Pompage contre pression 30
Durant les temps d'arrêt 30
Tubes
Durée de rodage 31
Durée de vie 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique 33
Interface sérielle 36
Liste des ordres 37
Accessoires 42
Logiciel
42
Pédale de commande 43
Cassettes de rechange 43
Levier de pression 44
Débits 45
Entretien 46
Réparation 46
Pièces détachées 46
Mise en rebut 46
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Technische Daten 47
Technical specifications 47
Spécifications techniques 47
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une
pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de
l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen.
Wir setzen voraus, dass die GLPRichtlinien »Gute Laborpraxis«
sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Die Pumpe darf nicht
eingesetzt werden:
– für medizinische
Anwendungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Ein Kassetten- oder Schlauch-
wechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässig-
keit und können sich statisch
aufladen. Wir warnen vor
möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
Safety precautions
Ismatec® pumps are designed for
pumping applications in
laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
The pump must not be
operated outside the destined
operating and environmental
conditions.
■
The pump must not be
used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
■
The pump must be switched
off when cassettes or tubing
are inserted or changed.
■
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions.
Tubing can also become
electro-statically charged.
Please be aware of possible
hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
Mesures de précaution
Les pompes Ismatec® sont prévues
pour l’usage en laboratoire et
dans l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et
conformément à nos
recommandations:
■
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être
mis à la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionnement et d’environnement
prescrites.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée:
– pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions
ou en présence de gaz et
de vapeurs inflammables.
■
La pompe doit être déclenchée
lorsque des cassettes ou des
tubes sont insérés ou changés.
■
La perméabilité des tubes
dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression.
Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
4
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Pumpenköpfe haben rotie-
rende Teile. Die Pumpe darf
deshalb erst in Betrieb gesetzt
werden, wenn sämtliche
Kassetten montiert und
vollständig eingerastet sind.
Safety precautions
■
Pump-heads consist of
revolving parts. Therefore, the
pump must not be operated
before all cassettes are inserted
and fully snapped-in.
Mesures de sécurité
■
Les têtes de pompes sont con-
stituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être
mise en service avant que les
cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que
le canal à tube n’ait été
entièrement fermé.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf bzw. an den
Kassetten, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie
Finger, Haare, usw. oder
Schmuck sowie lose Gegen-
stände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden
Pumpenkopf gelangen.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetrieb-
nahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen
aggressiver Medien empfehlen
wir, die Pumpe in eine
Auffangwanne zu stellen.
■
Do not manipulate the pump-
head or the cassettes before
the pump is switched off and
disconnected from the mains
supply.
■
Be particularly cautious that
no parts of your body such
as fingers, long hair, etc. or
jewellery, or loose objects such
as cables or tubing, etc. can be
trapped by the revolving rotor.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be
taken. When pumping
corrosive media we
recommend to place the pump
in a collecting basin.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau
électrique.
■
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre
corps comme des doigts, des
cheveux longs, etc. ou encore
des bijoux ou des objets isolés
tels que des câbles ou des
tubes ne puissent être
entraînés par le rotor rotatif.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité
adaptées à la situation spé-
cifique. Pour le pompage de
matières agressives, il est
recommandé de placer la pom-
pe dans une cuve de rétention.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf
Seite 10 entsprechen,
verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 10 in this manual, must
be used.
■
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spécifications indiquées en page 10
du présent manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.ou par de
tierces personnes.
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für
Schäden, die durch den Einsatz
einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt
werden, die sich der möglichen
Gefahren bewusst ist.
Safety precautions
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
Mesures de sécurité
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une
personne connaissant
parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une
pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de
l’emploi de produits chimiques.
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies Ismatec
SA denies any responsibility.
■
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour les
dommages découlant de
travaux d’entretien et de
réparation effectués par le
client ou par de tierces
personnes.
6
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
b Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum.
Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial und sind von der Garantieleistung ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre Ismatec®-Vertretung.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer
Betriebsanleitung angeschlossen
und bedient werden.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils
sous conditions d’une mise en
service compétente et correspondant à nos normes et modes
d’emploi.
b Warranty
2 years from date of delivery.
Tubes are regarded as consumables
and as such they are not covered by
the warranty.
In case of any queries, please contact
your Ismatec® representative.
b Garantie
2 ans à partir de la date de livraison
Les tubes sont considérés comme
des produits de consommation et ne
sont par conséquent pas couverts
par la garantie.
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre
représentant Ismatec®.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die
Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen.
Frachtkosten gehen zu Lasten des
Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■
das Gerät unsachgemäß
bedient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter Bedin-
gungen eingesetzt wird, für
die es nicht vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be returned
in the original Ismatec® packing or
in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification
or misuse by the user or by a
third party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les
pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue.
Les frais d’expédition sont
facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autorisées
ou
mauvais emploi par l’utilisateur
ou un tiers
■
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation
tiers achetés par l’utilisateur et
qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
7
Produkt
Packungsinhalt
■
Pumpe IPC bzw. IPC-N
(Typ wie bestellt)
Product
Contents of the package
■
IPC or IPC-N pump
(type as ordered)
Produit
Emballage
■
Pompe IPC ou IPC-N
(type commandé)
inkl. Click’n’go Kassetten
(POM)
■
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netzstecker
■
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen
von Beschädigungen,
kontaktieren Sie bitte umgehend
Ihre Ismatec®-Vertretung.
k Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt
der Ware angenommen werden.
incl. Click’n’go cassettes
(POM)
■
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specific mains plug
■
Operating manual
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
Ismatec® representative
immediately.
k Complaints can only be
accepted within 8 days from
receipt of the goods.
cassettes Click'n'go (POM)
incluse
■
1 câble d'alimentation avec
prise IEC 320 pour appareils
(femelle) et une prise réseau
spécifique au pays de livraison.
■
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre
représentant Ismatec® si vous
deviez constater des dommages
dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
8
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang)
Rear panel
1 RS232 IN
Tableau arrière
1 RS232 IN (entrée)
12
3 45
Fenster für Spannungswahlanzeige
Wenn nötig, müssen die Einstellung
geändert werden.
Window for voltage setting
If necessary, the voltage setting
must be changed.
Fenêtre de réglage de la tension
Si nécessaire, modifiez la tension.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
2 Analog-Schnittstelle
■
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0–5 V oder 0–10 V, bzw.
0–20 mA oder 4–20 mA
– Start/Stopp
– Drehrichtung
■ Ausgänge für:
– Drehzahl 0–10 VDC
oder 0–10.9 kHz
3 Netzschalter ein/aus
4 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V
5 Netzbuchse
Detaillierte Angaben zur
Analog-Schnittstelle finden Sie
auf Seite 33
Netzspannung
Netz- Sicherung
spannung
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mAT
110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mAT
*Für Pumpen ohne ETL Zertifizierung: 250mAT
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung
Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, müssen die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die
Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
2 Analog interface
■
input for:
– speed control
0–5 V or 0–10 V, and
0–20 mA or 4–20 mA
– Run/Stop
– Rotation direction
■ output for:
– speed 0–10 VDC
or 0–10.9 kHz
3 Mains switch (on/off)
4 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V
5 Mains socket
For further details on the
analog interface please refer to
page 33.
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage (slow-blow)
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mA
110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mA
*For pumps without ETL certification: 250 mA
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage.
If necessary, the voltage setting
must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed.
(protective conductor contact)
2 Interface analogique
■ Entrée:
– commande de vitesse
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
– marche/arrêt
– sens de rotation
■
Sortie:
– vitesse 0–10 VDC
ou 0–10.9 kHz
3 Commutateur principal
(marche/arrêt)
4 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V
5 Prise d’alimentation
Pour l'utilisation de
l'interface analogique voir
page 33.
Tension d'alimentation
Tension Fusibles de
d'alimentation sécurité
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mA
110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mA
*Pour pompes sans certification ETL:
250mA
(retard)
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension
et remplacez les deux fusibles
correspondants.
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la
terre (contact conducteur de
protection).
Commutation de la tension 115V/
230V, remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
k
1
k
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de
la tension et fenêtre sur le
porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small
screw-driver (size 0).
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et
inférieure par exemple avec un
tournevis de la taille 0.
2 Spannungswähler herausneh-
2
men und mit gewünschtem
Spannungswert gegen das
Fenster im Sicherungshalter
gerichtet wieder einrasten.
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and reinsert it
into the fuse-holder so that
the required voltage rating is
facing the window of the
fuse-holder.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner
et la réinsérer dans le portefusibles de manière à ce que
la valeur de tension souhaitée
soit dirigée contre la fenêtre
du porte-fusibles.
3 2 neue Sicherungen einsetzen
k 230 VAC: 2 x 500* mA T
k 115 VAC: 2 x 500 mA T
*Für Pumpen ohne ETL
Zertifizierung: 250mAT
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ entsprechend der ortsüblichen
Netzspannung einsetzen
4 Sicherungshalter einsetzen.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
3 Insert 2 new fuses
k 230 VAC: 2 x 500*mA
k 115 VAC: 2 x 500 mA
*For pumps without ETL
certification: 250 mA
(slow-blow)
(slow-blow)
Use always 2 slow-blow
fuses of the same type
complying with the local mains
voltage.
4 Shut the fuse-holder. The
voltage rating is visible in the
window.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
k 230 VAC: 2 x 500* mA
k 115 VAC: 2 x 500 mA
*Pour pompes sans certification
ETL: 250mA
(retard)
(retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (retard)
correspondants à la tension du
circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La
valeur de tension est visible
dans la fenêtre.
10
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Inbetriebnahme
Flow rate
Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
■
Prüfen Sie, ob der im Fenster
des Sicherungshalters sichtbare
Spannungswert mit Ihrer
lokalen Netzspannung übereinstimmt (Seite 10).
Starting the pump
■
Check if the voltage setting
visible in the window of the
fuse-holder complies with your
local mains voltage (page 10).
Mise en route
■
Contrôlez si la tension
indiquée dans la fenêtre du
porte-fusibles correspond à la
tension de votre réseau local
(page10).
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
1
2
■
Kassetten vorbereiten
(Seite 12)
■
Schläuche einlegen
(Seite 12)
■
Kassetten montieren
(Seite 12)
■
Pumpenschläuche anschließen
■
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter
einschalten.
Start-Information
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten
des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
■
Prepare the cassettes
(page 12)
■
Insert the tubing
(page 12)
■
Insert the cassettes
(page 12)
■
Connect the pump tubing
■
Connect the pump to the
mains and switch it on with
the power supply switch.
Start-up information
After switching on the power
supply switch, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
■
Préparer les cassettes
(page 12)
■
Insérer les tubes
(page 12)
■
Insérer les cassettes
(page 12)
■
Connecter le tube de la pompe
au système.
■
Raccorder la pompe au
réseau et mettre en route avec
l’interrupteur de réseau.
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en route
de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3
z.B. / e.g. / p.ex.
z.B. / e.g. / p.ex.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
3 Eingestellter Schlauch-iØ
k
Anschließend wechselt die
Pumpe in die zuletzt benutzte
Betriebsart.
3 Pre-set tubing i.d.
k
The pump now changes to the
operating mode last used.
3 ø int. du tube préréglé
k
L’affichage permute sur le
dernier mode d’opération
utilisé.
11
aus/off
auf Rückwand
1
on rear panel
sur panneau arrière
k
2
3
k
k
Kassetten vorbereiten
1 k Pumpe ausschalten
2 Auslösehebel auf beiden Seiten
der Pumpe leicht eindrücken
und Kassetten nach oben
herausnehmen
3 Die Kassetten haben beidseitig
eine Nut.
Schieben Sie links und rechts je
einen Kassettenadapter in die
Nut.
k Achten Sie darauf, dass die
Adapter vollständig bis zum
Anschlag eingeschoben sind.
k
Preparing the cassettes
1 k Switch the pump off
2 Remove the cassette by slightly
pressing the release lever on
both sides of the pump.
