IDEX Health & Science CPF Process User Manual [en, de, fr]

Ventillose Taumelkolben­Dosierpumpe
Mikroprozessor­gesteuert
Valveless Rotary Piston Dispensing Pump
Microprocessor controlled
Pompe doseuse piston rotative sans soupape
Contrôlée par microprocesseur
MCP-CPF Process
ISM 919
Schutzgrad IP 65
Antrieb ohne Pumpen­kopf
für Pumpenköpfe RH00 RH0 RH1
QP.QO QP.Q1 QP.Q2 QP.Q3
ISM 919
Protection rating IP 65
Drive without pump head
for pump heads RH00 RH0 RH1
QP.QO QP.Q1 QP.Q2 QP.Q3
ISM 919
Classe de protection IP 65
Moteur sans tête de pompe
pour têtes de pompe RH00 RH0 RH1
QP.QO QP.Q1 QP.Q2 QP.Q3
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
English FrançaisDeutsch
Betriebsanleitung
Betriebsanleitung Operating Manual
Operating Manual Mode d‘emploi
Mode d‘emploi
30.10.07 CB/GP
1
2
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
W I C H T I G IMPORTANT
Kolben­Pumpenköpfe
nach Gebrauch
spülen
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spülen, damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinder­wand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhal­tigen Medien).
Es dürfen keine Medien ge­pumpt werden, welche abra­sive Partikel enthalten.
Beachten Sie bitte unseren Hin­weis betreffend Filtration in den Kapiteln Sicherheitsvorkehrungen und Unterhalt.
Piston pump heads re�uireds re�uire thorough flushing afterng after use
We recommend you to flush the pump head after every pumping process to prevent the piston from seizing by remaining par­ticles (especially after pumping media containing salt, protein or particles).
Do not pump fluids containing suspended solids that are abrasive.
Please observe our note regarding filtration in the chapters Safety Precautions and Maintenance.
Têtes à pistonsons Rincer soi­gneusement après usage usage
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe après cha�ue processus de pompage afin d'éviter que des restes ne se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des particules).
Ne pas pomper de li�uides contenant des particules abrasives.
Veuillez tenir compte de notre notice relative à la filtration dans les chapitres Mesures de sécurité et Entretien.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie.
Piston fractures are not covered by our warranty.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA.
3
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 6
Contents
Safety precautions 6
Sommaire
Mesures de sécurité 6
Garantiebestimmungen 9
Produkt 10 Geräterückwand 11
Netzspannung 11
Inbetriebnahme 12 Startinformation 12
Bedienungspanel 13 Grundeinstellungen 15
Programmwahl 19 Total Volumen 19
Hubvolumen einstellen 20 Nullpunkt einstellen beim RH-Pumpenkopf 22
Pumpen nach Fließrate 23 Fließrate kalibrieren 24 nach Drehzahl 25
Standby-Betrieb 26
Warranty terms 9
Product 10 Rear panel 11
Mains voltage 11
Starting the pump 12 Start-up information 12
Operating panel 13 Basic Settings 15
Selecting the program 19 Total volume 19
Setting the stroke volume 20 Zero point calibration of RH pump heads 22
Pumping by flow rate 23 Calibrating the flow rate 24 by drive speed 25
Stand-by mode 26
Conditions de garantie 9
Produit 10 Tableau arrière 11
Tension d’alimentation 11
Mise en route 12 Informations de mise en route 12
Tableau de commande 13 Réglages de base 15
Sélection du programme 19 Volume total 19
Réglage du volume de course 20 Tête de pompe RH calibration du point zéro 22
Pompage selon le débit 23 calibration du débit 24 le nombre de tours 25
Fonctionnement en stand-by 26
Dosieren nach Volumen 27 Dosiervolumen kalibrieren 28
Default-Kalibration Fließrate 29 Volumen 29
Dosieren nach Zeit 30
Volumendosierung in einer Zeiteinheit 31
Intervall-Dosieren nach Volumen 32 nach Zeit 33
Dispensing by volume 27 Calibrating the volume 28
Default calibration Flow rate 29 Volume 29
Dispensing by time 30
Dispensing by volume within a pre-set time 31
Intermittent dispensing by volume 32 by time 33
4
Dosage selon le volume 27 calibration du volume 28
Calibration par défaut du débit 29 du volume 29
Dosage selon le temps 30
Dosage d'un volume en une unité de temps 31
Dosage par intervalles de temps 32 de volume 33
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Anzahl Dosierzyklen 34
Contents
Number of dispensing cycles 34
Sommaire
Nombre de cycles de dosage 34
Tropfenfreies Dosieren 35
Pumpen gegen Druck 36 Wenn die Pumpe ruht 36
Überlastschutz 36
Analogschnittstelle 37 Serielle Schnittstelle 40 RS232 OUT 41 Befehle 42 Kaskadierung mehrerer Pumpen 48
Programmier-Software LabWIEV 49 ProgEdit 50
Fließratentabelle und Pumpenkopf-Identifikation (ID-Code) 51 Pumpenkopf-Übersicht 52
Zubehör PTFE-Schläuche 53 Adapter und Kit 53 Verbindungskabel 54 Druckregelungseinheit 54 Fußschalter 54
Abnehmen der Gehäusehaube 55 Stecker-Abdichtung 56
Drip-free dispensing 35
Pumping against pressure 36 When the pump is idle 36
Overcurrent protector 36
Analog interface 37 Serial interface 40 RS232 OUT 41 Commands 42 Cascading several pumps 48
Programming Software LabWIEV 49 ProgEdit 50
Flow rates charts and pump head identification (ID-Code) 51 Pump heads, overview 52
Accessories PTFE tubing 53 Port/Tubing adaptors 53 Connecting cable 54 Pressure control unit 54 Foot switch 54
Removing the casing hood 55 Plug gaskets 56
Dosage sans goutte 35
Pompage contre pression 36 Durant les temps d'arrêt 36
Protection de surcharge 36
Interface analogique 37 Interface sérielle 40 RS232 OUT 41 Liste des ordres 42 Montage en cascade de plusieurs pompes 48
Logiciel pour programmer LabWIEV 49 ProgEdit 50
Tableaux des débits et identification des têtes de pompe (Code-ID) 51 Information têtes de pompe 52
Accessoires Tubes PTFE 53 Adaptateurs et kit 53 Câble de liaison 54 Unité de contrôle de pression 54 Pédale de commande 54
Ouverture du boîtier 55 Etanchéité de la prise 56
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Sicherungen auswechseln 57
Unterhalt/Reparaturen 58 Entsorgung 58 Ersatzteile 59 Technische Daten 60
Pumpenkopf-Montage 61
Changing the fuses 57
Maintenance/Repairs 58 Disposal 58 Spare parts 59 Technical specifications 60
Mounting a pump head 61
Remplacement des fusibles 57
Entretien/Réparation 58 Mise en rebut 58 Pièces détachées 59 Spécifications techniques 60
Montage d'une tête de pompe 61
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanlei­tung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszu­schliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Keramik-Kolben­pumpen sind für Förder- und Dosieraufgaben in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von ent­flammbaren Gasen und Dämp­fen.
Safety precautions
ISMATEC® ceramic piston pumps are designed for pumping and dispensing applications in labora­tories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be used: – for medical applications on
human beings – in explosion proof chambers or in the presence of
flammable gases or fumes.
Mesures de sécurité
Les pompes à piston rotatif ISMA­TEC® sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos re­commandations.
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonction­nement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utili-
sée:
– pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Remar�ue
Nous recommandons de lire atten­tivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute respon­sabilité pour tout dommage résul­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
6
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Der Pumpenkopf darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe abge­nommen werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit-
ched off and disconnected
from the mains.
The pump must be switched
off before taking off the pump
head.
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis à la terre.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau élec­trique.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
N'ouvrez pas et n'enlevez pas
le boîtier pendant que la pom­pe fonctionne.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spülen, damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinder­wand festsetzen können (beson­ders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Me­dien).
Safety precautions
We recommend you to rinse the pump head after every pum- ping process to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially after pumping media containing salt, protein or particles).
Mesures de sécurité
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe après
cha�ue processus de pompage
afin d'éviter que des restes ne se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des particules).
Partikelhaltige Medien Es dürfen keine Medien mit Partikeln größer als 0.8 mm gepumpt werden.
Der Kolbenhub bzw. das Hub­volumen ist der Partikelgröße entsprechend genügend groß zu wählen!
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie.
Aggressive Medien
Das Pumpen aggressiver Medien kann bei den Dichtungen im Pum­penkopf zu Lecks führen.
Überprüfen Sie deshalb Ihre Pum­pe regelmäßig auf Dichtheit.
Trockenlauf
Vor der Inbetriebnahme muss der Pumpenkopf mit Flüssigkeit ge­füllt werden.
Media containing particles Do not pump media containing particles that exceed a diameter of 0.8 mm.
Piston stroke or stroke volume must be set large enough with respect to the particle size!
Piston fractures are not covered by our warranty.
Corrosive li�uids
Corrosive liquids may eventually produce leak paths around the sealing surfaces of the pump head. The pump should be inspected for leaks on a regular basis.
Dry running
Before starting to run the pump we advise you to fill the pump head with liquid.
Milieux contenant des particules Ne pas pomper de li�uides contenant des particules plus grandes �ue 0.8 mm.
La course de piston ou le volu­me de course de piston doivent être définis assez grands par rapport à la taille des particules.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA.
Li�uides corrosifs
Les liquides corrosifs peuvent éventuellement provoquer des fuites autour des surfaces d’étan­chéité de la tête de pompe. Il convient d’inspecter régulière­ment la pompe afin de recher­cher d’éventuelles fuites.
Fonctionnement à sec
Nous vous recommandons de remplir de liquide la tête de pom­pe avant de faire fonctionner la pompe.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Zum Ansaugen darf der Pumpen­kopf max. 15 Sek. trockenlaufen.
Ensure that for priming the pump does not run dry for more than 15 sec.
Assurez-vous que la pompe ne fonctionne pas pendant plus de 15 secondes à sec pendant l’amorçage.
7
Sicherheitsvorkehrungen
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Sei­te 56 entsprechen, verwendet werden.
Safety precautions
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 56 in this manual, must
be used.
Mesures de sécurité
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spéci­fications indiquées en page 56 du présent manuel.
Die Sicherungshalter dürfen
nicht überbrückt werden.
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläu­che eine gewisse Gasdurch­lässigkeit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs
oder defekter Schlauchverbin­der eine Gefahr besteht, dass durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicher­heitsvorkehrungen zu treffen.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
The fuse holder must not be
short-circuited.
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become elec-
tro-statically charged. Please
be aware of possible hazards
when laying tubing in explosi-
on-proof chambers.
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be ta-
ken.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
Les porte-fusibles ne doivent
pas être court-circuités.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux proté­gés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécuri­té adaptées à la situation spé­cifique.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une personne connaissant parfai­tement les risques liés à de tels travaux.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
ISMATEC SA décline toute res-
ponsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entre­tien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
8
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf:
Wir verweisen auf die Betriebsanlei­tung des Pumpenkopf-Herstellers.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir keine Garantie (siehe Spülvorschrift auf Seite 3)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC® Vertretung.
b Warranty
From date of delivery:
Pump drive: 2 years
Pump head:
We advise you to read the enclosed operating manual of the pump head manufacturer.
Piston fractures are not covered by our warranty (see our instructions for flushing the pump head on page 3)
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC® representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe:
Veuillez vous référer au mode d'emploi ci-joint du fabricant de la tête de pompe.
Les bris de pistons sont exclus de la garantie fournie par ISMATEC SA (voir spécifications indi�uées en page 3)
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré­sentant ISMATEC®.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand– freie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Be­triebsanleitung angeschlossen und bedient werden. Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Ori­ginal- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan­tiezeit nicht beeinflusst. Weiterge­hende Forderungen sind ausge­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingun­gen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functio­ning of our products, provided they have been installed and ope­rated correctly according to our operating instructions. If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be re­turned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. For pump heads from manufac­turers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the
user, or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the envi-
ronmental and electrical speci­fications for the product
use of third-party software,
hardware, accessories or con­sumables purchased by the user and which do not comply with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionne­ment irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en ser­vice compétente et correspondant à nos normes et mode d’emploi. Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les piè­ces défec-tueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garantie du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga­rantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fins auxquelles il n’est pas destiné
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par l’utilisa­teur ou un tiers
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de pro­duits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifi­cations.
9
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb MCP-CPF Process
inkl. Magnet Bestell-Nr. ISM 919 inkl. fest montiertem Netz-
kabel, Länge 2 m, mit Geräte-
kupplung IEC 320 (male)
Product
Contents of the package
MCP-CPF Process drive
Magnet included
Order No. ISM 919
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug (male)
Produit
Emballage
Moteur MCP-CPF Process
aimant inclu
No de commande ISM 919 y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 Netzkabel mit IEC 320- Ge-
rätestecker (female) und län-
derspezifischem Netzstecker.
2 Dichtungen (in Plastikbeutel)
für Analog- (AD0069) und RS232-IN (AD0071) Schnitt-
stelle.
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf
Software
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschä­den. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®­Vertretung.
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
1 power cord with an
IEC 320 connector (female)
and a country specific mains plug.
2 gaskets (in a plastic bag)
for the analog (AD0069) and
RS232-IN (AD0071) interfaces.
Operating manual
If ordered:
Pump head
Software
other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® representative imme­diately.
k Complaints can only be accep­ted within 8 days from receipt of the goods.
1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifique au pays de livraison.
2 joints d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour inter­face analogique (AD0069) et RS232-IN (AD0071).
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe
Logiciel
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
10
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
Tableau arrière
1 Commutateur principal
1
4
3
52
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und RS232-Schnittstelle unter IP-65 Be­dingungen verweisen wir auf Seite 56.
2 Netzkabel
3 RS232 IN (Eingang, weiblich)
4 RS232 OUT (Ausgang,männlich)
5 Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
– Drehrichtung – Start/Stopp – Fußschalter
– 2 digitale Eingänge (TTL-Pegel)
■ Ausgänge für: – Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 7.2 kHz – 2 Universal-Ausgänge
Netzspannung
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz ohne Umschaltung
2 Power cord
3 RS232 IN (female)
4 RS232 OUT (male)
5 Analog interface
inputs for:
– speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and 0 – 20 mA or 4 – 20mA – Rotation direction – Run/Stop – Foot switch – 2 digital inputs (TTL-level)
■ outputs for: – speed 0 – 10 VDC or 0 – 7.2 kHz – 2 universal outputs
Mains voltage
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz no adjustments necessary
2 Prise d’alimentation
3 RS232 IN (entrée femelle)
4 RS232 OUT (sortie mâle)
5 Interface analogique
Entrée:
– Commande de vitesse
0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20mA – Sens de rotation – Marche/arrêt – Pédale de commande – 2 entrées numériques
(TTL-level)
■ Sortie: – vitesse 0 – 10 VDC ou 0 – 7.2 kHz – 2 sorties universelles
Tension d‘alimentation
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz sans commutation
Please note
For using the analog or RS232 inter­face under IP-65 conditions please refer to page 56.
Remar�ue
Pour l‘utilisation de l‘interface analogique ou RS232 sous des condi­tions IP-65: voir page 56.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Leistungsaufnahme
100 W max.
Absicherung Steuerprint*
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil*
3.15 A, träge
* Siehe auch Seite 57
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Power consumption
100 W max.
Fuse rating on control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating on power supply*
3.15 A, slow-blow
* See also page 57
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (pro­tective conductor contact)
Consommation de courant
100 W max.
Type de fusibles carte de comande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles carte d'alimentation*
3.15 A, à action retardée
* Voir aussi page 57
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
11
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Commutateur principal
sur tableau arrière
Inbetriebnahme
Pumpe am Netz anschließen
und mit dem Netzschalter ein­schalten
ID-Codes der verwendeten
Pumpenköpfe in die entspre­chend benutzten Programm­speicher eingeben
(siehe Seite 15 – 16)
Winkel für das Kolben-Hubvo-
lumen einstellen
(siehe Seite 20)
Schlauch am System anschlie-
ßen
Starting the pump
Connect the pump to the
mains and switch it on with the power supply switch
Enter the ID Codes of the
mounted pump heads in the program memories currently used (see pages 15 – 16)
Adjust the angle for the piston
stroke volume
(see page 20)
Connect the pump tubing to
the system
Mise en route
Raccorder la pompe au ré-
seau et mettre en route avec l’interrupteur de réseau
Saisir les numéros d’identifica-
tion des têtes de pompes emp­loyées dans la mémoire du pro­gramme utilisé (voir p. 15 – 16)
Régler l’angle du volume du
mouvement de piston (voir page 20)
Connecter le tube de la pompe
au système.
12
1
2
3
4
5
6
z.B./e.g./p.e.
z.B./e.g./p.e.
z.B./e.g./p.e.
Start-Information
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8. 2 Version der Systemsoftware
3 Identifikations-Code (ID-Code)
des im zuletzt benutzten Pro­gramm gespeicherten Pumpen­kopfes (z.B. rH00)
4 Kolbenhub-Rückschritte
k Leuchten nur auf, wenn mehr
als 0 eingegeben wurde
5 Zuletzt benutztes Programm
6 Anzeige der zuletzt benutzten Betriebsart
Vor der ersten Inbetrieb-
nahme oder nach Montage eines neuen Pumpenkopfes
muss der ID-Code in jedem mit diesem Pumpenkopf zu verwen­denden Programm separat einge­geben werden (siehe Grundein­stellungen, Seite 15 – 16) .
Start-up information
After switching on the power sup­ply switch, the following values are displayed:
1 LED test »8.8.8.8.« 2 Firmware version
3 Identification Code (ID-Code)
of the pump head entered in the program last used
(e.g. rH00)
4 Reverse piston strokes
k are only displayed if at least 1
or more back-steps are entered
5 Program last used
6 Displays the operating mode
last used
Before starting the pump for
the first time or after connec­ting a new pump head,
the ID-Code must be entered in each program used with this pump head (see basic settings, page 15 – 16).
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.« 2 Version du logiciel système
3 Code d’identification (code ID)
de la dernière tête de pompe mémorisée dans le dernier
pro-
gramme employé (p.ex.rH00)
4 Pas arrière de courses
k Ne s’illuminent que si un
nombre supérieur à 0 a été saisi
5 Dernier programme
d‘opération utilisé
6 L‘affichage s‘arrête sur le der-
nier mode d'opération utilisé
Avant de mettre la pompe
en marche pour la première fois ou après l’installation d’une nouvelle tête de pompe,
saisir le code ID dans chaque pro­gramme employé avec cette tête de pompe (voir réglage de base, page 15 – 16).
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
9
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
8
*
(Seite/page 16)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
Bedienungspanel
51 32
4
1 Digitale LED-Anzeige
2 Wert reduzieren
settings
*
3 Wert erhöhen
4 RUN/STOP – Startet bzw. stoppt die Pumpe
67
– Unterbricht Dosierung bzw. setzt diese fort (Seite 27)
k Die Funktion Start/Stopp
kann auch über einen exter­nen Impulsgeber ausgelöst werden, z.B. einen Fußschalter
4a Kombination mit Pause•Time
und RUN/STOP = Standby­Funktion (Pumpe pumpt mit 10 min–1) ideal um ein Aus­trocknen von Pumpenkopf und Leitungen zu verhindern
(Seite 26)
5 CAL Kalibriertaste für Fließrate bzw.
Dosiervolumen (S. 24/28)
* ok
6 MAX/MIN/RESET Multifunktionstaste für:
– Max. Drehzahl1) (Taste bei laufender Pumpe gedrückt halten) ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche
– min. Drehzahl (bei ruhen-
der Pumpe) dreht langsam
– bricht unterbrochene Dosie-
rung ab
– setzt totales Volumen (TO-
TAL) auf »0« zurück
– setzt Kalibrierung auf Stan-
dardwerte zurück (S. 29)
* default
1
) funktioniert in den
Betriebsarten PUMP rpm
PUMP Flow rate und TOTAL
Operating panel
1 Digital LED display
2 Reduce value
settings
*
3 Increase value
4 RUN/STOP – Starts and stops the pump
– Interrupts or continues a dispensing cycle (page 27)
k The Start/Stop function
can also be triggered by an external device such as a foot switch.
