IDEX Health & Science MCP Process User Manual [en, de, fr]

1
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
Pumpen­Antrieb
Mikroprozessor­gesteuert
Schutzgrad IP 65
ISM 915
Für Pumpenköpfe: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS 3 MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Membran HF/LF PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V / 5V WM 5
Pump drive
Microprocessor controlled
Protection rating IP 65
ISM 915
For pump heads: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS 3 MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Diaphragm HF/LF PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V / 5V WM 5
MCP Process
Moteur de pompe
Commandé par microprocesseur
Classe de protection IP 65
ISM 915
Pour têtes de pompe: Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS 3 MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Diaphragme HF/LF PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V / 5V WM 5
29.05.07 CB/GP
2
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Contents
Safety precautions 4–5 Warranty terms 6
Product 7 Rear panel 8 Mains voltage 8
Starting the pump 9 Start-up information 10
Operating panel 11-12 Control keys 13 for basic settings 14 Selecting the basic settings 15
Program specific basic settings Cycles (dispensing cycles) 16 Backsteps (roller backsteps) 16 Head (pump head) 16 FS (foot switch) 17 Digits (display) 17 Initializing 17
General basic settings Initializing 4 18 (all programs) Address 18 Baud rate 18
Entering the tubing i.d. 19 Program selection 20 Total volume 20
Pumping by drive speed 21 by flow rate 22 Calibrating the flow rate 23
Dispensing by time 24 by volume 25 Calibrating the volume 26
Calibrant reset flow rate 27 volume 27
Sommaire
Mesures de précaution 4–5 Conditions de garantie 6
Produit 7 Panneau arrière 8 Tension d’alimentation 8
Mise en route 9 Informations de mise en route 10
Tableau de commande 11-12 Touches de commande 13 pour réglage de base 14 Choisir les réglages de base 15
Réglage de base spécifique au programme Cycles (cycles de dosage) 16 Backsteps (pas arrière) 16 Tête de pompe 16 FS (pédale de commande) 17 Digits (affichage LED) 17 Initialisation 17
Réglages généraux de base Initialisation 4 18 (tous programmes) Adresse 18 Nombre de bauds 18
Saisie du diamètre de tube 19 Sélection du programme 20 Volume total 20
Pompage selon le nombre de tours 21 le débit 22 Calibration du débit 23
Dosage selon le temps 24 selon le volume 25 Calibration du volume 26
Calibration par défaut du débit 27 du volume 27
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4–5 Garantiebestimmungen 6
Produkt 7 Geräterückwand 8 Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9 Start-Information 10
Bedienungspanel 11-12 Steuertasten 13 für Grundeinstellungen 14 Grundeinstellungen wählen 15
Programmspezifische Grund­einstellungen Cycles (Dosierzyklen) 16 Backsteps (Rückschritte) 16 Head (Pumpenkopf) 16 FS (Fußschalter) 17 Digits (Anzeige) 17 Initialisierung 17
Allgemeine Grundeinstellungen Initialisierung 4 18 (alle Programme) Adresse 18 Baudrate 18
Schlauch-Innendurchmesser 19 Programmwahl 20 Total-Volumen 20
Pumpen nach Drehzahl 21 nach Fließrate 22 Fließrate kalibrieren 23
Dosieren nach Zeit 24 nach Volumen 25 Volumen kalibrieren 26
Default-Kalibration Fließrate 27 Volumen 27
3
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Contents
Dispensing by volume within a pre-set time 28
Intermittent dispensing by time 29 by volume 30
No. of dispensing cycles 31 Drip-free dispensing 32
Pumping against pressure 33 When the pump is not in use 33 Overcurrent protector 34
Tubing Running-in period 35 Tubing life 35
Analog interface 36 Switches 38
Serial interface 39 Commands 41 Cascading several pumps 47
Programming software 48
Accessories Pressure control unit 48
Interface card 49 Foot switch 49 Spare-cassettes 50 Interchangeable pump heads 52
Pump head identification (ID-Code) 53
Flow rate chart 54
Opening the casing hood 57 Plug gaskets 58 Changing the fuses 59 Maintenance/Repairs 60 Spare-parts 60 Disposal 60 Technical specifications 61
Quick Start Instruction 63
Sommaire
Dosage d'un volume en une selon le temps 28
Dosage par intervalles selon le temps 29 selon volume 30
Nombre de cycles de dosages 31 Dosage sans goutte 32
Pompage contre pression 33 Durant les temps d'arrêt 33 Protection de en cas de surcharge
34
Tubes durée de rodage 35 durée de vie 35
Interface analogique 36 Commutateur 38
Interface sérielle 39 Liste des ordres 41 Montage en cascade de plusieurs pompes 47 Logiciel pour programmer 48
Accessoires Unité de contrôle de pression 48 Carte d’interface 49 Pédale de commande 49 Cassettes de rechange 50 Têtes de pompe interchangeables 52
Identification des têtes de pompe (Code-ID) 53
Tableaux des débits 54
Ouverture du boîtier 57 Etanchéité de la prise 58 Remplacement des fusibles 59 Entretien / Réparation 60 Pièces détachées 60 Mise en rebut 60 Spécifications techniques 61
Mode d'emploi abrégé 63
Inhaltsverzeichnis
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 28
Intervall-Dosierung nach Zeit 29 nach Volumen 30
Anzahl Dosierzyklen 31 Tropfenfreies Dosieren 32
Pumpen gegen Druck 33 Wenn die Pumpe ruht 33 Überlastschutz 34
Schläuche Einlaufzeit 35 Lebensdauer 35
Analogschnittstelle 36 Schalter 38
Serielle Schnittstelle 39 Befehle 41 Kaskadierung 47
Programmier-Software 48
Zubehör Druckregelungs-Einheit 48 Schnittstellenkarte 49 Fußschalter 49 Ersatz-Kassetten 50 Auswechselbare Pumpenköpfe 52
Pumpenkopf-Identifikation (ID-Code) 53
Fließratentabellen 54
Öffnen der Gehäusehaube 57 Stecker-Abdichtung 58 Sicherungen auswechseln 59 Unterhalt/Reparaturen 60 Ersatzteile 60 Entsorgung 60 Technische Daten 61
Kurzanleitung 63
Software Progedit
Druckregelungs-Einheit Pressure control unit Unité de contrôle de pression
Seite / page 47:
Zubehör/Accessories/Accessoires
4
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laborato­ries and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supp-
ly and pump has to be earthed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched off
