Maintenance 25
Repairs 25
Spare parts 25
Disposal 25
Contents
Interface analogique 22
Durée de vie des tubes 24
Débits 24
Accessoires
Pédale de commande 24
Maintenance 25
Réparations 25
Pièces détachées 25
Mise au rebut 25
Câble d'alimentation
230 VAC
min. 10A
115 VAC protection par fusibles
min. 20A
protection par fusibles
Öffnen der
Gehäusehaube 26
Den Pumpenkopf zerlegen 28
Den Pumpenkopf
zusammenbauen 30
Den Pumpenkopf schmieren 31
Stecker-Abdichtung 32
Sicherungen auswechseln 32
Technische Daten 33
Anhang:
Fussschalter aktivieren 34
Opening the casing 26
Disassembling
the pump head 28
Assembling
the pump head 30
Greasing the pump head 31
Plug gaskets 32
Changing the fuses 32
Technical specifications 33
Appendix:
Activating a foot switch 34
Ouverture du boîtier 26
Démontage
de la tête de pompe 28
Assemblage
de la tête de pompe 30
Graissage
de la tête de pompe 31
Etanchéité de la prise 32
Remplacement des fusibles 32
Spécifications techniques 33
Annexe:
Activation de la pédale 34
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
3
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
4
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau
durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die
durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe
entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of an
ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for
the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le
présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques
en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de
l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour
tout dommage résultant de l’emploi de
produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
»Gute Laborpraxis« sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entflammbaren Gasen und
Dämpfen.
■
Ein Pumpenkopf- oder
Schlauchwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in
ex-geschützte Räume verlegt
werden.
■
Der Pumpenkopf hat rotieren-
de Teile. Die Pumpe darf nur
mit komplet geschlossenem
Schlauchbett betrieben werden.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for
pumping applications in
laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
The pump must not be
operated outside the destined
operating and environmental
conditions.
■
The pump must not be
used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of
flammable gases or fumes
■
The pump must be switched off
when pump heads or tubing
are inserted or changed.
■
The permeability of tubing de-
pends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof
chambers.
■
The Pump head consists of
revolving parts. Hence, the
pump may only be operated
when the tube-bed is closed.
Mesures de sécurité
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire
et dans l’industrie. Dès lors, nous
présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être mis
à la terre.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement
et d’environnement prescrites.
■
La pompe ne doit pas être
utilisée :
– pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes,
tubes ou cassettes que si la
pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes
dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression.
Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
■
Les têtes de pompe sont cons-
tituées de pièces rotatives. La
pompe ne doit donc pas être
mise en service avant que les
cassettes ne soient entièrement
introduites ou avant que
le canal à tube n’ait été
entièrement fermé.
Transportieren der Pumpe
Die Pumpe hat ein Gewicht von 26 kg.
Sie soll grundsätzlich mit einem Hilfsmittel
(Wagen) transportiert werden.
Zum Anheben ist eine Hilfsperson
beizuziehen.
Transporting the pump
The pump weighs 26 kg (58 Ib).
On principal, it should only be transported
by using a transporting aid, e.g. a cart.
For lifting the pump ask for assistance.
Transport de la pompe
La pompe pèse 26 kg.
En principe, ne la transporter qu'avec un
appareil de transport (chariot).
Ne jamais la soulever seul. Demander de
l'aide à une deuxième personne.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck
sowie lose Gegenstände wie
Kabel, Schläuche, usw. in den
rotierenden Pumpenkopf
gelangen.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu
treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die
Pumpe in eine Auffangwanne
zu stellen.
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite
32 entsprechen, verwendet
werden.
■
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt
werden, die sich der möglichen
Gefahren bewusst ist.
■
Durch Kunden bzw. Drittperso-
nen ausgeführte Arbeiten am
und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Do not manipulate the pump
head before the pump is
switched off and disconnected
from the mains supply.
