IDEX Health & Science BVP-Z User Manual [en, de, fr]

1
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
English
Français
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
Zahnrad­Pumpen­Antrieb
mit variabler Drehzahl
ISM 446
Antrieb ohne Pumpenkopf
Schutzgrad IP 30
Gear pump drive
with variable speed drive
ISM 446
Drive without pump head
Protection rating IP 30
BVP-Z Standard
Moteur de pompe à engrenages
à vitesse variable
ISM 446
Moteur sans tête de pompe
Classe de protection IP 30
Deutsch
2
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Contents
Safety precautions 3 – 4 Warranty terms 5
Product 6 Operating panel 7 Rear panel 7
Mains voltage 8 Voltage setting 8 Changing the fuses 8
Starting the pump 9 Overcurrent protector 10 Analog interface 11 – 12
Pumping against pressure 13 Pump head with bypass 13 Before switching the pump off 13 Pump head 14 Mounting the pump head 15 – 16
Gear Pump Technology 17 Pump head specifications 17 Pump heads, overview 18
Accessories Centering flange 20 Non-return valve 20 Tubing clamps 20 Tubing nipple 20 Foot switch 21 Service Kit 21
Maintenance, repairs 22 Spare parts 22 Disposal 22
Technical specifications 23
Mounting instructions 24
Centering flange for pump heads Micropump
©
200 and 201
Sommaire
Mesures de précaution 3 – 4 Conditions de garantie 5
Produit 6 Tableau de commande 7 Tableau arrière 7
Tension d’alimentation 8 Commutation de la tension 8 Remplacement des fusibles 8
Mise en service 9 Protection en cas de surcharge 10 Interface analogique 11 – 12
Pompage contre pression 13 Tête de pompe avec bypass 13 Avant d’éteindre la pompe 13 Tête de pompe 14 Montage de la tête de pompe 15 – 16 Technologie de pompes à engrenage 17 Spécifications des têtes de p. 17 Information têtes de pompe 18
Accessoires Couronne de centrage 20 Soupape anti-retour 20 Brides pour tubes 20 Raccord 20 Pédale de commande 21 Kit d’entretien 21
Entretien, réparation 22 Pièces détachées 22 Mise en rebut 22
Spécifications techniques 23
Instructions de montage 24
Couronne de centrage pour têtes de pomp Micropump
©
200 et 201
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 3 – 4 Garantiebestimmungen 5
Produkt 6 Bedienungspanel 7 Geräterückwand 7
Netzspannung 8 Spannung umschalten 8 Sicherungen wechseln 8
Inbetriebnahme 9 Überlastschutz 10 Analogschnittstelle 11 – 12
Pumpen gegen Druck 13 Pumpenkopf mit Bypass 13 Vor dem Ausschalten d.Pumpe 13 Pumpenkopf 14 Pumpenkopf-Montage 15 – 16
Zahnradpumpen Technologie 17 Pumpenköpfe Spezifikation 17 Pumpenköpfe-Übersicht 18
Zubehör Zentrierflansch 20 Rückschlagventil 20 Schlauchschelle 20 Schlauchnippel 20 Fussschalter 21 Service-Kit 21
Unterhalt, Reparaturen 22 Ersatzteile 22 Entsorgung 22
Technische Daten 23
Montage 24
Zentrierflansch für Pumpenköpfe
Micropump
©
200 und 201
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä den, die durch den Einsatz einer ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this opera- ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentive- ment le présent mode demploi.
Il nest pas possible dexclure certains risques en cas dutilisation dune pompe.
ISMATEC SA décline toute responsa- bilité pour tout dommage résul tant de lutilisation dune pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabi lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
3
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Zahnradpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richt­linien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht
näher als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen­ dungen am Menschen
-
in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässig
­keit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® gear pumps are desi­gned for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and the following recommendations will be observed.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well venti-
lated position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ven­tilation slits.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings
- in explosion-proof chambers or in the presence of flam-
mable gases or fumes.
The pump must be switched
off when changing the pump head.
The permeability of pump tu-
bing depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become elec
­trostatically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosi­on-proof chambers.
Mesures de précaution
Les pompes à engrenages ISMA­TEC
®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et confor
-
mément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonction­nement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et veillez à ce que les ouver­tures d’aération ne soient pas bloquées.
