Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang
zu spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von
salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Es dürfen keine Medien gepumpt werden, welche abrasive Partikel enthalten.
Beachten Sie bitte unseren Hinweis betreffend Filtration in den
Kapiteln Sicherheitsvorkehrungen
und Unterhalt.
Piston pump
heads re�uireds re�uire
thorough
flushing afterng after
use
We recommend you to flush the
pump head after every pumping process to prevent the piston
from seizing by remaining particles (especially after pumping
media containing salt, protein or
particles).
Do not pump fluids containing
suspended solids that are
abrasive.
Please observe our note regarding
filtration in the chapters Safety
Precautions and Maintenance.
Têtes à pistonsons
Rincer soigneusement
après usage usage
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe après cha�ue processus de pompage
afin d'éviter que des restes ne se
fixent entre le piston et la paroi du
cylindre (particulièrement après le
pompage de liquides contenant
des sels, des protéines ou des
particules).
Ne pas pomper de li�uides
contenant des particules
abrasives.
Veuillez tenir compte de notre
notice relative à la filtration dans
les chapitres Mesures de sécurité
et Entretien.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Auf Kolbenbrüche gewähren
wir keine Garantie.
Piston fractures are not covered
by our warranty.
Les bris de pistons sont exclus
de la garantie fournie par
ISMATEC SA.
3
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 6
Contents
Safety precautions 6
Sommaire
Mesures de sécurité 6
Garantiebestimmungen 9
Produkt 10
Geräterückwand 11
Netzspannung 11
Inbetriebnahme 12
Startinformation 12
Bedienungspanel 13
Grundeinstellungen 15
Programmwahl 19
Total Volumen 19
Hubvolumen einstellen 20
Nullpunkt einstellen beim
RH-Pumpenkopf 22
Pumpen
nach Fließrate 23
Fließrate kalibrieren 24
nach Drehzahl 25
Standby-Betrieb 26
Warranty terms 9
Product 10
Rear panel 11
Mains voltage 11
Starting the pump 12
Start-up information 12
Operating panel 13
Basic Settings 15
Selecting the program 19
Total volume 19
Setting the stroke volume 20
Zero point calibration
of RH pump heads 22
Pumping
by flow rate 23
Calibrating the flow rate 24
by drive speed 25
Stand-by mode 26
Conditions de garantie 9
Produit 10
Tableau arrière 11
Tension d’alimentation 11
Mise en route 12
Informations de mise en route 12
Tableau de commande 13
Réglages de base 15
Sélection du programme 19
Volume total 19
Réglage du volume de course 20
Tête de pompe RH
calibration du point zéro 22
Pompage selon
le débit 23
calibration du débit 24
le nombre de tours 25
Fonctionnement en stand-by 26
Dosieren
nach Volumen 27
Dosiervolumen kalibrieren 28
Default-Kalibration
Fließrate 29
Volumen 29
Dosieren
nach Zeit 30
Volumendosierung
in einer Zeiteinheit 31
Intervall-Dosieren
nach Volumen 32
nach Zeit 33
Dispensing
by volume 27
Calibrating the volume 28
Default calibration
Flow rate 29
Volume 29
Dispensing
by time 30
Dispensing by volume
within a pre-set time 31
Intermittent dispensing
by volume 32
by time 33
4
Dosage
selon le volume 27
calibration du volume 28
Maintenance/Repairs 58
Disposal 58
Spare parts 59
Technical specifications 60
Mounting a pump head 61
Remplacement des fusibles 57
Entretien/Réparation 58
Mise en rebut 58
Pièces détachées 59
Spécifications techniques 60
Montage
d'une tête de pompe 61
5
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind
gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer
ISMATEC®-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt
nicht im Verantwortungsbereich der
ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain
hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability
for any damage resulting from the
use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Keramik-Kolbenpumpen sind für Förder- und
Dosieraufgaben in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
»Gute Laborpraxis« sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebsund Umgebungsbedingungen
betrieben werden.
■
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
– für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
– in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® ceramic piston pumps
are designed for pumping and
dispensing applications in laboratories and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will
be observed.
■
The pump must not be ope-
rated outside the destined
operating and environmental
conditions.
■
The pump must not be
used:
– for medical applications on
human beings
– in explosion proof
chambers or in the presence of
flammable gases or fumes.
Mesures de sécurité
Les pompes à piston rotatif ISMATEC® sont prévues pour l’usage
en laboratoire et dans l’industrie.
Dès lors, nous présumons que les
utilisateurs emploient nos appareils
selon les règles de l’art (normes
GLP) et conformément à nos recommandations.
■
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre
des conditions de fonctionnement et d’environnement
prescrites.
■
La pompe ne doit pas être utili-
sée:
– pour des applications médi-
cales sur des êtres humains,
– dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
inflammables.
Remar�ue
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure
certains risques en cas d’utilisation
d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe
ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’emploi de produits chimiques.
6
■
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
■
Der Pumpenkopf darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe abgenommen werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■
The circuit between mains
supply and pump has to be
earthed.
■
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit-
ched off and disconnected
from the mains.
■
The pump must be switched
off before taking off the pump
head.
■
Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit être mis
à la terre.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe
n’ait été mise hors service et
déconnectée du réseau électrique.
■
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes
que si la pompe est éteinte.
■
N'ouvrez pas et n'enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu
spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können (besonders beim Pumpen von salz-,
eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Safety precautions
We recommend you to rinse the
pump head after every pum-ping process to prevent the
piston from seizing by remaining
particles (especially after pumping
media containing salt, protein or
particles).
Mesures de sécurité
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe après
cha�ue processus de pompage
afin d'éviter que des restes ne se
fixent entre le piston et la paroi du
cylindre (particulièrement après le
pompage de liquides contenant
des sels, des protéines ou des
particules).
Partikelhaltige Medien
Es dürfen keine Medien mit
Partikeln größer als 0.8 mm
gepumpt werden.
Der Kolbenhub bzw. das Hubvolumen ist der Partikelgröße
entsprechend genügend groß
zu wählen!
Auf Kolbenbrüche gewähren
wir keine Garantie.
Aggressive Medien
Das Pumpen aggressiver Medien
kann bei den Dichtungen im Pumpenkopf zu Lecks führen.
Überprüfen Sie deshalb Ihre Pumpe regelmäßig auf Dichtheit.
Trockenlauf
Vor der Inbetriebnahme muss der
Pumpenkopf mit Flüssigkeit gefüllt werden.
Media containing particles
Do not pump media containing
particles that exceed a diameter
of 0.8 mm.
Piston stroke or stroke volume
must be set large enough with
respect to the particle size!
Piston fractures are not covered
by our warranty.
Corrosive li�uids
Corrosive liquids may eventually
produce leak paths around the
sealing surfaces of the
pump head.
The pump should be inspected for
leaks on a regular basis.
Dry running
Before starting to run the pump
we advise you to fill the
pump head with liquid.
Milieux contenant des particules
Ne pas pomper de li�uides
contenant des particules plus
grandes �ue 0.8 mm.
La course de piston ou le volume de course de piston doivent
être définis assez grands par
rapport à la taille des particules.
Les bris de pistons sont exclus
de la garantie fournie par
ISMATEC SA.
Li�uides corrosifs
Les liquides corrosifs peuvent
éventuellement provoquer des
fuites autour des surfaces d’étanchéité de la tête de pompe.
Il convient d’inspecter régulièrement la pompe afin de rechercher d’éventuelles fuites.
Fonctionnement à sec
Nous vous recommandons de
remplir de liquide la tête de pompe avant de faire fonctionner la
pompe.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Zum Ansaugen darf der Pumpenkopf max. 15 Sek. trockenlaufen.
Ensure that for priming the pump
does not run dry for more than
15 sec.
Assurez-vous que la pompe ne
fonctionne pas pendant plus
de 15 secondes à sec pendant
l’amorçage.
7
Sicherheitsvorkehrungen
■
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 56 entsprechen, verwendet
werden.
Safety precautions
■
Only new fuses, according to
the specifications stated on
page 56 in this manual, must
be used.
Mesures de sécurité
■
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spécifications indiquées en page 56
du présent manuel.
■
Die Sicherungshalter dürfen
nicht überbrückt werden.
■
Je nach Material und Druck-
bedingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich
statisch aufladen. Wir warnen
vor möglichen Gefahren, falls
Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
■
Falls wegen Schlauchbruchs
oder defekter Schlauchverbinder eine Gefahr besteht, dass
durch auslaufende Medien
Schäden verursacht werden
können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen
Gefahren bewussten Fachkraft
ausgeführt werden.
■
The fuse holder must not be
short-circuited.
■
The permeability of tubing
depends on the material
used and pressure conditions.
Tubing can also become elec-
tro-statically charged. Please
be aware of possible hazards
when laying tubing in explosi-
on-proof chambers.
■
Tubing can tear and burst
during operation. If this could
cause damage, the necessary
safety measures based on the
specific situation must be ta-
ken.
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
Les porte-fusibles ne doivent
pas être court-circuités.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et
des conditions de pression. Les
tubes peuvent également se
charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation
de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
■
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer ou
même éclater. Si cela pouvait
causer des dommages, il faut
prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
■
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une
personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels
travaux.
■
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten
am und im Gerät erfolgen auf
eigene Gefahr.
■
For service and repairs carried
out by the customer or by
third-party companies
ISMATEC SA denies any
responsibility.
■
ISMATEC SA décline toute res-
ponsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés
par le client ou par de tierces
personnes.
8
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
b Garantie
Ab Lieferdatum:
Antrieb: 2 Jahre
Pumpenkopf:
Wir verweisen auf die Betriebsanleitung des Pumpenkopf-Herstellers.
Auf Kolbenbrüche gewähren wir
keine Garantie (siehe Spülvorschrift
auf Seite 3)
Bei Unklarheiten wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC® Vertretung.
b Warranty
From date of delivery:
Pump drive: 2 years
Pump head:
We advise you to read the enclosed
operating manual of the pump head
manufacturer.
Piston fractures are not covered by
our warranty (see our instructions
for flushing the pump head on
page 3)
In case of any queries, please
contact your nearest ISMATEC®
representative.
b Garantie
A partir de la date de livraison
Moteur: 2 ans
Tête de pompe:
Veuillez vous référer au mode
d'emploi ci-joint du fabricant de la
tête de pompe.
Les bris de pistons sont exclus de la
garantie fournie par ISMATEC SA
(voir spécifications indi�uées en
page 3)
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwand–
freie Funktion unserer Geräte,
sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und
bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden
die fehlerhaften Teile nach unserer
Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen.
Für Pumpenköpfe von anderen
Herstellern als ISMATEC SA gelten
die Garantiebestimmungen des
Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu
Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
■
das Gerät unsachgemäß be-
dient oder zweckentfremdet
wird
■
am Gerät Eingriffe oder Ver-
änderungen vorgenommen
werden
■
ein für das Gerät unangemes-
sener Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elek-
trospezifisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es
nicht vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zube-
hör oder Verbrauchsmaterial
eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided
they have been installed and operated correctly according to our
operating instructions.
If production or material faults
can be proved, the defective parts
will be repaired or replaced free of
charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original ISMATEC®
packing or in a packet of equal
quality.
For pump heads from manufacturers other than ISMATEC SA
the warranty terms of the specific
manufacturer are valid.
The duration of the warranty is
not affected by making a claim
for warranty service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the
user, or if the pump is diverted
from its proper use
■
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third
party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the envi-
ronmental and electrical specifications for the product
■
use of third-party software,
hardware, accessories or consumables purchased by the
user and which do not comply
with our specifications.
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils
sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant
à nos normes et mode d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces défec-tueuses seront réparées
ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’ISMATEC SA, ce
sont les dispositions de garantie
du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est
exclue. Les frais d’expédition sont
facturés au client.
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fins auxquelles
il n’est pas destiné
■
modifications non autorisées
ou mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
■
préparation et entretien ina-
déquats de l’emplacement de
l’appareil
■
utilisation de la pompe en
dehors de l’environnement et
des spécifications électriques
définies pour le produit
■
utilisation de matériel, de lo-
giciels, d’interfaces ou de produits de consommation tiers
achetés par l’utilisateur et qui
ne satisfont pas à nos spécifications.
9
Produkt
Packungsinhalt
■ Antrieb MCP-CPF Process
inkl. Magnet
Bestell-Nr. ISM 919
inkl. fest montiertem Netz-
kabel, Länge 2 m, mit Geräte-
kupplung IEC 320 (male)
Product
Contents of the package
■ MCP-CPF Process drive
Magnet included
Order No. ISM 919
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug
(male)
Produit
Emballage
■ Moteur MCP-CPF Process
aimant inclu
No de commande ISM 919
y compris câble réseau fixe
longueur 2 m, avec connexion
pour appareils IEC 320 (mâle)
■ 1 Netzkabel mit IEC 320- Ge-
rätestecker (female) und län-
derspezifischem Netzstecker.
■ 2 Dichtungen (in Plastikbeutel)
für Analog- (AD0069) und
RS232-IN (AD0071) Schnitt-
stelle.
■ Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
■ Pumpenkopf
■ Software
■ weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von
Beschädigungen, kontaktieren Sie
bitte umgehend Ihre ISMATEC®Vertretung.
k Reklamationen können nur
innerhalb von 8 Tagen nach
Erhalt der Ware angenommen
werden.
■ 1 power cord with an
IEC 320 connector (female)
and a country specific mains
plug.
■ 2 gaskets (in a plastic bag)
for the analog (AD0069) and
RS232-IN (AD0071) interfaces.
■ Operating manual
If ordered:
■ Pump head
■ Software
■ other accessories
Please check the package
and its contents for transport
damage. If you find any signs of
damage, please contact your local
ISMATEC® representative immediately.
k Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of
the goods.
■ 1 câble réseau avec prise
IEC 320 pour appareils (femelle)
et une prise réseau spécifique
au pays de livraison.
■ 2 joints d’étanchéité (dans un
sac en plastique) pour interface analogique (AD0069) et
RS232-IN (AD0071).
■ Mode d’emploi
Si commandés:
■ Tête de pompe
■ Logiciel
■ autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant
ISMATEC® si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
10
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
Tableau arrière
1 Commutateur principal
1
4
3
52
Hinweis
Für die Benutzung der Analog- und
RS232-Schnittstelle unter IP-65 Bedingungen verweisen wir auf
Seite 56.
2 Netzkabel
3 RS232 IN (Eingang, weiblich)
4 RS232 OUT (Ausgang,männlich)
5 Analog-Schnittstelle
■
Eingänge für:
– Drehzahlsteuerung
0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw.
0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
– Drehrichtung
– Start/Stopp
– Fußschalter
– 2 digitale Eingänge
(TTL-Pegel)
■ Ausgänge für:
– Drehzahl 0 – 10 VDC
oder 0 – 7.2 kHz
– 2 Universal-Ausgänge
Netzspannung
85 – 264 V
AC
47 – 60 Hz
ohne Umschaltung
2 Power cord
3 RS232 IN (female)
4 RS232 OUT (male)
5 Analog interface
■
inputs for:
– speed control
0 – 5 V or 0 – 10 V, and
0 – 20 mA or 4 – 20mA
– Rotation direction
– Run/Stop
– Foot switch
– 2 digital inputs (TTL-level)
basic settings to their
default values
– Address
(RS232, pump address) and
– Baud rate (RS232)
5 ok = confirm your selection
6 Select the value by using the
keys, or
6
5
– press escape for cancelling
wrong input
– certain values can be reset
to the default value by
using the default key (for
values, refer to the follo-
wing pages)
7 ok = confirm entered value
8 escape = quit the menu basic
settings
k For selecting the basic settings refer to the following
pages.
6
5
keys
Choisir les réglages de base
1 Choisir le programme (p. 19)
2 Déclencher la pompe
3 Maintenir la touche settings
enfoncée et enclencher la pompe
4 Sélectionner les réglages de
base avec les touches
Réglage individuel pour
chacun des 4 programmes
–
Cycles (Nb. de cycles de dosage)
– Backstep (Nb. de pas
arrière de courses)
– Head = ID-Code
de la tête de pompe
– FS (pédale de commande)
– Digits (affichage LED)
– Init (tous les réglages de base
reviennent aux valeurs par
défaut)
Valables pour chacun des 4
programmes
– Init4: dans tous les 4 pro
grammes, tous les réglages
de base mentionnés ci dessus reviennent aux
valeurs par défaut
– l'adresse (RS232, adresse
de la pompe)
– le nombre de bauds (RS232)
5 ok = confirme la valeur saisie
6 Sélectionner la valeur avec les
touches
– la touche escape pour an
nuler une fausse saisie
– certaines valeurs peuvent être
remplacées par la valeur par
défaut en employant la touche
default (Pour valeurs des réglages
de base voir pages suivantes)
7 ok = confirmation du valeur
8 escape = quitte le menu des
réglages de base
k Pour les valeurs des réglages
de base voir pages suivantes.
ou presser
6
5
6
5
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
15
ok
Programmspezifische
Grundeinstellungen
k Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Program specific
basic settings
k Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Réglages de base
spécifi�ues au programme
k Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
ok
ok
ok
ok
ok
Cycles
Anzahl Dosierungen nach Volumen bzw. nach Zeit, 0..9999
(0 = Default-Wert, unendlich)
(Siehe Intervall-Dosierungen
Seite 32 und 33)
Backsteps
Anzahl Kolbenhub-Rückschritte
(für tropfenfreies Dosieren im
Modus DISP Volume)
von 1 .. 100 (0 = Default-Wert)
Head
Identifikations-Code (ID-Code) des
Pumpenkopfes:
RH-Kopf: rH0 oder rH00, rH1
Q-Kopf:
q
0 oder q 1, q 2, q 3
k Für korrekte Pump- und Dosierwerte muss der ID-Code des
montierten Pumpenkopfes eingegeben werden; vor allem bei der
ersten Inbetriebnahme und nach
jedem Pumpenkopfwechsel.
Cycles
Number of dispensing steps by
time or volume 0..9999
(0 = Default value, infinity)
(See intermittent dispensing
pages 32 and 33)
Backsteps
Number of piston stroke backsteps (for drip-free dispensing in
the mode DISP Volume)
from 1 .. 100 (0 = Default value)
Head
Identification code (ID code) of
the pump head:
RH head: rH0 or rH00, rH1
Q head: q 0 or q 1, q 2, q 3
k In order to obtain correct pumping and dispensing values, the
individual ID code of the mounted
pump head must be entered; especially when a pump is used for
the first time and each time the
pump head is changed.