3 The cassettes have slits on both
sides. Insert a cassette adaptor
into the slit on each side of the
cassette.
Press the adaptor firmly against
the bottom of the slit.
k The better you insert the
adaptor the easier you can
insert the cassettes loaded with
the tubing.
Préparer les cassettes
1 k Mettre la pompe hors service
2 Extraire la cassette en pressant
légèrement le levier de
dégagement sur les deux côtés
de la pompe.
3 Des fentes se trouvent sur les
deux côtés des cassettes.
Introduire un adaptateur de
cassette dans la fente disposée
de chaque côté de la cassette.
Presser l'adaptateur fermement
contre le fond de la fente.
k Vous pourrez introduire
d'autant plus facilement les
cassettes chargées de tubes
que vous aurez bien installé
l'adaptateur.
Pumpe mit Planetenantrieb
Die verzahnten Rollen drehen mit
der Achse des Rollenkopfes.
Pump with planetary drive
The geared rollers rotate simultaneously
with the shaft of the roller-head.
Pompe avec entraînement planétaire.
Les galets munis d'engrenages tournent
simultanément avec l'axe de la tête de
pompe.
1
k
➞
k
k
k
2
ein/on
3
auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière
Schläuche einlegen
1 Schlauch (2 Color Code
Stopper) mit einem Reiter in
einen Adapter einsetzen. Den
Schlauch leicht spannen und
mit dem zweiten Reiter in den
andern Adapter einsetzen.
k Achten Sie darauf, dass der
Schlauch zwischen den Reitern
nicht verdreht ist.
2 Alle Kassetten auf die Pumpe
zurücksetzen und beidseitig
einklinken
k Pfeilrichtung auf Kassette
entspricht Fließrichtung mit
minimaler Pulsation
3 Pumpe einschalten und starten
k Bei längerem Stillstand empfehlen wir, die Kassetten zur
Schlauchentlastung auf einer
Seite auszuklinken.
k Kassetten mit Anpresshebel
siehe Seite 44
Inserting the tubing
1 Insert the tubing (2-stop type)
with one stop into an adaptor.
Stretch the tubing slightly so
that it can be inserted with the
second stop into the other
adaptor.
k Ensure that the tube is not
twisted.
2 Reinsert all cassettes into the
pump. Ensure that they snap in
on both sides.
k The direction of the arrow
engraved on the cassette
indicates the flow direction
providing the least pulsation
3 Switch the pump on and
start it
k When the pump is idle, we
recommend you to release the
tubes from pressure by
disengaging all cassettes on one
side.
k Cassettes with pressure lever
see page 44
Insertion des tubes
1 Insérer le tube à 2
manifolds avec un manifold
dans l'adaptateur.
Etirer légèrement le tube de
manière à pouvoir insérer le
deuxième arrêt dans l'autre
adaptateur.
k Ne pas tordre le tube!
2 Remettre toutes les cassettes
sur la tête à galets et les y fixer.
Veiller à ce qu'elles crochent
bien des deux côtés.
k La direction de la flèche
gravée sur la cassette indique le
sens d'écoulement qui génère
la moindre pulsation
3 Remettre la pompe en service
k Lorsque la pompe n’est pas
utilisée pendant un certain
temps, libérer les cassettes de
la languette de fixation sur un
côté.
k Cassettes avec levier de pression voir page 44
12
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
54a
* = Grundeinstellungen
* = Basic settings
* = Réglages de base
Pumpe (die Drehrichtung wird
mit laufendem Strich kurz
angezeigt)
– Unterbricht Dosierung bzw.
setzt diese fort (Seite 22/25)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen externen
Impulsgeber ausgelöst werden,
wie z.B. Fußschalter oder Dosierhandgriff (Zubehör Seite 42).
4a Kombination mit Pause•Time
und RUN/STOP = StandbyFunktion (Pumpe pumpt mit
1% der max. Fließrate)
*
Operating panel
1 Digital LED display
2 Increase value
3 – Reduce value
– settings
4 RUN/STOP
– Starts and stops the pump
(the rotation direction is briefly
indicated with a running dash)
– Interrupts and continues a
dispensing cycle (p. 22/25)
k The function Start/Stop
can also be triggered by an
external device such as a foot
switch or hand dispenser
(accessories on page 42).
4a Combination with Pause•Time
and RUN/STOP = stand-by
function (pump runs at 1% of
the max. flow rate)
*
Tableau de commande
1 Affichage LED
2 Augmenter la valeur
3 – Réduire la valeur
– settings*
4 RUN/STOP
– Mettre en route ou arrêter
la pompe (le sens de rotation
est simplement indiqué par un
tiret qui se déplace)
– Interrompt/poursuit une
distribution (page 22/25)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen
d’un appareil externe comme une
pédale de commande ou
poignée de distribution
(accessoires page 42)
4a Combinaison avec Pause•Time
et RUN/STOP = fonctionnement
en stand-by (pompe fonction-
ne à 1% du débit max.)
une
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
5 MAX/CAL
– Max. Drehzahl in
Betriebsart PUMP•rpm und
PUMP%•Flow rate (ideal zum
Füllen oder Entleeren der
Schläuche; Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten)
– Kalibriertaste für Fließrate
bzw. Dosiervolumen
(Seite 19 und 23)
– ok
6 Drehrichtung
– wechselt die Drehrichtung
(Beim Ändern der Drehrich-
– Bricht angefangene Dosie-
– escape
*
tung bzw. Starten der Pumpe
wird die Drehrichtung mittels
laufendem Strich im Display
kurz angezeigt).
rung ab (Seite 22 und 25)
*
* = Grundeinstellungen S. 15–17
5 MAX/CAL
– Max. speed in the modes
PUMP•rpm and PUMP%•
Flow rate (ideal for filling or
emptying the tubes; keep the
MAX key pressed down whilst
the pump is running)
– Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume
(pages 19 and 23)
– ok
6 Rotation direction
– Changes the rotation
direction (the rotation direction
display with a running dash)
– Stops an interrupted
dispensing cycle for good
(pages 22 and 25)
– escape
*
is briefly indicated in the
*
* = Basic settings page 15–17
5 MAX/CAL
– Nombre de tours maximal
dans les modes PUMP•rpm et
PUMP%•Flow rate (pour un
remplissage et une vidange
rapides du système maintenir
la touche MAX /CAL enfoncée
lorsque la pompe fonctionne)
– Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de distribution (pages 19 et 23)
– ok
6 Sense de rotation
– Change le sens de rotation.
(En changeant le sens de
rotation ou en lançant la
– Interrompt une distribution
– escape
*
pompe, le sens de rotation est
indiqué sur l’affichage avec un
tiret défilant).
commencée (pages 22 et 25)
*
* = Réglages de base 15–17
13
Flow rate
Volum
e
Time
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Bedienungspanel
41263
7 MODE
– Wechselt zwischen den
Betriebsarten
– default
*
8 Anzeige der aktiven
Betriebsart
Operating panel
7 MODE
– Changes between the
operating modes
– default
*
8 LEDs for active operating
mode
Touches de commandes
7 MODE
– Changement d'un mode
d'opération à un autre
– default
*
8 Affichage LED du mode
d’opération actif
5
7
8
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglages de base
(Seite/page 15–17)
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
*
■
PUMP% Flow rate
Pumpen nach Fließrate in
µl/min bzw. ml/min, oder
– in % der max. Drehzahl
■
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
in µl, ml bzw. l
■
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.1s bis 999h
■
PAUSE Time
– Pausenzeit für Intervall Dosierung 0.1s bis 999h
– Standby-Betrieb
* = Grundeinstellungen S. 15–17
■
PUMP% Flow rate
Pumping by flow rate in
µl/min and ml/min, or
– in % of max. speed
■
DISP Volume
Dispensing by volume
in µl, ml or l
■
DISP Time
Dispensing by time
0.1s to 999h
■
PAUSE Time
– Pause time for
intermittent dispensing
0.1s to 999 h
– Stand-by mode
* = Basic settings page 15–17
■
PUMP% Flow rate
Pompage selon le débit
en µl/min ou ml/min ou
– en % de nb de tours max.
■
DISP Volume
Dosage selon le volume
en µl, ml ou l
■
DISP Time
Dosage en fonction du temps
0.1s à 999h
■
PAUSE Time
– Temps de pause pour le
dosage par intervalles
0.1s à 999h
– fonctionnement en stand-by
* = Réglages de base 15–17
14
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
1
settings
aus/off
auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière
Grundeinstellungen wählen
1 Pumpe ausschalten
2 Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
Selecting the basic settings
1 Switch the pump off
2 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
Choisir les réglages de base
1 Déclencher la pompe
2 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la
k Die Initialisierung lässt den eingestell-
ten Pumpenschlauch unberührt.
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1–8 (Seite 36)
(1 = Default-Wert)
Initializing
Pressing the ok key resets the
following basic settings in the
currently used program to the
default values:
Mode PUMP% Flow rate
Speed 30 % of
max. speed
Direction clockwise
Dispensing time 4.5 sec.
Pause time 2.0 sec.
Dispensing by volume
IPC 27 roller steps
IPC-N 6 roller steps
Dispensing cycles 0
Roller back-steps 0
Foot switch toggle
Digits 3
Titration off (pump)
kInitializing does not affect the pre-set
tubing i.d.
Address (RS232)
Pump address 1–8 (page 36)
(1 = default value)
Initialisation
En pressant la touche ok, les
réglages de base suivants
reprennent les valeurs par défaut
dans le programme actuel:
Mode PUMP% Flow rate
Nb de tours 30 % du nb de
tours max.
Direction dans le sens des
aiguilles d'une
montre
Durée de dosage 4.5 sec.
Durée de pause 2.0 sec.
Volume de dosage
IPC 27 pas arrières de galets
IPC-N 6 pas arrières de galets
Nb de cycles de dosage 0
Pas arrières des galets 0
Pédale de commande toggle
Digits (affichage) 3
Titration off (pump)
k L’initialisation ne modifie pas le
Ø int. de tube préréglé.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1–8
(page 36) (1 = valeur par défaut)
16
ok
ok
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stelle,
3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Digits (Display)
Number of significant digits,
3 or 4 (3 = default value)
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
ok
ok
Grundeinstellungen
Titration
Betrifft nur die Betriebsart
Pump% Flow rate
– Pump (Default-Wert)
Anzeige der Fließrate bzw. %
Drehzahl
– Titration
Anzeige des kumulierten
Volumens im Modus Pump%
Flow rate
Basic settings
Titration
Applies only to mode
Pump% Flow rate
– Pump (default value)
Displays the flow rate or the
rotation speed in %
– Titration
Displays the accumulated
volume in mode Pump% Flow
rate
Réglages de base
Titration
S’applique uniquement au mode
Pump% Flow rate
– Pompe (valeur par défaut)
Affiche le débit ou le nb de
tours en %
– Titration
Affiche le volume cumulé dans
le mode Pump% Flow rate
ok
ok
ok
ok
ok
Fußschalter
bzw. Dosierhandgriff
– Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
– Direct
die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Roller back-steps
Anzahl Rollenrückschritte (für
tropfenfreies Dosieren im Modus
DISP Volume)
von 1..100 (0 = Default-Wert)
Zyklen
Anzahl Dosierungen nach Zeit
bzw. Volumen (Seite 22/25),
Number of roller back-steps (for
drop-free dispensing in mode
DISP Volume)
1..100 (0 = default value)
Cycles
Number of dispensing steps by
time or volume (pages 22/25),
0..9999 (0 = default value,
infinity)
Pédale de commande, resp.
poignée de distribution
– Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de
commande
= lance la pompe
– appuyer à nouveau sur la
pédale de commande
= arrête la pompe
– Direct
la pompe fonctionne tant que
l’on appuie sur la pédale de
commande.
