Entretien 23
Réparation 23
Pièces détachées 23
Mise au rebut 23
Nettoyage 24
Spécifications techniques 24
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die
durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe
entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any
damage resulting from the use of an
ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for
the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie
vorgesehen. Wir setzen voraus, dass
die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis«
sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
■ Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■ Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■ Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
– für medizinische Anwendungen
am Menschen
– in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammba ren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry. As such it is assumed that
Good Laboratory Practice (GLP) and
our following recommendations will be
observed.
■ The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■ The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■ The pump must not be used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof chambers or in
the presence of flammable gases
or fumes.
Mesures de précaution
Les pompes ISMATEC® sont prévues
pour l’usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes
GLP) et conformément à nos recommandations:
■ Le circuit électrique entre le réseau et
la pompe doit être mis à la terre.
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■ La pompe ne doit pas être utilisée:
– pour des applications médicales
sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de
gaz et vapeurs inflammables.
4
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques
en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’utilisation
d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi de
produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
■ Der Pumpkopf darf nur im Still-
stand geöffnet werden. Wird er bei
laufender Pumpe geöffnet, spricht
eine Sicherheitsabschaltung an. Sie
beruht auf einem berührungslosen
Sensor oberhalb des Verschlusshe-
bels. Die Sicherheitsabschaltung
darf nicht durch Manipulationen
an der Pumpe ausser Kraft ge-
setzt werden!
■ Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufladen. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützten
Räume verlegt werden.
■ Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet
und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
■ The pumphead must be opened
only while the pump is at rest. If it
is opened on a running pump, the
safety stop is activated. This protection relies on a contactless sensor
that is located above the closure
lever. The safety stop must not be
deactivated by manipulations on
the pump!
■ The permeability of tubing depends
on the material used and pressure
conditions. Tubing can also become
electro-statically charged. Please
be aware of possible hazards when
laying tubing in explosion-proof
chambers.
■ Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and
disconnected from the mains supply.
Mesures de précaution
■ La tête de pompe doit être ouverte
uniquement lorsque la pompe est
au repos. Si elle est ouverte pendant
que la pompe fonctionne, l‘arrêt de
sécurité est activé. Cette protection
dépend d‘un capteur sans contact
situé au-dessus du levier de fermeture. Ne pas désactiver cet arrêt de sécurité en manipulant la pompe!
■
La perméabilité des tubes dépend des
matériaux utilisés et des conditions de
pression. Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique. Soyez
bien conscients des risques inhérents à
l’installation de tubes dans des locaux
protégés contre les explosions.
■ Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été
mise hors service et déconnectée du
réseau électrique.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
5
Sicherheitsvorkehrungen
■ Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe erhöht in
eine Auffangwanne mit Ablauf zu
stellen.
■ Es dürfen nur neue Sicherungen
verwendet werden, die den Angaben
auf Seite10 entsprechen. Im Fehler-
fall müssen immer beide Sicherungen
gewechselt werden.
■ Der Sicherungshalter darf nicht über-
brückt werden.
■ Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abge-
nommen werden.
■ Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die
sich der möglichen Gefahren be-
wusst ist.
■ Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Verant-
wortung.
Safety precautions
■ Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures
based on the specific situation must
be taken. When pumping aggressive
media, we recommend to place the
pump elevated in a vat with outlet.
■ Only new fuses must be used. They
have to comply with the specifications given on page 10. In case of
failure, always both fuses must be
exchanged.
■ The fuse-holder must not be short-
circuited.
■ Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
■ Repairs may only be carried out by
a skilled person who is aware of the
hazard involved.
■ For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies any
responsibility.
6
Mesures de précaution
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater.
Si cela pouvait causer des dommages,
il faut prendre les mesures de sécurité
adaptées à la situation spécifique.
Pour le pompage de milieux agressifs, nous conseillons de surélever la
pompe dans une cuve avec sortie.
■ Utiliser uniquement des fusibles
neufs. Ils doivent être conformes aux
caractéristiques décrites en page 10.
En cas de panne, toujours changer
les deux fusibles.
■ Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le boîtier
pendant que la pompe fonctionne
■ Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les risques
liés à de tels travaux.
■ ISMATEC SA décline toute responsa-
bilité pour les dommages découlant
de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de
tierces personnes.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
.
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte
an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC®
from date of
delivery: 2 years
In case of any queries, please contact
your ISMATEC® representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC® à partir de la date de
livraison: 2 ans
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
ISMATEC®.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß
und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient
werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften
Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand
gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder
einer gleichwertigen Verpackung zu
erfolgen. Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des
Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
– das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird
– am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden
– ein für das Gerät unangemessener Stand-
ort gewählt wird
– das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für
die es nicht vorgesehen ist
– Software, Hardware, Zubehör oder Ver-
brauchsmaterial eingesetzt wird, welches
nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been installed
and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or
replaced free of charge at our discretion.
A pump must be returned in the original
ISMATEC® packing or in a packet of equal
quality. The duration of the warranty is not
affected by making a claim for warranty
service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
– improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use
– unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party
– improper site preparation and mainte-
nance
– operation outside of the environmen-
tal and electrical specifications for the
product
– use of third-party software, hardware,
accessories or consumables purchased by
the user and which do not comply with
our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement
irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente
et correspondant à nos normes et notices
d’emploi. Si un défaut de fabrication ou
de matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou remplacées
gratuitement. Le renvoi doit être effectué
dans l’emballage d’origine ou similaire.
La durée de la garantie n’est pas touchée
par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est
exclue. Les frais d’expédition sont facturés
au client.
Notre garantie perd sa validité dans les
cas suivants:
– manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de l’appareil à des fins
auxquelles il n’est pas destiné
– modifications non autorisées ou mauvais
emploi par l’utilisateur ou un tiers
– préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de l’appareil
– utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit
– utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et
qui ne satisfont pas à nos spécifications.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
7
Produkt
Packungsinhalt
■ Schlauchpumpe Ecofluidic, ISM 1200
1 Kanal, 3 Pumpenrollen
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
Product
Package contents
■ Tubing pump Ecofluidic
1 channel, 3 pump rollers
■ Power cord
■ Operating instruction
Produit
Emballage
■ Pompe péristaltique Ecofluidic
1 canal, 3 galets, , ISM 1200
■ Câble d’alimentation
■ Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
8
Please check the package and its contents for transport damage. If you find
any signs of damage, please contact
your local ISMATEC® representative
immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC® si vous
deviez constater des dommages dus au
transport.