Cycles
Nombre des distributions selon le
volume ou le temps 0..9999
(0 = valeur par défaut, infinie)
(Voir dosage par intervalles
pages 32 et 33)
Backsteps
Nb. de pas arrière de courses
(pour un dosage sans goutte en
mode DISP Volume)
de 1 .. 100 (0 = valeur par défaut)
Head
Code d’identification (ID-Code) de
la tête de pompe:
Type RH: rH0 ou rH00, rH1
q
Type Q:
0 ou q 1, q 2, q 3
k Pour obtenir des valeurs de
pompage et de dosage correctes,
il faut saisir le code ID de la tête
de pompe installée; ceci surtout
lors de la première mise en service
et après chaque changement de
la tête de pompe.
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen
Quit the menue basic settings
Quitte le menu des réglages de base
16
k In jedem der 4 Programme
kann ein anderer Pumpenkopf
gespeichert sein!
k In each of the 4 programs
a different pump head can be
stored!
k Une tête de pompe différente peut être enregistrée dans
chacun des 4 programmes!
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
ok
Programmspezifische
Grundeinstellungen
k Für jedes der 4 Programme
individuell einstellbar.
Program specific
basic settings
k Individually adjustable for
each of the 4 programs.
Réglages de base
spécifi�ues au programme
k Réglage individuel possible
pour chacun des 4 programmes.
ok
ok
ok
ok
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen
Quit the menue basic settings
Quitte le menu des réglages de base
Fußschalter
– Toggle (Default-Wert)
– Fußschalter drücken
= Pumpe starten
– Fußschalter erneut drücken
= Pumpe stoppen
– Direct
die Pumpe läuft, solange der
Fußschalter gedrückt bleibt
Digits (Anzeige)
Anzahl signifikante Stellen,
3 oder 4 (3 = Default-Wert)
Initialisierung
Durch Drücken der Taste ok werden die folgenden Grundeinstellungen im aktuellen Programm
auf die Default-Werte zurückgesetzt:
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min–1
Dosierzeit: 4.50 Sek.
Dosiervolumen
und Fließrate: je nach Pumpenkopf
Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl
Dosierungen 0
Kolbenhub-Rückschritte 0
k Der aktuell in diesem Programm eingegebene ID-Code
des Pumpenkopfes bleibt
gespeichert.
Number of significant digits,
3 or 4 (3 = default value)
Initializing
Pressing the ok key resets the
following basic settings in the currently used program to the
default values:
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.50 sec.
Dispensing volume
and flow rate: depends on
the pump head
Pause time: 2.00 sec.
Number of
dispensing cycles 0
piston stroke back-steps 0
k The pump head ID code
entered in the currently used
program remains stored.
Pédale de commande,
– Toggle (valeur par défaut)
– appuyer sur la pédale de
commande
= lancer la pompe
– appuyer à nouveau sur la
pédale de commande
= arrêter la pompe
– Direct
la pompe fonctionne tant que
l’on appuie sur la pédale de
commande
Digits (affichage)
Nombre de chiffres significatifs,
3 ou 4 (3 = valeur par défaut)
Initialisation
En pressant la touche ok, les
réglages de base suivants reprennent les valeurs par défaut
dans le programme actuel:
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours: 1000 t/min
Durée de dosage 4.50 sec.
et de débit: dépend de la tête
de pompe
Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de
cycles de dosage 0
pas arrière de courses 0
k La tête de pompe actuellement mémorisée sur ce programme reste mémorisée.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
17
ok
Allgemeine
Grundeinstellungen
k Gelten für alle 4 Programme
gemeinsam
Initialisierung 4
Durch Drücken der Taste ok werden sämtliche Grundeinstellungen
in allen 4 Programmen auf die
Default-Werte zurückgesetzt:
General
basic settings
k Valid for all 4 programs
Initializing 4
Pressing the ok key resets all basic
settings in all 4 programs to the
default values:
Réglages généraux
de base
k Valables pour chacun des
4 programmes
Initialisation 4
En pressant la touche ok, tous
les réglages de base dans chacun
des 4 programmes reprennent les
valeurs par défaut:
ok
ok
ok
ok
ok
Folgende Parameter werden
zurückgesetzt:
Pumpenkopf:
Modus: PUMP rpm
Drehzahl: 1000 min–1
Dosierzeit: 4.50 Sek.
Dosiervolumen
und Fliessrate: je nach Pumpenkopf
Pausenzeit: 2.00 Sek.
Anzahl
Dosierungen 0
Kolbenhub-Rückschritte 0
Die Programmwahl wird automatisch
auf das Programm 1 zurückgesetzt.
�
0
Adresse (RS232)
Pumpenadresse 1 – 8 (Seite 40)
(1=Default-Wert)
Baudrate (RS232)
Baudrate 9600 (Default-Wert)
bzw. 1200
The following parameters are
reset:
Pump head:
Mode: PUMP rpm
Speed: 1000 rpm
Dispensing time: 4.50 Sec.
Dispensing volume
and flow-rate: depends on
the pump head
Pause time: 2.00 sec.
Number of
dispensing cycles 0
piston stroke back-steps 0
The program selection is automatically reset to program 1.
�
0
Address (RS232)
Pump address 1 – 8 (page 40)
(1=default value)
Baud rate (RS232)
Baud rate 9600 (default value)
or 1200
Les paramètres suivants sont ainsi
redéfinis:
Tête de pompe: � 0
Mode: PUMP rpm
Nbre de tours: 1000 min–1
Durée de dosage: 4.50 sec.
Volume de dosage
et du débit: dépend de
la tête de pompe
Temps de pause: 2.00 sec.
Nombre de
cycles de dosage 0
pas arrière de courses 0
La sélection du programme est automatiquement remise au programme 1.
Adresse (RS232)
Adresse de la pompe 1 – 8
(page 40) (1=default value)
Nombre de bauds (RS232)
Baud rate 9600 (valeur par
défaut) ou 1200
escape
Menu Grundeinstellungen verlassen
Quit the menue basic settings
Quitte le menu des réglages de base
18
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Programmwahl
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Beim Einschalten wählt die Pumpe
immer das zuletzt benutzte Programm.
Selecting the program
When switching the pump on, it
always selects the previously used
program.
Sélection du programme
Lors de l’enclenchement de la
pompe, cette dernière choisit toujours le dernier programme utilisé.
1
PROGRAM wechseln.
2 CAL drücken, aktuelles
Programm blinkt. Mit den
1 Mit der MODE-Taste in Modus
Tasten gewünschtes
6
2
5
Programm anwählen.
3 Mit der CAL-Taste bestätigen.
4 Die Pumpe übernimmt auto-
matisch die abgespeicherten
Betriebsparameter des gewähl-
3
ten Programms.
Alle fortan im gewählten
Programmspeicher vorgenom-
4
menen Änderungen werden gespeichert, sobald die RUN/STOPTaste gedrückt wird.
1 Change mode to PROGRAM
by using the MODE key.
2 Press the CAL button.
The currently set program
starts to blink.
Change to the required pro-
gram with the
6
5
keys.
3 Confirm with the CAL key.
4 The pump automatically
returns to the last entered
operating parameters of the
selected program.
From now on, any changes
carried out in the operating modes are automatically stored in
the currently selected program
as soon as the RUN/STOP
key is pressed.
1 Passer en mode PROGRAM
avec la touche MODE.
2 Pressez sur CAL, le programme
actuel clignote.
Sélectionnez le programme
désiré avec les touches
6
5
.
3 Confirmez avec CAL.
4 La pompe reprend automa-
tiquement les paramètres
d’exploitation mémorisés du
programme sélectionné.
Dès à présent, toutes les
modifications effectuées sur la
mémoire de programme sélectionnée sont continuellement
mémorisées dès �ue la touche
RUN/STOP est enfocée.
Total-Volumen
Mit der MODE-Taste auf TOTAL
wechseln. Das total geförderte
Volumen wird angezeigt.
Vier Display-Anzeigen sind möglich:
TOTAL volume
Change the mode to TOTAL. The
totally delivered volume is displayed.
Four display readings are available:
Volume total
Passer avec la touche MODE sur
TOTAL. Le volume total refoulé est
affiché.
Quatre affichages sont possibles:
2 x
oder / or / ou
aus
off
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Mikroliter: z.B. 17.0 µl = 17.0 µ
Milliliter: z.B. 17 ml = 17.0
Liter: z.B. 17.0 l = 17.0L
Liter: z.B. 1700 l = 1700.
(Anzeige in Liter ab 9999 ml)
Zum Löschen entweder
• Reset-Taste 2 x drücken oder
• Pumpe ausschalten.
Microlitre: e.g. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitre: e.g. 17 ml = 17.0
Litre: e.g. 17.0 l = 17.0L
Litre: e.g. 1700 l = 1700.
(Display in litres from 9999 ml)
For zero-setting, either
• press the reset key twice, or
• switch the pump off.
Microlitres: p.e. 17.0 µl = 17.0 µ
Millilitres: p.e. 1700 ml = 17.00
Litres: p.e. 17.0 l = 17.0L
Litre: p.e. 1700 l = 1700.
(Affichage en litres dès 9999 ml)
Pour remettre à zéro:
• presser deux fois la touche
reset, ou
• éteindre la pompe.
19
Typ/Type RH
Pumpenköpfe / Pump heads/
Têtes de pompe
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
20
Hubvolumen einstellen
Einstellung des Hubvolumens
über Menü Grundeinstellungen
(settings), siehe Seite 15.
Die Fließrate wird bestimmt durch
das Hubvolumen und die Drehzahl.
k Fließrate =
Hubvolumen x Drehzahl
Für die „optimale“ Einstellung
von Hubvolumen und Drehzahl
gibt es jedoch keine allgemeingültige Empfehlung.
Grundsätzlich gilt folgendes:
■ Kleines Hubvolumen/
große Drehzahl:
– geringere Pulsation
– bessere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
– Neigung zur Kavitation
(ungenügendes Nachfließen
des Mediums)
■ Großes Hubvolumen/
kleine Drehzahl:
– für erhöhte Viskosität
– bei Differenzdruck
– für geringere Auflösung von
Fließrate und Dosiervolumen
– für leicht ausgasende Medien
bzw. solche mit geringem
Gasdruck
Wichtig: Die Pumpe dosiert immer ganzzahlige Vielfache des
Hubvolumens. Wenn z.B. das
Hubvolumen auf 10 µl eingestellt
ist und 75 µl dosiert werden
sollen, bietet die Pumpe bei der
Dosiereinstellung mit den Tasten
nur entweder 70 oder 80 µl
6
5
an.
k Hubvolumen mechanisch auf
7.5 µl einstellen, das heisst für
einen 25 µl-Kopf von 180 Skaleneinheiten auf 135.
Setting the stroke volume
Enter the stroke volume in the
settings menu (see basic settings,
page 15).
The flow rate is determined by
the stroke volume and the rotation speed.
k Flow rate =
Stroke volume x speed
However, there is no recommendation of how to set the stroke
volume and rotation speed in an
„optimum“ way.
Basically the following applies:
■ Small stroke volume/
high speed:
– low pulsation
– better resolution of the flow
rate and dispensing volume
– tendency to cavitation
(insufficient flow-through of
the liquid in the pump head)
■ Large stroke volume/
low speed:
– for elevated viscosity
– for differential pressures
– for reduced resolution of the
flow rate and dispensing
volume
– for easily degassing media,
or
such with a low steam
pressure
Important: The pump always
dispenses integer multiples of the
stroke volume. If the stroke volume is adjusted to 10 µl and the
targed volume is 75 µl, the pump
permits only 70 or 80 µl when
selecting the dispensing volume
with the
6
5
keys.
k Adjust stroke volume mechanically to 7.5 µl, i.e. for a 25 µl
pump head from 180 units to 135
units.
Réglage du volume de course
Entrer le volume de course dans
le menu settings (voir réglages de
base p. 15).
Le débit est déterminé par le
volume de course de piston et la
vitesse de rotation.
k Débit = volume de course
de piston x vitesse
Il n'y a cependant pas de recommandations pour ajuster le volume
de course et la vitesse de rotation
d'une manière optimale. Les règles
suivantes sont applicables:
■ petit volume de course /
vitesse élevée:
– faibles pulsations
– meilleure résolution du débit
et du volume dosé
– tendance à la cavitation
(débit de liquide insuffisant
dans la tête de pompe)
■ grand volume de course /
faible vitesse:
– pour viscosités élevées
– pour pomper contre pression
– pour résolution plus faible du
débit et du volume dosé
–
pour des milieux dégageant
facilement des gaz, respecti
vement des milieux à faible
pression de vapeur
Important: la pompe dose toujours des multiples entiers du
volume de course. Lorsque le volume de course est ajusté à 10 µl
et que le volume de dosage désiré
est de 75 µl, la pompe ne proposera que les valeurs 70 ou 80 µl
avec les touches
6
5
.
kAjuster mécaniquement le
volume de course à 7.5 µl, p. ex.
pour une tète de pompe 25 µl,
passer sur l‘échelle de 180 à 135
unités.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Hubvolumen einstellen
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
k ID-Code des montierten Pumpenkopfes kontrollieren bzw. ein-
1
geben (Seite 16)
Setting the stroke volume
k Check and, if necessary, enter
the ID code of the mounted
pump head (page 16)
Hubvolumen einstellen
k Contrôler, respectivement saisir
le code ID de la tête de pompe
installée (page 16)
2
3
4
Typ/Type Q
Pumpenköpfe / Pump heads
Têtes de pompe
5
Skala
Revolving flow control
Anneau gradué
k Im Modus PUMP rpm ge-
wünschte Drehzahl eingeben
(Seite 25).
1 Wechseln Sie in den Modus
STROKE div
2 Drücken Sie die CAL-Taste. Die
Fließrate erscheint blinkend in
der LED-Anzeige.
3 Geben Sie über die
6
5
Tasten
die Fließrate ein
4 Bestätigen Sie mit der CAL Taste.
5 Einstellung am Kopf:
RH-Köpfe: Drehen Sie den
gerändelten Einstellring bis der
richtige Wert an den beiden
Skalenringen mit der LED Anzeige übereinstimmt.
(Die Fixierschraube darf nicht
gelöst werden!) (Seite 22)
Q-Köpfe: Skala auf gewünsch-
ten Wert einstellen.
Für beide Köpfe:
k Für präzises Dosieren emp-
fehlen wir, das Hubvolumen
nicht unter 4 % (Q-Kopf)
bzw. 10% (RH-Kopf) des Maxi-
malwertes einzustellen.
k Enter the required speed in the
mode PUMP rpm (page 25)
1 Change the mode to STROKE
div
2 Press the CAL key. A blinking
stroke volume appears in the
LED display.
3 Enter the required stroke volu-
me with the
6
5
keys
4 Confirm with the CAL key.
5 Adjustments on the head:
RH pump heads: Turn the
knurled adjustment ring till
the correct value on the fixed
and revolving flow control ring
equals the digital LED read-out.
(The fixing screw must not be
loosened!) (p. 22)
Q pump heads: Adjust the
required value on the revolving
flow control knob.
For pump heads RH andQ:k For accurate dispensing
you should not set the stroke
volume below 4 % (Q pump
heads) and 10% (RH pump
heads) of the max. value.
k Choisissez le mode PUMP rpm
et introduisez le nombre de tours
désiré (page 25).
1 Passer avec la touche MODE
sur STROKE div
2 Presser la touche CAL
Le volume de course clignote
sur l’affichage LED
3 Choisir le volume de course
souhaité avec les touches
6
5
4 Confirmer avec la touche CAL.
5 Réglage à la tête de pompe:
Pour tête de pompe RH:
Tournez l’anneau de réglage jusqu’à ce que la valeur
correcte sur les deux anneaux
gradués corresponde à celle de
l’affichage LED.
(Ne pas desserrer la vis de
fixation!) (page 22)
Pour tête de pompe Q:
Régler l’échelle à la valeur dési-
Die Kalibrierung des Skalen
0-Punktes am RH-Pumpenkopf
wird bei erstmaliger Inbetriebnahme sowie bei Bedarf empfohlen.
RH pump heads
Zero point calibration
Before using the pump the first
time, or whenever necessary, we
recommend you to calibrate the
0-point of the flow control ring
on the RH pump head.
Tête de pompe RH
Calibration du point zéro
Nous recommandons de calibrer
le point zéro de la tête de pompe
RH avant la première utilisation,
ou chaque fois que cela est nécessaire.
Typ/Type RH
2
Pumpenköpfe/Pump heads
Têtes de pompe
Fixierschraube für Skalenring
Fixing screw for flow control ring
Vis de fixation pour anneau gradué
Gerändelter Einstellring
Knurled adjustment ring
Anneau de réglage moleté
schwarz/black/noir
Drehbarer Skalenring
Revolving flow control ring
Anneau gradué rotatif
rot/red/rouge
Fixer Skalenring
Fixed flow control ring
Anneau gradué fixe
1 Starten Sie die Pumpe im Mo-
dus PUMP Flow rate mit der
RUN/STOP Taste und pumpen
Sie das entsprechende Medium.
2 Drehen Sie bei laufender Pum-
pe den gerändelten Einstellring solange nach rechts, bis
die Pumpe nichts mehr fördert
(der Motor läuft weiter!).
Lösen Sie die Fixierschraube
des drehbaren Skalenrings
(schwarz) und stellen Sie diesen auf den Wert '0' ein.
Ziehen Sie die Fixierschraube
wieder fest.
3 Stellen Sie das von Ihnen ge-
wünschte Hubvolumen ein und
konfigurieren sie die Grundeinstellung Hubvolumen entsprechend (Seite 21).
1 Start the pump in the mode
PUMP Flow rate with the RUN/
STOP key and pump the liquid
to be delivered.
2 While the pump is in opera-
tion, turn the knurled adjustment ring to the right until
the pump stops delivering the
liquid (the motor is still
running!).
Loosen the fixing screw of
the revolving flow control
ring (black) and turn it to the
value '0'.
Tighten the fixing screw again.
3 Set the required stroke volume
and configure the basic setting
stroke volume accordingly
(page 21).
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
Mettez la
pompe en marche en pressant
la touche RUN/STOP et pompez
le liquide à calibrer.
2
Pendant que la pompe fonctionne, tournez l’anneau de réglage
rotatif vers la droite jusqu’à ce
que la pompe cesse de refouler
du liquide.
Dévissez la vis de fixation de
l’anneau gradué rotatif (noir) et
réglez ce dernier à la valeur '0'.
Vissez à nouveau fermement la
vis de fixation .
3 Régler le volume de course
désiré et configurer le réglage
de base volume de course conformément (page 21).
3
22
k Diese Kalibrierung gilt nur
für den RH-Pumpenkopf.
