Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang
zu spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von
salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Es dürfen keine Medien gepumpt werden, welche abrasive Partikel enthalten.
Beachten Sie bitte unseren Hinweis betreffend Filtration in den
Kapiteln Sicherheitsvorkehrungen
und Unterhalt.
Piston pump
heads re�uireds re�uire
thorough
flushing afterng after
use
We recommend you to flush the
pump head after every pumping process to prevent the piston
from seizing by remaining particles (especially after pumping
media containing salt, protein or
particles).
Do not pump fluids containing
suspended solids that are
abrasive.
Please observe our note regarding
filtration in the chapters Safety
Precautions and Maintenance.
Têtes à pistonsons
Rincer soigneusement
après usage usage
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe après cha�ue processus de pompage
afin d'éviter que des restes ne se
fixent entre le piston et la paroi du
cylindre (particulièrement après le
pompage de liquides contenant
des sels, des protéines ou des
particules).
Ne pas pomper de li�uides
contenant des particules
abrasives.
Veuillez tenir compte de notre
notice relative à la filtration dans
les chapitres Mesures de sécurité
et Entretien.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Auf Kolbenbrüche gewähren
wir keine Garantie.
Piston fractures are not covered
by our warranty.
Les bris de pistons sont exclus
de la garantie fournie par
ISMATEC SA.
3
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 6
Contents
Safety precautions 6
Sommaire
Mesures de sécurité 6
Garantiebestimmungen 9
Produkt 10
Geräterückwand 11
Netzspannung 11
Inbetriebnahme 12
Startinformation 12
Bedienungspanel 13
Grundeinstellungen 15
Programmwahl 19
Total Volumen 19
Hubvolumen einstellen 20
Nullpunkt einstellen beim
RH-Pumpenkopf 22
Pumpen
nach Fließrate 23
Fließrate kalibrieren 24
nach Drehzahl 25
Standby-Betrieb 26
Warranty terms 9
Product 10
Rear panel 11
Mains voltage 11
Starting the pump 12
Start-up information 12
Operating panel 13
Basic Settings 15
Selecting the program 19
Total volume 19
Setting the stroke volume 20
Zero point calibration
of RH pump heads 22
Pumping
by flow rate 23
Calibrating the flow rate 24
by drive speed 25
Stand-by mode 26
Conditions de garantie 9
Produit 10
Tableau arrière 11
Tension d’alimentation 11
Mise en route 12
Informations de mise en route 12
Tableau de commande 13
Réglages de base 15
Sélection du programme 19
Volume total 19
Réglage du volume de course 20
Tête de pompe RH
calibration du point zéro 22
Pompage selon
le débit 23
calibration du débit 24
le nombre de tours 25
Fonctionnement en stand-by 26
Dosieren
nach Volumen 27
Dosiervolumen kalibrieren 28
Default-Kalibration
Fließrate 29
Volumen 29
Dosieren
nach Zeit 30
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit 31
Intervall-Dosieren
nach Volumen 32
nach Zeit 33
Dispensing
by volume 27
Calibrating the volume 28
Default calibration
Flow rate 29
Volume 29
Dispensing
by time 30
Dispensing by volume
within a pre-set time 31
Intermittent dispensing
by volume 32
by time 33
4
Dosage
selon le volume 27
calibration du volume 28
Maintenance/Repairs 58
Disposal 58
Spare parts 59
Technical specifications 60
Mounting a pump head 61
Remplacement des fusibles 57
Entretien/Réparation 58
Mise en rebut 58
Pièces détachées 59
Spécifications techniques 60
Montage
d'une tête de pompe 61
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Keramik-Kolbenpumpen sind für Förder- und
Dosieraufgaben in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
»Gute Laborpraxis« sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® ceramic piston pumps
are designed for pumping and
dispensing applications in laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The pump must not be ope-
rated outside the destined
operating and environmental
conditions.
■
The pump must not be
used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof
chambers or in the presence of
flammable gases or fumes.
Mesures de sécurité
Les pompes à piston rotatif ISMATEC® sont prévues pour l’usage
en laboratoire et dans l’industrie.