Les réclamations éventuelles ne seront
acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzbuchse
2 Netzschalter
ein/aus (Start/Stopp)
3 Öffnung für Schraubenzieher
4 Sicherungshalter mit 2 Sicherungen
(Immer beide Sicherungen wechseln)
5 Spannungsumschalter
Rear panel
1 Mains socket
2 Mains switch
on/off (start/stop)
3 Opening for screw-driver
4 Fuse-holder containing 2 fuses
(change always both fuses)
5 Voltage selector
Panneau arrière
1 Prise d’alimentation
2 Interrupteur réseau
on/off (mise en route/arrêt)
3 Ouverture pour tournevis
4 Porte-fusible à 2 fusibles
(changer toujours les deux fusibles)
5 Selecteur de tension
(a)
5
4
12 3
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
(a)
Lüftungsschlitze (a)
Für genügend Luftzirkulation sind die
Lüftungsschlitze auf der Seite und unter
dem Gerät freizuhalten.
Ventilation slots (a)
For sufficient ventilation keep the slots
at the site and the base slots clear.
Fentes d’aération (a)
Assurez-vous que les fentes d’aération
latérales et sous l’appareil soient libre afin
d’assurer une circulation d’air suffisante.
9
Netzspannung
Netz- Sicherung
anschluss
220-240 VAC 2 x 1.6 A T
100-120 VAC 2 x 1.6 A T
Mains voltage
Mains Fuse rating
voltage
220-240 VAC 2 x 1.6 A *)
100-120 VAC 2 x 1.6 A *)
*
) slow-blow type
Tension d‘alimentation
Tension Fusibles
d’alimentation de sécurité
220-240 VAC 2 x 1.6 A *)
100-120 VAC 2 x 1.6 A *)
*
) à action retardée
10
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel.
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der
Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung
geändert und die 2 Sicherungen müssen
ausgetauscht werden.
Socket/Power cord
Use exclusively the originally supplied
power cord.
The socket must be earthed (protective
conductor contact).
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must
be changed and the 2 fuses must be
replaced.
Prise/câble d’alimentation
N’employer que le câble d’alimentation
d’origine.
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles correspond
à la tension de votre réseau local. Si
nécessaire, modifiez le réglage de la
tension et remplacez les deux fusibles
correspondants.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
1
3
k
2
k
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Plaquette de sélection de la tension
et fenêtre sur le porte-fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
230 V: 2 x 1.6 A T
115 V: 2 x 1.6 A T
Spannungsumschaltung
115V / 230V
und Sicherungen auswechseln
k Pumpe ausschalten,
Netzstecker ziehen.
1 Sicherungshalter mit einem kleinen
Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und
herausziehen.
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im
Sicherungshalter gerichtet wieder
einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk. einsetzen
230 VAC: 2 x 1.6 A T
115 VAC: 2 x 1.6 A T
Immer 2 Sicherungen (träge) vom
selben Typ entsprechend der ortsüblichen Netzspannung einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben. Span-
nungswert ist im Fenster sichtbar.
Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit Ihrer
lokalen Netzspannung übereinstimmt.
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening it
with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuseholder so that the required voltage
rating is facing the window of the
fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
230 VAC: 2 x 1.6 A (slow-blow)
115 VAC: 2 x 1.6 A (slow-blow) Use always 2 slow-blow fuses of
the same type complying with the
local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the
window of the fuse-holder complies with your
local mains voltage.
Commutation de la tension
115V / 230V
et remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation.
1
Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par
exemple avec un tournevis de taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection de
la tension. La tourner et la réinsérer
dans le porte-fusibles de manière à
ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du
porte-fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
230 VAC: 2 x 1.6 A (retard)
115 VAC: 2 x 1.6 A (retard)
N’employer toujours que deux
fusibles (retard) correspondants à la
tension du circuit local.
4
Fermer le porte-fusibles. La valeur de
tension est visible dans la fenêtre.
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre
du porte-fusibles correspond à la tension de
votre réseau local.
11
Inbetriebnahme
■
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterückseite)
kontrollieren. Allenfalls anpassen,
wie auf Seite 11 beschrieben.
Starting the pump
■
Check the voltage rating in the
window of the fuse-holder (on rear
panel).
If necessary, change the rating as
indiated on page 11.
Mise en marche
■
Contrôler la tension indiquée dans la
fenêtre du porte-fusibles
(derrière l’appareil).
Si nécessaire, modifier la tension
(voir page 11)
12
■
Pumpenschlauch einlegen. (Seite 13)
■
Pumpe am Netz anschließen und
6
mit dem Schalter auf der Rückwand
einschalten.
k
1
k
5
2
4
k
3
Bedienelemente
1. Bedienknopf
2. Status-LED
3. Ruhestellung (LED = gelb)
4. Geschwindigkeit im
Gegenuhrzeigersinn
5. Geschwindigkeit im Uhrzeigersinn
6. Start/Stopp durch Druck auf den
Bedienknopf (LED = grün)
■
Insert the pump tubing (see page 13).
■
Connect pump to mains and switch
it on at the back panel.
Control elements
1. Control knob
2. Status LED
3. Stand-by position (LED = yellow))
4. Speed in ccw direction
5. Speed in cw direction
6. Start / stop by pressing the control
knob (LED = green)
■
Insérer le tube de pompe (voir p. 13).
■
Raccorder la pompe au secteur et
la mettre en marche sur le panneau
arrière.
