Product 10
Rear panel 11
Mains voltage 12
Voltage setting 13
Changing the fuses 13
Starting the pump 14
Start-up information 14
Preparing the cassettes 15
Planetary drive 15
Inserting the tubing 16
Operating panel 17
Control keys
– for general basic settings 18
– for basic settings 19
Selecting the basic settings 20
Basic settings 21
Conditions de garantie 8–9
Produit 10
Panneau arrière 11
Tension d’alimentation 12
Commutation de la tension 13
Remplacement des fusibles 13
Mise en route 14
Informations de mise en route 14
Préparer les cassettes 15
Entraînement planétaire 15
Insertion des tubes 16
Tableau de commande 17
Touches de commande pour
– réglage généraux de base 18
– réglage de base 19
Choisir les réglages de base 20
Réglage de base 21
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Pumpen 22
Pumpen gegen Druck 23
Wenn die Pumpe ruht 23
Überlastschutz 24
Contents
Pumping 22
Pumping against pressure 23
When the pump is not in use 23
Overload protector 24
Sommaire
Pompage 22
Pompage avec refoulement 23
Durant les temps d‘arrêt 23
Protection de en cas de surcharge 24
Accessoires
Cassettes de rechange 30
Cassettes Click‘n go 30
Cassettes avec levier de pression 32
Pédale de commande 33
Tableaux des débits 34
Entretien 37
Réparation 37
Pièces détachées 37
Mise en rebut 37
Spécifi cations techniques 38
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC
Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
®
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of an
®
ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility
for the handling of chemicals.
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen.
Wir setzen voraus, dass die GLPRichtlinien »Gute Laborpraxis« sowie
-
die nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entfl amm baren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will be
observed.
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■
The pump must not be
used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of
fl ammable gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
■ Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la
terre
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■ La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales
sur des êtres humains
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
infl ammables
4
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi de
produits chimiques.
®
.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Ein Kassetten- oder Schlauch-
wechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufl aden. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Die Pumpe darf deshalb erst
in Betrieb gesetzt werden, wenn
sämtliche Kassetten montiert und
vollständig eingerastet sind.
■
Manipulieren Sie nicht am Pum-
penkopf bzw. an den Kassetten,
bevor die Pumpe ausgeschaltet und
vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
■
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inser-
ted or changed.
■
The permeability of tubing depends
on the material used and pressure
conditions. Tubing can also become
electro-statically charged. Please
be aware of possible hazards when
laying tubing in explosion-proof
chambers.
■
Pumpheads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must not
be operated before all cassettes are
inserted and fully snapped-in.
■
Do not manipulate the pumphead
or the cassettes before the pump is
switched off and disconnected from
the mains supply.
Mesures de précaution
■
Ne procéder au montage ou à
l'échange des tubes ou cassettes
que si la pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents
à l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les
explosions.
■
Les têtes de pompes sont
constituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être mise
en service avant que les cassettes
ne soient entièrement introduites
ou avant que le canal à tube n‘ait
été entièrement fermé.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été
mise hors service et déconnectée
du réseau électrique.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
5
Sicherheitsvorkehrungen
■
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare,
usw. oder Schmuck sowie lose
Gegenstände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
■
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe in eine
Auffangwanne zu stellen.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 12 entsprechen, verwendet werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Safety precautions
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fi ngers,
long hair, etc. or jewellery, or loose
objects such as cables or tubing,
etc. can be trapped by the revolving
rotor.
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause dama-
ge, the necessary safety measures
based on the specifi c situation must
be taken. When pumping corrosive
media we recommend to place the
pump in a collecting basin.
■
Only new fuses, according to the
specifi cations stated on page 12 in
this manual, must be used.
■
The fuse-holder must not be short-
circuited.
■
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Mesures de précaution
■
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifi que. Pour le pompage de matières agressives, il est
recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifi cations
indiquées en page 12 du présent
manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
6
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die
sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
Safety precautions
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
Mesures de précaution
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
■
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies any
responsibility.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
7
b Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum.
Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial und sind von der Garantieleistung ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an
Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
b Warranty
2 years from date of delivery.
Tubes are regarded as consumables
and as such they are not covered by the
warranty.
In case of any queries, please contact your
®
ISMATEC
representative.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern diese
sachgemäß und nach den Richtlinien
unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder
ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Originaloder einer gleichwertigen Verpackung
zu erfolgen.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning
of our products, provided they have
been installed and operated correctly
according to our operating
instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge at
our discretion.
A defective pump must be returned in
the original ISMATEC
packet of equal quality.
®
packing or in a
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous
conditions d’une mise en service
compétente et correspondant à nos
normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
b Garantie
2 ans à partir de la date de livraison
Les tubes sont considérés comme des
produits de consommation et ne sont
par conséquent pas couverts par la
garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
8
®
.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinfl usst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
The duration of the warranty is not
affected by making a claim for
warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition sont facturés au
client.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
Warranty terms
Our warranty becomes invalid
in the case of:
Garantie
Notre garantie perd sa validité dans
les cas suivants:
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
■
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
■
am Gerät Eingriffe oder Veränderun-
gen vorgenommen werden
■
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifi sch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird,
welches nicht unseren Angaben
entspricht
■
improper operation by the user, or if
the pump is diverted from its proper
use
■
unauthorized modifi cation or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the environ-
mental and electrical specifi cations
for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or
consumables purchased by the
user and which do not comply with
our specifi cations
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fi ns auxquelles il
n’est pas destiné
■
modifi cations non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou
un tiers
■
préparation et entretien inadéquats
de l’emplacement de l’appareil
■
utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spécifi cations électriques défi nies pour le
produit
■
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas à
nos spécifi cations
9
Produkt
Packungsinhalt
■ Pumpe IP bzw. IP-N
(Typ wie bestellt)
inkl. Click’n’go Kassetten (POM)
Product
Contents of the package
■ IP or IP-N pump
(type as ordered)
incl. Click’n’go cassettes (POM)
Produit
Emballage
■ Moteur IP ou IP-N
(type commandé)
cassettes Click‘n‘go (POM) incluse
10
■ 1 Netzkabel mit IEC 320- Geräte-
stecker (female) und länder-
spezifi schem Netzstecker
■ Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
■ 1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specifi c mains plug
■ Operating manual
Please check the package
and its contents for transport damage.
If you fi nd any signs of damage,
please contact your local ISMATEC®
representative immediately.
k Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
■ 1 câble d‘alimentation avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et
une prise d‘alimentation spécifi que
au pays de livraison.
■ Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représentant
ISMATEC® si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0–5 V oder 0–10 V, bzw.
0–20 mA oder 4–20 mA
– Start/Stopp
– Drehrichtung
2 Netzschalter ein/aus
Rear panel
1 Analog interface
Input for:
– speed control
0–5 V or 0–10 V, and
0–20 mA or 4–20mA
– Run/Stop
– rotation direction
2 Mains switch (on/off)
Panneau arrière
1 Interface analogique
Entrée:
– commande de vitesse
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
– marche/arrêt
– sens de rotation
2 Commutateur principal
(marche/arrêt)
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
4123
3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V
4 Netzbuchse
Detaillierte Angaben zur
Analog-Schnittstelle fi nden Sie
auf Seite 26–29.
