IDEX Health & Science BVP-Z User Manual [en, de, fr]

1
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
English
Français
Betriebsanleitung Operating Manual Mode d‘emploi
Zahnrad­Pumpen­Antrieb
mit variabler Drehzahl
ISM 446
Antrieb ohne Pumpenkopf
Schutzgrad IP 30
Gear pump drive
with variable speed drive
ISM 446
Drive without pump head
Protection rating IP 30
BVP-Z Standard
Moteur de pompe à engrenages
à vitesse variable
ISM 446
Moteur sans tête de pompe
Classe de protection IP 30
Deutsch
2
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Contents
Safety precautions 3 – 4 Warranty terms 5
Product 6 Operating panel 7 Rear panel 7
Mains voltage 8 Voltage setting 8 Changing the fuses 8
Starting the pump 9 Overcurrent protector 10 Analog interface 11 – 12
Pumping against pressure 13 Pump head with bypass 13 Before switching the pump off 13 Pump head 14 Mounting the pump head 15 – 16
Gear Pump Technology 17 Pump head specifications 17 Pump heads, overview 18
Accessories Centering flange 20 Non-return valve 20 Tubing clamps 20 Tubing nipple 20 Foot switch 21 Service Kit 21
Maintenance, repairs 22 Spare parts 22 Disposal 22
Technical specifications 23
Mounting instructions 24
Centering flange for pump heads Micropump
©
200 and 201
Sommaire
Mesures de précaution 3 – 4 Conditions de garantie 5
Produit 6 Tableau de commande 7 Tableau arrière 7
Tension d’alimentation 8 Commutation de la tension 8 Remplacement des fusibles 8
Mise en service 9 Protection en cas de surcharge 10 Interface analogique 11 – 12
Pompage contre pression 13 Tête de pompe avec bypass 13 Avant d’éteindre la pompe 13 Tête de pompe 14 Montage de la tête de pompe 15 – 16 Technologie de pompes à engrenage 17 Spécifications des têtes de p. 17 Information têtes de pompe 18
Accessoires Couronne de centrage 20 Soupape anti-retour 20 Brides pour tubes 20 Raccord 20 Pédale de commande 21 Kit d’entretien 21
Entretien, réparation 22 Pièces détachées 22 Mise en rebut 22
Spécifications techniques 23
Instructions de montage 24
Couronne de centrage pour têtes de pomp Micropump
©
200 et 201
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 3 – 4 Garantiebestimmungen 5
Produkt 6 Bedienungspanel 7 Geräterückwand 7
Netzspannung 8 Spannung umschalten 8 Sicherungen wechseln 8
Inbetriebnahme 9 Überlastschutz 10 Analogschnittstelle 11 – 12
Pumpen gegen Druck 13 Pumpenkopf mit Bypass 13 Vor dem Ausschalten d.Pumpe 13 Pumpenkopf 14 Pumpenkopf-Montage 15 – 16
Zahnradpumpen Technologie 17 Pumpenköpfe Spezifikation 17 Pumpenköpfe-Übersicht 18
Zubehör Zentrierflansch 20 Rückschlagventil 20 Schlauchschelle 20 Schlauchnippel 20 Fussschalter 21 Service-Kit 21
Unterhalt, Reparaturen 22 Ersatzteile 22 Entsorgung 22
Technische Daten 23
Montage 24
Zentrierflansch für Pumpenköpfe
Micropump
©
200 und 201
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä den, die durch den Einsatz einer ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this opera- ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentive- ment le présent mode demploi.
Il nest pas possible dexclure certains risques en cas dutilisation dune pompe.
ISMATEC SA décline toute responsa- bilité pour tout dommage résul tant de lutilisation dune pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabi lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
3
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Zahnradpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richt­linien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz
und Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs­und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht
näher als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht einge-
setzt werden:
- für medizinische Anwen­ dungen am Menschen
-
in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Ein Pumpenkopfwechsel darf
nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässig
­keit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Safety precautions
ISMATEC® gear pumps are desi­gned for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and the following recommendations will be observed.
The circuit between mains
supply and pump has to be earthed.
The pump must not be ope-
rated outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well venti-
lated position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ven­tilation slits.
The pump must not be used:
- for medical applications on human beings
- in explosion-proof chambers or in the presence of flam-
mable gases or fumes.
The pump must be switched
off when changing the pump head.
The permeability of pump tu-
bing depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become elec
­trostatically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosi­on-proof chambers.
Mesures de précaution
Les pompes à engrenages ISMA­TEC
®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art et confor
-
mément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le ré-
seau et la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonction­nement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et veillez à ce que les ouver­tures d’aération ne soient pas bloquées.
La pompe ne doit pas être
utilisée:
- pour des applications médi-
cales sur des êtres humains
- dans
des locaux protégés
contre
les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
Ne procéder au montage ou à
l’échange de têtes de pompes que si la pompe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des ris­ques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux pro
-
tégés contre les explosions.
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schä
­den, die durch den Einsatz einer ISMATEC
®
-Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this opera­ting manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
®
pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Remarque
Nous recommandons de lire attentive­ment le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résul
­tant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
®
.
ISMATEC SA décline toute responsabi
­lité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
4
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnah­me die notwendigen Sicher­heitsvorkehrungen zu treffen.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Vor der Inbetriebnahme muss
der Pumpenkopf mit der Pumpflüssigkeit oder Wasser gefüllt werden. Der Pumpen
-
kopf darf nicht trocken laufen.
Achten Sie besonders darauf,
dass keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden.
Auch kleinste Partikel können
die Zahnräder abnutzen und zu deren Beschädigung führen.
Es dürfen nur neue Sicherun-
gen, die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
überbrückt werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von
einer sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittper-
sonen ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Tubing can tear and burst
during operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Do not manipulate the pump
head before the pump is swit
­ched off and disconnected from the mains.
Before initial start-up, the
pump head must be filled with the pumping liquid or water. Never run the pump head un­der dry conditions.
We advise you to never pump
liquid containing particles. Even the smallest particles have an abrasive effect, which can ruin the gears in the course of a few seconds.
Only new fuses, according to
the specifications stated on page 10 in this manual, must be used.
The fuse holder must not be
short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is op­erating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs car-
ried out by the customer or by third-party companies IS
-
MATEC SA denies any respon
­sibility.
Mesures de précaution
En cours d’exploitation, les
tubes peuvent se déchirer
ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spéci­fique.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau élec­trique.
Avant la mise en service, rem-
plir la tête de pompe d’eau ou du liquide à pomper. La tête de pompe ne doit jamais foncti­onner à sec.
Veillez tout particulièrement à
ne jamais pomper des liquides contenant des particules.
Même les particules les plus
minuscules ont un effet abrasif qui peut user et endommager les engrenages en quelques secondes.
N’utilisez que des fusibles
neufs correspondant aux spéci­fications indiquées en page 10 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas
être court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par une personne connaissant parfai­tement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute res-
ponsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entre
­tien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
Hinweis
Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden!
Falls nötig Pumpmedium filtrieren.
Der Zahnradpumpenkopf darf nie trockenlaufen!
Please note
Never pump media containing particles.
If necessary, filter the media before starting your application.
Never run the pump head under dry conditions.
Remarque
Ne pas pomper de liquides con­tenant des particules!
Si nécessaire, filtrer le liquide à pomper.
La tête de pompe ne doit jamais fonctionner à sec.
b Garantie
Ab Lieferdatum
Antrieb BVP-Z: 2 Jahre Pumpenkopf: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC
b Warranty
From date of delivery
BVP-Z drive: 2 years Pump head: 1 year
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC
b Garantie
à partir de la date de livraison
Moteur BVP-Z: 2 ans Tête de pompe: 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
5
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Wir garantieren für eine einwand­freie Funktion des BVP-Z-Antriebs, sofern dieser sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient wird.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Für die Micropump
®
Pumpen­köpfe gelten die Garantiebestim­mungen der Firma Micropump
®
. Zahnräder und Dichtungen gelten als Verbrauchsmaterial und sind in der Garantieleistung nicht in­begriffen.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garan
-
tiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten ge­hen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderun-
gen vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezi-
fisch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben ent
-
spricht,
wegen Schlauchbruchs durch aus-
laufende Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
We warrant the perfect function­ing of the BVP-Z drive, provided it has been installed and operated correctly according to our operat
-
ing instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
The pump heads are covered by the specific terms of Micropump Ltd. Gears and seals are regarded as consumables and as such they are not covered by the warranty.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Ship
­ping costs for instruments under warranty are charged to the cus
-
tomer.