Commandes
1. Bouton de commande
2. LED d‘état
3. Position d‘attente (LED = jaune)
4. Vitesse dans le sens anti-horaire
5. Vitesse dans le sens horaire
6. Marche / arrêt en appuyant sur le
bouton de commande (LED = verte)
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
k
1
k
2
k
k
k
k
k
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
3
4
Schläuche einlegen
k Pumpe stoppen. Die LED leuchtet gelb
(Stand-by)
Falls die LED gelb blinkt, wurde der Deckel
bei laufender Pumpe geöffnet, so dass die
Sicherheitsabschaltung auslöste. Ein Druck auf
den Bedienknopf setzt das Gerät zurück auf
‘Stand-by‘.
1 Deckel am Druckpunkt oben links nach
unten drücken und Verriegelung öffnen
(Bild 1). Deckel über den spürbaren Einrast-
punkt hinweg nach oben schwenken.
2
Rändelschraube ganz lösen. Schlauchklemme
anheben und in senkrechte Position drehen
(Bild 2). Rollenkopf von Hand mit einer Rolle
nach oben drehen.
3 Schlauch unverdreht einlegen und hängen
lassen. Schlauchklemme schliessen, aber
noch nicht ganz festziehen. Nun den
Schlauch leicht spannen und mit Schlauch-
klemme fixieren (Bild 3).
4 Deckel über den spürbaren Einrastpunkt
hinweg schliessen (Bild 4) und mit Verriege-
lungshebel arretieren. Falls der Deckel auf
halbem Weg an der Rändelschraube der
Schlauchklemme blockiert, ist diese nicht
richtig angezogen.
Insert the tubing
k Stop the pump. The LED color is yellow
(stand-by)
If the LED flashes yellow, the lid had
been opened while the pump was running.
Consequently, the safety monitor has stopped
the pump. Press the control knob once to reset
it to ‘stand-by‘.
1 Push the lid down at the upper left indicator
point and open the lid lock (Fig. 1). Swing
the lid open. In the beginning, you will feel
resistance from the snap-in point.
2 Untighten the knurled head screw complete-
ly. Lift the tubing clamp and turn it upright
(Fig. 2). Rotate the rollerhead by hand in 12
o‘clock position.
3 Insert tubing without twisting it and let it
hang down. Close the tubing clamp but do
not tighten it completely yet. Gently pull
the tubing and fix the tubing clamp now
(Fig. 3).
4 Close the lid beyond its snap-in point (Fig.
4) and secure it with the lid lock. If the lid
gets blocked at half-way by the knurled
head screw, the tubing clamp has not been
tightened properly.
Insertion du tube
k Arrêter la pompe. La LED est couleur jaune
(attente).
Si la LED clignote en jaune, cela signifie que
le couvercle a été ouvert pendant le fonctionnement de la pompe. Par conséquent, la
sécurité a arrêté la pompe. Appuyer une fois
sur le bouton de commande pour la remettre
en ‘attente‘.
1 Appuyer sur le couvercle au repère supérieur
gauche et ouvrir le verrouillage du couvercle
(Fig. 1). Pivoter le couvercle pour l‘ouvrir. Au
début, une résistance se fait sentir jusqu‘au
point de déblocage.
2 Desserrer entièrement la vis moletée. Soulever la bride de tube et la tourner en position
verticale (Fig. 2). Tourner la tête à galets à la
main et la mettre en position 12 heures (midi).
3 Insérer le tube sans le tordre et le laisser
pendre vers le bas. Fermer la bride mais ne pas
encore la serrer complètement. Tirer
doucement sur le tube et fixer la bride
maintenant (Fig. 3).
4 Fermer le couvercle au-delà de son point de
blocage (Fig. 4) et le fixer à l‘aide du verrouillage de couvercle. Si le couvercle se bloque à
mi-chemin avec la vis moletée, cela signifie que
la bride n‘a pas été correctement serrée.
13
14
Bedienung
Bedienknopf drücken
Start, LED wechselt von gelb auf grün.
Bedienknopf im Uhrzeigersinn drehen
Pumpkopf dreht im Uhrzeigersinn mit
zunehmender Geschwindigkeit.
Bedienknopf nochmals drücken
Stopp, LED wechselt von grün auf gelb,
sobald Pumpe stillsteht (ca. 1 - 2 sek).
Bedienknopf erneut drücken
Start, Pumpe läuft mit gleicher Geschwindig keit wie vorher.
Bedienknopf bei ruhender Pumpe verdrehen
Geschwindigkeits-Vorwahl für nächsten Start
Unter hoher Belastung blinkt die LED
nach dem Start möglicherweise für kurze Zeit
abwechselnd gelb-grün. Nach Erreichen der
Sollgeschwindigkeit wechselt sie dann auf
kontinuierlich grün.
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann
es vorkommen, dass je nach verwendetem
Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe
anfänglich nicht fördert. Ist dies der Fall, so
empfehlen wir, den Schlauch von innen mit
Medium zu benetzen und die Pumpe mit
eingelegtem Schlauch ca. 15 – 30 Minuten
laufen zu lassen.
Operation
Press the operation knob
Start, LED changes from yellow to green
Turn operation knob clockwise
Pumphead rotates cw with increasing speed
Press operation knob again
Stop, LED changes from green to yellow as soon
as the pump has stopped rotating (ca. 1 – 2 sec)
Press operation knob once again
Start, the pump runs at the same speed as
before
Turn operation knob while pump is idle
Speed preset for next start
Under high load conditions the LED will
possibly flash yellow-green right after the start
for a short time. When reaching its set speed, it
changes to steady green.
When using new tubing it can happen that
the pump initially doesn‘t move the medium,
depending on the tubing (hardness and diameter). If this is the case, we recommend to make
the inside of the tubing wet and run the pump
with inserted tubing for 15 to 30 min.
Fonctionnement
Appuyer sur le bouton de commande.
Démarrage, la LED passe du jaune au vert.
Tourner le bouton de commande dans le
sens horaire.
La tête de pompe tourne dans le sens horaire
avec une vitesse croissante.
Appuyer à nouveau sur le bouton de
commande.
Arrêt, la LED passe du vert au jaune dès que la
pompe a arrêté de tourner (env. 1 – 2 sec).
Appuyer encore une fois sur le bouton de
commande.
Démarrage, la pompe tourne à la même vitesse
que précédemment.