3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V
4 Mains socket
For further details on the analog
interface please refer to page
26–29.
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V
4 Prise d’alimentation
Pour l‘utilisation de l‘interface
analogique voir page 26–29.
11
Fenster für Spannungswahlanzeige
Wenn nötig, müssen die Einstellung
geändert werden.
Window for voltage setting
If necessary, the voltage setting must be
changed.
Fenêtre de réglage de la tension
Si nécessaire, modifi ez la tension.
Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
220–240 VAC 2 x 500* mA T
110–120 VAC 2 x 500 mA T
*Für Pumpen ohne ETL Zertifi zierung: 250mAT
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres
Landes entspricht.
Wenn nötig, müssen die Einstellung
geändert werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose
muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage slow-blow type
220–240 VAC 2 x 500* mA
110–120 VAC 2 x 500 mA
*For pumps without ETL certifi cation: 250 mA
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in
the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage.
If necessary, the voltage setting
must be changed.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed. (protective
conductor contact)
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d‘alimentation de sécurité
220–240 VAC 2 x 500* mA
110–120 VAC 2 x 500 mA
*Pour pompes sans certifi cation ETL: 250mA
(à action retardée)
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local.
Si nécessaire, modifi ez la tension.
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble
d’alimentation d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Commutation de la tension 115V/
230V, remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de la
taille 0.
1
k
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la tension
et fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im
Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten.
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuseholder so that the required voltage
rating is facing the window of the
fuse-holder.
2
3 2 neue Sicherungen einsetzen
230 V
115 VAC: 2 x 500 mA T
*Für Pumpen ohne ETL Zertifi zierung: 250mAT
: 2 x 500* mA T
AC
Immer 2 Sicherungen (träge)
entsprechend der ortsüblichen
Netzspannung einsetzen
4 Sicherungshalter einsetzen. Span-
nungswert ist im Fenster sichtbar.
3 Insert 2 new fuses
230 V
115 VAC: 2 x 500 mA (slow-blow)
*For pumps without ETL certifi cation: 250 mA
: 2 x 500* mA (slow-blow)
AC
Use always 2 slow-blow fuses
complying with the local mains
voltage.
4 Insert the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
2 Extraire la plaquette de sélection de
la tension. La tourner et la réinsérer
dans le porte-fusibles de manière à
ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 V
115 VAC: 2 x 500 mA (retard)
*Pour pompes sans certifi cation ETL: 250mA
: 2 x 500* mA (retard)
AC
N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à la
tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur
de tension est visible dans la
fenêtre.
13
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
Inbetriebnahme
■
Prüfen Sie, ob der im Fenster
des Sicherungshalters sichtbare
Spannungswert mit Ihrer lokalen
Netzspannung übereinstimmt
(Seite 13).
■
Kassetten vorbereiten (Seite 15)
■
Schläuche einlegen (Seite 16)
■
Kassetten montieren (Seite 16)
■
Pumpenschläuche anschließen
■
Pumpe am Netz anschließen und
mit dem Netzschalter einschalten
Starting the pump
■
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage (page 13).
■
Prepare the cassettes (page 15)
■
Insert the tubing (page 16)
■
Insert the cassettes (page 16)
■
Connect the pump tubing
■
Connect the pump to the mains and
switch it on with the power supply
switch
Mise en route
■
Contrôlez si la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fusibles
correspond à la tenison de votre
réseau local (page 13).
■
Préparer les cassettes (page 15)
■
Insérer les tubes (page 16)
■
Insérer les cassettes (page 16)
■
Connecter le tube de la pompe au
système.
■
Raccorder la pompe au réseau et
mis en route avec l’interrupteur de
réseau.
14
Start-Information
1
2
Die folgenden Einstellungen
leuchten nach dem Einschalten des
Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following values are
displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent
brièvement après la mise en route de
l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Kassetten vorbereiten
aus/off auf Rückwand
1
aus/off auf Rückwand
on rear panel
on rear panel
sur panneau arrière
sur panneau arrière
k
2
k
3
k
k
1 k Pumpe ausschalten
2 Auslösehebel auf beiden Seiten der
Pumpe leicht eindrücken und Kassetten nach oben herausnehmen
3 Die Kassetten haben beidseitig eine
Nut. Schieben Sie links und rechts
je einen Kassettenadapter in die
Nut.
Drücken Sie den Adapter kräftig bis
zum Anschlag.
Achten Sie darauf, dass die
k
Adapter vollständig bis zum An-
schlag eingeschoben sind.
Pumpe mit Planetenantrieb
Die verzahnten Rollen drehen mit
der Achse des Rollenkopfes.
Preparing the cassettes
1 k Switch the pump off
2 Remove the cassette by slightly
pressing the release lever on both
sides of the pump.
3 The cassettes have slits on both
sides. Insert a cassette adaptor into
the slit on each side of the cassette.
Press the adaptor fi rmly against the
bottom of the slit.
The better you insert the adaptor
k
the easier you can insert the
cassettes loaded with the tubing.
Pump with planetary drive
The geared rollers rotate
simultaneously with the shaft of the
roller-head.
Préparer les cassettes
1 k Mettre la pompe hors service
2 Extraire la cassette en pressant
légèrement le levier de dégagement
sur les deux côtés de la pompe.
3 Des fentes se trouvent sur les deux
côtés des cassettes. Introduire un
adaptateur de cassette dans la
fente disposée de chaque côté de
la cassette.
Presser l‘adaptateur fermement
contre le fond de la fente.
Vous pourrez introduire d'autant
k
plus facilement les cassettes chargées de tubes que vous aurez bien
installé l'adaptateur.
Pompe avec entraînement
planétaire. Les galets munis
d‘engrenages tournent simultanément avec l‘axe de la tête de
pompe.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
15
1
2
aus/off auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière
k
k
Schläuche einlegen
1 k Pumpe ausschalten
2 Den 2-Stopper–Schlauch mit einem
Reiter in einen Adapter einsetzen.
Den Schlauch leicht spannen und
mit dem zweiten Reiter in den
andern Adapter einsetzen.
k Achten Sie darauf, dass der
Schlauch zwischen den Reitern
nicht verdreht ist.
Inserting the tubing
1 k Switch the pump off
2 Insert the 2-stop tubing with one
stop into an adaptor.
Stretch the tubing slightly so that
it can be inserted with the second
stop into the other adaptor.
k Ensure that the tube is not
twisted.
Insertion des tubes
1 k Mettre la pompe hors service
2 Insérer le tube à 2 manifolds avec
un manifold dans l‘adaptateur.
Etirer légèrement le tube de manière
à pouvoir insérer le deuxième arrêt
dans l‘autre adaptateur.
k Ne pas tordre le tube!
