IDEX Health & Science IP User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Hochpräzise
Schlauchpumpe
mit Planetenantrieb
IP
4 Kanäle ISM 940 8 Kanäle ISM 941 12 Kanäle ISM 942 16 Kanäle ISM 943 24 Kanäle ISM 944
IP-N
4 Kanäle ISM 945 8 Kanäle ISM 946 12 Kanäle ISM 947 16 Kanäle ISM 948 24 Kanäle ISM 949
Deutsch
07.05.2007/ CB/GP
High precision
Tubing Pump
with planetary drive
IP
4 Channels ISM 940 8 Channels ISM 941 12 Channels ISM 942 16 Channels ISM 943 24 Channels ISM 944
IP-N
4 Channels ISM 945 8 Channels ISM 946 12 Channels ISM 947 16 Channels ISM 948 24 Channels ISM 949
English
Mode d‘emploi
Pompe péristaltique
de haute précision, avec entraînement planétaire
IP
4 Canaux ISM 940 8 Canaux ISM 941 12 Canaux ISM 942 16 Canaux ISM 943 24 Canaux ISM 944
IP-N
4 Canaux ISM 945 8 Canaux ISM 946 12 Canaux ISM 947 16 Canaux ISM 948 24 Canaux ISM 949
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4–7
Contents
Safety precautions 4–7
Sommaire
Mesures de précaution 4-7
Garantiebestimmungen 8–9
Produkt 10 Geräterückwand 11 Netzspannung 12 Spannung umschalten 13 Sicherungen wechseln 13 Inbetriebnahme 14 Start-Information 14
Kassetten vorbereiten 15 Planetenantrieb 15 Schläuche einlegen 16
Bedienungspanel 17 Steuertasten für – allgemeine Grundeinstellungen 18 – Grundeinstellungen 19
Grundeinstellungen wählen 20 Grundeinstellungen 21
2
Warranty terms 8–9
Product 10 Rear panel 11 Mains voltage 12 Voltage setting 13 Changing the fuses 13 Starting the pump 14 Start-up information 14
Preparing the cassettes 15 Planetary drive 15 Inserting the tubing 16
Operating panel 17 Control keys – for general basic settings 18 – for basic settings 19
Selecting the basic settings 20 Basic settings 21
Conditions de garantie 8–9
Produit 10 Panneau arrière 11 Tension d’alimentation 12 Commutation de la tension 13 Remplacement des fusibles 13 Mise en route 14 Informations de mise en route 14
Préparer les cassettes 15 Entraînement planétaire 15 Insertion des tubes 16
Tableau de commande 17 Touches de commande pour – réglage généraux de base 18 – réglage de base 19
Choisir les réglages de base 20 Réglage de base 21
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Pumpen 22 Pumpen gegen Druck 23 Wenn die Pumpe ruht 23 Überlastschutz 24
Contents
Pumping 22 Pumping against pressure 23 When the pump is not in use 23 Overload protector 24
Sommaire
Pompage 22 Pompage avec refoulement 23 Durant les temps d‘arrêt 23 Protection de en cas de surcharge 24
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Schläuche Einlaufzeit 25 Lebensdauer 25
Analogschnittstelle 26 DIP-Switch Einstellungen 29
Zubehör Ersatz-Kassetten 30 Click‘n go Kassetten 30 Anpresshebel-Kassetten 32 Fußschalter 33
Fließratentabellen 34
Unterhalt 37 Reparaturen 37 Ersatzteile 37 Entsorgung 37
Technische Daten 38
Tubing Running-in period 25 Tubing life 25
Analog interface 26 Settings of DIP-Switch 29
Accessories Spare cassettes 30 Click‘n go cassettes 30 Cassettes with pressure lever 32 Foot switch 33
Flow rates charts 34
Maintenance 37 Repairs 37 Spare-parts 37 Disposal 37
Technical specifi cations 38
Tubes durée de rodage 25 durée de vie 25
Interface analogique 26 Réglages du DIP-Switch 29
Accessoires Cassettes de rechange 30 Cassettes Click‘n go 30
Cassettes avec levier de pression 32
Pédale de commande 33
Tableaux des débits 34
Entretien 37 Réparation 37 Pièces détachées 37 Mise en rebut 37
Spécifi cations techniques 38
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
®
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an
®
ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP­Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie
-
die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entfl amm­ baren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be used: – for medical applications on
human beings – in explosion proof chambers
or in the presence of
fl ammable gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC® sont prévues pour l’usage en labora­toire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et confor­mément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales
sur des êtres humains
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs infl ammables
4
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
®
.
Sicherheitsvorkehrungen
Ein Kassetten- oder Schlauch-
wechsel darf nur bei ausgeschalte­ter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufl aden. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Die Pumpe darf deshalb erst in Betrieb gesetzt werden, wenn sämtliche Kassetten montiert und vollständig eingerastet sind.
Manipulieren Sie nicht am Pum-
penkopf bzw. an den Kassetten, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inser-
ted or changed.
The permeability of tubing depends
on the material used and pressure
conditions. Tubing can also become
electro-statically charged. Please
be aware of possible hazards when
laying tubing in explosion-proof
chambers.
Pumpheads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must not
be operated before all cassettes are
inserted and fully snapped-in.
Do not manipulate the pumphead
or the cassettes before the pump is
switched off and disconnected from
the mains supply.
Mesures de précaution
Ne procéder au montage ou à
l'échange des tubes ou cassettes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les
explosions.
Les têtes de pompes sont
constituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites
ou avant que le canal à tube n‘ait
été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
5
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpen­kopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 12 ent­sprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Safety precautions
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fi ngers,
long hair, etc. or jewellery, or loose
objects such as cables or tubing,
etc. can be trapped by the revolving
rotor.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause dama-
ge, the necessary safety measures
based on the specifi c situation must
be taken. When pumping corrosive
media we recommend to place the
pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to the
specifi cations stated on page 12 in
this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-
circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifi que. Pour le pompa­ge de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifi cations indiquées en page 12 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
6
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
Safety precautions
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
Mesures de précaution
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies any
responsibility.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
7
b Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum.
Schläuche gelten als Verbrauchs­material und sind von der Garantie­leistung ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
b Warranty
2 years from date of delivery.
Tubes are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your
®
ISMATEC
representative.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung ange­schlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original­oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC packet of equal quality.
®
packing or in a
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire.
b Garantie
2 ans à partir de la date de livraison
Les tubes sont considérés comme des produits de consommation et ne sont par conséquent pas couverts par la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre con­tact avec votre représentant ISMATEC
8
®
.
