IDEX Health & Science Ecofluidic User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Schlauchpumpe
Ecofluidic
1 Kanal, 3 Rollen ISM 1200
Deutsch
15.03.07/CB/GP
Tubing pump
Ecofluidic
1 channel, 3 rollers ISM 1200
English
Mode d’emploi
Pompe péristaltique
Ecofluidic
1 canal, 3 galets ISM 1200
1
Technische Daten
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de précaution 4
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8
Geräterückwand 9
Netzspannung 10 Spannungswechsel 11 Sicherungswechsel 11
Inbetriebnahme 12
Bedienelemente 12
Schläuche einlegen 13
Bedienung 14
Einlaufzeit der Schläuche 15 Lebensdauer der Schläuche 15
Pumpen gegen Druck 16
Wenn die Pumpe ruht 16
Warranty terms 7
Product 8
Rear panel 9
Mains voltage 10 Voltage setting 11 Changing the fuses 11
Starting the pump 12
Control elements 12
Insert the tubing 13
Operation 14
Running-in period for tubing 15 Tubing life 15
Pumping against pressure 16
When the pump is not in use 16
2
Conditions de garantie 7
Produit 8
Panneau arrière 9
Tension d’alimentation 10 Commutation de la tension 11 Remplacement des fusibles 11
Mise en marche de la pompe 12
Commandes 12
Insertion du tube 13
Fonctionnement 14
Durée de rodage des tubes 15 Durée de vie des tubes 15
Pompage sous pression 16
Quand la pompe est hors-service 16
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Verhalten bei Überlast 17
Contents
Overload handling 17
Sommaire
Comportément en surcharge 17
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
LED-Anzeigen 19
Fliessraten 22
Unterhalt 23 Reparaturen 23 Ersatzteile 23 Entsorgung 23
Reinigung 24
Technische Daten 26
Status Indication 19
Flow rates 22
Maintenance 23 Repairs 23 Spare-parts 23 Disposal 23
Cleaning 24
Technical specifications 24
Indications d’état 19
Débits 22
Entretien 23 Réparation 23 Pièces détachées 23 Mise au rebut 23
Nettoyage 24
Spécifications techniques 24
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für För­derzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlun­gen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden: – für medizinische Anwendungen am Menschen – in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflammba­ ren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications on human beings – in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes.
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos ap­pareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recom­mandations:
Le circuit électrique entre le réseau et
la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales sur des êtres humains, – dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
4
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Der Pumpkopf darf nur im Still-
stand geöffnet werden. Wird er bei
laufender Pumpe geöffnet, spricht
eine Sicherheitsabschaltung an. Sie
beruht auf einem berührungslosen
Sensor oberhalb des Verschlusshe-
bels. Die Sicherheitsabschaltung
darf nicht durch Manipulationen
an der Pumpe ausser Kraft ge-
setzt werden!
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützten
Räume verlegt werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet
und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The pumphead must be opened
only while the pump is at rest. If it
is opened on a running pump, the safety stop is activated. This protec­tion relies on a contactless sensor that is located above the closure lever. The safety stop must not be
deactivated by manipulations on
the pump!
The permeability of tubing depends
on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains supply.
Mesures de précaution
La tête de pompe doit être ouverte
uniquement lorsque la pompe est au repos. Si elle est ouverte pendant que la pompe fonctionne, l‘arrêt de sécurité est activé. Cette protection dépend d‘un capteur sans contact situé au-dessus du levier de fermetu­re. Ne pas désactiver cet arrêt de sécurité en manipulant la pompe!
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
5
Sicherheitsvorkehrungen
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe erhöht in
eine Auffangwanne mit Ablauf zu
stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen
verwendet werden, die den Angaben
auf Seite10 entsprechen. Im Fehler-
fall müssen immer beide Sicherungen
gewechselt werden.
Der Sicherungshalter darf nicht über-
brückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abge-
nommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die
sich der möglichen Gefahren be-
wusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Verant-
wortung.
Safety precautions
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause dama­ge, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken. When pumping aggressive media, we recommend to place the pump elevated in a vat with outlet.
Only new fuses must be used. They
have to comply with the specifica­tions given on page 10. In case of failure, always both fuses must be exchanged.
The fuse-holder must not be short-
circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried out by
a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
6
Mesures de précaution
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de milieux agres­sifs, nous conseillons de surélever la pompe dans une cuve avec sortie.
Utiliser uniquement des fusibles
neufs. Ils doivent être conformes aux caractéristiques décrites en page 10. En cas de panne, toujours changer les deux fusibles.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute responsa-
bilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de répara­tion assurés par le client ou par de tierces personnes.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
.
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC® from date of delivery: 2 years
In case of any queries, please contact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC® à partir de la date de livraison: 2 ans
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Material­fehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausge­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
– das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird – am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden – ein für das Gerät unangemessener Stand-
ort gewählt wird – das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für
die es nicht vorgesehen ist – Software, Hardware, Zubehör oder Ver-
brauchsmaterial eingesetzt wird, welches
nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be pro­ved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A pump must be returned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
– improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use
– unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party
– improper site preparation and mainte-
nance
– operation outside of the environmen-
tal and electrical specifications for the product
– use of third-party software, hardware,
accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils sous con­ditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une presta­tion de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
– manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
– modifications non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
– préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
– utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
– utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consom­mation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
Schlauchpumpe Ecofluidic, ISM 1200
1 Kanal, 3 Pumpenrollen
Netzkabel
Betriebsanleitung
Product
Package contents
Tubing pump Ecofluidic
1 channel, 3 pump rollers
Power cord
Operating instruction
Produit
Emballage
Pompe péristaltique Ecofluidic
1 canal, 3 galets, , ISM 1200
Câble d’alimentation
Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschädi­gungen, kontaktieren Sie bitte umge­hend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
8
Please check the package and its con­tents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative immediately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzbuchse 2 Netzschalter ein/aus (Start/Stopp) 3 Öffnung für Schraubenzieher 4 Sicherungshalter mit 2 Sicherungen
(Immer beide Sicherungen wechseln) 5 Spannungsumschalter
Rear panel
1 Mains socket 2 Mains switch on/off (start/stop) 3 Opening for screw-driver 4 Fuse-holder containing 2 fuses (change always both fuses) 5 Voltage selector
Panneau arrière
1 Prise d’alimentation 2 Interrupteur réseau on/off (mise en route/arrêt) 3 Ouverture pour tournevis 4 Porte-fusible à 2 fusibles (changer toujours les deux fusibles) 5 Selecteur de tension
(a)
5
4
1 2 3
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
(a)
Lüftungsschlitze (a)
Für genügend Luftzirkulation sind die Lüftungsschlitze auf der Seite und unter dem Gerät freizuhalten.
