IDEX Health & Science IPC User Manual [en, de, fr]

IPC / IPC-N
Hochpräzise
mit Planetenantrieb
High precision
Tubing Pump
with planetary drive
Pompe péristaltique
de haute précision, avec entraînement planétaire
IPC
4 Kanäle ISM 930 8 Kanäle ISM 931 12 Kanäle ISM 932 16 Kanäle ISM 933 24 Kanäle ISM 934
IPC-N
4 Kanäle ISM 935 8 Kanäle ISM 936 12 Kanäle ISM 937 16 Kanäle ISM 938 24 Kanäle ISM 939
IPC
4 channels ISM 930 8 channels ISM 931 12 channels ISM 932 16 channels ISM 933 24 channels ISM 934
IPC-N
4 channels ISM 935 8 channels ISM 936 12 channels ISM 937 16 channels ISM 938 24 channels ISM 939
IPC
4 Canaux ISM 930 8 Canaux ISM 931 12 Canaux ISM 932 16 Canaux ISM 933 24 Canaux ISM 934
IPC-N
4 Canaux ISM 935 8 Canaux ISM 936 12 Canaux ISM 937 16 Canaux ISM 938 24 Canaux ISM 939
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
23.03.07 CB/GP
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de sécurité 4
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8 Geräterückwand 9
Netzspannung 9 Spannung umschalten 10 Sicherungen wechseln 10
Inbetriebnahme 11
Startinformation 11 Kassetten vorbereiten 12 Schläuche einlegen 12 Bedienungspanel 13 Grundeinstellungen 15
Pumpen nach Fließrate 18 Fließrate kalibrieren 19 nach Drehzahl 20
Standby-Betrieb 21
Dosieren nach Volumen 22 Dosiervolumen kalibrieren 23
Default-Kalibration Fließrate 24 Volumen 24
Warranty terms 7
Product 8 Rear panel 9
Mains voltage 9 Voltage setting 10 Changing the fuses 10
Starting the pump 11
Start-up information 11 Preparing the cassettes 12 Inserting the tubing 12 Operating panel 13 Basic Settings 15
Pumping by flow rate 18 calibrating the flow rate 19 by drive speed 20
Stand-by mode 21
Dispensing by volume 22 calibrating the volume 23
Default calibration flow rate 24 volume 24
Conditions de garantie 7
Produit 8 Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 9 Commutation de la tension 10 Remplacement des fusibles 10
Mise en route 11
Informations de mise en route 11 Préparer les cassettes 12 Insertion des tubes 12 Tableau de commande 13 Réglages de base 15
Pompage selon le débit 18 calibration du débit 19 le nombre de tours 20
Fonctionnement en stand-by 21
Dosage selon le volume 22 calibration du volume 23
Calibration par défaut du débit 24 du volume 24
Dosieren nach Zeit 25
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 26
Intervall-Dosieren nach Volumen 27 nach Zeit 28
2
Dispensing by time 25
Dispensing by volume within a pre-set time 26
Intermittent dispensing by volume 27 by time 28
Dosage selon le temps 25
Dosage d'un volume en une unité de temps 26
Dosage par intervalles de temps 27 de volume 28
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Anzahl Dosierzyklen 29
Contents
Number of dispensing cycles 29
Sommaire
Nombre de cycles de dosage 29
Pumpen gegen Druck 30 Wenn die Pumpe ruht 30
Schläuche Einlaufzeit 31 Lebensdauer 31
Überlastschutz 32
Analogschnittstelle 33 Serielle Schnittstelle 36 Befehle 37
Zubehör 42 Software 42 Fußschalter 43 Ersatzkassetten 43
Anpresshebel-Kassetten 44
Fliessraten 45
Unterhalt 46 Reparaturen 46 Ersatzteile 46 Entsorgung 46
Pumping against pressure 30 When the pump is idle 30
Tubing Running-in period 31 Service life 31
Overcurrent protector 32
Analog interface 33 Serial interface 36 Commands 37
Accessories 42 Software
42 Foot switch 43 Spare-cassettes 43
Pressure lever 44
Flow rates 45
Maintenance 46 Repairs 46 Spare-parts 46 Disposal 46
Pompage contre pression 30 Durant les temps d'arrêt 30
Tubes Durée de rodage 31 Durée de vie 31
Protection de surcharge 32
Interface analogique 33 Interface sérielle 36 Liste des ordres 37
Accessoires 42 Logiciel
42 Pédale de commande 43 Cassettes de rechange 43
Levier de pression 44
Débits 45
Entretien 46 Réparation 46 Pièces détachées 46 Mise en rebut 46
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Technische Daten 47
Technical specifications 47
Spécifications techniques 47
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this opera­ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibi­lity for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tive­ment le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP­Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Emp­fehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt werden: – für medizinische Anwendungen am Menschen – in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Kassetten- oder Schlauch-
wechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässig-
keit und können sich statisch
aufladen. Wir warnen vor
möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
Safety precautions
Ismatec® pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be
operated outside the destined
operating and environmental conditions.