Beim Q-Pumpenkopf gibt es keine Nullpunkt-Kalibrierung.
k This calibration is only valid
for the RH pump head.
The Q pump head does not
re�uire a zero point calibration.
k Ce calibrage ne vaut �ue
pour la tête de pompe RH.
La tête de pompe Q n'a pas une
calibration de point zéro.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
1
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
2
z.B./e.g./p.e.
3
4
5
Hinweis
Für eine präzise Dosierung empfehlen wir, die Pumpe zu kalibrieren
(Seite 24)
Please note
For accurate dispensing we recommend you to calibrate the pump
(page 24)
Remar�ue
Pour un dosage précis, il est recommancdé de calibrer la pompe (voir
page 24)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Pumpen nach Fließrate
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln
2 Mit den
Tasten die ge-
6
5
wünschte Fließrate einstellen
Je nach Pumpenkopf kann die
Fließrate wie folgt angezeigt
werden:
Mikroliter: z.B. 1.70µ = 1.70 µl
Mikroliter: z.B. 17.0µ = 17.0 µl
Mikroliter: z.B. 0.170 = 170 µl
Milliliter: z.B. 1.70 = 1.7 ml
Milliliter: z.B. 17.0 = 17 ml
Milliliter: z.B. 170 = 170 ml
Milliliter: z.B. 999 = 999 ml
Liter: z.B. 1.70L = 1.70 l
3 Mit RUN/STOP starten
k Fließrate kann auch bei
laufender Pumpe geändert
werden.
k Während des Pumpvorgan-
ges können über die
MODE-Taste die folgenden
Werte abgelesen werden:
• Drehzahl (PUMP rpm)
• Total gefördertes Volumen
(TOTAL)
4 MAX/MIN-Taste bei laufender
Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems)
5 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe
gedrückt halten
k Pumpe dreht mit 10 min
(für Pumpenkopf-Montage)
–1
Die Eingabe des eingestellten
Hubvolumens sowie des ID-Codes
des jeweilig benutzten Pumpenkopfes ermöglicht in der Betriebsart »Pump Flow rate« bereits mit
angenäherten, jedoch noch nicht
kalibrierten Fließraten zu arbeiten.
Pumping by flow rate
1 Change the mode to PUMP
Flow rate
2 Enter the required flow rate
with the
6
5
keys
Depending on the pump head
the flow rate can be displayed
as follows:
Microlitres:e.g. 1.70µ = 1.70 µl
Microlitres: e.g. 17.0µ = 17.0 µl
Microlitres: e.g. 0.170 = 170 µl
Millilitres: e.g. 1.70 = 1.7 ml
Millilitres: e.g. 17.0 = 17 ml
Millilitres: e.g. 170 = 170 ml
Millilitres: e.g. 999 = 999 ml
Litres: e.g. 1.70L = 1.70 l
3 Start the pump with
RUN/STOP
k The flow rate can be adjus-
ted whilst the pump is running.
k During the pumping process
the following values can be
retrieved with the MODE key:
• Rotation speed (PUMP rpm)
• Totally delivered volume
(TOTAL)
4 Maintain pressure on the MAX/
MIN key whilst the pump is
running
k Pump is running at max.
speed (ideal for fast filling or
emptying the system)
5 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is
idle (power switched on!)
k
pump is turning at 10 rpm
(for mounting the pump head)
Entering the the preset stroke
volume and the ID code of the
currently mounted pump head
allows the user to set the flow
rate in ml/min. This, however, is
an approximate value as not yet
calibrated.
Pompage selon le débit
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate
2 Introduire le débit souhaité
avec les touches
6
5
Examples d'affichage (dépendant de la tête de pompe):
Microlitres: p.e. 1.70µ = 1.70 µl
Microlitres: p.e. 17.0µ = 17.0 µl
Microlitres: p.e. 0.170 = 170 µl
Millilitres: p.e. 1.70 = 1.7 ml
Millilitres: p.e. 17.0 = 17 ml
Millilitres: p.e. 170 = 170 ml
Millilitres: p.e. 999 = 999 ml
Litre. p.e. 1.70L = 1.70 l
3
Mettre en route avec RUN/
STOP
k Il est aussi possible de
modifier le débit pendant
que la pompe fonctionne
k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la touche MODE:
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Volume total refoulé
(TOTAL)
4 Maintenez la touche MAX/MIN
enfoncée pendant �ue la
pompe fonctionne
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
5 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est
enclenchée mais ne fonction-ne pas.
k La pompe tourne à une
vitesse de 10 t/min. (pour l’installation de la tête de pompe)
La saisie du volume de course
ou/et du code ID de la tête de
pompe utilisée permet en mode
»PUMP Flow rate« de travailler
déjà avec des débits approximatifs
mais pas encore calibrés.
23
div
rpm
Time
Time
STROKE.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Fließrate kalibrieren
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
k ID-Code des montierten Pumpenkopfes kontrollieren bzw. eingeben (Seite 16)
Calibrating the flow rate
k Check and, if necessary, enter
the ID code of the mounted
pump head (page 16)
Calibration du débit
k Contrôler, respectivement saisir
le code ID de la tête de pompe
installée (page 16)
1 Mit der MODE-Taste auf
1
2
3
4
5
6
PUMP Flow rate wechseln.
Mit den
Fließrate eingeben.
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln.
Mit den
60 Sekunden eingeben
Mit RUN/STOP starten
k Pumpe stoppt automatisch
nach 60 Sekunden
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht bestim-
men und erhaltenen Wert wie
folgt kalibrieren:
3 Mit der MODE-Taste auf
PUMP Flow rate wechseln.
4 CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt)
k LED-Display wechselt auto-
matisch auf 4-Digit-Anzeige.
Mit
gemessenen Wert eingeben.
5 Mit der CAL-Taste speichern
(die Fließrate kehrt nun auto-
matisch auf den vorgegebe-
nen Soll-Wert zurück)
6 Mit RUN/STOP starten
Tasten gewünschte
6
5
Tasten
6
5
Taste gewogenen oder
6
5
1 Change the mode to
PUMP Flow rate.
Enter the required flow rate
with the
2 Change the mode to
DISP Time.
Enter 60 seconds by using
the
5
Start the pump with RUN/STOP
k The pump stops automati-
cally after 60 sec.
k Measure the dispensed li-
quid by volume or weight and
calibrate the ascertained value
as follows:
3 Return to the mode
PUMP Flow rate.
4 Press the CAL button
(displayed value blinks)
k The resolution of the LED
display changes automatically
to 4 digits. Enter the weighed
or measured value with the
keys
6
5
5 Confirm with the CAL key
(the flow rate setting returns
automatically to the initially
entered set point)
6 Start with the RUN/STOP key
6
6
5
keys
keys.
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
Introduire le débit souhaité
au moyen des touches
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
Introduire 60 secondes avec
les touches
Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe s’arrête automa-
tiquement après 60 secondes
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids et
calibrer la valeur ainsi obtenue
comme suit:
3 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
4 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote)
k L’affichage LED adopte au-
tomatiquement l’affichage à 4
signes. Saisir la valeur pesée ou
mesurée avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL
(le débit retourne maintenant
automatiquement à la valeur
préréglée initialement)
6 Mettre en route avec RUN/STOP
6
5
6
5
6
5
24
k Je nach Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
k Depending on the application
conditions repeated calibration
may be necessary.
k En fonction des conditions
d’application, il peut être nécessaire de calibrer plusieurs fois.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Pumpen nach Drehzahl
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
1 Mit der MODE-Taste auf
PUMP rpm wechseln, digital
1
einstellbar in Schritten von:
0.1 min–1: 10.0 – 999.9 min
1 min–1: 1000 – 1800 min
settings
2
2 Mit den
Tasten ge-
6
5
wünschte Drehzahl wählen
und mit RUN/STOP starten
Pumping by speed
1 Change mode to PUMP rpm.
The speed is digitally adjustable in steps of
–1
0.1 rpm: 10.0 – 999.9 rpm
–1
1 rpm: 1000 – 1800 rpm
2 Enter the required speed
with the
6
5
keys
Start the pump with RUN/STOP
Pompage selon le nombre de tours
1 MODE sur PUMP rpm
réglable digitalement par
pas de
Drehzahl (Für schnelles Füllen/
Entleeren des Systems)
k The speed can also be ad-
justed while the pump is running.
k During the pumping
process the following values
can be retrieved with the
MODE-key:
• Flow rate (ml/min)
• Totally delivered volume
(TOTAL)
3
Maintain pressure on the
MAX/MIN key while the pump
is running.
k Pump runs at maximum
speed (ideal for fast filling or
emptying the system).
k Il est aussi possible de mo-
difier le nombre de tours pendant que la pompe fonctionne
k Pendant la procédure de
pompage, les valeurs suivantes
peuvent être lues avec la touche MODE.
• Nombre de tours (PUMP rpm)
• Volume total refoulé
(TOTAL)
3 Maintenez la touche
MAX/MIN enfoncée lors�ue la
pompe fonctionne
k La pompe fonctionne avec
un nombre de tours maximal
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
4 MAX/MIN-Taste bei ruhender,
aber eingeschalteter Pumpe
gedrückt halten
4 Hold the
MAX/MIN-key when pump is
idle (power switched on!)
4 Maintenir la touche MAX/MIN
enfoncée lorsque la pompe est
enclenchée mais ne
fonctionne pas.
k Pumpe dreht mit 10 min
(für die Montage des
Pumpenkopfes).
k pump is turning at 10 rpm
(for mounting the
pump head).
k La pompe tourne à une
vitesse de 10 t/min (pour
l’installation de la tête de
–1
pompe).
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
.
25
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Standby-Betrieb
Diese Funktion empfiehlt sich, um
z.B. über Nacht ein Austrocknen
von Pumpenkopf und Leitungen
1
zu verhindern.
Stand-by mode
The purpose of this mode is to
prevent the pump head and the
tubing system from drying out
(e.g. over night).
Fonctionnement en stand-by
Cette fonction est recommandée
p. ex. pour éviter que la tête de
pompe et le système des tubes ne dessèchent durant la nuit.
Die Pumpe bleibt in Betrieb und
pumpt mit der Minimaldrehzahl
von 10 min_1.
The pump remains in operation
and runs at a min. speed of
10 rpm.
La pompe reste en fonction et
fonctionne avec la vitesse de rotation minimale de 10 t/min.
2
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time
3
2 RUN/STOP-Taste drücken
– laufender Strich zeigt Drehrichtung
– laufender Punkt zeigt Stand-
by-Betrieb
– Die Pumpe läuft mit einer
Drehzahl von 10 min_1.
1 Change the mode to
PAUSE Time
2 Press the RUN/STOP key
– running dash indicates the
rotation direction
– running dot indicates the
stand-by mode
– The pump runs at a speed of
10 rpm.
1 MODE sur PAUSE Time
2 Mise en route avec RUN/STOP
– le sens de rotation est indi-
qué avec un tiret défilant
– le fonctionnement en stand-
by est indiqué avec un point
défilant
– la pompe fonctionne avec le
nombre de tours de 10 t/min.
3 RUN/STOP-Taste erneut drü-
cken. Pumpe kehrt vom Standby Modus in den normalen
Pausen-Modus zurück.
3 Press the RUN/STOP key again.
The pump returns from the
stand-by mode to Pause.
3 Presser à nouveau la touche
RUN/STOP. La pompe retourne
du mode stand-by au mode
pause normal.
26
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Dosieren nach Volumen
k ID-Code des montierten Pumpenkopfes kontrollieren bzw. ein-
1
geben (Seite 16)
Dispensing by volume
k Check and, if necessary, enter
the ID code of the mounted pump
head (page 16)
Dosage selon le volume
k Contrôler, respectivement saisir
le code ID de la tête de pompe
installée (page 16)
2
3
Hinweis
Mit RUN/STOP kann die Dosierung
unterbrochen und danach wieder
fortgeführt werden.
Mit RESET kann eine unterbrochene Dosierung endgültig gestoppt
werden.
Please note
With RUN/STOP a dispensing cycle
can be interrupted and resumed.
With RESET an interrupted dispensing or pause cycle can be definitely
stopped.
Remar�ue
RUN/STOP permet d’interrompre la
distribution avant de la reprendre
ensuite.
RESET permet de cesser définitivement une distribution.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln
2
Mit den
Tasten gewünschtes
6
5
Dosiervolumen eingeben. Je
nach Pumpenkopf kann das
Volumen wie folgt angezeigt
werden:
Mikroliter: z.B. 1.70 µ = 1.70 µl
Mikroliter: z.B. 17.0 µ = 17.0 µl
Mikroliter: z.B. 0.170 = 170 µl
Milliliter: z.B. 1.70 = 1.7 ml
Milliliter: z.B. 17.0 = 17 ml
Milliliter: z.B. 999 = 999 ml
Milliliter: z.B. 1.70L = 1.7 l
Liter: z.B. 170L = 170 l
Liter: z.B 1700. = 1700 l
k Für eine präzise Dosierung
empfehlen wir, die Pumpe zu
kalibrieren (Seite 28)
3 Mit RUN/STOP starten.
Kurz vor Ende der Dosierung
verlangsamt die Pumpe die
Drehzahl, so dass eine kontrollierte, tropfengenaue Dosierung erreicht wird.
k Die Dosiergeschwindigkeit kann
in den Betriebsarten PUMP rpm oder
PUMP Flow rate eingestellt werden.
k Über die
Tasten kann das
6
5
Dosiervolumen auch während des
Dosiervorganges verändert werden.
Der neu eingegebene Sollwert
erscheint kurz im Display.
k Während des Dosiervorganges
können über die MODE-Taste die
folgenden Werte abgelesen werden:
– Drehzahl (PUMP rpm),
– Fließrate (PUMP Flow rate),
– total gefördertes Volumen
(TOTAL)
k Die Drehzahl bzw. Fließrate
kann dabei mit den
6
5
Tasten
während des Dosiervorganges
verändert werden.
1 Change the mode to
DISP Volume
2 Use the
keys for entering
6
5
the required dispensing
volume. The following display
readings are available:
Microlitres: e.g. 1.70 µ = 1.70 µl
Microlitres: e.g. 17.0 µ = 17.0 µl
Microlitres: e.g. 0.170 = 170 µl
Millilitres: e.g. 1.70 = 1.7 ml
Millilitres: e.g. 17.0 = 17 ml
Millilitres: e.g. 999 = 999 ml
Millilitres: e.g. 1.70L = 1.7 l
Litre: e.g. 170L = 170 l
Litre: e.g. 1700. = 1700 l
k For accurate dispensing we
recommend you to calibrate
the pump (page 28)
3
Start the pump with RUN/STOP.
The pump reduces the rotation
speed shortly before the end of
the dispensing cycle providing
controllable and drop-precise
dispensing cycles.
k The dispensing speed can be
adjusted in the modes PUMP rpm
and PUMP flow rate.
k With the
keys the dispen-
6
5
sing volume can be changed
even during the dispensing process. The newly entered set point
appears shortly in the display.
k During the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE key:
– Rotation speed (PUMP rpm)
– Flow rate (PUMP Flow rate)
– totally dispensed volume
(TOTAL)
k With the
keys the rotation
6
5
speed or flow rate can be changed even during the dispensing
process.
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
2 Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
6
5
Selon la tête de pompe
l'affichage peut prendre la
forme suivante:
Microlitres: p.e. 1.70 µ = 1.70 µl
Microlitres: p.e. 17.0 µ = 17.0 µl
Microlitres: p.e. 0.170 = 170 µl
Millilitres: p.e. 1.70 = 1.7 ml
Millilitres: p.e. 17.0 = 17 ml
Millilitres: p.e. 999 = 999 ml
Millilitres: p.e. 1.70L = 1.7 l
Litres: p.e. 170L = 170 l
Litres: p.e. 1700. = 1700 l
k Pour un dosage précis,
il est recommandé de calibrer
la pompe (page 28)
3 Mettre en route avec RUN/STOP
Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nombre de
tours de manière à obtenir un
dosage contrôlé et exact.
k La vitesse de dosage peut être
réglée dans les modes PUMP rpm
ou PUMP Flow rate.
k Avec les touches
le volume
6
5
de dosage peut également être
modifié en cours de dosage.
La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage.
k Pendant la procédure de dosage, les valeurs suivantes peuvent
être lues avec la touche MODE:
– Nombre de tours (PUMP rpm)
– Débit (PUMP Flow rate)
– volume total refoulé
(TOTAL)
k Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant la
procédure de dosage avec les
touches
6
5
.
27
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Volumen kalibrieren
k ID-Code des montierten Pumpenkopfes kontrollieren bzw. ein-
1
geben (Seite 16)
Calibrating the volume
k Check and, if necessary, enter
the ID code of the mounted
pump head (page 16)
Calibration du volume
k Contrôler, respectivement saisir
le code ID de la tête de pompe
installée (page 16)
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln.
k Mit den
tes Dosiervolumen eingeben.
2
3
4
5
6
2 Mit RUN/STOP starten.
k Kurz vor Ende der Dosie-
rung verlangsamt die Pumpe
die Drehzahl, so dass eine
kontrollierte, tropfengenaue
Dosierung erreicht wird
k Dosierte Flüssigkeit nach
Volumen oder Gewicht
bestimmen
3 Im gleichen Modus (DISP Vo-
lume) die CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt).
k LED-Display wechselt auto-
matisch auf 4-Digit-Anzeige.
4 Mit den
dosiertes Volumen eingeben.
5 Mit der CAL-Taste speichern.
k Die Pumpe dosiert immer
ganzzahlige Vielfache des Hubvolumens. Wenn z.B. das Hubvolumen auf 10 µl eingestellt
ist und 75 µl dosiert werden
sollen, bietet die Pumpe bei
der Dosiereinstellung mit den
Tasten
oder 80 µl an.
Tasten gewünsch-
6
5
Tasten effektiv
6
5
nur entweder 70
6
5
1 Change the mode to
DISP Volume.
k Use the
the required dispensing volume
2
Start the pump with RUN/STOP.
k The pump reduces the
rotation speed shortly before
the end of the dispensing cycle providing controllable and
drop-precise dispensing volumes
k Measure the dispensed
liquid by volume or weight
3 Stay in the same mode (DISP
Volume) and press the CAL-key
(display blinks).
k The resolution of the LED-
Display changes automatically
to 4 digits.
4 Enter the effectively dispensed
volume with the
5 Save the entered value with
the CAL key.
k The pump always dispenses
integer multiples of the stroke
volume. If the stroke volume
is adjusted e.g. to 10 µl and
the targed volume is 75 µl, the
pump permits only 70 or 80 µl
when selecting the dispensing
volume with the
keys for entering
6
5
keys.
6
5
keys.