4a Combination with Pause•Time
and RUN/STOP = stand-by function (pump runs at min. speed 10 rpm), ideal for avo­iding the drying out of the pump head and the tubing system (page 26)
5 CAL Calibrating key for the flow
rate or dispensing volume (pa­ges 24/28)
* ok
6 MAX/MIN/RESET Multi-function key for:
– Max. speed1) (maintain pres­sure on this key whilst pump is running) ideal for filling or emptying the tubing system
– min. speed (when pump is
idle) turns slowly
– Stops an interrupted dispen-
sing cycle for good
– Resets the accumulated vo-
lume in mode TOTAL to zero. Resets a flow rate or volume calibration to the default value (page 29)
* default
1
) functions in the operating modes PUMP rpm, PUMP Flow rate and TOTAL
Tableau de commande
1 Affichage LED
2 Réduire la valeur
settings
*
3 Augmenter la valeur
4 RUN/STOP – Mettre en route ou arrêter
la pompe – Interrompt/poursuit une dis­tribution (page 27)
k La fonction Start/Stop peut
également être lancée au moyen d’un appareil externe comme une pédale de commande.
4a Combinaison avec Pause•Time
et RUN/STOP = fonctionne­ment en stand-by
(pompe fonctionne à 10 min–1)
idéal pour éviter que les tubes ou la tête de pompe ne se
dessèchent (p.26) 5 CAL Touche de calibrage pour le
débit ou le volume de dosage (pages 24/28)
* ok 6 MAX/MIN/RESET Touche multifonctions pour:
– nombre de tours max. 1) (Maintenir la touche pressée pendant que la pompe fonc­tionne), idéal pour remplir ou vider les tuyaux
– nombre de tours min. (lors-
que la pompe ne fonctionne pas) tourne lentement
Met fin au dosage interrompu
– Remet le volume cumulé à
zéro dans le mode TOTAL
– Remet le calibrage sur la
valeur par défaut (p. 29)
default
*
1
) ne fonctionne que dans les modes d’exploitation PUMP rpm et PUMP Flow rate
13
Bedienungspanel
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
7 Drehrichtung Wechselt die Drehrichtung
k Bei jedem Drehrichtungs­wechsel wird TOTAL auf »0« gesetzt.
* escape
Operating panel
7 Rotation direction Changes the rotation direction
k Each time the rotation di­rection is changed, TOTAL is reset to »0«.
* escape
Touches de commandes
7 Sens de rotation Change le sens de rotation.
k A cha�ue changement du sens de rotation, TOTAL est remis à »0«.
* escape
9
Anzeige der Betriebsart
LEDs for operating modes
Affichage du mode
d‘exploitation
14
7
8
(Seite/page 16)
Grundeinstellungen
Basic settings
Réglage de base
8 MODE Wechselt zwischen den Betriebsarten
9 Anzeige der aktiven Betriebsart
STROKE div (Teilungen)
Hubvolumen einstellen
1.0 – 450.0 RH-Köpfe
0.10 – 10.00 Q-Köpfe
PROGRAM
Programmwahl 1 – 4
PUMP rpm
Pumpen nach Drehzahl
10.0 – 1800 min
PUMP Flow rate
–1
Pumpen nach Fließrate in µl/min, ml/min bzw. l/min
DISP Time
Dosieren nach Zeit
0.10 s bis 999 h
DISP Volume
Dosieren nach Volumen in µl, ml bzw. Liter
PAUSE Time
Pausenzeit für Intervalldosie-
rung 0.10 s bis 999 h
TOTAL
Angabe des total geförderten
Volumens in µl, ml bzw. Liter
8 MODE Changes between the operating modes
9 LEDs for active operating mode
STROKE div (divisions)
Setting the stroke volume
1.0 – 450.0 RH-type pump heads
0.10 – 10.00 Q-type pump heads
PROGRAM
Program selection 1 – 4
PUMP rpm
Pumping by speed
10.0 – 1800 rpm
PUMP Flow rate
Pumping by flow rate in µl/min, ml/min or l/min
DISP Time
Dispensing by time
0.10 s to 999 h
DISP Volume
Dispensing by volume in µl, ml or litres
PAUSE Time
for intermittent dispensing
from 0.10 s up to 999 h
TOTAL
Read-out of totally delivered
volume in µl, ml or litres
8 MODE Commute entre les modes d'opération
9 Affichage LED du mode d’opération actif
STROKE div (subdivisions)
Réglage du volume de course
1.0 – 450.0 têtes de pompes RH
0.10 – 10.00 têtes de pompes Q
PROGRAM
Sélection des programmes 1 – 4
PUMP rpm
Pompage selon le nombre de
tours 10.0 – 1800 t/min
PUMP Flow rate
Pompage selon le débit en
µl/min, ml/min ou l/min
DISP Time
Dosage en fonction du temps
0.10 s à 999 h
DISP Volume
Dosage selon le volume en µl, ml ou litres
PAUSE Time
Temps de pause pour le dosage
par intervalles
0.10 s à 999 h
TOTAL
Indication du volume total
refoulé en µl, ml ou litres
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Grundeinstellungen wählen
1 Programm wählen (Seite 19) 2 Pumpe ausschalten
1
aus/off
auf Rückwand
settings
+
ok
ok
escape
on rear panel sur panneau arrière
2
3
4
5
settings
6
7
8
3 Die settings-Taste gedrückt hal-
ten und Pumpe einschalten
4 Grundeinstellungen mit den
Tasten anwählen
6
5
Für jedes Programm individuell einstellbar
– Cycles (Anzahl Dosierungen) – Backstep (Anzahl Kolben-
hubrückschritte)
– Head = ID-Code
(Pumpenkopf) – FS (Fußschalter) – Digits (Anzeige) – Init (sämtliche Grund-
einstellungen auf Default-
Werte zurücksetzen)
Gelten für alle 4 Programme
– Init4: in allen 4 Program-
men sämtliche oben aufge-
führten Grundeinstellungen
auf ihre Default-Werte
zurücksetzen – Adresse (RS232, Pumpenadresse) – Baudrate (RS232)
5 ok = Auswahl bestätigen 6 Wert mit der anwählen bzw.
– bei Falscheingabe mit der
escape-Taste zurück – gewisse Werte können mit
der default-Taste auf den
Default-Wert zurückgesetzt
werden (Werte siehe Folgeseiten) 7 ok = Wert bestätigen 8 escape = Menu Grundeinstel-
lungen verlassen
k Für die Werte der Grundein­stellungen siehe Folgeseiten.
6
5
Tasten
Selecting the basic settings
1 Select the program (p. 19) 2 Switch the pump off 3 Keep the settings key pressed
and switch the pump on
4 Select the basic settings by
using the Can be set separately for
each program
– Cycles (Number of
dispensing steps)
– Backstep (Number of
piston stroke back-steps)
– Head = ID code
(pump head) – FS (foot switch) – Digits (display) – Init (resets all basic settings
to the default values)
Valid for all 4 programs
– Init4: resets in all 4 pro
grams the above mentioned
basic settings to their default values – Address (RS232, pump address) and – Baud rate (RS232)
5 ok = confirm your selection 6 Select the value by using the
keys, or
6
5
– press escape for cancelling
wrong input – certain values can be reset
to the default value by
using the default key (for
values, refer to the follo-
wing pages) 7 ok = confirm entered value 8 escape = quit the menu basic
settings
k For selecting the basic set­tings refer to the following pages.
6
5
keys
Choisir les réglages de base
1 Choisir le programme (p. 19) 2 Déclencher la pompe 3 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe
4 Sélectionner les réglages de
base avec les touches
Réglage individuel pour chacun des 4 programmes
Cycles (Nb. de cycles de dosage)
– Backstep (Nb. de pas
arrière de courses)
– Head = ID-Code
de la tête de pompe – FS (pédale de commande) – Digits (affichage LED) – Init (tous les réglages de base
reviennent aux valeurs par défaut)
Valables pour chacun des 4 programmes
– Init4: dans tous les 4 pro
grammes, tous les réglages
de base mentionnés ci­ dessus reviennent aux valeurs par défaut – l'adresse (RS232, adresse de la pompe) – le nombre de bauds (RS232)
5 ok = confirme la valeur saisie 6 Sélectionner la valeur avec les
touches
– la touche escape pour an
nuler une fausse saisie – certaines valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche
default (Pour valeurs des réglages
de base voir pages suivantes) 7 ok = confirmation du valeur 8 escape = quitte le menu des
réglages de base
k Pour les valeurs des réglages de base voir pages suivantes.
ou presser
6
5
6
5
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
15
ok
Programmspezifische Grundeinstellungen
k Für jedes der 4 Programme individuell einstellbar.
Program specific basic settings
k Individually adjustable for each of the 4 programs.
Réglages de base spécifi�ues au programme
k Réglage individuel possible pour chacun des 4 programmes.
ok
ok
ok
ok
ok
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Volu­men bzw. nach Zeit, 0..9999 (0 = Default-Wert, unendlich) (Siehe Intervall-Dosierungen Seite 32 und 33)
Backsteps
Anzahl Kolbenhub-Rückschritte (für tropfenfreies Dosieren im Modus DISP Volume) von 1 .. 100 (0 = Default-Wert)
Head
Identifikations-Code (ID-Code) des Pumpenkopfes: RH-Kopf: rH0 oder rH00, rH1 Q-Kopf:
q
0 oder q 1, q 2, q 3 k Für korrekte Pump- und Do­sierwerte muss der ID-Code des montierten Pumpenkopfes einge­geben werden; vor allem bei der ersten Inbetriebnahme und nach jedem Pumpenkopfwechsel.
Cycles
Number of dispensing steps by time or volume 0..9999 (0 = Default value, infinity) (See intermittent dispensing pages 32 and 33)
Backsteps
Number of piston stroke back­steps (for drip-free dispensing in the mode DISP Volume) from 1 .. 100 (0 = Default value)
Head
Identification code (ID code) of the pump head: RH head: rH0 or rH00, rH1 Q head: q 0 or q 1, q 2, q 3 k In order to obtain correct pum­ping and dispensing values, the individual ID code of the mounted pump head must be entered; es­pecially when a pump is used for the first time and each time the pump head is changed.
Cycles
Nombre des distributions selon le volume ou le temps 0..9999 (0 = valeur par défaut, infinie) (Voir dosage par intervalles pages 32 et 33)
Backsteps
Nb. de pas arrière de courses (pour un dosage sans goutte en mode DISP Volume) de 1 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Head
Code d’identification (ID-Code) de la tête de pompe: Type RH: rH0 ou rH00, rH1
q
Type Q:
0 ou q 1, q 2, q 3 k Pour obtenir des valeurs de pompage et de dosage correctes, il faut saisir le code ID de la tête de pompe installée; ceci surtout lors de la première mise en service et après chaque changement de la tête de pompe.
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
16
k In jedem der 4 Programme kann ein anderer Pumpenkopf gespeichert sein!
k In each of the 4 programs a different pump head can be stored!
k Une tête de pompe différen­te peut être enregistrée dans chacun des 4 programmes!
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
ok
Programmspezifische Grundeinstellungen
k Für jedes der 4 Programme individuell einstellbar.
Program specific basic settings
k Individually adjustable for each of the 4 programs.
Réglages de base spécifi�ues au programme
k Réglage individuel possible pour chacun des 4 programmes.
ok
ok
ok
ok
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert) – Fußschalter drücken = Pumpe starten – Fußschalter erneut drücken = Pumpe stoppen
– Direct die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen, 3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok wer­den die folgenden Grundeinstel­lungen im aktuellen Programm auf die Default-Werte zurückge­setzt:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fließrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek. Anzahl Dosierungen 0 Kolbenhub-Rückschritte 0
k Der aktuell in diesem Pro­gramm eingegebene ID-Code des Pumpenkopfes bleibt gespeichert.
Foot switch
– Toggle (default value) – Step on foot switch = pump starts running – Press foot switch again = pump stops
– Direct the pump runs as long as the
foot switch is pressed
Digits (display)
Number of significant digits, 3 or 4 (3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the following basic settings in the currently used program to the default values:
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.50 sec. Dispensing volume and flow rate: depends on the pump head Pause time: 2.00 sec. Number of dispensing cycles 0 piston stroke back-steps 0
k The pump head ID code entered in the currently used program remains stored.
Pédale de commande,
– Toggle (valeur par défaut) – appuyer sur la pédale de
commande = lancer la pompe – appuyer à nouveau sur la
pédale de commande = arrêter la pompe – Direct la pompe fonctionne tant que l’on appuie sur la pédale de commande
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs, 3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les réglages de base suivants re­prennent les valeurs par défaut dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 t/min Durée de dosage 4.50 sec. et de débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec. Nombre de cycles de dosage 0 pas arrière de courses 0
k La tête de pompe actuelle­ment mémorisée sur ce pro­gramme reste mémorisée.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
17
ok
Allgemeine Grundeinstellungen
k Gelten für alle 4 Programme gemeinsam
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok wer­den sämtliche Grundeinstellungen in allen 4 Programmen auf die Default-Werte zurückgesetzt:
General basic settings
k Valid for all 4 programs
Initializing 4
Pressing the ok key resets all basic settings in all 4 programs to the default values:
Réglages généraux de base
k Valables pour chacun des 4 programmes
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous les réglages de base dans chacun des 4 programmes reprennent les valeurs par défaut:
ok
ok
ok
ok
ok
Folgende Parameter werden zurückgesetzt:
Pumpenkopf:
Modus: PUMP rpm Drehzahl: 1000 min–1 Dosierzeit: 4.50 Sek. Dosiervolumen und Fliessrate: je nach Pumpenkopf Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl Dosierungen 0 Kolbenhub-Rückschritte 0
Die Programmwahl wird automatisch auf das Programm 1 zurückgesetzt.
0
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 40) (1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert) bzw. 1200
The following parameters are reset:
Pump head:
Mode: PUMP rpm Speed: 1000 rpm Dispensing time: 4.50 Sec. Dispensing volume and flow-rate: depends on the pump head Pause time: 2.00 sec.
Number of dispensing cycles 0 piston stroke back-steps 0
The program selection is automati­cally reset to program 1.
0
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (page 40) (1=default value)
Baud rate (RS232)
Baud rate 9600 (default value) or 1200
Les paramètres suivants sont ainsi redéfinis:
Tête de pompe: � 0
Mode: PUMP rpm Nbre de tours: 1000 min–1 Durée de dosage: 4.50 sec. Volume de dosage et du débit: dépend de la tête de pompe Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de cycles de dosage 0 pas arrière de courses 0
La sélection du programme est auto­matiquement remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8 (page 40) (1=default value)
Nombre de bauds (RS232)
Baud rate 9600 (valeur par défaut) ou 1200
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen Quit the menue basic settings Quitte le menu des réglages de base
18
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Programmwahl
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Beim Einschalten wählt die Pumpe immer das zuletzt benutzte Pro­gramm.
Selecting the program
When switching the pump on, it always selects the previously used program.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la pompe, cette dernière choisit tou­jours le dernier programme utilisé.
1
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
1 Mit der MODE-Taste in Modus
Tasten gewünschtes
6
2
5
Programm anwählen.
3 Mit der CAL-Taste bestätigen.
4 Die Pumpe übernimmt auto-
matisch die abgespeicherten Betriebsparameter des gewähl-
3
ten Programms.
Alle fortan im gewählten
Programmspeicher vorgenom-
4
menen Änderungen werden ge­speichert, sobald die RUN/STOP­Taste gedrückt wird.
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE key.
2 Press the CAL button.
The currently set program starts to blink.
Change to the required pro-
gram with the
6
5
keys.
3 Confirm with the CAL key.
4 The pump automatically returns to the last entered
operating parameters of the selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating mo­des are automatically stored in the currently selected program as soon as the RUN/STOP key is pressed.
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE.
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote. Sélectionnez le programme
désiré avec les touches
6
5
.
3 Confirmez avec CAL.
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la mémoire de programme sélec­tionnée sont continuellement mémorisées dès �ue la touche RUN/STOP est enfocée.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL wechseln. Das total geförderte Volumen wird angezeigt.
Vier Display-Anzeigen sind möglich:
TOTAL volume
Change the mode to TOTAL. The totally delivered volume is dis­played.
Four display readings are available:
Volume total
Passer avec la touche MODE sur TOTAL. Le volume total refoulé est affiché.
Quatre affichages sont possibles:
2 x
oder / or / ou
aus off
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ Milliliter: z.B. 17 ml = 17.0 Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L Liter: z.B. 1700 l = 1700. (Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitre: e.g. 17 ml = 17.0 Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L Litre: e.g. 1700 l = 1700. (Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00 Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L Litre: p.e. 1700 l = 1700. (Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche reset, ou
• éteindre la pompe.
19
Typ/Type RH Pumpenköpfe / Pump heads/ Têtes de pompe
Fixierschraube für Skalenring Fixing screw for flow control ring Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring Knurled adjustment ring Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring Revolving flow control ring Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring Fixed flow control ring Anneau gradué fixe
20
Hubvolumen einstellen
Einstellung des Hubvolumens über Menü Grundeinstellungen (settings), siehe Seite 15.
Die Fließrate wird bestimmt durch das Hubvolumen und die Dreh­zahl.
k Fließrate = Hubvolumen x Drehzahl
Für die „optimale“ Einstellung von Hubvolumen und Drehzahl gibt es jedoch keine allgemein­gültige Empfehlung. Grundsätzlich gilt folgendes:
Kleines Hubvolumen/
große Drehzahl:
geringere Pulsation
– bessere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen – Neigung zur Kavitation (ungenügendes Nachfließen des Mediums)
Großes Hubvolumen/
kleine Drehzahl:
für erhöhte Viskosität
– bei Differenzdruck – für geringere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen – für leicht ausgasende Medien bzw. solche mit geringem Gasdruck
Wichtig: Die Pumpe dosiert im­mer ganzzahlige Vielfache des Hubvolumens. Wenn z.B. das Hubvolumen auf 10 µl eingestellt ist und 75 µl dosiert werden sollen, bietet die Pumpe bei der Dosiereinstellung mit den Tasten
nur entweder 70 oder 80 µl
6
5
an.
k Hubvolumen mechanisch auf
7.5 µl einstellen, das heisst für einen 25 µl-Kopf von 180 Skalen­einheiten auf 135.
Setting the stroke volume
Enter the stroke volume in the settings menu (see basic settings, page 15).
The flow rate is determined by the stroke volume and the rotati­on speed.
k Flow rate = Stroke volume x speed
However, there is no recommen­dation of how to set the stroke volume and rotation speed in an „optimum“ way. Basically the following applies:
Small stroke volume/
high speed:
low pulsation
– better resolution of the flow
rate and dispensing volume – tendency to cavitation (insufficient flow-through of the liquid in the pump head)
Large stroke volume/
low speed:
for elevated viscosity
– for differential pressures – for reduced resolution of the
flow rate and dispensing
volume – for easily degassing media, or
such with a low steam
pressure
Important: The pump always dispenses integer multiples of the stroke volume. If the stroke volu­me is adjusted to 10 µl and the targed volume is 75 µl, the pump permits only 70 or 80 µl when selecting the dispensing volume with the
6
5
keys. k Adjust stroke volume mecha­nically to 7.5 µl, i.e. for a 25 µl pump head from 180 units to 135 units.
Réglage du volume de course
Entrer le volume de course dans le menu settings (voir réglages de base p. 15).
Le débit est déterminé par le volume de course de piston et la vitesse de rotation.
k Débit = volume de course de piston x vitesse
Il n'y a cependant pas de recom­mandations pour ajuster le volume de course et la vitesse de rotation d'une manière optimale. Les règles suivantes sont applicables:
petit volume de course /
vitesse élevée:
– faibles pulsations
– meilleure résolution du débit
et du volume dosé – tendance à la cavitation (débit de liquide insuffisant
dans la tête de pompe)
grand volume de course /
faible vitesse:
– pour viscosités élevées – pour pomper contre pression – pour résolution plus faible du
débit et du volume dosé –
pour des milieux dégageant
facilement des gaz, respecti vement des milieux à faible
pression de vapeur Important: la pompe dose tou­jours des multiples entiers du volume de course. Lorsque le vo­lume de course est ajusté à 10 µl et que le volume de dosage désiré est de 75 µl, la pompe ne propo­sera que les valeurs 70 ou 80 µl avec les touches
6
5
. k Ajuster mécaniquement le volume de course à 7.5 µl, p. ex. pour une tète de pompe 25 µl, passer sur l‘échelle de 180 à 135 unités.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Hubvolumen einstellen
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
k ID-Code des montierten Pum­penkopfes kontrollieren bzw. ein-
1
geben (Seite 16)
Setting the stroke volume
k Check and, if necessary, enter
the ID code of the mounted pump head (page 16)
Hubvolumen einstellen
k Contrôler, respectivement saisir le code ID de la tête de pompe installée (page 16)
2
3
4
Typ/Type Q Pumpenköpfe / Pump heads Têtes de pompe
5
Skala Revolving flow control Anneau gradué
k Im Modus PUMP rpm ge- wünschte Drehzahl eingeben (Seite 25). 1 Wechseln Sie in den Modus
STROKE div
2 Drücken Sie die CAL-Taste. Die
Fließrate erscheint blinkend in der LED-Anzeige.