Tourner le bouton de commande pendant
que la pompe est en attente.
Préréglage du prochain démarrage.
Lorsque la charge est importante, la
LED peut clignoter jaune-vert juste après le
démarrage pendant un court moment. Lorsque
la vitesse programmée est atteinte, la LED reste
verte.
En cas d‘utilisation d‘un nouveau tube,il se
peut que, suivant le tube utilisé (souplesse et
diamètre), la pompe ne s’amorce pas. Dans ce
cas, nous conseillons de mouiller l‘intérieur du
tube et de faire fonctionner la pompe avec le
tube inséré pendant 15 à 30 min.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit, bis sich die Fliessrate stabilisiert
hat. Es empfiehlt sich, neue Schläuche
vor ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden
mit Wasser oder dem zu fördernden
Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den
Anwendungsbedingungen und dem
Schlauchmaterial ab: Chemikalien,
Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur,
Viskosität etc.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in
period. If constant and reproducible
flow rates are required, we recommend
you to run new tubing in with water
or the medium to be pumped for at
least 1 to 3 hours before you start the
application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends
on the application and the tubing
material used: Chemicals, rotation
speed, differential pressure,
temperature, viscosity, etc.
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un
temps de rodage. Pour obtenir des
débits constants et reproductibles, il
est absolument nécessaire de roder de
nouveaux tubes avant leur utilisation
pendant 1 à 3 heures au minimum avec
de l’eau ou avec le liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des
conditions d’application et du matériau
du tube employé: produits chimiques,
nombre de tours, pression différentielle,
température, viscosité, etc.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Unverbindliche Richtwerte über die
Lebensdauer finden Sie in unserer
Schlauchdokumentation.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit
und Förderung der Lebensdauer empfehlen wir, Schläuche und Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray
(Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
General information on the service-life
is stated in our detailed tubing
documentation (without obligation!).
In order to improve the lubrication and
service-life of the tubing, we
recommend users to spray both the
tubing and the pump rollers with our
silicone oil spray (Order No. SC0179).
Vous trouverez des valeurs de référence
indiquées sans engagement de notre
part dans notre documentation détaillée sur les tubes.
Pour améliorer le débit et accroître la
durée de vie des tubes, nous recommandons de vaporiser les tubes et les
galets de pompe de temps à autre avec
de l’huile de silicone en spray (No de
commande SC0179)
15
Pumpen gegen Druck
Die Ecofluidic kann im Dauerbetrieb bis
1.5 bar Differenzdruck eingesetzt
werden (kleine Schlauchdurchmesser
erlauben höhere Drücke).
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an
Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Wird der Pumpantrieb zu hohen Belastungen ausgesetzt, tritt sein Überlastschutz in Aktion, siehe Seite 17
Pumping against pressure
The Ecofluidic can be used for continuous duty at a differential pressure of
max. 1.5 bar (smaller tube sizes allow
higher pressures)
In case of any doubts please contact
your ISMATEC® agent.
If the pump drive is subjected to excessive load, overload protection comes
into action, see page 17.
Pompage sous pression
En exploitation continue, la pompe
Ecofluidic peut être employée jusqu’à
1.5 bar de pression différentielle au
maximum. Avec de petits diamètres de
tube il est possible de pomper contre
des pressions plus fortes.
En cas de doute, veuillez vous adresser
à votre représentant ISMATEC®.
Si le moteur de la pompe est soumis à
une charge excessive, la protection antisurcharge se déclenche; voir page 17.
16
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu entspannen. Sie
schonen damit die Schläuche, erhalten
ihre Ansaugfähigkeit und verlängern
die Lebensdauer.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium zurückfließen (Syphon-Effekt).
When the pump is not in use
When the pump is idle, we recommend to release the tubing from being
squeezed. This helps to protect the tubing from unnecessary strain, maintains
its suction capability and prolongs its
service-life.
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back to
the reservoir.
Durant les temps d’arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation,
nous recommandons de détendre les
tubes.Vous ménagez ainsi les tubes,
conservez leur capacité d‘aspiration et
en prolongez la durée de vie.
Danger de reflux
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
refoulé peut refluer.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Verhalten bei Überlast
Die Pumpe Ecofluidic besitzt eine Überlast-Sicherung mit Vorwarnung und
Problemindikator.
Overload handling
The pump Ecofluidic has an overload
protection with pre-warning and problem indicator.
Comportément en surcharge
La pompe Ecofluidic possède une protection anti-surcharge avec avertissement et indicateur de problème.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Mechanische Überlastung
Kann die Pumpe die eingestellte
Soll-Drehzahl nicht erreichen, blinkt die LED im Wechsel grün – gelb.
Sie arbeitet zunächst mit reduzierter
Drehzahl weiter, damit z.B. ein neuer
(harter!) Schlauch einläuft oder sich
Verstopfungen im Leitungssystem
lösen. Wenn der Antrieb nach max.
5 min die Soll-Drehzahl immer noch
nicht erreichen kann, stellt die Pumpe
ab und die LED wechselt auf rot.
Thermische Überlastung
Wird der Pumpantrieb zu heiss,
so blinkt die LED zunächst im Wech-sel rot – gelb.
Steigt die Temperatur weiter, stellt die
Pumpe ab und die LED blinkt rot.
Mechanical Overload
If the pump cannot reach the set
speed, its LED will flash alterna-ting yellow – green. The pump will
continue to work at reduced speed to
e.g. run-in a new (hard!) tubing or to
remove congestions from the piping
system. If the drive still cannot reach
the set speed after max. 5 min, the
pump shuts down and the LED changes to red.
Thermal Overload
If the pump drive gets critically hot, the
LED first flashes yellow – red.
Should the temperature rise further,
the pump shuts down and the LED
flashes red.
Surcharge mécanique
Si la pompe ne peut pas atteindre la
vitesse réglée, sa LED va clignoter alternativement en jaune – vert.
La pompe continue à tourner à vitesse
réduite pour par exemple fonctionner
avec un nouveau tube (dur !) ou pour
retirer des encombrements présents
dans la tubulure. Si le moteur ne peut
toujours pas atteindre la vitesse réglée
après un maximum de 5 min, la pompe
s‘éteint et la LED passe au rouge.