The pump must not be used: – for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
The pump must be switched
off when cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing
depends on the material used
and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged.
Please be aware of possible
hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
Mesures de précaution
Les pompes Ismatec® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être
mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonction­nement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée: – pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions
ou en présence de gaz et
de vapeurs inflammables.
La pompe doit être déclenchée
lorsque des cassettes ou des tubes sont insérés ou changés.
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
4
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Pumpenköpfe haben rotie-
rende Teile. Die Pumpe darf deshalb erst in Betrieb gesetzt
werden, wenn sämtliche Kassetten montiert und vollständig eingerastet sind.
Safety precautions
Pump-heads consist of
revolving parts. Therefore, the
pump must not be operated before all cassettes are inserted and fully snapped-in.
Mesures de sécurité
Les têtes de pompes sont con-
stituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entière­ment introduites ou avant que le canal à tube n’ait été
entièrement fermé.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf bzw. an den
Kassetten, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder
Schmuck sowie lose Gegen-
stände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetrieb-
nahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen
wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Do not manipulate the pump-
head or the cassettes before the pump is switched off and disconnected from the mains supply.
Be particularly cautious that
no parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the
specific situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump
in a collecting basin.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau
électrique.
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés
tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité
adaptées à la situation spé-
cifique. Pour le pompage de
matières agressives, il est recommandé de placer la pom-
pe dans une cuve de rétention.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 10 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spéci­fications indiquées en page 10 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.ou par de tierces personnes.
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Sicherheitsvorkehrungen
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Safety precautions
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
Mesures de sécurité
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la
pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à
de tels travaux.
Please note
We recommend you to read this opera­ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibi­lity for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire atten-tive­ment le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
For service and repairs carried
out by the customer or by third-party companies Ismatec SA denies any responsibility.
Ismatec SA décline toute responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation effectués par le client ou par de tierces personnes.
6
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
b Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum.
Schläuche gelten als Verbrauchsma­terial und sind von der Garantie­leistung ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre Ismatec®-Vertretung.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand­freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions.
Garantie
Nous garantissons un fonctionne­ment impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et corres­pondant à nos normes et modes d’emploi.
b Warranty
2 years from date of delivery.
Tubes are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your Ismatec® representative.
b Garantie
2 ans à partir de la date de livraison
Les tubes sont considérés comme des produits de consommation et ne sont par conséquent pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant Ismatec®.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß
bedient oder zweckentfremdet
wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und
elektrospezifisch unter Bedin-
gungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original Ismatec® packing or in a packet of equal quality.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification
or misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the
environmental and electrical
specifications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa­rées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
7
Produkt
Packungsinhalt
Pumpe IPC bzw. IPC-N
(Typ wie bestellt)
Product
Contents of the package
IPC or IPC-N pump
(type as ordered)
Produit
Emballage
Pompe IPC ou IPC-N
(type commandé)
inkl. Click’n’go Kassetten
(POM)
1 Netzkabel mit IEC 320-
Gerätestecker (female) und
länderspezifischem Netzstecker
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport­schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre Ismatec®-Vertretung.
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
incl. Click’n’go cassettes (POM)
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a country specific mains plug
Operating manual
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local Ismatec® representative immediately.
k Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
cassettes Click'n'go (POM) incluse
1 câble d'alimentation avec
prise IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant Ismatec® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
8
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Geräterückwand
1 RS232 IN (Eingang)
Rear panel
1 RS232 IN
Tableau arrière
1 RS232 IN (entrée)
1 2
3 45
Fenster für Spannungswahlanzeige
Wenn nötig, müssen die Einstellung geändert werden.
