IDEX Health & Science Flowmaster User Manual [en, de, fr]

Schlauch­pumpe
Mikroprozessor­gesteuert
Tubing pump
Microprocessor controlled
Pompe péristaltique
Contrôlée par microprocesseur
Flowmaster FMT300
Schutzgrad IP 65
Flowmaster FMT300
ISM 1020 3 Rollen
Neu mit
Timerfunktion
Protection rating IP 65
Flowmaster FMT300
ISM 1020 3 rollers
New with
Timerfunction
Classe de protection IP 65
Flowmaster FMT300
ISM 1020 3 galets
Nouveau avec
minuterie
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
11.07.07 CB/GP
1
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
2
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de sécurité 4
Garantiebestimmungen 6
Produkt 7 Geräterückwand 8 Netzspannung 8
Inbetriebnahme 9
Pumpen 10
Fusschalter aktivieren 10
Pumpen mit Timerfunktion 11
Wenn die Pumpe ruht 12
Pumpen gegen Druck 12
Überlastschutz 13
Bedienungspanel 14
Grundeinstellungen 15
Grundeinstellungen Menüstruktur 17
Warranty terms 6
Product 7 Rear panel 8 Mains voltage 9
Starting the pump 9
Pumping 10
Activating a foot switch 10
Pumping with timer function 11
When the pump is not in use 12
Pumping against pressure 12
Overload protector 13
Operating panel 14
Basic settings 15
Settings Menu Map 17
Conditions de garantie 6
Produit 7 Tableau arrière 8 Tension d'alimentation 9
Mise en service 9
Pompage 10
Activation de la pédale 10
Pompage avec minuterie 11
Durant les temps d'arrêt 12
Pompage contre pression 12
Protection de surcharge 13
Tableau de commande 14
Réglages de base 15
Diagramme des menus de réglage 17
Netzanschluss
230 VAC Absicherung min. 10A 115 VAC Absicherung min. 20A
Mains supply
230 VAC fuse protection min. 10A 115 VAC fuse protection min. 20A
Inhaltsverzeichnis
Analogschnittstelle 22
Lebensdauer der Schläuche 24 Fließratentabellen 24 Zubehör Fußschalter 24
Unterhalt 25 Reparaturen 25 Ersatzteile 25 Entsorgung 25
Contents
Analog interface 22
Tubing life 24 Flow rate charts 24 Accessories Foot switch 24
Maintenance 25 Repairs 25 Spare parts 25 Disposal 25
Contents
Interface analogique 22
Durée de vie des tubes 24 Débits 24 Accessoires Pédale de commande 24
Maintenance 25 Réparations 25 Pièces détachées 25 Mise au rebut 25
Câble d'alimentation
230 VAC min. 10A 115 VAC protection par fusibles min. 20A
protection par fusibles
Öffnen der Gehäusehaube 26
Den Pumpenkopf zerlegen 28
Den Pumpenkopf zusammenbauen 30
Den Pumpenkopf schmieren 31
Stecker-Abdichtung 32
Sicherungen auswechseln 32
Technische Daten 33
Anhang:
Fussschalter aktivieren 34
Opening the casing 26
Disassembling the pump head 28
Assembling the pump head 30
Greasing the pump head 31
Plug gaskets 32
Changing the fuses 32
Technical specifications 33
Appendix:
Activating a foot switch 34
Ouverture du boîtier 26
Démontage de la tête de pompe 28
Assemblage de la tête de pompe 30
Graissage de la tête de pompe 31
Etanchéité de la prise 32
Remplacement des fusibles 32
Spécifications techniques 33
Annexe:
Activation de la pédale 34
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
3
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
4
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefah­ren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopf- oder
Schlauchwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausge­führt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufla­den. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Der Pumpenkopf hat rotieren-
de Teile. Die Pumpe darf nur mit komplet geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be
operated outside the destined
operating and environmental conditions.
The pump must not be used: – for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers
or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched off
when pump heads or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing de-
pends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof
chambers.
The Pump head consists of revolving parts. Hence, the
pump may only be operated when the tube-bed is closed.
