IDEX Health & Science FC71-MP User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
Zahnradpumpe
mit variabler Drehzahl
FC71-MP
ISM 506
03.10.00 CB/GP
Mode d'emploi
with variable speed drive
FC71-MP
ISM 506
EnglishDeutsch Français
Pompe à engrenages
à vitesse variable
FC71-MP
ISM 506
1Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen 3 Garantiebestimmungen 6
Produkt 8 Bedienungspanel 9 Netzspannung 10 Sicherungen wechseln 11
Vor der Inbetriebnahme 12 Inbetriebnahme 13 Pumpen gegen Druck 14 Vor dem Ausschalten d.Pumpe 14
Analogschnittstelle 14 (siehe separate Beilage)
Pumpenkopf 15 Pumpenkopf-Montage 16 Bestell-Info Pumpenköpfe 18
Zubehör 19 Unterhalt, Reparaturen 20 Ersatzteile 21 Technische Daten 22
Safety precautions 3 Warranty terms 6
Product 8 Operating panel 9 Mains voltage 10 Changing the fuses 11
Before starting the pump 12 Starting the pump 13 Pumping against pressure 14 Before switching the pump off 14
Analog interface 14 (see separate manual for inverter)
Pump-head 15 Mounting the pump-head 16 Information on pump-heads 18
Accessories 19 Maintenance, repairs 20 Spare-parts 21 Technical specifications 22
Mesures de précaution 3 Conditions de garantie 6
Produit 8 Tableau de commande 9 Tension d’alimentation 10 Remplacement des fusibles 11
Avant la mise en marche 12 Mise en marche 13 Pompage contre pression 14 Avant d’éteindre la pompe 14
Interface analogique 14 (voir mode d‘emploi séparé du convertisseur)
Tête de pompe 15 Montage de la tête de pompe 16 Information têtes de pompe 18
Accessoires 19 Entretien, réparation 20 Pièces détachées 21 Spécifications techniques 22
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP2
Hinweis
Wir empfehlen Ihnen, diese Betriebs­anleitung genau durchzulesen.
Wir haften nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung entstehen.
Please note
¨
We recommend you to read this operating manual carefully.
We do not take liability for any damage resulting from improper use.
Remarque
Nous vous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Nous déclinons toute responsabilité pour tout dommage résultant d’une manipulation inadéquate.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Zahnradpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht näher als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflamm­baren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
Ismatec® gear pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well ventilated position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ventilation slits.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion-proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes à engrenages Ismatec sont prévues pour l’usage en labo­ratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le
réseau et la pompe doit avoir été mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance d’au moins 10 cm d’une paroi et veillez à ce que les ouvertures d’aération ne soient pas bloquées.
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi­cales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
®
3Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Hinweis
Beim Betrieb von Zahnradpumpen sind gewisse Gefahren nicht auszuschließen.
Ismatec SA übernimmt keine Haftung für daraus resultierende Schäden.
Restrisiken: Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwor­tungsbereich der Ismatec SA.
Please note
When operating a gear pump, certain hazards cannot be excluded.
Ismatec SA do not take liability for any damage resulting from the use of an Ismatec® pump.
General risks: Ismatec SA do not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Il n’est pas possible d’exclure certains risques lorsque l’on utilise une pompe à engrenages. Ismatec SA décline toute
responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe Ismatec®.
Risques généraux: Ismatec SA décline toute responsabilité en cas d’utilisation de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Ein Pumpenkopfwechsel darf nur
bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex­geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schä­den verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die not­wendigen Sicherheitsvorkehrun­gen zu treffen.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit der Pump­flüssigkeit oder Wasser gefüllt werden. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Safety precautions
The pump must be switched off
when changing the pump-head.
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains.
Before initial start-up, the pump-
head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump-head under dry conditions.
Mesures de précaution
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
Ne manipulez jamais la tête de pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
Avant la mise en service, remplir la
tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP4
Warnhinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden!
Falls nötig, Pumpmedium filtrieren.
Der Pumpenkopf darf nie trocken laufen.
Warning
Never pump media containing particles.
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump-head under dry conditions.