3 Alle Kassetten auf die Pumpe zu-
➞
3
4
ein/on auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière
rücksetzen und beidseitig einklinken
k Pfeilrichtung auf Kassette
entspricht Fließrichtung mit
minimaler Pulsation
4 Pumpe einschalten und starten
(k siehe auch Hinweis auf S. 30)
k Bei längerem Stillstand empfehlen wir, die Kassetten zur Schlauchentlastung auf einer Seite
auszuklinken.
16
3 Reinsert all cassettes into the pump.
Ensure that they snap in on both
sides.
k The direction of the arrow engra-
ved on the cassette indicates the
fl ow direction providing the least
pulsation
4 Switch the pump on and start it
(k see also information on p. 30)
k When the pump is idle, we
recommend you to release the
tubes from pressure by disengaging
all cassettes on one side.
3 Remettre toutes les cassettes sur la
tête à galets et les y fi xer. Veiller à
ce qu‘elles crochent bien des deux
côtés.
k La direction de la fl èche gravée
sur la cassette indique le sens
d‘écoulement qui génère la moindre
pulsation
4 Remettre la pompe en service
(k voir aussi page 30)
k Lorsque la pompe n’est pas
utilisée pendant un certain temps,
libérer les cassettes de la languette
de fi xation sur un côté.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Bedienungspanel
3
1
2
1 Digitale LED-Anzeige
Operating panel
1 Digital LED display
Tableau de commande
1 Affi chage digital LED
8
4567
Grundeinstellungen, Seite 19–21
Basic settings, page 19–21
Réglages de base, page 19–21
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
*
2 Drehzahl erhöhen
3 – Drehzahl reduzieren
– settings
4 – MIN-Taste (für Standby-Betrieb)
– default*
5 – MAX-Taste (ideal zum Füllen
oder Entleeren der Schläuche)
– ok
6 – Drehrichtung
– escape
7 RUN/STOP
8 Betriebsart
– PUMP (lokale Bedienung)
– REMOTE (Ansteuerung über
Analogschnittstelle (Seite 26–29)
*
*
*
2 Increase speed
3 – Reduce speed
– settings
4 – MIN key (for standby)
– default
5 – MAX key (ideal for fi lling or
emptying the tubing)
– ok
6 – Rotation direction
– escape
7 RUN/STOP
8 Operating mode
– PUMP (local operation)
– REMOTE (control via analog inter-
face (page 26–29)
*
*
*
*
2 Augmenter la valeur
3 – Réduire la valeur
– settings
4 – Touche MIN (fonctionnement en
standby)
– default*
5 – Touche MAX (idéal pour un
remplissage et une vidange
rapi des du système)
– ok
6 – Sens de rotation
– escape
7 RUN/STOP
8 Affi chage du mode
– PUMP (opération locale)
– REMOTE (contrôle par interface
analogique (page 26–29)
*
*
*
17
18
Steuertasten
a
b
c
d
e
Die Steuertasten sind im RemoteBetrieb nicht aktiv
a RUN/STOP
– startet die Pumpe mit der
eingestellten Drehzahl
(die Drehrichtung wird mit
laufendem Strich kurz angezeigt)
– stoppt die Pumpe
b Drehrichtung
wechselt die Drehrichtung
k Minus-Zeichen = Gegen
Uhrzeigersinn
c
Tasten
6
5
5 = Drehzahl erhöhen
6= Drehzahl reduzieren
d MAX
max. Drehzahl
(Taste bei laufender Pumpe
gedrückt halten)
e MIN
Die Pumpe dreht mit 4% der
max. Drehzahl (z.B. für StandbyBetrieb über Nacht)
Control keys
The control keys are not active
under remote control
a RUN/STOP
– starts the pump at the preset
speed
(the rotation direction is briefl y
indicated with a running dash)
– stops the pump
b Rotation direction
changes the rotation direction
k minus sign = counter-clockwise
direction
c
Keys
6
5
5 = increase speed
6= reduce speed
d MAX
max. rotation speed
(keep key pressed whilst the pump
is running)
e MIN
The pump runs at 4% of the max.
speed (e.g. for stand-by over night)
Touches de commande
Les touches de contrôle ne sont
pas activées en mode de télécommande.
a RUN/STOP
– Mis en route à la vitesse
préréglée (le sens de rotation est
simplement indiqué par un tiret
qui se déplace)
– Arrêter la pompe
b Sens de rotation
Change le sens de rotation
k Signe moins = sens contraire
aux aiguilles d’une montre
c Touches
5 = accroître le nombre de tours
6= réduire le nombre de tours
d MAX
nombre de tours maximal
(lorsque la pompe fonctionne)
e MIN
La pompe fonctionne à 4% de la
vitesse maximale (par exemple en
mode d’attente pendant la nuit)
6
5
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
a
settings
Steuertasten
für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Menu Grund einstellung
Control keys for
the basic settings
a settings
Allows access to the menu settings
Touches de commande
pour réglage de base
a settings
(réglages) accès au menu
ok
b
escape
c
default
d
e
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
b ok
Eingabebestätigung
c escape
– Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellungen
verlassen
d default
Wert auf Default-Wert zurücksetzen
- Tasten
e
6
5
– Grundeinstellung wählen
– Wert wählen
k Grundeinstellungen siehe
Seite 19–20.
b ok
Confi rms a data entry
c escape
– Cancels an entry
– Quits the menu settings
d default
Sets a value to its default value
Keys
e
6
5
– Select the basic settings
– Select value
k Basic settings see
page 19–20.
b ok
Confi rmation d‘une saisie
c escape
– Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages
de base
d default
Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut
touches
e
6
5
– Sélectionner les réglages de base
– Choisir la valeur
k Réglages de base voir
page 19–20.