Roller back-steps
Nb de pas arrières des galets
(pour un dosage sans goutte en
mode DISP Volume)
1..100 (0 = valeur par défaut)
Cycles
Nombre des distributions
selon le temps ou le volume
(pages 22/25), 0..9999
(0 = valeur par défaut, infinie).
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
ok
17
Pumpen nach Fließrate
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Zuerst Schlauch iØ
programmieren (Seite 15,16)
Defaulteinstellung = 1.02 mm
Pumping by flow rate
First enter the tube i.d.
(pages 15, 16)
Default setting = 1.02 mm
Pompage selon le débit
Sélectionner d’abord le
Ø int. du tube (pages 15, 16)
(1.02 mm = valeur par défaut)
MAX
CAL
settings
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP% Flow rate
2 Mit den
te Fließrate wählen (wird in
µl/min und ml/min angegeben)
Beispiele für Anzeige:
90.0µ = 90.0 µl/min
0.100 = 0.1 ml/min
9.00 = 9.0 ml/min
40.0 = 40.0 ml/min
3 Mit RUN/STOP starten
k Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden.
k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren (S. 19)
4 MAX-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Ideal für schnelles
Füllen/Entleeren des Systems)
Tasten gewünsch-
6
5
1 Change mode to
PUMP% Flow rate
2 Enter the required flow rate
with
µl/min and ml/min)
Examples of displayed values:
90.0µ = 90.0 µl/min
0.100 = 0.1 ml/min
9.00 = 9.0 ml/min
40.0 = 40.0 ml/min
3 Start pump with RUN/STOP
k Flow rate can also be
adjusted whilst the pump is
running.
k For an accurate flow rate
we recommend you to
calibrate the pump (see p. 19).
4 Maintain pressure on MAX-key
whilst the pump is running
k Pump is running at
maximum speed (ideal for fast
filling or emptying the system)
keys (displayed in
6
5
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP% Flow rate
2 Choisir le débit souhaité
avec les touches
(affiche en µl/min et ml/min)
Exemples d’affichage:
90.0µ = 90.0 µl/min
0.100 = 0.1 ml/min
9.00 = 9.0 ml/min
40.0 = 40.0 ml/min
3
Mettre en route avec RUN/STOP
k Il est aussi possible de
modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne
k Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la
pompe (voir page 19).
4 Maintenez la touche
MAX/CAL enfoncée (pendant
que la pompe fonctionne)
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
6
5
18
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Fließrate kalibrieren
Flow rate
Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Flow rate
Volum
e
Time
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Flow rate
Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP% Flow rate
(siehe Pumpen nach Fließrate,
1
settings
Seite 18)
Mit den
Fließrate eingeben
5
6
Tasten gewünschte
Calibrating the flow rate
1 Change mode to PUMP% Flow
rate (see pumping by flow
rate, page 18)
Enter the required flow rate
with the
6
5
keys
Calibration du débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP% Flow rate
(voir pompage selon le débit
page 18)
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
6
5
2
3
4
5
MAX
CAL
MAX
CAL
settings
settings
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
– Mit den
60 Sekunden eingeben
– Mit RUN/STOP starten
k Pumpe stoppt autom.
nach 60 Sekunden
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen und erhaltenen
Wert wie folgt kalibrieren:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP% Flow rate
4 MAX/CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
Mit
6
5
gemessenen Wert eingeben.
5 Mit MAX/CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun
automatisch auf den vor gegebenen Soll-Wert zurück)
6 Mit RUN/STOP starten
Tasten
6
5
Taste gewogenen oder
2 Change mode to DISP Time
– Enter 60 seconds by using
the
– Start pump with RUN/STOP
k Pump stops automatically
after 60 seconds
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight and
calibrate the ascertained value
as follows:
3 Return to mode
PUMP% Flow rate
4 Press the MAX/CAL button
(displayed value blinks)
Enter the weighed or measured
value with the
5 Confirm with the MAX/CAL-
key (the flow rate setting
returns automatically to the
initially entered set point)
6 Start with the RUN/STOP-key
6
5
keys
6
5
keys
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
– Introduire 60 secondes avec
les touches
– Mettre en route
avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête auto-
matiquement après 60 secondes
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et
calibrer la valeur ainsi obtenue
comme suit:
3 Passer avec la touche MODE
sur PUMP% Flow rate
4 Presser la touche MAX/CAL
(l’affichage clignote)
Saisir la valeur pesée ou
mesurée avec les touches
5 Mémoriser avec la touche
MAX/CAL (le débit retourne
maintenant automatiquement
à la valeur préréglée
initialement)
6 Mettre en route
avec RUN/STOP
6
5
6
5
6
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
k Je nach Anwendungs-
bedingungen kann mehrmaliges
Kalibrieren nötig sein.
k Depending on the application
conditions repeated calibration
may be necessary.
k En fonction des conditions
d’application, il peut être
nécessaire de calibrer plusieurs
fois.
19
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Pumpen nach Drehzahl
Zuerst % Drehzahl wählen
(Seite 15 bzw. 16, TUBE)
Pumping by drive speed
First select % speed
(pages 15 and 16, TUBE)
Pompage selon le nombre de tours
Sélectionner d’abord % des
nb de tours (p. 15/16 TUBE)
1
2
3
4
MAX
CAL
settings
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP% Flow rate
2 Mit den
wünschte Drehzahl wählen
– 1.0 – 100.0%
der max. Drehzahl
(IPC = 45 min–1,
IPC-N = 11.25 min–1)
– einstellbar in Schritten
von 0.1%
3 Mit RUN/STOP starten
– laufender Strich zeigt
Drehrichtung
k Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden
4 MAX/CAL-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems)
Tasten ge-
6
5
1 Change mode to
PUMP% Flow rate
2 Enter the required speed
with the
– 1.0 – 100.0%
of max. speed
(IPC = 45 rpm,
IPC-N = 11.25 rpm)
– adjustable in steps
of 0.1%
3 Start pump with RUN/STOP
– running dash indicates the
rotation direction
k The rotation speed can also
be adjusted whilst the pump is
running
4 Maintain pressure on the
MAX/CAL key while the pump
is running.
k Pump runs at maximum
speed (ideal for fast filling or
emptying the system).
6
5
keys
1 MODE sur
PUMP% Flow rate
2 Choisir le sens de rotation avec
les touches
– 1.0 – 100.0%
des nb. de tours max.
(IPC = 45 t/min,
IPC-N = 11.25 t/min)
– réglable digitalement par
pas de 0.1%
2 Mise en route avec RUN/STOP
– le sens de rotation est
indiqué avec un tiret défilant
k Il est aussi possible de
modifier le nombre de tours
pendant que la pompe
fonctionne
4 Maintenez la touche
MAX/CAL enfoncée lorsque la
pompe fonctionne
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
56
20
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Standby-Betrieb
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Diese Funktion empfiehlt sich, um
z.B. über Nacht ein Austrocknen
der Leitungen zu verhindern.
1
Die Pumpe bleibt in Betrieb und
pumpt mit 1 % der max.
Fließrate.
Stand-by mode
The purpose of this mode is to
prevent the tubing system from
drying out (e.g. over night).
The pump maintains in operation
and runs at a max. flow rate
of 1%.
Fonctionnement en stand-by
Cette fonction est recommandée
p. ex. pour éviter que les tubes ne se dessèchent durant la nuit.
La pompe reste en fonctionnement et pompe à 1% du nb de
tours max.
2
3
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE•Time
2 RUN/STOP-Taste drücken
– laufender Strich zeigt
Drehrichtung
– laufender Punkte zeigt
Standby-Betrieb
– Die Pumpe läuft mit 1%
der max. Drehzahl
1 Change the mode to
PAUSE•Time
2 Press the RUN/STOP key
– running dash indicates the
rotation direction
– running dot indicates the
stand-by mode
– The pump runs at a max.
rotation speed of 1%
1 MODE sur PAUSE•Time
2 Mise en route avec RUN/STOP
– sens de rotation est indiqué
avec un tiret défilant
– fonctionnemment en stand-
by est indiqué avec un point
défilant
– la pompe fonctionne à 1%
du nb de tours max.
3 RUN/STOP-Taste erneut
drücken. Pumpe kehrt vom
Standby Modus in den
normalen Pausen-Modus
3 Press the RUN/STOP key again.
The pump returns from the
stand-by mode to Pause.
3 Presser à nouveau la touche
RUN/STOP. La pompe retourne
du mode stand-by au mode
pause normal.
zurück.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
21
Dosieren nach Volumen
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Zuerst Schlauch iØ pro-
grammieren (Seite 15, 16)
Dispensing by volume
First enter the tube i.d. (pa-
ges 15, 16)
Dosage selon le volume
Sélectionner d’abord le
Ø int. du tube (pages 15, 16)
1
settings
2
3
escape
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln
2 Mit den
tes Dosiervolumen eingeben.
Drei Display-Anzeigen sind
möglich:
Mikroliter: z. B. 17.0 µl = 17.0µ
Milliliter: z.B. 17.0 ml = 17.0
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
(Anzeige in Liter ab 999
bzw. 9999 ml)
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu
kalibrieren (siehe Seite 23)
3 Mit RUN/STOP starten.
Die Pumpe stoppt nach Ablauf
des eingegebenen Dosier-
volumens.
k Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung
unterbricht den Dosiervorgang
a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung
fort, oder
b) mit escape wird der Dosie-
rungvorgang endgültig abgebrochen
Tasten gewünsch-
6
5
1 Change the mode to
DISP Volume
2 Use the
the required dispensing
volume. Three display readings
are available:
Microlitres: e.g. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitres: e.g. 17.0 ml = 17.0
Litres: e.g. 17.0 l = 17.0L
(Display in litres from 999 or 9999 ml,
resp.
)
k For dispensing accurately
we recommend you to
calibrate the pump (see p. 23)
3 Start pump with RUN/STOP
The pump stops after
dispensing the set volume.
k The dispensing process can
be interrupted by pressing
RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing
process, or
b) pressing the escape key
aborts the interrupted
dispensing process
keys for entering
6
5
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
2 Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
Trois affichages sont
possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitres: p.e. 17.0 ml = 17.0
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
(
Affichage en litres dès
ml, resp.
)
k pour un dosage précis,
il est recommandé de calibrer
la pompe (voir page 23)
3 Mettre en route avec RUN/
STOP. La pompe s’arrête après
avoir dosé le volume donné
k Le dosage peut être inter-
rompu en pressant sur la
touche RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour
continuer le dosage, ou
b) presser la touche escape
pour interrompre
définitivement le dosage.
999 ou 9999
6
5
22
k Mit den
Dosiervolumen auch während des
Dosiervorganges verändert werden.
k Während des Dosiervorganges
kann im Modus PUMP% Flow
rate die
– Fließrate
(in µl/min bzw. ml/min) bzw.
– Drehzahl (in %)
abgelesen und mit den
verändert werden
Tasten kann das
6
5
5
Tasten
6
k With the
dispensing volume can be
changed even during the
dispensing process.
k Changing to the MODE
PUMP% Flow rate during the
dispensing process allows the user
to retrieve and adjust the
following values with the
– flow rate (µl or ml/min) or
– rotation speed (in %)
6
5
keys the
5
6
k Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches
également pendant le dosage.
k Pendant le dosage, les valeurs
suivantes peuvent être lues dans
le mode PUMP% Flow rate et
modifiées avec les touches
– Débit (µl ou ml/min) ou
keys
:
– Nombre de tours (en %)
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
6
5
6
5
1
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
2
3
MAX
CAL
settings
Volumen kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln
k Mit den
Dosiervolumen eingeben
2 Mit RUN/STOP starten
k Pumpe stoppt automatisch
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP
Volume) die MAX/CAL-Taste
drücken (Anzeige blinkt)
Tasten das
6
5
Calibrating the volume
1 Change the MODE to
DISP Volume
k Enter the dispensing
volume with the
2 Start with RUN/STOP
k Pump stops automatically
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
Volume) and press the MAX/
CAL key (display blinks)
6
5
keys
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête
automatiquement
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche
MAX/CAL dans le même mode
(DISP Volume) (l’affichage
clignote)
6
5
4
5
6
MAX
CAL
settings
4 Mit den
dosiertes Volumen eingeben
5 Mit der MAX/CAL-Taste
speichern
k Pumpe kalibriert sich und
kehrt automatisch auf den
ursprünglich vorgegebenen
Sollwert zurück
6 Mit RUN/STOP starten
k Je nach Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges
Kalibrieren nötig sein.