Dès lors, nous présumons que les
utilisateurs emploient nos appareils
selon les règles de l’art (normes
GLP) et conformément à nos recommandations.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionnement et d’environnement
prescrites.
■
La pompe ne doit pas être utili-
sée:
– pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
Remar�ue
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
6
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Der Pumpenkopf darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe abgenommen werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit-
ched off and disconnected
from the mains.
■
The pump must be switched
off before taking off the pump
head.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis
à la terre.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes
que si la pompe est éteinte.
■
N'ouvrez pas et n'enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu
spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Safety precautions
We recommend you to rinse the
pump head after every pum-ping process to prevent the
piston from seizing by remaining
particles (especially after pumping
media containing salt, protein or
particles).
Mesures de sécurité
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe après
cha�ue processus de pompage
afin d'éviter que des restes ne se
fixent entre le piston et la paroi du
cylindre (particulièrement après le
pompage de liquides contenant
des sels, des protéines ou des
particules).
Partikelhaltige Medien
Es dürfen keine Medien mit
Partikeln größer als 0.8 mm
gepumpt werden.
Der Kolbenhub bzw. das Hubvolumen ist der Partikelgröße
entsprechend genügend groß
zu wählen!
Auf Kolbenbrüche gewähren
wir keine Garantie.
Aggressive Medien
Das Pumpen aggressiver Medien
kann bei den Dichtungen im Pumpenkopf zu Lecks führen.
Überprüfen Sie deshalb Ihre Pumpe regelmäßig auf Dichtheit.
Trockenlauf
Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit Flüssigkeit gefüllt werden.
Media containing particles
Do not pump media containing
particles that exceed a diameter
of 0.8 mm.
Piston stroke or stroke volume
must be set large enough with
respect to the particle size!
Piston fractures are not covered
by our warranty.
Corrosive li�uids
Corrosive liquids may eventually
produce leak paths around the
sealing surfaces of the
pump head.
The pump should be inspected for
leaks on a regular basis.
Dry running
Before starting to run the pump
we advise you to fill the
pump head with liquid.
Milieux contenant des particules
Ne pas pomper de li�uides
contenant des particules plus
grandes �ue 0.8 mm.
La course de piston ou le volume de course de piston doivent
être définis assez grands par
rapport à la taille des particules.
Les bris de pistons sont exclus
de la garantie fournie par
ISMATEC SA.
Li�uides corrosifs
Les liquides corrosifs peuvent
éventuellement provoquer des
fuites autour des surfaces d’étanchéité de la tête de pompe.
Il convient d’inspecter régulièrement la pompe afin de rechercher d’éventuelles fuites.
Fonctionnement à sec
Nous vous recommandons de
remplir de liquide la tête de pompe avant de faire fonctionner la
pompe.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Zum Ansaugen darf der Pumpenkopf max. 15 Sek. trockenlaufen.
Ensure that for priming the pump
does not run dry for more than
15 sec.
Assurez-vous que la pompe ne
fonctionne pas pendant plus
de 15 secondes à sec pendant
l’amorçage.
7
Sicherheitsvorkehrungen
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 56 entsprechen, verwendet
werden.
Safety precautions
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 56 in this manual, must
be used.
Mesures de sécurité
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spécifications indiquées en page 56
du présent manuel.
■
Die Sicherungshalter dürfen
nicht überbrückt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich
statisch aufladen. Wir warnen
vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
oder defekter Schlauchverbinder eine Gefahr besteht, dass
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten Fachkraft
ausgeführt werden.
■
The fuse holder must not be
short-circuited.
■
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become elec-
tro-statically charged. Please
be aware of possible hazards
when laying tubing in explosi-
on-proof chambers.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be ta-
ken.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
Les porte-fusibles ne doivent
pas être court-circuités.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et
des conditions de pression. Les
tubes peuvent également se
charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
■
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une
personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels
travaux.
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies
ISMATEC SA denies any
responsibility.
■
ISMATEC SA décline toute res-
ponsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés
par le client ou par de tierces
personnes.