19
20
1
2
3
4
5
6
settings
ok
ok
escape
+
Grundeinstellungen wählen
1 Die settings-Taste gedrückt halten
und Pumpe einschalten
2 Anzupassende Grundeinstellung
mit den
– FS (Fußschalter)
– Speed (Drehzahlanzeige)
– Init (Default-Werte)
3 ok
Auswahl bestätigen
4 Wert mit den
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück
– gewisse Werte können mit
der Default-Taste auf den Default Wert zurückgesetzt werden
5 ok
Gewählte Einstellung bestätigen
6 escape
Menu Grundeinstellungen
verlassen
Tasten anwählen
6
5
Tasten anwählen
6
5
Selecting the basic settings
1 Push the settings key whilst
switching the pump on
2 Select adjustable operating settings
with the
– FS (foot switch)
– Speed (rotation speed)
– Init (default values)
3 ok
Confi rm your selection
4 Select the value by using the
6
5
– press escape for cancelling
wrong input
– certain values can be reset to the
default value by using the default
key
5 ok
Confi rm entered value
6 escape
Quit menu basic settings
5
key, or
6
keys
Choisir les réglage de base
1 Maintenir la touche settings
enfoncée et mettre le contact
2 Selectionner les réglage de base
avec les touches
– FS (pédale de commande)
– Vitesse (de rotation)
– Init (tous les réglages de base
reviennent aux valeurs par défaut)
3 ok
Confi rme une saisie
4 Sélectionner la valeur avec les
touches
– escape pour annuler une fausse
saisie
– certaines valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche de
sélection de la valeur par défaut
5 ok
Confi rme la valeur saisie
6 escape
Quitte le menu des réglages de
base
6
5
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
6
5
ou presser
ok
Grundeinstellungen
Fußschalter
bzw. Dosierhandgriff
– Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
ok
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
– Direct: die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
ok
Speed (Drehzahl)
– % (Default-Wert)
Drehzahlanzeige in Prozent
Einstellung: 1.0 – 100.0 %
Aufl ösung: 0.1%
ok
– RPM
Drehzahlanzeige in min
Einstellung: 0.4 – 45.0 min-1 (IP)
-1
0.11 – 11.25 min-1 (IP-N)
ok
Aufl ösung
0.1 min
-1
(IP) / 0.03 min
-1
(IP-N)
Basic settings
Foot switch
or hand dispenser
– Toggle (default value)
– Step on foot switch
= pump starts running
– Press foot switch again
= pump stops
– Direct: the pump runs as long as
Rotation speed in rpm
Setting: 0.4 – 45.0 rpm (IP)
0.11 – 11.25 rpm (IP-N)
Resolution
0.1 rpm (IP) / 0.03 rpm (IP-N)
Réglages de base
Pédale de commande, resp. poignée de distribution
– Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de commande
= lance la pompe
– appuyer à nouveau sur la
pédale de commande
= arrête la pompe
– Direct: la pompe fonctionne tant
que l’on appuie sur la pédale de
commande.
Vitesse
– % (valeur par défaut)
Vitesse de rotation en %
Réglage
Résolution: 0.1%
– RPM
Vitesse de rotation en t/min
Réglage: 0.4 –45.0 t/min (IP)
0.11–11.25 t/min (IP-N)
0.1 t/min (IP) / 0.03 t/min (IP-N)
: 1.0 – 100.0 %
Résolution t/min
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Initialisierung (Default-Wert)
ok
ok-Taste setzt alle Grundeinstellungen
auf ihre Default-Werte
Initializing (default value)
The ok key resets all basic settings to
their default values
Initialisation (valeur par défaut)
En pressant la touche ok, les réglages
de base reprennent les valeurs par
défaut.
21
Pumpen
1 Mit den
Drehzahl (in min-1 oder %) einstellen
1
2 Mit der
Drehrichtung wählen
Tasten die gewünschte
6
5
Taste die
3
4
Pumping
1 Set the required rotation speed (in
rpm or %) with the
2 Enter the rotation direction with the
key
34
6
5
keys
Pumpage
1 Régler la vitesse de rotation désirée
(en t/min ou en %) avec les
touches
2 Choisir le sens de rotation avec les
touches
6
5
34
22
2
3
3 Mit RUN/STOP die Pumpe
starten
k Die Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden
k Für schnelles Füllen/Entleeren
des Systems die MAX-Taste bei
laufender Pumpe gedrückt halten
k Für Standby-Betrieb, z.B. über
Nacht, die MIN-Taste drücken.
Die Pumpe dreht mit 4% der max.
Drehzahl.
3 Start the pump with the
RUN/STOP key
k The fl ow rate can also be adjusted
whilst the pump is running
k For fast fi lling or emptying the
system, maintain pressure on the MAX
key whilst the pump is running
k For stand-by, e.g. during the night,
push the MIN key. The pump runs at
4% of the maximum speed.
3 Mis en route avec la touche RUN/
STOP
k Il est aussi possible de modifi er
les nombres de tour pendant que la
pompe fonctionne.
k Pour un remplissage et une
vidange rapides du système maintenir
la touche MAX enfoncée lorsque la
pompe fonctionne.
k En mode d’attente (stand-by), par
exemple durant la nuit, presser la
touche MIN. La pompe fonctionne à
4% de la vitesse maximale.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Pumpen gegen Druck
Die IP-Pumpe kann im Dauerbetrieb
bis max. 1.0 bar Differenzdruck eingesetzt werden (kleine Schlauchgrößen und/oder Kassetten mit
Anpresshebel erlauben höhere
Drücke).
Pumping against pressure
The IP pump can be used for continuous duty at a differential pressure
of max. 1.0 bar (smaller tube sizes
and/or lever type cassettes allow
higher pressures)
Pompage contre pression
En exploitation continue, la pompe IP
peut être employée jusqu’à 1.0 bar de
pression différentielle au maximum.
Avec de petits diamètres de tube
et/ou des cassettes avec levier de
pression, il est possible de pomper
contre des pressions plus fortes.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
k
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte
an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu entspannen.
Es genügt, wenn die Kassette rechts
ausgeklinkt wird. Sie schonen damit
die Schläuche und verlängern ihre
Lebensdauer.
Rückfl ussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium
zurückfl ießen (Syphon-Effekt).
In case of any doubts please contact
your ISMATEC
®
agent.
When the pump is idle
When the pump is idle, we recommend you to release the tubing from
pressure. Releasing the cassette on
the right side is suffi cient. This helps
to protect the tubing from unnecessary strain and prolongs its service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fl uid can fl ow back to
the reservoir.
En cas de doute, veuillez vous adresser à votre représentant ISMATEC
®
.
Durant les temps d‘arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation,
nous recommandons de détendre les
tubes, respectivement de les sortir de
la tête de pompe. Il suffi t de relâcher
la cassette sur le côté droit. Vous
ménagez ainsi les tubes et en
prolongez la durée de vie.
Danger de refl uement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
refoulé peut refl uer.
23
Überlastschutz
Die IP-Pumpe verfügt über eine Überlast-Sicherung. Eine Überlastung wird
im Display durch die Buchstaben ‚OL‘
(für „Overload“) angezeigt, und die
Pumpe stoppt.
Overload protector
The IP pump features an overload
protector. When an overload condition
occurs, it is indicated in the display
by the letters ‚OL‘ and the pump is
stopped.
Protection en cas de surcharge
La pompe IP possède une protection de surcharge. Un état illégal est
indiqué sur l’écran par l’affi chage
des lettres ‚OL‘ (pour ‚Overload‘) et la
pompe s‘arrête automatiquement.
24
OL I = Strom
OL S = Drehzahl
OL t = Temperatur
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter
auszuschalten.
Bevor die Pumpe wieder gestartet
wird, ist unbedingt zu prüfen, was die
Überlastung der Pumpe verursacht hat
(z.B. zu hoher Differenzdruck,
Kassetten-Anpresshebel zu fest
angezogen, etc.).
k Erst nachdem die Grundbedingungen entsprechend geändert worden
sind, darf die Pumpe neu gestartet
werden.
OL I = Current
OL S = Speed
OL t = Temperature
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off
immediately.
Before the pump is re-started, it is
most important to check the
reason for the overload (e.g. too high
differential pressure or pressure lever
tightened too much, etc.).
k Only when the operating conditions
have been changed accordingly may
the pump be started again.
