IDEX Health & Science CPF Process User Manual [en, de, fr]

Ventillose Taumelkolben­Dosierpumpe
Mikroprozessor­gesteuert
Valveless Rotary Piston Dispensing Pump
Microprocessor controlled
Pompe doseuse piston rotative sans soupape
Contrôlée par microprocesseur
MCP-CPF Process
ISM 919
Schutzgrad IP 65
Antrieb ohne Pumpen­kopf
für Pumpenköpfe RH00 RH0 RH1
QP.QO QP.Q1 QP.Q2 QP.Q3
ISM 919
Protection rating IP 65
Drive without pump head
for pump heads RH00 RH0 RH1
QP.QO QP.Q1 QP.Q2 QP.Q3
ISM 919
Classe de protection IP 65
Moteur sans tête de pompe
pour têtes de pompe RH00 RH0 RH1
QP.QO QP.Q1 QP.Q2 QP.Q3
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung
Betriebsanleitung Operating Manual
Operating Manual Mode d‘emploi
Mode d‘emploi
30.10.07 CB/GP
1
2
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
W I C H T I G IMPORTANT
Kolben­Pumpenköpfe
nach Gebrauch
spülen
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spülen, damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinder­wand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhal­tigen Medien).
Es dürfen keine Medien ge­pumpt werden, welche abra­sive Partikel enthalten.
Beachten Sie bitte unseren Hin­weis betreffend Filtration in den Kapiteln Sicherheitsvorkehrungen und Unterhalt.
Piston pump heads re�uireds re�uire thorough flushing afterng after use
We recommend you to flush the pump head after every pumping process to prevent the piston from seizing by remaining par­ticles (especially after pumping media containing salt, protein or particles).
Do not pump fluids containing suspended solids that are abrasive.
Please observe our note regarding filtration in the chapters Safety Precautions and Maintenance.
Têtes à pistonsons Rincer soi­gneusement après usage usage
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe après cha�ue processus de pompage afin d'éviter que des restes ne se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des particules).
Ne pas pomper de li�uides contenant des particules abrasives.
Veuillez tenir compte de notre notice relative à la filtration dans les chapitres Mesures de sécurité et Entretien.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie.
Piston fractures are not covered by our warranty.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA.
3
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 6
Contents
Safety precautions 6
Sommaire
Mesures de sécurité 6
Garantiebestimmungen 9
Produkt 10 Geräterückwand 11
Netzspannung 11
Inbetriebnahme 12 Startinformation 12
Bedienungspanel 13 Grundeinstellungen 15
Programmwahl 19 Total Volumen 19
Hubvolumen einstellen 20 Nullpunkt einstellen beim RH-Pumpenkopf 22
Pumpen nach Fließrate 23 Fließrate kalibrieren 24 nach Drehzahl 25
Standby-Betrieb 26
Warranty terms 9
Product 10 Rear panel 11
Mains voltage 11
Starting the pump 12 Start-up information 12
Operating panel 13 Basic Settings 15
Selecting the program 19 Total volume 19
Setting the stroke volume 20 Zero point calibration of RH pump heads 22
Pumping by flow rate 23 Calibrating the flow rate 24 by drive speed 25
Stand-by mode 26
Conditions de garantie 9
Produit 10 Tableau arrière 11
Tension d’alimentation 11
Mise en route 12 Informations de mise en route 12
Tableau de commande 13 Réglages de base 15
Sélection du programme 19 Volume total 19
Réglage du volume de course 20 Tête de pompe RH calibration du point zéro 22
Pompage selon le débit 23 calibration du débit 24 le nombre de tours 25
Fonctionnement en stand-by 26
Dosieren nach Volumen 27 Dosiervolumen kalibrieren 28
Default-Kalibration Fließrate 29 Volumen 29
Dosieren nach Zeit 30
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 31
Intervall-Dosieren nach Volumen 32 nach Zeit 33
Dispensing by volume 27 Calibrating the volume 28
Default calibration Flow rate 29 Volume 29
Dispensing by time 30
Dispensing by volume within a pre-set time 31
Intermittent dispensing by volume 32 by time 33
4
Dosage selon le volume 27 calibration du volume 28
Calibration par défaut du débit 29 du volume 29
Dosage selon le temps 30
Dosage d'un volume en une unité de temps 31
Dosage par intervalles de temps 32 de volume 33
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Anzahl Dosierzyklen 34
Contents
Number of dispensing cycles 34
Sommaire
Nombre de cycles de dosage 34
Tropfenfreies Dosieren 35
Pumpen gegen Druck 36 Wenn die Pumpe ruht 36
Überlastschutz 36
Analogschnittstelle 37 Serielle Schnittstelle 40 RS232 OUT 41 Befehle 42 Kaskadierung mehrerer Pumpen 48
Programmier-Software LabWIEV 49 ProgEdit 50
Fließratentabelle und Pumpenkopf-Identifikation (ID-Code) 51 Pumpenkopf-Übersicht 52
Zubehör PTFE-Schläuche 53 Adapter und Kit 53 Verbindungskabel 54 Druckregelungseinheit 54 Fußschalter 54
Abnehmen der Gehäusehaube 55 Stecker-Abdichtung 56
Drip-free dispensing 35
Pumping against pressure 36 When the pump is idle 36
Overcurrent protector 36
Analog interface 37 Serial interface 40 RS232 OUT 41 Commands 42 Cascading several pumps 48
Programming Software LabWIEV 49 ProgEdit 50
Flow rates charts and pump head identification (ID-Code) 51 Pump heads, overview 52
Accessories PTFE tubing 53 Port/Tubing adaptors 53 Connecting cable 54 Pressure control unit 54 Foot switch 54
Removing the casing hood 55 Plug gaskets 56
Dosage sans goutte 35
Pompage contre pression 36 Durant les temps d'arrêt 36
