Wir empfehlen Ihnen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Wir haften nicht für Schäden, die durch
unsachgemäße Handhabung entstehen.
Please note
¨
We recommend you to read this operating
manual carefully.
We do not take liability for any damage
resulting from improper use.
Remarque
Nous vous recommandons de lire
attentivement le présent mode d’emploi.
Nous déclinons toute responsabilité
pour tout dommage résultant d’une
manipulation inadéquate.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Zahnradpumpen sind
für Förderzwecke in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
«Gute Laborpraxis» sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■ Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■ Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Stellen Sie die Pumpe nicht näher
als 10 cm an eine Wand und
achten Sie darauf, dass die
Belüftungsöffnungen frei sind.
■ Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
Ismatec® gear pumps are designed
for pumping applications in
laboratories and industry. As such it
is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
■ The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■ The pump must not be operated
outside the destined operating
and environmental conditions.
■
Place the unit in a well ventilated
position at least 10 cm away from
walls, partitions etc. Ensure that
curtains and similar materials do
not cover the ventilation slits.
■ The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion-proof chambers
or in the presence of flammable
gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes à engrenages Ismatec
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art et conformément à
nos recommandations:
■ Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit avoir été
mis à la terre.
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et
veillez à ce que les ouvertures
d’aération ne soient pas bloquées.
■ La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
®
3Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Hinweis
Beim Betrieb von Zahnradpumpen sind
gewisse Gefahren nicht auszuschließen.
Ismatec SA übernimmt keine Haftung
für daraus resultierende Schäden.
Restrisiken: Der Umgang mit
Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der Ismatec SA.
Please note
When operating a gear pump, certain
hazards cannot be excluded.
Ismatec SA do not take liability for any
damage resulting from the use of an
Ismatec® pump.
General risks: Ismatec SA do not
admit responsibility for the handling of
chemicals.
Remarque
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques lorsque l’on utilise une pompe à
engrenages. Ismatec SA décline toute
responsabilité pour tout dommage
résultant de l’utilisation d’une pompe
Ismatec®.
Risques généraux: Ismatec SA décline
toute responsabilité en cas
d’utilisation de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
■ Ein Pumpenkopfwechsel darf nur
bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■ Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
und können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in exgeschützte Räume verlegt werden.
■ Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können,
sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■ Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■ Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit der Pumpflüssigkeit oder Wasser gefüllt
werden. Der Pumpenkopf darf
nicht trocken laufen.
Safety precautions
■ The pump must be switched off
when changing the pump-head.
■ The permeability of pump-tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof
chambers.
■ Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
■ Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains.
■ Before initial start-up, the pump-
head must be filled with the
pumping liquid or water. Never run
the pump-head under dry
conditions.
Mesures de précaution
■ Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que
si la pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes dépend
des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les
explosions.
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer des
dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
■ Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe d’eau ou du liquide
à pomper. La tête de pompe ne
doit jamais fonctionner à sec.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP4
Warnhinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen
Medien gepumpt werden!
Falls nötig, Pumpmedium filtrieren.
Der Pumpenkopf darf nie trocken laufen.
Warning
Never pump media containing
particles.
If necessary, filter the media before
starting your application.
Never run the pump-head under dry
conditions.
Avertissement
Ne pas pomper de liquides contenant
des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais
fonctionner à sec.
Sicherheitsvorkehrungen
■ Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien
gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können die
Zahnräder abnutzen und zu deren
Beschädigung führen.
■ Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 11
entsprechen, verwendet werden.
■ Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
■ Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■ Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren
bewussten Fachkraft ausgeführt
werden.
■ Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■ We advise you to never pump
liquid containing particles.
Even the smallest particles have
an abrasive effect, which can ruin
the gears in the course of a few
seconds.
■ Only new fuses, according to the
specifications stated on page 11
in this manual, must be used.
■ The fuse-holder must not be
short-circuited.
■ Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■ Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■ For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies Ismatec SA denies any
responsibility.
Mesures de précaution
■ Veillez tout particulièrement à ne
jamais pomper des liquides
contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif qui
peut user et endommager les
engrenages en quelques
secondes.