OL I = Courant
OL S = Nombre de tours
OL t = Temperatur
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement
déclenchée.
Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce
qui a pu provoquer la surcharge (p. ex.
différentielle trop élevée ou levier de
réglage de la pression trop serré etc.)
k La pompe ne doit être remise en
marche qu‘après l‘identifi cation de la
cause de la surcharge et la réparation
correspondante du défaut.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auch auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
Please note
Please also refer to our detailed tubing
documentation.
Remarque
Veuillez également vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine
Einlaufzeit. Für konstante und reproduzierbare Fließraten ist es unbedingt
nötig, neue Schläuche vor ihrem
Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Wasser
oder dem zu fördernden Medium
einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den
jeweiligen Anwendungsbedingungen
in Kombination mit dem verwendeten
Schlauchmaterial ab.
Beispiel: Chemikalien, Drehzahl,
Differenzdruck, Temperatur, Viskosität, Schlauchanpressdruck, etc.
Unverbindliche Richtwerte über die
Lebensdauer fi nden Sie in unserem
ISMATEC®-Katalog.
Zur Verschleißminderung empfehlen
wir, die Schläuche und Pumpenrollen
von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray
(Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
Dies kann die Lebensdauer der
Schläuche verlängern.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in
period. If constant and repeatable fl ow
rates are required, we recommend
you to run new tubing in with water
or the medium to be pumped for at
least 1 to 3 hours before you start the
application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends
on the application and the tubing
material used.
Example: chemicals, rotation speed,
differential pressure, temperature,
viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the service-life
is stated in our ISMATEC® catalog
(without obligation!).
In order to reduce wear and tear of
the tubing, we recommend users to
spray both the tubing and the pump
rollers with silicone oil spray (Order
No. SC0179). This may improve the
service life of the tubing.
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un
temps de rodage. Pour obtenir des
débits constants et reproductibles, il
est absolument nécessaire de roder
de nouveaux tubes avant leur utilisation pendant 1 à 3 heures au minimum
avec de l’eau ou avec le liquide à
refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des
conditions d’application en combinaison avec le matériau du tube employé. Exemple: produits chimiques,
nombre de tours, pression différentielle, température, viscosité, pression du
tube, etc.
Vous trouverez des valeurs de référence indiquées sans engagement
de notre part dans notre catalogue
ISMATEC®.
Nous recommandons de vaporiser
les tubes et les galets de pompe
de temps à autre avec de l’huile de
silicone en spray (No comm. SC0179).
Cela peut accroître la durée de vie des
tubes.
Für Umschaltung zwischen manueller
Bedienung und der Analog-Schnittstelle. Zur Aktivierung der AnalogSchnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1
(GND) verbunden werden.
Pin 3, start
- Im Normalbetrieb (Pin 2 offen) dient
Pin 3 als Fußschalter
(siehe Betriebseinstellungen
Seite 20)
- Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND)
startet die Pumpe bei Verbindung
mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im
Uhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND)
verbunden, dreht sie im Gegenuhrzeigersinn
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs
Pin 2, remote
For changing between manual control
and analog interface. For activating
the analog interface, pin 2 must be
connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
- In normal operation (pin 2 open) pin
3 operates the foot-switch
(see operating settings, page 20)
- In remote operation (pin 2 to GND)
the pump starts when connected to
pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump turns
clockwise; when connected to pin 1
(GND) it turns counter-clockwise.
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les
autres entrées
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l’interface analogique. Pour activer
l‘interface analogique, le pin 2 doit
être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
- en exploitation normale (pin 2
ouvert), le pin 3 sert d’interrupteur
au pied (voir réglages de base en
page 20)
- en exploitation à distance (pin 2 sur
GND), la pompe se met en route
dès qu’elle est connectée au pin 1
(GND)
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la
pompe est celui des aiguilles d’une
montre; si relié avec le pin 1 (GND),
elle tourne dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.
26
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Eingangsimpedanz und Wahlmöglichkeiten mittels DIP-Switch im
Geräteinnern (siehe Seite 28)
Analog interface
Pin 5, speed IN
External speed control
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Input impedance and input range can
be selected via a dip-switch inside the
pump (see p. 28)
Interface analogique
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA )
Impédance d‘entrée et réglage de
zone au moyen de l’interrupteur DIP à
l’intérieur de l’appareil (c.f. page 28)
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier
dient Pin 13 als Autostartfunktion.
Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden,
kann die Pumpe direkt über die Netzspannung gestartet bzw. angehalten
werden (Netzschalter muss
eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
- Pin 13 offen:
Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben.
- Pin 13 auf GND
Die Drehzahl kann am
Bedienungspanel der Pumpe
eingestellt werden.
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is open)
Pin 13 serves as auto-start function.
If pin 13 is connected to pin 1 (GND),
the pump can be started and stopped
directly from the power supply (the
power switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
- Pin 13 open:
The rotation speed is adjusted via
pin 5 (speed IN).
- Pin 13 on GND:
The rotation speed can be adjusted
by the speed selector on the control
panel of the pump.
Interface analogique non activée
(Mode d‘opération normal, c.-à-d. pin
2 ouvert)
Le pin 13 a la fonction „auto-start“.
Si le pin 13 est connecté au pin 1
(GND), la pompe peut être mise en
route ou arrêtée directement par
l‘alimentation électrique (l‘interrupteur
principal doit être sur ON).
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
- Pin 13 ouvert:
La vitesse de rotation doit être
ajustée par le pin 5 (speed IN).
- Pin 13 sur GND:
La vitesse de rotation peut être
ajustée par le sélecteur de vitesse
sur le tableau de commande de la
pompe.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
DIP-Switch Einstellungen
k Vergewissern Sie sich, dass die
Pumpe vom Netz getrennt ist.
Settings of DIP-Switch
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
Réglages du DIP-Switch
k Assurez-vous que la pompe soit
déconnectée du réseau.
DIP-Switch
k
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern
des Gerätes können auch längere Zeit
nach Ziehen des Netzsteckers noch
unter Spannung stehen.
Capacitors inside the pump may still
be charged even though the mains
plug has been disconnected some
time ago.
FFO
FFO
*
*
FFO
*
Cet appareil doit être ouvert par
un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait été
débranché de la prise.
* Valeurs par défaut
29
CA Click'n'go
Adaptateur pour cassette CA
CA Anpresshebel
CA pressure lever
CA levier de pression
30
Adapter für CA-Kassette
Adaptor for CA cassette
2-Stopper-Schläuche
2-stop tubing
Tubes à 2 arrêts
Ersatz-Kassetten
Ersatz-Kassetten aus POM-C
CA Click‘n‘go IS 3710
CA Anpresshebel 1) IS 0122
Adapter POM-C
(pro Kassette 2 Stk. bestellen)
IS 0123
Ersatz-Kassetten aus PVDF
CA Anpresshebel 1) IS 3820
Adapter PVDF IS 3861
(pro Kassette 2 Stk. bestellen)
1
) Die Kassetten mit Anpresshebel sind als
Option lieferbar. Bei höherem Differenzdruck
(>1 bar) sind sie geeigneter.