Avertissement
Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Auch kleinste Partikel können die Zahnräder abnutzen und zu deren Beschädigung führen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 11 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
We advise you to never pump
liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 11 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies Ismatec SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ne
jamais pomper des liquides contenant des particules. Même les particules les plus minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications indiquées en page 11 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
Ismatec SA décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
5Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
bb
b Garantie
bb
Ab Lieferdatum: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste Ismatec®-Vertretung.
bb
b Warranty
bb
From date of delivery: 1 year
In case of any queries, please contact your nearest Ismatec® representative.
bb
b Garantie
bb
1 an à partir de la date de livraison
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant Ismatec®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren für eine einwandfreie Funktion des FC71-MP Antriebs, sofern dieser sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient wird.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Für die Micropump® Pumpenköpfe gelten die Garantiebestimmungen der Firma Micropump®. Zahnräder und Dichtungen gelten als Ver­brauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht inbegriffen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Warranty Terms
We warrant the perfect functioning of the FC71-MP drive, provided it has been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
The pump-heads are covered by the specific terms of Micropump Ltd. Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs for instruments under warranty are charged to the customer.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable du moteur FC71-MP sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Les dispositions de garantie de la maison Micropump® s’appliquent aux têtes de pompe Micropump®.
Les engrenages et joints d’étanchéité sont considérés comme matériel de consommation courante et ne sont pas touchés par les dispositions de garantie. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition concernant les instruments sous garantie sont facturés au client.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP6
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Verän-
derungen vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht,
wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Verunreini­gungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
Our warranty becomes invalid in the case of
improper operation by the user, or
if the pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party,
improper site preparation and
maintenance,
operation outside environmental
and electrical specifications for the product,
use of third-party software,
hardware, interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications,
damages caused by
contamination or leaks due to torn or bursted tubing.
Garantie
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou utilisation de la pompe à des fins
auxquelles elle
n’est pas destinée,
modification ou emploi non
autorisés par l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadé-
quats de l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spéci­fications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications,
dommages causés par encrasse-
ment ou par des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés.
7Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb FC71-MP
inkl. Magnetkupplung, Magnet und Befestigungshülse für den Pumpenkopf
Steuerung FC71 mit Frequenz-
umrichter Varispeed 606V7
Netzkabel
Betriebsanleitung
Betriebsanleitung Frequenz-
umrichter Varispeed 606V7
Zubehör, sofern bestellt:
Pumpenkopf
2 Schlauchnippel
Product
Package contents
FC71-MP drive,
incl. magnetic coupling, magnet and fixing case for the pump-head
FC71 control unit with frequency
inverter Varispeed 606V7
Power cord
Ismatec operating manual
Instruction manual for the
frequency inverter Varispeed 606V7
Accessories, if ordered:
Pump-head
2 tubing nipples
Produit
Emballage
Moteur FC71-MP
Y compris accouplement à aimant, aimant et dispositif de fixation pour la tête de pompe
Unité de contrôle FC71 avec
convertisseur de fréquences Varispeed 606V7
Câble d’alimentation
Modes d’emploi
Modes d’emploi pour le
convertisseur de fréquences Varispeed 606V7
Accessoires comme commandés
Tête de pompe
2 raccords
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschä­digungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre Ismatec®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local Ismatec representative immediately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant Ismatec® si vous
®
deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP8
Bedienungspanel
1 Datenanzeigebereich
Operating panel
1 Data display section
Tableau de commande
1 Section d’affichage des données
314256 78
Hinweis
Für Details siehe separate Betriebs­anleitung Varispeed 606V7.
Please note
For more details see the separate instruction manual for the frequency inverter Varispeed 606V7.
Remarque
Pour plus de détails, voir mode d‘emploi séparé Varispeed 606V7.
2 Anzeige der aktuellen Funktion.
3 Wahl der Funktionen.
4 Nach Betätigen können die Werte
der Parameter geändert werden (nur in der Funktion PRGM).
5 Parameter bzw. Wert erhöhen.
6 Parameter bzw. Wert reduzieren.
7 Startet den Motor.
8 Stoppt den Motor.
Der Antrieb läuft nur im
Uhrzeigersinn.
