IDEX Health & Science MCP Standard User Manual [en, de, fr]

Pumpen­Antrieb
Mikroprozessor­gesteuert
Pump drive
Microprocessor controlled
Moteur de pompe
Commandé par microprocesseur
MCP Standard
Schutzgrad IP 30
ISM 404
Für Pumpenköpfe: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
Protection rating IP 30
ISM 404
For pump heads: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
Classe de protection IP 30
ISM 404
Pour têtes de pompe: PPro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
12.06.07 CB/GP
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de précaution 4
Garantiebestimmungen 6
Produkt 8 Geräterückwand 9
Netzspannung 9 Spannungsumschaltung 10 Sicherungen wechseln 10
Inbetriebnahme 11 Bedienungspanel 12
Start-Information 13 Parameter auf Default-Werte setzen 14
Steuertasten 15
Pumpenkopf-Identifikation 16
Schlauch iØ oder Hubwinkel eingeben 17
Programmwahl 18 Total-Volumen 18
Warranty terms 6
Product 8 Rear panel 9
Mains voltage 9 Voltage setting 10 Changing the fuses 10
Starting the pump 11 Operating panel 12
Start-up information 13 Resetting the parameters to the default values 14
Control keys 15
Pump head identification 16
Entering the tubing i.d. or stroke angle 17
Program selection 18 Total volume 18
Conditions de garantie 6
Produit 8 Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 9 Commutation de la tension 10 Remplacement des fusibles 10
Mise en route 11 Tableau de commande 12 Informations de mise en route 13 Remise des paramètres à leurs valeurs par défaut 14
Touches de commande 15
Identification de la tête de pompe 16 Saisie du diamètre de tube ou de l’angle de course 17
Sélection du programme 18 Volume total 18
Pumpen nach Drehzahl 19 nach Fließrate 20
Fließrate kalibrieren 21
Dosieren nach Zeit 22 nach Volumen 23
Volumen kalibrieren 24 Volumendosierung in einer Zeiteinheit 25
Intervall-Dosieren nach Zeit 26 nach Volumen 27
Pumping by drive speed 19 by flow rate 20
Calibrating the flow rate 21
Dispensing by time 22 by volume 23
Calibrating the volume 24 Dispensing by volume within a pre-set time 25
Intermittent dispensing by time 26 by volume 27
2
Pompage selon le nombre de tours 19 le débit 20
Calibration du débit 21
Dosage selon le temps 22 selon le volume 23
Calibration du volume 24 Dosage du volume en une unité de temps 25
Dosage par intervalles de temps 26 de volume 27
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Anzahl Dosierzyklen 28 Tropfenfreies Dosieren 29
Pumpen gegen Druck 30 Wenn die Pumpe ruht 30
Überlastschutz 31
Contents
No. of dispensing cycles 28 Drip-free dispensing 29
Pumping against pressure 30 When the pump is not in use 30 Overcurrent protector 31
Sommaire
Nombre de cycles
de dosages 28
Dosage sans goutte 29
Pompage avec refoulement 30 Durant les temps d'ârret 30 Protection de surcharge 31
Schläuche Einlaufzeit 32 Lebensdauer 32
Analogschnittstelle 33 Ventilschnittstelle 35
Serielle Schnittstelle 38 Befehle 40 Kaskadierung 45
Programmier-Software 46
Zubehör Fußschalter 47 Ersatz-Kassetten 47
Auswechselbare Pumpenköpfe 49
Pumpenkopf-Identifikation (ID-Code) 50
Fließratentabellen 51
Unterhalt 54 Reparaturen 54 Ersatzteile 54 Entsorgung 54
Tubing Running-in period 32 Tubing life 32
Analog interface 33 Valve interface 35
Serial interface 38 Commands 40 Cascading several pumps 45
Programming Software 46
Accessories Foot switch 47 Spare-cassettes 47
Interchangeable Pump heads 49
Pump head identification (ID-Code) 50
Flow rates charts 51
Maintenance 54 Repairs 54 Spare-parts 54 Disposal 54
Tubes durée de rodage 32 durée de vie 32
Interface analogique 33 Interface pour valve 35
Interfaces sérielles 38 Liste des ordres 40 Montage en cascade de plusieurs pompes 45 Logiciel pour programmer 46
Accessoires Pédale de commande 47 Cassettes de rechange 47
Têtes de pompe interchangeables 49
Identification des têtes de pompe (Code-ID) 50
Tableaux des débits 51
Entretien 54 Réparation 54 Pièces détachées 54 Mise en rebut 54
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Technische Daten 55
Technical specifications 55
Spécifications techniques 55
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht
näher als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen- dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopf-, Schlauch-
oder Kassettenwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufla­den. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laborato­ries and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well venti-
lated position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ven­tilation slits.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched off
when pump heads, cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing de-
pends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof cham­bers.