Vorbereitung dieser Kassetten siehe
Seite 32.
1
)
Material POM-C / PVDF siehe Seite 31
Click'n'go-Kassetten:
Beim Einsatz von neuen Schläuchen
kann es vorkommen, dass je nach
verwendetem Schlauch (Härte und
Durchmesser) die Pumpe anfänglich
nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen
und die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15–30 Minuten
laufen zu lassen.
Spare-cassettes
Spare-cassettes in POM-C
CA Click'n'go IS 3710
CA pressure lever
Adaptor POM-C
1
) IS 0122
IS 0123
(order 2 adaptors per cassette)
Spare-cassettes in PVDF
CA pressure lever 1) IS 3820
Adaptor
PVDF
IS 3861
(order 2 adaptors per cassette)
1
) The cassettes with pressure lever are
available on request. This type of cassette
provide better results at elevated differential
pressure conditions (>1 bar).
Preparing these cassettes see page 32.
1
)
Materials POM-C / PVDF see page 31
Click'n'go-Cassettes:
When using new tubing for the fi rst
time, it may occur that, depending on
the tubing used (hardness and diameter), the pump cannot be primed
and, hence, does not deliver the
liquid. If that is the case we recommend you to prime the tubing and to
run the pump with the tubing
for about 15 to 30 minutes.
inserted
Cassettes de rechange
Cassettes de rechange en POM-C
CA Click'n'go cassette IS 3710
CA levier de pression
Adaptateur POM-C
1
) IS 0122
IS 0123
(2 adaptateur par cassette)
Cassettes de rechange en PVDF
CA levier de pression 1) IS 3820
Adaptateur
PVDF
IS 3861
(2 adaptateur par cassette)
1
) Les cassettes avec levier de pression sont
disponibles sur demande. Ce type de cassette peut produire de meilleurs résultats sous
des conditions de pression différentielle
supérieure (>1 bar).
Préparer ces cassettes voir page 32.
1
)
Matériau POM-C / PVDF voir page 31
Cassettes Click'n'go:
Lors de la première utilisation de
nouveaux tubes, il se peut, suivant le
tube utilisé (dureté et diamètre), que
l’amorçage du tube ne se fasse pas
correctement et que de ce fait aucun
liquide ne soit délivré. Si tel est le cas,
nous conseillons de remplir les tubes
et de faire fonctionner la pompe avec
tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Ersatz-Kassetten
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer
– gute chemische Beständigkeit gegen-
über vielen organischen Lösungsmitteln und starken Basen
– wird von starken Säuren und oxidie-
renden Substanzen angegriffen
– UV-stabilisiert und bis 80°C tempera-
turbeständig (trocken, langzeitig) oder
136°C (trocken, kurzzeitig)
Spare-cassettes
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer
– good chemical resistance to many
organic solvents and strong alkaline
chemicals
– is affected by strong acids and oxidi-
zing substances
– UV-stabilized and stable up to
temperatures of 80°C/176°F (dry,
continuous use) or 136°C/277°F (dry,
for a short time)
Cassettes de rechange
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène
– bonne résistance chimique à de nom-
breux solvants organiques et produits
chimiques fortement alcalins
– affecté par les acides forts et les
substances oxydantes
– stabilisé aux UV et stable jusqu'à des
températures de 80°C/176°F (marche
à sec, continue) ou 136°C/277°F
(marche à sec, pour une courte durée)
www.ismatec.com
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauch-Dokumentation oder auf
unsere Webseite
Please refer to our detailed tubing
documentation or our website
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes
de pompe ou à notre website
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Material PVDF
Polyvinylidenfl uorid
– sehr gute chemische Beständigkeit
gegenüber Säuren sowie den meisten
aliphatischen, aromatischen und
chlorierten Lösungsmitteln
– ungeeignet für längeren Kontakt mit
Estern, Ketonen, Aminen und starken
Basen
– stabil gegenüber UV-Strahlen und bis
110°C temperaturabeständig
(trocken, langzeitig) oder 142°C (trocken, kurzzeitig)
Materials PVDF
Polyvinylidene fl uoride
– very good chemical resistance to
acids and most aliphatic, aromatic
and chlorinated solvents
– not suitable for long contact with
esters, ketones, amines and strong
alkaline chemicals
– stable both to UV radiation and
temperatures up to 110°C/230°F
(continuous use) or 142°C/288°F (for
a short time)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
– trés bonne résistance chimique aux
acides et à la plupart des solvants
aliphatiques, aromatiques et chlorés
– ne convient pas à un long contact
avec les esters, cétones, amines et
produits chimiques très alcalins
– stable aux rayonnements UV et aux
températures jusque'à 110°F/230°F
(utilisation continue) ou 142°C/288°F
(pour une courte durée)
31
32
aus / off
auf Rückwand
1
on rear panel
k
2
k
3
4
5
ein / on
auf Rückwand
on rear panel
k
k
Vorbereiten der AnpresshebelKassetten
1 k Pumpe ausschalten
2 Anpresshebel ganz nach unten
drücken (muss entspannt sein)
Schlauch mit 2 Color Code Stopper
einspannen
3 Kassetten auf den Rotor zurück setzen und beidseitig einklinken
4 k Pumpe einschalten und starten
5 Anpresshebel stufenweise anheben,
bis das Medium angesaugt bzw.
kontinuierlich gefördert wird (keine
weitere Stufe als nötig
Hinweis
– Unter gewissen Umständen (z.B. bei
Verwendung eines neuen Schlauchs, erhöhtem
Differenzdruck, usw.) empfehlen wir, den
Anpresshebel um max. eine weitere Stufe
anzuheben
– Den Anpresshebel auf keinen
Fall zu stark anheben
– Die Einstellung des Anpresshebels bestimmt
den Anpressdruck
– Der optimale Anpressdruck hängt vom
Schlauchmaterial, Innendurchmesser,
Wandstärke, Alter des Schlauches und den
Anwendungsbedingungen ab
Preparing the cassettes with
pressure lever
1 k Switch the pump off
2 Push the pressure lever down (it
must be relaxed) Insert the tubing
with 2 colour-coded collars
3 Reinsert the cassette(s) onto the
rollers. Ensure that it snaps in on
both sides.
4 k Switch the pump on and start it
5 Lift the pressure lever step by step
until the medium is drawn in and
a continuous fl ow is achieved (no
further step than necessary!)
Note
– Under certain circumstances (e.g. new
tubing, elevated differential pressure, etc.) we
recommend the user to lift the lever by just one
more step
– Never over-tighten the pressure lever
– The setting of the pressure lever determines
the occlusion
– The optimum occlusion depends on tubing
material, inner diameter, wall thickness, age of
tubing, and application conditions
Préparer les cassettes avec
levier de pression
1 k Eteindre la pompe.
2 Abaisser le levier de pression (il doit
être détendu). Insérer le tube à 2
arrêts color-codés.