Tasten effektiv
6
5
4 Enter the effectively dispensed
volume with the
5 Save setting with the
MAX/CAL key
k Pump is calibrated and
returns automatically to the
initially entered set point
6 Start pump with RUN/STOP
k Depending on the application
conditions repeated calibration
may be necessary.
6
5
keys
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche
MAX/CAL
k La pompe est calibrée et
retourne automatiquement à
la valeur préréglée initialement
6
Mettre en route avec RUN/STOP
k En fonction des conditions
d’application, il peut être
nécessaire de calibrer plusieurs
fois.
6
5
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
23
Default-Kalibration Fließrate
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP% Flow rate
Default calibration (flow rate)
1 Change the mode to
PUMP% Flow rate
Calibration par défaut
(débit)
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP% Flow rate
1
2
3
4
1
2
3
4
MAX
CAL
default
MAX
CAL
MAX
CAL
default
MAX
CAL
2 MAX/CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
3 default-Taste drücken
(Anzeige blinkt).
4 Mit der MAX/CAL-Taste
speichern
k Setzt gleichzeitig auch das
Volumen auf den Default-Wert
zurück
Default-Kalibration Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln
2 MAX/CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
3 default-Taste drücken
(Anzeige blinkt).
4 Mit der MAX/CAL-Taste
speichern
k Setzt gleichzeitig auch die
Fließrate auf den Default-Wert
zurück
2 Press the MAX/CAL key
(displayed value blinks)
3 Press the default key
(default value blinks).
4 Confirm with the MAX/CAL
key
k At the same time, the volume
is also reset to the default value
Default calibration (volume)
1 Change the mode to
DISP Volume
2 Press the MAX/CAL key
(displayed value blinks)
3 Press the default key
(default value blinks).
4 Confirm with the MAX/CAL
key
k At the same time, the flow
rate is also reset to the default
value
2 Presser la touche MAX/CAL
(l’affichage clignote)
3 Presser la touche default
(valeur par défaut clignote).
4 Mémoriser avec la touche
MAX/CAL
k Le volume est également
remis à sa valeur par défaut.
Calibration par défaut
(volume)
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
2 Presser la touche MAX/CAL
(l’affichage clignote)
3 Presser la touche default
(valeur par défaut clignote).
4 Mémoriser avec la touche
MAX/CAL
k Le débit est également remis
à sa valeur par défaut.
24
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Flow rate
Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von
0.1s–999h eingegeben werden.
1
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln
Dispensing by time
The dispensing time can be
entered from 0.1s to 999h.
1 Change the mode to
DISP Time
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être
définie de 0.1s â 999 h
1 MODE sur DISP Time
2
Mit den
Tasten gewünschte
6
Zeit eingeben
settings
2
3
escape
k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5 oder 6Taste
gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.1–899.9 (in 0.1s Schritten)
Minuten: 15’–899’ (in 1min Schritten)
Stunden: 15h–999h (in 1h Schritten)
3 Mit RUN/STOP starten.
Die Pumpe stoppt nach Ablauf
der eingegebenen Dosierzeit.
k Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung
unterbricht den Dosiervorgang
a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung
fort, oder
b) mit escape wird der
Dosierungvorgang endgültig
abgebrochen
k Mit den
Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert
werden.
5
Tasten kann die
6
5
2 Enter the required dispensing
time with the
k The display accelerates
when pressure on the
or 6key is maintained.
5
Seconds: 0.1–899.9 (in steps of 0.1s)
Minutes: 15'–899' (in 1min steps)
Hours: 15h–999h (in 1h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
The pump stops after the
dispensing time has elapsed.
k The dispensing process can
be interrupted by pressing
RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing
process, or
b) pressing the escape key
aborts the interrupted
dispensing process
k With the
dispensing time can be changed
even during the dispensing
process.
5
5
keys the
6
6
keys
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on maintient les touches 5 ou 6enfoncées.
Secondes: 0.1–899.9 (en pas de 0.1s)
Minutes: 15'–899' (en pas de 1min)
Heures: 15h–999h (en pas de 1h)
3 Mettre en route avec RUN/STOP
La pompe s’arrête après que le
temps de dosage soit écoulé.
k Le cycle de dosage peut
être interrompu avec la touche
RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour
continuer le cycle de dosage ,
ou
b) presser la touche escape
pour interrompre définitiv-
ement le processus de dosage.
k Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches
également pendant le dosage.
6
5
6
5
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
k Während des Dosiervorganges
kann im Modus PUMP% Flow
rate die
– Fließrate
(in µl/min bzw. ml/min) bzw.
– Drehzahl (in %)
abgelesen und mit den
verändert werden
6
5
Tasten
k Changing to the MODE
PUMP% Flow rate during the
dispensing process allows the user
to retrieve and adjust the following values with the
– flow rate (µl or ml/min) or
– rotation speed (in %)
6
5
keys:
k Pendant le dosage, les valeurs
suivantes peuvent être lues dans
le mode PUMP% Flow rate et
modifiées avec les touches
– débit (µl/min or ml/min) ou
– nb de tours (en %)
6
5
.
25
Flow rate
Volum
e
Time
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Flow rate
Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Flow rate
Volume
Time
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit
1 Mit der MODE-Taste auf
1
DISP Volume
Mit den
gewünschtes Volumen
6
5
Tasten
Dispensing by volume
within a pre-set time
1 Change the mode to
DISP Volume
Enter the required volume with
the
keys
6
5
Dosage d'un volume dans un
intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume. Introduire le
volume souhaité au moyen des
touches
6
5
2
3
4
a
b
escape
oder/or/ou
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time, mit den
gewünschte Zeit eingeben
(0.1s – 999h)
3 MODE-Taste drücken
k Beide LED's leuchten
gleichzeitig
4 Mit RUN/STOP starten
k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen
innerhalb der vorgegebenen
Zeit
a Änderungen / Korrekturen
escape-Taste drücken
k Für Zeit- oder Volumen änderung kehrt die Pumpe
direkt in den Modus DISP Volu-
me zurück
k
Eingabe von 1–3 wiederholen
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß
Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
6
5
Tasten
2 Change mode to DISP Time
Enter the required time with
the
keys (0.1s – 999h)
6
5
3 Push the MODE key
k Both LEDs light up
simultaneously
4 Start pump with RUN/STOP
k The pump dispenses the
required volume within the
pre-set time.
a Changes / Corrections
Press the escape key
k For changing the dispensing
time or dispensing volume,
MODE returns directly to DISP
Volume
k Repeat steps 1 to 3
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large
time too short
1111 = volume too small
time too long
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time. Introduire la
durée désirée au moyen des
touches
3 Presser sur la touche MODE
k Les deux LED s’allument
simultanément
4 Mettre en route avec RUN/
STOP
k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans
l’intervalle de temps prescrit
a Modifications / corrections
Presser sur la touche escape
k Pour changer le temps ou le
volume de dosage, la pompe
retourne directement en mode
DISP Time
kRépéter la saisie de 1 à 3
b Message d’erreurs
les deux LED clignotent alter-
nativement
9999 = volume trop grand
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
(0.1s – 999h)
6
5
26
Trotz Volumen- oder Zeitan-
passung blinken LED’s weiter:
k Schlauchdurchmesser
wechseln, da andere Fließrate
notwendig ist.
Despite volume and time ad-
justments, the LEDs keep on
blinking:
k change the tubing i.d.
in order to obtain other flow
rate
Malgré l’adaptation du volume
ou du temps, les LED
continuent à clignoter:
k Changer la tête de pompe
étant donné qu’un autre débit
est nécessaire
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Intervall-Dosieren (Volumen)
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Repetitives Dosieren nach
Volumen mit Pause
1
settings
2
settings
3
escape
Zuerst Schlauch iØ
programmieren (Seite 15, 16)
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time
Pause eingeben (0.1s – 999h)
2 Die MODE-Taste 1x drücken
k PAUSE und DISP Volume
LED's leuchten gleichzeitig
Mit den
eingeben
3 Mit RUN/STOP-Taste starten
k Pumpe dosiert in Intervallen
k Aktiver Modus blinkt
k Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung
bzw. Pause unterbricht den
Vorgang
a)nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung
bzw. Pause fort, oder
b) mit escape wird der Dosie-
rungvorgang endgültig
abgebrochen
Tasten Volumen
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by
volume with a pause
First enter the tube i.d.
(pages 15, 16)
1 Change to PAUSE Time
Enter the pause time
(0.1s – 999h)
2 Press the MODE key once
k Both LEDs for PAUSE and
DISP Volume light up
simultaneously
Enter the volume with the key
3 Start the pump with the
RUN/STOP key
k Pump dispenses at intervals
k Active mode blinks
k The dispensing or pause
cycle can be interrupted by
pressing RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing or
pause cycle, or
b) pressing the escape key
aborts the interrupted
dispensing process
Dosage par intervalles
Dosage répétitif selon le
volume avec un temps de
pause prédéfini
Sélectionner d’abord le
Ø int. du tube (pages 15, 16)
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time. Introduire le
temps de pause (0.1s – 999h)
2 Presser 1 fois la touche MODE
k les deux diodes électrolu-
minescentes PAUSE et DISP
Volume s’allument simultanément. Introduire le volume au
moyen des touches
3 Mettre en route avec RUN/STOP
kLa pompe dose par intervalles
kLe mode actif clignote.
k Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu
avec la touche RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour
continuer le cycle de dosage
ou de pause, ou
b) presser la touche escape
pour interrompre définitivement le processus de dosage.
(selon volume)
6
5
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen
siehe Seite 29.
Please note
For entering the number of dispensing
cycles see page 29.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles
de dosage voir page 29.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
k Das Dosiervolumen bzw. die
Pausenzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden.
Der neue Sollwert erscheint kurz
im Display.
k Während des Dosiervorganges
kann im Modus PUMP% Flow
rate die
– Fließrate
(in µl/min bzw. ml/min) bzw.
– Drehzahl (in %)
abgelesen und mit den
verändert werden
Falls nötig, das Volumen kalibrieren wie auf Seite 23 angegeben.
6
5
Tasten
k The dispensing volume or pau-
se time can be changed even
during the dispensing process.
The newly entered set point
appears shortly on the display.
k Changing to the MODE
PUMP% Flow rate during the
dispensing process allows the user
to retrieve and adjust the
following values with the
– flow rate (µl/min or ml/min) or
– rotation speed (in %)
If necessary, calibrate the volume
as indicated on page 23.
6
5
keys:
k Le volume de dosage peut
également être modifié en cours
de dosage avec les touches
La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage.
k Pendant le dosage, les valeurs
suivantes peuvent être lues dans
le mode PUMP% Flow rate et modifiées avec les touches
– débit (µl/min or ml/min) ou
– nb de tours (en %)
Si nécessaire, calibrer le volume
comme indiqué à la page 23.
6
5
5
.
6
27
.