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as
fingers, long hair, etc. or
jewellery, or loose objects such
as cables or tubing, etc. can be
trapped by the revolving rotor.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be
taken. When pumping corrosive
media we recommend to place
the pump in a collecting basin.
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 32 in this manual, must
be used.
■
The fuse holder must not be
short-circuited.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies ISMATEC
SA denies any responsibility.
Mesures de sécurité
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
■
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre
corps comme des doigts, des
cheveux longs, etc. ou encore
des bijoux ou des objets isolés
tels que des câbles ou des tubes
ne puissent être entraînés par le
rotor rotatif.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation
spécifique. Pour le pompage
de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications indiquées en page 32 du
présent manuel.
■
Le porte-fusibles ne doit pas
être court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux
d’entretien et de réparation
effectués par le client ou par de
tierces personnes.
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
5
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
6
b Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum.
Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial
und sind von der Garantieleistung ausgeschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an
Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
2 years from date of delivery.
Tubes are regarded as consumables and
as such they are not covered by the
warranty.
In case of any queries, please contact your
ISMATEC® representative.
b Garantie
2 ans à partir de la date de livraison.
Les tubes sont du matériel de
consommation courante et donc exclus
de la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler
vorliegen, werden die fehlerhaften
Teile nach unserer Wahl kostenlos
in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■
Software, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they
have been installed and operated
correctly according to our operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A pump must be returned in the
original ISMATEC® packing or
in a packet of equal quality. The
duration of the warranty is not
affected by making a claim for
warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from
its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or consumables purchased by the user
and which do not comply with
our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos
appareils sous condition d’une
mise en service compétente et
correspondant à nos normes et
notices d’emploi. Si un défaut de
fabrication ou de matériau peut
être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées
gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ISMATEC SA, ce
sont les dispositions de garanties
du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est
exclue. Les frais d’expédition sont
facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants :
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles il
n’est pas destiné
■
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur
ou un tiers
■
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
■
utilisation de la pompe en de-
hors de l’environnement et des
spécifications électriques définis
pour le produit
■
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de
produits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui
ne satisfont pas à nos
spécifications.
Produkt
Packungsinhalt
1 Antrieb Flowmaster
Bestell-Nr. ISM 1020
inkl. fest montiertem Netzkabel
Länge 2 m, mit Gerätekupplung
IEC 320 (male)
1 Netzkabel mit IEC 320- Gerä-
testecker (female) und länderspezifischem Netzstecker
1 Dichtung (in Plastikbeutel) für
Analog-Schnittstelle (AD0069)
1 Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
1 Flowmaster drive
Order No. ISM 1020
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug
(male)
1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specific mains plug
1 gasket (in plastic bag) for
analog interface (AD0069)
1 Operating manual
Produit
Emballage
1 Moteur Flowmaster
No de commande ISM 1020
y compris câble d'alimentation
fixe de 2 m de long, avec
connexion pour appareils IEC
320 (mâle)
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle)
et une prise secteur spécifique
au pays de livraison.
1 joint d’étanchéité (dans un sac
en plastique) pour interface
analogique (AD0069)
1 Mode d’emploi
Sofern bestellt:
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre ISMATEC®Vertretung.
k
Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt
der Ware angenommen werden.
If ordered:
other accessories
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC® representative
immediately.
k
Complaints can only be
accepted within 8 days from
receipt of the goods.
Si commandés :
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
ISMATEC® si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
k
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
7
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
8
1 23
Geräterückwand
1 Abdeckblech für die Sicherun-
gen und den Spannungswähler
115 / 230 V
2 Netzkabel
3 Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw.
0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
– Drehrichtung
– Start/Stopp
– Fussschalter
Ausgänge für:
– Drehzahl 0 – 10 VDC oder
0 – 5 VDC
– potentialfreie
Statusausgänge für busy, ok
und error
– Hilfsspannung 24 V
/ 0.5 A
DC
Für die Benutzung der Ana-
log-Schnittstelle unter IP 65
Bedingungen verweisen wir auf
Seite 32.