2 Function display LED’s.
3 Function selector.
4 After pressing this key, the
parameter values can be changed (only in the function PRGM).
5 Increment key for paramter value.
6 Decrement key for paramter value.
7 Starts the motor.
8 Stops the motor.
The drive runs only in a clock-
wise direction.
2 Affichage de la fonction en cours
3 Sélection des fonctions
4 Après sélection, les valeurs des
paramètres peuvent être modifiées (seulement dans la fonction PRGM)
5 Augmenter les valeurs des
paramètres
6 Réduire les valeurs des paramètres
7 Lance le moteur
8 Arrête le moteur
La pompe ne fonctionne que
dans le sens des aiguilles d’une montre.
9Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Netzspannung
Netz- Vor- Sicherung spannung gabe
220–240 VAC230 V 50/60 Hz 2 x 5 A T
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating voltage setting (slow-blow)
220–240 VAC230 V 50/60 Hz 2 x 5 A
Tension d'alimentation
Tension Réglage de Fusibles d'alimentation la tension de sécurité
220–240 VAC230 V 50/60 Hz 2 x 5 A*
*à action retardée
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation d’origine fourni avec la pompe. La prise doit avoir été raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP10
Sicherungen auswechseln
Pumpe ausschalten, Netzstecker ausziehen.
Changing the fuses
Switch the pump off, pull out the mains plug.
Remplacement des fusibles
Eteindre la pompe. Déconnecter le câble d’alimentation.
230 V: 2 x 5 A T
Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen: 230 VAC: 2 x 5 A T
Immer 2 Sicherungen (träge) vom selben Typ einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
1 Pull out the fuse-holder by
opening it with a small screw­driver (size 0).
3 Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x 5 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type .
4 Shut the fuse-holder.
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 5 A (retard)
N’employer toujours que deux fusibles (retard).
4
Fermer le porte-fusibles.
11Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Vor der Inbetriebnahme
1 Montieren Sie die Steuereinheit
auf nicht entzündbarem Material (z.B. Metall) in vertikaler Position (Bedienungselemente nach vorne), um eine gute Wärmeab-fuhr zu
1
gewährleisten.
Starting the pump
1 Mount the control unit in a vertical
position (display and keypad section must be easily accessible) to ensure effective cooling. Mount it on a nonflammable surface (e.g. metal).
Mise en marche
1 Installer l’unité de contrôle sur un
matériau non inflammable (par ex. du métal) en position verticale (les éléments de manipulation orientés vers l’avant) afin d’assurer une bonne évacuation de la chaleur.
Gewinde-Umwicklung
Etanchéité des pas de vis
3
Wrap the threads
2 Falls nötig Pumpenkopf gemäß
Seiten 16–17 montieren.
3 Die in den Pumpenkopf einzu-
schraubenden Gewinde sind unbedingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine bestmög­liche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
4 Schlauchleitungen montieren und
ans System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch­schellen an den Schlauchnippeln gut befestigen.
5 Verbinden Sie das Kabel des
5
Motors mit der Buchse auf der Rückwand der Steuereinheit.
2 If necessary, mount the pump-
head as stated on pages 16–17.
3 Before screwing the tubing
nipples into the pump-head, we recommend you to wrap PTFE tape around the thread of the nipple. This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.
4 Mount the tubing and connect it to
your system. Fasten the tubing to the nipples by means of the tubing clamps.
5 Connect the cable of the motor to
the plug on the rear panel of the control unit.
2 Installer la tête de pompe selon
les indications fournies en pages 16–17.
3 Les filetages des raccords de la
tête de pompe doivent être enrobés de bande téflon (PTFE) pour garantir l‘étanchéité. Cela vous permet également de ménager les pas de vis.
4 Installer les tubes et les raccorder
au système. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords du tubes au moyen de brides
5 Connecter le câble du moteur à la
prise située à l’arrière de l’unité de commande
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP12
correspondantes
.
Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit
3
1
2
6
4
(Seite/page 9)
Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen. Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Allenfalls vorher filtrieren.
