Entretien 23
Réparation 23
Pièces détachées 23
Mise au rebut 23
Nettoyage 24
Spécifications techniques 24
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die
durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe
entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any
damage resulting from the use of an
ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for
the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie
vorgesehen. Wir setzen voraus, dass
die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis«
sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
■ Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■ Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■ Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwendungen
am Menschen
– in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammba ren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry. As such it is assumed that
Good Laboratory Practice (GLP) and
our following recommendations will be
observed.
■ The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■ The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■ The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers or in
the presence of flammable gases
or fumes.
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues
pour l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes
GLP) et conformément à nos recommandations:
■ Le circuit électrique entre le réseau et
la pompe doit être mis à la terre.
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■ La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales
sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de
gaz et vapeurs inflammables.
4
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques
en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’utilisation
d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi de
produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
■ Der Pumpkopf darf nur im Still-
stand geöffnet werden. Wird er bei
laufender Pumpe geöffnet, spricht
eine Sicherheitsabschaltung an. Sie
beruht auf einem berührungslosen
Sensor oberhalb des Verschlusshe-
bels. Die Sicherheitsabschaltung
darf nicht durch Manipulationen
an der Pumpe ausser Kraft ge-
setzt werden!
■ Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützten
Räume verlegt werden.
■ Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet
und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
■ The pumphead must be opened
only while the pump is at rest. If it
is opened on a running pump, the
safety stop is activated. This protection relies on a contactless sensor
that is located above the closure
lever. The safety stop must not be
deactivated by manipulations on
the pump!
■ The permeability of tubing depends
on the material used and pressure
conditions. Tubing can also become
electro-statically charged. Please
be aware of possible hazards when
laying tubing in explosion-proof
chambers.
■ Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and
disconnected from the mains supply.
Mesures de précaution
■ La tête de pompe doit être ouverte
uniquement lorsque la pompe est
au repos. Si elle est ouverte pendant
que la pompe fonctionne, l‘arrêt de
sécurité est activé. Cette protection
dépend d‘un capteur sans contact
situé au-dessus du levier de fermeture. Ne pas désactiver cet arrêt de sécurité en manipulant la pompe!
■
La perméabilité des tubes dépend des
matériaux utilisés et des conditions de
pression. Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique. Soyez
bien conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
■ Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été
mise hors service et déconnectée du
réseau électrique.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
5
Sicherheitsvorkehrungen
■ Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe erhöht in
eine Auffangwanne mit Ablauf zu
stellen.
■ Es dürfen nur neue Sicherungen
verwendet werden, die den Angaben
auf Seite10 entsprechen. Im Fehler-
fall müssen immer beide Sicherungen
gewechselt werden.
■ Der Sicherungshalter darf nicht über-
brückt werden.
■ Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abge-
nommen werden.
■ Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die
sich der möglichen Gefahren be-
wusst ist.
■ Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Verant-
wortung.
Safety precautions
■ Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures
based on the specific situation must
be taken. When pumping aggressive
media, we recommend to place the
pump elevated in a vat with outlet.
■ Only new fuses must be used. They
have to comply with the specifications given on page 10. In case of
failure, always both fuses must be
exchanged.
■ The fuse-holder must not be short-
circuited.
■ Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
■ Repairs may only be carried out by
a skilled person who is aware of the
hazard involved.
■ For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies any
responsibility.
6
Mesures de précaution
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater.
Si cela pouvait causer des dommages,
il faut prendre les mesures de sécurité
adaptées à la situation spécifique.
Pour le pompage de milieux agressifs, nous conseillons de surélever la
pompe dans une cuve avec sortie.
■ Utiliser uniquement des fusibles
neufs. Ils doivent être conformes aux
caractéristiques décrites en page 10.
En cas de panne, toujours changer
les deux fusibles.
■ Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier
pendant que la pompe fonctionne
■ Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les risques
liés à de tels travaux.
■ ISMATEC SA décline toute responsa-
bilité pour les dommages découlant
de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de
tierces personnes.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
.
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC®
from date of
delivery: 2 years
In case of any queries, please contact
your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC® à partir de la date de
livraison: 2 ans
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß
und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient
werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften
Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand
gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder
einer gleichwertigen Verpackung zu
erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des
Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
– das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird
– am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden
– ein für das Gerät unangemessener Stand-
ort gewählt wird
– das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für
die es nicht vorgesehen ist
– Software, Hardware, Zubehör oder Ver-
brauchsmaterial eingesetzt wird, welches
nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been installed
and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or
replaced free of charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
ISMATEC® packing or in a packet of equal
quality. The duration of the warranty is not
affected by making a claim for warranty
service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
– improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use
– unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party
– improper site preparation and mainte-
nance
– operation outside of the environmen-
tal and electrical specifications for the
product
– use of third-party software, hardware,
accessories or consumables purchased by
the user and which do not comply with
our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement
irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente
et correspondant à nos normes et notices
d’emploi. Si un défaut de fabrication ou
de matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou remplacées
gratuitement. Le renvoi doit être effectué
dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée
par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est
exclue. Les frais d’expédition sont facturés
au client.
Notre garantie perd sa validité dans les
cas suivants:
– manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de l’appareil à des fins
auxquelles il n’est pas destiné
– modifications non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
– préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
– utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit
– utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et
qui ne satisfont pas à nos spécifications.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
■ Schlauchpumpe Ecofluidic, ISM 1200
1 Kanal, 3 Pumpenrollen
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
Product
Package contents
■ Tubing pump Ecofluidic
1 channel, 3 pump rollers
■ Power cord
■ Operating instruction
Produit
Emballage
■ Pompe péristaltique Ecofluidic
1 canal, 3 galets, , ISM 1200
■ Câble d’alimentation
■ Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
8
Please check the package and its contents for transport damage. If you find
any signs of damage, please contact
your local ISMATEC® representative
immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC® si vous
deviez constater des dommages dus au
transport.
Les réclamations éventuelles ne seront
acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzbuchse
2 Netzschalter
ein/aus (Start/Stopp)
3 Öffnung für Schraubenzieher
4 Sicherungshalter mit 2 Sicherungen
(Immer beide Sicherungen wechseln)
5 Spannungsumschalter
Rear panel
1 Mains socket
2 Mains switch
on/off (start/stop)
3 Opening for screw-driver
4 Fuse-holder containing 2 fuses
(change always both fuses)
5 Voltage selector
Panneau arrière
1 Prise d’alimentation
2 Interrupteur réseau
on/off (mise en route/arrêt)
3 Ouverture pour tournevis
4 Porte-fusible à 2 fusibles
(changer toujours les deux fusibles)
5 Selecteur de tension
(a)
5
4
12 3
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
(a)
Lüftungsschlitze (a)
Für genügend Luftzirkulation sind die
Lüftungsschlitze auf der Seite und unter
dem Gerät freizuhalten.
Ventilation slots (a)
For sufficient ventilation keep the slots
at the site and the base slots clear.
Fentes d’aération (a)
Assurez-vous que les fentes d’aération
latérales et sous l’appareil soient libre afin
d’assurer une circulation d’air suffisante.
9
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.