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi-
cales sur des êtres humains
- dans
des locaux protégés
contre
les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux pro
-
tégés contre les explosions.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä
­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC
®
-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this opera­ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
®
pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentive­ment le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résul
­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
.
ISMATEC SA décline toute responsabi
­lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
4
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicher­heitsvorkehrungen zu treffen.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit der Pumpflüssigkeit oder Wasser gefüllt werden. Der Pumpen
-
kopf darf nicht trocken laufen.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können
die Zahnräder abnutzen und zu deren Beschädigung führen.
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit
­ched off and disconnected from the mains.
Before initial start-up, the
pump head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump head un­der dry conditions.
We advise you to never pump
liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 10 in this manual, must be used.
The fuse holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is op­erating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs car-
ried out by the customer or by third-party companies IS
-
MATEC SA denies any respon
­sibility.
Mesures de précaution
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer
ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spéci­fique.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau élec­trique.
Avant la mise en service, rem-
plir la tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais foncti­onner à sec.
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spéci­fications indiquées en page 10 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une personne connaissant parfai­tement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute res-
ponsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entre
­tien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing particles.
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump head under dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides con­tenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
b Garantie
Ab Lieferdatum
Antrieb BVP-Z: 2 Jahre Pumpenkopf: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC
b Warranty
From date of delivery
BVP-Z drive: 2 years Pump head: 1 year
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC
b Garantie
à partir de la date de livraison
Moteur BVP-Z: 2 ans Tête de pompe: 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
5
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Wir garantieren für eine einwand­freie Funktion des BVP-Z-Antriebs, sofern dieser sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient wird.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Für die Micropump
®
Pumpen­köpfe gelten die Garantiebestim­mungen der Firma Micropump
®
. Zahnräder und Dichtungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht in­begriffen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan
-
tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten ge­hen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderun-
gen vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezi-
fisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben ent
-
spricht,
wegen Schlauchbruchs durch aus-
laufende Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
We warrant the perfect function­ing of the BVP-Z drive, provided it has been installed and operated correctly according to our operat
-
ing instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
The pump heads are covered by the specific terms of Micropump Ltd. Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Ship
­ping costs for instruments under warranty are charged to the cus
-
tomer.
Our warranty becomes invalid in the case of
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party,
improper site preparation and mainte-
nance,
operation outside environmental and
electrical specifications for the prod
-
uct,
use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our
specifications,
damages caused by contamination or
leaks due to torn or bursted tubing.
Garantie
Nous garantissons un fonction­nement irréprochable du moteur BVP-Z sous conditions d’une mise en service compétente et corres
­pondant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa
-
rées ou remplacées gratuitement.
Les dispositions de garantie de la maison Micropump
®
s’appliquent
aux têtes de pompe Micropump
®
.
Les engrenages et joints d’étan
­chéité sont considérés comme matériel de consommation cou­rante et ne sont pas touchés par les dispositions de garantie.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga
­rantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition concernant les instruments sous garantie sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus vala­ble dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisa-
teur ou utilisation de la pompe à des fins
auxquelles elle n’est pas destinée
modification ou emploi non
autorisés par l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels, d’inter-
faces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications,
dommages causés par encrassement
ou par des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés.
b Garantie
Ab Lieferdatum
Antrieb BVP-Z: 2 Jahre Pumpenkopf: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
BVP-Z drive: 2 years Pump head: 1 year
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC
®
representative.
b Garantie
à partir de la date de livraison
Moteur BVP-Z: 2 ans Tête de pompe: 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
.
6
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb BVP-Z Standard
1 Magnet
Bestell-Nr. ISM 446
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit
2 Schlauchnippel
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport­schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontak­tieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Product
Contents of the package
BVP-Z Standard drive
1 magnet
Order No. ISM 446
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
Operating manual
If ordered:
Pump head with
2 tubing adapters
other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC
®
representative imme-
diately.
k Complaints can only be accep­ted within 8 days from receipt of the goods.
Produit
Emballage
Moteur BVP-Z Standard
1 aimant No de commande ISM 446
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour
(polypropylène)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe
2 raccords
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC
®
si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
10
7
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Bedienungspanel
1 Netzschalter 2 Kontroll-Lampe 3 Drehzahlwähler
999 = 6000 min
–1
(max. Dreh-
zahl) = 100 U/sec einstellbar in 0.1% Schritten 4 Start/Stopp 5 MAX-Taste für Drehzahl (ideal zum Füllen oder Entleeren des Systems)
Der Antrieb läuft nur im
Uhrzeigersinn.