■ N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 11 du présent
manuel.
■ Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■ N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
■ Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■ Ismatec SA décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation assurés par le
client ou par de tierces personnes.
5Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
bb
bGarantie
bb
Ab Lieferdatum:1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre nächste Ismatec®-Vertretung.
bb
bWarranty
bb
From date of delivery: 1 year
In case of any queries, please contact
your nearest Ismatec® representative.
bb
bGarantie
bb
1 an
à partir de la date de livraison
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
Ismatec®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren für eine einwandfreie
Funktion des FC71-MP Antriebs,
sofern dieser sachgemäß und nach
den Richtlinien unserer
Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient wird.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder
ersetzt.
Für die Micropump® Pumpenköpfe
gelten die Garantiebestimmungen der
Firma Micropump®. Zahnräder und
Dichtungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der
Garantieleistung nicht inbegriffen.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
Warranty Terms
We warrant the perfect functioning
of the FC71-MP drive, provided it
has been installed and operated
correctly according to our operating
instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge
at our discretion.
The pump-heads are covered by the
specific terms of Micropump Ltd.
Gears and seals are regarded as
consumables and as such they are
not covered by the warranty.
The duration of the warranty is not
affected by making a claim for
warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs for instruments under
warranty are charged to the
customer.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement
irréprochable du moteur FC71-MP
sous conditions d’une mise en service
compétente et correspondant à nos
normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Les dispositions de garantie de la
maison Micropump® s’appliquent
aux têtes de pompe Micropump®.
Les engrenages et joints d’étanchéité
sont considérés comme matériel de
consommation courante et ne sont
pas touchés par les dispositions de
garantie.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition concernant les
instruments sous garantie sont
facturés au client.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP6
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt,
wenn
■ das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird,
■ am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen werden,
■ ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
■ das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist,
■ Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt
wird, welches nicht unseren
Angaben entspricht,
■ wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden
führen.
Warranty Terms
Our warranty becomes invalid in
the case of
■ improper operation by the user, or
if the pump is diverted from its
proper use,
■ unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party,
■ improper site preparation and
maintenance,
■ operation outside environmental
and electrical specifications for
the product,
■ use of third-party software,
hardware, interfacing or
consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications,
■ damages caused by
contamination or leaks due to torn
or bursted tubing.
Garantie
Notre garantie n’est plus valable
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de la
pompe à des fins
auxquelles elle
n’est pas destinée,
■ modification ou emploi non
autorisés par l’utilisateur ou un
tiers,
■ préparation et entretien inadé-
quats de l’emplacement de la
pompe,
■ utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spécifications électriques définies pour
le produit,
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas
à nos spécifications,
■ dommages causés par encrasse-
ment ou par des fuites en raison
de tubes déchirés ou éclatés.
7Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
■ Antrieb FC71-MP
inkl. Magnetkupplung, Magnet
und Befestigungshülse für den
Pumpenkopf
■ Steuerung FC71 mit Frequenz-
umrichter Varispeed 606V7
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
■ Betriebsanleitung Frequenz-
umrichter Varispeed 606V7
Zubehör, sofern bestellt:
■ Pumpenkopf
2 Schlauchnippel
Product
Package contents
■ FC71-MP drive,
incl. magnetic coupling, magnet
and fixing case for the pump-head
■ FC71 control unit with frequency
inverter Varispeed 606V7
■ Power cord
■ Ismatec operating manual
■ Instruction manual for the
frequency inverter Varispeed
606V7
Accessories, if ordered:
■ Pump-head
2 tubing nipples
Produit
Emballage
■ Moteur FC71-MP
Y compris accouplement à
aimant, aimant et dispositif de
fixation pour la tête de pompe
■ Unité de contrôle FC71 avec
convertisseur de fréquences
Varispeed 606V7
■ Câble d’alimentation
■ Modes d’emploi
■ Modes d’emploi pour le
convertisseur de fréquences
Varispeed 606V7
Accessoires comme commandés
■ Tête de pompe
2 raccords
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre Ismatec®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage,
please contact your local Ismatec
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant Ismatec® si vous
®
deviez constater des dommages dus
au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP8
Bedienungspanel
1 Datenanzeigebereich
Operating panel
1 Data display section
Tableau de commande
1 Section d’affichage des données
314256 78
Hinweis
Für Details siehe separate Betriebsanleitung Varispeed 606V7.