1 Pumpe am Netz anschließen.
2 Motorkabel anschließen.
3 Netzschalter ein
4 Die gewünschte Drehzahl
5
einstellen (100 = 3450 min–1, max. Drehzahl), einstellbar in 1% Schritten
❖❖
Die Drehzahl kann auch bei
❖❖
laufender Pumpe verändert werden.
5 Pumpe mit der RUN-Taste starten.
6 Bei laufender Pumpe ermöglicht
die MAX-Taste das schnelle Füllen des Systems.
Starting the pump
Before starting, fill the pump-head with
liquid. The pump-head must never run under dry conditions. Do not pump media containing particles. If necessary, filter the liquid before use.
1 Connect the pump to the mains
supply.
2 Connect the cable of the motor.
3 Press the power supply switch
4 Set the required rotation speed
(100 = 3450 rpm, max. speed), adjustable in steps of 1%
❖❖
The speed can be ajusted
❖❖
whilst the pump is running.
5 Start the pump with the RUN key.
6 The MAX- button allows rapid
filling (or emptying) of the system whilst the pump is running.
Mise en marche
Avant la mise en service, remplir la tête
de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec. Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un
filtrage du liquide à pomper.
1 Raccorder la pompe au réseau
2 Raccorder le câble du moteur
3 Régler le nombre de tours
souhaité (100 = 3450 min–1 nombre de tours en max.), ajustable en pas de 1%
❖❖
Le nombre de tours peut
❖❖
également être modifié en cours d’exploitation.
4 Mettre la pompe en marche avec
RUN/STOP.
5 La touche MAX permet un
remplissage/une vidange rapide du système de la pompe.
13Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Pumpen gegen Druck
Der max. Differenzdruck hängt vom Modell des verwendeten Zahnrad­Pumpenkopfes ab (siehe Seite 18).
Pumping against pressure
The max. differential pressure depends on the mounted gear pump-head (see page18).
Pompage contre pression
La pression différentielle maximale dépend du modèle de tête de pompe à engrenages (voir page 18).
Vor dem Ausschalten der Pumpe
Beim Anhalten des Pumpen-
antriebes ist ein Rücklaufen der Flüssigkeit möglich, falls auf der Auslass-Seite kein Rückschlag­ventil montiert ist!
Wird die Pumpe über längere Zeit nicht eingesetzt, empfiehlt es sich unbedingt, den Pumpenkopf mit Wasser gründlich zu spülen.
Analogschnittstelle
Der Frequenzumrichter verfügt über eine Analogschnittstelle.
❖❖
Für weitere Informationen
❖❖
konsultieren Sie die Betriebsanlei­tung des Frequenzumrichters Varispeed 606V7.
Before switching the pump off
If no non-return valve is mounted on the discharge side of the pump, a siphoning may occur at the moment the pump drive is stopped!
If the pump will not be used for some time, it is strongly recommended to thoroughly rinse the pump-head with water.
Analog interface
The frequency inverter features an analog interface.
❖❖
For further information please
❖❖
refer to the instruction manual of the frequency inverter Varispeed 606V7.
Avant d’éteindre la pompe
Lorsque l’on éteint la tête de
pompe, il est possible que le liquide pompé reflue si le côté de sortie n’est pas équipé d’une vanne de non-retour!
Si la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, il est vivement recommandé de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau.
Interface analogique
Le convertisseur de fréquences dispose d’une interface analogique
❖❖
Pour de plus amples informa-
❖❖
tions, consultez le mode d’emploi du convertisseur de fréquences Varispeed 606V7
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP14
Pumpenkopf
In der Regel wird die FC71-MP Zahnradpumpe als komplette Einheit geliefert, bestehend aus Antrieb und sofern bestellt:
Pump-head
In general, the FC71-MP gear pump is supplied as a complete unit, consisting of the FC71-MP drive, and if ordered:
Tête de pompe
En règle générale la pompe à engrenages FC71-MP est livrés sous forme d‘unité complète, comprenant le moteur et si commandé:
– Pumpenkopf inkl. Magnet – Schlauchnippel (2 Stk.)
Für die FC71-MP sind unter­schiedliche Pumpenköpfe mit Zahnrädern aus PPS erhältlich.
Eine Übersichtstabelle der verfüg­baren Pumpenköpfe finden Sie auf Seite 18.