Durch Inanspruchnahme einer Garan­tieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinfl usst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt, wenn:
Warranty terms
Our warranty becomes invalid in the case of:
Garantie
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Veränderun-
gen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifi sch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht
improper operation by the user, or if
the pump is diverted from its proper
use
unauthorized modifi cation or
misuse by the user or by a third
party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the environ-
mental and electrical specifi cations
for the product
use of third-party software, hardware, accessories or consumables purchased by the
user and which do not comply with our specifi cations
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fi ns auxquelles il n’est pas destiné
modifi cations non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats
de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spécifi ­cations électriques défi nies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifi cations
9
Produkt
Packungsinhalt
Pumpe IP bzw. IP-N
(Typ wie bestellt)
inkl. Click’n’go Kassetten (POM)
Product
Contents of the package
IP or IP-N pump
(type as ordered)
incl. Click’n’go cassettes (POM)
Produit
Emballage
Moteur IP ou IP-N
(type commandé)
cassettes Click‘n‘go (POM) incluse
10
1 Netzkabel mit IEC 320- Geräte-
stecker (female) und länder-
spezifi schem Netzstecker
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschädi­gungen, kontaktieren Sie bitte umge­hend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
k Reklamationen können nur inner­halb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a country specifi c mains plug
Operating manual
Please check the package
and its contents for transport damage. If you fi nd any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative immediately.
k Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
1 câble d‘alimentation avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise d‘alimentation spécifi que au pays de livraison.
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Geräterückwand
1 Analogschnittstelle Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20 mA oder 4–20 mA
– Start/Stopp
– Drehrichtung
2 Netzschalter ein/aus
Rear panel
1 Analog interface Input for: – speed control
0–5 V or 0–10 V, and 0–20 mA or 4–20mA – Run/Stop – rotation direction
2 Mains switch (on/off)
Panneau arrière
1 Interface analogique Entrée: – commande de vitesse
0–5 V ou 0–10 V, resp. 0–20 mA ou 4–20mA – marche/arrêt – sens de rotation
2 Commutateur principal (marche/arrêt)
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
4123
3 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V
4 Netzbuchse
Detaillierte Angaben zur
Analog-Schnittstelle fi nden Sie auf Seite 26–29.
3 Fuse-holder with voltage
selector 115/230 V
4 Mains socket
For further details on the analog
interface please refer to page 26–29.
3 Porte-fusibles avec sélecteur de
tension 115/230 V
4 Prise d’alimentation
Pour l‘utilisation de l‘interface
analogique voir page 26–29.
11
Fenster für Spannungswahlanzeige
Wenn nötig, müssen die Einstellung geändert werden.
Window for voltage setting
If necessary, the voltage setting must be changed.
Fenêtre de réglage de la tension
Si nécessaire, modifi ez la tension.
Netzspannung
Netz- Sicherung anschluss
220–240 VAC 2 x 500* mA T 110–120 VAC 2 x 500 mA T
*Für Pumpen ohne ETL Zertifi zierung: 250mAT
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl­anzeige im Fenster des Sicherungs­halters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, müssen die Einstellung geändert werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mit­gelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage slow-blow type
220–240 VAC 2 x 500* mA 110–120 VAC 2 x 500 mA
*For pumps without ETL certifi cation: 250 mA
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed. (protective conductor contact)
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d‘alimentation de sécurité
220–240 VAC 2 x 500* mA 110–120 VAC 2 x 500 mA
*Pour pompes sans certifi cation ETL: 250mA
(à action retardée)
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifi ez la tension.
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
12
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
230 V: 2x500* mA T
3
115 V: 2x500 mA T
k
Spannungsumschaltung 115V / 230 V, Sicherungen wechseln
k Pumpe ausschalten, Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
Voltage setting 115V / 230V Changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size 0).
Commutation de la tension 115V/ 230V, remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation. 1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de la
taille 0.
1
k
1 Sicherungshalter Fuse-holder Porte-fusibles 2 Spannungswähler und Fenster im Sicherungshalter Voltage selector and window in the fuse-holder Plaquette de sélection de la tension
et fenêtre sur le porte-fusibles 3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Span­nungswert gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuse­holder so that the required voltage rating is facing the window of the fuse-holder.
2
3 2 neue Sicherungen einsetzen 230 V 115 VAC: 2 x 500 mA T
*Für Pumpen ohne ETL Zertifi zierung: 250mAT
: 2 x 500* mA T
AC
Immer 2 Sicherungen (träge)
entsprechend der ortsüblichen Netzspannung einsetzen
4 Sicherungshalter einsetzen. Span-
nungswert ist im Fenster sichtbar.
3 Insert 2 new fuses 230 V 115 VAC: 2 x 500 mA (slow-blow)
*For pumps without ETL certifi cation: 250 mA
: 2 x 500* mA (slow-blow)
AC
Use always 2 slow-blow fuses
complying with the local mains voltage.
4 Insert the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
2 Extraire la plaquette de sélection de
la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte-fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhai­tée soit dirigée contre la fenêtre du porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles 230 V 115 VAC: 2 x 500 mA (retard)
*Pour pompes sans certifi cation ETL: 250mA
: 2 x 500* mA (retard)
AC
N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à la tension du circuit local.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur
de tension est visible dans la
fenêtre.
13
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster
des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt
(Seite 13).
Kassetten vorbereiten (Seite 15)
Schläuche einlegen (Seite 16)
Kassetten montieren (Seite 16)
Pumpenschläuche anschließen
Pumpe am Netz anschließen und
mit dem Netzschalter einschalten
Starting the pump
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage (page 13).
Prepare the cassettes (page 15)
Insert the tubing (page 16)
Insert the cassettes (page 16)
Connect the pump tubing
Connect the pump to the mains and
switch it on with the power supply switch
Mise en route
Contrôlez si la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tenison de votre réseau local (page 13).
Préparer les cassettes (page 15)
Insérer les tubes (page 16)
Insérer les cassettes (page 16)
Connecter le tube de la pompe au
système.
Raccorder la pompe au réseau et
mis en route avec l’interrupteur de réseau.
14
Start-Information
1
2
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
2 Version der Systemsoftware
Start-up information
After switching on the power sup­ply switch, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.«
2 Firmware version
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2 Version du logiciel système
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Kassetten vorbereiten
aus/off auf Rückwand
1
aus/off auf Rückwand on rear panel
on rear panel sur panneau arrière
sur panneau arrière
k
2
k
3
k
k
1 k Pumpe ausschalten
2 Auslösehebel auf beiden Seiten der
Pumpe leicht eindrücken und Kas­setten nach oben herausnehmen
3 Die Kassetten haben beidseitig eine
Nut. Schieben Sie links und rechts je einen Kassettenadapter in die Nut.
Drücken Sie den Adapter kräftig bis
zum Anschlag.
Achten Sie darauf, dass die
k
Adapter vollständig bis zum An-
schlag eingeschoben sind.
Pumpe mit Planetenantrieb Die verzahnten Rollen drehen mit
der Achse des Rollenkopfes.
Preparing the cassettes
1 k Switch the pump off
2 Remove the cassette by slightly
pressing the release lever on both sides of the pump.
3 The cassettes have slits on both
sides. Insert a cassette adaptor into the slit on each side of the cassette.
Press the adaptor fi rmly against the
bottom of the slit.
The better you insert the adaptor
k
the easier you can insert the
cassettes loaded with the tubing.
Pump with planetary drive The geared rollers rotate simultaneously with the shaft of the
roller-head.
