Pompage contre pression 30
Durant les temps d'arrêt 30
Tubes
Durée de rodage 31
Durée de vie 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique 33
Interface sérielle 36
Liste des ordres 37
Accessoires 42
Logiciel
42
Pédale de commande 43
Cassettes de rechange 43
Levier de pression 44
Débits 45
Entretien 46
Réparation 46
Pièces détachées 46
Mise en rebut 46
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Technische Daten 47
Technical specifications 47
Spécifications techniques 47
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une
pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de
l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen.
Wir setzen voraus, dass die GLPRichtlinien »Gute Laborpraxis«
sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Die Pumpe darf nicht
eingesetzt werden:
– für medizinische
Anwendungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Ein Kassetten- oder Schlauch-
wechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässig-
keit und können sich statisch
aufladen. Wir warnen vor
möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
Safety precautions
Ismatec® pumps are designed for
pumping applications in
laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
The pump must not be
operated outside the destined
operating and environmental
conditions.
■
The pump must not be
used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
■
The pump must be switched
off when cassettes or tubing
are inserted or changed.
■
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions.
Tubing can also become
electro-statically charged.
Please be aware of possible
hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
Mesures de précaution
Les pompes Ismatec® sont prévues
pour l’usage en laboratoire et
dans l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et
conformément à nos
recommandations:
■
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être
mis à la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionnement et d’environnement
prescrites.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
– pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions
ou en présence de gaz et
de vapeurs inflammables.
■
La pompe doit être déclenchée
lorsque des cassettes ou des
tubes sont insérés ou changés.
■
La perméabilité des tubes
dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression.
Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
4
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Pumpenköpfe haben rotie-
rende Teile. Die Pumpe darf
deshalb erst in Betrieb gesetzt
werden, wenn sämtliche
Kassetten montiert und
vollständig eingerastet sind.
Safety precautions
■
Pump-heads consist of
revolving parts. Therefore, the
pump must not be operated
before all cassettes are inserted
and fully snapped-in.
Mesures de sécurité
■
Les têtes de pompes sont con-
stituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être
mise en service avant que les
cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que
le canal à tube n’ait été
entièrement fermé.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf bzw. an den
Kassetten, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie
Finger, Haare, usw. oder
Schmuck sowie lose Gegen-
stände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden
Pumpenkopf gelangen.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetrieb-
nahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen
aggressiver Medien empfehlen
wir, die Pumpe in eine
Auffangwanne zu stellen.
■
Do not manipulate the pump-
head or the cassettes before
the pump is switched off and
disconnected from the mains
supply.
■
Be particularly cautious that
no parts of your body such
as fingers, long hair, etc. or
jewellery, or loose objects such
as cables or tubing, etc. can be
trapped by the revolving rotor.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be
taken. When pumping
corrosive media we
recommend to place the pump
in a collecting basin.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau
électrique.
■
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre
corps comme des doigts, des
cheveux longs, etc. ou encore
des bijoux ou des objets isolés
tels que des câbles ou des
tubes ne puissent être
entraînés par le rotor rotatif.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité
adaptées à la situation spé-
cifique. Pour le pompage de
matières agressives, il est
recommandé de placer la pom-
pe dans une cuve de rétention.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf
Seite 10 entsprechen,
verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 10 in this manual, must
be used.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spécifications indiquées en page 10
du présent manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.ou par de
tierces personnes.
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für
Schäden, die durch den Einsatz
einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt
werden, die sich der möglichen
Gefahren bewusst ist.
Safety precautions
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
Mesures de sécurité
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une
personne connaissant
parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une
pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de
l’emploi de produits chimiques.
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies Ismatec
SA denies any responsibility.
■
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour les
dommages découlant de
travaux d’entretien et de
réparation effectués par le
client ou par de tierces
personnes.
6
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
b Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum.
Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial und sind von der Garantieleistung ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre Ismatec®-Vertretung.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer
Betriebsanleitung angeschlossen
und bedient werden.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils
sous conditions d’une mise en
service compétente et correspondant à nos normes et modes
d’emploi.
b Warranty
2 years from date of delivery.