Geräterückwand
7 Lüfter 8 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V 9 Netzbuchse 10 Analogschnittstelle
RUN / STOP (TTL)
Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
Drehzahlausgang 0 – 10 V
DC
oder 0 – 12 kHz
Operating panel
1 Mains switch 2 Control light 3 Speed selector
999 = 6000 rpm (max. speed)
= 100 rps adjustable in 0.1% steps 4 RUN/STOP 5 MAX key for drive speed (ideal for fast filling or emp
-
tying the system)
 The drive runs only in
clock-wise direction.
Rear panel
7 Ventilator 8 Fuse holder with voltage selector 115/230 V 9 Mains socket 10 Analog interface
RUN / STOP (TTL)
Speed control
0 – 5 V and 0 – 10 V, or 0 – 20 mA and 4 – 20 mA
Speed output 0 – 10 VDC
or 0 – 12 kHz
Tableau de commande
1 Commutateur principal 2 Lampe de contrôle 3 Sélecteur de vitesse 999 = 6000 t/min. (tours max.) = 100 t/sec réglable en pas de 0.1 % 4 Marche/Arrêt 5 Touche MAX pour le nombre
de tours (pour un remplissage et une vidange rapides du sys­tème)
 La pompe ne fonctionne
que dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Tableau arrière
7 Ventilateur 8 Porte-fusibles avec sélecteur de tension 115/230 V 9 Prise d’alimentation 10 Interface analogique
RUN / STOP (TTL)
Réglage du nombre de tours 0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20 mA
Nombre de tours en sortie
0 – 10 V
DC
ou 0 – 12 kHz
3 42
5
9
8
10
7
RUN
STOP
SPEED
1
MAX
8
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Netzspannung
Netz- Vorgabe Siche­spannung rung
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T 110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungs­wahlanzeige im Fenster des Siche­rungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet
sein.
(Schutzleiterkontakt)
Spannungsumschaltung 115V/230V
k
Pumpe ausschalten, Netzstecker ausziehen. 1 Sicherungsschublade mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen. 2 Spannungswahl-Plättchen
herausnehmen und mit ge-
wünschtem Spannungswert
gegen das Fenster im Siche-
rungshalter gerichtet wieder
einrasten. 3 2 neue Sicherungen einsetzen k230 V: 2 x 1.25 A T k115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen (träge) vom selben Typ, entsprechend der ortsüblichen Netzspannung, einsetzen. Bei defekter Siche­rung immer beide austauschen.
4 Sicherungsschublade schlie
­ßen. Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating voltage setting
(slow-blow)
220 – 240 VAC 230V 50/60 Hz 2 x 1.25 A* 110 – 120 VAC 115V 50/60 Hz 2 x 2.50 A* *slow-blow
Before starting up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protec­tive conductor contact).
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse holder by
opening it with a small screw­driver (size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it into the fuse holder so that the required voltage rating
is facing the window of the fuse holder.
3 Insert 2 new fuses
k230 V: 2 x 1.25 A (slow-blow)
k115 V: 2 x 2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fuses of the same type com­plying with the local mains voltage. In case of a defective fuse, always replace both.
4 Shut the fuse holder. The voltage
rating is visible in the window.
Tension d'alimentation
Tension Réglage de Fusibles d‘alimentation la tension de sécurité
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A* 110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A* *à action retardée
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles cor
-
respondants.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimen­tation d’origine fourni avec la pompe. La prise doit avoir été raccordée à la terre
(contact con-
ducteur de protection).
Commutation de la tension 115V/230V
k
Eteindre la pompe. Déconnec­ter le câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection
de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte-fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée
contre la fenêtre du porte-fusibles. 3 Insérer deux nouveaux fusibles k230 V: 2 x 1.25 A (retard) k115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que deux fusibles (à action retardée) corres-pondant à la tension du circuit local. Lorsqu‘un fusible est défectueux, toujours changer les deux fusibles.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur
de tension est visible dans la fenêtre.