Mesures de sécurité
Les pompes ISMATEC® sont pré­vues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et con­formément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit être mis
à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée : – pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en pré­sence de gaz et vapeurs inflam­mables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes, tubes ou cassettes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés
et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
Les têtes de pompe sont cons-
tituées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement
introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Transportieren der Pumpe
Die Pumpe hat ein Gewicht von 26 kg.
Sie soll grundsätzlich mit einem Hilfsmittel (Wagen) transportiert werden.
Zum Anheben ist eine Hilfsperson beizuziehen.
Transporting the pump
The pump weighs 26 kg (58 Ib).
On principal, it should only be transported by using a transporting aid, e.g. a cart.
For lifting the pump ask for assistance.
Transport de la pompe
La pompe pèse 26 kg.
En principe, ne la transporter qu'avec un appareil de transport (chariot).
Ne jamais la soulever seul. Demander de l'aide à une deuxième personne.
Sicherheitsvorkehrungen
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Fin­ger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf
gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressi­ver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 32 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittperso-
nen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
Safety precautions
Do not manipulate the pump
head before the pump is
switched off and disconnected
from the mains supply.
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such
as cables or tubing, etc. can be
trapped by the revolving rotor.
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be taken. When pumping corrosive
media we recommend to place
the pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 32 in this manual, must
be used.
The fuse holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
For service and repairs carried
out by the customer or by third-party companies ISMATEC
SA denies any responsibility.
Mesures de sécurité
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et dé­connectée du réseau électrique.
Veillez tout particulièrement à
ce qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sé­curité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de matières agressives, il est re­commandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécificati­ons indiquées en page 32 du présent manuel.
Le porte-fusibles ne doit pas
être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une person­ne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dom­mages découlant de travaux d’entretien et de réparation effectués par le client ou par de tierces personnes.
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
5
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
6
b Garantie
2 Jahre ab Lieferdatum.
Schläuche gelten als Verbrauchsmaterial und sind von der Garantieleistung aus­geschlossen.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
2 years from date of delivery.
Tubes are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
In case of any queries, please contact your ISMATEC® representative.
b Garantie
2 ans à partir de la date de livraison.
Les tubes sont du matériel de consommation courante et donc exclus de la garantie.
Pour toute demande, veuillez prendre con­tact avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweis­lich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten ge­hen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen wer­den
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial einge­setzt wird, welches nicht unse­ren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect function­ing of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operat­ing instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A pump must be returned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifi­cations for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonction­nement irréprochable de nos appareils sous condition d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueu­ses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garanties du fabricant qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants :
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien
inadéquats de l’emplacement
de l’appareil
utilisation de la pompe en de-
hors de l’environnement et des spécifications électriques définis pour le produit
utilisation de matériel, de
logiciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos
spécifications.
Produkt
Packungsinhalt
1 Antrieb Flowmaster
Bestell-Nr. ISM 1020
inkl. fest montiertem Netzkabel
Länge 2 m, mit Gerätekupplung IEC 320 (male)
1 Netzkabel mit IEC 320- Gerä-
testecker (female) und länder­spezifischem Netzstecker
1 Dichtung (in Plastikbeutel) für
Analog-Schnittstelle (AD0069)
1 Betriebsanleitung
Product
Contents of the package
1 Flowmaster drive
Order No. ISM 1020 incl. integrated power cord, 2 m long, with IEC 320 plug
(male) 1 power cord with an IEC 320
connector (female plug) and a
country specific mains plug 1 gasket (in plastic bag) for analog interface (AD0069) 1 Operating manual
Produit
Emballage
1 Moteur Flowmaster
No de commande ISM 1020
y compris câble d'alimentation
fixe de 2 m de long, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise secteur spécifique au pays de livraison.
