Für Pumpenköpfe:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
Protection rating IP 30
ISM 404
For pump heads:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
Classe de protection IP 30
ISM 404
Pour têtes de pompe:
PPro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
Interfaces sérielles 38
Liste des ordres 40
Montage en cascade de
plusieurs pompes 45
Logiciel pour programmer 46
Accessoires
Pédale de commande 47
Cassettes de rechange 47
Têtes de pompe
interchangeables 49
Identification des têtes
de pompe (Code-ID) 50
Tableaux des débits 51
Entretien 54
Réparation 54
Pièces détachées 54
Mise en rebut 54
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Technische Daten 55
Technical specifications 55
Spécifications techniques 55
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
»Gute Laborpraxis« sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Stellen Sie die Pumpe nicht
näher als 10 cm an eine Wand
und achten Sie darauf, dass die
Belüftungsöffnungen frei sind.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Ein Pumpenkopf-, Schlauch-
oder Kassettenwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in
ex-geschützte Räume verlegt
werden.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for
pumping applications in laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
The pump must not be ope-
rated outside the destined
operating and environmental
conditions.
■
Place the unit in a well venti-
lated position at least 10 cm
away from walls, partitions etc.
Ensure that curtains and similar
materials do not cover the ventilation slits.
■
The pump must not be used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
■
The pump must be switched off
when pump heads, cassettes or
tubing are inserted or changed.
■
The permeability of tubing de-
pends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof chambers.
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont
prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP)
et conformément à nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis à
la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement
et d’environnement prescrites.
■
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi
et veillez à ce que les ouvertures
d’aération ne soient pas bloquées
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications
médicales sur des êtres
humains,
- dans des locaux protégés
contre les explosions
ou en présence de gaz et
vapeurs inflammables.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes,
tubes ou cassettes que si la
pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et
des conditions de pression. Les
tubes peuvent également se
charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques
inhérents à l’installation de
tubes dans des locaux protégés
contre les explosions.
4
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Sie dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten
bzw. vollständig geschlossenem
Schlauchbett betrieben werden.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck
sowie lose Gegenstände wie
Kabel, Schläuche, usw. in den
rotierenden Pumpenkopf gelangen.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die
Pumpe in eine Auffangwanne
zu stellen.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 9
entsprechen, verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt
werden, die sich der möglichen
Gefahren bewusst ist.
■
Durch Kunden bzw. Drittperso-
nen ausgeführte Arbeiten am
und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Pump heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump
must not be operated before
the cassettes are fully snappedin or the tubebed completely
shut.
■
Do not manipulate the pump
head before the pump is switched off and disconnected from
the mains supply.
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery,
or loose objects such as cables
or tubing, etc. can be trapped
by the revolving rotor.
■
Tubing can tear and burst du-
ring operation. If this could cause damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend to place the pump
in a collecting basin.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 9 in this manual, must be
used.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by thirdparty companies ISMATEC SA
denies any responsibility.
Mesures de précaution
■
Les têtes de pompes sont constituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être
mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à
tube n’ait été entièrement fermé.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
■
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation
spécifique. Pour le pompage
de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 9 du présent manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute respon-
sabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de
réparation effectués par le client
ou par de tierces personnes.
5
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient werden.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos
appareils sous conditions d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
notices d’emploi.
b Warranty
For all parts manufactured by
ISMATEC®
from date of delivery: 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées
par ISMATEC à partir de
la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Für Pumpenköpfe von anderen
Herstellern als ISMATEC SA gelten
die Garantiebestimmungen des
Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des
Kunden.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC®
packing or in a packet of equal
quality.
For pump heads from manufacturers other than ISMATEC SA
the warranty terms of the specific
manufacturer are valid.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ISMATEC SA, ce
sont les dispositions de garanties
du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont facturés au client.
6
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
b Garantie
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
Warranty terms
Our warranty becomes invalid
in the case of:
Garantie
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
b Warranty
In case of any queries, please contact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
■
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from
its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or consumables purchased by the user
and which do not comply with
our specifications.