Flow rate
Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Flow rate
Volume
Time
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit
mit vorgegebener Pausenzeit
1
settings
1 Mit der MODE-Taste auf PAUSE
Time. Mit den
senzeit eingeben (0.1s – 999h)
Tasten Pau-
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time
with a pre-set pause time
1 Change to PAUSE Time
Enter the pause time
(0.1s – 999h) with
6
5
keys
Dosage par intervalles
Dosage répétitif selon le temps
avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time. Introduire le
temps de pause au moyen des
touches
(unité de temps)
(0.1s – 999h)
6
5
2
settings
3
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen
siehe Seite 29.
Please note
For entering the number of dispensing
cycles see page 29.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles
de dosage voir page 29.
28
2 Die MODE-Taste 2x drücken
k PAUSE und DISP Time LED's
leuchten gleichzeitig
Mit den
eingeben
3 Mit RUN/STOP-Taste starten
k Pumpe dosiert in Intervallen
k Aktiver Modus blinkt
k Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung
bzw. Pause unterbricht den
Vorgang
a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung
bzw. Pause fort, oder
b) mit escape wird der
Dosierungvorgang endgültig
abgebrochen.
k Mit den
die Dosierzeit bzw. Pausenzeit
auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu
eingegebene Sollwert erscheint
kurz im Display.
k Während des Dosiervorganges
kann im Modus PUMP% Flow
rate die
– Fließrate
(in µl/min bzw. ml/min) bzw.
– Drehzahl (in %)
abgelesen und mit den
verändert werden
Tasten Dosierzeit
6
5
Tasten kann
6
5
5
Tasten
6
2 Press the MODE key twice
k Both LEDs for PAUSE and
DISP Time light up
simultaneously
Enter the dispensing time with
the
keys
6
5
3 Start pump with RUN/STOP
k Pump dispenses at intervals
k Active mode blinks
k The dispensing or pause
cycle can be interrupted by
pressing RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing or
pause cycle, or
b) pressing the escape key
aborts the interrupted
dispensing process
k With the
sing or pause time can be changed even during the dispensing
process. The newly entered set
point appears shortly on the
display.
k Changing to the MODE
PUMP% Flow rate during the
dispensing process allows the user
to retrieve and adjust the
following values with the
keys:
6
5
– flow rate (µl/min or ml/min)
– rotation speed (in %)
keys the dispen-
6
5
2 Presser 2 fois la touche MODE
k les deux LED PAUSE et DISP
Time s’allument simultanément
Introduire la durée de dosage
au moyen des touches
3 Mettre en route avec
la touche RUN/STOP
k La pompe dose par
intervalles
k Le mode actif clignote. k Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu
avec la touche RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour
continuer le cycle de dosage
ou de pause, ou
b) presser la touche escape
pour interrompre définitivement le processus de dosage.
k La durée de dosage et de
pause peut également être
modifiée en cours de dosage avec
les touches
La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage.
kPendant le dosage, les valeurs
suivantes peuvent être lues dans
le mode PUMP% Flow rate et
modifiées avec les touches
– débit (µl/min or ml/min) ou
– nb de tours (en %)
.
6
5
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
6
5
6
5
.
Anzahl Dosierzyklen
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Flow rate
Volume
Tim
e
Tim
e
PUMP%
DISP
DISP
PAUSE
Beim Dosieren in Intervallen
(nach Zeit bzw. Volumen) kann
die Anzahl Dosierzyklen vorgegeben werden. Siehe Grundeinstellungen auf Seite 17.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing
cycles can be entered when
dispensing at intervals (by time
and volume). See basic settings
on page 17.
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles
(selon le temps, resp. le
volume), il est possible de
définir le nombre de cycles de
dosage. (Valeurs de base, p. 17)
MAX
CAL
escape
k Während der Pausen zeigt
das Display die noch verbleibende
Anzahl Dosierungen an
k Bei langen Pausen kann mittels
MAX/CAL-Taste die verbleibende
Pausenzeit abgefragt werden
k Drücken der RUN/STOP-Taste
während der Dosierung bzw.
Pause unterbricht den Vorgang
a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt den Vorgang
fort, oder
b) mit escape wird der
Dosierungvorgang endgültig
abgebrochen
k Die Anzahl Dosierzyklen bleibt
gespeichert, bis unter Cycles (im
Modus Grundeinstellungen) der
Wert verändert wird (Seite 17)
k During the pauses the remai-
ning number of dispensing cycles
is indicated on the display
k During long pauses the remai-
ning pause time can be retrieved
by pressing the MAX/CAL key
k The dispensing or pause cycle
can be interrupted by pressing
RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again
continues the process, or
b) pressing the escape key
aborts the interrupted
dispensing process
k The number of dispensing
cycles remains stored until
changes are made in the basic
settings (page 17)
k Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de dosages
devant encore être effectués.
k Pendant de longues pauses, le
temps de pause restant peut être
contrôlé avec la touche MAX/CAL.
k Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu
avec la touche RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour
continuer le cycle de dosage
ou de pause, ou
b) presser la touche escape
pour interrompre définitivement le processus de dosage.
k Le nombre de cycles de
dosages reste enregistré tant
qu’aucuns changements ne soient
effectués sur les valeurs de base
(page 17).
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
ok
29
Pumpen gegen Druck
Die IPC-Pumpe kann im Dauerbetrieb bis max. 1.0 bar Differenzdruck eingesetzt werden (kleine
Schlauchgrößen und/oder Kassetten mit Anpresshebel erlauben
höhere Drücke).
Pumping against pressure
The IPC pump can be used for
continuous duty at a differential
pressure of max. 1.0 bar (smaller
tube sizes and/or lever type
cassettes allow higher pressures)
Pompage contre pression
En exploitation continue, la
pompe IPC peut être employée
jusqu’à 1.0 bar de pression
différentielle au maximum. Avec
de petits diamètres de tube et/ou
des cassettes avec levier de
pression, il est possible de pomper
contre des pressions plus fortes.
k
Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an Ihre Ismatec®-Vertretung.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu
entspannen. Es genügt, wenn
die Kassette einseitig ausgeklinkt
wird. Die Schläuche werden dadurch geschont und ihre Lebensdauer verlängert sich.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium
zurückfließen (Syphon-Effekt).
In case of any doubts please
contact your Ismatec® agent.
When the pump is idle
When the pump is idle, we
recommend you to release the
tubing from pressure. Releasing
the cassette on one side is
sufficient. This helps to protect
the tubing from unnecessary
strain and prolongs its service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back
to the reservoir.
En cas de doute, veuillez vous
adresser à votre représentant
Ismatec®.
Durant les temps d'arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de
détendre les tubes, respectivement de les sortir de la tête de
pompe. Il suffit de relâcher la
cassette sur le côté droit. Vous
ménagez ainsi les tubes et en
prolongez la durée de vie.
Danger de refluement.
Si le tube n’est plus pincé, le
liquide refoulé peut refluer.
30
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auch auf
unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine
Einlaufzeit.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a
running-in period.
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin
d’un temps de rodage.
Please note
Please also refer to our detailed
tubing documentation.
Remarque
Veuillez également vous référer à
notre documentation détaillée sur
les tubes.
Für konstante und reproduzierbare Fließraten ist es unbedingt
nötig, neue Schläuche vor ihrem
Einsatz mind. 1–3 Stunden mit
Wasser oder dem zu fördernden
Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von
den jeweiligen Anwendungsbedingungen in Kombination mit
dem verwendeten Schlauchmaterial ab.
Beispiel: Chemikalien, Drehzahl,
Differenzdruck, Temperatur,
Viskosität, Schlauchanpressdruck,
etc.
Unverbindliche Richtwerte über
die Lebensdauer finden Sie unsere
ausführlichen Schlauchdokumentation.
If constant and repeatable flow
rates are required, we recommend you to run new tubing in
with water or the medium to be
pumped for at least 1 to 3 hours
before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing
depends on the application and
the tubing material used.
Example: chemicals, rotation
speed, differential pressure,
temperature, viscosity, pressure on
tubing, etc.
General information on the
service-life is stated our detailed
tubing documentation (without
obligation!).
Pour obtenir des débits constants
et reproductibles, il est absolument nécessaire de roder de
nouveaux tubes avant leur
utilisation pendant 1 à 3 heures
au minimum avec de l’eau ou
avec le liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement
des conditions d’application en
combinaison avec le matériau du
tube employé. Exemple: produits
chimiques, nombre de tours, pression différentielle, température,
viscosité, pression du tube, etc.
Vous trouverez des valeurs de
référence indiquées sans engagement de notre part dans notre
documentation détaillée sur les
tubes.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Zur Verschleißminderung
empfehlen wir, die Schläuche und
Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit
Silikonölspray (Best.Nr. SC0179)
einzusprühen.
Dies kann die Lebensdauer der
Schläuche verlängern.
In order to reduce wear and tear
of the tubing, we recommend
users to spray both the tubing
and the pump rollers with silicone
oil spray (Order No. SC0179). This
may improve the service life of the
tubing.
Nous recommandons de vaporiser
les tubes et les galets de pompe
de temps à autre avec de l’huile
de silicone en spray
(No comm. SC0179). Cela peut
accroître la durée de vie des
tubes.
31
Überlastschutz
Die IPC-Schlauchpumpe verfügt
über eine Überlast-Sicherung.
Eine Überlastung wird im Display
durch die Buchstaben 'OL' (für
Overload) angezeigt, und die
Pumpe stoppt.
Overcurrent protector
The IPC tubing pump features
an overload protector. When an
overload condition occurs, it is
indicated on the display by the
letters 'OL' and the pump is
stopped.
Protection de surcharge
La pompe IPC possède une protection de surcharge. Un état
illégal est indiqué sur l’écran par
l’affichage des lettres 'OL' (pour
Overload).
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
k
Abkühlen lassen (es dauert ca.
2 Min., bis die Pumpe wieder
betriebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet
wird, ist unbedingt zu prüfen, was
die Überlastung der Pumpe
verursacht hat (z.B. zu hoher
Differenzdruck, etc.).
k Erst nachdem die Ursache für
die Überlast behoben worden
ist, darf die Pumpe neu gestartet
werden.
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off
immediately.
k
Let the pump cool down (it
takes about 2 minutes until the
pump is ready again)
Before the pump is re-started, it
is most important to check the
reason for the overload (eg. too
high differential pressure, etc.).
k Only when the cause of the
overload has been detected and
the failure corrected accordingly
may the pump be started again.
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement déclenchée.
k
Laisser refroidir (la pompe est
à nouveau prête à fonctionner
après environ 2 min).
Avant d’enclencher à nouveau la
pompe, il est indis-pensable de
contrôler ce qui a pu provoquer
la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée, etc.).
k La pompe ne doit être remise
en marche qu'après l'identification de la cause de la surcharge et
la réparation correspondante du
défaut.
32
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Mit dem Schutzleiter verbundene
Masse. Bezugspotential für alle
anderen Pins.
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Connected to the protective earth
conductor. Reference potential for
all other pins.
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Connecté au conducteur de
protection. Potentiel de référence
pour toutes les autres pins.
Für Umschaltung zwischen
manueller Bedienung und der
Analogschnittstelle. Zur
Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND)
verbunden werden.
Pin 3, start
- Im Normalbetrieb (Pin 2 offen)
dient Pin 3 als Fußschalter
(siehe Grundeinstellungen
Seite 17)
- Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf
GND) startet die Pumpe bei
Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe
im Uhrzeigersinn; wenn mit Pin
1 (GND) verbunden, dreht sie im
Gegenuhrzeigersinn
Pin 2, remote
For changing between manual
control and analog interface. For
activating the analog interface,
pin 2 must be connected with pin
1 (GND).
Pin 3, start
- In normal operation (pin 2
open) pin 3 operates the
foot-switch (see basic settings,
page 17)
- In remote operation (pin 2 to
GND) the pump starts when
connected to pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump
turns clockwise; when connected
to pin 1 (GND) it turns
counter-clockwise.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel
à l’interface analogique.