when pump heads, cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing de-
pends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof cham­bers.
Pump heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped­in or the tube-bed completely shut.
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recomman-dations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médica­les sur des êtres humains,
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en pré­sence de gaz et vapeurs inflam­mables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes, tubes ou cassettes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
Les têtes de pompes sont con-
stituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introdui­tes ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwendun­gen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflamm­baren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopf-, Schlauch-
oder Kassettenwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufla­den. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Sie dürfen nur mit kom­plett eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
5
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Safety precautions
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit­ched off and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fin­gers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Tubing can tear and burst du-
ring operation. If this could cau­se damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 8 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is ope­rating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by third­party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et dé­connectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sé­curité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est re­commandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifica­tions indiquées en page 8 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une person­ne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom­mages découlant de travaux d’entretien et de réparation effectués par le client ou par de tierces personnes.
Sicherheitsvorkehrungen
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Fin­ger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressi­ver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 8 entsprechen, verwendet wer­den.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittperso-
nen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eige­ne Gefahr.
6
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. For pump heads from manufac­turers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifi­cations for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonc-tionne­ment impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en ser­vice compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défec-tueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garanties du fabricant qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en de-
hors de l’environnement et des spécifications électriques défi­nies pour le produit
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifica­tions.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst. Weiterge­hende Forderungen sind ausge­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen wer­den
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial einge­setzt wird, welches nicht unse­ren Angaben entspricht.
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC®­Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
Pump drive: 2 years
Pump head: 1 year
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC® representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe: 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré­sentant ISMATEC®.
7
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Product
Contents of the package
MCP Process drive Magnet included Order No. ISM 915 incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC 320
connector (female) and a coun­try specific mains plug
2 gaskets (in plastic bag) for analog (AD0069) and RS232-IN (AD0071) interface
Operating manual
If ordered:
pump head with mounting plate
software
other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
k
Complaints can only be accep-
ted within 8 days from receipt of the goods.
Produit
Emballage
Moteur MCP Process aimant in-
clu No de commande ISM 915
y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle)
et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
2 joints d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour interface analogique (AD0069) et RS232­IN (AD0071).
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe avec
plaque de montage
Logiciel
Autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représen-tant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb MCP Process
inkl. Magnet
Bestell-Nr. ISM 915 inkl. fest montiertem Netzkabel
Länge 2 m, mit Gerätekupplung IEC 320 (männlich)
1 Netzkabel mit IEC 320- Ge-
rätestecker (female) und länder­spezifischem Netzstecker
2 Dichtungen (in Plastikbeutel)
für Analog- (AD0069) und
RS232-IN (AD0071) Schnittstelle
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit
Wechselplatte
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®­Vertretung.
k
Reklamationen können nur in-
nerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
8
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Panneau arrière
1 Interrupteur principal
2 Prise d’alimentation
3 RS232 IN (entrée femelle) 4 RS232 OUT (sortie mâle)
5 Interface analogique
■ Entrée: – commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20mA – sens de rotation – marche/arrêt – Pédale de commande – 2 entrées numériques
(TTL-level)
■ Sortie: – vitesse 0 – 10 VDC ou 0 – 7.2 kHz – 2 sorties universelles
Tension d‘alimentation
85 – 264 VAC 47 – 60 Hz sans commutation
Consommation de courant
100 W max.
Type de fusibles sur le panneau de commande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles sur le panneau réseau*
3.15 A, à action retardée
* Voir aussi pages 59
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de pro­tection).
