de programme sélectionnée sont continuellement
mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur
TOTAL. Le volume total refoulé est
affiché.
Trois mode de lecture de
l'affichage sont disponibles:
Microlitres: p.e. 12.0 µl = 12.0µ
Millilitres: p.e. 1200 ml = 1200
Litres: p.e. 12.0 l = 12.0L
(Affichage en litres dès 9999 ml)
18
oder / or / ou
aus / off
couper le contact
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
k Bei jedem Drehrichtungs-
wechsel wird TOTAL auf »0«
gesetzt.
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
k each time the rotation
direction is changed, TOTAL
is reset to »0«.
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche reset, ou
• éteindre la pompe.
k A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est remis à »0«.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Pumpen nach Drehzahl
MODE
1 Mit der MODE-Taste auf
1
PUMP rpm, 1.0 – 240.0 min–1,
einstellbar in Schritten von
–1
0.1 min
Pumping by drive speed
1 Change mode to PUMP rpm,
1.0 – 240.0 rpm, adjustable in
steps of 0.1 rpm
Pompage selon le nombre de tours
1 Passer sur PUMP rpm avec la
touche MODE,
1.0 – 240.0 t/min., réglable par
pas de 0.1 t/min.
2 • Mit den
Tasten ge-
6
5
wünschte Drehzahl wählen
2
• Mit RUN/STOP starten
k Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden
2 • Enter required speed
with
6
5
keys
• Start pump with RUN/STOP
k The speed can also be
adjusted while the pump is
running.
2 • Choisir le nombre de tours
avec les touches
6
5
• Mettre en route avec
RUN/STOP
k Il est aussi possible de
modifier le nombre de tours
pendant que la pompe
fonctionne
3
3 MAX/MIN-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl
(Für schnelles Füllen/Ent leeren des Systems)
4
3 Maintain pressure on
MAX/MIN-key while the pump
is running
k Pump is running at
maximum speed
(ideal for fast filling or
emptying the system)
3 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe
fonctionne
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours ma ximal (pour un remplissage
et une vidange rapides du
système)
4 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit 10 min
–1
(Für die Montage des Pum-
penkopfes)
4 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is
idle (power switched on!)
k pump is turning at 10 rpm
(for mounting the pump-
head)
4 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est
enclenchée mais ne fonctionne
pas.
k La pompe tourne à une
vitesse de 10 t/min. (pour
l’installation de la tête de
pompe)
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
.
19
Pumpen nach Fließrate
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
MODE
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
1
2 Mit den
Tasten gewünschte
6
5
Fließrate wählen
(wird in µl/min bzw. ml/min
Pumping by flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
2 Enter the required flow rate
with
keys (is displayed in
6
5
µl/min or ml/min)
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate
2 Choisir le débit souhaité
avec les touches
(affiche en
6
5
µl/min, resp. ml/min)
angegeben)
2
z.B.12.5µl/min (siehe auch S. 21)
e.g.12.5µl/min (see also page 21)
p.e.12.5µl/min (voir page 21)
3
4
Mit RUN/STOP starten
k Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden.
k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren.
(siehe Seite 21)
k Während des Pumpvorgan-
ges können über die
MODE-Taste die folgenden
Werte abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)
• Volumen (TOTAL)
3 MAX/MIN-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl
(Ideal für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems)
4 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit 10 min
–1
(Für die Montage des Pum-
penkopfes)
Start pump with RUN/STOP
k The flow rate can also be
adjusted while the pump is
running.
k For an accurate flow rate
we recommend to calibrate
the pump (see page 21).
k During the pumping
process the following values
can be retrieved with the
MODE-key:
• Rotation speed (PUMP rpm)
• Volume (TOTAL)
3 Maintain pressure on MAX/
MIN-key while the pump is running
k Pump is running at
maximum speed
(ideal for fast filling or
emptying the system)
4 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is
idle (power switched on!)
k
pump is turning at 10 rpm
(for mounting the pump-
head)
Mettre en route avec RUN/STOP
k Il est aussi possible de modi fier le débit pendant que la
pompe fonctionne
k Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la
pompe (voir page 21).
k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs sui vantes peuvent être lues
avec la touche MODE.
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Volume (TOTAL)
3 Maintenez la touche MAX/MIN
enfoncée (pendant que la pom-
pe fonctionne)
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
4 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est
enclenchée mais ne fonctionne pas.
k La pompe tourne à une
vitesse de 10 t/min. (pour l’ins tallation de la tête de pompe)
20
Die Eingabe des ID-Codes des
jeweilig benutzten Pumpenkopfes (Seite 16 und 50) ermöglicht
in der Betriebsart »Flow rate« in
Abhängigkeit des Schlauchdurchmessers bereits mit angenäherten, jedoch noch nicht kalibrierten Fließraten zu arbeiten.
Entering the ID-Code of the
currently mounted pump head
(pages 16 and 50) and the inner
diameter of the tubing used
allows the user to set the flow
rate in ml/min. This, however, is
an approximate value as not yet
calibrated.
La saisie du code ID de la tête
de pompe utilisée (pages 16 et
50) permet en mode »Flow rate«
de travailler déjà avec des débits
approximatifs mais pas encore
calibrés, en fonction du diamètre
du tube.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Fließrate kalibrieren
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
MODE
MODE
MODE
CAL
CAL
1 Mit der MODE-Taste auf
1
PUMP Flow rate
Mit den
6
5
Tasten gewünschte
Fließrate eingeben
Calibrating the flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
Enter the required flow rate
with the
6
5
keys
Calibration du débit
1 Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
6
5
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
• Mit den
Tasten
6
5
60 Sekunden eingeben
• Mit RUN/STOP starten
2
k Pumpe stoppt autom.
nach 60 Sekunden
2 Change mode to
DISP Time
• Enter 60 seconds by using
the
6
5
keys
• Start pump with RUN/STOP
k Pump stops automatically
after 60 seconds
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen und erhaltenen Wert wie
folgt kalibrieren:
3
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
4 CAL-Taste drücken
4
(Anzeige blinkt)
Mit
Taste gewogenen oder
6
5
gemessenen Wert eingeben.
k Measure the dispensed liquid
by volume or weight and calibrate the ascertained value as
follows:
3 Return to mode
PUMP Flow rate
4 Press the CAL-button
(displayed value blinks)
Enter the weighed or measured
value with the
6
5
keys
2 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time
• Introduire 60 secondes avec
les touches
6
5
• Mettre en route
avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automa-
tiquement après 60 secondes
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et
calibrer la valeur ainsi obtenue
comme suit:
3 Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate.
4 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
Saisir la valeur pesée ou mesu-
rée avec les touches
6
5
5
5 Mit CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun automatisch in den Bereich des
ursprünglich vorgegebenen
5 Confirm with the CAL-key
(the flow rate setting returns
automatically to the initially entered set point)
Soll-Wertes zurück)
5 Mémoriser avec la touche CAL
(le débit retourne maintenant
automatiquement dans la zone
de la valeur préréglée initialement)
6
6 Mit RUN/STOP starten
6 Start with the RUN/STOP-key
6 Mettre en route avec RUN/STOP
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Die Fließrateneinstellung hängt
von der Anzahl Pumpenrollen
und vom Schlauch-iØ ab. Der
gewünschte Sollwert kann möglicherweise nicht genau eingestellt
werden. Wenn nötig kleineren
Schlauch-iØ oder Pumpenkopf mit
mehr Rollen wählen.
k The flow rate setting depends
on the number of pump rollers
and the tubing i.d. It is possible
that the required set point cannot
be entered accurately.
If necessary choose a tubing with
a smaller i.d. or a pump head with
more rollers.
k Le réglage du débit dépend
du nombre de galets de pompe
et du diamètre du tube. Il se peut
que la valeur prescrite souhaitée
ne puisse être réglée de manière
exacte. Si nécessaire, sélectionner
un diamètre de tube plus petit ou
une tête de pompe comportant
davantage de galets.
21
Dosieren nach Zeit
MODE
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Die Dosierzeit kann von 0.1 s –
1
999 h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
2 Mit den
6
5
Tasten
gewünschte Zeit eingeben
k Suchlauf beschleunigt sich,
2
wenn 5 oder 6Taste
gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.1" – 899.9" (in 0.1 s Schritten)
Minuten: 15’ – 899’ (in 1 min Schritten)
Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
3
3 Mit RUN/STOP starten
Dispensing by time
The dispensing time can be entered from 0.1 s to 999 h.
1 Change mode to
DISP Time
2 Enter the required dispensing
time with the
6
5
keys
k The display accelerates
when pressure on the
5 or 6key is maintained.
Seconds: 0.1" – 899.9" (in 0.1 s steps)
Minutes: 15' – 899' (in 1 min steps)
Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être
définie entre 0.1 s – 999 h
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
6
5
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on maintient
les touches 5 ou 6enfoncées.
Secondes: 0.1" – 899.9" (en pas de 0.1 s)
Minutes: 15' – 899' (en pas de 1 min)
Heures: 15 h – 999 h (en pas de 1 h)
3
Mettre en route avec RUN/STOP
Hinweis
Zum optimalen Dosieren empfehlen wir, die Abtropfmenge (letzter
Tropfen) möglichst klein zu halten,
z.B. durch Verjüngung des Schlauchendes mit einem Adapter.
Please note
For optimum dispensing accuracy,
we recommend that you keep the
last drip as small as possible, e.g.
by tapering the end of the tubing
(e.g. with a tubing connector).
Remarque
Pour obtenir une précision de dosage optimale, nous recomman-dons
de minimaliser la taille de la dernière goutte, par ex. en rédui-sant le
diamètre de la fin du tube à l'aide
d'un adaptateur.
22
k Mit den
Tasten kann die
6
5
Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebene Sollwert wirkt sich erst bei
der nächsten Dosierung aus.
k Während des Dosiervorganges
können mit der MODE-Taste
die folgenden Werte abgelesen
werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)
• Fließrate (PUMP Flow rate)
• total gefördertes
Volumen (TOTAL)
k Die Drehzahl und Fließrate
kann dabei mit den
6
5
Tasten
während des Dosiervorganges
verändert werden.
k Je nach Pumpenkopf und An-
wendung können sehr kurze
Dosierzeiten zu nicht reproduzierbaren Dosiervolumen
führen. Wir empfehlen einen
Schlauch mit kleinerem iØ zu
verwenden und die Dosierzeit
entsprechend zu verlängern.
k With the
keys the dispen-
6
5
sing time can be changed even
during the dispensing process.
The newly entered set point
only takes effect from the subsequent dispensing cycle.
k During the dispensing process
the following values can be retrieved by pressing the MODEkey:
• speed (PUMP rpm)
• flow rate (PUMP Flow rate)
• totally pumped volume (TOTAL)
k With the
keys the speed
6
5
and flow rate can be changed
even during the dispensing
process.
k Depending on the pump head
and the application, a very short
dispensing time can result in
dispensing volumes which are
not reproducible. We recommend to use a tubing with a
smaller i.d. and to increase the
dispensing time.
k Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches
6
5
également pendant le dosage.
La nouvelle valeur saisie ne sera
prise en compte que lors du
prochain dosage.
k Pendant la procédure de do-
sage, il est possible de lire les
valeurs suivantes avec la touche
MODE:
• nombre de tours (PUMP rpm)
• débit (PUMP Flow rate)
• volume global refoulé (TOTAL)
k Le nombre de tours et le
débit peuvent être modifiés
pendant le dosage avec les touches
6
5
k Selon la tête de pompe et
l'application, des temps de dosage très courts peuvent mener
à des volumes de dosage non
reproductibles.
Il est alors recommandé
d'employer un tube d'un diamêtre réduit et de prolonger
la durée de dosage en conséquence.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Dosieren nach Volumen
MODE
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
1 Mit der MODE-Taste auf
1
DISP Volume
2 Mit den
Tasten gewünschtes
6
5
Dosiervolumen eingeben. Drei
Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 12.5 µl = 12.5µ
Milliliter: z.B. 230.5 ml = 230.5
Liter: z.B. 12.5 Liter = 12.5L
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
2
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe
zu kalibrieren (siehe Seite 24)
Dispensing by volume
1 Change mode to
DISP Volume
2 Use the
keys for entering
6
5
the required dispensing volume.