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles il
n’est pas destiné
■
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur
ou un tiers
■
préparation et entretien in-
adéquats de l’emplacement de
l’appareil
■
utilisation de la pompe en de-
hors de l’environnement et des
spécifications électriques définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui
ne satisfont pas à nos spécifications.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
■
Antrieb MCP Standard
Bestell-Nr. ISM 404
■
1 Netzkabel mit IEC 320- Gerä-
testecker (weiblich) und länderspezifischem Netzstecker
■
Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
■
MCP Standard drive
Order No. ISM 404
■
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specific mains plug
■
Operating manual
Produit
Emballage
■
Moteur MCP Standard
No de commande ISM 404
■
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle)
et une prise réseau spécifique
au pays de livraison.
■
Mode d’emploi
Sofern bestellt:
■
Pumpenkopf mit
Wechselplatte
■
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre ISMATEC®Vertretung.
kReklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt der Ware angenommen
werden.
If ordered:
■
pump head with
mounting plate
■
other accessories
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC® representative immediately.
kComplaints can only be accep-
ted within 8 days from receipt
of the goods.
Si commandés:
■
Tête de pompe avec
plaque de montage
■
Autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
ISMATEC® si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
kLes réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
8
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
56478
213
Geräterückwand
1 Anschluss für Fuß-Schalter bzw.
Dosierhandgriff
2 Lüfter
3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V
4 Netzbuchse
5 RS232 In (Eingang, weiblich)
6 RS232 Out (Ausgang, männlich)
7 Ventilanschluss
8 Analogschnittstelle
■ Eingänge für:
- Drehzahlsteuerung
0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw.
0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
- Drehrichtung
- Start/Stopp
■ Ausgänge für:
- Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 12 kHz
Rear panel
1 Socket for footswitch and
hand dispenser
2 Ventilator
3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V
4 Mains socket
5 RS232 In (female)
6 RS232 Out (male)
7 Valve connector
8 Analog interface
■ input for:
- speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and
0 – 20 mA or 4 – 20 mA
- rotation direction
- Run/Stop
■ Output for:
- speed 0 – 10 VDC
or 0 – 12 kHz
Tableau arrière
1 Prise pour pédale de commande
et poignée dispensatrice
2 Ventilateur
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V
4 Prise d’alimentation
5 RS232 In (entrée femelle)
6 RS232 Out (sortie mâle)
7 Raccordement de soupape
8 Interface analogique
■ Entrée:
- commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp.
0 – 20 mA ou 4 – 20 mA
- sens de rotation
- marche/arrêt
■ Sortie:
- vitesse 0 – 10 VCC
ou 0 – 12 kHz
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Netzspannung
Netz- Vorgabe Sicherung
spannung
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T
110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung
Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung
geändert und die 2 Sicherungen
ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die
Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating
voltage setting (slow-blow)
220 – 240 VAC 230V 50/60 Hz 2 x 1.25 A
110 – 120 VAC 115V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage.
If necessary, the voltage setting
must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed. (protective conductor contact)
Tension d‘alimentation
Tension Réglage de Fusibles
d'alimentation la tension de sécurité
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A*
110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A*
*à action retard
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension
et remplacez les deux fusibles correspondants.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble
d’alimentation d’origine fourni
avec la pompe. La prise doit être
raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
9
k
230 V: 2x1.25 A T
115 V: 2x2.50 A T
2
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswahl-Plättchen
Voltage selector plate
Plaquette de sélection
de la tension
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
4 Fenster im Sicherungshalter
Window in the fuse-holder
Fenêtre sur le porte-fusibles
k
Spannungsumschaltung 115/230 V
Sicherungen wechseln
kPumpe ausschalten,
2
Netzstecker ausziehen.
4
1 Sicherungsschublade mit einem
1
3
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen her-
ausnehmen und mit gewünschtem Spannungswert gegen das
Fenster im Sicherungshalter
gerichtet wieder einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen
k 230 V: 2 x 1.25 A T
k 115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ, entsprechend der ortsüblichen Netzspannung, einsetzen
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
Auswechseln der Sicherungen
auf dem Steuerprint
Die 2 Sicherungen sind auf dem
Steuerprint wie nebenstehend
abgebildet angebracht.
Voltage setting 115/230 V
Changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by ope-
ning it with a small screw-driver
(size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it
into the fuse-holder so that
the required voltage rating is
facing the window of the fuseholder.
3 Insert 2 new fuses
k 230 V: 2x1.25 A (slow-blow)
k 115 V: 2x2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fu-
ses of the same type complying
with the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The vol-
tage rating is visible in the window.
Changing the fuses
on the control board
The 2 fuses are fixed to the control board as illustrated opposite.