3 Geben Sie über die
6
5
Tasten
die Fließrate ein 4 Bestätigen Sie mit der CAL­ Taste.
5 Einstellung am Kopf: RH-Köpfe: Drehen Sie den
gerändelten Einstellring bis der
richtige Wert an den beiden
Skalenringen mit der LED­ Anzeige übereinstimmt.
(Die Fixierschraube darf nicht
gelöst werden!) (Seite 22)
Q-Köpfe: Skala auf gewünsch-
ten Wert einstellen.
Für beide Köpfe:
k Für präzises Dosieren emp-
fehlen wir, das Hubvolumen
nicht unter 4 % (Q-Kopf) bzw. 10% (RH-Kopf) des Maxi-
malwertes einzustellen.
k Enter the required speed in the mode PUMP rpm (page 25) 1 Change the mode to STROKE
div
2 Press the CAL key. A blinking
stroke volume appears in the LED display.
3 Enter the required stroke volu-
me with the
6
5
keys
4 Confirm with the CAL key.
5 Adjustments on the head: RH pump heads: Turn the
knurled adjustment ring till the correct value on the fixed and revolving flow control ring equals the digital LED read-out. (The fixing screw must not be loosened!) (p. 22)
Q pump heads: Adjust the
required value on the revolving
flow control knob. For pump heads RH andQ: k For accurate dispensing
you should not set the stroke
volume below 4 % (Q pump
heads) and 10% (RH pump
heads) of the max. value.
k Choisissez le mode PUMP rpm et introduisez le nombre de tours désiré (page 25). 1 Passer avec la touche MODE sur STROKE div 2 Presser la touche CAL Le volume de course clignote
sur l’affichage LED
3 Choisir le volume de course
souhaité avec les touches
6
5
4 Confirmer avec la touche CAL.
5 Réglage à la tête de pompe: Pour tête de pompe RH:
Tournez l’anneau de régla­ge jusqu’à ce que la valeur correcte sur les deux anneaux gradués corresponde à celle de
l’affichage LED. (Ne pas desserrer la vis de fixation!) (page 22)
Pour tête de pompe Q: Régler l’échelle à la valeur dési-
rée.
Pour les deux têtes:
k Nous recommandons de ne
pas régler le volume de course
en dessous de 4 % (type Q)
ou 10% (type RH) de la valeur
maximale.
6
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
RH-Pumpenköpfe:
– 450.0 = max. Hubvol. – 1.0 = min. Hubvol.
Q-Pumpenköpfe:
– 10.0 = max. Hubvol. – 0.1 = min. Hubvol.
6 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln
RH-type pump heads:
– 450.0 = max. stroke vol. – 1.0 = min. stroke vol.
Q-type pump heads:
– 10.0 = max. stroke vol. – 0.1 = min. stroke vol.
6 Change the mode to
PUMP Flow rate
Tête de pompe type RH
– 450.0 = max. vol. de course
– 1.0 = min. vol. de course Tête de pompe type Q
– 10.0 = max. vol. de course
– 0.1 = min. vol. de course
6 Choisissez le mode d’opération
PUMP Flow rate
21
RH-Pumpenkopf
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Nullpunkt-Kalibrierung
1
Die Kalibrierung des Skalen 0-Punktes am RH-Pumpenkopf wird bei erstmaliger Inbetrieb­nahme sowie bei Bedarf empfoh­len.
RH pump heads Zero point calibration
Before using the pump the first time, or whenever necessary, we recommend you to calibrate the 0-point of the flow control ring on the RH pump head.
Tête de pompe RH Calibration du point zéro
Nous recommandons de calibrer le point zéro de la tête de pompe RH avant la première utilisation, ou chaque fois que cela est né­cessaire.
Typ/Type RH
2
Pumpenköpfe/Pump heads Têtes de pompe
Fixierschraube für Skalenring Fixing screw for flow control ring Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring Knurled adjustment ring Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring Revolving flow control ring Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring Fixed flow control ring Anneau gradué fixe
1 Starten Sie die Pumpe im Mo-
dus PUMP Flow rate mit der RUN/STOP Taste und pumpen Sie das entsprechende Medi­um.
2 Drehen Sie bei laufender Pum-
pe den gerändelten Einstell­ring solange nach rechts, bis die Pumpe nichts mehr fördert (der Motor läuft weiter!).
Lösen Sie die Fixierschraube
des drehbaren Skalenrings (schwarz) und stellen Sie die­sen auf den Wert '0' ein.
Ziehen Sie die Fixierschraube
wieder fest.
3 Stellen Sie das von Ihnen ge-
wünschte Hubvolumen ein und konfigurieren sie die Grundein­stellung Hubvolumen entspre­chend (Seite 21).
1 Start the pump in the mode
PUMP Flow rate with the RUN/ STOP key and pump the liquid to be delivered.
2 While the pump is in opera-
tion, turn the knurled adjus­tment ring to the right until the pump stops delivering the liquid (the motor is still
running!).
Loosen the fixing screw of the revolving flow control ring (black) and turn it to the
value '0'.
Tighten the fixing screw again.
3 Set the required stroke volume
and configure the basic setting
stroke volume accordingly
(page 21).
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
Mettez la pompe en marche en pressant la touche RUN/STOP et pompez le liquide à calibrer.
2
Pendant que la pompe fonction­ne, tournez l’anneau de réglage rotatif vers la droite jusqu’à ce que la pompe cesse de refouler du liquide.
Dévissez la vis de fixation de l’anneau gradué rotatif (noir) et réglez ce dernier à la valeur '0'.
Vissez à nouveau fermement la vis de fixation .
3 Régler le volume de course
désiré et configurer le réglage de base volume de course con­formément (page 21).
3
22
k Diese Kalibrierung gilt nur für den RH-Pumpenkopf. Beim Q-Pumpenkopf gibt es kei­ne Nullpunkt-Kalibrierung.
k This calibration is only valid for the RH pump head. The Q pump head does not re�uire a zero point calibration.
k Ce calibrage ne vaut �ue pour la tête de pompe RH. La tête de pompe Q n'a pas une calibration de point zéro.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
1
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
2
z.B./e.g./p.e.
3
4
5
Hinweis
Für eine präzise Dosierung empfeh­len wir, die Pumpe zu kalibrieren (Seite 24)
Please note
For accurate dispensing we recom­mend you to calibrate the pump (page 24)
Remar�ue
Pour un dosage précis, il est recom­mancdé de calibrer la pompe (voir page 24)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Pumpen nach Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln
2 Mit den
Tasten die ge-
6
5
wünschte Fließrate einstellen Je nach Pumpenkopf kann die Fließrate wie folgt angezeigt werden:
Mikroliter: z.B. 1.70µ = 1.70 µl Mikroliter: z.B. 17.0µ = 17.0 µl Mikroliter: z.B. 0.170 = 170 µl Milliliter: z.B. 1.70 = 1.7 ml Milliliter: z.B. 17.0 = 17 ml Milliliter: z.B. 170 = 170 ml Milliliter: z.B. 999 = 999 ml Liter: z.B. 1.70L = 1.70 l
3 Mit RUN/STOP starten k Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert werden.
k Während des Pumpvorgan-
ges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)
• Total gefördertes Volumen (TOTAL)
4 MAX/MIN-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (für schnelles Füllen/ Entleeren des Systems)
5 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit 10 min
(für Pumpenkopf-Montage)
–1
Die Eingabe des eingestellten
Hubvolumens sowie des ID-Codes des jeweilig benutzten Pumpen­kopfes ermöglicht in der Betriebs­art »Pump Flow rate« bereits mit angenäherten, jedoch noch nicht kalibrierten Fließraten zu arbeiten.
Pumping by flow rate
1 Change the mode to PUMP
Flow rate
2 Enter the required flow rate
with the
6
5
keys Depending on the pump head the flow rate can be displayed as follows:
Microlitres:e.g. 1.70µ = 1.70 µl Microlitres: e.g. 17.0µ = 17.0 µl Microlitres: e.g. 0.170 = 170 µl Millilitres: e.g. 1.70 = 1.7 ml Millilitres: e.g. 17.0 = 17 ml Millilitres: e.g. 170 = 170 ml Millilitres: e.g. 999 = 999 ml Litres: e.g. 1.70L = 1.70 l
3 Start the pump with
RUN/STOP
k The flow rate can be adjus-
ted whilst the pump is running.
k During the pumping process
the following values can be retrieved with the MODE key:
• Rotation speed (PUMP rpm)
• Totally delivered volume (TOTAL)
4 Maintain pressure on the MAX/
MIN key whilst the pump is
running
k Pump is running at max.
speed (ideal for fast filling or emptying the system)
5 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is idle (power switched on!)
k
pump is turning at 10 rpm
(for mounting the pump head)
Entering the the preset stroke
volume and the ID code of the currently mounted pump head allows the user to set the flow rate in ml/min. This, however, is an approximate value as not yet calibrated.
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
2 Introduire le débit souhaité avec les touches
6
5
Examples d'affichage (dépen­dant de la tête de pompe):
Microlitres: p.e. 1.70µ = 1.70 µl Microlitres: p.e. 17.0µ = 17.0 µl Microlitres: p.e. 0.170 = 170 µl Millilitres: p.e. 1.70 = 1.7 ml Millilitres: p.e. 17.0 = 17 ml Millilitres: p.e. 170 = 170 ml Millilitres: p.e. 999 = 999 ml Litre. p.e. 1.70L = 1.70 l
3
Mettre en route avec RUN/ STOP
k Il est aussi possible de
modifier le débit pendant que la pompe fonctionne
k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la tou­che MODE:
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Volume total refoulé (TOTAL)
4 Maintenez la touche MAX/MIN
enfoncée pendant �ue la
pompe fonctionne
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
5 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est enclenchée mais ne fonction- ne pas.
k La pompe tourne à une
vitesse de 10 t/min. (pour l’in­stallation de la tête de pompe)
La saisie du volume de course
ou/et du code ID de la tête de pompe utilisée permet en mode »PUMP Flow rate« de travailler déjà avec des débits approximatifs mais pas encore calibrés.
23
div rpm Time Time
STROKE. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Fließrate kalibrieren
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
k ID-Code des montierten Pum­penkopfes kontrollieren bzw. ein­geben (Seite 16)
Calibrating the flow rate
k Check and, if necessary, enter
the ID code of the mounted pump head (page 16)
Calibration du débit
k Contrôler, respectivement saisir le code ID de la tête de pompe installée (page 16)
1 Mit der MODE-Taste auf
1
2
3
4
5
6
PUMP Flow rate wechseln.
Mit den
Fließrate eingeben.
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln.
Mit den
60 Sekunden eingeben Mit RUN/STOP starten k Pumpe stoppt automatisch
nach 60 Sekunden k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestim-
men und erhaltenen Wert wie
folgt kalibrieren:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln.
4 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt) k LED-Display wechselt auto-
matisch auf 4-Digit-Anzeige.
Mit
gemessenen Wert eingeben.
5 Mit der CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun auto-
matisch auf den vorgegebe-
nen Soll-Wert zurück)
6 Mit RUN/STOP starten
Tasten gewünschte
6
5
Tasten
6
5
Taste gewogenen oder
6
5
1 Change the mode to
PUMP Flow rate.
Enter the required flow rate
with the
2 Change the mode to
DISP Time.
Enter 60 seconds by using
the
5
Start the pump with RUN/STOP k The pump stops automati-
cally after 60 sec.
k Measure the dispensed li-
quid by volume or weight and calibrate the ascertained value as follows:
3 Return to the mode PUMP Flow rate.
4 Press the CAL button (displayed value blinks) k The resolution of the LED
display changes automatically to 4 digits. Enter the weighed or measured value with the
keys
6
5
5 Confirm with the CAL key
(the flow rate setting returns automatically to the initially entered set point)
6 Start with the RUN/STOP key
6
6
5
keys
keys.
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
Introduire 60 secondes avec
les touches Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe s’arrête automa-
tiquement après 60 secondes k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et
calibrer la valeur ainsi obtenue
comme suit:
3 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
4 Presser la touche CAL (l’affichage clignote) k L’affichage LED adopte au-
tomatiquement l’affichage à 4
signes. Saisir la valeur pesée ou
mesurée avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL
(le débit retourne maintenant
automatiquement à la valeur
préréglée initialement)
6 Mettre en route avec RUN/STOP
6
5
6
5
6
5
24
k Je nach Anwendungsbedin­gungen kann mehrmaliges Kalib­rieren nötig sein.
k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.
k En fonction des conditions d’application, il peut être néces­saire de calibrer plusieurs fois.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Pumpen nach Drehzahl
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP rpm wechseln, digital
1
einstellbar in Schritten von:
0.1 min–1: 10.0 – 999.9 min 1 min–1: 1000 – 1800 min
settings
2
2 Mit den
Tasten ge-
6
5
wünschte Drehzahl wählen
und mit RUN/STOP starten
Pumping by speed
1 Change mode to PUMP rpm.
The speed is digitally adjustab­le in steps of
–1
0.1 rpm: 10.0 – 999.9 rpm
–1
1 rpm: 1000 – 1800 rpm
2 Enter the required speed
with the
6
5
keys
Start the pump with RUN/STOP
Pompage selon le nombre de tours
1 MODE sur PUMP rpm réglable digitalement par pas de
0.1 t/min: 10.0 – 999.9 t/min 1 t/min: 1000 – 1800 t/min
2 Choisir le nombre de tours
avec les touches
5
et mise en route avec RUN/STOP
6
3
laufender Pumpe geändert werden
k Während des Pump- vorganges können über die
k Drehzahl kann auch bei
4
MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden:
• Fließrate (Flow rate)
• Total gefördertes Volumen (TOTAL)
3 MAX/MIN-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles Füllen/ Entleeren des Systems)
k The speed can also be ad-
justed while the pump is run­ning.
k During the pumping
process the following values can be retrieved with the MODE-key:
• Flow rate (ml/min)
• Totally delivered volume (TOTAL)
3
Maintain pressure on the MAX/MIN key while the pump is running.
k Pump runs at maximum
speed (ideal for fast filling or emptying the system).
k Il est aussi possible de mo-
difier le nombre de tours pen­dant que la pompe fonctionne
k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la tou­che MODE.
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Volume total refoulé (TOTAL)
3 Maintenez la touche
MAX/MIN enfoncée lors�ue la
pompe fonctionne
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
4 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe gedrückt halten
4 Hold the
MAX/MIN-key when pump is idle (power switched on!)
4 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est enclenchée mais ne
fonctionne pas.
k Pumpe dreht mit 10 min (für die Montage des Pumpenkopfes).
k pump is turning at 10 rpm (for mounting the pump head).
k La pompe tourne à une
vitesse de 10 t/min (pour l’installation de la tête de
–1
pompe).
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
.
25
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Standby-Betrieb
Diese Funktion empfiehlt sich, um z.B. über Nacht ein Austrocknen von Pumpenkopf und Leitungen
1
zu verhindern.
Stand-by mode
The purpose of this mode is to prevent the pump head and the tubing system from drying out (e.g. over night).
Fonctionnement en stand-by
Cette fonction est recommandée p. ex. pour éviter que la tête de pompe et le système des tubes ne dessèchent durant la nuit.
Die Pumpe bleibt in Betrieb und pumpt mit der Minimaldrehzahl von 10 min_1.
The pump remains in operation and runs at a min. speed of 10 rpm.
La pompe reste en fonction et fonctionne avec la vitesse de rota­tion minimale de 10 t/min.
2
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time
3
2 RUN/STOP-Taste drücken
– laufender Strich zeigt Dreh­richtung
– laufender Punkt zeigt Stand-
by-Betrieb
– Die Pumpe läuft mit einer
Drehzahl von 10 min_1.
1 Change the mode to
PAUSE Time
2 Press the RUN/STOP key
– running dash indicates the rotation direction
– running dot indicates the
stand-by mode
– The pump runs at a speed of
10 rpm.
1 MODE sur PAUSE Time
2 Mise en route avec RUN/STOP – le sens de rotation est indi-
qué avec un tiret défilant
– le fonctionnement en stand-
by est indiqué avec un point
défilant – la pompe fonctionne avec le nombre de tours de 10 t/min.
3 RUN/STOP-Taste erneut drü-
cken. Pumpe kehrt vom Stand­by Modus in den normalen Pausen-Modus zurück.
3 Press the RUN/STOP key again.
The pump returns from the stand-by mode to Pause.
3 Presser à nouveau la touche
RUN/STOP. La pompe retourne
du mode stand-by au mode
pause normal.
26
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Dosieren nach Volumen
k ID-Code des montierten Pum­penkopfes kontrollieren bzw. ein-
1
geben (Seite 16)
Dispensing by volume
k Check and, if necessary, enter the ID code of the mounted pump head (page 16)
Dosage selon le volume
k Contrôler, respectivement saisir le code ID de la tête de pompe installée (page 16)
2
3
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung unterbrochen und danach wieder fortgeführt werden. Mit RESET kann eine unterbroche­ne Dosierung endgültig gestoppt werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispen­sing or pause cycle can be definitely stopped.
Remar�ue
RUN/STOP permet d’interrompre la distribution avant de la reprendre ensuite.
RESET permet de cesser définitive­ment une distribution.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln
2
Mit den
Tasten gewünschtes
6
5
Dosiervolumen eingeben. Je nach Pumpenkopf kann das Volumen wie folgt angezeigt werden:
Mikroliter: z.B. 1.70 µ = 1.70 µl Mikroliter: z.B. 17.0 µ = 17.0 µl Mikroliter: z.B. 0.170 = 170 µl Milliliter: z.B. 1.70 = 1.7 ml Milliliter: z.B. 17.0 = 17 ml Milliliter: z.B. 999 = 999 ml Milliliter: z.B. 1.70L = 1.7 l Liter: z.B. 170L = 170 l Liter: z.B 1700. = 1700 l
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren (Seite 28)
3 Mit RUN/STOP starten. Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kon­trollierte, tropfengenaue Dosie­rung erreicht wird.
k Die Dosiergeschwindigkeit kann in den Betriebsarten PUMP rpm oder PUMP Flow rate eingestellt werden. k Über die
Tasten kann das
6
5
Dosiervolumen auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebene Sollwert erscheint kurz im Display. k Während des Dosiervorganges können über die MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen werden: – Drehzahl (PUMP rpm), – Fließrate (PUMP Flow rate), – total gefördertes Volumen (TOTAL) k Die Drehzahl bzw. Fließrate kann dabei mit den
6
5
Tasten während des Dosiervorganges verändert werden.
1 Change the mode to
DISP Volume
2 Use the
keys for entering
6
5
the required dispensing
volume. The following display
readings are available:
Microlitres: e.g. 1.70 µ = 1.70 µl Microlitres: e.g. 17.0 µ = 17.0 µl Microlitres: e.g. 0.170 = 170 µl Millilitres: e.g. 1.70 = 1.7 ml Millilitres: e.g. 17.0 = 17 ml Millilitres: e.g. 999 = 999 ml Millilitres: e.g. 1.70L = 1.7 l Litre: e.g. 170L = 170 l Litre: e.g. 1700. = 1700 l
k For accurate dispensing we recommend you to calibrate the pump (page 28) 3
Start the pump with RUN/STOP.
The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of the dispensing cycle providing controllable and drop-precise dispensing cycles.
k The dispensing speed can be adjusted in the modes PUMP rpm and PUMP flow rate. k With the
keys the dispen-
6
5
sing volume can be changed even during the dispensing pro­cess. The newly entered set point appears shortly in the display. k During the dispensing process the following values can be retrie­ved with the MODE key: – Rotation speed (PUMP rpm) – Flow rate (PUMP Flow rate) – totally dispensed volume (TOTAL) k With the
keys the rotation
6
5
speed or flow rate can be chan­ged even during the dispensing process.