Préparer les cassettes
1 k Mettre la pompe hors service
2 Extraire la cassette en pressant
légèrement le levier de dégagement sur les deux côtés de la pompe.
3 Des fentes se trouvent sur les deux
côtés des cassettes. Introduire un adaptateur de cassette dans la fente disposée de chaque côté de la cassette.
Presser l‘adaptateur fermement
contre le fond de la fente.
Vous pourrez introduire d'autant
k
plus facilement les cassettes char­gées de tubes que vous aurez bien installé l'adaptateur.
Pompe avec entraînement
planétaire. Les galets munis d‘engrenages tournent simulta­nément avec l‘axe de la tête de pompe.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
15
1
2
aus/off auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
k
k
Schläuche einlegen
1 k Pumpe ausschalten
2 Den 2-Stopper–Schlauch mit einem
Reiter in einen Adapter einsetzen. Den Schlauch leicht spannen und mit dem zweiten Reiter in den andern Adapter einsetzen.
k Achten Sie darauf, dass der
Schlauch zwischen den Reitern nicht verdreht ist.
Inserting the tubing
1 k Switch the pump off
2 Insert the 2-stop tubing with one
stop into an adaptor. Stretch the tubing slightly so that it can be inserted with the second stop into the other adaptor.
k Ensure that the tube is not twisted.
Insertion des tubes
1 k Mettre la pompe hors service
2 Insérer le tube à 2 manifolds avec
un manifold dans l‘adaptateur.
Etirer légèrement le tube de manière
à pouvoir insérer le deuxième arrêt dans l‘autre adaptateur.
k Ne pas tordre le tube!
3 Alle Kassetten auf die Pumpe zu-
3
4
ein/on auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
rücksetzen und beidseitig einklinken
k Pfeilrichtung auf Kassette entspricht Fließrichtung mit
minimaler Pulsation
4 Pumpe einschalten und starten (k siehe auch Hinweis auf S. 30)
k Bei längerem Stillstand empfeh­len wir, die Kassetten zur Schlauch­entlastung auf einer Seite auszuklinken.
16
3 Reinsert all cassettes into the pump.
Ensure that they snap in on both sides.
k The direction of the arrow engra-
ved on the cassette indicates the fl ow direction providing the least pulsation
4 Switch the pump on and start it (k see also information on p. 30)
k When the pump is idle, we recommend you to release the tubes from pressure by disengaging all cassettes on one side.
3 Remettre toutes les cassettes sur la
tête à galets et les y fi xer. Veiller à ce qu‘elles crochent bien des deux côtés.
k La direction de la fl èche gravée
sur la cassette indique le sens d‘écoulement qui génère la moindre pulsation
4 Remettre la pompe en service (k voir aussi page 30)
k Lorsque la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, libérer les cassettes de la languette de fi xation sur un côté.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Bedienungspanel
3
1
2
1 Digitale LED-Anzeige
Operating panel
1 Digital LED display
Tableau de commande
1 Affi chage digital LED
8
4567
Grundeinstellungen, Seite 19–21
Basic settings, page 19–21
Réglages de base, page 19–21
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
*
2 Drehzahl erhöhen
3 – Drehzahl reduzieren
– settings
4 – MIN-Taste (für Standby-Betrieb) – default*
5 – MAX-Taste (ideal zum Füllen
oder Entleeren der Schläuche)
– ok
6 – Drehrichtung – escape
7 RUN/STOP
8 Betriebsart – PUMP (lokale Bedienung)
– REMOTE (Ansteuerung über
Analogschnittstelle (Seite 26–29)
*
*
*
2 Increase speed
3 – Reduce speed
– settings
4 – MIN key (for standby) – default
5 – MAX key (ideal for fi lling or emptying the tubing) – ok
6 – Rotation direction – escape
7 RUN/STOP
8 Operating mode – PUMP (local operation)
– REMOTE (control via analog inter-
face (page 26–29)
*
*
*
*
2 Augmenter la valeur
3 – Réduire la valeur
– settings
4 – Touche MIN (fonctionnement en
standby)
– default*
5 – Touche MAX (idéal pour un remplissage et une vidange rapi des du système) – ok
6 – Sens de rotation – escape
7 RUN/STOP
8 Affi chage du mode – PUMP (opération locale)
– REMOTE (contrôle par interface
analogique (page 26–29)
*
*
*
17
18
Steuertasten
a
b
c
d
e
Die Steuertasten sind im Remote­Betrieb nicht aktiv
a RUN/STOP
– startet die Pumpe mit der
eingestellten Drehzahl
(die Drehrichtung wird mit
laufendem Strich kurz angezeigt)
– stoppt die Pumpe
b Drehrichtung
wechselt die Drehrichtung k Minus-Zeichen = Gegen Uhrzeigersinn
c
Tasten
6
5
5 = Drehzahl erhöhen
6= Drehzahl reduzieren d MAX
max. Drehzahl (Taste bei laufender Pumpe
gedrückt halten)
e MIN Die Pumpe dreht mit 4% der
max. Drehzahl (z.B. für Standby­Betrieb über Nacht)
Control keys
The control keys are not active under remote control
a RUN/STOP
– starts the pump at the preset
speed
(the rotation direction is briefl y
indicated with a running dash)
– stops the pump
b Rotation direction
changes the rotation direction k minus sign = counter-clockwise
direction
c
Keys
6
5
5 = increase speed
6= reduce speed d MAX
max. rotation speed (keep key pressed whilst the pump
is running)
e MIN The pump runs at 4% of the max.
speed (e.g. for stand-by over night)
Touches de commande
Les touches de contrôle ne sont pas activées en mode de télécom­mande.
a RUN/STOP
– Mis en route à la vitesse préréglée (le sens de rotation est simplement indiqué par un tiret
qui se déplace)
– Arrêter la pompe
b Sens de rotation
Change le sens de rotation k Signe moins = sens contraire
aux aiguilles d’une montre
c Touches
5 = accroître le nombre de tours
6= réduire le nombre de tours d MAX
nombre de tours maximal (lorsque la pompe fonctionne)
e MIN La pompe fonctionne à 4% de la
vitesse maximale (par exemple en mode d’attente pendant la nuit)
6
5
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
a
settings
Steuertasten für Grundeinstellungen
a settings
Einstieg in das Menu Grund­ einstellung
Control keys for the basic settings
a settings
Allows access to the menu settings
Touches de commande pour réglage de base
a settings
(réglages) accès au menu
ok
b
escape
c
default
d
e
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
b ok
Eingabebestätigung
c escape – Eingabe verwerfen
– Menu Grundeinstellungen
verlassen
d default Wert auf Default-Wert zurücksetzen
- Tasten
e
6
5
– Grundeinstellung wählen – Wert wählen
k Grundeinstellungen siehe Seite 19–20.
b ok
Confi rms a data entry
c escape – Cancels an entry
– Quits the menu settings
d default Sets a value to its default value
Keys
e
6
5
– Select the basic settings – Select value
k Basic settings see page 19–20.
b ok
Confi rmation d‘une saisie
c escape – Annule une saisie
– Quitte le menu des réglages de base
d default Remettre un paramètre sur sa
valeur par défaut
touches
e
6
5
– Sélectionner les réglages de base – Choisir la valeur
k Réglages de base voir page 19–20.