Tubes are regarded as consumables
and as such they are not covered by
the warranty.
In case of any queries, please contact
your Ismatec® representative.
b Garantie
2 ans à partir de la date de livraison
Les tubes sont considérés comme
des produits de consommation et ne
sont par conséquent pas couverts
par la garantie.
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre
représentant Ismatec®.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des
Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■
das Gerät unsachgemäß
bedient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter Bedin-
gungen eingesetzt wird, für
die es nicht vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be returned
in the original Ismatec® packing or
in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification
or misuse by the user or by a
third party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont
facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autorisées
ou
mauvais emploi par l’utilisateur
ou un tiers
■
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation
tiers achetés par l’utilisateur et
qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
7
Produkt
Packungsinhalt
■
Pumpe IPC bzw. IPC-N
(Typ wie bestellt)
Product
Contents of the package
■
IPC or IPC-N pump
(type as ordered)
Produit
Emballage
■
Pompe IPC ou IPC-N
(type commandé)
inkl. Click’n’go Kassetten
(POM)
■
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netzstecker
■
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen
von Beschädigungen,
kontaktieren Sie bitte umgehend
Ihre Ismatec®-Vertretung.
k Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt
der Ware angenommen werden.
incl. Click’n’go cassettes
(POM)
■
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specific mains plug
■
Operating manual
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
Ismatec® representative
immediately.
k Complaints can only be
accepted within 8 days from
receipt of the goods.
cassettes Click'n'go (POM)
incluse
■
1 câble d'alimentation avec
prise IEC 320 pour appareils
(femelle) et une prise réseau
spécifique au pays de livraison.
■
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre
représentant Ismatec® si vous
deviez constater des dommages
dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
8
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang)
Rear panel
1 RS232 IN
Tableau arrière
1 RS232 IN (entrée)
12
3 45
Fenster für Spannungswahlanzeige
Wenn nötig, müssen die Einstellung
geändert werden.
Window for voltage setting
If necessary, the voltage setting
must be changed.
Fenêtre de réglage de la tension
Si nécessaire, modifiez la tension.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
2 Analog-Schnittstelle
■
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0–5 V oder 0–10 V, bzw.
0–20 mA oder 4–20 mA
– Start/Stopp
– Drehrichtung
■ Ausgänge für:
– Drehzahl 0–10 VDC
oder 0–10.9 kHz
3 Netzschalter ein/aus
4 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V
5 Netzbuchse
Detaillierte Angaben zur
Analog-Schnittstelle finden Sie
auf Seite 33
Netzspannung
Netz- Sicherung
spannung
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mAT
110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mAT
*Für Pumpen ohne ETL Zertifizierung: 250mAT
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung
Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, müssen die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die
Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
2 Analog interface
■
input for:
– speed control
0–5 V or 0–10 V, and
0–20 mA or 4–20 mA
– Run/Stop
– Rotation direction
■ output for:
– speed 0–10 VDC
or 0–10.9 kHz
3 Mains switch (on/off)
4 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V
5 Mains socket
For further details on the
analog interface please refer to
page 33.
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage (slow-blow)
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mA
110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mA
*For pumps without ETL certification: 250 mA
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage.
If necessary, the voltage setting
must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed.
(protective conductor contact)
2 Interface analogique
■ Entrée:
– commande de vitesse
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
– marche/arrêt
– sens de rotation
■
Sortie:
– vitesse 0–10 VDC
ou 0–10.9 kHz
3 Commutateur principal
(marche/arrêt)
4 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V
5 Prise d’alimentation
Pour l'utilisation de
l'interface analogique voir
page 33.
Tension d'alimentation
Tension Fusibles de
d'alimentation sécurité
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mA
110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mA
*Pour pompes sans certification ETL:
250mA
(retard)
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension
et remplacez les deux fusibles
correspondants.
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de
protection).
Commutation de la tension 115V/
230V, remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
k
1
k
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de
la tension et fenêtre sur le
porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small
screw-driver (size 0).
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 Spannungswähler herausneh-
2
men und mit gewünschtem
Spannungswert gegen das
Fenster im Sicherungshalter
gerichtet wieder einrasten.