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
2 Power cord
3 RS232 IN (female) 4 RS232 OUT (male)
5 Analog interface
■ input for: – speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and 0 – 20 mA or 4 – 20mA – rotation direction – Run/Stop – Foot switch – 2 digital inputs (TTL-level)
■ Output for: – speed 0 – 10 VDC or 0 – 7.2 kHz – 2 universal outputs
Mains voltage
85 – 264 VAC 47 – 60 Hz no adjustments necessary
Power consumption
100 W max.
Fuse rating on control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating on power supply print*
3.15 A, slow-blow
* See also page 59
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (pro­tective conductor contact)
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
2 Netzkabel
3 RS232 IN (Eingang, weiblich) 4 RS232 OUT (Ausgang, männlich)
5 Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA – Drehrichtung
Start/Stopp
Fußschalter
2 digitale Eingänge (TTL-Pegel)
■ Ausgänge für: – Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 7.2 kHz
2 Universal-Ausgänge
Netzspannung
85 – 264 VAC 47 – 60 Hz ohne Umschaltung
Leistungsaufnahme
100 W max.
Absicherung auf Steuerprint*
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung auf Netzteilprint*
3.15 A, träge
* Siehe auch Seite 59
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
4
3
1
52
Hinweis
Für die Benutzung der Analog­oder RS232-Schnittstelle unter IP 65 Bedingungen verweisen wir auf Seite 58.
Please note
For using the analog or RS232- inter­face under IP 65 conditions please refer to page 58.
Remarque
Pour l‘utilisation de l‘interface ana­logique ou RS232 sous des conditi­ons IP 65: voir page 58.
9
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Starting the pump
Mount the pump head accor-
ding to the mounting instruc­tion manual supplied with the pump head
Enter the ID Codes of the
mounted pump heads in the program memory currently used (see pages 15-16 and 53)
Enter the tubing i.d. in each
program used
(see page 19)
If using an FMI piston pump
head, adjust the angle for the piston stroke volume (see
page 19)
Insert the tubing into the peris-
taltic pump head
Connect the pump tubing to
the system
Connect the pump to the mains
and switch it on with the power supply switch
Mise en route
Installer la tête de pompe selon
le manuel d’utilisation fourni avec la tête de pompe.
Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes employées dans la mémoire du programme utilisé (voir pages 15-16 et 53)
Saisir le diamètre du tube dans
chaque programme utilisé (voir page 19)
Pour les têtes de pompe FMI,
régler l’angle du volume du mouvement de piston (voir page 19)
Pour les pompes péristaltiques,
introduire le tube de pompe.
Connecter le tube de la pompe
au système.
Raccorder la pompe au ré-
seau et mettre en route avec l’interrupteur de réseau
Inbetriebnahme
Pumpenkopf gemäß separater
Montageanleitung für Pumpen­köpfe montieren
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entspre­chend benutzten Programm­speicher eingeben
(siehe Seite 15-16 und 53)
Schlauch-iØ in jedem benutz-
ten Programm eingeben
(siehe Seite 19)
Bei FMI-Pumpenköpfen den
Winkel für das Kolbenhubvolu­men einstellen
(siehe Seite 19)
Bei Schlauch-Pumpenköpfen
Pumpenschlauch einsetzen
Pumpenschlauch am System
anschließen
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter ein­schalten
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière
10
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Start-up information
After switching on the power sup­ply switch, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
3 Identification Code (ID-Code) of
the pump head entered in the program last used (e.g. pump head 380AD = 380A)
4 Roller back-steps
k are only displayed if at least 1 or more back-steps are entered
5 Program last used
6 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump
the first time or after mounting a new pump head,
the ID-Code must be entered in each program used with this pump head (see page 15–16 and
53).
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe mémorisée dans le dernier pro­gramme employé (par exemple tête 380AD = 380A)
4 Pas arrière des galets
k Ne s’illuminent que si un nombre supérieur à 0 a été saisi
5 Dernier programme d‘opération
utilisé
6 L‘affichage s‘arrête sur le dernier
mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque programme employé avec cette tête de pompe (voir page 15–16 et 53).
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
3
Identifikations-Code (ID-Code) des
im zuletzt benutzten Programm
gespeicherten Pumpenkopfes (z.B.
Kopf 380AD = 380A)
4 Rollenrückschritte
k Leuchten nur auf, wenn mehr als 0 eingegeben wurde
5 Zuletzt benutztes Programm
6 Anzeige der zuletzt benutzten Betriebsart
Vor der ersten Inbetriebnah-
me oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen­denden Programm separat einge­geben werden (siehe Seite 15–16 und 53).