Ventilation slots (a)
For sufficient ventilation keep the slots at the site and the base slots clear.
Fentes d’aération (a)
Assurez-vous que les fentes d’aération latérales et sous l’appareil soient libre afin d’assurer une circulation d’air suffisante.
9
Netzspannung
Netz- Sicherung anschluss 220-240 VAC 2 x 1.6 A T 100-120 VAC 2 x 1.6 A T
Mains voltage
Mains Fuse rating voltage 220-240 VAC 2 x 1.6 A *) 100-120 VAC 2 x 1.6 A *)
*
) slow-blow type
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles d’alimentation de sécurité 220-240 VAC 2 x 1.6 A *) 100-120 VAC 2 x 1.6 A *)
*
) à action retardée
10
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mit­gelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzei­ge im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht. Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied power cord. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage. If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation d’origine. La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local. Si nécessaire, modifiez le réglage de la tension et remplacez les deux fusibles correspondants.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
1
3
k
2
k
1 Sicherungshalter Fuse-holder Porte-fusibles 2 Spannungswähler und Fenster im Sicherungshalter Voltage selector and window in the fuse-holder Plaquette de sélection de la tension
et fenêtre sur le porte-fusibles 3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
230 V: 2 x 1.6 A T 115 V: 2 x 1.6 A T
Spannungsumschaltung 115V / 230V und Sicherungen auswechseln
k Pumpe ausschalten,
Netzstecker ziehen. 1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Span­nungswert gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk. einsetzen 230 VAC: 2 x 1.6 A T 115 VAC: 2 x 1.6 A T Immer 2 Sicherungen (träge) vom
selben Typ entsprechend der ortsübli­chen Netzspannung einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben. Span-
nungswert ist im Fenster sichtbar.
Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungs­halters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt.
Voltage setting 115V / 230V and changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening it
with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuse­holder so that the required voltage rating is facing the window of the fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses 230 VAC: 2 x 1.6 A (slow-blow) 115 VAC: 2 x 1.6 A (slow-blow) Use always 2 slow-blow fuses of
the same type complying with the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
Commutation de la tension 115V / 230V et remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1
Extraire le porte-fusible en ouvrant la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection de
la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte-fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhai­tée soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles. 3 Insérer deux nouveaux fusibles 230 VAC: 2 x 1.6 A (retard) 115 VAC: 2 x 1.6 A (retard) N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à la
tension du circuit local. 4
Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
11
Inbetriebnahme
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterückseite) kontrollieren. Allenfalls anpassen, wie auf Seite 11 beschrieben.
Starting the pump
Check the voltage rating in the
window of the fuse-holder (on rear panel).
If necessary, change the rating as
indiated on page 11.
Mise en marche
Contrôler la tension indiquée dans la
fenêtre du porte-fusibles (derrière l’appareil). Si nécessaire, modifier la tension
(voir page 11)
12
Pumpenschlauch einlegen. (Seite 13)
Pumpe am Netz anschließen und
6
mit dem Schalter auf der Rückwand einschalten.
k
1
k
5
2
4
k
3
Bedienelemente
1. Bedienknopf
2. Status-LED
3. Ruhestellung (LED = gelb)
4. Geschwindigkeit im Gegenuhrzeigersinn
5. Geschwindigkeit im Uhrzeigersinn
6. Start/Stopp durch Druck auf den Bedienknopf (LED = grün)
Insert the pump tubing (see page 13).
Connect pump to mains and switch
it on at the back panel.
Control elements
1. Control knob
2. Status LED
3. Stand-by position (LED = yellow))
4. Speed in ccw direction
5. Speed in cw direction
6. Start / stop by pressing the control knob (LED = green)
Insérer le tube de pompe (voir p. 13).
Raccorder la pompe au secteur et
la mettre en marche sur le panneau arrière.
Commandes
1. Bouton de commande
2. LED d‘état
3. Position d‘attente (LED = jaune)
4. Vitesse dans le sens anti-horaire
5. Vitesse dans le sens horaire
6. Marche / arrêt en appuyant sur le bouton de commande (LED = verte)
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
k
1
k
2
k
k
k
k
k
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
3
4
Schläuche einlegen
k Pumpe stoppen. Die LED leuchtet gelb
(Stand-by)
Falls die LED gelb blinkt, wurde der Deckel bei laufender Pumpe geöffnet, so dass die Sicherheitsabschaltung auslöste. Ein Druck auf den Bedienknopf setzt das Gerät zurück auf ‘Stand-by‘.
1 Deckel am Druckpunkt oben links nach
unten drücken und Verriegelung öffnen (Bild 1). Deckel über den spürbaren Einrast-
punkt hinweg nach oben schwenken.
2
Rändelschraube ganz lösen. Schlauchklemme
anheben und in senkrechte Position drehen (Bild 2). Rollenkopf von Hand mit einer Rolle
nach oben drehen.
3 Schlauch unverdreht einlegen und hängen
lassen. Schlauchklemme schliessen, aber
noch nicht ganz festziehen. Nun den
Schlauch leicht spannen und mit Schlauch-
klemme fixieren (Bild 3).
4 Deckel über den spürbaren Einrastpunkt
hinweg schliessen (Bild 4) und mit Verriege-
lungshebel arretieren. Falls der Deckel auf
halbem Weg an der Rändelschraube der
Schlauchklemme blockiert, ist diese nicht
richtig angezogen.