Protection de surcharge 36
Interface analogique 37 Interface sérielle 40 RS232 OUT 41 Liste des ordres 42 Montage en cascade de plusieurs pompes 48
Logiciel pour programmer LabWIEV 49 ProgEdit 50
Tableaux des débits et identification des têtes de pompe (Code-ID) 51 Information têtes de pompe 52
Accessoires Tubes PTFE 53 Adaptateurs et kit 53 Câble de liaison 54 Unité de contrôle de pression 54 Pédale de commande 54
Ouverture du boîtier 55 Etanchéité de la prise 56
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Sicherungen auswechseln 57
Unterhalt/Reparaturen 58 Entsorgung 58 Ersatzteile 59 Technische Daten 60
Pumpenkopf-Montage 61
Changing the fuses 57
Maintenance/Repairs 58 Disposal 58 Spare parts 59 Technical specifications 60
Mounting a pump head 61
Remplacement des fusibles 57
Entretien/Réparation 58 Mise en rebut 58 Pièces détachées 59 Spécifications techniques 60
Montage d'une tête de pompe 61
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Keramik-Kolben­pumpen sind für Förder- und Dosieraufgaben in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von ent­flammbaren Gasen und Dämp­fen.
Safety precautions
ISMATEC® ceramic piston pumps are designed for pumping and dispensing applications in labora­tories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be used: – for medical applications on
human beings – in explosion proof chambers or in the presence of
flammable gases or fumes.
Mesures de sécurité
Les pompes à piston rotatif ISMA­TEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos re­commandations.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonction­nement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utili-
sée:
– pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Remar�ue
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
6
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Der Pumpenkopf darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe abge­nommen werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit-
ched off and disconnected
from the mains.
The pump must be switched
off before taking off the pump
head.
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis à la terre.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau élec­trique.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
N'ouvrez pas et n'enlevez pas
le boîtier pendant que la pom­pe fonctionne.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spülen, damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinder­wand festsetzen können (beson­ders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Me­dien).
Safety precautions
We recommend you to rinse the pump head after every pum- ping process to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially after pumping media containing salt, protein or particles).
Mesures de sécurité
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe après
cha�ue processus de pompage
afin d'éviter que des restes ne se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des particules).
Partikelhaltige Medien Es dürfen keine Medien mit Partikeln größer als 0.8 mm gepumpt werden.
Der Kolbenhub bzw. das Hub­volumen ist der Partikelgröße entsprechend genügend groß zu wählen!
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie.
Aggressive Medien
Das Pumpen aggressiver Medien kann bei den Dichtungen im Pum­penkopf zu Lecks führen.
Überprüfen Sie deshalb Ihre Pum­pe regelmäßig auf Dichtheit.
Trockenlauf
Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Flüssigkeit ge­füllt werden.
Media containing particles Do not pump media containing particles that exceed a diameter of 0.8 mm.
Piston stroke or stroke volume must be set large enough with respect to the particle size!
Piston fractures are not covered by our warranty.
Corrosive li�uids
Corrosive liquids may eventually produce leak paths around the sealing surfaces of the pump head. The pump should be inspected for leaks on a regular basis.
Dry running
Before starting to run the pump we advise you to fill the pump head with liquid.
Milieux contenant des particules Ne pas pomper de li�uides contenant des particules plus grandes �ue 0.8 mm.
La course de piston ou le volu­me de course de piston doivent être définis assez grands par rapport à la taille des particules.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA.
Li�uides corrosifs
Les liquides corrosifs peuvent éventuellement provoquer des fuites autour des surfaces d’étan­chéité de la tête de pompe. Il convient d’inspecter régulière­ment la pompe afin de recher­cher d’éventuelles fuites.
Fonctionnement à sec
Nous vous recommandons de remplir de liquide la tête de pom­pe avant de faire fonctionner la pompe.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Zum Ansaugen darf der Pumpen­kopf max. 15 Sek. trockenlaufen.
Ensure that for priming the pump does not run dry for more than 15 sec.
Assurez-vous que la pompe ne fonctionne pas pendant plus de 15 secondes à sec pendant l’amorçage.
7
Sicherheitsvorkehrungen
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Sei­te 56 entsprechen, verwendet werden.
Safety precautions
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 56 in this manual, must
be used.
Mesures de sécurité
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spéci­fications indiquées en page 56 du présent manuel.