1 Passer avec la touche MODE sur DISP Volume 2 Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
6
5
Selon la tête de pompe
l'affichage peut prendre la
forme suivante:
Microlitres: p.e. 1.70 µ = 1.70 µl Microlitres: p.e. 17.0 µ = 17.0 µl Microlitres: p.e. 0.170 = 170 µl Millilitres: p.e. 1.70 = 1.7 ml Millilitres: p.e. 17.0 = 17 ml Millilitres: p.e. 999 = 999 ml Millilitres: p.e. 1.70L = 1.7 l Litres: p.e. 170L = 170 l Litres: p.e. 1700. = 1700 l
k Pour un dosage précis, il est recommandé de calibrer
la pompe (page 28) 3 Mettre en route avec RUN/STOP Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact.
k La vitesse de dosage peut être réglée dans les modes PUMP rpm ou PUMP Flow rate. k Avec les touches
le volume
6
5
de dosage peut également être modifié en cours de dosage. La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage. k Pendant la procédure de dosa­ge, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE: – Nombre de tours (PUMP rpm) – Débit (PUMP Flow rate) – volume total refoulé (TOTAL) k Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
6
5
.
27
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Volumen kalibrieren
k ID-Code des montierten Pum­penkopfes kontrollieren bzw. ein-
1
geben (Seite 16)
Calibrating the volume
k Check and, if necessary, enter
the ID code of the mounted pump head (page 16)
Calibration du volume
k Contrôler, respectivement saisir le code ID de la tête de pompe installée (page 16)
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln.
k Mit den
tes Dosiervolumen eingeben.
2
3
4
5
6
2 Mit RUN/STOP starten. k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pumpe die Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP Vo-
lume) die CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
k LED-Display wechselt auto-
matisch auf 4-Digit-Anzeige.
4 Mit den dosiertes Volumen eingeben.
5 Mit der CAL-Taste speichern. k Die Pumpe dosiert immer
ganzzahlige Vielfache des Hub­volumens. Wenn z.B. das Hub­volumen auf 10 µl eingestellt ist und 75 µl dosiert werden sollen, bietet die Pumpe bei der Dosiereinstellung mit den Tasten oder 80 µl an.
Tasten gewünsch-
6
5
Tasten effektiv
6
5
nur entweder 70
6
5
1 Change the mode to
DISP Volume.
k Use the
the required dispensing volume
2
Start the pump with RUN/STOP.
k The pump reduces the
rotation speed shortly before the end of the dispensing cy­cle providing controllable and drop-precise dispensing volu­mes
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
Volume) and press the CAL-key (display blinks).
k The resolution of the LED-
Display changes automatically to 4 digits.
4 Enter the effectively dispensed
volume with the
5 Save the entered value with
the CAL key.
k The pump always dispenses
integer multiples of the stroke volume. If the stroke volume is adjusted e.g. to 10 µl and the targed volume is 75 µl, the pump permits only 70 or 80 µl when selecting the dispensing volume with the
keys for entering
6
5
keys.
6
5
keys.
6
5
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nb. de tours de manière à obtenir un dosage contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche CAL dans
le même mode (DISP Volume) (l’affichage clignote)
k L’affichage LED adopte
automatiquement l’affichage à 4 signes.
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL k La pompe dose toujours des
multiples entiers du volume de course. Lorsque le volume de course est ajusté p. ex. à 10 µl et que le volume de dosage désiré est de 75 µl, la pompe ne proposera que les valeurs 70 ou 80 µl avec les
touches
6
5
.
6
5
6
5
28
6 Mit RUN/STOP starten
k Je nach Anwendungsbedin­gungen kann mehrmaliges Kalib­rieren nötig sein.
6 Start the pump with RUN/STOP
k Depending on the application conditions repeated calibration may be necessary.
6
Mettre en route avec RUN/STOP
k En fonction des conditions d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Default-Kalibration Fließrate
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1 Mit der MODE-Taste auf
1
PUMP Flow rate.
Default calibration of flow rate
1 Change the mode to
PUMP Flow rate.
Calibration par défaut (débit)
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
2 CAL-Taste drücken (Anzeige blinkt).
2 Press the CAL button (displayed value blinks).
2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote).
2
3 Default-Taste drücken (Anzeige blinkt).
3
4 Mit der CAL-Taste speichern
k Setzt gleichzeitig auch das
4
Volumen auf den Default-Wert
3 Press the RESET button (displayed value blinks).
4 Confirm with the CAL button
k At the same time, the volume is also reset to the default value.
3 Presser la touche RESET
(l’affichage clignote).
4 Mémoriser avec la touche CAL
k Le volume est également remis à sa valeur par défaut.
zurück.
Default-Kalibration Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume.
2 CAL-Taste drücken
1
(Anzeige blinkt).
3 Default-Taste drücken
2
(Anzeige blinkt).
Default calibration of volume
1 Change the mode to
DISP Volume.
2 Press the CAL button (displayed value blinks).
3 Press the RESET button (displayed value blinks).
Calibration par défaut (volume)
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume.
2 Presser la touche CAL (l’affichage clignote).
3 Presser la touche RESET (l’affichage clignote).
4 Mit CAL-Taste speichern.
Confirm with the CAL button.
4 Mémoriser avec la touche CAL.
4
3
k Setzt gleichzeitig auch die Fließrate auf den Default-Wert
4
zurück.
k At the same time, the flow rate is also reset to the default value.
k Le débit est également remis à sa valeur par défaut.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
29
Dosieren nach Zeit
div rpm Time Time
STROKE. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Die Dosierzeit kann von 0.10 s –
1
2
3
999 h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time 2 Mit den gewünschte Zeit eingeben k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5 oder 6Taste ge-
drückt bleibt.
Sekunden: 0.10“ – 99.9“ (in 0.01 s Schritten)
0.1“ – 899.9“ (in 0.1 s Schritten) Minuten: 15’ – 899’ (in 1 min Schritten) Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
3 Mit RUN/STOP starten
k
Mit den
Dosierzeit auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neu eingegebe­ne Sollwert wirkt sich erst bei der nächsten Dosierung aus.
Tasten
6
5
Tasten kann die
6
5
Dispensing by time
The dispensing time can be entered from 0.10 s – 999 h.
1 Change mode to DISP Time
2 Enter the required dispensing
time with the
k The display accelerates
when holding
or 6key.
5
Seconds:
0.1“ – 899.9“ Minutes: 15' – 899' (in 1 min steps) Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
k
With the
0.10“ – 99.9“
5
sing time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point only takes effect from the sub­sequent dispensing cycle.
keys
6
5
(in 0.01 s steps) (in 0.1 s steps)
keys the dispen-
6
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être définie entre 0.10 s – 999 h
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on main­tient les touches 5 ou enfoncées.
Secondes: 0.10“ – 99.9“ (en pas de 0.01 s)
0.1“ – 899.9“ (en pas de 0.1 s) Minutes: 15' – 899' (en pas de 1 min) Heures: 15 h – 999
3
Mettre en route avec RUN/STOP
k
Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches également pendant le dosage. La nouvelle valeur saisie ne sera prise en compte que lors du prochain dosage.
6
5
6
h (en pas de 1 h)
6
5
30
k
Während des Dosiervorganges
können mit der MODE-Taste die folgenden Werte abgelesen
werden: – Drehzahl (PUMP rpm) – Fließrate (PUMP Flow rate) – total gefördertes
Volumen (TOTAL)
k
Die Drehzahl und Fließrate
kann dabei mit den
während des Dosiervorganges
verändert werden.
k
Je nach Pumpenkopf und An-
wendung können sehr kurze
Dosierzeiten zu nicht reprodu-
zierbaren Dosiervolumen füh-
ren.
6
5
Tasten
k
During the dispensing process
the following values can be re­trieved by pressing the MODE-
key: – speed (PUMP rpm) – flow rate (PUMP Flow rate) – totally dispensed volume
(TOTAL)
k
With the
and flow rate can be changed
even during the dispensing
process.
k
Depending on the pump head
and the application, a very
short dispensing time can
result in dispensing volumes
which are not reproducible.
keys the speed
6
5
k
Pendant la procédure de dosa-
ge, il est possible de lire les va­leurs suivantes avec la touche MODE:
– nombre de tours (PUMP rpm) – débit (PUMP Flow rate) – volume total refoulé (TOTAL)
k
Le nombre de tours et le
débit peuvent être modifiés
pendant le dosage avec les
touches
k
Selon la tête de pompe et
l'application, des temps de do-
sage très courts peuvent me-
ner à des volumes de dosage
non reproductibles.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
6
5
.
Volumendosierung
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
in einer Zeiteinheit
1
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln, mit den
Tasten gewünschte Zeit
6
5
eingeben (0.10 s – 999 h).
Dispensing by volume within a pre-set time
1 Change the mode to
DISP Time. Enter the required time with the
6
5
keys
(0.10 s – 999 h) .
Dosage d'un volume dans un intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time. Introduire la du­rée désirée au moyen des
touches
(0.10 s – 999 h).
6
5
2
3
4
a
oder/or/ou
b
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln, mit den
Tasten gewünschtes
6
5
Volumen eingeben. 3 MODE-Taste drücken. k Beide LED's leuchten
gleichzeitig
4 Mit RUN/STOP starten. k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen inner-
halb der vorgegebenen Zeit
a Änderungen / Korrekturen
Reset-Taste drücken k Für Zeit- oder Volumenän-
derung kehrt die Pumpe direkt
in den Modus DISP Time zu-
rück k Eingabe von 1 – 3 wieder-
holen
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß Zeit zu kurz 1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
Trotz Volumen- oder Zeitan-
passung blinken LED’s weiter: k Hubvolumen anpassen oder
Pumpenkopf wechseln, da an-
dere Fließrate notwendig ist. k Je nach Pumpenkopf und
Anwendung können sehr
kurze Dosierzeiten zu nicht re-
produzierbaren Dosiervolumen
führen.
2 Change the mode to DISP
Volume. Enter the required vo­lume with the
6
5
keys.
3 Push the MODE button. k Both LEDs light up
simultaneously
4 Start the pump with RUN/STOP. k The pump dispenses the
required volume within the pre-set time
a Changes / Corrections
Press the Reset key k For changing the dispensing
time or dispensing volume, the pump returns directly to the mode DISP Time
k Repeat steps 1 to 3
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large time too short 1111 = volume too small time too long
Despite volume and time ad-
justments, the LEDs keep on blinking:
k Adjust the stroke volume or
change the pump head model in order to obtain another flow rate range.
k Depending on the pump
head and the application, a very short dispensing time can result in dispensing volumes which are not repeatable.
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume. Introduire le volume souhaité au moyen des touches
6
5
.
3 Presser sur la touche MODE k Les deux LED s’allument
simultanément
4 Mettre en route avec RUN/STOP k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans l’intervalle de temps prescrit
a Modifications / corrections
Presser sur la touche Reset k Pour changer le temps ou le
volume de dosage, la pompe retourne directement en mode DISP Time
k Répéter la saisie de 1 à 3
b Message d’erreurs
les deux LED clignotent alter-
nativement
9999 = volume trop grand
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
Malgré l’adaptation du volume
ou du temps, les LED continu­ent à clignoter:
k Adapter le volume de
course ou changer la tête de pompe étant donné qu’un aut­re débit est nécessaire.
k Selon la tête de pompe et
l'application, des temps de do­sage très courts peuvent mener à des volumes de dosage non reproductibles.
31
div rpm Time Time
STROKE. PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach Volumen mit Pause
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time
1
2
Pause eingeben (0.10 s – 999 h)
2 Die MODE-Taste 2x drücken k PAUSE und DISP Volume
LED's leuchten gleichzeitig
Mit den
eingeben
Tasten Volumen
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volu­me with a pause
1 Change to PAUSE Time
Enter the pause time (0.10 s – 999 h)
2 Press the MODE key twice k Both LEDs for PAUSE and
DISP Volume light up simultaneously. Enter the volume with the
6
5
keys
Dosage par intervalles
Dosage répétitif selon le volume avec un temps de pause prédéfini
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time Introduire le temps de pause (0.10 s – 999 h)
2 Presser 2 fois la touche MODE k les deux DEL PAUSE et DISP
Volume s’allument simultané­ment. Introduire le volume au moyen des touches
(selon volume)
6
5
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 34.
Please note
For entering the number of dispen­sing cycles see page 34.
Remar�ue
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 34.
32
3 Mit RUN/STOP-Taste starten k Pumpe dosiert in Intervallen k Aktiver Modus blinkt k Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung bzw. Pause unterbricht den Vorgang
a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung bzw. Pause fort, oder
b) mit RESET wird der Dosie-
rungvorgang endgültig abge­brochen.
k Das Dosiervolumen bzw. die Pausenzeit kann auch während des Dosiervorganges verändert werden. Der neue Sollwert erscheint kurz im Display.
k Folgende Werte werden wäh- rend des Dosiervorganges über die MODE-Taste angezeigt: – Drehzahl (PUMP rpm)* – Fließrate (PUMP Flow rate)* – total gefördertes Volumen (TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate kön­nen mit den werden.
Falls nötig, das Volumen kalibrie­ren. (Seite 28)
Tasten verändert
6
5
3 Start the pump with the RUN/STOP key k Pump dispenses at intervals k Active mode blinks k The dispensing or pause
cycle can be interrupted by
pressing RUN/STOP a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing or
pause cycle, or b) pressing the RESET key ab-
orts the interrupted dispensing
process. k The dispensing volume or pause time can be changed even during the dispensing process. The newly entered set point ap­pears shortly on the display.
k During the dispensing process the following values can be retrieved with the MODE-key: – speed (PUMP rpm)* – flow rate (PUMP Flow rate)* – totally dispensed volume (TOTAL)
*The rotation speed and flow rate can be changed with the
keys.
6
5
If necessary, calibrate the volume as indicated on page 28.
3 Mettre en route avec RUN/STOP k
La pompe dose par intervalles
k Le mode actif clignote k Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu avec la touche RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour con-
tinuer le cycle de dosage ou de pause, ou
b) presser la touche RESET
pour interrompre définitive­ment le processus de dosage.
k Le volume de dosage peut également être modifié en cours de dosage avec les touches La nouvelle valeur saisie apparaît brièvement sur l’affichage.
k Pendant le dosage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE et être modifiées avec les touches – nombre des tours (PUMP rpm) – Débits (PUMP Flow rate)* – Débit total (TOTAL)
*Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant le dosage avec les touches
Si nécessaire, calibrer le volume comme indiqué à la page 28.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
6
5
.
6
5
6
5
.
.
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
2
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen siehe Seite 34.
Please note
For entering the number of dispen­sing cycles see page 34.
Remar�ue
Pour programmer le nombre de cycles de dosage voir page 34.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time Mit den
eingeben (0.10 s – 999 h) 2 Die MODE-Taste drücken k PAUSE und DISP Time LED's
leuchten gleichzeitig Mit den
eingeben 3 Mit RUN/STOP-Taste starten k Pumpe dosiert in Intervallen k Aktiver Modus blinkt k Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung
bzw. Pause unterbricht den
Vorgang a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung
bzw. Pause fort, oder b) mit RESET wird der Dosie-
rungvorgang endgültig abge-
brochen.
k Mit den
die Dosierzeit bzw. Pausenzeit
auch während des Dosiervor-
ganges verändert werden.
Der neu eingegebene Sollwert
erscheint kurz im Display.
k Folgende Werte werden wäh- rend des Dosiervorganges über die MODE-Taste angezeigt: – Drehzahl (PUMP rpm)* – Fließrate (PUMP Flow rate)* – total gefördertes Volumen (TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate kön­nen mit den werden.
Falls nötig, das Volumen kalibrie­ren (Seite 28).
Tasten Pausenzeit
6
5
Tasten Dosierzeit
6
5
Tasten kann
6
5
Tasten verändert
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time with a pre-set pause time
1 Change to PAUSE Time
Enter the pause time
(0.10 s – 999 h) with 2 Press the MODE key k Both LEDs for PAUSE and
DISP Time light up simultaneously Enter the dispensing time with
the
keys
6
5
3 Start pump with RUN/STOP k Pump dispenses at intervals k Active mode blinks k The dispensing or pause
cycle can be interrupted by
pressing RUN/STOP a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing or
pause cycle, or b) pressing the RESET key ab-
orts the interrupted dispensing
process.
k With the sing or pause time can be chan­ged even during the dispensing process. The newly entered set point appears shortly on the dis­play.
k During the dispensing process the following values can be retrie­ved with the MODE-key: – rotation speed (PUMP rpm)* – flow rate (PUMP Flow rate)* – totally dispensed volume (TOTAL)
*The rotation speed and flow rate can be changed with the
keys.
6
5
If necessary, calibrate the volume as indicated on page 28.
keys the dispen-
6
5
6
5
keys
Dosage par intervalles (unité de temps)
Dosage répétitif selon le temps avec un temps de pause prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time
Introduire le temps de pause
au moyen des touches (0.10 s – 999 h)
2 Presser la touche MODE k les deux LED PAUSE et DISP
Time s’allument simultanément
Introduire la durée de dosage
au moyen des touches 3 Mettre en route avec la touche RUN/STOP k
La pompe dose par intervalles
k Le mode actif clignote. k Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu
avec la touche RUN/STOP a) presser RUN/STOP pour con-
tinuer le cycle de dosage ou de
pause, ou b) presser la touche RESET
pour interrompre définitive-
ment le processus de dosage. k La durée de dosage et de pause peut également être modi­fiée en cours de dosage avec les touches saisie apparaît brièvement sur l’affichage. k Pendant le dosage, les valeurs suivantes peuvent être lues avec la touche MODE. – Nombre de tours (PUMP rpm)* – Débit (PUMP Flow rate)* – Volume total refoulé (TOTAL)
* Le nombre de tours et le débit peuvent être modifiés pendant la procédure de dosage avec les touches
Si nécessaire, calibrer le volume comme indiqué à la page 28.
. La nouvelle valeur
6
5
.
6
5
6
5
6
5
33
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
settings
escape
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
+
+
z.B./e.g./p.e.
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen (nach Zeit bzw. Volumen) kann die Anzahl Dosierzyklen vorge­geben werden.
Nach Eingabe der Dosierzyklen (Grundeinstellung Seite 16) die Pumpe mit Run/Stop-Taste star­ten. Je nach Vorgabe der Pausenzeit sowie der Dosierzeit bzw. des Dosiervolumens dosiert die Pumpe
ok
nun in Intervallen und stoppt nach Beendigung der Anzahl Dosier­zyklen.
ok
k Während der Pausen zeigt das Display die noch verbleibende Anzahl Dosierungen an.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing cycles can be entered when dispensing at intervals (by time and volume).
After entering the dispensing cycles (basic settings page 16) the pump can be started with the Run/Stop key. According to the pre-set pause and dispensing time or dispensing volume, the pump now dispenses at intervals and stops when the number of dispensing cycles has elapsed.
k During the pauses the remai- ning number of dispensing cycles is indicated on the display.
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles (selon le temps, resp. le volu­me), il est possible de définir le nombre de cycles de dosage
(Après avoir saisi les cycles de do­sage (réglages de base voir page
16), la pompe peut être mise en route avec la touche Run/Stop. Conformément aux préréglages des temps de pause et de dosa­ge ou du volume de dosage, la pompe va doser par intervalles et s’arrêter après avoir effectué le nombre de cycles prescrits.
k Pendant les pauses, l’affichage indique le nombre de cycles de dosage devant encore être effec­tués.
34
a)
b)
c)
d)
a) Bei langen Pausen kann mit-
tels CAL-Taste die verbleiben­de Pausenzeit abgefragt wer­den.
b) Drücken der RUN/STOP-Taste
während der Dosierung bzw. Pause unterbricht den Vorgang.
c) Nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt den Vorgang fort, oder
d) Mit RESET wird der Dosie-
rungsvorgang endgültig abge­brochen
k Die Anzahl Dosierzyklen bleibt gespeichert, bis unter Cycles (im Modus Grundeinstellungen) der Wert verändert wird. (Seite 16)
a) During long pauses the remai-
ning pause time can be retrie­ved by pressing the CAL key.
b) The dispensing or pause cycle
can be interrupted by pressing RUN/STOP.
c) Pressing RUN/STOP again continues the process
d) Pressing the RESET key aborts
the interrupted dispensing pro­cess
k The number of dispensing cy- cles remains stored until changes are made in the basic settings (page 16)
a) Durant de longues pauses, le
temps de pause restant peut être indiqué en pressant la tou­che CAL.
b) Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu en pressant la touche RUN/STOP.
c) Le processus peut être repris
en pressant à nouveau sur la touche RUN/STOP
d) Le processus peut être inter-
rompu définitivement avec la touche RESET.
k le nombre de cycles de dosage reste enregistré tant qu’aucun changement n'est effectué sur les valeurs de base. (page 16)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
div rpm Time Time
STROKE PUMP DISP PAUSE
Volume
PROGRAM Flow rate
TOTAL
1
2
settings
aus/off
auf Rückwand on rear panel sur panneau arrière
Tropfenfreies Dosieren
Mit programmierbaren Kolben­hub-Rückschritten (1 – 100 Kol­benhübe) kann ein Nachtropfen verhindert werden. Diese Betriebs­art ist besonders bei sehr aggres­siven Medien empfehlenswert, oder wenn nur wenig Probenma­terial zur Verfügung steht.