Three display readings are available:
Microlitre: e.g. 12.5 µl = 12.5µ
Millilitre: e.g. 230.5 ml = 230.5
Litre: e.g. 12.5 Litre = 12.5L
(Display in litres from 9999 ml)
Zum optimalen Dosieren empfehlen wir, die Abtropfmenge (letzter
Tropfen) möglichst klein zu halten,
z.B. durch Verjüngung des Schlauchendes mit einem Adapter.
Please note
For optimum dispensing accuracy,
we recommend that you keep the
last drip as small as possible, e.g.
by tapering the end of the tubing
(e.g. with a tubing connector).
Remarque
Pour obtenir une précision de dosage optimale, nous recomman-dons
de minimaliser la taille de la dernière goutte, par ex. en rédui-sant le
diamètre de la fin du tube à l'aide
d'un adaptateur.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
3 Mit RUN/STOP starten.
Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die
Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird
kDie Dosiergeschwindigkeit kann
in den Betriebsarten PUMP rpm
oder PUMP Flow rate eingestellt
werden.
kÜber die
Tasten kann das
6
5
Dosiervolumen auch während
des Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebene
Sollwert erscheint kurz im Display, wirkt sich aber erst bei
der nächsten Dosierung aus.
kWährend des Dosiervorganges
können über die MODE-Taste
die folgenden Werte abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)
• Fließrate (PUMP Flow rate)
• Volumen (TOTAL)
kDie Drehzahl und Fließrate
kann dabei mit den
6
5
Tasten
während des Dosiervorganges
verändert werden.
3 Start pump with RUN/STOP.
The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of
the dispensing cycle providing
controllable and drop-precise
dispensing cycles
kThe dispensing speed can be
adjusted in the modes PUMP
rpm and PUMP flow rate.
kWith the
keys the dispen-
6
5
sing volume can also be changed even during the dispensing
process. The newly entered set
point appears shortly in the
display taking effect, however,
only with the subsequent dispensing step.
kDuring the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE-key:
• Rotation speed (PUMP rpm)
• Flow rate (PUMP Flow rate)
• Volume (TOTAL)
kWith the
keys the rotation
6
5
speed and flow rate can be
changed even during the dispensing process.
3 Mettre en route avec RUN/STOP
Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact
k La vitesse de dosage peut être
réglée dans les modes PUMP
rpm ou PUMP Flow rate.
k Avec les touches
le volume
6
5
de dosage peut également être
modifié en cours de dosage. La
nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage mais
il n’en sera tenu compte que
lors du prochain dosage.
k Pendant la procédure de
dosage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la touche
MODE.
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Débit (PUMP Flow rate)
• Volume (TOTAL)
k Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant
la procédure de dosage avec les
touches
6
5
.
23
Volumen kalibrieren
MODE
CAL
CAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
1 Mit MODE-Taste auf
1
2
3
4
5
6
DISP Volume
k Mit den
Dosiervolumen eingeben
2 Mit RUN/STOP starten
k Pumpe stoppt automatisch
k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pum pe die Drehzahl, so dass
eine kontrollierte, tropfen genaue Dosierung erreicht
wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP Volu-
me) die CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
4 Mit den
siertes Volumen eingeben
5 Mit der CAL-Taste speichern
k Pumpe kalibriert sich und
kehrt automatisch in den
Bereich des ursprünglich
vorgegebenen Sollwertes
zurück
6 Mit RUN/STOP starten
kJe nach Anwendungsbedin gungen kann mehrmaliges
Kalibrieren nötig sein.
kDie Volumeneinstellung hängt
von der Anzahl Pumpenrollen
und vom Schlauch-iØ ab. Der
gewünschte Sollwert kann
möglicherweise nicht genau
eingestellt werden. Wenn nötig
kleineren Schlauch-iØ oder
Pumpenkopf mit mehr Rollen
wählen.
Tasten das
6
5
Tasten effektiv do-
6
5
Calibrating the volume
1 Change MODE to
DISP Volume
k Use the
the required dispensing
volume
2 Start with RUN/STOP
k Pump stops automatically
k The pump reduces the
rotation speed shortly
before the end of the
dispensing cycle providing
controllable and drop-
precise dispensing volumes
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
Volume) and press the CAL-key
(display blinks)
4 Enter the effectively dispensed
volume with the
5 Save setting with CAL-key
k Pump is calibrated and
returns automatically to the
range of the initially
entered set point
6 Start pump with RUN/STOP
kDepending on the application
conditions repeated calibrati on may be necessary.
kThe volume setting depends on
the number of pump rollers and
the tubing i.d. It is possible that
the required set point cannot
be entered accurately.
If necessary choose a tubing
with a smaller i.d. or a pump
head with more rollers.
keys for entering
6
5
keys
6
5
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automati-
quement
k Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir
un dosage contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche CAL dans
le même mode (DISP Volume)
(l’affichage clignote)
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL
k La pompe effectue un Cali-
bration et retourne
automatiquement dans la
zone de la valeur préréglée an-
térieurement
6
Mettre en route avec RUN/STOP
kEn fonction des conditions
d’application, il peut être né-
cessaire de calibrer plusieurs fois.
kLe réglage du volume dépend
du nombre de galets de pompe
et du diamètre du tube. Il se
peut que la valeur souhaitée ne
puisse pas être réglée exacte-
ment. Si nécessaire, sélection-
ner un diamètre de tube plus
petit ou une tête de pompe
avec davantage de galets.
6
5
6
5
24
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
mm
rpm
Tim
e
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Time
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Tim
e
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
MODE
MODE
MODE
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit
1
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time, mit den
6
5
Tasten
gewünschte Zeit eingeben
(0.1 s – 999 h) (siehe Seite 22)
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume, mit den
6
5
Tas-
ten gewünschtes Volumen in ml
2
eingeben
3 MODE-Taste drücken
k Beide LED's leuchten
gleichzeitig
Dispensing by volume
within a pre-set time
1 Change to mode
DISP Time. Enter the required
time with the
6
5
keys
(0.1 s – 999 h) (see page 22)
2 Change mode to
DISP Volume. Enter the required
volume in ml with the
6
5
3 Push the MODE-button
k Both LEDs light up
simultaneously
keys
Dosage du volume dans un
intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time. Introduire la durée
désirée au moyen des touches
(0.1 s – 999 h)
6
5
(v.p.22)
2 Passer avec la touche MODE sur
DISP Volume. Introduire le volume souhaité en ml au moyen
des touches
6
5
3 Presser sur la touche MODE
k Les deux diodes électrolumi nescentes s’allument
simultanément
4 Mit RUN/STOP starten
3
k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen inner halb der vorgegebenen Zeit
4
a Änderungen / Korrekturen
Reset-Taste drücken
k Für Zeit- oder Volumenän-
derung kehrt die Pumpe
direkt in den Modus DISP
Time zurück
a
k Eingabe von 1 – 3 wiederholen
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß
Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein
oder/or/ou
Zeit zu lang
Trotz Volumen- oder Zeitanpassung blinken LED’s weiter:
4 Start pump with RUN/STOP
k The pump dispenses the
required volume within the
pre-set time.
a Changes / Corrections
Press the Reset key
k For changing the dispensing
time or dispensing volume,
MODE returns directly to
DISP Time
kRepeat steps 1 to 3
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large
time too short
1111 = volume too small
time too long
Despite volume and time adjustments, the LEDs keep on blinking:
4
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans
l’intervalle de temps prescrit
a Modifications / corrections
Presser sur la touche Reset
k Pour changer le temps ou le
volume de dosage, la pompe
retourne directement en mode
DISP Time
kRépéter la saisie de 1 à 3
b Message d’erreur
Les LED clignotent par intervalles
9999 = volume trop important
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
Les LED continuent à clignoter
malgré les modifications du temps
ou du volume:
k Schlauch-iØ oder Pumpen-
b
kopf wechseln, da andere
Fließrate nötig ist.
k Change the tubing i.d. or the
pump head model in order to obtain another flow rate.
k Changer le diamètre du
tube ou la tête de pompe afin
d'obtenir un autre débit.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
25
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
MODE
MODE
Repetitives Dosieren nach Zeit
1
mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time
• Mit den
zeit eingeben (0.1 s – 999 h)
Tasten Pausen-
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time
with a pre-set pause time
1 Go to mode PAUSE Time
• Enter the pause time
(between 0.1 s and 999 h)
with
6
5
keys
Dosage par intervalles (unité detemps)
Dosage répétitif selon le temps
avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE sur
PAUSE Time
• Introduire le temps de
pause au moyen des
touches
(0,1 s – 999 h)
6
5
2
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen
siehe Seite 28
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 28.
Remarque
Pour programmer le nombre de
cycles de dosage voir page 28.
26
2 MODE-Taste 1x drücken
k PAUSE und DISP Time
LED's leuchten gleichzeitig
• Mit den
zeit eingeben (0.1 s – 999 h)
3 Mit RUN/STOP-Taste starten
k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP
gedrückt wird.
k Aktiver Modus blinkt.
kMit den
die Dosierzeit auch während
des Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebene
Sollwert erscheint kurz im Display, wirkt sich aber erst bei
der nächsten Dosierung aus.
kWährend des Dosiervorgan-
ges können über die MODETaste die folgenden Werte
abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)*
• Fließrate (PUMP Flow rate)*
• total gefördertes
Volumen (TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate
kann mit den
verändert werden.
Tasten Dosier-
6
5
Tasten kann
6
5
6
5
Tasten
2 Press MODE key once
k Both LEDs for PAUSE and
DISP Time light up simultaneously
• Enter the dispensing time
(0.1 s to 999 h) with
3 Start pump with RUN/STOP key
k Pump dispenses at
intervals until the RUN/
STOP button is pushed
again.
k Active mode blinks.
kWith the
sing time can be changed even
during the dispensing process.
The newly entered set point
appears shortly on the display
taking effect, however, only with
the subsequent dispensing cycle.
kDuring the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE-key:
• drive speed (PUMP rpm)*
• flow rate (PUMP Flow rate)*
• totally dispensed volume
(TOTAL)
*The rotation speed and flow
rate can be changed with the
6
5
keys.
6
5
keys the dispen-
6
5
keys
2 Presser 1 fois la touche MODE
k les deux diodes
électroluminescentes
s’allument simultanément
• Introduire la durée de dosage
au moyen des touches
(0.1 s – 999 h)
3 Mettre en route avec
la touche RUN/STOP
k La pompe dose par inter valles jusqu’à ce que la
touche RUN/STOP soit à
nouveau pressée.
k Le mode actif clignote.
kLe volume de dosage peut éga-
lement être modifié en cours de
dosage avec les touches
La nouvelle valeur saisie appa-
raît brièvement sur l’affichage
mais il n’en sera tenu compte
que lors du prochain dosage.
kPendant la procédure de do-
sage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la touche
MODE.
• Nombre de tours
(PUMP rpm)*
• Débit (PUMP Flow rate)*
• Débit total (TOTAL)
* Le nombre de tours et le
débit peuvent être modifiés
pendant la procédure de
dosage avec les touches
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
5
6
5
5
6
.
6
.
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Tim
e
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
MODE
MODE
1
2
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen
siehe Seite 28
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 28.
Remarque
Pour programmer le nombre de
cycles de dosage voir page 28.