1
2
3
4
5
6
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
11
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Operating panel
1 Digital LED display
2 Reduce value
*
settings
3 Increase value
4 RUN/STOP – Starts and stops the pump
– Interrupts or continues a dis­pensing cycle (pressing the RE­SET key aborts the interrupted dispensing process)
k The Start/Stop function can
also be triggered by an external device such as a foot switch.
5 CAL Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume (pages 23/26) * ok
6 MAX/MIN/RESET Multi-function key for:
– max. speed1) (maintain pres-
sure on this key whilst pump is
running) ideal for filling or emp-
tying the tubing system – min. speed (when pump is
idle) turns slowly – Stops an interrupted dispen-
sing cycle for good – Resets the accumulated vo-
lume in mode TOTAL to zero.
Resets a flow rate or volume
calibration to the default value
(page 27) * default
1
) functions in the operating
modes PUMP rpm, PUMP Flow
rate and TOTAL
Tableau de commande
1 Affichage LED
2 Réduire la valeur
*
settings
3 Augmenter la valeur
4 RUN/STOP – Mettre en route ou arrêter la
pompe – Interrompt/poursuit une distri­bution (presser la touche RESET pour interrompre définitivement le processus de dosage)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande.
5 CAL Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de dosage (pages 23/26)
* ok
6 MAX/MIN/RESET Touche multifonctions pour:
– nombre de tours max.1) (Maintenir la touche pressée pendant que la pompe fonc­tionne), idéal pour remplir ou vider les tuyaux
– nombre de tours min. (lorsque
la pompe ne fonctionne pas)
tourne lentement – Met fin au dosage interrompu – Remet le volume cumulé à zéro
dans le mode TOTAL – Remet le calibrage sur la valeur
par défaut (p. 27) * default
1
) ne fonctionne que dans les
modes d’exploitation PUMP
rpm, PUMP Flow rate et TOTAL
Bedienungspanel
1 Digitale LED-Anzeige
2 Wert reduzieren
*
settings
3 Wert erhöhen
4 RUN/STOP – Startet bzw. stoppt die Pumpe
– Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (mit RESET
wird der Dosiervorgang endgültig abgebrochen) k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen externen
Impulsgeber ausgelöst werden,
z.B. einen Fußschalter
5 CAL Kalibriertaste für Fließrate bzw.
Dosiervolumen (S. 23/26) * ok
6 MAX/MIN/RESET Multifunktionstaste für:
– max. Drehzahl1) (Taste bei lau-
fender Pumpe gedrückt halten)
ideal zum Füllen oder Entleeren
der Schläuche – min. Drehzahl (bei ruhender
Pumpe) dreht langsam – bricht unterbrochene Dosie-
rung ab – setzt totales Volumen (TOTAL)
auf »0« zurück – setzt Kalibrierung auf Stan-
dardwerte zurück (S. 27) * default
1
) funktioniert in den
Betriebsarten PUMP rpm
PUMP Flow rate und TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs'for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
51 32
9
8
67
4
(Seite/page 15)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
*
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
12
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
mm rpm Tim
e
Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
9
8
7
(Seite/page 15)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
*
Operating panel
7 Rotation direction Changes the rotation direction k Each time the rotation
direction is changed, TOTAL is reset to »0«.
* escape
8 MODE Changes between the operating modes
9 LEDs for active operating
mode
TUBE I.D. mm
the tubing inner diameter
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed
1.0 – 240.0 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in µl/min, ml/min or l/min
DISP Time
Dispensing by time
0.10 s to 999 h
DISP Volume
Dispensing by volume in µl, ml or litres
PAUSE Time
for intermittent dispensing from
0.10 s up to 999 h
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume in µl, ml or litres
Touches de commandes
7 Sens de rotation Change le sens de rotation.
k A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est remis à »0«.
* escape
8 MODE Commute entre les modes d'opération
9 Affichage LED du mode
d’opération actif
TUBE I.D. mm
le Ø int. des tubes
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 1.0 – 240.0 min
–1
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit en µl/min, ml/min ou l/min
DISP Time
Dosage en fonction du temps
0.10 s bis 999 h
DISP Volume
Dosage selon le volume en µl, ml ou litres
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
0.10 s jusqu'à 999 h
TOTAL
Indication du volume total re-
foulé en µl, ml ou litres
Bedienungspanel
7 Drehrichtung Wechselt die Drehrichtung k Bei jedem Drehrichtungs-
wechsel wird TOTAL auf »0« gesetzt.
