IDEX Health & Science IPC User Manual [en, de, fr]

IPC / IPC-N
Hochpräzise
mit Planetenantrieb
High precision
Tubing Pump
with planetary drive
Pompe péristaltique
de haute précision, avec entraînement planétaire
IPC
4 Kanäle ISM 930 8 Kanäle ISM 931 12 Kanäle ISM 932 16 Kanäle ISM 933 24 Kanäle ISM 934
IPC-N
4 Kanäle ISM 935 8 Kanäle ISM 936 12 Kanäle ISM 937 16 Kanäle ISM 938 24 Kanäle ISM 939
IPC
4 channels ISM 930 8 channels ISM 931 12 channels ISM 932 16 channels ISM 933 24 channels ISM 934
IPC-N
4 channels ISM 935 8 channels ISM 936 12 channels ISM 937 16 channels ISM 938 24 channels ISM 939
IPC
4 Canaux ISM 930 8 Canaux ISM 931 12 Canaux ISM 932 16 Canaux ISM 933 24 Canaux ISM 934
IPC-N
4 Canaux ISM 935 8 Canaux ISM 936 12 Canaux ISM 937 16 Canaux ISM 938 24 Canaux ISM 939
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
23.03.07 CB/GP
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de sécurité 4
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8 Geräterückwand 9
Netzspannung 9 Spannung umschalten 10 Sicherungen wechseln 10
Inbetriebnahme 11
Startinformation 11 Kassetten vorbereiten 12 Schläuche einlegen 12 Bedienungspanel 13 Grundeinstellungen 15
Pumpen nach Fließrate 18 Fließrate kalibrieren 19 nach Drehzahl 20
Standby-Betrieb 21
Dosieren nach Volumen 22 Dosiervolumen kalibrieren 23
Default-Kalibration Fließrate 24 Volumen 24
Warranty terms 7
Product 8 Rear panel 9
Mains voltage 9 Voltage setting 10 Changing the fuses 10
Starting the pump 11
Start-up information 11 Preparing the cassettes 12 Inserting the tubing 12 Operating panel 13 Basic Settings 15
Pumping by flow rate 18 calibrating the flow rate 19 by drive speed 20
Stand-by mode 21
Dispensing by volume 22 calibrating the volume 23
Default calibration flow rate 24 volume 24
Conditions de garantie 7
Produit 8 Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 9 Commutation de la tension 10 Remplacement des fusibles 10
Mise en route 11
Informations de mise en route 11 Préparer les cassettes 12 Insertion des tubes 12 Tableau de commande 13 Réglages de base 15
Pompage selon le débit 18 calibration du débit 19 le nombre de tours 20
Fonctionnement en stand-by 21
Dosage selon le volume 22 calibration du volume 23
Calibration par défaut du débit 24 du volume 24
Dosieren nach Zeit 25
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 26
Intervall-Dosieren nach Volumen 27 nach Zeit 28
2
Dispensing by time 25
Dispensing by volume within a pre-set time 26
Intermittent dispensing by volume 27 by time 28
Dosage selon le temps 25
Dosage d'un volume en une unité de temps 26
Dosage par intervalles de temps 27 de volume 28
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Anzahl Dosierzyklen 29
Contents
Number of dispensing cycles 29
Sommaire
Nombre de cycles de dosage 29
Pumpen gegen Druck 30 Wenn die Pumpe ruht 30
Schläuche Einlaufzeit 31 Lebensdauer 31
Überlastschutz 32
Analogschnittstelle 33 Serielle Schnittstelle 36 Befehle 37
Zubehör 42 Software 42 Fußschalter 43 Ersatzkassetten 43
Anpresshebel-Kassetten 44
Fliessraten 45
Unterhalt 46 Reparaturen 46 Ersatzteile 46 Entsorgung 46
Pumping against pressure 30 When the pump is idle 30
Tubing Running-in period 31 Service life 31
Overcurrent protector 32
Analog interface 33 Serial interface 36 Commands 37
Accessories 42 Software
42 Foot switch 43 Spare-cassettes 43
Pressure lever 44
Flow rates 45
Maintenance 46 Repairs 46 Spare-parts 46 Disposal 46
Pompage contre pression 30 Durant les temps d'arrêt 30
Tubes Durée de rodage 31 Durée de vie 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique 33 Interface sérielle 36 Liste des ordres 37
Accessoires 42 Logiciel
42 Pédale de commande 43 Cassettes de rechange 43
Levier de pression 44
Débits 45
Entretien 46 Réparation 46 Pièces détachées 46 Mise en rebut 46
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Technische Daten 47
Technical specifications 47
Spécifications techniques 47
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this opera­ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibi­lity for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tive­ment le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP­Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Emp­fehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden: – für medizinische Anwendungen am Menschen – in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Kassetten- oder Schlauch-
wechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässig-
keit und können sich statisch
aufladen. Wir warnen vor
möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
Safety precautions
Ismatec® pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be
operated outside the destined
operating and environmental conditions.
The pump must not be used: – for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
The pump must be switched
off when cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged.
Please be aware of possible
hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
Mesures de précaution
Les pompes Ismatec® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être
mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonction­nement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée: – pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions
ou en présence de gaz et
de vapeurs inflammables.
La pompe doit être déclenchée
lorsque des cassettes ou des tubes sont insérés ou changés.
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
4
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Pumpenköpfe haben rotie-
rende Teile. Die Pumpe darf deshalb erst in Betrieb gesetzt
werden, wenn sämtliche Kassetten montiert und vollständig eingerastet sind.
Safety precautions
Pump-heads consist of
revolving parts. Therefore, the
pump must not be operated before all cassettes are inserted and fully snapped-in.
Mesures de sécurité
Les têtes de pompes sont con-
stituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entière­ment introduites ou avant que le canal à tube n’ait été
entièrement fermé.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf bzw. an den
Kassetten, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder
Schmuck sowie lose Gegen-
stände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetrieb-
nahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen
wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Do not manipulate the pump-
head or the cassettes before the pump is switched off and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that
no parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the
specific situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump
in a collecting basin.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau
électrique.
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés
tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité
adaptées à la situation spé-
cifique. Pour le pompage de
matières agressives, il est recommandé de placer la pom-
pe dans une cuve de rétention.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 10 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spéci­fications indiquées en page 10 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.ou par de tierces personnes.
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Sicherheitsvorkehrungen
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Safety precautions
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
Mesures de sécurité
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
Please note
We recommend you to read this opera­ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibi­lity for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tive­ment le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
For service and repairs carried
out by the customer or by third-party companies Ismatec SA denies any responsibility.
Ismatec SA décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation effectués par le client ou par de tierces personnes.
6
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
b Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum.
Schläuche gelten als Verbrauchsma­terial und sind von der Garantie­leistung ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre Ismatec®-Vertretung.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand­freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions.
Garantie
Nous garantissons un fonctionne­ment impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et corres­pondant à nos normes et modes d’emploi.
b Warranty
2 years from date of delivery.
Tubes are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your Ismatec® representative.
b Garantie
2 ans à partir de la date de livraison
Les tubes sont considérés comme des produits de consommation et ne sont par conséquent pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant Ismatec®.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß
bedient oder zweckentfremdet
wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter Bedin-
gungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original Ismatec® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification
or misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
7
Produkt
Packungsinhalt
Pumpe IPC bzw. IPC-N
(Typ wie bestellt)
Product
Contents of the package
IPC or IPC-N pump
(type as ordered)
Produit
Emballage
Pompe IPC ou IPC-N
(type commandé)
inkl. Click’n’go Kassetten
(POM)
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netzstecker
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport­schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre Ismatec®-Vertretung.
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
incl. Click’n’go cassettes (POM)
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a country specific mains plug
Operating manual
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local Ismatec® representative immediately.
k Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
cassettes Click'n'go (POM) incluse
1 câble d'alimentation avec
prise IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant Ismatec® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
8
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang)
Rear panel
1 RS232 IN
Tableau arrière
1 RS232 IN (entrée)
1 2
3 45
Fenster für Spannungswahlanzeige
Wenn nötig, müssen die Einstellung geändert werden.
Window for voltage setting
If necessary, the voltage setting must be changed.
Fenêtre de réglage de la tension
Si nécessaire, modifiez la tension.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
2 Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20 mA oder 4–20 mA
– Start/Stopp
– Drehrichtung
■ Ausgänge für: – Drehzahl 0–10 VDC
oder 0–10.9 kHz
3 Netzschalter ein/aus
4 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V 5 Netzbuchse
Detaillierte Angaben zur
Analog-Schnittstelle finden Sie auf Seite 33
Netzspannung
Netz- Sicherung spannung
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mAT 110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mAT
*Für Pumpen ohne ETL Zertifizie­rung: 250mAT
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungs­wahlanzeige im Fenster des Siche­rungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, müssen die Einstel­lung geändert und die 2 Siche­rungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
2 Analog interface
input for:
– speed control 0–5 V or 0–10 V, and 0–20 mA or 4–20 mA
– Run/Stop
– Rotation direction
■ output for: – speed 0–10 VDC
or 0–10.9 kHz
3 Mains switch (on/off)
4 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V 5 Mains socket
For further details on the
analog interface please refer to page 33.
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage (slow-blow)
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mA 110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mA
*For pumps without ETL certificati­on: 250 mA
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage. If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed. (protective conductor contact)
2 Interface analogique
■ Entrée: – commande de vitesse
0–5 V ou 0–10 V, resp. 0–20 mA ou 4–20mA – marche/arrêt – sens de rotation
Sortie: – vitesse 0–10 VDC ou 0–10.9 kHz
3 Commutateur principal (marche/arrêt) 4 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V
5 Prise d’alimentation
Pour l'utilisation de
l'interface analogique voir page 33.
Tension d'alimentation
Tension Fusibles de d'alimentation sécurité
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mA 110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mA
*Pour pompes sans certification ETL: 250mA
(retard)
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local. Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles correspondants.
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
9
230 V: 2x500 mA T
3
115 V: 2x500 mA T
Spannungsumschaltung 115V / 230 V, Sicherungen wechseln
k
Pumpe ausschalten,
Pumpe vom Netz trennen.
Voltage setting 115V / 230V Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
Commutation de la tension 115V/ 230V, remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
k
1
k
1 Sicherungshalter Fuse-holder Porte-fusibles
2 Spannungswähler und Fenster im Sicherungshalter Voltage selector and window in the fuse-holder Plaquette de sélection de
la tension et fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small
screw-driver (size 0).
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Spannungswähler herausneh-
2
men und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and reinsert it into the fuse-holder so that the required voltage rating is facing the window of the
fuse-holder.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte­fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du porte-fusibles.
3 2 neue Sicherungen einsetzen k 230 VAC: 2 x 500* mA T k 115 VAC: 2 x 500 mA T
*Für Pumpen ohne ETL
Zertifizierung: 250mAT
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ ent­sprechend der ortsüblichen Netzspannung einsetzen
4 Sicherungshalter einsetzen.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
3 Insert 2 new fuses k 230 VAC: 2 x 500*mA k 115 VAC: 2 x 500 mA
*For pumps without ETL
certification: 250 mA
(slow-blow)
(slow-blow)
Use always 2 slow-blow
fuses of the same type
complying with the local mains
voltage.
4 Shut the fuse-holder. The
voltage rating is visible in the window.
3 Insérer deux nouveaux fusibles k 230 VAC: 2 x 500* mA k 115 VAC: 2 x 500 mA
*Pour pompes sans certification
ETL: 250mA
(retard)
(retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (retard)
correspondants à la tension du
circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur de tension est visible
dans la fenêtre.
10
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Inbetriebnahme
Flow rate Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Prüfen Sie, ob der im Fenster
des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen Netzspannung überein­stimmt (Seite 10).