Our warranty becomes invalid in the case of
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or
misuse by the user or by a third party,
improper site preparation and mainte-
nance,
operation outside environmental and
electrical specifications for the prod
-
uct,
use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our
specifications,
damages caused by contamination or
leaks due to torn or bursted tubing.
Garantie
Nous garantissons un fonction­nement irréprochable du moteur BVP-Z sous conditions d’une mise en service compétente et corres
­pondant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront répa
-
rées ou remplacées gratuitement.
Les dispositions de garantie de la maison Micropump
®
s’appliquent
aux têtes de pompe Micropump
®
.
Les engrenages et joints d’étan
­chéité sont considérés comme matériel de consommation cou­rante et ne sont pas touchés par les dispositions de garantie.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de ga
­rantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition concernant les instruments sous garantie sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus vala­ble dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisa-
teur ou utilisation de la pompe à des fins
auxquelles elle n’est pas destinée
modification ou emploi non
autorisés par l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels, d’inter-
faces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications,
dommages causés par encrassement
ou par des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés.
b Garantie
Ab Lieferdatum
Antrieb BVP-Z: 2 Jahre Pumpenkopf: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre nächste ISMATEC®-Vertretung.
b Warranty
From date of delivery
BVP-Z drive: 2 years Pump head: 1 year
In case of any queries, please contact your nearest ISMATEC
®
representative.
b Garantie
à partir de la date de livraison
Moteur BVP-Z: 2 ans Tête de pompe: 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
.
6
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb BVP-Z Standard
1 Magnet
Bestell-Nr. ISM 446
2 Schlauchschellen
1 Rückschlagventil PP
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit
2 Schlauchnippel
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport­schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontak­tieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
k Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Product
Contents of the package
BVP-Z Standard drive
1 magnet
Order No. ISM 446
2 tubing clamps
1 non-return valve (PP)
Operating manual
If ordered:
Pump head with
2 tubing adapters
other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC
®
representative imme-
diately.
k Complaints can only be accep­ted within 8 days from receipt of the goods.
Produit
Emballage
Moteur BVP-Z Standard
1 aimant No de commande ISM 446
2 brides pour tubes
1 soupape anti-retour
(polypropylène)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe
2 raccords
autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter im­médiatement votre représentant ISMATEC
®
si vous deviez constater
des dommages dus au transport.
k Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
10
7
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Bedienungspanel
1 Netzschalter 2 Kontroll-Lampe 3 Drehzahlwähler
999 = 6000 min
–1
(max. Dreh-
zahl) = 100 U/sec einstellbar in 0.1% Schritten 4 Start/Stopp 5 MAX-Taste für Drehzahl (ideal zum Füllen oder Entleeren des Systems)
Der Antrieb läuft nur im
Uhrzeigersinn.
Geräterückwand
7 Lüfter 8 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115/230 V 9 Netzbuchse 10 Analogschnittstelle
RUN / STOP (TTL)
Drehzahlsteuerung 0 – 5 V oder 0 – 10 V, bzw. 0 – 20 mA oder 4 – 20 mA
Drehzahlausgang 0 – 10 V
DC
oder 0 – 12 kHz
Operating panel
1 Mains switch 2 Control light 3 Speed selector
999 = 6000 rpm (max. speed)
= 100 rps adjustable in 0.1% steps 4 RUN/STOP 5 MAX key for drive speed (ideal for fast filling or emp
-
tying the system)
 The drive runs only in
clock-wise direction.
Rear panel
7 Ventilator 8 Fuse holder with voltage selector 115/230 V 9 Mains socket 10 Analog interface
RUN / STOP (TTL)
Speed control
0 – 5 V and 0 – 10 V, or 0 – 20 mA and 4 – 20 mA
Speed output 0 – 10 VDC
or 0 – 12 kHz
Tableau de commande
1 Commutateur principal 2 Lampe de contrôle 3 Sélecteur de vitesse 999 = 6000 t/min. (tours max.) = 100 t/sec réglable en pas de 0.1 % 4 Marche/Arrêt 5 Touche MAX pour le nombre
de tours (pour un remplissage et une vidange rapides du sys­tème)
 La pompe ne fonctionne
que dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Tableau arrière
7 Ventilateur 8 Porte-fusibles avec sélecteur de tension 115/230 V 9 Prise d’alimentation 10 Interface analogique
RUN / STOP (TTL)
Réglage du nombre de tours 0 – 5 V ou 0 – 10 V, resp. 0 – 20 mA ou 4 – 20 mA
Nombre de tours en sortie
0 – 10 V
DC
ou 0 – 12 kHz
3 42
5
9
8
10
7
RUN
STOP
SPEED
1
MAX
8
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Netzspannung
Netz- Vorgabe Siche­spannung rung
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T 110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungs­wahlanzeige im Fenster des Siche­rungshalters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen müssen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet
sein.
(Schutzleiterkontakt)
Spannungsumschaltung 115V/230V
k
Pumpe ausschalten, Netzstecker ausziehen. 1 Sicherungsschublade mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen. 2 Spannungswahl-Plättchen
herausnehmen und mit ge-
wünschtem Spannungswert
gegen das Fenster im Siche-
rungshalter gerichtet wieder
einrasten. 3 2 neue Sicherungen einsetzen k230 V: 2 x 1.25 A T k115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen (träge) vom selben Typ, entsprechend der ortsüblichen Netzspannung, einsetzen. Bei defekter Siche­rung immer beide austauschen.
4 Sicherungsschublade schlie
­ßen. Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating voltage setting
(slow-blow)
220 – 240 VAC 230V 50/60 Hz 2 x 1.25 A* 110 – 120 VAC 115V 50/60 Hz 2 x 2.50 A* *slow-blow
Before starting up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protec­tive conductor contact).
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse holder by
opening it with a small screw­driver (size 0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it into the fuse holder so that the required voltage rating
is facing the window of the fuse holder.
3 Insert 2 new fuses
k230 V: 2 x 1.25 A (slow-blow)
k115 V: 2 x 2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fuses of the same type com­plying with the local mains voltage. In case of a defective fuse, always replace both.
4 Shut the fuse holder. The voltage
rating is visible in the window.
Tension d'alimentation
Tension Réglage de Fusibles d‘alimentation la tension de sécurité
220 – 240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A* 110 – 120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A* *à action retardée
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles cor
-
respondants.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimen­tation d’origine fourni avec la pompe. La prise doit avoir été raccordée à la terre
(contact con-
ducteur de protection).
Commutation de la tension 115V/230V
k
Eteindre la pompe. Déconnec­ter le câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant
la pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection
de la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte-fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée
contre la fenêtre du porte-fusibles. 3 Insérer deux nouveaux fusibles k230 V: 2 x 1.25 A (retard) k115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que deux fusibles (à action retardée) corres-pondant à la tension du circuit local. Lorsqu‘un fusible est défectueux, toujours changer les deux fusibles.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur
de tension est visible dans la fenêtre.
Fenster für Span­nungswahlanzeige
Window for volta­ge setting Fenêtre de réglage de la tension
4
1
2
3
k
2
k
1 Sicherungshalter / Fuse holder Porte-fusibles 2 Spannungswahl-Plättchen Voltage selector plate Plaquette de sélection de la tension 3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles 4 Fenster im Sicherungshalter Window in the fuse holder Fenêtre sur le porte-fusibles
230 V: 2 x 1.25 A T 115 V: 2 x 2.50 A T
Hinweis
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen. Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Allenfalls vorher ltrieren.
Please note
Before initial start-up, the pump head must be lled with the medium or water. Never run the pump head under dry conditions. Never pump liquids that contain particles. If neces sary, lter the medium before use.
Remarque
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonc- tionner à sec. Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un ltrage du liquide à pomper.
9
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
-
Inbetriebnahme
Netzspannung im Fenster des
Sicherungshalters (Geräterück­seite) kontrollieren. Allenfalls anpassen, wie auf Seite 8
beschrieben.
Falls nötig Pumpenkopf gemäß
Seite 14 – 15 montieren.
Die in den Pumpenkopf einzu-
schraubenden Gewinde sind unbedingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine best­mögliche Dichtigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Schlauchleitungen montieren
und ans System anschließen. Die Schläuche mit Schlauch­schellen an den Schlauchnip­peln gut befestigen.
Pumpe am Netz anschließen.
Vor Inbetriebnahme Pumpen-
kopf mit Medium füllen.