Fenster für Span­nungswahlanzeige
Window for volta­ge setting Fenêtre de réglage de la tension
4
1
2
3
k
2
k
1 Sicherungshalter / Fuse holder Porte-fusibles 2 Spannungswahl-Plättchen Voltage selector plate Plaquette de sélection de la tension 3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles 4 Fenster im Sicherungshalter Window in the fuse holder Fenêtre sur le porte-fusibles
230 V: 2 x 1.25 A T 115 V: 2 x 2.50 A T
Hinweis
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen. Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Allenfalls vorher ltrieren.
Please note
Before initial start-up, the pump head must be lled with the medium or water. Never run the pump head under dry conditions. Never pump liquids that contain particles. If neces sary, lter the medium before use.
Remarque
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonc- tionner à sec. Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un ltrage du liquide à pomper.
9
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
-
Inbetriebnahme
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterück­seite) kontrollieren. Allenfalls anpassen, wie auf Seite 8
beschrieben.
Falls nötig Pumpenkopf gemäß
Seite 14 – 15 montieren.
Die in den Pumpenkopf einzu-
schraubenden Gewinde sind unbedingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine best­mögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren
und ans System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch­schellen an den Schlauchnip­peln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen.
Vor Inbetriebnahme Pumpen-
kopf mit Medium füllen.
1 Netzschalter ein 2 Kontroll-Lampe leuchtet. 3 Am Digipot die gewünschte
Drehzahl einstellen.
(999 = 6000 min
–1
)
k Die Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe verändert werden.
4 Pumpe mit RUN/STOP-Taste
starten.
5 Bei laufender Pumpe ermöglicht
die MAX-Taste das schnelle Füllen (oder Entleeren) des Systems.
Vor Inbetriebnahme Pumpen-
kopf mit Medium füllen. Der Pum
-
penkopf darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen
Medien verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Starting the pump
Check the voltage rating in
the window of the fuse holder (on rear panel). If necessary, change the rating as indicated on page 8.
If necessary, mount the pump
head as stated on pages 14 – 15
Before screwing the tubing
nipples into the pump head, we recommend you to wrap PTFE tape around the thread of the nipple. This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.
Mount the tubing and connect
the hose line to your system. Fasten the tubing to the nipp­les by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the
mains.
Fill the pump head with liquid
before you start pumping.
1 Press in the mains switch 2 The control light is on 3 Set the required speed on the
3-digit speed selector. (999 = 6000 rpm)
k The rotation speed can be
adjusted while the pump is running.
4 Start the pump by switching
the RUN/STOP button.
5 The MAX button allows rapid
filling (or emptying) of the sys
-
tem while the pump is running.
Before you start pumping, fill
the pump head with the medium or water. Never run the pump head under dry conditions.
Never pump liquids that contain
particles. If necessary, filter the medium before use.
Mise en service
Contrôler la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fu
­sibles (derrière l’appareil). Si nécessaire, modifier la tension (voir page 8)
Installer la tête de pompe selon les
indications fournies en p.14 – 15.
Les filetages des raccords de
la tête de pompe doivent être enrobés de bande téflon (PTFE) pour garantir l‘étanchéité. Cela vous permet également de mé
-
nager les pas de vis.
Installer les tubes et les raccor-
der au système. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords du tubes au moyen de bride cor­respondantes.
Raccorder la pompe au réseau
et la mettre en service.
Remplir la tête de pompe de
liquide avant la mise en ser
­vice.
1 Interrupteur de réseau en service 2 La lampe de contrôle s’illumine 3 Régler le nombre de tours
souhaité sur le Digipot (999 = 6000 t/min.)
k Le nombre de tours peut aussi être modifié en cours
d’exploitation.
4 Mettre la pompe en service
avec RUN/STOP.
5 La touche MAX permet un
remplissage/une vidange rapi
-
de du système de la pompe.
Avant la mise en service, remp-lir
la tête de pompe de liquide à pom
­per. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides con-
tenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper.
Hinweis
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen. Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Allenfalls vorher filtrieren.
Please note
Before initial start-up, the pump head must be filled with the medium or water. Never run the pump head under dry conditions. Never pump liquids that contain particles. If neces
-
sary, filter the medium before use.
Remarque
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonc­tionner à sec. Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper.
32
5
RUN
STOP
SPEED
1 4
MAX
k
k
Gewinde umwickeln Wrap the threads Etanchéité des pas de vis
Loading...
+ 19 hidden pages