19
20
1
2
3
4
5
6
settings
ok
ok
escape
+
Grundeinstellungen wählen
1 Die settings-Taste gedrückt halten
und Pumpe einschalten
2 Anzupassende Grundeinstellung mit den – FS (Fußschalter) – Speed (Drehzahlanzeige) – Init (Default-Werte)
3 ok Auswahl bestätigen
4 Wert mit den
– bei Falscheingabe mit der escape-Taste zurück
– gewisse Werte können mit
der Default-Taste auf den Default­ Wert zurückgesetzt werden
5 ok Gewählte Einstellung bestätigen
6 escape Menu Grundeinstellungen
verlassen
Tasten anwählen
6
5
Tasten anwählen
6
5
Selecting the basic settings
1 Push the settings key whilst switching the pump on
2 Select adjustable operating settings
with the – FS (foot switch) – Speed (rotation speed) – Init (default values)
3 ok Confi rm your selection
4 Select the value by using the
6
5
– press escape for cancelling
wrong input – certain values can be reset to the
default value by using the default
key
5 ok Confi rm entered value
6 escape Quit menu basic settings
5
key, or
6
keys
Choisir les réglage de base
1 Maintenir la touche settings enfoncée et mettre le contact
2 Selectionner les réglage de base
avec les touches – FS (pédale de commande) – Vitesse (de rotation) – Init (tous les réglages de base
reviennent aux valeurs par défaut)
3 ok Confi rme une saisie
4 Sélectionner la valeur avec les
touches
– escape pour annuler une fausse
saisie – certaines valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche de
sélection de la valeur par défaut
5 ok Confi rme la valeur saisie
6 escape Quitte le menu des réglages de
base
6
5
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
6
5
ou presser
ok
Grundeinstellungen
Fußschalter bzw. Dosierhandgriff
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten
ok
– Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen – Direct: die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
ok
Speed (Drehzahl) – % (Default-Wert)
Drehzahlanzeige in Prozent Einstellung: 1.0 – 100.0 % Aufl ösung: 0.1%
ok
– RPM
Drehzahlanzeige in min
Einstellung: 0.4 – 45.0 min-1 (IP)
-1
0.11 – 11.25 min-1 (IP-N)
ok
Aufl ösung
0.1 min
-1
(IP) / 0.03 min
-1
(IP-N)
Basic settings
Foot switch or hand dispenser
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops – Direct: the pump runs as long as
the foot switch is pressed
Speed
% (default value) Rotation speed in percent Setting: 1.0 – 100.0 % Resolution: 0.1%
– RPM
Rotation speed in rpm Setting: 0.4 – 45.0 rpm (IP)
0.11 – 11.25 rpm (IP-N) Resolution
0.1 rpm (IP) / 0.03 rpm (IP-N)
Réglages de base
Pédale de commande, resp. poig­née de distribution
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de commande = lance la pompe – appuyer à nouveau sur la
pédale de commande = arrête la pompe – Direct: la pompe fonctionne tant
que l’on appuie sur la pédale de
commande.
Vitesse
% (valeur par défaut) Vitesse de rotation en %
Réglage Résolution: 0.1%
– RPM Vitesse de rotation en t/min
Réglage: 0.4 –45.0 t/min (IP)
0.11–11.25 t/min (IP-N)
0.1 t/min (IP) / 0.03 t/min (IP-N)
: 1.0 – 100.0 %
Résolution t/min
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Initialisierung (Default-Wert)
ok
ok-Taste setzt alle Grundeinstellungen auf ihre Default-Werte
Initializing (default value)
The ok key resets all basic settings to their default values
Initialisation (valeur par défaut)
En pressant la touche ok, les réglages de base reprennent les valeurs par défaut.
21
Pumpen
1 Mit den
Drehzahl (in min-1 oder %) einstellen
1
2 Mit der
Drehrichtung wählen
Tasten die gewünschte
6
5
Taste die
3
4
Pumping
1 Set the required rotation speed (in
rpm or %) with the
2 Enter the rotation direction with the
key
34
6
5
keys
Pumpage
1 Régler la vitesse de rotation désirée
(en t/min ou en %) avec les touches
2 Choisir le sens de rotation avec les
touches
6
5
34
22
2
3
3 Mit RUN/STOP die Pumpe
starten
k Die Drehzahl kann auch bei laufender Pumpe geändert werden
k Für schnelles Füllen/Entleeren des Systems die MAX-Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten
k Für Standby-Betrieb, z.B. über Nacht, die MIN-Taste drücken. Die Pumpe dreht mit 4% der max. Drehzahl.
3 Start the pump with the
RUN/STOP key
k The fl ow rate can also be adjusted whilst the pump is running
k For fast fi lling or emptying the system, maintain pressure on the MAX key whilst the pump is running
k For stand-by, e.g. during the night, push the MIN key. The pump runs at 4% of the maximum speed.
3 Mis en route avec la touche RUN/
STOP
k Il est aussi possible de modifi er les nombres de tour pendant que la pompe fonctionne.
k Pour un remplissage et une vidange rapides du système maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne.
k En mode d’attente (stand-by), par exemple durant la nuit, presser la touche MIN. La pompe fonctionne à 4% de la vitesse maximale.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Pumpen gegen Druck
Die IP-Pumpe kann im Dauerbetrieb bis max. 1.0 bar Differenzdruck ein­gesetzt werden (kleine Schlauch­größen und/oder Kassetten mit Anpresshebel erlauben höhere Drücke).
Pumping against pressure
The IP pump can be used for conti­nuous duty at a differential pressure of max. 1.0 bar (smaller tube sizes and/or lever type cassettes allow higher pressures)
Pompage contre pression
En exploitation continue, la pompe IP peut être employée jusqu’à 1.0 bar de pression différentielle au maximum. Avec de petits diamètres de tube et/ou des cassettes avec levier de pression, il est possible de pomper contre des pressions plus fortes.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
k
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrü­chen die Schläuche zu entspannen. Es genügt, wenn die Kassette rechts ausgeklinkt wird. Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer.
Rückfl ussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium zurückfl ießen (Syphon-Effekt).
In case of any doubts please contact your ISMATEC
®
agent.
When the pump is idle
When the pump is idle, we recom­mend you to release the tubing from pressure. Releasing the cassette on the right side is suffi cient. This helps to protect the tubing from unnecessa­ry strain and prolongs its service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing, the fl uid can fl ow back to the reservoir.
En cas de doute, veuillez vous adres­ser à votre représentant ISMATEC
®
.
Durant les temps d‘arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de détendre les tubes, respectivement de les sortir de la tête de pompe. Il suffi t de relâcher la cassette sur le côté droit. Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
Danger de refl uement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé peut refl uer.