Bitte achten Sie immer darauf, den für Ihren Pumpenkopf richtigen Magneten einzusetzen.
– pump-head, incl. magnet – tubing nipples (2 pcs.)
For the FC71-MP drive, different gear pump-heads with PPS gears are available.
The table on page 18 gives you more detailed information on the pump­heads available.
Before mounting a new pump­head, make sure that the correct magnet is fitted to the drive.
- têtes de pompe à accouplement à aimant
- raccords (2 pces.)
Des têtes de pompe différentes avec des engrenages en PPS sont dispo­nibles pour le moteur FC71-MP.
Vous trouverez aux page 18 un aperçu des têtes de pompe disponibles.
Veillez à toujours utiliser l’aimant qui correspond à votre tête de pompe.
15Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Fig. 1
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage benötigen Sie einen Kreuzschlitzschraubenzieher Gr. 0.
Mounting the pump-head
Fig. 1
For mounting a pump-head, you need a Phillips screwdriver (Size 0).
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez besoin d‘un tournevis cruciforme (taille 0)
1
2
1 Befestigungshülse (am Antrieb)
Fixing case (on the drive) Boîtier de fixation (sur le moteur)
2 Pumpenkopf mit 4 langen Schrauben
Pump-head with 4 long scews Tête de pompe avec 4 longues vis
1 Alle Schrauben von der Befesti-
gungshülse am Antrieb entfernen.
2 Pumpenkopf mit den standard-
mäßig zum Antrieb mitgelieferten 4 langen Schrauben festschrau­ben.
1 Remove all screws from the fixing
case of the drive.
2 Fasten the pump-head with the 4
long screws that are originally supplied with the drive.
1 Extraire toutes les vis du boîtier de
fixation sur le moteur.
2 En plus du moteur, vous recevez
de série 4 longues vis supplémen­taires pour la fixation de la tête de pompe.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP16
Pumpenkopf-Montage
Mounting the pump-head
Montage de la tête de pompe
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 2
Die 2 Nippel am Pumpenkopf festschrauben.
❀✲✬✱✽✲✰❀✲✬✱✽✲✰
❀✲✬✱✽✲✰
❀✲✬✱✽✲✰❀✲✬✱✽✲✰
Die in den Pumpenkopf einzuschrau­benden Gewinde sind unbedingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine bestmögliche Dichtigkeit erreicht werden kann. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach vorne und den Pfeil nach rechts zeigend an der Befestigungshülse am Antrieb festschrauben.
Vor Inbetriebnahme den
Pumpenkopf mit dem Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
Fig. 2
Screw the 2 nipples into the pump­head.
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
Before screwing the tubing nipples into the pump-head, we recommend you to wrap PTFE tape around the thread of the nipple. This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.
Fig. 3
Screw the pump-head to the fixing­case of the drive. The face of the pump-head with the engraved model number must be directed to the user and the arrow must point to the right.
Fill the pump-head with liquid
before starting to pump. Avoid dry-running of the pump-head.
Fig. 2
Visser les deux raccords sur la tête de pompe.
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽
✲✶✹✸✻✽✪✷✽✲✶✹✸✻✽✪✷✽
Les pas de vis des raccords à visser sur la tête de pompe doivent
absolument être recouverts de bande PTFE afin de pouvoir assurer
une étanchéité optimale. Cette bande PTFE protégera en outre le pas de vis.
Fig. 3
Fixer la tête de pompe au boîtier de fixation du moteur de manière à ce que le texte soit dirigé vers l’avant et la flèche vers la droite.