Die Sicherungshalter dürfen
nicht überbrückt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläu­che eine gewisse Gasdurch­lässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs
oder defekter Schlauchverbin­der eine Gefahr besteht, dass durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicher­heitsvorkehrungen zu treffen.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
The fuse holder must not be
short-circuited.
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become elec-
tro-statically charged. Please
be aware of possible hazards
when laying tubing in explosi-
on-proof chambers.
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be ta-
ken.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
Les porte-fusibles ne doivent
pas être court-circuités.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux proté­gés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécuri­té adaptées à la situation spé­cifique.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une personne connaissant parfai­tement les risques liés à de tels travaux.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
ISMATEC SA décline toute res-
ponsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entre­tien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
8
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf:
Wir verweisen auf die Betriebsanlei­tung des Pumpenkopf-Herstellers.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie (siehe Spülvorschrift auf Seite 3)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC® Vertretung.
b Warranty
From date of delivery:
Pump drive: 2 years
Pump head:
We advise you to read the enclosed operating manual of the pump head manufacturer.
Piston fractures are not covered by our warranty (see our instructions for flushing the pump head on page 3)
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC® representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe:
Veuillez vous référer au mode d'emploi ci-joint du fabricant de la tête de pompe.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA (voir spécifications indi�uées en page 3)
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré­sentant ISMATEC®.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst. Weiterge­hende Forderungen sind ausge­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingun­gen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. For pump heads from manufac­turers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci­fications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionne­ment irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en ser­vice compétente et correspondant à nos normes et mode d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les piè­ces défec-tueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garantie du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par l’utilisa­teur ou un tiers
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro­duits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifi­cations.
9
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb MCP-CPF Process
inkl. Magnet Bestell-Nr. ISM 919 inkl. fest montiertem Netz-
kabel, Länge 2 m, mit Geräte-
kupplung IEC 320 (male)
Product
Contents of the package
MCP-CPF Process drive
Magnet included
Order No. ISM 919
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug (male)
Produit
Emballage
Moteur MCP-CPF Process
aimant inclu
No de commande ISM 919 y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 Netzkabel mit IEC 320- Ge-
rätestecker (female) und län-
derspezifischem Netzstecker.
2 Dichtungen (in Plastikbeutel)
für Analog- (AD0069) und RS232-IN (AD0071) Schnitt-
stelle.
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®­Vertretung.
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
1 power cord with an
IEC 320 connector (female)
and a country specific mains plug.
2 gaskets (in a plastic bag)
for the analog (AD0069) and
RS232-IN (AD0071) interfaces.
Operating manual
If ordered:
Pump head
Software
other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
k Complaints can only be accep­ted within 8 days from receipt of the goods.
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
2 joints d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour inter­face analogique (AD0069) et RS232-IN (AD0071).
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe
Logiciel
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
10
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
Tableau arrière
1 Commutateur principal
1
4
3
52
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und RS232-Schnittstelle unter IP-65 Be­dingungen verweisen wir auf Seite 56.
2 Netzkabel
3 RS232 IN (Eingang, weiblich)
4 RS232 OUT (Ausgang,männlich)
5 Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
– Drehrichtung – Start/Stopp – Fußschalter
– 2 digitale Eingänge (TTL-Pegel)
■ Ausgänge für: – Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 7.2 kHz – 2 Universal-Ausgänge
Netzspannung
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz ohne Umschaltung
2 Power cord
3 RS232 IN (female)
4 RS232 OUT (male)
5 Analog interface
inputs for:
– speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and 0 – 20 mA or 4 – 20mA – Rotation direction – Run/Stop – Foot switch – 2 digital inputs (TTL-level)
■ outputs for: – speed 0 – 10 VDC or 0 – 7.2 kHz – 2 universal outputs
Mains voltage
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz no adjustments necessary
2 Prise d’alimentation
3 RS232 IN (entrée femelle)
4 RS232 OUT (sortie mâle)
5 Interface analogique
Entrée:
– Commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20mA – Sens de rotation – Marche/arrêt – Pédale de commande – 2 entrées numériques
(TTL-level)
■ Sortie: – vitesse 0 – 10 VDC ou 0 – 7.2 kHz – 2 sorties universelles
Tension d‘alimentation
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz sans commutation
Please note
For using the analog or RS232 inter­face under IP-65 conditions please refer to page 56.
Remar�ue
Pour l‘utilisation de l‘interface analogique ou RS232 sous des condi­tions IP-65: voir page 56.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Leistungsaufnahme
100 W max.
Absicherung Steuerprint*
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil*
3.15 A, träge
* Siehe auch Seite 57
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Power consumption
100 W max.
Fuse rating on control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating on power supply*
3.15 A, slow-blow
* See also page 57
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (pro­tective conductor contact)
Consommation de courant
100 W max.
Type de fusibles carte de comande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles carte d'alimentation*
3.15 A, à action retardée
* Voir aussi page 57
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
11
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Commutateur principal
sur tableau arrière
Inbetriebnahme
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter ein­schalten
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entspre­chend benutzten Programm­speicher eingeben
(siehe Seite 15 – 16)
Winkel für das Kolben-Hubvo-
lumen einstellen
(siehe Seite 20)
Schlauch am System anschlie-
ßen
Starting the pump
Connect the pump to the
mains and switch it on with the power supply switch
Enter the ID Codes of the
mounted pump heads in the program memories currently used (see pages 15 – 16)
Adjust the angle for the piston
stroke volume
(see page 20)
Connect the pump tubing to
the system
Mise en route
Raccorder la pompe au ré-
seau et mettre en route avec l’interrupteur de réseau
Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes emp­loyées dans la mémoire du pro­gramme utilisé (voir p. 15 – 16)
Régler l’angle du volume du
mouvement de piston (voir page 20)
Connecter le tube de la pompe
au système.