Surcharge thermique
Si la pompe atteint une température
critique, la LED commence à clignoter
jaune – rouge.
Si la température continue à augmenter, la pompe s’arrête et la LED
clignote en rouge.
17
Verhalten bei Überlast
Elektrische Überlastung
Ist die Netzspannung zu tief und der
Antrieb kann die eingestellte SollDrehzahl nicht erreichen, blinkt die
LED im Wechsel grün – gelb (siehe
«Mechanische Überlastung»).
Overload handling
Electrical Overload
If the mains voltage is too low and
the pump cannot reach the set speed,
its LED flashes alternating yellow – green (see ‚Mechanical Overload‘
above).
Comportément en surcharge
Surcharge électrique
Si la tension du secteur est trop faible
et que la pompe ne peut plus atteindre
la vitesse réglée, sa LED clignote al-ternativement en jaune – vert (voir
„Surcharge mécanique“ ci-dessus).
18
Wenn die Netzspannung mehr als
10% unter der Nennspannung liegt,
aber die Pumpe kein Problem mit der
Soll-Drehzahl hat, blinkt die LED zur
Information des Benutzers grün und
die Pumpe läuft ohne Einschränkung
weiter.
Bevor die Pumpe wieder gestartet
wird, ist unbedingt zu prüfen, was die
Überlastung der Pumpe verursacht hat
(z.B. zu hoher Differenzdruck, Verstopfung, Auskühlen eines hochviskosen
Mediums, falsche Schlauchwandstärke,
instabile Netzspannung, Umgebungstemperatur, Blockade des Rollenkopfes
durch Schlauchschaden).
In case of mains voltage being less than
nominal – 10 % but the drive has no
problem to operate at the set speed,
the LED flashes green to inform the
user. The pump continues to run without restrictions.
Before the pump is restarted after
any overload shut-down, the cause of
the overload has to be determined (e.g.
excessive differential pressure, concestion, cooling down of a high viscosity
medium, wrong tubing wall thickness,
instable mains voltage, environmental
temperature, blocking of the rollerhead
due to broken tubing).
Si la tension délivrée par le secteur est
inférieure à la tension nominale – 10 %
mais que le moteur ne rencontre aucun
problème pour fonctionner à la vitesse
réglée, la LED clignote en vert pour
avertir l‘utilisateur. La pompe continue
à tourner sans restrictions.
Avant de redémarrer la pompe
après toute coupure pour surcharge,
déterminez la cause de la surcharge
(par exemple une pression différentielle excessive, un encombrement, le
refroidissement d‘un milieu de viscosité
élevée, mauvaise épaisseur de paroi
de tube, tension du secteur instable,
température d‘utilisation, blocage de la
tête à galets due à un tube cassé).
Temperaturvorwarnung InfoDie Pumpe hat eine erhöhte Innentemperatur:
UnterspannungInfoDie Netzspannung ist tiefer als Nennspannung - 10%.Überprüfen Sie die Netzversorgung.
Pumpkopf während
Betrieb geöffnet
Übertemperaturabschaltung
ÜberlastabschaltungFehlerDas maximale Drehmoment wurde überschritten:
Senden von Diagnosedaten
zustand
InfoDie eingestellte Drehzahl erfordert mehr Drehmoment als verfügbar, daher wird
FehlerDer Pumpkopf wurde während dem Betrieb geöffnet.
FehlerDer Antrieb wurde zu heiss und hat abgeschaltet.
normalDie Pumpe sendet direkt nach dem Einschalten der Netzspannung über die LED
UrsacheFehlerbehebung
die Drehzahl adaptiv erhöht (Dauer max. 5 min).
1 Die Pumpe arbeitet gegen einen zu hohen Druck.
2 In der Applikation entstehen Druckspitzen beim Anlaufen.
3 Es wurde ein neuer (harter!) Schlauch eingelegt.
4 Der Schlauch blieb bei ruhender Pumpe längere Zeit eingespannt und ist
dauerhaft verformt.
5 Die Schlauchwandstärke ist grösser als 1.6 mm.
6 Es wird eine Medium mit sehr hoher Viskosität gepumpt.
7 Die Netzspannung ist tiefer als Nennspannung - 10%.
1 Lüfter ist defekt.
2 Die Umgebungstemperatur liegt über 40°C.
1 Aus Sicherheitsgründen darf der Deckel nur bei kontinuierlich leuchtender
gelber LED geöffnet werden (‘Stand-by’).
2
Der Deckel ist nicht richtig in Position, weil kein Schlauch eingelegt wurde.
1 Der Lüfter ist defekt.
2 Die Lüftungsschlitze sind verstopft.
3 Die Umgebungstemperatur liegt über 40°C.
1 Der Antrieb ist blockiert.
2 Es wurde ein ungeeigneter Schlauch eingelegt.
3 Der Schlauch wurde falsch eingelegt.
4 Der Druck im System hat sich verändert und den maximalen Differenzdruck
überschritten.
5 Die Viskosität hat sich erhöht.
6 Die Netzspannung ist tiefer als Nennspannung - 10%.
Informationen für den Service.
Pumpe weiterlaufen lassen! Falls sie abstellt und die LED rot leuchtet: Betriebsbedingungen überprüfen.
1 Prüfen Sie, ob der Lüfter aus den seitlichen Kühlschlitzen bläst. Trifft dies nicht zu, benach richtigen Sie den ISMATEC-Service.
2 Sorgen Sie für ausreichende Belüftung der Umgebung der Pumpe.
1 Schliessen Sie den Deckel und drücken Sie den Bedienknopf einmal. Die Pumpe wechselt auf
‘Stand-by’.
2 Legen Sie einen Schlauch ein und schliessen Sie den Deckel. Drücken Sie den Bedienknopf
einmal, damit die Pumpe auf ‘Stand-by’ wechselt.