Drip-free dispensing
Reverse piston strokes (back­steps) allow drip-free dispensing (1 – 100 strokes). We specially recommend this operating mode if corrosive media is pumped or in case that only few sample materi­al is available.
Dosage sans goutte
Un dosage sans goutte peut être effectué en utilisant les pas arrière programmables de courses de piston (1 – 100 pas). Nous recom­mandons spécialement ce mode d’opération lorsque des liquides corrosifs sont pompés ou lorsque la quantité d’échantillon disponib­le est très faible.
1 Pumpe ausschalten
ok
3
+
+
2 Die settings-Taste gedrückt hal-
ten und Pumpe einschalten
3 bStP mit den
Tasten anwäh-
6
5
len (Grundeinstellung Seite 16)
ok = Auswahl bestätigen
ok
4
z.B./e.g./p.e.
escape
4 Anzahl Kolbenhubrückschritte
mit der
Taste wählen
6
5
k bei Falscheingabe mit esca­pe zurück auf bStP
ok = Eingabe bestätigen
5
5 escape = Menu Grundeinstel-
lungen verlassen
1 Switch the pump off
2 Hold the settings key and
switch the pump on again
3 Select bStP by using the
6
5
keys (basic settings, page 16)
ok = confirm selection
4 Enter the number of reverse
piston strokes with the
6
5
k in case of wrong input re­turn to bStP with the escape key
ok = confirm selection
5 escape = quit menu basic set-
tings
1 Couper le contact
2 Maintenir la touche settings en-
foncée et enclencher la pompe
3 Sélectionner bStP avec les
touches
(valeur de base
6
5
page 16)
ok = confirme la sélection
keys
4 Sélectionner les pas arrière de
courses avec les touches
k en cas de saisie erronée,
retour à bStP avec la touche
escape.
ok = confirme la valeur saisie
5 escape = quitte le menu des
6
5
réglages de base
a
folgenden Betriebsarten aktiv:
a Dosieren nach Volumen
Kolbenhub-Rückschritte sind in
b
(siehe Seite 27) b Volumendosierung in einer Zeiteinheit (siehe Seite 31)
c
c Intervall-Dosieren (Volumen) (siehe Seite 32)
Reverse piston strokes are acti­ve in the following modes:
a Dispensing by volume (see page 27) b Dispensing a volume within
a pre-set time (see page 31)
c Intermittent dispensing by vo-
lume (see page 32)
Les pas arrière de courses sont actifs dans les modes suivants:
a Dosage selon le volume (page 27) b Dosage selon le volume en une
unité de temps (page 31) c Dosage par intervalles (volume)
(voir page 32)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Erste Dosierung verwerfen.
Nachher werden die Kolben­hub-Rückschritte kompensiert.
Kolbenhub-Rückschritte löschen
Schritte 1–5 wiederholen
Als Anzahl mit den
"0" eingeben
6
5
Tasten
Reject the first dispensing
step. Afterwards, the number of reverse piston strokes are compensated. Deleting the reverse piston strokes
Repeat steps 1–5
Enter "0" with
6
5
keys
Rejeter le premier dosage.
Par la suite, les pas arrière de courses sont compensés. Effacer les pas arrière de courses
Répéter les étapes 1–5
Introduire le chiffre 0 au
moyen des touches
6
5
35
Pumpen gegen Druck
Je nach Pumpenkopf kann die MCP-CPF Process im Dauerbetrieb bis max. 6.9 bar Differenzdruck eingesetzt werden.
Pumping against pressure
Depending on tne pumpe head the MCP-CPF Process can be used for continuous duty at a differen­tial pressure of max. 6.9 bar (100 psi).
Pompage contre pression
Selon la tête de pompe et en exploitation continue, la pompe MCP-CPF Process peut être emp­loyée jusqu’à 6.9 bar de pression différentielle au maximum.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinder­wand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhalti­gen Medien).
Überlastschutz
Der Antrieb MCP-CPF Process ver­fügt über eine Überlast-Sicherung. Eine Überlastung wird im Display durch die Buchstaben 'OL' (für 'Overload') angezeigt, und die Pumpe stoppt. OL S = Soll-Drehzahl kann nicht erreicht werden OL I = Strom Überlast
In einer solchen Situation ist die Pumpe sofort mit dem Netzschal­ter auszuschalten. k Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min., bis die Pumpe wieder be­triebsbereit ist). Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verur­sacht hat (z.B. zu hoher Differenz­druck).
k
Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet
werden.
When the pump is idle
We recommend you to flush the pump head after every pum- ping process to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially after pumping media containing salt, protein or particles).
Overcurrent protector
The drive MCP-CPF Process features an overload protector. When an overload condition oc­curs, it is indicated in the display by the letters 'OL' and the pump is stopped. OL S = Speed set-point cannot be reached OL I = Current Overload
Whenever this situation occurs, the pump must be switched off immediately. k Let the pump cool down (it takes about 2 minutes until the pump is ready again) Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure).
k Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
Durant les temps d'arrêt
Nous vous recommandons de rincer la tête de pompe
cha�ue processus de pompage
après
afin d'éviter que des restes ne se fixent entre le piston et la paroi du cylindre (particulièrement après le pompage de liquides contenant des sels, des protéines ou des particules).
Protection de surcharge
La pompe MCP-CPF Process pos­sède une protection de surcharge. Un état de surcharge est indiqué sur l’écran par l’affichage des lett­res 'OL' (pour 'Overload'). OL S = Le nombre de tours prévu ne peut être atteint. OL I = Surcharge de tension
Dans une telle situation, la pompe doit étre immédiatement déclen­chée. k Laisser refroidir (la pompe est à nouveau prête à fonctionner après environ 2 min). Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression diffé­rentielle trop élevée). k La pompe ne doit être remise en marche qu‘après l‘identification de la cause de la surcharge et la réparation corres­pondante du défaut.
36
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Analogschnittstelle
8 7 6 5 4 3 2 1
15 14 13 12 11 10 9
speed IN direction input 1 start +26VDC remote input 2 GND
output 2 speed OUT
output 1 +5VDC speed intern
Pin 1, GND (Masse)
Mit dem Schutzleiter verbundene Masse. Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Connected to the protective earth conductor. Reference potential for all other inputs.
Interface analogi�ue
Pin 1, GND (masse)
Connecté à la mise à terre. Poten­tiel de référence pour toutes les autres entrées.
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numéri�ues (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 6, input 1 Pin 8, input 2 Pin 13, speed intern
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogi�ues
Pin 5, speed IN
0 – 5 VDC / 0 – 10 V
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Universal Ausgänge (PWM)
Universal outputs (PWM)
Sorties universelles (PWM)
Pin 14, output 1 Pin 15, output 2
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogi�ue
Pin 9, speed OUT
0-10 VDC / 0-7.2 kHz
DC
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen ma­nueller Bedienung und der Analog­schnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
– Im Normalbetrieb (Pin 2 offen)
dient Pin 3 als Fußschalter (Grundeinstellungen Seite 17)
– Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf
GND) startet die Pumpe bei Ver­bindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im Uhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND) verbunden, dreht sie im Gegenuhrzeigersinn
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Eingangsimpedanz und Wahlmöglichkeiten mittels DIP switch im Geräteinnern (siehe Seite 39)
Pin 6, input 1 Pin 8, input 2
Digitale Eingänge (TTL-Pegel). Aktiv, wenn mit Pin 1 verbunden. Können nur über RS232-Schnitt­stelle bedient werden; z.B. mit einer Software wie ProgEdit.
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
– In normal operation (pin 2 open)
pin 3 operates the foot-switch (see basic settings page 17)
– In remote operation (pin 2 to
GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump turns clockwise; when connected to pin 1 (GND) it turns counter­clockwise.
Pin 5, speed IN
External speed control (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA) Input impedance and input range can be selected via a DIP switch inside the pump (see page 39)
Pin 6, input 1 Pin 8, input 2
Digital inputs (TTL-level). Active when connected to pin 1. Are only retrievable via RS232 inter­face; e.g. with a software like the ProgEdit.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l'interface analo­gique, le pin 2 doit être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
– en exploitation normale (pin 2 ouvert), le pin 3 sert d’interrup­teur au pied (réglages de base p.17) – en exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au pin 1 (GND) Pin 4, direction Si ouvert, le sens de rotation de la pompe est celui des aiguilles d’une montre; si relié avec le pin 1 (GND), la pompe tourne dans le sens anti-horaire.
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA ) Impédance d‘entrée et réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur de l’appareil (v.p. 39)
Pin 6, input 1 Pin 8, input 2
Entrées numériques (niveau TTL). Actifs si reliés au pin 1. Ne peu­vent être interrogés que par l’interface RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Pin 7, +26V
DC
Es stehen ca. +26 VDC zur Verfü­gung (max. Strom 1A).
Pin 7, +26V
DC
About +26 VDC are available (max. current 1A).
Pin 7, +26V
DC
Environ +26 VDC sont à dispositi­on (courant maximal 1A).
37
Hinweis
In Abhängigkeit der Betriebstem­peratur können Analog-Eingänge und -Ausgänge eine geringe Drift aufweisen. Für höchste Ansprüche in Bezug auf Drehzahlvorgabe und
-konstanz empfehlen wir daher die Ansteuerung via RS232-Schnittstelle. Für die Drehzahlüberwachung mit­tels Ausgang ‚speed OUT‘ empfeh­len wir die Einstellung ‚Frequenz‘ zu verwenden.
Please note
Depending on the operating temperature, analog inputs and outputs may have a slight drift. If highest performance is required with respect to speed setting and speed constancy, we recommend to control the pump via the RS232 interface. For monitoring the speed via the output “speed OUT” we sug­gest using the “frequency mode”.
Remar�ue
Les entrées et sorties analogiques peuvent montrer une certaine dérive en fonction de la tempéra­ture de fonctionnement. Lorsque les performances les plus hautes sont exigées en rapport au réglage et à la constance de la vitesse, nous recommandons de contrôler la pom­pe par son interface sérielle RS232. Pour contrôler la vitesse par la sortie "speed OUT", nous recommandons d'utiliser le mode "fréquence".
Analogschnittstelle
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0 – 10 VDC, proportional zur Mo­tordrehzahl. Alternativ steht ein Frequenz­bereich von 0 – 7.2 kHz zur Ver­fügung. Wahlmöglichkeit mittels Schiebeschalter S2 im Gerätein­nern (siehe Seite 39)
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfü­gung. (max. Strom 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Abhängig von der Betriebsart hat Pin 13 unterschiedliche Funktio­nen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier dient Pin 13 als Autostart- funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann die Pumpe direkt über die Netzspannung gestartet bzw. angehalten werden (Netz­schalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND) – Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben. – Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann am Bedie-
nungspanel der Pumpe einge-
stellt werden.
Pin 14, output 1 (PWM) Pin 15, output 2 (PWM)
Digitale Ausgänge in Verbindung mit Pin 7 (+26 VDC), als Pulswei­ten-Modulation ausgeführt (Open Collector). Können nur über RS232-Schnittstelle aktiviert wer­den; z.B. mit einer Software wie ProgEdit.
Analog interface
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0 – 10 VDC, proportionally to the motor speed.
Alternatively a frequency range from 0 – 7.2 kHz is available. Alternatives with sliding switch S2 inside the pump (see page 39)
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available. (max. current 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Depending on how the pump is operated, pin 13 has different functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is open) Pin 13 serves as auto-start function. If pin 13 is connected to pin 1 (GND), the pump can be started and stopped directly from the power supply (the power switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND) – Pin 13 open: The rotation speed is adjusted
via pin 5 (speed IN). – Pin 13 on GND: The rotation speed can be ad-
justed by the speed selector on
the control panel of the pump.
Pin 14, output 1 (PWM) Pin 15, output 2 (PWM)
Digital outputs in connection with pin 7 (+26 VDC), implemen-ted as pulse-width-modulation (open collector). Can only be activated via RS232 interface; e.g. with a software like the ProgEdit.
Interface analogi�ue
Pin 9, speed OUT
Le réglage d’usine par défaut est 0 – 10 VDC, proportionnel au nombre de tours du moteur. Une zone de fréquence de 0 – 7.2 kHz est à disposition en alterna­tive. Possibilité de sélection au moyen d’un interrupteur coulis­sant S2 à l’intérieur de l’appareil (v.p. 39).
Pin 10, +5 VDC
Environ +5 VDC sont à disposition (courant maximal 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Le pin 13 possède des fonctions différentes en fonction du mode d’opération:
Interface analogi�ue non activée
(Mode d’opération normal,ération normal, c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13 a la fonction „auto-start“. Si le pin 13 est connecté au pin 1 (GND), la pompe peut être mise en route ou arrêtée directement par l’alimen­tation électrique (l’interrupteur principal doit être sur ON).ncipal doit être sur ON).
Interface analogi�ue activée
(Pin 2 sur GND) – Pin 13 ouvert: La vitesse de ro­tation doit être ajustée par le pin 5 (speed IN). – Pin 13 sur GND: La vitesse de rotation peut être ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tableau de commande de la pompe.
Pin 14, output 1 (MLI) Pin 15, output 2 (MLI)
Sorties numériques en relation avec le pin 7 (+26 VDC), mis en œuvre comme modulation de largeur d'impulsion (collecteur ouvert). Ne peuvent être activées que par l’interface RS232, p.e. avec le logiciel ProgEdit.
38
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
5niP
NIdeeps
.pmI 1hctiwS-PID 2hctiwS-PID 3hctiwS-PID 4hctiwS-PID 5hctiwS-PID 6hctiwS-PID
V5–0 *FFO *FFO *FFO
V01–0 FFO FFO NO
Am02–0 FFO NO FFO
Am02–4 NO NO FFO
Schalter S1
Switch S1
Switch S1
4/SAT
1.6 AF
Eingang Input/Entrée
A
DIP switch
S2 S1
B
k
Pin 9 Ausgang Output/Sortie
A = 0 – 10 VDC (Standard) B = 0 – 12 kHz
Hinweis
Das Gerät darf nur von einer Fach­kraft geöffnet werden! (Seite 55 – 56)
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Please note
The instrument should only be ope­ned by a �ualified technician! (see pages 55 – 56)
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
470 k
Ω
2 k
Ω
240
Ω
240
Ω
* Default-Einstellung * Default setting * Valeurs par défaut
Schalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, motor speed Stellung A: 0 – 10 VDC (Standard) Stellung B: 0 – 7.2 kHz
k Um die Dichtigkeit des Gehäu- ses optimal zu gewährleisten, empfehlen wir, die Pumpe nicht ohne Grund zu öffnen. Um an die Schalter zu gelangen, ist dies je­doch erforderlich. Wir empfehlen deshalb unbedingt, wie auf Seite 55 – 56 beschrieben vorzugehen.
Switch S2
This switch affects Pin 9, motor speed Position A: 0 – 10 VDC (Standard) Position B: 0 – 7.2 kHz
k In order to maintain the optimal casing seal, the pump should not be opened without a particular reason. This is, however, necessary in order to gain access to the switches. For this purpose we recommend that you proceed exactly as indicated on pages 55
Switch S2
Cet interrupteur influence le pin 9, motor speed Position A: 0 – 10 VDC (standard) Position B: 0 – 7.2 kHz
k Afin d’assurer une étanchéité optimale du boîtier, il est recom­mandé de ne pas ouvrir la pompe sans raison. Pour atteindre les interrupteurs, ceci est toutefois nécessaire. Il est dès lors recom­mandé de procéder absolument comme indiqué aux pages 55 – 56.
– 56.
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
k Assurez-vous �ue la pompe soit déconnectée du réseau
Remar�ue
Cet appareil doit être ouvert par un spécialiste uni�uement! (page 55 – 56)
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
39
Hinweis
Der Antrieb MCP-CPF Process hat beim Einschalten eine Verzögerung von 3 Sekunden, bis die serielle Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich) Der Anschluss erfolgt über eine 9-polige D-Buchse.
Serial interface
RS232 IN (female) A 9-pin D-socket is available on the rear panel of the pump.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle) Le raccordement se fait par le biais d’une douille D à 9 pôles (femelle).
Please note
When switching on the MCP-CPF Process drive, the serial interface will only respond after a delay of 3 seconds.
Remar�ue
Le moteur MCP-CPF Process a un retard de 3 secondes lors de la mise en route jusqu’à ce que l’interface sérielle fonctionne de manière fiable.
GND
Masse
Ground
Masse
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envoyées
Adressierung.
Jeder Befehl beginnt mit der Pum­penadresse (1 – 8). Sie ist werksei­tig auf 1 eingestellt und kann mit @ verändert werden (siehe auch Grundeinstellungen Seite 18). Die Adresse wird permanent gespeichert (d.h. auch nach Aus­schalten des Antriebs). Die Adressierung ermöglicht die Ansteuerung von bis zu 8 ISMATEC®-Pumpen mit einer RS232-Schnittstelle.
Aufbau der Befehle.
Nach der Adresse folgt ein Zeichen als Befehl. Manche Befehle haben zusätzlich einen Parameter, der aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem carria­ge return (ASCII 13) abgeschlos- sen. Die meisten Befehle quittiert die Pumpe mit einem Stern *. Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie mit + (ja) oder – (nein).
Setting the pump address.
Each command string begins with the pump address (1 – 8). It is factory-set at 1 and can be changed with @ (also refer to the basic settings described on page
18). The address will be stored perma­nently (even after the pump has been switched off). The assignment of the address enables the user to control up to 8 ISMATEC® drives via one RS232 interface.
Structure of the commands.
The address is followed by a character. Some commands have an additional parameter which al­ways consists of 4 or 5 figures.
The command string is comple- ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of the commands with an asterix *. Yes/No inquiries are answered by + (yes) or – (no).
Adressage
Chaque commande commence avec l’adresse de pompe 1 – 8. Elle est réglée par défaut sur 1 et peut être modifiée avec @ (voir réglage de base, page 18). L’adresse est enregistrée de ma­nière permanente (c’est-à-dire également après la mise hors ser­vice du moteur). L’adressage per­met la commande de plu-sieurs moteurs ISMATEC® par le biais d’une seule et même interface RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que commande. Certaines commandes ont en outre un paramètre com­portant toujours 4, respective­ment 5 chiffres. La commande se termine par un retour à la ligne (ASCII 13). La pompe quittance la plupart des commandes avec une étoile *. Elle répond aux questions oui/non avec + (oui) ou - (non).
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
40
Mehrstellige Antworten beschließt die Pumpe mit (cr) ASCII 13 und (lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen quittiert sie mit einem #. Zahlenwerte gibt die Pumpe als drei- bis fünfstellige Zahl zurück. Vier dieser fünf Stellen sind Zif­fern, eine Stelle ist entweder ein Dezimalpunkt oder eine führende Leerstelle.
Multi-digit replies are concluded by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are answered by #. Numerical values are confirmed as 3 to 5-digit figures. Four of the five digits are numerals, one digit is either a decimal point or a preceding blank space.
La pompe termine les réponses multipositions avec (cr) ASCII 13 et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro- nées sont quittancées avec un #. La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre de trois à cinq positions. Quatre de ces cinq positions sont des chiffres, une position étant soit un point décimal, soit un blanc en première position.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang; männl.)
Serial interface
RS232 OUT (male)
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie; mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals described.
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des pompes supplémentaires entre elles au moyen du pin 2/5.