12
1
2
3
4
5
6
z.B./e.g./p.e.
z.B./e.g./p.e.
z.B./e.g./p.e.
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8. 2 Version der Systemsoftware
3 Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten Pro­gramm gespeicherten Pumpen­kopfes (z.B. rH00)
4 Kolbenhub-Rückschritte
k Leuchten nur auf, wenn mehr
als 0 eingegeben wurde
5 Zuletzt benutztes Programm
6 Anzeige der zuletzt benutzten Betriebsart
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen­denden Programm separat einge­geben werden (siehe Grundein­stellungen, Seite 15 – 16) .
Start-up information
After switching on the power sup­ply switch, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.« 2 Firmware version
3 Identification Code (ID-Code)
of the pump head entered in the program last used
(e.g. rH00)
4 Reverse piston strokes
k are only displayed if at least 1
or more back-steps are entered
5 Program last used
6 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump for
the first time or after connec­ting a new pump head,
the ID-Code must be entered in each program used with this pump head (see basic settings, page 15 – 16).
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.« 2 Version du logiciel système
3 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe mémorisée dans le dernier
pro-
gramme employé (p.ex.rH00)
4 Pas arrière de courses
k Ne s’illuminent que si un
nombre supérieur à 0 a été saisi
5 Dernier programme
d‘opération utilisé
6 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque pro­gramme employé avec cette tête de pompe (voir réglage de base, page 15 – 16).
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
9
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
8
*
(Seite/page 16)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
Bedienungspanel
51 32
4
1 Digitale LED-Anzeige
2 Wert reduzieren
settings
*
3 Wert erhöhen
4 RUN/STOP – Startet bzw. stoppt die Pumpe
67
– Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seite 27)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter­nen Impulsgeber ausgelöst werden, z.B. einen Fußschalter
4a Kombination mit Pause•Time
und RUN/STOP = Standby­Funktion (Pumpe pumpt mit 10 min–1) ideal um ein Aus­trocknen von Pumpenkopf und Leitungen zu verhindern
(Seite 26)
5 CAL Kalibriertaste für Fließrate bzw.
Dosiervolumen (S. 24/28)
* ok
6 MAX/MIN/RESET Multifunktionstaste für:
– Max. Drehzahl1) (Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten) ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche
– min. Drehzahl (bei ruhen-
der Pumpe) dreht langsam
– bricht unterbrochene Dosie-
rung ab
– setzt totales Volumen (TO-
TAL) auf »0« zurück
– setzt Kalibrierung auf Stan-
dardwerte zurück (S. 29)
* default
1
) funktioniert in den
Betriebsarten PUMP rpm
PUMP Flow rate und TOTAL
Operating panel
1 Digital LED display
2 Reduce value
settings
*
3 Increase value
4 RUN/STOP – Starts and stops the pump
– Interrupts or continues a dispensing cycle (page 27)
k The Start/Stop function
can also be triggered by an external device such as a foot switch.
4a Combination with Pause•Time
and RUN/STOP = stand-by function (pump runs at min. speed 10 rpm), ideal for avo­iding the drying out of the pump head and the tubing system (page 26)
5 CAL Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume (pa­ges 24/28)
* ok
6 MAX/MIN/RESET Multi-function key for:
– Max. speed1) (maintain pres­sure on this key whilst pump is running) ideal for filling or emptying the tubing system
– min. speed (when pump is
idle) turns slowly
– Stops an interrupted dispen-
sing cycle for good
– Resets the accumulated vo-
lume in mode TOTAL to zero. Resets a flow rate or volume calibration to the default value (page 29)
* default
1
) functions in the operating modes PUMP rpm, PUMP Flow rate and TOTAL
Tableau de commande
1 Affichage LED
2 Réduire la valeur
settings
*
3 Augmenter la valeur
4 RUN/STOP – Mettre en route ou arrêter
la pompe – Interrompt/poursuit une dis­tribution (page 27)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande.