6
5
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume
k Saisir le volume de dosage
souhaité avec les touches
2
Mettre en route avec RUN/STOP
k Juste avant la fin du dosage,
la pompe réduit le nb. de tours
de manière à obtenir un dosage
contrôlé et exact
k Déterminer le liquide dosé
selon le volume ou le poids
3 Presser sur la touche CAL dans
le même mode (DISP Volume)
(l’affichage clignote)
k L’affichage LED adopte
automatiquement l’affichage à
4 signes.
4 Saisir le volume effectivement
dosé avec les touches
5 Mémoriser avec la touche CAL
k La pompe dose toujours des
multiples entiers du volume de
course. Lorsque le volume de
course est ajusté p. ex. à 10
µl et que le volume de dosage
désiré est de 75 µl, la pompe
ne proposera que les valeurs
70 ou 80 µl avec les
touches
6
5
.
6
5
6
5
28
6 Mit RUN/STOP starten
k Je nach Anwendungsbedingungen kann mehrmaliges Kalibrieren nötig sein.
6 Start the pump with RUN/STOP
k Depending on the application
conditions repeated calibration
may be necessary.
6
Mettre en route avec RUN/STOP
k En fonction des conditions
d’application, il peut être
nécessaire de calibrer plusieurs fois.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Default-Kalibration Fließrate
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
1 Mit der MODE-Taste auf
1
PUMP Flow rate.
Default calibration of flow rate
1 Change the mode to
PUMP Flow rate.
Calibration par défaut (débit)
1 Passer avec la touche MODE
sur PUMP Flow rate.
2 CAL-Taste drücken
(Anzeige blinkt).
2 Press the CAL button
(displayed value blinks).
2 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote).
2
3 Default-Taste drücken
(Anzeige blinkt).
3
4 Mit der CAL-Taste speichern
k Setzt gleichzeitig auch das
4
Volumen auf den Default-Wert
3 Press the RESET button
(displayed value blinks).
4 Confirm with the CAL button
k At the same time, the volume
is also reset to the default value.
3 Presser la touche RESET
(l’affichage clignote).
4 Mémoriser avec la touche CAL
k Le volume est également
remis à sa valeur par défaut.
zurück.
Default-Kalibration Volumen
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume.
2 CAL-Taste drücken
1
(Anzeige blinkt).
3 Default-Taste drücken
2
(Anzeige blinkt).
Default calibration of volume
1 Change the mode to
DISP Volume.
2 Press the CAL button
(displayed value blinks).
3 Press the RESET button
(displayed value blinks).
Calibration par défaut (volume)
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume.
2 Presser la touche CAL
(l’affichage clignote).
3 Presser la touche RESET
(l’affichage clignote).
4 Mit CAL-Taste speichern.
Confirm with the CAL button.
4 Mémoriser avec la touche CAL.
4
3
k Setzt gleichzeitig auch die
Fließrate auf den Default-Wert
4
zurück.
k At the same time, the flow rate
is also reset to the default value.
k Le débit est également remis à
sa valeur par défaut.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
29
Dosieren nach Zeit
div
rpm
Time
Time
STROKE.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Die Dosierzeit kann von 0.10 s –
1
2
3
999 h eingegeben werden.
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time
2 Mit den
gewünschte Zeit eingeben
k Suchlauf beschleunigt sich,
wenn 5 oder 6Taste ge-
drückt bleibt.
Sekunden: 0.10“ – 99.9“ (in 0.01 s Schritten)
0.1“ – 899.9“ (in 0.1 s Schritten)
Minuten: 15’ – 899’ (in 1 min Schritten)
Stunden: 15 h – 999 h (in 1 h Schritten)
3 Mit RUN/STOP starten
k
Mit den
Dosierzeit auch während des
Dosiervorganges verändert
werden. Der neu eingegebene Sollwert wirkt sich erst bei
der nächsten Dosierung aus.
Tasten
6
5
Tasten kann die
6
5
Dispensing by time
The dispensing time can be
entered from 0.10 s – 999 h.
1 Change mode to DISP Time
2 Enter the required dispensing
time with the
k The display accelerates
when holding
or 6key.
5
Seconds:
0.1“ – 899.9“
Minutes: 15' – 899' (in 1 min steps)
Hours: 15 h – 999 h (in 1 h steps)
3 Start pump with RUN/STOP
k
With the
0.10“ – 99.9“
5
sing time can be changed even
during the dispensing process.
The newly entered set point
only takes effect from the subsequent dispensing cycle.
keys
6
5
(in 0.01 s steps)
(in 0.1 s steps)
keys the dispen-
6
Dosage selon le temps
La durée de dosage peut être
définie entre 0.10 s – 999 h
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time
2 Introduire la durée désirée au
moyen des touches
k La procédure de recherche
s’accélère lorsque l’on maintient les touches 5 ou
enfoncées.
Secondes: 0.10“ – 99.9“ (en pas de 0.01 s)
0.1“ – 899.9“ (en pas de 0.1 s)
Minutes: 15' – 899' (en pas de 1 min)
Heures: 15 h – 999
3
Mettre en route avec RUN/STOP
k
Le temps de dosage peut être
modifié avec les touches
également pendant le dosage.
La nouvelle valeur saisie ne
sera prise en compte que lors
du prochain dosage.
6
5
6
h (en pas de 1 h)
6
5
30
k
Während des Dosiervorganges
können mit der MODE-Taste
die folgenden Werte abgelesen
ge, il est possible de lire les valeurs suivantes avec la touche
MODE:
– nombre de tours (PUMP rpm)
– débit (PUMP Flow rate)
– volume total refoulé (TOTAL)
k
Le nombre de tours et le
débit peuvent être modifiés
pendant le dosage avec les
touches
k
Selon la tête de pompe et
l'application, des temps de do-
sage très courts peuvent me-
ner à des volumes de dosage
non reproductibles.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
6
5
.
Volumendosierung
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
in einer Zeiteinheit
1
1 Mit der MODE-Taste auf
DISP Time wechseln, mit den
Tasten gewünschte Zeit
6
5
eingeben (0.10 s – 999 h).
Dispensing by volume
within a pre-set time
1 Change the mode to
DISP Time. Enter the required
time with the
6
5
keys
(0.10 s – 999 h) .
Dosage d'un volume dans un
intervalle de temps donné
1 Passer avec la touche MODE
sur DISP Time. Introduire la durée désirée au moyen des
touches
(0.10 s – 999 h).
6
5
2
3
4
a
oder/or/ou
b
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
2 Mit der MODE-Taste auf
DISP Volume wechseln, mit
den
Tasten gewünschtes
6
5
Volumen eingeben.
3 MODE-Taste drücken.
k Beide LED's leuchten
gleichzeitig
4 Mit RUN/STOP starten.
k Die Pumpe dosiert nun das
gewünschte Volumen inner-
halb der vorgegebenen Zeit
a Änderungen / Korrekturen
Reset-Taste drücken
k Für Zeit- oder Volumenän-
derung kehrt die Pumpe direkt
in den Modus DISP Time zu-
rück
k Eingabe von 1 – 3 wieder-
holen
b Fehlermeldung
LED's blinken wechselseitig
9999 = Volumen zu groß
Zeit zu kurz
1111 = Volumen zu klein
Zeit zu lang
Trotz Volumen- oder Zeitan-
passung blinken LED’s weiter:
k Hubvolumen anpassen oder
Pumpenkopf wechseln, da an-
dere Fließrate notwendig ist.
k Je nach Pumpenkopf und
Anwendung können sehr
kurze Dosierzeiten zu nicht re-
produzierbaren Dosiervolumen
führen.
2 Change the mode to DISP
Volume. Enter the required volume with the
6
5
keys.
3 Push the MODE button.
k Both LEDs light up
simultaneously
4 Start the pump with RUN/STOP.
k The pump dispenses the
required volume within the
pre-set time
a Changes / Corrections
Press the Reset key
k For changing the dispensing
time or dispensing volume, the
pump returns directly to the
mode DISP Time
k Repeat steps 1 to 3
b Error message
LEDs are blinking alternately
9999 = volume too large
time too short
1111 = volume too small
time too long
Despite volume and time ad-
justments, the LEDs keep on
blinking:
k Adjust the stroke volume or
change the pump head model
in order to obtain another flow
rate range.
k Depending on the pump
head and the application, a
very short dispensing time can
result in dispensing volumes
which are not repeatable.
2 Passer avec la touche MODE
sur DISP Volume. Introduire le
volume souhaité au moyen des
touches
6
5
.
3 Presser sur la touche MODE
k Les deux LED s’allument
simultanément
4 Mettre en route avec RUN/STOP
k La pompe dose désormais
le volume souhaité dans
l’intervalle de temps prescrit
a Modifications / corrections
Presser sur la touche Reset
k Pour changer le temps ou le
volume de dosage, la pompe
retourne directement en mode
DISP Time
kRépéter la saisie de 1 à 3
b Message d’erreurs
les deux LED clignotent alter-
nativement
9999 = volume trop grand
temps trop court
1111 = volume trop petit
temps trop long
Malgré l’adaptation du volume
ou du temps, les LED continuent à clignoter:
k Adapter le volume de
course ou changer la tête de
pompe étant donné qu’un autre débit est nécessaire.
k Selon la tête de pompe et
l'application, des temps de dosage très courts peuvent mener
à des volumes de dosage non
reproductibles.
31
div
rpm
Time
Time
STROKE.
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
Intervall-Dosieren (Volumen)
Repetitives Dosieren nach
Volumen mit Pause
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time
1
2
Pause eingeben (0.10 s – 999 h)
2 Die MODE-Taste 2x drücken
k PAUSE und DISP Volume
LED's leuchten gleichzeitig
Mit den
eingeben
Tasten Volumen
6
5
Intermittent dispensing (by volume)
Intermittent dispensing by volume with a pause
1 Change to PAUSE Time
Enter the pause time
(0.10 s – 999 h)
2 Press the MODE key twice
k Both LEDs for PAUSE and
DISP Volume light up
simultaneously. Enter the
volume with the
6
5
keys
Dosage par intervalles
Dosage répétitif selon le volume
avec un temps de pause prédéfini
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time
Introduire le temps de pause
(0.10 s – 999 h)
2 Presser 2 fois la touche MODE
k les deux DEL PAUSE et DISP
Volume s’allument simultanément. Introduire le volume au
moyen des touches
(selon volume)
6
5
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen
siehe Seite 34.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 34.
Remar�ue
Pour programmer le nombre de
cycles de dosage voir page 34.
32
3 Mit RUN/STOP-Taste starten
k Pumpe dosiert in Intervallenk Aktiver Modus blinktk Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung
bzw. Pause unterbricht den
Vorgang
a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung
bzw. Pause fort, oder
b) mit RESET wird der Dosie-
rungvorgang endgültig abgebrochen.
k Das Dosiervolumen bzw. die
Pausenzeit kann auch während
des Dosiervorganges verändert
werden. Der neue Sollwert
erscheint kurz im Display.
k Folgende Werte werden wäh-
rend des Dosiervorganges über
die MODE-Taste angezeigt:
– Drehzahl (PUMP rpm)*
– Fließrate (PUMP Flow rate)*
– total gefördertes
Volumen (TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate können mit den
werden.
Falls nötig, das Volumen kalibrieren. (Seite 28)
Tasten verändert
6
5
3 Start the pump with the
RUN/STOP key
k Pump dispenses at intervals
k Active mode blinks
k The dispensing or pause
cycle can be interrupted by
pressing RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing or
pause cycle, or
b) pressing the RESET key ab-
orts the interrupted dispensing
process.
k The dispensing volume or
pause time can be changed even
during the dispensing process.
The newly entered set point appears shortly on the display.
k During the dispensing process
the following values can be
retrieved with the MODE-key:
– speed (PUMP rpm)*
– flow rate (PUMP Flow rate)*
– totally dispensed volume
(TOTAL)
*The rotation speed and flow
rate can be changed with the
keys.
6
5
If necessary, calibrate the volume
as indicated on page 28.
3 Mettre en route avec RUN/STOP
k
La pompe dose par intervalles
k Le mode actif clignote
k Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu
avec la touche RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour con-
tinuer le cycle de dosage ou de
pause, ou
b) presser la touche RESET
pour interrompre définitivement le processus de dosage.
k Le volume de dosage peut
également être modifié en cours
de dosage avec les touches
La nouvelle valeur saisie apparaît
brièvement sur l’affichage.
k Pendant le dosage, les valeurs
suivantes peuvent être lues avec
la touche MODE et être modifiées
avec les touches
– nombre des tours (PUMP rpm)
– Débits (PUMP Flow rate)*
– Débit total (TOTAL)
*Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant le
dosage avec les touches
Si nécessaire, calibrer le volume
comme indiqué à la page 28.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
6
5
.
6
5
6
5
.
.
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
1
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
2
3
Hinweis
Einstellung Anzahl Dosieryklen
siehe Seite 34.
Please note
For entering the number of dispensing cycles see page 34.
Remar�ue
Pour programmer le nombre de
cycles de dosage voir page 34.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Intervall-Dosieren (Zeiteinheit)
Repetitives Dosieren nach Zeit
mit vorgegebener Pausenzeit
1 Mit der MODE-Taste auf
PAUSE Time
Mit den
eingeben (0.10 s – 999 h)
2 Die MODE-Taste drücken
k PAUSE und DISP Time LED's
leuchten gleichzeitig
Mit den
eingeben
3 Mit RUN/STOP-Taste starten
k Pumpe dosiert in Intervallenk Aktiver Modus blinktk Drücken der RUN/STOP-
Taste während der Dosierung
bzw. Pause unterbricht den
Vorgang
a) nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt die Dosierung
bzw. Pause fort, oder
b) mit RESET wird der Dosie-
rungvorgang endgültig abge-
brochen.
k Mit den
die Dosierzeit bzw. Pausenzeit
auch während des Dosiervor-
ganges verändert werden.
Der neu eingegebene Sollwert
erscheint kurz im Display.
k Folgende Werte werden wäh-
rend des Dosiervorganges über
die MODE-Taste angezeigt:
– Drehzahl (PUMP rpm)*
– Fließrate (PUMP Flow rate)*
– total gefördertes
Volumen (TOTAL)
*Die Drehzahl und Fließrate können mit den
werden.
Falls nötig, das Volumen kalibrieren (Seite 28).
Tasten Pausenzeit
6
5
Tasten Dosierzeit
6
5
Tasten kann
6
5
Tasten verändert
6
5
Intermittent dispensing (by time)
Intermittent dispensing by time
with a pre-set pause time
1 Change to PAUSE Time
Enter the pause time
(0.10 s – 999 h) with
2 Press the MODE key
k Both LEDs for PAUSE and
DISP Time light up
simultaneously
Enter the dispensing time with
the
keys
6
5
3 Start pump with RUN/STOP
k Pump dispenses at intervalsk Active mode blinksk The dispensing or pause
cycle can be interrupted by
pressing RUN/STOP
a) pressing RUN/STOP again
continues the dispensing or
pause cycle, or
b) pressing the RESET key ab-
orts the interrupted dispensing
process.
k With the
sing or pause time can be changed even during the dispensing
process. The newly entered set
point appears shortly on the display.
k During the dispensing process
the following values can be retrieved with the MODE-key:
– rotation speed (PUMP rpm)*
– flow rate (PUMP Flow rate)*
– totally dispensed volume
(TOTAL)
*The rotation speed and flow
rate can be changed with the
keys.
6
5
If necessary, calibrate the volume
as indicated on page 28.
keys the dispen-
6
5
6
5
keys
Dosage par intervalles (unité de temps)
Dosage répétitif selon le temps
avec un temps de pause
prédéfini.
1 Passer avec la touche MODE
sur PAUSE Time
Introduire le temps de pause
au moyen des touches
(0.10 s – 999 h)
2 Presser la touche MODE
k les deux LED PAUSE et DISP
Time s’allument simultanément
Introduire la durée de dosage
au moyen des touches
3 Mettre en route avec
la touche RUN/STOP
k
La pompe dose par intervalles
k Le mode actif clignote.k Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu
avec la touche RUN/STOP
a) presser RUN/STOP pour con-
tinuer le cycle de dosage ou de
pause, ou
b) presser la touche RESET
pour interrompre définitive-
ment le processus de dosage.
k La durée de dosage et de
pause peut également être modifiée en cours de dosage avec les
touches
saisie apparaît brièvement sur
l’affichage.
k Pendant le dosage, les valeurs
suivantes peuvent être lues avec la
touche MODE.
– Nombre de tours (PUMP rpm)*
– Débit (PUMP Flow rate)*
– Volume total refoulé (TOTAL)
* Le nombre de tours et le débit
peuvent être modifiés pendant la
procédure de dosage avec les
touches
Si nécessaire, calibrer le volume
comme indiqué à la page 28.
. La nouvelle valeur
6
5
.
6
5
6
5
6
5
33
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
settings
escape
aus/off
auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière
+
+
z.B./e.g./p.e.
Anzahl Dosierzyklen
Beim Dosieren in Intervallen
(nach Zeit bzw. Volumen) kann
die Anzahl Dosierzyklen vorgegeben werden.
Nach Eingabe der Dosierzyklen
(Grundeinstellung Seite 16) die
Pumpe mit Run/Stop-Taste starten.
Je nach Vorgabe der Pausenzeit
sowie der Dosierzeit bzw. des
Dosiervolumens dosiert die Pumpe
ok
nun in Intervallen und stoppt nach
Beendigung der Anzahl Dosierzyklen.
ok
k Während der Pausen zeigt
das Display die noch verbleibende
Anzahl Dosierungen an.
Number of dispensing cycles
The number of dispensing
cycles can be entered when
dispensing at intervals (by time
and volume).
After entering the dispensing
cycles (basic settings page 16)
the pump can be started with the
Run/Stop key.
According to the pre-set pause
and dispensing time or dispensing
volume, the pump now dispenses
at intervals and stops when the
number of dispensing cycles has
elapsed.
k During the pauses the remai-
ning number of dispensing cycles
is indicated on the display.
Nombre de cycles de dosage
Lors du dosage par intervalles
(selon le temps, resp. le volume), il est possible de définir le
nombre de cycles de dosage
(Après avoir saisi les cycles de dosage (réglages de base voir page
16), la pompe peut être mise en
route avec la touche Run/Stop.
Conformément aux préréglages
des temps de pause et de dosage ou du volume de dosage, la
pompe va doser par intervalles et
s’arrêter après avoir effectué le
nombre de cycles prescrits.
k Pendant les pauses, l’affichage
indique le nombre de cycles de
dosage devant encore être effectués.