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les signaux décrits.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
41
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version Pump software version Version du logiciel de la pompe
1.01
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
* Eingabe richtig/Correct input/Saisie correcte # Eingabe falsch/Incorrect input/Saisie erronée
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0 – 9/Numerals between 0 – 9/Chiffres entre 0 – 9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13 Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1) Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @313 * Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8) Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8) Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return) Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne) Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit # If the pump is in the state of overload, each command is responded with # Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
-
Overload zurücksetzen 1-13 * Reset overload Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern Controlling the drive / Commande du moteur
H
MCP-CPF Process starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–) Start MCP-CPF Process (Response (-) under command G, in case of error message) Lancer MCP-CPF Process (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
I
MCP-CPF Process stoppen 1I13 * Stop MCP-CPF Process Arrêt de MCP-CPF Process
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen 1J13 * Set revolution in clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen 1K13 * Set revolution in counter-clockwise direction Définir le sens de rotation dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 * Switch control panel to manual operation Commuter le tableau de commande en mode manuel
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 * Set control panel inactive (input via control keys is not possible) Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
42
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
DA
_ _ _ _ Buchstaben (Text) für Bedienfeld schreiben 1DAHELP13 *
Writing letters (text) for control panel 1DASTOP
13
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen Selecting the operating modes Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP rpm« 1L13 *
M
MODE »PUMP Flow rate« 1M13 *
N
MODE »DISP Time« 1N13 *
O
MODE »DISP Volume« 1O13 *
] P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 *
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 *
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 *
MODE »PAUSE Time« 1] 13 *
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) + MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 * Error indication 1111 (volume too small - time too long) Error indication 9999 (volume too large - time too short) + MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps« 1G13 * Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
R
MODE »TOTAL« 1R13 *
F
MODE »PROGRAM« 1F13 *
;
_ _ _ _
Auf Programm 1 – 4 umschalten 1;000313 * Changing to program 1 – 4 Passer au programme 1 – 4
Parameter abfragen und eingeben In�uiring and setting parameters Interrogation et saisie des paramètres
E Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou – Inquiry: Pump in current mode active/inactive Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif # Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. (vgl. Tabelle S. 51) 1#13
MCP_CPF 101 112
1310
Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of pump head (see table p. 51) Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête (voir table p. 51) ( Abfrage: Software-Version 1(13 0100
1310
Inquiry: Software version Interrogation: Version du logiciel ) Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)13 120
1310
Inquiry: Pump head identification number Interrogation: Numéro d’identification de la tête de pompe )_ _ _ _ Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)012013 * Input: Pump head identification number Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
43
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
+
Abfrage: Winkel des Pumpenkopfes RH= 0.1..450.0 / Q = 0.01..10.00 (in Skalaeinheiten) 1+13 450.0
1310
Inquiry: Angle of the pump head RH= 0.1..450.0 / Q = 0.01..10.00 (divisions) Interrogation: Angle de la tête de pompe RH= 0.1..450.0 / Q = 0.01..10.00 (en subdivisions)
+
_ _ _ _
Eingabe: Winkel des Pumpenkopfes RH = 0001..4500 / Q = 0001..1000 1+450013 *
Input: Angle of the pump head RH = 0001..4500 / Q = 0001..1000
Saisie: Angle de la tête de pompe RH = 0001..4500 / Q = 0001..1000
S
Abfrage: Drehzahl 1S13 1800
1
1
1
/10 (RH) resp. 1/100 (Q) der Skala
/10 (RH) or 1/100 (Q) divisions
/10 (RH) résp. 1/100 (Q) subdivisions
1310
Inquiry: Speed Interrogation: Nombre de tours
S
_ __ _
Eingabe: Drehzahl (0010 – 1800 min–1) für1555 min–1 = 1S155513 * Input: Speed (0010 – 1800 rpm) for1555 rpm = 1S155513 * Saisie: Nombre de tours (0010 – 1800 t/min) pour1555 t/min = 1S155513 *
?
Abfrage: Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min
–1
) 1?13 239.1 ml/min des programmierten Pumpenkopfes Inquiry: Default flow rate of the programmed pump head in ml/min (at max. speed = 1800 rpm) Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min) de la tête de pompe programmée
!
Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min
–1
) 1!13 250.3 ml/min Inquiry: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 1800 rpm) Interrogation: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min)
!
_ _ _ _ Eingabe: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min
–1
) 1!250313 * (Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf ab) Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 1800 rpm) (The position of the decimal point depends on the programmed pump head) Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min) (La position du point décimal dépend de la tête de pompe programmée)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate, bei 4 sign. Digits) 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate, with 4 sign. digits) Interrogation: Nb de décimales après le point décimal (au débit maximal, avec 4 chiffres significatifs) V Abfrage: Dosierzeit 1/10 Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec. Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _(_) 1)
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 8999) Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 8999) Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 8999) 1)
1
)
Für Eingabe in 1/100 Sekunden 1V180013 *
1
)
For entry in 1/100 sec. Pour entrée en 1/100 sec.
VM_ _ _ Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000 – 899) 1VM03013 * Input: Dispensing time in minutes (000 – 899) Saisie: Temps de dosage en minutes (000 – 899)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000 – 999) 1VH02413 * Input: Dispensing time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de dosage en heures (000 – 999)
1310
1310
44
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
U
Abfrage: Kolbenhübe für »MODE DISP Volume« 1U13 100
1310
Inquiry: Piston strokes for »MODE DISP Volume« Interrogation: Courses de piston pour »MODE DISP Volume«
U
_ _ _ _ (_) Eingabe: Kolbenhübe (0001 – 65535) für »MODE DISP Volume« 1U020013 *
(1 Dosierschritt = 1/24 Umdrehung) Input: Piston strokes (0001 – 65535) for »MODE DISP Volume« (1 dispensing step = 1/24 revolution) Saisie: Courses de piston pour (0001 – 65535) pour »MODE DISP Volume« (1 cycle de distribution =
u
_ _ _ _
(_)
Eingabe: Kolbenhübe (65535+) Dosierschritte = u Input: Piston strokes (65535+) Dispensing steps = u Saisie: Courses de piston pour (65535+) pas arrière de dosage = u
r
Abfrage: Hubvolumen in Nanoliter 1r13 9500E-1
1
/24 de tour)
65536+U 1u000113 *
*
65536+U
*
65536+U
*
1310
Inquiry: Stroke volume in nanolitres Interrogation: Volume de course en nanolitres
r
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Hubvolumen in Nanoliter (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent r00000013 9500E-1
1310
Input: Stroke volume in nanolitres (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Volume de course en nanolitres (mmmmee) m: m: mantisse, e: exposant
r
000000 Eingabe: Default-Hubvolumen einstellen 1r9500-113 9500E-1
1310
Input: Set the default stroke volume Saisie: Saisir les valeurs par défaut du volume de course
f
Abfrage: Fließrate in ml/min 1f13 1200E-2
1310
Inquiry: Flow rate in ml/min Interrogation: Débit en ml/min
f
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Fließrate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1f1200-213 1200E-2
1310
Input: Flow rate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Débit en ml/min (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
v
Abfrage: Dosiervolumen in ml 1v13 6320E+1
1310
Inquiry: Dispensing volume in ml Interrogation: Volume de dosage en ml
v
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1v6320+113 6320E+1
1310
Input: Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent Saisie: Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant [_ _ _ _ (_) Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« 1[0250013 * (Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach dem Pumpenkopf) Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume« (The position of the decimal point depends on the pump head) Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume« (La position du point décimal dépend de la tête de pompe) % Abfrage: Kolbenhub-Rückschritte (0 – 100) 1%13 3
1310
Inquiry: Reverse piston strokes (0 – 100) Interrogation: Pas arrière de courses de piston (0 – 100) % _ _ _ _ Eingabe: Kolbenhub-Rückschritte (0 – 100) 1%000313 * Input: Reverse piston strokes (0 – 100) Saisie: Pas arrière de courses de piston (0 – 100)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
45
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
T Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.) 1T13 20 Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.) Interrogation: Temps de pause (réponse en T
_ _ _ _(_)1)
Eingabe: Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000 – 8999) Input: Pause time in 1/10 sec. (0000 – 8999) Saisie: Temps de pause en 1/10 sec. (0000 – 8999) 1)
1
/10 sec.)
1
)
Für Eingabe in 1/100 sec. 1T003013 *
1
)
For entry in 1/100 sec.
Pour entrée en 1/100 sec.
1310
TM _ _ _ Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000 – 899) 1TM04513 * Input: Pause time in minutes (000 – 899) Saisie: Temps de pause en minutes (000 – 899) TH _ _ _ Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000 – 999) 1TH02413 * Input: Pause time in hours (000 – 999) Saisie: Temps de pause en heures (000 – 999) " Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles Interrogation: Nombre de cycles de dosage " _ _ _ _ Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999) 1’’001213 * Input: Number of dispensing cycles (0 – 9999) Saisie: Nombre de cycles de dosage (0 – 9999) : Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres) Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres) W Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 * Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0 Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL) * Eingabe: Anwendungsparameter unter aktuellem Programm (1 – 4) speichern 1*13 * Input: Store application parameters in currently used program (1 – 4) Saisie: Mémoriser les paramètres d’application dans le programme actuel (1 – 4) 0 Eingabe: Default-Werte für aktuelles Programm setzen 1013 * Input: Set default values for currently used program Saisie: Saisir les valeurs par défaut pour le programme actuel \000_ Eingabe: Parameter für gewünschtes (1 – 4) Programm auf Default-Werte setzen 1\000213 * Input: Resetting the parameters for required program (1 – 4) to the default values Saisie: Remise des paramètres pour le programme souhaité (1 – 4) à leurs valeurs par défaut \0000 Eingabe: Parameter für sämtlicher 4 Programme auf Default-Werte setzen 1\000013 * Input: Resetting the parameters for all 4 programs to the default values Saisie: Remise des paramètres de tous les 4 programmes à leurs valeurs par défaut
46
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort Command Function / Description Example Response Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Ein- und Ausgänge Inputs and Outputs / Entrées et sorties
.
Abfrage: Eingang 1 (Pin 6) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1.13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Input 1 (pin 6) input open: - input grounded: + Interrogation: Entrée 1 (pin 6) entrée ouverte: - entrée sur masse: +
,
Abfrage: Eingang 2 (Pin 8) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1,13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Input 2 (pin 8) input open: - input grounded: + Interrogation: Entrée 2 (pin 8) entrée ouverte: - entrée sur masse: +
C
Abfrage: Fußschalter (Pin 3) Eingang offen: - Eingang auf Masse: + 1C13 + oder/or/ou ­ Inquiry: Foot switch (pin 3) input open: - input grounded: + Interrogation: Pédale de commande (pin 3) entrée ouverte: - entrée sur masse: +
C0000
Eingabe: Fußschalter Betriebseinstellung direct 1C000013 * Input: Foot switch basic settings direct Saisie: Pédale de commande réglage de base direct
C0001
Eingabe: Fußschalter Betriebseinstellung toggle 1C000113 * Input: Foot switch basic settings toggle Saisie: Pédale de commande réglage de base toggle
Z
Funktion: Universal-Ausgang 1 einschalten (für externes Ventil) 1Z13 *
Function: Switch on universal output 1 (for external valve)
26V
0.5 s
15V eff
Fonction: Mise en route sortie universelle 1 (pour soupape externe)
Z
_ _ _ _
Eingabe: Ausgang 1; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 59% ein) 1Z012513 *
Input: Output 1; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 59% on)
&
Funktion: Ausgang 1 ausschalten 1&13 *
Saisie: Sortie 1; définir durée d’impulsion (0000 - 0255) (MLI, 0150 59% en circuit)
Function: Set off output 1 Fonction: Mise hors service sortie 1
X
Funktion: Universal-Ausgang 2 einschalten (für externes Ventil) 1X13 *
Function: Switch on universal output 2 (for external valve)
26V
0.5 s
15V eff
Fonction: Mise en route sortie universelle 2 (pour soupape externe)
X
_ _ _ _
Eingabe: Ausgang 2; Pulsbreite setzen (0000 – 0255) (PWM, 0150 59% ein) 1X012513 * Input: Output 2; set pulse width (0000 – 0255) (PWM, 0150 59% on) Saisie: Sortie 2; définir durée d’impulsion (0000 – 0255) (MLI, 0150 59% en circuit)
Y
Funktion: Ausgang 2 ausschalten 1Y13 * Function: Set off output 2 Fonction: Mise hors service sortie 2
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
47
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
Verbindungskabel AG0013 Connection cable AG0013 Câble de connection AG0013
Jede Pumpe braucht eine eigene Adresse
(siehe Seite 40).
Each pump re�uires
an individual address
(see page 40).
Cha�ue pompe
doit disposer d’une adresse
�ui lui est propre
(voir page 40).
Kaskadierung mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entspre­chende Software verfügen, kön­nen bis max. 8 ISMATEC®-Pum­pen von einem PC aus gesteuert werden.
Dazu werden die Pumpen wie auf Abbildung links mit dem Verbin­dungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient zur Verbindung der ersten Pumpe mit dem PC, vorausgesetzt dass dieser ebenfalls über einen 9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poligen Stecker ausgerüstet sein, brauchen Sie zusätzlich den Adapter XC0009.
Cascading several pumps (daisy-chain)
Providing that an appropriate software is available, up to 8 ISMATEC® pumps can be con­trolled via one PC.
In order to establish a cascade you need to connect the pumps with the connecting cable (AG0013) as shown on the left.
The same cable AG0013 serves to connect the first pump to the PC, provided that it has a 9-pin RS232 connector.
If the PC is equipped with a 25-pin connector, you need an additional adapter XC0009 .
Montage en cascade de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un logiciel adéquat, il vous est pos­sible de commander jusqu’à 8 pompes ISMATEC® depuis un seul et même PC.
Pour exécuter un montage en cas­cade, vous avez besoin du câble de connexion (AG0013) comme indiqué sur la figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à re­lier la première pompe au PC pour autant que ce dernier soit équipé d’une prise RS232 à 9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à 25 pôles, vous avez besoin d’un adaptateur XC0009 supplémen­taire.
Pin Pin
2 3 5
DSUB9 DSUB9
m f
48
AG 0013:
k
Jeder angeschlossenen Pum-
2 3 5
pe muss eine eigene Adresse zugeteilt werden (siehe Grund­einstellung, Seite 18).
k Alternativ kann die Adres-
sierung auch über die serielle Schnittstelle erfolgen. Dazu muss jede Pumpe zuerst einzeln an den PC angeschlossen und die Adresse mit @ zugeteilt werden. Erst dann dürfen die Pumpen kaskadiert werden. Jede Pumpe muss eine eindeutige Adresse aufweisen, um Interfe­renzen ihrer Antworten zu ver­meiden.
k
Each pump must be allocated its own individual address (see also the basic settings on page 18).
k Alternatively, the addressing
can also be accomplished via the serial interface. For that, each pump must firstly be connected individually to a PC and the address must be allocated with @. Only then may the pumps be daisy-chained. Each pump requires a definite address in order to avoid inter­ference of their responses.
k
Cha�ue pompe doit disposer
d’une adresse �ui lui est propre (voir réglage de base, page 18).
k Une solution de remplacement
consiste à effectuer l'adressage par le biais d'une interface sérielle. Pour cela, chaque pompe doit d'abord être raccordée individu­ellement au PC et l'adresse doit être attribuée avec @. Ce n'est qu'à ce moment-là que les pom­pes peuvent être raccordées en cascade. Chaque pompe doit disposer d'une adresse définie.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Programmier-Software
LabVIEW® von National Instruments
LabVIEW
®
®
ist eine Windows®­Software zur Lösung von Mess-, Steuer- und Regelaufgaben in Verbindung mit verschiedensten Laborgeräten. http://www.ni.com/
Programming Software
LabVIEW® from National Instruments
®
LabVIEW® is a Windows® software for creating flexible and scalable test, measurement, and control applications in connection with various laboratory instruments. http://www.ni.com/
Logiciel de programmation
LabVIEW® de National Instruments
LabVIEW
®
®
est un logiciel Win­dows® permettant de résoudre des tâches de contrôle, de mesure ou d'asservissement en connexion avec divers appareils de labora­toire. http://www.ni.com/
max. 8 Pumpen pumps pompes
0.5 m
XC0009
Adapter
Adaptateur
25 F / 9 M
IM0015C168
Moxa C168
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre ISMATEC® - Pumpe finden sie unter: http://www.ismatec.com
Schnittstellenkarte Moxa C168
inkl. 25 poliges (männlich) Mehr­fachkabel zur Steuerung von max. 8 Laborgeräten Bestell-Nr. IM0015C168
Adapter 25F / 9M
25 polig, weiblich / 9 polig, männ­lich für IM0015C168 (pro angesteuertes Gerät 1 Stk.) Bestell-Nr. XC0009
LabVIEW® - Driver
The current drivers for your ISMATEC® pump can be downloa­ded from our web-site: http://www.ismatec.com
Interface card Moxa C168
including a 25 pin multiple cable (male) for controlling up to 8 la­boratory instruments Order No. IM0015C168
Adaptor 25 F / 9M
25 pins, female / 9 pins, male for IM0015C168 (1 adapter for each controlled instrument) Order No. XC0009
Pilotes LabVIEW
®
Vous pouvez télécharger les pilotes actuels de votre pompe ISMATEC® sur notre site: http://www.ismatec.com
Carte d’interface Moxa C168
incluant un câble multiple avec fiches 25 pôles (mâle) pour com­mander un max. de 8 appa-reils de laboratoire différents. No de commande IM0015C168
Adaptateur 25 F / 9M
25 pôles femelle / 9 pôles mâle pour IM0015C168 (un câble par appareil à contrôler) No de commande XC0009
AG0013
9 F 9 M (2 m)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Verlängerungskabel 9F / 9M
9 polig, weiblich / 9 polig, männ­lich für XC0009, Länge 2 m Bestell-Nr. AG0013
Extension cable 9F / 9M
9 pins, female / 9 pins, male for XC0009 (2 m long) Order No. AG0013
Câble d‘extension 9F / 9M
9 pôles femelle / 9 pôles mâle pour XC0009 (longueur 2 m) No de commande AG0013
49
Programmier-Software
Software ProgEdit
Programmieren Sie Ihre indivi-
duelle Anwendung am PC.
Programming Software
Software ProgEdit
Create your individual applica­tion program.
Logiciel de programmation
Logiciel ProgEdit
Créez votre programme d'application individuel.
SOF104
ProgEdit
Laden Sie diese via RS232­Schnittstelle in Ihre MCP-CPF Process.
Starten Sie Ihre Applikation nun PC-unabhängig an jedem gewünschten Standort.
System-Anforderung 3 1/2" Laufwerk, Win95 oder hö­her, Pentium oder höher.
k Gratis-Vollversion www.ismatec.com k Downloads
Download the program via RS232 interface to your MCP-CPF Process pump drive.
Now run your application PC­independently wherever
needed.
System requirements: 3 1/2" floppy drive, Win95 or hig­her, Pentium or higher.
k Free full version www.ismatec.com k Downloads
Chargez le programme sur votre moteur MCP-CPF Process par l'interface sérielle RS232.
Vous pouvez maintenant
effectuer votre application
indépendamment du PC sur l'emplacement de votre choix.
Exigences posées au système: Lecteur de disquette 31/2", Win95 ou supérieur, Pentium ou plus
k Vérsion complét gratuit www.ismatec.com k Downloads
50
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Fließraten / Flow rates / Débits
edoC-DI edoC-DI
edoC-DI
edoC-DI edoC-DI
*
00Hr 00Hr
00Hr
00Hr 00Hr 0Hr 0Hr
0Hr
0Hr 0Hr 1Hr 1Hr
1Hr
1Hr 1Hr 0� 0�0�0� 0 1� 1�1�1� 1 2� 2�2�2� 2 3� 3�3�3� 3
.oN-DI
**
011 111 211 001 101 201 301
emulovekorts/nemulovbuH esruocedemulov
52.xam 05.xam 001.xam 08.xam 023.xam 027.xam 0821.xam
nim
1–
nim/tmpr 01 0081 01 0081 01 0081 01 0081 01 0081 01 0081 01 0081
lekniW
elgnA
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
lekniW
elgnA
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
netarßeilF nim/lm
stibéD/setarwolF
nim xam nim xam nim xam nim xam nim xam nim xam nim xam
0.1 6000.0 01.0 100.0 02.0 2200.0 04.0 1.0 800.0 44.1 230.0 67.5 270.0 0.31 31.0 32
0.01 6500.0 00.1 110.0 00.2 220.0 00.4 0.1 080.0 4.41 23.0 6.75 27.0 031 3.1 032
0.05 8720.0 00.5 650.0 00.01 111.0 00.02 0.2 61.0 8.82 46.0 511 44.1 062 6.2 064
0.001 6550.0 00.01 111.0 00.02 222.0 00.04 0.3 42.0 2.34 69.0 371 61.2 093 8.3 096
0.051 3380.0 00.51 761.0 00.03 333.0 00.06 0.4 23.0 6.75 82.1 032 88.2 025 1.5 029
0.002 111.0 00.02 222.0 00.04 444.0 00.08 0.5 04.0 0.27 06.1 882 06.3 056 4.6 0511
0.052 931.0 00.52 872.0 00.05 655.0 0.001 0.6 84.0 4.68 29.1 643 23.4 087 7.7 0831
0.003 761.0 00.03 333.0 00.06 766.0 0.021 0.7 65.0 101 42.2 304 40.5 019 0.9 0161
0.053 491.0 00.53 983.0 00.07 877.0 0.041 0.8 46.0 511 65.2 164 67.5 0401 2.01 0481
0.004 222.0 00.04 444.0 00.08 988.0 0.061 0.9 27.0 031 88.2 815 84.6 0711 5.11 0702
0.054 052.0 00.54 005.0 00.09 000.1 0.081 0.01 08.0 441 02.3 675 02.7 0031 8.21 0032
* Für Programmierung des
Pumpenkopf ID-Codes mit­tels Grundeinstellung (S. 15)
* For entering the pump
head ID code via basic set­tings (page 15)
* Pour réglages généraux
de base de la tête de pompe (page 15)
** Für serielle Schnittstelle
For serial interface Pour interface sérielle
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Zur Erreichung der max.