4a Combinaison avec Pause•Time
et RUN/STOP = fonctionne­ment en stand-by
(pompe fonctionne à 10 min–1)
idéal pour éviter que les tubes ou la tête de pompe ne se
dessèchent (p.26) 5 CAL Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de dosage (pages 24/28)
* ok 6 MAX/MIN/RESET Touche multifonctions pour:
– nombre de tours max. 1) (Maintenir la touche pressée pendant que la pompe fonc­tionne), idéal pour remplir ou vider les tuyaux
– nombre de tours min. (lors-
que la pompe ne fonctionne pas) tourne lentement
Met fin au dosage interrompu
– Remet le volume cumulé à
zéro dans le mode TOTAL
– Remet le calibrage sur la
valeur par défaut (p. 29)
default
*
1
) ne fonctionne que dans les modes d’exploitation PUMP rpm et PUMP Flow rate
13
Bedienungspanel
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
7 Drehrichtung Wechselt die Drehrichtung
k Bei jedem Drehrichtungs­wechsel wird TOTAL auf »0« gesetzt.
* escape
Operating panel
7 Rotation direction Changes the rotation direction
k Each time the rotation di­rection is changed, TOTAL is reset to »0«.
* escape
Touches de commandes
7 Sens de rotation Change le sens de rotation.
k A cha�ue changement du sens de rotation, TOTAL est remis à »0«.
* escape
9
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
14
7
8
(Seite/page 16)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
8 MODE Wechselt zwischen den Betriebsarten
9 Anzeige der aktiven Betriebsart
STROKE div (Teilungen)
Hubvolumen einstellen
1.0 – 450.0 RH-Köpfe
0.10 – 10.00 Q-Köpfe
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
10.0 – 1800 min
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate in µl/min, ml/min bzw. l/min
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.10 s bis 999 h
DISP Volume
Dosieren nach Volumen in µl, ml bzw. Liter
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung 0.10 s bis 999 h
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens in µl, ml bzw. Liter
8 MODE Changes between the operating modes
9 LEDs for active operating mode
STROKE div (divisions)
Setting the stroke volume
1.0 – 450.0 RH-type pump heads
0.10 – 10.00 Q-type pump heads
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed
10.0 – 1800 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in µl/min, ml/min or l/min
DISP Time
Dispensing by time
0.10 s to 999 h
DISP Volume
Dispensing by volume in µl, ml or litres
PAUSE Time
for intermittent dispensing
from 0.10 s up to 999 h
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume in µl, ml or litres
8 MODE Commute entre les modes d'opération
9 Affichage LED du mode d’opération actif
STROKE div (subdivisions)
Réglage du volume de course
1.0 – 450.0 têtes de pompes RH
0.10 – 10.00 têtes de pompes Q
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 10.0 – 1800 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit en
µl/min, ml/min ou l/min
DISP Time
Dosage en fonction du temps
0.10 s à 999 h
DISP Volume
Dosage selon le volume en µl, ml ou litres
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
0.10 s à 999 h
TOTAL
Indication du volume total
refoulé en µl, ml ou litres
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Grundeinstellungen wählen
1 Programm wählen (Seite 19) 2 Pumpe ausschalten
1
aus/off
auf Rückwand
settings
+
ok
ok
escape
on rear panel sur panneau arrière
2
3
4
5
settings
6
7
8
3 Die settings-Taste gedrückt hal-
ten und Pumpe einschalten
4 Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
Für jedes Programm individuell einstellbar
– Cycles (Anzahl Dosierungen) – Backstep (Anzahl Kolben-
hubrückschritte)
– Head = ID-Code
(Pumpenkopf) – FS (Fußschalter) – Digits (Anzeige) – Init (sämtliche Grund-
einstellungen auf Default-
Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
– Init4: in allen 4 Program-
men sämtliche oben aufge-
führten Grundeinstellungen
auf ihre Default-Werte
zurücksetzen – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Baudrate (RS232)
5 ok = Auswahl bestätigen 6 Wert mit der anwählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – gewisse Werte können mit
der default-Taste auf den
Default-Wert zurückgesetzt
werden (Werte siehe Folgeseiten) 7 ok = Wert bestätigen 8 escape = Menu Grundeinstel-
lungen verlassen
k Für die Werte der Grundein­stellungen siehe Folgeseiten.
6
5
Tasten
Selecting the basic settings
1 Select the program (p. 19) 2 Switch the pump off 3 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
4 Select the basic settings by
using the Can be set separately for
each program
– Cycles (Number of
dispensing steps)
– Backstep (Number of
piston stroke back-steps)
– Head = ID code
(pump head) – FS (foot switch) – Digits (display) – Init (resets all basic settings
to the default values)
Valid for all 4 programs
– Init4: resets in all 4 pro
grams the above mentioned
basic settings to their default values – Address (RS232, pump address) and – Baud rate (RS232)
5 ok = confirm your selection 6 Select the value by using the
keys, or
6
5
– press escape for cancelling
wrong input – certain values can be reset
to the default value by
using the default key (for
values, refer to the follo-
wing pages) 7 ok = confirm entered value 8 escape = quit the menu basic
settings
k For selecting the basic set­tings refer to the following pages.
