IDEX Health & Science Ecoline User Manual [en, de, fr]

ecoline VC-MS/CA8-6 VC-MS/CA4–12
Betriebsanleitung
21.03.07 CB/GP
Operating Manual Mode d‘emploi
ecoline VC-280 ecoline VC-380
ecoline VC-360
ecoline VC-Easy-Load
ISMATEC SA/ecoline/21.03.07/CB/GP
Schlauchpumpen
mit variabler Drehzahl
ecoline (stapelbar)
1 Kanal
VC-280/1 2 Rollen VC-360 3 Rollen VC-380/1 3 Rollen VC-Easy-Load 3 Rollen
8 Kanäle
VC-MS/CA8-6 6 Rollen
4 Kanäle
VC-MS/CA4-12 12 Rollen
Deutsch
Tubing pumps
with variable speed drive
ecoline (stackable)
1 channel
VC-280/1 2 rollers VC-360 3 rollers VC-380/1 3 rollers VC-Easy-Load 3 rollers
8 channels
VC-MS/CA8-6 6 rollers
4 channels
VC-MS/CA4-12 12 rollers
English
Pompes péristaltiques
à vitesse variable
ecoline (superposable)
1 canal
VC-280/1 2 galets VC-360 3 galets VC-380/1 3 galets VC-Easy-Load 3 galets
8 canaux
VC-MS/CA8-6 6 galets
4 canaux
VC-MS/CA4-12 12 galets
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4 Garantiebestimmungen 7 Produkt 8 Bestell-Informationen 9
Contents
Safety precautions 4 Warranty terms 7 Product 8 Ordering Information 9
Sommaire
Mesures de précaution 4 Conditions de garantie 7 Produit 8 Information de commande 9
Pumpenkopfmontage 9
Geräterückwand 10
Netzspannung 10 Spannungsumschaltung 12 Auswechseln der Sicherungen 12
Bedienungspanel 13
Inbetriebnahme 14 Pumpen gegen Druck 15 Wenn die Pumpe ruht 15
Überlast 16
Einlaufzeit der Schläuche 17 Lebensdauer der Schläuche 17
Schlauch einlegen Modelle
VC-280/1 and VC-380/1 Auswechselbarer Rotor 20 Modell VC-360 22 Modell VC-Easy-Load 23 Modelle
VC-MS/CA8-6 und 4-12
2
Mounting the pump-head 9
Rear panel 10
Mains voltage 10 Voltage setting 12 Changing the fuses 12
Operating panel 13
Starting the pump 14 Pumping against pressure 15 When the pump is not in use 15
Overload 16
Running-in period for tubing 17 Tubing life 17
Inserting the tubing
18
Models
VC-280/1 and VC-380/1 Changing the rotor 20 Model VC-360 22 Model VC-Easy-Load 23
24
Models
VC-MS/CA8-6 and 4-12
Montage de la tête de pompe 9
Tableau arrière 10
Tension d’alimentation 10 Commutation de la tension 12 Remplacement des fusibles 12
Tableau de commande 13
Mise en marche de la pompe 14 Pompage contre pression 15 Quand la pompe est hors-service 15
Surcharge 16
Durée de rodage des tubes 17 Durée de vie des tubes 17
Insertion des tubes
18
Modèles
Changement du rotor 20
VC-280/1 and VC-380/1
Modèle VC-360 22 Modèle VC-Easy-Load 23
24
Modèles
VC-MS/CA8-6 et 4-12
ISMATEC SA/ecoline/21.03.07/CB/GP
18
24
Inhaltsverzeichnis
Fließraten Modelle VC-280/1, VC-380/1 VC-360 VC-Easy-Load 25
Modelle VC-MS/CA8-6 VC-MS/CA4-12 26
Contents
Flow rates Models VC-280/1, VC-380/1 VC-360 VC-Easy-Load 25
Models VC-MS/CA8-6 VC-MS/CA4-12 26
Sommaire
Débits Modèles VC-280/1, VC-380/1 VC-360 VC-Easy-Load 25
Modèles VC-MS/CA8-6 VC-MS/CA4-12 26
ISMATEC SA/ecoline/21.03.07/CB/GP
Analog-Schnittstelle 27
Einstellungen Schalter S1 29 Fußschalter-Betrieb 29
Zubehör 30
Unterhalt 32 Reperaturen 32 Ersatzteile 32 Entsorgung 32
Technische Daten
Modelle VC-280/1, VC-380/1 33 Modell VC-360 34 Modell VC-Easy-Load 34 Modell VC-MS/CA8-6 35 Modell VC-MS/CA4-12 35
Analog interface 27
Settings of switch S1 29 Operation via foot switch 29
Accessories 30
Maintenance 32 Repairs 32 Spare-parts 32 Disposal 32
Technical specifications
Models VC-280/1, VC-380/1 33 Model VC-360 34 Model VC-Easy-Load 34 Model VC-MS/CA8-6 35 Model VC-MS/CA4-12 35
Interface analogique 27
Réglagles du switch S1 29 Utilisation avec pédale de commande 29 Accessoires 30
Entretien 32 Réparation 32 Pièces détachées 32 Mise en rebut 32
Spécifications techniques
Modèles VC-280/1, VC-380/1 33 Modèle VC-360 34 Modèle VC-Easy-Load 34 Modèle VC-MS/CA8-6 35 Modèle VC-MS/CA4-12 35
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC®­Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
4
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Um­gebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflamm-
baren Gasen und Dämpfen.
Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are designed for pumping applications in laborato­ries and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inser­ted or changed.
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC® sont prévues pour l’usage en labo­ratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et conformément à nos recom­mandations:
Le circuit électrique entre le réseau et
la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables
Ne procéder au montage ou à
l’échange de tubes que si la pompe est éteinte.
ISMATEC SA/ecoline/21.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
ISMATEC SA/ecoline/21.03.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Schlaucffhpumpen haben rotieren-
de Teile (Rotor des Pumpenkopfes). Sie dürfen nur mit komplett einge­klinkten Kassetten bzw.
vollständig geschlossenem Schlauch-
bett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion­proof chambers.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause dama­ge, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head). Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped-in or the tube-bed is completely shut.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des lo­caux protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même écla­ter. Si cela pouvait causer des dom­mages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
Les pompes à tubes sont constituées
de pièces rotatives (rotor de la tête de pompe). La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
5
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotieren-den Pumpen­kopf gelangen.
Es dürfen nur neue Sicherungen, die
den Angaben auf Seite 10 entspre­chen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
Safety precautions
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-
circuited.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraî­nés par le rotor rotatif.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications indiquées en page 10 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abge­nommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe foncti­onne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute responsa-
bilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparati­on effectuées par le client ou par de tierces personnes.
6
ISMATEC SA/ecoline/21.03.07/CB/GP
b Garantie
1 Jahr ab Lieferdatum
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Gebrauchsanweisung ange­schlossen und bedient werden.
b Warranty
1 year from date of delivery
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly accor­ding to our operating instructions.
b Conditions de garantie
1 an à partir de la date de livraison
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de la pompe ecoline sous conditions d’une mise en service com­pétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
ISMATEC SA/ecoline/21.03.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos instand gesetzt oder ersetzt. Durch Inanspruchnahme einer Garan­tieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient oder zweck-
entfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch unter
Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchsma-
terial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entsprechen,
wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. The duration of the war­ranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs for instru­ments under warranty are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party,
improper site preparation and maintenance,
operation outside environmental and electri-
cal specifications for the product,
use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications,
damages caused by contamination or leaks
due to torn or bursted tubing
Conditions de garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou rem­placées gratuitement. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition con­cernant les appareils sous garantie sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de la pompe à des fins auxquelles elle n’est pas destinée,
modification ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consomma­tion tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications,
dommages causés par encrassement ou par
des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés
7
ecoline VC-280/1 ecoline VC-380/1
ecoline VC-360
Produkt
Packungsinhalt
Pumpe (Modell wie bestellt)
Netzkabel
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Fin­den sich Anzeichen von Beschädigun­gen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Product
Package contents
Pump (model as ordered)
Power cord
Operating instructions
Please check the package and its con­tents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative immediately.