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and reinsert it
into the fuse-holder so that
the required voltage rating is
facing the window of the
fuse-holder.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner
et la réinsérer dans le portefusibles de manière à ce que
la valeur de tension souhaitée
soit dirigée contre la fenêtre
du porte-fusibles.
3 2 neue Sicherungen einsetzen
k 230 VAC: 2 x 500* mA T
k 115 VAC: 2 x 500 mA T
*Für Pumpen ohne ETL
Zertifizierung: 250mAT
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ entsprechend der ortsüblichen
Netzspannung einsetzen
4 Sicherungshalter einsetzen.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
3 Insert 2 new fuses
k 230 VAC: 2 x 500*mA
k 115 VAC: 2 x 500 mA
*For pumps without ETL
certification: 250 mA
(slow-blow)
(slow-blow)
Use always 2 slow-blow
fuses of the same type
complying with the local mains
voltage.
4 Shut the fuse-holder. The
voltage rating is visible in the
window.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
k 230 VAC: 2 x 500* mA
k 115 VAC: 2 x 500 mA
*Pour pompes sans certification
ETL: 250mA
(retard)
(retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (retard)
correspondants à la tension du
circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La
valeur de tension est visible
dans la fenêtre.
10
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Inbetriebnahme
Flow rate
Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
■
Prüfen Sie, ob der im Fenster
des Sicherungshalters sichtbare
Spannungswert mit Ihrer
lokalen Netzspannung übereinstimmt (Seite 10).
Starting the pump
■
Check if the voltage setting
visible in the window of the
fuse-holder complies with your
local mains voltage (page 10).
Mise en route
■
Contrôlez si la tension
indiquée dans la fenêtre du
porte-fusibles correspond à la
tension de votre réseau local
(page10).
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
1
2
■
Kassetten vorbereiten
(Seite 12)
■
Schläuche einlegen
(Seite 12)
■
Kassetten montieren
(Seite 12)
■
Pumpenschläuche anschließen
■
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter
einschalten.
Start-Information
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
■
Prepare the cassettes
(page 12)
■
Insert the tubing
(page 12)
■
Insert the cassettes
(page 12)
■
Connect the pump tubing
■
Connect the pump to the
mains and switch it on with
the power supply switch.
Start-up information
After switching on the power
supply switch, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
■
Préparer les cassettes
(page 12)
■
Insérer les tubes
(page 12)
■
Insérer les cassettes
(page 12)
■
Connecter le tube de la pompe
au système.
■
Raccorder la pompe au
réseau et mettre en route avec
l’interrupteur de réseau.
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en route
de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3
z.B. / e.g. / p.ex.
z.B. / e.g. / p.ex.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
3 Eingestellter Schlauch-iØ
k
Anschließend wechselt die
Pumpe in die zuletzt benutzte
Betriebsart.
3 Pre-set tubing i.d.
k
The pump now changes to the
operating mode last used.
3 ø int. du tube préréglé
k
L’affichage permute sur le
dernier mode d’opération
utilisé.
11
aus/off
auf Rückwand
1
on rear panel
sur panneau arrière
k
2
3
k
k
Kassetten vorbereiten
1 k Pumpe ausschalten
2 Auslösehebel auf beiden Seiten
der Pumpe leicht eindrücken
und Kassetten nach oben
herausnehmen
3 Die Kassetten haben beidseitig
eine Nut.
Schieben Sie links und rechts je
einen Kassettenadapter in die
Nut.
k Achten Sie darauf, dass die
Adapter vollständig bis zum
Anschlag eingeschoben sind.
k
Preparing the cassettes
1 k Switch the pump off
2 Remove the cassette by slightly
pressing the release lever on
both sides of the pump.
3 The cassettes have slits on both
sides. Insert a cassette adaptor
into the slit on each side of the
cassette.
Press the adaptor firmly against
the bottom of the slit.
k The better you insert the
adaptor the easier you can
insert the cassettes loaded with
the tubing.
Préparer les cassettes
1 k Mettre la pompe hors service
2 Extraire la cassette en pressant
légèrement le levier de
dégagement sur les deux côtés
de la pompe.
3 Des fentes se trouvent sur les
deux côtés des cassettes.