6
5
keys
Choisir les réglages de base
1 Choisir le programme (p. 19) 2 Déclencher la pompe 3 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe
4 Sélectionner les réglages de
base avec les touches
Réglage individuel pour chacun des 4 programmes
Cycles (Nb. de cycles de dosage)
– Backstep (Nb. de pas
arrière de courses)
– Head = ID-Code
de la tête de pompe – FS (pédale de commande) – Digits (affichage LED) – Init (tous les réglages de base
reviennent aux valeurs par défaut)
Valables pour chacun des 4 programmes
– Init4: dans tous les 4 pro
grammes, tous les réglages
de base mentionnés ci­ dessus reviennent aux valeurs par défaut – l'adresse (RS232, adresse de la pompe) – le nombre de bauds (RS232)
5 ok = confirme la valeur saisie 6 Sélectionner la valeur avec les
touches
– la touche escape pour an
nuler une fausse saisie – certaines valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche
default (Pour valeurs des réglages
de base voir pages suivantes) 7 ok = confirmation du valeur 8 escape = quitte le menu des
réglages de base
k Pour les valeurs des réglages de base voir pages suivantes.
ou presser
6
5
6
5
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
15
ok
Programmspezifische Grundeinstellungen
k Für jedes der 4 Programme individuell einstellbar.
Program specific basic settings
k Individually adjustable for each of the 4 programs.
Réglages de base spécifi�ues au programme
k Réglage individuel possible pour chacun des 4 programmes.
ok
ok
ok
ok
ok
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Volu­men bzw. nach Zeit, 0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich) (Siehe Intervall-Dosierungen Seite 32 und 33)
Backsteps
Anzahl Kolbenhub-Rückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP Volume) von 1 .. 100 (0 = Default-Wert)
Head
Identifikations-Code (ID-Code) des Pumpenkopfes: RH-Kopf: rH0 oder rH00, rH1 Q-Kopf:
q
0 oder q 1, q 2, q 3 k Für korrekte Pump- und Do­sierwerte muss der ID-Code des montierten Pumpenkopfes einge­geben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
Cycles
Number of dispensing steps by time or volume 0..9999 (0 = Default value, infinity) (See intermittent dispensing pages 32 and 33)
Backsteps
Number of piston stroke back­steps (for drip-free dispensing in the mode DISP Volume) from 1 .. 100 (0 = Default value)
Head
Identification code (ID code) of the pump head: RH head: rH0 or rH00, rH1 Q head: q 0 or q 1, q 2, q 3 k In order to obtain correct pum­ping and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump head must be entered; es­pecially when a pump is used for the first time and each time the pump head is changed.
Cycles
Nombre des distributions selon le volume ou le temps 0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie) (Voir dosage par intervalles pages 32 et 33)
Backsteps
Nb. de pas arrière de courses (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 1 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Head
Code d’identification (ID-Code) de la tête de pompe: Type RH: rH0 ou rH00, rH1
q
Type Q:
0 ou q 1, q 2, q 3 k Pour obtenir des valeurs de pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
16
k In jedem der 4 Programme kann ein anderer Pumpenkopf gespeichert sein!
k In each of the 4 programs a different pump head can be stored!
k Une tête de pompe différen­te peut être enregistrée dans chacun des 4 programmes!
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
ok
Programmspezifische Grundeinstellungen
k Für jedes der 4 Programme individuell einstellbar.
Program specific basic settings
k Individually adjustable for each of the 4 programs.
Réglages de base spécifi�ues au programme
k Réglage individuel possible pour chacun des 4 programmes.
ok
ok
ok
ok
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok wer­den die folgenden Grundeinstel­lungen im aktuellen Programm auf die Default-Werte zurückge­setzt:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fließrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek. Anzahl Dosierungen 0 Kolbenhub-Rückschritte 0
k Der aktuell in diesem Pro­gramm eingegebene ID-Code des Pumpenkopfes bleibt gespeichert.
Foot switch
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the following basic settings in the currently used program to the default values:
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.50 sec. Dispensing volume and flow rate: depends on the pump head Pause time: 2.00 sec. Number of dispensing cycles 0 piston stroke back-steps 0
k The pump head ID code entered in the currently used program remains stored.
Pédale de commande,
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = lancer la pompe – appuyer à nouveau sur la
pédale de commande = arrêter la pompe – Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants re­prennent les valeurs par défaut dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 t/min Durée de dosage 4.50 sec. et de débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec. Nombre de cycles de dosage 0 pas arrière de courses 0
k La tête de pompe actuelle­ment mémorisée sur ce pro­gramme reste mémorisée.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
17
ok
Allgemeine Grundeinstellungen
k Gelten für alle 4 Programme gemeinsam
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok wer­den sämtliche Grundeinstellungen in allen 4 Programmen auf die Default-Werte zurückgesetzt:
General basic settings
k Valid for all 4 programs
Initializing 4
Pressing the ok key resets all basic settings in all 4 programs to the default values:
Réglages généraux de base
k Valables pour chacun des 4 programmes
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les réglages de base dans chacun des 4 programmes reprennent les valeurs par défaut:
ok
ok
ok
ok
ok
Folgende Parameter werden zurückgesetzt:
Pumpenkopf:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fliessrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen 0 Kolbenhub-Rückschritte 0
Die Programmwahl wird automatisch auf das Programm 1 zurückgesetzt.
0
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 40) (1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert) bzw. 1200
The following parameters are reset:
Pump head:
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.50 Sec. Dispensing volume and flow-rate: depends on the pump head Pause time: 2.00 sec.