Rear panel
1 Cover plate for the fuses and
the voltage selector 115 / 230 V
2 Power cord
3 Analog interface
Input for:
– speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and
0 – 20 mA or 4 – 20 mA
– rotation direction
– Run/Stop
– Foot switch
Output for:
– speed 0 – 10 VDC or 0 – 5 V
– potential-free status out-
puts for busy, ok and
error
– auxiliary supply
24 V
/ 0.5 V
DC
For using the analog interface under IP 65 conditions
please refer to page 32.
Tableau arrière
1 Plaque de couverture pour les
fusibles et sélecteur de tension
115 / 230 V.
2 Prise d’alimentation
3 Interface analogique
Entrée :
– commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp.
0 – 20 mA ou 4 – 20 mA
– sens de rotation
– marche/arrêt
– pédale de commande
Sortie :
– vitesse 0 – 10 VCC ou 0 – 5 V
DC
– sorties d'état sans
potentiel pour busy, ok et
error
– tension auxiliaire
24 V
/ 0.5 V
CC
Pour l‘utilisation de
l‘interface analogique sous des
conditions IP 65: voir page 32.
CC
x
Spannungswahl (Seite 32)
Voltage selector (page 32)
Sélection de la tension (page 32)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe
auf der Rückseite der Netzspannung
Ihres Landes entspricht.
Before starting-up
Check if the voltage setting on the
rear panel complies with your local
mains voltage.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée sur le
tableau arrière correspond à la
tension de votre réseau local.
Netzspannung
230 VAC / 50 Hz oder
115 VAC / 60 Hz
Leistungsaufnahme
500 W max.
Absicherung der Pumpe
230 VAC: 2 x 4.0 A, träge
1 x 1.60 A, träge
115 VAC: 2 x 8.0 A, träge
1 x 1.60 A, träge
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt) Netzanschluss-Absicherung:
230 VAC: mind. 10A
115 VAC: mind. 20A
Mains voltage
230 VAC / 50 Hz or
115 VAC / 60 Hz
Power consumption
500 W max.
Fuse rating of pump
230 VAC: 2 x 4.0 A, slow-blow
1 x 1.60 A, slow-blow
115 VAC: 2 x 8.0 A, slow-blow
1 x 1.60 A, slow-blow
Socket/Power cord
The socket must be earthed.
(protective conductor contact)
Fuse protection of mains supply:
230 VAC: min. 10A
115 VAC: min. 20A
Tension d‘alimentation
230 VCA / 50 Hz ou
115 VCA / 60 Hz
Consommation de courant
500 W max.
Type de fusibles
230 VCA: 2 x 4.0 A, retardé
1 x 1.60 A, retardé
115 VCA: 2 x 8.0 A, retardé
1 x 1.60 A, retardé
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Protection par fusibles du raccordement au secteur : 230 V
: min. 10 A
CA
115 VCA: min. 20 A
Inbetriebnahme
1. Schlauchbett öffnen (Hebel
1
nach oben) und Pumpenschlauch einsetzen
2. Pumpenkopf schliessen und
Pumpenschlauch am System
anschließen
3. Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter einschalten. Darauf leuchten der
LED-Test und die Version der
Systemsoftware kurz auf.
Bitte beachten Sie, dass der
Schlauch knickfrei eingelegt wird.
Er sollte beim Ein- und Ausgang
des Pumpenkopfes auf einer
Länge von mind. 50 cm knickfrei
(nicht gebogen) sein.
Starting the pump
1. Open the tube-bed by lifting
the lever and insert the tubing
into the pump head
2.Close the pump head and
connect the pump tubing to
the system
3. Connect the pump to the mains
and switch it on using the
power supply switch. The follo-
wing values are displayed: LED
test and the firmware version.