Pour activer l'interface
analogique, le pin 2 doit être
connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
- en exploitation normale
(pin 2 ouvert), le pin 3 sert
d’interrupteur au pied (voir
réglages des DIP-switch en
page 32)
- en exploitation à distance (pin 2
sur GND), la pompe se met en
route dès qu’elle est connectée
au pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de
la pompe est celui des aiguilles
d’une montre; si relié avec le pin
1 (GND), elle tourne dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
Analoge Ausgänge
Analog outputs
Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
0-10 VDC / 0–10.9 kHz
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Wahlmöglichkeit mittels DIPSwitch im Geräteinnern (siehe
Seite 35)
Pin 7, +30V
DC
Es stehen ca. +30 VDC zur
Verfügung (max. Strom 1A).
Pin 5, speed IN
For external speed control
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Alternatives by means of DIP
switches inside the pump (see
page 35)
Pin 7, +30V
DC
About +30 VDC are available
(max. current 1A).
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du
nombre de tours (0–5V, 0–10V,
0–20mA, 4–20mA), possibilité
de sélection avec le DIP-switch à
l’intérieur de l’appareil (v.p. 35)
Pin 7, +30V
DC
Environ +30 VDC sont à disposition
(courant maximal 1A)
Die werkseitige Einstellung ist
0–10 VDC, proportional zur
Motordrehzahl 45.0 min-1 (IPC)
bzw. 11.25 min-1 (IPC-N)
Alternativ steht ein Frequenzbereich von 0–10.9 kHz zur
Verfügung. Wahlmöglichkeit
mittels Schiebeschalter S2 im
Geräteinnern (siehe Seite 35)
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur
Verfügung. (max. Strom 0.1 A)
Pin 11, roller count
Es steht ein Impuls pro
Rollenschritt zur Verfügung.
Pin 13, internal speed
Abhängig von der Betriebsart hat
Pin 13 unterschiedliche
Funktionen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen)
Hier dient Pin 13 als Autostart-funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1
(GND) verbunden, kann die
Pumpe direkt über die
Netzspannung gestartet bzw.
angehalten werden (Netzschalter
muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
- Pin 13 offen:
Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben.
- Pin 13 auf GND
Die Drehzahl kann am
Bedienungspanel der Pumpe
eingestellt werden.
Analog interface
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0–10 VDC,
proportionally to the motor speed
of 45.0 rpm (IPC) or 11.25 rpm
(IPC-N).
Alternatively a frequency range
from 0–10.9 kHz is available. Alternatives with sliding switch S2
inside the pump (see page 35)
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available.
(max. current 0.1 A)
Pin 11, roller count
One impulse is available for each
roller step.
Pin 13, internal speed
Depending on how the pump is
operated, pin 13 has different
functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is
open) Pin 13 serves as auto-start function.
If pin 13 is connected to pin 1
(GND), the pump can be started
and stopped directly from the
power supply (the power switch
must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
- Pin 13 open:
The rotation speed is adjusted
via pin 5 (speed IN).
- Pin 13 on GND:
The rotation speed can be
adjusted by the speed selector
on the control panel of the
pump.
Interface analogique
Pin 9, speed OUT
Le réglage d’usine par défaut est
0–10 VDC, proportionnel au
nombre de tours du moteur
45.0 t/min (IPC) ou 11.25 t/min
(IPC-N). Une zone de fréquence
de 0–10.9 kHz est à disposition
en alternative. Possibilité de sélection au moyen d’un interrupteur
coulissant S2 à l’intérieur de
l’appareil (v.p. 35).
Pin 10, +5 VDC
Environ +5 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.1 A)
Pin 11, roller count
Une impulsion est disponible par
déplacement de galet.
Pin 13, speed intern
Le pin 13 possède des fonctions
différentes en fonction du mode
d’opération:
Interface analogique non activée
(Mode d’opération normal,
c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13
a la fonction „auto-start“.
Si le pin 13 est connecté au pin 1
(GND), la pompe peut être mise
en route ou arrêtée directement
par l’alimentation électrique
(l’interrupteur principal doit être
sur ON).
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
- Pin 13 ouvert: La vitesse de
rotation doit être ajustée par le
pin 5 (speed IN).
- Pin 13 sur GND: La vitesse de
rotation peut être ajustée par le
sélecteur de vitesse sur le tableau
de commande de la pompe.
34
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Einstellungen Schalter S1
k Vergewissern Sie sich, dass
die Pumpe vom Netz getrennt
ist.
Settings of switch S1
k Make sure that the pump is
disconnected from the mains
supply.
Réglages du switch S1
k Assurez-vous que la pompe
soit déconnectée du réseau.
S2
k
Pin 9 Ausgang
Output/Sortie
A = 0–10 VDC (Standard)
B = 0–10.9 kHz
S1
DIP-Switch
Das Gerät darf nur von ei-
k
ner Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern
des Gerätes können auch längere
Zeit nach Ziehen des Netzsteckers
noch unter Spannung stehen.
100k
Ω
20k
Ω
240
Ω
240
Ω
* Default-Einstellung* Default setting
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9,
speed OUT
Stellung A: 0–10 VDC (Standard)
Stellung B: 0–10.9 kHz
The instrument should only
be opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may
still be charged even though the
mains plug has been
disconnected some time ago.
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9,
speed OUT
Position A: 0–10 VDC (Standard)
Position B: 0–10.9 kHz
Cet appareil doit être
ouvert par un spécialiste
uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait
été débranché de la prise.
* Valeurs par défaut
Switch coulissant S2
Cet interrupteur influence
le pin 9, speed OUT
Position A: 0–10 VDC (standard)
Position B: 0–10.9 kHz
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
35
Hinweis
Die IPC hat beim Einschalten eine
Verzögerung von 3 Sekunden, bis
die serielle Schnittstelle zuverlässig
anspricht.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine
9-polige D-Buchse.
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on
the rear panel of the pump.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le
biais d’une douille D à 9 pôles
(femelle).
Please note
When switching the IPC on,
the serial interface will only respond
after a delay of 3 seconds.
Remarque
La pompe IPC a un retard de 3 secondes lors de la mise en route jusqu’à ce
que l’interface sérielle fonctionne de
manière fiable.
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envoyées
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
GND
Masse
Signal Ground
Prise de terre
du système
Adressierung.
Jeder Befehl beginnt mit der Pumpenadresse (1–8). Sie ist werkseitig auf 1 eingestellt und kann
mit @ verändert werden
(siehe auch Grundeinstellungen
Seite 16).
Die Adresse wird permanent
gespeichert (d.h. auch nach
Ausschalten des Antriebs).
Die Adressierung ermöglicht die
Ansteuerung von bis zu 8
Ismatec®-Pumpen mit einer
RS232-Schnittstelle.
Aufbau der Befehle.
Nach der Adresse folgt ein Zeichen
als Befehl. Manche Befehle haben
zusätzlich einen Parameter, der
aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem carriage return (ASCII 13) abgeschlos-sen. Die meisten Befehle quittiert
die Pumpe mit einem Stern *.
Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie
mit + (ja) oder – (nein).
Setting the pump address.
Each command string begins with
the pump address (1–8).
It is factory-set at 1 and can be
changed with @
(also refer to the basic settings
described on page 16).
The address will be stored
permanently (even after the pump
has been switched off).
The assignment of the address
enables the user to control up to
8 Ismatec® drives via one interface.
Structure of the commands.
The address is followed by a character. Some commands have an
additional parameter which
always consists of 4 or 5 figures.
The command string is comple-ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of
the commands with an asterix *.
Yes/No inquiries are answered by
+ (yes) or – (no).
Adressage
Chaque commande commence
avec l’adresse de pompe 1–8. Elle
est réglée par défaut sur 1 et peut
être modifiée avec @
(voir réglage de base, page 16).
L’adresse est enregistrée de
manière permanente (c’est-à-dire
également après la mise hors
service du moteur). L’adressage
permet la commande de plusieurs
moteurs Ismatec® par le biais
d’une seule et même interface
RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que
commande. Certaines commandes
ont en outre un paramètre
comportant toujours 4,
respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par
un retour à la ligne (ASCII 13). La
pompe quittance la plupart des
commandes avec une étoile *.
Elle répond aux questions oui/non
avec + (oui) ou - (non).
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
36
Mehrstellige Antworten werden
mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10
abgeschlossen.
Fehlerhafte Zeichensequenzen
werden mit # quittiert.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als
drei- bis fünfstellige Zahl zurück.
Vier dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine Stelle ist entweder ein
Dezimalpunkt oder eine führende
Leerstelle.
Multi-digit replies are concluded
by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are
answered by #.
Numerical values are confirmed
as 3 to 5-digit figures. Four of
the five digits are numerals, one
digit is either a decimal point or a
preceding blank space.
La pompe termine les réponses
multipositions avec (cr) ASCII 13
et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro-nées sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre
de trois à cinq positions. Quatre
de ces cinq positions sont des
chiffres, une position étant soit
un point décimal, soit un blanc en
première position.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Pump software version
Version du logiciel de la pompe
4.03
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen
General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13
Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @313 *
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit # #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
-
Overload zurücksetzen 1-13 *
Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern
Controlling the drive / Commande du moteur
H
IPC starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–)
Start IPC (Response (-) under command G, in case of error message)
Lancer IPC (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
I
IPC stoppen 1I13 *
Stop IPC
Arrêt de IPC
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen 1J13 *
Set revolution in clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen 1K13 *
Set revolution in counter-clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 *
Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 *
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
37
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
Writing letters (text) for control panel 1DASTOP
13
13
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen
Selecting the operating modes
Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP% Flow rate« 1L13 *
M
MODE »PUMP% Flow rate« 1M13 *
N
MODE »DISP Time« 1N13 *
O
MODE »DISP Volume« 1O13 *
]
P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 *
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 *
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 *
MODE »PAUSE Time« 1]
13
*
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) –
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) +
MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 *
Error indication 1111 (volume too small - time too long) –
Error indication 9999 (volume too large - time too short) +
MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps« 1G13 *
Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) –
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
Parameter abfragen und eingeben
Inquiring and setting parameters
Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou –
Inquiry: Pump in current mode active/inactive
Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
#
Abfrage: Pumpentyp/Software-Version 1#13 IPC 403
1310
Inquiry: Pump type/Software version
Interrogation: Type de pompe/version du logiciel
(
Abfrage: Software-Version 1(13 0403
1310
Inquiry: Software version
Interrogation: Version du logiciel
+
Abfrage: Pumpenschlauch Innendurchmesser 1+13 1.6 mm
1310
Inquiry: Pump tubing inner diameter
Interrogation: Diamètre intérieur du tube de pompe
+_ _ _ _ Eingabe: Pumpenschlauch Innendurchmesser (in 1/
Input: Pump tubing inner diameter (in
Saisie: Diamètre intérieur du tube de pompe (en
% Abfrage: Rollenrückschritte (0-100) 1%13 0
100
1
/
100
mm) 1+031713 *
mm)
1
/
100
mm
1310
Inquiry: Roller back-steps (0-100)
Interrogation: Pas arrière de galet (0-100)
38
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
%
_ _ _ _
Eingabe: Rollenrückschritte (0-100) 1%000313 *
Input: Roller back-steps (0-100)
Saisie: Pas arrière de galet (0-100)
S Abfrage: Drehzahl in % der Maximaldrehzahl 1S13 53.2
1310
Inquiry: Speed in % of the max. rotation speed
Interrogation: Nombre de tours en % du nombre de tours max.
S
_ __ _(_) Eingabe: Drehzahl in % der Maximaldrehzahl für 60.3 % = 1S0060313 *
Input: Speed in % of the max. rotation speed for 60.3 % = 1S0060313 *
Saisie: Nombre de tours en % du nombre de tours max. pour 60.3 % = 1S0060313 *
?