1 Netzschalter ein 2 Kontroll-Lampe leuchtet. 3 Am Digipot die gewünschte
Drehzahl einstellen.
(999 = 6000 min
–1
)
k Die Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe verändert werden.
4 Pumpe mit RUN/STOP-Taste
starten.
5 Bei laufender Pumpe ermöglicht
die MAX-Taste das schnelle Füllen (oder Entleeren) des Systems.
Vor Inbetriebnahme Pumpen-
kopf mit Medium füllen. Der Pum
-
penkopf darf nicht trocken laufen.
Keine partikelhaltigen
Medien verwenden. Allenfalls vorher filtrieren.
Starting the pump
Check the voltage rating in
the window of the fuse holder (on rear panel). If necessary, change the rating as indicated on page 8.
If necessary, mount the pump
head as stated on pages 14 – 15
Before screwing the tubing
nipples into the pump head, we recommend you to wrap PTFE tape around the thread of the nipple. This ensures optimum sealing and helps to protect the thread.
Mount the tubing and connect
the hose line to your system. Fasten the tubing to the nipp­les by means of the tubing clamps.
Connect the pump to the
mains.
Fill the pump head with liquid
before you start pumping.
1 Press in the mains switch 2 The control light is on 3 Set the required speed on the
3-digit speed selector. (999 = 6000 rpm)
k The rotation speed can be
adjusted while the pump is running.
4 Start the pump by switching
the RUN/STOP button.
5 The MAX button allows rapid
filling (or emptying) of the sys
-
tem while the pump is running.
Before you start pumping, fill
the pump head with the medium or water. Never run the pump head under dry conditions.
Never pump liquids that contain
particles. If necessary, filter the medium before use.
Mise en service
Contrôler la tension indiquée
dans la fenêtre du porte-fu
­sibles (derrière l’appareil). Si nécessaire, modifier la tension (voir page 8)
Installer la tête de pompe selon les
indications fournies en p.14 – 15.
Les filetages des raccords de
la tête de pompe doivent être enrobés de bande téflon (PTFE) pour garantir l‘étanchéité. Cela vous permet également de mé
-
nager les pas de vis.
Installer les tubes et les raccor-
der au système. Veillez à bien fixer les tubes aux raccords du tubes au moyen de bride cor­respondantes.
Raccorder la pompe au réseau
et la mettre en service.
Remplir la tête de pompe de
liquide avant la mise en ser
­vice.
1 Interrupteur de réseau en service 2 La lampe de contrôle s’illumine 3 Régler le nombre de tours
souhaité sur le Digipot (999 = 6000 t/min.)
k Le nombre de tours peut aussi être modifié en cours
d’exploitation.
4 Mettre la pompe en service
avec RUN/STOP.
5 La touche MAX permet un
remplissage/une vidange rapi
-
de du système de la pompe.
Avant la mise en service, remp-lir
la tête de pompe de liquide à pom
­per. La tête de pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Ne pas pomper de liquides con-
tenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper.
Hinweis
Vor Inbetriebnahme Pumpenkopf mit Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen. Es dürfen keine partikelhaltigen Medien gepumpt werden. Allenfalls vorher filtrieren.
Please note
Before initial start-up, the pump head must be filled with the medium or water. Never run the pump head under dry conditions. Never pump liquids that contain particles. If neces
-
sary, filter the medium before use.
Remarque
Avant la mise en service, remplir la tête de pompe de liquide à pomper. La tête de pompe ne doit pas fonc­tionner à sec. Ne pas pomper de liquides contenant des particules. Le cas échéant, effectuer un filtrage du liquide à pomper.
32
5
RUN
STOP
SPEED
1 4
MAX
k
k
Gewinde umwickeln Wrap the threads Etanchéité des pas de vis
10
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Überlastschutz
Die Pumpe BVP Standard besitzt eine Überlast-Sicherung.
Bei aktiviertem Überlastschutz stoppt die Pumpe und die Kon­troll-Lampe blinkt. (siehe auch Beschreibung von Pin 12 der Ana
-
logschnittstelle auf Seite 15).
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netz­schalter auszuschalten.
k
Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min., bis die Pumpe wieder be­triebsbereit ist). Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Dif­ferenzdruck).
k
Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
Overcurrent protector
The tubing pump BVP Standard features an overload protector.
When the overcurrent protector is activated, the pump is stopped and the control light flashes (see also the description of pin 12 of analog interface on page 15).
Whenever this situation occurs,
the pump must be switched off immediately.
k
Let the pump cool down (it takes about 2 minutes until the pump is ready again). Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure).
k
Only when the cause of the overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
Protection en cas de surcharge
La pompe BVP Standard possède une protection de surcharge.
Lorsque la protection de surchar
­ge est activée, la pompe s‘arrête et la lampe de contrôle clignote (voir aussi la description du pin 12 de l‘interface analogique en page 15).
Dans une telle situation, la pom-
pe doit étre immédiatement déclenchée.
k Laisser refroidir (la pompe est à nouveau prête à fonctionner après environ 2 min). Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression diffé
-
rentielle trop élevée).
k La pompe ne doit être remise en marche qu‘après l‘identification de la cause de la surcharge et la réparation corres
-
pondante du défaut.
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote Pin 3, stop / start Pin 13, internal speed
11
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 1, (GND) Masse
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manu­eller Bedienung und der Analog­schnittstelle. Zur Aktivierung der Analogschnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Ver
-
bindung mit Pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA). Eingangsimpedanz und Wahl
­möglichkeiten mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe S. 13).
Pin 7, +36 V
DC
Ca. +36 VDC stehen unstabilisiert zur Verfügung (max. Belastung 1 A).
Analog interface
Pin 1, (GND) Ground
Reference potential for all other inputs.
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND).
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when con­nected to pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
External speed control (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA). Input impedance and input range can be selected via Dip-switch in­side the pump (see page 13).
Pin 7, +36 V
DC
About +36 VDC (unstabilised) are available the pump motor (max. load 1 A).
Interface analogique
Pin 1, (GND) Terre
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées.
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l‘interface analo­gique, le pin 2 doit être connecté au pin 1 (GND).
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours (0 – 5 V, 0 – 10 V, 0 – 20 mA, 4 – 20 mA). Impédance d‘entrée et réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur de l’appareil (c.f. p. 13).
Pin 7, +36 V
DC
Environ 36 V
DC
sous forme non stabilisée sont à la disposition du moteur de pompe (courant max. 1 A).
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote Pin 3, stop / start Pin 13, internal speed
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 V
DC
/ 0 – 10 V
DC
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0 – 10 V
DC
/ 0 – 12 kHz
GND+36 V
DC
overload
internal speed
speed OUT
start
remote
speed IN
+5 V
DC
12
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Analogschnittstelle
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0 – 10 VDC, proportional zur Motordrehzahl 0 – 6000 min
–1
.
Alternativ steht ein Frequenzbe
-
reich von 0 – 12 kHz zur Verfü
­gung. Wahleinstellung mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 13).
Pin 10, +5VDC
Ist mit der stabilisierten +5VDC Versorgungsspannung der Pumpe verbunden.
Pin 12, idle, overload
Bei laufender Pumpe liegen an diesem Pin +5V
DC
an. Im Stillstand oder bei Überlast wechselt die Spannung auf
0VDC.
k Netzspannung ausschalten und 2 Min. abkühlen lassen.
Pin 13, internal speed
Verbindet man Pin 13 mit Pin 1 (Masse), kann die Drehzahl mit dem Drehzahlwähler im Bedie
­nungspanel anstelle des Signals an Pin 5 eingestellt werden.
Analog interface
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0 – 10 VDC, proportionally to the motor speed 0–6000 rpm. Alternatively a fre
­quency range from 0 – 12 kHz is available. The input range can be selected via a dip-switch inside the pump (see page 13).
Pin 10, +5V
DC
This pin is connected to the stabi­lised +5VDC voltage supply of the pump.
Pin 12, idle, overload
This pin is at +5VDC while the pump runs. When idle or in overload, the voltage changes to +5VDC .
k
Switch off the mains voltage and let the device cool down for 2 minutes.
Pin 13, internal speed
If pin 13 is connected with pin 1 (ground), the pump speed can be adjusted via the speed selector on the operating panel instead of using the signal at pin 5.
Interface analogique
Pin 9, speed OUT
Le réglage en usine est de 0 – 10 VDC et proportionnel au nombre de tours du moteur de 0 – 6000 t/min. Une marge de fréquence de 0 – 12 kHz e
st à disposition comme alternative. Réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur de l’appareil (c.f. page 13).