Insert the tubing
k Stop the pump. The LED color is yellow
(stand-by)
If the LED flashes yellow, the lid had
been opened while the pump was running. Consequently, the safety monitor has stopped the pump. Press the control knob once to reset it to ‘stand-by‘.
1 Push the lid down at the upper left indicator
point and open the lid lock (Fig. 1). Swing the lid open. In the beginning, you will feel resistance from the snap-in point.
2 Untighten the knurled head screw complete-
ly. Lift the tubing clamp and turn it upright (Fig. 2). Rotate the rollerhead by hand in 12 o‘clock position.
3 Insert tubing without twisting it and let it
hang down. Close the tubing clamp but do not tighten it completely yet. Gently pull
the tubing and fix the tubing clamp now
(Fig. 3).
4 Close the lid beyond its snap-in point (Fig.
4) and secure it with the lid lock. If the lid gets blocked at half-way by the knurled head screw, the tubing clamp has not been tightened properly.
Insertion du tube
k Arrêter la pompe. La LED est couleur jaune
(attente).
Si la LED clignote en jaune, cela signifie que le couvercle a été ouvert pendant le fonction­nement de la pompe. Par conséquent, la sécurité a arrêté la pompe. Appuyer une fois sur le bouton de commande pour la remettre en ‘attente‘.
1 Appuyer sur le couvercle au repère supérieur gauche et ouvrir le verrouillage du couvercle (Fig. 1). Pivoter le couvercle pour l‘ouvrir. Au début, une résistance se fait sentir jusqu‘au point de déblocage.
2 Desserrer entièrement la vis moletée. Soule­ver la bride de tube et la tourner en position verticale (Fig. 2). Tourner la tête à galets à la main et la mettre en position 12 heures (midi).
3 Insérer le tube sans le tordre et le laisser pendre vers le bas. Fermer la bride mais ne pas encore la serrer complètement. Tirer doucement sur le tube et fixer la bride maintenant (Fig. 3).
4 Fermer le couvercle au-delà de son point de blocage (Fig. 4) et le fixer à l‘aide du verrouil­lage de couvercle. Si le couvercle se bloque à mi-chemin avec la vis moletée, cela signifie que la bride n‘a pas été correctement serrée.
13
14
Bedienung
Bedienknopf drücken
Start, LED wechselt von gelb auf grün.
Bedienknopf im Uhrzeigersinn drehen
Pumpkopf dreht im Uhrzeigersinn mit
zunehmender Geschwindigkeit.
Bedienknopf nochmals drücken
Stopp, LED wechselt von grün auf gelb,
sobald Pumpe stillsteht (ca. 1 - 2 sek).
Bedienknopf erneut drücken
Start, Pumpe läuft mit gleicher Geschwindig­ keit wie vorher.
Bedienknopf bei ruhender Pumpe verdrehen
Geschwindigkeits-Vorwahl für nächsten Start
Unter hoher Belastung blinkt die LED
nach dem Start möglicherweise für kurze Zeit abwechselnd gelb-grün. Nach Erreichen der Sollgeschwindigkeit wechselt sie dann auf kontinuierlich grün.
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann
es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Ist dies der Fall, so empfehlen wir, den Schlauch von innen mit Medium zu benetzen und die Pumpe mit eingelegtem Schlauch ca. 15 – 30 Minuten laufen zu lassen.
Operation
Press the operation knob
Start, LED changes from yellow to green
Turn operation knob clockwise
Pumphead rotates cw with increasing speed
Press operation knob again
Stop, LED changes from green to yellow as soon
as the pump has stopped rotating (ca. 1 – 2 sec)
Press operation knob once again
Start, the pump runs at the same speed as before
Turn operation knob while pump is idle
Speed preset for next start
Under high load conditions the LED will
possibly flash yellow-green right after the start for a short time. When reaching its set speed, it changes to steady green.
When using new tubing it can happen that
the pump initially doesn‘t move the medium, depending on the tubing (hardness and diame­ter). If this is the case, we recommend to make the inside of the tubing wet and run the pump with inserted tubing for 15 to 30 min.
Fonctionnement
Appuyer sur le bouton de commande.
Démarrage, la LED passe du jaune au vert.
Tourner le bouton de commande dans le sens horaire.
La tête de pompe tourne dans le sens horaire avec une vitesse croissante.
Appuyer à nouveau sur le bouton de commande.
Arrêt, la LED passe du vert au jaune dès que la pompe a arrêté de tourner (env. 1 – 2 sec).
Appuyer encore une fois sur le bouton de commande.
Démarrage, la pompe tourne à la même vitesse que précédemment.
Tourner le bouton de commande pendant que la pompe est en attente.
Préréglage du prochain démarrage.
Lorsque la charge est importante, la
LED peut clignoter jaune-vert juste après le démarrage pendant un court moment. Lorsque la vitesse programmée est atteinte, la LED reste verte.
En cas d‘utilisation d‘un nouveau tube,il se
peut que, suivant le tube utilisé (souplesse et diamètre), la pompe ne s’amorce pas. Dans ce cas, nous conseillons de mouiller l‘intérieur du tube et de faire fonctionner la pompe avec le tube inséré pendant 15 à 30 min.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing docu­mentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documenta­tion détaillée sur les tubes.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine Ein­laufzeit, bis sich die Fliessrate stabilisiert hat. Es empfiehlt sich, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den Anwendungsbedingungen und dem Schlauchmaterial ab: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur, Viskosität etc.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in period. If constant and reproducible flow rates are required, we recommend you to run new tubing in with water or the medium to be pumped for at least 1 to 3 hours before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends on the application and the tubing material used: Chemicals, rotation speed, differential pressure, temperature, viscosity, etc.
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un temps de rodage. Pour obtenir des débits constants et reproductibles, il est absolument nécessaire de roder de nouveaux tubes avant leur utilisation pendant 1 à 3 heures au minimum avec de l’eau ou avec le liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des conditions d’application et du matériau du tube employé: produits chimiques, nombre de tours, pression différentielle, température, viscosité, etc.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Unverbindliche Richtwerte über die Lebensdauer finden Sie in unserer Schlauchdokumentation.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit und Förderung der Lebensdauer emp­fehlen wir, Schläuche und Pumpenrol­len von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
General information on the service-life is stated in our detailed tubing documentation (without obligation!).