Abfrage: Default Fließrate ml/min bei max. Drehzahl = 45.0, IPC /11.25, IPC-N min
–1
1?13 23.9 ml/min
des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches Inquiry: Default flow rate of the programmed pump-head and tubing
in ml/min at max. speed = 45.0, IPC /11.25, IPC-N rpm
Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 45.0, IPC /11.25, IPC-N t/min.
de la tête de pompe et du tube programmés
) 1!250313 *
(Die Kommaposition hängt vom programmierten Schlauch ab)
Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 45.0, IPC /11.25, IPC-N rpm) (The position of the
decimal point depends on the programmed tubing)
Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 45.0, IPC /11.25, IPC-N t/min.) (La position du point décimal
dépend du tube programmés)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate)
Interrogation: Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal)
VAbfrage: Dosierzeit 1/10 Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec.
Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000–9999) 1V600013 *
Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000–9999)
Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000–9999)
VM_ _ _Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000–999) 1VM03013 *Input: Dispensing time in minutes (000–999)
Saisie: Temps de dosage en minutes (000–999)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000–999) 1VH02413 *
Input: Dispensing time in hours (000–999)
Saisie: Temps de dosage en heures (000–999)
U
Abfrage: Rollenschritte für »MODE DISP Volume« 1U13 100
1310
Inquiry: Roller steps for »MODE DISP Volume«
Interrogation: Pas de galet pour »MODE DISP Volume«
Input: Roller steps (0000–65535) for »MODE DISP Volume«
Saisie: Pas de galet (0000-65535) pour »MODE DISP Volume«
1310
1310
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
39
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
[
_ _ _ _ _
Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« 1[0250013 *
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach dem Pumpenkopf
Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume«
(The position of the decimal point depends on the pump-head)
Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume«
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe)
T
Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.) 1T13 20
Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.)
Interrogation: Temps de pause (réponse en
T
_ _ _ _
Eingabe: Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000– 9999) 1T003013 *
1
/10 sec.)
1310
Input: Pause time in 1/10 sec. (0000– 9999)
Saisie: Temps de pause en 1/10 sec. (0000-9999))
TM
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000–999) 1TM04513 *
Input: Pause time in minutes (000–999)
Saisie: Temps de pause en minutes (000-999)
TH
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000–999) 1TH02413 *
Input: Pause time in hours (000–999)
Saisie: Temps de pause en heures (000–999)
"
Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles
Interrogation: Nombre de cycles de dosages
"
_ _ _ _
Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0–9999) 1’’001213 *
Input: Number of dispensing cycles (0–9999)
Saisie: Nombre de cycles de dosages (0–9999)
:
Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres)
Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
W
Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 *
Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0
Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
*
Eingabe: Anwendungsparameter speichern 1*13 *
Input: Store application parameters
Saisie: Mémoriser les paramètres d’application
0
Eingabe: Default-Werte setzen 1013 *
Input: Set default values
Saisie: Saisir les valeurs par défaut
40
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Ein- und Ausgänge
Inputs and Outputs / Entrées et sorties
Eingabe: Fußschalter/Dosierhandgriff Betriebseinstellung direct 1C000113 *
Input: Foot switch/Hand dispenser, basic settings direct Saisie: Pédale de commande Betriebseinstellung direct
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
41
Programmier-Software
LabVIEW® von National
Instruments
®
Ist eine Windows®-Software zur
Lösung von Mess-, Steuer- und
Regelaufgaben in Verbindung mit
verschiedensten Laborgeräten.
http://www.ni.com/
Programming Software
LabVIEW® from National
Instruments
®
LabVIEW® is a Windows® software
for creating flexible and scalable
test, measurement, and control
applications in connection with
various laboratory instruments.
http://www.ni.com/
Logiciel de programmation
LabVIEW® de National
Instruments
®
LabVIEW® est un logiciel sous
Windows® permettant de créer
des applications flexibles et modulables de test, mesure et contrôle
en liaison avec différents appareils
de laboratoire.
http://www.ni.com/
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre
ISMATEC® - Pumpe finden sie
unter: http://www.ismatec.com
Verbindungskabel
F
ür Verbindungen zwischen einem
PC mit einem 9-poligen RS232Stecker und der IPC-Pumpe
Bestell-Nr. AG0013
Fußschalter
Bestell-Nr. IS 10039
Dieser Fußschalter dient als
Impulsgeber zum Starten bzw.
Anhalten der Pumpe. Er ist sehr
nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von
Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw.
eingesetzt wird. Beide Hände
bleiben für das Arbeiten mit den
Flaschen, usw. frei.
LabVIEW® - Driver
The current drivers for your
ISMATEC® pump can be
downloaded from our website:
http://www.ismatec.com
Connecting cable
For connecting an IPC pump
to a PC via the 9-pin RS232 connector.
Order No. AG0013
Foot-switch
Order No. IS 10039
This foot switch serves as a start/
stop device. It is very useful when
using the pump as a dispenser for
filling tubes, bottles, etc.. Both
hands are free for handling the
bottles and tubing.
Pilote LabVIEW
®
Le pilote utilisé pour votre pompe
ISMATEC® peut être téléchargé
à partir de notre site Internet :
http://www.ismatec.com
Câble de liaison
Pour les liaisons avec une fiche
RS-232 à 9 pôles entre un PC et
une pompe IPC
No de commande AG0013
Pédale de commande
No de commande IS 10039
Cette pédale de commande est
utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très
utile lorsque la pompe est utilisée
comme appareil de dosage pour
remplir des tubes, des flacons, etc.
Les deux mains sont ainsi libres
pour travailler.
42
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
CA Click'n'go
Adapter für CA-Kassette
Adaptor for CA cassette
Adaptateur pour cassette CA
CA Anpresshebel
CA pressure lever
CA levier de pression
2-Stopper-Schläuche
2-stop tubing
Tubes à 2 arrêts
Ersatz-Kassetten
Ersatz-Kassetten aus POM-C
CA Click‘n‘go IS 3710
CA Anpresshebel 1) IS 0122
Adapter POM-C
(pro Kassette 2 Stk. bestellen)
IS 0123
Ersatz-Kassetten aus PVDF
CA Anpresshebel 1) IS 3820
Adapter PVDF IS 3861
(pro Kassette 2 Stk. bestellen)
1
) Die Kassetten mit Anpress-
hebel sind als Option lieferbar.
Bei höherem Differenz-druck
(>1 bar) sind sie geeigneter.
Vorbereitung dieser Kassetten
siehe Seite 44.
Click'n'go-Kassetten
Beim Einsatz von neuen Schläuchen
kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht
fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir,
die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca.
15–30 Minuten laufen zu lassen.
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer
– gute chemische Beständigkeit gegenüber
vielen organischen Lösungsmitteln und starken
Basen
– wird von starken Säuren und oxidierenden
Substanzen angegriffen
– UV-stabilisiert und bis 80°C temperaturbeständig (trocken, langzeitig) oder 136°C
(trocken, kurzzeitig)
Spare-cassettes
Spare-cassettes in POM
CA Click'n'go IS 3710
CA pressure lever 1) IS 0122
Adaptor
POM
IS 0123
(order 2 adaptors per cassette)
Spare-cassettes in PVDF
CA pressure lever 1) IS 3820
Adaptor
POM
IS 3861
(order 2 adaptors per cassette)
1
) The cassettes with pressure
lever are available on request.
This type of cassette provide
better results at elevated differential pressure conditions (>1
bar). Preparing these cassettes
see page 44.
Click'n'go-Cassettes
When using new tubing for the first
time, it may occur that, depending on
the tubing used (hardness and diameter), the pump cannot be primed and,
hence, does not deliver the liquid. If that
is the case we recommend you to prime
the tubing and to run the pump with the
tubing inserted for about 15 to 30 minutes.
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer
– good chemical resistance to many organic
solvents and strong alkaline chemicals
– is affected by strong acids and oxidizing
substances
– UV-stabilized and stable up to temperatures of 80°C/176°F (dry, continuous use) or
136°C/277°F (dry, for a short time)
Cassettes de rechange
Cassettes de rechange en POM
CA Click'n'go cassette IS 3710
CA levier de pression 1) IS 0122
Adapateur
POM
IS 0123
(2 adaptateur par cassette)
Cassettes de rechange en PVDF
CA levier de pression 1) IS 3820
Adapateur
POM
IS 3861
(2 adaptateur par cassette)
1
) Les cassettes avec levier de pres-
sion sont disponibles sur demande. Ce type de cassette peut
produire de meilleurs résultats
sous des conditions de pression
différentielle supérieure
(>1 bar). Voir page 44.
Cassettes Click'n'go
Lors de la première utilisation de nouveaux tubes, il se peut, suivant le tube
utilisé (dureté et diamètre), que l’amorçage du tube ne se fasse pas correctement et que de ce fait aucun liquide ne
soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire
fonctionner la pompe avec tube inséré
pendant 15 à 30 minutes.
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène
– bonne résistance chimique à de nombreux
solvants organiques et produits chimiques
fortement alcalins
– affecté par les acides forts et les substances
oxydantes
– stabilisé aux UV et stable jusqu'à des
températures de 80°C/176°F (marche à sec,
continue) ou 136°C/277°F (marche à sec, pour
une courte durée)
www.ismatec.com
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauch-Dokumentation oder auf
unsere Webseite
Please refer to our detailed tubing
documentation or our website
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes
de pompe ou à notre website
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid
– sehr gute chemische Beständigkeit gegenüber Säuren sowie den meisten aliphatischen,
aromatischen und chlorierten Lösungsmitteln
– ungeeignet für längeren Kontakt mit Estern,
Ketonen, Aminen und starken Basen
– stabil gegenüber UV-Strahlen und bis 110°C
temperaturabeständig (trocken, langzeitig)
oder 142°C (trocken, kurzzeitig)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride
– very good chemical resistance to acids and
most aliphatic, aromatic and chlorinated
solvents
– not suitable for long contact with esters, ketones, amines and strong alkaline chemicals
– stable both to UV radiation and temperatures up to 110°C/230°F (continuous use) or
142°C/288°F (for a short time)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
– trés bonne résistance chimique aux acides et
à la plupart des solvants aliphatiques, aromatiques et chlorés
– ne convient pas à un long contact avec les
esters, cétones, amines et produits chimiques
très alcalins
– stable aux rayonnements UV et aux températures jusque'à 110°F/230°F (utilisation continue) ou 142°C/288°F (pour une courte durée)
43
aus / off
1
auf Rückwand
on rear panel
k
Vorbereiten der AnpresshebelKassetten
1 k Pumpe ausschalten
2 Anpresshebel ganz nach unten
drücken (muss entspannt sein)
Schlauch mit 2 Color Code
Stopper einspannen
3 Kassetten auf den Rotor
zurücksetzen und beidseitig
einklinken
2
k
4 k Pumpe einschalten und
starten
5 Anpresshebel stufenweise
anheben, bis das Medium
angesaugt bzw. kontinuierlich
k
gefördert wird (keine weitere
Stufe als nötig
Preparing the cassettes with
pressure lever
1 k Switch the pump off
2 Push the pressure lever down
(it must be relaxed)
Insert the tubing with 2 colour-
coded collars
3 Reinsert the cassette(s) onto
the rollers. Ensure that it snaps
in on both sides.
4 k Switch the pump on and
start it
5 Lift the pressure lever step by
step until the medium is drawn
in and a continuous flow is
achieved (no further step than
necessary!)
Préparer les cassettes avec
levier de pression
1 k Eteindre la pompe.
2 Abaisser le levier de pression
(il doit être détendu). Insérer le
tube à 2 arrêts color-codés.
3 Réinsérer la (les) cassette(s) sur
les galets. Vérifier qu’elle(s)
s’enclenche(nt) des deux côtés.
4 k Mettre la pompe sous tensi-
on et la démarrer.