Pin 10, +5VDC
Ce pin est connecté à la tension d’alimentation stabilisée de +5V
DC
de la pompe.
Pin 12, idle, overload
Lorsque la pompe fonctionne, ce pin est à +5V
DC
. Lorsque la pompe est en veille ou en surcharge, la tension change à 0 V
DC
.
k Eteindre la tension de réseau et laisser refroidir pendant 2 minutes.
Pin 13, internal speed
Si le pin 13 est relié au pin 1 (terre), le nombre de tours pourra être réglé au moyen du sélecteur du nombre de tours sur le pan
­neau de manipulation en lieu et place du signal sur le pin 5.
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, local / remote Pin 3, stop / start Pin 13, internal speed
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
0 – 5 V
DC
/ 0 – 10 V
DC
0 – 20 mA / 4 – 20 mA
Analog-Ausgang
Analog output
Sortie analogique
Pin 9, motor speed
0 – 10 V
DC
/ 0 – 12 kHz
P1
GND+36 V
DC
overload
internal speed
speed OUT
start
remote
speed IN
+5 V
DC
13
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Einstellungen Schalter S1
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, speed OUT Stellung A: 0 – 10 VDC (Standard) Stellung B: 0 – 12 kHz
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Das Gerät darf nur von ei-
ner Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Settings of switch S1
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9, speed OUT Position A: 0 – 10 VDC (Standard) Position B: 0 – 12 kHz
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
The instrument should only
be opened by a qualified tech
-
nician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnec­ted some time ago.
Réglages du switch S1
Switch coulissant S2
Cet interrupteur influence le pin 9, speed OUT Position A: 0 – 10 VDC (standard) Position B: 0 – 12 kHz
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau.
Cet appareil doit être ou-
vert par un spécialiste unique­ment!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
* Default-Einstellung * Default setting
* Valeurs par défaut
sniP
1hctiwS-PID
2hctiwS-PID
3hctiwS-PID
4hctiwS-PID
5hctiwS-PID
6hctiwS-PID
5niP
NIdeeps
V5–0
*NO
*FFO
*FFO
*FFO
*FFO
*NO
V01–0
FFO
NO
FFO
FFO
FFO
NO
Am02–0
FFO
FFO
NO
FFO
NO
NO
Am02–4
FFO
FFO
FFO
NO
NO
FFO
100kΩ
20kΩ
250Ω
250Ω
Pin 9 Ausgang/Output/Sortie
A = 0 – 10 V
DC
(Standard)
B = 0 – 12 kHz
k
P1
P2
S2
S1
A
DIP-Switch
Eingang Input/Entrée
B
14
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Bypass-
Justierschraube Adjusting screw
Vis de réglage
Pumpenkopf-Modelle mit Bypass: Pump head models with bypass: Têtes de pompe avec bypass:
120, 121, 122, 130, 200, 201
Pumpen gegen Druck
Der max. Differenzdruck hängt vom Modell des verwendeten Zahnrad-Pumpenkopfes ab (siehe Seite 18).
Pumpenkopf mit Bypass
Einige Pumpenkopf-Modelle ver­fügen über einen internen Flüs­sigkeits-Bypass.
– Bei zu hohem Differenzdruck
hilft das interne Bypass-Ventil ein mögliches Auskuppeln des Antriebsmagnets oder allfälli­ge Schäden zu verhindern.
– Es ermöglicht das Einstellen ei
-
nes max. Differenzdruckes (von
0.7 bar bis zum max. Diffe
­renzdruck, der vom jeweiligen Pumpenkopf abhängt).
– Es sollte nur aus Sicherheits-
gründen und nicht zur Druck­regelung eingesetzt werden (Bypass-Betrieb erzeugt einen Temperaturanstieg, was zum Anschwellen der PTFE-Zahn­räder führt)
Ausschalten der Pumpe
Beim Anhalten des Pumpen-
antriebes ist ein Rücklaufen der Flüssigkeit möglich, falls auf der Auslass-Seite kein Rückschlag­ventil montiert ist! Siehe Seite 20
Wird die Pumpe über längere Zeit nicht eingesetzt, empfiehlt es sich unbedingt, den Pumpenkopf mit Wasser gründlich zu spülen.
Pumping against pressure
The max. differential pressure depends on the mounted pump head model (see page 18).
Pump head with bypass
Some gear pump head models have an internal fluid bypass.
– A fluid bypass valve helps pro
­tect against decoupling and damage from high pressure build-up.
– It allows adjustment of the
max. differential pressure (from
0.7 bar up to the max. pressu
­re valid for the individual pump head).
– It should only be used for safe
­ty reasons and not for pressure control (bypass conditions cre
­ate a temperature rise causing swelling in PTFE gears
Before switching the pump off
If no non-return valve is
mounted on the discharge side of the pump, a siphoning may occur at the moment the pump drive is stopped! See page 20
If the pump will not be used for some time, it is strongly recom
­mended to thoroughly rinse the pump head with water.
Pompage contre pression
La pression différentielle maximale dépend du modèle de tête de pompe utilisé (voir page 18).
Tête de pompe avec bypass
Certains modèles de têtes de pompe ont un bypass interne pour liquides. – En cas de pression différentielle
trop élevée, la soupape de déri
­vation interne permet d’éviter le débrayage éventuel de l’aimant moteur ou d’autres dommages.
– Elle permet le réglage d’une
pression différentielle maxima
-
le (de 0.7 bar jusqu’à la pres
­sion différentielle maximale dépendant de chaque tête de pompe individuelle).
– Elle ne devrait être utilisée que
pour des raisons de sécurité et non pas pour le réglage de la pression (le recours à la sou
­pape de dérivation provoque une augmentation de la tem­pérature et par conséquent un accroissement de volume des roues dentées PTFE)
Avant d‘éteindre la pompe
Lorsque l’on éteint la pompe,
il est possible que le liquide pom­pé reflue si le côté de sortie n’est pas équipé d’une vanne anti-re
­tour! voir page 20 Si la pompe n’est pas utilisée pendant un certain temps, il est vivement recommandé de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau.
15
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
a1
Fig. 1
1 Pumpenkopf Pump head Tête de pompe
2 Antriebsmagnet Driving magnet Aimant d’entraînement
a Befestigungshülse (am Antrieb) Fixing case (on the drive) Boîtier de fixation (au moteur)
2
2
1
3
3
Series 200
Tête de pompe
En règle générale la pompe à engrenages BVP-Z
Standard est
livrée sous forme d‘unité comp-
lète, comprenant le moteur et 1 aimant d’entraînement
et selon commande: 2 têtes de pompe Micropump
®
3 raccords (2 pces.)
Des têtes de pompe différentes avec des engrenages en PTFE, PPS ou en graphite sont disponibles pour l' BVP-Z Standard.
Vous trouverez à la page 18 un aperçu des têtes de pompe dis­ponibles.
Veillez à toujours utiliser
l’aimant qui correspond à votre tête de pompe.
Montage de la tête de pompe
Fig. 1
Pour le montage, vous avez be­soin des outils suivants: – une clé Inbus
3
/32“ – un tournevis cruciforme (taille 0)
Extraire toutes les vis du boîtier de fixation (a) sur le moteur.
(En plus du moteur, vous recevez de série deux longues vis supp­lémentaires pour la fixation {en haut et en bas} des grandes têtes de pompe, serie 200).
Pumpenkopf
In der Regel wird die BVP-Z Stan­dard Zahnradpumpe als komplet-
te Einheit geliefert, bestehend aus: Antrieb und 1 Antriebsmagnet
und sofern bestellt:
2 Pumpenkopf Micropump 3 Schlauchnippel (2 Stk.)
Für die BVP-Z Standard sind un­terschiedliche Pumpenköpfe mit Zahnrädern aus PTFE, PPS oder Graphit erhältlich.
Eine Übersichtstabelle der verfüg­baren Pumpenköpfe finden Sie auf Seite 18.
Achten Sie immer darauf,
den für Ihren Pumpenkopf richtigen Magneten einzu­setzen.
Pumpenkopf-Montage
Fig. 1
Für die Montage brauchen Sie folgende Werkzeuge: – Inbusschlüssel – Kreuzschlitzschraubenzieher
(Gr.0)
Alle Schrauben von der Befe­stigungshülse (a) am Antrieb entfernen.
(Zum Antrieb erhalten Sie stan­dardmäßig zwei zusätzliche, lange Schrauben für die Befestigung {oben und unten} der großen Pumpenköpfe, Serie 200).