8
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf:
Wir verweisen auf die Betriebsanleitung des Pumpenkopf-Herstellers.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir
keine Garantie (siehe Spülvorschrift
auf Seite 3)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC® Vertretung.
b Warranty
From date of delivery:
Pump drive: 2 years
Pump head:
We advise you to read the enclosed
operating manual of the pump head
manufacturer.
Piston fractures are not covered by
our warranty (see our instructions
for flushing the pump head on
page 3)
In case of any queries, please
contact your nearest ISMATEC®
representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe:
Veuillez vous référer au mode
d'emploi ci-joint du fabricant de la
tête de pompe.
Les bris de pistons sont exclus de la
garantie fournie par ISMATEC SA
(voir spécifications indi�uées en
page 3)
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Für Pumpenköpfe von anderen
Herstellern als ISMATEC SA gelten
die Garantiebestimmungen des
Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu
Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es
nicht vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC®
packing or in a packet of equal
quality.
For pump heads from manufacturers other than ISMATEC SA
the warranty terms of the specific
manufacturer are valid.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils
sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant
à nos normes et mode d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces défec-tueuses seront réparées
ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ISMATEC SA, ce
sont les dispositions de garantie
du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est
exclue. Les frais d’expédition sont
facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
■
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de
l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui
ne satisfont pas à nos spécifications.
9
Produkt
Packungsinhalt
■ Antrieb MCP-CPF Process
inkl. Magnet
Bestell-Nr. ISM 919
inkl. fest montiertem Netz-
kabel, Länge 2 m, mit Geräte-
kupplung IEC 320 (male)
Product
Contents of the package
■ MCP-CPF Process drive
Magnet included
Order No. ISM 919
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug
(male)
Produit
Emballage
■ Moteur MCP-CPF Process
aimant inclu
No de commande ISM 919
y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion
pour appareils IEC 320 (mâle)
■ 1 Netzkabel mit IEC 320- Ge-
rätestecker (female) und län-
derspezifischem Netzstecker.
■ 2 Dichtungen (in Plastikbeutel)
für Analog- (AD0069) und
RS232-IN (AD0071) Schnitt-
stelle.
■ Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
■ Pumpenkopf
■ Software
■ weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre ISMATEC®Vertretung.
k Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt der Ware angenommen
werden.
■ 1 power cord with an
IEC 320 connector (female)
and a country specific mains
plug.
■ 2 gaskets (in a plastic bag)
for the analog (AD0069) and
RS232-IN (AD0071) interfaces.
■ Operating manual
If ordered:
■ Pump head
■ Software
■ other accessories
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC® representative immediately.
k Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of
the goods.
■ 1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle)
et une prise réseau spécifique
au pays de livraison.
■ 2 joints d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour interface analogique (AD0069) et
RS232-IN (AD0071).
■ Mode d’emploi
Si commandés:
■ Tête de pompe
■ Logiciel
■ autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
ISMATEC® si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
10
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
Tableau arrière
1 Commutateur principal
1
4
3
52
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und
RS232-Schnittstelle unter IP-65 Bedingungen verweisen wir auf
Seite 56.
2 Netzkabel
3 RS232 IN (Eingang, weiblich)
4 RS232 OUT (Ausgang,männlich)
5 Analog-Schnittstelle
■
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw.
0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
– Drehrichtung
– Start/Stopp
– Fußschalter
– 2 digitale Eingänge
(TTL-Pegel)
■ Ausgänge für:
– Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 7.2 kHz
– 2 Universal-Ausgänge
Netzspannung
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz
ohne Umschaltung
2 Power cord
3 RS232 IN (female)
4 RS232 OUT (male)
5 Analog interface
■
inputs for:
– speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and
0 – 20 mA or 4 – 20mA
– Rotation direction
– Run/Stop
– Foot switch
– 2 digital inputs (TTL-level)
basic settings to their
default values
– Address
(RS232, pump address) and
– Baud rate (RS232)
5 ok = confirm your selection
6 Select the value by using the
keys, or
6
5
– press escape for cancelling
wrong input
– certain values can be reset
to the default value by
using the default key (for
values, refer to the follo-
wing pages)
7 ok = confirm entered value
8 escape = quit the menu basic
settings
k For selecting the basic settings refer to the following
pages.
