IDEX Health & Science Ecofluidic User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Schlauchpumpe
Ecofluidic
1 Kanal, 3 Rollen ISM 1200
Deutsch
15.03.07/CB/GP
Tubing pump
Ecofluidic
1 channel, 3 rollers ISM 1200
English
Mode d’emploi
Pompe péristaltique
Ecofluidic
1 canal, 3 galets ISM 1200
1
Technische Daten
Sicherheitsvorkehrungen 4
Contents
Safety precautions 4
Sommaire
Mesures de précaution 4
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8
Geräterückwand 9
Netzspannung 10 Spannungswechsel 11 Sicherungswechsel 11
Inbetriebnahme 12
Bedienelemente 12
Schläuche einlegen 13
Bedienung 14
Einlaufzeit der Schläuche 15 Lebensdauer der Schläuche 15
Pumpen gegen Druck 16
Wenn die Pumpe ruht 16
Warranty terms 7
Product 8
Rear panel 9
Mains voltage 10 Voltage setting 11 Changing the fuses 11
Starting the pump 12
Control elements 12
Insert the tubing 13
Operation 14
Running-in period for tubing 15 Tubing life 15
Pumping against pressure 16
When the pump is not in use 16
2
Conditions de garantie 7
Produit 8
Panneau arrière 9
Tension d’alimentation 10 Commutation de la tension 11 Remplacement des fusibles 11
Mise en marche de la pompe 12
Commandes 12
Insertion du tube 13
Fonctionnement 14
Durée de rodage des tubes 15 Durée de vie des tubes 15
Pompage sous pression 16
Quand la pompe est hors-service 16
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Verhalten bei Überlast 17
Contents
Overload handling 17
Sommaire
Comportément en surcharge 17
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
LED-Anzeigen 19
Fliessraten 22
Unterhalt 23 Reparaturen 23 Ersatzteile 23 Entsorgung 23
Reinigung 24
Technische Daten 26
Status Indication 19
Flow rates 22
Maintenance 23 Repairs 23 Spare-parts 23 Disposal 23
Cleaning 24
Technical specifications 24
Indications d’état 19
Débits 22
Entretien 23 Réparation 23 Pièces détachées 23 Mise au rebut 23
Nettoyage 24
Spécifications techniques 24
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für För­derzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlun­gen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden: – für medizinische Anwendungen am Menschen – in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflammba­ ren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be used:
– for medical applications on human beings – in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes.
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos ap­pareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recom­mandations:
Le circuit électrique entre le réseau et
la pompe doit être mis à la terre.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales sur des êtres humains, – dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
4
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Der Pumpkopf darf nur im Still-
stand geöffnet werden. Wird er bei
laufender Pumpe geöffnet, spricht
eine Sicherheitsabschaltung an. Sie
beruht auf einem berührungslosen
Sensor oberhalb des Verschlusshe-
bels. Die Sicherheitsabschaltung
darf nicht durch Manipulationen
an der Pumpe ausser Kraft ge-
setzt werden!
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützten
Räume verlegt werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet
und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The pumphead must be opened
only while the pump is at rest. If it
is opened on a running pump, the safety stop is activated. This protec­tion relies on a contactless sensor that is located above the closure lever. The safety stop must not be
deactivated by manipulations on
the pump!
The permeability of tubing depends
on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains supply.
Mesures de précaution
La tête de pompe doit être ouverte
uniquement lorsque la pompe est au repos. Si elle est ouverte pendant que la pompe fonctionne, l‘arrêt de sécurité est activé. Cette protection dépend d‘un capteur sans contact situé au-dessus du levier de fermetu­re. Ne pas désactiver cet arrêt de sécurité en manipulant la pompe!
La perméabilité des tubes dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
5
Sicherheitsvorkehrungen
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe erhöht in
eine Auffangwanne mit Ablauf zu
stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen
verwendet werden, die den Angaben
auf Seite10 entsprechen. Im Fehler-
fall müssen immer beide Sicherungen
gewechselt werden.
Der Sicherungshalter darf nicht über-
brückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abge-
nommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die
sich der möglichen Gefahren be-
wusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Verant-
wortung.
Safety precautions
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause dama­ge, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken. When pumping aggressive media, we recommend to place the pump elevated in a vat with outlet.
Only new fuses must be used. They
have to comply with the specifica­tions given on page 10. In case of failure, always both fuses must be exchanged.
The fuse-holder must not be short-
circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried out by
a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
6
Mesures de précaution
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique. Pour le pompage de milieux agres­sifs, nous conseillons de surélever la pompe dans une cuve avec sortie.
Utiliser uniquement des fusibles
neufs. Ils doivent être conformes aux caractéristiques décrites en page 10. En cas de panne, toujours changer les deux fusibles.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier pendant que la pompe fonctionne
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute responsa-
bilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de répara­tion assurés par le client ou par de tierces personnes.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
.
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC® from date of delivery: 2 years
In case of any queries, please contact your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC® à partir de la date de livraison: 2 ans
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Material­fehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausge­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
– das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird – am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden – ein für das Gerät unangemessener Stand-
ort gewählt wird – das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für
die es nicht vorgesehen ist – Software, Hardware, Zubehör oder Ver-
brauchsmaterial eingesetzt wird, welches
nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be pro­ved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A pump must be returned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
– improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use
– unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party
– improper site preparation and mainte-
nance
– operation outside of the environmen-
tal and electrical specifications for the product
– use of third-party software, hardware,
accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils sous con­ditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une presta­tion de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
– manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
– modifications non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
– préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
– utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
– utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consom­mation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
Schlauchpumpe Ecofluidic, ISM 1200
1 Kanal, 3 Pumpenrollen
Netzkabel
Betriebsanleitung
Product
Package contents
Tubing pump Ecofluidic
1 channel, 3 pump rollers
Power cord
Operating instruction
Produit
Emballage
Pompe péristaltique Ecofluidic
1 canal, 3 galets, , ISM 1200
Câble d’alimentation
Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschädi­gungen, kontaktieren Sie bitte umge­hend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
8
Please check the package and its con­tents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative immediately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzbuchse 2 Netzschalter ein/aus (Start/Stopp) 3 Öffnung für Schraubenzieher 4 Sicherungshalter mit 2 Sicherungen
(Immer beide Sicherungen wechseln) 5 Spannungsumschalter
Rear panel
1 Mains socket 2 Mains switch on/off (start/stop) 3 Opening for screw-driver 4 Fuse-holder containing 2 fuses (change always both fuses) 5 Voltage selector
Panneau arrière
1 Prise d’alimentation 2 Interrupteur réseau on/off (mise en route/arrêt) 3 Ouverture pour tournevis 4 Porte-fusible à 2 fusibles (changer toujours les deux fusibles) 5 Selecteur de tension
(a)
5
4
1 2 3
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
(a)
Lüftungsschlitze (a)
Für genügend Luftzirkulation sind die Lüftungsschlitze auf der Seite und unter dem Gerät freizuhalten.
Ventilation slots (a)
For sufficient ventilation keep the slots at the site and the base slots clear.
Fentes d’aération (a)
Assurez-vous que les fentes d’aération latérales et sous l’appareil soient libre afin d’assurer une circulation d’air suffisante.
9
Loading...
+ 19 hidden pages