23
Überlastschutz
Die IP-Pumpe verfügt über eine Über­last-Sicherung. Eine Überlastung wird im Display durch die Buchstaben ‚OL‘ (für „Overload“) angezeigt, und die Pumpe stoppt.
Overload protector
The IP pump features an overload protector. When an overload condition occurs, it is indicated in the display by the letters ‚OL‘ and the pump is stopped.
Protection en cas de surcharge
La pompe IP possède une protec­tion de surcharge. Un état illégal est indiqué sur l’écran par l’affi chage des lettres ‚OL‘ (pour ‚Overload‘) et la pompe s‘arrête automatiquement.
24
OL I = Strom OL S = Drehzahl OL t = Temperatur
In einer solchen Situation ist die Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck, Kassetten-Anpresshebel zu fest angezogen, etc.).
k Erst nachdem die Grundbedingun­gen entsprechend geändert worden sind, darf die Pumpe neu gestartet werden.
OL I = Current OL S = Speed OL t = Temperature
Whenever this situation occurs, the pump must be switched off immediately.
Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (e.g. too high differential pressure or pressure lever tightened too much, etc.).
k Only when the operating conditions have been changed accordingly may the pump be started again.
OL I = Courant OL S = Nombre de tours OL t = Temperatur
Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclenchée.
Avant d’enclencher à nouveau la pom­pe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. différentielle trop élevée ou levier de réglage de la pression trop serré etc.)
k La pompe ne doit être remise en marche qu‘après l‘identifi cation de la cause de la surcharge et la réparation correspondante du défaut.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auch auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
Please note
Please also refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Veuillez également vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit. Für konstante und repro­duzierbare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungsbedingungen in Kombination mit dem verwendeten Schlauchmaterial ab. Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur, Visko­sität, Schlauchanpressdruck, etc. Unverbindliche Richtwerte über die Lebensdauer fi nden Sie in unserem ISMATEC®-Katalog.
Zur Verschleißminderung empfehlen wir, die Schläuche und Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr. SC0179) einzusprühen. Dies kann die Lebensdauer der Schläuche verlängern.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in period. If constant and repeatable fl ow rates are required, we recommend you to run new tubing in with water or the medium to be pumped for at least 1 to 3 hours before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends on the application and the tubing material used. Example: chemicals, rotation speed, differential pressure, temperature, viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the service-life is stated in our ISMATEC® catalog (without obligation!).
In order to reduce wear and tear of the tubing, we recommend users to spray both the tubing and the pump rollers with silicone oil spray (Order No. SC0179). This may improve the service life of the tubing.
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un temps de rodage. Pour obtenir des débits constants et reproductibles, il est absolument nécessaire de roder de nouveaux tubes avant leur utilisati­on pendant 1 à 3 heures au minimum avec de l’eau ou avec le liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des conditions d’application en combin­aison avec le matériau du tube em­ployé. Exemple: produits chimiques, nombre de tours, pression différentiel­le, température, viscosité, pression du tube, etc. Vous trouverez des valeurs de réfé­rence indiquées sans engagement de notre part dans notre catalogue ISMATEC®. Nous recommandons de vaporiser les tubes et les galets de pompe de temps à autre avec de l’huile de silicone en spray (No comm. SC0179). Cela peut accroître la durée de vie des tubes.
25
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote / Pin 3, start Pin 4, direction / Pin 13, speed intern
Analog-Eingang
Analog input
Entrée analogique
0–5 V
Pin 5, speed IN
/ 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
DC
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, speed OUT / 0–10 V
DC
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analog-Schnitt­stelle. Zur Aktivierung der Analog­Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
- Im Normalbetrieb (Pin 2 offen) dient Pin 3 als Fußschalter (siehe Betriebseinstellungen
Seite 20)
- Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im Uhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND) verbunden, dreht sie im Gegen­uhrzeigersinn
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
- In normal operation (pin 2 open) pin 3 operates the foot-switch (see operating settings, page 20)
- In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump turns clockwise; when connected to pin 1 (GND) it turns counter-clockwise.
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l‘interface analogique, le pin 2 doit être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
- en exploitation normale (pin 2 ouvert), le pin 3 sert d’interrupteur
au pied (voir réglages de base en page 20)
- en exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la pompe est celui des aiguilles d’une montre; si relié avec le pin 1 (GND), elle tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
26
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Eingangsimpedanz und Wahlmöglich­keiten mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 28)
Analog interface
Pin 5, speed IN
External speed control (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Input impedance and input range can be selected via a dip-switch inside the pump (see p. 28)
Interface analogique
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA ) Impédance d‘entrée et réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur de l’appareil (c.f. page 28)
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote / Pin 3, start Pin 4, direction / Pin 13, speed intern
Analog-Eingang
Analog input
Entrée analogique
0–5 V
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Pin 5, speed IN
/ 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
DC
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, speed OUT / 0–10 V
DC
Pin 7, +30 V
DC
Es stehen ca. +30 VDC zur Verfügung (max. Strom 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
0–10 VDC, proportional zur Drehzahl
0–45.0 min–1 (IP) bzw.
0–11.0 min–1 (IP-N).
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung. (max. Strom 0.1 A)
Pin 7, +30 V
DC
About +30 VDC are available (max. current 0.2 A).
Pin 9, speed OUT
0–10 VDC, proportionally to the speed 0–45.0 rpm (IP) or 0–11.0 rpm (IP-N).
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available. (max. current 0.1 A)
Pin 7, +30 V
DC
Environ +30 VDC sont à disposition (courant maximal 0.2 A)
Pin 9, speed OUT
0–10 VDC, proportionnel au nombre de tours 0–45.0 t/min (IP) ou 0–11.0 t/min (IP-N).
Pin 10, +5 VDC
Environ +5 VDC sont à disposition (courant maximal 0.1 A)
27
Analogschnittstelle
Pin 13, speed intern
Abhängig von der Betriebsart hat Pin 13 unterschiedliche Funktionen:
Analog interface
Pin 13, speed intern
Depending on how the pump is opera­ted, pin 13 has different functions:
Interface analogique
Pin 13, speed intern
Le pin 13 possède des fonctions diffé­rentes en fonction du mode d‘opération:
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote / Pin 3, start Pin 4, direction / Pin 13, speed intern
Analog-Eingang
Analog input
Entrée analogique
0–5 V
Pin 5, speed IN
/ 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
DC
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, speed OUT / 0–10 V
DC
28
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier dient Pin 13 als Autostartfunktion. Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann die Pumpe direkt über die Netz­spannung gestartet bzw. angehalten werden (Netzschalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
- Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über Pin 5 (speed IN) vorgegeben.
- Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann am Bedienungspanel der Pumpe eingestellt werden.
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is open) Pin 13 serves as auto-start function. If pin 13 is connected to pin 1 (GND), the pump can be started and stopped directly from the power supply (the power switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
- Pin 13 open: The rotation speed is adjusted via
pin 5 (speed IN).
- Pin 13 on GND: The rotation speed can be adjusted
by the speed selector on the control panel of the pump.