Window for voltage setting
If necessary, the voltage setting must be changed.
Fenêtre de réglage de la tension
Si nécessaire, modifiez la tension.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
2 Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20 mA oder 4–20 mA
– Start/Stopp
– Drehrichtung
■ Ausgänge für: – Drehzahl 0–10 VDC
oder 0–10.9 kHz
3 Netzschalter ein/aus
4 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V 5 Netzbuchse
Detaillierte Angaben zur
Analog-Schnittstelle finden Sie auf Seite 33
Netzspannung
Netz- Sicherung spannung
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mAT 110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mAT
*Für Pumpen ohne ETL Zertifizie­rung: 250mAT
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungs­wahlanzeige im Fenster des Siche­rungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, müssen die Einstel­lung geändert und die 2 Siche­rungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
2 Analog interface
input for:
– speed control 0–5 V or 0–10 V, and 0–20 mA or 4–20 mA
– Run/Stop
– Rotation direction
■ output for: – speed 0–10 VDC
or 0–10.9 kHz
3 Mains switch (on/off)
4 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V 5 Mains socket
For further details on the
analog interface please refer to page 33.
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage (slow-blow)
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mA 110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mA
*For pumps without ETL certificati­on: 250 mA
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage. If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed. (protective conductor contact)
2 Interface analogique
■ Entrée: – commande de vitesse
0–5 V ou 0–10 V, resp. 0–20 mA ou 4–20mA – marche/arrêt – sens de rotation
Sortie: – vitesse 0–10 VDC ou 0–10.9 kHz
3 Commutateur principal (marche/arrêt) 4 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V
5 Prise d’alimentation
Pour l'utilisation de
l'interface analogique voir page 33.
Tension d'alimentation
Tension Fusibles de d'alimentation sécurité
220–240 VAC 50/60 Hz 2 x 500* mA 110–120 VAC 50/60 Hz 2 x 500 mA
*Pour pompes sans certification ETL: 250mA
(retard)
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local. Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles correspondants.
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
9
230 V: 2x500 mA T
3
115 V: 2x500 mA T
Spannungsumschaltung 115V / 230 V, Sicherungen wechseln
k
Pumpe ausschalten,
Pumpe vom Netz trennen.
Voltage setting 115V / 230V Changing the fuses
k
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
Commutation de la tension 115V/ 230V, remplacement des fusibles
k
Eteindre la pompe. Déconnec-
ter le câble d’alimentation.
k
1
k
1 Sicherungshalter Fuse-holder Porte-fusibles
2 Spannungswähler und Fenster im Sicherungshalter Voltage selector and window in the fuse-holder Plaquette de sélection de
la tension et fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small
screw-driver (size 0).
1 Extraire le porte-fusible en
ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Spannungswähler herausneh-
2
men und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and reinsert it into the fuse-holder so that the required voltage rating is facing the window of the
fuse-holder.
2 Extraire la plaquette de sélec-
tion de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte­fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du porte-fusibles.
3 2 neue Sicherungen einsetzen k 230 VAC: 2 x 500* mA T k 115 VAC: 2 x 500 mA T
*Für Pumpen ohne ETL
Zertifizierung: 250mAT
Immer 2 Sicherungen
(träge) vom selben Typ ent­sprechend der ortsüblichen Netzspannung einsetzen
4 Sicherungshalter einsetzen.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
3 Insert 2 new fuses k 230 VAC: 2 x 500*mA k 115 VAC: 2 x 500 mA
*For pumps without ETL
certification: 250 mA
(slow-blow)
(slow-blow)
Use always 2 slow-blow
fuses of the same type
complying with the local mains
voltage.
4 Shut the fuse-holder. The
voltage rating is visible in the window.
3 Insérer deux nouveaux fusibles k 230 VAC: 2 x 500* mA k 115 VAC: 2 x 500 mA
*Pour pompes sans certification
ETL: 250mA
(retard)
(retard)
N’employer toujours que
deux fusibles (retard)
correspondants à la tension du
circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur de tension est visible
dans la fenêtre.
10
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
Inbetriebnahme
Flow rate Volum
e
Tim
e
Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Prüfen Sie, ob der im Fenster
des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen Netzspannung überein­stimmt (Seite 10).
Starting the pump
Check if the voltage setting
visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage (page 10).