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach
Volumen mit vorgegebener
Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time
Mit den
eingeben (0.1 s – 999 h)
2 Die MODE-Taste 2x drücken
k PAUSE und DISP Volume
LED's leuchten gleichzeitig
Mit den
eingeben
3 Mit der RUN/STOP-Taste starten
k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP gedrückt wird
k Aktiver Modus blinkt.
k Mit den
das Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges
verändert werden. Der neu
eingegebene Sollwert erscheint
kurz im Display, wirkt sich aber
erst bei der nächsten Dosierung
aus.
k Während des Dosiervorgan-
ges können über die MODETaste die folgenden Werte
abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)*
• Fließrate (PUMP Flow rate)*
• total gefördertes
Volumen (TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate
kann mit den
verändert werden.
Falls nötig, das Volumen kalibrieren wie auf Seite 24 angegeben.
Tasten Pausenzeit
6
5
Tasten Volumen
6
5
Tasten kann
6
5
Tasten
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volume with a pre-set pause time
1 Change mode to PAUSE Time
Enter pause time (between 0.1 s
and 999 h) with the
2 Press MODE-key twice
k Both LEDs for PAUSE and
DISP Volume light up simultaneously Enter the volume
with the
3 Start pump with the
RUN/STOP key
k Pump dispenses at intervals
until the RUN/STOP button is
pushed again.
k Active mode blinks.
k With the
sing volume can be changed
even during the dispensing
process. The newly entered set
point appears shortly on the
display taking effect, however,
only with the next dispensing
cycle.
k During the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE-key:
• drive speed (PUMP rpm)*
• flow rate (PUMP Flow rate)*
• totally dispensed volume
(TOTAL)
*The rotation speed and flow
rate can be changed with the
keys.
6
5
If necessary, calibrate the volume
as indicated on page 24.
keys
6
5
keys the dispen-
6
5
6
5
keys
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le volume avec un temps de pause
prédéfini
1 Passer avec la touche MODE sur
PAUSE Time
Introduire le temps de pause au
moyen des touches
(0.1 s – 999 h)
2 Presser 2 fois la touche MODE
k les deux diodes électrolumi-
nescentes PAUSE et DISP Volume s’allument simultanément.
Introduire le volume au
moyen des touches
3 Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose par inter-
valles jusqu’à ce que la touche
RUN/STOP soit à nouveau pressée.
k Le mode actif clignote.
k Le volume de dosage peut éga-
lement être modifié en cours de
dosage avec les touches
La nouvelle valeur saisie appa-
raît brièvement sur l’affichage
mais il n’en sera tenu compte
que lors du prochain dosage.
k Pendant la procédure de do-
sage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la touche
MODE.
• nombre des tours (PUMP rpm)*
• Débits (PUMP Flow rate)*
• Débit total (TOTAL)
* Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant
la procédure de dosage avec les
touches
Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer le
volume (voir page 24).
6
5
.
6
5
6
5
6
5
.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
27
Anzahl Dosierzyklen
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
MODE
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
CAL
CAL
Beim Dosieren in Intervallen
(nach Zeit bzw. Volumen) kann
die Anzahl Dosierzyklen vorgegeben werden.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing
cycles can be entered when
dispensing at intervals (by time
and volume).
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles
(selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le
nombre de cycles de dosage.
1 Mit der MODE-Taste in den In-
1
tervall-Modus
• DISP Time/Pause, oder
• DISP Volume/Pause
wechseln.
2 Die CAL-Taste drücken
die Anzahl 0 für unendlich
viele Dosierzyklen blinkt
2
k mit der RESET-Taste kann
zwischen 0 und der zuletzt gespeicherten Anzahl Wiederholungen hin und her gewechselt
1 Change into one of the two
modes for dispensing at intervals
• DISP Time/Pause, or
• DISP Volume/Pause
2 Push the CAL-key
the number 0 for an infinite
number of dispensing cycles
blinks
k with the RESET-key you can
switch between 0 and the number of repetitions last entered
1 Avec la touche MODE, sélecti-
onner l'un des modes de dosage par intervalles:
• DISP Time/Pause, ou
• DISP Volume/Pause
2 Presser la touche CAL
Le nombre 0 clignote pour un
nombre illimité de cycles de dosage
k Passer de 0 au dernier nom-
bre de répétitions enregistré au
moyen de la touche RESET.
werden
3 Mit den
Tasten die Anzahl
6
5
Dosierzyklen neu einstellen
4 Mit der CAL-Taste bestätigen
3 With the
of dispensing cycles can be adjusted
4 Confirm with the CAL-key
keys the number
6
5
3 Régler à nouveau le nombre de
cycles de dosage avec les touches
6
5
4 Confirmer avec la touche CAL
3
5 Mit der RUN/STOP-Taste Inter-
vall-Dosierung starten
4
k Während den Pausen zeigt
das Display die noch verbleibende Anzahl Dosierungen an.
5 Start dispensing at intervals
with the RUN/STOP-key
k During the pauses the display
shows the remaining number of
dispensing cycles.
5 Lancer le dosage par intervalles
avec la touche RUN/STOP.
k Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de dosages
devant encore être effectués.
5
28
k Bei langen Pausen kann mittels
CAL-Taste die verbleibende Pausenzeit abgefragt werden.
k Die Intervall-Dosierung kann
mittels RUN/STOP-Taste jederzeit unterbrochen werden; bei
Neustart wird mit der verbleibenden Zahl Dosierzyklen weitergefahren.
k During long pauses, the remai-
ning interval time can be checked with the CAL-key.
k At any time, the dispensing
process can be interrupted by
pushing the RUN/STOP-key;
when resuming the process, the
pump continues with the remaining amount of dispensing
cycles.
k Pendant de longues pauses,
le temps de pause restant
peut être demandé avec la tou-
che CAL.
k Le dosage par intervalles peut
être interrompu en tout temps
avec la touche RUN/STOP; lors
de la reprise du processus. la
pompe continue avec le nombre restant de cycles.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Tropfenfreies Dosieren
Mit programmierbaren Rollenrückschritten bzw. KolbenhubRückschritten (beim FMI Pumpenkopf) (1 – 100 Schritte bzw. Hübe)
Drip-free dispensing
With programmable roller backsteps or piston stroke back-steps
(FMI pump head) (1 – 100 steps
or strokes)
Dosage sans goutte
Avec des pas arrière programmables (des galets ou des courses de
pistons {tête de pompe FMI})
(1 – 100 pas, resp. courses)
aus
off
1
couper le contact
1 Pumpe ausschalten
2 Die 34Taste gedrückt halten
und Pumpe einschalten
ein
on
2
mettre
le contact
3 Anzeige blinkt
Mit den
Tasten Anzahl
6
5
Rollenrückschritte bzw. Kol-
benhub-Rückschritte eingeben
3
4 Mit der 34Taste speichern
Rollen-/Hubrückschritte sind
aktiv in den Betriebsarten:
1 Switch the pump off
2 Maintain pressure on 34key
and switch the pump on again
3 Display blinks
Enter the number of roller
back-steps or reverse piston
strokes with the
6
5
keys
4 Save input with the 34key
Roller/Stroke back-steps are
active in the modes:
1 Couper le contact
2 Maintenir la touche 34 enfon-
cée et mettre le contact
3 L’affichage clignote
Introduire le nombre des pas ar-
rière programmables (des galets
ou des courses de pistons) au
moyen de la touche
4 Mémoriser avec la touche
6
5
34
Les pas arrière des galets ou des
courses de pistons sont actifs
sous:
4
a Dosieren nach Volumen
(siehe Seite 23)
b Volumendosierung in einer
Zeiteinheit (siehe Seite 25)
a
c Intervall-Dosieren (Volumen)
(siehe Seite 27)
a Dispensing by volume
(see page 23)
b Dispensing a volume within
a pre-set time (see page 25)
c Intermittent dispensing by volu-
me (see page 27)
a Dosage selon le volume
(voir page 23)
b Dosage selon le volume en une
unité de temps (voir page 25)
c Dosage par intervalles (volume)
(voir page 27)
b
c
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Erste Dosierung verwerfen.
Nachher werden die Rollen-/Hubrückschritte kompensiert.
Rollen-/Hubrückschritte
löschen
- Eingabe von 1 – 2 wiederholen
- Mit den
eingeben
- Mit der 34Taste speichern
Tasten Zahl 0
6
5
Reject the first dispensing
step. Afterwards, the roller/
stroke back-steps are compensated.
Deleting roller/stroke
back-steps
- Repeat step 1 and 2
- Enter figure 0 with the
- Save input by pressing the
key
34
6
5
keys
Rejeter le premier dosage.
Par la suite, les pas arrière des
galets ou des courses de pistons
sont compensés.
Effacer les pas arrière des galets
ou des courses de pistons
- Répéter l’introduction de 1 – 2
- Introduire le chiffre 0 au moyen
des touches
- Mémoriser avec la touche
6
5
34
29
Pumpen gegen Druck
Die MCP Standard kann im Dauerbetrieb bis max. 1.5 bar Differenzdruck eingesetzt werden. Je
nach Pumpenkopf und Schlauchdurchmesser (kleinere Durchmesser) kann kurzzeitig auch gegen
einen höheren Druck gepumpt
werden.
Pumping against pressure
The MCP Standard can be used
for continuous duty at a differential pressure of max. 1.5 bar. For
short-time operation higher differential pressures may be managed
depending on the mounted pump
head and tubing i.d. (smaller i.d.
is preferable).
Pompage contre pression
En exploitation continue, le moteur MCP Standard peut être
employée jusqu’à 1,5 bar de pression différentielle au maximum.
Suivant la tête de pompe et le diamètre du tube (petits diamètres)
choisis, il est également possible
de pomper brièvement contre des
pressions plus fortes.
a
Die FMI-Pumpenköpfe können je
nach Anwendungsbedingungen
bis zu einem Differenzdruck von 7
bar eingesetzt werden.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu
entspannen bzw. aus dem Pumpenkopf zu entfernen.
Sie schonen damit die Schläuche
und verlängern ihre Lebensdauer.
k
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium zurückfließen (Syphon-Effekt).
a Beim Einsatz von Kassetten
muss der Schlauch nicht herausgenommen werden. Es
genügt, wenn die Kassette auf
einer Seite ausgeklinkt wird.
Depending on the application
conditions the FMI pump heads
allow operations at differential
pressures of up to 7 bar.
In case of any doubts please contact your ISMATEC® agent.
When the pump is not in use
When the pump is idle, we recommend you to release the
tubing from pressure. This helps
to protect the tubing from unnecessary strain and prolongs its
service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back
to the reservoir.
a Tubing used with cassettes do
not need to be removed. Releasing the cassette on one side is
sufficient.
Les têtes de pompe FMI peuvent être employées jusqu’à
une pression différentielle de 7
bars en fonction des conditions
d’application. En cas de doute,
veuillez vous adresser à votre représentant ISMATEC®.
Durant les temps d'arrêt
En cas d’interruption de
l’exploitation, nous recommandons de détendre les tubes,
respectivement de les sortir de la
tête de pompe. Vous ménagez
ainsi les tubes et en prolongez la
durée de vie.
Danger de reflux
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé peut refluer.
a Lors de l’emploi de cassettes, il
n’est pas nécessaire d’extraire
le tube. Il suffit de relâcher la
cassette sur l’un des côtés.
k
30
b Bei den einkanaligen Pumpen-
köpfen 360, 380 und Easy Load
kann zur Schlauchentspannung
b
das Schlauchbett geöffnet werden.
b The single-channel pump heads
360, 380 and Easy Load allow
opening the tube-bed in order
to release the tubing pressure.
b Sur les têtes de pompe mono-
canal 360, 380 et Easy Load,
l’espace-tube peut être ouvert
pour détendre les tubes
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Überlastschutz
Der Antrieb MCP Standard verfügt
über eine Überlast-Sicherung. Eine
Überlastung wird im Display durch
die Buchstaben „OL“ (für „Overload“) angezeigt, und die Pumpe
stoppt.
Overcurrent protector
The drive MCP Standard features
a an overload protector. When an
overload condition occurs, it is
indicated in the display by the
letters 'OL' and the pump is stopped.
Protection de surcharge
La pompe MCP Standard possède
une protection de surcharge. Une
état illégal est indiqué sur l’écran
par l’affichage des lettres „OL“
(pour „Overload“).