Please note
For more details see the separate
instruction manual for the frequency
inverter Varispeed 606V7.
Remarque
Pour plus de détails, voir mode
d‘emploi séparé Varispeed 606V7.
2 Anzeige der aktuellen Funktion.
3 Wahl der Funktionen.
4 Nach Betätigen können die Werte
der Parameter geändert werden
(nur in der Funktion PRGM).
5 Parameter bzw. Wert erhöhen.
6 Parameter bzw. Wert reduzieren.
7 Startet den Motor.
8 Stoppt den Motor.
Der Antrieb läuft nur im
Uhrzeigersinn.
2 Function display LED’s.
3 Function selector.
4 After pressing this key, the
parameter values can be changed
(only in the function PRGM).
5 Increment key for paramter value.
6 Decrement key for paramter value.
7 Starts the motor.
8 Stops the motor.
The drive runs only in a clock-
wise direction.
2 Affichage de la fonction en cours
3 Sélection des fonctions
4 Après sélection, les valeurs des
paramètres peuvent être
modifiées (seulement dans la
fonction PRGM)
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die
Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed (protective
conductor contact).
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation
d’origine fourni avec la pompe. La
prise doit avoir été raccordée à la
terre (contact conducteur de
protection).
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP10
Sicherungen auswechseln
❖
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
Changing the fuses
❖
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
Remplacement des fusibles
❖
Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
❖❖
❖
❖❖
230 V: 2 x 5 A T
Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und
herausziehen.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen: 230 VAC: 2 x 5 A T
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screwdriver (size 0).
3 Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x 5 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type .
4 Shut the fuse-holder.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure
par exemple avec un tournevis de
la taille 0.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 5 A (retard)
N’employer toujours que deux
fusibles (retard).
4
Fermer le porte-fusibles.
11Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Vor der Inbetriebnahme
1 Montieren Sie die Steuereinheit
auf nicht entzündbarem Material
(z.B. Metall) in vertikaler Position
(Bedienungselemente nach vorne),
um eine gute Wärmeab-fuhr zu
1
gewährleisten.
Starting the pump
1 Mount the control unit in a vertical
position (display and keypad
section must be easily accessible)
to ensure effective cooling. Mount
it on a nonflammable surface (e.g.
metal).
Mise en marche
1 Installer l’unité de contrôle sur un
matériau non inflammable (par ex.
du métal) en position verticale (les
éléments de manipulation orientés
vers l’avant) afin d’assurer une
bonne évacuation de la chaleur.
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
❖❖
Gewinde-Umwicklung
Etanchéité des pas de vis
3
Wrap the threads
2 Falls nötig Pumpenkopf gemäß
Seiten 16–17 montieren.
3 Die in den Pumpenkopf einzu-
schraubenden Gewinde sind
unbedingt mit PTFE-Band zu
umwickeln, damit eine bestmögliche Dichtigkeit erreicht wird.
Zusätzlich schont das PTFE-Band
auch das Gewinde.
4 Schlauchleitungen montieren und
ans System anschließen.
Die Schläuche mit Schlauchschellen an den Schlauchnippeln
gut befestigen.
5 Verbinden Sie das Kabel des
5
Motors mit der Buchse auf der
Rückwand der Steuereinheit.
2 If necessary, mount the pump-
head as stated on pages 16–17.
3 Before screwing the tubing
nipples into the pump-head, we
recommend you to wrap PTFE
tape around the thread of the
nipple. This ensures optimum
sealing and helps to protect the
thread.
4 Mount the tubing and connect it to
your system.