Drücken Sie den Bedienknopf einmal. Wenn die LED dabei auf gelb (‘Stand-by’) wechselt, ist die Pumpe bereits
abgekühlt. Wenn nicht, warten Sie einige Minuten. Kontrollieren Sie in jedem Fall, ob:
1 ob der Lüfter aus den Kühlschlitzen an der Seite bläst. Trifft dies nicht zu, benachrichtigen Sie
den ISMATEC-Service.
2 die Lüftungsschlitze an der Seite und im Boden verstopft sind. Reinigen Sie gegebenenfalls
die Lüftungsschlitze.
3 die Umgebungstemperatur der Pumpe 40°C überschreitet.
1 Überprüfen Sie, dass der Pumpkopf nicht blockiert ist.
2 Es dürfen nur geeignete Schläuche verwendet werden (siehe Seite 22).
3 Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch richtig eingelegt ist (siehe Seite 13 ff)
4 Stellen Sie sicher, dass in den Zu- und Ableitungen kein erhöhter (Unter-) Druck entstanden ist
(z.B. durch Verstopfung, Ventile, Filter, leere Behälter ohne Druckausgleich).
5
Untersuchen Sie das Medium auf seine Temperatur oder andere physikalisch-chemische Veränderungen.
6 Überprüfen Sie die Netzversorgung.
Drücken Sie den Bedienknopf einmal, um die Pumpe zurückzusetzen. Die LED wechselt dabei auf gelb
‘Standby’
flashes green UndervoltageInfoMains voltage is less than nominal - 10%.Check the mains supply.
flashes yellow Pumphead opened up while
flashes redOvertemperature shut-down FaultDue to overheating, the drive shut down automatically.
redOverload shut-downFaultMaximum torque has been exceeded:
flashes yellow
after power-on
Adaptive speed ramp-upInfoThe set speed requires more torque than available. Thus, the actual speed is
Temperature warningInfoThe internal temperature of the pump is becoming critical.
running
Transmission of diagnostic
data
CauseSolution
class
adaptively ramped up (duration: max. 5 min).
1 The backpressure is too high.
2 Under the application conditions, peak pressures occur during start-up.
3 A new (hard!) tube is being used.
4 The tubing had been fully squeezed for a long time and suffers deformation.
5 Tubing wall thickness is larger than 1.6 mm (1/16 inch).
6 A high viscosity medium is being pumped.
7 Mains voltage is less than nominal - 10%.
1 The fan is broken.
2 The environmental temperature is above 40°C (104°F).
FaultThe pumphead was opened while the pump was running.
1 For safety reasons, the lid should be opened only when the pump is at rest.
2 The closed lid is not perfectly in position because the tubing is missing.
1 The fan is broken.
2 The ventilation slots are blocked.
3 The environmental temperature is above 40°C.
1 The drive is blocked.
2 An unsuitable tubing was inserted.
3 The tubing is not mounted correctly.
4 System pressure has changed and exceeds the specified maximum
differential pressure.
5 Viscosity has gone up.
6 Mains voltage is less than nominal - 10%.
normal Right after power-up, the pump sends service information through the LED for
service purposes.
Let the pump continue to run! If it shuts down with a red LED: check operation conditions.
1 Check if the fan expells air through the ventilation slots on the side. If it doesn‘t, contact your
ISMATEC service center.
2 Provide for enough ventilation around the pump.
1 Close the lid and press the control knob once. The pump switches to ‚stand-by‘.
2 Insert a tube and close the lid. Press the control knob once to switch the pump to ‚stand-by‘.
Press the control knob once. If the LED changes to yellow (‚stand-by‘), the pump has cooled down
already. If not, wait for a couple of minutes.
In any case, check if:
1 the fan expells air through the slots on the side. If it doesn‘t, contact you ISMATEC service
center.
2 the ventilation slots on the side and in the bottom are blocked. Clean them if necessary.
3 the environmental temperature is above 40°C.
1 Make sure that the pumphead is not blocked.
2 Only suitable peristaltic tubing must be used (diameter, material, wall thickness - see page 22).
3 Ascertain that the tubing has been properly inserted (see page 13).
4 Verify that no excess backpressure or vacuum has build up at the outlet or inlet (e.g. by
congestion, valves, filters, empty reservoirs without venting).
5 Inspect the medium for its temperature or other physical or chemical changes.
6 Check the mains supply.
Press the control knob once to reset the pump. Its LED changes to stand-by
No fault
20
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Indication d’état
LEDFonctionnementClasse
verteLa pompe fonctionne
jaunePompe en veille.normalPas de défaillance.clignotante
vert-jaune
clignotante
rouge-jaune
clignotante
verte
clignotante
jaune
clignotante
rouge
normalement.
Accroissement linéaire
adaptif de la vitesse.
Alarme de température. InfoLa température interne de la pompe devient critique:
Tension secteur trop
basse
Ouverture de la tête
de pompe pendant le
fonctionnement.
Coupure anti-surchauffe erreur Du fait de la surchauffe, le moteur se coupe automatiquement.
rougeCoupure anti-surcharge. erreur Le couple maximum est dépassé.
clignotante jau-ne aprés mise
sous tension
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Transmission des données diagnostiques
CauseSolution
d’état
normalPas de défaillance.
InfoLa vitesse réglée nécessite plus de couple que disponible. Par conséquent, la
vitesse réelle subit un accroissement linéaire adaptif (durée max. 5 min).
1 La pression de sortie est trop élevée.
2 Dans les conditions de l’application, des pics de pression surviennent au démarrage.
3 Utilisation d’un nouveau tube (dur!).
4 Le tube a été entièrement écrasé pendant une durée prolongée et est déformé.
5 L’épaisseur de la paroi du tube est supérieure à 1.6 mm.
6 Pompage d’un milieu de viscosité élevée.
7 La tension du secteur est inférieure de 10% à la tension nominale.
1 Le ventilateur est cassé.
2 La température ambiante est supérieure à 40°C.
Laisser la pompe continuer à fonctionner! Si elle s’arrête avec une LED rouge : vérifier les conditions
d‘utilisation.
1 Vérifier que le ventilateur expulse de l‘air par les fentes d‘aération sur le côté. Si ce n‘est
pas le cas, contacter le Service Après-Vente de ISMATEC.