In order to improve the lubrication and service-life of the tubing, we recommend users to spray both the tubing and the pump rollers with our silicone oil spray (Order No. SC0179).
Vous trouverez des valeurs de référence indiquées sans engagement de notre part dans notre documentation détail­lée sur les tubes. Pour améliorer le débit et accroître la durée de vie des tubes, nous recom­mandons de vaporiser les tubes et les galets de pompe de temps à autre avec de l’huile de silicone en spray (No de commande SC0179)
15
Pumpen gegen Druck
Die Ecofluidic kann im Dauerbetrieb bis
1.5 bar Differenzdruck eingesetzt werden (kleine Schlauchdurchmesser erlauben höhere Drücke).
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Wird der Pumpantrieb zu hohen Belas­tungen ausgesetzt, tritt sein Überlast­schutz in Aktion, siehe Seite 17
Pumping against pressure
The Ecofluidic can be used for conti­nuous duty at a differential pressure of max. 1.5 bar (smaller tube sizes allow higher pressures)
In case of any doubts please contact your ISMATEC® agent.
If the pump drive is subjected to exces­sive load, overload protection comes into action, see page 17.
Pompage sous pression
En exploitation continue, la pompe Ecofluidic peut être employée jusqu’à
1.5 bar de pression différentielle au maximum. Avec de petits diamètres de tube il est possible de pomper contre des pressions plus fortes. En cas de doute, veuillez vous adresser à votre représentant ISMATEC®. Si le moteur de la pompe est soumis à une charge excessive, la protection anti­surcharge se déclenche; voir page 17.
16
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrü­chen die Schläuche zu entspannen. Sie schonen damit die Schläuche, erhalten ihre Ansaugfähigkeit und verlängern die Lebensdauer.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr ge­quetscht, kann das Medium zurückflie­ßen (Syphon-Effekt).
When the pump is not in use
When the pump is idle, we recom­mend to release the tubing from being squeezed. This helps to protect the tu­bing from unnecessary strain, maintains its suction capability and prolongs its service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing, the fluid can flow back to the reservoir.
Durant les temps d’arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de détendre les tubes.Vous ménagez ainsi les tubes, conservez leur capacité d‘aspiration et en prolongez la durée de vie.
Danger de reflux
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé peut refluer.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Verhalten bei Überlast
Die Pumpe Ecofluidic besitzt eine Über­last-Sicherung mit Vorwarnung und Problemindikator.
Overload handling
The pump Ecofluidic has an overload protection with pre-warning and pro­blem indicator.
Comportément en surcharge
La pompe Ecofluidic possède une pro­tection anti-surcharge avec avertisse­ment et indicateur de problème.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Mechanische Überlastung
Kann die Pumpe die eingestellte Soll-Drehzahl nicht erreichen, blinkt die LED im Wechsel grün – gelb. Sie arbeitet zunächst mit reduzierter Drehzahl weiter, damit z.B. ein neuer (harter!) Schlauch einläuft oder sich Verstopfungen im Leitungssystem lösen. Wenn der Antrieb nach max. 5 min die Soll-Drehzahl immer noch nicht erreichen kann, stellt die Pumpe ab und die LED wechselt auf rot.
Thermische Überlastung
Wird der Pumpantrieb zu heiss, so blinkt die LED zunächst im Wech- sel rot – gelb.
Steigt die Temperatur weiter, stellt die Pumpe ab und die LED blinkt rot.
Mechanical Overload
If the pump cannot reach the set speed, its LED will flash alterna- ting yellow – green. The pump will continue to work at reduced speed to e.g. run-in a new (hard!) tubing or to remove congestions from the piping system. If the drive still cannot reach the set speed after max. 5 min, the pump shuts down and the LED chan­ges to red.
Thermal Overload
If the pump drive gets critically hot, the LED first flashes yellow – red.
Should the temperature rise further, the pump shuts down and the LED
flashes red.
Surcharge mécanique
Si la pompe ne peut pas atteindre la vitesse réglée, sa LED va clignoter alternativement en jaune – vert. La pompe continue à tourner à vitesse réduite pour par exemple fonctionner avec un nouveau tube (dur !) ou pour retirer des encombrements présents dans la tubulure. Si le moteur ne peut toujours pas atteindre la vitesse réglée après un maximum de 5 min, la pompe s‘éteint et la LED passe au rouge.
Surcharge thermique
Si la pompe atteint une température critique, la LED commence à clignoter
jaune – rouge.
Si la température continue à aug­menter, la pompe s’arrête et la LED clignote en rouge.
17
Verhalten bei Überlast
Elektrische Überlastung
Ist die Netzspannung zu tief und der Antrieb kann die eingestellte Soll­Drehzahl nicht erreichen, blinkt die LED im Wechsel grün – gelb (siehe «Mechanische Überlastung»).
Overload handling
Electrical Overload
If the mains voltage is too low and the pump cannot reach the set speed, its LED flashes alternating yellow – green (see ‚Mechanical Overload‘ above).
Comportément en surcharge
Surcharge électrique
Si la tension du secteur est trop faible et que la pompe ne peut plus atteindre la vitesse réglée, sa LED clignote al- ternativement en jaune – vert (voir „Surcharge mécanique“ ci-dessus).
18
Wenn die Netzspannung mehr als 10% unter der Nennspannung liegt, aber die Pumpe kein Problem mit der Soll-Drehzahl hat, blinkt die LED zur Information des Benutzers grün und die Pumpe läuft ohne Einschränkung weiter.
Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck, Verstop­fung, Auskühlen eines hochviskosen Mediums, falsche Schlauchwandstärke, instabile Netzspannung, Umgebungs­temperatur, Blockade des Rollenkopfes durch Schlauchschaden).
In case of mains voltage being less than nominal – 10 % but the drive has no problem to operate at the set speed, the LED flashes green to inform the user. The pump continues to run wit­hout restrictions.