Introduire un adaptateur de
cassette dans la fente disposée
de chaque côté de la cassette.
Presser l'adaptateur fermement
contre le fond de la fente.
k Vous pourrez introduire
d'autant plus facilement les
cassettes chargées de tubes
que vous aurez bien installé
l'adaptateur.
Pumpe mit Planetenantrieb
Die verzahnten Rollen drehen mit
der Achse des Rollenkopfes.
Pump with planetary drive
The geared rollers rotate simultaneously
with the shaft of the roller-head.
Pompe avec entraînement planétaire.
Les galets munis d'engrenages tournent
simultanément avec l'axe de la tête de
pompe.
1
k
➞
k
k
k
2
ein/on
3
auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière
Schläuche einlegen
1 Schlauch (2 Color Code
Stopper) mit einem Reiter in
einen Adapter einsetzen. Den
Schlauch leicht spannen und
mit dem zweiten Reiter in den
andern Adapter einsetzen.
k Achten Sie darauf, dass der
Schlauch zwischen den Reitern
nicht verdreht ist.
2 Alle Kassetten auf die Pumpe
zurücksetzen und beidseitig
einklinken
k Pfeilrichtung auf Kassette
entspricht Fließrichtung mit
minimaler Pulsation
3 Pumpe einschalten und starten
k Bei längerem Stillstand empfehlen wir, die Kassetten zur
Schlauchentlastung auf einer
Seite auszuklinken.
k Kassetten mit Anpresshebel
siehe Seite 44
Inserting the tubing
1 Insert the tubing (2-stop type)
with one stop into an adaptor.
Stretch the tubing slightly so
that it can be inserted with the
second stop into the other
adaptor.
k Ensure that the tube is not
twisted.
2 Reinsert all cassettes into the
pump. Ensure that they snap in
on both sides.
k The direction of the arrow
engraved on the cassette
indicates the flow direction
providing the least pulsation
3 Switch the pump on and
start it
k When the pump is idle, we
recommend you to release the
tubes from pressure by
disengaging all cassettes on one
side.
k Cassettes with pressure lever
see page 44
Insertion des tubes
1 Insérer le tube à 2
manifolds avec un manifold
dans l'adaptateur.
Etirer légèrement le tube de
manière à pouvoir insérer le
deuxième arrêt dans l'autre
adaptateur.
k Ne pas tordre le tube!
2 Remettre toutes les cassettes
sur la tête à galets et les y fixer.
Veiller à ce qu'elles crochent
bien des deux côtés.
k La direction de la flèche
gravée sur la cassette indique le
sens d'écoulement qui génère
la moindre pulsation
3 Remettre la pompe en service
k Lorsque la pompe n’est pas
utilisée pendant un certain
temps, libérer les cassettes de
la languette de fixation sur un
côté.
k Cassettes avec levier de pression voir page 44
12
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
54a
* = Grundeinstellungen
* = Basic settings
* = Réglages de base
Pumpe (die Drehrichtung wird
mit laufendem Strich kurz
angezeigt)
– Unterbricht Dosierung bzw.
setzt diese fort (Seite 22/25)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen externen
Impulsgeber ausgelöst werden,
wie z.B. Fußschalter oder Dosierhandgriff (Zubehör Seite 42).
4a Kombination mit Pause•Time
und RUN/STOP = StandbyFunktion (Pumpe pumpt mit
1% der max. Fließrate)
*
Operating panel
1 Digital LED display
2 Increase value
3 – Reduce value
– settings
4 RUN/STOP
– Starts and stops the pump
(the rotation direction is briefly
indicated with a running dash)
– Interrupts and continues a
dispensing cycle (p. 22/25)
k The function Start/Stop
can also be triggered by an
external device such as a foot
switch or hand dispenser
(accessories on page 42).