Mise en route
Contrôlez si la tension
indiquée dans la fenêtre du
porte-fusibles correspond à la
tension de votre réseau local
(page10).
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
1
2
Kassetten vorbereiten
(Seite 12)
Schläuche einlegen
(Seite 12)
Kassetten montieren
(Seite 12)
Pumpenschläuche anschließen
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter
einschalten.
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
Prepare the cassettes
(page 12)
Insert the tubing
(page 12)
Insert the cassettes
(page 12)
Connect the pump tubing
Connect the pump to the
mains and switch it on with the power supply switch.
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following va­lues are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
Préparer les cassettes
(page 12)
Insérer les tubes
(page 12)
Insérer les cassettes
(page 12)
Connecter le tube de la pompe
au système.
Raccorder la pompe au
réseau et mettre en route avec
l’interrupteur de réseau.
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
3
z.B. / e.g. / p.ex.
z.B. / e.g. / p.ex.
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
3 Eingestellter Schlauch-iØ
k
Anschließend wechselt die
Pumpe in die zuletzt benutzte Betriebsart.
3 Pre-set tubing i.d.
k
The pump now changes to the
operating mode last used.
3 ø int. du tube préréglé
k
L’affichage permute sur le dernier mode d’opération utilisé.
11
aus/off
auf Rückwand
1
on rear panel sur panneau arrière
k
2
3
k
k
Kassetten vorbereiten
1 k Pumpe ausschalten 2 Auslösehebel auf beiden Seiten
der Pumpe leicht eindrücken
und Kassetten nach oben herausnehmen 3 Die Kassetten haben beidseitig
eine Nut. Schieben Sie links und rechts je
einen Kassettenadapter in die
Nut.
k Achten Sie darauf, dass die
Adapter vollständig bis zum
Anschlag eingeschoben sind.
k
Preparing the cassettes
1 k Switch the pump off 2 Remove the cassette by slightly
pressing the release lever on both sides of the pump.
3 The cassettes have slits on both
sides. Insert a cassette adaptor into the slit on each side of the cassette.
Press the adaptor firmly against
the bottom of the slit.
k The better you insert the adaptor the easier you can
insert the cassettes loaded with the tubing.
Préparer les cassettes
1 k Mettre la pompe hors service 2 Extraire la cassette en pressant
légèrement le levier de
dégagement sur les deux côtés
de la pompe.
3 Des fentes se trouvent sur les
deux côtés des cassettes. Introduire un adaptateur de cassette dans la fente disposée
de chaque côté de la cassette. Presser l'adaptateur fermement
contre le fond de la fente. k Vous pourrez introduire
d'autant plus facilement les
cassettes chargées de tubes
que vous aurez bien installé
l'adaptateur.
Pumpe mit Planetenantrieb
Die verzahnten Rollen drehen mit der Achse des Rollenkopfes.
Pump with planetary drive The geared rollers rotate simultaneously with the shaft of the roller-head.
Pompe avec entraînement planétaire. Les galets munis d'engrenages tournent simultanément avec l'axe de la tête de pompe.
1
k
k
k
k
2
ein/on
3
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
Schläuche einlegen
1 Schlauch (2 Color Code
Stopper) mit einem Reiter in einen Adapter einsetzen. Den Schlauch leicht spannen und mit dem zweiten Reiter in den andern Adapter einsetzen.
k Achten Sie darauf, dass der
Schlauch zwischen den Reitern nicht verdreht ist.
2 Alle Kassetten auf die Pumpe
zurücksetzen und beidseitig einklinken
k Pfeilrichtung auf Kassette
entspricht Fließrichtung mit minimaler Pulsation
3 Pumpe einschalten und starten
k Bei längerem Stillstand emp­fehlen wir, die Kassetten zur Schlauchentlastung auf einer Seite auszuklinken.
k Kassetten mit Anpresshebel siehe Seite 44
Inserting the tubing
1 Insert the tubing (2-stop type)
with one stop into an adaptor. Stretch the tubing slightly so that it can be inserted with the second stop into the other
adaptor. k Ensure that the tube is not
twisted.