Commutation de la tension 115/230V
Remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner
et la réinsérer dans le portefusibles de manière à ce que
la valeur de tension souhaitée
soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
k 230 V: 2 x 1.25 A (retard)
k 115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (à action retardée)
correspondant à la tension du
circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La va-
leur de tension est visible dans
la fenêtre.
Remplacement des fusibles
sur le panneau de commande
Les 2 fusibles sont fixés sur le
tableau de commande conformément à la photo ci-contre.
10
a b
Steuerprint
Control board
Panneau de commande
a 4.0 A, träge
b 1.6 A, flink
k Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
Das Gerät darf nur von
einer Fachkraft geöffnet werden! Spannungsführende Teile
im Innern des Gerätes können
auch längere Zeit nach Ziehen des
Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
a 4.0 A, slow-blow
b 1.6 A, fast-blow
k Make sure that the pump is
disconnected from the mains
supply.
The instrument should
only be opened by a qualified
technician! Capacitors inside the
pump may still be charged even
though the mains plug has been
disconnected some time ago.
a 4.0 A, à action retardée
b 1.6 A, à action rapide
k Assurez-vous que la pompe
soit déconnectée du réseau.
Cet appareil doit être
ouvert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait
été débranché de la prise.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Inbetriebnahme
■
Pumpenkopf gemäß separater
Montageanleitung für Pumpenköpfe montieren
Starting the pump
■
Mount the pump head accor-
ding to the mounting instruction manual supplied with the
pump head
Mise en route
■
Installer la tête de pompe selon
le manuel d’utilisation fourni
avec la tête de pompe.
■
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entsprechend benutzten Programmspeicher eingeben
(siehe Seite 16 und 50).
■
Schlauch-iØ in jedem benutz-
ten Programm eingeben
(siehe Seite 17).
■
Bei FMI-Pumpenköpfen den
Winkel für das Kolbenhubvolumen einstellen
(siehe Seite 17).
■
Bei Schlauch-Pumpenköpfen
Pumpenschlauch einsetzen.
■
Pumpenschlauch am System
anschließen.
■
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter einschalten.
■
Enter the ID Codes of the
mounted pump heads in the
program memory currently used
(see pages 16 and 50).
■
Enter the tubing i.d. in each
program used
(see page 17).
■
If using an FMI piston pump
head, adjust the angle for the
piston stroke volume
1 Mains switch (on/off)
2 Digital LED display
3 Reduce value
4 Increase value
5 Run / Stop
6 Calibration / Data saving
7 MAX/MIN/RESET
(Multi-function, see page 15)
8 Rotation direction
9
Selecting the operating mode
k MODE key
Tableau de commande
1 Commutateur principal
2 Affichage digital à diodes lumi-
neuses
3 Réduire la valeur
4 Augmenter la valeur
5 Marche/Arrêt
6 Calibration/mémorisation
7 MAX/MIN/RESET (fonctions
multiples, voir page 15)
8 Sens de rotation
9 Sélection du mode d’opération
k touche MODE
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
10 Anzeige der aktiven
Betriebsart
■
TUBE I.D. mm
Wahl des Schlauch-Innen-Ø
■
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
■
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
1.0 – 240.0 min
■
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate
■
DISP Time
Dosieren nach Zeit
■
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
■
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
10 LEDs for active operating
mode
■
TUBE I.D. mm
Tubing i.d. selection
■
PROGRAM
Program selection 1 – 4
■
PUMP rpm
Pumping by speed
1.0 – 240.0 rpm
■
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate
■
DISP Time
Dispensing by time
■
DISP Volume
Dispensing by volume
■
PAUSE Time
Pause for intermittent dispen-
sing
10 Affichage du mode
d’opération actif
■
TUBE I.D. mm
Sélection du Ø int. des tubes
■
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
■
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 1.0 – 240.0 t/min
■
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
■
DISP Time
Dosage en fonction du temps
■
DISP Volume
Dosage selon le volume
■
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
12
■
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
■
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
■
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Start-Information
mm
rpm
Time
Time
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Die folgenden Einstellungen
1
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
Start-up information
After switching on the power
supply, the following values are
displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en route
de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2
2 Version der Systemsoftware
3 Baudrate
4
3
Identifikations-Code (ID-Code) des
im zuletzt benutzten Programm
gespeicherten Pumpenkopfes (z.B.