Starting the pump
Check if the voltage setting
visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage (page 10).
Mise en route
Contrôlez si la tension
indiquée dans la fenêtre du
porte-fusibles correspond à la
tension de votre réseau local
(page10).
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
1
2
Kassetten vorbereiten
(Seite 12)
Schläuche einlegen
(Seite 12)
Kassetten montieren
(Seite 12)
Pumpenschläuche anschließen
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter
einschalten.
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
Prepare the cassettes
(page 12)
Insert the tubing
(page 12)
Insert the cassettes
(page 12)
Connect the pump tubing
Connect the pump to the
mains and switch it on with the power supply switch.
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following va­lues are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
Préparer les cassettes
(page 12)
Insérer les tubes
(page 12)
Insérer les cassettes
(page 12)
Connecter le tube de la pompe
au système.
Raccorder la pompe au
réseau et mettre en route avec
l’interrupteur de réseau.
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3
z.B. / e.g. / p.ex.
z.B. / e.g. / p.ex.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
3 Eingestellter Schlauch-iØ
k
Anschließend wechselt die
Pumpe in die zuletzt benutzte Betriebsart.
3 Pre-set tubing i.d.
k
The pump now changes to the
operating mode last used.
3 ø int. du tube préréglé
k
L’affichage permute sur le dernier mode d’opération utilisé.
11
aus/off
auf Rückwand
1
on rear panel sur panneau arrière
k
2
3
k
k
Kassetten vorbereiten
1 k Pumpe ausschalten 2 Auslösehebel auf beiden Seiten
der Pumpe leicht eindrücken
und Kassetten nach oben herausnehmen 3 Die Kassetten haben beidseitig
eine Nut. Schieben Sie links und rechts je
einen Kassettenadapter in die
Nut.
k Achten Sie darauf, dass die
Adapter vollständig bis zum
Anschlag eingeschoben sind.
k
Preparing the cassettes
1 k Switch the pump off 2 Remove the cassette by slightly
pressing the release lever on both sides of the pump.
3 The cassettes have slits on both
sides. Insert a cassette adaptor into the slit on each side of the cassette.
Press the adaptor firmly against
the bottom of the slit.
k The better you insert the adaptor the easier you can
insert the cassettes loaded with the tubing.
Préparer les cassettes
1 k Mettre la pompe hors service 2 Extraire la cassette en pressant
légèrement le levier de
dégagement sur les deux côtés
de la pompe.
3 Des fentes se trouvent sur les
deux côtés des cassettes. Introduire un adaptateur de cassette dans la fente disposée
de chaque côté de la cassette. Presser l'adaptateur fermement
contre le fond de la fente. k Vous pourrez introduire
d'autant plus facilement les
cassettes chargées de tubes
que vous aurez bien installé
l'adaptateur.
Pumpe mit Planetenantrieb
Die verzahnten Rollen drehen mit der Achse des Rollenkopfes.
Pump with planetary drive The geared rollers rotate simultaneously with the shaft of the roller-head.
Pompe avec entraînement planétaire. Les galets munis d'engrenages tournent simultanément avec l'axe de la tête de pompe.
1
k
k
k
k
2
ein/on
3
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
Schläuche einlegen
1 Schlauch (2 Color Code
Stopper) mit einem Reiter in einen Adapter einsetzen. Den Schlauch leicht spannen und mit dem zweiten Reiter in den andern Adapter einsetzen.
k Achten Sie darauf, dass der
Schlauch zwischen den Reitern nicht verdreht ist.
2 Alle Kassetten auf die Pumpe
zurücksetzen und beidseitig einklinken
k Pfeilrichtung auf Kassette
entspricht Fließrichtung mit minimaler Pulsation
3 Pumpe einschalten und starten
k Bei längerem Stillstand emp­fehlen wir, die Kassetten zur Schlauchentlastung auf einer Seite auszuklinken.
k Kassetten mit Anpresshebel siehe Seite 44
Inserting the tubing
1 Insert the tubing (2-stop type)
with one stop into an adaptor. Stretch the tubing slightly so that it can be inserted with the second stop into the other
adaptor. k Ensure that the tube is not
twisted.
2 Reinsert all cassettes into the
pump. Ensure that they snap in on both sides.
k The direction of the arrow
engraved on the cassette
indicates the flow direction
providing the least pulsation 3 Switch the pump on and start it
k When the pump is idle, we recommend you to release the tubes from pressure by disengaging all cassettes on one side.
k Cassettes with pressure lever see page 44
Insertion des tubes
1 Insérer le tube à 2 manifolds avec un manifold
dans l'adaptateur.
Etirer légèrement le tube de
manière à pouvoir insérer le deuxième arrêt dans l'autre adaptateur.
k Ne pas tordre le tube! 2 Remettre toutes les cassettes
sur la tête à galets et les y fixer. Veiller à ce qu'elles crochent bien des deux côtés.
k La direction de la flèche
gravée sur la cassette indique le sens d'écoulement qui génère la moindre pulsation
3 Remettre la pompe en service
k Lorsque la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, libérer les cassettes de la languette de fixation sur un côté.
k Cassettes avec levier de pres­sion voir page 44
12
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
54a
* = Grundeinstellungen * = Basic settings * = Réglages de base
(Seite/page 15–17)
Bedienungspanel
41 263
1 Digitale LED-Anzeige 2 Wert erhöhen 3 – Wert reduzieren – settings
4 RUN/STOP – Startet bzw. stoppt die
Pumpe (die Drehrichtung wird mit laufendem Strich kurz
angezeigt)
– Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seite 22/25)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen externen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter oder Do­sierhandgriff (Zubehör Seite 42).
4a Kombination mit Pause•Time
und RUN/STOP = Standby­Funktion (Pumpe pumpt mit 1% der max. Fließrate)
*
Operating panel
1 Digital LED display 2 Increase value 3 – Reduce value – settings
4 RUN/STOP – Starts and stops the pump
(the rotation direction is briefly indicated with a running dash) – Interrupts and continues a dispensing cycle (p. 22/25)
k The function Start/Stop
can also be triggered by an external device such as a foot switch or hand dispenser
(accessories on page 42).
4a Combination with Pause•Time
and RUN/STOP = stand-by function (pump runs at 1% of the max. flow rate)
*
Tableau de commande
1 Affichage LED 2 Augmenter la valeur 3 – Réduire la valeur
– settings*
4 RUN/STOP – Mettre en route ou arrêter
la pompe (le sens de rotation est simplement indiqué par un tiret qui se déplace) – Interrompt/poursuit une distribution (page 22/25)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande ou
poignée de distribution (accessoires page 42) 4a Combinaison avec Pause•Time
et RUN/STOP = fonctionnement
en stand-by (pompe fonction-
ne à 1% du débit max.)
une
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
5 MAX/CAL – Max. Drehzahl in Betriebsart PUMP•rpm und
PUMP%•Flow rate (ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche; Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten)
– Kalibriertaste für Fließrate
bzw. Dosiervolumen
(Seite 19 und 23)
– ok
6 Drehrichtung – wechselt die Drehrichtung (Beim Ändern der Drehrich-
– Bricht angefangene Dosie-
– escape
*
tung bzw. Starten der Pumpe wird die Drehrichtung mittels laufendem Strich im Display kurz angezeigt).
rung ab (Seite 22 und 25)
*
* = Grundeinstellungen S. 15–17
5 MAX/CAL – Max. speed in the modes
PUMP•rpm and PUMP%• Flow rate (ideal for filling or emptying the tubes; keep the MAX key pressed down whilst the pump is running)
– Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume (pages 19 and 23) – ok
6 Rotation direction – Changes the rotation direction (the rotation direction
display with a running dash) – Stops an interrupted dispensing cycle for good (pages 22 and 25) – escape
*
is briefly indicated in the
*
* = Basic settings page 15–17
5 MAX/CAL – Nombre de tours maximal
dans les modes PUMP•rpm et PUMP%•Flow rate (pour un remplissage et une vidange rapides du système maintenir la touche MAX /CAL enfoncée lorsque la pompe fonctionne)
– Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de distribu­tion (pages 19 et 23)
– ok 6 Sense de rotation – Change le sens de rotation. (En changeant le sens de rotation ou en lançant la
– Interrompt une distribution
– escape
*
pompe, le sens de rotation est indiqué sur l’affichage avec un tiret défilant).
commencée (pages 22 et 25)
*
* = Réglages de base 15–17
13
Flow rate Volum
e Time Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Bedienungspanel
41 263
7 MODE – Wechselt zwischen den Betriebsarten – default
*
8 Anzeige der aktiven Betriebsart
Operating panel
7 MODE – Changes between the
operating modes
– default
*
8 LEDs for active operating mode
Touches de commandes
7 MODE – Changement d'un mode
d'opération à un autre
– default
*
8 Affichage LED du mode d’opération actif
5
7
8
Grundeinstellungen Basic settings Réglages de base (Seite/page 15–17)
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
*
PUMP% Flow rate
Pumpen nach Fließrate in
µl/min bzw. ml/min, oder – in % der max. Drehzahl
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
in µl, ml bzw. l
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.1s bis 999h
PAUSE Time
– Pausenzeit für Intervall­ Dosierung 0.1s bis 999h – Standby-Betrieb
* = Grundeinstellungen S. 15–17
PUMP% Flow rate
Pumping by flow rate in µl/min and ml/min, or
– in % of max. speed
DISP Volume
Dispensing by volume in µl, ml or l
DISP Time
Dispensing by time
0.1s to 999h
PAUSE Time
– Pause time for
intermittent dispensing
0.1s to 999 h
– Stand-by mode
* = Basic settings page 15–17
PUMP% Flow rate
Pompage selon le débit en µl/min ou ml/min ou – en % de nb de tours max.
DISP Volume
Dosage selon le volume en µl, ml ou l
DISP Time
Dosage en fonction du temps
0.1s à 999h
PAUSE Time
– Temps de pause pour le dosage par intervalles
0.1s à 999h – fonctionnement en stand-by
* = Réglages de base 15–17
14
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
1
settings
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
Grundeinstellungen wählen
1 Pumpe ausschalten
2 Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
Selecting the basic settings
1 Switch the pump off
2 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
Choisir les réglages de base
1 Déclencher la pompe
2 Maintenir la touche settings enfoncée et enclencher la
pompe
2
3
4
5
ok
escape
default
ein/on
settings
settings
3 Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
– Tube – Init (sämtliche Grund-
einstellungen auf Default-
Werte zurücksetzen) – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Digits (Anzeige) – Titration – FS (Fußschalter) – Backsteps (Rollenrückschritte) – Cycles (Anzahl Dosierungen)
4 ok = Auswahl bestätigen
5 Wert mit der anwählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – gewisse Werte können mit
der default-Taste auf den
Default-Wert zurückgesetzt werden (Werte siehe Folgeseiten)
6
5
Taste
3 Select the basic settings by
using the – Tube – Init (resets all basic settings
to the default values) – Address (RS232, pump address) – Digits (display) – Titration – FS (foot switch) – Back-steps (roller back-steps) – Cycles (Number of dispensing
steps)
4 ok = confirm your selection
5 Select the value by using the
key, or
6
5
– press escape for cancelling
wrong input – certain values can be reset
to the default value by using
the default key (for setting values see the pages hereafter)
6
5
keys
3 Selectionner les réglage de
base avec les touches – Tube – Init (tous les réglages de
base reviennent aux valeurs
par défaut) – Adresse (RS232, l'adresse
de la pompe) – Digits (affichage LED) – Titration – FS (pédale de commande) – Back-steps (pas arrières des galets) – Cycles (Nb. de cycles de dosage)
4 ok = confirmation d’une saisie
5 Sélectionner la valeur avec les
touches
– la touche escape pour annuler une fausse saisie – certaines valeurs peuvent
être remplacées par la valeur
par défaut en employant la
touche default (Pour valeurs des réglages de
base voir pages suivantes)
ou presser
6
5
6
5
ok
6
escape
7
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
6 ok = Wert bestätigen
7 escape Menu Grundeinstellungen ver-
lassen
k Für die Werte der Grundein­stellungen siehe Folgeseiten.