Fasten the tubing to the nipples
by means of the tubing clamps.
5 Connect the cable of the motor to
the plug on the rear panel of the
control unit.
2 Installer la tête de pompe selon
les indications fournies en
pages 16–17.
3 Les filetages des raccords de la
tête de pompe doivent être
enrobés de bande téflon (PTFE)
pour garantir l‘étanchéité. Cela
vous permet également de
ménager les pas de vis.
4 Installer les tubes et les raccorder
au système. Veillez à bien fixer les
tubes aux raccords du tubes au
moyen de brides
5 Connecter le câble du moteur à la
prise située à l’arrière de l’unité
de commande
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP12
correspondantes
.
Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit
3
1
2
6
4
(Seite/page 9)
Medium füllen.
Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien
gepumpt werden. Allenfalls vorher filtrieren.
liquid. The pump-head must never run under
dry conditions.
Do not pump media containing particles. If
necessary, filter the liquid before use.
1 Connect the pump to the mains
supply.
2 Connect the cable of the motor.
3 Press the power supply switch
4 Set the required rotation speed
(100 = 3450 rpm, max. speed),
adjustable in steps of 1%
❖❖
❖ The speed can be ajusted
❖❖
whilst the pump is running.
5 Start the pump with the RUN key.
6 The MAX- button allows rapid
filling (or emptying) of the
system whilst the pump is
running.
Mise en marche
Avant la mise en service, remplir la tête
de pompe de liquide à pomper. La tête depompe ne doit pas fonctionner à sec. Ne
pas pomper de liquides contenant des
particules. Le cas échéant, effectuer un
filtrage du liquide à pomper.
1 Raccorder la pompe au réseau
2 Raccorder le câble du moteur
3 Régler le nombre de tours
souhaité
(100 = 3450 min–1 nombre de tours
en max.), ajustable en pas de 1%
❖❖
❖ Le nombre de tours peut
❖❖
également être modifié en cours
d’exploitation.
4 Mettre la pompe en marche avec
RUN/STOP.
5 La touche MAX permet un
remplissage/une vidange rapide
du système de la pompe.
13Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Pumpen gegen Druck
Der max. Differenzdruck hängt vom
Modell des verwendeten ZahnradPumpenkopfes ab (siehe Seite 18).
Pumping against pressure
The max. differential pressure
depends on the mounted gear
pump-head (see page18).
Pompage contre pression
La pression différentielle maximale
dépend du modèle de tête de pompe
à engrenages (voir page 18).
Vor dem Ausschalten der Pumpe
Beim Anhalten des Pumpen-
antriebes ist ein Rücklaufen der
Flüssigkeit möglich, falls auf der
Auslass-Seite kein Rückschlagventil montiert ist!
Wird die Pumpe über längere Zeit
nicht eingesetzt, empfiehlt es sich
unbedingt, den Pumpenkopf mit
Wasser gründlich zu spülen.
Analogschnittstelle
Der Frequenzumrichter verfügt über
eine Analogschnittstelle.
❖❖
❖Für weitere Informationen
❖❖
konsultieren Sie die Betriebsanleitung des Frequenzumrichters
Varispeed 606V7.
Before switching the pump off
If no non-return valve is
mounted on the discharge side of
the pump, a siphoning may occur
at the moment the pump drive is
stopped!
If the pump will not be used for
some time, it is strongly
recommended to thoroughly rinse
the pump-head with water.
Analog interface
The frequency inverter features an
analog interface.
❖❖
❖ For further information please
❖❖
refer to the instruction manual of
the frequency inverter Varispeed
606V7.
Avant d’éteindre la pompe
Lorsque l’on éteint la tête de
pompe, il est possible que le
liquide pompé reflue si le côté de
sortie n’est pas équipé d’une
vanne de non-retour!
Si la pompe n’est pas utilisée
pendant un certain temps, il est
vivement recommandé de rincer
abondamment la tête de pompe
avec de l’eau.