3
/32
Pump head
In general, the BVP-Z Standard gear pump is supplied as a com- plete unit, consisting of: the BVP-Z Standard drive and 1 driving magnet
and as ordered:
®
2 pump head Micropump
®
3 tubing adapters (2 pcs.)
For the BVP-Z Standard , a wide range of different gear pump heads with PTFE, PPS or graphite gears are available.
You find an overview chart of the pump heads available on page 18.
Before mounting a new
pump head, make sure that the correct magnet is fitted to the drive.
Mounting the pump head
Fig. 1
The following tools are required for mounting a pump head: – Allen key – Phillips screwdriver (Size 0)
Remove all screws from the fixing case (a) of the drive.
(Together with the drive, two long screws are additionally supplied for fastening the large pump heads of the series 200 at the top and the bottom of the pump head face).
3
/32
16
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Zahnradpumpen Technologie
Pumpenköpfe »Cavity style«
Der »Cavity style« Kopf kann für viskose Medi-
en und für Anwendungen mit einer gewissen
Ansaughöhe verwendet werden Ausgezeichnete chemische Beständigkeit Sanfter und geräuscharmer Betrieb Geringe innere Reibung Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenköpfe »Saugschuh«
Erhöhte Pumpleistung bei höheren Differenz-
drücken Weniger Bauteile vereinfachen den Service Für höheren Temperaturbereich geeignet Nicht geeignet für Anwendungen, die eine
Ansaughöhe erfordern Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenkopf Spezifikation
Pumpenkopf-Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl SS 316/DIN 1.4571
Betriebstemperaturbereich 46°C bis +54°C (Cavity style) 46°C bis +177°C (Saugschuh) (auf Anfrage höhere Temperaturen möglich)
Differenzdruck
Differenz zwischen dem Druck am Pumpenkopf-
Ausgang und -Eingang max. 5.2 bar, je nach
Pumpenkopf, siehe Seite 48/49
Systemdruck
Druck innerhalb des Pumpenkopfes max. 21 bar (Ausnahmen: Z-1830, Z-150: 22 bar)
Zahnradmaterial
PTFE = Polytetrauorethylen PPS = Polyphenylensuld Graphite = Kohlenstoff PEEK = Polyätherätherketon
Anschlüsse
(Innengewinde) für Schläuche mit 6.4 mm i.Ø
Pumpenköpfe sind untereinander auswechselbar. Verschiedene Antriebe verwenden unterschiedliche Magnete. Die BVP-Z Standard dem richtigen Magnet geliefert. Bitte geben Sie bei der Bestellung des Pumpenkopfes die vorgesehene Betriebstemperatur an. Für Tempe raturen über 54°C (130°F) wenden Sie sich für die richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre ISMATEC- Vertretung. Einige Pumpenmodelle verfügen über ein Bypass- Ventil. Dieser interne Bypass darf nur aus Sicherheits gründen verwendet werden und darf auf keinen Fall zur Druckregelung eingesetzt werden (Seite 14).
Mounting the pump head
Fig. 2
Fasten the driving magnet on the motor shaft (through the hole underneath). k Ensure that there is a gap of about 3 mm between the magnet and the brim of the fixing case.
During operation the back of
the magnet must not touch the housing of the pump drive.
Fig. 3
Screw the 2 tubing adapters into the pump head.
k Before screwing the tubing adapters into the pump head, we recommend you to wrap
PTFE tape around the thread of the adapter. This ensures optimum
sealing and helps to protect the thread.
Fig. 4
Screw the pump head to the fixing case of the drive. The face of the pump head with the en­graved model number must be directed to the user. The engraved arrow indicates the flow direction. k Please note that gear pumps can only pump in one direction. An arrow engraved on the front of the pump head indicates the correct flow direction.
Fill the pump head with
liquid before you start pum
­ping. Avoid dry-running of the pump head.
Montage de la tête de pompe
Fig. 2
Fixer l’aimant propulseur sur l’arbre du moteur (à travers l’ouverture au dessous). k Veillez à respecter un écart d’environ 3 mm entre l’aimant et le côté extérieur du boîtier de fixa
-
tion.
Lorsqu’elle tourne, la partie
arrière de l’aimant ne doit pas toucher le boîtier du moteur de la pompe.
Fig. 3
Visser les deux raccords sur la tête de pompe
k Avant de visser les raccords de tubes sur la tête de pompe, nous recommandons d’entourer les
filetages avec de la bande PTFE
afin d’assurer une étanchéité op
­timale. Cette bande protégera en outre les pas de vis.
Fig. 4
Visser la tête de pompe sur le manchon de fixation du moteur. La face sur laquelle se trouve le numéro gravé doit être dirigée vers l'utilisateur. La flèche indique le sens d'écoulement. k Remarquer que les pompes à engrenages peuvent pomper uni­quement dans un sens. Une flèche gravée sur l'avant de la tête de pom
-
pe indique le sens correct du flux.
Remplissez la tête de pompe
avec le liquide avant la mise en service initiale. La tête de pom­pe ne doit jamais fonctionner à sec.
Pumpenkopf-Montage
Fig. 2
Antriebsmagnet auf Motorwelle am Antrieb festschrauben (durch Öffnung von unten). k Achten Sie darauf, dass zwi- schen dem Magnet und dem äußeren Rand der Befestigungs­hülse ein Abstand von ca. 3 mm besteht.
Der hintere Teil des Magnets
darf beim Drehen das Gehäuse des Pumpenantriebes nicht streifen.
Fig. 3
Die 2 Schlauchnippel am Pumpen­kopf festschrauben.
k Die Gewinde, der in den Pum- penkopf einzuschraubenden Schlauchnippel, sind unbedingt mit PTFE-Band zu umwickeln, damit eine bestmögliche Dich­tigkeit erreicht wird. Zusätzlich schont das PTFE-Band auch das Gewinde.
Fig. 4
Pumpenkopf mit Schrift nach vorn an der Befestigunghülse des Antriebs festschrauben. Der Pfeil zeigt die Fließrichtung an.
k Beachten Sie, daß Zahnrad­pumpen nur in eine Richtung fördern. Ein Pfeil am Pumpenkopf zeigt die richtige Fließrichtung an.
Vor Inbetriebnahme den
Pumpenkopf mit dem Medium füllen. Der Pumpenkopf darf nicht trocken laufen.
k
k
3 mm
Befestigungshülse Fixing case Boîtier de fixation
Inbusschlüssel Allen key
3
/32"
Clé Inbus
3
/32"
Antriebsmagnet Driving magnet Aimant d’entraînement
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
17
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Technologie de pompes à engrenage
Têtes de pompe »à cavité«
– La tête de pompe »à cavité« est utilisable pour
les milieux visqueux et pour les applications
d‘une certaine hauteur d‘aspiration. – Excellente résistance chimique – Fonctionnement régulier peu bruyant – Faible friction interne – Bride B incluse
Têtes de pompe à »sabot d‘aspiration«
– Performance de pompe améliorée pour les
pressions différentielles élevées – Moins de pièces, maintenance simple –
Utilisable dans une gamme de température élevée – Ne convient pas aux applications nécessitant
une hauteur d‘aspiration – Bride B incluse
Spécifications des têtes de pompe
– Le matériau du boîtier est constitué d'acier surfin
316/DIN 1.4571
Gamme de température –46°C à +54°C / -51°F à +129°F (cavité) –46°C à +177°C / -51°F à +350°F (sabot d‘aspiration) (températures plus élevées possibles sur demande)
Pression différentielle Différence entre la pression à l‘entrée et à l‘embout
de sortie de la tête de pompe max.
5.2 bar, selon tête de pompe (voir page 48/49)
Pression du système Pression à l‘intérieur de la tête de pompe max. 21 bar / 305 psi (Exception : Z-1830, Z-150 : 22 bar)
Matériaux des engrenages PTFE = Polytétrafluoroéthylène PPS = Polyphénylènesulphide Graphite = Carbone graphite PEEK = Polyétheréthercétone
Raccords (filetage interne) 1/8“-27 NPT pour tube de 6,4 mm DI
Les têtes de pompe sont échangeables. Veiller à ce que l‘aimant installé corresponde à la tête de pompe en question. Vous recevez la pompe BVP-Z Standard avec l’aimant correspondant. Veuillez indiquer lors de votre commande la température d’exploitation prévue. Si vous travaillez à des températures dépassant les 54°C (130°F), renseignez-vous auprès de votre repré
-
sentant ISMATEC quant au choix optimal du matériau d’étanchéité. Le conduit de dérivation (bypass) ne doit être utilisé uniquement pour des raisons de sécurité, non pour le contrôle de la pression (voir page 14).