Kopf 380AD = 380A)
2 Firmware version
3 Baud rate
4 Identification Code (ID-Code) of
the pump head entered in the
program last used (e.g. pump
head 380AD = 380A)
2 Version du logiciel système
3 Nombre de bauds
4 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe
mémorisée dans le dernier programme employé (par exemple
tête 380AD = 380A)
4
5 Rollenrückschritte
k Leuchten nur auf, wenn mehr
als 0 eingegeben wurde
5
6 Zuletzt benutztes Programm
5 Roller back-steps
k are only displayed if at least
1 or more back-steps are entered
6 Program last used
5 Pas arrière des galets
k Ne s’illuminent que si un
nombre supérieur à 0 a été saisi
6 Dernier programme d‘opération
utilisé
6
7
benutzten Betriebsart
Vor der ersten Inbetriebnah-
me oder nach Montage eines
neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit
diesem Pumpenkopf zu verwendenden Programm separat einge-
7 Anzeige der zuletzt
7 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump
the first time or after mounting
a new pump head,
the ID-Code must be entered
in each program used with this
pump head (see page 16 and 50).
geben werden (siehe Seite 16
7 L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois
ou après l’installation d’une
nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque programme employé avec cette tête
de pompe (voir page 16 et 50).
und 50).
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
13
Die Parameter des aktuellen
MODE
Programms auf ihre
Default-Werte setzen.
aus
off
1
couper le contact
1 Netzschalter »AUS«
2 Die MODE-Taste gedrückt hal-
ten und Antrieb einschalten
Resetting the parameters of
the currently used program
to the default values.
1 Power switch »OFF«
2 Push the MODE key whilst
switching the drive on
Remise des paramètres du
programme actuel à leurs
valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur »OFF«
2 Maintenir la touche MODE en-
foncée et mettre le moteur en
marche.
ein
on
2
mettre
le contact
zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm
Drehrichtung: Uhrzeigersinn
Drehzahl: 100 min–1
Dosierzeit: 4.5 Sek.
Dosiervolumen: Volumen je
nach Kopf
Pausenzeit: 2.0 Sek.
Dosierwiederholungen: 12
Rollenrückschritte: 0
Die folgenden Parameter werden
The following parameters are
reset:
Mode: PUMP rpm
Rotation direction: clockwise
Speed: 100 rpm
Dispensing time: 4.5 sec.
Dispensing volume: volume depending
on pump head
Pause time: 2.0 sec.
Number of dispensing cycles: 12
Roller back-steps: 0
Les paramètres suivants sont remis
à zéro:
Mode: PUMP rpm
Sens de rotation: des aiguilles
d’une montre
Nbre de tours: 100 t/min
Durée de dosage: 4.5 sec.
Volume de dosage: volume selon
a tête de pompe
Temps de pause: 2.0 sec.
Dosages par intervalles: 12
Pas arrière des galets: 0
k Der aktuell in diesem Programm eingegebene Pumpenkopf und Schlauch-iØ bleiben
k Both pump head and tubing
i.d. entered in the currently set
program remain stored.
gespeichert.
Die Parameter sämtlicher
4 Programme auf ihre
Default-Werte setzen.
aus
off
1
couper le contact
1 Netzschalter »AUS«
2 Die 6Taste gedrückt halten
und Antrieb einschalten
ein
on
2
mettre
le contact
Folgende Parameter werden
zurückgesetzt
(in allen 4 Programmen):
Pumpenkopf: Modell MS-3
Schlauch-iØ: 0.13 mm
k sowie alle Parameter wie oben
aufgeführt
Resetting default values
of all 4 programs
at the same time
1 Power switch »OFF«
2 Push the 6 key whilst swit-
ching the drive on.
The following parameters are reset (in all 4 programs):
Pump head: Model MS-3
Tubing i.d.: 0.13 mm
k as well as all parameters
mentioned above
k La tête de pompe actuellement mémorisée sur ce programme ainsi que le diamètre
du tube restent mémorisés.
Remise des paramètres
de tous les 4 programmes à
à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur »OFF«
2 Maintenir la touche 6enfoncée
et mettre le moteur en marche
Les paramètres suivants sont remis
à zéro (dans tous les quatre programmes):
Tête de pompe: modèle MS-3
Diamètre du tube: 0.13 mm
k et tous les paramètres correspon-
dent à ceux susmentionnés
14
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
a
MODE
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
CAL
b
c
d
e
f
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Steuertasten
a RUN/STOP
Pumpe starten bzw. stoppen
b MODE
Wechselt zwischen den
Betriebsarten (siehe Seite 12)
c Drehrichtung
Wechselt die Drehrichtung.