Interface analogique
Le convertisseur de fréquences
dispose d’une interface analogique
❖❖
❖ Pour de plus amples informa-
❖❖
tions, consultez le mode d’emploi
du convertisseur de fréquences
Varispeed 606V7
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP14
Pumpenkopf
In der Regel wird die FC71-MP
Zahnradpumpe als komplette Einheit
geliefert, bestehend aus Antrieb und
sofern bestellt:
Pump-head
In general, the FC71-MP gear pump
is supplied as a complete unit,
consisting of the FC71-MP drive,
and if ordered:
Tête de pompe
En règle générale la pompe à
engrenages FC71-MP est livrés sous
forme d‘unité complète, comprenant
le moteur et si commandé:
For the FC71-MP drive, different
gear pump-heads with PPS gears
are available.
The table on page 18 gives you more
detailed information on the pumpheads available.
Before mounting a new pumphead, make sure that the correct
magnet is fitted to the drive.
- têtes de pompe à accouplement à
aimant
- raccords (2 pces.)
Des têtes de pompe différentes avec
des engrenages en PPS sont disponibles pour le moteur FC71-MP.
Vous trouverez aux page 18 un
aperçu des têtes de pompe
disponibles.
Veillez à toujours utiliser l’aimant
qui correspond à votre tête de
pompe.
15Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Fig. 1
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage benötigen Sie einen
Kreuzschlitzschraubenzieher Gr. 0.
Mounting the pump-head
Fig. 1
For mounting a pump-head, you
need a Phillips screwdriver (Size 0).
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez besoin
d‘un tournevis cruciforme (taille 0)
1
➞
➞
2
➞
➞
1 Befestigungshülse (am Antrieb)
Fixing case (on the drive)
Boîtier de fixation (sur le moteur)
2 Pumpenkopf mit 4 langen Schrauben
Pump-head with 4 long scews
Tête de pompe avec 4 longues vis
1 Alle Schrauben von der Befesti-
gungshülse am Antrieb entfernen.
2 Pumpenkopf mit den standard-
mäßig zum Antrieb mitgelieferten
4 langen Schrauben festschrauben.
1 Remove all screws from the fixing
case of the drive.
2 Fasten the pump-head with the 4
long screws that are originally
supplied with the drive.
1 Extraire toutes les vis du boîtier de
fixation sur le moteur.
2 En plus du moteur, vous recevez
de série 4 longues vis supplémentaires pour la fixation de la tête de
pompe.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP16
Pumpenkopf-Montage
Mounting the pump-head
Montage de la tête de pompe
Fig. 2
❖❖
❖
❖❖
Fig. 3
❖❖
❖
❖❖
❖❖
❖
❖❖
Fig. 2
Die 2 Nippel am Pumpenkopf
festschrauben.
❀✲✬✱✽✲✰❀✲✬✱✽✲✰
❀✲✬✱✽✲✰
❀✲✬✱✽✲✰❀✲✬✱✽✲✰
Die in den Pumpenkopf einzuschraubenden Gewinde sind unbedingtmit PTFE-Band zu umwickeln,
damit eine bestmögliche Dichtigkeit
erreicht werden kann. Zusätzlich
schont das PTFE-Band auch das
Gewinde.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach vorne
und den Pfeil nach rechts zeigend an
der Befestigungshülse am Antrieb
festschrauben.
Vor Inbetriebnahme den
Pumpenkopf mit dem Medium
füllen. Der Pumpenkopf darf nicht
trocken laufen.
Fig. 2
Screw the 2 nipples into the pumphead.
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
Before screwing the tubing nipples
into the pump-head, we recommend
you to wrap PTFE tape around the
thread of the nipple. This ensures
optimum sealing and helps to
protect the thread.
Fig. 3
Screw the pump-head to the fixingcase of the drive. The face of the
pump-head with the engraved model
number must be directed to the user
and the arrow must point to the
right.
Fill the pump-head with liquid
before starting to pump. Avoid
dry-running of the pump-head.
Fig. 2
Visser les deux raccords sur la tête
de pompe.