Before the pump is restarted after any overload shut-down, the cause of the overload has to be determined (e.g. excessive differential pressure, conces­tion, cooling down of a high viscosity medium, wrong tubing wall thickness, instable mains voltage, environmental temperature, blocking of the rollerhead due to broken tubing).
Si la tension délivrée par le secteur est inférieure à la tension nominale – 10 % mais que le moteur ne rencontre aucun problème pour fonctionner à la vitesse réglée, la LED clignote en vert pour avertir l‘utilisateur. La pompe continue à tourner sans restrictions.
Avant de redémarrer la pompe après toute coupure pour surcharge, déterminez la cause de la surcharge (par exemple une pression différenti­elle excessive, un encombrement, le refroidissement d‘un milieu de viscosité élevée, mauvaise épaisseur de paroi de tube, tension du secteur instable, température d‘utilisation, blocage de la tête à galets due à un tube cassé).
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
LED-Anzeigen
LED Vorgang Betriebs-
grün gelb
blinkt
grün-gelb
blinkt
rot-gelb
blinkt grün blinkt gelb
blinkt rot
rot
blinkt gelb beim Einschalten
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Pumpe läuft normal normal Kein Fehler Pumpe ruht (‘Stand-by’) normal Kein Fehler adaptive Geschwindig-
keitserhöhung
Temperaturvorwarnung Info Die Pumpe hat eine erhöhte Innentemperatur:
Unterspannung Info Die Netzspannung ist tiefer als Nennspannung - 10%. Überprüfen Sie die Netzversorgung. Pumpkopf während
Betrieb geöffnet
Übertemperatur­abschaltung
Überlastabschaltung Fehler Das maximale Drehmoment wurde überschritten:
Senden von Diagno­sedaten
zustand
Info Die eingestellte Drehzahl erfordert mehr Drehmoment als verfügbar, daher wird
Fehler Der Pumpkopf wurde während dem Betrieb geöffnet.
Fehler Der Antrieb wurde zu heiss und hat abgeschaltet.
normal Die Pumpe sendet direkt nach dem Einschalten der Netzspannung über die LED
Ursache Fehlerbehebung
die Drehzahl adaptiv erhöht (Dauer max. 5 min). 1 Die Pumpe arbeitet gegen einen zu hohen Druck. 2 In der Applikation entstehen Druckspitzen beim Anlaufen. 3 Es wurde ein neuer (harter!) Schlauch eingelegt. 4 Der Schlauch blieb bei ruhender Pumpe längere Zeit eingespannt und ist dauerhaft verformt. 5 Die Schlauchwandstärke ist grösser als 1.6 mm. 6 Es wird eine Medium mit sehr hoher Viskosität gepumpt. 7 Die Netzspannung ist tiefer als Nennspannung - 10%.
1 Lüfter ist defekt. 2 Die Umgebungstemperatur liegt über 40°C.
1 Aus Sicherheitsgründen darf der Deckel nur bei kontinuierlich leuchtender gelber LED geöffnet werden (‘Stand-by’). 2
Der Deckel ist nicht richtig in Position, weil kein Schlauch eingelegt wurde.
1 Der Lüfter ist defekt. 2 Die Lüftungsschlitze sind verstopft. 3 Die Umgebungstemperatur liegt über 40°C.
1 Der Antrieb ist blockiert. 2 Es wurde ein ungeeigneter Schlauch eingelegt. 3 Der Schlauch wurde falsch eingelegt. 4 Der Druck im System hat sich verändert und den maximalen Differenzdruck überschritten. 5 Die Viskosität hat sich erhöht. 6 Die Netzspannung ist tiefer als Nennspannung - 10%.
Informationen für den Service.
Pumpe weiterlaufen lassen! Falls sie abstellt und die LED rot leuchtet: Betriebsbedingungen überprüfen.
1 Prüfen Sie, ob der Lüfter aus den seitlichen Kühlschlitzen bläst. Trifft dies nicht zu, benach­ richtigen Sie den ISMATEC-Service. 2 Sorgen Sie für ausreichende Belüftung der Umgebung der Pumpe.
1 Schliessen Sie den Deckel und drücken Sie den Bedienknopf einmal. Die Pumpe wechselt auf
‘Stand-by’. 2 Legen Sie einen Schlauch ein und schliessen Sie den Deckel. Drücken Sie den Bedienknopf einmal, damit die Pumpe auf ‘Stand-by’ wechselt.
Drücken Sie den Bedienknopf einmal. Wenn die LED dabei auf gelb (‘Stand-by’) wechselt, ist die Pumpe bereits abgekühlt. Wenn nicht, warten Sie einige Minuten. Kontrollieren Sie in jedem Fall, ob: 1 ob der Lüfter aus den Kühlschlitzen an der Seite bläst. Trifft dies nicht zu, benachrichtigen Sie den ISMATEC-Service. 2 die Lüftungsschlitze an der Seite und im Boden verstopft sind. Reinigen Sie gegebenenfalls die Lüftungsschlitze. 3 die Umgebungstemperatur der Pumpe 40°C überschreitet.
1 Überprüfen Sie, dass der Pumpkopf nicht blockiert ist. 2 Es dürfen nur geeignete Schläuche verwendet werden (siehe Seite 22). 3 Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch richtig eingelegt ist (siehe Seite 13 ff) 4 Stellen Sie sicher, dass in den Zu- und Ableitungen kein erhöhter (Unter-) Druck entstanden ist (z.B. durch Verstopfung, Ventile, Filter, leere Behälter ohne Druckausgleich). 5
Untersuchen Sie das Medium auf seine Temperatur oder andere physikalisch-chemische Veränderungen. 6 Überprüfen Sie die Netzversorgung. Drücken Sie den Bedienknopf einmal, um die Pumpe zurückzusetzen. Die LED wechselt dabei auf gelb ‘Standby’
Kein Fehler
19
Status Indication
LED Operation Status
green Pump runs normally normal No fault yellow Pump stand-by normal No fault
flashes green-yellow
flashes red-yellow
flashes green Undervoltage Info Mains voltage is less than nominal - 10%. Check the mains supply.