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour l’usage en labora­toire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisa­teurs emploient nos appareils se­lon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recom­mandations:
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et veillez à ce que les ouvertures d’aération ne soient pas bloqu­ées
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés contre les explosions
ou en présence de gaz et
vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes, tubes ou cassettes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
4
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Sie dürfen nur mit kom­plett eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Fin­ger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelan­gen.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressi­ver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 9 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittperso-
nen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
Safety precautions
Pump heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped­in or the tubebed completely shut.
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit­ched off and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fin­gers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Tubing can tear and burst du-
ring operation. If this could cau­se damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 9 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is ope­rating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by third­party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Les têtes de pompes sont cons­tituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cas­settes ne soient entièrement in­troduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et décon­nectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sé­curité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est re­commandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications indiquées en page 9 du pré­sent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute respon-
sabilité pour les dommages décou­lant de travaux d’entretien et de réparation effectués par le client ou par de tierces personnes.
5
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestell­ten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions.
Garantie
Nous garantissons un fonc­tionnement irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC® from date of delivery: 2 years
All other parts, excluding consumables: 1 year
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC à partir de la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality.
For pump heads from manufac­turers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garanties du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont factu­rés au client.
6
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
b Garantie
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt, wenn:
Warranty terms
Our warranty becomes invalid in the case of:
Garantie
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
b Warranty
In case of any queries, please con­tact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré­sentant ISMATEC®.
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen wer­den
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial einge­setzt wird, welches nicht unse­ren Angaben entspricht.
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifi­cations for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien in-
adéquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en de-
hors de l’environnement et des spécifications électriques défi­nies pour le produit
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifica­tions.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb MCP Standard
Bestell-Nr. ISM 404
1 Netzkabel mit IEC 320- Gerä-
testecker (weiblich) und länder­spezifischem Netzstecker
Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
MCP Standard drive
Order No. ISM 404
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a country specific mains plug
Operating manual
Produit
Emballage
Moteur MCP Standard
No de commande ISM 404
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
Mode d’emploi
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit
Wechselplatte
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®­Vertretung.
kReklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt der Ware angenommen
werden.
If ordered:
pump head with
mounting plate
other accessories
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
kComplaints can only be accep-
ted within 8 days from receipt of the goods.
Si commandés:
Tête de pompe avec
plaque de montage
Autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
kLes réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
8
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
5 6 478
21 3
Geräterückwand
1 Anschluss für Fuß-Schalter bzw.
Dosierhandgriff 2 Lüfter 3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V 4 Netzbuchse 5 RS232 In (Eingang, weiblich) 6 RS232 Out (Ausgang, männlich) 7 Ventilanschluss 8 Analogschnittstelle
■ Eingänge für:
- Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
- Drehrichtung
- Start/Stopp
■ Ausgänge für:
- Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 12 kHz
Rear panel
1 Socket for footswitch and
hand dispenser 2 Ventilator 3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V 4 Mains socket 5 RS232 In (female) 6 RS232 Out (male) 7 Valve connector 8 Analog interface
■ input for:
- speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and 0 – 20 mA or 4 – 20 mA
- rotation direction
- Run/Stop
■ Output for:
- speed 0 – 10 VDC or 0 – 12 kHz
Tableau arrière
1 Prise pour pédale de commande
et poignée dispensatrice 2 Ventilateur 3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V 4 Prise d’alimentation 5 RS232 In (entrée femelle) 6 RS232 Out (sortie mâle) 7 Raccordement de soupape 8 Interface analogique
■ Entrée:
- commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20 mA
- sens de rotation
- marche/arrêt
■ Sortie:
- vitesse 0 – 10 VCC ou 0 – 12 kHz
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Netzspannung
Netz- Vorgabe Sicherung spannung
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T 110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungs­wahlanzeige im Fenster des Siche­rungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating voltage setting (slow-blow)
220 – 240 VAC 230V 50/60 Hz 2 x 1.25 A 110 – 120 VAC 115V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed. (protecti­ve conductor contact)
Tension d‘alimentation
Tension Réglage de Fusibles d'alimentation la tension de sécurité
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A* 110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A* *à action retard
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles cor­respondants.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation d’origine fourni avec la pompe. La prise doit être raccordée à la terre (contact con­ducteur de protection).
9
k
230 V: 2x1.25 A T 115 V: 2x2.50 A T
2
1 Sicherungshalter Fuse-holder Porte-fusibles
2 Spannungswahl-Plättchen Voltage selector plate Plaquette de sélection de la tension
3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
4 Fenster im Sicherungshalter Window in the fuse-holder
Fenêtre sur le porte-fusibles
k
Spannungsumschaltung 115/230 V Sicherungen wechseln
k Pumpe ausschalten,
2
Netzstecker ausziehen.
4
1 Sicherungsschublade mit einem
1
3
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen her-
ausnehmen und mit gewünsch­tem Spannungswert gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen k 230 V: 2 x 1.25 A T k 115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ, entspre­chend der ortsüblichen Netz­spannung, einsetzen
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Auswechseln der Sicherungen auf dem Steuerprint
Die 2 Sicherungen sind auf dem Steuerprint wie nebenstehend abgebildet angebracht.
Voltage setting 115/230 V Changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by ope-
ning it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it into the fuse-holder so that
the required voltage rating is
facing the window of the fuse­holder.
3 Insert 2 new fuses k 230 V: 2x1.25 A (slow-blow) k 115 V: 2x2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fu-
ses of the same type complying with the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The vol-
tage rating is visible in the win­dow.
Changing the fuses on the control board
The 2 fuses are fixed to the cont­rol board as illustrated opposite.
Commutation de la tension 115/230V Remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte­fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles k 230 V: 2 x 1.25 A (retard) k 115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (à action retardée) correspondant à la tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La va-
leur de tension est visible dans la fenêtre.
Remplacement des fusibles sur le panneau de commande
Les 2 fusibles sont fixés sur le tableau de commande conformé­ment à la photo ci-contre.
10
a b
Steuerprint Control board Panneau de commande
a 4.0 A, träge b 1.6 A, flink
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Das Gerät darf nur von
einer Fachkraft geöffnet wer­den! Spannungsführende Teile
im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Span­nung stehen.
a 4.0 A, slow-blow b 1.6 A, fast-blow
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
The instrument should
only be opened by a qualified technician! Capacitors inside the
pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
a 4.0 A, à action retardée b 1.6 A, à action rapide
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau.
Cet appareil doit être
ouvert par un spécialiste uni­quement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Inbetriebnahme
Pumpenkopf gemäß separater
Montageanleitung für Pumpen­köpfe montieren
Starting the pump
Mount the pump head accor-
ding to the mounting instruc­tion manual supplied with the pump head
Mise en route
Installer la tête de pompe selon
le manuel d’utilisation fourni
avec la tête de pompe.
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entspre­chend benutzten Programm­speicher eingeben
(siehe Seite 16 und 50).
Schlauch-iØ in jedem benutz-
ten Programm eingeben
(siehe Seite 17).
Bei FMI-Pumpenköpfen den
Winkel für das Kolbenhubvolu­men einstellen
(siehe Seite 17).
Bei Schlauch-Pumpenköpfen
Pumpenschlauch einsetzen.
Pumpenschlauch am System
anschließen.
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter ein­schalten.
Enter the ID Codes of the
mounted pump heads in the program memory currently used (see pages 16 and 50).
Enter the tubing i.d. in each
program used
(see page 17).
If using an FMI piston pump
head, adjust the angle for the piston stroke volume
(see page 17).
Insert the tubing into the peris-
taltic pump head.
Connect the pump tubing to
the system.
Connect the pump to the mains
and switch it on with the power supply switch.
Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes emp-
loyées dans la mémoire du pro-
gramme (voir page 16 et 50).
Saisir le diamètre du tube dans
chaque programme utilisé (voir
page 17).
Pour les têtes de pompe FMI,
régler l’angle du volume du
mouvement depiston (voir page 17).
Pour les pompes péristaltiques,
introduire le tube de pompe.
Connecter le tube de la pompe
au système.
Raccorder la pompe au ré-
seau et mettre en route avec
l’interrupteur de réseau.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
11
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1
10
Bedienungspanel
62 43
5
1 Netzschalter (ein/aus) 2 Digitale LED-Anzeige 3 Wert reduzieren 4 Wert erhöhen 5 Start / Stopp 6 Kalibrieren / Speichern 7 MAX/MIN/RESET (Multifunktion, siehe Seite 15) 8 Drehrichtung
9
78
9 Betriebsart wählen k MODE-Taste
Operating panel
1 Mains switch (on/off) 2 Digital LED display 3 Reduce value 4 Increase value 5 Run / Stop 6 Calibration / Data saving 7 MAX/MIN/RESET
(Multi-function, see page 15) 8 Rotation direction 9
Selecting the operating mode k MODE key
Tableau de commande
1 Commutateur principal 2 Affichage digital à diodes lumi-
neuses 3 Réduire la valeur 4 Augmenter la valeur 5 Marche/Arrêt 6 Calibration/mémorisation 7 MAX/MIN/RESET (fonctions
multiples, voir page 15) 8 Sens de rotation 9 Sélection du mode d’opération k touche MODE
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode d‘exploitation
10 Anzeige der aktiven Betriebsart
TUBE I.D. mm
Wahl des Schlauch-Innen-Ø
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
1.0 – 240.0 min
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate
DISP Time
Dosieren nach Zeit
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung
10 LEDs for active operating mode
TUBE I.D. mm
Tubing i.d. selection
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed
1.0 – 240.0 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate
DISP Time
Dispensing by time
DISP Volume
Dispensing by volume
PAUSE Time
Pause for intermittent dispen-
sing
10 Affichage du mode d’opération actif
TUBE I.D. mm
Sélection du Ø int. des tubes
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 1.0 – 240.0 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit
DISP Time
Dosage en fonction du temps
DISP Volume
Dosage selon le volume
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
12
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Start-Information
mm rpm Time Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Die folgenden Einstellungen
1
leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
Start-up information
After switching on the power supply, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2
2 Version der Systemsoftware
3 Baudrate
4
3
Identifikations-Code (ID-Code) des im zuletzt benutzten Programm gespeicherten Pumpenkopfes (z.B. Kopf 380AD = 380A)
2 Firmware version
3 Baud rate
4 Identification Code (ID-Code) of
the pump head entered in the program last used (e.g. pump head 380AD = 380A)
2 Version du logiciel système
3 Nombre de bauds
4 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe mémorisée dans le dernier pro­gramme employé (par exemple tête 380AD = 380A)
4
5 Rollenrückschritte
k Leuchten nur auf, wenn mehr als 0 eingegeben wurde
5
6 Zuletzt benutztes Programm
5 Roller back-steps
k are only displayed if at least 1 or more back-steps are entered
6 Program last used
5 Pas arrière des galets
k Ne s’illuminent que si un nombre supérieur à 0 a été saisi
6 Dernier programme d‘opération
utilisé
6
7
benutzten Betriebsart
Vor der ersten Inbetriebnah-
me oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen­denden Programm separat einge-
7 Anzeige der zuletzt
7 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump
the first time or after mounting a new pump head,
the ID-Code must be entered in each program used with this pump head (see page 16 and 50).
geben werden (siehe Seite 16
7 L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque pro­gramme employé avec cette tête de pompe (voir page 16 et 50).
und 50).
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
13
Die Parameter des aktuellen
MODE
Programms auf ihre Default-Werte setzen.
aus off
1
couper le contact
1 Netzschalter »AUS«
2 Die MODE-Taste gedrückt hal-
ten und Antrieb einschalten
Resetting the parameters of the currently used program to the default values.
1 Power switch »OFF«
2 Push the MODE key whilst
switching the drive on
Remise des paramètres du programme actuel à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur »OFF«
2 Maintenir la touche MODE en-
foncée et mettre le moteur en
marche.
ein on
2
mettre le contact
zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm Drehrichtung: Uhrzeigersinn Drehzahl: 100 min–1 Dosierzeit: 4.5 Sek. Dosiervolumen: Volumen je nach Kopf Pausenzeit: 2.0 Sek.
Dosierwiederholungen: 12 Rollenrückschritte: 0
Die folgenden Parameter werden
The following parameters are reset:
Mode: PUMP rpm Rotation direction: clockwise Speed: 100 rpm Dispensing time: 4.5 sec. Dispensing volume: volume depending on pump head Pause time: 2.0 sec.
Number of dispensing cycles: 12 Roller back-steps: 0
Les paramètres suivants sont remis à zéro:
Mode: PUMP rpm Sens de rotation: des aiguilles d’une montre Nbre de tours: 100 t/min Durée de dosage: 4.5 sec. Volume de dosage: volume selon a tête de pompe Temps de pause: 2.0 sec. Dosages par intervalles: 12 Pas arrière des galets: 0
k Der aktuell in diesem Pro­gramm eingegebene Pumpen­kopf und Schlauch-iØ bleiben
k Both pump head and tubing i.d. entered in the currently set program remain stored.
gespeichert.
Die Parameter sämtlicher 4 Programme auf ihre Default-Werte setzen.
aus off
1
couper le contact
1 Netzschalter »AUS«
2 Die 6Taste gedrückt halten
und Antrieb einschalten
ein on
2
mettre le contact
Folgende Parameter werden zurückgesetzt (in allen 4 Programmen):
Pumpenkopf: Modell MS-3 Schlauch-iØ: 0.13 mm k sowie alle Parameter wie oben aufgeführt
Resetting default values of all 4 programs at the same time
1 Power switch »OFF«
2 Push the 6 key whilst swit-
ching the drive on.
The following parameters are re­set (in all 4 programs):
Pump head: Model MS-3 Tubing i.d.: 0.13 mm k as well as all parameters mentioned above
k La tête de pompe actuelle­ment mémorisée sur ce pro­gramme ainsi que le diamètre du tube restent mémorisés.
Remise des paramètres de tous les 4 programmes à à leurs valeurs par défaut.
1 Interrupteur principal sur »OFF«
2 Maintenir la touche 6enfoncée
et mettre le moteur en marche
Les paramètres suivants sont remis à zéro (dans tous les quatre pro­grammes):
Tête de pompe: modèle MS-3 Diamètre du tube: 0.13 mm k et tous les paramètres correspon- dent à ceux susmentionnés
14
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
a
MODE
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
CAL
b
c
d
e
f
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Steuertasten
a RUN/STOP
Pumpe starten bzw. stoppen
b MODE
Wechselt zwischen den Betriebsarten (siehe Seite 12)
c Drehrichtung
Wechselt die Drehrichtung.
■ Diese Funktion ist beim Membran-Pumpenkopf
blockiert.
■ Bei jedem Drehrichtungs­ wechsel wird TOTAL auf »0« gesetzt.
■ Funktioniert nur in den
Betriebsarten:
- PUMP rpm
k Minus-Zeichen = Gegenuhrzeigersinn
- PUMP Flow rate
d CAL
Speichertaste für Werteingabe
e MAX/MIN/RESET
Multifunktionstaste für: k max. Drehzahl (bei laufender Pumpe) k min. Drehzahl (bei ruhender Pumpe) dreht langsam, z.B. für
Pumpenkopf-Montage
k Reset-Taste setzt Kalibrie-
rung auf Standardwerte (Default), Seite 14
k Reset-Taste für kumuliertes Volumen im Modus TOTAL
f Werteingabe
5 = höhere Werte 6 = kleinere Werte Bei längerem Drücken der
oder 6Tasten wechselt die
5
Display-Anzeige in den Schnell­lauf-Modus.
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
b MODE
Changes between operating
modes (see page 12)
c Rotation direction
Changes the rotation direction.
■ This function is blocked when using the diaphragm pump head
■ Each time the rotation direction is changed, TOTAL is reset to »0«.
■ Functions only in the operating modes:
- PUMP rpm
k minus sign = reverse
direction
- PUMP Flow rate
d CAL
Key for saving a set value
e MAX/MIN/RESET
Multifunction key for: k max. speed (when pump is running) k min. speed (when pump is idle) turns slowly, e.g. for
mounting a pump head
k Reset button resets the
calibration to the standard values (default), page 14
k Reset button for
accumulated volume in Mode TOTAL
f Increment/Decrement keys
5 = increase value 6 = decrease value Maintaining pressure on
5 or 6key changes display
read-out into fast mode.
Touches de commande
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la
pompe
b MODE
Passage d'un mode d'opéra-
tion à un autre (voir page 12)
c Sens de rotation
Change le sens de rotation.
■ Cette fonction est bloquée sur la tête de pompe à diaphragme.
■ A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est remis sur »0«.
■ Ne fonctionne qu’avec les
modes de fonctionnement:
- PUMP rpm
k Signe moins = sens contraire aux aiguilles d’une montre
- PUMP Flow rate
d CAL
Touche 'Entrée' pour entrée de
valeurs
e MAX/MIN/RESET
Touche multifonctions pour k nombre de tours maximal (lorsque la pompe fonctionne) k nombre de tours minimal
(lorsque la pompe ne fonction- ne pas) tourne lentement, par exemple pour l’installation de la tête de pompe
k Bouton de remise à zéro: remet le calibration aux valeurs
standard (par défaut), pages 14
k Bouton de remise à zéro du
volume cumulé en mode
TOTAL
f Touche pour la définition des valeurs
5 = accroître la valeur 6 = réduire la valeur En maintenant les touches
5 ou 6 pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
15
Pumpenkopf-Identifikation
MODE
CAL
CAL
CAL
CAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
CAL
Für korrekte Pump- und Dosier-
aus off
1
couper le contact
Werte muss die richtige Pumpen­kopf-Identifikation (ID-Code) des jeweils montierten Pumpenkopfes gespeichert werden ( für jedes
ein on
2
mettre le contact
der 4 Programme). Vor allem bei der ersten Inbe- triebnahme und nach jedem Wechsel eines Pumpenkopfes.
Pump head identification
In order to obtain correct pumping and dispensing values the indivi­dual identification code (ID-Code) of the mounted pump head must be entered ( for each of the 4 programs), especially when a new pump is used for the first time and each time the pump head is changed.
L‘identification de la tête de pompe
Pour obtenir des valeurs cor­rectes, il faut introduire le code d‘identification de la tête de pom­pe installée ( dans chacun des 4 programmes), surtout avant la première mise en route ou après avoir changé la tête de pompe.
3
4
5
6
7
16
1 Netzschalter »AUS«
2 CAL-Taste gedrückt halten Netzschalter »EIN«
3 5 oder 6Taste drücken,
bis der für den montierten Pumpenkopf richtige ID-Code blinkt. Für ID-Code siehe Rück­seite des Pumpenkopfes bzw. Tabelle auf Seite 50
4 Mit der CAL-Taste korrekten ID-
Code speichern
(Mode-Anzeige schaltet autom.
auf TUBE I.D.)
5 Mit den
Tasten den rich-
6
5
tigen Schlauch-iØ eingeben (siehe auch Seite 17)
6 Mit der CAL-Taste bestätigen
7 Mit der Mode-Taste auf PRO-
GRAM wechseln, mit der CAL und den
Tasten nächstes
6
5
Programm anwählen (mit CAL bestätigen).
k Vorgehen von 1 – 6 wieder-
holen, bis in allen 4 Program­men der ID-Code des jeweils verwendeten Pumpenkopfes und der Schlauch-iØ gespei­chert sind.
1 Power switch »OFF«
2 Keep CAL-key pressed and
switch power »ON«
3 Press 5 or 6 key till the correct
ID-Code of the mounted pump head is set. For the ID-Code see the back of the pump head or the table on page 50
4 Enter the correct ID-Code with
the CAL-key
(MODE display switches auto-
matically to TUBE I.D.)
5 Enter the correct tubing i.d.
with the
keys (see also
6
5
page 17)
6 Confirm with the CAL-key
7 Change to PROGRAM with the
MODE key and select the next program with the CAL and
keys (confirm with CAL).
6
5
k Repeat procedure 1 – 6 till
the ID-Code(s) of the mounted pump head(s) and the tubing i.d. are entered in all 4 pro­grams.
1 Interrupteur principal 'OFF'
2 Maintenir la touche CAL enfon-
cée. Interrupteur principal 'ON'
3 Presser la touche 5 ou 6
jusqu’à ce que le code ID cor­rect de la tête de pompe instal­lée clignote. Le code ID est indi­qué sur la face arrière de la tête de pompe ou dans le tableau à la page 50
4 Mémoriser le code ID correct
avec la touche CAL (l’affichage du mode commute automati­quement sur TUBE I.D.)
5 Saisir le diamètre du tube adé-
quat au moyen de les touches
(cf. également page 17)
6
5
6 Confirmer avec la touche CAL
7 Commuter sur PROGRAM avec
la touche MODE, sélectionner le programme suivant avec la touche CAL et les touches
5
6
(confirmer avec CAL)
k Répéter la procédure de 1 à 6
jusqu’à ce que le code ID de la tête de pompe et le diamètre int. du tube employés soient mémorisés dans chacun des 4 programmes.
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
Schlauch-Innendurchmesser
CAL
MODE
CAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
oder Hubwinkel eingeben
Für korrekte Fließraten und
Dosiervolumen sind vor Beginn der Arbeit die nachstehenden Ein­gaben wichtig:
Entering the tubing i.d. or stroke angle
Before starting to pump it is
essential to enter the following settings in order to obtain correct flow rates and dispensing volu­mes.
Saisie du diamètre de tube ou de l'angle de course
Avant de mettre la pompe en
marche, il est indispensable de saisir les réglages suivants si l’on désire obtenir des débits et des volumes de dosage corrects.
1
2
3a
Peristaltik-Pumpenkopf Peristaltic pump head Tête péristaltique
3b
Kolben-Pumpenkopf Piston pump head Tête piston
4
5
iØ i.d. Ø int.
Winkel Angle
NUR für Peristaltik-Pumpenköpfe
1 Mit der MODE-Taste auf
TUBE I.D. mm (für die Eingabe
des Schlauch-Innen-Ø) 2 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt) 3aBlinkende Zahl mit gewünsch-
tem Schlauch-iØ vergleichen 4
Tasten drücken bis richtiger
56
iØ angezeigt wird 5 Mit der CAL-Taste speichern k Mit MODE gewünschte Be-
triebsart wählen.
NUR für FMI-Kolben-Pumpenköpfe
Hubeinstellung
Unter TUBE I.D. mm kann der Winkel wie unter Pos. 1 – 5 be­schrieben eingestellt werden:
3b Kolbenwinkel (von 1 – 10)
eingeben k Gleicher Winkel muss auch
am Pumpenkopf eingestellt
sein.
ONLY for Peristaltic pump heads
1 Change mode to
TUBE I.D. mm (for setting the
tubing inner diameter) 2 Press CAL-key (display blinks) 3aCompare blinking figure with
required tube i.d. 4 Press
keys until correct i.d. is
56
displayed 5 Confirm entered value with
CAL-key k Select required operation
mode with MODE-key
ONLY for FMI piston pump heads
Setting the stroke volume
In mode TUBE I.D. mm the piston angle can be entered as stated above from position 1 to 5:
3b set piston angle (between 1 and 10) k The same angle must also
be manually set on the
pump head.
SEULEMENT pour Têtes de pompe péristaltique
1 Passer en mode TUBE I.D. mm
avec la touche MODE (pour in-
troduire le Ø int. des tubes) 2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote) 3a Comparer le nombre qui
clignote avec le Ø int. du tube
souhaité 4 Presser les touches
56
jusqu’à
ce que le bon Ø int. soit affiché 5 Mémoriser avec la touche CAL k Sélectionner le mode d’ex-
ploitation souhaité avec MODE
SEULEMENT pour têtes de pompe à piston FMI
Réglage du déplacement du piston
L’angle du piston peut être réglé dans le mode TUBE I.D. mm com­me décrit en pos. 1 – 5:
3b Introduire l’angle du piston (de 1 à 10) k Le même angle doit être ré-
glé manuellement sur la tête de
pompe
MCP Standard/ISMATEC SA/12.06.07/CB/GP
NUR für Membranpumpenköpfe
Schlauch-Ø ist irrelevant. In der Betriebsart TUBE I.D. mm er­scheint die Anzeige »0.0«.
ONLY for Diaphragm pump heads
Tube i.d. is not relevant. In mode TUBE I.D. mm the display shows »0.0«.
SEULEMENT pour têtes de pompe à diaphragme
Le Ø du tube n’a aucune impor­tance. L’affichage »0.0« apparaît en mode TUBE I.D. mm.
17
Loading...
+ 39 hidden pages