1 joint d’étanchéité (dans un sac
en plastique) pour interface analogique (AD0069)
1 Mode d’emploi
Sofern bestellt: weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®­Vertretung.
k
Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
If ordered: other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative immediately.
k
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Si commandés : autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
7
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
8
1 2 3
Geräterückwand
1 Abdeckblech für die Sicherun-
gen und den Spannungswähler 115 / 230 V
2 Netzkabel
3 Analog-Schnittstelle Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA – Drehrichtung
– Start/Stopp – Fussschalter
Ausgänge für: – Drehzahl 0 – 10 VDC oder 0 – 5 VDC – potentialfreie Statusausgänge für busy, ok
und error – Hilfsspannung 24 V
/ 0.5 A
DC
Für die Benutzung der Ana-
log-Schnittstelle unter IP 65 Bedingungen verweisen wir auf Seite 32.
Rear panel
1 Cover plate for the fuses and
the voltage selector 115 / 230 V
2 Power cord
3 Analog interface Input for: – speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and 0 – 20 mA or 4 – 20 mA – rotation direction – Run/Stop – Foot switch
Output for: – speed 0 – 10 VDC or 0 – 5 V – potential-free status out-
puts for busy, ok and error – auxiliary supply 24 V
/ 0.5 V
DC
For using the analog inter­face under IP 65 conditions please refer to page 32.
Tableau arrière
1 Plaque de couverture pour les
fusibles et sélecteur de tension 115 / 230 V.
2 Prise d’alimentation
3 Interface analogique Entrée : – commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20 mA – sens de rotation – marche/arrêt – pédale de commande
Sortie : – vitesse 0 – 10 VCC ou 0 – 5 V
DC
– sorties d'état sans
potentiel pour busy, ok et
error – tension auxiliaire 24 V
/ 0.5 V
CC
Pour l‘utilisation de
l‘interface analogique sous des conditions IP 65: voir page 32.
CC
x
Spannungswahl (Seite 32) Voltage selector (page 32) Sélection de la tension (page 32)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungsangabe auf der Rückseite der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Before starting-up
Check if the voltage setting on the rear panel complies with your local mains voltage.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée sur le tableau arrière correspond à la tension de votre réseau local.
Netzspannung
230 VAC / 50 Hz oder 115 VAC / 60 Hz
Leistungsaufnahme
500 W max.
Absicherung der Pumpe
230 VAC: 2 x 4.0 A, träge 1 x 1.60 A, träge
115 VAC: 2 x 8.0 A, träge 1 x 1.60 A, träge
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt) Netzan­schluss-Absicherung: 230 VAC: mind. 10A 115 VAC: mind. 20A
Mains voltage
230 VAC / 50 Hz or 115 VAC / 60 Hz
Power consumption
500 W max.
Fuse rating of pump
230 VAC: 2 x 4.0 A, slow-blow 1 x 1.60 A, slow-blow
115 VAC: 2 x 8.0 A, slow-blow 1 x 1.60 A, slow-blow
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protective conductor contact) Fuse protection of mains supply: 230 VAC: min. 10A 115 VAC: min. 20A
Tension d‘alimentation
230 VCA / 50 Hz ou 115 VCA / 60 Hz
Consommation de courant
500 W max.
Type de fusibles
230 VCA: 2 x 4.0 A, retardé 1 x 1.60 A, retardé
115 VCA: 2 x 8.0 A, retardé 1 x 1.60 A, retardé
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection). Protection par fusibles du raccorde­ment au secteur : 230 V
: min. 10 A
CA
115 VCA: min. 20 A
Inbetriebnahme
1. Schlauchbett öffnen (Hebel
1
nach oben) und Pumpen­schlauch einsetzen
2. Pumpenkopf schliessen und Pumpenschlauch am System
anschließen
3. Pumpe am Netz anschließen und mit dem Netzschalter ein­schalten. Darauf leuchten der LED-Test und die Version der Systemsoftware kurz auf.
2
Absicherung des
Netzanschlusses: 230 VAC: mind. 10A 115 VAC: mind. 20A
Schlauch-Einlegen
Bitte beachten Sie, dass der Schlauch knickfrei eingelegt wird. Er sollte beim Ein- und Ausgang des Pumpenkopfes auf einer Länge von mind. 50 cm knickfrei (nicht gebogen) sein.