* escape
8 MODE Wechselt zwischen den Betriebsarten
9 Anzeige der aktiven
Betriebsart
TUBE I.D. mm
Schlauch-Innendurchmesser
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
1.0 – 240.0 min
–1
PUMP Flow rate
Pumpen nach Fließrate in µl/min, ml/min bzw. l/min
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.10 s bis 999 h
DISP Volume
Dosieren nach Volumen in µl, ml bzw. Liter
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung 0.10 s bis 999 h
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens in µl, ml bzw. Liter
13
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
b
a
MODE
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
b MODE
Changes between operating
modes (see page 12)
c Rotation direction
Changes the rotation direction. k This function is blocked
when using the diaphragm pump head
k Each time the rotation
direction is changed, TOTAL is reset to »0«.
d CAL
Key for saving a set value
e MAX/MIN/RESET
Multi-function key for: k max. speed (when pump is running) k min. speed (when pump is idle) (turns slowly, e.g. for
mounting a pump head)
k Reset button resets the
calibration to the standard values (default), page 27
k Reset button for
accumulated volume in Mode TOTAL
f Increment/Decrement keys
5 = increase value 6 = decrease value Maintaining pressure on
5 or 6key changes display
read-out into fast mode.
Steuertasten
a RUN/STOP
Pumpe starten bzw. stoppen
b MODE
Wechselt zwischen den Be-
triebsarten (siehe Seite 12)
c Drehrichtung
Wechselt die Drehrichtung. k Diese Funktion ist beim Membran-Pumpenkopf
blockiert. k Bei jedem Drehrichtungs-
wechsel wird TOTAL auf
»0« gesetzt.
d CAL
Speichertaste für Werteingabe
e MAX/MIN/RESET
Multifunktionstaste für: k max. Drehzahl (bei laufender Pumpe) k min. Drehzahl (bei ruhender Pumpe) (dreht langsam, z.B. für
Pumpenkopf-Montage) k Reset-Taste setzt Kalibrie-
rung auf Standardwerte
(Default), Seite 27 k Reset-Taste für kumuliertes Volumen im Modus TOTAL
f Werteingabe
5 = höhere Werte 6 = kleinere Werte Bei längerem Drücken der
5
oder 6Tasten wechselt die Display-Anzeige in den Schnell­lauf-Modus.
c
Touches de commande
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la
pompe
b MODE
Passage d'un mode d'opéra-
tion à un autre (voir page 12)
c Sens de rotation
Change le sens de rotation. k Cette fonction est bloquée
sur la tête de pompe à diaphragme.
k A chaque changement du
sens de rotation, TOTAL est remis sur »0«.
d CAL
Touche 'Entrée' pour entrée de
valeurs
e MAX/MIN/RESET
touche multifonctions pour k nombre de tours maximal (lorsque la pompe fonctionne) k nombre de tours minimal (lorsque la pompe ne fonction-
ne pas) (tourne lentement, par exemple pour l’installation de la tête de pompe)
k Bouton de remise à zéro:
remet le calibration aux valeurs
standard (par défaut), p. 27 k Bouton de remise à zéro du volume cumulé en mode TOTAL
f Touche pour la définition des valeurs
5 = accroître la valeur 6 = réduire la valeur En maintenant les touches
5 ou 6 pressées, l‘affichage
commute en mode rapide.
f
e
d
CAL
14
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
settings
ok
default
a
b
c
d
e
settings
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
*
Control keys for basic settings
a settings
Allows access to the settings
menu
b ok
Confirms a data entry
c escape – Cancels an entry
– Quits the menu settings
d default Sets a value to its default value:
– Cycles (dispensing cycles) – Backsteps – Head (pump head) – FS (foot switch) – Digits (display) – Address – Baud rate
e
5
6
keys
– Select the basic settings – Select-value
k
For selecting the basic set­tings refer to the following pages.
Touches de commande pour réglage de base
a settings
Accès au menu pour effectuer
des réglages
b ok
Confirmation d’une saisie
c escape – Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages
de base
d default Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut: – Cycles (cycles de dosage) – Backsteps (Nb. de pas
arrière de courses) – Tête de pompe (pump head) – FS (pédale de commande) – Digits (affichage LED) – Adresse – Nombre de bauds
e touches
5
6
– Sélectionner les réglages de
base – Choisir la valeur
k
Pour la sélection des réglages de base veuillez vous référer aux page suivantes.