6
5
keys
Choisir les réglages de base
1 Choisir le programme (p. 19)
2 Déclencher la pompe
3 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe
4 Sélectionner les réglages de
base avec les touches
Réglage individuel pour
chacun des 4 programmes
–
Cycles (Nb. de cycles de dosage)
– Backstep (Nb. de pas
arrière de courses)
– Head = ID-Code
de la tête de pompe
– FS (pédale de commande)
– Digits (affichage LED)
– Init (tous les réglages de base
reviennent aux valeurs par
défaut)
Valables pour chacun des 4
programmes
– Init4: dans tous les 4 pro
grammes, tous les réglages
de base mentionnés ci dessus reviennent aux
valeurs par défaut
– l'adresse (RS232, adresse
de la pompe)
– le nombre de bauds (RS232)
5 ok = confirme la valeur saisie
6 Sélectionner la valeur avec les
touches
– la touche escape pour an
nuler une fausse saisie
– certaines valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche
default (Pour valeurs des réglages
de base voir pages suivantes)
7 ok = confirmation du valeur
8 escape = quitte le menu des
réglages de base
k Pour les valeurs des réglages
de base voir pages suivantes.
ou presser
6
5
6
5
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
15
ok
Programmspezifische
Grundeinstellungen
k Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Program specific
basic settings
k Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Réglages de base
spécifi�ues au programme
k Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
ok
ok
ok
ok
ok
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Volumen bzw. nach Zeit, 0..9999
(0 = Default-Wert, unendlich)
(Siehe Intervall-Dosierungen
Seite 32 und 33)
Backsteps
Anzahl Kolbenhub-Rückschritte
(für tropfenfreies Dosieren im
Modus DISP Volume)
von 1 .. 100 (0 = Default-Wert)
Head
Identifikations-Code (ID-Code) des
Pumpenkopfes:
RH-Kopf: rH0 oder rH00, rH1
Q-Kopf:
q
0 oder q 1, q 2, q 3
k Für korrekte Pump- und Dosierwerte muss der ID-Code des
montierten Pumpenkopfes eingegeben werden; vor allem bei der
ersten Inbetriebnahme und nach
jedem Pumpenkopfwechsel.
Cycles
Number of dispensing steps by
time or volume 0..9999
(0 = Default value, infinity)
(See intermittent dispensing
pages 32 and 33)
Backsteps
Number of piston stroke backsteps (for drip-free dispensing in
the mode DISP Volume)
from 1 .. 100 (0 = Default value)
Head
Identification code (ID code) of
the pump head:
RH head: rH0 or rH00, rH1
Q head: q 0 or q 1, q 2, q 3
k In order to obtain correct pumping and dispensing values, the
individual ID code of the mounted
pump head must be entered; especially when a pump is used for
the first time and each time the
pump head is changed.
Cycles
Nombre des distributions selon le
volume ou le temps 0..9999
(0 = valeur par défaut, infinie)
(Voir dosage par intervalles
pages 32 et 33)
Backsteps
Nb. de pas arrière de courses
(pour un dosage sans goutte en
mode DISP Volume)
de 1 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Head
Code d’identification (ID-Code) de
la tête de pompe:
Type RH: rH0 ou rH00, rH1
q
Type Q:
0 ou q 1, q 2, q 3
k Pour obtenir des valeurs de
pompage et de dosage correctes,
il faut saisir le code ID de la tête
de pompe installée; ceci surtout
lors de la première mise en service
et après chaque changement de
la tête de pompe.
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen
Quit the menue basic settings
Quitte le menu des réglages de base
16
k In jedem der 4 Programme
kann ein anderer Pumpenkopf
gespeichert sein!
k In each of the 4 programs
a different pump head can be
stored!
k Une tête de pompe différente peut être enregistrée dans
chacun des 4 programmes!