Produit
Emballage
Pompe (type commandé)
Câble d’alimentation
Mode d’emploi
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
ecoline VC-MS/CA8-6 VC-MS/CA4-12
8
ecoline VC-Easy-Load
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/ecoline/21.03.07/CB/GP
Bestell-Information / Ordering Information / Information de commande
Typ / Type ecoline ecoline ecoline ecoline ecoline ecoline
Modell / Model / Modèle VC-280 VC-380 Rotor 2R Rotor 3R VC-360
VC-Easy-Load
Bestell-Nr./Order No./No. de commande ISM 1078 ISM 1079 IS 3762 IS 3763 ISM 1076 ISM 1077+MF 0313 Kanäle / Channels / Canaux 1 1 1 1 1 1 8 4 Rollen / Rollers / Galets 2 3 2 3 3 3 6 12 Fließraten / Flow rates / Débit ml/min 1.7–5400 1.6–5000 0.25–1300 0.23–1600 0.005–150 0.003–83 Schnittstellen / Interfaces
kFließraten siehe Seite 24–25 / Flowrates see page 24–25 / Débit voir page 24–25
1
) VC-Easy-Load®, VC-MS/CA8-6, VC-MS/CA4-12 Pumpenkopfmontage / Mounting the pump head Montage de la tête de pome
1 ecoline Antrieb / ecoline drive / moteur ecoline
2 Easy-Load® Pumpenkopf / pump head / tête de pompe
3 DIN 85A / ISO1580 / M4x60 (ISM 1077) Flachkopfschrauben nur für Easy-Load® (liegen jedem Antrieb bei) Mounting screws only for Easy-Load® (supplied with every drive) Vis de montage à tête plate seulement pour Easy-Load® (livré avec chaque moteur)
4–5 MS/CA4-12 a) oder/or/ou MS/CA8-6 a) Pumpenkopf / pump head / tête de pompe
a
) Werden mit Zylinderschrauben mit Innensechskant geliefert
a) Are supplied with Allen screws
a
) Livré avec des vis à tête cylindrique à six pans creux
ISMATEC SA/ecoline/21.03.07/CB/GP
Metrisches Gewinde Metric thread Pas de vis métrique
1
)
VC-MS/CA8-6
1
)
VC-MS/CA4-12
ISM 1077+ISM 185 ISM 1077+ISM 737
1
)
9
Geräterückwand
1 Netzbuchse
a
2 Netzschalter ein/aus (Start/Stopp) 3 Öffnung für Schraubenzieher 4 Sicherungshalter mit 2 Sicherungen
(Immer beide Sicherungen wechseln)
5 Spannungsumschalter (siehe S. 12)
Rear panel
1 Mains socket 2 Mains switch on/off (start/stop) 3 Opening for screw-driver 4 Fuse-holder containing 2 fuses (change always both fuses) 5 Voltage selector (see page 12)
Tableau arrière
1 Prise d’alimentation 2 Interrupteur réseau on/off (mise en route/arrêt) 3 Ouverture pour tournevis 4 Porte-fusible à 2 fusibles (changer toujours les deux fusibles) 5 Selecteur de tension (voir page 12)
6
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
10
3421
5
230 V: 2 x 1.0 A T 115 V: 2 x 2.0 A T
a
6 Analoger Eingang: Drehzahl-steue-
rung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20
mA oder 4–20 mA Digitaler Eingang (TTL level): Start/Stopp, Drehrichtung
Lüftungsschlitze (a)
Für genügend Luftzirkulation sind die Lüftungsschlitze hinter und unter dem Gerät freizuhalten.
6 Analog input: Speed control (0–5 or 0–10 V / 0-20 V or
4–20mA) Digital input (TTL level): Start/Stop, rotation direction
Ventilation slits (a)
For sufficient ventilation keep the slits at the back and the base slits clear.
6 Entrée analogique: Nombre de tours
en sortie (0–5 ou 0–10 V / 0–20 ou 4–20mA) Entrée digitale (TTL level): Marche/Arrêt, sens de rotation
Fente d’aération (a)
Assurez-vous que les fentes d’aération derrière et sous l’appareil soient libre afin d’assurer une circulation d’air suffisante.
ISMATEC SA/ecoline/21.03.07/CB/GP
Netzspannung
Netz- Vorgabe Sicherung spannung
220–240 VAC 230V 50/60Hz 2 x 1.0 A T 110–120 VAC 115V 50/60Hz 2 x 2.0 A T
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating voltage setting (slow-blow)
220–240 VAC 230V 50/60Hz 2 x 1.0 A 110–120 VAC 115V 50/60Hz 2 x 2.0 A
Tension d‘alimentation
Tension Réglage de Fusibles d‘alimentation la tension de sécurité
220–240 VAC 230V 50/60Hz 2 x 1.0 A* 110–120 VAC 115V 50/60Hz 2 x 2.0 A* *à action retardée
ISMATEC SA/ecoline/21.03.07/CB/GP
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mit­gelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzei­ge im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage. If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local. Si nécessaire, modifiez la tension et rem­placez les deux fusibles correspondants.
11
Loading...
+ 25 hidden pages