OL I = Strom Überlast
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten. Bevor
die Pumpe wieder gestartet wird,
ist unbedingt zu prüfen, was die
Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck, Kassetten-Anpresshebel zu fest angezogen, etc.).
k Erst nachdem die Betriebsbedingungen entsprechend
angepasst worden sind, darf die
Pumpe neu gestartet werden.
OL I = Current Overload
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off
immediately. Before the pump is
re-started, it is most important to
check the reason for the overload
(eg. too high differential pressure
or tension lever tightened too
much, etc.).
k Only when the operating con-
ditions have been changed accordingly may the pump be started
again.
OL I = Surcharge de tension
Dans une telle situation, la pom-
pe doit étre immédiatement
déclenchée. Avant d’enclencher
à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a
pu provoquer la surcharge (p. ex.
pression différentielle trop élevée,
levier de pression trop fortement
tendu, etc.).
k La pompe ne doit être remise
en route que lorsque les conditions d’utilisations ont été modifiées en conséquence.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
31
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine
Einlaufzeit.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in period.
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin
d’un temps de rodage.
Please note
Please refer to our detailed tubing
documentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes.
Für konstante und reproduzierbare Fließraten ist es unbedingt
nötig, neue Schläuche vor ihrem
Einsatz mind. 1 – 3 Stunden mit
Wasser oder dem zu fördernden
Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von
den jeweiligen Anwendungsbedingungen in Kombination mit
dem verwendeten Schlauchmaterial ab.
Beispiel: Chemikalien, Drehzahl,
Differenzdruck, Temperatur, Viskosität, Schlauchanpressdruck,
etc.
Unverbindliche Richtwerte über
die Lebensdauer finden Sie in unserem ISMATEC®-Katalog.
If constant and reproducible flow
rates are required, we recommend you to run new tubing in
with water or the medium to be
pumped for at least 1 to 3 hours
before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends on the application and the
tubing material used.
Example: chemicals, rotation
speed, differential pressure, temperature, viscosity, pressure on
tubing, etc.
General information on the service-life is stated in our ISMATEC®
catalog (without obligation!).
Pour obtenir des débits constants
et reproductibles, il est absolument nécessaire de roder de
nouveaux tubes avant leur utilisation pendant 1 à 3 heures au
minimum avec de l’eau ou avec le
liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des conditions d’application
en combinaison avec le matériau
du tube employé.
Exemple: produits chimiques,
nombre de tours, pression différentielle, température, viscosité,
pression du tube, etc.
Vous trouverez des valeurs de
référence indiquées sans engagement de notre part dans notre
catalogue ISMATEC®.
32
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit und Förderung der Lebensdauer empfehlen wir, die Schläuche und Pumpenrollen von Zeit
zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr.
SC0179) einzusprühen.
In order to improve the lubrication
and service-life of the tubing, we
recommend users to spray both
the tubing and the pump rollers
with our silicone oil spray (Order
No. SC0179).
Pour améliorer le débit et accroître
la durée de vie des tubes, nous
recommandons de vaporiser les
tubes et les galets de pompe de
temps à autre avec de l’huile de
silicone en spray (No de commande SC0179).
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
direction
speed IN
+36 V
DC
speed pin 5
internal
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote
Pin 3, stop / run
Pin 4, direction
Pin 13, speed IN
Analoge Eingänge
Entrées analogiques
0 – 5 VDC / 0 – 10 V
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Analog Ausgang
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0 – 10 VDC / 0 – 12 kHz
stop / run
local / remote
motor speed
+5 V
Analog inputs
Pin 5, speed IN
Analog output
GND
DC
DC
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge.
Pin 2, local / remote
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analogschnittstelle. Zur Aktivierung
der Analog-Schnittstelle muss
Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden
werden.
Pin 3, stop / run
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf
GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe
im Uhrzeigersinn; wenn mit Pin
1 (GND) verbunden, dreht sie im
Gegenuhrzeigersinn
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung
(0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA,
4 – 20 mA)
Eingangsimpedanz und Wahlmöglichkeiten mittels DIP-Switch
im Geräteinnern (siehe Seite 35)
Pin 7, +36V
DC
Es stehen ca. +36 VDC zur Verfügung (max. Strom 1A). *)
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other
inputs
Pin 2, local / remote
For changing between manual
control and analog interface. For
activating the analog interface,
pin 2 must be connected with pin
1 (GND).
Pin 3, stop / run
In remote operation (pin 2 to
GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump
turns clockwise; when connected
to pin 1 (GND) it turns counterclockwise.
Pin 5, speed IN
External speed control (0 – 5 V,
0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA)
Input impedance and input range
can be selected via a dip-switch
inside the pump (see page 35)
Pin 7, +36V
DC
About +36 VDC are available (max.
current 1A). *)
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes
les autres entrées
Pin 2, local / remote
Pour commuter du service manuel
à l’interface analogique.
Pour activer l'interface analogique, le pin 2 doit être connecté
au pin 1 (GND).
Pin 3, stop / run
En exploitation à distance (pin 2
sur GND), la pompe se met en
route dès qu’elle est connectée au
pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de
la pompe est celui des aiguilles
d’une montre; si relié avec le pin
1 (GND), elle tourne dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de
tours (0 – 5 V, 0 – 10 V,
0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Impédance d‘entrée et réglage de zone
au moyen de l’interrupteur DIP à
l’intérieur de l’appareil (v.p. 34)
Pin 7, +36V
Environ +36 V
CC
sont à dispositi-
CC
on (courant maximal 1A). *)
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
*
) Der max. Gesamtstrom der +36
VDC-Versorgung auf Pin 7 sowie
Pin 9 und 10 der Ventilschnittstelle beträgt 1 A. Sicherung: 1.6 AF
auf Steuerprint,siehe Skizze auf
Seite 36.
*
) The max. total current of the
+36 VDC supply on pin 7 and on
pin 9 and 10 of the valve interface
is 1 A. Fuse: 1.6 A fast, located on
controller board, see diagram on
page 36.
*
) Le courant max. de l’alimentation +36 VCC sur le pin 7 et le pin
9 et 10 de l’interface pour valve
est de 1 A. Fusible: 1.6 A rapide,
situé sur la carte contrôleur, voir
schéma en page 36.
33
direction
speed IN
+36 V
DC
speed pin 5
internal
stop / run
local / remote
GND
motor speed
+5 V
DC
Analogschnittstelle
Pin 9, motor speed
Die werkseitige Einstellung ist
0 – 10 VDC, proportional zur Motordrehzahl 0 – 240.0 min–1.
Alternativ steht ein Frequenzbereich von 0 – 12 kHz zur Verfügung. Wahlmöglichkeit mittels
Schiebeschalter S2 im Geräteinnern (siehe Seite 35)
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung. (max. Strom 0.5 A)
Analog interface
Pin 9, motor speed
The default setting is 0 – 10 VDC,
proportionally to the motor speed
0 – 240.0 rpm.
Alternatively a frequency range
from 0 – 12 kHz is available. Alternatives with sliding switch S2
inside the pump (see page 35)
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available.
(max. current 0.5 A)
Interface analogique
Pin 9, motor speed
Le réglage d’usine par défaut est
0 – 10 VCC, proportionnel au
nombre de tours du moteur
0 – 240.0 t/min. Une zone de
fréquence de 0 – 12 kHz est à disposition en alternative. Possibilité
de sélection au moyen d’un interrupteur coulissant S2 à l’intérieur
de l’appareil (v.p. 34).
Pin 10, +5 VCC
Environ +5 VCC sont à disposition
(courant maximal 0.5 A)
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote
Pin 3, stop / run
Pin 4, direction
Pin 13, speed IN
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 VDC / 0 – 10 V
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Analog Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0 – 10 VDC / 0 – 12 kHz
DC
Pin 13, speed pin 5 internal
Abhängig von der Betriebsart hat
Pin 13 unterschiedliche Funktionen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen)
Hier dient Pin 13 als Autostart-funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1
(GND) verbunden, kann die Pumpe direkt über die Netzspannung
gestartet bzw. angehalten werden
(Netzschalter muss eingeschaltet
sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
- Pin 13 offen:
Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben.
- Pin 13 auf GND
Die Drehzahl kann am Bedie-
nungspanel der Pumpe eingestellt werden.
Pin 13, speed pin 5 internal
Depending on how the pump is
operated, pin 13 has different
functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is
open) Pin 13 serves as auto-start function.
If pin 13 is connected to pin 1
(GND), the pump can be started
and stopped directly from
the power supply (the power
switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
- Pin 13 open:
The rotation speed is adjusted
via pin 5 (speed IN).
- Pin 13 on GND:
The rotation speed can be ad-
justed by the speed selector on
the control panel of the pump.
Pin 13, speed pin 5 internal
Le pin 13 possède des fonctions
différentes en fonction du mode
d’opération:
Interface analogue non activée
(Mode d’opération normal,
c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13
a la fonction auto-start.
Si le pin 13 est connecté au pin 1
(GND), la pompe peut être mise
en route ou arrêtée directement
par l’alimentation électrique
(l’interrupteur principal doit être
sur ON).
Interface analogue activée
(Pin 2 sur GND)
- Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation doit être ajustée par le pin 5
(speed IN).
- Pin 13 sur GND: La vitesse de
rotation peut être ajustée par le
sélecteur de vitesse sur le tableau
de commande de la pompe.
34
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
sniP
.pmI
1hctiwS-PID
2hctiwS-PID
3hctiwS-PID
4hctiwS-PID
5hctiwS-PID
3niP
)hctiwstooF(
elggotSF
*FFO
tceridSF
NO
5niP
NIdeeps
V5–0
*FFO
*FFO
*FFO
V01–0
FFO
FFO
NO
Am02–0
FFO
NO
FFO
Am02–4
NO
NO
FFO
etaRduaB
232SR
dB0069
*FFO
dB0021
NO
4/SAT
1.6 AF
Eingang
Input/Entrée
A
S2
B
k
Pin 9 Ausgang
Output/Sortie
A = 0–10 VDC (Standard)
B = 0–12 kHz
S1
DIP-Switch
Hinweis
Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern
des Gerätes können auch längere
Zeit nach Ziehen des Netzsteckers
noch unter Spannung stehen.
Einstellungen Schalter S1
Fußschalter-Betrieb
Mit DIP-Switch 5 kann zwischen
zwei Möglichkeiten gewählt werden:
With DIP switch 5 the user can
switch between two possibilities:
- »FS toggle« (On/Off)
- »FS direct«
(On = as long as pressure is
maintained on the foot-switch)
Réglages du switch S1
Exploitation par le biais de la
pédale de commande
Avec le DIP switch 5, l’utilisateur
peut choisir entre deux possibilités:
- »FS toggle« (On/Off)
- »FS direct«
(on = aussi longtemps que l’interrupteur au pied reste enfoncé)
470k
Ω
20k
Ω
240
Ω
240
Ω
* Default-Einstellung* Default setting* Valeurs par défaut
Please note
The instrument should only be opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still
be charged even though the mains
plug has been disconnected some
time ago.
Remarque
Cet appareil doit être ouvert par un
spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait été
débranché de la prise.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9,
motor speed
Stellung A: 0 – 10 VDC (Standard)
Stellung B: 0 – 12 kHz
k Vergewissern Sie sich, dass
die Pumpe vom Netz ge-
trennt ist.
Ventilschnittstelle
Eine detaillierte Beschreibung der
Ventilschnittstelle steht auf
unserer Website zum Download
bereit.
www.ismatec.com
kDownloads
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9,
motor speed
Position A: 0 – 10 VDC (Standard)
Position B: 0 – 12 kHz
k Make sure that the pump is
disconnected from the mains
Switch coulissant S2
Cet interrupteur influence
le pin 9, motor speed
Position A: 0 – 10 VCC (standard)
Position B: 0 – 12 kHz
k Assurez-vous que la pompe
soit déconnectée du réseau
supply.