Gear Pump Technology
»Cavity style« pump head
– The »Cavity style« pump head can be used
for viscous media and for applications with a
certain suction lift – Excellent chemical resistance – Smooth operation at a low noise – Low inner friction – Incl. B mount (flange)
»Suction shoe« pump heads
– Enhanced pump performance at elevated
differential pressures – Fewer parts, easy to service – Suitable for elevated temperature range – Not suitable for applicatons requiring a suction
lift – Incl. B mount (flange)
Pump head specifications
– Stainless steel pump head housing SS 316/DIN
1.4571
Temperature range –46°C to +54°C / -51°F to +129°F (Cavity style) –46°C to +177°C / -51°F to +350°F (Suction shoe) (higher temperatures possible on request)
– Differential pressure
The difference between the pressure on the inlet and
the discharge port of the pump head max. 5.2 bar (75
psi) depending on pump head (page 48/49)
– System pressure
The pressure within the pump head max. 21 bar / 305 psi (Exception: Z-1830, Z-150: 22 bar)
– Gear material
PTFE = Polytetrafluoroethylene PPS = Polyphenylenesulphide Graphite = Carbon graphite PEEK = Polyetheretherketone
– Ports
(Inside thread)
1
/8"-27 NPT
for tubing with 6.4 mm ID
The pump heads are interchangeable. Different drives take different magnets. The BVP-Z Standard drive is originally supplied with the correct magnet. When ordering a new pump head, please state the intended operation temperature. If you intend to use a Cavity style pump head for temperatures ex­ceeding 54°C (130°F), the correct sealing material must be ordered. Please contact your nearest ISMATEC representative. Some pump heads are available with an internal bypass. This bypass is to be used for safety reasons only and must not be used as pressure control (see page 14).
Zahnradpumpen Technologie
Pumpenköpfe »Cavity style«
– Der »Cavity style« Kopf kann für viskose Medi-
en und für Anwendungen mit einer gewissen
Ansaughöhe verwendet werden – Ausgezeichnete chemische Beständigkeit – Sanfter und geräuscharmer Betrieb – Geringe innere Reibung – Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenköpfe »Saugschuh«
– Erhöhte Pumpleistung bei höheren Differenz-
drücken – Weniger Bauteile vereinfachen den Service – Für höheren Temperaturbereich geeignet – Nicht geeignet für Anwendungen, die eine
Ansaughöhe erfordern – Inkl. B-Mount (Flansch)
Pumpenkopf Spezifikation
– Pumpenkopf-Gehäuse aus rostfreiem Edelstahl SS 316/DIN 1.4571
Betriebstemperaturbereich –46°C bis +54°C (Cavity style) –46°C bis +177°C (Saugschuh) (auf Anfrage höhere Temperaturen möglich)
– Differenzdruck
Differenz zwischen dem Druck am Pumpenkopf-
Ausgang und -Eingang max. 5.2 bar, je nach Pumpenkopf, siehe Seite 48/49
– Systemdruck
Druck innerhalb des Pumpenkopfes max. 21 bar (Ausnahmen: Z-1830, Z-150: 22 bar)
– Zahnradmaterial
PTFE = Polytetrafluorethylen PPS = Polyphenylensulfid Graphite = Kohlenstoff PEEK = Polyätherätherketon
– Anschlüsse
(Innengewinde)
1
/8"-27 NPT
für Schläuche mit 6.4 mm i.Ø
Pumpenköpfe sind untereinander auswechselbar. Verschiedene Antriebe verwenden unterschiedliche Magnete. Die BVP-Z Standard
wird standardmässig mit dem richtigen Magnet geliefert. Bitte geben Sie bei der Bestellung des Pumpenkopfes die vorgesehene Betriebstemperatur an. Für Tempe
­raturen über 54°C (130°F) wenden Sie sich für die richtige Wahl des Dichtungsmaterials an Ihre ISMATEC­Vertretung. Einige Pumpenmodelle verfügen über ein Bypass- Ventil. Dieser interne Bypass darf nur aus Sicherheits
­gründen verwendet werden und darf auf keinen Fall zur Druckregelung eingesetzt werden (Seite 14).
-
-
18
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Pumpenkopf ID Code Pump head ID Code Tête de pompe ID Coed
Fließrate ml/min max. Flow rate Débit
Fließrate ml/min min. Flow rate Débit
Differenzdruck max. (bar) Differential pressure (psi) Pression différentielle
Zahnradmaterial Gear material Matériaux engrenage
Dichtungen Seals Etanchéités
Gehäusematerial Housing material Matériaux caisse
Systemdruck max. (bar) System pressure (psi) Pression de système
Betriebstemperatur Operating temperature °F Température de fonctionnement
Bypass / Internal bypass Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde) Ports (internal thread) Ports (pas de vis interne)
Bestell-Nr. / Order No. No. de commande
Service Kit
Magnet / Aimant
1
)
Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
)
Mit anderen Dichtungen bis 99°C möglich / With other seals up to 99ºC possible./ Fonctionnement possible jusqu'à 99ºC avec d'autres joints.
3
)
Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit ID 6.4 mm - separat bestellen). / Each pump head requires 2 tubing adaptors (for tubing ID 6.4 mm
[1/4] - order separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec d.i. 6.4 mm - commander séparément).
4
)
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen / The service kit provides all spare parts in case that gears
and seals require replacement / Le
5
)
Der BVP-Z Standard Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / The BVP-Z Standard drive is supplied with the magnet
mounted. These part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe BVP-Z Standard avec laimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un rempla cement.
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
i. Ø / i.d. / d.i. - 6 mm
- 3 mm
*)
siehe Seite 14 / see page 14 / voir page 14
- 8 mm
Zubehör / Accessories / Accessoires
Schlauchnippel /Tubing adaptors / Raccord de tube
Pumpenköpfe / Pump heads / Têtes de pompePumpenköpfe / Pumpe heads / Têtes de pompe
Pumpenkopf ID Code Pump head ID Code Tête de pompe ID Code
Fließrate ml/min max. 1) Flow rate Débit
Fließrate ml/min min. 1) Flow rate Débit
Differenzdruck max. (bar) Differential pressure (psi) Pression différentielle
Zahnradmaterial Gear material Matériaux engrenage
Dichtungen Seals Etanchéités
Gehäusematerial Housing material Matériaux caisse
Systemdruck max. (bar) System pressure (psi) Pression de système
Betriebstemperatur ºC Operating temperature ºF Température de fonctionnement
Bypass / Internal bypass Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde) Ports (internal thread) Ports (pas de vis interne)
Bestell-Nr. / Order No. No. de commande
18 1 183 183HC 186 186P 186HC 1830 1830 P 200 200-P 200 P KC 201 201 PKC
MI 0007 MI 0008 MI 0310 MI 0006 MI 0312 MI 0309 MI 0131 MI 0280 MI 0022 MI 0306 MI 0341 MI 0023 MI 0378
252 504 504 102 102 102 550 550 3380 3380 3380 7020 7020
2.5 5.0 5.0 1.0 1.0 1.0 5.5 5.5 34 34 34 70 70
2.8 2.8 2.8 1.4 2.3 1.4 5.2 5.2 5.2 5.2 5.2 3.5 3.5
40.6 40.6 40.6 20.3 33.3 20.3 75.4 75.4 75.4 75.4 75.4 50.8 50.8
Graphite Graphite Graphite Graphite PEEK Graphite PPS PEEK PPS PEEK PEEK PPS PEEK
PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE Viton Viton Kalrez
® **
) Viton Kalrez® **)
*
) Hastelloy *) Hastelloy
SS316 SS316 C276 SS316 SS316 C276 SS316 SS316 SS316 SS316 SS316 SS316 SS316
21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 21 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305 305
-46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -46...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177 -29...+177
-50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -50...+350 -
20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350 -20.2...+350
1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT 1/8”-27NPT
AR 0001 AR 0001
AR 0001-HC
AR 0001 AR 0001
AR 0001-HC
AR 0001 AR 0001
AR 0002 AR 0002
AR 0002 AR 0002
AR 0002 AR 0002
AR 0008 AR 0008
AR 0008 AR 0008
AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008
AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5) AR 0009 5)
MI 0035 MI 0036 MI 0317 MI 0034 MI 0320 MI 0316 MI 0189 MI 0290 MI 0050 MI 0322
MI 0051 MI 0051
MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138
Service Kit 3)
Magnet / Aimant 4)
1
)
Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
)
Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit einem ID von 6.4 mm. Muss separat bestellt werden. / Each pump head requires 2 tubing adaptors (for tubing
with an ID of 6.4 mm [1/4“]). Must be ordered separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec diamètre intérieur 6.4 mm). Doit être commandé séparé
-
ment.