Fließraten ist das Hubvolumen auf den Maximalwert (je nach Pum­penkopf) einzustellen.
In order to reach the max.
flow rate, the stroke volume must be set to the max. value (depen­ding on the pump head model).
Pour obtenir le débit maxi-
mal, le volume de course maxi­mal doit être réglé sur le valeur maximal correspondant à la tête de pompe utilisée.
k Wenn für Ihre Anwendung das Volumen reduziert werden muss empfehlen wir
das Hubvolumen nicht unter 10% (RH*) bzw. 4% (Q*) des Maximalwertes einzustellen.
* Pumpenkopf
k If, depending on the applica- tion, this stroke volume must be reduced, we recommend you
not to go below 10% (RH*) or 4% (Q*) of the maximum value.
* pump head
k Si pour votre application ce volume de course doit être réduit nous recommandons
de ne pas aller en dessous de 10% (RH*) ou 4 % (Q*) de le valeur maximale.
* tête de pompe
51
Pumpenköppfe / Pump heads / Têtes de pompe
FL-CKC.00HR 900IMF cimareC ranyK
)FDVP(nobracoroulF
cimareC cimareC
FDVP
F°212/C°001 isp001/rab9.6 ranyK
)elamef(82-"4/1FNU
FL-YKS.00HR 010IMF 613SS ranyK
)FDVP(nobracoroulF
nobraC 613SS
nobraC/FDVP
F°041/C°06 isp001/rab9.6 ranyK
)elamef(82-"4/1FNU
CKC.0HR 500IMF cimareC ranyK
)FDVP(nobracoroulF
cimareC cimareC
FDVP
F°212/C°001 isp001/rab9.6 htiwgnibutrof
.d.o)"4/1(mm4.6
CKC.1HR 700IMF cimareC ranyK
)FDVP(nobracoroulF
cimareC cimareC
FDVP
F°212/C°001 isp001/rab9.6 htiwgnibutrof
.d.o)"4/1(mm4.6
YSS.0Q.PQ 202IMF 613SS 613SS nobraC nobraC/613SS F°041/C°06 isp001/rab9.6 )elamef(TPN4/1
YKS.0Q.PQ 613IMF 613SS ranyK
)FDVP(nobracoroulF
nobraC 613SS
nobraC/FDVP
F°041/C°06 isp06/rab1.4 otpugnibutrof
.d.i)"2/1(mm7.21
CSC.1Q.PQ 502IMF cimareC 613SS cimareC 613SS/cimareC F°053/C°771 isp001/rab9.6 )elamef(TPN4/1
W-CSC.1Q.PQ 023IMF cimareC 613SS cimareC 613SS/cimareC F°053/C°771 isp001/rab9.6 )elamef(TPN4/1 )elamef(23–01
TW-CSC.1Q.PQ 912IMF cimareC 613SS cimareC 613SS/cimareC F°053/C°771 isp001/rab9.6 )elamef(TPN4/1 )elamef(TPN8/1
CSC.2Q.PQ 212IMF cimareC 613SS cimareC 613SS/cimareC F°053/C°771 isp001/rab9.6 )elamef(TPN4/1
W-CSC.2Q.PQ 123IMF cimareC 613SS cimareC 613SS/cimareC F°053/C°771 isp001/rab9.6 )elamef(TPN4/1 )elamef(23–01
TW-CSC.2Q.PQ 812IMF cimareC 613SS cimareC 613SS/cimareC F°053/C°771 isp001/rab9.6 )elamef(TPN4/1 )elamef(TPN8/1
CKC3Q.PQ 712IMF cimareC ranyK
)FDVP(nobracoroulF
cimareC cimareC
FDVP
F°212/C°001 isp52/rab7.1 otpugnibutrof
.d.i)"2/1(mm7.21
Pumpenkopf Bestell-Nr Kolben Zylindergehäuse Zylinder Mediumbenetzte Teile Temperatur Differenzdruck Ein- / Auslass Spülanschluss Pump head Oder No. Piston Cylinder case Cylinder Wetted parts max. diff. pressure Main flow ports Gland flow ports Tête de pompe No comm. Boîtier du cylindre Cylindre Parties mouillées Pression différentielle Raccords Raccord pour rinçage max. d’entrée / sortie
RH00
QP.Q0 SSY
QP.Q1 CSC
Ceramic = Keramik / céramique Carbon = Kohlenstoff / carbone Kynar = Fluorkohlenstoff / Fluorocarbon / fluorocarbone SS316 = rostfreier Stahl / stainless steel / acier inoxydable
-W
= Mit Spülanschluss für kristallisierende Medien = With isolation gland for cristallizing media = avec gaine d’isolation pour les solutions cristallisantes
-WT
= Mit Spülanschluss für kristallisierende Medien und Bohrungen für
den Einsatz von 2 Heizpatronen und einem Thermoelement
= With isolation gland for cristallizing media and threads for the use
RH0 / RH 1
QP.Q2 CSC QP.Q3 CKC
Internet
52
www.ISMATEC.com
of 2 cartridge heaters and a thermocouple
= Avec gaine d’isolation pour les solutions cristallisantes et raccord
pour l’utilisation de 2 cartouches chauffantes et un thermocouple.
k Pumpenkopf-Montage siehe Seite 61 k Mounting a pump head see page 61 k Montage d'une tête de pompe voir page 61
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Zubehör
PTFE Schläuche
1.6 mm iØ
3.2 mm aØ mit 2 Fittings UNF 1/4–28 (männlich)
Accessories
PTFE Tubing
1.6 mm (1/16") i.d.
3.2 mm (1/8") o.d. with 2 fittings UNF 1/4–28 (male)
Accessoires
Tubes PTFE
1.6 mm diam. int.
3.2 mm diam. ext. avec 2 raccords UNF 1/4–28 (mâle)
Länge Bestell-Nr.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
Low Flow Kit für Q-Köpfe mit Edelstahlgehäuse
empfohlen für Fließraten kleiner als 50 ml/min z.B. für Chroma­tographie R479 FMI 056
Anschluss-/Schlauch-Adapter
Ermöglichen die Verwendung an­derer Schläuche als aØ 6.4 mm
1 R412-0K FMI 050 für Schläuche mit 3.2 mm iØ
2 R412-1K FMI 051 für Schläuche mit 6.4 mm iØ
Length Order No.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
Low Flow Kit for Q-type pump heads with stainless steel casing
is recommended for flow rates below 50 ml/min (e.g. for chromatography) R479 FMI 056
Port/tubing adaptors
Allow tubing arrangemenets other than 6.4 mm (1/4 inch) o.d.
1 R412-0K FMI 050 for tubing with 3.2 mm (1/8
inch) i.d.
2 R412-1K FMI 051 for tubing with 6.4 mm (1/4
inch) i.d.
Longueur No comm.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
Kit Low Flow pour têtes de pompe de type Q avec boîtier en acier inoxydable
conseillé pour des débits plus fai­bles que 50 ml/min (p. ex. pour la chromatographie) R479 FMI 056
Raccords / adaptateurs de tubes
Permettent l’utilisation de tubes avec un Ø ext. autre que 6.4 mm.
1 R412-0K FMI 050 pour tubes de 3.2 mm ø int.
2 R412-1K FMI 051 pour tubes de 6.4 mm ø int.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
3 R412-2K FMI 052 für Schläuche mit 9.5 mm iØ
4 R412-5K FMI 053 für Schläuche mit 1/4–28 Anschlussnippeln
5 H476K FMI 054 für Schläuche mit 3.2 mm aØ
3 R412-2K FMI 052 for tubing with 9.5 mm (3/8
inch) i.d.
4 R412-5K FMI 053 for tubing with 1/4–28 ferrule fittings
5 H476K FMI 054 for tubing with 3.2 mm (1/8
inch) o.d.
3 R412-2K FMI 052 pour tubes de 9.5 mm ø int.
4 R412-5K FMI 053 pour tubes avec raccords 1/4–28
5 H476K FMI 054 pour tubes de 3.2 mm Ø ext.
53
Zubehör
Verbindungskabel
Für Verbindung zwischen einem PC mit einem 9-poligen Stecker und einer MCP-CPF Process Bestell-Nr. AG0013
Accessories
Connecting cable
For connecting an MCP-CPF Pro­cess to a PC via the 9-pin RS232
connector. Order No. AG0013
Accessoires
Câble de liaison
Pour liaison avec une fiche RS­232 à 9 pôles entre un PC et une MCP-CPF Process No de commande AG0013
Druckregelungs-Einheit
bestehend aus Warnlicht und Drucksensor (z.B. zum Pumpen gegen einen Filter) für die Pum­penköpfe: Pro-280, Pro-281, Pro-380, Pro-381,
Bestell-Nr. IS13825
Fußschalter
Bestell-Nr. IS10039
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit Flaschen usw. frei.
Pressure control unit
consisting of a warning light and a pressure sensor (e.g. for pumping through a filter) for the pump heads: Pro-280, Pro-281, Pro-380, Pro-381,
Order No. IS13825
Foot switch
Order No. IS10039
This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filing tubes, bottles, etc. Both hands are free for handling bottles etc.
Unité de contrôle de pression
comprend un capteur de pressi­on et une lampe d'alarme (p.ex. pour pomper contre un filtre) pour les têtes du pompe: Pro-280, Pro-281, Pro-380, Pro-381,
No de commande IS13825
Pédale de commande
No de commande IS10039
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et dé­clencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
54
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Abnehmen der Gehäusehaube
Um die Dichtigkeit des Gehäu-
ses zu gewährleisten, empfehlen wir, die Pumpe nur für das Ersetzen einer Sicherung oder zum Ändern einer DIP switch-Einstellung zu öff­nen. Es ist wie folgt vorzugehen:
Removing the casing hood
In order to maintain the best
possible seal of the casing, the pump should only be opened for replacing the fuses or changing the DIP switches. We recommend you to proceed strictly as follows:
Ouverture du boîtier
Afin de garantir l’étanchéité
du boîtier, il est recommandé de n’ouvrir la pompe que pour remplacer un fusible ou modifier le réglage d’un DIP switch. Procé­der de la manière suivante:
Demontage der Haube
1. Mit Kreuzschlitzschraubenzie­her (Größe 2) auf beiden Sei­ten je 4 Schrauben lösen und entfernen.
2. Die Haube unten leicht sprei­zen und gleichzeitig vorsichtig nach oben hin abnehmen.
Montage der Haube
1. Vor der Montage der Haube empfiehlt es sich, die Dich­tung auf der Kontaktfläche zur Haube etwas einzuölen (z.B. mit Silikonölspray, Best.Nr. SC0179) Sollten die beiden Dichtungs­enden nicht mehr verbunden sein, sind diese mit Silikon­Dichtungsmasse neu zu ver­kleben.
2. Die Haube unten leicht sprei­zen und vorsichtig von oben über die Pumpe schieben. Achten Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt werden.
3. Die Haube nach unten drücken und die Schrauben von oben nach unten gleichmäßig fest­ziehen. Beim Verschrauben der Haube darauf achten, dass die Profil­dichtung nicht eingeklemmt wird. Sollte dies trotzdem passieren, muss sie zwingend ersetzt werden, da sonst die Dichtigkeit nicht mehr gewähr­leistet ist.
Removing the casing hood
1. Remove the 4 screws with a Phillips screwdriver (size 2) on each side of the casing hood.
2. Spread slightly the casing hood at the bottom and remo­ve it by carefully pulling it upwards.
Mounting the casing hood
1. Before replacing the casing hood we recommend you to lubricate the sealing on the contact surface (e.g. with sili­cone oil spray - order no.
SC0179).
In case that the two sealing ends have come apart, they must be stuck together again with Silicone sealing com­pound.
2. Spread the casing hood slightly at the bottom and push it care­fully over the pump. Be careful that no cables are trapped.
3. Press the casing hood down­wards and fasten the screws evenly from top to bottom.
When tightening the screws,
be careful that the profile sealing is not trapped. If the sealing should be damaged, it must be replaced, otherwise the seal may no longer be tight.
Démontage du boîtier:
1. Dévisser les 4 vis sur les deux côtés (avec un tournevis pour vis à fentes en croix (taille 2)
2. Ecarter légèrement le bas du capot et le tirer soigneusement vers le haut.
Montage du capot
1. Avant le montage du capot, il est recommandé de graisser un peu le joint d’étanchéité sur la surface de contact du capot (par exemple avec de l’huile de silicone sous forme de spray, comm no SC0179). Si les deux joints terminaux d’étanchéité ne devaient plus être liés entre eux, les coller à nouveau avec de la masse d’étanchement au silicone.
2. Ecarter légèrement le bas du capot et placer avec précaution sur la pompe depuis le haut. Veiller à ne pas coincer de câbles.
3. Presser le capot vers le bas et visser les vis régulièrement du haut en bas.
Lors du vissage du capot,
veiller à ne pas coincer le joint d’étanchéité profilé. Si cela devait néanmoins être le cas, ce dernier doit absolument être remplacé afin de garantir l’étanchéité.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
55
Abnehmen der Gehäusehaube
Abdichten der Haube
Wenn die Haube gut sitzt, muss jede Schraube (einzeln!) erneut he­rausgedreht und mit Silikon-Dich­tungsmasse abgedichtet werden. Danach müssen die Schrauben erneut festgezogen werden, wobei die Reihenfolge wiederum gleich­mäßig von oben nach unten einzu­halten ist. k Schraube heraus drehen - Loch mit Silikon ausfüllen - Schraube wieder montieren - restliches Sili­kon mit einem Lappen abwischen. Eventuell mit Aceton nachreinigen.
Removing the casing hood
Sealing the casing hood
When the casing hood fits tight, each single screw must be remo­ved again and stopped with silico­ne sealing compound. Then, the screws must be refastened again evenly from top to bottom.
k Remove the screw - fill the hole with silicone - fasten the screw again - remove the last bit of sili­cone with a rag. If necessary clean up with acetone.
Ouverture du boîtier
Etanchement du capot
Lorsque le capot est bien en place, chaque vis (une à une) doit être dévissée séparément et enduite de masse d’étanchement au silicone. Les vis doivent ensuite être revissées en respectant l’ordre de dévissage.
k Tourner légèrement la vis
- remplir le trou de silicone - re­visser la vis, nettoyer le silicone restant avec un chiffon. Nettoyer éventuellement avec de l’acétone.
56
Stecker-Abdichtung
Muss im Schnittstellenbetrieb der Schutzgrad IP-65 eingehalten werden, so sind die standard­mäßig mitgelieferten Dichtungen in die männlichen Stecker der entsprechenden Anschlusskabel einzusetzten.
2
1
k Die Schnittstelle »RS232 OUT« (männlich) ist bereits mit einer Dichtung ausgestattet.
1 Dichtung für Stecker
(15-polig, male) zu
Analog-Schnittstelle (weiblich) Ersatzteil-Nr. AD0069 2 Dichtung für Stecker
(9-polig, male) zu
RS232-IN Schnittstelle (weiblich) Ersatzteil-Nr. AD0071
Die Wahl eines Schnitt-
stellen-Kabels mit entsprechen­dem Schutzgrad (dichte, z.B. vergossene Stecker) liegt im Verantwortungsbereich des Benutzers.
Plug gaskets
If the interface ports are used under IP-65 conditions, the originally supplied gaskets must be inserted into the male plugs of the corresponding connecting cables.
k The interface »RS232 OUT« (male) is already equipped with a gasket.
1 Gasket for plug
(15 pin, male) for
analog interface (female) Spare part No. AD0069 2 Gasket for plug
(9 pin, male) for
RS232-IN interface (female) Spare part No. AD0071
Choosing the correct inter-
face cable (sealed plug, e.g. moulded plug) according to the IP-rating used, is entirely the user’s responsibility.
Etanchéité de la prise
Si le degré de protection IP-65 doit être respecté en exploi­tation par interface, les joints d’étanchéité livrés en série doivent être introduits dans les prises mâles des câbles de connexion correspondants. k L’interface RS232 OUT (mâle) est déjà munie d’un joint d’étanchéité.
1 Etanchéité pour prise (à 15
pôles, mâle) pour interface analogique (femelle)
No. de pièce de rechange
AD0069
2 Etanchéité pour prise (à 9
pôles, mâle) pour interface RS232-IN (femelle)
No. de pièce de rechange
AD0071
Le choix d’un câble d’inter-
face avec degré de protection adé�uat (fiche étanche, p.e. vulcanisée) relève de la respon­sabilité de l’utilisateur.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Auswechseln der Sicherungen
Die Sicherungen sind auf dem Steuerprint (oben) und auf dem Netzteilprint (unten) wie neben­stehend abgebildet angebracht.
Changing the fuses
The fuses are fixed to the control board (above) and the power supply print (below) as illustrated opposite.
Remplacement des fusibles
Les fusibles sont fixés sur le tab­leau de commande (dessus) et sur le tableau réseau (dessous) con­formément à la photo ci-contre.
a b
Steuerprint Control board Panneau de commande
c
Netzteilprint Power supply print Panneau réseau
Absicherung Steuerprint
a 4.0 A, träge b 1.6 A, flink
Absicherung Netzteil
c 3.15 A, träge
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
Gehäusehaube abnehmen.
Für die Demontage und Montage der Gehäusehaube siehe Seite 55 – 56.
Fuse rating on control board
a 4.0 A, slow-blow b 1.6 A, fast-blow
Fuse rating power supply
c 3.15 A, slow-blow
Switch the pump off, pull out
the mains plug.
Remove the casing hood.
For removing and remounting the casing hood, please refer to pages 55 – 56.
Type de fusibles carte de comande
a 4.0 A, à action retardée b 1.6 A, à action rapide
Type de fusibles carte d'alimentation
c 3.15 A, à action retardée
Eteindre la pompe, extraire les
prises réseau
Enlever le capot du boîtier.
Pour le démontage et le montage du capot, voir pages 55 – 56.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
57
Hinweis
Betreffend Service, Reparatur und Garantie des Pumpenkopfes verweisen wir auch auf die beilie­genden Instruktionen des Pumpen­kopfherstellers. Im Zweifelsfalle gilt diese Anleitung.
Please note
For maintenance, service, repairs and warranty of the pump head we also refer to the enclosed instruc­tion manual of the pump head manufacturer. In case of doubt that manual shall prevail.
Attention
En ce qui concerne l’entretien, le service technique, les réparations et la garantie relatifs à la tête de pom­pe, veuillez vous référer également au mode d'instruction d’origine ci-joint du fabricant de la tête de pompe. En cas de doute, c’est ce manuel qui fait foi.
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jedem Pumpvorgang zu spü­len, damit sich keine Reste zwi­schen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß­oder partikelhaltigen Medien).
Sonst erfordert die MCP-CPF Pro- cess keinen speziellen Unterhalt und keine mechanischen Einstellungen.
Achten Sie darauf, dass keine abrasiven Festkörper in den Pum­penkopf gelangen.
Service und Reparaturen
Wie jedes Gerät besitzt auch die MCP-CPF Process Komponenten, die sich innerhalb einer gewissen Zeit abnutzen.
Für Reparaturen senden Sie die komplette Pumpe mit umfassen­der Beschreibung des Defekts an Ihre ISMATEC®-Vertretung. Bitte verwenden Sie die Original- oder eine gleichwertige Verpackung.