2 Reinsert all cassettes into the
pump. Ensure that they snap in on both sides.
k The direction of the arrow
engraved on the cassette
indicates the flow direction
providing the least pulsation 3 Switch the pump on and start it
k When the pump is idle, we recommend you to release the tubes from pressure by disengaging all cassettes on one side.
k Cassettes with pressure lever see page 44
Insertion des tubes
1 Insérer le tube à 2 manifolds avec un manifold
dans l'adaptateur.
Etirer légèrement le tube de
manière à pouvoir insérer le deuxième arrêt dans l'autre adaptateur.
k Ne pas tordre le tube! 2 Remettre toutes les cassettes
sur la tête à galets et les y fixer. Veiller à ce qu'elles crochent bien des deux côtés.
k La direction de la flèche
gravée sur la cassette indique le sens d'écoulement qui génère la moindre pulsation
3 Remettre la pompe en service
k Lorsque la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, libérer les cassettes de la languette de fixation sur un côté.
k Cassettes avec levier de pres­sion voir page 44
12
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
54a
* = Grundeinstellungen * = Basic settings * = Réglages de base
(Seite/page 15–17)
Bedienungspanel
41 263
1 Digitale LED-Anzeige 2 Wert erhöhen 3 – Wert reduzieren – settings
4 RUN/STOP – Startet bzw. stoppt die
Pumpe (die Drehrichtung wird mit laufendem Strich kurz
angezeigt)
– Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seite 22/25)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen externen Impulsgeber ausgelöst werden, wie z.B. Fußschalter oder Do­sierhandgriff (Zubehör Seite 42).
4a Kombination mit Pause•Time
und RUN/STOP = Standby­Funktion (Pumpe pumpt mit 1% der max. Fließrate)
*
Operating panel
1 Digital LED display 2 Increase value 3 – Reduce value – settings
4 RUN/STOP – Starts and stops the pump
(the rotation direction is briefly indicated with a running dash) – Interrupts and continues a dispensing cycle (p. 22/25)
k The function Start/Stop
can also be triggered by an external device such as a foot switch or hand dispenser
(accessories on page 42).
4a Combination with Pause•Time
and RUN/STOP = stand-by function (pump runs at 1% of the max. flow rate)
*
Tableau de commande
1 Affichage LED 2 Augmenter la valeur 3 – Réduire la valeur
– settings*
4 RUN/STOP – Mettre en route ou arrêter
la pompe (le sens de rotation est simplement indiqué par un tiret qui se déplace) – Interrompt/poursuit une distribution (page 22/25)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande ou
poignée de distribution (accessoires page 42) 4a Combinaison avec Pause•Time
et RUN/STOP = fonctionnement
en stand-by (pompe fonction-
ne à 1% du débit max.)
une
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
5 MAX/CAL – Max. Drehzahl in Betriebsart PUMP•rpm und
PUMP%•Flow rate (ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche; Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten)
– Kalibriertaste für Fließrate
bzw. Dosiervolumen
(Seite 19 und 23)
– ok
6 Drehrichtung – wechselt die Drehrichtung (Beim Ändern der Drehrich-
– Bricht angefangene Dosie-
– escape
*
tung bzw. Starten der Pumpe wird die Drehrichtung mittels laufendem Strich im Display kurz angezeigt).
rung ab (Seite 22 und 25)
*
* = Grundeinstellungen S. 15–17
5 MAX/CAL – Max. speed in the modes
PUMP•rpm and PUMP%• Flow rate (ideal for filling or emptying the tubes; keep the MAX key pressed down whilst the pump is running)
– Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume (pages 19 and 23) – ok
6 Rotation direction – Changes the rotation direction (the rotation direction
display with a running dash) – Stops an interrupted dispensing cycle for good (pages 22 and 25) – escape
*
is briefly indicated in the
*
* = Basic settings page 15–17
5 MAX/CAL – Nombre de tours maximal
dans les modes PUMP•rpm et PUMP%•Flow rate (pour un remplissage et une vidange rapides du système maintenir la touche MAX /CAL enfoncée lorsque la pompe fonctionne)
– Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de distribu­tion (pages 19 et 23)
– ok 6 Sense de rotation – Change le sens de rotation. (En changeant le sens de rotation ou en lançant la
– Interrompt une distribution
– escape
*
pompe, le sens de rotation est indiqué sur l’affichage avec un tiret défilant).