34
a)
b)
c)
d)
a) Bei langen Pausen kann mit-
tels CAL-Taste die verbleibende Pausenzeit abgefragt werden.
b) Drücken der RUN/STOP-Taste
während der Dosierung bzw.
Pause unterbricht den Vorgang.
c) Nochmaliges Drücken von
RUN/STOP setzt den Vorgang
fort, oder
d) Mit RESET wird der Dosie-
rungsvorgang endgültig abgebrochen
k Die Anzahl Dosierzyklen bleibt
gespeichert, bis unter Cycles (im
Modus Grundeinstellungen) der
Wert verändert wird. (Seite 16)
a) During long pauses the remai-
ning pause time can be retrieved by pressing the CAL key.
b) The dispensing or pause cycle
can be interrupted by pressing
RUN/STOP.
c) Pressing RUN/STOP again
continues the process
d) Pressing the RESET key aborts
the interrupted dispensing process
k The number of dispensing cy-
cles remains stored until changes
are made in the basic settings
(page 16)
a) Durant de longues pauses, le
temps de pause restant peut
être indiqué en pressant la touche CAL.
b) Le cycle de dosage ou de
pause peut être interrompu en
pressant la touche RUN/STOP.
c) Le processus peut être repris
en pressant à nouveau sur la
touche RUN/STOP
d) Le processus peut être inter-
rompu définitivement avec la
touche RESET.
k le nombre de cycles de dosage
reste enregistré tant qu’aucun
changement n'est effectué sur les
valeurs de base. (page 16)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
div
rpm
Time
Time
STROKE
PUMP
DISP
PAUSE
Volume
PROGRAM
Flow rate
TOTAL
1
2
settings
aus/off
auf Rückwand
on rear panel
sur panneau arrière
Tropfenfreies Dosieren
Mit programmierbaren Kolbenhub-Rückschritten (1 – 100 Kolbenhübe) kann ein Nachtropfen
verhindert werden. Diese Betriebsart ist besonders bei sehr aggressiven Medien empfehlenswert,
oder wenn nur wenig Probenmaterial zur Verfügung steht.
Drip-free dispensing
Reverse piston strokes (backsteps) allow drip-free dispensing
(1 – 100 strokes). We specially
recommend this operating mode
if corrosive media is pumped or in
case that only few sample material is available.
Dosage sans goutte
Un dosage sans goutte peut être
effectué en utilisant les pas arrière
programmables de courses de
piston (1 – 100 pas). Nous recommandons spécialement ce mode
d’opération lorsque des liquides
corrosifs sont pompés ou lorsque
la quantité d’échantillon disponible est très faible.
1 Pumpe ausschalten
ok
3
+
+
2 Die settings-Taste gedrückt hal-
ten und Pumpe einschalten
3 bStP mit den
Tasten anwäh-
6
5
len (Grundeinstellung Seite 16)
ok = Auswahl bestätigen
ok
4
z.B./e.g./p.e.
escape
4 Anzahl Kolbenhubrückschritte
mit der
Taste wählen
6
5
k bei Falscheingabe mit escape zurück auf bStP
ok = Eingabe bestätigen
5
5 escape = Menu Grundeinstel-
lungen verlassen
1 Switch the pump off
2 Hold the settings key and
switch the pump on again
3 Select bStP by using the
6
5
keys (basic settings, page 16)
ok = confirm selection
4 Enter the number of reverse
piston strokes with the
6
5
k in case of wrong input return to bStP with the escape
key
ok = confirm selection
5 escape = quit menu basic set-
tings
1 Couper le contact
2 Maintenir la touche settings en-
foncée et enclencher la pompe
3 Sélectionner bStP avec les
touches
(valeur de base
6
5
page 16)
ok = confirme la sélection
keys
4 Sélectionner les pas arrière de
courses avec les touches
k en cas de saisie erronée,
retour à bStP avec la touche
escape.
ok = confirme la valeur saisie
5 escape = quitte le menu des
6
5
réglages de base
a
folgenden Betriebsarten aktiv:
a Dosieren nach Volumen
Kolbenhub-Rückschritte sind in
b
(siehe Seite 27)
b Volumendosierung in einer
Zeiteinheit (siehe Seite 31)
c
c Intervall-Dosieren (Volumen)
(siehe Seite 32)
Reverse piston strokes are active in the following modes:
a Dispensing by volume
(see page 27)
b Dispensing a volume within
a pre-set time (see page 31)
c Intermittent dispensing by vo-
lume (see page 32)
Les pas arrière de courses sont
actifs dans les modes suivants:
a Dosage selon le volume
(page 27)
b Dosage selon le volume en une
unité de temps (page 31)
c Dosage par intervalles (volume)
(voir page 32)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Erste Dosierung verwerfen.
Nachher werden die Kolbenhub-Rückschritte kompensiert.
Kolbenhub-Rückschritte löschen
■ Schritte 1–5 wiederholen
■ Als Anzahl mit den
"0" eingeben
6
5
Tasten
Reject the first dispensing
step. Afterwards, the number
of reverse piston strokes are
compensated.
Deleting the reverse piston
strokes
■ Repeat steps 1–5
■ Enter "0" with
6
5
keys
Rejeter le premier dosage.
Par la suite, les pas arrière de
courses sont compensés.
Effacer les pas arrière
de courses
■ Répéter les étapes 1–5
■ Introduire le chiffre 0 au
moyen des touches
6
5
35
Pumpen gegen Druck
Je nach Pumpenkopf kann die
MCP-CPF Process im Dauerbetrieb
bis max. 6.9 bar Differenzdruck
eingesetzt werden.
Pumping against pressure
Depending on tne pumpe head
the MCP-CPF Process can be used
for continuous duty at a differential pressure of max. 6.9 bar (100
psi).
Pompage contre pression
Selon la tête de pompe et en
exploitation continue, la pompe
MCP-CPF Process peut être employée jusqu’à 6.9 bar de pression
différentielle au maximum.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu
spülen, damit sich keine Reste
zwischen Kolben und Zylinderwand festsetzen können
(besonders beim Pumpen von
salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien).
Überlastschutz
Der Antrieb MCP-CPF Process verfügt über eine Überlast-Sicherung.
Eine Überlastung wird im Display
durch die Buchstaben 'OL' (für
'Overload') angezeigt, und die
Pumpe stoppt.
OL S = Soll-Drehzahl kann nicht
erreicht werden
OL I = Strom Überlast
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
k Abkühlen lassen (es dauert ca.
2 Min., bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet
wird, ist unbedingt zu prüfen, was
die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck).
k
Erst nachdem die Ursache für die
Überlast behoben worden ist, darf
die Pumpe neu gestartet
werden.
When the pump is idle
We recommend you to flush the
pump head after every pum-ping process to prevent the
piston from seizing by remaining
particles (especially after pumping
media containing salt, protein or
particles).
Overcurrent protector
The drive MCP-CPF Process
features an overload protector.
When an overload condition occurs, it is indicated in the display
by the letters 'OL' and the pump
is stopped.
OL S = Speed set-point
cannot be reached
OL I = Current Overload
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off
immediately.
k Let the pump cool down (it
takes about 2 minutes until the
pump is ready again)
Before the pump is re-started, it
is most important to check the
reason for the overload (eg. too
high differential pressure).
k Only when the cause of the
overload has been detected and
the failure corrected accordingly
may the pump be started again.
Durant les temps d'arrêt
Nous vous recommandons de
rincer la tête de pompe
cha�ue processus de pompage
après
afin d'éviter que des restes ne se
fixent entre le piston et la paroi du
cylindre (particulièrement après le
pompage de liquides contenant
des sels, des protéines ou des
particules).
Protection de surcharge
La pompe MCP-CPF Process possède une protection de surcharge.
Un état de surcharge est indiqué
sur l’écran par l’affichage des lettres 'OL' (pour 'Overload').
OL S = Le nombre de tours prévu
ne peut être atteint.
OL I = Surcharge de tension
Dans une telle situation, la pompe
doit étre immédiatement déclenchée.
k Laisser refroidir (la pompe est
à nouveau prête à fonctionner
après environ 2 min).
Avant d’enclencher à nouveau
la pompe, il est indispensable de
contrôler ce qui a pu provoquer
la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée).
k La pompe ne doit être
remise en marche qu‘après
l‘identification de la cause de la
surcharge et la réparation correspondante du défaut.
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analogschnittstelle. Zur Aktivierung der
Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit
Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
– Im Normalbetrieb (Pin 2 offen)
dient Pin 3 als Fußschalter
(Grundeinstellungen Seite 17)
– Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf
GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe
im Uhrzeigersinn; wenn mit Pin
1 (GND) verbunden, dreht sie im
Gegenuhrzeigersinn
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung
(0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA,
4 – 20 mA) Eingangsimpedanz
und Wahlmöglichkeiten mittels
DIP switch im Geräteinnern (siehe
Seite 39)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Digitale Eingänge (TTL-Pegel).
Aktiv, wenn mit Pin 1 verbunden.
Können nur über RS232-Schnittstelle bedient werden; z.B. mit
einer Software wie ProgEdit.
Pin 2, remote
For changing between manual
control and analog interface. For
activating the analog interface,
pin 2 must be connected with pin
1 (GND).
Pin 3, start
– In normal operation (pin 2 open)
pin 3 operates the foot-switch
(see basic settings page 17)
– In remote operation (pin 2 to
GND) the pump starts when
connected to pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump
turns clockwise; when connected
to pin 1 (GND) it turns counterclockwise.
Pin 5, speed IN
External speed control
(0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA,
4 – 20 mA) Input impedance and
input range can be selected via a
DIP switch inside the pump (see
page 39)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Digital inputs (TTL-level). Active
when connected to pin 1. Are
only retrievable via RS232 interface; e.g. with a software like the
ProgEdit.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel
à l’interface analogique.
Pour activer l'interface analogique, le pin 2 doit être connecté
au pin 1 (GND).
Pin 3, start
– en exploitation normale (pin 2
ouvert), le pin 3 sert d’interrupteur au pied (réglages de base
p.17)
– en exploitation à distance (pin
2 sur GND), la pompe se met en
route dès qu’elle est connectée au
pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de
la pompe est celui des aiguilles
d’une montre; si relié avec le pin
1 (GND), la pompe tourne dans le
sens anti-horaire.
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de
tours (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA,
4 – 20 mA ) Impédance d‘entrée
et réglage de zone au moyen de
l’interrupteur DIP à l’intérieur de
l’appareil (v.p. 39)
Pin 6, input 1
Pin 8, input 2
Entrées numériques (niveau TTL).
Actifs si reliés au pin 1. Ne peuvent être interrogés que par
l’interface RS232, p.e. avec le
logiciel ProgEdit.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Pin 7, +26V
DC
Es stehen ca. +26 VDC zur Verfügung (max. Strom 1A).
Pin 7, +26V
DC
About +26 VDC are available (max.
current 1A).
Pin 7, +26V
DC
Environ +26 VDC sont à disposition (courant maximal 1A).
37
Hinweis
In Abhängigkeit der Betriebstemperatur können Analog-Eingänge
und -Ausgänge eine geringe Drift
aufweisen. Für höchste Ansprüche
in Bezug auf Drehzahlvorgabe und
-konstanz empfehlen wir daher die
Ansteuerung via RS232-Schnittstelle.
Für die Drehzahlüberwachung mittels Ausgang ‚speed OUT‘ empfehlen wir die Einstellung ‚Frequenz‘ zu
verwenden.
Please note
Depending on the operating
temperature, analog inputs and
outputs may have a slight drift. If
highest performance is required
with respect to speed setting and
speed constancy, we recommend
to control the pump via the RS232
interface. For monitoring the speed
via the output “speed OUT” we suggest using the “frequency mode”.
Remar�ue
Les entrées et sorties analogiques
peuvent montrer une certaine
dérive en fonction de la température de fonctionnement. Lorsque
les performances les plus hautes
sont exigées en rapport au réglage
et à la constance de la vitesse, nous
recommandons de contrôler la pompe par son interface sérielle RS232.
Pour contrôler la vitesse par la sortie
"speed OUT", nous recommandons
d'utiliser le mode "fréquence".
Analogschnittstelle
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist
0 – 10 VDC, proportional zur Motordrehzahl.
Alternativ steht ein Frequenzbereich von 0 – 7.2 kHz zur Verfügung. Wahlmöglichkeit mittels
Schiebeschalter S2 im Geräteinnern (siehe Seite 39)
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung. (max. Strom 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Abhängig von der Betriebsart hat
Pin 13 unterschiedliche Funktionen:
Analogschnittstelle nicht
aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen)
Hier dient Pin 13 als Autostart-funktion. Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND)
verbunden, kann die Pumpe direkt
über die Netzspannung gestartet
bzw. angehalten werden (Netzschalter muss eingeschaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
– Pin 13 offen:
Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben.
– Pin 13 auf GND
Die Drehzahl kann am Bedie-
nungspanel der Pumpe einge-
stellt werden.
Pin 14, output 1 (PWM)
Pin 15, output 2 (PWM)
Digitale Ausgänge in Verbindung
mit Pin 7 (+26 VDC), als Pulsweiten-Modulation ausgeführt (Open
Collector). Können nur über
RS232-Schnittstelle aktiviert werden; z.B. mit einer Software wie
ProgEdit.
Analog interface
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0 – 10 VDC,
proportionally to the motor speed.
Alternatively a frequency range
from 0 – 7.2 kHz is available.
Alternatives with sliding switch S2
inside the pump (see page 39)
Pin 10, +5 V
DC
About +5 VDC are available.
(max. current 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Depending on how the pump is
operated, pin 13 has different
functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is
open) Pin 13 serves as auto-start function.
If pin 13 is connected to pin 1
(GND), the pump can be started
and stopped directly from
the power supply (the power
switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
– Pin 13 open:
The rotation speed is adjusted
via pin 5 (speed IN).
– Pin 13 on GND:
The rotation speed can be ad-
justed by the speed selector on
the control panel of the pump.
Pin 14, output 1 (PWM)
Pin 15, output 2 (PWM)
Digital outputs in connection with
pin 7 (+26 VDC), implemen-ted as
pulse-width-modulation (open
collector). Can only be activated
via RS232 interface; e.g. with a
software like the ProgEdit.
Interface analogi�ue
Pin 9, speed OUT
Le réglage d’usine par défaut est
0 – 10 VDC, proportionnel au
nombre de tours du moteur.
Une zone de fréquence de 0 – 7.2
kHz est à disposition en alternative. Possibilité de sélection au
moyen d’un interrupteur coulissant S2 à l’intérieur de l’appareil
(v.p. 39).
Pin 10, +5 VDC
Environ +5 VDC sont à disposition
(courant maximal 0.5 A)
Pin 13, speed intern
Le pin 13 possède des fonctions
différentes en fonction du mode
d’opération:
Interface analogi�ue non activée
(Mode d’opération normal,ération normal,
c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13
a la fonction „auto-start“. Si le pin
13 est connecté au pin 1 (GND), la
pompe peut être mise en route ou
arrêtée directement par l’alimentation électrique (l’interrupteur
principal doit être sur ON).ncipal doit être sur ON).
Interface analogi�ue activée
(Pin 2 sur GND)
– Pin 13 ouvert: La vitesse de rotation doit être ajustée par le pin
5 (speed IN).
– Pin 13 sur GND: La vitesse de
rotation peut être ajustée par le
sélecteur de vitesse sur le tableau
de commande de la pompe.
Pin 14, output 1 (MLI)
Pin 15, output 2 (MLI)
Sorties numériques en relation
avec le pin 7 (+26 VDC), mis en
œuvre comme modulation de
largeur d'impulsion (collecteur
ouvert). Ne peuvent être activées
que par l’interface RS232, p.e.
avec le logiciel ProgEdit.
Das Gerät darf nur von einer Fachkraft geöffnet werden!
(Seite 55 – 56)
Spannungsführende Teile im Innern
des Gerätes können auch längere
Zeit nach Ziehen des Netzsteckers
noch unter Spannung stehen.
Please note
The instrument should only be opened by a �ualified technician!
(see pages 55 – 56)
Capacitors inside the pump may still
be charged even though the mains
plug has been disconnected some
time ago.
470 k
Ω
2 k
Ω
240
Ω
240
Ω
* Default-Einstellung* Default setting* Valeurs par défaut
Schalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9,
motor speed
Stellung A: 0 – 10 VDC (Standard)
Stellung B: 0 – 7.2 kHz
k Um die Dichtigkeit des Gehäu-
ses optimal zu gewährleisten,
empfehlen wir, die Pumpe nicht
ohne Grund zu öffnen. Um an die
Schalter zu gelangen, ist dies jedoch erforderlich. Wir empfehlen
deshalb unbedingt, wie auf Seite
55 – 56 beschrieben vorzugehen.
Switch S2
This switch affects Pin 9,
motor speed
Position A: 0 – 10 VDC (Standard)
Position B: 0 – 7.2 kHz
k In order to maintain the
optimal casing seal, the pump
should not be opened without a
particular reason. This is, however,
necessary in order to gain access
to the switches. For this purpose
we recommend that you proceed
exactly as indicated on pages 55
Switch S2
Cet interrupteur influence
le pin 9, motor speed
Position A: 0 – 10 VDC (standard)
Position B: 0 – 7.2 kHz
k Afin d’assurer une étanchéité
optimale du boîtier, il est recommandé de ne pas ouvrir la pompe
sans raison. Pour atteindre les
interrupteurs, ceci est toutefois
nécessaire. Il est dès lors recommandé de procéder absolument
comme indiqué aux pages 55 – 56.
– 56.
k Vergewissern Sie sich, dass
die Pumpe vom Netz getrennt
ist.
k Make sure that the pump is
disconnected from the mains
supply.
k Assurez-vous �ue la pompe
soit déconnectée du réseau
Remar�ue
Cet appareil doit être ouvert par un
spécialiste uni�uement!
(page 55 – 56)
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après que le câble ait été
débranché de la prise.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
39
Hinweis
Der Antrieb MCP-CPF Process hat
beim Einschalten eine Verzögerung
von 3 Sekunden, bis die serielle
Schnittstelle zuverlässig anspricht.
Serielle Schnittstelle
RS232 IN (Eingang, weiblich)
Der Anschluss erfolgt über eine
9-polige D-Buchse.
Serial interface
RS232 IN (female)
A 9-pin D-socket is available on
the rear panel of the pump.
Interface sérielle
RS232 IN (entrée femelle)
Le raccordement se fait par le
biais d’une douille D à 9 pôles
(femelle).
Please note
When switching on the MCP-CPF
Process drive, the serial interface
will only respond after a delay of 3
seconds.