flashes yellow Pumphead opened up while
flashes red Overtemperature shut-down Fault Due to overheating, the drive shut down automatically.
red Overload shut-down Fault Maximum torque has been exceeded:
flashes yellow after power-on
Adaptive speed ramp-up Info The set speed requires more torque than available. Thus, the actual speed is
Temperature warning Info The internal temperature of the pump is becoming critical.
running
Transmission of diagnostic data
Cause Solution
class
adaptively ramped up (duration: max. 5 min). 1 The backpressure is too high. 2 Under the application conditions, peak pressures occur during start-up. 3 A new (hard!) tube is being used. 4 The tubing had been fully squeezed for a long time and suffers deformation. 5 Tubing wall thickness is larger than 1.6 mm (1/16 inch). 6 A high viscosity medium is being pumped. 7 Mains voltage is less than nominal - 10%.
1 The fan is broken. 2 The environmental temperature is above 40°C (104°F).
Fault The pumphead was opened while the pump was running.
1 For safety reasons, the lid should be opened only when the pump is at rest. 2 The closed lid is not perfectly in position because the tubing is missing.
1 The fan is broken. 2 The ventilation slots are blocked. 3 The environmental temperature is above 40°C.
1 The drive is blocked. 2 An unsuitable tubing was inserted. 3 The tubing is not mounted correctly. 4 System pressure has changed and exceeds the specified maximum
differential pressure. 5 Viscosity has gone up. 6 Mains voltage is less than nominal - 10%.
normal Right after power-up, the pump sends service information through the LED for
service purposes.
Let the pump continue to run! If it shuts down with a red LED: check operation conditions.
1 Check if the fan expells air through the ventilation slots on the side. If it doesn‘t, contact your
ISMATEC service center.
2 Provide for enough ventilation around the pump.
1 Close the lid and press the control knob once. The pump switches to ‚stand-by‘. 2 Insert a tube and close the lid. Press the control knob once to switch the pump to ‚stand-by‘.
Press the control knob once. If the LED changes to yellow (‚stand-by‘), the pump has cooled down already. If not, wait for a couple of minutes. In any case, check if: 1 the fan expells air through the slots on the side. If it doesn‘t, contact you ISMATEC service
center. 2 the ventilation slots on the side and in the bottom are blocked. Clean them if necessary. 3 the environmental temperature is above 40°C.
1 Make sure that the pumphead is not blocked. 2 Only suitable peristaltic tubing must be used (diameter, material, wall thickness - see page 22). 3 Ascertain that the tubing has been properly inserted (see page 13). 4 Verify that no excess backpressure or vacuum has build up at the outlet or inlet (e.g. by
congestion, valves, filters, empty reservoirs without venting). 5 Inspect the medium for its temperature or other physical or chemical changes. 6 Check the mains supply. Press the control knob once to reset the pump. Its LED changes to stand-by
No fault
20
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Indication d’état
LED Fonctionnement Classe
verte La pompe fonctionne
jaune Pompe en veille. normal Pas de défaillance. clignotante
vert-jaune
clignotante rouge-jaune
clignotante verte
clignotante jaune
clignotante rouge
normalement.
Accroissement linéaire adaptif de la vitesse.
Alarme de température. Info La température interne de la pompe devient critique:
Tension secteur trop basse
Ouverture de la tête de pompe pendant le fonctionnement.
Coupure anti-surchauffe erreur Du fait de la surchauffe, le moteur se coupe automatiquement.
rouge Coupure anti-surcharge. erreur Le couple maximum est dépassé.
clignotante jau- ne aprés mise sous tension
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Transmission des don­nées diagnostiques
Cause Solution
d’état
normal Pas de défaillance.
Info La vitesse réglée nécessite plus de couple que disponible. Par conséquent, la
vitesse réelle subit un accroissement linéaire adaptif (durée max. 5 min). 1 La pression de sortie est trop élevée. 2 Dans les conditions de l’application, des pics de pression surviennent au démarrage. 3 Utilisation d’un nouveau tube (dur!). 4 Le tube a été entièrement écrasé pendant une durée prolongée et est déformé. 5 L’épaisseur de la paroi du tube est supérieure à 1.6 mm. 6 Pompage d’un milieu de viscosité élevée. 7 La tension du secteur est inférieure de 10% à la tension nominale.
1 Le ventilateur est cassé. 2 La température ambiante est supérieure à 40°C.
Laisser la pompe continuer à fonctionner! Si elle s’arrête avec une LED rouge : vérifier les conditions d‘utilisation.
1 Vérifier que le ventilateur expulse de l‘air par les fentes d‘aération sur le côté. Si ce n‘est
pas le cas, contacter le Service Après-Vente de ISMATEC.
2 Assurer une ventilation suffisante autour de la pompe.
Info La tension du secteur est inférieure de 10% à la tension nominale. Vérifier l‘alimentation du secteur.
erreur Ouverture de la tête de pompe pendant son fonctionnement.
1 Pour des raisons de sécurité, ouvrir le couvercle uniquement lorsque la
pompe est à l’arrêt.
2 Le couvercle n’est pas parfaitement en position fermée car le tube est absent.
1 Le ventilateur est cassé. 2 Les fentes d’aération sont obstruées. 3 La température ambiante est supérieure à 40°C.
1 Le moteur est bloqué. 2 Insertion d‘un tube inadapté. 3 Le tube est mal installé. 4 La pression du système a changé et dépasse la pression différentielle
maximale spécifiée. 5 Augmentation de la viscosité. 6 La tension du secteur est inférieure de 10% à la tension nominale.
normal Tout de suite après la mise sous tension, la pompe envoie des informations de
service par l‘intermédiaire des LED pour faciliter l‘intervention.
1 Fermer le couvercle et appuyer une fois sur la touche de commande. La pompe passe en „veille“. 2 Insérer un tube et fermer le couvercle. Appuyer une fois sur la touche de
commande pour mettre la pompe en „veille“.