commencée (pages 22 et 25)
*
* = Réglages de base 15–17
13
Flow rate Volum
e Time Tim
e
PUMP% DISP DISP PAUSE
Bedienungspanel
41 263
7 MODE – Wechselt zwischen den Betriebsarten – default
*
8 Anzeige der aktiven Betriebsart
Operating panel
7 MODE – Changes between the
operating modes
– default
*
8 LEDs for active operating mode
Touches de commandes
7 MODE – Changement d'un mode
d'opération à un autre
– default
*
8 Affichage LED du mode d’opération actif
5
7
8
Grundeinstellungen Basic settings Réglages de base (Seite/page 15–17)
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
*
PUMP% Flow rate
Pumpen nach Fließrate in
µl/min bzw. ml/min, oder – in % der max. Drehzahl
DISP Volume
Dosieren nach Volumen
in µl, ml bzw. l
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.1s bis 999h
PAUSE Time
– Pausenzeit für Intervall­ Dosierung 0.1s bis 999h – Standby-Betrieb
* = Grundeinstellungen S. 15–17
PUMP% Flow rate
Pumping by flow rate in µl/min and ml/min, or
– in % of max. speed
DISP Volume
Dispensing by volume in µl, ml or l
DISP Time
Dispensing by time
0.1s to 999h
PAUSE Time
– Pause time for
intermittent dispensing
0.1s to 999 h
– Stand-by mode
* = Basic settings page 15–17
PUMP% Flow rate
Pompage selon le débit en µl/min ou ml/min ou – en % de nb de tours max.
DISP Volume
Dosage selon le volume en µl, ml ou l
DISP Time
Dosage en fonction du temps
0.1s à 999h
PAUSE Time
– Temps de pause pour le dosage par intervalles
0.1s à 999h – fonctionnement en stand-by
* = Réglages de base 15–17
14
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
1
settings
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
Grundeinstellungen wählen
1 Pumpe ausschalten
2 Die settings-Taste gedrückt
halten und Pumpe einschalten
Selecting the basic settings
1 Switch the pump off
2 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
Choisir les réglages de base
1 Déclencher la pompe
2 Maintenir la touche settings enfoncée et enclencher la
pompe
2
3
4
5
ok
escape
default
ein/on
settings
settings
3 Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
– Tube – Init (sämtliche Grund-
einstellungen auf Default-
Werte zurücksetzen) – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Digits (Anzeige) – Titration – FS (Fußschalter) – Backsteps (Rollenrückschritte) – Cycles (Anzahl Dosierungen)
4 ok = Auswahl bestätigen
5 Wert mit der anwählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – gewisse Werte können mit
der default-Taste auf den
Default-Wert zurückgesetzt werden (Werte siehe Folgeseiten)
6
5
Taste
3 Select the basic settings by
using the – Tube – Init (resets all basic settings
to the default values) – Address (RS232, pump address) – Digits (display) – Titration – FS (foot switch) – Back-steps (roller back-steps) – Cycles (Number of dispensing
steps)
4 ok = confirm your selection
5 Select the value by using the
key, or
6
5
– press escape for cancelling
wrong input – certain values can be reset
to the default value by using
the default key (for setting values see the pages hereafter)
6
5
keys
3 Selectionner les réglage de
base avec les touches – Tube – Init (tous les réglages de
base reviennent aux valeurs
par défaut) – Adresse (RS232, l'adresse
de la pompe) – Digits (affichage LED) – Titration – FS (pédale de commande) – Back-steps (pas arrières des galets) – Cycles (Nb. de cycles de dosage)
4 ok = confirmation d’une saisie
5 Sélectionner la valeur avec les
touches
– la touche escape pour annuler une fausse saisie – certaines valeurs peuvent
être remplacées par la valeur
par défaut en employant la
touche default (Pour valeurs des réglages de
base voir pages suivantes)
ou presser
6
5
6
5
ok
6
escape
7
IPC/IPC-N/Ismatec SA/23.03.07/CB/GP
6 ok = Wert bestätigen
7 escape Menu Grundeinstellungen ver-
lassen
k Für die Werte der Grundein­stellungen siehe Folgeseiten.
6 ok
= confirm entered value
7 escape Quit the menu basic settings
k For selecting the basic settings refer to the following pages.
6 ok = confirme la valeur saisie
7 escape Quitte le menu des réglages de
base
k Pour les valeurs des réglages de base voir pages suivantes.
15
Loading...
+ 33 hidden pages