6 ok
= confirm entered value
7 escape Quit the menu basic settings
k For selecting the basic settings refer to the following pages.
6 ok = confirme la valeur saisie
7 escape Quitte le menu des réglages de
base
k Pour les valeurs des réglages de base voir pages suivantes.
15
ok
Grundeinstellungen
Tube
– Auswahl des Schlauch-iØ zum
Pumpen nach Fließrate (1.02 mm = Default-Wert)
– Prozent
(% der max. Drehzahl)
Basic settings
Tube
– For selecting the tubing i.d.
when pumping by flow rate (1.02 mm = default value)
– Percent
(% of max. rotation speed)
Réglages de base
Tube
– Pour sélectionner un Ø int. de
tube pour un pompage selon le débit (1.02 mm = valeur par
défaut) – Pour-cent (% du nb de tours max.)
ok
ok
ok
ok
ok
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok werden die folgenden Grundeinstellungen auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Modus PUMP% Flow rate Drehzahl 30 % der max. Drehzahl Drehrichtung Uhrzeigersinn Dosierzeit 4.5 Sek. Pausenzeit 2.0 Sek. Volumendosierung IPC 27 Rollenschritte IPC-N 6 Rollenschritte Wiederholungen 0 Rollenrückschritte 0 Fußschalter toggle Digits 3 Titration aus (Pump)
k Die Initialisierung lässt den eingestell- ten Pumpenschlauch unberührt.
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1–8 (Seite 36) (1 = Default-Wert)
Initializing
Pressing the ok key resets the following basic settings in the currently used program to the default values:
Mode PUMP% Flow rate Speed 30 % of max. speed Direction clockwise Dispensing time 4.5 sec. Pause time 2.0 sec. Dispensing by volume IPC 27 roller steps IPC-N 6 roller steps Dispensing cycles 0 Roller back-steps 0 Foot switch toggle Digits 3 Titration off (pump)
kInitializing does not affect the pre-set tubing i.d.
Address (RS232)
Pump address 1–8 (page 36) (1 = default value)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants reprennent les valeurs par défaut dans le programme actuel:
Mode PUMP% Flow rate Nb de tours 30 % du nb de tours max. Direction dans le sens des aiguilles d'une montre Durée de dosage 4.5 sec. Durée de pause 2.0 sec. Volume de dosage IPC 27 pas arrières de galets IPC-N 6 pas arrières de galets Nb de cycles de dosage 0 Pas arrières des galets 0 Pédale de commande toggle Digits (affichage) 3 Titration off (pump) k L’initialisation ne modifie pas le Ø int. de tube préréglé.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1–8 (page 36) (1 = valeur par défaut)
16
ok
ok
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stelle, 3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Digits (Display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value)
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
ok
ok
Grundeinstellungen
Titration
Betrifft nur die Betriebsart Pump% Flow rate – Pump (Default-Wert)
Anzeige der Fließrate bzw. % Drehzahl
– Titration
Anzeige des kumulierten
Volumens im Modus Pump%
Flow rate
Basic settings
Titration
Applies only to mode Pump% Flow rate – Pump (default value)
Displays the flow rate or the rotation speed in %
– Titration
Displays the accumulated
volume in mode Pump% Flow
rate
Réglages de base
Titration
S’applique uniquement au mode Pump% Flow rate – Pompe (valeur par défaut) Affiche le débit ou le nb de
tours en % – Titration Affiche le volume cumulé dans
le mode Pump% Flow rate
ok
ok
ok
ok
ok
Fußschalter bzw. Dosierhandgriff
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Roller back-steps
Anzahl Rollenrückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP Volume) von 1..100 (0 = Default-Wert)
Zyklen
Anzahl Dosierungen nach Zeit bzw. Volumen (Seite 22/25),
0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich)
Foot switch or hand dispenser
– Toggle (default value) – Press on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed
Roller back-steps
Number of roller back-steps (for drop-free dispensing in mode DISP Volume)
1..100 (0 = default value)
Cycles
Number of dispensing steps by time or volume (pages 22/25),
0..9999 (0 = default value, infinity)
Pédale de commande, resp. poignée de distribution
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = lance la pompe – appuyer à nouveau sur la
pédale de commande = arrête la pompe
– Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande.
Roller back-steps
Nb de pas arrières des galets (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume)
1..100 (0 = valeur par défaut)
Cycles
Nombre des distributions selon le temps ou le volume (pages 22/25), 0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie).
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
ok
17
Pumpen nach Fließrate
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Zuerst Schlauch iØ
programmieren (Seite 15,16)
Defaulteinstellung = 1.02 mm
Pumping by flow rate
First enter the tube i.d.
(pages 15, 16)
Default setting = 1.02 mm
Pompage selon le débit
Sélectionner d’abord le
Ø int. du tube (pages 15, 16)
(1.02 mm = valeur par défaut)
MAX
CAL
settings
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP% Flow rate
2 Mit den
te Fließrate wählen (wird in µl/min und ml/min angegeben) Beispiele für Anzeige:
90.0µ = 90.0 µl/min
0.100 = 0.1 ml/min
9.00 = 9.0 ml/min
40.0 = 40.0 ml/min
3 Mit RUN/STOP starten k Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden. k Für eine möglichst präzise
Fließrate empfehlen wir, die
Pumpe zu kalibrieren (S. 19)
4 MAX-Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Ideal für schnelles
Füllen/Entleeren des Systems)
Tasten gewünsch-
6
5
1 Change mode to
PUMP% Flow rate
2 Enter the required flow rate
with µl/min and ml/min) Examples of displayed values:
90.0µ = 90.0 µl/min
0.100 = 0.1 ml/min
9.00 = 9.0 ml/min
40.0 = 40.0 ml/min
3 Start pump with RUN/STOP k Flow rate can also be adjusted whilst the pump is
running.
k For an accurate flow rate
we recommend you to
calibrate the pump (see p. 19).
4 Maintain pressure on MAX-key
whilst the pump is running
k Pump is running at
maximum speed (ideal for fast filling or emptying the system)
keys (displayed in
6
5
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP% Flow rate
2 Choisir le débit souhaité avec les touches (affiche en µl/min et ml/min) Exemples d’affichage:
90.0µ = 90.0 µl/min
0.100 = 0.1 ml/min
9.00 = 9.0 ml/min
40.0 = 40.0 ml/min
3
Mettre en route avec RUN/STOP
k Il est aussi possible de
modifier le débit pendant que la pompe fonctionne
k Pour un dosage précis, il est
recommandé de calibrer la pompe (voir page 19).
4 Maintenez la touche MAX/CAL enfoncée (pendant
que la pompe fonctionne)
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
6
5
18
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Fließrate kalibrieren
Flow rate Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Flow rate Volum
e Time Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Flow rate Volum
e Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP% Flow rate
(siehe Pumpen nach Fließrate,
1
settings
Seite 18) Mit den Fließrate eingeben
5
6
Tasten gewünschte
Calibrating the flow rate
1 Change mode to PUMP% Flow
rate (see pumping by flow rate, page 18)
Enter the required flow rate
with the
6
5
keys
Calibration du débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP% Flow rate
(voir pompage selon le débit
page 18)
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
6
5
2
3
4
5
MAX
CAL
MAX
CAL
settings
settings
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
– Mit den
60 Sekunden eingeben
– Mit RUN/STOP starten k Pumpe stoppt autom.
nach 60 Sekunden
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen und erhaltenen
Wert wie folgt kalibrieren:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP% Flow rate
4 MAX/CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
Mit
6
5
gemessenen Wert eingeben.
5 Mit MAX/CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun automatisch auf den vor­ gegebenen Soll-Wert zurück)
6 Mit RUN/STOP starten
Tasten
6
5
Taste gewogenen oder
2 Change mode to DISP Time – Enter 60 seconds by using
the – Start pump with RUN/STOP k Pump stops automatically
after 60 seconds k Measure the dispensed
liquid by volume or weight and
calibrate the ascertained value
as follows:
3 Return to mode PUMP% Flow rate
4 Press the MAX/CAL button (displayed value blinks)
Enter the weighed or measured
value with the
5 Confirm with the MAX/CAL-
key (the flow rate setting
returns automatically to the
initially entered set point)
6 Start with the RUN/STOP-key
6
5
keys
6
5
keys
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
– Introduire 60 secondes avec
les touches – Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe s’arrête auto-
matiquement après 60 secondes k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et
calibrer la valeur ainsi obtenue
comme suit:
3 Passer avec la touche MODE
sur PUMP% Flow rate
4 Presser la touche MAX/CAL (l’affichage clignote) Saisir la valeur pesée ou mesurée avec les touches
5 Mémoriser avec la touche
MAX/CAL (le débit retourne
maintenant automatiquement
à la valeur préréglée initialement)
6 Mettre en route avec RUN/STOP
6
5
6
5
6
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
k Je nach Anwendungs- bedingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.
k En fonction des conditions d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
19
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Pumpen nach Drehzahl
Zuerst % Drehzahl wählen
(Seite 15 bzw. 16, TUBE)
Pumping by drive speed
First select % speed
(pages 15 and 16, TUBE)
Pompage selon le nombre de tours
Sélectionner d’abord % des
nb de tours (p. 15/16 TUBE)
1
2
3
4
MAX
CAL
settings
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP% Flow rate
2 Mit den wünschte Drehzahl wählen
– 1.0 – 100.0% der max. Drehzahl (IPC = 45 min–1, IPC-N = 11.25 min–1) – einstellbar in Schritten von 0.1%
3 Mit RUN/STOP starten
– laufender Strich zeigt Drehrichtung
k Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden
4 MAX/CAL-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems)
Tasten ge-
6
5
1 Change mode to
PUMP% Flow rate
2 Enter the required speed
with the
– 1.0 – 100.0% of max. speed (IPC = 45 rpm, IPC-N = 11.25 rpm) – adjustable in steps of 0.1%
3 Start pump with RUN/STOP
– running dash indicates the
rotation direction
k The rotation speed can also
be adjusted whilst the pump is
running
4 Maintain pressure on the
MAX/CAL key while the pump
is running. k Pump runs at maximum
speed (ideal for fast filling or
emptying the system).
6
5
keys
1 MODE sur PUMP% Flow rate
2 Choisir le sens de rotation avec
les touches – 1.0 – 100.0% des nb. de tours max. (IPC = 45 t/min, IPC-N = 11.25 t/min) – réglable digitalement par
pas de 0.1%
2 Mise en route avec RUN/STOP – le sens de rotation est indiqué avec un tiret défilant
k Il est aussi possible de modifier le nombre de tours
pendant que la pompe fonctionne
4 Maintenez la touche MAX/CAL enfoncée lorsque la
pompe fonctionne k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
56
20
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Standby-Betrieb
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Diese Funktion empfiehlt sich, um z.B. über Nacht ein Austrocknen der Leitungen zu verhindern.
1
Die Pumpe bleibt in Betrieb und pumpt mit 1 % der max. Fließrate.
Stand-by mode
The purpose of this mode is to prevent the tubing system from drying out (e.g. over night).
The pump maintains in operation and runs at a max. flow rate of 1%.
Fonctionnement en stand-by
Cette fonction est recommandée p. ex. pour éviter que les tubes ne se dessèchent durant la nuit.
La pompe reste en fonctionne­ment et pompe à 1% du nb de tours max.