Fuse protection
of mains supply:
230 VAC: min. 10A
115 VAC: min. 20A
Inserting the tube
Please ensure the tubing is
straight and kink free for a distance of at last 50 cm on either
side of the pumphad inlet and
outlet.
Mise en service
1 Ouvrir le berceau du tube en
soulevant le levier et introduire
le tube de la tête de pompe
2 Fermer la tête de pompe et
connecter le tube de la pompe
au système
3
Raccorder la pompe au secteur et
mettre en marche avec le commutateur principal. Les réglages
suivants s’illuminent brièvement:
test LED, version du logiciel système
Protection par fusibles du
raccordement au réseau
230 V
115 V
: min. 10 A
CA
: min. 20 A
CA
Mise en place du tube
Le tube ne doit pas être courbé à
l'entrée et à la sortie de la tête de
pompe. Le tube doit être absolument droit et à l'horizontale sur
une longueur de 50 cm des deux
côtés de la tête de pompe.
3
Netzschalter
Power supply switch
Cummutateur principal
LED-Test »8.8.8.8.«
LED test »8.8.8.8.«
Test LED »8.8.8.8.«
Version der Systemsoftware z.B. 1.00
Firmware version e.g. 1.00
Version du logiciel système par ex. 1.00
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
k Gebogener Schlauch kann an
den Schlauchhalterungen scheuern, was zur Leckage führt
Bei Wiederverwendung des gleichen Pumpenschlauches muss
dieser formtreu wie bei der letzten
Anwendung eingelegt werden.
Besser ist es, den Schlauch während
den Ruhephasen im Pumpenkopf
zu belassen.
WICHTIG
Bitte beachten Sie die max. Differenzdrücke (Seite 13). Bei zu
hohem Differenzdruck kann der
Schlauch an den Schlauchhalterungen scheuern und zerschnitten
werden.
k A kinked tube can chafe at the
tube clamps, which may lead to
leakage.
When reusing the same tube,
ensure it is used in the same orientation as the last time it was
used. It is preferable to leave the
tube in the pump head during idle
times.��
IMPORTANT�
Please do not exceed the max. differential pressure (page 13). If the
differential pressure is too high,
the tube can chafe and be cut at
the tube clamps.
k Un tube courbé peut frotter
sur les supports de tubes et cela
peut entraîner des fuites.
Si le même tube de pompe est
réutilisé, celui-ci doit être mis en
place exactement (même forme)
comme dans la dernière application. Le mieux est de laisser le
tube dans la tête de pompe
pendant la phase de repos.
IMPORTANT
Ne pas dépasser la pression différentielle maximum (page 13). En
cas de pression différentielle trop
élevée, le tube peut frotter sur les
supports de tubes et être coupé.
9
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
10
Pumpen
1 Mit den
1
gewünschte Drehzahl
(in min-1 oder %) einstellen
Tasten die
6
5
Pumping
1 Set the required rotation speed
(in rpm or %) with the
6
5
keys
Pompage
1 Choisir le nombre de tours
avec les touches
(en t/min ou %)
6
5
2
3
2 Mit der 34Taste die
Drehrichtung wählen
3 Mit RUN/STOP die Pumpe
starten
k
Die Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden
k
Für schnelles Füllen/Entleeren
des Systems die MAX-Taste bei
laufender Pumpe gedrückt halten
Fußschalter aktivieren
Es stehen zwei Einstellungen zur
Verfügung:
– FSt0 (Toggle-Modus)
Die Pumpe wird durch
Drücken des Fußschalters
gestartet und durch erneutes
Drücken wieder gestoppt.
– FSdr (direkter Modus)
Die Pumpe läuft nur, solange
der Fußschalter gedrückt
bleibt.
2 Enter the rotation direction with
the 34 key
3 Start the pump with the
RUN/STOP key
k
The flow rate can also be
adjusted whilst the pump is
running
k
For fast filling or emptying the
system, maintain pressure on the
MAX key whilst the pump is running
Activating a foot switch
Two foot switch modes are available:
– FSt0 (Toggle mode)
The pump is started by
pressing the foot switch. For
stopping the pump, the foot
switch must be pressed again.