Number of dispensing cycles 0 piston stroke back-steps 0
The program selection is automati­cally reset to program 1.
0
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (page 40) (1=default value)
Baud rate (RS232)
Baud rate 9600 (default value) or 1200
Les paramètres suivants sont ainsi redéfinis:
Tête de pompe: � 0
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 min–1 Durée de dosage: 4.50 sec. Volume de dosage et du débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles de dosage 0 pas arrière de courses 0
La sélection du programme est auto­matiquement remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8 (page 40) (1=default value)
Nombre de bauds (RS232)
Baud rate 9600 (valeur par défaut) ou 1200
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
18
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Programmwahl
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Pro­gramm.
Selecting the program
When switching the pump on, it always selects the previously used program.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, cette dernière choisit tou­jours le dernier programme utilisé.
1
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
1 Mit der MODE-Taste in Modus
Tasten gewünschtes
6
2
5
Programm anwählen.
3 Mit der CAL-Taste bestätigen.
4 Die Pumpe übernimmt auto-
matisch die abgespeicherten Betriebsparameter des gewähl-
3
ten Programms.
Alle fortan im gewählten
Programmspeicher vorgenom-
4
menen Änderungen werden ge­speichert, sobald die RUN/STOP­Taste gedrückt wird.
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE key.
2 Press the CAL button.
The currently set program starts to blink.
Change to the required pro-
gram with the
6
5
keys.
3 Confirm with the CAL key.
4 The pump automatically returns to the last entered
operating parameters of the selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating mo­des are automatically stored in the currently selected program as soon as the RUN/STOP key is pressed.
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE.
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote. Sélectionnez le programme
désiré avec les touches
6
5
.
3 Confirmez avec CAL.
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec­tionnée sont continuellement mémorisées dès �ue la touche RUN/STOP est enfocée.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte Volumen wird angezeigt.
Vier Display-Anzeigen sind möglich:
TOTAL volume
Change the mode to TOTAL. The totally delivered volume is dis­played.
Four display readings are available:
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
2 x
oder / or / ou
aus off
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ Milliliter: z.B. 17 ml = 17.0 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L Liter: z.B. 1700 l = 1700. (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitre: e.g. 17 ml = 17.0 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L Litre: e.g. 1700 l = 1700. (Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L Litre: p.e. 1700 l = 1700. (Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche reset, ou
• éteindre la pompe.
19
Typ/Type RH Pumpenköpfe / Pump heads/ Têtes de pompe
Fixierschraube für Skalenring Fixing screw for flow control ring Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring Knurled adjustment ring Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring Revolving flow control ring Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring Fixed flow control ring Anneau gradué fixe
20
Hubvolumen einstellen
Einstellung des Hubvolumens über Menü Grundeinstellungen (settings), siehe Seite 15.
Die Fließrate wird bestimmt durch das Hubvolumen und die Dreh­zahl.
k Fließrate = Hubvolumen x Drehzahl
Für die „optimale“ Einstellung von Hubvolumen und Drehzahl gibt es jedoch keine allgemein­gültige Empfehlung. Grundsätzlich gilt folgendes:
Kleines Hubvolumen/
große Drehzahl:
geringere Pulsation
– bessere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen – Neigung zur Kavitation (ungenügendes Nachfließen des Mediums)
Großes Hubvolumen/
kleine Drehzahl:
für erhöhte Viskosität
– bei Differenzdruck – für geringere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen – für leicht ausgasende Medien bzw. solche mit geringem Gasdruck
Wichtig: Die Pumpe dosiert im­mer ganzzahlige Vielfache des Hubvolumens. Wenn z.B. das Hubvolumen auf 10 µl eingestellt ist und 75 µl dosiert werden sollen, bietet die Pumpe bei der Dosiereinstellung mit den Tasten
nur entweder 70 oder 80 µl
6
5
an.
k Hubvolumen mechanisch auf
7.5 µl einstellen, das heisst für einen 25 µl-Kopf von 180 Skalen­einheiten auf 135.
Setting the stroke volume
Enter the stroke volume in the settings menu (see basic settings, page 15).
The flow rate is determined by the stroke volume and the rotati­on speed.
k Flow rate = Stroke volume x speed
However, there is no recommen­dation of how to set the stroke volume and rotation speed in an „optimum“ way. Basically the following applies:
Small stroke volume/
high speed:
low pulsation
– better resolution of the flow
rate and dispensing volume – tendency to cavitation (insufficient flow-through of the liquid in the pump head)
Large stroke volume/
low speed:
for elevated viscosity
– for differential pressures – for reduced resolution of the
flow rate and dispensing
volume – for easily degassing media, or
such with a low steam
pressure
Important: The pump always dispenses integer multiples of the stroke volume. If the stroke volu­me is adjusted to 10 µl and the targed volume is 75 µl, the pump permits only 70 or 80 µl when selecting the dispensing volume with the
6
5
keys. k Adjust stroke volume mecha­nically to 7.5 µl, i.e. for a 25 µl pump head from 180 units to 135 units.
Réglage du volume de course
Entrer le volume de course dans le menu settings (voir réglages de base p. 15).