Appuyer une fois sur la touche de commande. Si la LED passe au jaune („veille“), la pompe a déjà refroidi. Si non, attendre quelques minutes. Dans tous les cas, vérifier si : 1 le ventilateur expulse de l‘air par les fentes d‘aération latérales. Si ce n‘est pas le cas, contacter le
Service Après-Vente de ISMATEC. 2 les fentes d‘aération sur le côté et au fond ne sont pas obstruées. Les nettoyer si nécessaire. 3 la température ambiante dépasse 40°C (104°F).
1 Vérifier que la tête de pompe ne soit pas bloquée. 2 Utiliser uniquement des tubes adaptés aux pompes péristaltiques (voir page 22). 3 S‘assurer que le tube soit correctement inséré (voir page 13). 4 Vérifier l‘absence de formation excessive de vide ou de pression à l‘entrée ou à la sortie
(par ex. par congestion, vannes, filtres, réservoirs vides sans aération). 5 Inspecter le milieu à la recherche de changement de température ou autres modifications physiques
ou chimiques. 6 Vérifier l‘alimentation du secteur. Appuyer une fois sur la touche de commande pour réinitialiser la pompe. La LED passe au jaune (veille).
Aucune défaillance.
21
Fließraten pro Kanal
Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden: ml/min, pro Kanal, mit Wasser (bei 22°C) und Tygon®-Schlauch, ohne Differenzdruck
Flow rates per channel
In the tables listed subsequently the values indicated are only approximate and determi­ned as follows: ml/min, per channel, with water (22°C) and Tygon® tubing, without differential pressure
Débits par canal
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante: ml/min par canal avec de l’eau (22°C) et des tubes Tygon®, sans pression différentielle.
22
Ecofluidic
Kanal / channels / canaux 1
Rollen / rollers / gallets 3
Schlauch / tubing / tubes Standard
min-1 / rpm / t/min 80 670
Schlauch / Tubing / Tubes
WS / WT iØ / iD / Øint. min max
1.6 3.2 100 750
1.6 4.8 210 1450
1.6 6.4 360 2500
1.6 8.0 550 3800
Schauchmaterial Wandstärke 1.6 mm
Tygon® LFL Tygon® ST R-3603 / R-3607 PharMed® (Ismaprene) Tygon® HC F-4040-A Tygon® MH 2075 Tygon® SI Silikon 3350 Silikon Peroxid C-Flex® 50-A Norprene® A-60-G Fluran HCA F-5500-A
(mm)
Tubing materials wall thickness 1.6 mm
Tygon® LFL Tygon® ST R-3603 / R-3607 PharMed® (Ismaprene) Tygon® HC F-4040-A Tygon® MH 2075 Tygon® SI Silicone 3350 Silicone Peroxid C-Flex® 50-A Norprene® A-60-G Fluran HCA F-5500-A
Fließraten / Flow rates
Débits ml/min
Matériaux de tubes Epaisseur paroi 1,6 mm
Tygon® LFL Tygon® ST R-3603 / R-3607 PharMed® (Ismaprene) Tygon® HC F-4040-A Tygon® MH 2075 Tygon® SI Silikon 3350 Silikon Peroxid C-Flex® 50-A Norprene® A-60-G Fluran HCA F-5500-A
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschrif­ten entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsor­gung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner according to local regulations. Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Unterhalt
Sofern die Ecofluidic bestimmungs­gemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die defekte Ecofluidic an Ihre ISMATEC®-Vertre­tung. Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
Stücklisten
Ersatzteile
Verdrahtungspläne
Ersatzbürsten für den Motor Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Maintenance
Provided the tubing pump Ecofluidic is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Repairs
For repairs please send the defektive Ecofluidic to your ISMATEC® repre­sentative. Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Replacement parts
For repairs you intend to carry out by yourself (out of the warranty period), you can ask your ISMATEC® distributor for:
parts lists
replacement parts
wiring diagrams
spare brushes for motor Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
Entretien
Pour autant que la pompe Ecofluidic soit utilisée avec tout le soin nécessaire et conformément aux instructions d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet d’une certaine usure.
Réparation
Pour tout travail de réparation, envoyer la pompe complète à votre reven­deur ISMATEC®. Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même (en dehors de la période de garantie), vous pouvez demander à votre revendeur ISMATEC®:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Balais de rechange pour moteur Veuillez fournir des informations con­cernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
23
Reinigung
Materialien
Die dunklen Kunststoffteile des Gehäuses bestehen aus PPS, die transparent-farbi­gen aus SAN (Ausnahmen: Netzschalter und Gehäusefüsse). PPS zeichnet sich durch hohe Chemikalienbeständigkeit aus. Trotzdem empfehlen wir keine Lö­sungsmittel zur Reinigung zu verwenden, sondern nur einfache Seifenlauge.
Die Metallteile des Gehäuses sind aus rostfreiem Stahl gefertigt. Rollen­kopf, Schlauchbett und Schraube der Schlauchklemme bestehen aus eloxiertem Aluminium oder rostfreiem Stahl.
k
Der Aufdruck des Typenschildes ist nur
bedingt chemikalien-beständig.
Der Schutzgrad des Gehäuses beträgt IP31 und sollte daher zur Reinigung nur mit einem feuchten Lappen abgewischt werden.
CleaningReinigung
Materials
The dark plastic parts of the housing are made of PPS, the transparent colored ones of SAN (exceptions: power socket and housing feet). PPS has a high resist­ance against many chemicals. Neverthe­less, we recommend not to use organic solvents for cleaning purposes but rather a common detergent.
Metal parts of the housing are made of stainless steel. Rollerhead, tubebed and knurled screw of the tubing fixation con­sist of anodized aluminum and stainless steel.
k
The printed label with model and serial number has limited chemical resistance.
Protection rating of the housing is IP31. Therefore, it should be cleaned with a wet cloth only.
Nettoyage
Matériaux
Les pièces en plastique noir sont en PPS, les pièces colorées transparentes sont en SAN (exceptions : prise d‘alimentation et pieds du boîtier). Le PPS montre une résistance élevée à de nombreux produits chimiques. Cependant, nous conseillons de ne pas utiliser de solvants organiques pour le nettoyage mais plutôt un déter­gent courant.