2 Assurer une ventilation suffisante autour de la pompe.
InfoLa tension du secteur est inférieure de 10% à la tension nominale.Vérifier l‘alimentation du secteur.
erreur Ouverture de la tête de pompe pendant son fonctionnement.
1 Pour des raisons de sécurité, ouvrir le couvercle uniquement lorsque la
pompe est à l’arrêt.
2 Le couvercle n’est pas parfaitement en position fermée car le tube est absent.
1 Le ventilateur est cassé.
2 Les fentes d’aération sont obstruées.
3 La température ambiante est supérieure à 40°C.
1 Le moteur est bloqué.
2 Insertion d‘un tube inadapté.
3 Le tube est mal installé.
4 La pression du système a changé et dépasse la pression différentielle
maximale spécifiée.
5 Augmentation de la viscosité.
6 La tension du secteur est inférieure de 10% à la tension nominale.
normal Tout de suite après la mise sous tension, la pompe envoie des informations de
service par l‘intermédiaire des LED pour faciliter l‘intervention.
1 Fermer le couvercle et appuyer une fois sur la touche de commande. La pompe passe en „veille“.
2 Insérer un tube et fermer le couvercle. Appuyer une fois sur la touche de
commande pour mettre la pompe en „veille“.
Appuyer une fois sur la touche de commande. Si la LED passe au jaune („veille“), la pompe a déjà
refroidi. Si non, attendre quelques minutes. Dans tous les cas, vérifier si :
1 le ventilateur expulse de l‘air par les fentes d‘aération latérales. Si ce n‘est pas le cas, contacter le
Service Après-Vente de ISMATEC.
2 les fentes d‘aération sur le côté et au fond ne sont pas obstruées. Les nettoyer si nécessaire.
3 la température ambiante dépasse 40°C (104°F).
1 Vérifier que la tête de pompe ne soit pas bloquée.
2 Utiliser uniquement des tubes adaptés aux pompes péristaltiques (voir page 22).
3 S‘assurer que le tube soit correctement inséré (voir page 13).
4 Vérifier l‘absence de formation excessive de vide ou de pression à l‘entrée ou à la sortie
(par ex. par congestion, vannes, filtres, réservoirs vides sans aération).
5 Inspecter le milieu à la recherche de changement de température ou autres modifications physiques
ou chimiques.
6 Vérifier l‘alimentation du secteur.
Appuyer une fois sur la touche de commande pour réinitialiser la pompe. La LED passe au jaune (veille).
Aucune défaillance.
21
Fließraten pro Kanal
Bei den Angaben in den nachfolgenden
Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte,
die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser (bei 22°C)
und Tygon®-Schlauch, ohne Differenzdruck
Flow rates per channel
In the tables listed subsequently the values
indicated are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water (22°C) and
Tygon® tubing, without differential pressure
Débits par canal
Les indications dans les tableaux ci-joints ne
sont que des valeurs indicatives déterminées
de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau (22°C) et des
tubes Tygon®, sans pression différentielle.
22
Ecofluidic
Kanal / channels / canaux1
Rollen / rollers / gallets3
Schlauch / tubing / tubesStandard
min-1 / rpm / t/min 80 670
Schlauch / Tubing / Tubes
WS / WTiØ / iD / Øint.min max
1.63.2100 750
1.64.8210 1450
1.66.4360 2500
1.68.0550 3800
Schauchmaterial
Wandstärke 1.6 mm
Tygon® LFL
Tygon® ST R-3603 / R-3607
PharMed® (Ismaprene)
Tygon® HC F-4040-A
Tygon® MH 2075
Tygon® SI Silikon 3350
Silikon Peroxid
C-Flex® 50-A
Norprene® A-60-G
Fluran HCA F-5500-A
(mm)
Tubing materials
wall thickness 1.6 mm
Tygon® LFL
Tygon® ST R-3603 / R-3607
PharMed® (Ismaprene)
Tygon® HC F-4040-A
Tygon® MH 2075
Tygon® SI Silicone 3350
Silicone Peroxid
C-Flex® 50-A
Norprene® A-60-G
Fluran HCA F-5500-A
Fließraten / Flow rates
Débits ml/min
Matériaux de tubes
Epaisseur paroi 1,6 mm
Tygon® LFL
Tygon® ST R-3603 / R-3607
PharMed® (Ismaprene)
Tygon® HC F-4040-A
Tygon® MH 2075
Tygon® SI Silikon 3350
Silikon Peroxid
C-Flex® 50-A
Norprene® A-60-G
Fluran HCA F-5500-A
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum
Ablauf der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es
bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es
dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer
Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie
sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product
warranty ends. Afterwards please discard packing
materials in an environment-friendly manner according
to local regulations.
Once the useful life of the product has ended, please
ensure proper disposal according to local laws. Plastic
and electronic components should be disposed of at
a recycling facility. Please refer to local regulations
regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration
de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel
d‘emballage en respectant l‘environnement et les
réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée
de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que
l‘élimination se fait conformément aux lois locales.
Déposer les composants électroniques et les plastiques
dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les
réglementations locales applicables à l‘élimination.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Unterhalt
Sofern die Ecofluidic bestimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt
eingesetzt wird, unterliegt lediglich
das Schlauchmaterial einem gewissen
Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie die defekte
Ecofluidic an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbständig
ausführen wollen (außerhalb der
Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer
ISMATEC®-Vertretung:
■
Stücklisten
■
Ersatzteile
■
Verdrahtungspläne
■
Ersatzbürsten für den Motor
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Maintenance
Provided the tubing pump Ecofluidic is
operated properly and in compliance
with this manual, the tubing is the only
part that is subject to wear and tear.
Repairs
For repairs please send the defektive
Ecofluidic to your ISMATEC® representative. Please give information on
defect, date of purchase, serial-no.,
and model.
Replacement parts
For repairs you intend to carry out by
yourself (out of the warranty period),
you can ask your ISMATEC® distributor
for:
■
parts lists
■
replacement parts
■
wiring diagrams
■
spare brushes for motor
Please give information on defect, date
of purchase, serial-no., and model.