2
3
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE•Time
2 RUN/STOP-Taste drücken
– laufender Strich zeigt Drehrichtung – laufender Punkte zeigt
Standby-Betrieb – Die Pumpe läuft mit 1% der max. Drehzahl
1 Change the mode to
PAUSE•Time
2 Press the RUN/STOP key
– running dash indicates the rotation direction
– running dot indicates the
stand-by mode
– The pump runs at a max.
rotation speed of 1%
1 MODE sur PAUSE•Time
2 Mise en route avec RUN/STOP – sens de rotation est indiqué
avec un tiret défilant
– fonctionnemment en stand-
by est indiqué avec un point défilant
– la pompe fonctionne à 1%
du nb de tours max.
3 RUN/STOP-Taste erneut drücken. Pumpe kehrt vom
Standby Modus in den normalen Pausen-Modus
3 Press the RUN/STOP key again.
The pump returns from the stand-by mode to Pause.
3 Presser à nouveau la touche
RUN/STOP. La pompe retourne du mode stand-by au mode pause normal.
zurück.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
21
Dosieren nach Volumen
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Zuerst Schlauch iØ pro-
grammieren (Seite 15, 16)
Dispensing by volume
First enter the tube i.d. (pa-
ges 15, 16)
Dosage selon le volume
Sélectionner d’abord le
Ø int. du tube (pages 15, 16)
1
settings
2
3
escape
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln
2 Mit den
tes Dosiervolumen eingeben. Drei Display-Anzeigen sind möglich:
Mikroliter: z. B. 17.0 µl = 17.0µ Milliliter: z.B. 17.0 ml = 17.0 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L (Anzeige in Liter ab 999 bzw. 9999 ml)
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (siehe Seite 23)
3 Mit RUN/STOP starten. Die Pumpe stoppt nach Ablauf
des eingegebenen Dosier-
volumens. k Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung unterbricht den Dosiervorgang
a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung fort, oder
b) mit escape wird der Dosie-
rungvorgang endgültig abge­brochen
Tasten gewünsch-
6
5
1 Change the mode to
DISP Volume
2 Use the
the required dispensing
volume. Three display readings
are available:
Microlitres: e.g. 17.0 µl = 17.0µ Millilitres: e.g. 17.0 ml = 17.0 Litres: e.g. 17.0 l = 17.0L (Display in litres from 999 or 9999 ml, resp.
)
k For dispensing accurately
we recommend you to calibrate the pump (see p. 23)
3 Start pump with RUN/STOP The pump stops after dispensing the set volume. k The dispensing process can
be interrupted by pressing RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing
process, or b) pressing the escape key aborts the interrupted dispensing process
keys for entering
6
5
1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume
2 Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches Trois affichages sont possibles:
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0µ
Millilitres: p.e. 17.0 ml = 17.0
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
(
Affichage en litres dès
ml, resp.
)
k pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer
la pompe (voir page 23)
3 Mettre en route avec RUN/
STOP. La pompe s’arrête après
avoir dosé le volume donné k Le dosage peut être inter-
rompu en pressant sur la touche RUN/STOP a) presser RUN/STOP pour continuer le dosage, ou b) presser la touche escape
pour interrompre définitivement le dosage.
999 ou 9999
6
5
22
k Mit den Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert wer­den.
k Während des Dosiervorganges kann im Modus PUMP% Flow rate die – Fließrate (in µl/min bzw. ml/min) bzw. – Drehzahl (in %) abgelesen und mit den verändert werden
Tasten kann das
6
5
5
Tasten
6
k With the dispensing volume can be changed even during the dispensing process.
k Changing to the MODE PUMP% Flow rate during the dispensing process allows the user to retrieve and adjust the following values with the – flow rate (µl or ml/min) or – rotation speed (in %)
6
5
keys the
5
6
k Le temps de dosage peut être modifié avec les touches également pendant le dosage.
k Pendant le dosage, les valeurs suivantes peuvent être lues dans le mode PUMP% Flow rate et modifiées avec les touches – Débit (µl ou ml/min) ou
keys
:
– Nombre de tours (en %)
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
6
5
6
5
1
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
2
3
MAX
CAL
settings
Volumen kalibrieren
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln
k Mit den
Dosiervolumen eingeben
2 Mit RUN/STOP starten k Pumpe stoppt automatisch k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP
Volume) die MAX/CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
Tasten das
6
5
Calibrating the volume
1 Change the MODE to
DISP Volume k Enter the dispensing volume with the
2 Start with RUN/STOP k Pump stops automatically k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
Volume) and press the MAX/
CAL key (display blinks)
6
5
keys
Calibration du volume
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automatiquement k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche MAX/CAL dans le même mode
(DISP Volume) (l’affichage
clignote)
6
5
4
5
6
MAX
CAL
settings
4 Mit den dosiertes Volumen eingeben
5 Mit der MAX/CAL-Taste speichern k Pumpe kalibriert sich und
kehrt automatisch auf den ursprünglich vorgegebenen Sollwert zurück
6 Mit RUN/STOP starten
k Je nach Anwendungsbedin­gungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
Tasten effektiv
6
5
4 Enter the effectively dispensed
volume with the
5 Save setting with the
MAX/CAL key k Pump is calibrated and
returns automatically to the
initially entered set point
6 Start pump with RUN/STOP
k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.
6
5
keys
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche
MAX/CAL
k La pompe est calibrée et
retourne automatiquement à la valeur préréglée initialement
6
Mettre en route avec RUN/STOP
k En fonction des conditions d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
6
5
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
23
Default-Kalibration Fließrate
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP% Flow rate
Default calibration (flow rate)
1 Change the mode to
PUMP% Flow rate
Calibration par défaut
(débit)
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP% Flow rate
1
2
3
4
1
2
3
4
MAX
CAL
default
MAX
CAL
MAX
CAL
default
MAX
CAL
2 MAX/CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
3 default-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4 Mit der MAX/CAL-Taste speichern
k Setzt gleichzeitig auch das Volumen auf den Default-Wert zurück
Default-Kalibration Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln
2 MAX/CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt)
3 default-Taste drücken (Anzeige blinkt).
4 Mit der MAX/CAL-Taste speichern
k Setzt gleichzeitig auch die Fließrate auf den Default-Wert zurück
2 Press the MAX/CAL key (displayed value blinks)
3 Press the default key (default value blinks).
4 Confirm with the MAX/CAL
key
k At the same time, the volume is also reset to the default value
Default calibration (volume)
1 Change the mode to
DISP Volume
2 Press the MAX/CAL key (displayed value blinks)
3 Press the default key (default value blinks).
4 Confirm with the MAX/CAL
key
k At the same time, the flow rate is also reset to the default value
2 Presser la touche MAX/CAL (l’affichage clignote)
3 Presser la touche default (valeur par défaut clignote).
4 Mémoriser avec la touche
MAX/CAL
k Le volume est également remis à sa valeur par défaut.
Calibration par défaut
(volume)
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
2 Presser la touche MAX/CAL (l’affichage clignote)
3 Presser la touche default (valeur par défaut clignote).
4 Mémoriser avec la touche
MAX/CAL
k Le débit est également remis à sa valeur par défaut.
24
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Flow rate Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Dosieren nach Zeit
Die Dosierzeit kann von
0.1s–999h eingegeben werden.
1
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln
Dispensing by time
The dispensing time can be entered from 0.1s to 999h.
1 Change the mode to
DISP Time
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être définie de 0.1s â 999 h
1 MODE sur DISP Time
2
Mit den
Tasten gewünschte
6
Zeit eingeben
settings
2
3
escape
k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5 oder 6Taste gedrückt bleibt.
Sekunden: 0.1–899.9 (in 0.1s Schritten) Minuten: 15’–899’ (in 1min Schritten) Stunden: 15h–999h (in 1h Schritten)
3 Mit RUN/STOP starten. Die Pumpe stoppt nach Ablauf
der eingegebenen Dosierzeit. k Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung
unterbricht den Dosiervorgang a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung
fort, oder b) mit escape wird der Dosierungvorgang endgültig
abgebrochen
k Mit den Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden.
5
Tasten kann die
6
5
2 Enter the required dispensing
time with the
k The display accelerates
when pressure on the
or 6key is maintained.
5
Seconds: 0.1–899.9 (in steps of 0.1s) Minutes: 15'–899' (in 1min steps) Hours: 15h–999h (in 1h steps)
3 Start pump with RUN/STOP The pump stops after the dispensing time has elapsed. k The dispensing process can
be interrupted by pressing
RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing
process, or b) pressing the escape key aborts the interrupted dispensing process
k With the dispensing time can be changed even during the dispensing process.
5
5
keys the
6
6
keys
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on mainti­ent les touches 5 ou 6enfon­cées.
Secondes: 0.1–899.9 (en pas de 0.1s) Minutes: 15'–899' (en pas de 1min) Heures: 15h–999h (en pas de 1h)
3 Mettre en route avec RUN/STOP La pompe s’arrête après que le
temps de dosage soit écoulé.
k Le cycle de dosage peut
être interrompu avec la touche
RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour
continuer le cycle de dosage ,
ou
b) presser la touche escape
pour interrompre définitiv-
ement le processus de dosage.
k Le temps de dosage peut être modifié avec les touches également pendant le dosage.
6
5
6
5
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
k Während des Dosiervorganges kann im Modus PUMP% Flow rate die – Fließrate (in µl/min bzw. ml/min) bzw. – Drehzahl (in %) abgelesen und mit den verändert werden
6
5
Tasten
k Changing to the MODE PUMP% Flow rate during the dispensing process allows the user to retrieve and adjust the follow­ing values with the – flow rate (µl or ml/min) or – rotation speed (in %)
6
5
keys:
k Pendant le dosage, les valeurs suivantes peuvent être lues dans le mode PUMP% Flow rate et modifiées avec les touches – débit (µl/min or ml/min) ou – nb de tours (en %)
6
5
.
25
Flow rate Volum
e Time Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Flow rate Volum
e Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Flow rate Volume Time Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Volumendosierung in einer Zeiteinheit
1 Mit der MODE-Taste auf
1
DISP Volume Mit den
gewünschtes Volumen
6
5
Tasten
Dispensing by volume within a pre-set time
1 Change the mode to
DISP Volume Enter the required volume with the
keys
6
5
Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume. Introduire le volume souhaité au moyen des touches
6
5
2
3
4
a
b
escape
oder/or/ou
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time, mit den gewünschte Zeit eingeben (0.1s – 999h)
3 MODE-Taste drücken k Beide LED's leuchten
gleichzeitig
4 Mit RUN/STOP starten k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen innerhalb der vorgegebenen Zeit
a Änderungen / Korrekturen
escape-Taste drücken k Für Zeit- oder Volumen­ änderung kehrt die Pumpe
direkt in den Modus DISP Volu-
me zurück
k
Eingabe von 1–3 wiederholen
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß Zeit zu kurz 1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
6
5
Tasten
2 Change mode to DISP Time
Enter the required time with the
keys (0.1s – 999h)
6
5
3 Push the MODE key k Both LEDs light up
simultaneously
4 Start pump with RUN/STOP k The pump dispenses the
required volume within the pre-set time.
a Changes / Corrections
Press the escape key k For changing the dispensing
time or dispensing volume, MODE returns directly to DISP Volume
k Repeat steps 1 to 3
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short 1111 = volume too small time too long
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time. Introduire la durée désirée au moyen des touches
3 Presser sur la touche MODE k Les deux LED s’allument
simultanément
4 Mettre en route avec RUN/
STOP
k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit
a Modifications / corrections
Presser sur la touche escape k Pour changer le temps ou le
volume de dosage, la pompe retourne directement en mode DISP Time
k Répéter la saisie de 1 à 3
b Message d’erreurs
les deux LED clignotent alter-
nativement
9999 = volume trop grand
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
(0.1s – 999h)
6
5
26
Trotz Volumen- oder Zeitan-
passung blinken LED’s weiter:
k Schlauchdurchmesser
wechseln, da andere Fließrate
notwendig ist.