Interface analogique non activée
(Mode d‘opération normal, c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13 a la fonction „auto-start“. Si le pin 13 est connecté au pin 1 (GND), la pompe peut être mise en route ou arrêtée directement par l‘alimentation électrique (l‘interrupteur principal doit être sur ON).
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
- Pin 13 ouvert:
La vitesse de rotation doit être
ajustée par le pin 5 (speed IN).
- Pin 13 sur GND:
La vitesse de rotation peut être
ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tableau de commande de la pompe.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
DIP-Switch Einstellungen
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Settings of DIP-Switch
k Make sure that the pump is dis­connected from the mains supply.
Réglages du DIP-Switch
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau.
DIP-Switch
k
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Das Gerät darf nur von einer
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
sniP 1hctiwS-PID 2hctiwS-PID 3hctiwS-PID 4hctiwS-PID 5hctiwS-PID 6hctiwS-PID
5niP
NIdeeps
* Default-Einstellung * Default setting
Imp.
V5–0
100k
V01–0 FFO NO FFO
20k
Am02–0 NO FFO FFO
240
Am02–4 NO FFONO
240
The instrument should only be
opened by a qualifi ed technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
FFO
FFO
*
*
FFO
*
Cet appareil doit être ouvert par
un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
* Valeurs par défaut
29
CA Click'n'go
Adaptateur pour cassette CA
CA Anpresshebel CA pressure lever CA levier de pression
30
Adapter für CA-Kassette Adaptor for CA cassette
2-Stopper-Schläuche
2-stop tubing
Tubes à 2 arrêts
Ersatz-Kassetten
Ersatz-Kassetten aus POM-C CA Click‘n‘go IS 3710 CA Anpresshebel 1) IS 0122 Adapter POM-C (pro Kassette 2 Stk. bestellen)
IS 0123
Ersatz-Kassetten aus PVDF CA Anpresshebel 1) IS 3820 Adapter PVDF IS 3861 (pro Kassette 2 Stk. bestellen)
1
) Die Kassetten mit Anpresshebel sind als
Option lieferbar. Bei höherem Differenzdruck (>1 bar) sind sie geeigneter.
Vorbereitung dieser Kassetten siehe Seite 32.
1
)
Material POM-C / PVDF siehe Seite 31
Click'n'go-Kassetten:
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so emp­fehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetz­tem Schlauch ca. 15–30 Minuten laufen zu lassen.
Spare-cassettes
Spare-cassettes in POM-C CA Click'n'go IS 3710 CA pressure lever Adaptor POM-C
1
) IS 0122
IS 0123
(order 2 adaptors per cassette)
Spare-cassettes in PVDF CA pressure lever 1) IS 3820 Adaptor
PVDF
IS 3861
(order 2 adaptors per cassette)
1
) The cassettes with pressure lever are
available on request. This type of cassette provide better results at elevated differential pressure conditions (>1 bar).
Preparing these cassettes see page 32.
1
)
Materials POM-C / PVDF see page 31
Click'n'go-Cassettes:
When using new tubing for the fi rst time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness and dia­meter), the pump cannot be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recom­mend you to prime the tubing and to run the pump with the tubing for about 15 to 30 minutes.
inserted
Cassettes de rechange
Cassettes de rechange en POM-C CA Click'n'go cassette IS 3710 CA levier de pression Adaptateur POM-C
1
) IS 0122
IS 0123
(2 adaptateur par cassette) Cassettes de rechange en PVDF
CA levier de pression 1) IS 3820 Adaptateur
PVDF
IS 3861
(2 adaptateur par cassette)
1
) Les cassettes avec levier de pression sont
disponibles sur demande. Ce type de casset­te peut produire de meilleurs résultats sous des conditions de pression différentielle supérieure (>1 bar).
Préparer ces cassettes voir page 32.
1
)
Matériau POM-C / PVDF voir page 31
Cassettes Click'n'go:
Lors de la première utilisation de nouveaux tubes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amorçage du tube ne se fasse pas correctement et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Ersatz-Kassetten
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer
– gute chemische Beständigkeit gegen-
über vielen organischen Lösungsmit­teln und starken Basen
– wird von starken Säuren und oxidie-
renden Substanzen angegriffen
– UV-stabilisiert und bis 80°C tempera-
turbeständig (trocken, langzeitig) oder 136°C (trocken, kurzzeitig)
Spare-cassettes
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer
– good chemical resistance to many
organic solvents and strong alkaline chemicals
– is affected by strong acids and oxidi-
zing substances
– UV-stabilized and stable up to
temperatures of 80°C/176°F (dry, continuous use) or 136°C/277°F (dry, for a short time)
Cassettes de rechange
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène
– bonne résistance chimique à de nom-
breux solvants organiques et produits chimiques fortement alcalins
– affecté par les acides forts et les
substances oxydantes
– stabilisé aux UV et stable jusqu'à des
températures de 80°C/176°F (marche à sec, continue) ou 136°C/277°F (marche à sec, pour une courte durée)
www.ismatec.com
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauch-Dokumentation oder auf
unsere Webseite
Please refer to our detailed tubing
documentation or our website
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes
de pompe ou à notre website
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Material PVDF
Polyvinylidenfl uorid
– sehr gute chemische Beständigkeit
gegenüber Säuren sowie den meisten aliphatischen, aromatischen und chlorierten Lösungsmitteln
– ungeeignet für längeren Kontakt mit
Estern, Ketonen, Aminen und starken Basen
– stabil gegenüber UV-Strahlen und bis
110°C temperaturabeständig (trocken, langzeitig) oder 142°C (tro­cken, kurzzeitig)
Materials PVDF
Polyvinylidene fl uoride
– very good chemical resistance to
acids and most aliphatic, aromatic and chlorinated solvents
– not suitable for long contact with
esters, ketones, amines and strong alkaline chemicals
– stable both to UV radiation and
temperatures up to 110°C/230°F (continuous use) or 142°C/288°F (for a short time)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
– trés bonne résistance chimique aux
acides et à la plupart des solvants aliphatiques, aromatiques et chlorés
– ne convient pas à un long contact
avec les esters, cétones, amines et produits chimiques très alcalins
– stable aux rayonnements UV et aux
températures jusque'à 110°F/230°F (utilisation continue) ou 142°C/288°F (pour une courte durée)
31
32
aus / off
auf Rückwand
1
on rear panel
k
2
k
3
4
5
ein / on
auf Rückwand on rear panel
k
k
Vorbereiten der Anpresshebel­Kassetten
1 k Pumpe ausschalten 2 Anpresshebel ganz nach unten
drücken (muss entspannt sein)
Schlauch mit 2 Color Code Stopper
einspannen 3 Kassetten auf den Rotor zurück­ setzen und beidseitig einklinken 4 k Pumpe einschalten und starten 5 Anpresshebel stufenweise anheben,
bis das Medium angesaugt bzw.
kontinuierlich gefördert wird (keine
weitere Stufe als nötig
Hinweis
– Unter gewissen Umständen (z.B. bei Verwendung eines neuen Schlauchs, erhöhtem Differenzdruck, usw.) empfehlen wir, den Anpresshebel um max. eine weitere Stufe anzuheben – Den Anpresshebel auf keinen Fall zu stark anheben – Die Einstellung des Anpresshebels bestimmt den Anpressdruck – Der optimale Anpressdruck hängt vom Schlauchmaterial, Innendurchmesser, Wandstärke, Alter des Schlauches und den Anwendungsbedingungen ab
Preparing the cassettes with pressure lever
1 k Switch the pump off 2 Push the pressure lever down (it
must be relaxed) Insert the tubing with 2 colour-coded collars
3 Reinsert the cassette(s) onto the
rollers. Ensure that it snaps in on
both sides. 4 k Switch the pump on and start it 5 Lift the pressure lever step by step
until the medium is drawn in and
a continuous fl ow is achieved (no
further step than necessary!)