3 Réinsérer la (les) cassette(s) sur les
galets. Vérifi er qu’elle(s) s’enclenche(nt)
des deux côtés.
4 k Mettre la pompe sous tension et
la démarrer.
5 Soulever le levier de pression par
étapes jusqu’à ce que le liquide soit
aspiré et qu’un fl ux continu soit obtenu
(pas plus d’étape que nécessaire !)
Note
– Dans certains cas (par ex. nouveau tube,
pression différentielle élevée, etc.), nous
conseillons à l’utilisateur de soulever le levier
d’une seule étape supplémentaire.
– Ne jamais trop serrer le levier de pression.
– Le réglage du levier de pression détermine
l’occlusion.
– L’occlusion optimale dépend de la
composition, du diamètre interne, de
l’épaisseur de la paroi et de l’âge du tube et
des conditions d’utilisation
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Hinweis
– Als Nebeneffekt wirkt sich der Anpressdruck
geringfügig auch auf die Fließrate aus dies
sollte jedoch den Anwender nicht dazu verleiten, den Anpresshebel zum Regulieren der
Fließrate zu verwenden, da die Konsequenzen
betreffend Langzeitverhalten nicht voraussehbar sind
– Ein solches Vorgehen könnte zwar am
Anfang des Pumpbetriebs zu einer guten
Fließraten-Konformität unter den Pumpkanälen
führen, doch könnten die einzelnen Fließraten
im späteren Verlauf zunehmend voneinander
abweichen
– Für eine optimale und langfristige Fließratenstabilität sowie Kanal-zu-Kanal-Konformität
empfehlen wir, die Click‘n‘go Kassetten zu
verwenden
Note
– As a side-effect the occlusion setting also
affects the fl ow rate this, however, should not
encourage the user to use the pressure lever
for fl ow rate adjustments because long-term
behaviour is not predictable
– If, however, the occlusion setting is used to
adjust the fl ow rate, the channel-to-channel
fl ow rate conformity may lead to good results in
the beginning of the operation, yet the
individual fl ow rates may increasingly diverge
at a later stage
– For an optimum long-term fl ow rate stability
and channel-to-channel conformity we suggest
using the Click‘n‘go cassettes the fl ow rate
Note
– Indirectement, le réglage de l’occlusion
affecte également le débit. Cependant, ceci ne
doit pas encourager l’utilisateur à utiliser le levier
de pression pour régler le débit car le comportement à long terme n’est pas prévisible.
– Si toutefois le réglage de l’occlusion est
utilisé pour ajuster le débit, la conformité du
débit de canal à canal donne de bons résultats
au début du fonctionnement, bien que les
débits individuels puissent diverger de plus en
plus par la suite.
– Pour une stabilité du débit à long terme et
une conformité canal à canal optimales, nous
conseillons d’utiliser les cassettes Click’n’go
pour ajuster le débit.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Zubehör
Fußschalter IS 10039
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der
Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die
Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen
von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw.
eingesetzt wird. Beide Hände bleiben
für das Arbeiten mit den Flaschen,
usw. frei.
Accessories
Foot switch IS 10039
This foot switch serves as a start/stop
device. It is very useful when using the
pump as a dispenser for fi lling tubes,
bottles, etc. Both hands are free for
handling the bottles and tubing.
Accessoires
Pédale de commande IS 10039
Cette pédale de commande est
utilisée pour enclencher et déclencher
la pompe. Elle est très utile lorsque la
pompe est utilisée comme appareil de
dosage pour remplir des tubes, des
fl acons, etc. Les deux mains sont ainsi
libres pour travailler.
33
Fließraten
Bei den Angaben in den nachfolgenden
Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte,
die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon
Schlauch, ohne Differenzdruck
®
Flow rates
In the tables listed subsequently the values
indicated are only approximate. They were
determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon
tubing, without differential pressure
Débits
Les indications dans les tableaux ci-joints
ne sont que des valeurs indicatives
déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes
®
Tygon
, sans pression différentielle.
34
epyT-pyTepyT-pyT
epyT-pyTepyT-pyTPIPIPIPIPIN-PIN-PI
epyT-pyT
xuanac-slennahc-lanaK
-
stellag-srellor-nelloR
sebut-gnibut-hcualhcSedoCroloC2edoCroloC2
42,61,21,8,442,61,21,8,4
2121
N-PIN-PI
N-PI
nim1–-nim/t-mpr54.00.5411.052.11
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
mm
®
.tniØsebuT
31.0
91.0
52.0
83.0
44.0
15.0
75.0
46.0
67.0
98.0
.rN.tseB
oNredrO
mmocoN
3063R
(TSnogyT
)
8810CS
1000CS
2000CS
3000CS
4000CS
5000CS
6000CS
7000CS
8000CS
9000CS
netarßeilFnim/lm
stibéD/setarwolF
nimxamnimxam
5100.051.093000.0930.0
6200.062.066000.0660.0
1400.014.00100.001.0
6800.068.02200.022.0
110.01.18200.082.0
510.05.18300.083.0
910.09.16400.064.0
320.03.28500.085.0
230.02.31800.018.0
440.04.4110.01.1
netarßeilFnim/lm
stibéD/setarwolF
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Hinweis
Für die Auswahl des Schlauchmaterials
sind wir gerne behilfl ich. Die Verantwortung
für die richtige Wahl liegt jedoch beim
Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den
Pumpenschläuchen von ISMATEC
®
Please note
We will be pleased to help the user to
select the tubing material. However, the
user himself has the fi nal responsibility for
the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend
you to use tubing from ISMATEC
®
Remarque
Le choix correct du tube adéquat relève de
la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous
recommandons l‘utilisation des tubes
®
ISMATEC
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
epyT-pyTepyT-pyT
epyT-pyTepyT-pyTPIPIPIPIPIN-PIN-PI
epyT-pyT
xuanac-slennahc-lanaK
stellag-srellor-nelloR
42,61,21,8,442,61,21,8,4
2121
sebut-gnibut-hcualhcSedoCroloC2edoCroloC2
nim1–-nim/t-mpr54.00.5411.052.11
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
mm
.tniØsebuT
59.0
20.1
90.1
41.1
22.1
03.1
24.1
25.1
56.1
57.1
.rN.tseB
oNredrO
mmocoN
3063R
(TSnogyT
)
0100CS
1100CS
2100CS
3100CS
4100CS
5100CS
6100CS
7100CS
8100CS
9100CS
netarßeilFnim/lm
stibéD/setarwolF
nimxamnimxam
940.09.4210.02.1
750.07.5410.04.1
460.04.6610.06.1
070.00.7710.07.1
970.09.7020.00.2
980.09.8220.02.2
11.011620.06.2
21.021030.00.3
41.041530.05.3
51.051930.09.3
netarßeilFnim/lm
N-PIN-PI
N-PI
stibéD/setarwolF
35
Fließraten
Bei den Angaben in den nachfol-
genden Tabellen handelt es sich nur um
Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon
Schlauch, ohne Differenzdruck
®
Flow rates
In the tables listed subsequently the
values indicated are only approximate.