Despite volume and time ad-
justments, the LEDs keep on blinking:
k change the tubing i.d.
in order to obtain other flow rate
Malgré l’adaptation du volume
ou du temps, les LED continuent à clignoter: k Changer la tête de pompe
étant donné qu’un autre débit
est nécessaire
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Intervall-Dosieren (Volumen)
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Repetitives Dosieren nach Volumen mit Pause
1
settings
2
settings
3
escape
Zuerst Schlauch iØ
programmieren (Seite 15, 16)
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time Pause eingeben (0.1s – 999h)
2 Die MODE-Taste 1x drücken k PAUSE und DISP Volume
LED's leuchten gleichzeitig
Mit den
eingeben
3 Mit RUN/STOP-Taste starten k Pumpe dosiert in Intervallen k Aktiver Modus blinkt k Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung bzw. Pause unterbricht den Vorgang
a)nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung bzw. Pause fort, oder
b) mit escape wird der Dosie-
rungvorgang endgültig
abgebrochen
Tasten Volumen
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volume with a pause
First enter the tube i.d.
(pages 15, 16)
1 Change to PAUSE Time
Enter the pause time (0.1s – 999h)
2 Press the MODE key once k Both LEDs for PAUSE and
DISP Volume light up simultaneously Enter the volume with the key
3 Start the pump with the RUN/STOP key k Pump dispenses at intervals k Active mode blinks k The dispensing or pause
cycle can be interrupted by
pressing RUN/STOP a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing or
pause cycle, or b) pressing the escape key aborts the interrupted dispensing process
Dosage par intervalles
Dosage répétitif selon le volume avec un temps de pause prédéfini
Sélectionner d’abord le
Ø int. du tube (pages 15, 16)
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time. Introduire le temps de pause (0.1s – 999h)
2 Presser 1 fois la touche MODE k les deux diodes électrolu-
minescentes PAUSE et DISP Volume s’allument simultané­ment. Introduire le volume au moyen des touches
3 Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose par intervalles
k Le mode actif clignote.
k Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu avec la touche RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour
continuer le cycle de dosage ou de pause, ou
b) presser la touche escape
pour interrompre définitive­ment le processus de dosage.
(selon volume)
6
5
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 29.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 29.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 29.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
k Das Dosiervolumen bzw. die Pausenzeit auch während des Do­siervorganges verändert werden. Der neue Sollwert erscheint kurz im Display.
k Während des Dosiervorganges kann im Modus PUMP% Flow rate die – Fließrate (in µl/min bzw. ml/min) bzw. – Drehzahl (in %) abgelesen und mit den verändert werden
Falls nötig, das Volumen kalibrie­ren wie auf Seite 23 angegeben.
6
5
Tasten
k The dispensing volume or pau- se time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
k Changing to the MODE PUMP% Flow rate during the dispensing process allows the user to retrieve and adjust the following values with the – flow rate (µl/min or ml/min) or – rotation speed (in %)
If necessary, calibrate the volume as indicated on page 23.
6
5
keys:
k Le volume de dosage peut également être modifié en cours de dosage avec les touches La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k Pendant le dosage, les valeurs suivantes peuvent être lues dans le mode PUMP% Flow rate et mo­difiées avec les touches – débit (µl/min or ml/min) ou – nb de tours (en %)
Si nécessaire, calibrer le volume comme indiqué à la page 23.
6
5
5
.
6
27
.
Flow rate Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Flow rate Volume Time Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit mit vorgegebener Pausenzeit
1
settings
1 Mit der MODE-Taste auf PAUSE
Time. Mit den senzeit eingeben (0.1s – 999h)
Tasten Pau-
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time
1 Change to PAUSE Time
Enter the pause time (0.1s – 999h) with
6
5
keys
Dosage par intervalles
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time. Introduire le temps de pause au moyen des touches
(unité de temps)
(0.1s – 999h)
6
5
2
settings
3
escape
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 29.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 29.
Remarque
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 29.
28
2 Die MODE-Taste 2x drücken k PAUSE und DISP Time LED's
leuchten gleichzeitig
Mit den
eingeben
3 Mit RUN/STOP-Taste starten k Pumpe dosiert in Intervallen k Aktiver Modus blinkt k Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung bzw. Pause unterbricht den Vorgang
a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung bzw. Pause fort, oder
b) mit escape wird der Dosierungvorgang endgültig
abgebrochen.
k Mit den die Dosierzeit bzw. Pausenzeit auch während des Dosiervorgan­ges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display.
k Während des Dosiervorganges kann im Modus PUMP% Flow rate die – Fließrate (in µl/min bzw. ml/min) bzw. – Drehzahl (in %) abgelesen und mit den verändert werden
Tasten Dosierzeit
6
5
Tasten kann
6
5
5
Tasten
6
2 Press the MODE key twice k Both LEDs for PAUSE and
DISP Time light up
simultaneously Enter the dispensing time with
the
keys
6
5
3 Start pump with RUN/STOP k Pump dispenses at intervals k Active mode blinks k The dispensing or pause
cycle can be interrupted by pressing RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing or pause cycle, or
b) pressing the escape key aborts the interrupted dispensing process
k With the sing or pause time can be chan­ged even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the display.
k Changing to the MODE PUMP% Flow rate during the dispensing process allows the user to retrieve and adjust the following values with the
keys:
6
5
– flow rate (µl/min or ml/min) – rotation speed (in %)
keys the dispen-
6
5
2 Presser 2 fois la touche MODE
k les deux LED PAUSE et DISP Time s’allument simultanément
Introduire la durée de dosage
au moyen des touches
3 Mettre en route avec la touche RUN/STOP k La pompe dose par intervalles k Le mode actif clignote. k Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu avec la touche RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour
continuer le cycle de dosage ou de pause, ou
b) presser la touche escape
pour interrompre définitive­ment le processus de dosage.
k La durée de dosage et de pause peut également être modifiée en cours de dosage avec les touches La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
kPendant le dosage, les valeurs suivantes peuvent être lues dans le mode PUMP% Flow rate et modifiées avec les touches – débit (µl/min or ml/min) ou – nb de tours (en %)
.
6
5
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
6
5
6
5
.
Anzahl Dosierzyklen
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Flow rate Volume Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Beim Dosieren in Intervallen (nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vor­gegeben werden. Siehe Grund­einstellungen auf Seite 17.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume). See basic settings on page 17.
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles (selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le nombre de cycles de dosage. (Valeurs de base, p. 17)
MAX
CAL
escape
k Während der Pausen zeigt das Display die noch verbleibende Anzahl Dosierungen an
k Bei langen Pausen kann mittels MAX/CAL-Taste die verbleibende Pausenzeit abgefragt werden
k Drücken der RUN/STOP-Taste während der Dosierung bzw. Pause unterbricht den Vorgang
a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt den Vorgang fort, oder
b) mit escape wird der Dosierungvorgang endgültig
abgebrochen
k Die Anzahl Dosierzyklen bleibt gespeichert, bis unter Cycles (im Modus Grundeinstellungen) der Wert verändert wird (Seite 17)
k During the pauses the remai- ning number of dispensing cycles is indicated on the display
k During long pauses the remai- ning pause time can be retrieved by pressing the MAX/CAL key
k The dispensing or pause cycle can be interrupted by pressing RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again
continues the process, or
b) pressing the escape key aborts the interrupted dispensing process
k The number of dispensing cycles remains stored until changes are made in the basic settings (page 17)
k Pendant les pauses, l’affichage indique le nombre de dosages devant encore être effectués.
k Pendant de longues pauses, le temps de pause restant peut être contrôlé avec la touche MAX/CAL.
k Le cycle de dosage ou de pause peut être interrompu avec la touche RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour
continuer le cycle de dosage ou de pause, ou
b) presser la touche escape
pour interrompre définitive­ment le processus de dosage.
k Le nombre de cycles de dosages reste enregistré tant qu’aucuns changements ne soient effectués sur les valeurs de base (page 17).
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
ok
29
Pumpen gegen Druck
Die IPC-Pumpe kann im Dauerbe­trieb bis max. 1.0 bar Differenz­druck eingesetzt werden (kleine Schlauchgrößen und/oder Kas­setten mit Anpresshebel erlauben höhere Drücke).
Pumping against pressure
The IPC pump can be used for continuous duty at a differential pressure of max. 1.0 bar (smaller tube sizes and/or lever type cassettes allow higher pressures)
Pompage contre pression
En exploitation continue, la pompe IPC peut être employée jusqu’à 1.0 bar de pression différentielle au maximum. Avec de petits diamètres de tube et/ou des cassettes avec levier de pression, il est possible de pomper contre des pressions plus fortes.
k
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihre Ismatec®-Vertretung.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebs­unterbrüchen die Schläuche zu entspannen. Es genügt, wenn die Kassette einseitig ausgeklinkt wird. Die Schläuche werden da­durch geschont und ihre Lebens­dauer verlängert sich.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr ge­quetscht, kann das Medium zurückfließen (Syphon-Effekt).
In case of any doubts please contact your Ismatec® agent.
When the pump is idle
When the pump is idle, we recommend you to release the tubing from pressure. Releasing the cassette on one side is sufficient. This helps to protect the tubing from unnecessary strain and prolongs its service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing, the fluid can flow back to the reservoir.
En cas de doute, veuillez vous adresser à votre représentant Ismatec®.
Durant les temps d'arrêt
En cas d’interruption de l’exploi­tation, nous recommandons de détendre les tubes, respective­ment de les sortir de la tête de pompe. Il suffit de relâcher la cassette sur le côté droit. Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
Danger de refluement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé peut refluer.
30
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auch auf unsere ausführliche Schlauchdoku­mentation.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in period.
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un temps de rodage.
Please note
Please also refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Veuillez également vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes.
Für konstante und reproduzier­bare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungs­bedingungen in Kombination mit dem verwendeten Schlauchma­terial ab. Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur, Viskosität, Schlauchanpressdruck, etc.
Unverbindliche Richtwerte über die Lebensdauer finden Sie unsere ausführlichen Schlauchdokumen­tation.
If constant and repeatable flow rates are required, we recom­mend you to run new tubing in with water or the medium to be pumped for at least 1 to 3 hours before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends on the application and the tubing material used. Example: chemicals, rotation speed, differential pressure, temperature, viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the service-life is stated our detailed tubing documentation (without obligation!).
Pour obtenir des débits constants et reproductibles, il est absolu­ment nécessaire de roder de nouveaux tubes avant leur utilisation pendant 1 à 3 heures au minimum avec de l’eau ou avec le liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des conditions d’application en combinaison avec le matériau du tube employé. Exemple: produits chimiques, nombre de tours, pres­sion différentielle, température, viscosité, pression du tube, etc.
Vous trouverez des valeurs de référence indiquées sans enga­gement de notre part dans notre documentation détaillée sur les tubes.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Zur Verschleißminderung empfehlen wir, die Schläuche und Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr. SC0179) einzusprühen. Dies kann die Lebensdauer der Schläuche verlängern.
In order to reduce wear and tear of the tubing, we recommend users to spray both the tubing and the pump rollers with silicone oil spray (Order No. SC0179). This may improve the service life of the tubing.
Nous recommandons de vaporiser les tubes et les galets de pompe de temps à autre avec de l’huile de silicone en spray (No comm. SC0179). Cela peut accroître la durée de vie des tubes.
31
Überlastschutz
Die IPC-Schlauchpumpe verfügt über eine Überlast-Sicherung. Eine Überlastung wird im Display durch die Buchstaben 'OL' (für Overload) angezeigt, und die Pumpe stoppt.