Note
– Under certain circumstances (e.g. new tubing, elevated differential pressure, etc.) we recommend the user to lift the lever by just one more step – Never over-tighten the pressure lever – The setting of the pressure lever determines the occlusion – The optimum occlusion depends on tubing material, inner diameter, wall thickness, age of tubing, and application conditions
Préparer les cassettes avec levier de pression
1 k Eteindre la pompe. 2 Abaisser le levier de pression (il doit
être détendu). Insérer le tube à 2 arrêts color-codés.
3 Réinsérer la (les) cassette(s) sur les
galets. Vérifi er qu’elle(s) s’enclenche(nt) des deux côtés.
4 k Mettre la pompe sous tension et
la démarrer.
5 Soulever le levier de pression par
étapes jusqu’à ce que le liquide soit aspiré et qu’un fl ux continu soit obtenu (pas plus d’étape que nécessaire !)
Note
– Dans certains cas (par ex. nouveau tube, pression différentielle élevée, etc.), nous conseillons à l’utilisateur de soulever le levier d’une seule étape supplémentaire. – Ne jamais trop serrer le levier de pression. – Le réglage du levier de pression détermine l’occlusion. – L’occlusion optimale dépend de la composition, du diamètre interne, de l’épaisseur de la paroi et de l’âge du tube et des conditions d’utilisation
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Hinweis
– Als Nebeneffekt wirkt sich der Anpressdruck geringfügig auch auf die Fließrate aus dies sollte jedoch den Anwender nicht dazu ver­leiten, den Anpresshebel zum Regulieren der Fließrate zu verwenden, da die Konsequenzen betreffend Langzeitverhalten nicht vorausseh­bar sind – Ein solches Vorgehen könnte zwar am Anfang des Pumpbetriebs zu einer guten Fließraten-Konformität unter den Pumpkanälen führen, doch könnten die einzelnen Fließraten im späteren Verlauf zunehmend voneinander abweichen – Für eine optimale und langfristige Fließra­tenstabilität sowie Kanal-zu-Kanal-Konformität empfehlen wir, die Click‘n‘go Kassetten zu verwenden
Note
– As a side-effect the occlusion setting also affects the fl ow rate this, however, should not encourage the user to use the pressure lever for fl ow rate adjustments because long-term behaviour is not predictable
– If, however, the occlusion setting is used to adjust the fl ow rate, the channel-to-channel fl ow rate conformity may lead to good results in the beginning of the operation, yet the individual fl ow rates may increasingly diverge at a later stage
– For an optimum long-term fl ow rate stability and channel-to-channel conformity we suggest using the Click‘n‘go cassettes the fl ow rate
Note
– Indirectement, le réglage de l’occlusion affecte également le débit. Cependant, ceci ne doit pas encourager l’utilisateur à utiliser le levier de pression pour régler le débit car le compor­tement à long terme n’est pas prévisible.
– Si toutefois le réglage de l’occlusion est utilisé pour ajuster le débit, la conformité du débit de canal à canal donne de bons résultats au début du fonctionnement, bien que les débits individuels puissent diverger de plus en plus par la suite.
– Pour une stabilité du débit à long terme et une conformité canal à canal optimales, nous conseillons d’utiliser les cassettes Click’n’go pour ajuster le débit.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Zubehör
Fußschalter IS 10039
Dieser Fußschalter dient als Impuls­geber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit den Flaschen, usw. frei.
Accessories
Foot switch IS 10039
This foot switch serves as a start/stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for fi lling tubes, bottles, etc. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
Accessoires
Pédale de commande IS 10039
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des fl acons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
33
Fließraten
Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon Schlauch, ohne Differenzdruck
®
Flow rates
In the tables listed subsequently the values indicated are only approximate. They were determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon tubing, without differential pressure
Débits
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes
®
Tygon
, sans pression différentielle.
34
epyT-pyTepyT-pyT
epyT-pyTepyT-pyT PIPIPIPIPI N-PIN-PI
epyT-pyT
xuanac-slennahc-lanaK
-
stellag-srellor-nelloR
sebut-gnibut-hcualhcS edoCroloC2 edoCroloC2
42,61,21,8,4 42,61,21,8,4
21 21
N-PIN-PI
N-PI
nim1–-nim/t-mpr54.0 0.5411.0 52.11
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
mm
®
.tniØsebuT
31.0
91.0
52.0
83.0
44.0
15.0
75.0
46.0
67.0
98.0
.rN.tseB oNredrO mmocoN
3063R
(TSnogyT
)
8810CS
1000CS
2000CS
3000CS
4000CS
5000CS
6000CS
7000CS
8000CS
9000CS
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
nim xam nim xam
5100.0 51.093000.0 930.0
6200.0 62.066000.0 660.0
1400.0 14.00100.0 01.0
6800.0 68.02200.0 22.0
110.0 1.18200.0 82.0
510.0 5.18300.0 83.0
910.0 9.16400.0 64.0
320.0 3.28500.0 85.0
230.0 2.31800.0 18.0
440.0 4.4110.0 1.1
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Hinweis
Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilfl ich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC
®
Please note
We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user himself has the fi nal responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend you to use tubing from ISMATEC
®
Remarque
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous recommandons l‘utilisation des tubes
®
ISMATEC
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
epyT-pyTepyT-pyT
epyT-pyTepyT-pyT PIPIPIPIPI N-PIN-PI
epyT-pyT
xuanac-slennahc-lanaK
stellag-srellor-nelloR
42,61,21,8,4 42,61,21,8,4
21 21
sebut-gnibut-hcualhcS edoCroloC2 edoCroloC2
nim1–-nim/t-mpr54.0 0.5411.0 52.11
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
mm
.tniØsebuT
59.0
20.1
90.1
41.1
22.1
03.1
24.1
25.1
56.1
57.1
.rN.tseB oNredrO mmocoN
3063R
(TSnogyT
)
0100CS
1100CS
2100CS
3100CS
4100CS
5100CS
6100CS
7100CS
8100CS
9100CS
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
nim xam nim xam
940.0 9.4210.0 2.1
750.0 7.5410.0 4.1
460.0 4.6610.0 6.1
070.0 0.7710.0 7.1
970.0 9.7020.0 0.2
980.0 9.8220.0 2.2
11.0 11620.0 6.2
21.0 21030.0 0.3
41.0 41530.0 5.3
51.0 51930.0 9.3
netarßeilF nim/lm
N-PIN-PI
N-PI
stibéD/setarwolF
35
Fließraten
Bei den Angaben in den nachfol-
genden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon Schlauch, ohne Differenzdruck
®
Flow rates
In the tables listed subsequently the
values indicated are only approximate. They were determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon tubing, without differential pressure
Débits
Les indications dans les tableaux
ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes
®
Tygon
, sans pression différentielle.