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
ok
Programmspezifische
Grundeinstellungen
k Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Program specific
basic settings
k Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Réglages de base
spécifi�ues au programme
k Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
ok
ok
ok
ok
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen
Quit the menue basic settings
Quitte le menu des réglages de base
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
– Direct
die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen,
3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok werden die folgenden Grundeinstellungen im aktuellen Programm
auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min–1
Dosierzeit: 4.50 Sek.
Dosiervolumen
und Fließrate: je nach Pumpenkopf
Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl
Dosierungen 0
Kolbenhub-Rückschritte 0
k Der aktuell in diesem Programm eingegebene ID-Code
des Pumpenkopfes bleibt
gespeichert.
Number of significant digits,
3 or 4 (3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the
following basic settings in the currently used program to the
default values:
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.50 sec.
Dispensing volume
and flow rate: depends on
the pump head
Pause time: 2.00 sec.
Number of
dispensing cycles 0
piston stroke back-steps 0
k The pump head ID code
entered in the currently used
program remains stored.
Pédale de commande,
– Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de
commande
= lancer la pompe
– appuyer à nouveau sur la
pédale de commande
= arrêter la pompe
– Direct
la pompe fonctionne tant que
l’on appuie sur la pédale de
commande
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les
réglages de base suivants reprennent les valeurs par défaut
dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours: 1000 t/min
Durée de dosage 4.50 sec.
et de débit: dépend de la tête
de pompe
Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de
cycles de dosage 0
pas arrière de courses 0
k La tête de pompe actuellement mémorisée sur ce programme reste mémorisée.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
17
ok
Allgemeine
Grundeinstellungen
k Gelten für alle 4 Programme
gemeinsam
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok werden sämtliche Grundeinstellungen
in allen 4 Programmen auf die
Default-Werte zurückgesetzt:
General
basic settings
k Valid for all 4 programs
Initializing 4
Pressing the ok key resets all basic
settings in all 4 programs to the
default values:
Réglages généraux
de base
k Valables pour chacun des
4 programmes
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous
les réglages de base dans chacun
des 4 programmes reprennent les
valeurs par défaut:
ok
ok
ok
ok
ok
Folgende Parameter werden
zurückgesetzt:
Pumpenkopf:
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min–1
Dosierzeit: 4.50 Sek.
Dosiervolumen
und Fliessrate: je nach Pumpenkopf
Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl
Dosierungen 0
Kolbenhub-Rückschritte 0
Die Programmwahl wird automatisch
auf das Programm 1 zurückgesetzt.
�
0
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 40)
(1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert)
bzw. 1200
The following parameters are
reset:
Pump head:
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.50 Sec.
Dispensing volume
and flow-rate: depends on
the pump head
Pause time: 2.00 sec.
Number of
dispensing cycles 0
piston stroke back-steps 0
The program selection is automatically reset to program 1.
�
0
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (page 40)
(1=default value)
Baud rate (RS232)
Baud rate 9600 (default value)
or 1200
Les paramètres suivants sont ainsi
redéfinis:
Tête de pompe: � 0
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours: 1000 min–1
Durée de dosage: 4.50 sec.
Volume de dosage
et du débit: dépend de
la tête de pompe
Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de
cycles de dosage 0
pas arrière de courses 0
La sélection du programme est automatiquement remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8
(page 40) (1=default value)
Nombre de bauds (RS232)
Baud rate 9600 (valeur par
défaut) ou 1200
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen
Quit the menue basic settings
Quitte le menu des réglages de base
18
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Programmwahl
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Beim Einschalten wählt die Pumpe
immer das zuletzt benutzte Programm.
Selecting the program
When switching the pump on, it
always selects the previously used
program.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la
pompe, cette dernière choisit toujours le dernier programme utilisé.
1
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
1 Mit der MODE-Taste in Modus
Tasten gewünschtes
6
2
5
Programm anwählen.
3 Mit der CAL-Taste bestätigen.
4 Die Pumpe übernimmt auto-
matisch die abgespeicherten
Betriebsparameter des gewähl-
3
ten Programms.
Alle fortan im gewählten
Programmspeicher vorgenom-
4
menen Änderungen werden gespeichert, sobald die RUN/STOPTaste gedrückt wird.