Remplissez de liquide la tête
de pompe avant la mise en service initiale. La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
17Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Cavity style
Pumpenköpfe / Pumpe-heads / Têtes de pompe
fpoknepmuP
pyT
daeHpmuP
epyT
epmopedetêT
remmuN
rebmuN
orémuN
tleppokegtengam
delpuocyllacitengam
élpuoctnemeuqiténgam
322 'elytsytivaC' 0021–021 )4.95(1.4 )0.001(9.6 SPP
912 'elytseohsnoitcuS' 0092–92 )9.06(2.4 )8.051(4.01 SPP
022 'elytseohsnoitcuS' 0006–06 )9.06(2.4 )9.811(2.8 SPP
122 'elytseohsnoitcuS' 0021–021 )3.94(4.3 )3.94(4.3 SPP
etarßeilF
etarwolF
tibéD
kcurdznereffiD
erusserplaitnereffiD
elleitnereffidnoisserP
lairetamdarnhaZ
lairetamraeG
eganergne'duairétaM
)isp(rab.xam
nim/lm
ztasniE-tiezgnaL
esumret-gnoL
emretgnolà
ztasniE-tiezzruK
esumret-trohS
emrettruocà
ssapyB
Suction shoe
❖❖
❖www.ismatec.com
❖❖
Das Gehäusematerial ist aus rostfreiem Edelstahl (316 ss). Betriebstemperaturbereich -46°C bis +122°C. Bei Verwendung des Pumpenkopfes über +54°C (+130°F), wenden Sie sich für die richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre Ismatec-Vertretung (Bitte Betriebstemperatur angeben).
emètsysnoisserP/erusserpmetsyS/kcurdmetsyS
)epmopaledrueiretni'là/daehpmupehtedisni/epmuPredblahrenni(
The casing material is stainless steel (316 ss). Range of operating temperature -46°C up to +122°C (-50.8°F up to 251.6°F) For temperatures above +54°C (+130°F) consult your Ismatec distributor for proper seal selection. (Please indicate your operation temperature).
).xam(isp0051/rab301
Le matériau du boîtier est constitué d’acier surfin 316/DIN 1.4571. Conditions d‘utilisation de -46°C à +122°C. Si vous travaillez à des températures dépassant les 54°C (130°F), renseignez-vous auprès de votre représentant Ismatec quant au choix optimal du matériau d’étanchéité.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP18
Zubehör
Schlauchnippel 04 für alle Zahnrad-Pumpenköpfe
Gewinde 3/8"-18NPT für Schlauch iØ 12.7 mm (1/2") (immer 2 Stk. bestellen) Bestell-Nr. AR 0004
Accessories
Tubing nipple 04 for all gear pump-heads
3
/8" thread 18NPT for tubing i.d. 12.7 mm (1/2") (always order 2 pcs.) Order-No. AR 0004
Accessoires
Raccord 04 pour toutes les têtes de pompe à engrenages
Pas de vis 3/8""-18NPT pour tubes d’un diamètre intérieur de 12.7 mm (1/2") (commander toujours 2 pièces) No. de commande AR 0004
Service Kits: enthalten die Verschleißteile (Hülsen, Dichtungen, Zahnräder)
contain the consummable parts (bushes, seals, gears) contient les pièces d’usure (douilles, joints, engrenages)
Pumpenkopf / Pump-head Kit No. Bestell-Nr. / Order No.
Tête de pompe Numéro de commande
219 56 MI 0056 220 54 MI 0054 221 55 MI 0055 223 45 MI 0045
19Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jeder Anwendung gründlich mit Wasser zu spülen.
Sofern die Pumpe bestimmungs­gemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegen lediglich die beweglichen Teile wie Zahnräder usw. einem gewissen Verschleiß.
Mit dem zum Pumpenkopf passen­den Service-Kit können die einer Abnutzung unterworfenen Teile in der Regel vom Anwender selbst bei Bedarf ausgetauscht werden (siehe Seite 19).
Maintenance
After use, we strongly recommend you to thoroughly rinse the pump­head with water.
Provided the FC71-MP drive is operated properly and in compliance with this manual, the moving parts such as gears, etc. are the only parts that are subject to wear and tear.
The Service Kit corresponding to the individual pump-head allows the user to replace the parts that are subject to wear and tear by himself (see page 19).
Entretien
Nous recommandons vivement de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau après toute utilisation.
Pour autant que la pompe soit utilisée avec tout le soin nécessaire et pour les usages prescrits, seules les pièces mobiles telles que les engrenages etc. font l’objet d’une certaine usure.
Avec le kit d’entretien convenant à la tête de pompe, l’utilisateur de la pompe peut en règle générale échanger lui-même les pièces soumises à l’usure (voir page 19).