Entretien
Pour autant que la pompe Ecofluidic
soit utilisée avec tout le soin nécessaire
et conformément aux instructions
d’utilisation, seuls les tubes feront
l’objet d’une certaine usure.
Réparation
Pour tout travail de réparation, envoyer
la pompe complète à votre revendeur ISMATEC®. Veuillez fournir des
informations concernant la panne, la
date de l’achat, le numéro de série et
le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que
vous désirez effectuer vous-même (en
dehors de la période de garantie), vous
pouvez demander à votre revendeur
ISMATEC®:
■
des pièces détachées
■
des listes de pièces
■
des schémas de connexion
■
Balais de rechange pour moteur
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le
numéro de série et le modèle.
23
Reinigung
Materialien
Die dunklen Kunststoffteile des Gehäuses
bestehen aus PPS, die transparent-farbigen aus SAN (Ausnahmen: Netzschalter
und Gehäusefüsse). PPS zeichnet sich
durch hohe Chemikalienbeständigkeit
aus. Trotzdem empfehlen wir keine Lösungsmittel zur Reinigung zu verwenden,
sondern nur einfache Seifenlauge.
Die Metallteile des Gehäuses sind
aus rostfreiem Stahl gefertigt. Rollenkopf, Schlauchbett und Schraube der
Schlauchklemme bestehen aus eloxiertem
Aluminium oder rostfreiem Stahl.
k
Der Aufdruck des Typenschildes ist nur
bedingt chemikalien-beständig.
Der Schutzgrad des Gehäuses beträgt
IP31 und sollte daher zur Reinigung nur
mit einem feuchten Lappen abgewischt
werden.
CleaningReinigung
Materials
The dark plastic parts of the housing are
made of PPS, the transparent colored
ones of SAN (exceptions: power socket
and housing feet). PPS has a high resistance against many chemicals. Nevertheless, we recommend not to use organic
solvents for cleaning purposes but rather
a common detergent.
Metal parts of the housing are made of
stainless steel. Rollerhead, tubebed and
knurled screw of the tubing fixation consist of anodized aluminum and stainless
steel.
k
The printed label with model and
serial number has limited chemical
resistance.
Protection rating of the housing is IP31.
Therefore, it should be cleaned with a
wet cloth only.
Nettoyage
Matériaux
Les pièces en plastique noir sont en PPS,
les pièces colorées transparentes sont en
SAN (exceptions : prise d‘alimentation
et pieds du boîtier). Le PPS montre une
résistance élevée à de nombreux produits
chimiques. Cependant, nous conseillons
de ne pas utiliser de solvants organiques
pour le nettoyage mais plutôt un détergent courant.
Les pièces métalliques du boîtier sont en
acier inoxydable. La tête à galets, le berceau de tube et la vis moletée de fixation
du tube sont en aluminium anodisé et en
acier inoxydable.
k
L‘étiquette imprimée comportant
le modèle et le numéro de série a une
résistance chimique limitée.
La protection du boîtier est classée IP31.
Nettoyer par conséquent uniquement
avec un chiffon humide.
24
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
Reinigung
Zerlegen des Pumpkopfes
Schalten Sie das Gerät aus und trennen
Sie das Netzkabel vom Netz.
1 Der Deckel kann mit Hilfe eines Inbus-
schlüssels Grösse 3 mm entfernt wer-
den. Es genügt, die Imbusschraube mit
wenigen Umdrehungen zu lockern.
Nach der Reinigung den Deckel wieder
bis zum Anschlag auf seine Achse
schieben und die Imbusschraube fest-
ziehen.
1
2
2 Ebenso wird der Rollenkopf mit einem
Inbusschlüssel Grösse 2.5 mm demon-
tiert. Achten Sie bei der Reinigung
darauf, dass die Schmierung der Rol-
lenlager nicht beeinträchtigt wird. Zum
Montieren den Rollenkopf bis zum
Anschlag auf die Antriebsachse
schieben und die Inbusschraube wieder
festziehen.
Den Verschlusshebel kann man entlang
seiner Achse abziehen und wieder bis
zum Anschlag aufschieben.
Cleaning
Disassembly of the pumphead
Switch off the pump and disconnect the
power cable from mains.
1 The pumphead lid can be removed
with an Allen key 3 mm. It suffices to
loosen the Allen key screw with a few
turns. After cleaning just put the lid
back on its shaft, push down to the
end and tighten the Allen key screw.
2 Similarly, the rollerhead can be remo-
ved with an Allen key 2.5 mm. Be
cautious to maintain the greasing of
the roller ball bearings when cleaning
it. For assembly, just push the rollerhead onto its shaft down to the end
and lock the Allen key screw.
The closure lock lever can simply be
taken off its shaft and put back.
Nettoyage
Démontage de la tête de pompe
Eteindre la pompe et déconnecter le
câble d‘alimentation du secteur.
1 Retirer le capot de la tête de pompe
avec une clé Allen de 3 mm. Il suffit de
desserrer la vis de quelques tours.
Après nettoyage, remettre simplement
le capot sur la tige, pousser jusqu‘au
bout et serrer la vis.
2 De même, la tête à galets se retire
avec une clé Allen de 2,5 mm. Faire
attention à préserver la lubrification
des roulements à billes pendant le
nettoyage. Pour le montage, pousser
simplement la tête à galets sur la tige
et fixer avec la vis.
Le levier de verrouillage de la fermeture
s‘enlève simplement et se remet sur son
axe.
ISMATEC SA/Ecofluidic/15.03.07/CB/GP
25
Differenzdruck
1
) Möglicher Differenzdruck mit geeignetem Schlauchmaterial; kleine Schlauch-Ø
erlauben auch höhere Drücke.
Differential pressure
1
) Possible differential pressure with
appropriate tubing material, tubing with
small i.d.‘s may enable higher pressures
Pression différentielle
1)
Pression différentielle possible avec un
matériau de tube approprié. De faibles
diamètres internes de tube autorisent des
pressions plus élevées.