– FSdr (direct mode)
The pump runs as long as
pressure is maintained on the
foot switch.
2 Choisir le sens de rotation avec
la touche
3 Mettre en marche avec la tou-
che RUN/STOP
k
Il est aussi possible de modifier
le nombre de tours pendant que
la pompe fonctionne
k
Pour un remplissage et une
vidange rapides du système:
maintenir la touche MAX enfoncée lorsque la pompe fonctionne.
Activation de la pédale
Deux modes d’utilisation de la
pédale sont possibles :
– FSt0 (mode par impulsion)
La pompe est démarrée en
appuyant sur la pédale. Pour
arrêter la pompe, appuyer à
nouveau sur la pédale.
– FSdr (mode direct)
La pompe fonctionne tant que
la pression est maintenue sur
la pédale.
34
Siehe Anhang auf Seite 34–35
See appendix on page 34–35
Voir annexe en pages 34–35.
1
2
3–5
6
escape
Sekunden
Seconds
Secondes
Minuten
Minutes
Minutes
Stunden
Hours
Heures
Tage
Days
Jours
Pumpen mit Timerfunktion
1 Bei ruhender Pumpe kann mit
der MAX-Taste zwischen Pumpund Timermodus hin- und hergewechselt werden.
k Dazu muss der Parameter
MODE in den Grundeinstellungen auf TOGL gesetzt sein
(siehe Seite 19).
2 Mit den
Tasten die ge-
6
5
wünschte Zeit einstellen.
Die Zeit wird wie folgt ange-
zeigt:
– Sekunden 0.2'' bis 899''
– Minuten 15.0' bis 899'
– Stunden 15.0 h bis 959 h
– Tage 40.0 d bis 980 d
3 Starten: mit RUN/STOP
Pumpe fördert während der im
Display angezeigten Zeit
4 Unterbrechen: Durch erneutes
Drücken von RUN/STOP
(Restzeit blinkt auf dem Display)
5 Fortsetzen: mit RUN/STOP
6 Zurücksetzen: mit escape
(Restzeit wird gelöscht)
Pumping with timer function
1 When the pump is idle, you
can switch between pumping
and timer function by using the
MAX key.
k In the settings menu, the
parameter MODE must be set
to TOGL (see page 19).
2 Use the
keys for entering
6
5
the required time.
The time is indicated in the fol-
lowing time units:
– seconds 0.2'' to 899''
– minutes 15.0' to 899'
– hours 15.0 h to 959 h
– days 40.0 d to 980 d
3 Start: press RUN/STOP key
The pump runs during the time
indicated in the display
4 Interrupt: press RUN/STOP key
again (remaining time blinks in
the display)
5 Continue: press RUN/STOP key
again
6 Reset: press escape key (remai-
ning time is deleted)
Pompage avec minuterie
1 Lorsque la pompe est au repos,
l’utilisateur peut choisir entre
le pompage et la fonction de
minuterie en utilisant la touche
MAX.
k Dans le menu de réglages,
régler le paramètre MODE sur
TOGL (voir page 19).
2 Utiliser les touches
6
5
pour sai-
sir le temps désiré.
Le temps est indiqué dans les
unités suivantes :
– secondes 0.2'' à 899''
– minutes 15.0' à 899'
– heures 15.0 h à 959 h
– jours 40.0 d à 980 d
3 Démarrage : appuyer sur la
touche RUN/STOP (marche/ar-
rêt).
La pompe fonctionne pen-
dant la durée indiquée sur
l’affichage.
4 Interruption : appuyer à nou-
veau sur la touche RUN/STOP
(le temps restant clignote sur
l’affichage).
5 Reprise : appuyer à nouveau
sur la touche RUN/STOP.
6 Réinitialisation : appuyer sur la
touche escape
(le temps restant est effacé).
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
11
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.