Le débit est déterminé par le volume de course de piston et la vitesse de rotation.
k Débit = volume de course de piston x vitesse
Il n'y a cependant pas de recom­mandations pour ajuster le volume de course et la vitesse de rotation d'une manière optimale. Les règles suivantes sont applicables:
petit volume de course /
vitesse élevée:
– faibles pulsations
– meilleure résolution du débit
et du volume dosé – tendance à la cavitation (débit de liquide insuffisant
dans la tête de pompe)
grand volume de course /
faible vitesse:
– pour viscosités élevées – pour pomper contre pression – pour résolution plus faible du
débit et du volume dosé –
pour des milieux dégageant
facilement des gaz, respecti vement des milieux à faible
pression de vapeur Important: la pompe dose tou­jours des multiples entiers du volume de course. Lorsque le vo­lume de course est ajusté à 10 µl et que le volume de dosage désiré est de 75 µl, la pompe ne propo­sera que les valeurs 70 ou 80 µl avec les touches
6
5
. k Ajuster mécaniquement le volume de course à 7.5 µl, p. ex. pour une tète de pompe 25 µl, passer sur l‘échelle de 180 à 135 unités.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Hubvolumen einstellen
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
k ID-Code des montierten Pum­penkopfes kontrollieren bzw. ein-
1
geben (Seite 16)
Setting the stroke volume
k Check and, if necessary, enter
the ID code of the mounted pump head (page 16)
Hubvolumen einstellen
k Contrôler, respectivement saisir le code ID de la tête de pompe installée (page 16)
2
3
4
Typ/Type Q Pumpenköpfe / Pump heads Têtes de pompe
5
Skala Revolving flow control Anneau gradué
k Im Modus PUMP rpm ge- wünschte Drehzahl eingeben (Seite 25). 1 Wechseln Sie in den Modus
STROKE div
2 Drücken Sie die CAL-Taste. Die
Fließrate erscheint blinkend in der LED-Anzeige.
3 Geben Sie über die
6
5
Tasten
die Fließrate ein 4 Bestätigen Sie mit der CAL­ Taste.
5 Einstellung am Kopf: RH-Köpfe: Drehen Sie den
gerändelten Einstellring bis der
richtige Wert an den beiden
Skalenringen mit der LED­ Anzeige übereinstimmt.
(Die Fixierschraube darf nicht
gelöst werden!) (Seite 22)
Q-Köpfe: Skala auf gewünsch-
ten Wert einstellen.
Für beide Köpfe:
k Für präzises Dosieren emp-
fehlen wir, das Hubvolumen
nicht unter 4 % (Q-Kopf) bzw. 10% (RH-Kopf) des Maxi-
malwertes einzustellen.
k Enter the required speed in the mode PUMP rpm (page 25) 1 Change the mode to STROKE
div
2 Press the CAL key. A blinking
stroke volume appears in the LED display.
3 Enter the required stroke volu-
me with the
6
5
keys
4 Confirm with the CAL key.
5 Adjustments on the head: RH pump heads: Turn the
knurled adjustment ring till the correct value on the fixed and revolving flow control ring equals the digital LED read-out. (The fixing screw must not be loosened!) (p. 22)
Q pump heads: Adjust the
required value on the revolving
flow control knob. For pump heads RH andQ: k For accurate dispensing
you should not set the stroke
volume below 4 % (Q pump
heads) and 10% (RH pump
heads) of the max. value.
k Choisissez le mode PUMP rpm et introduisez le nombre de tours désiré (page 25). 1 Passer avec la touche MODE sur STROKE div 2 Presser la touche CAL Le volume de course clignote
sur l’affichage LED
3 Choisir le volume de course
souhaité avec les touches
6
5
4 Confirmer avec la touche CAL.
5 Réglage à la tête de pompe: Pour tête de pompe RH:
Tournez l’anneau de régla­ge jusqu’à ce que la valeur correcte sur les deux anneaux gradués corresponde à celle de
l’affichage LED. (Ne pas desserrer la vis de fixation!) (page 22)
Pour tête de pompe Q: Régler l’échelle à la valeur dési-
rée.
Pour les deux têtes:
k Nous recommandons de ne
pas régler le volume de course
en dessous de 4 % (type Q)
ou 10% (type RH) de la valeur
maximale.
6
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
RH-Pumpenköpfe:
– 450.0 = max. Hubvol. – 1.0 = min. Hubvol.
Q-Pumpenköpfe:
– 10.0 = max. Hubvol. – 0.1 = min. Hubvol.
6 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln
RH-type pump heads:
– 450.0 = max. stroke vol. – 1.0 = min. stroke vol.
Q-type pump heads:
– 10.0 = max. stroke vol. – 0.1 = min. stroke vol.
6 Change the mode to
PUMP Flow rate
Tête de pompe type RH
– 450.0 = max. vol. de course
– 1.0 = min. vol. de course Tête de pompe type Q
– 10.0 = max. vol. de course
– 0.1 = min. vol. de course
6 Choisissez le mode d’opération
PUMP Flow rate
21
Loading...
+ 47 hidden pages