5 Soulever le levier de pression
par étapes jusqu’à ce que le
liquide soit aspiré et qu’un flux
continu soit obtenu (pas plus
d’étape que nécessaire !).
k
3
4
5
ein / on
auf Rückwand
on rear panel
Hinweis
– Unter gewissen Umständen (z.B.
bei Verwendung eines neuen
Schlauchs, erhöhtem Differenzdruck, usw.) empfehlen wir, den
Anpresshebel um max. eine
weitere Stufe anzuheben
– Den Anpresshebel auf keinen
Fall zu stark anheben
– Die Einstellung des Anpresshebels
bestimmt den Anpressdruck
– Der optimale Anpressdruck hängt
vom Schlauchmaterial, Innendurch-
messer, Wandstärke, Alter
des Schlauches und den
Anwendungsbedingungen ab
– Als Nebeneffekt wirkt sich der
Anpressdruck geringfügig auch auf
die Fließrate aus dies sollte jedoch
den Anwender nicht dazu verleiten,
den Anpresshebel zum Regulieren
der Fließrate zu verwenden, da die
Konsequenzen betreffend Langzeit-
verhalten nicht voraussehbar sind
– Ein solches Vorgehen könnte zwar
am Anfang des Pumpbetriebs zu
einer guten Fließraten-Konformität
unter den Pumpkanälen führen,
doch könnten die einzelnen Fließ-
raten im späteren Verlauf zuneh-
mend voneinander abweichen
– Für eine optimale und langfristige
Fließratenstabilität sowie Kanal-
zu-Kanal-Konformität empfehlen
wir, die Click‘n‘go Kassetten zu
verwenden
Note
– Under certain circumstances (e.g.
new tubing, elevated differential
pressure, etc.) we recommend the
user to lift the lever by just one
more step
– Never over-tighten the pressure
lever
– The setting of the pressure lever
determines the occlusion
– The optimum occlusion depends
on tubing material, inner diameter,
wall thickness, age of tubing, and
application conditions
– As a side-effect the occlusion
setting also affects the flow rate
this, however, should not
encourage the user to use the
pressure lever for flow rate
adjustments because long-term
behaviour is not predictable
– If, however, the occlusion setting
is used to adjust the flow rate, the
channel-to-channel flow rate
conformity may lead to good results
in the beginning of the operation,
yet the individual flow
rates may increasingly diverge at a
later stage
– For an optimum long-term flow
rate stability and channel-to-chan-
nel conformity we suggest using
the Click‘n‘go cassettes the flow
rate
Note
– Dans certains cas (par ex. nouveau
tube, pression différentielle élevée,
etc.), nous conseillons à l’utilisateur
de soulever le levier d’une seule
étape supplémentaire.
– Ne jamais trop serrer le
levier de pression.
– Le réglage du levier de pression
détermine l’occlusion.
– L’occlusion optimale dépend de la
composition, du diamètre interne,
de l’épaisseur de la paroi et de l’âge
du tube et des
conditions d’utilisation.
– Indirectement, le réglage de
l’occlusion affecte
également le débit.
Cependant, ceci ne doit pas encou-
rager l’utilisateur à utiliser le levier
de pression pour régler le débit car
le comportement à long
terme n’est pas prévisible.
– Si toutefois le réglage de l’occlusion
est utilisé pour ajuster le débit, la
conformité du débit de canal à
canal donne de bons résultats au
début du fonctionnement, bien
que les débits individuels puissent
diverger de plus en plus par la suite.
– Pour une stabilité du débit à long
terme et une conformité canal à
canal optimales, nous conseillons
d’utiliser les cassettes Click’n’go
pour ajuster le débit.
44
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Fließraten
epyT-pyTepyT-pyT
epyT-pyT
epyT-pyTepyT-pyT
CPI CPI
CPI
CPI CPI
N-CPIN-CPI
N-CPI
N-CPIN-CPI
xuanac-slennahc-lanaK
42,61,21,8,4
42,61,21,8,4
stellag-srellor-nelloR
21
21
sebut-gnibut-hcualhcS
edoCroloC2
edoCroloC2
nim1–-nim/t-mpr54.0
0.5411.0
52.11
.rN.tseB
oNredrO
mmocoN
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
.tniØsebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
)3063RnogyT(
mm
nim
xam
nim
xam
8810CS
31.05100.0
51.093000.0
930.0
1000CS
91.06200.0
62.066000.0
660.0
2000CS
52.01400.0
14.00100.0
01.0
3000CS
83.06800.0
68.02200.0
22.0
4000CS
44.0110.0
1.18200.0
82.0
5000CS
15.0510.0
5.18300.0
83.0
6000CS
75.0910.0
9.16400.0
64.0
7000CS
46.0320.0
3.28500.0
85.0
8000CS
67.0230.0
2.31800.0
18.0
9000CS
98.0440.0
4.4110.0
1.1
0100CS
59.0940.0
9.4210.0
2.1
1100CS
20.1750.0
7.5410.0
4.1
2100CS
90.1460.0
4.6610.0
6.1
3100CS
41.1070.0
0.7710.0
7.1
4100CS
22.1970.0
9.7020.0
0.2
5100CS
03.1980.0
9.8220.0
2.2
6100CS
24.111.0
11620.0
6.2
7100CS
25.121.0
21030.0
0.3
8100CS
56.141.0
41530.0
5.3
9100CS
57.151.0
51930.0
9.3
0200CS
58.171.0
71340.0
3.4
1200CS
60.212.0
12250.0
2.5
2200CS
92.252.0
52360.0
3.6
3200CS
45.203.0
03570.0
5.7
4200CS
97.253.0
53980.0
9.8
2220CS
71.344.0
4411.0
11
Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich um
Richtwerte, die wie folgt
ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und
Tygon®-Schlauch, ohne
Differenzdruck
Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilflich. Die
Verantwortung für die richtige Wahl
liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten
Sie mit den Pumpenschläuchen von
Ismatec
Flow rates
In the tables listed subsequently the
values indicated are only approximate
and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and
Tygon® tubing, without differential
pressure
We will be pleased to help the user to
select the tubing material. However, the
user himself has the final responsibility
for the selection of the correct tubing
material.
For reproducible results we
recommend you to use tubing from
Ismatec
Débits
Les indications dans les tableaux
ci-joints ne sont que des valeurs
indicatives déterminées de la
manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des
tubes Tygon®, sans pression différentielle.
Le choix correct du tube adéquat relève
de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles
vous recommandons l‘utilisation
des tubes Ismatec
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
®
®
®
nous
C
C
45
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach
entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und
Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen
Sie es dem Gesetz entsprechend einer
geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und
Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich
bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard
packing materials in an environment-friendly
manner according to local regulations.
Once the useful life of the product has ended,
please ensure proper disposal according to
local laws. Plastic and electronic components
should be disposed of at a recycling facility.
Please refer to local regulations regarding
proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à
expiration de la garantie du produit. Par la
suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations
locales en vigueur. Lorsque la durée de vie
utile du produit est dépassée, s‘assurer que
l‘élimination se fait conformément aux lois
locales. Déposer les composants électroniques
et les plastiques dans un centre de recyclage
spécialisé. Respecter les réglementations
locales applicables à l‘élimination.
Unterhalt
Sofern die IPC-Pumpe bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird,unterliegt lediglich das Schlauchmaterial
einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die
defekte IPC an Ihre Ismatec®Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt,
Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der
Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer
Ismatec®-Vertretung:
■
Ersatzteile
■
Stücklisten
■
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Maintenance
Provided the IPC is operated
properly and in compliance with
this manual, the tubing is the only
part that is subject to wear and
tear.
Repairs
For repairs please send the
defective IPC pump to your
Ismatec® representative.
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., and
model.
Spare-parts
After the warranty period your
Ismatec® representative will be
pleased to send you on request:
■
spare-parts
■
parts lists
■
wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., and
model.
Maintenance
Pour autant que la pompe IPC soit
utilisé avec tout le soin nécessaire
et conformément aux instructions
d’utilisation, seuls les tubes feront
l’objet d’une certaine usure.
Réparations
Pour les réparations, veuillez
renvoyer la pompe IPC à votre
représentant Ismatec®.
Veuillez fournir également des
informations relatives à la panne,
la date d’achat, le numéro de
série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation
intervenant après la durée de
garantie, votre agent Ismatec®
peut vous fournir:
■
des pièces détachées
■
des listes de pièces
■
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le numéro de série et le
modèle.
46
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Drehzahl
0.4 – 45.0 min-1 (IPC)
0.11 – 11.25 min-1 (IPC-N)
einstellbar in Schritten von 0.1 %
bzw. als Fließrate
Pumpenrollen
8 Rollen aus Stahl 18/8
aktiv angetrieben
Technical specifications
Drive
Motor type DC motor
Speed
0.4 – 45.0 rpm (IPC)
0.11 – 11.25 rpm (IPC-N)
adjustable in steps of 0.1% or as
flow rate
Pump rollers
8 rollers, 18/8 stainless steel
actively driven
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC
Vitesse
0.4 – 45.0 t/min (IPC)
0.11 – 11.25 t/min (IPC-N)
digitalement réglable par pas
de 0.1 % resp. comme débit
Galets
8 galets en acier inoxydable
entrâinement planétaire
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere
Garantie- und allgemeinen
Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
Ismatec®-Vertretung in Verbindung.
Technische Daten
Differenzdruck
Dauerbetrieb max. 1.0 bar
Im Kurzzeitbetrieb sowie mit kleineren Schlauchgrößen und/oder
Kassetten mit Anpresshebeln sind
höhere Drücke möglich)
Technical specifications
Differential pressure
max. 1.0 bar (100 psi) (For short
term use, higher pressures are
possible provided that tubing with
a small i.d. and/or cassettes with
pressure levers are used)
Spécifications techniques
Pression différentielle
max. 1.0 bar (Avec de petits
diamètres de tube et/ou des cassettes avec levier de pression, il
est possible de pomper contre des
pressions plus fortes)
Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local Ismatec
representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos
conditions de garantie, nos
conditions générales de vente ainsi
que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre
représentant Ismatec®.
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnittstelle (Seite 33–37)
Netzanschluss
115/230 VAC / 50/60 Hz
Absicherung
2 x 500 mA, träge (230 VAC)
2 x 500 mA, träge (115 VAC)
Leistungsaufnahme
max. 30 W
Schutzgrad
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
– nicht kondensierend, normale
Laborbedingungen
Maße/Gewicht
Kanäle TxBxH (mm) Gewicht
4 180x145/175x130 4.6 kg
8 220x145/175x130 5.1 kg
12 260x145/175x130 5.8 kg
16 300x145/175x130 6.5 kg
24 380x145/175x130 7.9 kg
Remote control
via RS232 and analog interface
(pages 33–37)
Mains connection
115/230 VAC / 50/60 Hz
Fuse rating
2 x 500 mA, slow-blow (230 VAC)
2 x 500 mA, slow-blow (115 VAC)
Power consumption
max. 30 W
Protection rating
IP 30
Operating conditions
Temperature +5 to +40°C,
Rel. humidity max. 80%
– not condensing, at normal laboratory conditions
Télécommande
via interface RS232 et analogique
(voir page 33–37)
Connexion au réseau
115/230 VAC / 50/60 Hz
Type de fusibles
2 x 500 mA, retardé (230 VAC)
2 x 500 mA, retardé (115 VAC)
Consommation de courant
max. 30 W
Classe de protection
IP 30
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
– sans condensation, sous des
conditions de laboratoire normales
Dimensions/Poids
Canaux PxLaxH (mm) Poids
4 180x145/175x130 4.6 kg
8 220x145/175x130 5.1 kg
12 260x145/175x130 5.8 kg
16 300x145/175x130 6.5 kg
24 380x145/175x130 7.9 kg