Overcurrent protector
The IPC tubing pump features an overload protector. When an overload condition occurs, it is indicated on the display by the letters 'OL' and the pump is stopped.
Protection de surcharge
La pompe IPC possède une pro­tection de surcharge. Un état illégal est indiqué sur l’écran par l’affichage des lettres 'OL' (pour Overload).
In einer solchen Situation ist die Pumpe sofort mit dem Netz­schalter auszuschalten.
k
Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min., bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck, etc.).
k Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
Whenever this situation occurs, the pump must be switched off immediately.
k
Let the pump cool down (it takes about 2 minutes until the pump is ready again)
Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure, etc.).
k Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclen­chée.
k
Laisser refroidir (la pompe est à nouveau prête à fonctionner après environ 2 min).
Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indis-pensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression diffé­rentielle trop élevée, etc.).
k La pompe ne doit être remise en marche qu'après l'identifica­tion de la cause de la surcharge et la réparation correspondante du défaut.
32
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Mit dem Schutzleiter verbundene Masse. Bezugspotential für alle anderen Pins.
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Connected to the protective earth conductor. Reference potential for all other pins.
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Connecté au conducteur de protection. Potentiel de référence pour toutes les autres pins.
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 13, internal speed
Digitale Ausgänge (TTL-Pegel)
Digital outputs (TTL-level)
Sorties numériques (niveau TTL)
Pin 11, roller count
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 V
0–20 mA / 4–20 mA
DC
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analogschnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnitt­stelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
- Im Normalbetrieb (Pin 2 offen) dient Pin 3 als Fußschalter
(siehe Grundeinstellungen Seite 17)
- Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf
GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im Uhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND) verbunden, dreht sie im Gegenuhrzeigersinn
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
- In normal operation (pin 2 open) pin 3 operates the foot-switch (see basic settings, page 17)
- In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump turns clockwise; when connected to pin 1 (GND) it turns counter-clockwise.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l'interface analogique, le pin 2 doit être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
- en exploitation normale (pin 2 ouvert), le pin 3 sert d’interrupteur au pied (voir réglages des DIP-switch en page 32)
- en exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 4, direction Si ouvert, le sens de rotation de la pompe est celui des aiguilles d’une montre; si relié avec le pin 1 (GND), elle tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Analoge Ausgänge
Analog outputs
Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
0-10 VDC / 0–10.9 kHz
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Wahlmöglichkeit mittels DIP­Switch im Geräteinnern (siehe Seite 35)
Pin 7, +30V
DC
Es stehen ca. +30 VDC zur Verfügung (max. Strom 1A).
Pin 5, speed IN
For external speed control (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Alternatives by means of DIP switches inside the pump (see page 35)
Pin 7, +30V
DC
About +30 VDC are available (max. current 1A).
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du nombre de tours (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA), possibilité de sélection avec le DIP-switch à l’intérieur de l’appareil (v.p. 35)
Pin 7, +30V
DC
Environ +30 VDC sont à disposition (courant maximal 1A)
33
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 13, internal speed
Digitale Ausgänge (TTL-Pegel)
Digital outputs (TTL-level)
Sorties numériques (niveau TTL)
Pin 11, roller count
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0–5 VDC / 0–10 V
0–20 mA / 4–20 mA
Analoge Ausgänge
Analog outputs
Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
0-10 VDC / 0–10.9 kHz
DC
Analogschnittstelle
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0–10 VDC, proportional zur Motordrehzahl 45.0 min-1 (IPC) bzw. 11.25 min-1 (IPC-N) Alternativ steht ein Frequenz­bereich von 0–10.9 kHz zur Verfügung. Wahlmöglichkeit mittels Schiebeschalter S2 im Geräteinnern (siehe Seite 35)
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung. (max. Strom 0.1 A)
Pin 11, roller count
Es steht ein Impuls pro Rollenschritt zur Verfügung.
Pin 13, internal speed
Abhängig von der Betriebsart hat Pin 13 unterschiedliche Funktionen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier dient Pin 13 als Autostart- funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann die Pumpe direkt über die Netzspannung gestartet bzw. angehalten werden (Netzschalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
- Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben.
- Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann am Bedienungspanel der Pumpe eingestellt werden.
Analog interface
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0–10 VDC, proportionally to the motor speed of 45.0 rpm (IPC) or 11.25 rpm (IPC-N). Alternatively a frequency range from 0–10.9 kHz is available. Al­ternatives with sliding switch S2 inside the pump (see page 35)
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available. (max. current 0.1 A)
Pin 11, roller count
One impulse is available for each roller step.
Pin 13, internal speed
Depending on how the pump is operated, pin 13 has different functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is open) Pin 13 serves as auto-start function. If pin 13 is connected to pin 1 (GND), the pump can be started and stopped directly from the power supply (the power switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
- Pin 13 open: The rotation speed is adjusted
via pin 5 (speed IN).
- Pin 13 on GND: The rotation speed can be adjusted by the speed selector
on the control panel of the pump.
Interface analogique
Pin 9, speed OUT
Le réglage d’usine par défaut est 0–10 VDC, proportionnel au nombre de tours du moteur
45.0 t/min (IPC) ou 11.25 t/min (IPC-N). Une zone de fréquence de 0–10.9 kHz est à disposition en alternative. Possibilité de sélec­tion au moyen d’un interrupteur coulissant S2 à l’intérieur de l’appareil (v.p. 35).
Pin 10, +5 VDC
Environ +5 VDC sont à disposition (courant maximal 0.1 A)
Pin 11, roller count
Une impulsion est disponible par déplacement de galet.
Pin 13, speed intern
Le pin 13 possède des fonctions différentes en fonction du mode d’opération:
Interface analogique non activée
(Mode d’opération normal, c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13 a la fonction „auto-start“. Si le pin 13 est connecté au pin 1 (GND), la pompe peut être mise en route ou arrêtée directement par l’alimentation électrique (l’interrupteur principal doit être sur ON).
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
- Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation doit être ajustée par le pin 5 (speed IN).
- Pin 13 sur GND: La vitesse de rotation peut être ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tableau de commande de la pompe.
34
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Einstellungen Schalter S1





















k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Settings of switch S1
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
Réglages du switch S1
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau.
S2
k
Pin 9 Ausgang Output/Sortie
A = 0–10 VDC (Standard) B = 0–10.9 kHz
S1
DIP-Switch
Das Gerät darf nur von ei-
k
ner Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
100k
Ω
20k
Ω
240
Ω
240
Ω
* Default-Einstellung * Default setting
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, speed OUT Stellung A: 0–10 VDC (Standard) Stellung B: 0–10.9 kHz
The instrument should only
be opened by a qualified tech­nician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9, speed OUT Position A: 0–10 VDC (Standard) Position B: 0–10.9 kHz
Cet appareil doit être
ouvert par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
* Valeurs par défaut
Switch coulissant S2
Cet interrupteur influence le pin 9, speed OUT Position A: 0–10 VDC (standard) Position B: 0–10.9 kHz
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
35
Hinweis
Die IPC hat beim Einschalten eine Verzögerung von 3 Sekunden, bis die serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich) Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige D-Buchse.
Serial interface
RS232 IN (female) A 9-pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle) Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Please note
When switching the IPC on, the serial interface will only respond after a delay of 3 seconds.
Remarque
La pompe IPC a un retard de 3 secon­des lors de la mise en route jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envoyées
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
GND
Masse
Signal Ground
Prise de terre
du système
Adressierung.
Jeder Befehl beginnt mit der Pum­penadresse (1–8). Sie ist werk­seitig auf 1 eingestellt und kann mit @ verändert werden (siehe auch Grundeinstellungen Seite 16). Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach Ausschalten des Antriebs). Die Adressierung ermöglicht die Ansteuerung von bis zu 8 Ismatec®-Pumpen mit einer RS232-Schnittstelle.
Aufbau der Befehle.
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem carria­ge return (ASCII 13) abgeschlos- sen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem Stern *. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Setting the pump address.
Each command string begins with the pump address (1–8). It is factory-set at 1 and can be changed with @ (also refer to the basic settings described on page 16). The address will be stored permanently (even after the pump has been switched off). The assignment of the address enables the user to control up to 8 Ismatec® drives via one interface.
Structure of the commands.
The address is followed by a cha­racter. Some commands have an additional parameter which always consists of 4 or 5 figures.
The command string is comple- ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of the commands with an asterix *. Yes/No inquiries are answered by + (yes) or – (no).
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe 1–8. Elle est réglée par défaut sur 1 et peut être modifiée avec @ (voir réglage de base, page 16). L’adresse est enregistrée de manière permanente (c’est-à-dire également après la mise hors service du moteur). L’adressage permet la commande de plusieurs moteurs Ismatec® par le biais d’une seule et même interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre comportant toujours 4, respectivement 5 chiffres. La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile *. Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non).
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
36
Mehrstellige Antworten werden mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10 abgeschlossen.
Fehlerhafte Zeichensequenzen werden mit # quittiert. Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser fünf Stellen sind Zif­fern, eine Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
Multi-digit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are answered by #. Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro- nées sont quittancées avec un #. La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version Pump software version Version du logiciel de la pompe
4.03
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte # Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0–9/Numerals between 0–9/Chiffres entre 0–9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13 Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1) Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @313 * Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8) Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8) Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return) Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne) Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit # # If the pump is in the state of overload, each command is responded with # Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
-
Overload zurücksetzen 1-13 * Reset overload Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern Controlling the drive / Commande du moteur
H
IPC starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–) Start IPC (Response (-) under command G, in case of error message) Lancer IPC (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
I
IPC stoppen 1I13 * Stop IPC Arrêt de IPC
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen 1J13 * Set revolution in clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen 1K13 * Set revolution in counter-clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 * Switch control panel to manual operation Commuter le tableau de commande en mode manuel
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 * Set control panel inactive (input via control keys is not possible) Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
37
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
DA
_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben 1DAHELP13 *
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
Writing letters (text) for control panel 1DASTOP
13
13
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen Selecting the operating modes Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP% Flow rate« 1L13 *
M
MODE »PUMP% Flow rate« 1M13 *
N
MODE »DISP Time« 1N13 *
O
MODE »DISP Volume« 1O13 *
] P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 *
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 *
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 *
MODE »PAUSE Time« 1]
13
*
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) + MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 * Error indication 1111 (volume too small - time too long) Error indication 9999 (volume too large - time too short) + MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps« 1G13 * Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
Parameter abfragen und eingeben Inquiring and setting parameters Interrogation et saisie des paramètres
E
Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou – Inquiry: Pump in current mode active/inactive Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
#
Abfrage: Pumpentyp/Software-Version 1#13 IPC 403
1310
Inquiry: Pump type/Software version Interrogation: Type de pompe/version du logiciel
(
Abfrage: Software-Version 1(13 0403
1310
Inquiry: Software version Interrogation: Version du logiciel
+
Abfrage: Pumpenschlauch Innendurchmesser 1+13 1.6 mm
1310
Inquiry: Pump tubing inner diameter
Interrogation: Diamètre intérieur du tube de pompe +_ _ _ _ Eingabe: Pumpenschlauch Innendurchmesser (in 1/ Input: Pump tubing inner diameter (in Saisie: Diamètre intérieur du tube de pompe (en % Abfrage: Rollenrückschritte (0-100) 1%13 0
100
1
/
100
mm) 1+031713 *
mm)
1
/
100
mm
1310
Inquiry: Roller back-steps (0-100) Interrogation: Pas arrière de galet (0-100)
38
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
%
_ _ _ _
Eingabe: Rollenrückschritte (0-100) 1%000313 * Input: Roller back-steps (0-100) Saisie: Pas arrière de galet (0-100) S Abfrage: Drehzahl in % der Maximaldrehzahl 1S13 53.2
1310
Inquiry: Speed in % of the max. rotation speed Interrogation: Nombre de tours en % du nombre de tours max.