They were determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon
tubing, without differential pressure
Débits
Les indications dans les tableaux
ci-joints ne sont que des valeurs indicatives
déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes
®
Tygon
, sans pression différentielle.
epyT-pyTepyT-pyT
epyT-pyTepyT-pyTPIPIPIPIPIN-PIN-PI
epyT-pyT
xuanac-slennahc-lanaK
stellag-srellor-nelloR
-
sebut-gnibut-hcualhcSedoCroloC2edoCroloC2
42,61,21,8,442,61,21,8,4
2121
N-PIN-PI
N-PI
nim1–-nim/t-mpr54.00.5411.052.11
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
mm
®
.tniØsebuT
58.1
60.2
92.2
45.2
97.2
71.3
.rN.tseB
oNredrO
mmocoN
(TSnogyT
3063R
)
0200CS
1200CS
2200CS
3200CS
4200CS
2220CS
netarßeilFnim/lm
stibéD/setarwolF
nimxamnimxam
71.071340.03.4
12.012250.02.5
52.052260.02.6
03.003570.05.7
53.053880.08.8
44.04411.011
netarßeilFnim/lm
stibéD/setarwolF
36
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen
Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen
Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es
dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer
Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie
sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product
warranty ends. Afterwards please discard packing
materials in an environment-friendly manner according
to local regulations.
Once the useful life of the product has ended, please
ensure proper disposal according to local laws. Plastic
and electronic components should be disposed of at
a recycling facility. Please refer to local regulations
regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration
de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel
d‘emballage en respectant l‘environnement et les
réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée
de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que
l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques
dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les
réglementations locales applicables à l‘élimination.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Unterhalt
Sofern die Pumpe bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt
eingesetzt wird, unterliegt lediglich
das Schlauchmaterial einem gewissen
Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die
defekte Pumpe mit umfassender
Beschreibung des Defekts an Ihre
ISMATEC®-Vertretung.
Bitte verwenden Sie die Original- oder
eine gleichwertige Verpackung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie
selbständig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit), erhalten Sie von
Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
■
Ersatzteile
■
Stücklisten
■
Verdrahtungspläne
Maintenance
Provided the pump is operated
properly and in compliance with this
manual, the tubing is the only part that
is subject to wear and tear.
Repairs
For repairs please send the defective
pump with detailed description of the
failure to your ISMATEC
®
representative.
Please use the original ISMATEC®
packing or a packet of equal quality.
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., and
model.
Spare-parts
For repairs you intend to carry out by
yourself (out of the warranty period),
you can ask from your ISMATEC®
representative:
■
replacement parts
■
parts lists
■
wiring diagrams
Maintenance
Pour autant que la pompe soit utilisé
avec tout le soin nécessaire et conformément aux instructions d’utilisation,
seuls les tubes feront l’objet d’une
certaine usure.
Réparations
Pour tout travail de réparation, envoyer la pompe complète avec une description détaillée du défaut constaté
à votre revendeur ISMATEC®.
Veuillez employer l’emballage
ISMATEC d’origine ou un emballage
de même qualité. Veuillez fournir
également des informations relatives
à la panne, la date d’achat, le numéro
de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que
vous désirez effectuer vous-même
(en dehors de la période de garantie),
vous pouvez demander à votre
revendeur ISMATEC®:
■
des pièces détachées
■
des listes de pièces
■
des schémas de connexion
37
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Technical specifi cations
Drive
Motor type DC motor
Spécifi cations techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC
38
Drehzahl
0.4 – 45.0 min-1 (IP)
0.11 – 11.25 min-1 (IP-N)
digital einstellbar in Schritten
von 0.1 % oder
0.1 min
0.03 min
-1
(IP)
–1
(IP-N)
Pumpenrollen
8 Rollen aus rostfreiem Stahl
aktiv angetrieben
Differenzdruck
Dauerbetrieb max. 1.0 bar
(Im Kurzzeitbetrieb sowie mit
kleineren Schlauchgrößen und/oder
Kassetten mit Anpresshebeln sind
höhere Drücke möglich)
Extern ansteuerbar
über Analog-Schnittstelle
(siehe Seite 26–29
Speed
0.4 – 45.0 rpm (IP)
0.11 – 11.25 rpm (IP-N)
digitally adjustable in steps
of 0.1% or
0.1 rpm
(IP)
0.03 rpm (IP-N)
Pump rollers
8 rollers, stainless steel
actively driven
Differential pressure
max. 1.0 bar (14.5 psi)
(For short term use, higher pressures
are possible provided that small tubing
i.d.’s and/or cassettes with pressure
levers are used)
Remote control
via analog interface
(see pages 26–29)
Vitesse
0.4 – 45.0
0.11 – 11.25
t/min
t/min
(IP)
(IP-N)
digitalement réglable par pas
de 0.1 % resp.
0.1 t/min (IP)
0.03 t/min (IP-N)
Galets
8 galets en acier inoxydable
entrâinement planétaire
Pression différentielle
max. 1.0 bar
(Avec de petits diamètres de tube
et/ou des cassettes avec levier de
pression, il est possible de pomper
contre des pressions plus fortes)
Télécommande
via interface analogique
(voir page 26–29)
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantieund allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC
Vertretung in Verbindung.
®
Please note
We also recommend you to observe our
Warranty Terms as well as our Terms and
Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your
local ISMATEC
®
representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions
de garantie, nos conditions générales
de vente ainsi que nos conditions de
livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant ISMATEC
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Technische Daten
Netzanschluss
115/230 VAC / 50/60 Hz
Absicherung
2 x 500 mA, träge (230 VAC)
-
2 x 500 mA, träge (115 VAC)
Leistungsaufnahme
max. 30 W
Schutzgrad
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
– nicht kondensierend, bei normalen
Laborbedingungen
Maße/Gewicht
Kanäle TxBxH (mm) Gewicht
4 180x145x130 4.6 kg
8 220x145x130 5.1 kg
12 260x145x130 5.8 kg
16 300x145x130 6.5 kg
24 380x145x130 7.9 kg
®
.
Breite inkl. Adapter: 178 mm
CE-Konformität
geprüft nach:
EN 61326-1, EN 61010-1
Technical Specifi cations
Mains connection
115/230 VAC / 50/60 Hz
Fuse rating
2 x 500 mA, slow-blow (230 VAC)
2 x 500 mA, slow-blow (115 VAC)
2 x 500 mA, retardé (230 VAC)
2 x 500 mA, retardé (115 VAC)
Consommation de courant
max. 30 W
Classe de protection
IP 30
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
– sans condensation, sous des
conditions de laboratoires normales
Dimensions/Poids
Canaux PxLaxH (mm) Poids
4 180x145x130 4.6 kg
8 220x145x130 5.1 kg
12 260x145x130 5.8 kg
16 300x145x130 6.5 kg
24 380x145x130 7.9 kg
Largeur avec adaptateurs: 178 mm