Remar�ue
Le moteur MCP-CPF Process a un
retard de 3 secondes lors de la mise
en route jusqu’à ce que l’interface
sérielle fonctionne de manière
fiable.
GND
Masse
Ground
Masse
RxD
Empfangsdaten
Received Data
Données reçues
TxD
Sendedaten
Transmitted Data
Données envoyées
Adressierung.
Jeder Befehl beginnt mit der Pumpenadresse (1 – 8). Sie ist werkseitig auf 1 eingestellt und kann mit
@ verändert werden (siehe auch
Grundeinstellungen Seite 18).
Die Adresse wird permanent
gespeichert (d.h. auch nach Ausschalten des Antriebs).
Die Adressierung ermöglicht die
Ansteuerung von bis zu 8
ISMATEC®-Pumpen mit einer
RS232-Schnittstelle.
Aufbau der Befehle.
Nach der Adresse folgt ein Zeichen
als Befehl. Manche Befehle haben
zusätzlich einen Parameter, der
aus 4 bzw. 5 Ziffern besteht.
Der Befehl wird mit einem carriage return (ASCII 13) abgeschlos-sen. Die meisten Befehle quittiert
die Pumpe mit einem Stern *.
Ja/Nein-Abfragen beantwortet sie
mit + (ja) oder – (nein).
Setting the pump address.
Each command string begins with
the pump address (1 – 8).
It is factory-set at 1 and can be
changed with @ (also refer to the
basic settings described on page
18).
The address will be stored permanently (even after the pump has
been switched off).
The assignment of the address
enables the user to control up to
8 ISMATEC® drives via one RS232
interface.
Structure of the commands.
The address is followed by a
character. Some commands have
an additional parameter which always consists of 4 or 5 figures.
The command string is comple-ted by a carriage return (ASCII
13). The pump confirms most of
the commands with an asterix *.
Yes/No inquiries are answered by
+ (yes) or – (no).
Adressage
Chaque commande commence
avec l’adresse de pompe 1 – 8.
Elle est réglée par défaut sur 1 et
peut être modifiée avec @ (voir
réglage de base, page 18).
L’adresse est enregistrée de manière permanente (c’est-à-dire
également après la mise hors service du moteur). L’adressage permet la commande de plu-sieurs
moteurs ISMATEC® par le biais
d’une seule et même interface
RS232.
Structure des commandes
Un signe suit l’adresse en tant que
commande. Certaines commandes
ont en outre un paramètre comportant toujours 4, respectivement 5 chiffres.
La commande se termine par
un retour à la ligne (ASCII 13). La
pompe quittance la plupart des
commandes avec une étoile *.
Elle répond aux questions oui/non
avec + (oui) ou - (non).
Kommunikationsparameter
Communication parameters
Paramètres de communication
Standardeinstellung
Default setting
Réglage standard
9600 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
Alternative
1200 baud, 8 bit,
1 stopbit, no parity
40
Mehrstellige Antworten beschließt
die Pumpe mit (cr) ASCII 13 und
(lf) ASCII 10.
Fehlerhafte Zeichensequenzen
quittiert sie mit einem #.
Zahlenwerte gibt die Pumpe als
drei- bis fünfstellige Zahl zurück.
Vier dieser fünf Stellen sind Ziffern, eine Stelle ist entweder ein
Dezimalpunkt oder eine führende
Leerstelle.
Multi-digit replies are concluded
by (cr) ASCII 13 and (lf) ASCII 10.
Incorrect command strings are
answered by #.
Numerical values are confirmed
as 3 to 5-digit figures. Four of
the five digits are numerals, one
digit is either a decimal point or a
preceding blank space.
La pompe termine les réponses
multipositions avec (cr) ASCII 13
et (If) ASCII 10.
Les séquences de signes erro-nées sont quittancées avec un #.
La pompe renvoie les valeurs chiffrées sous forme de nombre
de trois à cinq positions. Quatre
de ces cinq positions sont des
chiffres, une position étant soit
un point décimal, soit un blanc en
première position.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle
RS232 OUT (Ausgang; männl.)
Serial interface
RS232 OUT (male)
Interface sérielle
RS232 OUT (sortie; mâle)
Pin 2: RS232 Rx
Dient zusammen mit Pin 3/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 3: RS232 Tx
Dient zusammen mit Pin 2/5 zum
Anschluss weiterer Pumpen.
Pin 5: GND
Bezugspunkt für alle Signale.
Pin 2: RS232 Rx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Is used for connecting additional
pumps together with pin 2/5.
Pin 5: GND
Point of reference for all signals
described.
Pin 2: RS232 Rx
Employé pour connecter des
pompes supplémentaires entre
elles au moyen du pin 3/5.
Pin 3: RS232 Tx
Employé pour connecter des
pompes supplémentaires entre
elles au moyen du pin 2/5.
Pin 5: GND
Point de référence pour tous les
signaux décrits.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
41
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Pumpensoftware Version
Pump software version
Version du logiciel de la pompe
1.01
Zeichenerklärungen / Key to the symbols / Explications des signes
_ _ _ _ Ziffern zwischen 0 – 9/Numerals between 0 – 9/Chiffres entre 0 – 9
10
ASCII 10 Zeilenschaltung/Line feed/Nouvelle ligne
13
ASCII 13 (carriage return) Befehl abschließen
Conclude command string/Fin de commande
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Allgemeine Informationen
General information / Informations générales
Jeder Befehl muss mit der Pumpenadresse (1..8) beginnen (werkseitig auf 1 programmiert) 1xxxx13
Each command string must begin with the pump address (1..8), (factory-set to 1)
Insérer l’adresse de la pompe (1..8) avant chaque commande (programmé par défaut avec 1)
@
Jeder kaskadierten Pumpe muss eine individuelle Adresse (1..8) zugeteilt werden @313 *
Each cascaded pump must be allocated an individual address (1..8)
Une adresse individuelle doit avoir été attribuée à chaque pompe disposée en cascade (1.8)
Jeder Befehl muss mit dem Zeichen ASCII 13 (carriage return) abgeschlossen werden 1xxxx
13
Each command string must be completed with the character ASCII 13 (carriage return)
Chaque commande doit se terminer avec le caractère ASCII 13 (retour à la ligne)
Befindet sich die Pumpe im Overload-Zustand, quittiert sie jeden Befehl mit #
If the pump is in the state of overload, each command is responded with #
Si la pompe est surchargée, elle répond à chaque commande avec #
-
Overload zurücksetzen 1-13 *
Reset overload
Remise à zéro de la surcharge
Antrieb steuern
Controlling the drive / Commande du moteur
H
MCP-CPF Process starten (Antwort (-) unter Befehl G, wenn Fehleranzeige) 1H13 * (–)
Start MCP-CPF Process (Response (-) under command G, in case of error message)
Lancer MCP-CPF Process (réponse (-) sous commande G en cas de message d’erreur)
I
MCP-CPF Process stoppen 1I13 *
Stop MCP-CPF ProcessArrêt de MCP-CPF Process
J
Drehrichtung in Uhrzeigerrichtung setzen 1J13 *
Set revolution in clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre
K
Drehrichtung in Gegenuhrzeigerrichtung setzen 1K13 *
Set revolution in counter-clockwise direction
Définir le sens de rotation dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre
A
Bedienfeld in manuellen Betrieb setzen 1A13 *
Switch control panel to manual operation
Commuter le tableau de commande en mode manuel
B
Bedienfeld inaktiv setzen (Eingabe über Tasten nicht mehr möglich) 1B13 *
Set control panel inactive (input via control keys is not possible)
Commuter le tableau de commande en mode inactif (saisie impossible par le biais des touches)
42
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
D
_ _ _ _ _
Zahlen für Bedienfeld schreiben (nur bei inaktivem Bedienfeld sichtbar, siehe Befehl B) 1D-12.313 *
Writing numbers for control panel (only visible if control panel is inactive, see command B) 1D12.34
13
Ecrire les chiffres pour le panneau de commande (visible uniquement lorsque le panneau est inactif, voir commande B)
Ecrire les lettres (texte) pour le panneau de commande 1DA----13
Betriebsmodi anwählen
Selecting the operating modes
Sélection des modes d’exploitation
L
MODE »PUMP rpm« 1L13 *
M
MODE »PUMP Flow rate« 1M13 *
N
MODE »DISP Time« 1N13 *
O
MODE »DISP Volume« 1O13 *
]
P
MODE »DISP Time + PAUSE Time« 1P13 *
Q
MODE »DISP Volume + PAUSE Time« 1Q13 *
G
MODE »Volumendosierung in einer Zeiteinheit« 1G13 *
MODE »PAUSE Time« 1] 13 *
Fehleranzeige 1111 (Vol. zu klein - Zeit zu lang) –
Fehleranzeige 9999 (Vol. zu groß - Zeit zu kurz) +
MODE »volume dependent dispensing within a period« 1G13 *
Error indication 1111 (volume too small - time too long) –
Error indication 9999 (volume too large - time too short) +
MODE »Dosage d'un volume dans un intervalle de temps« 1G13 *
Message d’erreur 1111 (volume trop petit - temps trop long) –
Message d’erreur 9999 (volume trop grand - temps trop court) +
R
MODE »TOTAL« 1R13 *
F
MODE »PROGRAM« 1F13 *
;
_ _ _ _
Auf Programm 1 – 4 umschalten 1;000313 *
Changing to program 1 – 4
Passer au programme 1 – 4
Parameter abfragen und eingeben
In�uiring and setting parameters
Interrogation et saisie des paramètres
E Abfrage: Pumpe im aktuellen MODE aktiv/inaktiv 1E13 + oder/or/ou –
Inquiry: Pump in current mode active/inactive
Interrogation: Pompe en MODE actuel actif/inactif
# Abfrage: Pumpentyp/Software-Version/Kopf-ID-Nr. (vgl. Tabelle S. 51) 1#13
MCP_CPF 101 112
1310
Inquiry: Pump type/Software version/ID No. of pump head (see table p. 51)
Interrogation: Type de pompe/version du logiciel/no. id. tête (voir table p. 51)
( Abfrage: Software-Version 1(13 0100
1310
Inquiry: Software version
Interrogation: Version du logiciel
) Abfrage: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)13 120
1310
Inquiry: Pump head identification number
Interrogation: Numéro d’identification de la tête de pompe
)_ _ _ _ Eingabe: Pumpenkopf Identifikationsnummer 1)012013 *
Input: Pump head identification number
Saisie: Numéro d’identification de la tête de pompe
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
43
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
+
Abfrage: Winkel des Pumpenkopfes RH= 0.1..450.0 / Q = 0.01..10.00 (in Skalaeinheiten) 1+13 450.0
1310
Inquiry: Angle of the pump head RH= 0.1..450.0 / Q = 0.01..10.00 (divisions)
Interrogation: Angle de la tête de pompe RH= 0.1..450.0 / Q = 0.01..10.00 (en subdivisions)
Abfrage: Default Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min
–1
) 1?13 239.1 ml/min
des programmierten Pumpenkopfes Inquiry: Default flow rate of the programmed pump head
in ml/min (at max. speed = 1800 rpm)
Interrogation: Débit par défaut ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min)
de la tête de pompe programmée
!
Abfrage: Kalibrierte Fließrate ml/min (bei max. Drehzahl = 1800 min
) 1!250313 *
(Die Kommaposition hängt vom programmierten Pumpenkopf ab)
Input: Calibrated flow rate in ml/min (at max. speed = 1800 rpm) (The position of the
decimal point depends on the programmed pump head)
Saisie: Débit calibré ml/min (à vitesse max. = 1800 t/min) (La position du point décimal
dépend de la tête de pompe programmée)
[
Abfrage: Anzahl Stellen nach dem Komma (bei max. Fließrate, bei 4 sign. Digits) 1[13 2
1310
Inquiry: Number of digits after the decimal point (at max.flow rate, with 4 sign. digits)
Interrogation: Nb de décimales après le point décimal (au débit maximal, avec 4 chiffres significatifs)
VAbfrage: Dosierzeit 1/10 Sek. 1V13 45
1310
Inquiry: Dispensing time 1/10 sec.
Interrogation: Temps de dosage 1/10 sec.
V
_ _ _ _(_) 1)
Eingabe: Dosierzeit in 1/10 Sek. (0000 – 8999)
Input: Dispensing time in 1/10 sec. (0000 – 8999)
Saisie: Temps de dosage en 1/10 sec. (0000 – 8999) 1)
1
)
Für Eingabe in 1/100 Sekunden 1V180013 *
1
)
For entry in 1/100 sec.
Pour entrée en 1/100 sec.
VM_ _ _Eingabe: Dosierzeit in Minuten (000 – 899) 1VM03013 *Input: Dispensing time in minutes (000 – 899)
Saisie: Temps de dosage en minutes (000 – 899)
VH
_ _ _
Eingabe: Dosierzeit in Stunden (000 – 999) 1VH02413 *
Input: Dispensing time in hours (000 – 999)
Saisie: Temps de dosage en heures (000 – 999)
1310
1310
44
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
U
Abfrage: Kolbenhübe für »MODE DISP Volume« 1U13 100
1310
Inquiry: Piston strokes for »MODE DISP Volume«
Interrogation: Courses de piston pour »MODE DISP Volume«
(1 Dosierschritt = 1/24 Umdrehung)
Input: Piston strokes (0001 – 65535) for »MODE DISP Volume«
(1 dispensing step = 1/24 revolution)
Saisie: Courses de piston pour (0001 – 65535) pour »MODE DISP Volume«
(1 cycle de distribution =
u
_ _ _ _
(_)
Eingabe: Kolbenhübe (65535+) Dosierschritte = u
Input: Piston strokes (65535+) Dispensing steps = u
Saisie: Courses de piston pour (65535+) pas arrière de dosage = u
r
Abfrage: Hubvolumen in Nanoliter 1r13 9500E-1
1
/24 de tour)
65536+U 1u000113 *
*
65536+U
*
65536+U
*
1310
Inquiry: Stroke volume in nanolitres
Interrogation: Volume de course en nanolitres
Input: Flow rate in ml/min (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Saisie: Débit en ml/min (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
v
Abfrage: Dosiervolumen in ml 1v13 6320E+1
1310
Inquiry: Dispensing volume in ml
Interrogation: Volume de dosage en ml
v
_ _ _ _ _ _ Eingabe: Dosiervolumen in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent 1v6320+113 6320E+1
1310
Input: Dispensing volume in ml (mmmmee) m: Mantisse, e: Exponent
Saisie: Volume de dosage en ml (mmmmee) m: mantisse, e: exposant
[_ _ _ _ (_) Eingabe: Dosiervolumen in ml für »MODE DISP Volume« 1[0250013 *
(Anzahl Stellen nach dem Komma richten sich nach dem Pumpenkopf)
Input: Dispensing volume in ml for »MODE DISP Volume«
(The position of the decimal point depends on the pump head)
Saisie: Volume de dosage en ml pour »MODE DISP Volume«
(La position du point décimal dépend de la tête de pompe)
% Abfrage: Kolbenhub-Rückschritte (0 – 100) 1%13 3
1310
Inquiry: Reverse piston strokes (0 – 100)
Interrogation: Pas arrière de courses de piston (0 – 100)
% _ _ _ _ Eingabe: Kolbenhub-Rückschritte (0 – 100) 1%000313 *
Input: Reverse piston strokes (0 – 100)
Saisie: Pas arrière de courses de piston (0 – 100)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
45
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
T Abfrage: Pausenzeit (Antwort in 1/10 Sek.) 1T13 20
Inquiry: Pause time (Reply in 1/10 sec.)
Interrogation: Temps de pause (réponse en
T
_ _ _ _(_)1)
Eingabe: Pausenzeit in 1/10 Sek. (0000 – 8999)
Input: Pause time in 1/10 sec. (0000 – 8999)
Saisie: Temps de pause en 1/10 sec. (0000 – 8999) 1)
1
/10 sec.)
1
)
Für Eingabe in 1/100 sec. 1T003013 *
1
)
For entry in 1/100 sec.
Pour entrée en 1/100 sec.
1310
TM _ _ _ Eingabe: Pausenzeit in Minuten (000 – 899) 1TM04513 *
Input: Pause time in minutes (000 – 899)
Saisie: Temps de pause en minutes (000 – 899)
TH _ _ _ Eingabe: Pausenzeit in Stunden (000 – 999) 1TH02413 *
Input: Pause time in hours (000 – 999)
Saisie: Temps de pause en heures (000 – 999)
" Abfrage: Anzahl Dosierzyklen 1’’13 0
1310
Inquiry: Number of dispensing cycles
Interrogation: Nombre de cycles de dosage
" _ _ _ _ Eingabe: Anzahl Dosierzyklen (0 – 9999) 1’’001213 *
Input: Number of dispensing cycles (0 – 9999)
Saisie: Nombre de cycles de dosage (0 – 9999)
: Abfrage: Gefördertes Total-Volumen (in µl, ml oder Liter) 1:13 4.983 ml
1310
Inquiry: Totally delivered volume (in µl, ml or litres)
Interrogation: Volume total refoulé (en µl, ml ou litres)
W Eingabe: Gefördertes Total-Volumen (»TOTAL«) auf 0 setzen 1W13 *
Input: Reset totally delivered volume (»TOTAL«) to 0
Saisie: Remise à zéro du volume total refoulé (TOTAL)
* Eingabe: Anwendungsparameter unter aktuellem Programm (1 – 4) speichern 1*13 *
Input: Store application parameters in currently used program (1 – 4)
Saisie: Mémoriser les paramètres d’application dans le programme actuel (1 – 4)
0 Eingabe: Default-Werte für aktuelles Programm setzen 1013 *
Input: Set default values for currently used program
Saisie: Saisir les valeurs par défaut pour le programme actuel
\000_ Eingabe: Parameter für gewünschtes (1 – 4) Programm auf Default-Werte setzen 1\000213 *
Input: Resetting the parameters for required program (1 – 4) to the default values
Saisie: Remise des paramètres pour le programme souhaité (1 – 4) à leurs valeurs par défaut
\0000 Eingabe: Parameter für sämtlicher 4 Programme auf Default-Werte setzen 1\000013 *
Input: Resetting the parameters for all 4 programs to the default values
Saisie: Remise des paramètres de tous les 4 programmes à leurs valeurs par défaut
46
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Serielle Schnittstelle / Serial interface / Interface sérielle
Befehl Funktion / Beschreibung Beispiel Antwort
Command Function / Description Example Response
Commande Fonction / Description Exemple Réponse
Ein- und Ausgänge
Inputs and Outputs / Entrées et sorties
Funktion: Ausgang 2 ausschalten 1Y13 *
Function: Set off output 2
Fonction: Mise hors service sortie 2
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
47
max. 8
Pumpen / pumps / pompes
Verbindungskabel AG0013
Connection cable AG0013
Câble de connection AG0013
Jede Pumpe braucht
eine eigene Adresse
(siehe Seite 40).