S
_ __ _(_) Eingabe: Drehzahl in % der Maximaldrehzahl für 60.3 % = 1S0060313 *
Input: Speed in % of the max. rotation speed for 60.3 % = 1S0060313 * Saisie: Nombre de tours en % du nombre de tours max. pour 60.3 % = 1S0060313 *
?
Abfrage: Default Fließrate ml/min bei max. Drehzahl = 45.0, IPC /11.25, IPC-N min
–1
1?13 23.9 ml/min des programmierten Pumpenkopfes und Schlauches Inquiry: Default flow rate of the programmed pump-head and tubing in ml/min at max. speed = 45.0, IPC /11.25, IPC-N rpm Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 45.0, IPC /11.25, IPC-N t/min. de la tête de pompe et du tube programmés
!
Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 45.0, IPC /11.25, IPC-N min
–1
1!13 25.3 ml/min Inquiry: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 45.0, IPC /11.25, IPC-N rpm Interrogation: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 45.0, IPC /11.25, IPC-N t/min. !_ _ _ _ Eingabe: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 45.0, IPC /11.25, IPC-N min
–1
) 1!250313 * (Die Kommaposition hängt vom programmierten Schlauch ab) Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 45.0, IPC /11.25, IPC-N rpm) (The position of the decimal point depends on the programmed tubing) Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 45.0, IPC /11.25, IPC-N t/min.) (La position du point décimal dépend du tube programmés)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate) 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate) Interrogation: Nombre de décimales après le point décimal (au débit maximal) V Abfrage: Dosierzeit 1/10 Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec. Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000–9999) 1V600013 * Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000–9999) Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000–9999) VM_ _ _ Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000–999) 1VM03013 * Input: Dispensing time in minutes (000–999) Saisie: Temps de dosage en minutes (000–999)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000–999) 1VH02413 * Input: Dispensing time in hours (000–999) Saisie: Temps de dosage en heures (000–999)
U
Abfrage: Rollenschritte für »MODE DISP Volume« 1U13 100
1310
Inquiry: Roller steps for »MODE DISP Volume« Interrogation: Pas de galet pour »MODE DISP Volume«
U
_ _ _ _ (_) Eingabe: Rollenschritte (0000–65535) für »MODE DISP Volume« 1U020013 *
Input: Roller steps (0000–65535) for »MODE DISP Volume« Saisie: Pas de galet (0000-65535) pour »MODE DISP Volume«
1310
1310
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
39
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
[
_ _ _ _ _
Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« 1[0250013 * (Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach dem Pumpenkopf Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (The position of the decimal point depends on the pump-head) Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (La position du point décimal dépend de la tête de pompe)
T
Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.) 1T13 20 Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.) Interrogation: Temps de pause (réponse en
T
_ _ _ _
Eingabe: Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000– 9999) 1T003013 *
1
/10 sec.)
1310
Input: Pause time in 1/10 sec. (0000– 9999) Saisie: Temps de pause en 1/10 sec. (0000-9999))
TM
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000–999) 1TM04513 * Input: Pause time in minutes (000–999) Saisie: Temps de pause en minutes (000-999)
TH
_ _ _
Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000–999) 1TH02413 * Input: Pause time in hours (000–999) Saisie: Temps de pause en heures (000–999)
"
Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles Interrogation: Nombre de cycles de dosages
"
_ _ _ _
Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0–9999) 1’’001213 * Input: Number of dispensing cycles (0–9999) Saisie: Nombre de cycles de dosages (0–9999)
:
Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres) Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
W
Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 * Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0 Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
*
Eingabe: Anwendungsparameter speichern 1*13 * Input: Store application parameters Saisie: Mémoriser les paramètres d’application
0
Eingabe: Default-Werte setzen 1013 * Input: Set default values Saisie: Saisir les valeurs par défaut
40
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Ein- und Ausgänge Inputs and Outputs / Entrées et sorties
C
Abfrage: Fußschalter (Pin 3) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1C13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Foot switch (pin 3) input open: - input grounded: + Interrogation: Pédale de commande (pin 3) entrée ouverte: - entrée sur masse: +
C0000
Eingabe: Fußschalter/Dosierhandgriff Betriebseinstellung toggle 1C000013 * Input: Foot switch/Hand dispenser, basic settings toggle Saisie: Pédale de commande Betriebseinstellung toggle
C0001
Eingabe: Fußschalter/Dosierhandgriff Betriebseinstellung direct 1C000113 * Input: Foot switch/Hand dispenser, basic settings direct Saisie: Pédale de commande Betriebseinstellung direct
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
41
Programmier-Software
LabVIEW® von National Instruments
®
Ist eine Windows®-Software zur Lösung von Mess-, Steuer- und Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten Laborgeräten. http://www.ni.com/
Programming Software
LabVIEW® from National Instruments
®
LabVIEW® is a Windows® software for creating flexible and scalable test, measurement, and control applications in connection with various laboratory instruments. http://www.ni.com/
Logiciel de programmation
LabVIEW® de National Instruments
®
LabVIEW® est un logiciel sous Windows® permettant de créer des applications flexibles et modu­lables de test, mesure et contrôle en liaison avec différents appareils de laboratoire. http://www.ni.com/
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre ISMATEC® - Pumpe finden sie unter: http://www.ismatec.com
Verbindungskabel
F
ür Verbindungen zwischen einem PC mit einem 9-poligen RS232­Stecker und der IPC-Pumpe Bestell-Nr. AG0013
Fußschalter
Bestell-Nr. IS 10039
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit den Flaschen, usw. frei.
LabVIEW® - Driver
The current drivers for your ISMATEC® pump can be downloaded from our website: http://www.ismatec.com
Connecting cable
For connecting an IPC pump to a PC via the 9-pin RS232 con­nector. Order No. AG0013
Foot-switch
Order No. IS 10039
This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filling tubes, bottles, etc.. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
Pilote LabVIEW
®
Le pilote utilisé pour votre pompe ISMATEC® peut être téléchargé à partir de notre site Internet : http://www.ismatec.com
Câble de liaison
Pour les liaisons avec une fiche RS-232 à 9 pôles entre un PC et une pompe IPC No de commande AG0013
Pédale de commande
No de commande IS 10039
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et dé­clencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
42
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
CA Click'n'go
Adapter für CA-Kassette
Adaptor for CA cassette
Adaptateur pour cassette CA
CA Anpresshebel CA pressure lever CA levier de pression
2-Stopper-Schläuche
2-stop tubing
Tubes à 2 arrêts
Ersatz-Kassetten
Ersatz-Kassetten aus POM-C CA Click‘n‘go IS 3710 CA Anpresshebel 1) IS 0122 Adapter POM-C (pro Kassette 2 Stk. bestellen)
IS 0123
Ersatz-Kassetten aus PVDF CA Anpresshebel 1) IS 3820 Adapter PVDF IS 3861 (pro Kassette 2 Stk. bestellen)
1
) Die Kassetten mit Anpress-
hebel sind als Option lieferbar. Bei höherem Differenz-druck
(>1 bar) sind sie geeigneter.
Vorbereitung dieser Kassetten
siehe Seite 44.
Click'n'go-Kassetten
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann es vorkommen, dass je nach ver­wendetem Schlauch (Härte und Durch­messer) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pum­pe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15–30 Minuten laufen zu lassen.
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer – gute chemische Beständigkeit gegenüber vielen organischen Lösungsmitteln und starken Basen – wird von starken Säuren und oxidierenden Substanzen angegriffen – UV-stabilisiert und bis 80°C temperatur­beständig (trocken, langzeitig) oder 136°C (trocken, kurzzeitig)
Spare-cassettes
Spare-cassettes in POM CA Click'n'go IS 3710 CA pressure lever 1) IS 0122 Adaptor
POM
IS 0123
(order 2 adaptors per cassette)
Spare-cassettes in PVDF CA pressure lever 1) IS 3820 Adaptor
POM
IS 3861
(order 2 adaptors per cassette)
1
) The cassettes with pressure
lever are available on request.
This type of cassette provide
better results at elevated diffe­rential pressure conditions (>1 bar). Preparing these cassettes see page 44.
Click'n'go-Cassettes
When using new tubing for the first time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness and diame­ter), the pump cannot be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recommend you to prime the tubing and to run the pump with the tubing inserted for about 15 to 30 minutes.
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer – good chemical resistance to many organic solvents and strong alkaline chemicals – is affected by strong acids and oxidizing substances – UV-stabilized and stable up to temperatu­res of 80°C/176°F (dry, continuous use) or 136°C/277°F (dry, for a short time)
Cassettes de rechange
Cassettes de rechange en POM CA Click'n'go cassette IS 3710 CA levier de pression 1) IS 0122 Adapateur
POM
IS 0123
(2 adaptateur par cassette)
Cassettes de rechange en PVDF CA levier de pression 1) IS 3820 Adapateur
POM
IS 3861
(2 adaptateur par cassette)
1
) Les cassettes avec levier de pres-
sion sont disponibles sur deman­de. Ce type de cassette peut produire de meilleurs résultats sous des conditions de pression différentielle supérieure
(>1 bar). Voir page 44.
Cassettes Click'n'go
Lors de la première utilisation de nou­veaux tubes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amor­çage du tube ne se fasse pas correcte­ment et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous con­seillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène – bonne résistance chimique à de nombreux solvants organiques et produits chimiques fortement alcalins – affecté par les acides forts et les substances oxydantes – stabilisé aux UV et stable jusqu'à des températures de 80°C/176°F (marche à sec, continue) ou 136°C/277°F (marche à sec, pour une courte durée)
www.ismatec.com
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauch-Dokumentation oder auf
unsere Webseite
Please refer to our detailed tubing
documentation or our website
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes
de pompe ou à notre website
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid – sehr gute chemische Beständigkeit gegenü­ber Säuren sowie den meisten aliphatischen, aromatischen und chlorierten Lösungsmitteln – ungeeignet für längeren Kontakt mit Estern, Ketonen, Aminen und starken Basen – stabil gegenüber UV-Strahlen und bis 110°C temperaturabeständig (trocken, langzeitig) oder 142°C (trocken, kurzzeitig)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride – very good chemical resistance to acids and most aliphatic, aromatic and chlorinated solvents – not suitable for long contact with esters, ke­tones, amines and strong alkaline chemicals – stable both to UV radiation and tempera­tures up to 110°C/230°F (continuous use) or 142°C/288°F (for a short time)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène – trés bonne résistance chimique aux acides et à la plupart des solvants aliphatiques, aromati­ques et chlorés – ne convient pas à un long contact avec les esters, cétones, amines et produits chimiques très alcalins – stable aux rayonnements UV et aux tempé­ratures jusque'à 110°F/230°F (utilisation con­tinue) ou 142°C/288°F (pour une courte durée)
43
aus / off
1
auf Rückwand on rear panel
k
Vorbereiten der Anpresshebel­Kassetten
1 k Pumpe ausschalten 2 Anpresshebel ganz nach unten
drücken (muss entspannt sein)
Schlauch mit 2 Color Code
Stopper einspannen 3 Kassetten auf den Rotor zurücksetzen und beidseitig
einklinken
2
k
4 k Pumpe einschalten und
starten 5 Anpresshebel stufenweise
anheben, bis das Medium
angesaugt bzw. kontinuierlich
k
gefördert wird (keine weitere
Stufe als nötig
Preparing the cassettes with pressure lever
1 k Switch the pump off 2 Push the pressure lever down
(it must be relaxed)
Insert the tubing with 2 colour-
coded collars
3 Reinsert the cassette(s) onto
the rollers. Ensure that it snaps in on both sides.