Steuertasten für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Settings-Menu
b ok
Eingabebestätigung
c escape – Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellun-
gen (settings) verlassen
d default Wert auf Default Wert zurück-
setzen: – Cycles (Dosierzyklen) – Backsteps (Rückschritte) – Head (Pumpenkopf) – FS (Fußschalter) – Digits (Anzeige) – Adresse – Baudrate
e
5
6
Tasten
– Grundeinstellung wählen – Wert wählen
k
Grundeinstellungen
wählen siehe Folgeseiten.
escape
15
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Selecting the basic settings
1 Select the program (p. 20) 2 Switch the pump off 3 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
4 Select the basic settings by
using the
5
6
keys
Can be set separately for each program
– Cycles (Number of
dispensing steps)
– Backstep (Number of
roller back-steps)
– Head = ID code
(pump head) – FS (foot switch) – Digits (display) – Init (resets all basic settings
to the default values)
Valid for all 4 programs
– Init4 - in all 4 programs the
above mentioned basic
settings as well as – Address (RS232, pump address) and – Baud rate (RS232)
are reset to their default
values
5 ok = confirm your selection 6 Select the value by using the
5
6
keys, or – press escape for cancelling wrong input
– certain values can be reset
to the default value by using the default key (for values, refer to the following pages)
7 ok = confirm entered value 8 escape = quit the menu basic
settings
k
For selecting the basic settings refer to the following pages.
Grundeinstellungen wählen
1 Programm wählen (Seite 20) 2 Pumpe ausschalten 3 Die settings-Taste gedrückt hal-
ten und Pumpe einschalten
4 Grundeinstellungen mit den
5
6
Tasten anwählen
Für jedes Programm individuell einstellbar
– Cycles (Anzahl Dosierungen) – Backstep (Anzahl Rollenrückschritte) – Head = ID-Code
(Pumpenkopf) – FS (Fußschalter) – Digits (Anzeige) – Init (sämtliche Grund-
einstellungen auf Default-
Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
– Init4 - in allen 4 Program-
men sämtliche oben aufge-
führten Grundeinstellungen
auf ihre Default-Werte
zurücksetzen, sowie – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Baudrate (RS232)
5 ok = Auswahl bestätigen 6 Wert mit der
5
6
Tasten
anwählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – gewisse Werte können mit
der default-Taste auf den
Default-Wert zurückgesetzt
werden (Werte siehe Folgeseiten) 7 ok = Wert bestätigen 8 escape = Menu Grundeinstel-
lungen verlassen
k
Für die Werte der Grundein-
stellungen siehe Folgeseiten.
Choisir les réglages de base
1 Choisir le programme (p. 20) 2 Déclencher la pompe 3 Maintenir la touche settings enfoncée et enclencher la pom-
pe
4 Sélectionner les réglages de
base avec les touches
5
6
Réglage individuel pour chacun des 4 programmes
– Cycles (Nb. de cycles de dosage) – Backstep (Nb. de pas arrière des galets) – Head = Code ID
de la tête de pompe – FS (pédale de commande) – Digits (affichage LED) – Init (tous les réglages de
base reviennent aux valeurs
par défaut)
Valables pour chacun des 4 programmes
– Init4 - dans tous les 4 pro-
grammes, tous les réglages de
base mentionnés ci-dessus revi-
ennent aux valeurs par défaut,
ainsi que: – l'adresse (RS232, adresse de la pompe) – le nombre de bauds (RS232) 5 ok = confirme la valeur saisie 6 Sélectionner la valeur avec les
touches
5
6
ou presser
– la touche escape pour annu-
ler une fausse saisie – certaines valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche
default (Pour valeurs des réglages de
base voir pages suivantes) 7 ok = confirmation du valeur 8 escape = quitte le menu des
réglages de base
k
Pour les valeurs des réglages
de base voir pages suivantes.
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
1
2
3
+
4
5
6
settings
+
ok
settings
ok
7
8
escape
settings
16
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Program specific basic settings
k
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Cycles
Number of dispensing steps by time or volume 0..9999 (0 = Default value, infinity) (See intermittent dispensing on pages 29 and 30)
Backsteps
Number of roller back-steps (for drip-free dispensing in the mode DISP Volume) from 1 .. 100 (0 = Default value)
Head
Identification code (ID code) of the pump head. For the ID-Code see the back of the pump head or the table on page 53.
k
In order to obtain correct pum­ping and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump head must be entered; es­pecially when a pump is used for the first time and each time the pump head is changed.
k
In each of the 4 programs a different pump head can be stored!
Réglages de base spécifiques au programme
k
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes
Cycles
Nombre des distributions selon le volume ou le temps 0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie) (Voir dosage par intervalles pages 29 et 30)
Backsteps
Nb. de pas arrière des galets (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 1 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Head
Code d’identification (Code ID) de la tête de pompe. Le code ID est indiqueé sür la face arrière de la tête de pompe ou dans le tableau à la page 53.
k
Pour obtenir des valeurs de pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.
k
Une tête de pompe différente peut être enregistrée dans cha­cun des 4 programmes.