3
)
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen. / The service kit provides all spare parts in case that gears and seals
require replacement. / Le Service Kit contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
4
)
Der BVP-Z Standard Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nrn. gelten nur für Ersatz-Magnete. / BVP-Z Standard drive is supplied with the magnet mounted. These
part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe
BVP-Z Standard avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un remplacement.
5
)
Für die Pumpenköpfe der Serie 200 empfehlen wir diesen Schlauchnippel zu verwenden. / Use this tubing adaptor for the 200 series pump heads / Pour têtes de pompe de la série 200
nous recommandons d'utiliser ce raccord de tube.
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
- 3 mm 2)
i. Ø / i.d. / d.i. - 6 mm 2)
- 8 mm 2)
Zubehör / Accessories / Accessoires
*) für korrosive Medien / For corrosive media / Pour milieux corrosifs **) für organische Lösungsmittel / for organic solvents / pour solvants organiques
Saugschuh / Suction Shoe / Sabot d‘aspiration
Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 17 / Pump head specifications see page 17 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 17
- 9.5 mm 2)
Schlauchnippel / Tubing adaptors / Raccord de tube
19
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Pumpenkopf ID Code Pump head ID Code Tête de pompe ID Coed
Fließrate ml/min max. 1) Flow rate Débit
Fließrate ml/min min. 1) Flow rate Débit
Differenzdruck max. (bar) Differential pressure (psi) Pression différentielle
Zahnradmaterial Gear material Matériaux engrenage
Dichtungen Seals Etanchéités
Gehäusematerial Housing material Matériaux caisse
Systemdruck max. (bar) System pressure (psi) Pression de système
Betriebstemperatur 2) ºC Operating temperature °F Température de fonctionnement
Bypass / Internal bypass *) Bypass interne
Anschlüsse (Innengewinde) Ports (internal thread) Ports (pas de vis interne)
Bestell-Nr. / Order No. No. de commande
Service Kit 4)
Magnet / Aimant 5)
1
)
Fließraten ohne Gegendruck / Flow rate without differential pressure / Débit sans pression différentielle
2
)
Mit anderen Dichtungen bis 99°C möglich / With other seals up to 99ºC possible./ Fonctionnement possible jusqu'à 99ºC avec d'autres joints.
3
)
Bestellen Sie zu jedem Pumpenkopf 2 Schlauchnippel (für Schläuche mit ID 6.4 mm - separat bestellen). / Each pump head requires 2 tubing adaptors (for tubing ID 6.4 mm
[1/4“] - order separately. / Chaque tête de pompe a besoin de deux raccords (pour tubes avec d.i. 6.4 mm - commander séparément).
4
)
Der Service Kit beinhaltet sämtliche Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen / The service kit provides all spare parts in case that gears
and seals require replacement / Le
kit d'entretien
contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
5
)
Der BVP-Z Standard Antrieb wird mit passendem Magnet geliefert. Diese Artikel-Nr. stehen nur für Ersatz-Magnete. / The BVP-Z Standard drive is supplied with the magnet
mounted. These part numbers are just for spare magnets / Vous recevez la pompe BVP-Z Standard avec l’aimant correspondant. Les numéros indiqués sont pour un rempla
-
cement.
Mit Zahnradpumpen dürfen keine partikelhaltige Medien gepumpt werden! / Never use a gear pump system for media containing solids! / Ne pas pomper de liquides contenant des particules!
120 130 Z-140 140 P 140 HC 142 142 HC 150 150 WI
MI 0013 MI 0019 MI 0016 MI 0313 MI 0284 MI 0018 MI 0311 MI 0020 MI 0265
3840 3840 3840 3840 3840 5640 5640 3840 3840
38 38 38 38 38 56 56 38 38
3.5 5.2 3.5 5.6 3.5 3.5 3.5 5.2 5.2
50.8 75.4 50.8 81.2 50.8 50.8 50.8 75.4 75.4
PTFE PPS PTFE PEEK PTFE PTFE PTFE PPS Nickel-Carbid
PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE PTFE
**) Hastelloy **) Hastelloy
***) Oberfläche
SS316 SS316 SS316 SS316 C276 SS316 C276 SS316
Surface hardened
21 21 21 21 21 21 21 21 21
304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6 304.6
-46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54 -46...+54
-50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129 -50...+129
1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT 1/8“–27NPT
AR 0001 AR 0001 AR 0001 AR 0001 AR 0001-HC AR 0001 AR 0001-CH AR 0001 AR 0001 AR 0002 AR 0002 AR 0002 AR 0002 - AR 0002 - AR 0002 AR 0002 AR 0008 AR 0008 AR 0008 AR 0008 - AR 0008 - AR 0008 AR 0008 MI 0041 MI 0182 MI 0041 MI 0321 MI 0318 MI 0043 MI 0319 MI 0182 ­ MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138 MI 0138
Cavity Style / à cavité
i. Ø / i.d. / d.i. - 6 mm 3)
- 3 mm 3)
*)
Information Bypass:
**) für korrosive Medien ***) für abrasive Medien
siehe Seite 14 / see page 14 / voir page 14
For corrosive media / Pour milieux corrosifs For abrasive media / Pour milieux abrasifs
Pumpenkopf-Spezifikationen siehe Seite 47 / Pump head specifications see page 47 / Specifications de la tête de pompe, c.f. page 47
- 8 mm 3)
Zubehör / Accessories / Accessoires
Schlauchnippel /Tubing adaptors / Raccord de tube
Pumpenköpfe / Pump heads / Têtes de pompe
20
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Accessories
Centering flange
for the micropump gear pump heads 200 and 201 (see page 57) Order No. IS 10379
4 flat-headed screws M 2.5 x 8 Order No. BN 0187
Non-return valve (Polypropylene)
(included with the drive) k should always be mounted in a vertical position Order No. SD 0007
Tubing clamps
included with the drive (2 pcs.) Order No. BN 1001
Tubing nipple 01 for all gear pump heads
thread 1/8"– 27 NPT male for tubing i.d. 6 – 7 mm (1/4") (always order 2 pcs.) Order No. AR 0001
Accessoires
Couronne de centrage
pour le montage des têtes de pompe à engrenage 200 et 201 de Micropump (voir page 57) No de commande IS 10379
4 vis à tète fraisée M 2.5 x 8 No de commande BN 0187
Soupape anti-retour en poly­propylène
(comprise dans la livraison) k Doit toujours être introduite verticalement No de commande SD 0007
Brides pour tubes
(2 pcs. comprises dans la livraison) No de commande BN 1001
Raccord 01 pour toutes les têtes de pompe à engrenages
Pas de vis 1/8" – 27 NPT mâle pour tubes d’un diamètre intérieur de 6 – 7 mm (1/4") (commander toujours 2 pièces) No de commande AR 0001
Zubehör
Zentrierflansch
für die Zahnradpumpenköpfe Micropump 200 und 201 (siehe Seite 57) Bestell-Nr. IS 10379
4 Senkkopfschrauben M 2.5 x 8 zu diesen Pumpenköpfen Bestell-Nr. BN 0187
Rückschlagventil aus PP
(im Lieferumfang enthalten) k sollte immer vertikal eingesetzt werden Bestell-Nr. SD 0007
Schlauchschelle
(2 Stk. im Lieferumfang enthalten) Bestell-Nr. BN 1001
Schlauchnippel 01 für alle Zahnrad-Pumpenköpfe
Gewinde 1/8"– 27 NPT männlich für Schlauch iØ 6 – 7 mm (1/4") (immer 2 Stk. bestellen) Bestell-Nr. AR 0001
21
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Accessories
Foot switch
Order No. ISM 891
This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filling tubes, bottles, etc. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
Service Kit
The service kit provides all spare parts in case that gears and seals require replacement.
Order-Information: see pump head
Accessoires
Pédale de commande
No de commande ISM 891
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et dé­clencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
Kit d'entretien
Le kit d'entretien contient tous les pièces d’usure pour un échange des douilles, joints ou engrenages.
Numméro de commande: voir tête de pompe
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. ISM 891
Dieser Fußschalter dient als Impulsgeber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit den Flaschen, usw. frei.