Valve interface
A detailed description of the valve
interface is available for download
on our web-site.
www.ismatec.com
kDownloads
Interface pour valve
Une description détaillée de
l‘interface pour valve est disponible sur notre site web.
www.ismatec.com
kDownloads
35
Ventilschnittstelle
Bis zu zwei Ventile können direkt
am VALVES Anschluss betrieben
werden mit einer einstellbaren Effektiv-Spannung zwischen 0 und
ca. 26 V siehe Seite 37 Abschnitt
‘Ventil-Schnittstelle’. Die Befehle
X,Y,Z,& steuern die Ventile. Der
Schaltvorgang beginnt mit der
Maximalspannung von 26 VDC
während 0.5 sec um sicherzustellen, dass sich das Ventil bewegt.
Die Halte-Spannung kann mit den
‘Z _ _ _ _ ‘ und ‘X_ _ _ _ ‘ Befehlen via RS232 eingestellt werden
(aber nicht am Bedienfeld der
Pumpe). Ein einfaches Kommunikationsprogramm für PC namens
‘IsmaTerm’ kann von http://www.
ismatec.ch/int_d/downloads/
downloads.htm heruntergeladen
werden.
Valve interface
Up to two valves can be operated
directly from the VALVES interface with an adjustable effective
voltage between 0 and ca. 26 V
see page 37 ‘valve interface’ command section. Commands X,Y,Z,&
control the valves. Switching is
done with an initial maximum
voltage of 26 VDC for 0.5 sec to
make sure that the valve moves.
The hold voltage can be adjusted
with the ‘Z _ _ _ _ ‘ and ‘X_ _ _
_ ‘ commands through RS232
(but not at the pump’s operating
panel). A simple terminal program
called ‘IsmaTerm’ is available for
PC at http://www.ismatec.ch/int_
e/downloads/downloads.htm.
Interface pour valve
Il est possible d’actionner jusqu’à
deux valves directement à partir
de l’interface pour VALVES, avec
une tension efficace réglable entre 0 et environ 26 V (voir page 37,
chapitre de commande ‘interface
pour valve’. Les commandes X, Y,
Z, & contrôlent les valves. La commutation est déclenchée par une
tension initiale maximum de 26
VCC pendant 0,5 sec pour assurer
le mouvement de la valve. La tension de maintien peut être ajustée
à l’aide des commandes ‘Z _ _ _ _
‘ et ‘X_ _ _ _ ‘ par l’intermédiaire
de RS232 (mais pas sur le panneau de commande de la pompe).
Un programme terminal simple
appelé ‘IsmaTerm’ pour PC est
disponible à l’adresse http://www.
ismatec.ch/int_e/downloads/
downloads.htm.
36
Die beiden ‘sense’ Pins dienen zur
Detektion der angeschlossenen
Ventile. Wenn nur ein einzelnes
Ventil angeschlossen ist zwischen
Pin 1 (valve 2-) und Pin 9 (valve
2+), müssen die ‘sense’ Pins 8
und 14 mit einem Stück Draht
verbunden werden. Falls noch ein
zweites Ventil vorhanden ist an
Pin 2 (valve 1-) und Pin 10 (valve
1+), dann müssen die ‘sense’ Pins
stattdessen mit einem 47 Ohm
Widerstand verbunden werden.
The two ‘sense’ pins detect if a
valve connector is plugged in. If
just one valve is used between pin
1 (valve 2-) and pin 9 (valve 2+),
the ‘sense’ pins 8 and 14 need to
be linked by a piece of wire. If an
additional second valve is present
at pin 2 (valve 1-) and pin 10 (valve 1+), the ‘sense’ link should be
a 47 ohm resistor instead.
Les deux pins de ‘détection’ détectent si un connecteur de valve
est raccordé. Si une seule valve
est utilisée entre le pin 1 (valve 2-)
et le pin 9 (valve 2+), les pins de
‘détection’ 8 et 14 doivent être
liées par un bout de câble. Si une
deuxième valve supplémentaire
est présente sur le pin 2 (valve 1-)
et le pin 10 (valve 1+), le lien de
‘détection’ doit être remplacé par
une résistance de 47 ohm.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Ventilschnittstelle
Pin 1, valve 2 –
PWM (000 .. 255) Verbindung auf
GND für Ventil 2.
Valve interface
Pin 1, valve 2 –
PWM (000 .. 255) connection to
GND for valve 2.
Interface pour valve
Pin 1, valve 2 –
Connexion PWM (000 .. 255) vers
GND (masse) pour valve 2.
Pin 2, valve 1 –
PWM (000 .. 255) Verbindung auf
GND für Ventil 1.
Pin 8, sense GND
GND für die Detektion eines Ventilsteckers durch Kurzschluss mit
Pin 14.
Pin 9, valve 2 +
Es stehen ca. +36 VDC Speisespannung für Ventil 2 zur Verfügung
(max. Strom 1 A). *)
Pin 10, valve 1+
Es stehen ca. +36 VDC Speisespannung für Ventil 1 zur Verfügung
(max. Strom 1 A). *)
Pin 14, sense
Der Ventilstecker muss einen
Kurzschluss zwischen Pins 8 und
14 herstellen. Die Pumpe kann so
die Anwesenheit eines Ventilanschlusses detektieren.
Pin 2, valve 1 –
PWM (000 .. 255) connection to
GND for valve 1.
Pin 8, sense GND
GND for the detection of a valve
plug via short-circuit with pin 14.
Pin 9, valve 2 +
About +36 VDC are available for
valve 2 (max. current 1 A). *)
Pin 10, valve 1+
About +36 VDC are available for
valve 1 (max. current 1 A). *)
Pin 14, sense
The valve plug must provide a
short-circuit between pins 8 and
14. This enables the pump to
detect the presence of a valve
connector.
Pin 2, valve 1 –
Connexion PWM (000 .. 255) vers
GND (masse) pour valve 1.
Pin 8, masse de détection
Masse pour la détection du raccordement d’une valve par courtcircuit avec pin 14.
Pin 9, valve 2 +
Environ +36 V
disponibles pour
CC
la valve 2 (courant max. 1 A).*)
Pin 10, valve 1+
Environ +36 VCC disponibles pour
la valve 1 (courant max. 1 A).*)
Pin 14, détection
La fiche de la valve doit créer un
court-circuit entre les pins 8 et 14.
Ceci permet à la pompe de détecter la présence d’un connecteur
de valve.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
*
) Der max. Gesamtstrom der
+36 VDC-Versorgung auf Pin 7
sowie Pin 9 und 10 der Ventilschnittstelle beträgt 1 A. Sicherung: 1.6 AF auf Steuerprint,
siehe Skizze auf Seite 36.
*
) The max. total current of the
+36 VDC supply on pin 7 and on
pin 9 and 10 of the valve interface
is 1 A. Fuse: 1.6 A fast, located on
controller board, see diagram on
page 36.
*
) Le courant max. de l’alimentation +36 VCC sur le pin 7 et le pin
9 et 10 de l’interface pour valve
est de 1 A. Fusible: 1.6 A rapide,
situé sur la carte contrôleur, voir
schéma en page 36.
37
Hinweis
5 4 3 2 1
GND RxD TxD
Der Antrieb MCP St andard hat beim
Einschalten eine Verzögerung von 3
Sekunden, bis die serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine
9-polige D-Buchse.
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on
the rear panel of the pump.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le
biais d’une douille D à 9 pôles
(femelle).
Please note
When switching on the MCP
Standard drive, the serial interface
will only respond after a delay of 3
seconds.
Remarque
Le moteur MCP Standard a un retard
de 3 secondes lors de la mise en route jusqu’à ce que l’interface sérielle
fonctionne de manière fiable.
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
(DIP Switch 1 off)
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
(DIP Switch 1 on)
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envo-
yées
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pumpenadresse (1 – 8). Sie ist werkseitig auf 1 eingestellt und kann mit
@ verändert werden.
Die Adresse wird permanent
gespeichert (d.h. auch nach Ausschalten des Antriebs).
Die Adressierung ermöglicht die
Ansteuerung von bis zu 8
ISMATEC®-Pumpen mit einer
RS232-Schnittstelle.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle
haben zusätzlich einen Parameter,
der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem carriage return (ASCII 13) abge-schlossen. Die meisten Befehle
quittiert die Pumpe mit einem
Stern *. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Mehrstellige Antworten
beschließt die Pumpe mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen
quittiert sie mit einem #.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als
drei- bis fünfstellige Zahl zurück.
Vier dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine Stelle ist entweder ein
Dezimalpunkt oder eine führende
Leerstelle.
Setting the pump address
Each command string begins with
the pump address (1 – 8).
It is factory-set at 1 and can be
changed with @.
The address will be stored permanently (even after the pump has
been switched off).
The assignment of the address enables the user to control up to 8
ISMATEC® drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a
character. Some commands have
an additional parameter which always consists of 4 or 5 figures.
The command string is comple-ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of
the commands with an asterix *.
Yes/No inquiries are answered by
+ (yes) or – (no).
Multi-digit replies are concluded
by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are
answered by #.
Numerical values are confirmed
as 3 to 5-digit figures. Four of
the five digits are numerals, one
digit is either a decimal point or a
preceding blank space.
Adressage
Chaque commande commence
avec l’adresse de pompe 1 – 8. Elle
est réglée par défaut sur 1 et peut
être modifiée avec @. L’adresse est
enregistrée de manière permanente (c’est-à-dire également après
la mise hors service du moteur).
L’adressage permet la commande
de plu-sieurs moteurs ISMATEC®
par le biais d’une seule et même
interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que
commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre
comportant toujours 4, respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par
un retour à la ligne (ASCII 13). La
pompe quittance la plupart des
commandes avec une étoile *.
Elle répond aux questions oui/non
avec + (oui) ou - (non).
La pompe termine les réponses
multipositions avec (cr) ASCII 13
et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erronées
sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre
de trois à cinq positions. Quatre
de ces cinq positions sont des
chiffres, une position étant soit
un point décimal, soit un blanc en
première position.
38
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang: männl.)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Serial interface
RS232 OUT (male)
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals
described.
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie: mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au
moyen du pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au
moyen du pin 2/5.
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les
signaux décrits.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
39
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Pump software version
Version du logiciel de la pompe
8.05
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
kann zur Programmierung der nachstehenden Befehle angewendet werden.
can be used for programming the following commands.
peut-être utilisé pour la programmation des commandes suivantes.
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0 – 9/Numerals between 0 – 9/Chiffres entre 0 – 9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen
General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13
Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @313 *
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit # #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
-
Overload zurücksetzen 1-13 *
Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern
Controlling the drive / Commande du moteur
H
MCP Standard starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–)
Start MCP Standard (Response (-) under command G, in case of error message)
Lancer MCP Standard (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
I
MCP Standard stoppen 1I13 *
Stop MCP StandardArrêt de MCP Standard
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen 1J13 *
Set revolution in clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen 1K13 *
Set revolution in counter-clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 *
Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 *
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
40
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen
Selecting the operating modes / Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP rpm« 1L13 *
M
MODE »PUMP Flow rate« 1M13 *
N
MODE »DISP Time« 1N13 *
O
MODE »DISP Volume« 1O13 *
P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 *
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 *
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 *
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) –
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) +
MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 *
Error indication 1111 (volume too small - time too long) –
Error indication 9999 (volume too large - time too short) +
MODE »Dosage de volume dans un intervalle de temps« 1G13 *
Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) –
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
R
MODE »TOTAL« 1R13 *
F
MODE »PROGRAM« 1F13 *
;
_ _ _ _
Auf Programm 1–4 umschalten 1;000313 *
Changing to program 1–4
Passer au programme 1–4
Parameter abfragen und eingeben
Inquiring and setting parameters / Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou –
Inquiry: Pump in current mode active/inactive
Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
#
Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. 1#13 MCP 802 785
Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of Head
Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
(
Abfrage: Software-Version 1(13 0802
1310
Inquiry: Software version
Interrogation: Version du logiciel
)
Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)13 785
1310
Inquiry: Pump head identification number
Interrogation: Numéro d’identification de la tête de pompe
)
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)078513 *
Input: Pump head identification number
Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
+
Abfrage: Pumpenschlauch Innendurchmesser 1+13 1.6 mm
1310
Inquiry: Pump tubing inner diameter
Interrogation: Diamètre intérieur du tube de pompe
MCP Standard/ISMATEC SA/08.06.07/CB/GP
1310
41
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
+
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenschlauch Innendurchmesser (in
Input: Pump tubing inner diameter (in
Saisie: Diamètre intérieur du tube de pompe (en
S
Abfrage: Drehzahl 1S13 240.0
1
/100 mm) 1+032013 *
1
/100 mm)
1
/100 mm)
1310
Inquiry: Speed
Interrogation: Nombre de tours
S
_ _ _ _ _ Eingabe: Drehzahl (00010 – 02400 min
–1
) für 155.5 min–1 = 1S0155513 *
Input: Speed (00010 – 02400 rpm) for 155.5 rpm = 1S0155513 *
Saisie: Nombre de tours (00010 – 02400 t/min) pour 155.5 t/min = 1S0155513 *
?