4a Combination with Pause•Time
and RUN/STOP = stand-by
function (pump runs at 1% of
the max. flow rate)
*
Tableau de commande
1 Affichage LED
2 Augmenter la valeur
3 – Réduire la valeur
– settings*
4 RUN/STOP
– Mettre en route ou arrêter
la pompe (le sens de rotation
est simplement indiqué par un
tiret qui se déplace)
– Interrompt/poursuit une
distribution (page 22/25)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen
d’un appareil externe comme une
pédale de commande ou
poignée de distribution
(accessoires page 42)
4a Combinaison avec Pause•Time
et RUN/STOP = fonctionnement
en stand-by (pompe fonction-
ne à 1% du débit max.)
une
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
5 MAX/CAL
– Max. Drehzahl in
Betriebsart PUMP•rpm und
PUMP%•Flow rate (ideal zum
Füllen oder Entleeren der
Schläuche; Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten)
– Kalibriertaste für Fließrate
bzw. Dosiervolumen
(Seite 19 und 23)
– ok
6 Drehrichtung
– wechselt die Drehrichtung
(Beim Ändern der Drehrich-
– Bricht angefangene Dosie-
– escape
*
tung bzw. Starten der Pumpe
wird die Drehrichtung mittels
laufendem Strich im Display
kurz angezeigt).
rung ab (Seite 22 und 25)
*
* = Grundeinstellungen S. 15–17
5 MAX/CAL
– Max. speed in the modes
PUMP•rpm and PUMP%•
Flow rate (ideal for filling or
emptying the tubes; keep the
MAX key pressed down whilst
the pump is running)
– Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume
(pages 19 and 23)
– ok
6 Rotation direction
– Changes the rotation
direction (the rotation direction
display with a running dash)
– Stops an interrupted
dispensing cycle for good
(pages 22 and 25)
– escape
*
is briefly indicated in the
*
* = Basic settings page 15–17
5 MAX/CAL
– Nombre de tours maximal
dans les modes PUMP•rpm et
PUMP%•Flow rate (pour un
remplissage et une vidange
rapides du système maintenir
la touche MAX /CAL enfoncée
lorsque la pompe fonctionne)
– Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de distribution (pages 19 et 23)
– ok
6 Sense de rotation
– Change le sens de rotation.
(En changeant le sens de
rotation ou en lançant la
– Interrompt une distribution
– escape
*
pompe, le sens de rotation est
indiqué sur l’affichage avec un
tiret défilant).
commencée (pages 22 et 25)
*
* = Réglages de base 15–17
13
Flow rate
Volum
e
Time
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Bedienungspanel
41263
7 MODE
– Wechselt zwischen den
Betriebsarten
– default
*
8 Anzeige der aktiven
Betriebsart
Operating panel
7 MODE
– Changes between the
operating modes
– default
*
8 LEDs for active operating
mode
Touches de commandes
7 MODE
– Changement d'un mode
d'opération à un autre
– default
*
8 Affichage LED du mode
d’opération actif
5
7
8
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglages de base
(Seite/page 15–17)
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
*
■
PUMP% Flow rate
Pumpen nach Fließrate in
µl/min bzw. ml/min, oder
– in % der max. Drehzahl
■
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
in µl, ml bzw. l
■
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.1s bis 999h
■
PAUSE Time
– Pausenzeit für Intervall Dosierung 0.1s bis 999h
– Standby-Betrieb
* = Grundeinstellungen S. 15–17
■
PUMP% Flow rate
Pumping by flow rate in
µl/min and ml/min, or
– in % of max. speed
■
DISP Volume
Dispensing by volume
in µl, ml or l
■
DISP Time
Dispensing by time
0.1s to 999h
■
PAUSE Time
– Pause time for
intermittent dispensing
0.1s to 999 h
– Stand-by mode
* = Basic settings page 15–17
■
PUMP% Flow rate
Pompage selon le débit
en µl/min ou ml/min ou
– en % de nb de tours max.
■
DISP Volume
Dosage selon le volume
en µl, ml ou l
■
DISP Time
Dosage en fonction du temps
0.1s à 999h
■
PAUSE Time
– Temps de pause pour le
dosage par intervalles
0.1s à 999h
– fonctionnement en stand-by
* = Réglages de base 15–17
14
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
1
settings
aus/off
auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière
Grundeinstellungen wählen
1 Pumpe ausschalten
2 Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
Selecting the basic settings
1 Switch the pump off
2 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
Choisir les réglages de base
1 Déclencher la pompe
2 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la