4 k Switch the pump on and
start it
5 Lift the pressure lever step by
step until the medium is drawn in and a continuous flow is achieved (no further step than necessary!)
Préparer les cassettes avec levier de pression
1 k Eteindre la pompe. 2 Abaisser le levier de pression
(il doit être détendu). Insérer le tube à 2 arrêts color-codés.
3 Réinsérer la (les) cassette(s) sur
les galets. Vérifier qu’elle(s) s’enclenche(nt) des deux côtés.
4 k Mettre la pompe sous tensi-
on et la démarrer.
5 Soulever le levier de pression
par étapes jusqu’à ce que le liquide soit aspiré et qu’un flux continu soit obtenu (pas plus d’étape que nécessaire !).
k
3
4
5
ein / on
auf Rückwand on rear panel
Hinweis
– Unter gewissen Umständen (z.B.
bei Verwendung eines neuen Schlauchs, erhöhtem Differenz­druck, usw.) empfehlen wir, den
Anpresshebel um max. eine weitere Stufe anzuheben – Den Anpresshebel auf keinen Fall zu stark anheben – Die Einstellung des Anpresshebels
bestimmt den Anpressdruck – Der optimale Anpressdruck hängt
vom Schlauchmaterial, Innendurch-
messer, Wandstärke, Alter des Schlauches und den Anwendungsbedingungen ab – Als Nebeneffekt wirkt sich der
Anpressdruck geringfügig auch auf
die Fließrate aus dies sollte jedoch
den Anwender nicht dazu verleiten,
den Anpresshebel zum Regulieren
der Fließrate zu verwenden, da die
Konsequenzen betreffend Langzeit-
verhalten nicht voraussehbar sind – Ein solches Vorgehen könnte zwar
am Anfang des Pumpbetriebs zu
einer guten Fließraten-Konformität
unter den Pumpkanälen führen,
doch könnten die einzelnen Fließ-
raten im späteren Verlauf zuneh-
mend voneinander abweichen – Für eine optimale und langfristige
Fließratenstabilität sowie Kanal-
zu-Kanal-Konformität empfehlen
wir, die Click‘n‘go Kassetten zu
verwenden
Note
– Under certain circumstances (e.g.
new tubing, elevated differential pressure, etc.) we recommend the user to lift the lever by just one more step
– Never over-tighten the pressure
lever
– The setting of the pressure lever
determines the occlusion
– The optimum occlusion depends
on tubing material, inner diameter, wall thickness, age of tubing, and application conditions
– As a side-effect the occlusion
setting also affects the flow rate this, however, should not encourage the user to use the pressure lever for flow rate adjustments because long-term
behaviour is not predictable – If, however, the occlusion setting
is used to adjust the flow rate, the
channel-to-channel flow rate conformity may lead to good results
in the beginning of the operation,
yet the individual flow rates may increasingly diverge at a
later stage – For an optimum long-term flow
rate stability and channel-to-chan-
nel conformity we suggest using
the Click‘n‘go cassettes the flow
rate
Note
– Dans certains cas (par ex. nouveau
tube, pression différentielle élevée, etc.), nous conseillons à l’utilisateur de soulever le levier d’une seule
étape supplémentaire. – Ne jamais trop serrer le levier de pression. – Le réglage du levier de pression
détermine l’occlusion. – L’occlusion optimale dépend de la
composition, du diamètre interne,
de l’épaisseur de la paroi et de l’âge
du tube et des conditions d’utilisation. – Indirectement, le réglage de
l’occlusion affecte également le débit. Cependant, ceci ne doit pas encou-
rager l’utilisateur à utiliser le levier
de pression pour régler le débit car
le comportement à long terme n’est pas prévisible. – Si toutefois le réglage de l’occlusion
est utilisé pour ajuster le débit, la
conformité du débit de canal à
canal donne de bons résultats au
début du fonctionnement, bien
que les débits individuels puissent
diverger de plus en plus par la suite. – Pour une stabilité du débit à long
terme et une conformité canal à
canal optimales, nous conseillons
d’utiliser les cassettes Click’n’go
pour ajuster le débit.
44
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Fließraten
epyT-pyT epyT-pyT
epyT-pyT
epyT-pyT epyT-pyT
CPI CPI
CPI
CPI CPI
N-CPI N-CPI
N-CPI
N-CPI N-CPI
xuanac-slennahc-lanaK
42,61,21,8,4
42,61,21,8,4
stellag-srellor-nelloR
21
21
sebut-gnibut-hcualhcS
edoCroloC2
edoCroloC2
nim1–- nim/t-mpr 54.0
0.54 11.0
52.11
.rN.tseB
oNredrO
mmocoN
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
.tniØsebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
)3063RnogyT(
mm
nim
xam
nim
xam
8810CS
31.0 5100.0
51.0 93000.0
930.0
1000CS
91.0 6200.0
62.0 66000.0
660.0
2000CS
52.0 1400.0
14.0 0100.0
01.0
3000CS
83.0 6800.0
68.0 2200.0
22.0
4000CS
44.0 110.0
1.1 8200.0
82.0
5000CS
15.0 510.0
5.1 8300.0
83.0
6000CS
75.0 910.0
9.1 6400.0
64.0
7000CS
46.0 320.0
3.2 8500.0
85.0
8000CS
67.0 230.0
2.3 1800.0
18.0
9000CS
98.0 440.0
4.4 110.0
1.1
0100CS
59.0 940.0
9.4 210.0
2.1
1100CS
20.1 750.0
7.5 410.0
4.1
2100CS
90.1 460.0
4.6 610.0
6.1
3100CS
41.1 070.0
0.7 710.0
7.1
4100CS
22.1 970.0
9.7 020.0
0.2
5100CS
03.1 980.0
9.8 220.0
2.2
6100CS
24.1 11.0
11 620.0
6.2
7100CS
25.1 21.0
21 030.0
0.3
8100CS
56.1 41.0
41 530.0
5.3
9100CS
57.1 51.0
51 930.0
9.3
0200CS
58.1 71.0
71 340.0
3.4
1200CS
60.2 12.0
12 250.0
2.5
2200CS
92.2 52.0
52 360.0
3.6
3200CS
45.2 03.0
03 570.0
5.7
4200CS
97.2 53.0
53 980.0
9.8
2220CS
71.3 44.0
44 11.0
11
Bei den Angaben in den nach­folgenden Tabellen handelt es sich um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®-Schlauch, ohne Differenzdruck
Für die Auswahl des Schlauch­materials sind wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von Ismatec
Flow rates
In the tables listed subsequently the values indicated are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon® tubing, without differential pressure
We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend you to use tubing from Ismatec
Débits
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon®, sans pression différen­tielle.
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles vous recommandons l‘utilisation des tubes Ismatec
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
®
®
®
nous
C
C
45
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwer­tung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the pro­duct warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner according to local regulations. Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respec­tant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
Unterhalt
Sofern die IPC-Pumpe bestim­mungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird,unter­liegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die defekte IPC an Ihre Ismatec®­Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer Ismatec®-Vertretung:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
Maintenance
Provided the IPC is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Repairs
For repairs please send the defective IPC pump to your Ismatec® representative.
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Spare-parts
After the warranty period your Ismatec® representative will be pleased to send you on request:
spare-parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Maintenance
Pour autant que la pompe IPC soit utilisé avec tout le soin nécessaire et conformément aux instructions d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet d’une certaine usure.
Réparations
Pour les réparations, veuillez renvoyer la pompe IPC à votre représentant Ismatec®. Veuillez fournir également des informations relatives à la panne, la date d’achat, le numéro de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation intervenant après la durée de garantie, votre agent Ismatec® peut vous fournir:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
46
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Drehzahl
0.4 – 45.0 min-1 (IPC)
0.11 – 11.25 min-1 (IPC-N) einstellbar in Schritten von 0.1 % bzw. als Fließrate
Pumpenrollen
8 Rollen aus Stahl 18/8 aktiv angetrieben
Technical specifications
Drive
Motor type DC motor
Speed
0.4 – 45.0 rpm (IPC)
0.11 – 11.25 rpm (IPC-N) adjustable in steps of 0.1% or as flow rate
Pump rollers
8 rollers, 18/8 stainless steel actively driven
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC
Vitesse
0.4 – 45.0 t/min (IPC)
0.11 – 11.25 t/min (IPC-N) digitalement réglable par pas de 0.1 % resp. comme débit
Galets
8 galets en acier inoxydable entrâinement planétaire
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen Ismatec®-Vertretung in Verbindung.
Technische Daten
Differenzdruck
Dauerbetrieb max. 1.0 bar Im Kurzzeitbetrieb sowie mit klei­neren Schlauchgrößen und/oder Kassetten mit Anpresshebeln sind höhere Drücke möglich)
Technical specifications
Differential pressure
max. 1.0 bar (100 psi) (For short term use, higher pressures are possible provided that tubing with a small i.d. and/or cassettes with pressure levers are used)
Spécifications techniques
Pression différentielle
max. 1.0 bar (Avec de petits diamètres de tube et/ou des cas­settes avec levier de pression, il est possible de pomper contre des pressions plus fortes)
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local Ismatec representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant Ismatec®.
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnitt­stelle (Seite 33–37)
Netzanschluss
115/230 VAC / 50/60 Hz
Absicherung
2 x 500 mA, träge (230 VAC) 2 x 500 mA, träge (115 VAC)
Leistungsaufnahme
max. 30 W
Schutzgrad
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% – nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Maße/Gewicht
Kanäle TxBxH (mm) Gewicht
4 180x145/175x130 4.6 kg 8 220x145/175x130 5.1 kg 12 260x145/175x130 5.8 kg 16 300x145/175x130 6.5 kg 24 380x145/175x130 7.9 kg
Remote control
via RS232 and analog interface (pages 33–37)
Mains connection
115/230 VAC / 50/60 Hz
Fuse rating
2 x 500 mA, slow-blow (230 VAC) 2 x 500 mA, slow-blow (115 VAC)
Power consumption
max. 30 W
Protection rating
IP 30
Operating conditions
Temperature +5 to +40°C, Rel. humidity max. 80% – not condensing, at normal labo­ratory conditions
Dimensions/Weight
Channels DxWxH (inch) Weight
4 7.1x5.7/6.9x5.1 10.1 lb 8 8.7x5.7/6.9x5.1 11.2 lb 12 10.2x5.7/6.9x5.1 12.8 lb 16 11.8x5.7/6.9x5.1 14.3 lb 24 15x5.7/6.9x5.1 17.4 lb
Télécommande via interface RS232 et analogique (voir page 33–37)
Connexion au réseau
115/230 VAC / 50/60 Hz
Type de fusibles
2 x 500 mA, retardé (230 VAC) 2 x 500 mA, retardé (115 VAC)
Consommation de courant
max. 30 W
Classe de protection
IP 30
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % – sans condensation, sous des conditions de laboratoire normales
Dimensions/Poids
Canaux PxLaxH (mm) Poids 4 180x145/175x130 4.6 kg 8 220x145/175x130 5.1 kg 12 260x145/175x130 5.8 kg 16 300x145/175x130 6.5 kg 24 380x145/175x130 7.9 kg
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
ETL-Konformität
UL 61010A-1 CAN/CSA C22.2 No. 1010-1
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1 / EN 61010-1
ETL-compatibility
UL 61010A-1 CAN/CSA C22.2 No. 1010-1
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1 / EN 61010-1
Compatibilité ETL
UL 61010A-1 CAN/CSA C22.2 No. 1010-1
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1 / EN 61010-1
47
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com
www.ismatec.com
ISMATEC
®
- Vertretung / Representative/Représentation
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0) 93 77 / 92 03-0 Fax +49 (0) 93 77 / 13 88 office.ismatec@idexcorp.com
48
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC-catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Loading...