Each pump re�uires
an individual address
(see page 40).
Cha�ue pompe
doit disposer d’une adresse
�ui lui est propre
(voir page 40).
Kaskadierung
mehrerer Pumpen
Sofern Sie über eine entsprechende Software verfügen, können bis max. 8 ISMATEC®-Pumpen von einem PC aus gesteuert
werden.
Dazu werden die Pumpen wie auf
Abbildung links mit dem Verbindungskabel (AG0013) verbunden.
Das gleiche Kabel AG0013 dient
zur Verbindung der ersten Pumpe
mit dem PC, vorausgesetzt dass
dieser ebenfalls über einen
9-poligen RS232-Stecker verfügt.
Sollte Ihr PC mit einem 25-poligen
Stecker ausgerüstet sein, brauchen
Sie zusätzlich den Adapter XC0009.
Cascading several pumps
(daisy-chain)
Providing that an appropriate
software is available, up to
8 ISMATEC® pumps can be controlled via one PC.
In order to establish a cascade you
need to connect the pumps with
the connecting cable (AG0013) as
shown on the left.
The same cable AG0013 serves to
connect the first pump to the PC,
provided that it has a 9-pin RS232
connector.
If the PC is equipped with a
25-pin connector, you need an
additional adapter XC0009 .
Montage en cascade
de plusieurs pompes
Si vous êtes en possession d‘un
logiciel adéquat, il vous est possible de commander jusqu’à
8 pompes ISMATEC® depuis un
seul et même PC.
Pour exécuter un montage en cascade, vous avez besoin du câble
de connexion (AG0013) comme
indiqué sur la figure de gauche.
Le même câble AG0013 sert à relier la première pompe au PC pour
autant que ce dernier soit équipé
d’une prise RS232 à
9 pôles.
Si le PC est équipé d’une prise à
25 pôles, vous avez besoin d’un
adaptateur XC0009 supplémentaire.
Pin Pin
2
3
5
DSUB9 DSUB9
m f
48
AG 0013:
k
Jeder angeschlossenen Pum-
2
3
5
pe muss eine eigene Adresse
zugeteilt werden (siehe Grundeinstellung, Seite 18).
k Alternativ kann die Adres-
sierung auch über die serielle
Schnittstelle erfolgen.
Dazu muss jede Pumpe zuerst
einzeln an den PC angeschlossen
und die Adresse mit @ zugeteilt
werden. Erst dann dürfen die
Pumpen kaskadiert werden.
Jede Pumpe muss eine eindeutige
Adresse aufweisen, um Interferenzen ihrer Antworten zu vermeiden.
k
Each pump must be allocated
its own individual address (see
also the basic settings on
page 18).
k Alternatively, the addressing
can also be accomplished via the
serial interface.
For that, each pump must firstly
be connected individually to a PC
and the address must be allocated
with @. Only then may the pumps
be daisy-chained.
Each pump requires a definite
address in order to avoid interference of their responses.
k
Cha�ue pompe doit disposer
d’une adresse �ui lui est propre
(voir réglage de base, page 18).
k Une solution de remplacement
consiste à effectuer l'adressage
par le biais d'une interface sérielle.
Pour cela, chaque pompe doit
d'abord être raccordée individuellement au PC et l'adresse doit
être attribuée avec @. Ce n'est
qu'à ce moment-là que les pompes peuvent être raccordées en
cascade.
Chaque pompe doit disposer
d'une adresse définie.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Programmier-Software
LabVIEW® von National
Instruments
LabVIEW
®
®
ist eine Windows®Software zur Lösung von Mess-,
Steuer- und Regelaufgaben in
Verbindung mit verschiedensten
Laborgeräten.
http://www.ni.com/
Programming Software
LabVIEW® from National
Instruments
®
LabVIEW® is a Windows® software
for creating flexible and scalable
test, measurement, and control
applications in connection with
various laboratory instruments.
http://www.ni.com/
Logiciel de programmation
LabVIEW® de National
Instruments
LabVIEW
®
®
est un logiciel Windows® permettant de résoudre
des tâches de contrôle, de mesure
ou d'asservissement en connexion
avec divers appareils de laboratoire.
http://www.ni.com/
max. 8 Pumpen
pumps
pompes
0.5 m
XC0009
Adapter
Adaptateur
25 F / 9 M
IM0015C168
Moxa C168
LabVIEW® - Treiber
Die aktuellen Treiber für Ihre
ISMATEC® - Pumpe finden sie
unter: http://www.ismatec.com
Schnittstellenkarte Moxa C168
inkl. 25 poliges (männlich) Mehrfachkabel zur Steuerung von max.
8 Laborgeräten
Bestell-Nr. IM0015C168
Pumpenkopf Bestell-Nr Kolben Zylindergehäuse Zylinder Mediumbenetzte Teile Temperatur Differenzdruck Ein- / Auslass Spülanschluss
Pump head Oder No. Piston Cylinder case Cylinder Wetted parts max. diff. pressure Main flow ports Gland flow ports
Tête de pompe No comm. Boîtier du cylindre Cylindre Parties mouillées Pression différentielle Raccords Raccord pour rinçage
max. d’entrée / sortie
= Mit Spülanschluss für kristallisierende Medien
= With isolation gland for cristallizing media
= avec gaine d’isolation pour les solutions cristallisantes
-WT
= Mit Spülanschluss für kristallisierende Medien und Bohrungen für
den Einsatz von 2 Heizpatronen und einem Thermoelement
= With isolation gland for cristallizing media and threads for the use
RH0 / RH 1
QP.Q2 CSCQP.Q3 CKC
Internet
52
www.ISMATEC.com
of 2 cartridge heaters and a thermocouple
= Avec gaine d’isolation pour les solutions cristallisantes et raccord
pour l’utilisation de 2 cartouches chauffantes et un thermocouple.
k Pumpenkopf-Montage siehe Seite 61
k Mounting a pump head see page 61
k Montage d'une tête de pompe voir page 61
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Zubehör
PTFE Schläuche
1.6 mm iØ
3.2 mm aØ
mit 2 Fittings
UNF 1/4–28 (männlich)
Accessories
PTFE Tubing
1.6 mm (1/16") i.d.
3.2 mm (1/8") o.d.
with 2 fittings
UNF 1/4–28 (male)
Accessoires
Tubes PTFE
1.6 mm diam. int.
3.2 mm diam. ext.
avec 2 raccords
UNF 1/4–28 (mâle)
Länge Bestell-Nr.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
Low Flow Kit für Q-Köpfe
mit Edelstahlgehäuse
empfohlen für Fließraten kleiner
als 50 ml/min z.B. für Chromatographie
R479 FMI 056
Anschluss-/Schlauch-Adapter
Ermöglichen die Verwendung anderer Schläuche als aØ 6.4 mm
1 R412-0K FMI 050
für Schläuche mit 3.2 mm iØ
2 R412-1K FMI 051
für Schläuche mit 6.4 mm iØ
Length Order No.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
Low Flow Kit for Q-type pump
heads with stainless steel casing
is recommended for flow rates
below 50 ml/min
(e.g. for chromatography)
R479 FMI 056
Port/tubing adaptors
Allow tubing arrangemenets
other than 6.4 mm (1/4 inch) o.d.
1 R412-0K FMI 050
for tubing with 3.2 mm (1/8
inch) i.d.
2 R412-1K FMI 051
for tubing with 6.4 mm (1/4
inch) i.d.
Longueur No comm.
0.25 m IC 0053
0.50 m IC 0057
0.75 m IC 0061
1.00 m IC 0065
Kit Low Flow pour têtes de
pompe de type Q avec boîtier
en acier inoxydable
conseillé pour des débits plus faibles que 50 ml/min (p. ex. pour la
chromatographie)
R479 FMI 056
Raccords / adaptateurs de tubes
Permettent l’utilisation de tubes
avec un Ø ext. autre que 6.4 mm.
1 R412-0K FMI 050
pour tubes de 3.2 mm ø int.
2 R412-1K FMI 051
pour tubes de 6.4 mm ø int.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
3 R412-2K FMI 052
für Schläuche mit 9.5 mm iØ
4 R412-5K FMI 053
für Schläuche mit
1/4–28 Anschlussnippeln
5 H476K FMI 054
für Schläuche mit 3.2 mm aØ
3 R412-2K FMI 052
for tubing with 9.5 mm (3/8
inch) i.d.
4 R412-5K FMI 053
for tubing with
1/4–28 ferrule fittings
5 H476K FMI 054
for tubing with 3.2 mm (1/8
inch) o.d.
3 R412-2K FMI 052
pour tubes de 9.5 mm ø int.
4 R412-5K FMI 053
pour tubes avec
raccords 1/4–28
5 H476K FMI 054
pour tubes de 3.2 mm Ø ext.
53
Zubehör
Verbindungskabel
Für Verbindung zwischen einem
PC mit einem 9-poligen Stecker
und einer MCP-CPF Process
Bestell-Nr. AG0013
Accessories
Connecting cable
For connecting an MCP-CPF Process to a PC via the 9-pin RS232
connector.
Order No. AG0013
Accessoires
Câble de liaison
Pour liaison avec une fiche RS232 à 9 pôles entre un PC et une
MCP-CPF Process
No de commande AG0013
Druckregelungs-Einheit
bestehend aus Warnlicht und
Drucksensor (z.B. zum Pumpen
gegen einen Filter) für die Pumpenköpfe:
Pro-280, Pro-281, Pro-380,
Pro-381,
Bestell-Nr. IS13825
Fußschalter
Bestell-Nr. IS10039
Dieser Fußschalter dient als
Impulsgeber zum Starten bzw.
Anhalten der Pumpe. Er ist sehr
nützlich, wenn die Pumpe als
Dosiergerät zum Abfüllen von
Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw.
eingesetzt wird. Beide Hände
bleiben für das Arbeiten mit
Flaschen usw. frei.
Pressure control unit
consisting of a warning light
and a pressure sensor (e.g. for
pumping through a filter) for the
pump heads:
Pro-280, Pro-281, Pro-380,
Pro-381,
Order No. IS13825
Foot switch
Order No. IS10039
This foot switch serves as a start/
stop device.
It is very useful when using the
pump as a dispenser for filing
tubes, bottles, etc.
Both hands are free for handling
bottles etc.
Unité de contrôle de pression
comprend un capteur de pression et une lampe d'alarme (p.ex.
pour pomper contre un filtre)
pour les têtes du pompe:
Pro-280, Pro-281, Pro-380,
Pro-381,
No de commande IS13825
Pédale de commande
No de commande IS10039
Cette pédale de commande est
utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très
utile lorsque la pompe est utilisée
comme appareil de dosage pour
remplir des tubes, des flacons, etc.
Les deux mains sont ainsi libres
pour travailler.
54
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Abnehmen der Gehäusehaube
Um die Dichtigkeit des Gehäu-
ses zu gewährleisten, empfehlen
wir, die Pumpe nur für das Ersetzen
einer Sicherung oder zum Ändern
einer DIP switch-Einstellung zu öffnen. Es ist wie folgt vorzugehen:
Removing the casing hood
In order to maintain the best
possible seal of the casing, the
pump should only be opened for
replacing the fuses or changing
the DIP switches. We recommend
you to proceed strictly as follows:
Ouverture du boîtier
Afin de garantir l’étanchéité
du boîtier, il est recommandé
de n’ouvrir la pompe que pour
remplacer un fusible ou modifier
le réglage d’un DIP switch. Procéder de la manière suivante:
Demontage der Haube
1. Mit Kreuzschlitzschraubenzieher (Größe 2) auf beiden Seiten je 4 Schrauben lösen und
entfernen.
2. Die Haube unten leicht spreizen und gleichzeitig vorsichtig
nach oben hin abnehmen.
Montage der Haube
1. Vor der Montage der Haube
empfiehlt es sich, die Dichtung auf der Kontaktfläche
zur Haube etwas einzuölen
(z.B. mit Silikonölspray, Best.Nr.
SC0179)
Sollten die beiden Dichtungsenden nicht mehr verbunden
sein, sind diese mit SilikonDichtungsmasse neu zu verkleben.
2. Die Haube unten leicht spreizen und vorsichtig von oben
über die Pumpe schieben.
Achten Sie darauf, dass keine
Kabel eingeklemmt werden.
3. Die Haube nach unten drücken
und die Schrauben von oben
nach unten gleichmäßig festziehen.
Beim Verschrauben der Haube
darauf achten, dass die Profildichtung nicht eingeklemmt
wird. Sollte dies trotzdem
passieren, muss sie zwingend
ersetzt werden, da sonst die
Dichtigkeit nicht mehr gewährleistet ist.
Removing the casing hood
1. Remove the 4 screws with a
Phillips screwdriver (size 2) on
each side of the casing hood.
2. Spread slightly the casing
hood at the bottom and remove it by carefully pulling
it upwards.
Mounting the casing hood
1. Before replacing the casing
hood we recommend you
to lubricate the sealing on the
contact surface (e.g. with silicone oil spray - order no.
SC0179).
In case that the two sealing
ends have come apart, they
must be stuck together again
with Silicone sealing compound.
2. Spread the casing hood slightly
at the bottom and push it carefully over the pump. Be careful
that no cables are trapped.
3. Press the casing hood downwards and fasten the screws
evenly from top to bottom.
When tightening the screws,
be careful that the profile
sealing is not trapped. If the
sealing should be damaged, it
must be replaced, otherwise
the seal may no longer be
tight.
Démontage du boîtier:
1. Dévisser les 4 vis sur les deux
côtés (avec un tournevis pour
vis à fentes en croix (taille 2)
2. Ecarter légèrement le bas du
capot et le tirer soigneusement
vers le haut.
Montage du capot
1. Avant le montage du capot,
il est recommandé de graisser
un peu le joint d’étanchéité sur
la surface de contact du capot
(par exemple avec de l’huile de
silicone sous forme de spray,
comm no SC0179).
Si les deux joints terminaux
d’étanchéité ne devaient plus
être liés entre eux, les coller
à nouveau avec de la masse
d’étanchement au silicone.
2. Ecarter légèrement le bas du
capot et placer avec précaution
sur la pompe depuis le haut.
Veiller à ne pas coincer de
câbles.
3. Presser le capot vers le bas et
visser les vis régulièrement du
haut en bas.
Lors du vissage du capot,
veiller à ne pas coincer le joint
d’étanchéité profilé. Si cela
devait néanmoins être le cas,
ce dernier doit absolument
être remplacé afin de garantir
l’étanchéité.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
55
Abnehmen der Gehäusehaube
Abdichten der Haube
Wenn die Haube gut sitzt, muss
jede Schraube (einzeln!) erneut herausgedreht und mit Silikon-Dichtungsmasse abgedichtet werden.
Danach müssen die Schrauben
erneut festgezogen werden, wobei
die Reihenfolge wiederum gleichmäßig von oben nach unten einzuhalten ist.
k Schraube heraus drehen - Loch
mit Silikon ausfüllen - Schraube
wieder montieren - restliches Silikon mit einem Lappen abwischen.
Eventuell mit Aceton nachreinigen.
Removing the casing hood
Sealing the casing hood
When the casing hood fits tight,
each single screw must be removed again and stopped with silicone sealing compound. Then, the
screws must be refastened again
evenly from top to bottom.
k Remove the screw - fill the hole
with silicone - fasten the screw
again - remove the last bit of silicone with a rag. If necessary clean
up with acetone.
Ouverture du boîtier
Etanchement du capot
Lorsque le capot est bien en
place, chaque vis (une à une)
doit être dévissée séparément et
enduite de masse d’étanchement
au silicone. Les vis doivent ensuite
être revissées en respectant l’ordre
de dévissage.
k Tourner légèrement la vis
- remplir le trou de silicone - revisser la vis, nettoyer le silicone
restant avec un chiffon. Nettoyer
éventuellement avec de l’acétone.
56
Stecker-Abdichtung
Muss im Schnittstellenbetrieb der
Schutzgrad IP-65 eingehalten
werden, so sind die standardmäßig mitgelieferten Dichtungen
in die männlichen Stecker der
entsprechenden Anschlusskabel
einzusetzten.
2
1
k Die Schnittstelle »RS232 OUT«
(männlich) ist bereits mit einer
Dichtung ausgestattet.
1 Dichtung für Stecker
(15-polig, male) zu
Analog-Schnittstelle (weiblich)
Ersatzteil-Nr. AD0069
2 Dichtung für Stecker
stellen-Kabels mit entsprechendem Schutzgrad (dichte, z.B.
vergossene Stecker) liegt im
Verantwortungsbereich des
Benutzers.
Plug gaskets
If the interface ports are used
under IP-65 conditions, the
originally supplied gaskets must
be inserted into the male plugs
of the corresponding connecting
cables.
k The interface »RS232 OUT«
(male) is already equipped with a
gasket.
1 Gasket for plug
(15 pin, male) for
analog interface (female)
Spare part No. AD0069
2 Gasket for plug
(9 pin, male) for
RS232-IN interface (female)
Spare part No. AD0071
Choosing the correct inter-
face cable (sealed plug, e.g.
moulded plug) according to the
IP-rating used, is entirely the
user’s responsibility.
Etanchéité de la prise
Si le degré de protection IP-65
doit être respecté en exploitation par interface, les joints
d’étanchéité livrés en série doivent
être introduits dans les prises
mâles des câbles de connexion
correspondants.
k L’interface RS232 OUT
(mâle) est déjà munie d’un joint
d’étanchéité.
1 Etanchéité pour prise (à 15
pôles, mâle) pour interface
analogique (femelle)
No. de pièce de rechange
AD0069
2 Etanchéité pour prise (à 9
pôles, mâle) pour interface
RS232-IN (femelle)
No. de pièce de rechange
AD0071
Le choix d’un câble d’inter-
face avec degré de protection
adé�uat (fiche étanche, p.e.
vulcanisée) relève de la responsabilité de l’utilisateur.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Auswechseln der Sicherungen
Die Sicherungen sind auf dem
Steuerprint (oben) und auf dem
Netzteilprint (unten) wie nebenstehend abgebildet angebracht.
Changing the fuses
The fuses are fixed to the control
board (above) and the power
supply print (below) as illustrated
opposite.
Remplacement des fusibles
Les fusibles sont fixés sur le tableau de commande (dessus) et sur
le tableau réseau (dessous) conformément à la photo ci-contre.
a b
Steuerprint
Control board
Panneau de commande
c
Netzteilprint
Power supply print
Panneau réseau
Absicherung Steuerprint
a 4.0 A, träge
b 1.6 A, flink
Absicherung Netzteil
c 3.15 A, träge
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
Gehäusehaube abnehmen.