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den defekten FC71-MP-Antrieb an Ihre Ismatec®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Repairs
For repairs please send the defective FC71-MP drive to your Ismatec representative.
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., model.
®
Réparation
Pour les travaux de réparation veuillez envoyer le moteur FC71-MP à votre agent Ismatec® .
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no. de série et le modèle.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP20
Ersatzteile
Für Reparaturen außerhalb der Garantiezeit erhalten Sie von Ihrer Ismatec®-Vertretung:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Spare-parts
After the warranty period your Ismatec® representative will be pleased to send you on request:
spare-parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation intervenant après la durée de garantie, votre agent Ismatec® peut vous fournir:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
21Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen Ismatec®­Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local Ismatec® representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant Ismatec®.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp Drehstrom Drehzahlbereich 0 – 3450 min einstellbar in 1% Schritten
Differenzdruck
max 10.3 bar (abhängig vom Pumpenkopf siehe Seite 18)
Extern ansteuerbar
über Analog-Schnittstelle (siehe Anleitung der Steuereinheit)
Netzanschluss
230 VAC (50/60 Hz)
Absicherung
2 x 5 A T
Leistungsaufnahme
max. 550 W
Schutzgrad
Steuerung IP 20 Antrieb IP 54
Technical Specifications
Drive
Motor type DC motor
–1
Speed range 0 – 3450 rpm adjustable in 1% steps
Differential pressure
max. 10.3 bar (149.4 psi) (depending on pump head see page 18)
Remote control
via analog interface (see instruction manual of control unit)
Mains connection
230 VAC (50/60 Hz)
Fuse rating
2 x 5 A
(slow-blow)
Power consumption
max. 550 W
Protection rating
Control unit IP 20 Drive IP 54
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC Vitesse 0 – 3450 t/min réglable par pas de 1 %
Pression différentielle
max. 10.3 bar (dépandant de la tête de pompe voir page 18)
Télécommande
via interface analogique (voir le manuel de l’utilisateur de l’unité de commande)
Connexion au réseau
230 VAC (50/60 Hz)
Type de fusibles
2 x 5 A
(retard)
Consommation de courant
max. 550 W
Classe de protection
Unité de commande IP 20 Moteur IP 54
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP22
Technische Daten
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% nicht kondensierend, bei normalen Laborbedingungen
Technical Specifications
Operating conditions
Temperature +5 to +40°C,
+41°F to 104°F Rel. humidity max. 80% at normal environmental conditions
Spécifications techniques
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % sans condensation, sous des conditions de laboratoire normales
Maße/Gewicht
(Antrieb ohne Kopf) TxBxH 275x145x180 mm Gewicht 8.6 kg
Steuerung
TxBxH 160x125x135 mm Gewicht 1.9 kg
CE-Konformität
geprüft nach: EN 50081-2 EN 50082-2, EN 61010-1
Dimensions/Weight (Drive)
(drive without pump head) DxWxH 275x145x180 mm
10.8x5.7x7.1 inches
Weight 8.6 kg / 19 pounds
Commande
DxWxH 160x125x135 mm
6.3x4.9x5.3 inches
Weight 1.9 kg / 4.2 pounds
CE-compatibility
proved according to: EN 50081-2 EN 50082-2, EN 61010-1
Dimensions/Poids (Moteur)
(Moteur sans tête de pompe) PxLaxH 275x145x180 mm Poids 8.6 kg
Commande
PxLaxH 160x125x135 mm Poids 1.9 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 50081-2 EN 50082-2, EN 61010-1
23Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik A Unit of IDEX Corporation
Feldeggstrasse 6, P.O. Box CH-8152 Glattbrugg-Zürich Switzerland
Phone
+41 (0)44 874 94 94
Fax
+41 (0)44 810 52 92
sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
A Unit of IDEX Corporation
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
ISMATEC® Vertretung
Representative Représentation
ISMATEC® - Ihr kompetenter Ansprechpartner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
+49 (0)9377 9203-0
Phone Fax
+49 (0)9377 1388
ISMATEC
® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications
de refoulement et de dosage exigeantes.
Ismatec SA/FC-71MP/03.10.00/CB/GP24
Loading...