Service-Kit
Der Service Kit beinhaltet sämtli­che Teile, falls die Zahnräder oder die Dichtung(en) ausgewechselt werden müssen.
Bestell-Information: siehe Pumpenkopf
22
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Maintenance
After use, we strongly recom­mend you to thoroughly flush the pump head with water.
Provided the BVP-Z
Standard is
operated properly and in compli
­ance with this manual, the mo­ving parts such as gears, etc. are the only parts that are subject to wear and tear.
The Service Kit corresponding to the individual pump head allows the user to replace the parts that are subject to wear and tear by himself (see page 21).
Repairs
For repairs please send the BVP-Z Standard drive to your ISMATEC
®
representative.
Please give information on defect, date of purchase, serial No., and model.
Spare parts
For repairs you intend to carry out by yourself (out of the warranty period) please ask your ISMATEC
®
distributor for:
spare parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial No., and model.
Entretien
Nous recommandons de rincer abondamment la tête de pompe avec de l’eau après chaque utili­sation.
Pour autant que l'BVP-Z
Standard ait été utilisée correctement et conformément aux indications contenues dans le présent manu­el, les pièces mobiles telles que les engrenages etc., sont les seules pièces à être sujettes à de l’usure.
Le kit d’entretien correspondant à la tête de pompe permet en principe à l’utilisateur de rempla
­cer lui-même en cas de besoin les pièces soumises à une forte usure (voir page 21).
Réparation
Pour les travaux de réparation veuillez envoyer le moteur BVP-Z Standard à votre agent ISMATEC
®
.
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no de série et le modèle.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même (en dehors de la période de ga­rantie), vous pouvez demander à votre revendeur ISMATEC
®
:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date de l’achat, le no. de série, le modèle.
Unterhalt
Wir empfehlen, den Pumpenkopf nach jeder Anwendung gründlich mit Wasser durchzuspülen.
Sofern die BVP-Z
Standard be­stimmungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegen lediglich die bewegli­chen Teile des Pumpenkopfes wie Zahnräder usw. einem gewissen Verschleiß.
Mit dem zum Pumpenkopf pas­senden Service-Kit können die einer Abnutzung unterworfenen Teile in der Regel vom Anwender selbst bei Bedarf ausgetauscht werden (siehe Seite 21).
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den Antrieb BVP-Z Standard an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbstän­dig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit), erhalten Sie von Ihrer ISMATEC
®
-Vertretung:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufda­tum, Serien-Nr. und Typ an.
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungs­material bis zum Ablauf der Garantie
­zeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entsprechend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zugeführt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner according to local regulations. Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regarding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le ma
­tériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementations locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait con
­formément aux lois locales. Déposer les composants électroniques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementati
-
ons locales applicables à l‘élimination.
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Ga- rantie- und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC
Remarque
Veuillez lire également nos condi- tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
23
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
.
Technical Specifications
Drive
Motor type DC motor Speed range 60–6000 rpm = 100 rps adjustable in 0.1 % steps
Differential pressure
up to 5.2 bar (75 psi) (depending on pump head)
Remote control
via analog interface (see page 11 – 12)
Mains connection
115 VAC / 50 Hz 230 VAC / 60 Hz
Fuse rating
2 x 2.5 A (slow-blow) 2 x 1.25 A (slow-blow)
Power consumption
max. 150 W
Protection rating
IP 30
Operating conditions
Temperature +5 to +40°C, (+41 to 104°F) Rel. humidity max. 80% not condensing, at normal labora­tory conditions
Dimensions/Weight (Drive)
DxWxH 220x155x260 mm (8.7x6.1x10.3 inch) Weight 5.7 kg (12.6 lb)
CE-compatibility
proved according to:
EN 61010-1, EN 61326-1
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC Vitesse 60–6000 t/min = 100 t/sec réglable par pas de 0.1 %
Pression différentielle max. 5.2 bar (dépendant de la tête de pompe).
Télécommande via interface analogique (voir page 11 – 12)
Connexion au réseau
115 VAC / 50 Hz 230 VAC / 60 Hz
Type de fusibles
2 x 2.5 A (retard) 2 x 1.25 A (retard)
Consommation de courant
max. 150 W
Classe de protection
IP 30
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % sans condensation, sous des con­ditions de laboratoire normales
Dimensions/Poids (Moteur)
PxLaxH 220x155x260 mm Poids 5.7 kg
Compatibilité CE
conformément à:
EN 61010-1, EN 61326-1
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor Drehzahlbereich 60–6000 min
–1
= 100 U/sec einstellbar in 0.1 % Schritten
Differenzdruck
max. 5.2 bar (abhängig vom Pumpenkopf)
Extern ansteuerbar
über Analog-Schnittstelle (siehe Seite 11 – 12)
Netzanschluss
115 VAC / 50 Hz 230 VAC / 60 Hz
Absicherung
2 x 2.5 A T 2 x 1.25 A T
Leistungsaufnahme
max. 150 W
Schutzgrad
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% nicht kondensierend, normale Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb)
TxBxH 220x155x260 mm Gewicht 5.7 kg
CE-Konformität
geprüft nach:
EN 61010-1, EN 61326-1
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Ga­rantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC
®
-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC
®
representative.
Remarque
Veuillez lire également nos condi­tions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC
®
.
24
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
Centering flange
The centering flange fits onto BVP-Z drive. It is only required for the Micropump 200 and 201 pump head series where it facilita
-
tes their precise mounting.
Accessories:
a 4 flat-headed screws M 2,5 x 8 BN0187 b 1 centering flange IS10379
Mounting instructions:
1. Please ensure that the circular drive magnet (c) is correctly mounted.
2. When mounting the centering flange, make sure that
– its elevated inner ring (1) exactly fits into the
drive flange, and – the two straight holes (2)
are placed in a vertical posi­ tion at the top and the bottom
k When screwing the center-
ing flange onto the drive, make
certain that none of the four
flat-headed screws protrude.
3. You can now proceed with
mounting the gear pump head
with the two screws in the
usual way.
Couronne de centrage
La couronne de centrage s’adapte sur le moteur BVP-Z. Elle n’est né­cessaire que pour la série de têtes de pompe 200 et 201 de Micro
­pump, où elle assure un montage précis.
Accessoires:
a 4 vis à tète fraisée M 2,5 x 8 BN0187 b 1 couronne de centrage IS10379
Instructions de montage:
1. Assurez-vous que l’aimant cir
­culaire d’entraînement (c) soit correctement monté.
2. Lors du montage de la couron
­ne de centrage, assurez-vous que
– l’anneau intérieur surélevé (1)
s’ajuste exactement dans
la couronne du moteur,
et que – les deux trous (2) sans facettes soient placés verti­ calement, en haut et en bas de la couronne.
k
Lors de la fixation de la cou­ronne sur le moteur, assurez­vous qu’aucune des vis à tête fraisée ne dépasse.
3. Vous pouvez maintenant pro
­céder au montage de la tête de pompe à engrenage comme habituellement avec deux vis.
Zentrierflansch
Der Zentrierflansch passt auf den BVP-Z Antrieb. Er wird ausschließ
­lich für Micropump Pumpenköpfe Series 200 und 201 verwendet und vereinfacht deren exakte Montage.
Zubehör:
a 4 Senkkopfschrauben M 2,5 x 8 BN0187 b 1 Zentrier­ flansch IS10379
Montage:
1. Stellen Sie sicher, dass der
ringförmige Antriebsmagnet (c) montiert ist.
2. Setzen Sie den Zentrierflansch
so auf, dass
– seine ringförmige
Stufe (1) genau
in den
Antrieb
hineinpasst, – die zwei gerade gebohrten Löcher (2) oben und unten liegen.
k Beim Befestigen des Flan-
sches achten Sie darauf, dass keine der vier Senkkopf­Schrauben übersteht.
3. Nun kann der Zahnradkopf wie
gewohnt mit zwei Schrauben befestigt werden.
a
b
1 2
2
c
3
25
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
-
26
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
27
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
28
BVP-Z Standard / ISMATEC SA / 05.09.07/CB/GP
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC
®
- Your competent partner for demanding metering and
dispensing applications.
ISMATEC
®
- Votre partenaire compétent pour toutes les applications
de refoulement et de dosage exigeantes.
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0) 93 77 / 92 03-0 Fax +49 (0) 93 77 / 13 88 office.ismatec@idexcorp.com
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC
®
Vertretung/Representative/Représentation
Loading...