Abfrage: Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 240.0 min
–1
) 1?13 239.1 ml/min
des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches Inquiry: Default flow rate of the programmed pump head and tubing
in ml/min (at max. speed = 240.0 rpm)
Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 240.0 t/min.)
de la tête de pompe et du tube programmés
!
Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 240.0 min
Eingabe: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 240.0 min
–1
) 1!250313 *
(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab)
Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 240.0 rpm) (The position of the
decimal point depends on the programmed pump head and tubing)
Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 240.0 t/min.) (La position du point décimal
dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate)
Interrogation: Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal)
V
Abfrage: Dosierzeit 1/
10
Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec.
Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1V600013 *
Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999)
VM
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000 – 999) 1VM03013 *
Input: Dispensing time in minutes (000 – 999)
Saisie: Temps de dosage en minutes (000 – 999)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000 – 999) 1VH02413 *
Input: Dispensing time in hours (000 – 999)
Saisie: Temps de dosage en heures (000 – 999)
U
Abfrage: Rollenschritte für »MODE DISP Volume« 1U13 100
1310
Inquiry: Roller steps for »MODE DISP Volume«
Interrogation: Pas de galet pour »MODE DISP Volume«
U
_ _ _ _
Eingabe: Rollenschritte (0001 – 65535) für »MODE DISP Volume« 1U020013 *
(1 Rollenschrittvolumen = max. Fließrate / 240 / Anzahl Rollen)
Input: Roller steps (0001 – 65535) for »MODE DISP Volume«
(1 roller-step volume = max. flow rate / 240 / number of rollers)
Saisie: Pas de galet (0001 – 65535) pour »MODE DISP Volume«
(1 pas de galet volume = débit maximal / 240 / nombre de galets).
42
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
1310
1310
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
[
_ _ _ _ _
Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« 1[0250013 *
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf und Schlauch)
(Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Rollenschritte abgerundet)
Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume«
(The position of the decimal point depends on the pump head and tubing)
(The entered dispensing volume is rounded down to complete roller-steps)
Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume«
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
(Le volume dispensateur saisi est arrondi vers le bas pour compléter les pas de galets).
%
Abfrage: Rollenrückschritte (0 – 100) 1%13 0
1310
Inquiry: Roller back-steps (0 – 100)
Interrogation: Pas arrière de galet (0 – 100)
%
_ _ _ _
Eingabe: Rollenrückschritte (0 – 100) 1%000313 *
Input: Roller back-steps (0 – 100)
Saisie: Pas arrière de galet (0–100)
T
Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/
Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.)
Interrogation: Temps de pause (réponse en
T
_ _ _ _
Eingabe: Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999) 1T003013 *
10 S
ek.) 1T13 20
1
/10 sec.)
1310
Input: Pause time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
Saisie: Temps de pause en 1/10 sec. (0000 – 9999)
TM
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000 – 999) 1TM04513 *
Input: Pause time in minutes (000 – 999)
Saisie: Temps de pause en minutes (000 – 999)
TH
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000 – 999) 1TH02413 *
Input: Pause time in hours (000 – 999)
Saisie: Temps de pause en heures (000 – 999)
"
Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles
Interrogation: Nombre de cycles de dosages
"
_ _ _ _
Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999) 1’’001213 *
Input: Number of dispensing cycles (0 – 9999)
Saisie: Nombre de cycles de dosages (0 – 9999)
:
Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres)
Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
W
Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 *
Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0
Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
*
Eingabe: Anwendungsparameter unter aktuellem Programm (1 – 4) speichern 1*13 *
Input: Store application parameters in currently used program (1 – 4)
Saisie: Mémoriser les paramètres d’application dans le programme actuel (1 – 4)
0
Eingabe: Default-Werte für aktuelles Programm setzen 1013 *
Input: Set default values for currently used program
Saisie: Saisir les valeurs par défaut pour le programme actuel
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
43
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
\000_
Eingabe: Default-Werte für gewünschtes (1 – 4) Programm setzen 1\000213 *
Input: Set default values for required program (1 – 4)
Saisie: Définir les valeurs par défaut pour le programme souhaité (1 – 4)
\0000
Eingabe: Default-Werte für alle 4 Programme setzen 1\000013 *
Input: Set default values for all 4 programs
Saisie: Définir les valeurs par défaut pour tous les 4 programmes
Buchse für Fußschalter
Input for foot switch / Entrée pour pédale de commande
Funktion: Ventil 2 ausschalten 1Y13 *
Function: Switch off valve 2
Fonction: Mise hors service valve 2
44
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
PC
RS232
in out
Jede Pumpe braucht
eine eigene Adresse
(siehe Seite 38).
Each pump requires
an individual address
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre
in out
(see page 38).
(voir page 38).
RS232
Kaskadierung
mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechende Software verfügen, können bis
max. 8 ISMATEC®-Pumpen von
einem PC aus gesteuert werden.
RS232
Dazu werden die Pumpen wie auf
in out
Abbildung links mit dem Verbindungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient
zur Verbindung der ersten Pumpe
mit dem PC, vorausgesetzt dass
dieser ebenfalls über einen
9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poligen Stecker ausgerüstet sein,
brauchen Sie zusätzlich den Adapter XC0009.
Cascading
several pumps
Providing that an appropriate software is available, up to 8
ISMATEC® pumps can be controlled via one PC.
In order to establish a cascade you
need to connect the pumps with
the connecting cable (AG0013) as
shown on the left.
The same cable AG0013 serves to
connect the first pump to the PC,
provided that it has a 9-pin RS232
connector.
If the PC is equipped with a
25-pin connector, you need an
additional adapter XC0009 .
Montage en cascade
de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un logiciel adéquat, il vous est possible
de commander jusqu’à
8 pompes ISMATEC® depuis un
seul et même PC.
Pour exécuter un montage en cascade, vous avez besoin du câble
de connexion (AG0013) cf. figure
de gauche.
Le même câble AG0013 sert à relier la première pompe au PC pour
autant que ce dernier soit équipé
d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à
25 pôles, vous avez besoin d’un
adaptateur XC0009 supplémentaire.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
k Jeder angeschlossenen Pumpe muss eine eigene Adresse
zugeteilt werden.
Für die Adressierung muss jede
Pumpe zuerst einzeln an den PC
angeschlossen werden. Erst dann
dürfen die zu verwendenden
Pumpen miteinander verbunden
werden. Zwei oder mehr kaskadierte Pumpen dürfen nicht dieselbe Adresse aufweisen.
k Each pump must be allocated
its own individual address.
For this procedure, you first have
to connect each pump in turn to
the RS232 interface of the PC.
Two or more connected pumps
must not have the same address.
Only when all the pumps have
been assigned their addresses can
you cascade them as shown on
the left.
k Chaque pompe doit disposer
d’une adresse qui lui est propre.
Pour cela, connectez d’abord
chaque pompe individuellement
à l’interface RS232 du PC. Il faut
éviter que deux ou plusieurs pompes connectées n’aient la même
adresse. Ce n’est que lorsque
toutes les pompes ont leur propre
adresse qu’il vous sera possible
de les monter en cascade comme
indiqué sur la figure de gauche.
45
SOF103
Labworldsoft
Verlangen Sie nähere Unterlagen.
Please ask for more detailed information.
Demandez-nous de plus amples
informations à ce sujet
Zubehör
Software Labworldsoft
®
ist eine innovative WindowsSoftware zur Lösung von MessSteuer- und Regelaufgaben in
Verbindung mit verschiedensten
Laborgeräten.
Hardware-Anforderung
486-PC mit mind. 33 MHz, mind.
8 MB Arbeitsspeicher, Maus,
VGA-Display, Monochrom mit
mindestens 16 Graustufen
Software-Anforderung
Windows 3.1 oder höher, Windows 95
Accessories
Software Labworldsoft
®
is an innovative Windows software
for controlling, measuring and
evaluating operations in connection
with a number of different laboratory instruments.
Hardware requirements
486 PC, at least 33 MHz and
8 MB RAM, mouse, VGA display,
monochrome, with at least 16
grey scale values
Software requirement
Windows 3.1 or higher,
Windows 95
Accessoires
Logiciel Labworldsoft
®
est un logiciel Windows® innova-teur proposant des solutions
simples aux problèmes de mesures, de contrôles et de réglages
en relation avec des appareils de
laboratoire différents.
Exigences posées au hardware:
processeur 486 avec au moins 33
MHz, au moins 8 MB de mémoire
vive, souris, écran VGA monochrome avec au moins 16 niveaux
de gris.
Exigences posées au logiciel:
Windows 3.1 ou supérieur,
Windows 95
max. 8 Pumpen
pumps
pompes
0.5 m
XC0009
Adapter
Adaptateur
25 F / 9 M
k
IM0015C168
Moxa C168
AG0013
9 F
9 M
(2 m)
Bestell-Nr. SOF103
Schnittstellenkarte Moxa C168
inkl. 25 poliges (male) Mehrfachkabel zur Steuerung von max.
8 Laborgeräten
Bestell-Nr. ISA IM0015C168
Bestell-Nr. PCI IM0030
Adapter 25F / 9M
25 polig, female / 9 polig, male
für IM0015C168
(pro angesteuertes Gerät 1 Stk.)
Bestell-Nr. XC0009
Verlängerungskabel 9F / 9M
9 polig, female / 9 polig, male
für XC0009, Länge 2 m
Bestell-Nr. AG001
Order No. SOF103
Interface card Moxa C168
including a 25 pin multiple cable
(male) for controlling up to 8 laboratory instruments
Order No. ISA IM0015C168
Order No. PCI IM0030
Adaptor 25 F / 9M
25 pins, female / 9 pins, male
for IM0015C168
(1 adapter for each controlled
instrument)
Order No. XC0009
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male
for XC0009 (2 m long)
Order No. AG0013
No de commande SOF103
Carte d’interface Moxa C168
incluant un câble multiple avec
fiches 25 pôles (mâle) pour commander un max. de 8 appareils de
laboratoire différents
No comm. ISA IM0015C168
No comm. PCI IM0030
Adaptateur 25 F / 9M
25 pôles femelle / 9 pôles mâle
pour IM0015C168
(un câble par appareil à contrôler)
No de commande XC0009
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles mâle
pour XC0009 (longueur 2 m)
No de commande AG0013
46
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Zubehör
Fußschalter
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber
zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe.
Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen,
Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird.
Beide Hände bleiben für das Arbeiten
mit den Flaschen usw. frei.
IS 10039
Accessories
Foot switch
This foot switch serves as a start/stop
device.
It is very useful when using the pump as
a dispenser for filling tubes, bottles, etc..
Both hands are free for handling the
bottles and tubing.