Programmspezifische Grundeinstellungen
k
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Volu­men bzw. nach Zeit, 0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich) (Siehe Intervall-Dosierungen Seite 29 und 30)
Backsteps
Anzahl Rollen-Rückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP Volume) von 1 .. 100 (0 = Default-Wert)
Head
Identifikations-Code (ID-Code) des Pumpenkopfes. Für ID-Code siehe Rückseite des Pumpenkopfes bzw. Tabelle auf Seite 53.
k
Für korrekte Pump- und Dosier­werte muss der ID-Code des mon­tierten Pumpenkopfes eingegeben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
k
In jedem der 4 Programme kann ein anderer Pumpenkopf gespeichert sein!
ok
ok
ok
ok
ok
ok
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
escape
17
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Program specific basic settings
k
Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Foot switch
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the following basic settings in the currently used program to the default values:
Mode: PUMP rpm Speed: 100.0 rpm Dispensing time: 4.50 sec. Dispensing volume and flow rate: depends on the pump head Pause time: 2.00 sec. Number of dispensing cycles: 0
k
The pump head ID code
entered in the currently used program remains stored.
Programmspezifische Grundeinstellungen
k
Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok werden die folgenden Grundeinstellungen im aktuellen Programm auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 100.0 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fließrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek. Anzahl Dosierungen: 0
k
Der aktuell in diesem Pro­gramm eingegebene ID-Code des Pumpenkopfes bleibt ge­speichert.
Réglages de base spécifiques au programme
k
Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes
Pédale de commande
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = lancer la pompe – appuyer à nouveau sur la
pédale de commande = arrêter la pompe – Direct la pompe fonctionne tant que
l’on appuie sur la pédale de
commande
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants re­prennent les valeurs par défaut dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 100.0 t/min Durée de dosage 4.50 sec. et de débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec. Nombre de cycles de dosage: 0
k
La tête de pompe actuelle­ment mémorisée sur ce pro­gramme reste mémorisée.
ok
ok
ok
ok
ok
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
escape
18
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
ok
ok
ok
ok
ok
ok
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
escape
General basic settings
k
Valid for all 4 programs
Initializing 4
Pressing the ok key resets all basic settings in all 4 programs to the default values:
The following parameters are reset:
Pump head: MS 3
Mode: PUMP rpm Speed: 100.0 rpm Dispensing time: 4.50 Sec. Pause time: 2.00 sec. Number of dispensing cycles: 0
The program selection is automati­cally reset to program 1.
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (page 39) (1=default value)
Baud rate (RS232)
Baud rate 9600 (default value) or 1200
Réglages généraux de base
k
Valables pour chacun des
4 programmes
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les réglages de base dans chacun des 4 programmes reprennent les valeurs par défaut:
Les paramètres suivants sont ainsi redéfinis:
Tête de pompe; MS 3
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 100.0 t/min Durée de dosage: 4.50 sec. Temps de pause: 2.00 sec. Nombre de cycles de dosage: 0
La sélection du programme est auto­matiquement remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8 (page 39) (1=default value)
Nombre de bauds (RS232)
Baud rate 9600 (valeur par défaut) ou 1200
Allgemeine Grundeinstellungen
k
Gelten für alle 4 Programme
gemeinsam
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok wer­den sämtliche Grundeinstellungen in allen 4 Programmen auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Folgende Parameter werden zurückgesetzt:
Pumpenkopf: MS 3
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 100.0 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen: 0
Die Programmwahl wird automatisch auf das Programm 1 zurückgesetzt.
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 39) (1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert) bzw. 1200
19
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Peristaltik-Pumpenkopf Peristaltic pump head Tête péristaltique
Kolben-Pumpenkopf Piston pump head Tête piston
iØ i.d. Ø int.
Winkel Angle
Entering the tubing i.d. or stroke angle
Before starting to pump it is
essential to enter the following settings in order to obtain correct flow rates and dispensing volu­mes.
ONLY for Peristaltic pump heads
1 Change mode to
TUBE I.D. mm (for setting the
tubing inner diameter) 2 Press CAL-key (display blinks)
3a Compare blinking figure with
required tube i.d.
4 Press
56
keys until correct i.d. is
displayed 5 Confirm entered value with
CAL-key k Select required operation
mode with MODE-key
ONLY for FMI piston pump heads
Setting the stroke volume
In mode TUBE I.D. mm the piston angle can be entered as stated above from position 1 to 5:
3b set piston angle (between 1 and 10)
k
The same angle must also be manually set on the pump head
ONLY for Diaphragm pump heads
Tube i.d. is not relevant. In mode TUBE I.D. mm the display shows »0.0«.
Saisie du diamètre de tube ou de l'angle de course
Avant de mettre la pompe en
marche, il est indispensable de saisir les réglages suivants si l’on désire obtenir des débits et des volumes de dosage corrects.