■ Diese Funktion ist beim
Membran-Pumpenkopf
blockiert.
■ Bei jedem Drehrichtungs wechsel wird TOTAL auf
»0« gesetzt.
■ Funktioniert nur in den
Betriebsarten:
- PUMP rpm
k Minus-Zeichen
= Gegenuhrzeigersinn
- PUMP Flow rate
d CAL
Speichertaste für Werteingabe
e MAX/MIN/RESET
Multifunktionstaste für:
k max. Drehzahl
(bei laufender Pumpe)
k min. Drehzahl
(bei ruhender Pumpe)
dreht langsam, z.B. für
Pumpenkopf-Montage
k Reset-Taste setzt Kalibrie-
rung auf Standardwerte
(Default), Seite 14
k Reset-Taste für kumuliertes
Volumen im Modus TOTAL
f Werteingabe
5 = höhere Werte
6 = kleinere Werte
Bei längerem Drücken der
oder 6Tasten wechselt die
5
Display-Anzeige in den Schnelllauf-Modus.
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
b MODE
Changes between operating
modes (see page 12)
c Rotation direction
Changes the rotation direction.
■ This function is blocked
when using the diaphragm
pump head
■ Each time the rotation
direction is changed,
TOTAL is reset to »0«.
■ Functions only in the
operating modes:
- PUMP rpm
k minus sign
= reverse
direction
- PUMP Flow rate
d CAL
Key for saving a set value
e MAX/MIN/RESET
Multifunction key for:
k max. speed
(when pump is running)
k min. speed
(when pump is idle)
turns slowly, e.g. for
mounting a pump head
k Reset button resets the
calibration to the standard
values (default), page 14
k Reset button for
accumulated volume in
Mode TOTAL
f Increment/Decrement keys
5 = increase value
6 = decrease value
Maintaining pressure on
5 or 6key changes display
read-out into fast mode.
Touches de commande
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la
pompe
b MODE
Passage d'un mode d'opéra-
tion à un autre (voir page 12)
c Sens de rotation
Change le sens de rotation.
■ Cette fonction est bloquée
sur la tête de pompe à
diaphragme.
■ A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est
remis sur »0«.
■ Ne fonctionne qu’avec les
modes de fonctionnement:
- PUMP rpm
k Signe moins
= sens contraire aux aiguilles
d’une montre
- PUMP Flow rate
d CAL
Touche 'Entrée' pour entrée de
valeurs
e MAX/MIN/RESET
Touche multifonctions pour
k nombre de tours maximal
(lorsque la pompe fonctionne)
k nombre de tours minimal
(lorsque la pompe ne fonction-
ne pas) tourne lentement, par
exemple pour l’installation de
la tête de pompe
k Bouton de remise à zéro:
remet le calibration aux valeurs
standard (par défaut), pages 14
k Bouton de remise à zéro du
volume cumulé en mode
TOTAL
f Touche pour la définition
des valeurs
5 = accroître la valeur
6 = réduire la valeur
En maintenant les touches
5 ou 6 pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
15
Pumpenkopf-Identifikation
MODE
CAL
CAL
CAL
CAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
CAL
Für korrekte Pump- und Dosier-
aus
off
1
couper le contact
Werte muss die richtige Pumpenkopf-Identifikation (ID-Code) des
jeweils montierten Pumpenkopfes
gespeichert werden (für jedes
ein
on
2
mettre
le contact
der 4 Programme).
Vor allem bei der ersten Inbe-triebnahme und nach jedem
Wechsel eines Pumpenkopfes.
Pump head identification
In order to obtain correct pumping
and dispensing values the individual identification code (ID-Code)
of the mounted pump head must
be entered (for each of the 4 programs), especially when a
new pump is used for the first time and each time the pump
head is changed.
L‘identification de la tête de pompe
Pour obtenir des valeurs correctes, il faut introduire le code
d‘identification de la tête de pompe installée (dans chacun des 4 programmes),
surtout avant la première mise en route ou après avoir changé la
tête de pompe.