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE key.
2 Press the CAL button.
The currently set program
starts to blink.
Change to the required pro-
gram with the
6
5
keys.
3 Confirm with the CAL key.
4 The pump automatically
returns to the last entered
operating parameters of the
selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating modes are automatically stored in
the currently selected program
as soon as the RUN/STOP
key is pressed.
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE.
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote.
Sélectionnez le programme
désiré avec les touches
6
5
.
3 Confirmez avec CAL.
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la
mémoire de programme sélectionnée sont continuellement
mémorisées dès �ue la touche
RUN/STOP est enfocée.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das total geförderte
Volumen wird angezeigt.
Vier Display-Anzeigen sind möglich:
TOTAL volume
Change the mode to TOTAL. The
totally delivered volume is displayed.
Four display readings are available:
Volume total
Passer avec la touche MODE sur
TOTAL. Le volume total refoulé est
affiché.
Quatre affichages sont possibles:
2 x
oder / or / ou
aus
off
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ
Milliliter: z.B. 17 ml = 17.0
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
Liter: z.B. 1700 l = 1700.
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitre: e.g. 17 ml = 17.0
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.g. 1700 l = 1700.
(Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
Litre: p.e. 1700 l = 1700.
(Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche
reset, ou
• éteindre la pompe.
19
Typ/Type RH
Pumpenköpfe / Pump heads/
Têtes de pompe
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
20
Hubvolumen einstellen
Einstellung des Hubvolumens
über Menü Grundeinstellungen
(settings), siehe Seite 15.
Die Fließrate wird bestimmt durch
das Hubvolumen und die Drehzahl.
k Fließrate =
Hubvolumen x Drehzahl
Für die „optimale“ Einstellung
von Hubvolumen und Drehzahl
gibt es jedoch keine allgemeingültige Empfehlung.
Grundsätzlich gilt folgendes:
■ Kleines Hubvolumen/
große Drehzahl:
– geringere Pulsation
– bessere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
– Neigung zur Kavitation
(ungenügendes Nachfließen
des Mediums)
■ Großes Hubvolumen/
kleine Drehzahl:
– für erhöhte Viskosität
– bei Differenzdruck
– für geringere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
– für leicht ausgasende Medien
bzw. solche mit geringem
Gasdruck
Wichtig: Die Pumpe dosiert immer ganzzahlige Vielfache des
Hubvolumens. Wenn z.B. das
Hubvolumen auf 10 µl eingestellt
ist und 75 µl dosiert werden
sollen, bietet die Pumpe bei der
Dosiereinstellung mit den Tasten
nur entweder 70 oder 80 µl
6
5
an.
k Hubvolumen mechanisch auf
7.5 µl einstellen, das heisst für
einen 25 µl-Kopf von 180 Skaleneinheiten auf 135.
Setting the stroke volume
Enter the stroke volume in the
settings menu (see basic settings,
page 15).
The flow rate is determined by
the stroke volume and the rotation speed.
k Flow rate =
Stroke volume x speed
However, there is no recommendation of how to set the stroke
volume and rotation speed in an
„optimum“ way.
Basically the following applies:
■ Small stroke volume/
high speed:
– low pulsation
– better resolution of the flow
rate and dispensing volume
– tendency to cavitation
(insufficient flow-through of
the liquid in the pump head)
■ Large stroke volume/
low speed:
– for elevated viscosity
– for differential pressures
– for reduced resolution of the
flow rate and dispensing
volume
– for easily degassing media,
or
such with a low steam
pressure
Important: The pump always
dispenses integer multiples of the
stroke volume. If the stroke volume is adjusted to 10 µl and the
targed volume is 75 µl, the pump
permits only 70 or 80 µl when
selecting the dispensing volume
with the
6
5
keys.
k Adjust stroke volume mechanically to 7.5 µl, i.e. for a 25 µl
pump head from 180 units to 135
units.
Réglage du volume de course
Entrer le volume de course dans
le menu settings (voir réglages de
base p. 15).