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
Les pas de vis des raccords à visser
sur la tête de pompe doivent
absolument être recouverts de
bande PTFE afin de pouvoir assurer
une étanchéité optimale. Cette
bande PTFE protégera en outre le
pas de vis.
Fig. 3
Fixer la tête de pompe au boîtier de
fixation du moteur de manière à ce
que le texte soit dirigé vers l’avant et
la flèche vers la droite.
Remplissez de liquide la tête
de pompe avant la mise en service
initiale. La tête de pompe ne doit
jamais fonctionner à sec.
Das Gehäusematerial ist aus rostfreiem
Edelstahl (316 ss).
Betriebstemperaturbereich -46°C bis
+122°C.
Bei Verwendung des Pumpenkopfes über
+54°C (+130°F), wenden Sie sich für die
richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre
Ismatec-Vertretung (Bitte Betriebstemperatur
angeben).
The casing material is stainless steel
(316 ss).
Range of operating temperature -46°C up to
+122°C (-50.8°F up to 251.6°F)
For temperatures above +54°C (+130°F)
consult your Ismatec distributor for proper
seal selection. (Please indicate your
operation temperature).
).xam(isp0051/rab301
Le matériau du boîtier est constitué d’acier
surfin 316/DIN 1.4571.
Conditions d‘utilisation de -46°C à +122°C.
Si vous travaillez à des températures
dépassant les 54°C (130°F), renseignez-vous
auprès de votre représentant Ismatec quant
au choix optimal du matériau d’étanchéité.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP18
Zubehör
Schlauchnippel 04
für alle Zahnrad-Pumpenköpfe
Gewinde 3/8"-18NPT
für Schlauch iØ 12.7 mm (1/2")
(immer 2 Stk. bestellen)
Bestell-Nr.AR 0004
Accessories
Tubing nipple 04
for all gear pump-heads
3
/8" thread 18NPT
for tubing i.d. 12.7 mm (1/2")
(always order 2 pcs.)
Order-No.AR 0004
Accessoires
Raccord 04
pour toutes les têtes de pompe à
engrenages
Pas de vis 3/8""-18NPT
pour tubes d’un diamètre intérieur
de 12.7 mm (1/2")
(commander toujours 2 pièces)
No. de commandeAR 0004
Service Kits: enthalten die Verschleißteile (Hülsen, Dichtungen, Zahnräder)
contain the consummable parts (bushes, seals, gears)
contient les pièces d’usure (douilles, joints, engrenages)
Pumpenkopf / Pump-headKit No.Bestell-Nr. / Order No.
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jeder Anwendung gründlich mit
Wasser zu spülen.
Sofern die Pumpe bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt
eingesetzt wird, unterliegen lediglich
die beweglichen Teile wie Zahnräder
usw. einem gewissen Verschleiß.
Mit dem zum Pumpenkopf passenden Service-Kit können die einer
Abnutzung unterworfenen Teile in
der Regel vom Anwender selbst bei
Bedarf ausgetauscht werden (siehe
Seite 19).
Maintenance
After use, we strongly recommend
you to thoroughly rinse the pumphead with water.
Provided the FC71-MP drive is
operated properly and in compliance
with this manual, the moving parts
such as gears, etc. are the only parts
that are subject to wear and tear.
The Service Kit corresponding to the
individual pump-head allows the
user to replace the parts that are
subject to wear and tear by himself
(see page 19).
Entretien
Nous recommandons vivement de
rincer abondamment la tête de
pompe avec de l’eau après toute
utilisation.
Pour autant que la pompe soit
utilisée avec tout le soin nécessaire
et pour les usages prescrits, seules
les pièces mobiles telles que les
engrenages etc. font l’objet d’une
certaine usure.
Avec le kit d’entretien convenant à la
tête de pompe, l’utilisateur de la
pompe peut en règle générale
échanger lui-même les pièces
soumises à l’usure (voir page 19).