Starting the pump
1. Open the tube-bed by lifting the lever and insert the tubing into the pump head
2.Close the pump head and
connect the pump tubing to
the system
3. Connect the pump to the mains and switch it on using the
power supply switch. The follo-
wing values are displayed: LED test and the firmware version.
Fuse protection of mains supply: 230 VAC: min. 10A 115 VAC: min. 20A
Inserting the tube
Please ensure the tubing is straight and kink free for a dis­tance of at last 50 cm on either side of the pumphad inlet and outlet.
Mise en service
1 Ouvrir le berceau du tube en
soulevant le levier et introduire le tube de la tête de pompe
2 Fermer la tête de pompe et
connecter le tube de la pompe au système
3
Raccorder la pompe au secteur et mettre en marche avec le com­mutateur principal. Les réglages suivants s’illuminent brièvement: test LED, version du logiciel système
Protection par fusibles du
raccordement au réseau 230 V 115 V
: min. 10 A
CA
: min. 20 A
CA
Mise en place du tube
Le tube ne doit pas être courbé à l'entrée et à la sortie de la tête de pompe. Le tube doit être absolu­ment droit et à l'horizontale sur une longueur de 50 cm des deux côtés de la tête de pompe.
3
Netzschalter Power supply switch Cummutateur principal
LED-Test »8.8.8.8.« LED test »8.8.8.8.« Test LED »8.8.8.8.«
Version der Systemsoftware z.B. 1.00 Firmware version e.g. 1.00 Version du logiciel système par ex. 1.00
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
k Gebogener Schlauch kann an den Schlauchhalterungen scheu­ern, was zur Leckage führt
Bei Wiederverwendung des glei­chen Pumpenschlauches muss dieser formtreu wie bei der letzten Anwendung eingelegt werden. Besser ist es, den Schlauch während den Ruhephasen im Pumpenkopf zu belassen.
WICHTIG
Bitte beachten Sie die max. Dif­ferenzdrücke (Seite 13). Bei zu hohem Differenzdruck kann der Schlauch an den Schlauchhalte­rungen scheuern und zerschnitten werden.
k A kinked tube can chafe at the tube clamps, which may lead to leakage.
When reusing the same tube, ensure it is used in the same ori­entation as the last time it was used. It is preferable to leave the tube in the pump head during idle times.��
IMPORTANT�
Please do not exceed the max. dif­ferential pressure (page 13). If the differential pressure is too high, the tube can chafe and be cut at the tube clamps.
k Un tube courbé peut frotter sur les supports de tubes et cela peut entraîner des fuites.
Si le même tube de pompe est réutilisé, celui-ci doit être mis en place exactement (même forme) comme dans la dernière appli­cation. Le mieux est de laisser le tube dans la tête de pompe pendant la phase de repos.
IMPORTANT
Ne pas dépasser la pression diffé­rentielle maximum (page 13). En cas de pression différentielle trop élevée, le tube peut frotter sur les supports de tubes et être coupé.
9
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
10
Pumpen
1 Mit den
1
gewünschte Drehzahl (in min-1 oder %) einstellen
Tasten die
6
5
Pumping
1 Set the required rotation speed
(in rpm or %) with the
6
5
keys
Pompage
1 Choisir le nombre de tours
avec les touches
(en t/min ou %)
6
5
2
3
2 Mit der 34Taste die
Drehrichtung wählen
3 Mit RUN/STOP die Pumpe
starten
k
Die Drehzahl kann auch bei laufender Pumpe geändert werden
k
Für schnelles Füllen/Entleeren des Systems die MAX-Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten
Fußschalter aktivieren
Es stehen zwei Einstellungen zur Verfügung:
– FSt0 (Toggle-Modus) Die Pumpe wird durch Drücken des Fußschalters gestartet und durch erneutes Drücken wieder gestoppt.
– FSdr (direkter Modus) Die Pumpe läuft nur, solange der Fußschalter gedrückt bleibt.