Le débit est déterminé par le
volume de course de piston et la
vitesse de rotation.
k Débit = volume de course
de piston x vitesse
Il n'y a cependant pas de recommandations pour ajuster le volume
de course et la vitesse de rotation
d'une manière optimale. Les règles
suivantes sont applicables:
■ petit volume de course /
vitesse élevée:
– faibles pulsations
– meilleure résolution du débit
et du volume dosé
– tendance à la cavitation
(débit de liquide insuffisant
dans la tête de pompe)
■ grand volume de course /
faible vitesse:
– pour viscosités élevées
– pour pomper contre pression
– pour résolution plus faible du
débit et du volume dosé
–
pour des milieux dégageant
facilement des gaz, respecti
vement des milieux à faible
pression de vapeur
Important: la pompe dose toujours des multiples entiers du
volume de course. Lorsque le volume de course est ajusté à 10 µl
et que le volume de dosage désiré
est de 75 µl, la pompe ne proposera que les valeurs 70 ou 80 µl
avec les touches
6
5
.
kAjuster mécaniquement le
volume de course à 7.5 µl, p. ex.
pour une tète de pompe 25 µl,
passer sur l‘échelle de 180 à 135
unités.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Hubvolumen einstellen
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
k ID-Code des montierten Pumpenkopfes kontrollieren bzw. ein-
1
geben (Seite 16)
Setting the stroke volume
k Check and, if necessary, enter
the ID code of the mounted
pump head (page 16)
Hubvolumen einstellen
k Contrôler, respectivement saisir
le code ID de la tête de pompe
installée (page 16)
2
3
4
Typ/Type Q
Pumpenköpfe / Pump heads
Têtes de pompe
5
Skala
Revolving flow control
Anneau gradué
k Im Modus PUMP rpm ge-
wünschte Drehzahl eingeben
(Seite 25).
1 Wechseln Sie in den Modus
STROKE div
2 Drücken Sie die CAL-Taste. Die
Fließrate erscheint blinkend in
der LED-Anzeige.
3 Geben Sie über die
6
5
Tasten
die Fließrate ein
4 Bestätigen Sie mit der CAL Taste.
5 Einstellung am Kopf:
RH-Köpfe: Drehen Sie den
gerändelten Einstellring bis der
richtige Wert an den beiden
Skalenringen mit der LED Anzeige übereinstimmt.
(Die Fixierschraube darf nicht
gelöst werden!) (Seite 22)
Q-Köpfe: Skala auf gewünsch-
ten Wert einstellen.
Für beide Köpfe:
k Für präzises Dosieren emp-
fehlen wir, das Hubvolumen
nicht unter 4 % (Q-Kopf)
bzw. 10% (RH-Kopf) des Maxi-
malwertes einzustellen.
k Enter the required speed in the
mode PUMP rpm (page 25)
1 Change the mode to STROKE
div
2 Press the CAL key. A blinking
stroke volume appears in the
LED display.
3 Enter the required stroke volu-
me with the
6
5
keys
4 Confirm with the CAL key.
5 Adjustments on the head:
RH pump heads: Turn the
knurled adjustment ring till
the correct value on the fixed
and revolving flow control ring
equals the digital LED read-out.
(The fixing screw must not be
loosened!) (p. 22)
Q pump heads: Adjust the
required value on the revolving
flow control knob.
For pump heads RH andQ:k For accurate dispensing
you should not set the stroke
volume below 4 % (Q pump
heads) and 10% (RH pump
heads) of the max. value.
k Choisissez le mode PUMP rpm
et introduisez le nombre de tours
désiré (page 25).
1 Passer avec la touche MODE
sur STROKE div
2 Presser la touche CAL
Le volume de course clignote
sur l’affichage LED
3 Choisir le volume de course
souhaité avec les touches
6
5
4 Confirmer avec la touche CAL.
5 Réglage à la tête de pompe:
Pour tête de pompe RH:
Tournez l’anneau de réglage jusqu’à ce que la valeur
correcte sur les deux anneaux
gradués corresponde à celle de
l’affichage LED.
(Ne pas desserrer la vis de
fixation!) (page 22)
Pour tête de pompe Q:
Régler l’échelle à la valeur dési-