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den
defekten FC71-MP-Antrieb an Ihre
Ismatec®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Repairs
For repairs please send the defective
FC71-MP drive to your Ismatec
representative.
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., model.
®
Réparation
Pour les travaux de réparation
veuillez envoyer le moteur FC71-MP
à votre agent Ismatec® .
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le no. de série et le modèle.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP20
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der
Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer
Ismatec®-Vertretung:
■
Ersatzteile
■
Stücklisten
■
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Spare-parts
After the warranty period your
Ismatec® representative will be
pleased to send you on request:
■
spare-parts
■
parts lists
■
wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., and
model.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation
intervenant après la durée de
garantie, votre agent Ismatec® peut
vous fournir:
■
des pièces détachées
■
des listes de pièces
■
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le numéro de série et le
modèle.
21Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere
Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen Ismatec®Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact
your local Ismatec® representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions
de garantie, nos conditions générales
de vente ainsi que nos conditions de
livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
Ismatec®.
Technische Daten
Antrieb
MotortypDrehstrom
Drehzahlbereich0 – 3450 min
einstellbar in 1% Schritten
Differenzdruck
max 10.3 bar
(abhängig vom Pumpenkopf
siehe Seite 18)
Extern ansteuerbar
über Analog-Schnittstelle
(siehe Anleitung der Steuereinheit)
Netzanschluss
230 VAC (50/60 Hz)
Absicherung
2 x 5 A T
Leistungsaufnahme
max. 550 W
Schutzgrad
Steuerung IP 20
AntriebIP 54
Technical Specifications
Drive
Motor typeDC motor
–1
Speed range0 – 3450 rpm
adjustable in 1% steps
Differential pressure
max. 10.3 bar (149.4 psi)
(depending on pump head
see page 18)
Remote control
via analog interface
(see instruction manual of control
unit)
Mains connection
230 VAC (50/60 Hz)
Fuse rating
2 x 5 A
(slow-blow)
Power consumption
max. 550 W
Protection rating
Control unit IP 20
DriveIP 54
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteurmoteur DC
Vitesse0 – 3450 t/min
réglable par pas de 1 %
Pression différentielle
max. 10.3 bar
(dépandant de la tête de pompe
voir page 18)
Télécommande
via interface analogique
(voir le manuel de l’utilisateur de
l’unité de commande)
Connexion au réseau
230 VAC (50/60 Hz)
Type de fusibles
2 x 5 A
(retard)
Consommation de courant
max. 550 W
Classe de protection
Unité de commandeIP 20
MoteurIP 54
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP22
Technische Daten
Betriebsbedingungen
Temperatur+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeitmax. 80%
nicht kondensierend, bei normalen
Laborbedingungen
Technical Specifications
Operating conditions
Temperature +5 to +40°C,
+41°F to 104°F
Rel. humidity max. 80%
at normal environmental conditions
Spécifications techniques
Conditions d’utilisation
Températurede +5 à +40°C
Humidité relative au max. 80 %
sans condensation, sous des
conditions de laboratoire normales
Maße/Gewicht
(Antrieb ohne Kopf)
TxBxH275x145x180 mm
Gewicht8.6 kg
Steuerung
TxBxH160x125x135 mm
Gewicht1.9 kg
CE-Konformität
geprüft nach: EN 50081-2
EN 50082-2, EN 61010-1
Dimensions/Weight (Drive)
(drive without pump head)
DxWxH275x145x180 mm
10.8x5.7x7.1 inches
Weight8.6 kg / 19 pounds
Commande
DxWxH160x125x135 mm
6.3x4.9x5.3 inches
Weight1.9 kg / 4.2 pounds
CE-compatibility
proved according to: EN 50081-2
EN 50082-2, EN 61010-1
Dimensions/Poids (Moteur)
(Moteur sans tête de pompe)
PxLaxH275x145x180 mm
Poids8.6 kg
Commande
PxLaxH160x125x135 mm
Poids1.9 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 50081-2
EN 50082-2, EN 61010-1
23Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik
A Unit of IDEX Corporation