epyT-pyTepyT-pyT
epyT-pyTepyT-pyT PIPIPIPIPI N-PIN-PI
epyT-pyT
xuanac-slennahc-lanaK
stellag-srellor-nelloR
-
sebut-gnibut-hcualhcS edoCroloC2 edoCroloC2
42,61,21,8,4 42,61,21,8,4
21 21
N-PIN-PI
N-PI
nim1–-nim/t-mpr54.0 0.5411.0 52.11
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
mm
®
.tniØsebuT
58.1
60.2
92.2
45.2
97.2
71.3
.rN.tseB oNredrO mmocoN
(TSnogyT
3063R
)
0200CS
1200CS
2200CS
3200CS
4200CS
2220CS
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
nim xam nim xam
71.0 71340.0 3.4
12.0 12250.0 2.5
52.0 52260.0 2.6
03.0 03570.0 5.7
53.0 53880.0 8.8
44.0 4411.0 11
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
36
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsor­gung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner according to local regulations. Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Dé­poser les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Unterhalt
Sofern die Pumpe bestimmungs­gemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die defekte Pumpe mit umfassender Beschreibung des Defekts an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Bitte verwenden Sie die Original- oder eine gleichwertige Verpackung. Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außer­halb der Garantiezeit), erhalten Sie von Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Maintenance
Provided the pump is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Repairs
For repairs please send the defective pump with detailed description of the failure to your ISMATEC
®
representative.
Please use the original ISMATEC® packing or a packet of equal quality. Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Spare-parts
For repairs you intend to carry out by yourself (out of the warranty period), you can ask from your ISMATEC® representative:
replacement parts
parts lists
wiring diagrams
Maintenance
Pour autant que la pompe soit utilisé avec tout le soin nécessaire et confor­mément aux instructions d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet d’une certaine usure.
Réparations
Pour tout travail de réparation, envo­yer la pompe complète avec une de­scription détaillée du défaut constaté à votre revendeur ISMATEC®. Veuillez employer l’emballage ISMATEC d’origine ou un emballage de même qualité. Veuillez fournir également des informations relatives à la panne, la date d’achat, le numéro de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même (en dehors de la période de garantie), vous pouvez demander à votre revendeur ISMATEC®:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
37
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Technical specifi cations
Drive
Motor type DC motor
Spécifi cations techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC
38
Drehzahl
0.4 – 45.0 min-1 (IP)
0.11 – 11.25 min-1 (IP-N) digital einstellbar in Schritten von 0.1 % oder
0.1 min
0.03 min
-1
(IP)
–1
(IP-N)
Pumpenrollen
8 Rollen aus rostfreiem Stahl aktiv angetrieben
Differenzdruck
Dauerbetrieb max. 1.0 bar (Im Kurzzeitbetrieb sowie mit kleineren Schlauchgrößen und/oder Kassetten mit Anpresshebeln sind höhere Drücke möglich)
Extern ansteuerbar über Analog-Schnittstelle (siehe Seite 26–29
Speed
0.4 – 45.0 rpm (IP)
0.11 – 11.25 rpm (IP-N) digitally adjustable in steps of 0.1% or
0.1 rpm
(IP)
0.03 rpm (IP-N)
Pump rollers
8 rollers, stainless steel actively driven
Differential pressure
max. 1.0 bar (14.5 psi) (For short term use, higher pressures are possible provided that small tubing i.d.’s and/or cassettes with pressure levers are used)
Remote control via analog interface (see pages 26–29)
Vitesse
0.4 – 45.0
0.11 – 11.25
t/min t/min
(IP)
(IP-N) digitalement réglable par pas de 0.1 % resp.
0.1 t/min (IP)
0.03 t/min (IP-N)
Galets
8 galets en acier inoxydable entrâinement planétaire
Pression différentielle max. 1.0 bar (Avec de petits diamètres de tube et/ou des cassettes avec levier de pression, il est possible de pomper contre des pressions plus fortes)
Télécommande via interface analogique (voir page 26–29)
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie­und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbe­dingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC Vertretung in Verbindung.
®
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC
®
representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
SMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
Technische Daten
Netzanschluss
115/230 VAC / 50/60 Hz
Absicherung
2 x 500 mA, träge (230 VAC)
-
2 x 500 mA, träge (115 VAC)
Leistungsaufnahme
max. 30 W
Schutzgrad
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% – nicht kondensierend, bei normalen Laborbedingungen
Maße/Gewicht Kanäle TxBxH (mm) Gewicht 4 180x145x130 4.6 kg 8 220x145x130 5.1 kg 12 260x145x130 5.8 kg 16 300x145x130 6.5 kg 24 380x145x130 7.9 kg
®
.
Breite inkl. Adapter: 178 mm
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1, EN 61010-1
Technical Specifi cations
Mains connection
115/230 VAC / 50/60 Hz
Fuse rating
2 x 500 mA, slow-blow (230 VAC) 2 x 500 mA, slow-blow (115 VAC)
Power consumption
max. 30 W
Protection rating
IP 30
Operating conditions
Temperature +41 to 104°F Rel. humidity max. 80%
- not condensing, at normal laboratory conditions
Dimensions/Weight
Channels DxWxH (inches) Weight 4 7.1x5.7x5.1 10.1 lb 8 8.7x5.7x5.1 11.2 lb 12 10.2x5.7x5.1 12.8 lb 16 11.8x5.7x5.1 14.3 lb 24 15.0x5.7x5.1 17.4 lb Width with adapters: 7.0 inches
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1, EN 61010-1
Spécifi cations techniques
Connexion au réseau
115/230 VAC / 50/60 Hz
Type de fusibles
2 x 500 mA, retardé (230 VAC) 2 x 500 mA, retardé (115 VAC)
Consommation de courant
max. 30 W
Classe de protection
IP 30
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % – sans condensation, sous des conditions de laboratoires normales
Dimensions/Poids
Canaux PxLaxH (mm) Poids 4 180x145x130 4.6 kg 8 220x145x130 5.1 kg 12 260x145x130 5.8 kg 16 300x145x130 6.5 kg 24 380x145x130 7.9 kg Largeur avec adaptateurs: 178 mm
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1, EN 61010-1
39
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg-Zürich Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0)9377 9203-0 Fax +49 (0)9377 1388 offi ce.ismatec@idexcorp.com
40
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC-catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC
®
Vertretung / Representative / Représentation
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC
- Your competent partner for demanding metering and
®
dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
ISMATEC SA/IP_IP_N/7.05.07/CB/GP
07.05.2007/ CB/GP_100Ggysin
Loading...