IS 10039
Accessoires
Pédale de commande
Cette pédale de commande est utilisée
pour enclencher et déclencher la pompe.
Elle est très utile lorsque la pompe est
utilisée comme appareil de dosage pour
remplir des tubes, des flacons, etc.
Les deux mains sont ainsi libres pour
travailler.
IS 10039
MS/CA Click'n'go
Mit Feder aus rostfreiem Chromstahl
With stainless steel pressure spring
Avec resort en acier inoxydable
CA Click‘n‘go Kassette
CA Click‘n‘go cassette
Adapter für CA-Kassette
Adaptor for CA cassette
Adaptateur pour cassette CA
Ersatz-Kassetten aus POM-C
CA Click‘n‘go IS 3710
CA Anpresshebel 1)
Adapter POM-C
IS 0122
IS 0123
(pro Kassette 2 Stk. bestellen)
MS/CA Click'n'go IS 3510
MS/CA Anpresshebel 1)
IS 0649
Ersatz-Kassetten aus PVDF
CA Anpresshebel 1) IS 3820
Adapter PVDF IS 3861
(pro Kassette 2 Stk. bestellen)
MS/CA Anpresshebel 1)
1
)
Die Kassetten mit Anpress-
IS 3629
hebel sind als Option lieferbar.
Bei höherem Differenzdruck
(>1 bar) sind sie geeigneter.
Click'n'go-Kassetten
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann es vorkommen, dass
je nach verwendetem Schlauch
(Härte und Durchmesser) die
Pumpe anfänglich nicht fördert.
Trifft dies zu, so empfehlen wir,
die Schläuche zu benetzen und
die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15 – 30 Minuten laufen zu lassen.
Spare-cassettes in POM-C
CA Click'n'go IS 3710
CA pressure lever 1) IS 0122
Adaptor
POM-C
IS 0123
(order 2 adaptors per cassette)
MS/CA Click'n'go IS 3510
MS/CA pressure lever 1) IS 0649
Spare-cassettes in PVDF
CA pressure lever 1) IS 3820
Adaptor
PVDF
IS 3861
(order 2 adaptors per cassette)
MS/CA pressure lever 1)
1
)
The cassettes with pressure
IS 3629
lever are available on request.
This type of cassette provides
better results at elevated differential pressure conditions (>1 bar).
Click'n'go-Cassettes
When using new tubing for the
first time, it may occur that,
depending on the tubing used
(hardness and diameter), the
pump cannot be primed and,
hence, does not deliver the
liquid. If that is the case we
recommend you to prime the tubing and to run the pump with
the tubing inserted for about 15
to 30 minutes.
Cassettes de rechange en POM-C
CA Click'n'go cassette IS 3710
CA levier de pression 1) IS 0122
Adapateur
POM-C
IS 0123
(2 adaptateur par cassette)
MS/CA Click'n'go IS 3510
MS/CA levier de pression 1) IS 0649
Cassettes de rechange en PVDF
CA levier de pression 1) IS 3820
Adapateur
PVDF
IS 3861
(2 adaptateur par cassette)
MS/CA levier de pression 1)
1
)
Les cassettes avec levier de
IS 3629
pression sont disponibles sur
demande. Ce type de cassette
peut produire de meilleurs
résultats sous des conditions
de pression différentielle
supérieure (>1 bar).
Cassettes Click'n'go
Lors de la première utilisation de
nouveaux tubes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amorçage du tube
ne se fasse pas correctement et
que de ce fait aucun liquide ne
soit délivré.
Si tel est le cas, nous conseillons
de remplir les tubes et de faire
fonctionner la pompe avec tube
inséré pendant 15 à 30 minutes.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
47
2-Stopper-Schläuche
2-stop collared tubing
Tubes à 2 arrêts
3-Stopper-Schläuche
3-stop collared tubing
Tubes à 3 arrêts
Zubehör
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer
– gute chemische Beständigkeit
gegenüber vielen organischen
Lösungsmitteln und starken
Basen
– wird von starken Säuren und
oxidierenden Substanzen
angegriffen
– UV-stabilisiert und bis 80°C
temperaturbeständig (trocken,
langzeitig) oder 136°C
(trocken, kurzzeitig)
Accessories
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer
– good chemical resistance to
many organic solvents and
strong alkaline chemicals
– is affected by strong acids and
oxidizing substances
– UV-stabilized and stable up to
temperatures of 80°C/176°F
(dry, continuous use) or
136°C/277°F (dry, for a short
time)
Accessoires
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène
– bonne résistance chimique à de
nombreux solvants organiques
et produits chimiques forte ment alcalins
– affecté par les acides forts et
les substances oxydantes
– stabilisé aux UV et stable
jusqu'à des températures de
80°C/176°F (marche à sec,
continue) ou 136°C/277°F
(marche à sec, pour une courte
durée)
Standard-Schläuche
Standard tubing / Tubes au mètre
www.ismatec.com
Wir verweisen auf unsere
ausführliche Schlauch-Dokumentation
oder auf unsere Webseite
Please refer to our detailed tubing
documentation or our website
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes
de pompe ou à notre website
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid
– sehr gute chemische Bestän digkeit gegenüber Säuren
sowie den meisten aliphati schen, aromatischen und
chlorierten Lösungsmitteln
– ungeeignet für längeren
Kontakt mit Estern, Ketonen,
Aminen und starken Basen
– stabil gegenüber UV-Strahlen
und bis 110°C temperaturabe ständig (trocken, langzeitig)
oder 142°C (trocken,
kurzzeitig)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride
– very good chemical resistance
to acids and most aliphatic,
aromatic and chlorinated
solvents
– not suitable for long contact
with esters, ketones, amines
and strong alkaline chemicals
– stable both to UV radiation and
temperatures up to
110°C/230°F (continuous use)
or 142°C/288°F (for a short
time)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
– trés bonne résistance chimique
aux acides et à la plupart des
solvants aliphatiques, aromati ques et chlorés
– ne convient pas à un long
contact avec les esters, cétones,
amines et produits chimiques
très alcalins
– stable aux rayonnements UV
et aux températures jusque'à
110°F/230°F (utilisation conti nue) ou 142°C/288°F (pour
une courte durée)
48
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Montage
Jedem Pumpenkopf liegt eine Montageanleitung bei.
Vor Inbetriebnahme den korrekten
ID-Code eingeben (siehe Seite
16 und 50).
Mounting
Each pump head is supplied with an
instruction manual.
Do not forget to enter the correct ID
code (see page 16 and 50).
Montage
Chaque tête de pompe est livrée
avec un manuel d’instructions pour
le montage.
Ne pas oublier d’introduire le code
ID correct (voir pages 16 et 50).
Auswechselbare
Pumpenköpfe
Diese Pumpenköpfe können einzeln bestellt und am Antrieb MCP
Standard montiert werden.
k Bei den Taumelkolbenköpfen
bedeutet die Nachsilbe „-W“
resp. „-WT“: mit Spül- (W) oder
Tem-perieranschluss (WT) für kristallisierende Medien.
0.08 – 880
360
ISM 719
0.49 – 3700
Pro 280
ISM 785
3.6 – 3100
Pro 281
ISM 793
ml/min
ml/min
ml/min
Interchangeable
Pump heads
These pump heads can be ordered separately and mounted on
the MCP Standard drive.
k For the piston pump heads the
suffix „-W“resp. „-WT“ means:
with isolation (W) or temperature
gland (WT) for cristallizing media.
0.44 – 2800
380
ISM 718
0.45 – 3400
Pro 380
ISM 791
3.3 – 2900
Pro 381
ISM 797
ml/min
ml/min
ml/min
Têtes de pompe
interchangeables
Ces têtes de pompe peuvent être
commandées séparément et montées sur le moteur MCP Standardk Pour têtes de pompes à pistons: „-W“resp. „-WT“ = avec
raccords d‘isolation (W) ou de
thermorégu-lation (WT) pour les
solutions cristallines.
0.41 – 3600
380 AD
ISM 725
1.50 – 2300
WM 5
ISM 722
ml/min
ml/min
www.ismatec.com
Wir verweisen auf unsere
ausführliche Schlauch-Dokumentation
oder auf unsere Webseite
Please refer to our detailed tubing
documentation or our website
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes
de pompe ou à notre website
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
0.07 – 1100
Easy-Load
MF 0313/738
0.24 – 1000
Easy-Load II
MF 0446/738
max. 15
PTFE-Tube 2 mm
MF0330 / ISM 727
Tube: MF0331
max. 45
PTFE-Tube 4 mm
MF0330 / ISM 727
Tube: MF0332
0.002 – 230
CA 4 / ISM 721
CA 8 / ISM 732
CA 12 / ISM 733
1.10 – 1100
SB 2V
ISM 734/010
0.09 – 530
SB 3V
ISM 734/011
ml/min
ml/min
ml/min
ml/min
ml/min
ml/min
ml/min
0.24 – 57
Standard 1.6
2.30 – 560
Standard 6.4
3.40 – 820
Standard 8.0
0.008 – 19 ml/min
QP Q0.SSY
0.032 – 77 ml/min
QP Q1.CSC
(-W) (-WT)
0.002 – 100
MS/CA8-6
ISM 724
Erweiterungsblock:
Extension block:
Bloc d’extension:
ISM 185
ml/min
ml/min
ml/min
ml/min
0.06 – 910
Quickload 1.6
MF 0136/723
1.6 – 590
Quickload 2.4
MF 0137/723
0.072 – 170 ml/min
QP Q2.CSC
(-W) (-WT)
0.130 – 310 ml/min
QP Q3.CKC
0.001 – 57
MS/CA4-12
ISM 735
Erweiterungsblock:
Extension block:
Bloc d’extension:
ISM 737
ID-No.: Pumpenkopf-Identifikation / Pump head identification / Identification des têtes de pompe
Muss in allen mit dem jeweiligen Pumpenkopf Must be entered for each of the 4 programs Doit être saisi dans tous les programmes
verwendeten Programmen eingegeben werden. using the particular pump head. utilisés avec la tête de pompe correspondante.
Tête de pompe
1
)
für kristallisierende Medien/for cristallizing media/pour les solutions cristallines
W = Spülanschluss / isolation gland / raccords d'isolation
WT = Spül- und Temperieranschluss / isolation and temperature gland /
Raccords d'isolation et thermo-régulation
*Nur für Programmierung ab PC via RS232-Schnittstelle zu verwenden. / *Only for programming via PC and RS232 interface.
*A n’employer que pour la programmation depuis le PC par le biais de l’interface RS232.