Maintenance
We recommend the user to flush the pump head thoroughly after pumping in order to prevent the piston from seizing by remaining particles (especially when media has been pumped that contained salt, proteins or particles.
Otherwise, the MCP-CPF Process requires no particular mainte­nance or mechanical adjustments.
Avoid pumping media containing abrasive solids.
Service and repairs
Like all pumps, the MCP-CPF Process contains components that will wear over a period of time.
For repairs send the complete pump with detailed description of the failure to your ISMATEC® distributor. Please use the original ISMATEC® packing or a packet of equal quality.
Entretien
Nous recommandons aux utilisa­teurs de rincer généreusement la tête de pompe après le pompage de manière à éviter que le piston ne soit grippé par des particules résiduelles (en particulier après le pompage de milieux comportant des sels, des protéines ou d’autres particules).
Sinon, la MCP-CPF Process ne nécessite ni entretien, ni réglage mécanique particuliers.
Evitez que des solides abrasifs ne traversent la pompe.
Service techni�ue et réparations
Comme toutes les pompes, la pompe MCP-CPF Process contient des composantes qui s’useront au fil du temps.
Pour tout travail de réparation, envoyer la pompe complète avec une description détaillée du dé­faut constaté à votre revendeur ISMATEC®. Veuillez employez l'emballage d'origine ou similaire.
58
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Ver­packungsmaterial bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Danach ent­sorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschrif­ten entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausge­dient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wie­derverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zu­ständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-fri­endly manner according to local regulations. Once the useful life of the pro­duct has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic com­ponents should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respec­tant l‘environnement et les ré­glementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait confor­mément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales appli­cables à l‘élimination.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Reparaturen
Für Reparaturen, die Sie selbstän­dig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
Stücklisten
Ersatzteile Pumpenantrieb
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Repairs
For repairs you intend to carry out by yourself (out of the warranty period), you can ask from your ISMATEC® distributor:
Parts lists
Replacement parts for pump drive
Wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial No., and model.
Travaux de réparation
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même (en dehors de la période de garan­tie), vous pouvez demander à votre revendeur ISMATEC®:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle
Ersatzteile
Für RH-Pumpenköpfe
Typ Bestell-Nr.
• Kolben-/Zylindereinheit H-00CKC-LF FMI 311 H-00SKY-LF FMI 310 H-0CKC FMI 307 H-1CKC FMI 308
• Kolbendichtungen (Es werden 2 Stück benötigt) H408-00J (RH00) FMI 325 H408-0A (RH0) FMI 312 H408-1A (RH1) FMI 319
Für Q-Pumpenköpfe
Typ Bestell-Nr.
• Kolben-/Zylindereinheit Q0SSY FMI 342 Q1CSC FMI 343 Q2CSC FMI 344 Q3CKC FMI 345
• Kolbendichtungen (Es werden 2 Stück benötigt) R408-0J (Q0SSY) FMI 333 R408-1A (Q1CSC) FMI 334 R408-2A (Q2CSC) FMI 335 R408-3A (Q3CKC) FMI 336
• Unterlagsscheibe (1 Stk.) R409-0 (Q0SSY) FMI 337 R409-1 (Q1CSC) FMI 338 R409-2 (Q2CSC) FMI 339 R409-3 (Q3CKC) FMI 340
• Dichtung für Einschraub­nippel (2 Stück)R419 FMI 340 (Q0SSY, Q1CSC, Q2CSC)
Replacement parts
For RH-type pump heads
Type Order No
• Piston/Cylinder group H-00CKC-LF FMI 311 H-00SKY-LF FMI 310 H-0CKC FMI 307 H-1CKC FMI 308
• Lip seals (2 pieces are needed) H408-00J (RH00) FMI 325 H408-0A (RH0) FMI 312 H408-1A (RH1) FMI 319
For Q-type pump heads
Type Order No
• Piston/Cylinder group Q0SSY FMI 342 Q1CSC FMI 343 Q2CSC FMI 344 Q3CKC FMI 345
• Lip seals (2 pieces are needed) R408-0J (Q0SSY) FMI 333 R408-1A (Q1CSC) FMI 334 R408-2A (Q2CSC) FMI 335 R408-3A (Q3CKC) FMI 336
• Gland washer (1 piece) R409-0 (Q0SSY) FMI 337 R409-1 (Q1CSC) FMI 338 R409-2 (Q2CSC) FMI 339 R409-3 (Q3CKC) FMI 340
• Port seals (2 pcs.) R419 FMI 340 (Q0SSY, Q1CSC, Q2CSC)
Pièces détachées
Pour têtes de pompe type RH
Type No de commande
• Groupe piston / cylindre H-00CKC-LF FMI 311 H-00SKY-LF FMI 310 H-0CKC FMI 307 H-1CKC FMI 308
• Joints de pistons (2 pces sont nécessaire) H408-00J (RH00) FMI 325 H408-0A (RH0) FMI 312 H408-1A (RH1) FMI 319
Pour têtes de pompe type Q
Type No de commande
• Groupe piston / cylindre Q0SSY FMI 342 Q1CSC FMI 343 Q2CSC FMI 344 Q3CKC FMI 345
• Joints de pistons (2 pces sont nécessaire) R408-0J (Q0SSY) FMI 333 R408-1A (Q1CSC) FMI 334 R408-2A (Q2CSC) FMI 335 R408-3A (Q3CKC) FMI 336
• Rondelle (1 pièce) R409-0 (Q0SSY) FMI 337 R409-1 (Q1CSC) FMI 338 R409-2 (Q2CSC) FMI 339 R409-3 (Q3CKC) FMI 340
• Joint pour raccord (2 pces) R419 FMI 340 (Q0SSY, Q1CSC, Q2CSC)
IS 10004 (RH)
IS 10003 (Q)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Montageset
für die Montage von FMI-Pum­penköpfen auf die MCP-CPF Process Pumpe bestehend aus Grundplatte und Montagemate­rial Für RH-Pumpenköpfe IS 10004 Für Q-Pumpenköpfe IS 10003
Mounting set
for mounting FMI pump heads on the MCP-CPF Process drive, con­sisting of a mounting plate and assembly parts
For RH pump heads IS 10004 For Q pump heads IS 10003
Set de montage
Nécessaire pour le montage de tê­tes de pompes FMI sur le moteur MCP-CPF Process. Contient une plaque de montage et du matériel de montage. Pour tête de pompe RH
IS 10004
Pour tête de pompe Q IS 10003
59
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Ga­rantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbin­dung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC representative.
®
Remar�ue
Veuillez lire également nos condi­tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi �ue nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre repré­sentant ISMATEC®.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Drehzahl
10–1800 min–1, digital einstellbar in Schritten von
0.1 min–1: 10.0 – 999.9 min 1 min–1: 1000 – 1800 min
–1
–1
Fließrate
25 µl/min – 2.3 l/min (abhängig vom Pumpenkopf)
Differenzdruck
max. 6.9 bar (abhängig vom Pum­penkopf)
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnitt­stelle (siehe Seite 37 – 48)
Netzanschluss
100 – 230 VAC / 50 – 60 Hz
Absicherung Steuerprint
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil
3.15 A, träge
Leistungsaufnahme
max. 100 W
Schutzgrad
IP 65
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% bei normalen Laborbedingungen
Technical Specifications
Drive
Motor type DC motor
Speed range
10–1800 rpm, digitally adjustable in steps of
0.1 rpm: 10.0 – 999.9 rpm 1 rpm: 1000 – 1800 rpm
Flow rate
25 µl/min – 2.3 l/min (depending on pump head)
Differential pressure
max. 6.9 bar/100 psi (depending on pump head)
Remote control
via RS232 and analog interface (see pages 37 – 48)
Mains connection
100 – 230 VAC / 50 – 60 Hz
Fuse rating on control board
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating power supply
3.15 A, slow-blow
Power consumption
max. 100 W
Protection rating
IP 65
Operating conditions
Temperature +41 to 104°F Rel. humidity max. 80% at normal environmental conditions
Spécifications techni�ues
Moteur
Type de moteur moteur DC
Nombre de tours
10–1800 min–1 digitalement régla­ble par pas de
0.1 t/min: 10.0 – 999.9 t/min 1 t/min: 1000 – 1800 t/min
Débit
25 µl/min – 2.3 l/min
(dépendant
de la tête de pompe) Pression différentielle max. 6.9 bar
(dépendant de la tête
de pompe)
Télécommande
via interface RS232 et analogique (voir page 37 – 48)
Connexion au réseau
100 – 230 VAC / 50 – 60 Hz
Type de fusibles carte de comande
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles carte d'alimentation
3.15 A, à action retardée
Consommation de courant
max. 100 W
Classe de protection
IP 65
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % sous des conditions environne­mentales normales
60
Maße/Gewicht (Antrieb)
TxBxH 260x160x262 mm Gewicht 6.9 kg
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1, EN 61010-1
Dimensions/Weight (Drive) DxWxH 10.3x6.3x10.3 inch Weight 15.2 lb
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1, EN 61010-1
Dimensions/Poids (Moteur) PxLaxH 260x160x262 mm Poids 6.9 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1, EN 61010-1
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Typ RH Pumpenkopf-Montage
Type RH Mounting a pump head
2
4
3
c
4
b
6
Type RH Montage d’une tête de pompe
b
a
1
Montageteile von ISMATEC
1 Antrieb MCP-CPF Process 2 Kupplungsstück 3 Montageplatte 4 Senkschrauben (4 Stk.) 5 Innen-Sechskantschlüssel
2.5 mm 6 Kupplungsschraube
Montageteile Pumpenkopf
a Pumpenkopf RH00, RH0 oder RH1 b Schrauben (2 Stk.) c Fächerscheiben (2 Stk.)
c
b
2
4
5
4
Assembly parts from ISMATEC
1 MCP-CPF Process drive 2 Coupling 3 Mounting plate 4 Countersunk head-screws (4 pcs.) 5 Allan key 2.5 mm 6 Coupling screw
Assembly parts pump head
a Pump head RH00, RH0 or RH1 b Screws (2 pieces) c Serrated lock washers (2 pcs.)
Pièces d'installation
1 Moteur MCP-CPF Process 2 Pièce d'accouplement 3 Plaque de fixation 4 Vis à tête conique (4 pces.) 5 Clé pour vis à six pans 2.5 mm 6
Vis de la pièce d'accouplement
Pièces d’assemblage tête de pompe
a Tête de pompe RH00, RH0 ou RH1 b Vis (2 pièces) c Rondelles (2 pièces)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
61
4
1
b+c
c
b
b+c
a
3
2
5
2
b 2
6b
6
f
k
1
4
3
3
1 Montageplatte montieren
– 2 Schrauben (b) und Fä-
cherscheiben (c) vom Pumpen­kopf entfernen.
– Montageplatte (3) mit den 2
Schrauben (b) und Fächer­scheiben (c) am Pumpenkopf (a) befestigen.
Die 4 Versenkungen müs-
k
sen gegen den Pumpenkopf gerichtet sein.
2 Kupplung montieren
– Setzen Sie das Kupplungs-
stück (2) auf die Kolbenwelle Die Kupplungsschraube (6) muss gegen den flachen Teil der Kolbenwelle gerichtet sein.
– Stoßen Sie das Kupplungs-
stück (2) Richtung Montage­platte (3) bis die Innenfläche der Kupplung mit der Stirn­seite der Kopfwelle bündig ist. Ziehen Sie die Schraube (6) der Kupplung mit dem Innen­Sechskantschlüssel 2.5 mm (5) fest.
3 Pumpenkopf montieren
– Skala des roten Skalenrings
(f) nach oben drehen
– Montageplatte so halten,
dass Schrauben (b) oben und unten sind. Kupplung so drehen, dass die Kupplungs­hälften des Pumpenkopfes und des Antriebs ineinander grei­fen. Die Kopf-Einheit bis zum Anschlag einführen.
– Die 4 Senkschrauben (4)
festziehen.
1 Attaching the mounting plate
– Remove screws (b) and ser-
rated lock washers (c) from the pump head.
– Fasten the mounting-plate
(3) on the pump head with the 2 screws (b) and serrated lock washers (c).
The 4 countersinks must
be concave to the pump head.
2 Fixing the coupling
– Put the coupling (2) on the
piston shaft. The hexagon socket screw (6) must face the flat part of the motor shaft.
– Push the coupling piece (2)
towards the back of the moun­ting plate (3) until the inner face of the coupling meets the front of the head shaft. Tigh­ten the coupling screw (6) with the Allan key 2.5 mm (5).
3 Mounting the pump head
– The scale of the red flow
control ring (f) must be poin­ting upwards
– Hold the mounting plate
in such a way, that the screws (b) are on the top and at the bottom. Turn the coupling, so that the two coupling halves of pump head and drive engage. Insert the pump head assembly and push it on as far as it will go.
– Drive in the countersunk
head-screws (4).
1 Installation de la pal�ue de montage
– Dévisser les vis (b) et les en-
lever de la tête de pompe FMI avec les rondelles (c).
– Fixer la plaque de montage
(3) sur la tête de pompe avec les 2 vis (b) et les rondelles (c).
Les 4 noyures doivent être
dirigées contre la tête de pom­pe FMI.
2 Installation de la pièce d'accouplement
– Placer la piêce d'accouple ment (2) sur l'arbre de
piston. La vis de la pièce d'accouplement (6) doit être orientée contre la partie plate de l'arbre de piston.
– Pousser la pièce d'accoup-
lement (2) en direction de la plaque d'installation (3) jusqu’à ce que la surface intérieure de la pièce d’accouplement se trouve à la même hauteur que le côté frontal de l’arbre de la tête de pompe. Serrer la vis de la pièce d'accouplement (6) au moyen de la clé pour vis à six pans 2.5 mm.
3 Installation de la tête de pompe
– La graduation de l’anneau
gradué rouge (f) doit être diri­gée vers le haut.
– Maintenir la plaque métal-
lique de telle façon que les vis
(b) se situent au-dessus et au-dessous. Tourner le coupleur de pompe et du mo-
teur s’emboîtent. Introduire
l’unité de tête jusqu’à la butée.
Serrer les 4 vis à tête conique (4).
62
Programmierung des
Pumpenkopfes siehe Seiten 15 und 51
Entering the pump head see
pages 15 and 51
Programmation de la tête de
pompe voir pages 15 et 51
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Typ Q Pumpenkopf-Montage
Type Q Mounting a pump head
8
Type Q Montage d'une tête de pompe
66
5
5
a
2
6
3
6
4
7
5
1
b
Montageteile von ISMATEC
1 Antrieb MCP-CPF Process 2 Kupplungsstück 3 Innen-Sechskantschlüssel
2.5 mm
a
4 Montageplatte 5 Zylinderschrauben, 4 Stk. (Kopfmontage an Platte) 6 Zylinderschrauben, 4 Stk. (Plattenmontage an Antrieb) 7 Innen-Sechskantschlüssel
3.0 mm 8 Kupplungsschraube
b
5
Montageteile Pumpenkopf
a Pumpenkopf Q0, Q1, Q2, Q3 b Montageblech
Assembly parts from ISMATEC
1 MCP-CPF Process drive 2 Coupling 3 Allan key 2.5 mm 4 Mounting plate 5 Socket head cap screws,
4 pcs.
(for attaching the head to the
mounting plate)
6 Socket head cap screws,
4 pcs.
(for attaching the mounting
plate to the drive) 7 Allan key 3.0 mm 8 Coupling screw
Assembly parts pump head
a Pump head Q0, Q1, Q2, Q3 b
Mounting base
Pièces d'installation d'ISMATEC
1 Moteur MCP-CPF Process 2 Pièce d'accouplement 3 Clé pour vis à six pans 2.5 mm 4 Plaque d'installation 5 Vis à tête cylindrique, 4 pièces (montage de la tête sur la
plaque) 6 Vis à tête cylindrique, 4 pièces
(montage de la plaque sur le
moteur) 7 Clé pour vis à six pans 3.0 mm 8
Vis de la pièce d'accouplement
Pièces d’assemblage tête de pompe
a Tête de pompe Q0, Q1, Q2, Q3 b Tôle de montage
1 Montageblech demontieren
– Lösen Sie die vier Schrauben
an der Unterseite des Monta­gebleches (b).
– Entfernen Sie das Montage-
blech (b) vom Pumpenkopf (a).
(Fig. 4)
5
1
Dies ist notwendig, damit
Sie danach die unteren zwei Schrauben (5) festziehen kön­nen (Fig. 4)
1 Detaching the mounting base
– Take off the four screws at
the bottom of the mounting base (b).
– Remove the mounting base
(b) from the pump head (a).
You must do this in order to
reach the two lower screws (5) when you fix the pump head to the mounting plate
(see figure 4).
1 Démonter la tôle de montage
– Enlever les quatre vis sur
le côté inférieur de la tôle de
montage (b). – Enlever la tôle de montage
(b) de la tête de pompe (a). Ceci est nécessaire afin de
pouvoir serrer par la suite les
deux vis inférieures (5) (voir
figure 4).
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
63
2 Pumpenkopf befestigen
Befestigen Sie den Pumpen-
54
a
7
kopf (a) mit den 4 Zylinder­schrauben und Unterlagsschei­ben (5) an der Montageplatte (4). Benützen Sie dazu einen Innensechs-kantschlüssel 4.0 mm (7).
2 Fixing the pump head
Fix the pump head (a) with
the 4 head cap screws and washers (5) to the mounting plate (4). For tightening use an Allan key 4.0 mm (7).
2 Fixer la tête de pompe
Fixer la tête de pompe (a) avec
les 4 vis à tête cylindrique et les rondelles (5) sur la plaque d'installation (4). Utiliser pour cela un clé pour vis à six pans
4.0 mm (7).
Achten Sie darauf, dass die
auf der einen Seite der Platte leicht vorstehenden Zylinder­stifte der Zentrierung des Pum­penkopfes dienen. Die Kontur
2
2
4
8
3
136
der Montageplatte muss oben bündig sein mit derjenigen des Pumpenkopfes.
3 Kupplung montieren
– Setzen Sie das Kupplungs-
stück (2) auf die Kolbenwelle Die Kupplungsschraube (8) muss gegen den flachen Teil der Kolbenwelle gerichtet sein.
Stoßen Sie das Kupplungs-
stück (2) Richtung Montage­platte (4) bis die Innenfläche der Kupplung mit der Stirnseite der Kopfwelle bündig ist.
Ziehen Sie die Schraube der
Kupplung (8) mit dem Innen­Sechskantschlüssel 2,5 mm (3) fest.
– Befestigen Sie nun die
ganze Einheit mit den Zylin­derschrauben (6) und den Un­terlagsscheiben am Antrieb.
Please note that the slightly
protruding cylinder bolts on one side of the plate serve to centre the pump head. The up­per contour of the mounting plate must be level with the top of the pump head plate.
3 Mounting the coupling
– Put the coupling (2) on the
piston shaft. The hexagon socket screw (8) must face the flat part of the motor shaft.
Push the coupling piece (2)
towards the back of the moun­ting plate (4) until the inner face of the coupling meets the front of the head shaft.
Tighten the coupling screw (8)
with the Allan key 2.5 mm (3).
Now tighten the complete unit with head cap screws using the 2,5 mm Allan key (6).
Entering the pump head see
pages 15 and 51.
Programmierung des
Pumpenkopfes siehe Seiten 15 und 51.
Veillez à ce que les goupil-
les cylindriques qui dépassent légèrement sur l’un des côtés de la plaque servent bien au centrage de la tête de pompe. Le côté supérieur du contour de la plaque d’installation doit se trouver à la même hauteur que le contour de la tête de pompe.
3 Installation de la pièce d'accouplement
– Placer la piêce d'accouple-
ment (2) sur l'arbre de piston. La vis de la pièce d'accoup­lement (8) doit être orientée contre la partie plate de l'arbre de piston.
P
ousser la pièce d'accoup­lement (2) en direction de la plaque d'installation (4) jusqu’à ce que la surface intérieure de la pièce d’accouplement se trouve à la même hauteur que le côté frontal de l’arbre de la tête de pompe.
Serrer la vis de la pièce
d'accouplement (8) au moyen de la clé pour vis à six pans
2.5 mm (3). – Fixez maintenant l’unité
dans son ensemble sur le mo­teur au moyen des vis cylind­riques et des rondelles (6).
64
Programmation de la tête de
pompe voir pages 15 et 51.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
65
66
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
67
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC
®
Vertretung/Representative/Représentation
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0) 93 77 / 92 03-0 Fax +49 (0) 93 77 / 13 88 office.ismatec@idexcorp.com
68
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Loading...