3
4
5
6
7
16
1 Netzschalter »AUS«
2 CAL-Taste gedrückt halten
Netzschalter »EIN«
3 5 oder 6Taste drücken,
bis der für den montierten
Pumpenkopf richtige ID-Code
blinkt. Für ID-Code siehe Rückseite des Pumpenkopfes bzw.
Tabelle auf Seite 50
4 Mit der CAL-Taste korrekten ID-
Code speichern
(Mode-Anzeige schaltet autom.
auf TUBE I.D.)
5 Mit den
Tasten den rich-
6
5
tigen Schlauch-iØ eingeben
(siehe auch Seite 17)
6 Mit der CAL-Taste bestätigen
7 Mit der Mode-Taste auf PRO-
GRAM wechseln, mit der CAL
und den
Tasten nächstes
6
5
Programm anwählen (mit CAL
bestätigen).
k Vorgehen von 1 – 6 wieder-
holen, bis in allen 4 Programmen der ID-Code des jeweils
verwendeten Pumpenkopfes
und der Schlauch-iØ gespeichert sind.
1 Power switch »OFF«
2 Keep CAL-key pressed and
switch power »ON«
3 Press 5 or 6 key till the correct
ID-Code of the mounted pump
head is set. For the ID-Code see
the back of the pump head or
the table on page 50
4 Enter the correct ID-Code with
the CAL-key
(MODE display switches auto-
matically to TUBE I.D.)
5 Enter the correct tubing i.d.
with the
keys (see also
6
5
page 17)
6 Confirm with the CAL-key
7 Change to PROGRAM with the
MODE key and select the next
program with the CAL and
keys (confirm with CAL).
6
5
k Repeat procedure 1 – 6 till
the ID-Code(s) of the mounted
pump head(s) and the tubing
i.d. are entered in all 4 programs.
1 Interrupteur principal 'OFF'
2 Maintenir la touche CAL enfon-
cée. Interrupteur principal 'ON'
3 Presser la touche 5 ou 6
jusqu’à ce que le code ID correct de la tête de pompe installée clignote. Le code ID est indiqué sur la face arrière de la tête
de pompe ou dans le tableau à
la page 50
4 Mémoriser le code ID correct
avec la touche CAL (l’affichage
du mode commute automatiquement sur TUBE I.D.)
5 Saisir le diamètre du tube adé-
quat au moyen de les touches
(cf. également page 17)
6
5
6 Confirmer avec la touche CAL
7 Commuter sur PROGRAM avec
la touche MODE, sélectionner
le programme suivant avec la
touche CAL et les touches
5
6
(confirmer avec CAL)
k Répéter la procédure de 1 à 6
jusqu’à ce que le code ID de la
tête de pompe et le diamètre
int. du tube employés soient
mémorisés dans chacun des
4 programmes.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Schlauch-Innendurchmesser
CAL
MODE
CAL
mm
rpm
Tim
e
Tim
e
TUBE I.D.
PUMP
DISP
PAUSE
Volum
e
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
oder Hubwinkel eingeben
Für korrekte Fließraten und
Dosiervolumen sind vor Beginn
der Arbeit die nachstehenden Eingaben wichtig:
Entering the tubing i.d.
or stroke angle
Before starting to pump it is
essential to enter the following
settings in order to obtain correct
flow rates and dispensing volumes.
Saisie du diamètre de tube
ou de l'angle de course
Avant de mettre la pompe en
marche, il est indispensable de
saisir les réglages suivants si l’on
désire obtenir des débits et des
volumes de dosage corrects.
1
2
3a
Peristaltik-Pumpenkopf
Peristaltic pump head
Tête péristaltique
3b
Kolben-Pumpenkopf
Piston pump head
Tête piston
4
5
iØ
i.d.
Ø int.
Winkel
Angle
NUR für
Peristaltik-Pumpenköpfe
1 Mit der MODE-Taste auf
TUBE I.D. mm (für die Eingabe
des Schlauch-Innen-Ø)
2 CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
3aBlinkende Zahl mit gewünsch-
tem Schlauch-iØ vergleichen
4
Tasten drücken bis richtiger
56
iØ angezeigt wird
5 Mit der CAL-Taste speichern
k Mit MODE gewünschte Be-
triebsart wählen.
NUR für
FMI-Kolben-Pumpenköpfe
Hubeinstellung
Unter TUBE I.D. mm kann der
Winkel wie unter Pos. 1 – 5 beschrieben eingestellt werden: