IDEX Health & Science MCP Process User Manual [en, de, fr]

1
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
Pumpen­Antrieb
Mikroprozessor­gesteuert
Schutzgrad IP 65
ISM 915
Für Pumpenköpfe: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS 3 MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Membran HF/LF PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V / 5V WM 5
Pump drive
Microprocessor controlled
Protection rating IP 65
ISM 915
For pump heads: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS 3 MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Diaphragm HF/LF PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V / 5V WM 5
MCP Process
Moteur de pompe
Commandé par microprocesseur
Classe de protection IP 65
ISM 915
Pour têtes de pompe: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS 3 MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Diaphragme HF/LF PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V / 5V WM 5
29.05.07 CB/GP
2
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Contents
Safety precautions 4–5 Warranty terms 6
Product 7 Rear panel 8 Mains voltage 8
Starting the pump 9 Start-up information 10
Operating panel 11-12 Control keys 13 for basic settings 14 Selecting the basic settings 15
Program specific basic settings Cycles (dispensing cycles) 16 Backsteps (roller backsteps) 16 Head (pump head) 16 FS (foot switch) 17 Digits (display) 17 Initializing 17
General basic settings Initializing 4 18 (all programs) Address 18 Baud rate 18
Entering the tubing i.d. 19 Program selection 20 Total volume 20
Pumping by drive speed 21 by flow rate 22 Calibrating the flow rate 23
Dispensing by time 24 by volume 25 Calibrating the volume 26
Calibrant reset flow rate 27 volume 27
Sommaire
Mesures de précaution 4–5 Conditions de garantie 6
Produit 7 Panneau arrière 8 Tension d’alimentation 8
Mise en route 9 Informations de mise en route 10
Tableau de commande 11-12 Touches de commande 13 pour réglage de base 14 Choisir les réglages de base 15
Réglage de base spécifique au programme Cycles (cycles de dosage) 16 Backsteps (pas arrière) 16 Tête de pompe 16 FS (pédale de commande) 17 Digits (affichage LED) 17 Initialisation 17
Réglages généraux de base Initialisation 4 18 (tous programmes) Adresse 18 Nombre de bauds 18
Saisie du diamètre de tube 19 Sélection du programme 20 Volume total 20
Pompage selon le nombre de tours 21 le débit 22 Calibration du débit 23
Dosage selon le temps 24 selon le volume 25 Calibration du volume 26
Calibration par défaut du débit 27 du volume 27
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4–5 Garantiebestimmungen 6
Produkt 7 Geräterückwand 8 Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9 Start-Information 10
Bedienungspanel 11-12 Steuertasten 13 für Grundeinstellungen 14 Grundeinstellungen wählen 15
Programmspezifische Grund­einstellungen Cycles (Dosierzyklen) 16 Backsteps (Rückschritte) 16 Head (Pumpenkopf) 16 FS (Fußschalter) 17 Digits (Anzeige) 17 Initialisierung 17
Allgemeine Grundeinstellungen Initialisierung 4 18 (alle Programme) Adresse 18 Baudrate 18
Schlauch-Innendurchmesser 19 Programmwahl 20 Total-Volumen 20
Pumpen nach Drehzahl 21 nach Fließrate 22 Fließrate kalibrieren 23
Dosieren nach Zeit 24 nach Volumen 25 Volumen kalibrieren 26
Default-Kalibration Fließrate 27 Volumen 27
3
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Contents
Dispensing by volume within a pre-set time 28
Intermittent dispensing by time 29 by volume 30
No. of dispensing cycles 31 Drip-free dispensing 32
Pumping against pressure 33 When the pump is not in use 33 Overcurrent protector 34
Tubing Running-in period 35 Tubing life 35
Analog interface 36 Switches 38
Serial interface 39 Commands 41 Cascading several pumps 47
Programming software 48
Accessories Pressure control unit 48
Interface card 49 Foot switch 49 Spare-cassettes 50 Interchangeable pump heads 52
Pump head identification (ID-Code) 53
Flow rate chart 54
Opening the casing hood 57 Plug gaskets 58 Changing the fuses 59 Maintenance/Repairs 60 Spare-parts 60 Disposal 60 Technical specifications 61
Quick Start Instruction 63
Sommaire
Dosage d'un volume en une selon le temps 28
Dosage par intervalles selon le temps 29 selon volume 30
Nombre de cycles de dosages 31 Dosage sans goutte 32
Pompage contre pression 33 Durant les temps d'arrêt 33 Protection de en cas de surcharge
34
Tubes durée de rodage 35 durée de vie 35
Interface analogique 36 Commutateur 38
Interface sérielle 39 Liste des ordres 41 Montage en cascade de plusieurs pompes 47 Logiciel pour programmer 48
Accessoires Unité de contrôle de pression 48 Carte d’interface 49 Pédale de commande 49 Cassettes de rechange 50 Têtes de pompe interchangeables 52
Identification des têtes de pompe (Code-ID) 53
Tableaux des débits 54
Ouverture du boîtier 57 Etanchéité de la prise 58 Remplacement des fusibles 59 Entretien / Réparation 60 Pièces détachées 60 Mise en rebut 60 Spécifications techniques 61
Mode d'emploi abrégé 63
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 28
Intervall-Dosierung nach Zeit 29 nach Volumen 30
Anzahl Dosierzyklen 31 Tropfenfreies Dosieren 32
Pumpen gegen Druck 33 Wenn die Pumpe ruht 33 Überlastschutz 34
Schläuche Einlaufzeit 35 Lebensdauer 35
Analogschnittstelle 36 Schalter 38
Serielle Schnittstelle 39 Befehle 41 Kaskadierung 47
Programmier-Software 48
Zubehör Druckregelungs-Einheit 48 Schnittstellenkarte 49 Fußschalter 49 Ersatz-Kassetten 50 Auswechselbare Pumpenköpfe 52
Pumpenkopf-Identifikation (ID-Code) 53
Fließratentabellen 54
Öffnen der Gehäusehaube 57 Stecker-Abdichtung 58 Sicherungen auswechseln 59 Unterhalt/Reparaturen 60 Ersatzteile 60 Entsorgung 60 Technische Daten 61
Kurzanleitung 63
Software Progedit
Druckregelungs-Einheit Pressure control unit Unité de contrôle de pression
Seite / page 47:
Zubehör/Accessories/Accessoires
4
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laborato­ries and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supp-
ly and pump has to be earthed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched off
when pump heads, cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing de-
pends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof cham­bers.
Pump heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped­in or the tube-bed completely shut.
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recomman-dations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médica­les sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en pré­sence de gaz et vapeurs inflam­mables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes, tubes ou cassettes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
Les têtes de pompes sont con-
stituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introdui­tes ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwendun­gen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflamm­baren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopf-, Schlauch-
oder Kassettenwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufla­den. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Sie dürfen nur mit kom­plett eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
5
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Safety precautions
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit­ched off and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fin­gers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Tubing can tear and burst du-
ring operation. If this could cau­se damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 8 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is ope­rating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by third­party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et dé­connectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sé­curité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est re­commandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifica­tions indiquées en page 8 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une person­ne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom­mages découlant de travaux d’entretien et de réparation effectués par le client ou par de tierces personnes.
Sicherheitsvorkehrungen
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Fin­ger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressi­ver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 8 entsprechen, verwendet wer­den.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittperso-
nen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eige­ne Gefahr.
6
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. For pump heads from manufac­turers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifi­cations for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonc-tionne­ment impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en ser­vice compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défec-tueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garanties du fabricant qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en de-
hors de l’environnement et des spécifications électriques défi­nies pour le produit
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifica­tions.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst. Weiterge­hende Forderungen sind ausge­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen wer­den
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial einge­setzt wird, welches nicht unse­ren Angaben entspricht.
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC®­Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump head: 1 year
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC® representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré­sentant ISMATEC®.
7
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Product
Contents of the package
MCP Process drive Magnet included Order No. ISM 915 incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC 320
connector (female) and a coun­try specific mains plug
2 gaskets (in plastic bag) for analog (AD0069) and RS232-IN (AD0071) interface
Operating manual
If ordered:
pump head with mounting plate
software
other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
k
Complaints can only be accep-
ted within 8 days from receipt of the goods.
Produit
Emballage
Moteur MCP Process aimant in-
clu No de commande ISM 915
y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle)
et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
2 joints d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour interface analogique (AD0069) et RS232­IN (AD0071).
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe avec
plaque de montage
Logiciel
Autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représen-tant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb MCP Process
inkl. Magnet
Bestell-Nr. ISM 915 inkl. fest montiertem Netzkabel
Länge 2 m, mit Gerätekupplung IEC 320 (männlich)
1 Netzkabel mit IEC 320- Ge-
rätestecker (female) und länder­spezifischem Netzstecker
2 Dichtungen (in Plastikbeutel)
für Analog- (AD0069) und
RS232-IN (AD0071) Schnittstelle
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit
Wechselplatte
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®­Vertretung.
k
Reklamationen können nur in-
nerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
8
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Panneau arrière
1 Interrupteur principal
2 Prise d’alimentation
3 RS232 IN (entrée femelle) 4 RS232 OUT (sortie mâle)
5 Interface analogique
■ Entrée: – commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20mA – sens de rotation – marche/arrêt – Pédale de commande – 2 entrées numériques
(TTL-level)
■ Sortie: – vitesse 0 – 10 VDC ou 0 – 7.2 kHz – 2 sorties universelles
Tension d‘alimentation
85 – 264 VAC 47 – 60 Hz sans commutation
Consommation de courant
100 W max.
Type de fusibles sur le panneau de commande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles sur le panneau réseau*
3.15 A, à action retardée
* Voir aussi pages 59
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de pro­tection).
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
2 Power cord
3 RS232 IN (female) 4 RS232 OUT (male)
5 Analog interface
■ input for: – speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and 0 – 20 mA or 4 – 20mA – rotation direction – Run/Stop – Foot switch – 2 digital inputs (TTL-level)
■ Output for: – speed 0 – 10 VDC or 0 – 7.2 kHz – 2 universal outputs
Mains voltage
85 – 264 VAC 47 – 60 Hz no adjustments necessary
Power consumption
100 W max.
Fuse rating on control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating on power supply print*
3.15 A, slow-blow
* See also page 59
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (pro­tective conductor contact)
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
2 Netzkabel
3 RS232 IN (Eingang, weiblich) 4 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
5 Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA – Drehrichtung
Start/Stopp
Fußschalter
2 digitale Eingänge (TTL-Pegel)
■ Ausgänge für: – Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 7.2 kHz
2 Universal-Ausgänge
Netzspannung
85 – 264 VAC 47 – 60 Hz ohne Umschaltung
Leistungsaufnahme
100 W max.
Absicherung auf Steuerprint*
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung auf Netzteilprint*
3.15 A, träge
* Siehe auch Seite 59
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
4
3
1
52
Hinweis
Für die Benutzung der Analog­oder RS232-Schnittstelle unter IP 65 Bedingungen verweisen wir auf Seite 58.
Please note
For using the analog or RS232- inter­face under IP 65 conditions please refer to page 58.
Remarque
Pour l‘utilisation de l‘interface ana­logique ou RS232 sous des conditi­ons IP 65: voir page 58.
9
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Starting the pump
Mount the pump head accor-
ding to the mounting instruc­tion manual supplied with the pump head
Enter the ID Codes of the
mounted pump heads in the program memory currently used (see pages 15-16 and 53)
Enter the tubing i.d. in each
program used
(see page 19)
If using an FMI piston pump
head, adjust the angle for the piston stroke volume (see
page 19)
Insert the tubing into the peris-
taltic pump head
Connect the pump tubing to
the system
Connect the pump to the mains
and switch it on with the power supply switch
Mise en route
Installer la tête de pompe selon
le manuel d’utilisation fourni avec la tête de pompe.
Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes employées dans la mémoire du programme utilisé (voir pages 15-16 et 53)
Saisir le diamètre du tube dans
chaque programme utilisé (voir page 19)
Pour les têtes de pompe FMI,
régler l’angle du volume du mouvement de piston (voir page 19)
Pour les pompes péristaltiques,
introduire le tube de pompe.
Connecter le tube de la pompe
au système.
Raccorder la pompe au ré-
seau et mettre en route avec l’interrupteur de réseau
Inbetriebnahme
Pumpenkopf gemäß separater
Montageanleitung für Pumpen­köpfe montieren
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entspre­chend benutzten Programm­speicher eingeben
(siehe Seite 15-16 und 53)
Schlauch-iØ in jedem benutz-
ten Programm eingeben
(siehe Seite 19)
Bei FMI-Pumpenköpfen den
Winkel für das Kolbenhubvolu­men einstellen
(siehe Seite 19)
Bei Schlauch-Pumpenköpfen
Pumpenschlauch einsetzen
Pumpenschlauch am System
anschließen
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter ein­schalten
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière
10
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Start-up information
After switching on the power sup­ply switch, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
3 Identification Code (ID-Code) of
the pump head entered in the program last used (e.g. pump head 380AD = 380A)
4 Roller back-steps
k are only displayed if at least 1 or more back-steps are entered
5 Program last used
6 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump
the first time or after mounting a new pump head,
the ID-Code must be entered in each program used with this pump head (see page 15–16 and
53).
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe mémorisée dans le dernier pro­gramme employé (par exemple tête 380AD = 380A)
4 Pas arrière des galets
k Ne s’illuminent que si un nombre supérieur à 0 a été saisi
5 Dernier programme d‘opération
utilisé
6 L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque programme employé avec cette tête de pompe (voir page 15–16 et 53).
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
3
Identifikations-Code (ID-Code) des
im zuletzt benutzten Programm
gespeicherten Pumpenkopfes (z.B.
Kopf 380AD = 380A)
4 Rollenrückschritte
k Leuchten nur auf, wenn mehr als 0 eingegeben wurde
5 Zuletzt benutztes Programm
6 Anzeige der zuletzt benutzten Betriebsart
Vor der ersten Inbetriebnah-
me oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen­denden Programm separat einge­geben werden (siehe Seite 15–16 und 53).
1
2
3
4
5
6
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
11
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Operating panel
1 Digital LED display
2 Reduce value
*
settings
3 Increase value
4 RUN/STOP – Starts and stops the pump
– Interrupts or continues a dis­pensing cycle (pressing the RE­SET key aborts the interrupted dispensing process)
k The Start/Stop function can
also be triggered by an external device such as a foot switch.
5 CAL Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume (pages 23/26) * ok
6 MAX/MIN/RESET Multi-function key for:
– max. speed1) (maintain pres-
sure on this key whilst pump is
running) ideal for filling or emp-
tying the tubing system – min. speed (when pump is
idle) turns slowly – Stops an interrupted dispen-
sing cycle for good – Resets the accumulated vo-
lume in mode TOTAL to zero.
Resets a flow rate or volume
calibration to the default value
(page 27) * default
1
) functions in the operating
modes PUMP rpm, PUMP Flow
rate and TOTAL
Tableau de commande
1 Affichage LED
2 Réduire la valeur
*
settings
3 Augmenter la valeur
4 RUN/STOP – Mettre en route ou arrêter la
pompe – Interrompt/poursuit une distri­bution (presser la touche RESET pour interrompre définitivement le processus de dosage)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande.
5 CAL Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de dosage (pages 23/26)
* ok
6 MAX/MIN/RESET Touche multifonctions pour:
– nombre de tours max.1) (Maintenir la touche pressée pendant que la pompe fonc­tionne), idéal pour remplir ou vider les tuyaux
– nombre de tours min. (lorsque
la pompe ne fonctionne pas)
tourne lentement – Met fin au dosage interrompu – Remet le volume cumulé à zéro
dans le mode TOTAL – Remet le calibrage sur la valeur
par défaut (p. 27) * default
1
) ne fonctionne que dans les
modes d’exploitation PUMP
rpm, PUMP Flow rate et TOTAL
Bedienungspanel
1 Digitale LED-Anzeige
2 Wert reduzieren
*
settings
3 Wert erhöhen
4 RUN/STOP – Startet bzw. stoppt die Pumpe
– Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (mit RESET
wird der Dosiervorgang endgültig abgebrochen) k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen externen
Impulsgeber ausgelöst werden,
z.B. einen Fußschalter
5 CAL Kalibriertaste für Fließrate bzw.
Dosiervolumen (S. 23/26) * ok
6 MAX/MIN/RESET Multifunktionstaste für:
– max. Drehzahl1) (Taste bei lau-
fender Pumpe gedrückt halten)
ideal zum Füllen oder Entleeren
der Schläuche – min. Drehzahl (bei ruhender
Pumpe) dreht langsam – bricht unterbrochene Dosie-
rung ab – setzt totales Volumen (TOTAL)
auf »0« zurück – setzt Kalibrierung auf Stan-
dardwerte zurück (S. 27) * default
1
) funktioniert in den
Betriebsarten PUMP rpm
PUMP Flow rate und TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs'for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
51 32
9
8
67
4
(Seite/page 15)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
*
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
12
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
mm rpm Tim
e
Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
9
8
7
(Seite/page 15)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
*
Operating panel
7 Rotation direction Changes the rotation direction k Each time the rotation
direction is changed, TOTAL is reset to »0«.
* escape
8 MODE Changes between the operating modes
9 LEDs for active operating
mode
TUBE I.D. mm
the tubing inner diameter
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed
1.0 – 240.0 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in µl/min, ml/min or l/min
DISP Time
Dispensing by time
0.10 s to 999 h
DISP Volume
Dispensing by volume in µl, ml or litres
PAUSE Time
for intermittent dispensing from
0.10 s up to 999 h
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume in µl, ml or litres
Touches de commandes
7 Sens de rotation Change le sens de rotation.
k A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est remis à »0«.
* escape
8 MODE Commute entre les modes d'opération
9 Affichage LED du mode
d’opération actif
TUBE I.D. mm
le Ø int. des tubes
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 1.0 – 240.0 min
–1
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit en µl/min, ml/min ou l/min
DISP Time
Dosage en fonction du temps
0.10 s bis 999 h
DISP Volume
Dosage selon le volume en µl, ml ou litres
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
0.10 s jusqu'à 999 h
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé en µl, ml ou litres
Bedienungspanel
7 Drehrichtung Wechselt die Drehrichtung k Bei jedem Drehrichtungs-
wechsel wird TOTAL auf »0« gesetzt.
* escape
8 MODE Wechselt zwischen den Betriebsarten
9 Anzeige der aktiven
Betriebsart
TUBE I.D. mm
Schlauch-Innendurchmesser
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
1.0 – 240.0 min
–1
PUMP Flow rate
Pumpen nach Fließrate in µl/min, ml/min bzw. l/min
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.10 s bis 999 h
DISP Volume
Dosieren nach Volumen in µl, ml bzw. Liter
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung 0.10 s bis 999 h
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens in µl, ml bzw. Liter
13
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
b
a
MODE
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
b MODE
Changes between operating
modes (see page 12)
c Rotation direction
Changes the rotation direction. k This function is blocked
when using the diaphragm pump head
k Each time the rotation
direction is changed, TOTAL is reset to »0«.
d CAL
Key for saving a set value
e MAX/MIN/RESET
Multi-function key for: k max. speed (when pump is running) k min. speed (when pump is idle) (turns slowly, e.g. for
mounting a pump head)
k Reset button resets the
calibration to the standard values (default), page 27
k Reset button for
accumulated volume in Mode TOTAL
f Increment/Decrement keys
5 = increase value 6 = decrease value Maintaining pressure on
5 or 6key changes display
read-out into fast mode.
Steuertasten
a RUN/STOP
Pumpe starten bzw. stoppen
b MODE
Wechselt zwischen den Be-
triebsarten (siehe Seite 12)
c Drehrichtung
Wechselt die Drehrichtung. k Diese Funktion ist beim Membran-Pumpenkopf
blockiert. k Bei jedem Drehrichtungs-
wechsel wird TOTAL auf
»0« gesetzt.
d CAL
Speichertaste für Werteingabe
e MAX/MIN/RESET
Multifunktionstaste für: k max. Drehzahl (bei laufender Pumpe) k min. Drehzahl (bei ruhender Pumpe) (dreht langsam, z.B. für
Pumpenkopf-Montage) k Reset-Taste setzt Kalibrie-
rung auf Standardwerte
(Default), Seite 27 k Reset-Taste für kumuliertes Volumen im Modus TOTAL
f Werteingabe
5 = höhere Werte 6 = kleinere Werte Bei längerem Drücken der
5
oder 6Tasten wechselt die Display-Anzeige in den Schnell­lauf-Modus.
c
Touches de commande
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la
pompe
b MODE
Passage d'un mode d'opéra-
tion à un autre (voir page 12)
c Sens de rotation
Change le sens de rotation. k Cette fonction est bloquée
sur la tête de pompe à diaphragme.
k A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est remis sur »0«.
d CAL
Touche 'Entrée' pour entrée de
valeurs
e MAX/MIN/RESET
touche multifonctions pour k nombre de tours maximal (lorsque la pompe fonctionne) k nombre de tours minimal (lorsque la pompe ne fonction-
ne pas) (tourne lentement, par exemple pour l’installation de la tête de pompe)
k Bouton de remise à zéro:
remet le calibration aux valeurs
standard (par défaut), p. 27 k Bouton de remise à zéro du volume cumulé en mode TOTAL
f Touche pour la définition des valeurs
5 = accroître la valeur 6 = réduire la valeur En maintenant les touches
5 ou 6 pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
f
e
d
CAL
14
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
settings
ok
default
a
b
c
d
e
settings
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
*
Control keys for basic settings
a settings
Allows access to the settings
menu
b ok
Confirms a data entry
c escape – Cancels an entry
– Quits the menu settings
d default Sets a value to its default value:
– Cycles (dispensing cycles) – Backsteps – Head (pump head) – FS (foot switch) – Digits (display) – Address – Baud rate
e
5
6
keys
– Select the basic settings – Select-value
k
For selecting the basic set­tings refer to the following pages.
Touches de commande pour réglage de base
a settings
Accès au menu pour effectuer
des réglages
b ok
Confirmation d’une saisie
c escape – Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages
de base
d default Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut: – Cycles (cycles de dosage) – Backsteps (Nb. de pas
arrière de courses) – Tête de pompe (pump head) – FS (pédale de commande) – Digits (affichage LED) – Adresse – Nombre de bauds
e touches
5
6
– Sélectionner les réglages de
base – Choisir la valeur
k
Pour la sélection des réglages de base veuillez vous référer aux page suivantes.
Steuertasten für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Settings-Menu
b ok
Eingabebestätigung
c escape – Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellun-
gen (settings) verlassen
d default Wert auf Default Wert zurück-
setzen: – Cycles (Dosierzyklen) – Backsteps (Rückschritte) – Head (Pumpenkopf) – FS (Fußschalter) – Digits (Anzeige) – Adresse – Baudrate
e
5
6
Tasten
– Grundeinstellung wählen – Wert wählen
k
Grundeinstellungen
wählen siehe Folgeseiten.
escape
15
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Selecting the basic settings
1 Select the program (p. 20) 2 Switch the pump off 3 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
4 Select the basic settings by
using the
5
6
keys
Can be set separately for each program
– Cycles (Number of
dispensing steps)
– Backstep (Number of
roller back-steps)
– Head = ID code
(pump head) – FS (foot switch) – Digits (display) – Init (resets all basic settings
to the default values)
Valid for all 4 programs
– Init4 - in all 4 programs the
above mentioned basic
settings as well as – Address (RS232, pump address) and – Baud rate (RS232)
are reset to their default
values
5 ok = confirm your selection 6 Select the value by using the
5
6
keys, or – press escape for cancelling wrong input
– certain values can be reset
to the default value by using the default key (for values, refer to the following pages)
7 ok = confirm entered value 8 escape = quit the menu basic
settings
k
For selecting the basic settings refer to the following pages.
Grundeinstellungen wählen
1 Programm wählen (Seite 20) 2 Pumpe ausschalten 3 Die settings-Taste gedrückt hal-
ten und Pumpe einschalten
4 Grundeinstellungen mit den
5
6
Tasten anwählen
Für jedes Programm individuell einstellbar
– Cycles (Anzahl Dosierungen) – Backstep (Anzahl Rollenrückschritte) – Head = ID-Code
(Pumpenkopf) – FS (Fußschalter) – Digits (Anzeige) – Init (sämtliche Grund-
einstellungen auf Default-
Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
– Init4 - in allen 4 Program-
men sämtliche oben aufge-
führten Grundeinstellungen
auf ihre Default-Werte
zurücksetzen, sowie – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Baudrate (RS232)
5 ok = Auswahl bestätigen 6 Wert mit der
5
6
Tasten
anwählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – gewisse Werte können mit
der default-Taste auf den
Default-Wert zurückgesetzt
werden (Werte siehe Folgeseiten) 7 ok = Wert bestätigen 8 escape = Menu Grundeinstel-
lungen verlassen
k
Für die Werte der Grundein-
stellungen siehe Folgeseiten.
Choisir les réglages de base
1 Choisir le programme (p. 20) 2 Déclencher la pompe 3 Maintenir la touche settings enfoncée et enclencher la pom-
pe
4 Sélectionner les réglages de
base avec les touches
5
6
Réglage individuel pour chacun des 4 programmes
– Cycles (Nb. de cycles de dosage) – Backstep (Nb. de pas arrière des galets) – Head = Code ID
de la tête de pompe – FS (pédale de commande) – Digits (affichage LED) – Init (tous les réglages de
base reviennent aux valeurs
par défaut)
Valables pour chacun des 4 programmes
– Init4 - dans tous les 4 pro-
grammes, tous les réglages de
base mentionnés ci-dessus revi-
ennent aux valeurs par défaut,
ainsi que: – l'adresse (RS232, adresse de la pompe) – le nombre de bauds (RS232) 5 ok = confirme la valeur saisie 6 Sélectionner la valeur avec les
touches
5
6
ou presser
– la touche escape pour annu-
ler une fausse saisie – certaines valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche
default (Pour valeurs des réglages de
base voir pages suivantes) 7 ok = confirmation du valeur 8 escape = quitte le menu des
réglages de base
k
Pour les valeurs des réglages
de base voir pages suivantes.
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
1
2
3
+
4
5
6
settings
+
ok
settings
ok
7
8
escape
settings
16
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Program specific basic settings
k
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Cycles
Number of dispensing steps by time or volume 0..9999 (0 = Default value, infinity) (See intermittent dispensing on pages 29 and 30)
Backsteps
Number of roller back-steps (for drip-free dispensing in the mode DISP Volume) from 1 .. 100 (0 = Default value)
Head
Identification code (ID code) of the pump head. For the ID-Code see the back of the pump head or the table on page 53.
k
In order to obtain correct pum­ping and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump head must be entered; es­pecially when a pump is used for the first time and each time the pump head is changed.
k
In each of the 4 programs a different pump head can be stored!
Réglages de base spécifiques au programme
k
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes
Cycles
Nombre des distributions selon le volume ou le temps 0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie) (Voir dosage par intervalles pages 29 et 30)
Backsteps
Nb. de pas arrière des galets (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 1 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Head
Code d’identification (Code ID) de la tête de pompe. Le code ID est indiqueé sür la face arrière de la tête de pompe ou dans le tableau à la page 53.
k
Pour obtenir des valeurs de pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.
k
Une tête de pompe différente peut être enregistrée dans cha­cun des 4 programmes.
Programmspezifische Grundeinstellungen
k
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Volu­men bzw. nach Zeit, 0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich) (Siehe Intervall-Dosierungen Seite 29 und 30)
Backsteps
Anzahl Rollen-Rückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP Volume) von 1 .. 100 (0 = Default-Wert)
Head
Identifikations-Code (ID-Code) des Pumpenkopfes. Für ID-Code siehe Rückseite des Pumpenkopfes bzw. Tabelle auf Seite 53.
k
Für korrekte Pump- und Dosier­werte muss der ID-Code des mon­tierten Pumpenkopfes eingegeben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
k
In jedem der 4 Programme kann ein anderer Pumpenkopf gespeichert sein!
ok
ok
ok
ok
ok
ok
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
escape
17
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Program specific basic settings
k
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Foot switch
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the following basic settings in the currently used program to the default values:
Mode: PUMP rpm Speed: 100.0 rpm Dispensing time: 4.50 sec. Dispensing volume and flow rate: depends on the pump head Pause time: 2.00 sec. Number of dispensing cycles: 0
k
The pump head ID code
entered in the currently used program remains stored.
Programmspezifische Grundeinstellungen
k
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok werden die folgenden Grundeinstellungen im aktuellen Programm auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 100.0 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fließrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek. Anzahl Dosierungen: 0
k
Der aktuell in diesem Pro­gramm eingegebene ID-Code des Pumpenkopfes bleibt ge­speichert.
Réglages de base spécifiques au programme
k
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = lancer la pompe – appuyer à nouveau sur la
pédale de commande = arrêter la pompe – Direct la pompe fonctionne tant que
l’on appuie sur la pédale de
commande
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants re­prennent les valeurs par défaut dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 100.0 t/min Durée de dosage 4.50 sec. et de débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec. Nombre de cycles de dosage: 0
k
La tête de pompe actuelle­ment mémorisée sur ce pro­gramme reste mémorisée.
ok
ok
ok
ok
ok
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
escape
18
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
ok
ok
ok
ok
ok
ok
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
escape
General basic settings
k
Valid for all 4 programs
Initializing 4
Pressing the ok key resets all basic settings in all 4 programs to the default values:
The following parameters are reset:
Pump head: MS 3
Mode: PUMP rpm Speed: 100.0 rpm Dispensing time: 4.50 Sec. Pause time: 2.00 sec. Number of dispensing cycles: 0
The program selection is automati­cally reset to program 1.
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (page 39) (1=default value)
Baud rate (RS232)
Baud rate 9600 (default value) or 1200
Réglages généraux de base
k
Valables pour chacun des
4 programmes
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les réglages de base dans chacun des 4 programmes reprennent les valeurs par défaut:
Les paramètres suivants sont ainsi redéfinis:
Tête de pompe; MS 3
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 100.0 t/min Durée de dosage: 4.50 sec. Temps de pause: 2.00 sec. Nombre de cycles de dosage: 0
La sélection du programme est auto­matiquement remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8 (page 39) (1=default value)
Nombre de bauds (RS232)
Baud rate 9600 (valeur par défaut) ou 1200
Allgemeine Grundeinstellungen
k
Gelten für alle 4 Programme
gemeinsam
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok wer­den sämtliche Grundeinstellungen in allen 4 Programmen auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Folgende Parameter werden zurückgesetzt:
Pumpenkopf: MS 3
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 100.0 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
Die Programmwahl wird automatisch auf das Programm 1 zurückgesetzt.
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 39) (1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert) bzw. 1200
19
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Peristaltik-Pumpenkopf Peristaltic pump head Tête péristaltique
Kolben-Pumpenkopf Piston pump head Tête piston
iØ i.d. Ø int.
Winkel Angle
Entering the tubing i.d. or stroke angle
Before starting to pump it is
essential to enter the following settings in order to obtain correct flow rates and dispensing volu­mes.
ONLY for Peristaltic pump heads
1 Change mode to
TUBE I.D. mm (for setting the
tubing inner diameter) 2 Press CAL-key (display blinks)
3a Compare blinking figure with
required tube i.d.
4 Press
56
keys until correct i.d. is
displayed 5 Confirm entered value with
CAL-key k Select required operation
mode with MODE-key
ONLY for FMI piston pump heads
Setting the stroke volume
In mode TUBE I.D. mm the piston angle can be entered as stated above from position 1 to 5:
3b set piston angle (between 1 and 10)
k
The same angle must also be manually set on the pump head
ONLY for Diaphragm pump heads
Tube i.d. is not relevant. In mode TUBE I.D. mm the display shows »0.0«.
Saisie du diamètre de tube ou de l'angle de course
Avant de mettre la pompe en
marche, il est indispensable de saisir les réglages suivants si l’on désire obtenir des débits et des volumes de dosage corrects.
SEULEMENT pour Têtes de pompe péristaltique
1 Passer en mode TUBE I.D. mm
avec la touche MODE (pour in-
troduire le Ø int. des tubes) 2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote)
3a Comparer le nombre qui
clignote avec le Ø int. du
tube souhaité
4 Presser les touches
56
jusqu’à
ce que le bon Ø int. soit affiché 5 Mémoriser avec la touche CAL k Sélectionner le mode d’ex-
ploitation souhaité avec MODE
SEULEMENT pour têtes de pompe à piston FMI
Réglage du déplacement du piston
L’angle du piston peut être réglé dans le mode TUBE I.D. mm com­me décrit en pos. 1 – 5:
3b Introduire l’angle du piston (de 1 à 10)
k
Le même angle doit être
réglé manuellement sur la
tête de pompe
SEULEMENT pour têtes de pompe à diaphragme
Le Ø du tube n’a aucune impor­tance. L’affichage »0.0« apparaît en mode TUBE I.D. mm.
Schlauch-Innendurchmesser oder Hubwinkel eingeben
Für korrekte Fließraten und
Dosiervolumen sind vor Beginn der Arbeit die nachstehenden Ein­gaben wichtig:
NUR für Peristaltik-Pumpenköpfe
1 Mit der MODE-Taste auf
TUBE I.D. mm (für die Eingabe
des Schlauch-Innen-Ø) 2 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
3a Blinkende Zahl mit ge-
wünschtem Schlauch-iØ
vergleichen
4
56
Tasten drücken bis richtiger
iØ angezeigt wird 5 Mit der CAL-Taste speichern k Mit MODE gewünschte Be-
triebsart wählen
NUR für FMI-Kolben-Pumpenköpfe
Hubeinstellung
Unter TUBE I.D. mm kann der Winkel wie unter Pos. 1 – 5 be­schrieben eingestellt werden:
3b Kolbenwinkel (von 1 – 10)
eingeben
k
Gleicher Winkel muss
auch am Pumpenkopf eingestellt sein
NUR für Membranpumpenköpfe
Schlauch-Ø ist irrelevant. In der Betriebsart TUBE I.D. mm er­scheint die Anzeige »0.0«.
CAL
MODE
1
CAL
2
4
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
3a
5
3b
20
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Program selection
When switching the pump on, it always selects the previously used program.
1 Change mode to PROGRAM by
using the MODE-key
2 Press CAL button, currently set
program starts to blink
Change to the required pro-
gram with the
5
6
buttons
3 Confirm with the CAL-key
4 The pump automatically re-
turns to the last entered opera­ting parameters of the selected program
From now on, any changes
carried out in the operating modes are automatically stored in the currently selected program.
TOTAL Volume
Change with MODE key to TO­TAL. The totally delivered volume is displayed.
Three display readings are avai­lable: Microlitre: e.g. 12.0 µl = 12.0µ Millilitre: e.g. 1200 ml = 1200 Litre: e.g. 12.0 l = 12.0L (Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either – press the reset key twice, or – switch the pump off.
k
Each time the rotation direc­tion is changed, TOTAL is reset to »0«.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, le dernier programme précédemment utilisé est activé.
1 Passer en mode PROGRAM avec
la touche MODE
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote Sélectionnez le programme désiré avec les touches
5
6
3 Confirmez avec CAL
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec­tionnée sont continuellement mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Trois mode de lecture de l'affichage sont disponibles: Microlitres: p.e. 12.0 µl = 12.0µ Millilitres: p.e. 1200 ml = 1200 Litres: p.e. 12.0 l = 12.0L (Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro: – presser deux fois la touche re-
set, ou – éteindre la pompe.
k
A chaque changement du sens de rotation, TOTAL est remis à »0«.
Programmwahl
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Pro­gramm.
1 Mit der MODE-Taste in Modus
PROGRAM wechseln
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt
Mit den
5
6
Tasten gewünschtes
Programm anwählen
3 Mit der CAL-Taste bestätigen
4 Die Pumpe übernimmt automa-
tisch die abgespeicherten Be­triebsparameter des gewählten Programms
Alle fortan unter dem ge-
wählten Programmspeicher vorgenommenen Änderungen werden laufend gespeichert.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte Volumen wird angezeigt.
Drei Display-Anzeigen sind mög­lich: Mikroliter: z.B. 12.0 µl = 12.0 µ Milliliter: z.B. 1200 ml = 1200 Liter: z.B. 12.0 l = 12.0L (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder – Reset-Taste 2 x drücken oder – Pumpe ausschalten.
k
Bei jedem Drehrichtungswech-
sel wird TOTAL auf »0« gesetzt.
CAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1
MODE
2 x
oder / or / ou
aus / off couper le contact
mm rpm Time Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
2
CAL
3
4
z.B. / e.g. / p.e. PUMP rpm
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
21
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Pumping by drive speed
1 Change mode to PUMP rpm,
1.0 – 240.0 rpm, adjustable in steps of 0.1 rpm
2 – Enter required speed
with
5
6
keys
– Start pump with
RUN/STOP
k The speed can also be
adjusted while the pump is running.
3 Maintain pressure on
MAX/MIN-key while the pump is running
k Pump is running at
maximum speed
(ideal for fast filling or
emptying the system)
4 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is idle (power switched on!)
k pump is turning at 10 rpm (for mounting the pump
head)
Pompage selon le nombre de tours
1 Passer sur PUMP rpm avec la
touche MODE,
1.0 – 240.0 t/min., réglable par pas de 0.1 t/min.
2 – Choisir le nombre de tours
avec les touches
5
6
– Mettre en route avec
RUN/STOP
k Il est aussi possible de modi-
fier le nombre de tours pendant que la pompe fonctionne
3 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe fonctionne
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
4 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est enclenchée mais ne fonctionne pas.
k La pompe tourne à une
vitesse de 10 t/min. (pour l’installation de la tête de pom­pe)
.
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Pumpen nach Drehzahl
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP rpm, 1.0 – 240.0 min–1, einstellbar in Schritten von
0.1 min
–1
2 – Mit den
5
6
Tasten ge-
wünschte Drehzahl wählen
– Mit RUN/STOP starten k Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden
3 MAX/MIN-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (für schnelles Füllen/ Entleeren des Systems)
4 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe ge­drückt halten
k Pumpe dreht mit 10 min
–1
(Für die Montage des Pumpenkopfes)
MODE
1
2
3
4
22
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Pumping by flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
2 Enter the required flow rate
with
5
6
keys (is displayed in
µl/min or ml/min)
Start pump with RUN/STOP k The flow rate can also be
adjusted while the pump is running.
k For an accurate flow rate
we recommend to calibrate the pump (see page 23).
k During the pumping
Process the following values can be retrieved with th MODE­key:
– Rotation speed (PUMP rpm) – Totally pumped volume (TOTAL)
3 Maintain pressure on MAX/
MIN-key while the pump is run­ning
k Pump is running at maxi-
mum speed (ideal for fast filling or emptying the system)
4 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is idle (power switched on!)
k
pump is turning at 10 rpm
(for mounting the pump head)
Entering the ID-Code of the
currently mounted pump head (pages 16 and 53) and the inner diameter of the tubing used allows the user to set the flow rate in ml/min. This, however, is an approximate value as not yet calibrated.
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate
2 Choisir le débit souhaité avec les touches
5
6
(affiche
en µl/min, resp. ml/min)
Mettre en route avec RUN/STOP k Il est aussi possible de
modifier le débit pendant que la pompe fonctionne
k Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la pompe (voir page 23).
k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE.
– Nombre de tours (PUMP rpm) – Volume total refoulé (TOTAL)
3 Maintenez la touche MAX/MIN
enfoncée (pendant que la pom­pe fonctionne)
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
4 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est enclenchée mais ne fonctionne pas.
k La pompe tourne à une
vitesse de 10 t/min. (pour l’ins­tallation de la tête de pompe)
La saisie du code ID de la tête
de pompe utilisée (pages 16 et
53) permet en mode »Flow rate« de travailler déjà avec des débits approximatifs mais pas encore calibrés, en fonction du diamètre du tube.
Pumpen nach Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
2 Mit den
5
6
Tasten gewünschte
Fließrate wählen
(wird in µl/min bzw. ml/min
angegeben)
Mit RUN/STOP starten k Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden.
k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (Seite 23).
k Während des Pumpvorgan-
ges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm) – Total gefördertes Volumen
(TOTAL)
3 MAX/MIN-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Ideal für schnelles Füllen/Entleeren des Systems)
4 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe ge­drückt halten
k Pumpe dreht mit 10 min
–1
(Für die Montage des Pumpen-
kopfes)
Die Eingabe des ID-Codes des
jeweilig benutzten Pumpenkopfes (Seite 16 und 53) ermöglicht in der Betriebsart »Flow rate« in Abhän­gigkeit des Schlauchdurchmessers bereits mit angenäherten, jedoch noch nicht kalibrierten Fließraten zu arbeiten.
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
1
2
3
z.B.12.5µl/min (siehe auch S. 25) e.g.12.5µl/min (see also page 25) p.e.12.5µl/min (voir page 25)
4
23
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Calibrating the flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
Enter the required flow rate
with the
5
6
keys
2 Change mode to
DISP Time
– Enter 60 seconds by using
the
5
6
keys – Start pump with RUN/STOP k Pump stops automatically
after 60 seconds
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight and calibrate the ascertained value as follows:
3 Return to mode PUMP Flow rate
4 Press the CAL-button (displayed value blinks) Enter the weighed or measured
value with the
5
6
keys
5 Confirm with the CAL-key
(the flow rate setting returns automatically to the initially en­tered set point)
6 Start with the RUN/STOP-key
k
The flow rate setting depends
on the number of pump rollers and the tubing i.d. It is possible that the required set point cannot be entered accurately. If necessary choose a tubing with a smaller i.d. or a pump head with more rollers.
Calibration du débit
1 Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
5
6
2 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time
– Introduire 60 secondes avec
les touches
5
6
– Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe s’arrête automa-
tiquement après 60 secondes
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et calibrer la valeur ainsi obtenue comme suit:
3 Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate.
4 Presser la touche CAL (l’affichage clignote) Saisir la valeur pesée ou mesurée avec les touches
5
6
5 Mémoriser avec la touche CAL
(le débit retourne maintenant automatiquement dans la zone de la valeur préréglée initiale­ment)
6 Mettre en route avec RUN/STOP
k
Le réglage du débit dépend du
nombre de galets de pompe et du diamètre du tube. Il se peut que la valeur prescrite souhaitée ne puisse être réglée de manière exacte. Si nécessaire, sélectionner un diamètre de tube plus petit ou une tête de pompe comportant davantage de galets.
Fließrate kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
Mit den
5
6
Tasten gewünschte
Fließrate eingeben
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
– Mit den
5
6
Tasten 60 Sekunden eingeben – Mit RUN/STOP starten k Pumpe stoppt autom.
nach 60 Sekunden
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestim­men und erhaltenen Wert wie folgt kalibrieren:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
4 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
Mit
5
6
Taste gewogenen oder
gemessenen Wert eingeben.
5 Mit CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun auto­matisch in den Bereich des ur-sprünglich vorgegebenen Soll-Wertes zurück)
6 Mit RUN/STOP starten
k
Die Fließrateneinstellung hängt
von der Anzahl Pumpenrollen und vom Schlauch-iØ ab. Der gewünschte Sollwert kann mögli­cherweise nicht genau eingestellt werden. Wenn nötig kleineren Schlauch-iØ oder Pumpenkopf mit mehr Rollen wählen.
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
MODE
MODE
CAL
CAL
4
5
1
2
3
6
24
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Dispensing by time
The dispensing time can be en­tered from 0.10 s to 999 h.
1 Change mode to
DISP Time
2 Enter the required dispensing
time with the
5
6
keys
k The display accelerates
when pressure on the
5
or 6key is maintained.
Seconds:
0.10" – 99.9"
(in 0.01 s steps)
0.1" – 899.9"
(in 0.1 s steps) Minutes: 15' – 899' (in 1 min steps) Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
k
With the
5
6
keys the dispen­sing time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point only takes effect from the sub­sequent dispensing cycle.
k
During the dispensing process
the following values can be re­trieved by pressing the MODE­key:
– speed (PUMP rpm) – flow rate (PUMP Flow rate) – totally dispensed volume
(TOTAL)
k
With the
5
6
keys the speed and flow rate can be changed even during the dispensing pro­cess.
k
Depending on the pump head
and the application, a very short dispensing time can result in dispensing volumes which are not reproducible. We recom­mend to use a tubing with a smaller i.d. and to increase the dispensing time.
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être définie entre 0.10 s – 999 h.
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
5
6
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on maintient les touches 5 ou 6enfoncées.
Secondes:
0.10" – 99.9"
(en pas de 0.01 s)
0.1" – 899.9"
(en pas de 0.1 s) Minutes: 15' – 899' (en pas de 1 min) Heures: 15 h – 999 h (en pas de 1 h)
3
Mettre en route avec RUN/STOP
k
Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches
5
6
également pendant le dosage. La nouvelle valeur saisie ne sera prise en compte que lors du prochain dosage.
k
Pendant la procédure de do-
sage, il est possible de lire les valeurs suivantes avec la touche
MODE: – nombre de tours (PUMP rpm) – débit (PUMP Flow rate) – volume total refoulé (TOTAL)
k
Le nombre de tours et le
débit peuvent être modifiés
pendant le dosage avec les tou-
ches
5
6
.
k
Selon la tête de pompe et
l'application, des temps de do-
sage très courts peuvent mener
à des volumes de dosage non
reproductibles.
Il est alors recommandé
d'employer un tube d'un di-
amêtre réduit et de prolonger
la durée de dosage en consé-
quence.
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von 0.10 s – 999 h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
2 Mit den
5
6
Tasten gewünschte Zeit eingeben k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5 oder 6Taste gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.10" – 99.9" (in 0.01 s Schritten)
0.1" – 899.9" (in 0.1 s Schritten) Minuten: 15' – 899' (in 1 min Schritten) Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
3 Mit RUN/STOP starten
k
Mit den
5
6
Tasten kann die
Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebe­ne Sollwert wirkt sich erst bei der nächsten Dosierung aus.
k
Während des Dosiervorganges
können mit der MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen
werden: – Drehzahl (PUMP rpm) – Fließrate (PUMP Flow rate) – total gefördertes
Volumen (TOTAL)
k
Die Drehzahl und Fließrate
kann dabei mit den
5
6
Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.
k
Je nach Pumpenkopf und An-
wendung können sehr kurze Dosierzeiten zu nicht repro­duzierbaren Dosiervolumen führen. Wir empfehlen, einen Schlauch mit kleinerem iØ zu verwenden und die Dosierzeit entsprechend zu verlängern.
MODE
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1
2
3
25
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Dispensing by volume
1 Change mode to
DISP Volume
2 Use the
5
6
keys for entering the required dispensing volume. Three display readings are avai­lable:
Microlitre: e.g. 12.5 µl = 12.5µ Millilitre: e.g. 230.5 ml = 230.5 Litre: e.g. 12.5 Litre = 12.5L (Display in litres from 9999 ml)
k For dispensing accurately we
recommend you to calibrate the pump (see p. 26).
3 Start pump with RUN/STOP. The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop-precise dispensing cycles.
k
The dispensing speed can be adjusted in the modes PUMP rpm and PUMP flow rate.
k
With the
5
6
keys the dispen­sing volume can also be chan­ged even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly in the display taking effect, however, only with the subsequent dis­pensing step.
k
During the dispensing process the following values can be re­trieved with the MODE-key:
– Rotation speed (PUMP rpm) – Flow rate (PUMP Flow rate) – totally dispensed volume (TOTAL)
k
With the
5
6
keys the rotation speed and flow rate can be changed even during the dis­pensing process.
Dosage selon le volume
1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume
2 Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
5
6
Trois affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 12.5 µl = 12.5µ Millilitres: p.e. 230.5 ml = 230.5 Litres: p.e. 12.5 Litre = 12.5L
(Affichage en litres à partir de 9999 ml)
k pour un dosage précis, il
est recommandé de calibrer la pompe (voir page 26).
3 Mettre en route avec RUN/STOP Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact.
k
La vitesse de dosage peut être
réglée dans les modes PUMP rpm ou PUMP Flow rate.
k
Avec les touches
5
6
le volume de dosage peut également être modifié en cours de dosage. La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage mais il n’en sera tenu compte que lors du prochain dosage.
k
Pendant la procédure de do-
sage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE.
– Nombre de tours (PUMP rpm) – Débit (PUMP Flow rate) – volume total refoulé (TOTAL)
k
Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
5
6
.
Dosieren nach Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume
2 Mit den
5
6
Tasten gewünschtes Dosiervolumen eingeben. Drei Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z.B. 12.5 µl = 12.5µ Milliliter: z.B. 230.5 ml = 230.5 Liter: z.B. 12.5 Liter = 12.5L
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (siehe Seite 26).
3 Mit RUN/STOP starten. Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kontrol­lierte, tropfengenaue Dosie­rung erreicht wird.
k
Die Dosiergeschwindigkeit kann in den Betriebsarten PUMP rpm oder PUMP Flow rate eingestellt werden.
k
Über die
5
6
Tasten kann das Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Dis­play, wirkt sich aber erst bei der nächsten Dosierung aus.
k
Während des Dosiervorganges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgele­sen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm) – Fließrate (PUMP Flow rate) – total gefördertes Volumen (TOTAL)
k
Die Drehzahl und Fließrate kann dabei mit den
5
6
Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.
MODE
1
2
3
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
26
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Calibrating the volume
1 Change MODE to
DISP Volume
k Use the
5
6
keys for entering the required dispensing volume
2 Start with RUN/STOP k Pump stops automatically k The pump reduces the
rotation speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop- precise dispensing volumes
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
Volume) and press the CAL-key (display blinks)
4 Enter the effectively dispensed
volume with the
5
6
keys
5 Save setting with CAL-key k Pump is calibrated and
returns automatically to the range of the initially entered set point
6 Start pump with RUN/STOP
k
Depending on the application
conditions repeated calibration may be necessary.
k
The volume setting depends on
the number of pump rollers and the tubing i.d. It is possible that the required set point cannot be entered accurately.
If necessary choose a tubing
with a smaller i.d. or a pump head with more rollers.
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
5
6
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automati-
quement
k Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche CAL dans
le même mode (DISP Volume) (l’affichage clignote)
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5
6
5 Mémoriser avec la touche CAL k La pompe est calibrée et
retourne automatiquement dans la zone de la valeur préréglée antérieurement
6
Mettre en route avec RUN/STOP
k
En fonction des conditions
d’application, il peut être né­cessaire de calibrer plusieurs fois.
k
Le réglage du volume dépend
du nombre de galets de pompe et du diamètre du tube. Il se peut que la valeur souhaitée ne puisse pas être réglée exacte­ment. Si nécessaire, sélection­ner un diamètre de tube plus petit ou une tête de pompe avec davantage de galets.
Volumen kalibrieren
1 Mit MODE-Taste auf
DISP Volume
k Mit den
5
6
Tasten das
Dosiervolumen eingeben
2 Mit RUN/STOP starten k Pumpe stoppt automatisch k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine
kontrollierte, tropfengenaue
Dosierung erreicht wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP Volu-
me) die CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
4 Mit den
5
6
Tasten effektiv do-
siertes Volumen eingeben
5 Mit der CAL-Taste speichern k Pumpe kalibriert sich und
kehrt automatisch in den Be­ reich des ursprünglich vor­ gegebenen Sollwertes zurück
6 Mit RUN/STOP starten
k
Je nach Anwendungsbedin-
gungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
k
Die Volumeneinstellung hängt
von der Anzahl Pumpenrollen und vom Schlauch-iØ ab. Der gewünschte Sollwert kann möglicherweise nicht genau eingestellt werden. Wenn nötig kleineren Schlauch-iØ oder Pumpenkopf mit mehr Rollen wählen.
MODE
CAL
CAL
3
5
1
2
4
6
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
27
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
MODE
1
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
CAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Calibrant reset of flow rate
1 Change mode to
PUMP Flow rate
2 Press the CAL button (displayed value blinks)
3 Press Reset/MAX/MIN button
The flow rate is reset to the de­fault value.
4 Confirm with the CAL button
k
At the same time, the volume is
also reset to the default value.
Calibrant reset of volume
1 Change mode to
DISP Volume
2 Press the CAL button (displayed value blinks)
3 Press Reset/MAX/MIN button The volume is reset to the de-
fault value.
4 Confirm with the CAL button
k
At the same time, the flow rate
is also reset to the default va­lue.
Calibration par défaut (débit)
1 Passer avec la touche MODE sur
PUMP Flow rate
2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote)
3 Presser la touche Reset/MAX/
MIN. Le débit est remis à la valeur par défaut (valeur par défaut clignote).
4 Mémoriser avec la touche CAL
k
Le volume est également remis
à sa valeur par défaut.
Calibration par défaut (volume)
1 Passer avec la touche MODE sur
Volumme
2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote)
3 Presser la touche Reset/MAX/
MIN. Le volume est remis à la valeur par défaut (valeur par défaut clignote).
4 Mémoriser avec la touche CAL
k
Le débit est également remis à
sa valeur par défaut.
Default-Kalibration Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate
2 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
3 Reset/MAX/MIN-Taste drücken Die Fließrate wird auf den Standardwert zurückgesetzt.
4 Mit CAL-Taste speichern
k
Setzt gleichzeitig auch das
Volumen auf den Standardwert zurück.
Default-Kalibration Volume
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume
2 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
3 Reset/MAX/MIN-Taste drücken Das Volumen wird auf den Standardwert zurückgesetzt.
4 Mit CAL-Taste speichern
k
Setzt gleichzeitig auch die
Fließrate auf den Standardwert zurück.
CAL
2
3
4
MODE
1
CAL
CAL
2
3
4
28
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
mm rpm Tim
e
Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Time Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Dispensing by volume within a pre-set time
1 Change to mode
DISP Time. Enter the required time with the
5
6
keys
(0.10 s – 999 h) (see page 24)
2 Change mode to
DISP Volume. Enter the required volume in ml with
the
5
6
keys 3 Push the MODE-button k Both LEDs light up
simultaneously 4 Start pump with RUN/STOP k The pump dispenses the
required volume within the
preset time
a Changes / Corrections
Press the Reset key k For changing the dispensing
time or dispensing volume,
MODE returns directly to
DISP Time k Repeat steps 1 to 3
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short 1111 = volume too small time too long
Despite volume and time adjust­ments, the LEDs keep on blinking:
k
Change the tubing i.d. or the pump head model in order to ob­tain another flow rate
k
Depending on the pump head
and the application, a very short dispensing time can result in dis­pensing volumes which are not reproducible. We recommend to use a tubing with a smaller i.d. and to increase the dispensing time.
Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE sur
DISP Time. Introduire la durée désirée au moyen des touches
5
6
(0.10 s – 999 h)
(v.p.24)
2 Passer avec la touche MODE sur
DISP Volume. Introduire le vo­lume souhaité en ml au moyen des touches
5
6
3 Presser sur la touche MODE k Les deux diodes électrolumi-
nescentes s’allument simultané­ment
4
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit
a Modifications / corrections
Presser sur la touche Reset k Pour changer le temps ou le
volume de dosage, la pompe retourne directement en mode DISP Time
k Répéter la saisie de 1 à 3
b Message d’erreur
Les LED clignotent par intervalles
9999 = volume trop important temps trop court 1111 = volume trop petit temps trop long
Les LED continuent à clignoter malgré les modifications du temps ou du volume:
k
Changer le diamètre du tube ou la tête de pompe afin d'obte­nir un autre débit.
k
Suivant la tête de pompe et
l’application en question, il est possible que des temps de dosage très courts ne mènent pas à des volumes de dosage reproductib­les. Il est recommandé de choisir un diamètre de tube plus petit et de rallonger le temps de dosage en conséquence.
Volumendosierung in einer Zeiteinheit
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time, mit den
5
6
Tasten
gewünschte Zeit eingeben (0.10 s – 999 h) (siehe Seite 24) 2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume, mit den
5
6
Tas­ten gewünschtes Volumen in ml eingeben
3 MODE-Taste drücken k Beide LEDs' leuchten
gleichzeitig
4 Mit RUN/STOP starten k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen inner­halb der vorgegebenen Zeit
a Änderungen / Korrekturen
Reset-Taste drücken k Für Zeit- oder Volumenän-
derung kehrt die Pumpe direkt in den Modus DISP Time zurück
k Eingabe von 1 – 3 wiederholen
b Fehlermeldung
LEDs' blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß Zeit zu kurz 1111 = Volumen zu klein Zeit zu lang
Trotz Volumen- oder Zeitanpas­sung blinken LEDs' weiter:
k
Schlauch-iØ oder Pumpen­kopf wechseln, da andere Fließrate nötig ist.
k
Je nach Pumpenkopf und
Anwendung können sehr kurze Dosierzeiten zu nicht reproduzier­baren Dosiervolumen führen. Wir empfehlen, einen Schlauch mit kleinerem iØ zu verwenden und die Dosierzeit entsprechend zu verlängern.
MODE
MODE
MODE
oder/or/ou
a
1
2
3
b
4
29
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time
1 Go to mode PAUSE Time
– Enter the pause time (between 0.10 s and 999 h) with
5
6
keys
2 Press MODE key once k Both LEDs for PAUSE and
DISP Time light up simultaneously
– Enter the dispensing time
(0.10 s to 999 h) with
5
6
keys
3 Start pump with RUN/STOP key k Pump dispenses at
intervals until the RUN/ STOP button is pushed again
k Active mode blinks
k
With the
5
6
keys the dispen­sing time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display taking effect, however, only with the subsequent dispensing cycle.
k
During the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE-key:
– rotation speed (PUMP rpm)* – flow rate (PUMP Flow rate)* – totally dispensed volume
(TOTAL)
*The rotation speed and flow
rate can be changed with the
5
6
keys.
Dosage par intervalles (selon le temps)
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédé­fini.
1 Passer avec la touche MODE sur
PAUSE Time
– Introduire le temps de
pause au moyen des touches
5
6
(0.10 s – 999 h)
2 Presser 1 fois la touche MODE k les deux diodes
électroluminescentes s’allument simultanément
– Introduire la durée de
dosage au moyen des touches
5
6
(0.10 s – 999 h)
3 Mettre en route avec la touche RUN/STOP k La pompe dose par inter-
valles jusqu’à ce que la tou­ che RUN/STOP soit à nou­ veau pressée k Le mode actif clignote
k
Le temps de dosage peut éga-
lement être modifié en cours de dosage avec les touches
5
6
.
La nouvelle valeur saisie appa-
raît brièvement sur l’affichage mais il n’en sera tenu compte que lors du prochain dosage.
k
Pendant la procédure de dosa-
ge, les valeurs suivantes peu­vent être lues avec la touche
MODE. – Nombre de tours (PUMP rpm)* – Débit (PUMP Flow rate)* – Volume total refoulé
(TOTAL) * Le nombre de tours et le dé-
bit peuvent être modifiés pen-
dant la procédure de dosage
avec les touches
5
6
.
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time – Mit den
5
6
Tasten Pausen-
zeit eingeben (0.10 s – 999 h)
2 MODE-Taste 1x drücken k PAUSE und DISP Time LEDs' leuchten gleichzeitig – Mit den
5
6
Tasten Dosier-
zeit eingeben (0.10 s – 999 h)
3 Mit RUN/STOP-Taste starten k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP gedrückt wird
k Aktiver Modus blinkt
k
Mit den
5
6
Tasten kann die Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Dis­play, wirkt sich aber erst bei der nächsten Dosierung aus.
k
Während des Dosiervorgan­ges können über die MODE­Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)* – Fließrate (PUMP Flow rate)* – total gefördertes Volumen
(TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate
kann mit den
5
6
Tasten
verändert werden.
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
MODE
1
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen siehe Seite 31
Please note
For entering the number of dispen­sing cycles see page 31.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 31.
2
3
30
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
MODE
1
2
3
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volu­me with a pre-set pause time
1 Change mode to PAUSE Time
Enter pause time (between
0.10 s and 999 h) with
the
5
6
keys
2 Press MODE-key twice k Both LEDs for PAUSE and
DISP Volume light up simultane-
ously. Enter the volume with
the
5
6
keys
3 Start pump with the RUN/STOP key k Pump dispenses at intervals
until the RUN/STOP button is pushed again.
k Active mode blinks
k
With the
5
6
keys the dispen­sing volume can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display taking effect, however, only with the next dispensing cycle.
k
During the dispensing process
the following values can be re­trieved with the MODE-key:
– rotation speed (PUMP rpm)* – flow rate (PUMP Flow rate)* – totally dispensed volume (TOTAL) *The rotation speed and flow
rate can be changed with the
5
6
keys.
If necessary, calibrate the volume as indicated on page 26.
Dosage par intervalles (selon volume)
Dosage répétitif selon le volu­me avec un temps de pause prédéfini
1 Passer avec la touche MODE sur
PAUSE Time
Introduire le temps de pause au
moyen des touches
5
6
(0.10 s – 999 h)
2 Presser 2 fois la touche MODE k les deux diodes électrolumi-
nescentes PAUSE et DISP Volu­me s’allument simultanément. Introduire le volume au moyen des touches
5
6
3 Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe dose par inter-
valles jusqu’à ce que la touche RUN/STOP soit à nouveau pres­sée
k Le mode actif clignote
k
Le volume de dosage peut être
modifié même en cours de do­sage, avec les touches
5
6
.
La nouvelle valeur saisie appa-
raît brièvement sur l’affichage mais il n’en sera tenu compte que lors du prochain dosage.
k
Pendant la procédure de do-
sage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche
MODE: – nombre des tours (PUMP rpm)* – Débits (PUMP Flow rate)* – Volume total refoulé (TOTAL) * Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant
la procédure de do-sage avec
les touches
5
6
.
Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer le volume (voir page 26).
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach Volumen mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time Mit den
5
6
Tasten Pausenzeit
eingeben (0.10 s – 999 h)
2 Die MODE-Taste 2x drücken
k
PAUSE und DISP Volume
LEDs' leuchten gleichzeitig.
Mit den
5
6
Tasten Volumen
eingeben
3 Mit der RUN/STOP-Taste starten k Pumpe dosiert in Interval-
len, bis wieder RUN/STOP ge­drückt wird
k Aktiver Modus blinkt
k
Mit den
5
6
Tasten kann das Dosiervolumen auch wäh­rend des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display, wirkt sich aber erst bei der nächsten Dosierung aus.
k
Während des Dosiervorganges
können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm)* – Fließrate (PUMP Flow rate)* – total gefördertes Volumen
(TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate
kann mit den
5
6
Tasten
verändert werden.
Falls nötig, das Volumen kalibrie­ren wie auf Seite 26 angegeben.
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosierzyklen siehe Seite 31.
Please note
For entering the number of dispen­sing cycles see page 31.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 31.
31
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume).
After entering the dispensing cycles (basic settings page 16) the pump can be started with the Run/Stop key. According to the pre-set pause and dispensing time or dispensing volume, the pump now dispenses at intervals and stops when the number of dispensing cycles has elapsed.
k
During the pauses the remai-
ning number of dispensing cycles is indicated on the display.
a) During long pauses the remai-
ning pause time can
be retrieved by pressing the
CAL key.
b) The dispensing or pause cycle
can be interrupted by pressing RUN/STOP.
c) Pressing RUN/STOP again con-
tinues the process.
d) Pressing the RESET key aborts
the interrupted dispensing pro­cess.
k
The number of dispensing cy-
cles remains stored until changes are made in the basic settings (page 16).
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles (selon le temps, resp. le volu­me), il est possible de définir le nombre de cycles de dosage
Après avoir saisi les cycles de do­sage (réglages de base voir page
16), la pompe peut être mise en route avec la touche Run/Stop. Conformément aux pré-réglages des temps de pause et de dosa­ge ou du volume de dosage, la pompe va doser par intervalles et s’arrêter après avoir effectué le nombre de cycles prescrits.
k
Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de cycles de dosage devant encore être effec­tués.
a) Durant de longues pauses, le
temps de pause restant peut être indiqué en pressant la tou­che CAL.
b) Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu en pressant la touche RUN/STOP.
c) Le processus peut être repris
en pressant à nouveau sur la touche RUN/STOP.
d) Le processus peut être inter-
rompu définitivement avec la touche RESET.
k
Le nombre de cycles de dosage
reste enregistré tant qu’aucun changement n'est effectué sur les valeurs de base (page 16).
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen (nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vorge­geben werden.
Nach Eingabe der Dosierzyklen (Grundeinstellung Seite 16) die Pumpe mit Run/Stop-Taste starten. Je nach Vorgabe der Pausenzeit sowie der Dosierzeit bzw. des Dosiervolumens dosiert die Pumpe nun in Intervallen und stoppt nach Beendigung der Anzahl Dosierzy­klen.
k
Während der Pausen zeigt
das Display die noch verbleibende Anzahl Dosierungen an.
a) Bei langen Pausen kann mittels
CAL-Taste die verbleibende Pau­senzeit abgefragt werden.
b) Drücken der RUN/STOP-Taste
während der Dosierung bzw. Pause unterbricht den Vorgang.
c) Nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt den Vorgang fort.
d) Mit RESET wird der Dosierungs-
vorgang endgültig abgebrochen.
k
Die Anzahl Dosierzyklen bleibt
gespeichert, bis unter Cycles (im Modus Grundeinstellungen) der Wert verändert wird (Seite 16).
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
settings
+
settings
ok
escape
a)
b)
d)
c)
ok
z.B./e.g./p.e.
+
32
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Drip-free dispensing
Reverse roller steps (backsteps) allow drip-free dispensing (1 to 100 roller steps). We specially re-
commend this operating mode if corrosive media is pumped
or in case that only few sample material is available.
1 Switch the pump off
2 Maintain pressure on the set-
tings key and switch the pump on again
3 Select BACKSTEPS by using the
5
6
keys (basic settings,
page 16)
ok = confirm selection
4 Enter the number of reverse
roller steps with the
5
6
keys
k
in case of wrong input re­turn to BACKSETPS with the escape key
ok = confirm selection
5 escape = quit menu basic set-
tings
Reverse roller steps are active in the following modes:
a Dispensing by volume (see page 25) b Dispensing a volume within
a pre-set time (see page 28)
c Intermittent dispensing by volu-
me (see page 30)
Reject the first dispensing
step. Afterwards, the number of reverse roller steps are com­pensated. Deleting the reverse roller steps
Repeat steps 1 – 5
Enter "0" with
5
6
keys.
Dosage sans goutte
Un dosage sans goutte peut être effectué en utilisant les pas arrière programmables des galets (1–100 pas). Nous recommandons spé-
cialement ce mode d’opération lorsque des liquides corrosifs sont pompés ou lorsque la quan-
tité d’échantillon disponible est très faible.
1 Couper le contact
2 Maintenir la touche settings en-
foncée et enclencher la pompe
3 Sélectionner BACKSTEPS avec
les touches
5
6
(valeur de base
page 16)
ok = confirme la sélection
4 Sélectionner les pas arrière des
galets avec les touches
5
6
k
en cas de saisie erronée, retour à BACKSTEPS avec la touche escape.
ok = confirme la valeur saisie
5 escape = quitte le menu des
réglages de base
Les pas arrière des galets sont actifs dans les modes suivants:
a Dosage selon le volume (page 25) b Dosage selon le volume en une
selon le temps (page 28)
c Dosage par intervalles (volume)
(voir page 30)
Rejeter le premier dosage.
Par la suite, les pas arrière de courses sont compensés. Effacer les pas arrière de courses
Répéter les étapes 1 – 5
Introduire le chiffre "0" au
moyen des touches
5
6
.
Tropfenfreies Dosieren
Mit programmierbaren Rollen­Rückschritten (1–100 Rollen­schritte) kann ein Nachtropfen verhindert werden.
Diese Betriebsart ist besonders bei sehr aggressiven Medien empfehlenswert, oder wenn nur
wenig Probenmaterial zur Verfü­gung steht.
1 Pumpe ausschalten
2 Die settings-Taste gedrückt hal-
ten und Pumpe einschalten
3 BACKSTEPS mit den
5
6
Tasten anwählen (Grundeinstellung Seite 16)
ok = Auswahl bestätigen
4 Anzahl Rollenrückschritte mit
der
5
6
Taste wählen
k
bei Falscheingabe mit esca-
pe zurück auf BACKSTEPS
ok = Eingabe bestätigen
5 escape = Menu Grundeinstel-
lungen verlassen
Rollen-Rückschritte sind in fol­genden Betriebsarten aktiv:
a Dosieren nach Volumen (siehe Seite 25) b Volumendosierung in einer Zeiteinheit (siehe Seite 28) c Intervall-Dosieren (Volumen) (siehe Seite 30)
Erste Dosierung verwerfen.
Nachher werden die Rollen­Rückschritte kompensiert. Rollen-Rückschritte löschen
Schritte 1 – 5 wiederholen
Als Anzahl mit den
5
6
Tasten
"0" eingeben.
a
b
c
1
2
+
3
settings
ok
4
5
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
settings
+
settings
ok
z.B./e.g./p.e.
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
mm rpm Time Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
escape
33
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Pumping against pressure
The MCP Process can be used for continuous duty at a differential pressure of max. 1.5 bar. For short-time operation higher diffe­rential pressures may be managed depending on the mounted pump head and tubing i.d. (smaller i.d. is preferable).
Depending on the application conditions some FMI pump heads allow operations at differential pressures of up to 6.9 bar.
In case of any doubts please con­tact your ISMATEC® agent.
When the pump is not in use
When the pump is idle, we re­commend you to release the tubing from pressure. This helps to protect the tubing from un­necessary strain and prolongs its service-life.
a Tubing used with cassettes do
not need to be removed. Relea­sing the cassette on one side is sufficient.
b The single-channel pump heads
360, 380 and Easy Load allow opening the tube-bed in order to release the tubing pressure.
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing, the fluid can flow back to the reservoir.
Pompage contre pression
En exploitation continue, le moteur MCP Process peut être employée jusqu’à 1,5 bar de pres­sion différentielle au maximum. Suivant la tête de pompe et le di­amètre du tube choisis (petits di­amètres), il est également possible de pomper brièvement contre des pressions plus fortes. Les têtes de pompe FMI peu­vent être employées jusqu’à une pression différentielle de 6.9 bars en fonction des conditions d’application. En cas de doute, veuillez vous adresser à votre rep­résentant ISMATEC®.
Durant les temps d'arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recomman­dons de détendre les tubes, respectivement de les sortir de la tête de pompe. Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
a Lors de l’emploi de cassettes, il
n’est pas nécessaire d’extraire le tube. Il suffit de relâcher la cassette sur l’un des côtés.
b Sur les têtes de pompe mono-
canal 360, 380 et Easy Load, l’espace-tube peut être ouvert pour détendre les tubes.
Danger de reflux.
Si le tube n’est plus pincé, le liqui­de refoulé peut refluer.
Pumpen gegen Druck
Die MCP Process kann im Dauer­betrieb bis max. 1.5 bar Differenz­druck eingesetzt werden. Je nach Pumpenkopf und Schlauchdurch­messer (kleinere Durchmesser) kann kurzzeitig auch gegen einen höheren Druck gepumpt werden.
Die Kolben-Pumpenköpfe können je nach Typ und Anwendung bis zu einem Differenzdruck von 6.9 bar eingesetzt werden.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertre­tung.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebs­unterbrüchen die Schläuche zu entspannen bzw. aus dem Pum­penkopf zu entfernen. Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer.
a Beim Einsatz von Kassetten
muss der Schlauch nicht heraus­genommen werden. Es genügt, wenn die Kassette auf einer Seite ausgeklinkt wird.
b Bei den einkanaligen Pumpen-
köpfen 360, 380 und Easy Load kann zur Schlauchentspannung das Schlauchbett geöffnet wer­den.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium zu­rückfließen (Syphon-Effekt).
k
k
a
b
Hinweis
Druckregelungs-Einheit siehe Seite 48.
Please note
For our pressure control unit, see page 48.
Remarque
Pour notre unité de controle de pression, voir page 48.
34
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Overcurrent protector
The drive MCP Process features an overload protector. When an over­load condition occurs, it is indi­cated in the display by the letters 'OL' and the pump is stopped.
OL S = Speed set-point cannot be reached OL I = Current Overload
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off immediately. Before the pump is
re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure or tension lever tightened too much, etc.).
k
Only when the operating con-
ditions have been changed accor­dingly may the pump be started again.
Protection en cas de surcharge
La pompe MCP Process possède une protection de surcharge. En cas de surcharge, les lettre 'OL' (pour overload) s'affiche sur l'écran.
OL S = Le nombre de tours prévu ne peut être atteint. OL I = Surcharge de courant
Dans une telle situation, la pom-
pe doit étre immédiatement déclenchée. Avant d’enclencher
à nouveau la pompe, il est indis­pensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée, levier de pression trop fortement tendu, etc.).
k
La pompe ne doit être remise en route que lorsque les conditi­ons d’utilisations ont été modifi­ées en conséquence.
Überlastschutz
Der Antrieb MCP Process verfügt über eine Überlast-Sicherung. Eine Überlastung wird im Display durch die Buchstaben „OL“ (für „Over­load“) angezeigt, und die Pumpe stoppt.
OL S = Soll-Drehzahl kann nicht erreicht werden OL I = Strom Überlast
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netz­schalter auszuschalten. Bevor
die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verur­sacht hat (z.B. zu hoher Diffe­renzdruck, Kassetten-Anpresshe­bel zu fest angezogen, etc.).
k
Erst nachdem die Betriebs­bedingungen entsprechend angepasst worden sind, darf die Pumpe neu gestartet werden.
35
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführli­che Schlauch-Dokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre docu­mentation détaillée sur les tubes.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a runnin­gin period.
If constant and reproducible flow rates are required, we recom­mend you to run new tubing in with water or the medium to be pumped for at least 1 to 3 hours before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing de­pends on the application and the tubing material used.
Example: chemicals, rotation speed, differential pressure, tem­perature, viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the ser­vice-life is stated in our ISMATEC® catalog (without obligation!).
In order to improve the lubrication and service-life of the tubing, we recommend users to spray both the tubing and the pump rollers with our silicone oil spray (Order No. SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un temps de rodage.
Pour obtenir des débits constants et reproductibles, il est abso­lument nécessaire de roder de nouveaux tubes avant leur utili­sation pendant 1 à 3 heures au minimum avec de l’eau ou avec le liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend forte­ment des conditions d’application en combinaison avec le matériau du tube employé.
Exemple: produits chimiques, nombre de tours, pression diffé­rentielle, température, viscosité, pression du tube, etc.
Vous trouverez des valeurs de référence indiquées sans enga­gement de notre part dans notre catalogue ISMATEC®.
Pour améliorer le débit et accroître la durée de vie des tubes, nous recommandons de vaporiser les tubes et les galets de pompe de temps à autre avec de l’huile de silicone en spray (No de commande SC0179).
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit.
Für konstante und reproduzier­bare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1 – 3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungsbe­dingungen in Kombination mit dem verwendeten Schlauchmate­rial ab. Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur, Vis­kosität, Schlauchanpressdruck, etc.
Unverbindliche Richtwerte über die Lebensdauer finden Sie in un­serem ISMATEC®-Katalog.
Zur Verbesserung der Gleitfähig­keit und Förderung der Lebens­dauer empfehlen wir, die Schläu­che und Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
36
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
- In normal operation (pin 2 open) pin 3 operates the foot-switch (settings see
page 17)
- In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump turns clockwise; when connected to pin 1 (GND) it turns counter­clockwise.
Pin 5, speed IN
External speed control (0 – 5V, 0 – 10V, 0 – 20mA, 4 – 20mA) Input impedance and input range can be selected via a dip-switch inside the pump(see page 38)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Digital inputs (TTL-level). Active when connected to pin 1. Are only retrievable via RS232 inter­face; e.g. with a software like the ProgEdit.
Pin 7, +26V
DC
About +26 VDC are available (max. current 1A).
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l'interface analo­gique, le pin 2 doit être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
- en exploitation normale (pin 2 ouvert), le pin 3 sert d’interrupteur au pied (selection voir en page 17)
- en exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connec­ tée au pin 1 (GND)
Pin 4, direction Si ouvert, le sens de rotation de la pompe est celui des aiguilles d’une montre; si relié avec le pin 1 (GND), elle tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours (0 – 5V, 0 – 10V, 0 – 20mA, 4 – 20mA) Impédance d‘entrée et réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur de l’appareil (v.p. 38)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Entrées numériques (niveau TTL). Actifs si reliés au pin 1. Ne peu­vent être interrogés que par l’interface RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
Pin 7, +26V
DC
Environ +26 VDC sont à dispositi­on (courant maximal 1A)
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 6, input 1 Pin 8, input 2 Pin 13, speed intern
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 V
DC
0–20 mA / 4–20 mA
Universal Ausgänge (PWM)
Universal outputs (PWM)
Sorties universelles (PWM)
Pin 14, output 1 Pin 15, output 2
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, speed OUT
0-10 VDC / 0-7.2 kHz
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen ma­nueller Bedienung und der Ana­logschnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
- Im Normalbetrieb (Pin 2 offen) dient Pin 3 als Fußschalter (Einstellungen siehe Seite 17)
- Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Ver­bindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im Uhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND) verbunden, dreht sie im Gegenuhrzeigersinn
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung (0 – 5V, 0 – 10V, 0 – 20mA, 4 – 20mA) Eingangsimpedanz und Wahl­möglichkeiten mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 38)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Digitale Eingänge (TTL-Pegel). Aktiv, wenn mit Pin 1 verbunden. Können nur über RS232-Schnitt­stelle abgefragt werden; z.B. mit einer Software wie ProgEdit .
Pin 7, +26V
DC
Es stehen ca. +26 VDC zur Verfü­gung (max. Strom 1A).
8 7 6 5 4 3 2 1
15 14 13 12 11 10
9
speed IN direction input 1 start +26VDC remote input 2 GND
output 2 speed OUT
output 1 +5VDC speed intern
37
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Analog interface
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0 – 10 VDC, proportionally to the motor speed 0 – 240.0 rpm. Alternatively a frequency range from 0 – 7.2 kHz is available. Al­ternatives with sliding switch S2 inside the pump (see page 38)
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available. (max. current 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Depending on how the pump is operated, pin 13 has different functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is open) Pin 13 serves as auto-start function. If pin 13 is connected to pin 1 (GND), the pump can be started and stopped directly from the power supply (the power switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
- Pin 13 open: The rotation speed is adjusted
via pin 5 (speed IN).
- Pin 13 on GND: The rotation speed can be ad-
justed by the speed selector on the control panel of the pump.
Pin 14, output 1 (PWM)
Pin 15, output 2 (PWM)
Digital outputs in connection
with
pin 7 (+26 VDC), implemented as pulse-width-modulation (open collector).
Can only be activated via RS232 interface; e.g. with a software like the ProgEdit.
Interface analogique
Pin 9, speed OUT
Le réglage d’usine par défaut est 0 – 10 VDC, proportionnel au nombre de tours du moteur 0 – 240.0 t/min. Une zone de fré­quence de 0 – 7.2 kHz est à dis­position en alternative. Possibilité de sélection au moyen d’un inter­rupteur coulissant S2 à l’intérieur de l’appareil (v.p. 38).
Pin 10, +5 VDC
Environ +5 VDC sont à disposition (courant maximal 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Le pin 13 possède des fonctions différentes en fonction du mode d’opération:
Interface analogue non activée
(Mode d’opération normal, c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13 a la fonction auto-start. Si le pin 13 est connecté au pin 1 (GND), la pompe peut être mise en route ou arrêtée directement par l’alimentation électrique (l’inter­rupteur principal doit être sur ON).
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
- Pin 13 ouvert: La vitesse de rota­ tion doit être ajustée par le pin 5 (speed IN).
- Pin 13 sur GND: La vitesse de rotation peut être ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tab­ leau de commande de la pompe.
Pin 14, output 1 (MLI)
Pin 15, output 2 (MLI)
Sorties numériques en relation avec le pin 7 (+26 VDC), mis en œuvre comme modulation de largeur d'impulsion (collecteur ouvert). Ne peuvent être activées que par l’in­terface RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
Analogschnittstelle
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0 – 10 VDC, proportional zur Mo­tordrehzahl 0 – 240.0 min–1. Alternativ steht ein Frequenz­bereich von 0 – 7.2 kHz zur Ver­fügung. Wahlmöglichkeit mittels Schiebeschalter S2 im Gerätein­nern (siehe Seite 38)
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfü­gung. (max. Strom 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Abhängig von der Betriebsart hat Pin 13 unterschiedliche Funktio­nen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier dient Pin 13 als Autostart- funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann die Pum­pe direkt über die Netzspannung gestartet bzw. angehalten werden (Netzschalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
- Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben.
- Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann am Bedie-
nungspanel der Pumpe einge­stellt werden.
Pin 14, output 1 (PWM)
Pin 15, output 2 (PWM)
Digitale Ausgänge in Verbindung mit Pin 7 (+26 VDC), als Pulsweiten
-Modulation ausgeführt (Open Collector). Können nur über RS232­Schnittstelle aktiviert werden; z.B. mit einer Software wie ProgEdit.
8 7 6 5 4 3 2 1
15 14 13 12 11 10 9
speed IN direction input 1 start +26VDC remote input 2 GND
output 2 speed OUT
output 1 +5VDC speed intern
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 6, input 1 Pin 8, input 2 Pin 13, speed intern
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 V
DC
0–20 mA / 4–20 mA
Universal Ausgänge (PWM)
Universal outputs (PWM)
Sorties universelles (PWM)
Pin 14, output 1 Pin 15, output 2
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, speed OUT
0-10 VDC / 0-7.2 kHz
38
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Réglages du switch S1
Commutateur coulissant S2
Cet interrupteur influence le pin 9, speed OUT Position A: 0 – 10 VDC (standard) Position B: 0 – 7.2 kHz
k
Afin d’assurer une étanchéité optimale du boîtier, il est re­commandé de ne pas ouvrir la pompe sans raison. Pour att­eindre les interrupteurs, ceci est toutefois nécessaire. Il est dès lors recommandé de procéder absolument comme indiqué aux pages 57 – 58.
k
Assurez-vous que la pompe
soit déconnectée du réseau.
Einstellungen Schalter S1
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, speed OUT Stellung A: 0 – 10 VDC (Standard) Stellung B: 0 – 7.2 kHz
k
Um die Dichtigkeit des Gehäu­ses optimal zu gewährleisten, empfehlen wir, die Pumpe nicht ohne Grund zu öffnen. Um an die Schalter zu gelangen, ist dies jedoch erforderlich. Wir empfehlen deshalb unbedingt, wie auf Seite 57 – 58 beschrie­ben vorzugehen.
k
Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz ge- trennt ist.
S2
S1
Pin 9 Ausgang Output/Sortie
A = 0 – 10 VDC (Standard) B = 0 – 7.2 kHz
A
B
DIP-Switch
Eingang Input/Entrée
Hinweis
Das Gerät darf nur von einer Fach­kraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Please note
The instrument should only be ope­ned by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
Remarque
Cet appareil doit être ouvert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
k
Settings of switch S1
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9, speed OUT Position A: 0 – 10 VDC (Standard) Position B: 0 – 7.2 kHz
k
In order to maintain the optimal casing seal, the pump should not be opened without a par­ticular reason. This is, however, necessary in order to gain access to the switches. For this purpose we recommend that you proceed exactly as indica­ted on pages 57 – 58.
k
Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
5niP
NIdeeps
.pmPins I
1hctiwS-PID
2hctiwS-PID
3hctiwS-PID
4hctiwS-PID
5hctiwS-PID
6hctiwS-PID
V5–0
*FFO
*FFO
*FFO
V01–0
FFO
FFO
NO
Am02–0
FFO
NO
FFO
Am02–4
NO
NO
FFO
* Default-Einstellung * Default setting * Valeurs par défaut
470k
Ω
20k
Ω
240
Ω
240
Ω
39
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Setting the pump address
Each command string begins with the pump address (1 – 8). It is factory-set at 1 and can be changed with @. The address will be stored perma­nently (even after the pump has been switched off). The assignment of the address en­ables the user to control up to 8 ISMATEC® drives via one interface.
Structure of the commands
The address is followed by a character. Some commands have an additional parameter which al­ways consists of 4 or 5 figures. The command string is comple- ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of the commands with an asterix *. Yes/No inquiries are answered by + (yes) or – (no). Multi-digit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are answered by #. Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige D-Buchse.
Adressierung
Jeder Befehl beginnt mit der Pum­penadresse (1 – 8). Sie ist werksei­tig auf 1 eingestellt und kann mit @ verändert werden. Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach Aus­schalten des Antriebs). Die Adressierung ermöglicht die Ansteuerung von bis zu 8 ISMA­TEC®-Pumpen mit einer RS232­Schnittstelle.
Aufbau der Befehle
Nach der Adresse folgt ein Zei­chen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht. Der Befehl wird mit einem car­riage return (ASCII 13) abge- schlossen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem Stern *. Ja/Nein-Abfragen beant­wortet sie mit + (ja) oder – (nein). Mehrstellige Antworten beschließt die Pumpe mit (cr) AS­CII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen quittiert sie mit einem #. Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser fünf Stellen sind Zif­fern, eine Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe 1 – 8. Elle est réglée par défaut sur 1 et peut être modifiée avec @. L’adresse est enregistrée de ma­nière permanente (c’est-à-dire également après la mise hors service du moteur). L’adressage permet la commande de plusieurs moteurs ISMATEC® par le biais d’une seule et même interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines comman­des ont en outre un paramètre comportant toujours 4, respecti­vement 5 chiffres. La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile *. Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non). La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erronées sont quittancées avec un #. La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal ou un blanc (1e pos).
Hinweis
Der Antrieb MCP Process hat beim Einschalten eine Verzögerung von 3 Sekunden, bis die serielle Schnitt­stelle zuverlässig anspricht.
Please note
When switching on the MCP Process drive, the serial interface will only respond after a delay of 3 seconds.
Remarque
Le moteur MCP Process a un retard de 3 secondes lors de la mise en rou­te jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.
Kommunikationsparameter Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
(DIP Switch 1 off)
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
(DIP Switch 1 on)
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
GND
Betriebserde
Signal Ground
Prise de terre
du système
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envo-
yées
5 4 3 2 1
GND RxD TxD
40
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Serial interface
RS232 OUT (male)
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie: mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pom­pes supplémentaires entre elles au moyen du pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pom­pes supplémentaires entre elles au moyen du pin 2/5.
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang: männl.)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
41
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1...8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13 Each command string must begin with the pump address (1...8), (factory-set to 1) Insérer l’adresse de la pompe (1...8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1...8) zugeteilt werden @313 * Each cascaded pump must be allocated an individual address (1...8) Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8) Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return) Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 12 (retour à la ligne) Befindet sich # If the pump is in the state of overload, each command is responded with # Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
-
Overload zurücksetzen 1-13 * Reset overload Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern Controlling the drive / Commande du moteur
H
MCP Process starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–) Start MCP Process (Response (-) under command G, in case of error message) Lancer MCP Process (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
I
MCP Process stoppen 1I13 * Stop MCP Process Arrêt de MCP Process
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen 1J13 * Set revolution in clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen 1K13 * Set revolution in counter-clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 * Switch control panel to manual operation Commuter le tableau de commande en mode manuel
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 * Set control panel inactive (input via control keys is not possible) Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
Pumpensoftware Version Pump software version Version du logiciel de la pompe
Microsoft Windows Visual Basic
kann zur Programmierung der nachstehenden Befehle angewendet werden. can be used for programming the following commands. peut-être utilisé pour la programmation des commandes suivantes.
3.01
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte # Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
42
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D_ _ _ _ _ Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
DA_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben 1DAHELP13 * Writing letters (text) for control panel 1DASTOP
13
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen
Selecting the operating modes / Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP rpm« 1L13 *
M
MODE »PUMP Flow rate« 1M13 *
N
MODE »DISP Time« 1N13 *
O
MODE »DISP Volume« 1O13 *
]
MODE »PAUSE Time« 1]
13
*
P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 *
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 *
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 * Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) + MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 * Error indication 1111 (volume too small - time too long) Error indication 9999 (volume too large - time too short) + MODE »Dosage de volume dans un intervalle de temps« 1G13 * Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
R
MODE »TOTAL« 1R13 *
F
MODE »PROGRAM« 1F13 *
;
_ _ _ _ Auf Programm 1–4 umschalten 1;000313 * Changing to program 1–4 Passer au programme 1–4
Parameter abfragen und eingeben
Inquiring and setting parameters / Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou – Inquiry: Pump in current mode active/inactive Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
#
Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. 1#13 MPP 101 785
1310
Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of Head Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête
(
Abfrage: Software-Version 1(13 0301
1310
Inquiry: Software version Interrogation: Version du logiciel
)
Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)13 785
1310
Inquiry: Pump head identification number Interrogation: Numéro d’identification de la tête de pompe
)
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)078513 * Input: Pump head identification number Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
43
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
+
Abfrage: Pumpenschlauch Innendurchmesser 1+13 1.6 mm
1310
Inquiry: Pump tubing inner diameter Interrogation: Diamètre intérieur du tube de pompe
+
_ _ _ _
Eingabe: Pumpenschlauch Innendurchmesser (in
1
/
100
mm) 1+032013 *
Input: Pump tubing inner diameter (in
1
/
100
mm)
Saisie: Diamètre intérieur du tube de pompe (en
1
/
100
mm)
S
Abfrage: Drehzahl 1S13 240.0
1310
Inquiry: Speed Interrogation: Nombre de tours
S
_ _ _ _(_)1) Eingabe: Drehzahl (00010 – 02400 min
–1
) für 155.5 min–1 = 1S0155513 * Input: Speed (00010 – 02400 rpm) for 155.5 rpm = 1S0155513 * Saisie: Nombre de tours (00010 – 02400 t/min) pour 155.5 t/min = 1S0155513 *
?
Abfrage: Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 240.0 min
–1
) 1?13 239.1 ml/min
1310
des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches Inquiry: Default flow rate of the programmed pump head and tubing in ml/min (at max. speed = 240.0 rpm) Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 240.0 t/min.) de la tête de pompe et du tube programmés
!
Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 240.0 min
–1
) 1!13 250.3 ml/min
1310
Inquiry: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 240.0 rpm) Interrogation: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 240.0 t/min.)
!
_ _ _ _
Eingabe: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 240.0 min
–1
) 1!250313 * (Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf und Schlauch ab) Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 240.0 rpm) (The position of the decimal point depends on the programmed pump head and tubing) Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 240.0 t/min.) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube programmés)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) Interrogation: Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal)
V
Abfrage: Dosierzeit 1/
10
Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec. Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _(_)1)
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999)
1
) Für Eingabe in 1/
100
Sek. 1V600013 *
Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
1
) For entry in 1/
100
sec.
Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 9999)
1
) Pour entrée en 1/
100
sec.
VM
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000 – 999) 1VM03013 * Input: Dispensing time in minutes (000 – 999) Saisie: Temps de dosage en minutes (000 – 999)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000 – 999) 1VH02413 * Input: Dispensing time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de dosage en heures (000 – 999)
44
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
U
Abfrage: Rollenschritte für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 28) 1U13 100
1310
Inquiry: Roller steps for »MODE DISP Volume« (see page 28) Interrogation: Pas de galet pour »MODE DISP Volume« (voir page 28)
U
_ _ _ _ (_) Eingabe: Rollenschritte (0001 – 65535) für »MODE DISP Volume« 1U020013 * 1 Rollenschrittvolumen = max. Fließrate (240 x Anzahl Rollen) Input: Roller steps (0001 – 65535) for »MODE DISP Volume« 1 roller-step volume = max. flow rate (240 x number of rollers) Saisie: Pas de galet (0001 – 65535) pour »MODE DISP Volume« 1 pas de galet volume = débit maximal (240 x nombre de galets)
u
_ _ _ _ (_) Eingabe: Rollenschritte (65535+) Dosierschritte = u*65536+U 1u000113 * Input: Roller steps (65535+) Dispensing steps = u*65536+U Saisie: Pas de galet (65535+) pas de dosage = u*65536+U
r
Abfrage: Rollenschrittvolumen in Nanoliter 1r13 9500E-1
1310
Inquiry: Roller-step volume in nanolitres Interrogation: Pas de galet volume en nanolitres
r
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Rollenschrittvolumen in Nanoliter (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1r9500-113 9500E-1
1310
Input: Roller-step volume in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Pas de galet volume en nanolitres (mmmmee) m: m: mantisse, e: exposant
r000000
Eingabe: Default-Rollenschrittvolumen einstellen r00000013 9500E-1
1310
Input: Set the default roller-step volume Saisie: Saisir les valeurs par défaut du volume du pas de galet
f
Abfrage: Fließrate in ml/min 1f13 1200E-2
1310
Inquiry: Flow rate in ml/min Interrogation: Débit en ml/min
f
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Fließrate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1f1200-213 1200E-2
1310
Input: Flow rate in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Débit en nanolitres (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
v
Abfrage: Dosiervolumen in ml 1v13 6320E+1
1310
Inquiry: Dispensing volume in ml Interrogation: Volume de dosage en ml
v
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1v6320+113 6320E+1
1310
Input: Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
[
_ _ _ _ _ (_) Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« (siehe Seite 28) 1[0250013 * (Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach Pumpenkopf und Schlauch) (Das eingegebene Dosiervolumen wird auf ganze Rollenschritte abgerundet) Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (see page 28) (The position of the decimal point depends on the pump head and tubing) (The entered dispensing volume is rounded down to complete roller-steps) Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (voir page 28) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe et du tube programmés) (Le volume dispensateur saisi est arrondi vers le bas pour compléter les pas de galets).
%
Abfrage: Rollenrückschritte (0 – 100) 1%13 0
1310
Inquiry: Roller back-steps (0 – 100) Interrogation: Pas arrière de galet (0 – 100)
%
_ _ _ _ Eingabe: Rollenrückschritte (0 – 100) 1%000313 * Input: Roller back-steps (0 – 100) Saisie: Pas arrière de galet (0 – 100)
45
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
T
Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.) 1T13 20
1310
Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.) Interrogation: Temps de pause (réponse en
1
/10 sec.)
T
_ _ _ _(_)1)
Eingabe: Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000 – 9999)
1
) Für Eingabe in 1/
100
Sek. 1T003013 *
Input: Pause time in 1/10 sec. (0000 – 9999)
1
) For entry in 1/
100
sec.
Saisie: Temps de pause en 1/10 sec. (0000 – 9999) 1) Pour entrée en 1/
100
sec.
TM
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000 – 999) 1TM04513 * Input: Pause time in minutes (000 – 999) Saisie: Temps de pause en minutes (000 – 999)
TH
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000 – 999) 1TH02413 * Input: Pause time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de pause en heures (000 – 999)
"
Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles Interrogation: Nombre de cycles de dosages
"
_ _ _ _
Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999) 1’’001213 * Input: Number of dispensing cycles (0 – 9999) Saisie: Nombre de cycles de dosages (0 – 9999)
:
Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres) Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
W
Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 * Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0 Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
*
Eingabe: Anwendungsparameter unter aktuellem Programm (1...4) speichern 1*13 * Input: Store application parameters in currently used program (1...4) Saisie: Mémoriser les paramètres d’application dans le programme actuel (1...4)
0
Eingabe: Default-Werte für aktuelles Programm setzen 1013 * Input: Set default values for currently used program Saisie: Saisir les valeurs par défaut pour le programme actuel
\000_
Eingabe: Default-Werte für gewünschtes (1 – 4) Programm setzen 1\000213 * Input: Set default values for required program (1 – 4) Saisie: Définir les valeurs par défaut pour le programme souhaité (1 – 4)
\0000
Eingabe: Default-Werte für alle 4 Programme setzen 1\000013 * Input: Set default values for all 4 programs Saisie: Définir les valeurs par défaut pour tous les 4 programmes
46
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Ein- und Ausgänge
Inputs and Outputs / Entrées et sorties
.
Abfrage: Eingang 1 (Pin 6) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1.13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Input 1 (pin 6) input open: - input grounded: + Interrogation: Entrée 1 (pin 6) entrée ouverte: - entrée sur masse: +
,
Abfrage: Eingang 2 (Pin 8) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1,13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Input 2 (pin 8) input open: - input grounded: + Interrogation: Entrée 2 (pin 8) entrée ouverte: - entrée sur masse: +
C
Abfrage: Fußschalter (Pin 3) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1C13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Foot switch (pin 3) input open: - input grounded: + Interrogation: Pédale de commande (pin 3) entrée ouverte: - entrée sur masse: +
C0000
Eingabe: Fußschalter Betriebseinstellung toggle 1C000013 * Input: Foot switch basic settings toggle Saisie: Pédale de commande réglage de base toggle
C0001
Eingabe: Fußschalter Betriebseinstellung direct 1C000113 * Input: Foot switch basic settings direct Saisie: Pédale de commande réglage de base direct
Z
Funktion: Universal-Ausgang 1 einschalten 1Z13 * Function: Switch on universal output 1 Fonction: Mise en route sortie universelle 1
Z
_ _ _ _
Eingabe: Ausgang 1; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % ein) 1Z012513 *
Input: Output 1; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % on)
Saisie: Sortie 1; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (MLI, 0150 59 % en circuit)
&
Funktion: Ausgang 1 ausschalten 1&13 * Function: Set off output 1 Fonction: Mise hors service sortie 1
X
Funktion: Universal-Ausgang 2 einschalten 1X13 * Function: Switch on universal output 2 Fonction: Mise en route sortie universelle 2
X
_ _ _ _
Eingabe: Ausgang 2; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % ein) 1X012513 * Input: Output 2; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 59 % on) Saisie: Sortie 2; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (MLI, 0150 59 % en circuit)
Y
Funktion: Ausgang 2 ausschalten 1Y13 * Function: Set off output 2 Fonction: Mise hors service sortie 2
26 V
15 V
eff
0.5 s
26 V
15 V
eff
0.5 s
47
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse.
(siehe Seite 39).
Each pump requires
an individual address.
(see page 39).
Chaque pompe
doit disposer d’une adresse
qui lui est propre.
(voir page 39)
PC
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
RS232
in out
RS232
in out
RS232
in out
Cascading several pumps
Providing that an appropriate soft­ware is available, up to 8 ISMATEC® pumps can be cont­rolled via one PC.
In order to establish a cascade you need to connect the pumps with the connecting cable (AG0013) as shown on the left.
The same cable AG0013 serves to connect the first pump to the PC, provided that it has a 9-pin RS232 connector.
If the PC is equipped with a 25-pin connector, you need an additional adapter XC0009 .
k
Each pump must be allocated its own individual address (see also the basic settings on page 18).
k Alternatively, the addressing
can also be accomplished via the serial interface. For that, each pump must firstly be connected individually to a PC and the address must be allocated with @. Only then may the pumps be daisy-chained. Each pump requires a definite address in order to avoid inter­ference of their responses.
Montage en cascade de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un lo­giciel adéquat, il vous est possible de commander jusqu’à 8 pompes ISMATEC® depuis un seul et même PC.
Pour exécuter un montage en cas­cade, vous avez besoin du câble de connexion (AG0013) cf. figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à re­lier la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à 25 pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémen­taire.
k
Chaque pompe doit disposer
d’une adresse qui lui est propre (voir réglage de base, page 18).
k Une solution de remplacement
consiste à effectuer l'adressage par le biais d'une interface sérielle. Pour cela, chaque pompe doit d'abord être raccordée individuel­lement au PC et l'adresse doit être attribuée avec @. Ce n'est qu'à ce moment-là que les pompes peu­vent être raccordées en cascade. Chaque pompe doit disposer d'une adresse définie.
Kaskadierung mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechen­de Software verfügen, können bis max. 8 ISMATEC®-Pumpen von einem PC aus gesteuert werden.
Dazu werden die Pumpen wie auf Abbildung links mit dem Verbin­dungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient zur Verbindung der ersten Pumpe mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen 9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poli­gen Stecker ausgerüstet sein, brauchen Sie zusätzlich den Adap­ter XC0009.
k
Jeder angeschlossenen Pum-
pe muss eine eigene Adresse zugeteilt werden (siehe Grund­einstellung, Seite 18).
k Alternativ kann die Adres-
sierung auch über die serielle Schnittstelle erfolgen. Dazu muss jede Pumpe zuerst einzeln an den PC angeschlossen und die Adresse mit @ zugeteilt werden. Erst dann dürfen die Pumpen kaskadiert werden. Jede Pumpe muss eine eindeutige Adresse aufweisen, um Interfe­renzen ihrer Antworten zu ver­meiden.
AG 0013:
Pin Pin
2
2
3
3
5
5
DSUB9 DSUB9
m f
48
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Logiciel de programmation
Logiciel ProgEdit
Créez votre programme d'application individuel.
Chargez le programme sur vot­re moteur MCP Process par
l'interface sérielle RS232.
Vous pouvez maintenant
effectuer votre application
indépendamment du PC sur l'emplacement de votre choix.
Exigences posées au système: Lecteur de disquette 31/2", Win95 ou supérieur, Pentium ou plus
No de commande SOF104
LabVIEW® de National Instruments
®
LabVIEW® est un logiciel sous Windows® permettant de créer des applications flexibles et modu­lables de test, mesure et contrôle en liaison avec différents appareils de laboratoire. http://www.ni.com/
Pilote LabVIEW
®
Le pilote utilisé pour votre pompe ISMATEC® peut être téléchargé à partir de notre site Internet: http://www.ismatec.com
Accessoires
Unité de contrôle de pression
comprend un capteur de pressi­on et une lampe d'alarme (p.ex. pour pomper contre un filtre)
No de commande IS3825
Programmier-Software
Software ProgEdit
Kreieren Sie Ihre individuelle
Programm-Applikation am PC.
Laden Sie diese via RS232­Schnittstelle in Ihre MCP Pro- cess.
Starten Sie Ihre Applikation nun PC-unabhängig an jedem ge­wünschten Standort.
System-Anforderung 3 1/2" Laufwerk, Win95 oder hö­her, Pentium oder höher.
Bestell-Nr. SOF104
LabVIEW® von National Instruments
®
Ist eine Windows®-Software zur Lösung von Mess-, Steuer- und Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten Laborgeräten. http://www.ni.com/
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre ISMATEC® - Pumpe finden sie unter: http://www.ismatec.com
Zubehör
Druckregelungs-Einheit
bestehend aus Warnlicht und Drucksensor (z.B. zum Pumpen gegen einen Filter)
Bestell-Nr. IS3825
Programming Software
Software ProgEdit
Create your individual applicati­on program.
Download the program via RS232 interface to your MCP Process pump drive.
Now run your application PC-in­dependently wherever needed.
System requirements: 3 1/2" floppy drive, Win95 or high­er, Pentium or higher.
Order No. SOF104
LabVIEW® from National Instruments
®
LabVIEW® is a Windows® software for creating flexible and scalable test, measurement, and control applications in connection with various laboratory instruments. http://www.ni.com/
LabVIEW® - Driver
The current drivers for your ISMATEC® pump can be downloaded from our website: http://www.ismatec.com
Accessories
Pressure control unit
consisting of warning light and pressure sensor (e.g. for pumping against a filter)
Order No. IS3825
SOF104
ProgEdit
Demo Version: www.ismatec.com
k
Verlangen Sie nähere
Software-Unterlagen.
k
Please ask for more detailed
software-information.
k
Demandez-nous de plus
amples informations à ces sujets.
49
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Accessoires
Carte d’interface Moxa C168
incluant un câble multiple avec fiches 25 pôles (mâle) pour com­mander un max. de 8 appareils de laboratoire différents. No comm. ISA IM0015C168 No comm. PCI IM0030
Adaptateur 25 F / 9M
25 pôles femelle / 9 pôles mâle pour IM0015C168 (un câble par appareil à contrôler) No de commande XC0009
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles mâle pour XC0009 (longueur 2 m) No de commande AG0013
k
Joints d’étanchéité pour
prises, degré de protection IP 65, voir page 56
Pédale de commande
No de commande IS 10039
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et dé­clencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
Zubehör
Schnittstellenkarte Moxa C168
inkl. 25 poliges (male) Mehrfach­kabel zur Steuerung von max. 8 Laborgeräten Bestell-Nr. ISA IM0015C168 Bestell-Nr. PCI IM0030
Adapter 25F / 9M
25 polig, female / 9 polig, male für IM0015C168 (pro angesteuertes Gerät 1 Stk.) Bestell-Nr. XC0009
Verlängerungskabel 9F / 9M
9 polig, female / 9 polig, male für XC0009, Länge 2 m Bestell-Nr. AG0013
k
Stecker-Abdichtung für
Schutzgrad IP 65:
siehe Seite 56
Fußschalter
Bestell-Nr. IS 10039
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit den Flaschen usw. frei.
Accessories
Interface card Moxa C168
including a 25 pin multiple cable (male) for controlling up to 8 la­boratory instruments Order No. ISA IM0015C168 Order No. PCI IM0030
Adaptor 25 F / 9M
25 pins, female / 9 pins, male for IM0015C168 (1 adapter for each controlled instrument) Order No. XC0009
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male for XC0009 (2 m long) Order No. AG0013
k
Plug gaskets for IP 65
rating, see page 56
Foot switch
Order No. IS 10039
This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filling tubes, bottles, etc. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
XC0009
Adapter
Adaptateur
25 F / 9 M
AG0013
9 F / 9 M (2 m)
max. 8 Pumpen pumps pompes
IM0015C168
Moxa C168
0.5 m
50
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Cassettes de rechange
Cassettes de rechange en POM-C CA Click'n'go cassette IS 3710 CA levier de pression 1) IS 0122 Adapateur
POM-C
IS 0123
(2 adaptateur par cassette)
MS/CA Click'n'go IS 3510 MS/CA levier de pression 1) IS 0649
Cassettes de rechange en PVDF CA levier de pression 1) IS 3820 Adapateur
PVDF
IS 3861
(2 adaptateur par cassette)
MS/CA levier de pression 1)
IS 3629
1
) Les cassettes avec levier de pres-
sion sont disponibles sur deman­de. Ce type de cassette peut produire de meilleurs résultats sous des conditions de pression différentielle supérieure (>1 bar).
Cassettes Click'n'go
Lors de la première utilisation de nouveaux tubes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amorçage du tube ne se fas­se pas correctement et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
Ersatz-Kassetten
Ersatz-Kassetten aus POM-C CA Click‘n‘go IS 3710 CA Anpresshebel 1) IS 0122 Adapter POM-C
IS 0123
(pro Kassette 2 Stk. bestellen)
MS/CA Click'n'go IS 3510 MS/CA Anpresshebel 1) IS 0649
Ersatz-Kassetten aus PVDF CA Anpresshebel 1) IS 3820 Adapter PVDF IS 3861 (pro Kassette 2 Stk. bestellen)
MS/CA Anpresshebel 1)
IS 3629
1
) Die Kassetten mit Anpress­ hebel sind als Option lieferbar. Bei höherem Differenzdruck
(>1 bar) sind sie geeigneter.
Click'n'go-Kassetten
Beim Einsatz von neuen Schläu­chen kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pum­pe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15–30 Minuten laufen zu lassen.
Spare-cassettes
Spare-cassettes in POM-C CA Click'n'go IS 3710 CA pressure lever 1) IS 0122 Adaptor
POM-C
IS 0123
(order 2 adaptors per cassette)
MS/CA Click'n'go IS 3510 MS/CA pressure lever 1) IS 0649
Spare-cassettes in PVDF CA pressure lever 1) IS 3820 Adaptor
PVDF
IS 3861
(order 2 adaptors per cassette)
MS/CA pressure lever 1)
IS 3629
1
) The cassettes with pressure le-
ver are available on request.
This type of cassette provide
better results at elevated diffe­rential pressure conditions (>1 bar).
Click'n'go-Cassettes
When using new tubing for the first time, it may occur that, de­pending on the tubing used (hard­ness and diameter), the pump cannot be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recommend you to prime the tubing and to run the pump with the tubing inserted for about 15 to 30 minutes.
CA Click‘n‘go Kassette CA Click‘n‘go cassette
Adapter für CA-Kassette Adaptor for CA cassette Adaptateur pour cassette CA
MS/CA Click'n'go
Mit Feder aus rostfreiem Chromstahl With stainless steel pressure spring Avec resort en acier inoxydable
51
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
2-Stopper-Schläuche
2-stop collared tubing
Tubes à 2 arrêts
Accessoires
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène – bonne résistance chimique à de nombreux solvants organiques et produits chimiques fortement alcalins – affecté par les acides forts et les substances oxydantes – stabilisé aux UV et stable jusqu'à des températures de 80°C/176°F (marche à sec, continue) ou 136°C/277°F (marche à sec, pour une courte durée)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène – trés bonne résistance chimique aux acides et à la plupart des solvants aliphatiques, aromati­ ques et chlorés – ne convient pas à un long contact avec les esters, cétones, amines et produits chimiques très alcalins – stable aux rayonnements UV et aux températures jusque'à 110°F/230°F (utilisation conti­ nue) ou 142°C/288°F (pour une courte durée)
Zubehör
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer – gute chemische Beständigkeit gegenüber vielen organischen Lösungsmitteln und starken Basen – wird von starken Säuren und oxidierenden Substanzen ange­ griffen – UV-stabilisiert und bis 80°C temperaturbeständig (trocken, langzeitig) oder 136°C (trocken, kurzzeitig)
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid – sehr gute chemische Beständig­ keit gegenüber Säuren sowie den meisten aliphatischen, aromatischen und chlorierten Lösungsmitteln – ungeeignet für längeren Kontakt mit Estern, Ketonen, Aminen und starken Basen – stabil gegenüber UV-Strahlen und bis 110°C temperaturabe­ ständig (trocken, langzeitig) oder 142°C (trocken, kurzzeitig)
Accessories
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer – good chemical resistance to many organic solvents and strong alkaline chemicals – is affected by strong acids and oxidizing substances – UV-stabilized and stable up to temperatures of 80°C/176°F (dry, continuous use) or 136°C/277°F (dry, for a short time)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride – very good chemical resistance to acids and most aliphatic, aro­ matic and chlorinated solvents – not suitable for long contact with esters, ketones, amines and strong alkaline chemicals – stable both to UV radiation and temperatures up to 110°C/230°F (continuous use) or 142°C/288°F (for a short time)
Standard-Schläuche
Standard tubing / Tubes au mètre
3-Stopper-Schläuche
3-stop collared tubing
Tubes à 3 arrêts
www.ismatec.com
Wir verweisen auf unsere
ausführliche Schlauch-Dokumentation
oder auf unsere Webseite
Please refer to our detailed tubing
documentation or our website
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes
de pompe ou à notre website
52
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Montage
Jedem Pumpenkopf liegt eine Mon­tageanleitung bei.
Vor Inbetriebnahme den korrekten ID-Code eingeben (siehe Seite 16 und 53).
Mounting
Each pump head is supplied with an instruction manual.
Do not forget to enter the correct ID code (see page 16 and 53)
Montage
Chaque tête de pompe est livrée avec un manuel d’instructions pour le montage.
Ne pas oublier d’introduire le code ID correct (voir pages 16 et 53)
Auswechselbare
Pumpenköpfe
Diese Pumpenköpfe können ein­zeln bestellt und am Antrieb MCP Process montiert werden.
k
Bei den Taumelkolbenköpfen
bedeutet die Nachsilbe „-W“ resp. „-WT“: mit Spül- (W) oder Temperieranschluss (WT) für kris­tallisierende Medien.
Interchangeable
Pump heads
These pump heads can be orde­red separately and mounted on the MCP Process drive.
k
For the piston pump heads the
suffix „-W“ resp. „-WT“ means: with isolation (W) or temperature gland (WT) for cristallizing media.
Têtes de pompe
interchangeables
Ces têtes de pompe peuvent être commandées séparément et mon­tées sur le moteur
MCP Process
k
Pour têtes de pompes à pistons:
„-W“ resp. „-WT“ = avec raccords d‘isolation (W) ou de thermoré­gulation (WT) pour les solutions cristallines.
0.08–880
ml/min
360 ISM 719
0.44–2800
ml/min
380 ISM 718
0.41–3600 ml/min
380 AD ISM 725
0.49–3700
ml/min
Pro 280 ISM 785
3.6–3100
ml/min
Pro 281 ISM 793
0.45–3400
ml/min
Pro 380 ISM 791
3.3–2900
ml/min
Pro 381 ISM 797
0.07–1100 ml/min
Easy-Load MF 0313/738
0.24–1000
ml/min
Easy-Load II MF 0446/738
0.24–57
ml/min
Standard 1.6
2.30–560
ml/min
Standard 6.4
3.40–820
ml/min
Standard 8.0
0.06–910
ml/min
Quickload 1.6 MF 0136/723
1.6–590
ml/min
Quickload 2.4 MF 0137/723
1.50–2300
ml/min
WM 5 ISM 722
max. 15
ml/min
PTFE-Tube 2 mm
MF0331 ISM727/MF0330
max. 45
ml/min
PTFE-Tube 4 mm MF0332 ISM727/MF0330
0.008–19
ml/min
QP Q0.SSY
0.032–77
ml/min
QP Q1.CSC(-W)(-WT)
0.072–170
ml/min
QP Q2.CSC
(-W)(-WT)
0.130–310
ml/min
QP Q3.CKC
0.002–230
ml/min
CA 4 / ISM 721 CA 8 / ISM 732 CA 12/ ISM 733
0.002–100
ml/min
MS/CA8-6 ISM 724 Erweiterungsblock: Extension block: Bloc d’extension: ISM 185
0.001–57
ml/min
MS/CA4-12 ISM 735 Erweiterungsblock: Extension block: Bloc d’extension: ISM 737
0.002–100
ml/min
MS 3 ISM 720
1.10–1100
ml/min
SB 2V ISM 734/010
0.09–530
ml/min
SB 3V ISM 734/011
www.ismatec.com
Wir verweisen auf unsere
ausführliche Schlauch-Dokumentation
oder auf unsere Webseite
Please refer to our detailed tubing
documentation or our website
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes
de pompe ou à notre website
53
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
edoCDI
*.oNDI
.rN-lletseB
.oNredrO
ednammocedoN
netarßeilF
setarwolF
tibéD
nim )nim/lm( xam
kcurD
noisserP erusserP
)rab(
slennahC
xuanaC
nelloR
srelloR stellaG
nebloK/hcualhcS
notsip/gnibuT
notsip/ebuT
Øi
.D.I
.tniØ
)mm(
SW TW
ioraP
063
063 917
917MSI 80.0 088 5.1 1 3 dradnatS 8.0 4.6– 6.1
083
083 817
817MSI 44.0 0082 5.1 1 3 dradnatS 6.1 5.9– 6.1
DA083
A083 527
527MSI 14.0 0063
5.1
5.2
1 3 dradnatS
6.1
8.4
1.11–
4.6–
6.1
4.2
082orP
082P 587
587MSI 94.0 0073 5.1 1 2 dradnatS 6.1 1.11– 6.1
182orP
182P 397
397MSI 06.3 0013 5.2 1 2 dradnatS 8.4 5.9– 4.2
083orP
083P 197
197MSI 54.0 0043 5.1 1 3 dradnatS 6.1 1.11– 6.1
183orP
183P 797
797MSI 03.3 0092 5.2 1 3 dradnatS 8.4 5.9– 4.2
daoL-ysaE
YSAE 327
837MSI+3130FM 70.0 0011 7.0 1 3 dradnatS 8.0 0.8– 6.1
IIdaoL-ysaE
2SAE 627
837MSI+6440FM 42.0 0001 7.0 1 4 dradnatS 6.1 0.8– 6.1
BdradnatS
dtS 316
327MSI+1900FM 42.0 75 7.0 1 3 dradnatS 6.1 6.1
FdradnatS
dtS 316
327MSI+3410FM 04.3 028 7.0 1 3 dradnatS 0.8 6.1
HdradnatS
dtS 316
327MSI+3210FM 03.2 065 4.1 1 3 dradnatS 4.6 4.2
6.1daolkciuQ
61.LQ 416
327MSI+6310FM 60.0 019 7.0 1 3 dradnatS 8.0 0.8– 6.1
4.2daolkciuQ
42.LQ 516
327MSI+7310FM 06.1 095 7.1 1 3 dradnatS 8.4 4.6– 4.2
5MW
5MW 227
227MSI 05.1 0032 5.1 1 2 dradnatS 2.3 0.8– 6.1
mm2ebuTEFTP
EFtP 033
0330FM/727MSI+1330FM 70.0 51 9.6 1 6 EFTP 0.2
mm4ebuTEFTP
EFtP 033
0330FM/727MSI+2330FM 91.0 54 9.6 1 6 EFTP 0.4
YKS/YSS.0QPQ
0IMF 001
847MSI+613IMF+202IMF 400.0 91* 1.4/9.6 1 notsiP elbadyxonireica/leetssselniatS/lhatsledE
CKC/CSC.1QPQ )TW-()W-(
1
)
1IMF 101
847MSI+502IMF 310.0 77* 1.4/9.6 1 notsiP euqimaréc/cimareC/kimareK
CKC/CSC.2QPQ )TW-()W-(
1
)
2IMF 201
847MSI+212IMF 270.0 071* 1.4/9.6 1 notsiP euqimaréc/cimareC/kimareK
CKC.3QPQ
3IMF 301
847MSI+712IMF 031.0 013* 7.1 1 notsiP euqimaréc/cimareC/kimareK
V2BS
2bS 016
010MSI+437MSI 01.1 0011 5.1 2 6 dradnatS 2.3 0.8 6.1
V3BS
3bS 116
110MSI+437MSI 90.0 035 5.1 3 6 dradnatS 8.0 8.4– 6.1
4AC
AC 127
127MSI 200.0 032 0.1 4 8 edoCroloC2 31.0 71.3– 6.1
8AC
AC 127
237MSI 200.0 032 0.1 8 8 edoCroloC2 31.0 71.3– 9.0
21AC
AC 127
337MSI 200.0 032 0.1 21 8 edoCroloC2 31.0 71.3– 9.0
21–4AC/SM
21CM 537
537MSI
2
) 100.0 75 0.1 }61/21/8{4
2
) 21 edoCroloC3 31.0 71.3– 9.0
6–8AC/SM
6CM 427
427MSI
3
) 200.0 001 0.1 }42/61{8
3
) 6 edoCroloC3 31.0 71.3– 9.0
Pumpenköpfe Pump-heads Tête de pompe
1
)
für kristallisierende Medien/for cristallizing media/pour les solutions cristallines W = Spülanschluss / isolation gland / raccords d'isolation WT = Spül- und Temperieranschluss / isolation and temperature gland / Raccords d'isolation et thermo-régulation
2
) ISM 737 Erweiterungsblock mit je 4 Kanälen Extension block with 4 channels Bloc d'extension avec 4 canaux
3
) ISM 185 Erweiterungsblock mit je 8 Kanälen Extension block with 8 channels Bloc d'extension avec 8 canaux
Kanä le
ID-No.: Pumpenkopf-Identifikation / Pump head identification / Identification des têtes de pompe
Muss in allen mit dem jeweiligen Pumpenkopf Must be entered for each of the 4 programs Doit être saisi dans tous les programmes
verwendeten Programmen eingegeben werden. using the particular pump head. utilisés avec la tête de pompe correspondante.
*Nur für Programmierung ab PC via RS232-Schnittstelle zu verwenden. / *Only for programming via PC and RS232 interface.
*A n’employer que pour la programmation depuis le PC par le biais de l’interface RS232.
* Höhere Fließraten können mit dem Pumpenantrieb MCP-CPF Process (ISM 919) erreicht werden. / Higher flow rates can be achieved with the MCP-CPF Process drive (ISM 919). / De plus hauts débits peuvent être obtenus avec le moteur MCP-CPF Process (ISM 919).
Cancelled
Cancelled
530 4.8
Cancelled
54
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
epyT/pyT epyT/pyT
epyT/pyT
epyT/pyT epyT/pyT
3SM 3SM
3SM
3SM 3SM
6-8AC/SM 6-8AC/SM
6-8AC/SM
6-8AC/SM 6-8AC/SM
21-4AC/SM 21-4AC/SM
21-4AC/SM
21-4AC/SM 21-4AC/SM
4AC 4AC
4AC
4AC 4AC
8AC 8AC
8AC
8AC 8AC
21AC 21AC
21AC
21AC 21AC
V5BS V5BS
V5BS
V5BS V5BS
xuanaC/slennahC
3 4
2–8 61–4 4 8 21 6
nellornepmuP
stellaG/srelloR
6 6
21 8 6
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC3
edoCroloC2
edoCroloC2
nim
1–
nim/tmpr 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
.tniØsebuT
mm
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam
31.0 200.0
04.0 200.0
33.0 100.0
22.0 200.0
13.0 300.0
46.0
91.0 300.0
37.0 300.0
76.0 300.0
15.0 400.0
49.0 600.0
2.1
52.0 500.0
2.1 500.0
1.1 400.0
19.0 800.0
8.1 900.0
0.2
83.0 110.0
6.2 110.0
6.2 900.0
1.2 910.0
5.4 910.0
6.4
44.0 410.0
4.3 410.0
5.3 210.0
8.2 520.0
1.6 520.0
1.6
15.0 910.0
5.4 910.0
6.4 610.0
8.3 430.0
2.8 430.0
1.8
75.0 320.0
5.5 420.0
7.5 910.0
7.4 240.0
01 240.0
01
46.0 920.0
9.6 030.0
2.7 420.0
8.5 350.0
31 350.0
31
67.0 040.0
6.9 240.0
01 330.0
0.8 470.0
81 470.0
81
98.0 350.0
31 750.0
41 440.0
11 01.0
42 01.0
42
59.0 060.0
41 460.0
51 050.0
21 11.0
72 11.0
72
20.1 960.0
71 370.0
81 650.0
31 31.0
13 31.0
23
90.1 870.0
91 380.0
02 360.0
51 41.0
53 51.0
63
41.1 480.0
02 090.0
22 760.0
61 61.0
83 61.0
93
22.1 01.0
32 01.0
42 570.0
81 81.0
24 91.0
54
03.1 11.0
62 11.0
72 380.0
02 02.0
74 12.0
15
24.1 21.0
03 31.0
23 490.0
32 32.0
55 52.0
06
25.1 41.0
43 51.0
63 01.0
52 62.0
26 92.0
86
56.1 61.0
93 71.0
24 21.0
82 03.0
17 33.0
08
57.1 81.0
24 91.0
64 31.0
03 33.0
87 73.0
98
58.1 91.0
74 12.0
05 31.0
23 63.0
68 14.0
99
60.2 32.0
55 52.0
95 51.0
73 34.0
001 15.0
021
92.2 72.0
56 92.0
96 71.0
14 15.0
021 16.0
051
45.2 23.0
67 33.0
97 91.0
64 26.0
051 47.0
081
97.2 63.0
78 73.0
98 12.0
25 47.0
081 78.0
012
71.3 24.0
001 34.0
001 42.0
75 49.0
032 1.1
062
Hinweis
Bei den Angaben in den nachfol­genden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®-Schlauch, ohne Differenz­druck
Für die Auswahl des Schlauchmate­rials sind wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC
®
Please note
In the following tables the indicated values are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon® tubing, without differential pressure
We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we re­commend you to use tubing from ISMATEC
®
Remarque
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminés de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon®, sans pression différentielle
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous recommandons l‘utilisation des tubes ISMATEC
®
Fließraten-Tabellen / Flow rate charts / Tableaux des débits
Pumpenkanäle
55
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
epyT/pyT
V2BS
V3BS
063
083
DA083
082-orP
182-orP
xuanaC/slennahC
2 3 1 1 1 1 1
nellornepmuP
stellaG/srelloR
6 6 3 3 3 2 2
pythcualhcS
gnibuT
sebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
nim
1–
nim/tmpr 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042
SW/ØihcualhcS TW/.D.IgnibuT
ioraP/.tniØsebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
pyT
epyT
.D.I
mm
TW
mm
nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam
A
8.0
6.1
090.0
22
270.0
71
B
6.1
6.1
62.0
36
62.0
26 44.0
001 14.0
99 94.0
021
C
2.3
6.1 1.1
062 99.0
042
0.1
042 7.1
004 5.1
073 9.1
054
D
8.4
6.1 3.2
055 2.2
035
2.2
035 6.3
068 4.3
038 2.4
0001
E
4.6
6.1 7.3
098 6.3
078
7.3
088 0.6
0041 2.6
0051 2.7
0071
F
0.8
6.1 6.4
0011
8.8
0012 5.9
0032 11
0062
M
5.9
6.1
21
0082 31
0003 41
0033
N
1.11
6.1
51
0063 61
0073
G
8.4
4.2
5.3
038
6.3
078
H
4.6
4.2
2.6
0051
5.6
0061
0.8
4.2
9.9
0042
5.9
4.2
31
0013
epyT/pyT
083-orP
183-orP
dradnatS
6.1daoLkciuQ
4.2daoLkciuQ
daoL-ysaE
IIdaoL-ysaE
5MW
xuanaC/slennahC
1 1 1 1 1 1 1 1
nellornepmuP
stellaG/srelloR
3 3 3 3 3 3 4 2
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
nim
1–
nim/tmpr 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042
SW/ØihcualhcS TW/.D.IgnibuT
ioraP/.tniØsebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
pyT
epyT
.D.I
mm
TW
mm
nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam
A
8.0
6.1
950.0
41
660.0
61
B
6.1
6.1 54.0
011
42.0
75 02.0
84
52.0
95 42.0
85
C
2.3
6.1 7.1
004
67.0
081
19.0
022 29.0
022 5.1
063
D
8.4
6.1 7.3
098
7.1
014
9.1
054 9.1
064 5.3
048
E
4.6
6.1 5.6
0061
9.2
086
1.3
037 0.3
037 3.6
0051
F
0.8
6.1 7.9
0032
4.3
028 8.3
019
7.4
0011 2.4
0001 4.9
0032
M
5.9
6.1 31
0003
N
1.11
6.1 41
0043
G
8.4
4.2
3.3
008
6.1
073
H
4.6
4.2
8.5
0041 3.2
065
5.2
095
0.8
4.2
8.8
0012
5.9
4.2 21
0092
Pumpenkanäle
Pumpenkanäle
580
56
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Hinweis
Bei den Angaben in den nachfol­genden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®-Schlauch, ohne Differenz­druck
Für die Auswahl des Schlauchmate­rials sind wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC
®
Please note
In the following tables the indicated values are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon® tubing, without differential pressure
We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reprducible results we recom­mend you to use tubing from ISMATEC
®
Remarque
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminés de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon®, sans pression différentielle
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous recommandons l‘utilisation des tubes ISMATEC
®
Fließraten-Tabellen / Flow rate charts / Tableaux des débits
Pumpenkanäle
epyT/pyT
ebuTEFTP
mgarhpaiDEFTP
0QPQ
1QPQ
2QPQ
3QPQ
xuanaC/slennahC
1 1 1 1 1 1
metsysnepmuP
metsyspmuP
epmopedemètsyS
hcualhcSEFTP gnibuTEFTP sebuTEFTP
narbmeM mgarhpaiD
emgarhpaiD
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
nebloK
notsipyratoR fitatornotsiP
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
nim
1–
nim/tmpr 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042 1
042
hcualhcS
sebuT/gnibuT
uo/ro/redo
lekniW
elgnA/elgnA
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam nim
xam
EFTP
.D.I
0.2 260.0
51
EFTP
.D.I
0.4 91.0
54
woL
wolF
83.0
09
hgiH
wolF
7.2
046
lekniW elgnA elgnA
1
800.0
9.1 230.0
7.7 270.0
71 31.0
13
2
610.0
8.3 460.0
51 41.0
53 62.0
16
3
420.0
8.5 690.0
32 22.0
25 83.0
29
4
230.0
7.7 31.0
13 92.0
96 15.0
021
5
040.0
6.9 61.0
83 63.0
68 46.0
051
6
840.0
21 91.0
64 34.0
001 77.0
081
7
650.0
31 22.0
45 05.0
021 09.0
022
8
460.0
51 62.0
16 85.0
041 0.1
052
9
270.0
71 92.0
96 56.0
061 2.1
082
0
080.0
91 23.0
77 27.0
071 3.1
013
57
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Ouverture du boîtier
Afin de garantir l’étanchéité
du boîtier, il est recommandé de n’ouvrir la pompe que pour rem­placer un fusible ou modifier le réglage d’un DIP-switch. Procéder de la manière suivante:
Démontage du boîtier:
1. Dévisser les 4 vis sur les deux côtés (avec un tournevis pour vis a fentes en croix (taille 2)
2. Ecarter légèrement le bas du capot et le tirer soigneusement vers le haut.
Montage du capot
1. Avant le montage du capot, il est recommandé de graisser un peu le joint d’étanchéité sur la surface de contact du capot (par exemple avec de l’huile de silicone sous forme de spray). Si les deux joints terminaux d’étanchéité ne devaient plus être liées entre eux, les coller à nouveau avec de la masse d’étanchement au silicone.
2. Ecarter légèrement le bas du capot et placer avec précaution sur la pompe depuis le haut. Veiller à ne pas coincer de câbles.
3. Presser le capot vers le bas et visser les vis régulièrement du haut en bas.
Lors du vissage du capot, veil-
ler à ne pas coincer le joint d’étanchéité profilé. Si cela devait néanmoins être le cas, ce dernier doit absolument être remplacé afin de garantir l’étanchéité.
Öffnen der Gehäusehaube
Um die Dichtigkeit des Ge-
häuses zu gewährleisten, emp­fehlen wir, die Pumpe nur für das Ersetzen einer Sicherung oder zum Ändern einer DIP-Switch-Ein­stellung zu öffnen. Es ist wie folgt vorzugehen:
Demontage der Haube
1. Mit Kreuzschlitzschraubenzieher (Größe 2) auf beiden Seiten je 4 Schrauben lösen und entfernen.
2. Die Haube unten leicht sprei­zen und gleichzeitig vorsichtig nach oben hin abnehmen.
Montage der Haube
1. Vor der Montage der Haube empfiehlt es sich, die Dichtung auf der Kontaktfläche zur Hau­be etwas einzuölen (z.B. mit Silikonölspray). Sollten die beiden Dichtungs­enden nicht mehr verbunden sein, sind diese mit Silikon-Dich­tungsmasse neu zu verkleben.
2. Die Haube unten leicht spreizen und vorsichtig von oben über die Pumpe schieben. Achten Sie darauf, dass keine Kabel einge­klemmt werden.
3. Die Haube nach unten drücken und die Schrauben von oben nach unten gleichmäßig festzie­hen. Beim Verschrauben der Haube darauf achten, dass die Profil­dichtung nicht eingeklemmt wird. Sollte dies trotzdem passieren, muss sie zwingend ersetzt werden, da sonst die Dichtigkeit nicht mehr gewähr­leistet ist.
Opening the casing hood
In order to maintain the best
possible seal of the casing, the pump should only be opened for replacing the fuses or changing the DIP-switches. We recommend to proceed strictly as follows:
Removing the casing hood
1. Remove the 4 screws with a Phillips screw driver (size 2) on each side of the casing hood.
2. Spread slightly the casing hood at the bottom and remo­ve it by carefully pulling it upwards.
Mounting the casing hood
1.
Before replacing the casing hood we recommend you to lubricate the sealing on the contact surface (e.g. with silico­ne oil spray). In case that the two sealing ends have come apart, they must be stuck together again with Silicone sealing com­pound.
2. Spread the casing hood slightly at the bottom and push it care­fully over the pump. Be careful that no cables are trapped.
3. Press the casing hood down­wards and fasten the screws evenly from top to bottom.
When tightening the screws, be
careful that the profile sealing is not trapped. If the sealing should be damaged, it must be replaced, otherwise the seal may no longer be tight.
58
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Opening the casing hood
Sealing the casing hood
When the casing hood fits tight, each single screw must be remo­ved again and stopped with silico­ne sealing compound. Then, the screws must be refastened again evenly from top to bottom.
k
Remove the screw - fill the hole
with silicone - fasten the screw again - remove the last bit of sili­cone with a rag. If necessary clean up with acetone.
Plug gaskets
If the interface ports are used under IP 65 conditions, the originally supplied gaskets must be inserted into the male plugs of the corresponding connecting cables.
k
The interface »RS232 OUT«
(male) is already equipped with a gasket.
1. Gasket for plug (15 pin, male) for analog interface (female)
Spare part No. AD0069
2. Gasket for plug (9 pin, male) for RS232-IN interface (female)
Spare part No. AD0071
Choosing the correct inter-
face cable (sealed plug, e.g. moulded plug) according to the IP-rating used, is entirely the user’s responsibility.
Ouverture du boîtier
Etanchement du capot
Lorsque le capot est bien en place, chaque vis (une à une) doit être dévissée séparément et enduite de masse d’étanchement au silicone. Les vis doivent ensuite être revissées en respectant l’ordre de dévissage.
k
Tourner légèrement la vis - rem-
plir le trou de silicone - revisser la vis, nettoyer le silicone restant avec un chiffon. Nettoyer éventu­ellement avec de l’acétone.
Etanchéité de la prise
Si le degré de protection IP 65 doit être respecté en explo-
itation par interface, les joints d’étanchéité livrés en série doivent être introduits dans les prises mâles des câbles de connexion correspondants.
k
L’interface RS232 OUT (mâle)
est déjà munie d’un joint d’étanchéité.
1. Etanchéité pour prise (à 15 pôles, mâle) pour interface ana­logique (femelle)
No. de pièce de rechange
AD0069
2. Etanchéité pour prise (à 9 pô­les, mâle) pour interface RS232­IN (femelle)
No. de pièce de rechange
AD0071
Le choix d’un câble d’inter-
face avec degré de protection adéquat (fiche étanche, p.e. vulcanisée) relève de la respon­sabilité de l’utilisateur.
Öffnen der Gehäusehaube
Abdichten der Haube
Wenn die Haube gut sitzt, muss jede Schraube (einzeln!) erneut he­rausgedreht und mit Silikon-Dich­tungsmasse abgedichtet werden. Danach müssen die Schrauben erneut festgezogen werden, wobei die Reihenfolge wiederum gleich­mäßig von oben nach unten einzu­halten ist.
k
Schraube herausdrehen - Loch mit Silikon ausfüllen - Schraube wieder montieren - restliches Sili­kon mit einem Lappen abwischen. Eventuell mit Aceton nachreinigen.
Stecker-Abdichtung
Muss im Schnittstellenbetrieb der Schutzgrad IP 65 eingehalten werden, so sind die standard­mäßig mitgelieferten Dichtungen in die männlichen Stecker der entsprechenden Anschlusskabel einzusetzten.
k
Die Schnittstelle »RS232 OUT«
(männlich) ist bereits mit einer Dichtung ausgestattet.
1. Dichtung für Stecker
(15-polig, male) zu Analog-Schnittstelle (weiblich)
Ersatzteil-Nr. AD0069
2. Dichtung für Stecker
(9-polig, male) zu RS232-IN Schnittstelle (weiblich)
Ersatzteil-Nr. AD0071
Die Wahl eines Schnitt-
stellen-Kabels mit entsprechen­dem Schutzgrad (Dichte, z.B. vergossene Stecker) liegt im Verantwortungsbereich des Benutzers.
1
2
59
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Remplacement des fusibles
Les fusibles sont fixés sur le tab­leau de commande (dessus) et sur le tableau réseau (dessous) con­formément à la photo ci-contre.
Type de fusibles carte de comande
a 4.0 A, à action retardée b 1.6 A, à action rapide
Type de fusibles carte d'alimentation
c 3.15 A, à action retardée
Eteindre la pompe, extraire les
prises réseau
Enlever le capot du boîtier.
Pour le démontage et le montage du capot, voir pages 57–58.
Auswechseln der Sicherungen
Die Sicherungen sind auf dem Steuerprint (oben) und auf dem Netzteilprint (unten) wie neben­stehend abgebildet angebracht.
Absicherung Steuerprint
a 4.0 A, träge b 1.6 A, flink
Absicherung Netzteil
c 3.15 A, träge
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
Gehäusehaube abnehmen.
Für die Demontage und Montage der Gehäusehaube siehe Seite 57–58.
Changing the fuses
The fuses are fixed to the control board (above) and the power supply print (below) as illustrated opposite.
Fuse rating on control board
a 4.0 A, slow-blow b 1.6 A, fast-blow
Fuse rating power supply
c 3.15 A, slow-blow
Switch the pump off, pull out
the mains plug.
Remove the casing hood.
For removing and remounting the casing hood, please refer to pages 57 and 58.
Steuerprint Control board Panneau de commande
Netzteilprint Power supply print Panneau réseau
a b
c
60
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Maintenance
Provided the MCP Process is ope­rated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Repairs
For repairs please send the de­fective MCP Process drive to your ISMATEC® representative.
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Spare-parts
After the warranty period your ISMATEC® representative will be pleased to send you on request:
spare-parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-fri­endly manner according to local regulations. Once the useful life of the pro­duct has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic com­ponents should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Maintenance
Pour autant que le moteur MCP Process soit utilisé avec tout le soin nécessaire et conformément aux instructions d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet d’une cer­taine usure.
Réparations
Pour les réparations, veuillez ren­voyer le moteur MCP Process à votre représentant ISMATEC®. Veuillez fournir également des in­formations relatives à la panne, la date d’achat, le numéro de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation intervenant après la durée de garantie, votre agent ISMATEC® peut vous fournir:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respec­tant l‘environnement et les rég­lementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait confor­mément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applica­bles à l‘élimination.
Unterhalt
Sofern die MCP Process bestim­mungsgemäß und mit der nöti­gen Sorgfalt eingesetzt wird, un­terliegt lediglich das Schlauchma­terial einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den defekten MCP Process-Antrieb an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Ver­packungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach ent­sorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschrif­ten entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausge­dient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wie­derverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zu­ständigen Entsorgungsstelle.
61
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Ga­rantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbin­dung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC
®
representative.
Remarque
Veuillez lire également nos condi­tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré­sentant ISMATEC®.
Technical Specifications
Drive
Motor type DC motor Speed range 1.0–240.0 rpm digitally adjustable in steps of 0.1 rpm
Differential pressure
1.0–1.5 bar (14.5- 21.8 psi) (de­pending on pump head) for short­time use and with small tubing i.d.’s higher pressures are possible.
Remote control
via RS232 and analog interface (see page 36–46)
Mains connection
85–264 VAC / 47–60 Hz
Fuse rating on control board
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating power supply
3.15 A, slow-blow
Power consumption
max. 100 W
Protection rating
IP 65
Operating conditions
Temperature 41 to 104°F, Rel. humidity max. 80%
- not condensing, at normal envi­ronmental conditions
Dimensions/Weight (Drive) DxWxH 10.3x6.3x10.3 inch Weight 15.2 lb
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1, EN 61010-1
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC Vitesse 1.0–240.0 t/min digitalement réglable par pas de 0.1 t/min
Pression différentielle
1.0–1.5 bar
(dépandant de la tête de pompe). Pour emploi de courte durée ou avec des tubes plus petits, la pression peut également être supérieure).
Télécommande
via interface RS232 et analogique (voir page 36–46)
Connexion au réseau
85–264 VAC / 47–60 Hz
Type de fusibles carte de commande
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles carte d'alimentation
3.15 A, à action retardée
Consommation de courant
max. 100 W
Classe de protection
IP 65
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 %
- sans condensation, sous des conditions environnementales normales
Dimensions/Poids (Moteur) PxLaxH 260x160x262 mm Poids 6.9 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1, EN 61010-1
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor Drehzahlbereich 1.0–240.0 min
–1
digital einstellbar in Schritten von 0.1 min
–1
Differenzdruck
1.0–1.5 bar (abhängig vom Pum­penkopf). Bei Kurzzeitbetrieb und mit kleineren Schlauchgrößen auch mehr.
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnitt­stelle (siehe Seite 36–46)
Netzanschluss
85–264 VAC / 47–60 Hz
Absicherung Steuerprint
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil
3.15 A, träge
Leistungsaufnahme
max. 100 W
Schutzgrad
IP 65
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80%
- nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb) TxBxH 260x160x262 mm Gewicht 6.9 kg
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1, EN 61010-1
62
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
63
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
RESET
MIN
MIN
MAX
RESET
MIN
MIN
MAX
MIN
MIN
MIN
CAL
MIN
CAL
MIN
CAL
MIN
CAL
MIN
CAL
MIN
CAL
2x, or/oder
OFF
Flow rate
Volume
Flow rate
Volume
MIN
DISP Volume
DISP Time
9999
1111
RUN STOP
Error
DISP Time Volume
DISP Time Volume
TOTAL
RESET
MIN
MIN
MAX
Pump Calibration / Pumpe kalibrieren Dispensing by volume within a pre-set time
Volumen dosieren in einer Zeiteinheit
Resetting the total volume / Totales Volumen zurücksetzen
Volume too large, time too short Volumen zu groß, Zeit zu kurz
Volume too small, time too long Volumen zu klein, Zeit zu lang
MIN
MIN
OFF
MIN
MIN
MIN
CAL
MIN
CAL
MIN
MIN
Selecting / Wählen
Display
Display
Display
Display
ok
ok
escape
escape
ok ok
ok ok
ok
ok
Display
ON
Settings
RESET
MIN
MIN
MAX
RESET
MIN
MIN
MAX
MIN
MIN
CAL
MIN
CAL
MIN
CAL
MIN
CAL
MIN
PROGRAM
PUMP rpm
PUMP rpm
TUBE I.D.
Selecting tubing i.d. / Schlauch iØ wählen
MIN Drive speed / MIN Drehzahl
For mounting the pump head Für die Montage des Pumpenkopfes
MAX Drive speed / MAX Drehzahl
For fast filling or emptying the system Für schnelles Füllen und Leeren des Systems
ok
ok
ok
ok
Selecting programs / Programm wählen
ON
Menu Options / Menüoptionen
Flow rate / Fließrate
Editing / Editieren
Terminating / Beenden
Dispensing volume / Dosiervolumen
Calibrant reset / Default - Kalibration
Hinweis
Damit Sie die Bedienungsabläufe immer griffbereit haben, finden Sie nebenstehend eine Kurzanleitung auf Klebefolie.
Diese kann z.B. auf die Haube des Antriebs MCP Process aufgeklebt werden.
Please note
The Quick Start instruction on your right helps you control the drive instantly.
Thanks to an adhesive foil, this instruction sheet can be stuck to the casing hood of your drive MCP Process.
Remarque
Vous troverez ci-contre un mode d'emploi abrégé sur feuille auto­collant.
Pour que vous ayez toujours le mode d'emploi sous la main, vous pouvez le coller sur le boîtier de votre moteur MCP Process.
+
64
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
ISMATEC
®
Vertretung/Representative/Représentation
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC-catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0) 93 77 / 92 03-0 Fax
+
49 (0) 93 77 / 13 88
office.ismatec@idexcorp.com
Loading...