Kanä le
Kanäle
2
) ISM 737
Erweiterungsblock mit je 4 Kanälen
Extension block with 4 channels
Bloc d'extension avec 4 canaux
3
) ISM 185
Erweiterungsblock mit je 8 Kanälen
Extension block with 8 channels
Bloc d'extension avec 8 canaux
50
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
epyT/pyTepyT/pyT
epyT/pyT
epyT/pyTepyT/pyT
3SM 3SM
3SM
3SM 3SM
6-8AC/SM6-8AC/SM
6-8AC/SM
6-8AC/SM6-8AC/SM
21-4AC/SM21-4AC/SM
21-4AC/SM
21-4AC/SM21-4AC/SM
4AC 4AC
4AC
4AC 4AC
8AC 8AC
8AC
8AC 8AC
21AC 21AC
21AC
21AC 21AC
V5BS V5BS
V5BS
V5BS V5BS
xuanaC/slennahC
34
2–861–448216
nellornepmuP
stellaG/srelloR
66
2186
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC2
edoCroloC2
nim
1–
nim/tmpr1
0421
0421
0421
0421
042
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
.tniØsebuT
mm
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim
xamnim
xamnim
xamnim
xamnim
xam
31.0200.0
04.0200.0
33.0100.0
22.0200.0
13.0300.0
46.0
91.0300.0
37.0300.0
76.0300.0
15.0400.0
49.0600.0
2.1
52.0500.0
2.1500.0
1.1400.0
19.0800.0
8.1900.0
0.2
83.0110.0
6.2110.0
6.2900.0
1.2910.0
5.4910.0
6.4
44.0410.0
4.3410.0
5.3210.0
8.2520.0
1.6520.0
1.6
15.0910.0
5.4910.0
6.4610.0
8.3430.0
2.8430.0
1.8
75.0320.0
5.5420.0
7.5910.0
7.4240.0
01240.0
01
46.0920.0
9.6030.0
2.7420.0
8.5350.0
31350.0
31
67.0040.0
6.9240.0
01330.0
0.8470.0
81470.0
81
98.0350.0
31750.0
41440.0
1101.0
4201.0
42
59.0060.0
41460.0
51050.0
2111.0
7211.0
72
20.1960.0
71370.0
81650.0
3131.0
1331.0
23
90.1870.0
91380.0
02360.0
5141.0
5351.0
63
41.1480.0
02090.0
22760.0
6161.0
8361.0
93
22.101.0
3201.0
42570.0
8181.0
2491.0
54
03.111.0
6211.0
72380.0
0202.0
7412.0
15
24.121.0
0331.0
23490.0
3232.0
5552.0
06
25.141.0
4351.0
6301.0
5262.0
2692.0
86
56.161.0
9371.0
2421.0
8203.0
1733.0
08
57.181.0
2491.0
6431.0
0333.0
8773.0
98
58.191.0
7412.0
0531.0
2363.0
6814.0
99
60.232.0
5552.0
9551.0
7334.0
00115.0
021
92.272.0
5692.0
9671.0
1415.0
02116.0
051
45.223.0
6733.0
9791.0
6426.0
05147.0
081
97.263.0
7873.0
9812.0
2547.0
08178.0
012
71.324.0
00134.0
00142.0
7549.0
0321.1
062
Hinweis
Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich
nur um Richtwerte, die wie folgt
ermittelt wurden:
Fließraten-Tabellen / Flow rate charts / Tableaux des débits
Pumpenkanäle
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und
Tygon®-Schlauch, ohne Differenzdruck
Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilflich. Die
Verantwortung für die richtige Wahl
liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten
Sie mit den Pumpenschläuchen von
ISMATEC
Please note
In the following tables the values
indicated are only approximate and
determined as follows:
ml/min, per channel, with water and
Tygon® tubing, without differential
pressure
We will be pleased to help the
user to select the tubing material.
However, the user himself has the
final responsibility for the selection
of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend you to use tubing from
ISMATEC
Remarque
Les indications dans les tableaux
ci-joints ne sont que des valeurs
indicatives déterminés de la manière
suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et
des tubes Tygon®, sans pression
différentielle
Le choix correct du tube adéquat
relève de la seule responsabilité de
l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous
vous recommandons l‘utilisation des
tubes ISMATEC
®
®
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
®
51
epyT/pyT
V2BS
V3BS
063
083
DA083
082-orP
182-orP
xuanaC/slennahC
2311111
nellornepmuP
stellaG/srelloR
6633322
pythcualhcS
gnibuT
sebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
nim
1–
nim/tmpr1
0421
0421
0421
0421
0421
0421
0421
042
SW/ØihcualhcS
TW/.D.IgnibuT
ioraP/.tniØsebuT
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netar�eil�
stib�D/setarwol�
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
pyT
epyT
.D.I
mm
TW
mm
nim
xamnim
xamnim
xamnim
xamnim
xamnim
xamnim
xamnim
xam
A
8.0
6.1
090.0
22
270.0
71
B
6.1
6.1
62.0
36
62.0
2644.0
00114.0
9994.0
021
C
2.3
6.11.1
06299.0
042
0.1
0427.1
0045.1
0739.1
054
D
8.4
6.13.2
0552.2
035
2.2
0356.3
0684.3
0382.4
0001
E
4.6
6.17.3
098
7.3
0880.6
00412.6
00512.7
0071
F
0.8
6.16.4
0011
8.8
00125.9
003211
0062
M
5.9
6.1
21
008231
000341
0033
N
1.11
6.1
51
006361
0073
G
8.4
4.2
5.3
038
6.3
078
H
4.6
4.2
2.6
0051
5.6
0061
0.8
4.2
9.9
0042
5.9
4.2
31
0013
epyT/pyT
083-orP
183-orP
dradnatS
6.1daoLkciuQ
4.2daoLkciuQ
daoL-ysaE
IIdaoL-ysaE
5MW
xuanaC/slennahC
11111111
nellornepmuP
stellaG/srelloR
33333342
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
nim
1–
nim/tmpr1
0421
0421
0421
0421
0421
0421
0421
042
SW/ØihcualhcS
TW/.D.IgnibuT
ioraP/.tniØsebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
pyT
epyT
.D.I
mm
TW
mm
nim
xamnim
xamnim
xamnim
xamnim
xamnim
xamnim
xamnim
xam
A
8.0
6.1
950.0
41
660.0
61
B
6.1
6.154.0
011
42.0
7502.0
84
52.0
9542.0
85
C
2.3
6.17.1
004
67.0
081
19.0
02229.0
0225.1
063
D
8.4
6.17.3
098
7.1
014
9.1
0549.1
0645.3
048
E
4.6
6.15.6
0061
9.2
086
1.3
0370.3
0373.6
0051
F
0.8
6.17.9
0032
4.3
0288.3
019
7.4
00112.4
00014.9
0032
M
5.9
6.131
0003
N
1.11
6.141
0043
G
8.4
4.2
3.3
008
6.1
073
H
4.6
4.2
8.5
00413.2
065
5.2
095
0.8
4.2
8.8
0012
5.9
4.221
0092
Pumpenkanäle
Pumpenkanäle
52
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Fließraten-Tabellen / Flow rate charts / Tableaux des débits
epyT/pyT
ebuTEFTP
mgarhpaiDEFTP
0QPQ
1QPQ
2QPQ
3QPQ
xuanaC/slennahC
111111
metsysnepmuP
metsyspmuP
epmopedemètsyS
hcualhcSEFTP
gnibuTEFTP
sebuTEFTP
narbmeM
mgarhpaiD
emgarhpaiD
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
nim
1–
nim/tmpr1
0421
0421
0421
0421
0421
042
hcualhcS
sebuT/gnibuT
uo/ro/redo
lekniW
elgnA/elgnA
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
nim
xamnim
xamnim
xamnim
xamnim
xamnim
xam
EFTP
.D.I
0.2260.0
51
EFTP
.D.I
0.491.0
54
woL
wolF
83.0
09
hgiH
wolF
7.2
046
lekniW
elgnA
elgnA
1
800.0
9.1230.0
7.7270.0
7131.0
13
2
610.0
8.3460.0
5141.0
5362.0
16
3
420.0
8.5690.0
3222.0
2583.0
29
4
230.0
7.731.0
1392.0
9615.0
021
5
040.0
6.961.0
8363.0
6846.0
051
6
840.0
2191.0
6434.0
00177.0
081
7
650.0
3122.0
4505.0
02109.0
022
8
460.0
5162.0
1685.0
0410.1
052
9
270.0
7192.0
9656.0
0612.1
082
0
080.0
9123.0
7727.0
0713.1
013
Pumpenkanäle
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
53
Unterhalt
Sofern die MCP Standard bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den
defekten MCP Standard-Antrieb
an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der
Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer
ISMATEC®-Vertretung:
■
Ersatzteile
■
Stücklisten
■
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf
der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht
und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz
entsprechend einer geordneten
Entsorgung zu. Kunststoffe und
Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden.
Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Maintenance
Provided the MCP Standard is
operated properly and in compliance with this manual, the tubing
is the only part that is subject to
wear and tear.
Repairs
For repairs please send the defective MCP Standard drive to your
ISMATEC® representative.
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., and
model.
Spare-parts
After the warranty period your
ISMATEC® representative will be
pleased to send you on request:
■
spare-parts
■
parts lists
■
wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., and
model.
Disposal
Please retain packing materials
until the product warranty ends.
Afterwards please discard packing
materials in an environment-friendly manner according to local
regulations.
Once the useful life of the product has ended, please ensure
proper disposal according to local
laws. Plastic and electronic components should be disposed of at
a recycling facility. Please refer to
local regulations regarding proper
disposal.
Maintenance
Pour autant que le moteur MCP
Standard soit utilisé avec tout le
soin nécessaire et conformément
aux instructions d’utilisation, seuls
les tubes feront l’objet d’une certaine usure.
Réparations
Pour les réparations, veuillez renvoyer le moteur MCP Standard à
votre représentant ISMATEC®.
Veuillez fournir également des informations relatives à la panne, la
date d’achat, le numéro de série
et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation
intervenant après la durée de
garantie, votre agent ISMATEC®
peut vous fournir:
■
des pièces détachées
■
des listes de pièces
■
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le numéro de série et le
modèle.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à expiration de la garantie
du produit. Par la suite, jeter le
matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur.
Lorsque la durée de vie utile du
produit est dépassée, s‘assurer
que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer
les composants électroniques et
les plastiques dans un centre de
recyclage spécialisé. Respecter les
réglementations locales applicables à l‘élimination.
54
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC
representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions
générales de vente ainsi que nos
conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Drehzahlbereich 1.0 – 240.0 min
digital einstellbar in
Schritten von 0.1 min
–1
Differenzdruck
1.0 – 1.5 bar (abhängig vom
Pumpenkopf). Bei Kurzzeitbetrieb
und mit kleineren Schlauchgrößen
auch mehr.
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnittstelle (siehe Seite 33 – 43)
Netzanschluss
230 VAC 50 Hz
115 VAC 60 Hz
Absicherung
2 x 1.25 A T (230 V) oder
2 x 2.5 A T (115 V)
Absicherung auf Steuerprint
4.0 A, träge
1.6 A, flink
Technical Specifications
Drive
Motor type DC motor
–1
Speed range 1.0 – 240.0 rpm
digitally adjustable
in steps of 0.1 rpm
Differential pressure
1.0 – 1.5 bar (14.5 – 21.8 psi)
(depending on pump head) for
short-time use and with small
tubing i.d.’s higher pressures are
possible.
Remote control
via RS232 and analog interface
(see page 33 – 43)
Mains connection
230 VAC 50 Hz
115 VAC 60 Hz
Fuse rating
2 x 1.25 A slow-blow (230 V) or
2 x 2.5 A slow-blow (115 V)
Fuse rating on control board
4.0 A, slow-blow
1.6 A, fast-blow
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC
Vitesse 1.0 – 240.0 t/min
digitalement réglable
par pas de 0.1 t/min
Pression différentielle
1.0 – 1.5 bar
(dépandant de la tête
de pompe). Pour emploi de courte
durée ou avec des tubes plus petits,
la pression peut également être
supérieure).
Télécommande
via interface RS232 et analogique
(voir page 33 – 43)
Connexion au réseau
230 VAC 50 Hz
115 VAC 60 Hz
Typ de fusibles
2 x 2.5 A retard (230 V) ou
2 x 1.25 A retard (115 V)
Type de fusibles carte
de commande
4.0 A, à action retardée
1.6 A, à action rapide
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Schutzgrad
IP 30
Leistungsaufnahme
100 Watt max.
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
- nicht kondensierend, normale
Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb)
TxBxH 220x156x262 mm
Gewicht 5.7 kg
CE-Konformität
geprüft nach:
EN 61326-1, EN 61010-1
Protection rating
IP 30
Power consumption
100 Watts max.
Operating conditions
Temperature 41 to 104°F
Rel. humidity max. 80%
- not condensing, at normal laboratory conditions
Dimensions/Weight (Drive)
DxWxH 10.3x6.3x10.3 inch
Weight 12.6 lb
CE-compatibility
proved according to:
EN 61326-1, EN 61010-1
Classe de protection
IP 30
Consommation de courant
100 watts max.
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
- sans condensation, sous des
conditions de laboratoire normales
Dimensions/Poids (Moteur)
PxLaxH 220x156x262 mm
Poids 5.7 kg