Les pièces métalliques du boîtier sont en acier inoxydable. La tête à galets, le ber­ceau de tube et la vis moletée de fixation du tube sont en aluminium anodisé et en acier inoxydable.
k
L‘étiquette imprimée comportant le modèle et le numéro de série a une résistance chimique limitée.
La protection du boîtier est classée IP31. Nettoyer par conséquent uniquement avec un chiffon humide.
24
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Reinigung
Zerlegen des Pumpkopfes
Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie das Netzkabel vom Netz.
1 Der Deckel kann mit Hilfe eines Inbus-
schlüssels Grösse 3 mm entfernt wer-
den. Es genügt, die Imbusschraube mit
wenigen Umdrehungen zu lockern. Nach der Reinigung den Deckel wieder bis zum Anschlag auf seine Achse schieben und die Imbusschraube fest-
ziehen.
1
2
2 Ebenso wird der Rollenkopf mit einem
Inbusschlüssel Grösse 2.5 mm demon-
tiert. Achten Sie bei der Reinigung darauf, dass die Schmierung der Rol-
lenlager nicht beeinträchtigt wird. Zum Montieren den Rollenkopf bis zum Anschlag auf die Antriebsachse
schieben und die Inbusschraube wieder
festziehen.
Den Verschlusshebel kann man entlang seiner Achse abziehen und wieder bis zum Anschlag aufschieben.
Cleaning
Disassembly of the pumphead
Switch off the pump and disconnect the
power cable from mains.
1 The pumphead lid can be removed
with an Allen key 3 mm. It suffices to
loosen the Allen key screw with a few
turns. After cleaning just put the lid back on its shaft, push down to the end and tighten the Allen key screw.
2 Similarly, the rollerhead can be remo-
ved with an Allen key 2.5 mm. Be
cautious to maintain the greasing of
the roller ball bearings when cleaning it. For assembly, just push the roller­head onto its shaft down to the end and lock the Allen key screw.
The closure lock lever can simply be taken off its shaft and put back.
Nettoyage
Démontage de la tête de pompe
Eteindre la pompe et déconnecter le
câble d‘alimentation du secteur.
1 Retirer le capot de la tête de pompe
avec une clé Allen de 3 mm. Il suffit de
desserrer la vis de quelques tours.
Après nettoyage, remettre simplement le capot sur la tige, pousser jusqu‘au bout et serrer la vis.
2 De même, la tête à galets se retire avec une clé Allen de 2,5 mm. Faire attention à préserver la lubrification
des roulements à billes pendant le nettoyage. Pour le montage, pousser simplement la tête à galets sur la tige et fixer avec la vis.
Le levier de verrouillage de la fermeture s‘enlève simplement et se remet sur son axe.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
25
Differenzdruck
1
) Möglicher Differenzdruck mit geeigne­tem Schlauchmaterial; kleine Schlauch-Ø erlauben auch höhere Drücke.
Differential pressure
1
) Possible differential pressure with appropriate tubing material, tubing with small i.d.‘s may enable higher pressures
Pression différentielle
1)
Pression différentielle possible avec un matériau de tube approprié. De faibles diamètres internes de tube autorisent des pressions plus élevées.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor Drehzahlbereich 80 – 670min–1 stufenlos einstellbar
Differenzdruck
max. 1.5 bar 1)
Netzanschluss/Absicherung
230 VAC/50 Hz ±10% 2 x 1.6 A T 115 VAC/60 Hz ±10% 2 x 1.6 A T
Leistungsaufnahme
max. 150 W
Technical Specifications
Drive
Motor type DC-Motor Speed range 80 – 670min–1 stepless adjustable
Differential pressure
max. 1.5 bar (21.7 psi) 1)
Mains connection/Fuse rating
230 VAC/50 Hz ±10% 2 x 1.6 A 115 VAC/60 Hz ±10% 2 x 1.6 A
Power consumption
max. 150 W
(slow-blow)
(slow-blow)
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC Vitesse 80 – 670min–1 Réglage à progression continue
Pression différentielle
max. 1.5 bar 1)
Connexion au réseau/type de fusibles
230 VAC/50 Hz ±10% 2 x 1.6 A 115 VAC/60 Hz ±10% 2 x 1.6 A
Consommation de courant
max. 150 W
(retard) (retard)
26
Schutzgrad
IP 31
Geräuschpegel
< 70 db (A)
Materialien
Verkleidung aus PPS (GF40) und rostfreiem Stahl; Deckel und Drehknopf aus SAN.
Protection rating
IP 31
Noise level
< 70 db (A)
Materials
Housing made of PPS (GF40) and stainless steel, lid and control knob made of SAN
Classe de protection
IP 31
Niveau sonore
< 70 db (A)
Matériaux
Boîtier en PPS (GF40) et acier inoxyda­ble, couvercle et bouton de commande en SAN.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC tmrepresentative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
®
Technische Daten
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% – nicht kondensierend, normale Labor­bedingungen
Maße
TxBxH (mm) 235x128x242 mm
Gewicht
6.3 kg
CE-Konformität
Dieses Gerät entspricht den Normen: EN 61326-1, EN 61010-1
Technical Specifications
Operating conditions
Temperature +41 to +104°F Rel. humidity max. 80% – not condensing, at normal laboratory conditions
Dimensions
DxWxH (inches) 9.25x5.04x9.53
Weight
13.9 lb
CE-compatibility according to: EN 61326-1, EN 61010-1
Spécifications techniques
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80% – sans condensation, sous des condi­tions de laboratoire normales
Dimensions
PxLaxH (mm) 235x128x242 mm
Poids
6.3 kg
Compatibilité CE conformément à: EN 61326-1, EN 61010-1
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
27
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg-Zürich Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0)9377 9203-0 Fax +49 (0)9377 1388 office.ismatec@idexcorp.com
28
Verlangen Sie den neuen ISMATEC-Katalog.
Ask for the latest ISMATEC catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC
®
Vertretung / Representative / Représentation
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Loading...