2 Enter the rotation direction with
the 34 key
3 Start the pump with the
RUN/STOP key
k
The flow rate can also be adjusted whilst the pump is running
k
For fast filling or emptying the system, maintain pressure on the MAX key whilst the pump is run­ning
Activating a foot switch
Two foot switch modes are avai­lable:
– FSt0 (Toggle mode) The pump is started by pressing the foot switch. For stopping the pump, the foot switch must be pressed again.
– FSdr (direct mode) The pump runs as long as
pressure is maintained on the foot switch.
2 Choisir le sens de rotation avec
la touche
3 Mettre en marche avec la tou-
che RUN/STOP
k
Il est aussi possible de modifier
le nombre de tours pendant que la pompe fonctionne
k
Pour un remplissage et une vidange rapides du système: maintenir la touche MAX enfon­cée lorsque la pompe fonctionne.
Activation de la pédale
Deux modes d’utilisation de la pédale sont possibles :
– FSt0 (mode par impulsion) La pompe est démarrée en appuyant sur la pédale. Pour arrêter la pompe, appuyer à nouveau sur la pédale.
– FSdr (mode direct) La pompe fonctionne tant que la pression est maintenue sur la pédale.
34
Siehe Anhang auf Seite 34–35
See appendix on page 34–35
Voir annexe en pages 34–35.
1
2
3–5
6
escape
Sekunden Seconds Secondes
Minuten Minutes Minutes
Stunden Hours Heures
Tage Days Jours
Pumpen mit Timerfunktion
1 Bei ruhender Pumpe kann mit
der MAX-Taste zwischen Pump­und Timermodus hin- und her­gewechselt werden.
k Dazu muss der Parameter
MODE in den Grundeinstellun­gen auf TOGL gesetzt sein
(siehe Seite 19).
2 Mit den
Tasten die ge-
6
5
wünschte Zeit einstellen.
Die Zeit wird wie folgt ange-
zeigt: – Sekunden 0.2'' bis 899'' – Minuten 15.0' bis 899' – Stunden 15.0 h bis 959 h – Tage 40.0 d bis 980 d
3 Starten: mit RUN/STOP Pumpe fördert während der im
Display angezeigten Zeit
4 Unterbrechen: Durch erneutes
Drücken von RUN/STOP (Restzeit blinkt auf dem Display)
5 Fortsetzen: mit RUN/STOP
6 Zurücksetzen: mit escape (Restzeit wird gelöscht)
Pumping with timer function
1 When the pump is idle, you
can switch between pumping and timer function by using the
MAX key. k In the settings menu, the parameter MODE must be set
to TOGL (see page 19).
2 Use the
keys for entering
6
5
the required time. The time is indicated in the fol-
lowing time units: – seconds 0.2'' to 899'' – minutes 15.0' to 899' – hours 15.0 h to 959 h – days 40.0 d to 980 d
3 Start: press RUN/STOP key The pump runs during the time
indicated in the display
4 Interrupt: press RUN/STOP key
again (remaining time blinks in
the display)
5 Continue: press RUN/STOP key
again
6 Reset: press escape key (remai-
ning time is deleted)
Pompage avec minuterie
1 Lorsque la pompe est au repos,
l’utilisateur peut choisir entre le pompage et la fonction de minuterie en utilisant la touche MAX.
k Dans le menu de réglages,
régler le paramètre MODE sur TOGL (voir page 19).
2 Utiliser les touches
6
5
pour sai-
sir le temps désiré.
Le temps est indiqué dans les
unités suivantes : – secondes 0.2'' à 899'' – minutes 15.0' à 899' – heures 15.0 h à 959 h – jours 40.0 d à 980 d 3 Démarrage : appuyer sur la
touche RUN/STOP (marche/ar-
rêt). La pompe fonctionne pen-
dant la durée indiquée sur
l’affichage. 4 Interruption : appuyer à nou-
veau sur la touche RUN/STOP
(le temps restant clignote sur
l’affichage). 5 Reprise : appuyer à nouveau
sur la touche RUN/STOP. 6 Réinitialisation : appuyer sur la
touche escape (le temps restant est effacé).
Flowmaster / ISMATEC SA / 11.07.07/CB/GP
11
Loading...
+ 25 hidden pages