SEULEMENT pour Têtes de pompe péristaltique
1 Passer en mode TUBE I.D. mm
avec la touche MODE (pour in-
troduire le Ø int. des tubes) 2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote)
3a Comparer le nombre qui
clignote avec le Ø int. du
tube souhaité
4 Presser les touches
56
jusqu’à
ce que le bon Ø int. soit affiché 5 Mémoriser avec la touche CAL k Sélectionner le mode d’ex-
ploitation souhaité avec MODE
SEULEMENT pour têtes de pompe à piston FMI
Réglage du déplacement du piston
L’angle du piston peut être réglé dans le mode TUBE I.D. mm com­me décrit en pos. 1 – 5:
3b Introduire l’angle du piston (de 1 à 10)
k
Le même angle doit être
réglé manuellement sur la
tête de pompe
SEULEMENT pour têtes de pompe à diaphragme
Le Ø du tube n’a aucune impor­tance. L’affichage »0.0« apparaît en mode TUBE I.D. mm.
Schlauch-Innendurchmesser oder Hubwinkel eingeben
Für korrekte Fließraten und
Dosiervolumen sind vor Beginn der Arbeit die nachstehenden Ein­gaben wichtig:
NUR für Peristaltik-Pumpenköpfe
1 Mit der MODE-Taste auf
TUBE I.D. mm (für die Eingabe
des Schlauch-Innen-Ø) 2 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
3a Blinkende Zahl mit ge-
wünschtem Schlauch-iØ
vergleichen
4
56
Tasten drücken bis richtiger
iØ angezeigt wird 5 Mit der CAL-Taste speichern k Mit MODE gewünschte Be-
triebsart wählen
NUR für FMI-Kolben-Pumpenköpfe
Hubeinstellung
Unter TUBE I.D. mm kann der Winkel wie unter Pos. 1 – 5 be­schrieben eingestellt werden:
3b Kolbenwinkel (von 1 – 10)
eingeben
k
Gleicher Winkel muss
auch am Pumpenkopf eingestellt sein
NUR für Membranpumpenköpfe
Schlauch-Ø ist irrelevant. In der Betriebsart TUBE I.D. mm er­scheint die Anzeige »0.0«.
CAL
MODE
1
CAL
2
4
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
3a
5
3b
20
MCP Process/ISMATEC SA/29.05.07/CB/GP
Program selection
When switching the pump on, it always selects the previously used program.
1 Change mode to PROGRAM by
using the MODE-key
2 Press CAL button, currently set
program starts to blink
Change to the required pro-
gram with the
5
6
buttons
3 Confirm with the CAL-key
4 The pump automatically re-
turns to the last entered opera­ting parameters of the selected program
From now on, any changes
carried out in the operating modes are automatically stored in the currently selected program.
TOTAL Volume
Change with MODE key to TO­TAL. The totally delivered volume is displayed.
Three display readings are avai­lable: Microlitre: e.g. 12.0 µl = 12.0µ Millilitre: e.g. 1200 ml = 1200 Litre: e.g. 12.0 l = 12.0L (Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either – press the reset key twice, or – switch the pump off.
k
Each time the rotation direc­tion is changed, TOTAL is reset to »0«.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, le dernier programme précédemment utilisé est activé.
1 Passer en mode PROGRAM avec
la touche MODE
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote Sélectionnez le programme désiré avec les touches
5
6
3 Confirmez avec CAL
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec­tionnée sont continuellement mémorisées.
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Trois mode de lecture de l'affichage sont disponibles: Microlitres: p.e. 12.0 µl = 12.0µ Millilitres: p.e. 1200 ml = 1200 Litres: p.e. 12.0 l = 12.0L (Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro: – presser deux fois la touche re-
set, ou – éteindre la pompe.
k
A chaque changement du sens de rotation, TOTAL est remis à »0«.
Programmwahl
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Pro­gramm.
1 Mit der MODE-Taste in Modus
PROGRAM wechseln
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt
Mit den
5
6
Tasten gewünschtes
Programm anwählen
3 Mit der CAL-Taste bestätigen
4 Die Pumpe übernimmt automa-
tisch die abgespeicherten Be­triebsparameter des gewählten Programms
Alle fortan unter dem ge-
wählten Programmspeicher vorgenommenen Änderungen werden laufend gespeichert.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte Volumen wird angezeigt.
Drei Display-Anzeigen sind mög­lich: Mikroliter: z.B. 12.0 µl = 12.0 µ Milliliter: z.B. 1200 ml = 1200 Liter: z.B. 12.0 l = 12.0L (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder – Reset-Taste 2 x drücken oder – Pumpe ausschalten.
k
Bei jedem Drehrichtungswech-
sel wird TOTAL auf »0« gesetzt.
CAL
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1
MODE
2 x
oder / or / ou
aus / off couper le contact
mm rpm Time Time
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
2
CAL
3
4
z.B. / e.g. / p.e. PUMP rpm
mm rpm Tim
e
Tim
e
TUBE I.D. PUMP DISP PAUSE
Volum
e
PROGRAM Flow rate
TOTAL
MODE
Loading...
+ 44 hidden pages