Für die Demontage und Montage
der Gehäusehaube siehe
Seite 55 – 56.
Fuse rating on control board
a 4.0 A, slow-blow
b 1.6 A, fast-blow
Fuse rating power supply
c 3.15 A, slow-blow
Switch the pump off, pull out
the mains plug.
Remove the casing hood.
For removing and remounting the
casing hood, please refer to pages
55 – 56.
Type de fusibles
carte de comande
a 4.0 A, à action retardée
b 1.6 A, à action rapide
Type de fusibles
carte d'alimentation
c 3.15 A, à action retardée
Eteindre la pompe, extraire les
prises réseau
Enlever le capot du boîtier.
Pour le démontage et le montage
du capot, voir pages 55 – 56.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
57
Hinweis
Betreffend Service, Reparatur
und Garantie des Pumpenkopfes
verweisen wir auch auf die beiliegenden Instruktionen des Pumpenkopfherstellers. Im Zweifelsfalle gilt
diese Anleitung.
Please note
For maintenance, service, repairs
and warranty of the pump head we
also refer to the enclosed instruction manual of the pump head
manufacturer. In case of doubt that
manual shall prevail.
Attention
En ce qui concerne l’entretien, le
service technique, les réparations et
la garantie relatifs à la tête de pompe, veuillez vous référer également
au mode d'instruction d’origine
ci-joint du fabricant de la tête de
pompe. En cas de doute, c’est ce
manuel qui fait foi.
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf
nach jedem Pumpvorgang zu spülen, damit sich keine Reste zwischen Kolben und Zylinderwand
festsetzen können (besonders
beim Pumpen von salz-, eiweißoder partikelhaltigen Medien).
Sonst erfordert die MCP-CPF Pro-cess keinen speziellen Unterhalt und
keine mechanischen Einstellungen.
Achten Sie darauf, dass keine
abrasiven Festkörper in den Pumpenkopf gelangen.
Service und Reparaturen
Wie jedes Gerät besitzt auch die
MCP-CPF Process Komponenten,
die sich innerhalb einer gewissen
Zeit abnutzen.
Für Reparaturen senden Sie die
komplette Pumpe mit umfassender Beschreibung des Defekts an
Ihre ISMATEC®-Vertretung. Bitte
verwenden Sie die Original- oder
eine gleichwertige Verpackung.
Maintenance
We recommend the user to flush
the pump head thoroughly after
pumping in order to prevent the
piston from seizing by remaining
particles (especially when media
has been pumped that contained
salt, proteins or particles.
Otherwise, the MCP-CPF Process
requires no particular maintenance or mechanical adjustments.
Avoid pumping media containing
abrasive solids.
Service and repairs
Like all pumps, the MCP-CPF
Process contains components that
will wear over a period of time.
For repairs send the complete
pump with detailed description
of the failure to your ISMATEC®
distributor. Please use the original
ISMATEC® packing or a packet of
equal quality.
Entretien
Nous recommandons aux utilisateurs de rincer généreusement la
tête de pompe après le pompage
de manière à éviter que le piston
ne soit grippé par des particules
résiduelles (en particulier après le
pompage de milieux comportant
des sels, des protéines ou d’autres
particules).
Sinon, la MCP-CPF Process ne
nécessite ni entretien, ni réglage
mécanique particuliers.
Evitez que des solides abrasifs ne
traversent la pompe.
Service techni�ue et réparations
Comme toutes les pompes, la
pompe MCP-CPF Process contient
des composantes qui s’useront au
fil du temps.
Pour tout travail de réparation,
envoyer la pompe complète avec
une description détaillée du défaut constaté à votre revendeur
ISMATEC®. Veuillez employez
l'emballage d'origine ou similaire.
58
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungsmaterial bis zum Ablauf
der Garantiezeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht
und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz
entsprechend einer geordneten
Entsorgung zu. Kunststoffe und
Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden.
Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials
until the product warranty ends.
Afterwards please discard packing
materials in an environment-friendly manner according to local
regulations.
Once the useful life of the product has ended, please ensure
proper disposal according to local
laws. Plastic and electronic components should be disposed of at
a recycling facility. Please refer to
local regulations regarding proper
disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage
jusqu‘à expiration de la garantie
du produit. Par la suite, jeter le
matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur.
Lorsque la durée de vie utile du
produit est dépassée, s‘assurer
que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer
les composants électroniques et
les plastiques dans un centre de
recyclage spécialisé. Respecter
les réglementations locales applicables à l‘élimination.
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Reparaturen
Für Reparaturen, die Sie selbständig ausführen wollen (außerhalb
der Garantiezeit) erhalten Sie von
Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
■ Stücklisten
■ Ersatzteile Pumpenantrieb
■ Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
Repairs
For repairs you intend to carry out
by yourself (out of the warranty
period), you can ask from your
ISMATEC® distributor:
■ Parts lists
■ Replacement parts for pump drive
■ Wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial No., and
model.
Travaux de réparation
Pour les travaux de réparation que
vous désirez effectuer vous-même
(en dehors de la période de garantie), vous pouvez demander à votre
revendeur ISMATEC®:
■ des pièces détachées
■ des listes de pièces
■ des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date de
l’achat, le numéro de série et le
modèle
für die Montage von FMI-Pumpenköpfen auf die MCP-CPF
Process Pumpe bestehend aus
Grundplatte und Montagematerial
Für RH-Pumpenköpfe IS 10004
Für Q-Pumpenköpfe IS 10003
Mounting set
for mounting FMI pump heads on
the MCP-CPF Process drive, consisting of a mounting plate and
assembly parts
For RH pump heads IS 10004
For Q pump heads IS 10003
Set de montage
Nécessaire pour le montage de têtes de pompes FMI sur le moteur
MCP-CPF Process. Contient une
plaque de montage et du matériel
de montage.
Pour tête de pompe RH
IS 10004
Pour tête de pompe Q IS 10003
59
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC
representative.
®
Remar�ue
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions
générales de vente ainsi �ue nos
conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez
prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor
Drehzahl
10–1800 min–1, digital einstellbar
in Schritten von
0.1 min–1: 10.0 – 999.9 min
1 min–1: 1000 – 1800 min
–1
–1
Fließrate
25 µl/min – 2.3 l/min (abhängig
vom Pumpenkopf)
Differenzdruck
max. 6.9 bar (abhängig vom Pumpenkopf)
Extern ansteuerbar
über RS232- und Analog-Schnittstelle (siehe Seite 37 – 48)
Netzanschluss
100 – 230 VAC / 50 – 60 Hz
Absicherung Steuerprint
1.6 A, flink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil
3.15 A, träge
Leistungsaufnahme
max. 100 W
Schutzgrad
IP 65
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeit max. 80%
bei normalen Laborbedingungen
Technical Specifications
Drive
Motor type DC motor
Speed range
10–1800 rpm, digitally adjustable
in steps of
0.1 rpm: 10.0 – 999.9 rpm
1 rpm: 1000 – 1800 rpm
Flow rate
25 µl/min – 2.3 l/min (depending
on pump head)
Differential pressure
max. 6.9 bar/100 psi (depending
on pump head)
Remote control
via RS232 and analog interface
(see pages 37 – 48)
Mains connection
100 – 230 VAC / 50 – 60 Hz
Fuse rating on control board
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating power supply
3.15 A, slow-blow
Power consumption
max. 100 W
Protection rating
IP 65
Operating conditions
Temperature +41 to 104°F
Rel. humidity max. 80%
at normal environmental conditions
a Pumpenkopf
RH00, RH0 oder RH1
b Schrauben (2 Stk.)
c Fächerscheiben (2 Stk.)
c
b
2
4
5
4
Assembly parts from ISMATEC
1 MCP-CPF Process drive
2 Coupling
3 Mounting plate
4 Countersunk head-screws
(4 pcs.)
5 Allan key 2.5 mm
6 Coupling screw
Assembly parts pump head
a Pump head
RH00, RH0 or RH1
b Screws (2 pieces)
c Serrated lock washers (2 pcs.)
Pièces d'installation
1 Moteur MCP-CPF Process
2 Pièce d'accouplement
3 Plaque de fixation
4 Vis à tête conique (4 pces.)
5 Clé pour vis à six pans 2.5 mm
6
Vis de la pièce d'accouplement
Pièces d’assemblage
tête de pompe
a Tête de pompe
RH00, RH0 ou RH1
b Vis (2 pièces)
c Rondelles (2 pièces)
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
61
4
1
b+c
c
b
b+c
a
3
2
5
2
b 2
6b
6
f
k
1
4
3
3
1 Montageplatte montieren
– 2 Schrauben (b) und Fä-
cherscheiben (c) vom Pumpenkopf entfernen.
– Montageplatte (3) mit den 2
Schrauben (b) und Fächerscheiben (c) am Pumpenkopf
(a) befestigen.
Die 4 Versenkungen müs-
k
sen gegen den Pumpenkopf
gerichtet sein.
2 Kupplung montieren
– Setzen Sie das Kupplungs-
stück (2) auf die Kolbenwelle
Die Kupplungsschraube (6)
muss gegen den flachen Teil
der Kolbenwelle gerichtet sein.
– Stoßen Sie das Kupplungs-
stück (2) Richtung Montageplatte (3) bis die Innenfläche
der Kupplung mit der Stirnseite der Kopfwelle bündig ist.
Ziehen Sie die Schraube (6)
der Kupplung mit dem InnenSechskantschlüssel 2.5 mm (5)
fest.
3 Pumpenkopf montieren
– Skala des roten Skalenrings
(f) nach oben drehen
– Montageplatte so halten,
dass Schrauben (b) oben und
unten sind. Kupplung so
drehen, dass die Kupplungshälften des Pumpenkopfes und
des Antriebs ineinander greifen. Die Kopf-Einheit bis zum
Anschlag einführen.
– Die 4 Senkschrauben (4)
festziehen.
1 Attaching the mounting plate
– Remove screws (b) and ser-
rated lock washers (c) from the
pump head.
– Fasten the mounting-plate
(3) on the pump head with the
2 screws (b) and serrated lock
washers (c).
The 4 countersinks must
be concave to the pump head.
2 Fixing the coupling
– Put the coupling (2) on the
piston shaft. The hexagon
socket screw (6) must face the
flat part of the motor shaft.
– Push the coupling piece (2)
towards the back of the mounting plate (3) until the inner
face of the coupling meets the
front of the head shaft. Tighten the coupling screw (6) with
the Allan key 2.5 mm (5).
3 Mounting the pump head
– The scale of the red flow
control ring (f) must be pointing upwards
– Hold the mounting plate
in such a way, that the screws
(b) are on the top and at the
bottom. Turn the coupling, so
that the two coupling halves of
pump head and drive engage.
Insert the pump head assembly
and push it on as far as it will
go.
– Drive in the countersunk
head-screws (4).
1 Installation
de la pal�ue de montage
– Dévisser les vis (b) et les en-
lever de la tête de pompe FMI
avec les rondelles (c).
– Fixer la plaque de montage
(3) sur la tête de pompe avec
les 2 vis (b) et les rondelles (c).
Les 4 noyures doivent être
dirigées contre la tête de pompe FMI.
2 Installation de la pièce
d'accouplement
– Placer la piêce d'accouple
ment (2) sur l'arbre de
piston. La vis de la pièce
d'accouplement (6) doit être
orientée contre la partie plate
de l'arbre de piston.
– Pousser la pièce d'accoup-
lement (2) en direction de la
plaque d'installation (3) jusqu’à
ce que la surface intérieure de
la pièce d’accouplement se
trouve à la même hauteur que
le côté frontal de l’arbre de la
tête de pompe. Serrer la vis de
la pièce d'accouplement (6) au
moyen de la clé pour vis à six
pans 2.5 mm.
3 Installation
de la tête de pompe
– La graduation de l’anneau
gradué rouge (f) doit être dirigée vers le haut.
– Maintenir la plaque métal-
lique de telle façon que les vis
(b) se situent au-dessus
et au-dessous. Tourner le
coupleur de pompe et du mo-
teur s’emboîtent. Introduire
l’unité de tête jusqu’à la butée.
Serrer les 4 vis à tête conique (4).
62
Programmierung des
Pumpenkopfes siehe Seiten 15
und 51
Entering the pump head see
pages 15 and 51
Programmation de la tête de
pompe voir pages 15 et 51
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
Typ Q
Pumpenkopf-Montage
Type Q
Mounting a pump head
8
Type Q
Montage d'une tête de pompe
66
5
5
a
2
6
3
6
4
7
5
1
b
Montageteile von ISMATEC
1 Antrieb MCP-CPF Process
2 Kupplungsstück
3 Innen-Sechskantschlüssel
2.5 mm
a
4 Montageplatte
5 Zylinderschrauben, 4 Stk.
(Kopfmontage an Platte)
6 Zylinderschrauben, 4 Stk.
(Plattenmontage an Antrieb)
7 Innen-Sechskantschlüssel
3.0 mm
8 Kupplungsschraube
b
5
Montageteile Pumpenkopf
a Pumpenkopf Q0, Q1, Q2, Q3
b Montageblech
Assembly parts from ISMATEC
1 MCP-CPF Process drive
2 Coupling
3 Allan key 2.5 mm
4 Mounting plate
5 Socket head cap screws,
4 pcs.
(for attaching the head to the
mounting plate)
6 Socket head cap screws,
4 pcs.
(for attaching the mounting
plate to the drive)
7 Allan key 3.0 mm
8 Coupling screw
Assembly parts pump head
a Pump head Q0, Q1, Q2, Q3
b
Mounting base
Pièces d'installation d'ISMATEC
1 Moteur MCP-CPF Process
2 Pièce d'accouplement
3 Clé pour vis à six pans 2.5 mm
4 Plaque d'installation
5 Vis à tête cylindrique, 4 pièces
(montage de la tête sur la
plaque)
6 Vis à tête cylindrique, 4 pièces
(montage de la plaque sur le
moteur)
7 Clé pour vis à six pans 3.0 mm
8
Vis de la pièce d'accouplement
Pièces d’assemblage
tête de pompe
a Tête de pompe Q0, Q1, Q2, Q3
b Tôle de montage
1 Montageblech demontieren
– Lösen Sie die vier Schrauben
an der Unterseite des Montagebleches (b).
– Entfernen Sie das Montage-
blech (b) vom Pumpenkopf (a).
(Fig. 4)
5
1
Dies ist notwendig, damit
Sie danach die unteren zwei
Schrauben (5) festziehen können (Fig. 4)
1 Detaching the mounting base
– Take off the four screws at
the bottom of the mounting
base (b).
– Remove the mounting base
(b) from the pump head (a).
You must do this in order to
reach the two lower screws (5)
when you fix the pump head
to the mounting plate
(see figure 4).
1 Démonter la tôle de montage
– Enlever les quatre vis sur
le côté inférieur de la tôle de
montage (b).
– Enlever la tôle de montage
(b) de la tête de pompe (a).
Ceci est nécessaire afin de
pouvoir serrer par la suite les
deux vis inférieures (5) (voir
figure 4).
MCP-CPF Process/ISMATEC SA/30.10.07/CB/GP
63
2 Pumpenkopf befestigen
Befestigen Sie den Pumpen-
54
a
7
kopf (a) mit den 4 Zylinderschrauben und Unterlagsscheiben (5) an der Montageplatte
(4). Benützen Sie dazu einen
Innensechs-kantschlüssel 4.0
mm (7).
2 Fixing the pump head
Fix the pump head (a) with
the 4 head cap screws and
washers (5) to the mounting
plate (4). For tightening use an
Allan key 4.0 mm (7).
2 Fixer la tête de pompe
Fixer la tête de pompe (a) avec
les 4 vis à tête cylindrique et
les rondelles (5) sur la plaque
d'installation (4). Utiliser pour
cela un clé pour vis à six pans
4.0 mm (7).
Achten Sie darauf, dass die
auf der einen Seite der Platte
leicht vorstehenden Zylinderstifte der Zentrierung des Pumpenkopfes dienen. Die Kontur
2
2
4
8
3
136
der Montageplatte muss oben
bündig sein mit derjenigen des
Pumpenkopfes.
3 Kupplung montieren
– Setzen Sie das Kupplungs-
stück (2) auf die Kolbenwelle
Die Kupplungsschraube (8)
muss gegen den flachen Teil
der Kolbenwelle gerichtet sein.
Stoßen Sie das Kupplungs-
stück (2) Richtung Montageplatte (4) bis die Innenfläche
der Kupplung mit der Stirnseite
der Kopfwelle bündig ist.
Ziehen Sie die Schraube der
Kupplung (8) mit dem InnenSechskantschlüssel 2,5 mm (3)
fest.
– Befestigen Sie nun die
ganze Einheit mit den Zylinderschrauben (6) und den Unterlagsscheiben am Antrieb.
Please note that the slightly
protruding cylinder bolts on
one side of the plate serve to
centre the pump head. The upper contour of the mounting
plate must be level with the
top of the pump head plate.
3 Mounting the coupling
– Put the coupling (2) on the
piston shaft. The hexagon
socket screw (8) must face the
flat part of the motor shaft.
Push the coupling piece (2)
towards the back of the mounting plate (4) until the inner
face of the coupling meets the
front of the head shaft.
Tighten the coupling screw (8)
with the Allan key 2.5 mm (3).
–
Now tighten the complete
unit with head cap screws using
the 2,5 mm Allan key (6).
Entering the pump head see
pages 15 and 51.
Programmierung des
Pumpenkopfes siehe Seiten 15
und 51.
Veillez à ce que les goupil-
les cylindriques qui dépassent
légèrement sur l’un des côtés
de la plaque servent bien au
centrage de la tête de pompe.
Le côté supérieur du contour
de la plaque d’installation doit
se trouver à la même hauteur
que le contour de la tête de
pompe.
3 Installation de la pièce
d'accouplement
– Placer la piêce d'accouple-
ment (2) sur l'arbre de piston.
La vis de la pièce d'accouplement (8) doit être orientée
contre la partie plate de l'arbre
de piston.
P
ousser la pièce d'accouplement (2) en direction de la
plaque d'installation (4) jusqu’à
ce que la surface intérieure de
la pièce d’accouplement se
trouve à la même hauteur que
le côté frontal de l’arbre de la
tête de pompe.
Serrer la vis de la pièce
d'accouplement (8) au moyen
de la clé pour vis à six pans
2.5 mm (3).
– Fixez maintenant l’unité
dans son ensemble sur le moteur au moyen des vis cylindriques et des rondelles (6).